← Volver al reporte principal

Letra Y

Datos estructurados DELLA letra Y
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

67

Total de entradas

67

Con variantes de expresión

62

Con información semántica

23

Con documentación

38

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra Y

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
y 1
📖: y 1
🏗️: NO
✍️: NO
Lletra del abecedariu asturianu, llamada <i class="della">ye</i>(TEST)
  1. y 1
  2. Lletra del abecedariu asturianu, llamada <i class="della">ye</i
o y griega, emple- gada davezu pa representar el fonema palatal central /y/ a nun ser na conxunción copulativa “y”. El dígrafu “yy” emplégase na escritura asturiana pa representar un soníu africáu palatal [k’y] que se caltién en delles brañes occidentales como conti- nuador de los grupos lj, c’l, g’l , anterior a [tʃ].
  1. 1. o <i class="della">y</i> <i class="della">griega</i>, emple- gada davezu pa representar el fonema palatal central /y/ a nun ser na conxunción copulativa “y”. El dígrafu “yy” emplégase na escritura asturiana pa representar un soníu africáu palatal [k’y] que se caltién en delles <i class="della">brañes</i> occidentales como conti- nuador de los grupos lj, c’l, g’l , anterior a [tʃ].
y 2
📖: y 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ya [Vil.lamarcel (Qu). Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. PVeiga. Oc. PSil. CSil. As, Vil, Vc, Oumente, Seroiro (Cruce). /Ib. Ancares/. rellativamente frecuente al oc. del Navia]. ye [L.lendelfornu (Cv)]. y [i] [cen- tro-oriente asturianu]. ////<i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. y 2
  2. ya
    • Vil
    • lamarcel (Qu)
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn
    • An
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • PVeiga
    • Oc
    • PSil
    • CSil
    • As, Vil, Vc, Oumente, Seroiro (Cruce)
    • /Ib
    • Ancares/
    • rellativamente frecuente al oc
    • del Navia
  3. ye
    • L
    • lendelfornu (Cv)
  4. y
    • i] [cen- tro-oriente asturianu
  5. <i class="della">Ya</i variación de número
pues ‘ta claro’, ‘n’efeutu’, ‘pues’ [Cv]. //Ya cun eso ‘entós’ [Tb. Sm].> Conxunción copulativa [Xral].
  1. 1. <i class="della">pues</i> ‘ta claro’, ‘n’efeutu’, ‘pues’ [Cv]. //<i class="della">Ya</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">eso</i> ‘entós’ [Tb. Sm].> Conxunción copulativa [Xral].
a) io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos 1213(or.) [MB/242] qui sunt recabdadores hie guaridores al monasterio 1231(or.) [SV/184] ye con sos fiyos (...) ye... 1233 [Sah (STAAFF/16)] ye yo Pedro Moro 1233 [Sah (STAAFF/16)] en fontes hie en montes hie en todos los logares 1235(or.) [SV/57] hie deuedes a tener esta renda ata ses annos 1235(or.) [SV/74] Pedro Fernandez ye Diego Fernandez 1241 [SPE-I/451] el abbat ye el conuiento 1241 [SPE-I/451] hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos 1245(or.) [SP-I/170] hie otorgaront de lis dar en prestamo 1245(or.) [SPE-I/457] de quanto lantaron ie aronpieront 1256 [DMO: 164] ye la muller si e vidua o virgo s. xiii (or.) [FX/113] ye con otres porqueríes [La Risa 1843 (García Arias 2020: 172] b) ie por manto ye por saya ye por garnacha (.) uendemusnos a uos ya auctorgamy ya confirmamus 1238 [MCar-I]
damos ya otorgamos (...) ya avostros fiyos ya auos Maria Gil ya a uostros fiyos ya auos Marina uasala ya ... 1243 [SPE (STAAFF/127)] Fóse al la romería/fóse ya non viniera [Coples de 1676] fabes, tocín ya morciella [La Risa 1843 (García Arias 2020: 173)]
  1. a) io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos
  2. 1213(or.) MB/242
  3. qui sunt recabdadores hie guaridores al monasterio
  4. 1231(or.) SV/184
  5. ye con sos fiyos (...) ye...
  6. 1233 Sah (STAAFF/16)
  7. ye yo Pedro Moro
  8. 1233 Sah (STAAFF/16)
  9. en fontes hie en montes hie en todos los logares
  10. 1235(or.) SV/57
  11. hie deuedes a tener esta renda ata ses annos
  12. 1235(or.) SV/74
  13. Pedro Fernandez ye Diego Fernandez
  14. 1241 SPE-I/451
  15. el abbat ye el conuiento
  16. 1241 SPE-I/451
  17. hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos
  18. 1245(or.) SP-I/170
  19. hie otorgaront de lis dar en prestamo
  20. 1245(or.) SPE-I/457
  21. de quanto lantaron ie aronpieront
  22. 1256 DMO: 164
  23. ye la muller si e vidua o virgo s. xiii (or.)
  24. FX/113
  25. ye con otres porqueríes
  26. La Risa 1843 (García Arias 2020: 172
  27. b)
  28. ie por manto ye por saya ye por garnacha (.) uendemusnos a uos ya auctorgamy ya confirmamus
  29. 1238 MCar-I

  30. damos ya otorgamos (...) ya avostros fiyos ya auos Maria Gil ya a uostros fiyos ya auos Marina uasala ya ...
  31. 1243 SPE (STAAFF/127)
  32. Fóse al la romería/fóse ya non viniera
  33. Coples de 1676
  34. fabes, tocín ya morciella
  35. La Risa 1843 (García Arias 2020: 173)
Del llat. et ‘y’ (em), conxunción copulativa, con diptongación qu’hebo ser xeneral nel dominiu ástur y, mesmamente, na faste- ra eonaviega como s’alvierte non sólo na fala de güei en dellos conceyos sinón na documentación medieval del monesteriu de Vilanova d’Ozcos. El porqué del desaniciu del diptongu en tola gran estaya centro-oriental pue debese a la xuntanza de destre- maos factores como: a) necesidá de destremar los resultaos de ět de los sos concurrentes de 3ª p. de sing. de pres. d’ind. de ser; b) necesidá de dixebrar la so confluencia col continuador de jam > ast. (cfr.); c) inseguranza de la mesma combinación vocálica de [je] - [íe], [ja] - [ía] qu’en dellos contestos pudo favorecer el desaniciu d’una vocal átona; d) allugamientu áto- nu de la conxunción na cadena fónica en delles ocasiones; e) presión castellanizante de y. Per otru llau, les referencies a la documentación medieval han tener perpresente, pa nun forzar interpretaciones non acondaes, que munches vegaes les llec- tures modernes son insatisfactories por xeneralizar “et” como desendolque del símbolu tironianu lo cual nun respuende nin siempre nin necesariamente a la realidá llingüística.
-y/-yos
📖: -y/-yos
🏗️: NO
✍️: NO
<-y/-yos [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll]. -y/-ys [y Sr. Tb. Sm. Cn. An. Ti. Gr. Cd. Pr. Vd. Oc. Mar. Llomb. Bard]. -yi/-yis (dellos puen realizar -<i class="della">ye</i>/<i class="della">-yes</i>) [Cl. y Os. Cg. Oc]. /////-yyi/-yyis (= -yye/-yyes) [brañes de Ti, Vd, Vy. Oc]. /////-ye/-yes [Ay. Tox. /Eo. Mánt/. Bard]. -yi/-yos [Cp. y Ac]. /////che/-ches {fonéticamente en toles realizacio- nes occidentales pue sentise tamién [-i] o [-e]; diacrónica- mente puen siguir les pautes evolutives comunes a -ye/-yes. Tamién podríen entendese como un casu de cheísmu modernu (cfr. -<i class="della">lly</i>/<i class="della">-llis</i>)}. /////{Pa más datos, tamién gráficos, sol dativu cfr. ghla §5.1; §6.2; p. 358)}.>(TEST)
  1. -y/-yos
  2. -y/-yos
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
  3. -y/-ys
    • y Sr
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Ti
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Oc
    • Mar
    • Llomb
    • Bard
  4. -yi/-yis (dellos puen realizar -<i class="della">ye</i>/<i class="della">-yes</i>)
    • Cl
    • y Os
    • Cg
    • Oc
  5. -yyi/-yyis (= -yye/-yyes) dudoso (certainty = baxa)
    • brañes de Ti, Vd, Vy
    • Oc
  6. -ye/-yes dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • Bard
  7. -yi/-yos
    • Cp
    • y Ac
  8. {fonéticamente en toles realizacio- nes occidentales pue sentise tamién [-i] o [-e]; diacrónica- mente puen siguir les pautes evolutives comunes a -ye/-yes. Tamién podríen entendese como un casu de cheísmu modernu (cfr. -<i class="della">lly</i>/<i class="della">-llis</i>)} dudoso (certainty = baxa)
  9. che/-ches
  10. {Pa más datos, tamién gráficos, sol dativu cfr. ghla §5.1; §6.2; p. 358)} dudoso (certainty = baxa)
Pronombre personal de 3ª persona, dativu singular y plural [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. An. Cd. Pr. Sl. Oc. Mar. Bard. DA. R] equivalente al cast. hes- tóricu non-leísta le, les. La varición fónica n’abondos casos débese a los destremaos contestos fónicos en que s’alluguen. La oposición -y/-yos ufre un pl. -yos analóxicu colos plurales de primera y segunda persona nós, vós (Alarcos 1980-II: 91). Cfr. -lly/-llys.
  1. Pronombre personal de 3ª persona, dativu singular y plural [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. An. Cd. Pr. Sl. Oc. Mar. Bard. DA. R] equivalente al cast. hes- tóricu non-leísta le, les. La varición fónica n’abondos casos débese a los destremaos contestos fónicos en que s’alluguen. La oposición -y/-yos ufre un pl. -yos analóxicu colos plurales de primera y segunda persona nós, vós (Alarcos 1980-II: 91). Cfr. -lly/-llys.
  2. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. An. Cd. Pr. Sl. Oc. Mar. Bard. DA. R
“y”
📖: “y”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Voz d’emplegu medieval (a vegaes “i”, “hi”), con aniciu nel alverbiu llat. ibi que se caltién güei en dellos alverbios como <i class="della">equí,</i>(TEST)
  1. “y”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Voz d’emplegu medieval (a vegaes “i”, “hi”), con aniciu nel alverbiu llat
  3. ibi que se caltién güei en dellos alverbios como <i class="della">equí,</i
ehí, ellí asina como n’amestanza con otros términos como pue ser hai (hai díes que nun te veo, etc). Pertenez a un tipu d’elementos que se conocen tradicionalmente como pronominalo-alverbiales y merecieron abondosos estudios; l’últimu que conozo, con una güeyada de conxuntu, pue lleese en Cristina Matute (2016: 201-235).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ehí,</i> <i class="della">ellí</i> asina como n’amestanza con otros términos como pue ser <i class="della">hai</i> (<i class="della">hai</i> <i class="della">díes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">veo</i>, etc). Pertenez a un tipu d’elementos que se conocen tradicionalmente como pronominalo-alverbiales y merecieron abondosos estudios; l’últimu que conozo, con una güeyada de conxuntu, pue lleese en Cristina Matute (2016: 201-235).
yá 1
📖: yá 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xa [Vy. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. yá 1
    • Lln
    • Qu
    • Tb
    • Sl
    • Sm
    • Pr
    • Llg
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><xa
    • Vy
    • Vd
    • Tox
    • PVieya
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. ya [Lln. Qu. Tb. Sl. Sm. PSil. Pr. Vy. Vd. Tox. PVeiga. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Xa t’uyí [Oc]. -¿Irás a Cangas? -Nun xa güei [Oc]: Ya ya ceu ‘y yá ye temprano’ [Tb]. 2. Muncho [Llg. Tb]: Yá anden, yá comen [Llg]. //Yá bienagüéi ‘hai yá de- lles hores’ [JH]. // bienayá ‘hai yá dalgún tiempu’ [JH]. // cuantagüé = Yá cuantagüéi ‘cuantes hores fai’ [JH]. //Yá cuan- tayá ‘cuantu tiempu o cuantos díes fai’ [JH]. //Yalocaqué ‘hai munchu tiempu que’ [Pa]. //Yá munchagüé ‘hai yá munches ho- res’, ‘hai yá abondos díes’ [JH]. // pocagüé ‘hai pocos díes’, ‘hai poques hores’, ‘hai pocu tiempu’ [JH (= yá pocayá)]. // t’oyí ‘¡que vas creyelo!’ [Pa]. //Xaora ‘sí, ye verdá’ [Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">ya</i> [Lln. Qu. Tb. Sl. Sm. PSil. Pr. Vy. Vd. Tox. PVeiga. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: <i class="della">Xa</i> <i class="della">t’uyí</i> [Oc]. -<i class="della">¿Irás</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Cangas?</i> <i class="della">-Nun</i> <i class="della">xa </i><i class="della">güei</i> [Oc]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">ceu</i> ‘y yá ye temprano’ [Tb].
  2. 2. Muncho [Llg. Tb]: <i class="della">Yá anden, yá comen </i>[Llg]. //<i class="della">Yá bienagüéi </i>‘hai yá de- lles hores’ [JH]. //<i class="della">Yá</i> <i class="della">bienayá</i> ‘hai yá dalgún tiempu’ [JH]. //<i class="della">Yá</i> <i class="della">cuantagüé = Yá cuantagüéi </i>‘cuantes hores fai’ [JH]. //<i class="della">Yá cuan-</i><i class="della"> tayá</i> ‘cuantu tiempu o cuantos díes fai’ [JH]. //<i class="della">Yalocaqué</i> ‘hai munchu tiempu que’ [Pa]. //<i class="della">Yá munchagüé </i>‘hai yá munches ho- res’, ‘hai yá abondos díes’ [JH]. //<i class="della">Yá</i> <i class="della">pocagüé</i> ‘hai pocos díes’, ‘hai poques hores’, ‘hai pocu tiempu’ [JH (= yá pocayá)]. //<i class="della">Yá</i> <i class="della">t’oyí</i> ‘¡que vas creyelo!’ [Pa]. //<i class="della">Xaora</i> ‘sí, ye verdá’ [Vd].
a) ecclesiam Iam dictam sanctj stefani [DO ix-x 4, 4] Facimus nos ego Iam super hoc taxatis [Nome de persona] [DO ix-x 21, 3] Iam superius nominato domno [Nome de persona] [DO ix-x 13, 3] Iam supra dicto [Nome de persona] episcopo [DO ix-x 13, 3] quod superius Iam scriptum est [DO ix-x 17, 5] quos ad Ipsas iam dictas uillas [DO ix-x 3, 6] tiui Iam dicte [Nome de persona] [DO ix-x 6, 2] ut uinderem tibi iam dicto [DO ix-x 3, 3] ut uinderem ego dagaredus tjbi Ia dicto Ioanes [DO ix-x 8, 2] ut uindere uobis Iam dictis omnem meam hereditatem [DO ix-x 7, 3]
en estos logares ia dechos ho aperteneszer deue 1232(or.) [SV/192] qui lo comprar e lo quesier reuender o se ia reuendir 1238 (c.) [MSAH-V/218] por Rienda de todos estos V annos ia dichos 1257 [AAU/44] auedes de nos el pretio del conuien ia decho [últ. terciu s.xiii] [AAU/45] fiz escriuir este tralado del priuileio ia decho vieruo et vieruo 1287 [AAU/96] c) - que de ouir tanta burrada/xhá me duel lla cabeza [TCónsul 1789: 18]
  1. a) ecclesiam Iam dictam sanctj stefani
  2. DO ix-x 4, 4
  3. Facimus nos ego Iam super hoc taxatis [Nome de persona]
  4. DO ix-x 21, 3
  5. Iam superius nominato domno [Nome de persona]
  6. DO ix-x 13, 3
  7. Iam supra dicto [Nome de persona] episcopo
  8. DO ix-x 13, 3
  9. quod superius Iam scriptum est [DO ix-x 17, 5] quos ad Ipsas iam dictas uillas [DO ix-x 3, 6] tiui Iam dicte [Nome de persona] [DO ix-x 6, 2] ut uinderem tibi iam dicto
  10. DO ix-x 3, 3
  11. ut uinderem ego dagaredus tjbi Ia dicto Ioanes
  12. DO ix-x 8, 2
  13. ut uindere uobis Iam dictis omnem meam hereditatem
  14. DO ix-x 7, 3

  15. en estos logares ia dechos ho aperteneszer deue
  16. 1232(or.) SV/192
  17. qui lo comprar e lo quesier reuender o se ia reuendir
  18. 1238 (c.) MSAH-V/218
  19. por Rienda de todos estos V annos ia dichos
  20. 1257 AAU/44
  21. auedes de nos el pretio del conuien ia decho [últ. terciu s.xiii]
  22. AAU/45
  23. fiz escriuir este tralado del priuileio ia decho vieruo et vieruo
  24. 1287 AAU/96
  25. c) - que de ouir tanta burrada/xhá me duel lla cabeza
  26. TCónsul 1789: 18
Del llat. iam ‘no sucesivo’, ‘llueu’, ‘darréu’ (em) como yá alvertimos (cfr. xamás). Pervése cómo en fasteres occiden- tales y na fala d’Entrambasauguas foi posible xeneralizar un resultáu fuerte xa escoyendo una de les variantes posi- bles de iam según contestos; ello tamién encontó la dixebra afayadiza que yera aconseyable algamar na Asturies occi- dental diptongadora ente los continuadores de ĕt, iam, ĕst, qu’empobinaben a un resultáu entá calteníu güei en delles estayes del occidente onde puen sentise secuencies d’esti cal- ter ¿Ya ya la hora de xintar? (‘¿y yá ye la hora de xintar?’) a la escontra d’otres posibilidaes qu’esploten n’otres fasteres emplegando llexítimes variantes orales: ¿Ya ya la hora de xintar?, ¿Ya ía la hora de xintar?, ¿Ya ía la hora de xintar? Per otru llau nel Conceyu de Valdés conséñase la es- presión asertiva xaora que supón l’amestadura del continua- dor del llat. iam col de hora, -ae que-y val d’encontu anque, a lo meyor, podría ser discutible si esa espresión pue siguir, dacuando, un ipsa hora → saoraxaora.
ya 2
📖: ya 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">yo</i><i class="della">(TEST)
  1. ya 2
  2. Cfr
  3. <i class="della">yo</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
ya 3
📖: ya 3
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. ya 3
  2. Cfr<i class="della">.</i
y 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">2</i>.
yanu, a, o
📖: yanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Conseña <i class="della">yanu</i>(TEST)
  1. yanu
  2. Conseña <i class="della">yanu</i
[Cb] paez que como ax. ‘raru’; tamién como nome ‘el que fai rareces’ [Cb]. En sen contrariu, Cb nun re- cueye llanu (cfr.) nin como nome nin como axetivu anque dacuando se conseñe en dalgún deriváu como yanura (cfr.). Los resultaos de tipu [y] puen, dacuando, continuar el llat. pl-, cl-, fl- (ghla 4.4.8), a vegaes alternando con [], como restu d’una tendencia motivada pol contestu fónicu. Los exemplos güei con [y] d’esti aniciu tienen curtia representación. Cfr. llanu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cb] paez que como ax. ‘raru’; tamién como nome ‘el que fai rareces’ [Cb]. En sen contrariu, Cb nun re- cueye <i class="della">llanu</i> (cfr.) nin como nome nin como axetivu anque dacuando se conseñe en dalgún deriváu como <i class="della">yanura </i>(cfr.). Los resultaos de tipu [y] puen, dacuando, continuar el llat. pl-, cl-, fl- (ghla
  3. 2. 8), a vegaes alternando con [], como restu d’una tendencia motivada pol contestu fónicu. Los exemplos güei con [y] d’esti aniciu tienen curtia representación. Cfr. <i class="della">llanu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
b) por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento 1213(or.) [MB/242] esti potro que uos ia decho 1213(or.) [MB/243]
  1. b)
  2. por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento
  3. 1213(or.) MB/242
  4. esti potro que uos ia decho
  5. 1213(or.) MB/243
yanura, {la}
📖: yanura
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<b class="della">yanura,</b>(TEST)
  1. yanura
  2. b class="della">yanura,</b
{la} Rareza, fatada [Cb].
  1. 1. <b class="della">{la} </b>Rareza, fatada [Cb].
Cfr. yanu, a, o.
“ye” 1
📖: “ye” 1
🏗️: NO
✍️: SI
Cfr. <i class="della">y</i><i class="della">(TEST)
  1. “ye” 1
  2. Cfr
  3. <i class="della">y</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
“ye” 2
📖: “ye” 2
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “ye” 2
Cfr. “yo”, “ya”.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">“yo”</i>, <i class="della">“ya”</i>.
yechu, el
📖: yechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Brotu de les plantes [Cv]. Retueyu que naz al pie del árbol [Vd]. <i class="della">Chupón</i>(TEST)
  1. yechu
  2. Brotu de les plantes
    • Cv
  3. Retueyu que naz al pie del árbol
    • Vd
  4. <i class="della">Chupón</i
del árbol [Vf (Cv)]. //-os ‘retueyos, brotos’ [Vd (Oc)].
  1. 1. del árbol [Vf (Cv)]. //-<i class="della">os</i> ‘retueyos, brotos’ [Vd (Oc)].
Quiciabes del llat. iactus, -us ‘aición d’echar, tirar, llanzar’ (abf) que se caltién como resultáu de llanzar la simiente. Ye posible que tenga que s’entender a la vera del ast. xeitu (cfr.) anque la dixebra fónica collaboró na reorganización semántica.
yedra, la
📖: yedra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yedre [Qu. y Tb]. edra [LV. Lln. Cl. Pa. Am. Cg. Ca. Sb. y Llu, y Llg, y Mo (llaa 27, 28). y Ay. y Tb. /Eo. Mánt/. R].>(TEST)
  1. yedra
    • Mo
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
  2. yedre
    • Qu
    • y Tb
  3. edra
    • LV
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Am
    • Cg
    • Ca
    • Sb
    • y Llu, y Llg, y Mo (llaa 27, 28)
    • y Ay
    • y Tb
    • /Eo
    • Mánt/
    • R
Hedera helix, cast. hiedra [LV. Lln (Sordo). Lln. Cl. Pa. Am. Cg. Llu, Llg, Mo (llaa 27, 28). Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Arfueyu, cast. muér- dago [Ay]. //Edra de los manzanales ‘arfueyu’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">Hedera</i> <i class="della">helix</i>, cast. <i class="della">hiedra</i> [LV. Lln (Sordo). Lln. Cl. Pa. Am. Cg. Llu, Llg, Mo (llaa 27, 28). Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R].
  2. 2. Arfueyu, cast. <i class="della">muér- </i><i class="della">dago</i> [Ay]. //<i class="della">Edra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">manzanales</i> ‘arfueyu’ [Ay].
Del llat. hĕdera, -ae ‘yedra’ (em; dcech s.v. hiedra), pallabra panrománica (rew; dÉrom-1 s.v. */‘εder-a/) ya panhispánica (deeh). Con rellación a la ě tónica vemos que se produz: a) diptongación na fastera centro-occidental del asturianu (lóxi- camente cola esceición eonaviega); b) adiptongación na faza centro-oriental. Al nuesu entender ye un casu paralelu al que vemos nos continuadores del llat. hěrba (cfr. yerba), ĕqua (cfr. yegua), etc.; darréu d’ello, almitiría una mesma xustifica- ción etimolóxica (ghla §3.1.6.6), onde la tendencia al desani- cie del diptongu hestóricamente llográu daríase en contestos intervocálicos como la (y)erba, la (y)egua, la (y)edra, etc. Na fastera eonaviega nun ye d’aguardar diptongación. Semánti- camente yedra ‘arfueyu’ paez responder a un tracamundiu na identificación de la planta darréu de la semeyanza de la yedra col arfueyu. Dende hedera o dende’l so siguidor edra féxose’l deriváu ast. edreru (cfr. yedreru).
yedráu, el*
📖: yedráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<edráu [Lln]. edradu [Lln].>(TEST)
  1. yedráu
  2. edráu
    • Lln
  3. edradu
    • Lln
Sitiu abondosu en yedra [Lln].
  1. 1. Sitiu abondosu en yedra [Lln].
per illa forca de uirga aurea et per cesuras et per edratos 1100 (s. xii) [DCO-I/313]
  1. per illa forca de uirga aurea et per cesuras et per edratos
  2. 1100 (s. xii) DCO-I/313
Del llat. hederatus, -a, -um ‘coronáu de yedra’ (dlfac) > ast. edraduedráu, con nominalización del masculín. La docu- mentación ast. podría facer referencia a un terrén con yedra o afeutáu pola solombra, como se xustifica dacuando pela topo- nimia (ta 341; tt 84 & 130).
yedreru, el*
📖: yedreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<edreru [Lln].>(TEST)
  1. yedreru
  2. edreru
    • Lln
Sitiu con muncha yedra [Lln].
  1. 1. Sitiu con muncha yedra [Lln].
Cfr. yedra.
yegua, la
📖: yegua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yeugua [Sm. PSil. As. Cv. Oc]. yeua [As]. egua [Cg. /Eo/. JH. R]. //eugua [/Eo/]. eigua [PCastro].>(TEST)
  1. yegua
    • Lln
    • Ay
  2. yeugua
    • Sm
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Oc
  3. yeua
    • As
  4. egua
    • Cg
    • /Eo/
    • JH
    • R
  5. eugua eonaviego
    • /Eo/
  6. eigua
    • PCastro
Cast. yegua [Lln. Cg. Ay. Sm. PSil. As. Cv. Oc. /Eo. PCastro/. JH. R]. ///Onde bones yegües hai bonos potrinos nacen [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">yegua </i>[Lln. Cg. Ay. Sm. PSil. As. Cv. Oc. /Eo. PCastro/. JH. R]. ///<i class="della">Onde</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">yegües</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">bonos</i> <i class="della">potrinos</i> <i class="della">nacen</i> [LC].
a) caballos equas boues uaccas omnia pecora uestitum siue et omnem rem 781 (s. xii) [SV/30] Id est bouem uacca equa 887 (or.) [SV/32 (DO ix-x)] kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO-I/46] siue res equas kauallos uacas boues oues porcos 904 (s. xii) [ACL/29] equas numero septem cum suo amissario vaccas numero de- cem cum suo tauro 930 [MSAH-I/74] I equa una vacca I bove XI argenzeos 945 (s. xii) [MSAH- I/136] equa rosella et IIos. modios de tritico 948 (s. xii) [ACL/285] una equa baia 949 (s. xii) [MSAH-I/146] equas maiores Xlae. cum amisso et asino 950 (s. xii) [ACL/308] pultrum de uestras equas colore murcello 954 (s. xii) [ACL/31] per illas muriolas et figit in illa Collata de Equas 956(or.) [ACL/61] dedimus illis equa preniata et uacca 959 (s. xii) [ACL/85] una equa rosella cum sua sella et uno bove nigro 966 (s. xii) [MSAH-I/289] equas XVIIIII pultros VII mulas X cauallos VIII porcos L 967 (s. xiii) [ACL/192] equa castanea 967 (s. xii) [MSAH-I/293] sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus VI 973 [MSAH- I/321] damus etiam equas XX uacas iuga bouum XX oues CCª 976(or.) [DCO-I/117] una equa rosella 977 (s. xii) [MSAH-I/352] equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros 978 [ODueñas/47] XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994] [ODueñas/186] in precio equa una et poltro uno et boue uno ruuio 990 (s. xii) [DCO-I/121] campanas II coronas vitreas III equas V potro I boves II 996 [MSAH-I/425] equa baia ualente XV solidos et folle zumach 1002 (s. xi) [MSAH-II/19] duos litones kauallos equas 1012(or.) [DCO-I/138] equa I ualiente XXX solidos ariento et_I uaka prenata per colore nigra 1014 [ODueñas/94] uasos argenteos duos equas X kauallos V iuga_boum X oues C 1042 (s. xii) [ACL/161] ciriale ereo vasos argenteos duos equas X kauallos V iuga_ bouum X 1042 (s. xii) [ACL/164] duas equas duas genabes et duos plumazos et XII modios de cibaria 1043 (s. xii) [ACL/170] cauallos et equas uacas boues 1045 (s. xiii) [DCO-I/167] I ganza V kauallos XII equas II potros 1047(or.) [MSAH- II/178] damus tibi in prestamo equa colore morcella medietate in ea 1055(or.) [SV/111] por equa con testa domnica que cabalgaui super testatus 1069(or.) [ACL/402] pro que auit tibi a dare illa equa media 1070(or.) [SV/133] boues uakas equas pecora permiscua 1080(or.) [DCO-I/241] una equa colore uera 1085(or.) [MSAH-III/119] de equibus de mulis siue masculis et feminis 1090 (s. xii) [ACL/537] in loco ubi dicent ad illa Equa una sorte de vinea 1092 [SPM/148] equis et cauallis 1092 (s. xii) [ACL/566] una equa placiuile 1096(or.) [SV/195] pro currare pro a tuas equas et per ubi possint exire ubique 1097 (s. xii) [MSAH-III/335] una equa rucia per colore 1100(or.) [MSAH-III/395] una equa colore amarella 1106 (s. xii) [MSAH-III/504] ad illas dominas de Monester de Uega unam equam 1143(or.) [ACL/211] tres equas brauas 1144(or.) [SV/336] vnam equam cum filio suo et vnan potram aneliam 1181 [ACL/510] iacet por duas dozenas de equas et est absolutus 1220(or.) [SP-IV/488] de la equa VI dineros de la oueia I dinero [fin s.xiii] (s.xiii) [MSAH-V/591] b) accepimus de vobis in precio una egua optima 1092 [SPM/146] I nouello (...) boue et egua s. xii 1ª m.(or.) [DS/88] I boue et I egua s. xii 1ª m. [ACL/257] XI eguas et VIII entre potros et potras e una egua [1218- 1252](or.) [MCar-II/252] qui ouier caualo o egua escudo e lanza non de fumalga 1221 [MSAH-V/131] estas tierras e estas vinnas deuandichas e una egua e una cuba 1252(or.) [MSAH-V/258] c) per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania 1177(or.) [ACL/477] la yegua yel mulacho 1250(or.) [ACL/169] vna yegua de las que tiene Bartolome 1251 (s. xv) [ACL/188] vna de las yeguas 1251 (s. xv) [ACL/187] el asno de las yeguas s. xiii(or.) [MCar-II/266]
algun empresta o alluga so cavallo o sua iegua o sua mula s. xiii (or.) [FX/187] tomar encomenda o emprestado cavallo o yegua o otra ani- malla o boe s. xiii (or.) [FX/187] si algun omne furta la cencerra de la yegua o del boe s. xiii (or.) [FX/242] mete yeguas o ovellas o vacas o otro ganado en mies allena s. xiii (or.) [FX/272] si algun omne faz avortar yegua allena prennada s. xiii (or.) [FX/279] peche al sennor de la yegua potro de un anno s. xiii (or.) [FX/279] fiere yegua allena o ganado alleno assi que la enfalquesca s. xiii (or.) [FX/280] mete cavallo alleno o yegua allena o otra animalla pora tri- llar s. xiii (or.) [FX/280] mandole el ganado e las yeguas que tengo en Veguellina 1300(or.) [ACL-VIII/508] dixeron que un roçin que troxeron con estas yeguas 1300 [DCO-V/224] tomo una yegua & vendeola a este arias gonzaliz 1300 [DCO-V/224] tres yeguas e vna potra de anno e medio 1316(or.) [ACL- IX/237] hun potro fillo de la yegua mia que anda en 1397(or.) [VC- II/20] lo dexo por su testamento una yegua con una potra 1399(or.) [VC-II/28] todos los bueys e vacas e yeguas e potros 1431(or.) [SP- III/318] el tallo de la Yegua que parte con los de la Reguera 1474(or.) [SP-IV/166] {Un testu como’l que sigue ufre una percorreición gráfica quiciabes etimoloxizante: em bues o em plegas o en gana- do o en çeva 1269 (or.) [VVS/135]}
  1. a) caballos equas boues uaccas omnia pecora uestitum siue et omnem rem
  2. 781 (s. xii) SV/30
  3. Id est bouem uacca equa
  4. 887 (or.) SV/32 (DO ix-x)
  5. kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis
  6. 889(or.) DCO-I/46
  7. siue res equas kauallos uacas boues oues porcos
  8. 904 (s. xii) ACL/29
  9. equas numero septem cum suo amissario vaccas numero de- cem cum suo tauro
  10. 930 MSAH-I/74
  11. I equa una vacca I bove XI argenzeos
  12. 945 (s. xii) MSAH- I/136
  13. equa rosella et IIos. modios de tritico
  14. 948 (s. xii) ACL/285
  15. una equa baia
  16. 949 (s. xii) MSAH-I/146
  17. equas maiores Xlae. cum amisso et asino
  18. 950 (s. xii) ACL/308
  19. pultrum de uestras equas colore murcello
  20. 954 (s. xii) ACL/31
  21. per illas muriolas et figit in illa Collata de Equas
  22. 956(or.) ACL/61
  23. dedimus illis equa preniata et uacca
  24. 959 (s. xii) ACL/85
  25. una equa rosella cum sua sella et uno bove nigro
  26. 966 (s. xii) MSAH-I/289
  27. equas XVIIIII pultros VII mulas X cauallos VIII porcos L
  28. 967 (s. xiii) ACL/192
  29. equa castanea
  30. 967 (s. xii) MSAH-I/293
  31. sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus VI
  32. 973 MSAH- I/321
  33. damus etiam equas XX uacas iuga bouum XX oues CCª
  34. 976(or.) DCO-I/117
  35. una equa rosella
  36. 977 (s. xii) MSAH-I/352
  37. equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros
  38. 978 ODueñas/47
  39. XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994]
  40. ODueñas/186
  41. in precio equa una et poltro uno et boue uno ruuio
  42. 990 (s. xii) DCO-I/121
  43. campanas II coronas vitreas III equas V potro I boves II
  44. 996 MSAH-I/425
  45. equa baia ualente XV solidos et folle zumach
  46. 1002 (s. xi) MSAH-II/19
  47. duos litones kauallos equas
  48. 1012(or.) DCO-I/138
  49. equa I ualiente XXX solidos ariento et_I uaka prenata per colore nigra
  50. 1014 ODueñas/94
  51. uasos argenteos duos equas X kauallos V iuga_boum X oues C
  52. 1042 (s. xii) ACL/161
  53. ciriale ereo vasos argenteos duos equas X kauallos V iuga_ bouum X
  54. 1042 (s. xii) ACL/164
  55. duas equas duas genabes et duos plumazos et XII modios de cibaria
  56. 1043 (s. xii) ACL/170
  57. cauallos et equas uacas boues
  58. 1045 (s. xiii) DCO-I/167
  59. I ganza V kauallos XII equas II potros
  60. 1047(or.) MSAH- II/178
  61. damus tibi in prestamo equa colore morcella medietate in ea
  62. 1055(or.) SV/111
  63. por equa con testa domnica que cabalgaui super testatus
  64. 1069(or.) ACL/402
  65. pro que auit tibi a dare illa equa media 1070(or.) [SV/133] boues uakas equas pecora permiscua 1080(or.) [DCO-I/241] una equa colore uera
  66. 1085(or.) MSAH-III/119
  67. de equibus de mulis siue masculis et feminis
  68. 1090 (s. xii) ACL/537
  69. in loco ubi dicent ad illa Equa una sorte de vinea
  70. 1092 SPM/148
  71. equis et cauallis
  72. 1092 (s. xii) ACL/566
  73. una equa placiuile
  74. 1096(or.) SV/195
  75. pro currare pro a tuas equas et per ubi possint exire ubique
  76. 1097 (s. xii) MSAH-III/335
  77. una equa rucia per colore
  78. 1100(or.) MSAH-III/395
  79. una equa colore amarella
  80. 1106 (s. xii) MSAH-III/504
  81. ad illas dominas de Monester de Uega unam equam
  82. 1143(or.) ACL/211
  83. tres equas brauas
  84. 1144(or.) SV/336
  85. vnam equam cum filio suo et vnan potram aneliam
  86. 1181 ACL/510
  87. iacet por duas dozenas de equas et est absolutus
  88. 1220(or.) SP-IV/488
  89. de la equa VI dineros de la oueia I dinero [fin s.xiii] (s.xiii)
  90. MSAH-V/591
  91. b) accepimus de vobis in precio una egua optima
  92. 1092 SPM/146
  93. I nouello (...) boue et egua s. xii 1ª m.(or.)
  94. DS/88
  95. I boue et I egua s. xii 1ª m.
  96. ACL/257
  97. XI eguas et VIII entre potros et potras e una egua [1218- 1252](or.)
  98. MCar-II/252
  99. qui ouier caualo o egua escudo e lanza non de fumalga
  100. 1221 MSAH-V/131
  101. estas tierras e estas vinnas deuandichas e una egua e una cuba
  102. 1252(or.) MSAH-V/258
  103. c) per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania
  104. 1177(or.) ACL/477
  105. la yegua yel mulacho
  106. 1250(or.) ACL/169
  107. vna yegua de las que tiene Bartolome
  108. 1251 (s. xv) ACL/188
  109. vna de las yeguas
  110. 1251 (s. xv) ACL/187
  111. el asno de las yeguas s. xiii(or.)
  112. MCar-II/266

  113. algun empresta o alluga so cavallo o sua iegua o sua mula s. xiii (or.)
  114. FX/187
  115. tomar encomenda o emprestado cavallo o yegua o otra ani- malla o boe s. xiii (or.)
  116. FX/187
  117. si algun omne furta la cencerra de la yegua o del boe s. xiii (or.)
  118. FX/242
  119. mete yeguas o ovellas o vacas o otro ganado en mies allena s. xiii (or.)
  120. FX/272
  121. si algun omne faz avortar yegua allena prennada s. xiii (or.)
  122. FX/279
  123. peche al sennor de la yegua potro de un anno s. xiii (or.)
  124. FX/279
  125. fiere yegua allena o ganado alleno assi que la enfalquesca s. xiii (or.)
  126. FX/280
  127. mete cavallo alleno o yegua allena o otra animalla pora tri- llar s. xiii (or.)
  128. FX/280
  129. mandole el ganado e las yeguas que tengo en Veguellina
  130. 1300(or.) ACL-VIII/508
  131. dixeron que un roçin que troxeron con estas yeguas
  132. 1300 DCO-V/224
  133. tomo una yegua & vendeola a este arias gonzaliz
  134. 1300 DCO-V/224
  135. tres yeguas e vna potra de anno e medio
  136. 1316(or.) ACL- IX/237
  137. hun potro fillo de la yegua mia que anda en
  138. 1397(or.) VC- II/20
  139. lo dexo por su testamento una yegua con una potra
  140. 1399(or.) VC-II/28
  141. todos los bueys e vacas e yeguas e potros
  142. 1431(or.) SP- III/318
  143. el tallo de la Yegua que parte con los de la Reguera
  144. 1474(or.) SP-IV/166
  145. {Un testu como’l que sigue ufre una percorreición gráfica quiciabes etimoloxizante: em bues o em plegas o en gana- do o en çeva 1269 (or.) [VVS/135]}
  146. VVS/135
Del llat. ĕqua, femenín de ĕquus ‘caballu’ (em s.v. equus; dcech s.v. yegua), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew) ya panhispánica (deeh). L’aparente non diptongación de ĕ tónica ha entendese acordies colo dicho pa edra (cfr. yedra). L’ast. yegua paez qu’hebo convivir nel dominiu ástur con burra (cfr.), lo mesmo que’l masc. burru convivió con caballu (cfr.) anque en dellos sitios foren (burra, burru) mayoritarios o esclusivos. Formaciones sol ast. yegua sedríen yeguada (cfr.) y l’ax. yegual (cfr.); tamién yeguarizu (cfr.) paralelu a vaquerizu (cfr.).
yeguada, la
📖: yeguada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yeguá [Ca].>(TEST)
  1. yeguada
    • Lln
  2. yeguá
    • Ca
Grupu de caballeríes [Lln] sueltes pela collada [Ca]: Había ellí una yeguá grande [Ca].
  1. 1. Grupu de caballeríes [Lln] sueltes pela collada [Ca]: <i class="della">Había </i><i class="della">ellí</i> <i class="della">una</i> <i class="della">yeguá</i> <i class="della">grande</i> [Ca].
Cfr. yegua.
yegual
📖: yegual
🏗️: NO
✍️: NO
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">este</i>(TEST)
  1. yegual
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">este</i
ganado a yegual, mular y jumental [Grangerías xviii: 869] Cfr. yegua.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ganado</i> <i class="della">a</i> <i class="della">yegual</i><i class="della">,</i> <i class="della">mular</i> <i class="della">y</i> <i class="della">jumental</i> [Grangerías xviii: 869] Cfr. <i class="della">yegua</i>.
yeguarizu, el
📖: yeguarizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que guarda les yegües y echa al caballu [R]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casata</i>(TEST)
  1. yeguarizu
  2. El que guarda les yegües y echa al caballu
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casata</i
de Froila Caluo debent sedere eguarizos [-1118] (s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Froila</i> <i class="della">Caluo</i> <i class="della">debent</i> <i class="della">sedere</i> <i class="della">eguarizos</i> [-1118] (s.
xii) [DCO-I/361] Deriváu del ast. yegua (
  1. xii)
  2. DCO-I/361
  3. Deriváu del ast. yegua (
cfr.).
yeldu, el
📖: yeldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jaramago</i>, planta herbácea de la familia de les crucíferes [Cb. Ay. JH]. 2. Plancton [Lln]. 3. Fueya seca del pinu [Pr (Cv)]. Podría tratase del resultáu asturianu <i class="della">yeldu </i>(¿con influxu del ast. <i class="della">lleldu</i>(TEST)
  1. yeldu
  2. Cast
  3. <i class="della">jaramago</i>, planta herbácea de la familia de les crucíferes
    • Cb
    • Ay
    • JH
  4. 2
  5. Plancton
    • Lln
  6. 3
  7. Fueya seca del pinu
    • Pr (Cv)
  8. Podría tratase del resultáu asturianu <i class="della">yeldu </i>(¿con influxu del ast
  9. <i class="della">lleldu</i
(cfr.)?) paralelu al cast. yedgoyezgo definíu como “planta herbácea, vivaz, de la familia de las caprifoliá- ceas, con tallos de uno a dos metros de altura y semejante al saúco, del cual se distingue por ser las hojuelas más estrechas y largas, tener estípulas y despedir olor fétido” (drae 21ª). Pa Corominas-Pascual la voz castellana provién del celto-llatín ědŭcus variante del galu ŏdŏcos ‘hièble’ (tlg 115), anque nun se sabe si con un encruz col so sinónimu llat. ěbŭlum (dcech s.v. yezgo). Lo que sí paez acoyible ye almitir un encruz del ast. yeldu col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?) paralelu al cast. <i class="della">yedgo</i> → <i class="della">yezgo</i> definíu como “planta herbácea, vivaz, de la familia de las caprifoliá- ceas, con tallos de uno a dos metros de altura y semejante al saúco, del cual se distingue por ser las hojuelas más estrechas y largas, tener estípulas y despedir olor fétido” (drae 21ª). Pa Corominas-Pascual la voz castellana provién del celto-llatín ědŭcus variante del galu ŏdŏcos ‘hièble’ (tlg 115), anque nun se sabe si con un encruz col so sinónimu llat. ěbŭlum (dcech s.v. yezgo). Lo que sí paez acoyible ye almitir un encruz del ast. <i class="della">yeldu</i> col
continuador de ěbŭlum > *yébalu → *yébanu [como si se tratare del suf. átonu -ŭlus (llaa 103)] pa xusti- ficar ast. *yérbanu → yérgamu (con tracamundiu de fricati- ves sonores y nasales). Dende sólo ěbŭlum nun se xustifica dafechu ast. yérgamu (deeh escribe “yérgano¨). Sí alvierten Corominas-Pascual qu’ast. yérgamu (dcech s.v. yezgo, ellos escriben yérganu) ye un posible deriváu de yezgo, pero nun puntualicen más nada.
yelmu, el*
📖: yelmu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
  1. yelmu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i
elmos laboratos in LX solidos 1037 (s. xii) [MSAH-II/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">elmos</i> <i class="della">laboratos</i> <i class="della">in</i> <i class="della">LX</i> <i class="della">solidos</i> 1037 (s. xii) [MSAH-II/108]
una strectura grecisca sic offresa et uno elmo 1103(or.) [MSAH-III/442] una strectura grecisca et uno elmo 1103 (c.) [MSAH-III/452] illam meam spatam et illum meum lorigon et meum elmum [1164-1185](or.) [ACL/362] b) el mio perpunto e el mio capiello de fierro e venda la mia ssiella de las armas e el yelmo e pongan ende un ffrontal ante Santa Maria de Ssan Pedro de jusso e lo al metanlo en missas cantar 1269 [SPE-I/490] Términu con aniciu fráncicu helm, equivalente al gót. hilms (rew; Reinhart 1946: 299) asitiáu en cast. y port. (deeh).
  1. una strectura grecisca sic offresa et uno elmo
  2. 1103(or.) MSAH-III/442
  3. una strectura grecisca et uno elmo
  4. 1103 (c.) MSAH-III/452
  5. illam meam spatam et illum meum lorigon et meum elmum [1164-1185](or.)
  6. ACL/362
  7. b) el mio perpunto e el mio capiello de fierro e venda la mia ssiella de las armas e el yelmo e pongan ende un ffrontal ante Santa Maria de Ssan Pedro de jusso e lo al metanlo en missas cantar
  8. 1269 SPE-I/490
  9. Términu con aniciu fráncicu helm, equivalente al gót. hilms
  10. (rew; Reinhart 1946: 299) asitiáu en cast. y port. (deeh).
yelseru, el
📖: yelseru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
  1. yelseru
  2. Cast
  3. <i class="della">yesero</i
[JH]. //Llevar más palos que’l burru’l yelseru [LC].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">más</i> <i class="della">palos</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">burru’l</i> <i class="della">yelseru</i> [LC].
Cfr. yelsu.
yelsu, el
📖: yelsu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<yelso [Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. /Eo/]. dielsu [As (Oc). /////yesu [y Pa]. yensu [AGO].>(TEST)
  1. yelsu
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  2. yelso
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • /Eo/
  3. dielsu [As (Oc)
  4. yesu dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
  5. yensu
    • AGO
Cast. yeso [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. R. JH. AGO]. ///Yelso bien espolvoriao da muncha finura al prao [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">yeso</i> [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. R. JH. AGO]. ///<i class="della">Yelso</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">espolvoriao</i> <i class="della">da </i><i class="della">muncha</i> <i class="della">finura</i> <i class="della">al</i> <i class="della">prao</i> [LC].
- De cal o de yelsu fechos [Ex Carlos iii 105] Del grecismu en llat. gypsum, -i ‘yelsu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew), probablemente inxerida se- rondamente como suxer la y- y el resultáu -ls- pa -ps- como si se tratare d’un grupu romance (ghla 266). Una formación verbal compuesta ye l’ast. enyelsar (
  1. - De cal o de yelsu fechos
  2. Ex Carlos iii 105
  3. Del grecismu en llat. gypsum, -i ‘yelsu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew), probablemente inxerida se- rondamente como suxer la y- y el resultáu -ls- pa -ps- como si se tratare d’un grupu romance (ghla 266). Una formación verbal compuesta ye l’ast. enyelsar (
cfr.), col que guarda re- llación enyelsadura (cfr.), asina como’l contrariu de fonética castellanizante desenyesar (cfr.). Un nome d’oficiu rellacio- náu etimolóxicamente ye ast. yelseru (cfr.).
yera, la
📖: yera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">llera</i><i class="della">(TEST)
  1. yera
  2. Cfr
  3. <i class="della">llera</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </i>
yerba, la
📖: yerba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yerba [Ac. Sr. y Ca. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cn (MG). An. Gr. Cd. Pr. Tox. Oc. Tor. Mar]. yarba [Dg (LC)]. /////erba [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. y Ca. Ay. Cn (MG). /Eo. Mánt/]. el herba [Sb].>(TEST)
  1. yerba
    • Llg
    • Ca
    • Md
    • Cn
    • Sd
  2. yerba
    • Ac
    • Sr
    • y Ca
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn (MG)
    • An
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • Oc
    • Tor
    • Mar
  3. yarba
    • Dg (LC)
  4. erba dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • Lln
    • Rs
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • y Ca
    • Ay
    • Cn (MG)
    • /Eo
    • Mánt/
  5. el herba
    • Sb
Cast. hierba, heno [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (MG). An. Gr. Tox. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. JH]. Yerba curao [Lln. Rs. Cp. Ac. Ca. Ay. Sd. Tb. Sm. Cd. Pr. Oc. R]. 2. Planta herbácea [R]. Cualquier tipu de planta pequeña [Sr. Ri. Tb]. //-as ‘nome xenéricu de les plantes gramínees’ [An]. //La yerba ‘tiempu del añu en que se faen los llabores de segar, secar y pañar la yerba {que fadría d’alimentu fundamental de les vaques a lo llargo l’iviernu}’ [Llg. Tb. Sm. PSil]. //Mes de la yerba ‘mes de xunetu’ [Tb. Sm. Bab]. //Yerba biera ‘melisa emplegada de reclamu pa los ensames’ [Tox. /Eo (herbabeyeira)/]. //Yerbabuena ‘cast. hierbabuena’ [Lln (erbagüena). Tb. Tor. JH (herbabona)]. //Herba campu Dactylis glomerata (herba corriente que na- cía ente’l pan y qu’hai que desaniciar)’ [Sb]. //Herba carrilPlantago major’ (nacen estrapallaes, mui baxiquines, dan motiquines) [Sb]. //Herba de l’arada ‘gramínea de praos y terrén cultivao, difícil de desaniciar por cuenta les sos raí- ces fondes’ [Cg]. //Herba d’escoba ‘arbustu de fueyes llan- ceolaes, dures, espinoses, d’emplegu pa facer escobes’ [Cg]. //Herba del corte ‘tipu de llantén emplegao pa curar manca- dures’ [Cg]. ‘yerba de fueyes pequeñes y gordes, a manera de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hierba</i>, <i class="della">heno </i>[LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (MG). An. Gr. Tox. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. JH]. Yerba curao [Lln. Rs. Cp. Ac. Ca. Ay. Sd. Tb. Sm. Cd. Pr. Oc. R].
  3. 2. Planta herbácea [R]. Cualquier tipu de planta pequeña [Sr. Ri. Tb]. //<i class="della">-as </i>‘nome xenéricu de les plantes gramínees’ [An]. //<i class="della">La</i> <i class="della">yerba</i> ‘tiempu del añu en que se faen los llabores de segar, secar y pañar la yerba {que fadría d’alimentu fundamental de les vaques a lo llargo l’iviernu}’ [Llg. Tb. Sm. PSil]. //<i class="della">Mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> ‘mes de xunetu’ [Tb. Sm. Bab]. //<i class="della">Yerba</i> <i class="della">biera</i> ‘melisa emplegada de reclamu pa los ensames’ [Tox. /Eo (<i class="della">herbabeyeira</i>)/]. //<i class="della">Yerbabuena </i>‘cast. <i class="della">hierbabuena</i>’ [Lln (<i class="della">erbagüena</i>). Tb. Tor. JH (herbabona)]. //<i class="della">Herba campu </i>‘<i class="della">Dactylis glomerata </i>(<i class="della">herba </i>corriente que na- cía ente’l pan y qu’hai que desaniciar)’ [Sb]. //<i class="della">Herba</i> <i class="della">carril</i> ‘<i class="della">Plantago</i> <i class="della">major</i>’ (nacen <i class="della">estrapallaes</i>, <i class="della">mui</i> <i class="della">baxiquines</i>, dan <i class="della">motiquines</i>) [Sb]. //<i class="della">Herba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l’arada</i> ‘gramínea de praos y terrén cultivao, difícil de desaniciar por cuenta les sos raí- ces fondes’ [Cg]. //<i class="della">Herba d’escoba </i>‘arbustu de fueyes llan- ceolaes, dures, espinoses, d’emplegu pa facer escobes’ [Cg]. //<i class="della">Herba del corte </i>‘tipu de llantén emplegao pa curar manca- dures’ [Cg]. ‘yerba de fueyes pequeñes y gordes, a manera de
dientes d’ayu de les que saquen un zusmiu col que se curen les mancadures’ [LV]. //Herba de la culiebra ‘planta de la fa- milia de les aroidees, xéneru callia o calladio (dase nes tierres llientes o húmedes)’ [Cg]. //Herba la gota ‘Knautia silvatica’ [Ca (llaa 28)]. //Herba la grama ‘Ranunculus repens’ [Ca (llaa 28)]. //Herba la meona planta ensin indentificar [Ca (llaa 28)]. //Herba llombricera ‘cast. hierba lombriguera’ [JH]. //Herba pioyera ‘cast. hierba piojera’ [JH]. //Yerba cabrera ‘planta con estes atribuciones: canta al amanecer na mañana de San Xuan y da al so posesor un fuerza física per- grande’ [(Cn; cfr. Suárez López 2003-2004: 195). Pa cabrera, cfr. cabrera]. //Yerba de gochu ‘Agrostis canina’ [Cñ (llaa 27)]. ‘Trifolium pratense, trébol colloráu’ [Ce (llaa 27)]. //Yerba de Mendo: “Virga aurea que llaman la yerva de Men- do” [Carvallo 1695: 11)]. //Yerba de Mendo ‘Virga aurea’ [JS (= yerba de ballestero)]. //Yerba de payar ‘yerbes que medraron ente la cebera y que’l segador dixebra al espayar’ [Oc]. //Yerba de veiga ‘variedá de yerba qu’atarrecen los lla- bradores por cuenta les boles de les sos raíces qu’afuraquen les pataques’ [Tox]. //Yerba’l bronquiu ‘Angelica sylvestris’ [Mo (llaa 28)]. //Yerba’l bregónIris foetidissima, espadaña fétida’ [Mo (llaa 28)]. //Yerba’l cieguUrtica dioica, ortiga’ [Llg. Mo]: La urtiga l.lámase tamién la yerba’l ciegu [An]. //Yerba’l muertuCalendula arvensis’ [Ca (llaa 28)]. //Yerba’l toru ‘yerba de tallu azuláu, emplegada pa que les vaques se pongan tuexes o tores’ [Tb]. //Yerba’l corazón Hypericum perforatum (d’aplicación melecinable pa los enfermos del corazón)’ [Tb]. //Yerba’l quirosanu ‘planta en- sin identificar’ [Mo (llaa 28)]. //YerbagranaRanunculus repens, ranúnculu rastreru’ [Llg (llaa 28)]. //Yerba la des- feita Oxalis acetosella’ [Vd]. //Yerba la cagalera ‘planta que promueve la foria o diarrea [Tb. Sm] de los xatos’ [Sm]. //Yerba la cortaduraAchillea millefolium, quiciabes’ [Sm]. //Yerba la cortaúraChelidonium majus, celidonia’ [Llg (llaa 28)]. //Yerba la maldición ‘yerba asemeyada a l’alfalfa pel so tamañu, permala pa güertos y praos’ [An]. //Yerbamora Solanum nigrum, yerba mora’ [Ca, Mo (llaa 28)]. ‘Polygo- num persicaria (emplegada pa les enfermedaes del corazón)’ [Tb]. //Yerba pegonaPicris hieracioides’ [Ce (llaa 27)]. //Yerba la madre ‘planta melecinable emplegada pa pegar la madre cuando s’esmadronen les vaques’ [Tb]. //Yerbas malas ‘yerbes perxudiciales pa les tierres semaes’ [Sm]. //Yerbapico ‘yerba emplegada pa l’afonía y que tamién (machacao enan- tes) ye remediu pa les mancadures’ [ByM]. //Yerba sanxua- niega ‘yerba que sal per San Xuan’ [PSil]. //Yerba serranaBrachypodium rupestre’ [Vd]. //Buscar l’aguya en carru la erba ‘buscar daqué difícil d’afayar o esclariar’ [Cg]. //Ver les yerbes crecer ‘ser perllistu’ [Sr]. ‘pasase de llistu’ [LC]. //Ver les erbes ‘ser perintelixente y llistu’ [Cg]. //Tener más h.enal qu’herba ‘tener más de lo que se ye a alministrar’ [Lln]. ///Añu de herba, añu de miseria [LC]. La viecha d’anos mil guardaba pan pa mayo ya hiarba pa abril [Dg (LC)]. Per San Antón media’l montón, el de la yerba que’l de la boroña non [LC]. Año de yerba año de mierda [Ll]. Desverdia la herba con la segada que si se pasa ñon val ñada [LC]. Diz la vieya: ‘¡Ai! xineru, xineru, ya no te tengo mieu; tengo erba pa les mios vaques y comida pal mio perru’ [LC]. a) si aliquem hominem miserimus ad pascendum in ipsas her- bas 920 (s. xii) [MSAH-I/49] non eruam boues de suis stabulis 1136 [MSAH-IV/156] terras fructuosas eruis exitus montibus fontibus aquaducti- bus mollinariis sotos mollinarias 1151(or.) [MB/116] cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare 1161(or.) [DCO-I/433] excepta herba que erat predicte ecclesie Beate Marie per concambium 1173 (s. xii) [ACL/442] habere tua erba sicut soleret habere illos iugeros 1215(or.) [MCar-I/109] cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam 1217(or.) [MSAH-V/107] det tibi unum carrum herbe 1217(or.) [MSAH-V/107] qui non uenerit ad secandam herbam 1217(or.) [ACL/328] ad secandam herbam ipsemet debent uenire ad colligendum eam 1217(or.) [ACL/328] duos carros de herba duos de palea et maderan [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] b-1) dos carros bonos de erua; hie por uno de bona lenna 1235 [DOSV-1/144] de erua de leche de gananças de mortuorum 1286(or.) [MSAH-V/455] nos lo an manifestado que lo cuidaron matar o dar ervas s. xiii (or.) [FX/102] dio ervas en vino a bever s. xiii (or.) [FX/238] tal tiempo lo meta que la erva non poda crecer por segalla s. xiii (or.) [FX/273] hun quadrelin en Espineda que lieua erua 1437(or.) [SB/335] b-2) e deuo de aver el pan de las bestias e la yerua 1274(or.) [ACL-VIII/114] non cuellan yerua nen palla dientro la cerca 1274 [Orde- nances/47] ffasta que sea el pan e la yerua alzado 1282(or.) [MSAH- V/432] commo de yerva commo de foros 1286 (or.) [VVS/136] deuedes dar el quarto de pan & de la yerua 1287 [DCO- V/148] auemos grand pliesa de coler nuestro pan e nuestras yeruas 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/325] corren los sus ganados en rrazon de_las yeruas e de los pas- tos 1294 (s. xiii) [MSAH-V/538] commo auian de correr las yeruas de Melgar 1294(or.) [MSAH-V/540] dixo que el viera muchas uegadas correr estas yeruas a Io- han Garcia 1294(or.) [MSAH-V/540] llegauan los corredores de las yeruas 1294(or.) [MSAH- V/541] llegauan los corredores que corrien las yeruas 1294(or.) [MSAH-V/542] omnes fiiosdalgo que dizien que fueran en correr aquellas yeruas muchas vezes 1294(or.) [MSAH-V/539] la meetad del cucho et del naruasso et de la yerua 1297(or.) [MCar-II/243] si aquel a quin dan las yervas morir manomano deven seer penados s. xiii (or.) [FX/211] algun omne dio yervas a la muller per que la faga avortar s. xiii (or.) [FX/214] traer un carro de yerva e entre dos un carro de paya [1313- 1324] [FRLeón/299] ha de manso quatro cargas de senbradura e tres carros de yerva 1385 [Parroquies/126] c) otro prado ... en que puede aver forcado e medio de yerba 1483(or.) [SP-IV/237] Mira si tienen yerba les fenoyes [DyE 3] Tomareis la salmoria y el torbisco,/zumaque, pulepule y malbarisco,/trementina, xabon, lleche d’obeyes/erba mora, artemisa, ortigues vieyes [El Ensalmador 69] La yerba del colantro, la del pico/raspiadures del casco d’un borrico [El Ensalmador 71] veinte ramos de ierba [1725 CPCVv/114] si no hubiere yerba abondo [Grangerías xviii: 877] {los cerdos} de todo rozan, todo engullen, en particular fo- zayos, llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas [Grangerías xviii: 921] “Hierba del costado. Llaman así en Asturias a la bardana o lappa maior, porque bebido el cocimiento de sus alcachofi- tas (...) se cura el costado” [Sarmiento (Catálogo)] “Hierba de sotierra. Llaman en Asturias, hacia Corias, a la planta clandestina, que es muy rara. Por lo mismo en francés cachée, herbe cachée, o escondida, porque las más de sus ramas están debajo de tierra, y de ahí la buena voz sotierra [Sarmiento (Catálogo)] Nin dieren erba los praos [Misterio Tr 125] Tomaréis lla salmoria y el torviscu, zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes,/herbamo- ra, artamisa, ortigues vieyes [Romance (Torano): 20-27]
  1. dientes d’ayu de les que saquen un zusmiu col que se curen les mancadures’ [LV]. //Herba de la culiebra ‘planta de la fa- milia de les aroidees, xéneru callia o calladio (dase nes tierres llientes o húmedes)’ [Cg]. //Herba la gota ‘Knautia silvatica’ [Ca (llaa 28)]. //Herba la grama ‘Ranunculus repens’ [Ca (llaa 28)]. //Herba la meona planta ensin indentificar [Ca (llaa 28)]. //Herba llombricera ‘cast. hierba lombriguera’ [JH]. //Herba pioyera ‘cast. hierba piojera’ [JH]. //Yerba cabrera ‘planta con estes atribuciones: canta al amanecer na mañana de San Xuan y da al so posesor un fuerza física per- grande’ [(Cn; cfr. Suárez López 2003-2004: 195). Pa cabrera, cfr. cabrera]. //Yerba de gochu ‘Agrostis canina’ [Cñ (llaa 27)]. ‘Trifolium pratense, trébol colloráu’ [Ce (llaa 27)].
  2. Ce (llaa 27)
  3. //Yerba de Mendo: “Virga aurea que llaman la yerva de Men- do” [Carvallo 1695: 11)]. //Yerba de Mendo ‘Virga aurea’ [JS (= yerba de ballestero)]. //Yerba de payar ‘yerbes que medraron ente la cebera y que’l segador dixebra al espayar’ [Oc]. //Yerba de veiga ‘variedá de yerba qu’atarrecen los lla- bradores por cuenta les boles de les sos raíces qu’afuraquen les pataques’ [Tox]. //Yerba’l bronquiu ‘Angelica sylvestris’ [Mo (llaa 28)]. //Yerba’l bregónIris foetidissima, espadaña fétida’ [Mo (llaa 28)]. //Yerba’l cieguUrtica dioica, ortiga’ [Llg. Mo]: La urtiga l.lámase tamién la yerba’l ciegu [An].
  4. An
  5. //Yerba’l muertuCalendula arvensis’ [Ca (llaa 28)].
  6. Ca (llaa 28)
  7. //Yerba’l toru ‘yerba de tallu azuláu, emplegada pa que les vaques se pongan tuexes o tores’ [Tb]. //Yerba’l corazón Hypericum perforatum (d’aplicación melecinable pa los enfermos del corazón)’ [Tb]. //Yerba’l quirosanu ‘planta en- sin identificar’ [Mo (llaa 28)]. //YerbagranaRanunculus repens, ranúnculu rastreru’ [Llg (llaa 28)]. //Yerba la des- feita Oxalis acetosella’ [Vd]. //Yerba la cagalera ‘planta que promueve la foria o diarrea [Tb. Sm] de los xatos’ [Sm].
  8. Sm
  9. //Yerba la cortaduraAchillea millefolium, quiciabes’ [Sm].
  10. Sm
  11. //Yerba la cortaúraChelidonium majus, celidonia’ [Llg (llaa 28)]. //Yerba la maldición ‘yerba asemeyada a l’alfalfa pel so tamañu, permala pa güertos y praos’ [An]. //Yerbamora Solanum nigrum, yerba mora’ [Ca, Mo (llaa 28)]. ‘Polygo- num persicaria (emplegada pa les enfermedaes del corazón)’ [Tb]. //Yerba pegonaPicris hieracioides’ [Ce (llaa 27)].
  12. Ce (llaa 27)
  13. //Yerba la madre ‘planta melecinable emplegada pa pegar la madre cuando s’esmadronen les vaques’ [Tb]. //Yerbas malas ‘yerbes perxudiciales pa les tierres semaes’ [Sm]. //Yerbapico ‘yerba emplegada pa l’afonía y que tamién (machacao enan- tes) ye remediu pa les mancadures’ [ByM]. //Yerba sanxua- niega ‘yerba que sal per San Xuan’ [PSil]. //Yerba serranaBrachypodium rupestre’ [Vd]. //Buscar l’aguya en carru la erba ‘buscar daqué difícil d’afayar o esclariar’ [Cg]. //Ver les yerbes crecer ‘ser perllistu’ [Sr]. ‘pasase de llistu’ [LC]. //Ver les erbes ‘ser perintelixente y llistu’ [Cg]. //Tener más h.enal qu’herba ‘tener más de lo que se ye a alministrar’ [Lln].
  14. Lln
  15. ///Añu de herba, añu de miseria [LC]. La viecha d’anos mil guardaba pan pa mayo ya hiarba pa abril [Dg (LC)]. Per San Antón media’l montón, el de la yerba que’l de la boroña non [LC]. Año de yerba año de mierda [Ll]. Desverdia la herba con la segada que si se pasa ñon val ñada [LC]. Diz la vieya: ‘¡Ai! xineru, xineru, ya no te tengo mieu; tengo erba pa les mios vaques y comida pal mio perru’ [LC].
  16. LC
  17. a) si aliquem hominem miserimus ad pascendum in ipsas her- bas
  18. 920 (s. xii) MSAH-I/49
  19. non eruam boues de suis stabulis
  20. 1136 MSAH-IV/156
  21. terras fructuosas eruis exitus montibus fontibus aquaducti- bus mollinariis sotos mollinarias 1151(or.) [MB/116] cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare
  22. 1161(or.) DCO-I/433
  23. excepta herba que erat predicte ecclesie Beate Marie per concambium
  24. 1173 (s. xii) ACL/442
  25. habere tua erba sicut soleret habere illos iugeros
  26. 1215(or.) MCar-I/109
  27. cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam
  28. 1217(or.) MSAH-V/107
  29. det tibi unum carrum herbe
  30. 1217(or.) MSAH-V/107
  31. qui non uenerit ad secandam herbam
  32. 1217(or.) ACL/328
  33. ad secandam herbam ipsemet debent uenire ad colligendum eam
  34. 1217(or.) ACL/328
  35. duos carros de herba duos de palea et maderan [1226-1229] (s. xv)
  36. ACL/483
  37. b-1) dos carros bonos de erua; hie por uno de bona lenna
  38. 1235 DOSV-1/144
  39. de erua de leche de gananças de mortuorum
  40. 1286(or.) MSAH-V/455
  41. nos lo an manifestado que lo cuidaron matar o dar ervas s. xiii (or.)
  42. FX/102
  43. dio ervas en vino a bever s. xiii (or.)
  44. FX/238
  45. tal tiempo lo meta que la erva non poda crecer por segalla s. xiii (or.)
  46. FX/273
  47. hun quadrelin en Espineda que lieua erua
  48. 1437(or.) SB/335
  49. b-2) e deuo de aver el pan de las bestias e la yerua
  50. 1274(or.) ACL-VIII/114
  51. non cuellan yerua nen palla dientro la cerca
  52. 1274 Orde- nances/47
  53. ffasta que sea el pan e la yerua alzado
  54. 1282(or.) MSAH- V/432
  55. commo de yerva commo de foros
  56. 1286 (or.) VVS/136
  57. deuedes dar el quarto de pan & de la yerua
  58. 1287 DCO- V/148
  59. auemos grand pliesa de coler nuestro pan e nuestras yeruas
  60. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/325
  61. corren los sus ganados en rrazon de_las yeruas e de los pas- tos
  62. 1294 (s. xiii) MSAH-V/538
  63. commo auian de correr las yeruas de Melgar
  64. 1294(or.) MSAH-V/540
  65. dixo que el viera muchas uegadas correr estas yeruas a Io- han Garcia
  66. 1294(or.) MSAH-V/540
  67. llegauan los corredores de las yeruas
  68. 1294(or.) MSAH- V/541
  69. llegauan los corredores que corrien las yeruas
  70. 1294(or.) MSAH-V/542
  71. omnes fiiosdalgo que dizien que fueran en correr aquellas yeruas muchas vezes
  72. 1294(or.) MSAH-V/539
  73. la meetad del cucho et del naruasso et de la yerua
  74. 1297(or.) MCar-II/243
  75. si aquel a quin dan las yervas morir manomano deven seer penados s. xiii (or.)
  76. FX/211
  77. algun omne dio yervas a la muller per que la faga avortar s. xiii (or.)
  78. FX/214
  79. traer un carro de yerva e entre dos un carro de paya [1313- 1324]
  80. FRLeón/299
  81. ha de manso quatro cargas de senbradura e tres carros de yerva
  82. 1385 Parroquies/126
  83. c)
  84. otro prado ... en que puede aver forcado e medio de yerba
  85. 1483(or.) SP-IV/237
  86. Mira si tienen yerba les fenoyes
  87. DyE 3
  88. Tomareis la salmoria y el torbisco,/zumaque, pulepule y malbarisco,/trementina, xabon, lleche d’obeyes/erba mora, artemisa, ortigues vieyes
  89. El Ensalmador 69
  90. La yerba del colantro, la del pico/raspiadures del casco d’un borrico
  91. El Ensalmador 71
  92. veinte ramos de ierba
  93. 1725 CPCVv/114
  94. si no hubiere yerba abondo
  95. Grangerías xviii: 877
  96. {los cerdos} de todo rozan, todo engullen, en particular fo- zayos, llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas
  97. Grangerías xviii: 921
  98. Hierba del costado. Llaman así en Asturias a la bardana o lappa maior, porque bebido el cocimiento de sus alcachofi- tas (...) se cura el costado”
  99. Sarmiento (Catálogo)
  100. Hierba de sotierra. Llaman en Asturias, hacia Corias, a la planta clandestina, que es muy rara. Por lo mismo en francés cachée, herbe cachée, o escondida, porque las más de sus ramas están debajo de tierra, y de ahí la buena voz sotierra
  101. Sarmiento (Catálogo)
  102. Nin dieren erba los praos
  103. Misterio Tr 125
  104. Tomaréis lla salmoria y el torviscu, zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes,/herbamo- ra, artamisa, ortigues vieyes
  105. Romance (Torano): 20-27
Del llat. hĕrba, -ae ‘yerba’ (em; dcech s.v. hierba), voz pan- románica (rew; dÉrom-1 s.v. */‘εrβ-a/) ya panhispánica (deeh). Cuasimente podría dicise que n’ast. alternen dos ti- pos de resultaos como alvertimos tamién al tratar de yedra (cfr.): a) con diptongación (yerba) como yera d’aguardar, xeneral en tola fastera centro-occidental; b) ensin diptonga- ción actual (erba), na estaya centro-oriental. De toes mane- res, la nuesa interpretación almitiría qu’ast. erba ye’l resultáu
d’una primera diptongación común al ast. onde llat. hěrba
  1. ast. [jérβa] con perda de la [j] en dellos contestos fónicos desaniciada llueu al atopase en contestos intervocálicos con trunfu especialmente contra l’oriente (cfr. yedra, yegua, etc.) como persabemos (ghla §3.1.6.6). Los resultaos documenta- les podríen aconseyar almitir un resultáu medieval fricativu, quiciabes [v], pero ello desanicióse a favor del trunfu de [β] calteníu fasta güei. L’ast. yerba ta na base del ax. yerbatu, a, o (cfr.). Tamién del abondativu yerbarada (cfr.). Con un suf. d’aniciu ultrapirenaicu siguió l’ast. herbaxe (cfr.) anque quiciabes sía una adautación dende’l castellán. Féxose dende herba o dende’l so siguidor yerba, el verbu ayerbar (cfr.), enyerbar [(cfr.) d’u foi aguardable enyerbadura (cfr.)] anque nun sedría imposible partir d’un llat. *herbare, darréu que Columella conseña lo que paez el so compuestu desherba- re (em s.v. herba) de lo que güei quedaría conseñación nel ast. desherbar, variante del refechu sobro yerba, desyerbar (cfr.) y desenyerbar (cfr.). Dende un aumentativu de yerba → yerbota pudo facese un verbu *ayerbotar güei conocíu pelo que paez el so participiu ayerbotáu (cfr.). Na llista que sigue vense abondos exemplos más en rellación con yerba ~ herba. Amén d’ello l’ausencia de diptongu pue debese tamién a ser derivaos n’allugamientu átonu.
  2. (cfr.) d’u foi aguardable enyerbadura (cfr.)
yérbadu, el
📖: yérbadu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</////yerbádu (<i class="della">sic</i>) [Tox]. /////erbidu (<i class="della">sic</i>) [JH]. /////yérbode [Soutu (Oc)]. Cast. <i class="della">madroñero</i>(TEST)
  1. yérbadu
    • Cv
  2. yerbádu (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
  3. erbidu (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  4. yérbode dudoso (certainty = baxa)
    • Soutu (Oc)
  5. Cast
  6. <i class="della">madroñero</i
[Santolaya, Soutu (Oc)]. Cast. madroño (ar- bustu) [Cv. JH]. Madroño [Tox]. 2. Frutu del madroño [JH]. Quiciabes del proparoxítonu llat. herbidus (em) ‘cubiertu de yerbes’ (old) con continuadores toponímicos asina L’Iérbadu en Valdés (ta 305). Isidoro de Sevilla afita: Herbitum voca- verunt pastores eo quod vice herbae praebeatur pecoribus, ubi pascua desent [‘los pastores diéron-y nome al herbi- tum porque al faltar el pastu danlo al ganáu como si fore yerba’(Etimologías xvii, 7, 56)]. El términu “hérbedos” (cast. madroños) documéntalu n’El Bierzu Sarmiento (1973: 353). Pero paez que fadría falta almitir l’influxu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Santolaya, Soutu (Oc)]. Cast. <i class="della">madroño</i> (ar- bustu) [Cv. JH]. <i class="della">Madroño </i>[Tox].
  3. 2. Frutu del <i class="della">madroño </i>[JH]. Quiciabes del proparoxítonu llat. herbidus (em) ‘cubiertu de yerbes’ (old) con continuadores toponímicos asina <i class="della">L’Iérbadu </i>en Valdés (ta 305). Isidoro de Sevilla afita: <i class="della">Herbitum</i> <i class="della">voca- </i><i class="della">verunt pastores eo quod vice herbae praebeatur pecoribus, </i><i class="della">ubi</i> <i class="della">pascua</i> <i class="della">desent</i> [‘los pastores diéron-y nome al <i class="della">herbi- </i><i class="della">tum</i> porque al faltar el pastu danlo al ganáu como si fore yerba’(<i class="della">Etimologías </i>xvii, 7, 56)]. El términu “hérbedos” (cast. <i class="della">madroños</i>) documéntalu n’El Bierzu Sarmiento (1973: 353). Pero paez que fadría falta almitir l’influxu
del llat. arbitus ‘Arbutus unedo, borrachinal, albedru’, variante de arbutus (em s.v. arbutus), nel aniciu del ast. arbederu (cfr.). L’influxu de arbutus veríase nidiamente na variante yérbode, un posible encruz.
yerbarada, la*
📖: yerbarada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yerbará [Mo (llaa 28)]. herbarada [Lln].>(TEST)
  1. yerbarada
    • Mo
  2. yerbará
    • Mo (llaa 28)
  3. herbarada
    • Lln
Males yerbes [Lln]. 2. Ranunculus repens [Mo (llaa 28)].
  1. 1. Males yerbes [Lln].
  2. 2. <i class="della">Ranunculus</i> <i class="della">repens</i> [Mo (llaa 28)].
Cfr. yerba.
yerbata, la*
📖: yerbata
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<herbata [Cb]. ////yerbates [Cb].>(TEST)
  1. yerbata
  2. herbata
    • Cb
  3. yerbates variación de número
    • Cb
Una sola yerba [Cb]. //Yerbates ‘yerbes males, yerbes ensin importancia’ [Cb (= yerbatos)]. Cfr. yerbatu, a, o.
  1. Una sola yerba [Cb]. //Yerbates ‘yerbes males, yerbes ensin importancia’ [Cb (= yerbatos)].
  2. Cb (= yerbatos)
  3. Cfr. yerbatu, a, o.
yerbateru, el*
📖: yerbateru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><yerbateiru [Pzu].>(TEST)
  1. yerbateru
  2. ident class="della" level="1"></ident><yerbateiru
    • Pzu
Cast. herbolario [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">herbolario</i> [Pzu].
Cfr. yerbatu, a, o.
yerbatín, el
📖: yerbatín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><erbatín [Llg (llaa 27)].>(TEST)
  1. yerbatín
  2. ident class="della" level="1"></ident><erbatín
    • Llg (llaa 27)
Regulus ignicapillus, cast. reyezuelo listado [Llg (llaa 27)]. Dim. de yerbatu.
  1. Regulus ignicapillus, cast. reyezuelo listado [Llg (llaa 27)]. Dim. de yerbatu.
  2. Llg (llaa 27)
yerbatu, a, o
📖: yerbatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>//-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. yerbatu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. -<i class="della">os</i eonaviego
‘de Bimenes’ (llamaben asina a los de Bimenes porque, según la xustificación popular, diben a trabayar a les mines de la Cuenca’l Nalón y llevaben la yerba que necesitaben les mules coles que trabayaben nes mines [Sr (i)]).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘de Bimenes’ (llamaben asina a los de Bimenes porque, según la xustificación popular, diben a trabayar a les mines de la Cuenca’l Nalón y llevaben la <i class="della">yerba</i> que necesitaben les mules coles que trabayaben nes mines [Sr (i)]).
Deriváu del ast. yerba (cfr.) cola amestadura del suf. -atu. Foi posible la nominalización yerbatu (cfr.) → yerbatín (cfr.), yerbata (cfr.). Dende ello féxose’l nome yerbateru (cfr.) y otros, dacuando ensin palatal d’aniciu.
  1. Deriváu del ast. yerba (cfr.) cola amestadura del suf. -atu. Foi posible la nominalización yerbatu (cfr.) → yerbatín (cfr.), yerbata (cfr.). Dende ello féxose’l nome yerbateru (cfr.) y otros, dacuando ensin palatal d’aniciu.
yerbatu, el
📖: yerbatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<herbatu [y Lln. Os. y Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. y Tb. Cv. R]. +yer- betu [Ay. Ll. Ri]. h.ierbatu [y Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>/yerbatos [Cb. JH]. er- batos [Lln (P). JH].>(TEST)
  1. yerbatu
  2. herbatu
    • y Lln
    • Os
    • y Pa
    • Cb
    • Cg
    • Sb
    • Ca
    • y Tb
    • Cv
    • R
  3. yer- betu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. h.ierbatu
    • y Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident>/yerbatos infl. cast.
    • Cb
    • JH
  6. er- batos
    • Lln (P)
    • JH
Yerba ensin nome, de ruin valir [Lln. Pa. Cb. Sb. Ay. Ll. Tb. JH]. Herbácea más alta que la yerba [Ac]. Cualquier yerba rara o de la que nun se conoz el nome [Cg. Sb. Tb. Cv] o de la que nun se saca provechu [Ri]. Yerba ensin importancia [Cb]. Yerba espreciatible [R] o desconocida [Os]. Yerba de mala calidá [Lln]. Blizna de yerba [Cb]. 2. Yerba, planta me- lecinable [Lln. Ca. Tb]: María siempre anda a yerbatos pero va morrer tamién [Tb]. //-os ‘yerbes melecinables’ [Lln. Cp (con daqué matiz despeutivu). JH]. ‘yerbes ensin importan- cia’, ‘yerbes males’ [Cb]. para quitar los herbatos y maleza [Grangerías xviii: 625] Y pa llavar les mexelles/con yerbatos y mestranzos [La En- fermedad 142] Cfr. yerbatu, a, o. Una percorreición úfrela l’oriental h.ierbatu quiciabes por tracamundiu d’escritura.
  1. Yerba ensin nome, de ruin valir [Lln. Pa. Cb. Sb. Ay. Ll. Tb. JH]. Herbácea más alta que la yerba [Ac]. Cualquier yerba rara o de la que nun se conoz el nome [Cg. Sb. Tb. Cv] o de la que nun se saca provechu [Ri]. Yerba ensin importancia [Cb]. Yerba espreciatible [R] o desconocida [Os]. Yerba de mala calidá [Lln]. Blizna de yerba [Cb]. 2. Yerba, planta me- lecinable [Lln. Ca. Tb]: María siempre anda a yerbatos pero va morrer tamién [Tb]. //-os ‘yerbes melecinables’ [Lln. Cp (con daqué matiz despeutivu). JH]. ‘yerbes ensin importan- cia’, ‘yerbes males’ [Cb]. para quitar los herbatos y maleza
  2. Grangerías xviii: 625
  3. Y pa llavar les mexelles/con yerbatos y mestranzos
  4. La En- fermedad 142
  5. Cfr. yerbatu, a, o. Una percorreición úfrela l’oriental h.ierbatu quiciabes por tracamundiu d’escritura.
yerbáu, el
📖: yerbáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//herbáu [Lln. Pa. y Sb. Ca. Tb. Cv]. /////+yerbéu [Ri].>(TEST)
  1. yerbáu
    • Sb
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. herbáu eonaviego
    • Lln
    • Pa
    • y Sb
    • Ca
    • Tb
    • Cv
  4. yerbéu dudoso (certainty = baxa) metafonía
    • Ri
Tipu o calidá de la yerba [Lln. Ri]: Isi preu tien mui bon yer- béu [Ri]. Conxuntu de yerba [Sb] que se cría nos praos [Tb. Cv]: Esas brañas tienen bon herbáu [Tb]. 2. Sitiu de muncha
yerba [Pa]. Prau de yerba [Ca] muncho y bono [Sb]: El prau de Coliglesia tien un herbáu buenu [Sb].
  1. 1. Tipu o calidá de la yerba [Lln. Ri]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">preu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">yer- béu </i>[Ri]. Conxuntu de yerba [Sb] que se cría nos praos [Tb. Cv]: <i class="della">Esas</i> <i class="della">brañas</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">herbáu</i> [Tb].
  2. 2. Sitiu de muncha <br class="della">yerba [Pa]. Prau de yerba [Ca] muncho y bono [Sb]: <i class="della">El prau </i><i class="della">de</i> <i class="della">Coliglesia</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">herbáu</i> <i class="della">buenu</i> [Sb].
a carrera antigua de Peronno et al ervado et a Penna Agui- lera 1203(or.) [SV/42] Del participiu débil de herbāre ‘producir vexetación’ (old), esto ye de herbatus, con acentuación paroxítona, sigue ast. yerbáu, agora tamién referencia al ‘Arbutus unedo’.
  1. a carrera antigua de Peronno et al ervado et a Penna Agui- lera
  2. 1203(or.) SV/42
  3. Del participiu débil de herbāre ‘producir vexetación’ (old), esto ye de herbatus, con acentuación paroxítona, sigue ast. yerbáu, agora tamién referencia al ‘Arbutus unedo’.
yerbaxe, el*
📖: yerbaxe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<herbaxe [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cast. <i class="della">herbaje</i>(TEST)
  1. yerbaxe
  2. herbaxe
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. Cast
  4. <i class="della">herbaje</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Cfr. yerba.
yerbazada, la*
📖: yerbazada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<herbazada [Lln].>(TEST)
  1. yerbazada
  2. herbazada
    • Lln
Yerbes nacíes ente’l maíz y les pataques; cómeles el ganáu pero son de mala calidá y arrínquenles pa que miedre la planta [Lln].
  1. 1. Yerbes nacíes ente’l maíz y les pataques; cómeles el ganáu pero son de mala calidá y arrínquenles pa que miedre la planta [Lln].
Del llat. herbāceus, -a, -um ‘del color de la yerba’ (em s.v. herba; abf) dende la nominalización siguió ast. herbazu (cfr. yerbazu), *herbazaherbazal y yerbazal (ésti con posible influxu fónicu de yerba). L’ast. herbaza ta na base de les forma- ciones abondatives herbazada, yerbazosu (cfr.), yerbazal (cfr.).
yerbazal, el
📖: yerbazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<herbazal [Cg. Ca. y Tb].>(TEST)
  1. yerbazal
    • Sb
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Ay
  2. herbazal
    • Cg
    • Ca
    • y Tb
Sitiu abondosu en yerba [Cg. Sb. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Arm. Tor] onde miedra tupo y alto [Ca. Ay]. Terrén de munchu pas- tu y con ello percrecío [Tb]: Ya un yerbazal tremendu [Tb]. ///Mayo fai yerbazal y agosto maizal [LC]. Cfr. yerbazada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu abondosu en yerba [Cg. Sb. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Arm. Tor] onde miedra tupo y alto [Ca. Ay]. Terrén de munchu pas- tu y con ello percrecío [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">yerbazal</i> <i class="della">tremendu</i> [Tb]. ///<i class="della">Mayo</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">yerbazal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">agosto</i> <i class="della">maizal</i> [LC]. Cfr. <i class="della">yerbazada</i>.
yerbazosu, a, o*
📖: yerbazosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<herbazosu [Lln].>(TEST)
  1. yerbazosu
  2. herbazosu
    • Lln
Abondosu en yerba [Lln].
  1. 1. Abondosu en yerba [Lln].
Cfr. yerbazada.
yerbazu, el*
📖: yerbazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<herbazu [Tox].>(TEST)
  1. yerbazu
  2. herbazu
    • Tox
Herbaxe [Tox].
  1. 1. Herbaxe [Tox].
Cfr. yerbazada.
yerberu, a, o
📖: yerberu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<yerbeiru/era [Tb. Sm. Md]. /////herbeiru/era [Tb]. herberu [Lln]. /////+yerbiru/yerbera/yerbero [Ri].>(TEST)
  1. yerberu
  2. yerbeiru/era
    • Tb
    • Sm
    • Md
  3. herbeiru/era dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  4. herberu
    • Lln
  5. yerbiru/yerbera/yerbero dudoso (certainty = baxa) metafonía
    • Ri
(Persona) que trabaya a la yerba [Ri. Tb. Sm]: Ya pal erbeiru pa en mes de la yerba [Tb]. 2. De bon tiempu pa la yerba [Lln]. ///La vaca del buen herberu tira’l pelu’n febreru [LC].
  1. 1. (Persona) que trabaya a la <i class="della">yerba</i> [Ri. Tb. Sm]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">erbeiru </i><i class="della">pa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> [Tb].
  2. 2. De bon tiempu pa la yerba [Lln]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">del</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">herberu</i> <i class="della">tira’l</i> <i class="della">pelu’n</i> <i class="della">febreru</i> [LC].
don Siluestre eruero 1259(or.) [ACL/364] Formación ax. con posibilidá de nominalizase fecha dende l’ast. yerba cola amestadura del suf. continuador
  1. don Siluestre eruero
  2. 1259(or.) ACL/364
  3. Formación ax. con posibilidá de nominalizase fecha dende l’ast. yerba cola amestadura del suf. continuador
del llat.
  1. -ārius pa la formación d’un nome d’oficiu. El mesmu llat. yá conseñaba’l nome herbarius, -i ‘botánicu’, ‘herbolariu’ (abf) pero non na aceición por nós ufrida. Un femenín nominalizáu ye yerbera ‘sitiu onde guarden la yerba’ [Santibáñez de la Isla (lla)] lo mesmo que’l masc. yerbero ‘gargüelu d’un animal’
  2. Tierra de la Reina (lla)
yerbizu, el
📖: yerbizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<yerbizo [y Ay]. /////herbizu [Cb. Cp].>(TEST)
  1. yerbizu
    • Ay
    • Tb
  2. yerbizo
    • y Ay
  3. herbizu dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Cp
Golor a yerba [Ay. Tb]. //Olor a erbizu ‘golor a yerba’ [Cb. Cp].
  1. 1. Golor a yerba [Ay. Tb]. //<i class="della">Olor</i> <i class="della">a</i> <i class="della">erbizu</i> ‘golor a yerba’ [Cb. Cp].
D’una formación del llat. herba cola amestadura del suf. -īcius, -a, -um emplegáu pa facer referencia al arrecendor.
yérbola, la*
📖: yérbola
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yérgula [Sm. PSil. As. Cn (MG. F). Oc]. yiérgula [Cn (M)]. /////hérbola [Ay].>(TEST)
  1. yérbola
    • Cn
    • Qu
    • Tb
  2. yérgula
    • Sm
    • PSil
    • As
    • Cn (MG
    • F)
    • Oc
  3. yiérgula
    • Cn (M)
  4. hérbola dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Corteza d’árbol [Cn (MG. F)]. Corteza d’abedul [Sm. Cn (M)] cola que se tapa’l caxellu [PSil. Oc (= calduya)] o s’afumen les madreñes [As]. Corteza seca d’abedul p’allumar les cases y facer tees [Ay (= péndola). Qu. Tb].
  1. 1. Corteza d’árbol [Cn (MG. F)]. Corteza d’abedul [Sm. Cn (M)] cola que se tapa’l caxellu [PSil. Oc (= calduya)] o s’afumen les madreñes [As]. Corteza seca d’abedul p’allumar les cases y facer tees [Ay (= péndola). Qu. Tb].
Perposiblemente d’un diminutivu del llat. herba, -ae ‘yerba’, ‘retueyu’, esto ye, herbula (em), con un continuador semi- cultu yérbola (llaa 103: 10; pe2: 500) que, según García de Diego, tamién se conseña en mozárabe (deeh). Un deriváu ye l’ast. yerboleru ‘yerberu’ (cfr.).
yerboleru, a, o*
📖: yerboleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+yerboliru [Ll].>(TEST)
  1. yerboleru
  2. yerboliru metafonía
    • Ll
(Persona) qu’anda a la yerba [Ll].
  1. 1. (Persona) qu’anda a la yerba [Ll].
Cfr. yérbola & herbolariu & herbolera.
yerbosu, a, o*
📖: yerbosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+yerbusu [Ay].>(TEST)
  1. yerbosu
  2. yerbusu metafonía
    • Ay
Perabondosu en yerba de bona calidá [Ay].
  1. 1. Perabondosu en yerba de bona calidá [Ay].
Del llat. herbōsus, -a, -um ‘cubiertu de yerba o vexetación’ (old), con llargu espardimientu románicu (rew) y asitiamien- tu en castellán (deeh). Ha almitise nel exemplu ast. l’influxu diptongáu de yerba.
yerbu, el
📖: yerbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Helleborus</i>(TEST)
  1. yerbu
    • Tb
  2. i class="della">Helleborus</i
viridis (planta emplegada pa curar la polmonera de les vaques) [Tb (= yerbunegru)].
  1. 1. <i class="della">viridis</i> (planta emplegada pa curar la <i class="della">polmonera</i> de les vaques) [Tb (= <i class="della">yerbunegru</i>)].
quantos yeruos semraron en Toral 1288(or.) [MCar-II/215] Cosa destremada resulta yeros que nun recoyemos güei n’Asturies pero que, nel sieglu xviii, cita Prida, natural de Co- lunga, anque nun sabemos la fondura del so testimoniu:
  1. quantos yeruos semraron en Toral
  2. 1288(or.) MCar-II/215
  3. Cosa destremada resulta yeros que nun recoyemos güei n’Asturies pero que, nel sieglu xviii, cita Prida, natural de Co- lunga, anque nun sabemos la fondura del so testimoniu:
- Deste grano traerás en inicio de tierra de Burgos, adonde se siembra muchísimo y llaman yeros o yerbos [Grangerías xviii: 810] Pero magar la curtia claridá de la cita de Prida sí tenemos l’ast. yerbu que podría entendese nun contestu fitonímicu: a) dende’l llat. eruum, -i ‘llenteya’ (em) según García de Diego (deeh s.v. ĕrvum) y Corominas-Pascual (dcech s.v. yero); b) del célticu eburo- ‘texu’ (tlg 69), quiciabes xustificable en dellos nomes de llugar, asturianos, hispánicos y de la Galia (ta 365); c) tamién yerbu podría ser una creación analóxica masculina del llat. hĕrba > yerbayerbu; d) tamién del llat. ebulus, -i ‘especie de xabú o benitu’ (abf) pudo siguir ast. yerbu al que paez referise García de Diego (deeh s.v. ĕbŭlum) pero non *yezgo (dcech s. v. yezgo) que nun s’asitia nel nue- su vocabulariu. Cosa destremada de cuanto antecede úfrenla otros fitónimos asturianos alloñaos etimolóxicamente: asina del llat. arbutus, -i ‘Arbutus unedo’ (em s.v. arbutus) [‘cast. madroño’] tenemos continuadores toponímicos del tipu Ar- bodas (ta 272) y entra na formación, gracies a la so variante arbitus (+ dim. semicultu -ŭlus), del ast. albedruArbutus unedo’ (cfr.); tamién de arbederu (cfr.; ta 272), con suf. abon- dativu -eru. Ye cierto que los topónimos del tipu Erbedeiros, Erbederas podríen entendese asina pero tamién podríen xus- tificase como abondativos de herbidus, -a, -um ‘cubiertu de vexetación’ (old), términu que pue entrar na formación del ast. yérbaduArbutus unedo’(cfr.; pe3: 156).
yerbunegru, el
📖: yerbunegru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. yerbunegru
  2. Cfr<i class="della">.</i
yerbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yerbu.</i>
yérgamu, el
📖: yérgamu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. yérgamu
    • Cg
Enfermedá del maíz producida por un cocu que pica’l narbasu [Cg].
  1. 1. Enfermedá del maíz producida por un cocu que pica’l narbasu [Cg].
Cfr. yeldu.
yeroglíficu, el
📖: yeroglíficu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jeroglífico</i>(TEST)
  1. yeroglíficu
  2. Cast
  3. <i class="della">jeroglífico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cast. jeroglífico fecha por JH.
yerra, la
📖: yerra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Desliz” o flaqueza d’una moza nel so honor [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i>(TEST)
  1. yerra
  2. “Desliz” o flaqueza d’una moza nel so honor
    • ByM
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i
por emienda & ssatisfaçimiento de las yerras & dannos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">emienda</i> <i class="della">&</i> <i class="della">ssatisfaçimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">yerras</i> <i class="della">&</i> <i class="della">dannos</i>
1309 [MB/35] Deverbal del participiu fuerte de errar (
  1. 1309 MB/35
  2. Deverbal del participiu fuerte de errar (
cfr.).
yérradu
📖: yérradu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. yérradu
Interx. d’enfadu [Mar].
  1. 1. Interx. d’enfadu [Mar].
Cfr. errar.
yerru, el*
📖: yerru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquellos</i>(TEST)
  1. yerru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquellos</i
que son parcioneros en tal erro que sean parcione- ros en_la pena s. xiii (or.) [FX/21]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">son</i> <i class="della">parcioneros</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">erro</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">parcione-</i><i class="della"> ros</i> <i class="della">en_la</i> <i class="della">pena</i> s. xiii (or.) [FX/21]
muchas vezes caya en erro s. xiii (or.) [FX/153] b) estonce el abbad non llamado uaya a emendar los yerros 1253(or.) [MSAH-V/271] e emiende los yerros daquellas monias 1253(or.) [MSAH- V/271] entendiron el grand yerro que auian fecho en la prision deste clerigo 1270(or.) [ACL-VIII/25] si per ventura algun yerro se levanta contra ella s. xiii (or.) [FX/343] de toller los yerros de los judios s. xiii (or.) [FX/343] ponemos termino a los yerros antigos s. xiii (or.) [FX/345] mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. xiii (or.) [FX/356] yo notario lo apruevo por quanto fue yerro 1429(or.) [SP- III/288] bien pagados sin yerro e sin mas cuento algunno 1429(or.) [SP-III/289] bien pagado syn yerro et syn mas cuento alguno 1429(or.) [SP-III/294] bien pagado sin yerro e sin mas cuento algunno 1430(or.) [SP-III/308] Deverbal del participiu fuerte de errar (cfr.) & yerra.
  1. muchas vezes caya en erro s. xiii (or.)
  2. FX/153
  3. b)
  4. estonce el abbad non llamado uaya a emendar los yerros
  5. 1253(or.) MSAH-V/271
  6. e emiende los yerros daquellas monias
  7. 1253(or.) MSAH- V/271
  8. entendiron el grand yerro que auian fecho en la prision deste clerigo
  9. 1270(or.) ACL-VIII/25
  10. si per ventura algun yerro se levanta contra ella s. xiii (or.)
  11. FX/343
  12. de toller los yerros de los judios s. xiii (or.) [FX/343] ponemos termino a los yerros antigos s. xiii (or.) [FX/345] mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. xiii (or.)
  13. FX/356
  14. yo notario lo apruevo por quanto fue yerro
  15. 1429(or.) SP- III/288
  16. bien pagados sin yerro e sin mas cuento algunno
  17. 1429(or.) SP-III/289
  18. bien pagado syn yerro et syn mas cuento alguno
  19. 1429(or.) SP-III/294
  20. bien pagado sin yerro e sin mas cuento algunno
  21. 1430(or.) SP-III/308
  22. Deverbal del participiu fuerte de errar (cfr.) & yerra.
yesca, la
📖: yesca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yezca [y Vg. CSil. VCid].///<ident class="della" level="1"></ident>//esca [Lln. Sb. y Ca. Ay. Qu. y Tb. y Sm. Tox. R].>(TEST)
  1. yesca
    • Pa
    • Ca
    • Ri
    • Tb
    • Oc
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cp
  2. yezca
    • y Vg
    • CSil
    • VCid
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. esca eonaviego
    • Lln
    • Sb
    • y Ca
    • Ay
    • Qu
    • y Tb
    • y Sm
    • Tox
    • R
Cast. yesca [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Qu. Ri. Tox. R. Vg]. Abulta- mientu parasitariu de los árboles fechu por desendolcase una especie de fungu que naz na madera [Tb. Oc]. Especie de seta grande y escura que se cría nos árboles [Pa]. Savia que se seca pegao a la madera del árbol [CSil]. Materia fecho d’un fungu d’árbol puestu en maceración y dexáu a secar bien pa sobalu y tundilu (prende fácil al llega-y les chispes d’un pedernal gol- peáu col esllabón) [Tor]. Materia seco de forma que cualquier chispa prende nella [Sm. Cd]. 2. Corteza perdelgao del chopu o palera qu’arde perbién [VCid]. Combustible qu’arde mui bien [Pr]. Combustible pa encender [Cp]. Lo que ta perseco y arde fácil [Sm]. //-as ‘ciertes setes útiles pa prender, como si foren yesca’ [Lln]. //Arder cumu yesca ‘arder perbién’ [Tb. Sm. Cd]. //Tar cumu yesca ‘tar perseco’ [Pr. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">yesca</i> [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Qu. Ri. Tox. R. Vg]. Abulta- mientu parasitariu de los árboles fechu por desendolcase una especie de fungu que naz na madera [Tb. Oc]. Especie de seta grande y escura que se cría nos árboles [Pa]. Savia que se seca pegao a la madera del árbol [CSil]. Materia fecho d’un fungu d’árbol puestu en maceración y dexáu a secar bien pa sobalu y tundilu (prende fácil al llega-y les chispes d’un pedernal gol- peáu col esllabón) [Tor]. Materia seco de forma que cualquier chispa prende nella [Sm. Cd].
  2. 2. Corteza perdelgao del chopu o palera qu’arde perbién [VCid]. Combustible qu’arde mui bien [Pr]. Combustible pa encender [Cp]. Lo que ta perseco y arde fácil [Sm]. //-<i class="della">as </i>‘ciertes setes útiles pa prender, como si foren yesca’ [Lln]. //<i class="della">Arder</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">yesca</i> ‘arder perbién’ [Tb. Sm. Cd]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">yesca</i> ‘tar perseco’ [Pr. Tox].
Del llat. ēsca, -ae ‘alimentu’ (em s.v. edo) con continuadores románicos (rew s.v. ēsca) ya panhispánicu (deeh s.v. ēsca). L’ast. ufre un resultáu adiptongáu que s’axusta al étimu pro- puestu pero, al empar, tamién apaez diptongación que nun sa- bemos si respuende a un resultáu tradicional o ye frutu del in- fluxu analóxicu con yerba (cfr.), yedra (cfr.), yegua (cfr.), etc. En tou casu, de mano, nun ye d’aguardar esi diptongu polo que quiciabes pueda atribuyise al espardimientu dende una forma analóxica del verbu *yescar que conocemos gracies a lo que paez un vieyu participiu fuerte conseñáu na espresión yerba yesca ‘yerba perseco’ (Busmente) darréu que se diz: la yerba hai que morenala antes de que yesca (Busmente). N’efeutu, Corominas-Pascual falen del influxu que sobro ēsca pudo exercer el verbu ĕdere ‘comer’ (dcech s.v. yesca). Con too, almitiendo qu’ast. esca ye resultáu etimolóxicu pue al- mitise que los contestos del tipu la escaan los responsables de secuencies la escala yesca, con una [y] epentética. So- bro yesca féxose’l deriváu yesqueru (cfr.) asina como’l verbu *enyescar conocíu gracies al nuevamente incrementáu ren- yescar (cfr.). Cuestión complemetaria sedría ver si a la vera de yesqueru (y esqueiru → *esqueru) pue almitise una realiza- ción fuerte *[Zieskéru] → *[Siskéru] → chisqueru [tSiskéru]. Imposible nun paez selo anque Corominas-Pascual camienten que cast. chisquero podría ser resultáu d’un encruz de chispe- ro y esquero (dcech s.v. chispa). Si esto fora almisible tamién habría selo qu’ast. yesca almitiere al llau d’una realización en [jesk-], otra en [Ziesk-] → [Sisk-] → [tSisk-] d’u siguiría’l verbu ast. chiscar 3 (cfr.).
yescu, a, o*
📖: yescu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. yescu
  2. Cfr<i class="della">.</i
yesca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yesca</i>.
“yeso”
📖: “yeso”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “yeso”
Cfr. exir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">exir</i>.
yesqueru, el
📖: yesqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<esqueiru [Qu. Tb. Vd. Vd. Tox. Vd (Oc)]. //yesqueiro [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. yesqueru
  2. esqueiru
    • Qu
    • Tb
    • Vd
    • Vd
    • Tox
    • Vd (Oc)
  3. yesqueiro eonaviego
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
Cast. yesquero [Vd. /Eo/]. Conxuntu d’esllabón, pedernal, yesca [Ac (= chisqueru)].
  1. 1. Cast. <i class="della">yesquero</i> [Vd. /Eo/]. Conxuntu d’<i class="della">esllabón,</i> <i class="della">pedernal,</i> <i class="della">yesca</i> [Ac (= chisqueru)].
Mecheru [Cb. Cp] de yesca [Lln. Tox]. Encendedor de cigarros antiguu fechu cola punta del cuernu d’una vaca y trapos dientro pa quemar [Vd]. 2. Vasía fecha d’un trozu de cuernu utilizáu pa contener una clas de yesca fecho d’un trapu amburáu [Vd (Oc)]. Cuerna de vaca onde se recueye trapu quemáu que fai les veces de yesca y val pa sacar fueu gracies al pedernal y esllabón [JH]. Caxa o cañutu pa yesques [R]. 3. Sitiu abondosu en yesca [Qu. Tb]. 4. Persona qu’anda a yesca [Tb]. Cfr. yesca.
yin
📖: yin
🏗️: NO
✍️: NO
<yiru [An].>(TEST)
  1. yin
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Oc
  2. yiru
    • An
Voz pa llamar al gochu [Tb. Sm. PSil. Cn (MG). Cn (F)= gux. Oc]. Voz que repetida val pa llamar a los gochos [An (= quiru)]. Cfr. iñir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz pa llamar al gochu [Tb. Sm. PSil. Cn (MG). Cn (F)= gux. Oc]. Voz que repetida val pa llamar a los gochos [An (= quiru)]. Cfr. <i class="della">iñir</i>.
yina, la
📖: yina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. yina
    • Cn
Trozu de fierro pequeñu col que se fixa l’exe del rodenu a la rueda de piedra del molín [Cn (M)].
  1. 1. Trozu de fierro pequeñu col que se fixa l’exe del rodenu a la rueda de piedra del molín [Cn (M)].
Cfr. ina.
yinu, el
📖: yinu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">yinu,</b>(TEST)
  1. yinu
  2. b class="della">yinu,</b
el Gochu [Pzu].
  1. 1. <b class="della">el </b>Gochu [Pzu].
Cfr. iñir.
yiru
📖: yiru
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. yiru
Cfr. yin.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">yin</i>.
yo 1
📖: yo 1
🏗️: NO
✍️: NO
<yo [centru y oriente d’Asturies]. yau [Banduxu (Oc)]. you [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. Tor. Llomb. Vg. Mar. /“en Navia y al oriente has- ta pasar Luarca” (Eo)/]. yeu [Oc]. //eo [Eo]. eu [Eo].>(TEST)
  1. yo 1
  2. yo
    • centru y oriente d’Asturies
  3. yau
    • Banduxu (Oc)
  4. you
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (MG)
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • PVieya
    • Oc
    • Tor
    • Llomb
    • Vg
    • Mar
    • /“en Navia y al oriente has- ta pasar Luarca” (Eo)/
  5. yeu
    • Oc
  6. eo eonaviego
    • Eo
  7. eu
    • Eo
Cast. yo, pronome persona de 1ª persona en función de suxetu [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">yo</i>, pronome persona de 1ª persona en función de suxetu [Xral].
a) ego [Nome de persona] 803 [DCO/19 ( DO ix-x)] b) eu don Petro morro ante que domna Aldoza mea mulier 1237(or.) [MSAH-V/217] eu Iohan Iohannis et mia muler 1250(or.) [MCar-I/284] eu Diego Gil canoligo 1251(or.) [MCar-I/303] eu donna Sancha 1251(or.) [MCar-I/303] eu Diego Gil tener estas casas con esta plaza deuandicta 1251(or.) [MCar-I/303] eu dona Eluira Arias sana e leda de mia spontanea uoluntat 1252(or.) [MCar-I/308] heu dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso 1252(or.) [MCar-I/307] eu Pedro Pedrez ensembla con mia moler 1253(or.) [MCar- I/319] eu dona Marina sua cunnada con meus fillos 1260(or.) [MCar-I/381] otra cozedra del fraxel en que eu solia maner cadal dia 1269(or.) [MCar-II/68] c) you Fernan Petriz ya you sua muyer 1239(or.) [MCar-I/238] iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] you Yuan Gonzaluez ya you sua muler Miasol 1240(or.) [MCar-I/240]; [MCar-I/241] iou don Pelay Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/247] iou dona Urraca encembla (sic) con mios fiios 1243(or.) [MCar-I/251] iou Maria Domenguez mulier de Martin Pedrez 1245(or.) [MCar-I/254] you Martin Francho clerigo 1245(or.) [MCar-I/255] todo esto que iou uendo ouelo de mia ganancia 1245(or.) [MCar-I/256] douli iou don Gonzaluo I tierra et XVII soldos por otra tierra 1248(or.) [MCar-I/270] you Domingo esta carta que mandey 1252(or.) [MCar-I/309]
you Domingo fiyo de Ruy del Monte 1252(or.) [MCar-I/309] iou don Domingo et mia moyer 1252(or.) [MCar-I/310] you Martin Diez 1253(or.) [MCar-I/314] iou Martin Diez 1253(or.) [MCar-I/314] iou don Bartolome caualero de Pusuelo ensembla con mia muyer 1253(or.) [MCar-I/317] iou don Abat 1254(or.) [MCar-I/329] you don Iulian e mia moyer 1259(or.) [MCar-I/361] iou Martin Diez caualero de Soutez 1259(or.) [MCar-I/364] iou don Pedro Fernandes 1260(or.) [ACL/373] la compra que uos iou viendo 1269(or.) [MCar-II/66] d) que comparaui io Gondesalvo (...).(...) io Bibienzo 962 [MSAH-I/254] facio io 1071 [SPE-I/131] io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos 1213(or.) [MB/242] por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento 1213(or.) [MB/242] cosa cognozuda sea qve hyo don Micolas Carnicero e mi mugier 1213(or.) [MSAH-V/82] per ista outorgacion que io et mea muller domna Tereisa fa- zemus 1225(or.) [MCar-I/158] io don Guilem Pedrez e mie mulier ... enxembla con nuestros fijos 1234(or.) [ACL/35] verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti 1235(or.) [SV/74] que quite quantas debdas sobier que fiziemus hyo (sic) et illa 1240(or.) [MCar-I/244] esta hereditate que les hyo (sic) mando 1240(or.) [MCar- I/244] Iohan Uiello so merion hio Don Ffernan Pelaiz 1248 [DCO- II/23] hio Iohan Martiniz vaynero assi me otorgo por recabdo ye por pagador 1248 [DCO-II/24] io don Gil ensembla con mia muyer 1250(or.) [MCar-I/281] protesto que io ... me estendira mas de lo que mandaua 1261(or.) [MCar-II/19] yor (ghla 270-271; §6.2; §6.2.1 y §6.2.2). Tamién se conoz l’usu del ast. sigo. En sinmigu ¿qué facen na Piedrera? 1891 [Pinín 81-a] Dios (…)/contempladu isti mundu q’El fixena/(…) y al topar/n’ista tierra un remusgu del Edén,/dixo pa escontra- sigo: “Bon llugar.!/;mialma q’isto tresnélo muncho bien ¡/Ya puen los asturianos refalgar/con sos montes y valles prodixosos 1891 [Pinín 82-a] dinxe en seguía escontramigo 1891 [Pinín 85-a] y vi dellantre migu un rebuslliciu/de diaños en fegura d’esperteyos 1891 [Pinín 85-a] pues lo miesmo venín enribamigu 1891 [Pinín 85-b]
  1. a) ego [Nome de persona]
  2. 803 DCO/19 ( DO ix-x)
  3. b)
  4. eu don Petro morro ante que domna Aldoza mea mulier
  5. 1237(or.) MSAH-V/217
  6. eu Iohan Iohannis et mia muler
  7. 1250(or.) MCar-I/284
  8. eu Diego Gil canoligo
  9. 1251(or.) MCar-I/303
  10. eu donna Sancha
  11. 1251(or.) MCar-I/303
  12. eu Diego Gil tener estas casas con esta plaza deuandicta
  13. 1251(or.) MCar-I/303
  14. eu dona Eluira Arias sana e leda de mia spontanea uoluntat
  15. 1252(or.) MCar-I/308
  16. heu dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso
  17. 1252(or.) MCar-I/307
  18. eu Pedro Pedrez ensembla con mia moler
  19. 1253(or.) MCar- I/319
  20. eu dona Marina sua cunnada con meus fillos
  21. 1260(or.) MCar-I/381
  22. otra cozedra del fraxel en que eu solia maner cadal dia
  23. 1269(or.) MCar-II/68
  24. c)
  25. you Fernan Petriz ya you sua muyer 1239(or.) [MCar-I/238] iou don Pelai Galuan e mia muiar 1240(or.) [MCar-I/246] you Yuan Gonzaluez ya you sua muler Miasol 1240(or.) [MCar-I/240];
  26. MCar-I/241
  27. iou don Pelay Galuan e mia muiar
  28. 1240(or.) MCar-I/247
  29. iou dona Urraca encembla (sic) con mios fiios
  30. 1243(or.) MCar-I/251
  31. iou Maria Domenguez mulier de Martin Pedrez
  32. 1245(or.) MCar-I/254
  33. you Martin Francho clerigo
  34. 1245(or.) MCar-I/255
  35. todo esto que iou uendo ouelo de mia ganancia
  36. 1245(or.) MCar-I/256
  37. douli iou don Gonzaluo I tierra et XVII soldos por otra tierra
  38. 1248(or.) MCar-I/270
  39. you Domingo esta carta que mandey
  40. 1252(or.) MCar-I/309

  41. you Domingo fiyo de Ruy del Monte
  42. 1252(or.) MCar-I/309
  43. iou don Domingo et mia moyer
  44. 1252(or.) MCar-I/310
  45. you Martin Diez
  46. 1253(or.) MCar-I/314
  47. iou Martin Diez
  48. 1253(or.) MCar-I/314
  49. iou don Bartolome caualero de Pusuelo ensembla con mia muyer
  50. 1253(or.) MCar-I/317
  51. iou don Abat
  52. 1254(or.) MCar-I/329
  53. you don Iulian e mia moyer
  54. 1259(or.) MCar-I/361
  55. iou Martin Diez caualero de Soutez
  56. 1259(or.) MCar-I/364
  57. iou don Pedro Fernandes
  58. 1260(or.) ACL/373
  59. la compra que uos iou viendo
  60. 1269(or.) MCar-II/66
  61. d) que comparaui io Gondesalvo (...).(...) io Bibienzo
  62. 962 MSAH-I/254
  63. facio io
  64. 1071 SPE-I/131
  65. io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos
  66. 1213(or.) MB/242
  67. por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento
  68. 1213(or.) MB/242
  69. cosa cognozuda sea qve hyo don Micolas Carnicero e mi mugier
  70. 1213(or.) MSAH-V/82
  71. per ista outorgacion que io et mea muller domna Tereisa fa- zemus
  72. 1225(or.) MCar-I/158
  73. io don Guilem Pedrez e mie mulier ... enxembla con nuestros fijos
  74. 1234(or.) ACL/35
  75. verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti
  76. 1235(or.) SV/74
  77. que quite quantas debdas sobier que fiziemus hyo (sic) et illa
  78. 1240(or.) MCar-I/244
  79. esta hereditate que les hyo (sic) mando
  80. 1240(or.) MCar- I/244
  81. Iohan Uiello so merion hio Don Ffernan Pelaiz
  82. 1248 DCO- II/23
  83. hio Iohan Martiniz vaynero assi me otorgo por recabdo ye por pagador
  84. 1248 DCO-II/24
  85. io don Gil ensembla con mia muyer
  86. 1250(or.) MCar-I/281
  87. protesto que io ... me estendira mas de lo que mandaua
  88. 1261(or.) MCar-II/19
  89. yor (ghla 270-271; §6.2; §6.2.1 y §6.2.2). Tamién se conoz l’usu del ast. sigo. En sinmigu ¿qué facen na Piedrera?
  90. 1891 Pinín 81-a
  91. Dios (…)/contempladu isti mundu q’El fixena/(…) y al topar/n’ista tierra un remusgu del Edén,/dixo pa escontra- sigo: “Bon llugar.!/;mialma q’isto tresnélo muncho bien ¡/Ya puen los asturianos refalgar/con sos montes y valles prodixosos
  92. 1891 Pinín 82-a
  93. dinxe en seguía escontramigo
  94. 1891 Pinín 85-a
  95. y vi dellantre migu un rebuslliciu/de diaños en fegura d’esperteyos
  96. 1891 Pinín 85-a
  97. pues lo miesmo venín enribamigu
  98. 1891 Pinín 85-b
Del llat. ego ‘yo’ (em) como yá afitamos (ghla §3.1.6.9). La nuesa documentación, amás de la espresión llatina (§a) ufre un resultáu como perda de la -g- (§b) qu’hebo ser xeneral nel dominiu anque nos testos citaos pue ufrir niciu de galle- guismu o d’arcaísmu enantes de conseñar la diptongación. Los exemplos de tipu §c son nidiamente un pasu evolutivu posterior, llueu con monoptongación (§d) como güei ufre tola fastera centro-oriental del dominiu (ghla §3.1.6.9). Les vieyes formes del ablativu mēcum, tēcum (y sēcum) nun tienen un continuador direutu namás qu’aparente nel ast. de güei pues, per un llau, p’apaecer nel decursu necesiten d’una preposición y, d’otru, fónicamente presenten una í tónica (conmigo, contigo, consigo) non etimolóxica. Con too, alviértese curtiamente nel ast. modernu un usu de migo y tigo na función de suxetu: migo y tigo somos de lo me-
yo 2
📖: yo 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><yo/ya//yos/yas [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. yo 2
  2. ident class="della" level="1"></ident><yo/ya
  3. yos/yas eonaviego
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Espresión pronominal que se correspuende col ast. -ylo. [Tox. /Eo. Mánt/]: Non-yo días ‘nun-y lo deas’ [Tox]. //¿Deixáche- yo? ‘dexáste-ylo?’ [Tox]. Fusión del dativu -y (o ye) col acusativu (l)o, (l)a, etc. nidia- mente calteníu güei en Tox y dacuando en g-asturianu.
  1. Espresión pronominal que se correspuende col ast. -ylo. [Tox.
  2. /Eo. Mánt/]: Non-yo días ‘nun-y lo deas’ [Tox]. //¿Deixáche- yo? ‘dexáste-ylo?’ [Tox].
  3. Tox
  4. Fusión del dativu -y (o ye) col acusativu (l)o, (l)a, etc. nidia- mente calteníu güei en Tox y dacuando en g-asturianu.
yo yo yo
📖: yo yo yo
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Llamada qu’en voz alta y seguida d’un <i class="della">ijujú</i>(TEST)
  1. yo yo yo
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llamada qu’en voz alta y seguida d’un <i class="della">ijujú</i
suelen dirixise mutuamente, como broma, los que tán trabayando o curiando’l ganáu a considerable distancia entre sí, nes lladeres de les cuestes; tamién la dirixen éstos a los que ven pasar abaxo pel camín: A los que están en N...yoyoyo!! ¡ijujú!!! [LV].
  1. 1. suelen dirixise mutuamente, como broma, los que tán trabayando o curiando’l ganáu a considerable distancia entre sí, nes lladeres de les cuestes; tamién la dirixen éstos a los que ven pasar abaxo pel camín: <i class="della">A</i> <i class="della">los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">están</i> <i class="della">en</i> <i class="della">N...yoyoyo!!</i> <i class="della">¡ijujú!!!</i> [LV].
Espresión de calter espresivu pa llamar l’atención.
  1. Espresión de calter espresivu pa llamar l’atención.
“yo”, “ya”
📖: “yo”
🔤: , “ya”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “ya”
En dellos testos medievales conséñense los segmentos <i class="della">yo, ya </i>que nós entendemos como derivaos del llat. ĕum, ĕam (García Arias 1990a; ghla §6.2.1.3) fuxendo de consideralos como un niciu de yeísmu medieval de los referentes “llo”, “lla”. A la escontra d’ello hai opiniones destremaes, como la de Guillermo Lorenzo (1994), qu’entiende como un resultáu de los referentes de <i class="della">dat.</i>(TEST)
  1. “yo”
  2. En dellos testos medievales conséñense los segmentos <i class="della">yo, ya </i>que nós entendemos como derivaos del llat
  3. ĕum, ĕam (García Arias 1990a; ghla §6.2.1.3) fuxendo de consideralos como un niciu de yeísmu medieval de los referentes “llo”, “lla”
  4. A la escontra d’ello hai opiniones destremaes, como la de Guillermo Lorenzo (1994), qu’entiende como un resultáu de los referentes de <i class="della">dat.</i
+ acusativu, y más serondamente la de Hilty (2010) pa quien obedecen a una continuación de l’amestanza pronominal del llat. illī-eu, /-ea. Nós siguimos na nuesa posición primera sofitaos nos testos nel mesmu lla- tín del nuesu dominiu y na presencia de nueves referencies nel ast. del sieglu xvii, nos poemes de Xuan García de Prada (llaa 116). Evolutivamente podría partise d’una d’estes dos posibilidaes: a) de ĕum > *yau > *you > yo; ĕam > *yaa > ya (ghla 299); b) ĕum > ium (cil 1401) > yo; ĕam > *iam > ya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">acusativu</i>, y más serondamente la de Hilty (2010) pa quien obedecen a una continuación de l’amestanza pronominal del llat. illī-eu, /-ea. Nós siguimos na nuesa posición primera sofitaos nos testos nel mesmu lla- tín del nuesu dominiu y na presencia de nueves referencies nel ast. del sieglu xvii, nos poemes de Xuan García de Prada (llaa 116). Evolutivamente podría partise d’una d’estes dos posibilidaes: <i class="della">a)</i> de ĕum > <i class="della">*yau</i> <i class="della">></i> <i class="della">*you ></i> <i class="della">yo</i>; ĕam <i class="della">></i> <i class="della">*yaa ></i> <i class="della">ya</i> (ghla 299); <i class="della">b)</i> ĕum > <i class="della">ium</i> (cil 1401) > <i class="della">yo</i>; ĕam > *<i class="della">iam</i> > <i class="della">ya</i>.
a) quia fecimus ea 905 (DO ix-x/36) quando eam iurj proprio prendidi 990 (DO ix-x/2) secundum nos eum habuimos 969 (DO ix-x/69) si bestia ala se desferar ferar eia 1221 [MSAH-V/131] b) e ya sacudieren [FZ, E 44/4] se yo non dier so padre [FZ, Q 35/5]
jureyo por sua cabesça [FZ, Q 67/9] seya non dier so padre [FZ, S 35/3] desdigayos e caueyos [FZ, S 48/2] quien dixier (...) o yo encegule, se otorgamjento ouier, peche CCC soldos [FL (FFLL)] si bestia ala se desferar ferar eia 1221 [MSAH-V/131] a quien lo yo yo compre por hunas cartas que uos yo do 1334 [MB/99] Pero, al empar del continuador del acusativu yo/ya, paez que tamién ha alvertise un siguidor del dativu ei > *jéi ye (
  1. a)
  2. quia fecimus ea 905 (DO ix-x/36)
  3. quando eam iurj proprio prendidi 990 (DO ix-x/2)
  4. secundum nos eum habuimos 969 (DO ix-x/69) si bestia ala se desferar ferar eia
  5. 1221 MSAH-V/131
  6. b) e ya sacudieren
  7. FZ, E 44/4
  8. se yo non dier so padre
  9. FZ, Q 35/5

  10. jureyo por sua cabesça [FZ, Q 67/9] seya non dier so padre [FZ, S 35/3] desdigayos e caueyos
  11. FZ, S 48/2
  12. quien dixier (...) o yo encegule, se otorgamjento ouier, peche CCC soldos
  13. FL (FFLL)
  14. si bestia ala se desferar ferar eia
  15. 1221 MSAH-V/131
  16. a quien lo yo yo compre por hunas cartas que uos yo do
  17. 1334 MB/99
  18. Pero, al empar del continuador del acusativu yo/ya, paez que tamién ha alvertise un siguidor del dativu ei > *jéi ye (
cfr. “ye” ), pl. eis > yes, con documentación llatina medieval [detur ei 1201 (or.) (SPE-I/383)] y romance ástur como lleemos [se- yela non quisierdes dar (FZ, Q 44/12)]. Pero exemplos como ésti empobínennos a esta reflexón: El resultáu -ye, -yes podría tamién tenese como dativu continuador de illi + vocal (cfr. -lly/-llys) nun siendo posible, na práutica, dixebralos.
yor, el
📖: yor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de gochu [Mi]. Quiciabes sía un detoponomásticu con aniciu nel nome de la ciudá inglesa de york. lo mesmo que se xustifica’l nome del productu frutu de la industrialización moderna llegáu a nós pente medies del cast. <i class="della">jamón</i>(TEST)
  1. yor
  2. Tipu de gochu
    • Mi
  3. Quiciabes sía un detoponomásticu con aniciu nel nome de la ciudá inglesa de york
  4. lo mesmo que se xustifica’l nome del productu frutu de la industrialización moderna llegáu a nós pente medies del cast
  5. <i class="della">jamón</i
de York (García Arias 2014c: 26).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">York</i> (García Arias 2014c: 26).
youfu
📖: youfu
🏗️: NO
✍️: NO
Nomatu que dan los de Navia a los de Villayón (= <i class="della">youfeiros</i>). Debíase a que los de Villayón diptongaben el llat. ěgo>(TEST)
  1. youfu
  2. Nomatu que dan los de Navia a los de Villayón (= <i class="della">youfeiros</i>)
  3. Debíase a que los de Villayón diptongaben el llat
  4. ěgo
you frente a los del occidente de Navia, que nun diptongaben y realizaben eu (Álvarez Ponticella 1985: 83). La espresión loufos dada por Lozano Sol pa los habitantes de Bustanti- go (Allande), non diptongantes y con palatalización de l- > [], podría tratase d’un lapsus de tresmisión o bien resultáu d’interpretar youfos como realización con yeísmu por un pretendíu *lloufos qu’almitiere la variante *loufos (García Arias 2015b: 237).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">you</i> frente a los del occidente de Navia, que nun diptongaben y realizaben <i class="della">eu </i>(Álvarez Ponticella 1985: 83). La espresión <i class="della">loufos</i> dada por Lozano Sol pa los habitantes de Bustanti- go (Allande), non diptongantes y con palatalización de l- > [], podría tratase d’un lapsus de tresmisión o bien resultáu d’interpretar <i class="della">youfos</i> como realización con yeísmu por un pretendíu *<i class="della">lloufos</i> qu’almitiere la variante *<i class="della">loufos</i> (García Arias 2015b: 237).
yunta, la
📖: yunta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. yunta
Cfr. xunta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xunta</i>.
yuso
📖: yuso
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. yuso
Cfr. xu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xu</i>.
yuyu, {a, o}
📖: yuyu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<yuyo [Llu].>(TEST)
  1. yuyu
    • Lln
  2. yuyo
    • Llu
En bona sazón (dizse d’una persona destemplada) [Lln].
  1. 1. En bona sazón (dizse d’una persona destemplada) [Lln].
2. Bobu, fatu [Llu]. Quiciabes d’una formación llograda sobro la voz espresiva y esclamativa yui, yui, variante de ¡úi!, ¡úi! interxeición que se conseña nes llingües hispániques (dcech s.v. ¡Huy!). Dende yuyu féxose’l verbu *ayuyar que conocemos pel participiu ayuyáu (cfr.).