Total de entradas
Con variantes de expresión
Con información semántica
Con documentación
Con etimología
Con documentación histórica adicional
| Display_Form | Variantes_Expresión | Información Semántica | Documentación | Etimología | Documentación Histórica Adicional |
|---|---|---|---|---|---|
y 1 📖: y 1🏗️: NO ✍️: NO |
Lletra del abecedariu asturianu, llamada <i class="della">ye</i>(TEST)
|
o y griega, emple- gada davezu pa representar el fonema palatal central /y/ a nun ser na conxunción copulativa “y”. El dígrafu “yy” emplégase na escritura asturiana pa representar un soníu africáu palatal [k’y] que se caltién en delles brañes occidentales como conti- nuador de los grupos lj, c’l, g’l , anterior a [tʃ].
|
|||
y 2 📖: y 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ya [Vil.lamarcel (Qu). Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. PVeiga. Oc. PSil. CSil. As, Vil, Vc, Oumente, Seroiro (Cruce). /Ib. Ancares/. rellativamente frecuente al oc. del Navia]. ye [L.lendelfornu (Cv)]. y [i] [cen- tro-oriente asturianu]. ////<i class="della">Ya</i>(TEST)
|
pues ‘ta claro’, ‘n’efeutu’, ‘pues’ [Cv]. //Ya cun eso ‘entós’ [Tb. Sm].> Conxunción copulativa [Xral].
|
damos ya otorgamos (...) ya avostros fiyos ya auos Maria Gil ya a uostros fiyos ya auos Marina uasala ya ... 1243 [SPE (STAAFF/127)]
|
Del llat. et ‘y’ (em), conxunción copulativa, con diptongación qu’hebo ser xeneral nel dominiu ástur y, mesmamente, na faste- ra eonaviega como s’alvierte non sólo na fala de güei en dellos conceyos sinón na documentación medieval del monesteriu de Vilanova d’Ozcos. El porqué del desaniciu del diptongu en tola gran estaya centro-oriental pue debese a la xuntanza de destre- maos factores como: a) necesidá de destremar los resultaos de ět de los sos concurrentes de 3ª p. de sing. de pres. d’ind. de ser; b) necesidá de dixebrar la so confluencia col continuador de jam > ast. yá (cfr.); c) inseguranza de la mesma combinación vocálica de [je] - [íe], [ja] - [ía] qu’en dellos contestos pudo favorecer el desaniciu d’una vocal átona; d) allugamientu áto- nu de la conxunción na cadena fónica en delles ocasiones; e) presión castellanizante de y. Per otru llau, les referencies a la documentación medieval han tener perpresente, pa nun forzar interpretaciones non acondaes, que munches vegaes les llec- tures modernes son insatisfactories por xeneralizar “et” como desendolque del símbolu tironianu lo cual nun respuende nin siempre nin necesariamente a la realidá llingüística. |
|
-y/-yos 📖: -y/-yos🏗️: NO ✍️: NO |
<-y/-yos [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay.
Ll]. -y/-ys [y Sr. Tb. Sm. Cn. An. Ti. Gr. Cd. Pr. Vd. Oc. Mar. Llomb. Bard]. -yi/-yis (dellos puen realizar -<i class="della">ye</i>/<i class="della">-yes</i>) [Cl. y Os. Cg. Oc]. /////-yyi/-yyis (= -yye/-yyes) [brañes de Ti, Vd, Vy. Oc]. /////-ye/-yes [Ay. Tox. /Eo. Mánt/. Bard]. -yi/-yos [Cp. y Ac]. /////che/-ches {fonéticamente en toles realizacio- nes occidentales pue sentise tamién [-i] o [-e]; diacrónica- mente puen siguir les pautes evolutives comunes a -ye/-yes. Tamién podríen entendese como un casu de cheísmu modernu (cfr. -<i class="della">lly</i>/<i class="della">-llis</i>)}. /////{Pa más datos, tamién gráficos, sol dativu cfr. ghla §5.1; §6.2; p. 358)}.>(TEST)
|
|
|||
“y” 📖: “y”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Voz d’emplegu medieval (a vegaes “i”, “hi”), con aniciu nel alverbiu llat. ibi que se caltién güei en dellos alverbios como <i class="della">equí,</i>(TEST)
|
ehí, ellí asina como n’amestanza con otros términos como pue ser hai (hai díes que nun te veo, etc). Pertenez a un tipu d’elementos que se conocen tradicionalmente como pronominalo-alverbiales y merecieron abondosos estudios; l’últimu que conozo, con una güeyada de conxuntu, pue lleese en Cristina Matute (2016: 201-235).
|
|||
yá 1 📖: yá 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xa [Vy. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/].>(TEST)
|
Cast. ya [Lln. Qu. Tb. Sl. Sm. PSil. Pr. Vy. Vd. Tox. PVeiga. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Xa t’uyí [Oc]. -¿Irás a Cangas? -Nun xa güei [Oc]: Ya yá ya ceu ‘y yá ye temprano’ [Tb]. 2. Muncho [Llg. Tb]: Yá anden, yá comen [Llg]. //Yá bienagüéi ‘hai yá de- lles hores’ [JH]. //Yá bienayá ‘hai yá dalgún tiempu’ [JH]. //Yá cuantagüé = Yá cuantagüéi ‘cuantes hores fai’ [JH]. //Yá cuan- tayá ‘cuantu tiempu o cuantos díes fai’ [JH]. //Yalocaqué ‘hai munchu tiempu que’ [Pa]. //Yá munchagüé ‘hai yá munches ho- res’, ‘hai yá abondos díes’ [JH]. //Yá pocagüé ‘hai pocos díes’, ‘hai poques hores’, ‘hai pocu tiempu’ [JH (= yá pocayá)]. //Yá t’oyí ‘¡que vas creyelo!’ [Pa]. //Xaora ‘sí, ye verdá’ [Vd].
|
en estos logares ia dechos ho aperteneszer deue 1232(or.) [SV/192]
|
Del llat. iam ‘no sucesivo’, ‘llueu’, ‘darréu’ (em) como yá alvertimos (cfr. xamás). Pervése cómo en fasteres occiden- tales y na fala d’Entrambasauguas foi posible xeneralizar un resultáu fuerte xa escoyendo una de les variantes posi- bles de iam según contestos; ello tamién encontó la dixebra afayadiza que yera aconseyable algamar na Asturies occi- dental diptongadora ente los continuadores de ĕt, iam, ĕst, qu’empobinaben a un resultáu yá entá calteníu güei en delles estayes del occidente onde puen sentise secuencies d’esti cal- ter ¿Ya yá ya la hora de xintar? (‘¿y yá ye la hora de xintar?’) a la escontra d’otres posibilidaes qu’esploten n’otres fasteres emplegando llexítimes variantes orales: ¿Ya xá ya la hora de xintar?, ¿Ya yá ía la hora de xintar?, ¿Ya xá ía la hora de xintar? Per otru llau nel Conceyu de Valdés conséñase la es- presión asertiva xaora que supón l’amestadura del continua- dor del llat. iam col de hora, -ae que-y val d’encontu anque, a lo meyor, podría ser discutible si esa espresión pue siguir, dacuando, un ipsa hora → saora → xaora. |
|
ya 2 📖: ya 2🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr. <i class="della">yo</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
ya 3 📖: ya 3🏗️: NO ✍️: NO |
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
|
y 2.
|
|||
yanu, a, o 📖: yanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Conseña <i class="della">yanu</i>(TEST)
|
[Cb] paez que como ax. ‘raru’; tamién como nome ‘el que fai rareces’ [Cb]. En sen contrariu, Cb nun re- cueye llanu (cfr.) nin como nome nin como axetivu anque dacuando se conseñe en dalgún deriváu como yanura (cfr.). Los resultaos de tipu [y] puen, dacuando, continuar el llat. pl-, cl-, fl- (ghla 4.4.8), a vegaes alternando con [], como restu d’una tendencia motivada pol contestu fónicu. Los exemplos güei con [y] d’esti aniciu tienen curtia representación. Cfr. llanu, a, o.
|
|
||
yanura, {la} 📖: yanura🔤: , {la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {la} |
<b class="della">yanura,</b>(TEST)
|
{la} Rareza, fatada [Cb].
|
Cfr. yanu, a, o. |
||
“ye” 1 📖: “ye” 1🏗️: NO ✍️: SI |
Cfr. <i class="della">y</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
“ye” 2 📖: “ye” 2🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. “yo”, “ya”.
|
|||
yechu, el 📖: yechu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Brotu de les plantes [Cv]. Retueyu que naz al pie del árbol [Vd]. <i class="della">Chupón</i>(TEST)
|
del árbol [Vf (Cv)]. //-os ‘retueyos, brotos’ [Vd (Oc)].
|
Quiciabes del llat. iactus, -us ‘aición d’echar, tirar, llanzar’ (abf) que se caltién como resultáu de llanzar la simiente. Ye posible que tenga que s’entender a la vera del ast. xeitu (cfr.) anque la dixebra fónica collaboró na reorganización semántica. |
||
yedra, la 📖: yedra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yedre [Qu. y Tb]. edra [LV. Lln. Cl. Pa. Am. Cg. Ca. Sb. y Llu, y Llg, y Mo (llaa 27, 28). y Ay. y Tb. /Eo. Mánt/. R].>(TEST)
|
Hedera helix, cast. hiedra [LV. Lln (Sordo). Lln. Cl. Pa. Am. Cg. Llu, Llg, Mo (llaa 27, 28). Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Arfueyu, cast. muér- dago [Ay]. //Edra de los manzanales ‘arfueyu’ [Ay].
|
Del llat. hĕdera, -ae ‘yedra’ (em; dcech s.v. hiedra), pallabra panrománica (rew; dÉrom-1 s.v. */‘εder-a/) ya panhispánica (deeh). Con rellación a la ě tónica vemos que se produz: a) diptongación na fastera centro-occidental del asturianu (lóxi- camente cola esceición eonaviega); b) adiptongación na faza centro-oriental. Al nuesu entender ye un casu paralelu al que vemos nos continuadores del llat. hěrba (cfr. yerba), ĕqua (cfr. yegua), etc.; darréu d’ello, almitiría una mesma xustifica- ción etimolóxica (ghla §3.1.6.6), onde la tendencia al desani- cie del diptongu hestóricamente llográu daríase en contestos intervocálicos como la (y)erba, la (y)egua, la (y)edra, etc. Na fastera eonaviega nun ye d’aguardar diptongación. Semánti- camente yedra ‘arfueyu’ paez responder a un tracamundiu na identificación de la planta darréu de la semeyanza de la yedra col arfueyu. Dende hedera o dende’l so siguidor edra féxose’l deriváu ast. edreru (cfr. yedreru). |
||
yedráu, el* 📖: yedráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<edráu [Lln]. edradu [Lln].>(TEST)
|
Sitiu abondosu en yedra [Lln].
|
|
Del llat. hederatus, -a, -um ‘coronáu de yedra’ (dlfac) > ast. edradu → edráu, con nominalización del masculín. La docu- mentación ast. podría facer referencia a un terrén con yedra o afeutáu pola solombra, como se xustifica dacuando pela topo- nimia (ta 341; tt 84 & 130). |
|
yedreru, el* 📖: yedreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<edreru [Lln].>(TEST)
|
Sitiu con muncha yedra [Lln].
|
Cfr. yedra. |
||
yegua, la 📖: yegua🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yeugua [Sm. PSil. As. Cv. Oc]. yeua [As]. egua [Cg. /Eo/. JH. R]. //eugua [/Eo/]. eigua [PCastro].>(TEST)
|
Cast. yegua [Lln. Cg. Ay. Sm. PSil. As. Cv. Oc. /Eo. PCastro/. JH. R]. ///Onde bones yegües hai bonos potrinos nacen [LC].
|
algun empresta o alluga so cavallo o sua iegua o sua mula
|
Del llat. ĕqua, femenín de ĕquus ‘caballu’ (em s.v. equus; dcech s.v. yegua), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew) ya panhispánica (deeh). L’aparente non diptongación de ĕ tónica ha entendese acordies colo dicho pa edra (cfr. yedra). L’ast. yegua paez qu’hebo convivir nel dominiu ástur con burra (cfr.), lo mesmo que’l masc. burru convivió con caballu (cfr.) anque en dellos sitios foren (burra, burru) mayoritarios o esclusivos. Formaciones sol ast. yegua sedríen yeguada (cfr.) y l’ax. yegual (cfr.); tamién yeguarizu (cfr.) paralelu a vaquerizu (cfr.). |
|
yeguada, la 📖: yeguada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yeguá [Ca].>(TEST)
|
Grupu de caballeríes [Lln] sueltes pela collada [Ca]: Había ellí una yeguá grande [Ca].
|
Cfr. yegua. |
||
yegual 📖: yegual🏗️: NO ✍️: NO |
Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">este</i>(TEST)
|
ganado a yegual, mular y jumental [Grangerías xviii: 869] Cfr. yegua.
|
|||
yeguarizu, el 📖: yeguarizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
El que guarda les yegües y echa al caballu [R].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casata</i>(TEST)
|
de Froila Caluo debent sedere eguarizos [-1118] (s.
|
|
cfr.). |
|
yeldu, el 📖: yeldu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jaramago</i>, planta herbácea de la familia de les crucíferes [Cb. Ay. JH]. 2. Plancton [Lln]. 3. Fueya seca del pinu [Pr (Cv)].
Podría tratase del resultáu asturianu <i class="della">yeldu </i>(¿con influxu del ast. <i class="della">lleldu</i>(TEST)
|
(cfr.)?) paralelu al cast. yedgo → yezgo definíu como “planta herbácea, vivaz, de la familia de las caprifoliá- ceas, con tallos de uno a dos metros de altura y semejante al saúco, del cual se distingue por ser las hojuelas más estrechas y largas, tener estípulas y despedir olor fétido” (drae 21ª). Pa Corominas-Pascual la voz castellana provién del celto-llatín ědŭcus variante del galu ŏdŏcos ‘hièble’ (tlg 115), anque nun se sabe si con un encruz col so sinónimu llat. ěbŭlum (dcech s.v. yezgo). Lo que sí paez acoyible ye almitir un encruz del ast. yeldu col
|
continuador de ěbŭlum > *yébalu → *yébanu [como si se tratare del suf. átonu -ŭlus (llaa 103)] pa xusti- ficar ast. *yérbanu → yérgamu (con tracamundiu de fricati- ves sonores y nasales). Dende sólo ěbŭlum nun se xustifica dafechu ast. yérgamu (deeh escribe “yérgano¨). Sí alvierten Corominas-Pascual qu’ast. yérgamu (dcech s.v. yezgo, ellos escriben yérganu) ye un posible deriváu de yezgo, pero nun puntualicen más nada. |
||
yelmu, el* 📖: yelmu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
|
elmos laboratos in LX solidos 1037 (s. xii) [MSAH-II/108]
|
|
||
yelseru, el 📖: yelseru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
|
[JH]. //Llevar más palos que’l burru’l yelseru [LC].
|
Cfr. yelsu. |
||
yelsu, el 📖: yelsu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<yelso [Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. /Eo/]. dielsu [As (Oc). /////yesu [y Pa]. yensu [AGO].>(TEST)
|
Cast. yeso [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. As. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. R. JH. AGO]. ///Yelso bien espolvoriao da muncha finura al prao [LC].
|
|
cfr.), col que guarda re- llación enyelsadura (cfr.), asina como’l contrariu de fonética castellanizante desenyesar (cfr.). Un nome d’oficiu rellacio- náu etimolóxicamente ye ast. yelseru (cfr.). |
|
yera, la 📖: yera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">llera</i><i class="della">(TEST)
|
1.
|
|||
yerba, la 📖: yerba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yerba [Ac. Sr. y Ca. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cn (MG). An. Gr. Cd. Pr. Tox. Oc. Tor. Mar]. yarba [Dg (LC)]. /////erba [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. y Ca. Ay. Cn (MG). /Eo. Mánt/]. el herba [Sb].>(TEST)
|
Cast. hierba, heno [LV. Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn (MG). An. Gr. Tox. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. JH]. Yerba curao [Lln. Rs. Cp. Ac. Ca. Ay. Sd. Tb. Sm. Cd. Pr. Oc. R]. 2. Planta herbácea [R]. Cualquier tipu de planta pequeña [Sr. Ri. Tb]. //-as ‘nome xenéricu de les plantes gramínees’ [An]. //La yerba ‘tiempu del añu en que se faen los llabores de segar, secar y pañar la yerba {que fadría d’alimentu fundamental de les vaques a lo llargo l’iviernu}’ [Llg. Tb. Sm. PSil]. //Mes de la yerba ‘mes de xunetu’ [Tb. Sm. Bab]. //Yerba biera ‘melisa emplegada de reclamu pa los ensames’ [Tox. /Eo (herbabeyeira)/]. //Yerbabuena ‘cast. hierbabuena’ [Lln (erbagüena). Tb. Tor. JH (herbabona)]. //Herba campu ‘Dactylis glomerata (herba corriente que na- cía ente’l pan y qu’hai que desaniciar)’ [Sb]. //Herba carril ‘Plantago major’ (nacen estrapallaes, mui baxiquines, dan motiquines) [Sb]. //Herba de l’arada ‘gramínea de praos y terrén cultivao, difícil de desaniciar por cuenta les sos raí- ces fondes’ [Cg]. //Herba d’escoba ‘arbustu de fueyes llan- ceolaes, dures, espinoses, d’emplegu pa facer escobes’ [Cg]. //Herba del corte ‘tipu de llantén emplegao pa curar manca- dures’ [Cg]. ‘yerba de fueyes pequeñes y gordes, a manera de
|
|
Del llat. hĕrba, -ae ‘yerba’ (em; dcech s.v. hierba), voz pan- románica (rew; dÉrom-1 s.v. */‘εrβ-a/) ya panhispánica (deeh). Cuasimente podría dicise que n’ast. alternen dos ti- pos de resultaos como alvertimos tamién al tratar de yedra (cfr.): a) con diptongación (yerba) como yera d’aguardar, xeneral en tola fastera centro-occidental; b) ensin diptonga- ción actual (erba), na estaya centro-oriental. De toes mane- res, la nuesa interpretación almitiría qu’ast. erba ye’l resultáu d’una primera diptongación común al ast. onde llat. hěrba |
|
yérbadu, el 📖: yérbadu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
</////yerbádu (<i class="della">sic</i>) [Tox]. /////erbidu (<i class="della">sic</i>) [JH]. /////yérbode [Soutu (Oc)].
Cast. <i class="della">madroñero</i>(TEST)
|
[Santolaya, Soutu (Oc)]. Cast. madroño (ar- bustu) [Cv. JH]. Madroño [Tox]. 2. Frutu del madroño [JH]. Quiciabes del proparoxítonu llat. herbidus (em) ‘cubiertu de yerbes’ (old) con continuadores toponímicos asina L’Iérbadu en Valdés (ta 305). Isidoro de Sevilla afita: Herbitum voca- verunt pastores eo quod vice herbae praebeatur pecoribus, ubi pascua desent [‘los pastores diéron-y nome al herbi- tum porque al faltar el pastu danlo al ganáu como si fore yerba’(Etimologías xvii, 7, 56)]. El términu “hérbedos” (cast. madroños) documéntalu n’El Bierzu Sarmiento (1973: 353). Pero paez que fadría falta almitir l’influxu
|
del llat. arbitus ‘Arbutus unedo, borrachinal, albedru’, variante de arbutus (em s.v. arbutus), nel aniciu del ast. arbederu (cfr.). L’influxu de arbutus veríase nidiamente na variante yérbode, un posible encruz. |
||
yerbarada, la* 📖: yerbarada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yerbará [Mo (llaa 28)]. herbarada [Lln].>(TEST)
|
Males yerbes [Lln]. 2. Ranunculus repens [Mo (llaa 28)].
|
Cfr. yerba. |
||
yerbata, la* 📖: yerbata🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<herbata [Cb]. ////yerbates [Cb].>(TEST)
|
|
|||
yerbateru, el* 📖: yerbateru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><yerbateiru [Pzu].>(TEST)
|
Cast. herbolario [Pzu].
|
Cfr. yerbatu, a, o. |
||
yerbatín, el 📖: yerbatín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><erbatín [Llg (llaa 27)].>(TEST)
|
|
|||
yerbatu, a, o 📖: yerbatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>//-<i class="della">os</i>(TEST)
|
‘de Bimenes’ (llamaben asina a los de Bimenes porque, según la xustificación popular, diben a trabayar a les mines de la Cuenca’l Nalón y llevaben la yerba que necesitaben les mules coles que trabayaben nes mines [Sr (i)]).
|
|
||
yerbatu, el 📖: yerbatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<herbatu [y Lln. Os. y Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. y Tb. Cv. R]. +yer- betu [Ay. Ll. Ri]. h.ierbatu [y Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>/yerbatos [Cb. JH]. er- batos [Lln (P). JH].>(TEST)
|
|
|||
yerbáu, el 📖: yerbáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//herbáu [Lln. Pa. y Sb. Ca. Tb. Cv]. /////+yerbéu [Ri].>(TEST)
|
Tipu o calidá de la yerba [Lln. Ri]: Isi preu tien mui bon yer- béu [Ri]. Conxuntu de yerba [Sb] que se cría nos praos [Tb. Cv]: Esas brañas tienen bon herbáu [Tb]. 2. Sitiu de muncha yerba [Pa]. Prau de yerba [Ca] muncho y bono [Sb]: El prau de Coliglesia tien un herbáu buenu [Sb].
|
|
||
yerbaxe, el* 📖: yerbaxe🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<herbaxe [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cast. <i class="della">herbaje</i>(TEST)
|
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
|
Cfr. yerba. |
||
yerbazada, la* 📖: yerbazada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<herbazada [Lln].>(TEST)
|
Yerbes nacíes ente’l maíz y les pataques; cómeles el ganáu pero son de mala calidá y arrínquenles pa que miedre la planta [Lln].
|
Del llat. herbāceus, -a, -um ‘del color de la yerba’ (em s.v. herba; abf) dende la nominalización siguió ast. herbazu (cfr. yerbazu), *herbaza → herbazal y yerbazal (ésti con posible influxu fónicu de yerba). L’ast. herbaza ta na base de les forma- ciones abondatives herbazada, yerbazosu (cfr.), yerbazal (cfr.). |
||
yerbazal, el 📖: yerbazal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<herbazal [Cg. Ca. y Tb].>(TEST)
|
Sitiu abondosu en yerba [Cg. Sb. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Arm. Tor] onde miedra tupo y alto [Ca. Ay]. Terrén de munchu pas- tu y con ello percrecío [Tb]: Ya un yerbazal tremendu [Tb]. ///Mayo fai yerbazal y agosto maizal [LC]. Cfr. yerbazada.
|
|||
yerbazosu, a, o* 📖: yerbazosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<herbazosu [Lln].>(TEST)
|
Abondosu en yerba [Lln].
|
Cfr. yerbazada. |
||
yerbazu, el* 📖: yerbazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<herbazu [Tox].>(TEST)
|
Herbaxe [Tox].
|
Cfr. yerbazada. |
||
yerberu, a, o 📖: yerberu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<yerbeiru/era [Tb. Sm. Md]. /////herbeiru/era [Tb]. herberu [Lln]. /////+yerbiru/yerbera/yerbero [Ri].>(TEST)
|
(Persona) que trabaya a la yerba [Ri. Tb. Sm]: Ya pal erbeiru pa en mes de la yerba [Tb]. 2. De bon tiempu pa la yerba [Lln]. ///La vaca del buen herberu tira’l pelu’n febreru [LC].
|
|
del llat. |
|
yerbizu, el 📖: yerbizu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<yerbizo [y Ay]. /////herbizu [Cb. Cp].>(TEST)
|
Golor a yerba [Ay. Tb]. //Olor a erbizu ‘golor a yerba’ [Cb. Cp].
|
D’una formación del llat. herba cola amestadura del suf. -īcius, -a, -um emplegáu pa facer referencia al arrecendor. |
||
yérbola, la* 📖: yérbola🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yérgula [Sm. PSil. As. Cn (MG. F). Oc]. yiérgula [Cn (M)].
/////hérbola [Ay].>(TEST)
|
Corteza d’árbol [Cn (MG. F)]. Corteza d’abedul [Sm. Cn (M)] cola que se tapa’l caxellu [PSil. Oc (= calduya)] o s’afumen les madreñes [As]. Corteza seca d’abedul p’allumar les cases y facer tees [Ay (= péndola). Qu. Tb].
|
Perposiblemente d’un diminutivu del llat. herba, -ae ‘yerba’, ‘retueyu’, esto ye, herbula (em), con un continuador semi- cultu yérbola (llaa 103: 10; pe2: 500) que, según García de Diego, tamién se conseña en mozárabe (deeh). Un deriváu ye l’ast. yerboleru ‘yerberu’ (cfr.). |
||
yerboleru, a, o* 📖: yerboleru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+yerboliru [Ll].>(TEST)
|
(Persona) qu’anda a la yerba [Ll].
|
Cfr. yérbola & herbolariu & herbolera. |
||
yerbosu, a, o* 📖: yerbosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+yerbusu [Ay].>(TEST)
|
Perabondosu en yerba de bona calidá [Ay].
|
Del llat. herbōsus, -a, -um ‘cubiertu de yerba o vexetación’ (old), con llargu espardimientu románicu (rew) y asitiamien- tu en castellán (deeh). Ha almitise nel exemplu ast. l’influxu diptongáu de yerba. |
||
yerbu, el 📖: yerbu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Helleborus</i>(TEST)
|
viridis (planta emplegada pa curar la polmonera de les vaques) [Tb (= yerbunegru)].
|
|
- Deste grano traerás en inicio de tierra de Burgos, adonde se siembra muchísimo y llaman yeros o yerbos [Grangerías xviii: 810]
Pero magar la curtia claridá de la cita de Prida sí tenemos l’ast. yerbu que podría entendese nun contestu fitonímicu: a) dende’l llat. eruum, -i ‘llenteya’ (em) según García de Diego (deeh s.v. ĕrvum) y Corominas-Pascual (dcech s.v. yero); b) del célticu eburo- ‘texu’ (tlg 69), quiciabes xustificable en dellos nomes de llugar, asturianos, hispánicos y de la Galia (ta 365); c) tamién yerbu podría ser una creación analóxica masculina del llat. hĕrba > yerba → yerbu; d) tamién del llat. ebulus, -i ‘especie de xabú o benitu’ (abf) pudo siguir ast. yerbu al que paez referise García de Diego (deeh s.v. ĕbŭlum) pero non *yezgo (dcech s. v. yezgo) que nun s’asitia nel nue- su vocabulariu. Cosa destremada de cuanto antecede úfrenla otros fitónimos asturianos alloñaos etimolóxicamente: asina del llat. arbutus, -i ‘Arbutus unedo’ (em s.v. arbutus) [‘cast. madroño’] tenemos continuadores toponímicos del tipu Ar- bodas (ta 272) y entra na formación, gracies a la so variante arbitus (+ dim. semicultu -ŭlus), del ast. albedru ‘Arbutus unedo’ (cfr.); tamién de arbederu (cfr.; ta 272), con suf. abon- dativu -eru. Ye cierto que los topónimos del tipu Erbedeiros, Erbederas podríen entendese asina pero tamién podríen xus- tificase como abondativos de herbidus, -a, -um ‘cubiertu de vexetación’ (old), términu que pue entrar na formación del ast. yérbadu ‘Arbutus unedo’(cfr.; pe3: 156). |
|
yerbunegru, el 📖: yerbunegru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
|
yerbu.
|
|||
yérgamu, el 📖: yérgamu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Enfermedá del maíz producida por un cocu que pica’l narbasu [Cg].
|
Cfr. yeldu. |
||
yeroglíficu, el 📖: yeroglíficu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jeroglífico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación del cast. jeroglífico fecha por JH. |
||
yerra, la 📖: yerra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
“Desliz” o flaqueza d’una moza nel so honor [ByM].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i>(TEST)
|
por emienda & ssatisfaçimiento de las yerras & dannos
|
|
cfr.). |
|
yérradu 📖: yérradu🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Interx. d’enfadu [Mar].
|
Cfr. errar. |
||
yerru, el* 📖: yerru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident>a)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquellos</i>(TEST)
|
que son parcioneros en tal erro que sean parcione- ros en_la pena s. xiii (or.) [FX/21]
|
|
||
yesca, la 📖: yesca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yezca [y Vg. CSil. VCid].///<ident class="della" level="1"></ident>//esca [Lln. Sb. y Ca. Ay. Qu. y Tb. y Sm. Tox. R].>(TEST)
|
Cast. yesca [Lln. Pa. Sb. Ca. Ay. Qu. Ri. Tox. R. Vg]. Abulta- mientu parasitariu de los árboles fechu por desendolcase una especie de fungu que naz na madera [Tb. Oc]. Especie de seta grande y escura que se cría nos árboles [Pa]. Savia que se seca pegao a la madera del árbol [CSil]. Materia fecho d’un fungu d’árbol puestu en maceración y dexáu a secar bien pa sobalu y tundilu (prende fácil al llega-y les chispes d’un pedernal gol- peáu col esllabón) [Tor]. Materia seco de forma que cualquier chispa prende nella [Sm. Cd]. 2. Corteza perdelgao del chopu o palera qu’arde perbién [VCid]. Combustible qu’arde mui bien [Pr]. Combustible pa encender [Cp]. Lo que ta perseco y arde fácil [Sm]. //-as ‘ciertes setes útiles pa prender, como si foren yesca’ [Lln]. //Arder cumu yesca ‘arder perbién’ [Tb. Sm. Cd]. //Tar cumu yesca ‘tar perseco’ [Pr. Tox].
|
|||
yescu, a, o* 📖: yescu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
|
yesca.
|
|||
“yeso” 📖: “yeso”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
Cfr. exir.
|
|||
yesqueru, el 📖: yesqueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<esqueiru [Qu. Tb. Vd. Vd. Tox. Vd (Oc)]. //yesqueiro [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
|
Cast. yesquero [Vd. /Eo/]. Conxuntu d’esllabón, pedernal, yesca [Ac (= chisqueru)].
|
Mecheru [Cb. Cp] de yesca [Lln. Tox]. Encendedor de cigarros antiguu fechu cola punta del cuernu d’una vaca y trapos dientro pa quemar [Vd]. 2. Vasía fecha d’un trozu de cuernu utilizáu pa contener una clas de yesca fecho d’un trapu amburáu [Vd (Oc)]. Cuerna de vaca onde se recueye trapu quemáu que fai les veces de yesca y val pa sacar fueu gracies al pedernal y esllabón [JH]. Caxa o cañutu pa yesques [R]. 3. Sitiu abondosu en yesca [Qu. Tb]. 4. Persona qu’anda a yesca [Tb]. Cfr. yesca. |
||
yin 📖: yin🏗️: NO ✍️: NO |
<yiru [An].>(TEST)
|
Voz pa llamar al gochu [Tb. Sm. PSil. Cn (MG). Cn (F)= gux. Oc]. Voz que repetida val pa llamar a los gochos [An (= quiru)]. Cfr. iñir.
|
|||
yina, la 📖: yina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Trozu de fierro pequeñu col que se fixa l’exe del rodenu a la rueda de piedra del molín [Cn (M)].
|
Cfr. ina. |
||
yinu, el 📖: yinu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">yinu,</b>(TEST)
|
el Gochu [Pzu].
|
Cfr. iñir. |
||
yiru 📖: yiru🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. yin.
|
|||
yo 1 📖: yo 1🏗️: NO ✍️: NO |
<yo [centru y oriente d’Asturies]. yau [Banduxu (Oc)]. you [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG). An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. Tor. Llomb. Vg. Mar. /“en Navia y al oriente has- ta pasar Luarca” (Eo)/]. yeu [Oc]. //eo [Eo]. eu [Eo].>(TEST)
|
Cast. yo, pronome persona de 1ª persona en función de suxetu [Xral].
|
you Domingo fiyo de Ruy del Monte 1252(or.) [MCar-I/309]
|
Del llat. ego ‘yo’ (em) como yá afitamos (ghla §3.1.6.9). La nuesa documentación, amás de la espresión llatina (§a) ufre un resultáu como perda de la -g- (§b) qu’hebo ser xeneral nel dominiu anque nos testos citaos pue ufrir niciu de galle- guismu o d’arcaísmu enantes de conseñar la diptongación. Los exemplos de tipu §c son nidiamente un pasu evolutivu posterior, llueu con monoptongación (§d) como güei ufre tola fastera centro-oriental del dominiu (ghla §3.1.6.9). Les vieyes formes del ablativu mēcum, tēcum (y sēcum) nun tienen un continuador direutu namás qu’aparente nel ast. de güei pues, per un llau, p’apaecer nel decursu necesiten d’una preposición y, d’otru, fónicamente presenten una í tónica (conmigo, contigo, consigo) non etimolóxica. Con too, alviértese curtiamente nel ast. modernu un usu de migo y tigo na función de suxetu: migo y tigo somos de lo me- |
|
yo 2 📖: yo 2🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><yo/ya//yos/yas [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
|
|
|||
yo yo yo 📖: yo yo yo🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Llamada qu’en voz alta y seguida d’un <i class="della">ijujú</i>(TEST)
|
suelen dirixise mutuamente, como broma, los que tán trabayando o curiando’l ganáu a considerable distancia entre sí, nes lladeres de les cuestes; tamién la dirixen éstos a los que ven pasar abaxo pel camín: A los que están en N...yoyoyo!! ¡ijujú!!! [LV].
|
|
||
“yo”, “ya” 📖: “yo”🔤: , “ya” 🏗️: NO ✍️: SI Interpretación: 🧱 “ya” |
En dellos testos medievales conséñense los segmentos <i class="della">yo, ya </i>que nós entendemos como derivaos del llat. ĕum, ĕam (García Arias 1990a; ghla §6.2.1.3) fuxendo de consideralos como un niciu de yeísmu medieval de los referentes “llo”, “lla”. A la escontra d’ello hai opiniones destremaes, como la de Guillermo Lorenzo (1994), qu’entiende como un resultáu de los referentes de <i class="della">dat.</i>(TEST)
|
+ acusativu, y más serondamente la de Hilty (2010) pa quien obedecen a una continuación de l’amestanza pronominal del llat. illī-eu, /-ea. Nós siguimos na nuesa posición primera sofitaos nos testos nel mesmu lla- tín del nuesu dominiu y na presencia de nueves referencies nel ast. del sieglu xvii, nos poemes de Xuan García de Prada (llaa 116). Evolutivamente podría partise d’una d’estes dos posibilidaes: a) de ĕum > *yau > *you > yo; ĕam > *yaa > ya (ghla 299); b) ĕum > ium (cil 1401) > yo; ĕam > *iam > ya.
|
jureyo por sua cabesça [FZ, Q 67/9] seya non dier so padre [FZ, S 35/3] desdigayos e caueyos [FZ, S 48/2]
|
cfr. “ye” ), pl. eis > yes, con documentación llatina medieval [detur ei 1201 (or.) (SPE-I/383)] y romance ástur como lleemos [se- yela non quisierdes dar (FZ, Q 44/12)]. Pero exemplos como ésti empobínennos a esta reflexón: El resultáu -ye, -yes podría tamién tenese como dativu continuador de illi + vocal (cfr. -lly/-llys) nun siendo posible, na práutica, dixebralos. |
|
yor, el 📖: yor🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tipu de gochu [Mi].
Quiciabes sía un detoponomásticu con aniciu nel nome de la ciudá inglesa de york. lo mesmo que se xustifica’l nome del productu frutu de la industrialización moderna llegáu a nós pente medies del cast. <i class="della">jamón</i>(TEST)
|
de York (García Arias 2014c: 26).
|
|||
youfu 📖: youfu🏗️: NO ✍️: NO |
Nomatu que dan los de Navia a los de Villayón (= <i class="della">youfeiros</i>). Debíase a que los de Villayón diptongaben el llat. ěgo>(TEST)
|
you frente a los del occidente de Navia, que nun diptongaben y realizaben eu (Álvarez Ponticella 1985: 83). La espresión loufos dada por Lozano Sol pa los habitantes de Bustanti- go (Allande), non diptongantes y con palatalización de l- > [], podría tratase d’un lapsus de tresmisión o bien resultáu d’interpretar youfos como realización con yeísmu por un pretendíu *lloufos qu’almitiere la variante *loufos (García Arias 2015b: 237).
|
|||
yunta, la 📖: yunta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. xunta.
|
|||
yuso 📖: yuso🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. xu.
|
|||
yuyu, {a, o} 📖: yuyu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<yuyo [Llu].>(TEST)
|
En bona sazón (dizse d’una persona destemplada) [Lln].
|
2. Bobu, fatu [Llu]. Quiciabes d’una formación llograda sobro la voz espresiva y esclamativa yui, yui, variante de ¡úi!, ¡úi! interxeición que se conseña nes llingües hispániques (dcech s.v. ¡Huy!). Dende yuyu féxose’l verbu *ayuyar que conocemos pel participiu ayuyáu (cfr.). |