← Volver al reporte principal

Letra X

Datos estructurados DELLA letra X
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

955

Total de entradas

955

Con variantes de expresión

844

Con información semántica

324

Con documentación

598

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra X

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
x
📖: x
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. x
Lletra del abecedariu asturianu emplegada davezu pa represen- tar el fonema /S/. Esti fonema dacuando apaez realizáu [sj] que, según abulta, ufre un pasu previu a la so desfonoloxización, especialmente nes fasteres más averaes al castellán. En dellos cultismos “x” representa una realización [γs] o [s]. Ha alvertise que’l so correllatu sonoru [Z] na llingua medieval escríbese, davezu, “j” o bien “ge”, “gi”. Estes grafíes abulta que podríen caltenese entá nel sieglu xviii, n’exemplos como “jana”, anque con realización palatal y non como castellanismu en [x].
  1. 1. Lletra del abecedariu asturianu emplegada davezu pa represen- tar el fonema /S/. Esti fonema dacuando apaez realizáu [sj] que, según abulta, ufre un pasu previu a la so desfonoloxización, especialmente nes fasteres más averaes al castellán. En dellos cultismos “x” representa una realización [γs] o [s]. Ha alvertise que’l so correllatu sonoru [Z] na llingua medieval escríbese, davezu, “j” o bien “ge”, “gi”. Estes grafíes abulta que podríen caltenese entá nel sieglu xviii, n’exemplos como “jana”, anque con realización palatal y non como castellanismu en [x].
xa 1
📖: xa 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xa 1
Cfr. .
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">yá</i>.
xa 2
📖: xa 2
🏗️: NO
✍️: NO
Voz pa enguizar al perru. [Cn]. Voz pa facer fuxir al ganáu [PSil]: <i class="della">Xa,</i>(TEST)
  1. xa 2
  2. Voz pa enguizar al perru
  3. [Cn]
  4. Voz pa facer fuxir al ganáu [PSil]: <i class="della">Xa,</i
xa, Mora [PSil].
  1. 1. <i class="della">xa,</i> <i class="della">Mora</i> [PSil].
Posible realización de tipu onomatopéyicu.
xabalín, el
📖: xabalín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xabalín/xabalina [Cg. Llg. Ay. Ri. R]. xabalín/xabalinos [Sr. Llv. Sd. Qu]. /////xabaril/xabarila [Lr. Tb. As. Sl. /Eo/]. xaba- ril [Cñ. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc. /Mánt/. Mar]. xabaril/xabariles [Tb. Gr]. ///xabalí [y Ay. Pr. R]. ///ja- balín [y Ac. Ar. VCid]. jabalina [Ay]. jabaril [Llomb].>(TEST)
  1. xabalín
    • Lln
    • Po
    • Mo
    • Cn
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Bi
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Pz
  2. xabalín/xabalina
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • R
  3. xabalín/xabalinos
    • Sr
    • Llv
    • Sd
    • Qu
  4. xabaril/xabarila dudoso (certainty = baxa)
    • Lr
    • Tb
    • As
    • Sl
    • /Eo/
  5. xaba- ril
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • /Mánt/
    • Mar
  6. xabaril/xabariles
    • Tb
    • Gr
  7. xabalí infl. cast.
    • y Ay
    • Pr
    • R
  8. ja- balín infl. cast.
    • y Ac
    • Ar
    • VCid
  9. jabalina
    • Ay
  10. jabaril
    • Llomb
Sus scrofa, cast. jabalí [Lln. Po. Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cn (F)]. Gochu montés [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr. Ac. Bi. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Sd. Pz. Bab. Pzu. As. Cn. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. Llomb. JH. DA. R]. 2. Gochu que val poco [Lln]. 3. No- matu de los de la parroquia de Lliberdón [Cg]. 4. Personaxe toscu, testón [Bab]. Persona bruta [An]. y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz 1659-1679 [Sayambre/212-69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Sus</i> <i class="della">scrofa</i>, cast. <i class="della">jabalí</i> [Lln. Po. Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cn (F)]. Gochu montés [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr. Ac. Bi. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Sd. Pz. Bab. Pzu. As. Cn. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. Llomb. JH. DA. R].
  3. 2. Gochu que val poco [Lln].
  4. 3. No- matu de los de la parroquia de Lliberdón [Cg].
  5. 4. Personaxe toscu, testón [Bab]. Persona bruta [An]. <i class="della">y</i> <i class="della">le</i> <i class="della">llamó</i> <i class="della">xavalina</i><i class="della">,</i> <i class="della">çovelitre,</i> <i class="della">cornudaço</i> <i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">jurava</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">Cruz</i> 1659-1679 [Sayambre/212-69]
javalinos [Grangerías xviii: 525] D’un xabalín espuesta á ser tirada [Judit 211] Como un par de xabalinos [La Paliza 260]
  1. javalinos
  2. Grangerías xviii: 525
  3. D’un xabalín espuesta á ser tirada
  4. Judit 211
  5. Como un par de xabalinos
  6. La Paliza 260
Del árabe jabalî ‘montés’ pente medies del and. jabalí (da s.v. chabalín; rew; dcech s.v. jabalí) pallabra que cuasimen- te desanicia, a lo que paez, una espresión autóctona gochu montés. Fónicamente, como apuntamos nel so día (adla 34), pudo entendese xabalín como un diminutivu, lo que favorece- ría dalgunos camudamientos fonéticos. Nun paez aconseyable rellacionar con xabalín los términos ast. chavalín y familia (chaval, chavalón, chavalete, etc.) pero ye verdá qu’hai quien postula que la so procedencia ta nel caló o ye d’influencia ul- trapirenaica dende’l llat. caballum. Nidiamente la presencia de ch- podría empobinanos, sía del aniciu que sía, a entender estos términos (chaval ) como llegaos pel castellán. Nun sé si ast. xabatu enllazará etimolóxicamente con xabaril y xusto por ello ye polo que proponemos otra xustificación etimoló- xica. Paeznos güei, dafechu, qu’ast. xatu (cfr.) nun ha enten- dese etimolóxicamente en rellación cola familia de xabatu. Al mio pescanciar, la comparanza de xabalín, xabatu (cfr.), xabardu (cfr.) y xabetu (cfr.) podríen empobinanos a almitir una raíz común xab- con destremaes incrementaciones pero nun ye fácil afitalo. Dende l’ast. xabalín, xabaril fexéronse los verbos *axabalinar, axabarilar (cfr.) de los que conoce- mos la so existencia gracies al emplegu de los sos participios axabalináu (cfr.), axabariláu (cfr.).
xabalina, la 1
📖: xabalina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. xabalina
Cfr. xabalín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xabalín</i>.
xabalina, la 2
📖: xabalina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">jabalina</i>(TEST)
  1. xabalina
  2. Cast
  3. <i class="della">jabalina</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del fr. javeline ‘xabalina’ (dcech s.v. jabalina).
xabardu, el
📖: xabardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sabardu [Sl. Sm (Cv). y Cv].>(TEST)
  1. xabardu
    • Cn
    • Cv
  2. sabardu
    • Sl
    • Sm (Cv)
    • y Cv
Xabalín o xabaril, gochu montés [Cn (F)]. 2. Persona tosca, abrutada [Cn (Cv)]. Mozu grande ya brutu [Cn (Feito)]: ¡Vaya cachu paisanu, menudu xabardu! [Cn (Feito)]. 3. Segundu ensame que sal del caxellu [As] nun mesmu añu [Cv. /Eo/].
  1. 1. Xabalín o xabaril, gochu montés [Cn (F)].
  2. 2. Persona tosca, abrutada [Cn (Cv)]. Mozu grande ya brutu [Cn (Feito)]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">cachu</i> <i class="della">paisanu,</i> <i class="della">menudu</i> <i class="della">xabardu!</i> [Cn (Feito)].
  3. 3. Segundu ensame que sal del caxellu [As] nun mesmu añu [Cv. /Eo/].
Segundu ensame d’abeyes, que suel ser más floxu {que’l pri- meru} [Sl]. Ensame pequeñu d’abeyes [Cn (F). An. Tox. Oc]: Anguanu esi truébanu dio un xabardu ya gracias [Cn (F)]: Murréu’l xabardu que pañéi l’outru día [An]. Cualquiera de los ensames que produz el caxellu nun añu, a nun ser el prime- ru [Sm. Sm (Cv)]. 4. Pequeña porción de terrén que queda por cultivar nuna finca o de la que dexen el frutu ensin pañar [Cv]. L’asociación fónica y semántica de xab- (nes aceiciones §1-2) podría averanos xabardu a xabalín (cfr.). L’adautación n’ast. del arabismu como xabalín (o xabaril) paez qu’aconseya almitir que foi entendíu como un diminutivu; ello collabo- raría pa qu’entendiéremos como diminutivos o diminutivo- despeutivos los sufixos -atu, -etu, ardu (o -bardu) que vemos nos sinónimos asturianos xabatu (cfr.), xabetu (cfr.) y xabar- du (cfr. xalabardu). Semánticamente dende ‘gochu montés’ pudo xeneralizase’l sema de ‘brutalidá’ al de ‘persona tosca, bruta’ qu’alvertimos na segunda aceición; l’aceición §3 pudo xenerase dende la idea de ‘persona bruta’ → ‘de ruin valor’ en referencia al ensame d’abeyes que nun ye tan bonu como’l primeru; nesi sen l’aceición §4 nun respondería namás qu’a l’aplicación d’esa idea a ‘coses de curtia importancia que se dexen abandonaes o nun se mira por elles’, si bien podría entendese dientro del procesu d’animalización col que, a vegaes, se denoma la tierra (cfr. llobazu). La propuesta eti- molóxica que facemos pal ast. xabardu atopa bon encontu na coincidencia col gall. xavardo ‘xabaril’ (Estravís s.v. xavar- do), ‘ensame pequeñu d’abeyes’ y ‘persona bruta’ (Estravís s.v. xabardo), lo mesmo que nel port. javardo ‘xabaril’ [cosa que resultó llamadera a Corominas-Pascual (dcech s.v. jabar- do)] darréu que nesa llingua caltién la mesma xiblante y lla- biodental (dambes sonores) que l’arabismu port. javali (delp). De toes maneres a Machado namái-y merez como comentariu afitar que se trata d’un términu d’etimoloxía escura, con una documentación en 1873 (delp s.v. javardo). La nuesa opinión etimolóxica allóñase enforma d’una rellación sía col ár. jawāl ‘rebañu’ (Brüch), sía col llat. *exseperāre (deeh) o cola fa- milia “d’aniciu inciertu” quiciabes pariente del llat. exāmen, -inis (dcech s.v. jabardo). Dende l’ast. xabardu féxose’l verbu enxabardar (cfr.). De toes maneres lo que nun dexa de lla- manos tamién l’atención ye l’averamientu de dos voces as- turianes, d’un llau’l citáu xabardu y d’otru xalabardu (cfr.). N’efeutu, dambes coinciden nes aceiciones §2-3; dixébren- se namás na primera aceición (‘xabalín’/‘trucha’) y nuna §4 que namái apaez en xabardu (‘pequeña porción’). Ello podría empobinanos: a) camentar que xabardu y xalabardu son el mesmu términu que, partiendo de xalabardu, pudo llegar a *xarabardu → xabardu (con perda de -r-); b) camentar que se trata etimolóxicamente de dos signos destremaos como afi- ten les aceiciones §1; c) camentar que les coincidencies ente xabardu y xalabardu han debese al averamientu fónicu ente
  1. Segundu ensame d’abeyes, que suel ser más floxu {que’l pri- meru} [Sl]. Ensame pequeñu d’abeyes [Cn (F). An. Tox. Oc]: Anguanu esi truébanu dio un xabardu ya gracias [Cn (F)]: Murréu’l xabardu que pañéi l’outru día [An]. Cualquiera de los ensames que produz el caxellu nun añu, a nun ser el prime- ru [Sm. Sm (Cv)]. 4. Pequeña porción de terrén que queda por cultivar nuna finca o de la que dexen el frutu ensin pañar [Cv]. L’asociación fónica y semántica de xab- (nes aceiciones §1-2) podría averanos xabardu a xabalín (cfr.). L’adautación n’ast. del arabismu como xabalín (o xabaril) paez qu’aconseya almitir que foi entendíu como un diminutivu; ello collabo- raría pa qu’entendiéremos como diminutivos o diminutivo- despeutivos los sufixos -atu, -etu, ardu (o -bardu) que vemos nos sinónimos asturianos xabatu (cfr.), xabetu (cfr.) y xabar- du (cfr. xalabardu). Semánticamente dende ‘gochu montés’ pudo xeneralizase’l sema de ‘brutalidá’ al de ‘persona tosca, bruta’ qu’alvertimos na segunda aceición; l’aceición §3 pudo xenerase dende la idea de ‘persona bruta’ → ‘de ruin valor’ en referencia al ensame d’abeyes que nun ye tan bonu como’l primeru; nesi sen l’aceición §4 nun respondería namás qu’a l’aplicación d’esa idea a ‘coses de curtia importancia que se dexen abandonaes o nun se mira por elles’, si bien podría entendese dientro del procesu d’animalización col que, a vegaes, se denoma la tierra (cfr. llobazu). La propuesta eti- molóxica que facemos pal ast. xabardu atopa bon encontu na coincidencia col gall. xavardo ‘xabaril’ (Estravís s.v. xavar- do), ‘ensame pequeñu d’abeyes’ y ‘persona bruta’ (Estravís s.v. xabardo), lo mesmo que nel port. javardo ‘xabaril’ [cosa que resultó llamadera a Corominas-Pascual (dcech s.v. jabar- do)] darréu que nesa llingua caltién la mesma xiblante y lla- biodental (dambes sonores) que l’arabismu port. javali (delp). De toes maneres a Machado namái-y merez como comentariu afitar que se trata d’un términu d’etimoloxía escura, con una documentación en 1873 (delp s.v. javardo). La nuesa opinión etimolóxica allóñase enforma d’una rellación sía col ár. jawāl ‘rebañu’ (Brüch), sía col llat. *exseperāre (deeh) o cola fa- milia “d’aniciu inciertu” quiciabes pariente del llat. exāmen,
  2. cosa que resultó llamadera a Corominas-Pascual (dcech s.v. jabar- do)
  3. -inis (dcech s.v. jabardo). Dende l’ast. xabardu féxose’l verbu enxabardar (cfr.). De toes maneres lo que nun dexa de lla- manos tamién l’atención ye l’averamientu de dos voces as- turianes, d’un llau’l citáu xabardu y d’otru xalabardu (cfr.). N’efeutu, dambes coinciden nes aceiciones §2-3; dixébren- se namás na primera aceición (‘xabalín’/‘trucha’) y nuna §4 que namái apaez en xabardu (‘pequeña porción’). Ello podría empobinanos: a) camentar que xabardu y xalabardu son el mesmu términu que, partiendo de xalabardu, pudo llegar a
  4. *xarabardu → xabardu (con perda de -r-); b) camentar que se trata etimolóxicamente de dos signos destremaos como afi- ten les aceiciones §1; c) camentar que les coincidencies ente xabardu y xalabardu han debese al averamientu fónicu ente
dambes. Quiciabes sía meyor acoyer les suxerencies §b-c. Per otru llau ha alvertise que tamién quiximos averar ast. xabardu (aceición 2) a ast. sabarceña (cfr.).
xabastrada, la
📖: xabastrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cantidá grande de daqué [Vd]: <i class="della">¡Menuda</i>(TEST)
  1. xabastrada
    • Vd
  2. Cantidá grande de daqué [Vd]: <i class="della">¡Menuda</i
xabastrada rozu que tras! [Vd].
  1. 1. <i class="della">xabastrada</i> <i class="della">rozu</i> <i class="della">que </i><i class="della">tras!</i> [Vd].
¿Quiciabes un tracamundiu por *l.labastrada, una formación sobro l.labastra (cfr. llabastra) por una mala interpretación de [ʈş] por [S]?
xabatina, la
📖: xabatina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xabatina
Cfr. sobatina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sobatina</i>.
xabatu, el
📖: xabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xabetu [Ay].>(TEST)
  1. xabatu
    • Ca
  2. xabetu metafonía
    • Ay
Cría del xabalín [Ay. JH]. 2. Home fuerte [Ca]. 3. Home deci- díu, animosu, valiente [Ay].
  1. 1. Cría del xabalín [Ay. JH].
  2. 2. Home fuerte [Ca].
  3. 3. Home deci- díu, animosu, valiente [Ay].
Palabra en rellación etimolóxica con xabaril (García Her- nández 2006; dcech s.v. jabalí) y xabardu (cfr.), aunque non derivada direutamente de nenguna d’elles sinón de xab-. El suf. -atu, amás del valor dim. que s’alvierte n’ast., conséñase dacuando na formación de los nomes de les críes de dellos animales (llobatu, llebratu...).
xabaz
📖: xabaz
🏗️: NO
✍️: NO
(Persona) salvaxe, poco comunicativa [Cb. Cp]. Salvaxe, montés [PSil]: <i class="della">Ésti</i>(TEST)
  1. xabaz
  2. (Persona) salvaxe, poco comunicativa
    • Cb
    • Cp
  3. Salvaxe, montés [PSil]: <i class="della">Ésti</i
yía más xabaz que l’outru [PSil].
  1. 1. <i class="della">yía</i> <i class="della">más</i> <i class="della">xabaz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l’outru</i> [PSil].
2. Puer- cu, groseru, malamañáu [JH]. Arteru (sic) [On]. xuro a bríos que si me viera al par del grande xavaz [Cav.] CA: al par del gran lluterán /Marirreguera (Viejo) s. xvii [DPolíticu/313] quitá el sombreru xabaz /Marirreguera (Viejo) s. xvii [EAl- caldes/276] entamábamos falar d’ isti xabaz de mandon 1843 [Chin- ticu/20] Podría xustificase dende una raíz xab- (como en xabaril, xa- batu, xabardu, xabetu) o dende un deriváu del llat. silua (ast. silva) → *siluāceus acoyible tanto pela so espresión como pel so conteníu (cghla 235) pero ensin par románicu (rew) nin his- pánicu (deeh; dcech). Ye cierto que tampoco nun sedría imposi- ble partir d’un deriváu de sebum ‘grasa’ → sebāceus (em). Más torgues paez que tien xustificalu dende’l fr. sauvage.
xabetu, el
📖: xabetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona alta y flaca [Pr (= garibaldi)]. Podría tratase d’una voz con raíz <i class="della">xab</i>- (cfr. <i class="della">xabalín</i>) y aplica- ción metafórica a una persona. Quiciabes se xustifique dende un primer elementu <i class="della">xab</i>- cola amestanza d’un sufixu diminu- tivu -<i class="della">etu</i>(TEST)
  1. xabetu
  2. Persona alta y flaca
    • Pr (= garibaldi)
  3. Podría tratase d’una voz con raíz <i class="della">xab</i>- (cfr
  4. <i class="della">xabalín</i>) y aplica- ción metafórica a una persona
  5. Quiciabes se xustifique dende un primer elementu <i class="della">xab</i>- cola amestanza d’un sufixu diminu- tivu -<i class="della">etu</i
conocíu n’asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. conocíu n’asturianu.
xabola, la
📖: xabola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chabola [LV. Cg. Ac. y Tb. Cv. /Eo/. y R. DA].>(TEST)
  1. xabola
  2. chabola
    • LV
    • Cg
    • Ac
    • y Tb
    • Cv
    • /Eo/
    • y R
    • DA
Cast. chabola [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">chabola</i> [Ac].
Caseta pa destremaos usos [Tb. Cv. /Eo/]. Casa provisional o de curtia importancia [R]. Casetu de ma- dera pa guardar ferramienta [Cg]. 2. Casuca onde s’espacha bébora [LV. DA]. Pallabra que podría tener rellación col vascu txabola ‘cho- za’ d’u llegaría a nós pente medies del castellán. En tou casu tamién podría tratase d’un vieyu galicismu jaiole jaole ‘xaula’ [→ ast. chole (cfr.)] con aniciu nel llat. caveola ‘xaula pequeña’ (dcech s.v. chabola). Una creación analóxica mas- culina úfrela l’ast. xabolu (cfr.), con castellanización fónica chaboluchaboleru (‘nome d’oficiu’ ) → +“El Chaboliru” (nome d’una empresa de tresporte) [Llg]. N’Asturies conozse la presencia toponímica de chabola (ta 599; tt 317).
xabolu, el
📖: xabolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chabolu [y Tb]. +chabulu [Llg].>(TEST)
  1. xabolu
    • Tb
  2. chabolu
    • y Tb
  3. chabulu metafonía
    • Llg
Xabola pequeña [Llg. Tb]. Cfr. xabola.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xabola pequeña [Llg. Tb]. Cfr. <i class="della">xabola</i>.
xabón, el
📖: xabón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xaón [y Ay].>(TEST)
  1. xabón
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Llv
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Vd
    • Oc
  2. xaón
    • y Ay
Cast. jabón [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. 2. Cuernín tienru que ta dientro d’otru duru y grande [Ay (= xabón del cuirnu)]. 3. Esfuerzu curtiu pero intensu [Ll (= xabatina)]. //Fueyas de xabón ‘plantes a les que-yos machaquen les fueyes y llueu utilícenles pa envenenar l’agua del ríu y poder asina pescar les truches’ [Ay]. Con agua que parecía/fechu de xabón y xelos [Felicitación 147] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu/clementina, xabón, lleche de oveyes [Romance (Torano): 20-23]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jabón</i> [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH].
  3. 2. Cuernín tienru que ta dientro d’otru duru y grande [Ay (= xabón del cuirnu)].
  4. 3. Esfuerzu curtiu pero intensu [Ll (= xabatina)]. //<i class="della">Fueyas</i> <i class="della">de xabón</i> ‘plantes a les que-yos machaquen les fueyes y llueu utilícenles pa envenenar l’agua del ríu y poder asina pescar les truches’ [Ay]. <i class="della">Con</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">que</i> <i class="della">parecía</i>/<i class="della">fechu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xabón</i> <i class="della">y</i> <i class="della">xelos</i> [Felicitación 147] <i class="della">Tomaréis</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">salmoria</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">torviscu,</i>/<i class="della">zumaque,</i> <i class="della">pulipuli</i> <i class="della">y</i> <i class="della">malvariscu</i>/<i class="della">clementina,</i> <i class="della">xabón</i><i class="della">,</i> <i class="della">lleche</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oveyes</i> [Romance (Torano): 20-23]
Del llat. sapo, -ōnis ‘sustancia propio pa llavar y tiñir el pelo’, ‘xabón’, préstamu xermánicu o célticu (em), anque nun lu tien por célticu nin el tlg nin el dlg (s.v. sapo-), pero en tou casu de vieyu inxerimientu en llat. darréu que ye tér- minu panrománicu (rew). Gamillscheg parte del xerm. saipo (Reinhart (1946: 299). L’aceición §2 ufre una particularidá que paez tar motivada por una comparanza ente’l xabón y la sustancia del interior del cuernu conocida como sabugu (cfr.), sabuguina (cfr.) o saboyu (cfr.) que paecen remitir a un orixe llatín alloñáu anque con averamientu fónicu. Dende ast. xabón (cfr.) féxose’l verbu xabonar (cfr.) → xabonada (cfr.) → xabonadura y enxabonar (cfr.) → enxabonada enxabonadura, col deverbal enxabonada (cfr.) y otros tér- minos rellacionaos como enxabonador (cfr.); y el contrariu de enxabonar desenxabonar (cfr.). Emparentaos llingüís- ticamente son los derivaos saponātum, -i ‘agua de xabón’ (em) d’u pudo siguir ast. xabonáu (cfr.) y el fem. xabonada [anque xabonáu y xabonada puen ser deverbales de xabonar (cfr.) verbu que tamién alita nel compuestu enxabonar (cfr.)] → xabonadura (cfr.), y saponārius, -a, -um (old) que vemos nel ast. xaboneru, a, o (cfr.).
xabonada, la
📖: xabonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enxabonadura [Tb. AGO]. Deverbal de <i class="della">xabonar</i>(TEST)
  1. xabonada
  2. Enxabonadura
    • Tb
    • AGO
  3. Deverbal de <i class="della">xabonar</i
(cfr. xabón). Cola amestanza del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xabón</i>). Cola amestanza del suf.
ra sigue ast. xabonadura asina como’l so correspondiente compuestu enxabonadura (cfr.).
xabonadura, la
📖: xabonadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xabunadura [Sm. Oc]. xabonaúra [Cp. Sr. Ay].>(TEST)
  1. xabonadura
    • Pa
    • Tb
  2. xabunadura
    • Sm
    • Oc
  3. xabonaúra
    • Cp
    • Sr
    • Ay
Enxabonadura [Pa. Cp. Ac. Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu. Oc. /Eo/]. Cfr. xabón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Enxabonadura [Pa. Cp. Ac. Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu. Oc. /Eo/]. Cfr. <i class="della">xabón</i>.
xabonar
📖: xabonar
🏗️: NO
✍️: NO
<xabunar [Sm. An. Oc]. xaboniar [y Tb].>(TEST)
  1. xabonar
    • Cg
    • Ay
    • Tb
    • Pr
  2. xabunar
    • Sm
    • An
    • Oc
  3. xaboniar
    • y Tb
Dar una mano de xabón (a la ropa, a una persona) [Cg. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Tox. Oc /Eo/]. Cfr. xabón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dar una mano de xabón (a la ropa, a una persona) [Cg. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Tox. Oc /Eo/]. Cfr. <i class="della">xabón</i>.
xabonáu, el
📖: xabonáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xabonáu,</b>(TEST)
  1. xabonáu
    • Tb
  2. b class="della">xabonáu,</b
el Enxabonadura [Tb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Enxabonadura [Tb].
Cfr. xabón.
xabonera, la
📖: xabonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaboneira [Pzu].>(TEST)
  1. xabonera
    • Ca
    • Ay
    • Pr
  2. xaboneira
    • Pzu
Cast. jabonera [Ca. Ay. Pzu. Pr. JH]. 2. Saponaria officinalis, flor que naz a la vera’l ríu [PSil]. Cfr. xaboneru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jabonera</i> [Ca. Ay. Pzu. Pr. JH].
  3. 2. <i class="della">Saponaria</i> <i class="della">officinalis</i>, flor que naz a la vera’l ríu [PSil]. Cfr. <i class="della">xaboneru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xabonería, la
📖: xabonería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">xabonería</i>(TEST)
  1. xabonería
  2. Cast
  3. <i class="della">xabonería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xaboneru, a, o.
xaboneru, a, o
📖: xaboneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xaboneiru/era [Tb]. xaboneiru/-iera [Tox]. +xabuniru/xabu- nera/xabunero [Ri].>(TEST)
  1. xaboneru
    • Sr
  2. xaboneiru/era
    • Tb
  3. xaboneiru/-iera
    • Tox
  4. xabuniru/xabu- nera/xabunero metafonía
    • Ri
Combayón [Sr. Ri. Tb. Tox].
  1. 1. Combayón [Sr. Ri. Tb. Tox].
nín [(cfr. xaboneraxabonería (cfr.)]. Nel casu del femenín alviértese tamién un usu fitonímicu (§2) quiciabes por tratase d’una planta que contién sosa y, darréu d’ello, saquen xabón, como afiten Corominas-Pascual pal cat. sabonera (dcech s.v. jabón). Ye posible que nesti sen tenga que s’entender l’ast. fueyas de xabón ‘plantes a les que se-yos machaquen les fue- yes y llueu utilícenles pa envenenar l’agua del ríu y poder asina pescar les truches atolondraes’ [Ay]. Pero nel domi- niu ástur documéntase tamién sayón 3 ‘anisinos monteses’ (cfr.) qu’entendemos como variante de sañu (cfr.) darréu que m’abulta enguedeyao, anque non imposible, rellacionar col cast. sayón (en Murcia) que sedría variante de sabón como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. jabón).
  1. nín [(cfr. xaboneraxabonería (cfr.)]. Nel casu del femenín alviértese tamién un usu fitonímicu (§2) quiciabes por tratase d’una planta que contién sosa y, darréu d’ello, saquen xabón, como afiten Corominas-Pascual pal cat. sabonera (dcech s.v. jabón). Ye posible que nesti sen tenga que s’entender l’ast. fueyas de xabón ‘plantes a les que se-yos machaquen les fue- yes y llueu utilícenles pa envenenar l’agua del ríu y poder asina pescar les truches atolondraes’ [Ay]. Pero nel domi- niu ástur documéntase tamién sayón 3 ‘anisinos monteses’ (cfr.) qu’entendemos como variante de sañu (cfr.) darréu que m’abulta enguedeyao, anque non imposible, rellacionar col cast. sayón (en Murcia) que sedría variante de sabón como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. jabón).
  2. Ay
Del llat. saponārius, -a, -um ‘afectáu por un tinte de pelo o pomada’ (old) anque, serondamente, el plural emplegóse pa referise a una xunta de comerciantes de xabón (dlfac). La idea ponderativa de ‘enxabonar’, ‘dar xabón (a una persona)’ ye responsable de que xaboneru algame’l sentíu figuráu de ‘que da xabón’ → ‘combayón’. N’ast. pervése l’usu axetivu asina como’l nominal en masculín (cfr. xaboneru) y en feme-
xaboneru, el
📖: xaboneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jabonero</i>(TEST)
  1. xaboneru
  2. Cast
  3. <i class="della">jabonero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xaboneru, a, o.
  1. Cfr. xaboneru, a, o.
xabonosu, a, o
📖: xabonosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xabonousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. xabonosu
    • Sr
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><xabonousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Cast. jabonoso [Sr. Pzu. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">jabonoso</i> [Sr. Pzu. Tb].
De sapo, -onis > ast. xabón (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador de -ōsus, -a, -um.
  1. De sapo, -onis > ast. xabón (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador de -ōsus, -a, -um.
xabra, la
📖: xabra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabra,</b>(TEST)
  1. xabra
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabra,</b
la Cabra [Dg (i)].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cabra [Dg (i)].
Cfr. cabra.
xabrón, el
📖: xabrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xebrón [PVeiga].>(TEST)
  1. xabrón
  2. ident class="della" level="1"></ident><xebrón
    • PVeiga
Remolín d’agua [Cñ]. Conxuntu (de corrientes) [PVeiga]: Hai un xebrón de corrientes [PVeiga]. Movimientu producíu poles agües cuando la mar ruempe ya l’aire sopla contrariu a la co- rriente [Llu (= xabronada)]. 2. Bandada de pexes que van cola corriente [Cñ]. Muncha pesca saltando percima l’agua [Llu]. Del llat. sabulum, -i ‘arena’, ‘arena gordono’, ‘llera’ (em) cola amestadura d’un suf. aumentativu y tracamundiu de líquides agrupaes. En tou casu la referencia semántica d’aniciu ye a la ‘arena’ → ‘arena movío pol agua’ → ‘lo que s’asemeya (pol ruíu, conxuntu) a l’arena en movimientu’, etc. El términu inxerse dientro d’una familia bien asitiada n’asturianu (cfr. sable 2). Sobro xabrón, con tracamundiu de líquides, íguase un nuevu aumentativu xabronada (cfr.).
  1. Remolín d’agua [Cñ]. Conxuntu (de corrientes) [PVeiga]: Hai un xebrón de corrientes [PVeiga]. Movimientu producíu poles agües cuando la mar ruempe ya l’aire sopla contrariu a la co- rriente [Llu (= xabronada)]. 2. Bandada de pexes que van cola corriente [Cñ]. Muncha pesca saltando percima l’agua [Llu]. Del llat. sabulum, -i ‘arena’, ‘arena gordono’, ‘llera’ (em) cola amestadura d’un suf. aumentativu y tracamundiu de líquides agrupaes. En tou casu la referencia semántica d’aniciu ye a la ‘arena’ → ‘arena movío pol agua’ → ‘lo que s’asemeya (pol ruíu, conxuntu) a l’arena en movimientu’, etc. El términu inxerse dientro d’una familia bien asitiada n’asturianu (cfr. sable 2). Sobro xabrón, con tracamundiu de líquides, íguase un nuevu aumentativu xabronada (cfr.).
  2. Llu
xabronada, la
📖: xabronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabronada,</b>(TEST)
  1. xabronada
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabronada,</b
la Xabrón [Llu].
  1. 1. <b class="della">la</b> Xabrón [Llu].
Cfr. xabrón.
xacalatrada, la*
📖: xacalatrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><h.acalatrada [Lln].>(TEST)
  1. xacalatrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><h.acalatrada
    • Lln
//H.acalatrada de garbanzos ‘tarterada de garbanzos’ [Lln]. Del llat. iacca, -ae ‘peselbe’, pallabra curtiamente testificada pero caltenida en sardu (em; rew s.v. jacca). La variante orien- tal con [h-], de ser valoratible la propuesta etimolóxica, abúl- tanos que podría xustificase dende un vieyu castellanismu que llegare al oriente asturianu nuna dómina en que yá en caste- llán se velarizaren en [x] les vieyes xiblantes medievales [Z] o [S]. De nun ser asina habría dise a la gueta d’un étimu con f-. El continuador del suf. dim. -ŭla (llaa 103) combínase con un abondativu en -ada.
xácara, la
📖: xácara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jácara </i>[Pzu. ByM]. Copla o recitáu o romance festivu [Cn (MG)]. Copla d’humor [Ca]. 2. Broma [Cn]: <i class="della">Nun andes en</i>(TEST)
  1. xácara
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">jácara </i>
    • Pzu
    • ByM
  4. Copla o recitáu o romance festivu
    • Cn (MG)
  5. Copla d’humor
    • Ca
  6. 2
  7. Broma [Cn]: <i class="della">Nun andes en</i
xácaras, déxate de faer el tontu [Cn].
  1. 1. <i class="della">xácaras,</i> <i class="della">déxate</i> <i class="della">de</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tontu</i> [Cn].
3. Historieta, cuentu [Mont. ByM]. 4. Mentira, engañifa [ByM]. Posible términu paralelu al cast. jácara, llingua u se tien por arabismu (dcech s.v. jácara). Dende xácara féxose xacareru (cfr.). y, quiciabes, *xacarandiar col que guarden rellación xacarandina (cfr.) y xacaranderu (cfr.).
xacaranderu, a, o*
📖: xacaranderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xacarandeiru/era [Tb]. xacarandeiru/iera [Tox]. //xacaran- deiro [Eo].>(TEST)
  1. xacaranderu
  2. xacarandeiru/era
    • Tb
  3. xacarandeiru/iera
    • Tox
  4. xacaran- deiro eonaviego
    • Eo
Amigu de fiestes [Tb. Tox]. 2. Amigu de xacarandinas [/Eo/]. Trapaceru, tramposu [Tox]. Cfr. xácara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Amigu de fiestes [Tb. Tox].
  3. 2. Amigu de <i class="della">xacarandinas </i>[/Eo/]. Trapaceru, tramposu [Tox]. Cfr. <i class="della">xácara</i>.
xacarandina, la*
📖: xacarandina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////xacarandinas [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. xacarandina
  2. xacarandinas variación de número
    • Tox
    • /Eo/
Mentires, patrañes [Tox. /Eo/].
  1. 1. Mentires, patrañes [Tox. /Eo/].
2. Bailles, músiques [Tox]. Romances allegres [/Eo/]. Cfr. xácara. L’asitiamientu de -inas na fastera eonaviega da anuncia del so resultáu cultu o forasteru.
xacareru, a, o*
📖: xacareru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xacareiru [Pzu]. xacarelu [Cn (F)].>(TEST)
  1. xacareru
    • Cn
  2. xacareiru
    • Pzu
  3. xacarelu
    • Cn (F)
Cast. jacarero [Pzu]. Que ta en xácares de contino [Cn]: Nun sei cúmu t’atreves a dexar eso en manos d’esi xacarelu [Cn].
  1. 1. Cast. <i class="della">jacarero</i> [Pzu]. Que ta en xácares de contino [Cn]: <i class="della">Nun sei</i> <i class="della">cúmu</i> <i class="della">t’atreves</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dexar</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">en</i> <i class="della">manos</i> <i class="della">d’esi</i> <i class="della">xacarelu</i> [Cn].
Cfr. xácara.
xaceda, la
📖: xaceda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xacea [Ay. Ll. Qu. y Tb].>(TEST)
  1. xaceda
    • Tb
    • Sm
  2. xacea
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • y Tb
Señal de tumbase que se dexa (ente la yerba, ente la paya) [Ay. Ll. Tb. Sm]: La xacea l’osu veise bien naquel matu [Tb]. 2. Cama [Ay. Qu]: La xacea l’oso [Qu].
  1. 1. Señal de tumbase que se dexa (ente la yerba, ente la paya) [Ay. Ll. Tb. Sm]: <i class="della">La</i> <i class="della">xacea</i> <i class="della">l’osu</i> <i class="della">veise</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">naquel</i> <i class="della">matu</i> [Tb].
  2. 2. Cama [Ay. Qu]: <i class="della">La</i> <i class="della">xacea</i> <i class="della">l’oso</i> [Qu].
D’un participiu nominalizáu de xacer (cghla 233; cfr. caída) cola xeneralización d’un vieyu participiu en -eda, a la escon- tra del trunfante en -ida, dambos conocíos na nuesa documen- tación medieval en caeda y caída (Pensado 1999: 156 & 196).
xacencia*
📖: xacencia*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu bien conocíu na nuesa documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terris</i>(TEST)
  1. xacencia*
  2. Términu bien conocíu na nuesa documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terris</i
ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias 905(or.) [ACL/30]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ortis</i> <i class="della">pomeriis</i> <i class="della">molinis</i> <i class="della">pratis</i> <i class="della">aqueductis</i> <i class="della">exitos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">adia-</i> <i class="della">centias</i> 905(or.) [ACL/30]
villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis 906 (s. xiii) [ACL/33] uilla uocitata Monasteriolo cum aiacenciis et prestacionibus suis 921 (f.) [ACL/94] eas obtinuistis de dato nostro cum omnes adiacentias et prestationes suas 991(or.) [ACL/57] b) corte cum tres kasas materazas et sua iacentia et terra et uinea 1012 [ODueñas/90] per suos terminos antiquos determinatas habet ibi iacentia 1094 (s. xii) [MSAH-III/248] una quarta de uinea et habet iacentia de prima parte 1094 (s. xii) [MSAH-III/249] ipso orto habet iacentia in uilla de Bustello 1094 (s. xii) [MSAH-III/251] illa una terra habet iacencia sub Autero 1095(or.) [MSAH- III/264] illa una uinea hauet iacencia in Ualle de Olmos 1095(or.) [MSAH-III/265] abent iacencia ipsas terras in termino de Uilla Maia 1097(or.) [MSAH-III/342] illa corte abe iacentia iusta ilo rido Sseco 1099(or.) [MSAH- III/376] una terra que abet iacentia ad Ardebillas 1104(or.) [MSAH- III/467] uineas que abent iacentia iusta illa terra de Ardeuillas 1104(or.) [MSAH-III/467] illa terra solana ... que abet iacencia iusta ad illo monte 1110(or.) [MSAH-IV/12] V quartas de uineas ... et habent iacentia 1135(or.) [MSAH- IV/146] V quartas que habet iacencia en Esparagal 1146(or.) [MSAH-IV/195] habez iacencia in Aradui 1151(or.) [MSAH-IV/229] una arenzada de uinea que abet iacencia en Trarrio 1154(or.) [MSAH-IV/254] Nome en rellación etimolóxica col verbu iacere [> ast. a. ja- zer > *xacer (
  1. villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis
  2. 906 (s. xiii) ACL/33
  3. uilla uocitata Monasteriolo cum aiacenciis et prestacionibus suis
  4. 921 (f.) ACL/94
  5. eas obtinuistis de dato nostro cum omnes adiacentias et prestationes suas
  6. 991(or.) ACL/57
  7. b) corte cum tres kasas materazas et sua iacentia et terra et uinea
  8. 1012 ODueñas/90
  9. per suos terminos antiquos determinatas habet ibi iacentia
  10. 1094 (s. xii) MSAH-III/248
  11. una quarta de uinea et habet iacentia de prima parte
  12. 1094 (s. xii) MSAH-III/249
  13. ipso orto habet iacentia in uilla de Bustello 1094 (s. xii)
  14. MSAH-III/251
  15. illa una terra habet iacencia sub Autero
  16. 1095(or.) MSAH- III/264
  17. illa una uinea hauet iacencia in Ualle de Olmos 1095(or.)
  18. MSAH-III/265
  19. abent iacencia ipsas terras in termino de Uilla Maia
  20. 1097(or.) MSAH-III/342
  21. illa corte abe iacentia iusta ilo rido Sseco
  22. 1099(or.) MSAH- III/376
  23. una terra que abet iacentia ad Ardebillas
  24. 1104(or.) MSAH- III/467
  25. uineas que abent iacentia iusta illa terra de Ardeuillas
  26. 1104(or.) MSAH-III/467
  27. illa terra solana ... que abet iacencia iusta ad illo monte
  28. 1110(or.) MSAH-IV/12
  29. V quartas de uineas ... et habent iacentia
  30. 1135(or.) MSAH- IV/146
  31. V quartas que habet iacencia en Esparagal 1146(or.)
  32. MSAH-IV/195
  33. habez iacencia in Aradui
  34. 1151(or.) MSAH-IV/229
  35. una arenzada de uinea que abet iacencia en Trarrio 1154(or.)
  36. MSAH-IV/254
  37. Nome en rellación etimolóxica col verbu iacere [> ast. a. ja- zer > *xacer (
cfr.)] dende un deriváu nominal del vieyu par- ticipiu de presente iacens, iacentis (cfr. xacente) → jacentia (mllm). Nel casu §a alviértese la presencia antepuesta de ad, esto ye adjacentia (mllm).
xacer*
📖: xacer*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu llargamente conocíu pela documentación medieval del dominiu tanto en llatín como en romance ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. xacer*
  2. Verbu llargamente conocíu pela documentación medieval del dominiu tanto en llatín como en romance ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
parra que iacet subtus casa ipsa 1128 [SPM/239]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">parra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">iacet</i> <i class="della">subtus</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">ipsa</i> 1128 [SPM/239]
1081(or.) [MSAH-III/87] ipsa hereditate iace in logo predicto 1089(or.) [MSAH- III/158] alia fexa de terra qui iace carera de Zeia 1104(or.) [MSAH- III/459] a La Cabana iace 1184(or.) [MSAH-IV/394] c) in barrio de Sancti Pelagii illo solar que iaz inter illas kasas 1196 (s. xiii) [SV/566] iaz super illo Pibidal [s. xii-xiii](or.) [SV/208] ista terra iaz inter Casaprin et Castagnera [s. xii-xiii](or.) [SV/208] heredat qui iazia in fondos de illo Carpio 1230(or.) [SV/192] esta tierra iaz a Los Cascayares 1231(or.) [MSAH-V/192] sobrela iaz la terra uestra 1236(or.) [SV/81] el otra tierra iaz a oueya bona de la prima parte /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] el lugar hu iaz soterrado el bispo don 1250(or.) [ACL/167] primera uinna iaz a la deuesiella 1253(or.) [ACL/205] segunda uinna iaz enna serna de iuso 1253(or.) [ACL/205] de la una parte por la reguera que iaz entre Cabra morta 1256(or.) [SV-IV(3)/102] una que iaz en el tesorero 1260(or.) [ACL/366] el orto iaz a la olga por terminos de Ruy Perez/S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] item otra tierra que iaz a la Portiella e faz semradura 1272(or.) [ACL-VIII/62] otra tierra que iaz a la fonte de Naua con sua vuerga 1272(or.) [ACL-VIII/62] otro hero que iazia de pallar que dizen el hero de_los puma- rinos 1279 [DCO-II/127] assi como iaz en escripto assi lo mando fazer so padre s. xiii(or.) [FX/99] la nuestra losa quel dicho monesterio ha que iaz en San Çi- briano 1406(or.) [SP-III/165] d) yazen en lugar nomrado enos bariales ¿1239?(or.) [MCar- I/232] las otras duas tierras iazen ena carua /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio entendi- miento 1274(or.) [ACL-VIII/112] uayan alli hu el yaz enterrado reuestidos con agua beneyta 1298(or.) [SB/226] el prado que yaz a parte de la Corredoria 1358(or.) [SP- II/334] otro tego que yaz a la castannar de Deva 1370(or.) [SP- II/435] los dos terçios de la linariega que yaz en Las Lammas 1369(or.) [SP-II/431] la huerta de los judios que yas en tales terminos 1412 [AAU/253] un prado de unos veynte ramos de yerba el qual yaze 1501 [AbáTeberga/139] terminos brauo e dondo que yace assomado a do dizen El Godixil 1515 [SB/373] e) duas tierras que jacen a sol cinto de San Milan e son 1284(or.) [ACL-VIII/222] una tierra que jas hu disen la tayadiella 1326 [SPM/503] otra tierra que jas al lugar de Silvaniello en el chano 1326 [SPM/504] la metad de hun huerto que dizen Losa que jaz en Oviedo 1377(or.) [SP-II/467] la qual tierra e vinna jaze en tales terminos e linderos 1429(or.) [SP-III/288] que jasi ende dos pedaços de tierras e vinnas 1465(or.) [VC- I/265] la metad del hero que jaz a la puerta de la Vinna 1474(or.) [SP-IV/165] la veyga de Renelladas e el cabado que jas a la fonte 1490(or.) [VC-II/300] el prado que jaz a la puerta de Çarameda 1492(or.) [SP- IV/345] un quadro que jaz a la escalera de Cotyelo 1493(or.) [SP- IV/350] jazen tres finsas a_la parte del rio e otras tres contra_la la- guna 1497 [MC-I/156] f) dixo que adolecio este Ffernan de Moriella e iogo grant tiempo 1266(or.) [ACL/424] ela descarlata e iougo en casa de Iohan Zenteno 1269(or.) [MCar-II/69] mandamos que lu prendan &iaga XXX dies enna torre 1274 [Ordenances/47] si non ouier de que los pechar iaga en prison 1274 [Orde- nances/47] el mio lecho de ropa en que yo iago con la cortina 1289 [DCO-II/156] seyendo iazendo iulgando aueniendo arbidrando en qual manera /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] el padre non iaga conna muller con que iogo so fillu s. xiii(or.) [FX/137] que lo lieue la parienta maes aldegada que ioguier en mo- nesterio 1348(or.) [SB/265] demandar los dichos heredamientos e lantados oquier que jagueren e estodieren 1363(or.) [SP-II/388] salga deyta de_la agua sagrada sobre la fosa en_que yo jouger 1375 [Espinareda/161] dicho Alvar Ferrandez yacer flaco de la dolençia de la muer- te 1402(or.) [VC-II/89] jassiendo en su cama flaco dixo que non rebocando lo que ffecho 1409 [MC-I/97] non sabia otra cosa ninguna que agora ioguiese enallenado 1427 [DCO-IV/384]
doquiera que lo ioguier que lo vos sopyerdes que lo ayades 1427(or.) [SB/331] dixo que dientro estos termynos que jasian algunas tierras de herederos 1480 [APEUSARIEG/132] g) - Mas que lus piyas te xaza/l’antiga crona d’almena/lus ue- yus mieus al mirate/nun te ven en sin diadema [FCoronas 73]
  1. 1081(or.) MSAH-III/87
  2. ipsa hereditate iace in logo predicto
  3. 1089(or.) MSAH- III/158
  4. alia fexa de terra qui iace carera de Zeia
  5. 1104(or.) MSAH- III/459
  6. a La Cabana iace
  7. 1184(or.) MSAH-IV/394
  8. c)
  9. in barrio de Sancti Pelagii illo solar que iaz inter illas kasas
  10. 1196 (s. xiii) SV/566
  11. iaz super illo Pibidal [s. xii-xiii](or.)
  12. SV/208
  13. ista terra iaz inter Casaprin et Castagnera [s. xii-xiii](or.)
  14. SV/208
  15. heredat qui iazia in fondos de illo Carpio 1230(or.) [SV/192] esta tierra iaz a Los Cascayares 1231(or.) [MSAH-V/192] sobrela iaz la terra uestra
  16. 1236(or.) SV/81
  17. el otra tierra iaz a oueya bona de la prima parte /S. Pedro de Eslonza
  18. 1243 STAAFF/128
  19. el lugar hu iaz soterrado el bispo don 1250(or.) [ACL/167] primera uinna iaz a la deuesiella 1253(or.) [ACL/205] segunda uinna iaz enna serna de iuso 1253(or.) [ACL/205] de la una parte por la reguera que iaz entre Cabra morta
  20. 1256(or.) SV-IV(3)/102
  21. una que iaz en el tesorero
  22. 1260(or.) ACL/366
  23. el orto iaz a la olga por terminos de Ruy Perez/S. Andrés de Espinareda
  24. 1266 STAAFF/156
  25. item otra tierra que iaz a la Portiella e faz semradura
  26. 1272(or.) ACL-VIII/62
  27. otra tierra que iaz a la fonte de Naua con sua vuerga
  28. 1272(or.) ACL-VIII/62
  29. otro hero que iazia de pallar que dizen el hero de_los puma- rinos
  30. 1279 DCO-II/127
  31. assi como iaz en escripto assi lo mando fazer so padre s. xiii(or.)
  32. FX/99
  33. la nuestra losa quel dicho monesterio ha que iaz en San Çi- briano
  34. 1406(or.) SP-III/165
  35. d) yazen en lugar nomrado enos bariales ¿1239?(or.)
  36. MCar- I/232
  37. las otras duas tierras iazen ena carua /S. Pedro de Eslonza
  38. 1243 STAAFF/128
  39. yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio entendi- miento
  40. 1274(or.) ACL-VIII/112
  41. uayan alli hu el yaz enterrado reuestidos con agua beneyta
  42. 1298(or.) SB/226
  43. el prado que yaz a parte de la Corredoria
  44. 1358(or.) SP- II/334
  45. otro tego que yaz a la castannar de Deva
  46. 1370(or.) SP- II/435
  47. los dos terçios de la linariega que yaz en Las Lammas
  48. 1369(or.) SP-II/431
  49. la huerta de los judios que yas en tales terminos 1412
  50. AAU/253
  51. un prado de unos veynte ramos de yerba el qual yaze 1501
  52. AbáTeberga/139
  53. terminos brauo e dondo que yace assomado a do dizen El Godixil
  54. 1515 SB/373
  55. e)
  56. duas tierras que jacen a sol cinto de San Milan e son
  57. 1284(or.) ACL-VIII/222
  58. una tierra que jas hu disen la tayadiella
  59. 1326 SPM/503
  60. otra tierra que jas al lugar de Silvaniello en el chano 1326
  61. SPM/504
  62. la metad de hun huerto que dizen Losa que jaz en Oviedo
  63. 1377(or.) SP-II/467
  64. la qual tierra e vinna jaze en tales terminos e linderos
  65. 1429(or.) SP-III/288
  66. que jasi ende dos pedaços de tierras e vinnas
  67. 1465(or.) VC- I/265
  68. la metad del hero que jaz a la puerta de la Vinna 1474(or.)
  69. SP-IV/165
  70. la veyga de Renelladas e el cabado que jas a la fonte
  71. 1490(or.) VC-II/300
  72. el prado que jaz a la puerta de Çarameda
  73. 1492(or.) SP- IV/345
  74. un quadro que jaz a la escalera de Cotyelo
  75. 1493(or.) SP- IV/350
  76. jazen tres finsas a_la parte del rio e otras tres contra_la la- guna
  77. 1497 MC-I/156
  78. f) dixo que adolecio este Ffernan de Moriella e iogo grant tiempo
  79. 1266(or.) ACL/424
  80. ela descarlata e iougo en casa de Iohan Zenteno 1269(or.)
  81. MCar-II/69
  82. mandamos que lu prendan &iaga XXX dies enna torre
  83. 1274 Ordenances/47
  84. si non ouier de que los pechar iaga en prison
  85. 1274 Orde- nances/47
  86. el mio lecho de ropa en que yo iago con la cortina 1289
  87. DCO-II/156
  88. seyendo iazendo iulgando aueniendo arbidrando en qual manera /S. Andrés de Espinareda
  89. 1294 STAAFF/168
  90. el padre non iaga conna muller con que iogo so fillu s. xiii(or.)
  91. FX/137
  92. que lo lieue la parienta maes aldegada que ioguier en mo- nesterio
  93. 1348(or.) SB/265
  94. demandar los dichos heredamientos e lantados oquier que jagueren e estodieren
  95. 1363(or.) SP-II/388
  96. salga deyta de_la agua sagrada sobre la fosa en_que yo jouger
  97. 1375 Espinareda/161
  98. dicho Alvar Ferrandez yacer flaco de la dolençia de la muer- te
  99. 1402(or.) VC-II/89
  100. jassiendo en su cama flaco dixo que non rebocando lo que ffecho
  101. 1409 MC-I/97
  102. non sabia otra cosa ninguna que agora ioguiese enallenado
  103. 1427 DCO-IV/384

  104. doquiera que lo ioguier que lo vos sopyerdes que lo ayades
  105. 1427(or.) SB/331
  106. dixo que dientro estos termynos que jasian algunas tierras de herederos
  107. 1480 APEUSARIEG/132
  108. g) - Mas que lus piyas te xaza/l’antiga crona d’almena/lus ue- yus mieus al mirate/nun te ven en sin diadema
  109. FCoronas 73

b) ipsa terra que iace in Arenas ipso Aquiliar cum suo maliolo Del llat. iacēre ‘tar tumbáu en suelu, abatíu’, ‘permanecer en- sin noción’, ‘permanecer’, ‘tar asitiáu’ (old), verbu panromá- nicu (rew; dÉrom-1 s.v. */ia‘k-e-re/) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. yacer). El verbu ta perbién documentáu en [Z] nel dominiu ástur na Edá Media pero güei nun se caltién l’usu del esperable verbu *xacer anque sí lu emplega, al entamu’l sieglu xx (edición seronda de 1984), l’escritor occidental, el valde- sanu Fernán Coronas nel so poema A la torre fidalga nuesa: más que lus piyas te xaza/l’antiga crona d’almenas/lus ueyus mieus al mirate/nun te ven en sin diadema (cghla 233). Tamién foi posible nominalizar l’infinitivu el xacer ‘calter’, ‘forma de ser’ (cfr.). Tamién se conoz el continuador del correspondiente participiu débil nominalizáu, tanto’l masculín ast. xacíu (cfr.) como’l femenín xaceda (cfr.) qu’habrá vese en rellación a l’alternancia caída/caeda (cfr. caída). Del mesmu mou vive güei un siguidor del vieyu participiu de presente xaciente (cfr.). Pero anque l’ast. nun paez ufrir con puxu agora un verbu *xa- cer sí ufierta’l continuador d’una variante seronda de iacere, esto ye de *iacĭcāre ‘tar tendíu’(rew) asitiáu n’ast. nel verbu xaciar ‘tener tratu’ (cfr.) anque pa xustificar esti verbu ast. se- dría meyor, quiciabes, partir de *iacidiare. ¿O xaciar ha tenese por tracamundiu de tresmisión per *xarciar?
xacer, el
📖: xacer
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caráuter [Pzu], forma de ser [PSil]: <i class="della">Yía</i>(TEST)
  1. xacer
  2. Caráuter [Pzu], forma de ser [PSil]: <i class="della">Yía</i
de mui mal xacer [PSil].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">xacer</i> [PSil].
2. Paecer [PSil]: Nun yera d’ese xacer [PSil]. De la nominalización del infinitivu xacer (cfr.).
xaciar
📖: xaciar
🏗️: NO
✍️: NO
Tener tratu, tratar [Sb]. 2. {(Doc.). Preparar, iguar}. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">porque</i>(TEST)
  1. xaciar
  2. {(Doc.). Preparar, iguar}
  3. Tener tratu, tratar
    • Sb
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">porque</i
embarcarte en tan alta navegación sin xaciar (sic).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">embarcarte</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">alta</i> <i class="della">navegación</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">xaciar</i> (<i class="della">sic</i>).
{¿Tracamundiu por *xarciar?} primero tu nave contra to- dos los vientos... [Grangerías xviii: 521]
  1. {¿Tracamundiu por *xarciar?} primero tu nave contra to- dos los vientos...
  2. Grangerías xviii: 521
Cfr. xacer.
xaciente, el
📖: xaciente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saciente [y Llu].>(TEST)
  1. xaciente
    • Llu
  2. saciente
    • y Llu
Espaciu nel que va parando la nube [Cñ. Llu]. 2. Momentu cuando descansa la mar atropellada, esto ye, cuando vienen los güelpes d’agua ún detrás d’otru [Llu]. {2. (Doc.). Tando asitiáu}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Espaciu nel que va parando la nube [Cñ. Llu].
  3. 2. Momentu cuando descansa la mar atropellada, esto ye, cuando vienen los güelpes d’agua ún detrás d’otru [Llu]. {
  4. 3. (Doc.). Tando asitiáu}.
iacente cum exercitu suo in Nauarra 1199(or.) [MSAH- IV/561] Del participiu de presente (nominalizáu), del verbu xacer ( alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro 1176(or.) [MSAH-IV/358] iacet inter adiacentes 1186(or.) [MSAH-IV/412]
  1. iacente cum exercitu suo in Nauarra
  2. 1199(or.) MSAH- IV/561
  3. Del participiu de presente (nominalizáu), del verbu xacer (
  4. alias uineas eidem maiolo adiacentes quas plantarunt Io- hannes Moro
  5. 1176(or.) MSAH-IV/358
  6. iacet inter adiacentes
  7. 1186(or.) MSAH-IV/412
cfr.). A la vera vese l’usu del compuestu de adjacere en dos testos en llatín :
xacíu, el
📖: xacíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{<i class="della">xacio </i>[Cñ] quiciabes sía lapsus d’escritura por *<i class="della">xacío</i>}.>(TEST)
  1. xacíu
  2. {<i class="della">xacio </i>[Cñ] quiciabes sía lapsus d’escritura por *<i class="della">xacío</i>}
Mesura, sentíu común, seriedá [Ac]: Nun tien xacíu ningunu [Ac]. 2. “Calma chicha” [Cñ].
  1. 1. Mesura, sentíu común, seriedá [Ac]: <i class="della">Nun tien xacíu ningunu </i>[Ac].
  2. 2. “Calma chicha” [Cñ].
Cfr. xacer & caída.
xacobín, ina, ino*
📖: xacobín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<xacobinu [Pzu].>(TEST)
  1. xacobín
  2. xacobinu
    • Pzu
Cast. jacobino [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">jacobino</i> [Pzu].
Trátase d’un deantroponímicu deriváu de Jacobusfr. ja- cobin, cola amestadura d’un sufixu continuador de -inus, -a, -um, común col cast. jacobino, ax. espardíu pola revolución francesa pa denomar a una fracción política que l’ast. caltién paralelu al cast. jacobino (drae 21ª).
xacobita*
📖: xacobita*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación y común col cast. <i class="della">ja- </i><i class="della">cobita</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">apud</i>(TEST)
  1. xacobita*
  2. Términu conocíu pela documentación y común col cast
  3. <i class="della">ja- </i><i class="della">cobita</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">apud</i
Ouetum episcopante episcopus iacobita Martinus
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Ouetum</i> <i class="della">episcopante</i> <i class="della">episcopus</i> <i class="della">iacobita</i> <i class="della">Martinus</i>
1150(or.) [SV/383] Martino Iacobita apud Ouetum 1151 (s. xiii) [MB/109] In sede Saluatoris Domini presulante Martino iacobita 1151(or.) [SV/388] In sede Sancti Saluatoris episcopante Martino iacobita 1154(or.) [SV/392] in sede ouetensis episcopante Matino (sic) iacobita 1154(or.) [SV/394] Trátase d’un deantroponímicu deriváu de jacobus cola ames- tadura d’un sufixu asitiáu en testos en llatín.
  1. 1150(or.) SV/383
  2. Martino Iacobita apud Ouetum
  3. 1151 (s. xiii) MB/109
  4. In sede Saluatoris Domini presulante Martino iacobita
  5. 1151(or.) SV/388
  6. In sede Sancti Saluatoris episcopante Martino iacobita
  7. 1154(or.) SV/392
  8. in sede ouetensis episcopante Matino (sic) iacobita 1154(or.)
  9. SV/394
  10. Trátase d’un deantroponímicu deriváu de jacobus cola ames
  11. tadura d’un sufixu asitiáu en testos en llatín.
xacostín, el
📖: xacostín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. xacostín
    • Sb
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
xacostín ‘al llombu’ [Sb (= a xacostinos)].
  1. 1. <i class="della">xacostín</i> ‘al llombu’ [Sb (= a xacostinos)].
Cfr. costina. Dende a xacostín féxose’l verbu axacostinar (cfr.).
xaculatoria, la
📖: xaculatoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jaculatoria</i>(TEST)
  1. xaculatoria
  2. Cast
  3. <i class="della">jaculatoria</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Podría tratase d’un términu paralelu al cast. o bien d’una adautación del cultismu cast. jaculatoria.
xada, la
📖: xada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xada
Cfr. axada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">axada</i>.
xafalistrón, ona
📖: xafalistrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Abandonáu nel vistir [Ay]. ¿Sedrá variante de <i class="della">xixilistrón </i>(cfr.) que guarda rellación col ast. <i class="della">faxilostru,</i>(TEST)
  1. xafalistrón
  2. Abandonáu nel vistir
    • Ay
  3. ¿Sedrá variante de <i class="della">xixilistrón </i>(cfr.) que guarda rellación col ast
  4. <i class="della">faxilostru,</i
a, o (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.)?
“xafariz”
📖: “xafariz”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu medieval conocíu pela documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. “xafariz”
  2. Términu medieval conocíu pela documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
xafarices antiquos usque in carraria [914-924] (f.) [ACL/110]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xafarices</i> <i class="della">antiquos</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">in</i> <i class="della">carraria</i> [914-924] (f.) [ACL/110]
una casa maior et una coquina et uno safarice et uno paliare 1085(or.) [ACL/521] una xafariz cum suo apparatu et tota presea 1181(or.) [MSAH-iv/382]; [MSAH-iv/383] iuxta la Cafariz ad Nauellam 1209(or.) [ACL/202] Del mesmu aniciu que’l cast., gall., chafariz ‘surtidor’, ‘fon- te de varios caños’, port. chafariz y xafariz, arag. zafareche, cat. safareig ‘alberca’ (da s.v. chafariz; dcech s.v. zafariche), con aniciu nel ár. şahrīŷ ‘alberca’, ‘cisterna’, ‘piscina’ (Oliver 285; dcech s.v. zafariche; adla 59 & 163).
  1. una casa maior et una coquina et uno safarice et uno paliare
  2. 1085(or.) ACL/521
  3. una xafariz cum suo apparatu et tota presea 1181(or.) [MSAH-iv/382];
  4. MSAH-iv/383
  5. iuxta la Cafariz ad Nauellam
  6. 1209(or.) ACL/202
  7. Del mesmu aniciu que’l cast., gall., chafariz ‘surtidor’, ‘fon- te de varios caños’, port. chafariz y xafariz, arag. zafareche, cat. safareig ‘alberca’ (da s.v. chafariz; dcech s.v. zafariche), con aniciu nel ár. şahrīŷ ‘alberca’, ‘cisterna’, ‘piscina’ (Oliver 285; dcech s.v. zafariche; adla 59 & 163).
“xafarrón”
📖: “xafarrón”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación, gracies a <i class="della">Alexandre, </i>entendíu dende l’ár. saxrūn por Steiger (1991 [1923]: 138, 234) xunto al so equivalente cast. <i class="della">zaharrón</i>(TEST)
  1. “xafarrón”
  2. Términu conocíu pela documentación, gracies a <i class="della">Alexandre, </i>entendíu dende l’ár
  3. saxrūn por Steiger (1991 [1923]: 138, 234) xunto al so equivalente cast
  4. <i class="della">zaharrón</i
“moharracho, bo- targa”. Corriente (da s.v. zaharrón) parte del andalusí *saxrun (adla 59). L’ast. conoz la variante zafarrón (cfr.) d’u se fexo ast. zafarronada (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “moharracho, bo- targa”. Corriente (da s.v. zaharrón) parte del andalusí *saxrun (adla 59). L’ast. conoz la variante <i class="della">zafarrón</i> (cfr.) d’u se fexo ast. <i class="della">zafarronada</i> (cfr.).
xafez*
📖: xafez*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nicolao</i>(TEST)
  1. xafez*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nicolao</i
Martiniz rraedor Iohan Martiniz jafes ¬ otros 1289
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Martiniz</i> <i class="della">rraedor</i> <i class="della">Iohan</i> <i class="della">Martiniz</i> <i class="della">jafes</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">otros</i> 1289
[DCO-ii 163] Talmente paez que se trata d’un arabismu aniciáu nel cl. jahāz ‘apareyu’, ‘axuar’ > and. *jaház allugáu en port. y en cast. jaez, etc. (da; dcech s.v. jaez; pe1: 141; adla 69). El citáu documentu empobina a considerar el términu como un nome d’oficiu (*‘el que fai apareyos’ o *‘el qu’apareya’) pero ta- mién podría ser un nomatu.
  1. DCO-ii 163
  2. Talmente paez que se trata d’un arabismu aniciáu nel cl. jahāz ‘apareyu’, ‘axuar’ > and. *jaház allugáu en port. y en cast. jaez, etc. (da; dcech s.v. jaez; pe1: 141; adla 69). El citáu documentu empobina a considerar el términu como un nome d’oficiu (*‘el que fai apareyos’ o *‘el qu’apareya’) pero ta- mién podría ser un nomatu.
xagarín, el
📖: xagarín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xagarín
    • Ri
Xarra pequeña [Ri].
  1. 1. Xarra pequeña [Ri].
**
xagariteru, a, o
📖: xagariteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xagariteru
    • Pa
Allegre, propensa a la fiesta (una persona) [Pa].
  1. 1. Allegre, propensa a la fiesta (una persona) [Pa].
**
xagaz
📖: xagaz
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sagaz</i>(TEST)
  1. xagaz
    • Sm
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">sagaz</i
[Sm. Md].
  1. 1. [Sm. Md].
Del llat. săgax, -ācis ‘que tien bon olfatu’, ‘bon oyíu’, ‘agu- du’ (em; abf) lo mesmo que’l cast. sagaz, (dcech s.v. sagaz), con una construcción que paez asemeyada a la de xabaz (cfr.) anque con dixebra semántica.
xagó, el
📖: xagó
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caldereru, compañeru, amigu [Bron]. <ident class="della" level="1"></ident>Ye una voz xergal de los caldereros de Miranda (Avilés) voz con que se denomen a sí mesmos (cghla 234). Podría venir del antropónimu con acentuación popularizante paroxítona (non como la etimolóxica proparoxítona) iacobum>(TEST)
  1. xagó
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caldereru, compañeru, amigu
    • Bron
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Ye una voz xergal de los caldereros de Miranda (Avilés) voz con que se denomen a sí mesmos (cghla 234)
  4. Podría venir del antropónimu con acentuación popularizante paroxítona (non como la etimolóxica proparoxítona) iacobum
*Iagoo xagó siguiendo’l modelu antroponímicu que da nome ta- mién a Xagó, nome d’un arenal del Conceyu de Gozón que pudiere entendese dende la referencia medieval a Santiago ambás (ta 482): in valle de Carrenno loco nominato Sancto Iacobo de ambas 1233(or.) [DOSV-I/91].
  1. 1. *<i class="della">Iagoo</i> <i class="della">xagó </i>siguiendo’l modelu antroponímicu que da nome ta- mién a <i class="della">Xagó</i>, nome d’un arenal del Conceyu de Gozón que pudiere entendese dende la referencia medieval a Santiago ambás (ta 482): <i class="della">in</i> <i class="della">valle</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Carrenno</i> <i class="della">loco</i> <i class="della">nominato</i> <i class="della">Sancto</i> <i class="della">Iacobo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ambas</i> 1233(or.) [DOSV-I/91].
xagomiar
📖: xagomiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xigomiar [JH].>(TEST)
  1. xagomiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><xigomiar
    • JH
Orbayar [AGO]. Remexar agua [Sr]. 2. Echar agua suavino pero de contino (una fonte) [R]. 3. Manar o supurar suavino materia, aguadiya [Sr. Ll]: Aquello xagomiába-y too seguío [Sr]. Gotiar una llaga o mancadura [JH]. 4. Exudar [Sr]. - “Xsagumear, salir agua de algún cuerpo húmedo de resul- tas de suspresión” [GP a. 1788/29] Quiciabes resultáu d’un encruz de xaguar ‘echar agua’ (cfr.) y gumia ‘suciedá’ (cfr.).
  1. Orbayar [AGO]. Remexar agua [Sr]. 2. Echar agua suavino pero de contino (una fonte) [R]. 3. Manar o supurar suavino materia, aguadiya [Sr. Ll]: Aquello xagomiába-y too seguío [Sr]. Gotiar una llaga o mancadura [JH]. 4. Exudar [Sr]. - “Xsagumear, salir agua de algún cuerpo húmedo de resul- tas de suspresión”
  2. GP a. 1788/29
  3. Quiciabes resultáu d’un encruz de xaguar ‘echar agua’ (cfr.) y gumia ‘suciedá’ (cfr.).
xagonza, la*
📖: xagonza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘piedra preciosa’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
  1. xagonza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘piedra preciosa’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">II</i
jagonzas et II thopazes et I cornerina 1268(or.) [ACL/483]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">jagonzas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">II</i> <i class="della">thopazes</i> <i class="della">et</i> <i class="della">I</i> <i class="della">cornerina</i> 1268(or.) [ACL/483]
una topaza e una que dizen perdor e una iagonça 1305(or.) [CLO/118] la otra una iagonça gran e enderredor çinco piedras verdes 1305(or.) [CLO/118] Pallabra de posible aniciu ultrapirenaicu, quiciabes de la llin- gua d’Oïl onde se conseña jagonce (rew), jagunce y jagonse ‘pierre précieuse de couleur rouge non foncé’ ente otres va- riantes (dcech s.v. jerga ii; cghla 318).
  1. una topaza e una que dizen perdor e una iagonça 1305(or.)
  2. CLO/118
  3. la otra una iagonça gran e enderredor çinco piedras verdes
  4. 1305(or.) CLO/118
  5. Pallabra de posible aniciu ultrapirenaicu, quiciabes de la llin- gua d’Oïl onde se conseña jagonce (rew), jagunce y jagonse ‘pierre précieuse de couleur rouge non foncé’ ente otres va- riantes (dcech s.v. jerga ii; cghla 318).
xaguar
📖: xaguar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xauguar [SCiprián]. xabuar [Ay].>(TEST)
  1. xaguar
  2. ident class="della" level="1"></ident><xauguar
    • SCiprián
  3. xabuar
    • Ay
Enxaguar [Cp. Sb. Tb. R (= enxaguar)] o llavar llixeramen- te una vasía [Ay]. Llavar un cacíu [Cp]. Enxaguar la boca [Ac]. Echar agua cola mano [Ay]. 2. Regar [Cp. Ac. Sb. Ca]: ¿Xaguaste les lechugues? [Cp]. 3. Tirar, echar pel suelu una
  1. Enxaguar [Cp. Sb. Tb. R (= enxaguar)] o llavar llixeramen- te una vasía [Ay]. Llavar un cacíu [Cp]. Enxaguar la boca [Ac]. Echar agua cola mano [Ay]. 2. Regar [Cp. Ac. Sb. Ca]:
  2. Cp. Ac. Sb. Ca
  3. ¿Xaguaste les lechugues? [Cp]. 3. Tirar, echar pel suelu una
  4. Cp
cosa [Ca]. 4. Llover muncho, cayer muncha agua [Qu. Tb]. 5. Sacudir la botella pa llimpiala [SCiprián]. Variante del ast. enxaguar (cfr.). Sobro ast. xaguar féxose gra- cies al suf. diminutivo-despeutivu -atu, el verbu xaguatar (cfr.). Un deverbal ye ast. xaguatada (cfr.); del deverbal fuerte xagua- tu (cfr.) onde s’alvierte semánticamente una referencia a co- ses de ruin valor o apreciu (‘panoya’, ‘persona ruina’, ‘tipu de pexe’). Un aumentativu de xaguatu vese gracies a la so ames- tanza col continuador del suf. -āceus, xaguatazu (cfr.). Esti mesmu suf. vese tamién en xaguazu (cfr.) sinónimu de xaguatu. Cfr. enxaguar.
xaguatada, la
📖: xaguatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaguatá [Sb. Ll]. xabuetá [Ay].>(TEST)
  1. xaguatada
    • Tb
  2. xaguatá
    • Sb
    • Ll
  3. xabuetá
    • Ay
Chiscadura d’agua [Sb. Tb]. 2. Llaváu llixeru [Ll. Tb]. 3. Agua que s’echa d’una vez cola mano [Ay]. Cfr. xaguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Chiscadura d’agua [Sb. Tb].
  3. 2. Llaváu llixeru [Ll. Tb].
  4. 3. Agua que s’echa d’una vez cola mano [Ay]. Cfr. <i class="della">xaguar</i>.
xaguatar
📖: xaguatar
🏗️: NO
✍️: NO
<xuaguatiar [Qu. y Tb]. xagüetar [Ac. Llg. y Tb]. xagotiar [y Sb].>(TEST)
  1. xaguatar
    • Sb
    • Tb
  2. xuaguatiar
    • Qu
    • y Tb
  3. xagüetar
    • Ac
    • Llg
    • y Tb
  4. xagotiar
    • y Sb
Chiscar, tirar agua [Llg. Sb. Tb]. Chapuzar [Qu. Tb]. 2. Bater bien la ropa al llavalo [Ac]. 3. Llavar [Ac]. Cfr. xaguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Chiscar, tirar agua [Llg. Sb. Tb]. Chapuzar [Qu. Tb].
  3. 2. Bater bien la ropa al llavalo [Ac].
  4. 3. Llavar [Ac]. Cfr. <i class="della">xaguar</i>.
xaguatazu, el
📖: xaguatazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaguatazu
    • Tb
Chiscadura, chapotazu [Tb].
  1. 1. Chiscadura, chapotazu [Tb].
Cfr. xaguar.
xaguatu, el
📖: xaguatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaguatu
    • Ca
Panoya de ruin valir [Ca (i)].
  1. 1. Panoya de ruin valir [Ca (i)].
Cfr. xaguar.
xaguazu, el
📖: xaguazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaguazu
    • Ca
Panoya de maíz ensin granu [Ca].
  1. 1. Panoya de maíz ensin granu [Ca].
2. Persona de constitución ruina [Ca]. Cfr. xaguar.
xagüeta, la
📖: xagüeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Alosa</i>(TEST)
  1. xagüeta
    • Av
  2. i class="della">Alosa</i
fallax, cast. saboga [Llu, Av (ppac). L’Arena]. Alosa alosa, cast. sábalo [Llu, Av (ppac)]. Cfr. xárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fallax</i>, cast. <i class="della">saboga</i> [Llu, Av (ppac). L’Arena]. <i class="della">Alosa </i><i class="della">alosa</i>, cast. <i class="della">sábalo</i> [Llu, Av (ppac)]. Cfr. <i class="della">xárabu</i>.
xagüetu, el
📖: xagüetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xagüetu
    • Pr
Pexe blancu asemeyáu al meru [Pr (Oc)].
  1. 1. Pexe blancu asemeyáu al meru [Pr (Oc)].
2. Pexe de ríu [Pr]. Salmón desováu o de baxada [AGO]. Cfr. xárabu.
xalabarderu, a, o
📖: xalabarderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xalabardera [Tb. Pr]. +xalabardiru/xalabardera/xalabardero [Ri].>(TEST)
  1. xalabarderu
    • Qu
  2. xalabardera
    • Tb
    • Pr
  3. xalabardiru/xalabardera/xalabardero metafonía
    • Ri
Tolondru, de ruin xuiciu [Ri. Qu]. (Muyer) de curtiu xuiciu, atolondrada [Tb]. De curtiu xuiciu y alborotadora (una mu- yer) [Pr]: Ya una xalabardera [Tb]. 2. Poco noble (una perso- na) [Tb]. 3. Tosca (una persona) [Tb]. Cfr. xalabardu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tolondru, de ruin xuiciu [Ri. Qu]. (Muyer) de curtiu xuiciu, atolondrada [Tb]. De curtiu xuiciu y alborotadora (una mu- yer) [Pr]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xalabardera</i> [Tb].
  3. 2. Poco noble (una perso- na) [Tb].
  4. 3. Tosca (una persona) [Tb]. Cfr. <i class="della">xalabardu</i>.
xalabardu, el
📖: xalabardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xalaberdiu [Ay].>(TEST)
  1. xalabardu
  2. xalaberdiu metafonía
    • Ay
Trucha de tamañu medianu [Vg].
  1. 1. Trucha de tamañu medianu [Vg].
2. Individuu torpón [Ay]. Persona bruta ya inconsciente [PSil]: Tien un amigu que yía un xalabardu [PSil]. 3. Ensame pequeñu que sal per vez se- gunda del caxellu [PSil]. D’una amestanza del masc. llat. salar, -aris ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 130; em), con un segundu elementu l’ax. bardus, -a, -um ‘fatu’, ‘torpe’ (em; old; tlg), quiciabes *salabardus, -i, con tracamundiu de la líquida posnuclear. Lo que paez estimable ye almitir que’l cel- tismu salar tamién s’asitia na formación del ast. saramollete (cfr.), xarelu (cfr.) y, na nuesa opinión, podría caltenese nel fem. gall. xara “cantidades de sardiña compacta que forma grupo no mar” (Estravís). Semánticamente sedría almisible’l pasu evolutivu ‘fatu (persona)’ → ‘que val poco’ (cfr. xabar- du). Pero ast. xalabardu hebo tener una variante *xarabardu, con tracamundiu de líquides intervocáliques, d’u foi fácil la perda de [-r-] → ast. xabardu (cfr.). Asina ye como xustifica- ríamos les coincidencies semántiques de xalabardu y xabardu (cfr.) que, de mano, podríen paecer dos signos destremaos. Sol ast. xalabardu llogróse’l deriváu xalabarderu, a, o (cfr.) cola so variante zalabarderu, a, o (cfr.). Féxose tamién el ver- bu axalabardar (cfr.) de mou asemeyáu a como sol ast. xaba- lín (cfr.) → *axabalinar; y sobro xabarilaxabarilar (cfr.). Sol ast. xalabardu pudo dase influxu mutuu col ast. zalabardu (cfr.), como s’alvierte na aceición §2.
xalandrón, ona
📖: xalandrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. xalandrón
    • Vd
Xonte, que va mal amañáu, qu’actúa como allocao, aventao [Vd].
  1. 1. Xonte, que va mal amañáu, qu’actúa como allocao, aventao [Vd].
**
xalapa, la
📖: xalapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jalapa</i>(TEST)
  1. xalapa
  2. Cast
  3. <i class="della">jalapa</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Detoponímicu del nome de jalapa, en México, onde los conquistadores recoyeron esa raíz nombrada nel sieglu xvii (dcech s.v. jalapa).
xalde*
📖: xalde*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación cola espresión gráfica “ialde” (§a) y “ialne” (§b): <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i>(TEST)
  1. xalde*
  2. Términu conocíu pela documentación cola espresión gráfica “ialde” (§a) y “ialne” (§b): <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i
sseello de plomo pendiente con ffilos de seda bermeios e
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sseello</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plomo</i> <i class="della">pendiente</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ffilos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">seda</i> <i class="della">bermeios</i> <i class="della">e</i>
ialdes 1293(or.) [MSAH-V/512] colgado per filos de sirgo uermeyos et uerdes et galdes 1303(or.) [SIL/54] cuerda ... tinta a colores uermeyo e blanco e jalde 1340(or.) [ACL-IX/435] cuerda de_filos de llino teçida tinta a colores prieto jalde blanco cardano 1340(or.) [ACL-IX/435] b) manto de camellin en penna blanca e una colcha de çendal ialne 1289(or.) [SB/219] con filos de seda blancos e ialnees 1305 [CDA/206] en seda verde e ialne e india 1326 [CDA/308] {Pescancia- mos que la llectura “ialuue” ye un tracamundiu por ialne en [AAA/126] Del fr. a. jalne, pallabra d’orixe nel llat. galbĭnus (rew s.v. galbĭnus). L’ast. medieval “jalne” (
  1. ialdes
  2. 1293(or.) MSAH-V/512
  3. colgado per filos de sirgo uermeyos et uerdes et galdes
  4. 1303(or.) SIL/54
  5. cuerda ... tinta a colores uermeyo e blanco e jalde
  6. 1340(or.) ACL-IX/435
  7. cuerda de_filos de llino teçida tinta a colores prieto jalde blanco cardano
  8. 1340(or.) ACL-IX/435
  9. b) manto de camellin en penna blanca e una colcha de çendal ialne
  10. 1289(or.) SB/219
  11. con filos de seda blancos e ialnees
  12. 1305 CDA/206
  13. en seda verde e ialne e india 1326 [CDA/308] {Pescancia- mos que la llectura “ialuue” ye un tracamundiu por ialne en
  14. AAA/126
  15. Del fr. a. jalne, pallabra d’orixe nel llat. galbĭnus (rew s.v. galbĭnus). L’ast. medieval “jalne” (
cfr. xalne) paez almitir la variante “jalde” como se pervé nos contestos qu’anteceden (cghla 318) y na mesma conducta del port. (delp) anque’l cast. emplegó jalde (dcech s.v. gálbula).
xaldu, a, o
📖: xaldu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De percurtiu esporpolle (una castra d’oveyes) [Sm]. 2. (Ha- bitante) de los conceyos ande los vaqueiros baxen d’iviernu {a la marina} [Sm]. (Habitante) de l’aldea (en contraposición a <i class="della">vaqueiru</i>(TEST)
  1. xaldu
    • Cv
    • Vd
    • Cg
  2. {a la marina}
  3. De percurtiu esporpolle (una castra d’oveyes)
    • Sm
  4. 2
  5. (Ha- bitante) de los conceyos ande los vaqueiros baxen d’iviernu
    • Sm
  6. (Habitante) de l’aldea (en contraposición a <i class="della">vaqueiru</i
‘habitante de la braña’) [Pzu. Cv]. “Nombre que los vaqueiros de alzada dan a los montañeses” [/Eo/]. //Oveya xalda ‘oveya del país, del tueru Ovis aries celticus’ [Ti, Sm. Vd (Álvarez Sevilla 2011)]. //Oveya xarda ‘oveya del país, del tueru Ovis aries celticus’ [Cg (Álvarez Sevilla 2011)].
  1. 1. ‘habitante de la braña’) [Pzu. Cv]. “Nombre que los vaqueiros de alzada dan a los montañeses” [/Eo/]. //<i class="della">Oveya xalda </i>‘oveya del país, del tueru <i class="della">Ovis aries celticus</i>’ [Ti, Sm. Vd (Álvarez Sevilla 2011)]. //<i class="della">Oveya</i> <i class="della">xarda</i> ‘oveya del país, del tueru <i class="della">Ovis</i> <i class="della">aries</i> <i class="della">celticus</i>’ [Cg (Álvarez Sevilla 2011)].
Dende l’ax. llat. sapidus, -a, -um ‘con sabor’ (old), na so acei- ción seronda de ‘sage’, qu’apaez n’Ausonio (em), sigue l’ast. sabiu, a, o (cfr.) paralelu a otros resultaos románicos (rew). Desde sapidus, -a, -um ‘con sabor’ pudo llograse’l com- puestu *resapidare > resabiar (cfr.). Pero quiciabes dende’l compuestu *insapidus, variante de insipidus (em, rew) [y del equivalente de nesapius ‘imbécil’ (abf)], pudo siguir *(en) sap’du > xaldu, términu averáu a otros resultaos de tipu his- pánicu (pe1: 59), que pieslla un verdaderu insultu que los va- queiros intercambiaríen colos aldeanos que, ensin miramientu dengún, tamién se referíen a ellos con nomes tan ruinamente cariñosos como moros, caldeos, etc. Sobro xaldu, con traca- mundiu de líquides y sufixación, féxose l’ast. xardascu, a, o (cfr.), cola variante xardescu, a, o (cfr.), espresión que, más o menos castellanizada, pue atopase al sur del Cordal tamién xunto a jarduscu (lla). Tamién sobro xaldu foi posible facer el verbu, fónicamente daqué castellanizáu, enchaldar (cfr.) con tracamundiu de palatales en [tS] na fastera más oriental del dominiu.
xalé, el
📖: xalé
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">chalet</i>(TEST)
  1. xalé
    • Mi
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">chalet</i
[Cñ. Mi. Ay. Tb].
  1. 1. [Cñ. Mi. Ay. Tb].
De l’adautación de la voz orixinariamente francoprovenzal, chalet, espardida dende’l francés (pe1: 325).
  1. De l’adautación de la voz orixinariamente francoprovenzal,
  2. chalet, espardida dende’l francés (pe1: 325).
xalea, la
📖: xalea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jalea</i>(TEST)
  1. xalea
  2. Cast
  3. <i class="della">jalea</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Del cast. jalea pallabra en rellación etimolóxica col llat. gela- re ‘xelar’ (dcech s.v. hielo).
  1. Del cast. jalea pallabra en rellación etimolóxica col llat. gela- re ‘xelar’ (dcech s.v. hielo).
xalear
📖: xalear
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">jalear,</i>(TEST)
  1. xalear
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">jalear,</i
animar, [Pzu]. //-se ‘movese, animase’ [Tb]: A ver si vos xaleáis [Tb]: Xaleáivos ‘movéivos’ [Cñ].
  1. 1. animar, [Pzu]. //-<i class="della">se</i> ‘movese, animase’ [Tb]: <i class="della">A</i><i class="della"> ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">xaleáis</i> [Tb]: <i class="della">Xaleáivos</i> ‘movéivos’ [Cñ].
Quiciabes una formación del ast. xaléu (cfr. xaréu) anque pue ser direutamente dende’l cast. jalear, voz en rellación cola interxeción aspirada ¡hala! (dcech s.v. ¡hala!) quiciabes voz de creación espresiva y polixenética (da s.v. hala).
  1. Quiciabes una formación del ast. xaléu (cfr. xaréu) anque pue ser direutamente dende’l cast. jalear, voz en rellación cola interxeción aspirada ¡hala! (dcech s.v. ¡hala!) quiciabes voz de creación espresiva y polixenética (da s.v. hala).
“xalne”
📖: “xalne”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “xalne”
Cfr. xalde.
  1. Cfr. xalde.
xamargu, el
📖: xamargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xamargu
Yerba perxudicial de flor mariella, que miedra espontánea- mente nes tierres cultivaes [Cv]. Cfr. xaramagu.
  1. Yerba perxudicial de flor mariella, que miedra espontánea- mente nes tierres cultivaes [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. xaramagu.
xamás
📖: xamás
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><enxamás [y Lln. Cñ. Ll. y Tb. y Md. y PSil. Vd. JH. R]. <ident class="della" level="1"></ident>inxamás [Cp. Oc. PSil]. //xamáis [Eo].>(TEST)
  1. xamás
  2. ident class="della" level="1"></ident><enxamás
    • y Lln
    • Ll
    • y Tb
    • y Md
    • y PSil
    • Vd
    • JH
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>inxamás
    • Cp
    • Oc
    • PSil
  4. xamáis eonaviego
    • Eo
Cast. jamás [Lln. Cp. Cñ. Ll. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Vd. Tox. Oc. PSil. JH. /Eo/. R]: Nun lu vuelvo ver xamás [Ri]. //Nunca, xamás, amén ‘definitivamente nunca’ [Tb. PSil]. //Siempres, xamás, amén ‘definitivamente siempre’ [PSil]. //Xamás de los xamases ‘nunca, nunca’ [Tb].///Enxamás de marzo te fíes: cuando llora, cuando ríe [LC]. a) pora jamaes mientre el mundo durar 1245(or.) [SP-I/170] hie fagades dela uestra proe hie uestra ueluntat por ia maes 1248(or.) [DOSV-II/305] por iamas 1251 [SPE-I/463] mi testamento firme e validero e non reuocable para sienpre iamas 1448(or.) [SB/336] otorgo e conosco por esta carta que viendo pera sienpre ia- mas 1496 [MC-II/388] - una fanega de pan perpetuamente para syenpre jamas des- pues de mi fallesçimiento 1504 (t. 1514) [MSMV/507] b) pora yamays 1270 [SPE-I/491] de aqui adelantre para sienpre yamas sin enbargo dennos 1394(or.) [SP-III/94]
damos e aforamos para sienpre yamaes a vos Alvar Gonzaliz de Grado 1395(or.) [SP-III/98] aforamos e damos a çienso e aforamiento para sienpre ya- maes 1431(or.) [SP-III/310] aforamos et damos aforamiento e inçienso para sienpre ya- mas a vos 1435(or.) [SP-III/355] afuero para sienpre yamaes por jur de heredat de vos 1438(or.) [SP-III/373] para sienpre yamas por jur de heredat 1449(or.) [SP-III/469] partida de los bienes seguientes para sienpre yamas en esta manera 1461(or.) [SP-IV/97] c-1) Será el mundu ansina/por siempre xamás [El Camberu 25] El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga)/que xa- más comió boroña/ñi mazada de mantega [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-52)] c-2) que enxamás yo mire como a mio hermano:/y cuntaréye un casso, que ye talo,/que vea, ye verdá to que ye falo [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] En xamás contra’l mió gustu [El Camberu 46] En xamás delgunu lo que me dixo [Los Trataos 5] Enxamás vos conocí por miúyos [San Mateo 24] Del alverbiu de tiempu llat. iam (em) equí encontáu col alver- biu de cantidá llat. magis (em). L’ast. xamás contrasta con iam (
  1. Cast. jamás [Lln. Cp. Cñ. Ll. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Vd. Tox. Oc. PSil. JH. /Eo/. R]: Nun lu vuelvo ver xamás [Ri]. //Nunca, xamás, amén ‘definitivamente nunca’ [Tb. PSil]. //Siempres, xamás, amén ‘definitivamente siempre’ [PSil]. //Xamás de los xamases ‘nunca, nunca’ [Tb].///Enxamás de marzo te fíes: cuando llora, cuando ríe [LC].
  2. LC
  3. a) pora jamaes mientre el mundo durar
  4. 1245(or.) SP-I/170
  5. hie fagades dela uestra proe hie uestra ueluntat por ia maes
  6. 1248(or.) DOSV-II/305
  7. por iamas
  8. 1251 SPE-I/463
  9. mi testamento firme e validero e non reuocable para sienpre iamas
  10. 1448(or.) SB/336
  11. otorgo e conosco por esta carta que viendo pera sienpre ia- mas
  12. 1496 MC-II/388
  13. - una fanega de pan perpetuamente para syenpre jamas des- pues de mi fallesçimiento
  14. 1504 (t. 1514) MSMV/507
  15. b) pora yamays
  16. 1270 SPE-I/491
  17. de aqui adelantre para sienpre yamas sin enbargo dennos
  18. 1394(or.) SP-III/94

  19. damos e aforamos para sienpre yamaes a vos Alvar Gonzaliz de Grado
  20. 1395(or.) SP-III/98
  21. aforamos e damos a çienso e aforamiento para sienpre ya- maes
  22. 1431(or.) SP-III/310
  23. aforamos et damos aforamiento e inçienso para sienpre ya- mas a vos
  24. 1435(or.) SP-III/355
  25. afuero para sienpre yamaes por jur de heredat de vos
  26. 1438(or.) SP-III/373
  27. para sienpre yamas por jur de heredat
  28. 1449(or.) SP-III/469
  29. partida de los bienes seguientes para sienpre yamas en esta manera
  30. 1461(or.) SP-IV/97
  31. c-1) Será el mundu ansina/por siempre xamás
  32. El Camberu 25
  33. El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga)/que xa- más comió boroña/ñi mazada de mantega
  34. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-52)
  35. c-2) que enxamás yo mire como a mio hermano:/y cuntaréye un casso, que ye talo,/que vea, ye verdá to que ye falo
  36. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  37. En xamás contra’l mió gustu
  38. El Camberu 46
  39. En xamás delgunu lo que me dixo
  40. Los Trataos 5
  41. Enxamás vos conocí por miúyos
  42. San Mateo 24
  43. Del alverbiu de tiempu llat. iam (em) equí encontáu col alver- biu de cantidá llat. magis (em). L’ast. xamás contrasta con iam
  44. (
cfr.) lo qu’empobina a almitir resultaos fónicamente di- xebraos debío al allugamientu en contestos destremaos (ghla §4.4.4.2). Acordies colos vezos sintáuticos de la llingua astu- riana entá foi posible sofitar l’alverbiu con una preposición in- > en, enxamás (§c).
xamasca, la
📖: xamasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chamasca [Pzu]. ///jamasca [Ar].>(TEST)
  1. xamasca
    • An
    • Cp
    • Sr
    • Tb
    • Cn
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  2. chamasca
    • Pzu
  3. jamasca infl. cast.
    • Ar
Caña [An]: Prendéu’l fornu cun unas xamascas [An]. Caña d’árbol [Cp. Sr. Tb. Cn (F)] suelta [PSil]: Garróu una xamasca ya metió-y unos bonos xamascazos [Cn (F)]. Caña d’árbol con fueyes [Sb]. Vardiasca [Pzu]. Rama ensin fueyes de cualquier ár- bol o arbustu [Ay]. Vara delgada [Ar]. 2. Montón de cañes [Ay]. Conxuntu de cañes podaes [Ay]. Rames [Ll. Tb]. 3. Maleza [Ll]. Quiciabes del proparoxítonu célticu *sámara ‘frutu del olmu’ (tlg) o *sarama (con metátesis) → ast. sama (con perda de -r-), xustificáu pela toponimia (ta 320) onde pudo tener aceiciones de tipu fitonímicu, quiciabes *‘caña’, o averaes al aparente masculín *sámaro ‘jachère’, ‘barbechu’ (tlg). Asina podríen almitise dos estadios evolutivos dende ast. *sárama (o dende’l so masculín *sáramo) d’u siguiría: a) un resultáu conservador xaramiellu (con dim. -iellu), xaramiscu (cfr.); b) un resultáu con perda de -r-, *xama o * zama d’u podríen xustificase los derivaos:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Caña [An]: <i class="della">Prendéu’l</i> <i class="della">fornu</i> <i class="della">cun unas</i> <i class="della">xamascas</i> [An]. Caña d’árbol [Cp. Sr. Tb. Cn (F)] suelta [PSil]: <i class="della">Garróu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xamasca</i> <i class="della">ya metió-y unos bonos xamascazos </i>[Cn (F)]. Caña d’árbol con fueyes [Sb]. Vardiasca [Pzu]. Rama ensin fueyes de cualquier ár- bol o arbustu [Ay]. Vara delgada [Ar].
  3. 2. Montón de cañes [Ay]. Conxuntu de cañes podaes [Ay]. Rames [Ll. Tb].
  4. 3. Maleza [Ll]. Quiciabes del proparoxítonu célticu *sámara ‘frutu del olmu’ (tlg) o *sarama (con metátesis) → ast. <i class="della">sama </i>(con perda de -r-), xustificáu pela toponimia (ta 320) onde pudo tener aceiciones de tipu fitonímicu, quiciabes *‘caña’, o averaes al aparente masculín *sámaro ‘jachère’, ‘barbechu’ (tlg). Asina podríen almitise dos estadios evolutivos dende ast. *sárama (o dende’l so masculín *<i class="della">sáramo</i>) d’u siguiría: <i class="della">a) </i>un resultáu conservador <i class="della">xaramiellu</i> (con dim. -<i class="della">iellu</i>), <i class="della">xaramiscu</i> (cfr.); <i class="della">b) </i>un resultáu con perda de -r-, *<i class="della">xama</i> o <i class="della">*</i> <i class="della">zama</i> d’u podríen xustificase los derivaos:
→ *xamu (→ xamoucu, xamuzu) → *zama (→ zamazu, zamiza, zamizu) xamasca (→ xamascada, xamascazu) xamascu (→ xamascón, xamasqueru)
  1. → *xamu (→ xamoucu, xamuzu)
  2. → *zama (→ zamazu, zamiza, zamizu)
  3. xamasca (→ xamascada, xamascazu)
  4. xamascu (→ xamascón, xamasqueru)
xamascada, la
📖: xamascada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xamascada
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Oc
    • An
Golpe con un xamascu o xamasca [Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. 2. Bofetada, golpe dau con una rama [An]. Cfr. xamasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con un <i class="della">xamascu </i>o <i class="della">xamasca </i>[Tb. Sm. PSil. Cv. Oc].
  3. 2. Bofetada, golpe dau con una rama [An]. Cfr. <i class="della">xamasca</i>.
xamascazu, el
📖: xamascazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xamasquezu [Ay]. chamascazu [Pzu].>(TEST)
  1. xamascazu
    • Cp
    • Sb
    • Tb
  2. xamasquezu metafonía
    • Ay
  3. chamascazu
    • Pzu
Golpe con una xamasca o xamascu [Cp. Sb. Ay. Tb. PSil]. Cfr. xamasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con una xamasca o xamascu [Cp. Sb. Ay. Tb. PSil]. Cfr. <i class="della">xamasca</i>.
xamascón, ona
📖: xamascón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. xamascón
    • Tb
    • Sm
Aum. de xamascu, a, o. 2. Fuerte y torpe (un individuu) [Tb. Sm]. Cfr. xamasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">xamascu, a, o. </i>
  3. 2. Fuerte y torpe (un individuu) [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">xamasca</i>.
xamascón, el
📖: xamascón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">xamascu</i>. 2. Individuu que nes comparses de los aguilanderos d’Añu Nuevu lleva’l disfraz más toscu y va, amás, con un gran gamayu de carrascu o xardón y una llueca pa facer fuxir a los que molesten a la comparsa [Oc]. Ún de los aguilanderos [An]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. xamascón
    • An
  2. Aum
  3. de <i class="della">xamascu</i>
  4. 2
  5. Individuu que nes comparses de los aguilanderos d’Añu Nuevu lleva’l disfraz más toscu y va, amás, con un gran gamayu de carrascu o xardón y una llueca pa facer fuxir a los que molesten a la comparsa
    • Oc
  6. Ún de los aguilanderos [An]: <i class="della">El</i
xamascón l.leva cencerros ya xa- mascas de xardón [An].
  1. 1. <i class="della">xamascón</i> <i class="della">l.leva</i> <i class="della">cencerros</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">xa-</i><i class="della"> mascas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xardón</i> [An].
Aum. de xamascu (cfr. xamasca).
xamascu, a, o
📖: xamascu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+xamescu [Ll]. xamasca [Cp].>(TEST)
  1. xamascu
  2. xamescu metafonía
    • Ll
  3. xamasca
    • Cp
Qu’alborota, que fai por llamar l’atención (una persona) [Cp].
  1. 1. Qu’alborota, que fai por llamar l’atención (una persona) [Cp].
2. Altu y malafechoriáu (un individuu) [Tb]. 3. Torpe (un in- dividuu) [Ll]. Cfr. xamasca.
xamascu, el
📖: xamascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xamescu [Ay. Ll. Ri]. xamasco [Ar]. ///jamasco [Ar].>(TEST)
  1. xamascu
    • Ca
    • An
  2. xamescu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. xamasco
    • Ar
  4. jamasco infl. cast.
    • Ar
Caña d’árbol o d’arbustu con muncha fueya [Ca]. Caña gran- de [An]. Caña seca [Ay].
  1. 1. Caña d’árbol o d’arbustu con muncha fueya [Ca]. Caña gran- de [An]. Caña seca [Ay].
Caña d’árbol [Ac. Ri. Tb. Sm] es- gayada [Ay]. Caña d’árbol que pue remanase con una o dos manes [Cv]. Rama d’arbustu [Oc]. Caña d’árbol con fueyes [Sb]. 2. Rama que llevanta llama al arder [Ay]. Rama ensin fueya [Ar (/jamasco ‘rama seca qu’arde bien, cast. hojaras- ca’)]. 3. Tallu floríu de la berza [Llv]. 4. Caña d’árbol que val pa tresportar la yerba {a mou de corza primitiva} d’un llau a otru del prau [Cp. Ll]. 5. Conxuntu fechu poles cañes de los árboles [Ri]. Cfr. xamasca.
xamasqueru, el*
📖: xamasqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xamasqueiru [Cn (F). Cv].>(TEST)
  1. xamasqueru
  2. xamasqueiru
    • Cn (F)
    • Cv
Aguilanderu con un ramu de carrascu o xardón pa facer fuxir a los rapacinos [Cv]. Personaxe d’antroxu que lleva una rama cola que pega a la xente [Cn (F)]: A ver quién fai de xamas- queiru [Cn (F)]. Cfr. xamasca.
xamate, el
📖: xamate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///jamate [lla].>(TEST)
  1. xamate
    • Lln
  2. jamate infl. cast.
    • lla
Despreciu, desplante [Lln]: Dar un xamate [Lln].
  1. 1. Despreciu, desplante [Lln]: <i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xamate</i> [Lln].
2. Noma- tu, pallabres ofensives [lla]. //Dar xamates ‘dar les quexes’ [Lln]. ¿D’una vieya voz del xuegu del axedrez *xaque mate? ¿O variante de xamete (cfr.)?
xamba, la
📖: xamba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jamba</i>(TEST)
  1. xamba
  2. Cast
  3. <i class="della">jamba</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
non metan a las cabrunas sinon sennos bjnnones delgados cada iamba 1274 [Ordenances/43] D’una vieya adautación del fr. a. jambe, términu esti tamién responsable del cast. jamba emplegáu nel s. xvii (dcech s.v. gamba) y yá conocíu por Pensado como diximos (cghla 349).
  1. non metan a las cabrunas sinon sennos bjnnones delgados cada iamba
  2. 1274 Ordenances/43
  3. D’una vieya adautación del fr. a. jambe, términu esti tamién responsable del cast. jamba emplegáu nel s. xvii (dcech s.v. gamba) y yá conocíu por Pensado como diximos (cghla 349).
xámbicu, a, o
📖: xámbicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">yámbico</i>(TEST)
  1. xámbicu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">yámbico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xambu.
xambombu, {a, o}
📖: xambombu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Toscu, fatu, groseru, zambombu (una persona) [Sm]. Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">zambombu</i>(TEST)
  1. xambombu
  2. Toscu, fatu, groseru, zambombu (una persona)
    • Sm
  3. Del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">zambombu</i
(cfr. zambu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">zambu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
xambre, el
📖: xambre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Texíu de colores pa sayes [R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">La</i>(TEST)
  1. xambre
  2. Texíu de colores pa sayes
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">La</i
saya de xambre [El Niño Enfermo 237]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">saya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xambre</i> [El Niño Enfermo 237]
¿Guardará rellación col galicismu chambra (cfr.) magar la destremación de xéneru? De ser asina xambre supondría una adautación anterior nel tiempu, por cuenta la realización [S], y aplicaríase al tipu de texíu y coloríu d’esta ropa anque llueu especializaríase’l términu como nome de la prenda de vistir.
xambu, el
📖: xambu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">yambo</i>(TEST)
  1. xambu
  2. Cast
  3. <i class="della">yambo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del grecismu en llat. iambus (dcech s.v. yambo), adautáu al ast. dende’l cast. por Junquera Huergo nel sieglu xix lo mes- mo que fexo col ax. correspondiente xámbicu, a, o (cfr.).
xamelgu, el
📖: xamelgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jamelgo</i>(TEST)
  1. xamelgu
  2. Cast
  3. <i class="della">jamelgo</i
[Pzu. /Eo/].
  1. 1. [Pzu. /Eo/].
Del cast. jamelgo (dcech s.v. hambre) con una adautación del mesmu calter que la que s’atopa en juerga → ast. xuerga, jaleo → xaréu, etc. (ghla 181).
  1. Del cast. jamelgo (dcech s.v. hambre) con una adautación del mesmu calter que la que s’atopa en juerga → ast. xuerga, jaleo → xaréu, etc. (ghla 181).
“xamete”
📖: “xamete”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vna</i>(TEST)
  1. “xamete”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vna</i
capa de xamete e casula e tunica e dalmatica e xamete
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">capa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xamete</i> <i class="della">e</i> <i class="della">casula</i> <i class="della">e</i> <i class="della">tunica</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dalmatica</i> <i class="della">e</i> <i class="della">xamete</i>
1290(or.) [ACL-VIII/380] Del gr. hexametus (rew; dcech) pente medies del it. sciami- to (rew) aunque a Corriente (da s.v. jametería) abúlta-y que cast. jamete, port. xamite ‘tela de seda y oru’, hebo venir den- de l’andalusí *šamiţ. El términu paez rellacionase col port. xamate ‘tela de Damascu’ (da), cast. jamete, port. (e)xamete o xamite ‘tela de seda y oru’ y en rellación col deriváu ja- metería ‘zalamería’ d’emplegu en Murcia según drae (adla 164). De la presencia n’España del xamet o jamete [Alexan- dre emplega’l terminu examin (apud Alfau de Solalinde 1969: 104)] da cuenta, amás de Menéndez Pidal nel so trabayu sol Cid, Alfau de Solalinde (1969: 185) y Martínez Meléndez (1989: 306-310)]. Ye Oliver Pérez (2004b: 253) quien suxer ver un posible aniciu nel denominativu šāmī ‘texíu de Da- mascu’, con sufixación romance; nesi sen, como bien afita esta autora, ye posible qu’antropónimos documentados en Lleón y en Sahagún como “Exame”, “Examez”, “Xame”, “Xamez” pudieren entendese dende al- šāmī ‘el siriu’. Llama l’atención, pela parte de nueso, que l’arabismu se caltuviere entá n’ast. nel oriente d’Asturies cola variante xamate (cfr.) pero semánticamente alloñáu de los datos medievales pues agora asóciase a ‘despreciu’, ‘desplante’ (cfr.), y emplegáu en Lleón (lla) como jamate ‘pallabra insultante’.
  1. 1290(or.) ACL-VIII/380
  2. Del gr. hexametus (rew; dcech) pente medies del it. sciami- to (rew) aunque a Corriente (da s.v. jametería) abúlta-y que cast. jamete, port. xamite ‘tela de seda y oru’, hebo venir den- de l’andalusí *šamiţ. El términu paez rellacionase col port. xamate ‘tela de Damascu’ (da), cast. jamete, port. (e)xamete o xamite ‘tela de seda y oru’ y en rellación col deriváu ja- metería ‘zalamería’ d’emplegu en Murcia según drae (adla 164). De la presencia n’España del xamet o jamete [Alexan- dre emplega’l terminu examin (apud Alfau de Solalinde 1969: 104)] da cuenta, amás de Menéndez Pidal nel so trabayu sol Cid, Alfau de Solalinde (1969: 185) y Martínez Meléndez (1989: 306-310)]. Ye Oliver Pérez (2004b: 253) quien suxer ver un posible aniciu nel denominativu šāmī ‘texíu de Da- mascu’, con sufixación romance; nesi sen, como bien afita esta autora, ye posible qu’antropónimos documentados en Lleón y en Sahagún como “Exame”, “Examez”, “Xame”, “Xamez” pudieren entendese dende al- šāmī ‘el siriu’. Llama l’atención, pela parte de nueso, que l’arabismu se caltuviere entá n’ast. nel oriente d’Asturies cola variante xamate (cfr.) pero semánticamente alloñáu de los datos medievales pues agora asóciase a ‘despreciu’, ‘desplante’ (cfr.), y emplegáu en Lleón (lla) como jamate ‘pallabra insultante’.
  3. Alexan- dre emplega’l terminu examin (apud Alfau de Solalinde 1969: 104)
xamocu, el*
📖: xamocu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xamoucu [Sm. An. Md (Oc). /Eo/].>(TEST)
  1. xamocu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xamoucu
    • Sm
    • An
    • Md (Oc)
    • /Eo/
Especie de timón del ramu, carriella [Sm]. Timón de la ca- rriella [Md (Oc)]. Vara del aráu [An]. Tira del xamoucu [An]. Maderu p’arrastrar lleña [Sm]. 2. Sabuguina, pequeñu cuernu interior de les vaques dientro del cuernu esternu [An. Oc]: Amarróuse ya quedóu-y ese xamoucu [An]. {3. Tercer ensame que sal nun caxellu nel añu [/Eo/]}. y a este samoco allegarás areando tierra de alredor hasta que se cubra casi todo [Grangerías xviii: 578] con los tuquetos samocos que quedan [Grangerías xviii: 686] cañas grueseçuelas o samocos [Grangerías xviii: 1060] Cfr. xamasca. L’aceición §2 paez coincidir con xabón, tamién na so aceición §2, lo que podría empobinar a dalgún tipu d’averamientu hestóricu.
  1. Especie de timón del ramu, carriella [Sm]. Timón de la ca- rriella [Md (Oc)]. Vara del aráu [An]. Tira del xamoucu [An]. Maderu p’arrastrar lleña [Sm]. 2. Sabuguina, pequeñu cuernu interior de les vaques dientro del cuernu esternu [An. Oc]: Amarróuse ya quedóu-y ese xamoucu [An]. {3. Tercer ensame que sal nun caxellu nel añu [/Eo/]}. y a este samoco allegarás areando tierra de alredor hasta que se cubra casi todo
  2. Grangerías xviii: 578
  3. con los tuquetos samocos que quedan
  4. Grangerías xviii: 686
  5. cañas grueseçuelas o samocos
  6. Grangerías xviii: 1060
  7. Cfr. xamasca. L’aceición §2 paez coincidir con xabón, tamién na so aceición §2, lo que podría empobinar a dalgún tipu d’averamientu hestóricu.
xamón, el
📖: xamón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>jamón [Llu].>(TEST)
  1. xamón
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jamón infl. cast.
    • Llu
Pernil, cast. jamón [Lln. Sg (i). Bi. Ri. Sd. Qu. Sm (arc). Bab. Pzu. PSil. As. An. Tox. /Eo/. Vg]. 2. Aleta de la embarcación per popa’ [Llu]. ///Al que-y sobra’l xamón espétalu nel cabanón [LC]. Del gochu’l xamón y del centollu hasta’l cagayón [LC]. Del fr. jambon, galicismu na Península Ibérica enantes del sieglu xiii (Pottier 1967-II: 133) y adautáu al ast. dende’l cast. pues nun caltién el grupu -mb- como sedría d’aguardar si fore préstamu direutu n’asturianu. A la vera l’ast. caltién el mesmu galicismu pero adautáu como chamón (cfr.), términu equiva- lente al cast. morcillo, y que supón una entrada más seronda nel nuesu idioma (cghla 326) quiciabes llevada alantre por falantes que yá nun yeren a caltener l’autóctonu [S] como adautación del cast. [tS]. Quiciabes por eso atopamos un dim. de chamón nes voces metafonétiques chamuchu (cfr.) y cha- mucu (cfr. chamuecu). El galicismu xamón llogra desaniciar cuasimente dafechu los términos autóctonos derivaos del llat. perna, -ae, esto ye, pernil (cfr.), pernada (cfr.). Sobro xamón féxose’l verbu xamoniar (cfr.).
xamoniar*
📖: xamoniar*
🏗️: SI
✍️: NO
<xamonear [Ay]. ///jamonear [Sm].>(TEST)
  1. xamoniar*
  2. xamonear
    • Ay
  3. jamonear infl. cast.
    • Sm
Entamar el gochu a engordar peles partes correspondientes a los xamones [Sm].
  1. 1. Entamar el gochu a engordar peles partes correspondientes a los xamones [Sm].
2. Entamar a ponese gordu (un animal, una persona) [Ay]. Cfr. xamón.
xampán, el
📖: xampán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de bebida alcohólico, de burbuyes, fecho, en daqué sen- tíu, a estilu del champagne francés [Ac]. Del nome d’una rexón francesa, champagne, d’u sigue la denomación d’una bebida alcohólico (rew s.v. champagne), <i class="della">xampán</i>. Dende <i class="della">xampán </i>féxose’l verbu <i class="della">xampanar </i>(cfr.) col participiu <i class="della">xampanáu,</i>(TEST)
  1. xampán
  2. Tipu de bebida alcohólico, de burbuyes, fecho, en daqué sen- tíu, a estilu del champagne francés
    • Ac
  3. Del nome d’una rexón francesa, champagne, d’u sigue la denomación d’una bebida alcohólico (rew s.v
  4. champagne), <i class="della">xampán</i>
  5. Dende <i class="della">xampán </i>féxose’l verbu <i class="della">xampanar </i>(cfr.) col participiu <i class="della">xampanáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
xampanar
📖: xampanar
🏗️: NO
✍️: NO
<axampanar [y Ac]. {Si la castellanización del falante ye no- toria pue sentise una realización con [tS]}.>(TEST)
  1. xampanar
  2. {Si la castellanización del falante ye no- toria pue sentise una realización con [tS]}
  3. axampanar
    • y Ac
Facer asemeyao al xampán (la bébora) [Ac (i)]. //Sidra axam- panao ‘tipu de sidra qu’imita nes burbuyes al xampán’ [Ac (i)].
  1. 1. Facer asemeyao al xampán (la bébora) [Ac (i)]. //<i class="della">Sidra</i> <i class="della">axam- </i><i class="della">panao </i>‘tipu de sidra qu’imita nes burbuyes al xampán’ [Ac (i)].
Cfr. xampán.
xampú, el
📖: xampú
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">champú</i>(TEST)
  1. xampú
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">champú</i
[Mi]. Del ingl. shampoo, per vía castellana moderna champú anque alviértese, dacuando, l’adautación averada al orixinal inglés con [S].
  1. 1. [Mi]. Del ingl. <i class="della">shampoo</i>, per vía castellana moderna champú anque alviértese, dacuando, l’adautación averada al orixinal inglés con [S].
xamúa, la
📖: xamúa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xamuga [Tb. Pzu]. ////xamúes [AGO]. xamúas [Sm. Cn (Oc). Tox. /Eo/]. camúas [As (Cruce). Cv]. ///jamués [Cg]. jamúas [Mar].>(TEST)
  1. xamúa
    • Cn
  2. xamuga
    • Tb
    • Pzu
  3. xamúes variación de número
    • AGO
  4. xamúas
    • Sm
    • Cn (Oc)
    • Tox
    • /Eo/
  5. camúas
    • As (Cruce)
    • Cv
  6. jamués infl. cast.
    • Cg
  7. jamúas
    • Mar
Cast. jamuga(s) [Cg. Tb (Oc). Sm. Pzu. As (Cv). Cn (Oc). Cv. Tox. /Eo/], siella de forma especial, con respaldu y brazos pa montar a caballu cómodamente como les muyeres [Mar]. 2. Podadura [Tb]. Maderuques de ruin valir [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">jamuga(s) </i>[Cg. Tb (Oc). Sm. Pzu. As (Cv). Cn (Oc). Cv. Tox. /Eo/], siella de forma especial, con respaldu y brazos pa montar a caballu cómodamente como les muyeres [Mar].
  2. 2. Podadura [Tb]. Maderuques de ruin valir [Tb].
Del castellanismu jamugas orixináu nel llat. sambūca, -ae ‘máquina de guerra pa escalar les muralles’ (em), llueu con derivaciones semántiques (deeh; dcech s.v. jamugas). Ye per- posible que sía un castellanismu darréu que nun habría ra- zón p’aguardar n’ast. una asimilación del grupu -mb-. L’ast. camúas amuesa nidiamente un intentu d’adautación de [x-] castellana como [k] lo mesmo que pasa en cast. jofainaast. cofaina (ghla §4.3.1.9.1.f).
xamueces, les
📖: xamueces
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. xamueces
    • Sb
Afalagos, carantueñes, xuegos [Sb].
  1. 1. Afalagos, carantueñes, xuegos [Sb].
Cfr. xamuezca.
xamuezca, la
📖: xamuezca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<cimuesca [Os. Cb]. cinuesca [Cb]. cimuezca [Cg. Llib. JH].>(TEST)
  1. xamuezca
  2. cimuesca
    • Os
    • Cb
  3. cinuesca
    • Cb
  4. cimuezca
    • Cg
    • Llib
    • JH
Llazada [Cb. Cg. JH]. Noyu [Ac]: Nun sabe facer la xamuez- ca los zapatos [Ac]. Llazada, noyu fechu cola cornal al acabar de xoncer [Os. Llib].
  1. 1. Llazada [Cb. Cg. JH]. Noyu [Ac]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xamuez- ca</i> <i class="della">los</i> <i class="della">zapatos</i> [Ac]. Llazada, noyu fechu cola cornal al acabar de xoncer [Os. Llib].
la puntica de la cuerda que no tiene zimuezca [Grangerías xviii: 662] dos xsamuezques a lles hastes/hi fixsi con un bon rreyu [Campumanes 1781/123] Términu emparentáu col llat. cīmussa, -ae ‘cuerda’ qu’apaez nes gloses (em), con dellos continuadores románicos (rew). La presencia de diptongu resulta antietimolóxica polo que nos abulta qu’ha xustificase dende les analoxíes xeneraes pol usu del verbu simussāre ‘ciñir con una cuerda’ (rew), güei ensin continuador asturianu. Esti verbu podría xeneralizase como *ximosar *xamosar, averáu fónicamente al conti- nuador de monstrare (old) > amosar (él amosa o amuesa) que, pela so cuenta, presentaba una variante amostrar ‘mos- trar’. Pudo ser ésa la causa de que *xamuesaxamuezca (como amosar → *amoscar → amozquetar) presentare una variante ximuestra (
  1. la puntica de la cuerda que no tiene zimuezca
  2. Grangerías xviii: 662
  3. dos xsamuezques a lles hastes/hi fixsi con un bon rreyu
  4. Campumanes 1781/123
  5. Términu emparentáu col llat. cīmussa, -ae ‘cuerda’ qu’apaez nes gloses (em), con dellos continuadores románicos (rew). La presencia de diptongu resulta antietimolóxica polo que nos abulta qu’ha xustificase dende les analoxíes xeneraes pol usu del verbu simussāre ‘ciñir con una cuerda’ (rew), güei ensin continuador asturianu. Esti verbu podría xeneralizase como *ximosar *xamosar, averáu fónicamente al conti- nuador de monstrare (old) > amosar (él amosa o amuesa) que, pela so cuenta, presentaba una variante amostrar ‘mos- trar’. Pudo ser ésa la causa de que *xamuesaxamuezca (como amosar → *amoscar → amozquetar) presentare una variante ximuestra (
cfr.) quiciabes una vieya atraición pues el mesmu Meyer-Lübke cita l’engadín zimuostra (rew s.v. *cīmŭssa). La rellación ente la familia de *xamosar (xunto a *xamostrar) y amosar (a la vera de amostrar) ye esplica- ble dafechu pente medies d’otros exemplos asturianos como nuesu - nuestru, vuesu - vuestru (ghla 165). Semánticamente vemos tamién (s.v. ximuestra) dalguna aceición que nun tien un res que ver con ‘llazada’ sinón con ‘muestra’, ‘demostra- ción’ qu’afitaría un influxu mutuu d’estos verbos ente sí. Sin embargo, n’otru sen interpretativu, si s’almite la variante de cīmussa *cīmŭssia, la yod, xustificaría perbién el diptongu secundariu de *cimuesa → *xamuesa, etc. ensin necesidá de dir a la gueta d’una analoxía verbal, asina como’l resultáu xamueces (cfr.). Nel mesmu sen pudo trabayar l’influxu del llat. morsicāre (deeh) y dende *morsica > muesca muezca, etc. responsable de qu’atopemos cimuesca, cinuesca, cimuez- ca, amás de la citada xamuezca. Tamién si nos averamos a les aceiciones de ximuestra vemos qu’en dalgún casu nun hai xustificación prestosa nin dende ‘llazada’ nin dende ‘muestra’ sinón dende ‘muesca, mozqueta’ (pe2: 482).
xamusca, la*
📖: xamusca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chamusca [Ar. JH. R].>(TEST)
  1. xamusca
  2. chamusca
    • Ar
    • JH
    • R
Cast. chamusco [JH (= chamuscu)]. //-as ‘lleña menudo pa quemar’ [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">chamusco </i>[JH (= chamuscu)]. //<i class="della">-as </i>‘lleña menudo pa quemar’ [Ar].
Deverbal del participiu fuerte fem. de chamuscar o xamuscar (cfr.).
xamuscación, la*
📖: xamuscación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chamuscación [JH].>(TEST)
  1. xamuscación
  2. chamuscación
    • JH
Xamuscadura [JH].
  1. 1. Xamuscadura [JH].
Cfr. xamuscar.
xamuscadura, la
📖: xamuscadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xamuscaúra [Bi. Min]. xamusquiaúra [Min]. /////chamusca- dura [Tb. y Md. /Eo/. JH].>(TEST)
  1. xamuscadura
    • Md
  2. xamuscaúra
    • Bi
    • Min
  3. xamusquiaúra
    • Min
  4. chamusca- dura dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • y Md
    • /Eo/
    • JH
Aición y efeutu de xamuscar [Bi. Tb. Md. /Eo/. JH. Min]. Cfr. xamuscar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xamuscar</i> [Bi. Tb. Md. /Eo/. JH. Min]. Cfr. <i class="della">xamuscar</i>.
xamuscar
📖: xamuscar
🏗️: NO
✍️: NO
<xamusquiar [y Min]. /////chamuscar [Lln. Rs. Ac. y Ay. Ri. Sd. y Qu. Qu. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo/. Tor. Arm. JH. R]. chambuscar [Cl. Cb]. ///jamuscar [Ar. VCid].>(TEST)
  1. xamuscar
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ll
    • Ca
    • Ay
  2. xamusquiar
    • y Min
  3. chamuscar dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Rs
    • Ac
    • y Ay
    • Ri
    • Sd
    • y Qu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • Tor
    • Arm
    • JH
    • R
  4. chambuscar
    • Cl
    • Cb
  5. jamuscar infl. cast.
    • Ar
    • VCid
Cast. chamuscar [Cl. Cb. Cp. Bi. Llg. Sb. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. VCid. JH]. Arder, quemar [Qu. Tb]. Amburar una cosa pela parte de fuera [Ca. Ay. Tor]. Causar quemadures el grisú al esplotar [Min]. Quemar llixeramente [Lln. Ay. Cd. Pr. /Eo/. Arm] al fueu les espigues de la escanda enantes de trillar {pescanciamos qu’enantes de rabilar y vañar cola vañado- ra} [Cp. Ll]. Entamar a quemar daqué, entamar a arder [Tox]. Entamar la quema de la comida o de la madera ensin llegar a verificase [R]. Pasar pela llama los páxaros llueu de pelaos, p’acabar de llimpialos bien [R]. Quemar enforma [Ac]. Que- mar los pelos a los gochos llueu de morrer [Arm]. 2. Agarra- se, pegase la comida [Rs. Bi. Sd. Qu. Tb]. 3. Gastar dineru con priesa [Lln]. //-se ‘tener rocea de dalguna persona’ [Lln]: Como h.ablábamos al escuchu chamuscóse [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">chamuscar</i> [Cl. Cb. Cp. Bi. Llg. Sb. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. VCid. JH]. Arder, quemar [Qu. Tb]. Amburar una cosa pela parte de fuera [Ca. Ay. Tor]. Causar quemadures el grisú al esplotar [Min]. Quemar llixeramente [Lln. Ay. Cd. Pr. /Eo/. Arm] al fueu les espigues de la escanda enantes de trillar {pescanciamos qu’enantes de <i class="della">rabilar</i> y <i class="della">vañar</i> cola <i class="della">vañado-</i> <i class="della">ra</i>} [Cp. Ll]. Entamar a quemar daqué, entamar a arder [Tox]. Entamar la quema de la comida o de la madera ensin llegar a verificase [R]. Pasar pela llama los páxaros llueu de pelaos, p’acabar de llimpialos bien [R]. Quemar enforma [Ac]. Que- mar los pelos a los gochos llueu de morrer [Arm].
  2. 2. Agarra- se, pegase la comida [Rs. Bi. Sd. Qu. Tb].
  3. 3. Gastar dineru con priesa [Lln]. //-<i class="della">se</i> ‘tener rocea de dalguna persona’ [Lln]: <i class="della">Como</i> <i class="della">h.ablábamos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">escuchu</i> <i class="della">chamuscóse</i> [Lln].
Y aunque en Castilla se samuscan con pajas en el suelo {los gochos depués de muertos} [Grangerías xviii: 929] Me chamusquen con ventoses [La Enfermedad 141] Quiciabes de la formación sol llat. flammare (old) → *flammiscāre de mou asemeyáu a como sol llat. lambere se fexo lambiscare (old) (ghla §4.4.8.1.1). Ye posible que les variantes con ch- sían tamién autóctones en delles faste- res asturianes (o con influxu forasteru pente medies del cast. chamuscar (dcech s.v. chamuscar). A la vera podemos almitir nes variantes sureñes del dominiu ástur un resultáu con [x-] frutu del intentu castellanizador de la fonética. La variante chambuscar ufre l’influxu d’otros términos como podría ser el mesmu verbu llamber, o cenciellamente l’intentu de cal- tener niciu de -mm- etimolóxica. Sol llat. *flammiscāre pu- dieron siguir delles posibilidaes acordies cola insegunza de la vocal pretónica; asina: a) xamuscar y deverbales xamusca (→ xamusquina, xamuscación), *xamuscada ( → xamusca- dura), xamuscu (→ xamuscón → xamusconazu, xamusque- ru); b) *xamascar que sedría responsable de los deverbales xamasca (→ xamascada), xamascu ( → xamascón, xamas- cazu, xamasqueru). Namái una diferencia ente les dos series: la serie a fai referencia al fechu de quemar o xamuscar; la serie b reservóse p’aludir a aquello que, como la caña (xama xamasca), quema anque llueu sían posibles nueves víes evolutives semántiques.
  1. Y aunque en Castilla se samuscan con pajas en el suelo {los gochos depués de muertos}
  2. Grangerías xviii: 929
  3. Me chamusquen con ventoses
  4. La Enfermedad 141
  5. Quiciabes de la formación sol llat. flammare (old) →
  6. *flammiscāre de mou asemeyáu a como sol llat. lambere
  7. se fexo lambiscare (old) (ghla §4.4.8.1.1). Ye posible que
  8. les variantes con ch- sían tamién autóctones en delles faste- res asturianes (o con influxu forasteru pente medies del cast. chamuscar (dcech s.v. chamuscar). A la vera podemos almitir nes variantes sureñes del dominiu ástur un resultáu con [x-] frutu del intentu castellanizador de la fonética. La variante chambuscar ufre l’influxu d’otros términos como podría ser el mesmu verbu llamber, o cenciellamente l’intentu de cal- tener niciu de -mm- etimolóxica. Sol llat. *flammiscāre pu- dieron siguir delles posibilidaes acordies cola insegunza de la vocal pretónica; asina: a) xamuscar y deverbales xamusca (→ xamusquina, xamuscación), *xamuscada ( → xamusca- dura), xamuscu (→ xamuscón → xamusconazu, xamusque- ru); b) *xamascar que sedría responsable de los deverbales xamasca (→ xamascada), xamascu ( → xamascón, xamas- cazu, xamasqueru). Namái una diferencia ente les dos series: la serie a fai referencia al fechu de quemar o xamuscar; la serie b reservóse p’aludir a aquello que, como la caña (xama
  9. x-
  10. xamasca), quema anque llueu sían posibles nueves víes evolutives semántiques.
xamuscáu, ada, ao
📖: xamuscáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+xamusquéu [Ay. Ll]. chamuscado [Arnal (Bu) (i).>(TEST)
  1. xamuscáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xamusquéu
    • Ay
    • Ll
  3. chamuscado [Arnal (Bu) (i)
(Nomatu de los) de Caldueñín (Llanes) por ser un llugar de munchu sol, y de los d’Arnal (Bual), poles munches fragües ellí asitiaes [LBlanco].
  1. 1. (Nomatu de los) de Caldueñín (Llanes) por ser un llugar de munchu sol, y de los d’Arnal (Bual), poles munches fragües ellí asitiaes [LBlanco].
Pp. de xamuscar (cfr.).
  1. Pp. de xamuscar (cfr.).
xamuscón, el
📖: xamuscón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscón [Bi. Tb. JH].>(TEST)
  1. xamuscón
  2. ident class="della" level="1"></ident><chamuscón
    • Bi
    • Tb
    • JH
Aum. de xamuscu o chamuscu.
  1. Aum. de xamuscu o chamuscu.
xamusconazu, el*
📖: xamusconazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xamusconozu [Bi]. chamusconazu [Tb]. +chamusconezu [Ay].>(TEST)
  1. xamusconazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xamusconozu
    • Bi
  3. chamusconazu
    • Tb
  4. chamusconezu metafonía
    • Ay
Xamuscón grande [Bi. Tb. Ay]. Aumentativu de xamuscón (cfr.).
  1. Xamuscón grande [Bi. Tb. Ay]. Aumentativu de xamuscón (cfr.).
  2. Bi. Tb. Ay
xamuscu, a, o*
📖: xamuscu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscu/a [R].>(TEST)
  1. xamuscu
  2. ident class="della" level="1"></ident><chamuscu/a
    • R
Pasáu pel fueu, arrecendiendo a quemao [R]. Del participiu fuerte de xamuscar (cfr.).
  1. Pasáu pel fueu, arrecendiendo a quemao [R].
  2. R
  3. Del participiu fuerte de xamuscar (cfr.).
xamuscu, el
📖: xamuscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscu [Lln. Pa. Ri. Tb. PSil. An. Cd. Pr. /Eo/. y JH].>(TEST)
  1. xamuscu
    • Sb
    • Ll
    • Ca
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><chamuscu
    • Lln
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • PSil
    • An
    • Cd
    • Pr
    • /Eo/
    • y JH
Aición y efeutu de xamuscar [Pa. Sb. Ri. Ll. An. Pr. JH]. Fe- chu de xamuscar una cosa [Ca. PSil]. Quema llixeramente [Pa]. Efeutu de xamuscase una cosa [/Eo/]. 2. Dalgo quemao [Lln. Llg. Cd]: Güelme a chamuscu [Cd]: Güel a xamuscu [Llg]. 3. Sabor que toma la comida que se pegó al facelo [Llg]. Pasáu pel fueu, arrecendiendo a quemao [R (= chamus-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xamuscar</i> [Pa. Sb. Ri. Ll. An. Pr. JH]. Fe- chu de xamuscar una cosa [Ca. PSil]. Quema llixeramente [Pa]. Efeutu de xamuscase una cosa [/Eo/].
  3. 2. Dalgo quemao [Lln. Llg. Cd]: <i class="della">Güelme</i> <i class="della">a</i> <i class="della">chamuscu</i> [Cd]: <i class="della">Güel</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xamuscu</i> [Llg].
  4. 3. Sabor que toma la comida que se pegó al facelo [Llg]. Pasáu pel fueu, arrecendiendo a quemao [R (= chamus-
ca)]. 3. Accidente fechu pola esplosión de grisú o polvu de carbón [Min]. 4. Miseria, desgracia [Ri]. //Goler a xamuscu ‘goler a xamusquina’ [Sr. Sb]. //Agoler a chamuscu ‘sospe- char, camentar’ [Lln]. //Goler a chamuscu ‘notar que dalgo, por cuenta’l golor carauterístico, ta quemando’ [Tox]. ‘esca- mar, sospechar dalgo raro’ [Pa. Tb]. ‘tar tensa una situación’ [An]. ‘presentir una desgracia’ [Ri]. Deverbal del masc. del participiu fuerte de xamuscar (cfr.).
xamusqueru, a, o*
📖: xamusqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<chamusqueru [Lln].>(TEST)
  1. xamusqueru
  2. chamusqueru
    • Lln
Que tien rocea d’otros [Lln]: Bien se conoz que no e chamus- queru [Lln].
  1. 1. Que tien rocea d’otros [Lln]: <i class="della">Bien</i> <i class="della">se</i> <i class="della">conoz</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">e</i> <i class="della">chamus- </i><i class="della">queru</i> [Lln].
Cfr. xamuscar.
xamusquina, la
📖: xamusquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chamusquina [Ac. Ri. Tb. Sm. Pr].>(TEST)
  1. xamusquina
    • Ay
    • Qu
  2. chamusquina
    • Ac
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
Aición y efeutu de xamuscar [Ri. Pr]. Xamuscu [Sm. JH]. 2. Desastre [Ac]. Miseria, desgracia [Ri]. //Goler a chamus- quina ‘tener sospeches de daqué, xeneralmente negativo y perxudicial’ [Ay. Ri. Qu. Tb (= chamuscu). Sm. Tox. Arm]. ‘goler a dalgo que ta xamuscándose’ [Arm]. //Goler a xa- musquina [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xamuscar </i>[Ri. Pr]. Xamuscu [Sm. JH].
  2. 2. Desastre [Ac]. Miseria, desgracia [Ri]. //<i class="della">Goler a chamus- </i><i class="della">quina</i> ‘tener sospeches de daqué, xeneralmente negativo y perxudicial’ [Ay. Ri. Qu. Tb (= chamuscu). Sm. Tox. Arm]. ‘goler a dalgo que ta xamuscándose’ [Arm]. //<i class="della">Goler a xa- </i><i class="della">musquina </i>[JH].
- D’entre estes chamusquines escapé [DyE 11] Dim. de xamusca (
  1. - D’entre estes chamusquines escapé
  2. DyE 11
  3. Dim. de xamusca (
cfr.).
xamuzu, el*
📖: xamuzu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quinze </i><i class="della">xamuços</i><i class="della">(TEST)
  1. xamuzu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quinze </i><i class="della">xamuços</i><i class="della"
de frundas de lino e quatro xumaços de al- famare 1274(or.) [ACL-VIII/115]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de frundas de lino e quatro xumaços de al-</i> <i class="della">famare</i> 1274(or.) [ACL-VIII/115]
con sua coçedra e con su xamuço e con su façeruelo 1275(or.) [ACL-VIII/118] Paez una mala tresmisión de la nuesa llingua medieval (
  1. con sua coçedra e con su xamuço e con su façeruelo
  2. 1275(or.) ACL-VIII/118
  3. Paez una mala tresmisión de la nuesa llingua medieval (
cfr. llumazu).
xana, la
📖: xana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<inxana [y Lln]. ////xianas [Ar]. sianas [Ar]. sanas [Ar]. {“En el concejo de Llanes las llaman <i class="della">Injanas</i>; en Ponga <i class="della">Jianas</i>(TEST)
  1. xana
  2. inxana
    • y Lln
  3. xianas variación de número
    • Ar
  4. sianas
    • Ar
  5. sanas
    • Ar
  6. {“En el concejo de Llanes las llaman <i class="della">Injanas</i>; en Ponga <i class="della">Jianas</i
y en Muros de Pravia y Cudillero, Xanias” [ALl (Folk)]}. >
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y en Muros de Pravia y Cudillero, <i class="della">Xanias</i>” [ALl (Folk)]}. >
¿Siempre cuentos de xanes y lladrones? [Judit 190] el rellumu de les lluces/fía á la Enfanta pasar/per una d’aquelles Xanes/q’ dicen hay é na mar [Relación de Fes- teyos 1857/65]
  1. ¿Siempre cuentos de xanes y lladrones?
  2. Judit 190
  3. el rellumu de les lluces/fía á la Enfanta pasar/per una d’aquelles Xanes/q’ dicen hay é na mar
  4. Relación de Fes- teyos 1857/65
Cast. hada [Ll. Pzu. Canella 132], maga, hechicera [JH]. Cast. ninfa imaxinaria de la mitoloxía popular [LV. R. DA] que vive nes fontes (el día de San Xuan, de bien ceo, filaba filos d’oru) [Pa]. Ninfa de les fontes (ríos, regueros) [Cg. Cp. Ac. Sb. Ri. Qu. Pr. /Eo/. DA. VBable]. Ninfa de les fontes y de los montes [Cñ]. Ninfa de los ríos [An]. Jana (sic), bru- xa [V1830]. Encantada [Cn (MG)]. Ciertu xeniu míticu [Lln. Ar. Tb. Sm]. 2. Muyer afanosa y trabayadora [Ll]. 3. Charcu, champán [Cn (M) (= poza)]. {Una descripción de les xanes en Giner Arivau 1886: 228-231]}. //Trabayar más qu’una xana Del llat. jana (abf) o diana, -ae ‘diosa nocherniega, esto ye, la lluna’, Ianam Lunam talmente como apruz dos vegaes en testu de Varrón, traducíu como “Notre-Dame la Lune” por Heurgon, in- terpretáu como variante fónica evolucionada de diana ‘la llumi- nosa’ [De la nocturna numina quae Ianas uocant habría dalgún recuerdu medieval na Summa Theologica de Santo Tomás como fexo ver Hubert (Res Rusticae i, 37-3 & p. 162)], términu que se caltuvo en delles llingües romániques na aceición de ‘ser míticu’ (em), etimoloxía que yá acoyeren autores como Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh s.v. Diana), Corominas-Pascual (dcech s.v. xana). L’aceición §2 ye frutu d’una comparanza ente la xana (que se describe dacuando como ‘ser mui trabayador’) y la muyer; l’aceición §3, por contigüidá nel espaciu, ha debese a una aplicación al sitiu onde la xana trabaya llavando o apaecién- dose a los humanos, a la vera l’agua. Sedría discutible almitir si la variante inxana recibió l’influxu del llat. indiana ‘que vive na India’ (abf). El masc. de xana ye ast. xanu (cfr.) → g-ast. xanapo ‘apocáu (un individuu)’, con sufixu diminutivo-despeutivu. So- bro ast. xana féxose’l verbu axanar 1 (cfr.).
  1. [LC]. ///El día de san Xuan salen les xanes a bailar [LC]. Inxana, inxanuda/lleva a la to cría/negra y rebeyuda/y dame la mía/gorda y parpalluda (sic) [Lln (S)].
  2. Lln (S)
  3. Sabía ller y escribir com’una xana [DyE 4] {Sabía ller y escrebir como una Jana [GP/54]}
  4. GP/54
xanáu*
📖: xanáu*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">Decir</i>(TEST)
  1. xanáu*
    • Lln
  2. <i class="della">Decir</i eonaviego
a xanaos ‘dicir lo que se siente’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">xanaos</i> ‘dicir lo que se siente’ [Lln].
**
xanda, la
📖: xanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
{Ye posible nome d’una} fiesta del Conceyu d’Ayer [Cobas (Bellezas)]. 2. Caún de los grupos festivos de la fiesta de los “Humanitarios” de Morea [Ay]: Según nos informa Octavio Trapiella, natural de Morea (Ayer): <ident class="della" level="1"></ident>“Una <i class="della">xanda</i>(TEST)
  1. xanda
  2. {Ye posible nome d’una}
  3. fiesta del Conceyu d’Ayer
    • Cobas (Bellezas)
  4. 2
  5. Caún de los grupos festivos de la fiesta de los “Humanitarios” de Morea [Ay]: Según nos informa Octavio Trapiella, natural de Morea (Ayer): <ident class="della" level="1"></ident>“Una <i class="della">xanda</i
podría definise como un grupu de mozos y moces que’l día Samartín se poníen a baillar y a cantar nel desfile tres de los gaiteros. Garrábense del brazu y diben baillando d’un llau a otru de la carretera. Col tiempu, una xanda foi convirtiéndose no que conocemos más o menos como una peña. Pasó de ser dalgo espontáneo a otra cosa más o menos organizada. Agora cada xanda arma una ca- rroza pal desfile y lleven una pipa sidra y daqué pa picar. La sidra van ofreciéndolo a la xente qu’amira pal desfile. La Fiesta tal y como la conocemos ye de 1966 y el formatu, con dellos cambeos, ye asemeyáu”.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. podría definise como un grupu de mozos y moces que’l día Samartín se poníen a baillar y a cantar nel desfile tres de los gaiteros. Garrábense del brazu y diben baillando d’un llau a otru de la carretera. Col tiempu, una <i class="della">xanda </i>foi convirtiéndose no que conocemos más o menos como una <i class="della">peña</i>. Pasó de ser dalgo espontáneo a otra cosa más o menos organizada. Agora cada <i class="della">xanda </i>arma una ca- rroza pal desfile y lleven una pipa sidra y daqué pa picar. La sidra van ofreciéndolo a la xente qu’amira pal desfile. La Fiesta tal y como la conocemos ye de 1966 y el formatu, con dellos cambeos, ye asemeyáu”.
**
xándal, el
📖: xándal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chándar [y Mi].>(TEST)
  1. xándal
    • Mi
  2. chándar
    • y Mi
Cast. chándal [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">chándal</i> [Mi].
Castellanismu d’aniciu ingl. que llega a nós pela espresión chándal espardida pel castellán.
xándalu, a, o
📖: xándalu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///h.ándalu [Pb. Lln. Llomb]. h.ándalo [Ac. Ay. VCid].>(TEST)
  1. xándalu
  2. h.ándalu infl. cast.
    • Pb
    • Lln
    • Llomb
  3. h.ándalo
    • Ac
    • Ay
    • VCid
Emigráu a Andalucía y especialmente a Cádiz [Pb]: Pa h.ándalos los de Merodio [Pb]. 2. Presumíu [Lln]. Allabancio- su [Vg]. Presumíu, con fachenda, allabanciosu [Llomb]. Mui echáu p’alantre [Ay]. 3. Fachendosu (el mozu) [Ac. VCid].
  1. 1. Emigráu a Andalucía y especialmente a Cádiz [Pb]: <i class="della">Pa </i><i class="della">h.ándalos los de Merodio </i>[Pb].
  2. 2. Presumíu [Lln]. Allabancio- su [Vg]. Presumíu, con fachenda, allabanciosu [Llomb]. Mui echáu p’alantre [Ay].
  3. 3. Fachendosu (el mozu) [Ac. VCid].
fema ye al fin y_al cau y pe lo mesmo ye fándala [PPRIA(B)/98] Quiciabes del nome d’un pueblu xermánicu, los uandali (abf s.v. vandali), asitiáu al sur de la Península Ibérica. Dende ehí pudo facese’l topónimu medieval arabizáu como Al-Andalús y el mesmu nome de Andalucía anque Corriente pa xustificar andaluz parte del and. alandalús según elli con aniciu nel ár. cl. jazīratu l’andalus ‘la isla d’Atlantis’ (da s.v. andaluz). Al nuesu entender resulta acondao partir de uandalus qui- ciabes con una realización [w-] → [f-] que xustificaría: a) un resultáu en [f-] caltenedor de la f- llatina qu’entá ufre l’ ast. “fándala” aportáu por Pepín de Pría; b) l’aspiración medie- val [h-] amosada nes variantes ástures de tipu h.ándalu sían orientales o non; c) el resultáu ast. de tipu [S], xándalu, qu’ha entendese como adautación seronda de la f- > [x] castellana (como en cast. jamelgo → ast. xamelgu). Nesti contestu ye nidio qu’ast. vándalu (
  1. fema ye al fin y_al cau y pe lo mesmo ye fándala
  2. PPRIA(B)/98
  3. Quiciabes del nome d’un pueblu xermánicu, los uandali (abf s.v. vandali), asitiáu al sur de la Península Ibérica. Dende ehí pudo facese’l topónimu medieval arabizáu como Al-Andalús y el mesmu nome de Andalucía anque Corriente pa xustificar andaluz parte del and. alandalús según elli con aniciu nel ár. cl. jazīratu l’andalus ‘la isla d’Atlantis’ (da s.v. andaluz). Al nuesu entender resulta acondao partir de uandalus qui- ciabes con una realización [w-] → [f-] que xustificaría: a) un resultáu en [f-] caltenedor de la f- llatina qu’entá ufre l’ ast. “fándala” aportáu por Pepín de Pría; b) l’aspiración medie- val [h-] amosada nes variantes ástures de tipu h.ándalu sían orientales o non; c) el resultáu ast. de tipu [S], xándalu, qu’ha entendese como adautación seronda de la f- > [x] castellana (como en cast. jamelgo → ast. xamelgu). Nesti contestu ye nidio qu’ast. vándalu (
  4. x
cfr.) ha tenese por cultismu. Pero, a la vera, ye posible que queden nicios del ax. xermánicu d’orixe étnicu *wandaliscus conocíu pela onomástica medieval (hgn n. 294) y que ye resposable, perposiblemente, del top. ast. en xenitivu Bandalisque, nome de llugar en Caravia (ta 474). Nesi sen podría entendese la fras ast. de güei andar a la bada- lisca (sic) {camentamos que lapsus calami por *vandalisca} ‘andar ensin control, ociosamente’ [Oc].
xaneta*
📖: xaneta*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando quel roçin </i><i class="della">ianeta</i><i class="della">(TEST)
  1. xaneta*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando quel roçin </i><i class="della">ianeta</i><i class="della"
que si for viuo que lo dian 1289(or.) [SB/218]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que si for viuo que lo dian </i>1289(or.) [SB/218]
entendese como: a) ‘rocín (del color llamáu) ianeta’; b) ‘rocín (del color de la) xineta’, onde xineta (cfr.) podría ser otru gali- cismu aplicáu a un animal carauterizáu pel so pelame de color ceniza con manches prietes que-y dan aspeutu llistáu y con una llinia dorsal negra marcada (Noval 34). L’ausencia de /l/ posnuclear nel ast. podría debese a occitanismu darréu que ye nesi dominiu onde se desanicia dacuando anque nun contestu con otra líquida, asina altra > oc. “atra” (cghla 318).
  1. entendese como: a) ‘rocín (del color llamáu) ianeta’; b) ‘rocín (del color de la) xineta’, onde xineta (cfr.) podría ser otru gali- cismu aplicáu a un animal carauterizáu pel so pelame de color ceniza con manches prietes que-y dan aspeutu llistáu y con una llinia dorsal negra marcada (Noval 34). L’ausencia de /l/ posnuclear nel ast. podría debese a occitanismu darréu que ye nesi dominiu onde se desanicia dacuando anque nun contestu con otra líquida, asina altra > oc. “atra” (cghla 318).
Apaez “ianeta” nun documentu con dalguna referencia cro- mática dempués de lo qu’abulta un sinónimu “mula marie- lla”. Quiciabes d’un dim. del fr.a. jalne ‘mariellu’ (cfr. xalne) o d’un fem. del occitán jaunet ‘un peu jaune’ anque ye xusto recordar que -eta pue entendese como suf. dim. asturianu. Ye verdá qu’otru galicismu como bruneta (cfr.) tamién apaez en rellación col color. En tou casu nun se da concordancia de xéneru na espresión documental roçin ianeta polo que podría
xangada, la
📖: xangada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xugada [/Eo/], mala pasada [Tox]. Mala partida [R]. 2. Balsa [R]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía una pallabra tresmitida pol port. jangada ‘balsa’ d’una llingua oriental (dcech s.v. jangada) y al ast. <i class="della">xangada</i>, cast. <i class="della">jangada</i>(TEST)
  1. xangada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xugada
    • /Eo/], mala pasada [Tox
  3. Mala partida
    • R
  4. 2
  5. Balsa
    • R
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía una pallabra tresmitida pol port
  7. jangada ‘balsa’ d’una llingua oriental (dcech s.v
  8. jangada) y al ast
  9. <i class="della">xangada</i>, cast
  10. <i class="della">jangada</i
‘salida o idea fata ya ineficaz’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘salida o idea fata ya ineficaz’.
xanu, el
📖: xanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xanu [Cb. Cp ]. +xenu [Ll]. inxanu [y Lln].>(TEST)
  1. xanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xanu
    • Cb
    • Cp
  3. xenu metafonía
    • Ll
  4. inxanu
    • y Lln
Masc. de xana, inxana [Lln]. El machu de la xana [Cp. Cb {pero llueu nun define xana}]. {“No hay noticias de que exis- ta el xan, y sin embargo ellas {les xanes} tienen hijos” [ALl (Folk)]}. 2. Home afanosu, trabayador [Ll]. 3. Cosa o persona pequeña [Lln]. Dormiendo estaba Enéas cuando un xano/criado de los Dioses lu despierta [DyE 15] Xanu q’entre ñubes escondido/el to saber me soples pel oido/ya que ye para ti cosa muy llana/manda la cerviguera y l’almorrana/donde estaben(…) [El Ensalmador 72] trabayando como un xanu {nuna de les versiones} [Cam- pumanes 1781/635] Posiblemente sía un masc. analóxicu fechu sobro xana (cfr.). Con too tamién podría entendese dende’l llat. iānus, -us ‘pa- saxe’, términu personificáu y deificáu d’u siguió ianus (em) que podría xustificar el nome ast. xanu anque semánticamen- te xanu avérase más al calter de la xana mentanto que Ianus llega a ser ‘el que da pasu d’un añu a otru’ (em s.v. iānus) d’u sigue’l deriváu llat. ianuārius (mensis), cola variante ienua- rius, mes consagráu a Ianus, por tenelu por dios del entamu, el qu’abre la puerta. L’ast. tamién conoz una variante de xanu que se correspuende con inxanu (cfr.) fenómenu paralelu al del femenín xana ~ inxana.
  1. Masc. de xana, inxana [Lln]. El machu de la xana [Cp. Cb
  2. Lln
  3. {pero llueu nun define xana}]. {“No hay noticias de que exis- ta el xan, y sin embargo ellas {les xanes} tienen hijos” [ALl (Folk)]}. 2. Home afanosu, trabayador [Ll]. 3. Cosa o persona pequeña [Lln]. Dormiendo estaba Enéas cuando un xano/criado de los Dioses lu despierta
  4. DyE 15
  5. Xanu q’entre ñubes escondido/el to saber me soples pel oido/ya que ye para ti cosa muy llana/manda la cerviguera y l’almorrana/donde estaben(…)
  6. El Ensalmador 72
  7. trabayando como un xanu {nuna de les versiones}
  8. Cam- pumanes 1781/635
  9. Posiblemente sía un masc. analóxicu fechu sobro xana (cfr.). Con too tamién podría entendese dende’l llat. iānus, -us ‘pa- saxe’, términu personificáu y deificáu d’u siguió ianus (em) que podría xustificar el nome ast. xanu anque semánticamen- te xanu avérase más al calter de la xana mentanto que Ianus llega a ser ‘el que da pasu d’un añu a otru’ (em s.v. iānus) d’u sigue’l deriváu llat. ianuārius (mensis), cola variante ienua- rius, mes consagráu a Ianus, por tenelu por dios del entamu, el qu’abre la puerta. L’ast. tamién conoz una variante de xanu que se correspuende con inxanu (cfr.) fenómenu paralelu al del femenín xana ~ inxana.
xanxa, la
📖: xanxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xanxa
Cfr. zanxa.
  1. Cfr. zanxa.
xanxar
📖: xanxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xanxar
Cfr. zanxar.
  1. Cfr. zanxar.
xanzana, la
📖: xanzana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gentiana</i>(TEST)
  1. xanzana
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gentiana</i
lutea, ‘llantén’ [Dg].
  1. 1. <i class="della">lutea</i>, ‘llantén’ [Dg].
- “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, grama” [Carvallo 1695: 11] Del llat. gentiāna, -ae ‘id’ (em), lo mesmo que’l cat. y occ. gençana (rew; dcech s.v. genciana). N’Asturies hai continua- ción toponímica del términu (ta 360). Al llau del resultáu po- pular pervése de contino un influxu cultizante n’espresiones como xenciana [JH] y no qu’ufierta un camudamientu de la vocal deuterotónica xunciana [JH] → sunciana [Lln] con des- palatalización de la xiblante. Tamién xanzaina [Llg (llaa 28). Ll. Pzu. Cn (F). An (Cv). y ByM] → xanceina [Ay] xustifi- caes por un encruz de gentiāna y plantago, -inis > ast. llan- taina (cfr. llanzaina). Tamién atopamos el nivel más modernu d’influencia cola adautación del castellanismu más o menos descarnáu genciana [Tb. Cd. Ar. Bard], janciana [Vg] y, al empar, junciana [Llomb. Ar]. A lo cabero funciana [Llomb] ufre una percorreición por cuenta’l castellanismu con [x-]. A esto podríen axuntase otros fenómenos como l’encruz de xan- zana y xarana ‘diversión’ responsable del actual xaranzana ‘Gentiana lutea’ [Tb] (pe3: 153).
xapiáu*
📖: xapiáu*
🏗️: SI
✍️: NO
<///japiáu [Cd].>(TEST)
  1. xapiáu*
  2. japiáu infl. cast.
    • Cd
Estampáu [Cd].
  1. 1. Estampáu [Cd].
Posible variante de xaspiáu (cfr.).
xaputa, la
📖: xaputa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///japuta [Av (ppac). Llu. L’Arena].>(TEST)
  1. xaputa
  2. japuta infl. cast.
    • Av (ppac)
    • Llu
    • L’Arena
Cast. japuta [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">japuta</i> [Pzu].
Brama raii, cast. palometa [Av (ppac). L’Arena]. Palometa [Llu]. Posible adautación moderna del cast. japuta, pallabra d’aniciu árabe (dcech s.v. japuta; da s.v. chaputa).
xaqueca, la
📖: xaqueca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaqueta [PSil].>(TEST)
  1. xaqueca
  2. xaqueta
    • PSil
Cast. jaqueca [PSil. ByM. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">jaqueca</i> [PSil. ByM. /Eo/].
Trátase d’un continuador del ár. and. (iš)šaqíqa ‘llau o metada d’un oxetu doble’ (da s.v. jaqueca). Tamién se conseña xaqueta col mesmu significáu al sur del Cordal ensin dubia con un tra- camundiu del suf. dim. -eta presente n’asturianu (adla 221).
xaqués*
📖: xaqués*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Solidos</i>(TEST)
  1. xaqués*
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Solidos</i
iacensis monetes 1120 [Espinareda (Jiménez)/n. 3]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iacensis</i> <i class="della">monetes</i> 1120 [Espinareda (Jiménez)/n. 3]
XX solidus de Iaqueses inter precio et aluaroque 1125(or.) [MSAH-IV/94] pariet LX solidos de argento iaqueses ad tibi 1125(or.) [MCar-I/29] III solidos et medio de Iacenses 1126(or.) [MSAH-IV/98] XX solidos de Iacenses 1126(or.) [MSAH-IV/98] lineros (sic) Iaq(v)eses 1126 [SPE-I/208] Formación iguada sol topónimu aragonés iacca (Holder) que se correspuende col actual Chaca, castellanizáu Jaca, nuna construcción coincidente cola que vemos en lleonés (
  1. XX solidus de Iaqueses inter precio et aluaroque 1125(or.)
  2. MSAH-IV/94
  3. pariet LX solidos de argento iaqueses ad tibi 1125(or.)
  4. MCar-I/29
  5. III solidos et medio de Iacenses
  6. 1126(or.) MSAH-IV/98
  7. XX solidos de Iacenses
  8. 1126(or.) MSAH-IV/98
  9. lineros (sic) Iaq(v)eses
  10. 1126 SPE-I/208
  11. Formación iguada sol topónimu aragonés iacca (Holder) que se correspuende col actual Chaca, castellanizáu Jaca, nuna construcción coincidente cola que vemos en lleonés (
cfr.). Alviértense exemplos con formación velar rellativa- mente moderna mentanto qu’otros ufierten un resultáu más vieyu cola palatalización de la consonante velar delantre de vocal palatal (pe2: 482).
xaqueta, la 1
📖: xaqueta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. xaqueta
Prenda de vistir, con botones [PSil].
  1. 1. Prenda de vistir, con botones [PSil].
Cfr. chaqueta.
xaqueta, la 2
📖: xaqueta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. xaqueta
Cfr. xaqueca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xaqueca</i>.
xáquima, la
📖: xáquima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Echar la xáquima </i>‘cargar responsabilidá a otra persona’ [Lln]. L’ast. <i class="della">xáquima</i>, del mesmu aniciu ár. <i class="della">šakīmah</i>(TEST)
  1. xáquima
  2. <i class="della">Echar la xáquima </i>‘cargar responsabilidá a otra persona’ eonaviego
    • Lln
  3. L’ast
  4. <i class="della">xáquima</i>, del mesmu aniciu ár
  5. <i class="della">šakīmah</i
> and. šakíma
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. > and. šakíma
{anque con tracamundiu acentual}, como cast. jáquima, port. xáquima, gall. xácoma, cat. xàquima, etc. (dcech s.v. jáquima; da s.v. jáquima), nun trunfó sol términu tradicional cabezada (cfr.); de toes maneres sí foi d’usu darréu qu’entá se caltién n’asturianu anque namái na espresión echar la xá- quima ‘echar la culpa a otra persona’. En delles fasteres de Lleón (dhl) iguóse’l verbu *enxaquimar, güei castellanizáu enjaquimar ‘echar la carga a otru’, ‘facer daqué con priesa’ (adla 222).
xara, la
📖: xara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siara [Sb].>(TEST)
  1. xara
  2. siara
    • Sb
Cast. jara [Pzu. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">jara</i> [Pzu. /Eo/].
2. Terrén cultivao y que llueu queda en barbechu [Sb]. 3. {De duldosu enfotu: Jarra (sic) [Vg]}. Arabismu conseñáu en port. (en)xara, cast. jara ‘llugar de ra- des y escayos’, ‘monte baxo’, gall. xara que s’asocia a delles especies botániques. Ye voz d’aniciu ár. tresmitida pel and. iššá‛ra (da s.v. enxara; dcech s.v. jara). El términu caltiénse en dellos derivaos como l’abondativu xaral ‘llugar onde se da la xara’, ‘tierra poco productiva’ (adla 38 & 222) y, quiciabes con metátesis, nel ast. araxal ‘terrén que produz poco’ (cfr.). Al llau de xara tenemos el diminutivo-despeutivu xaracu, -a, -o ‘faltu de fuerces’ y tamién la espresión ¡Cumi xaracos! con valor orixinariamente nominal, que se diz a quien des- precia la comida que-y dan. Sobro xaracu (*‘lo que produz la xara’) formóse un coleutivu xaracal ‘llugar de munches pie- dres pequeñes’, ‘prau que produz poco’ (cfr.). Tamién d’ehí surdió’l verbu xaracar ‘revolver ente piedres (con un palu, cola mano)’ y axaracar (cfr.). La toponimia ufierta’l coleu- tivu Las Xareras, en Llanes (ta 308). N’El Bierzu conséñase l’abondativu castellanizáu jaradal ‘terrén llano pal cultivu’ (dhl) que supón un pasu previu xara → *xarada. Paralelu a xara ye xaranca como a xaracal (cfr.) → xarancal (cfr.), con una nasal adventicia que tamién se pervé, con tracamundiu d’oclusives, en xarandal (cfr.) y nel sinónimu xaranqueru (cfr.), anque agora non col suf. abondativu -ālis sinón col so equivalente -ārius. Variante de xaracal podría ser l’ast. xara- tal (cfr.) pero sedría xustificable’l términu dende ast. xara + continuador del suf. diminutivo-despeutivu (-attus > -atu) + suf. abondativu. Perasemeyáu a xaratal ye ast. xarazal (cfr.) anque agora nun ye portador del suf. -attus sinón del conti- nuador de -āceus (old) > -azu.
xarabaciar
📖: xarabaciar
🏗️: NO
✍️: NO
Nevar y granizar al empar [Sb]. Cfr. <i class="della">xarazu</i>(TEST)
  1. xarabaciar
  2. Nevar y granizar al empar
    • Sb
  3. Cfr
  4. <i class="della">xarazu</i
& xarazar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">xarazar</i>.
xarabal, el
📖: xarabal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xarabal
    • Xx
    • Vd
Bancu de pexes [Xx. Vd (= mantazu). PVeiga] a flor d’agua [Xx. Cñ]. ///La sardina en xarabal, el tiempu a malear [LC]. Cfr. xárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bancu de pexes [Xx. Vd (= mantazu). PVeiga] a flor d’agua [Xx. Cñ]. ///<i class="della">La sardina en xarabal, el tiempu a malear </i>[LC]. Cfr. <i class="della">xárabu</i>.
xarabascada, la
📖: xarabascada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarabascada
    • Lln
“Ventisca, chubasco” [Lln].
  1. 1. “Ventisca, chubasco” [Lln].
D’una amestadura del ast. xarabia (cfr.) y bascada (cfr. vas- queru, a, o) nuna posible referencia primera a un tipu de xe- bata (cfr. xarabatar).
xarabata, la
📖: xarabata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarabata
    • Ri
Tipu de baille sueltu (que llevó a Riosa, según camienten, un tal Xuan, natural de Cenera, Mieres) [Ri].
  1. 1. Tipu de baille sueltu (que llevó a Riosa, según camienten, un tal Xuan, natural de Cenera, Mieres) [Ri].
Cfr. xarabatar.
xarabatada, la
📖: xarabatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xarabataa [Sb]. xarabatá [Ay]. /////zarabatá [Ay].>(TEST)
  1. xarabatada
  2. xarabataa
    • Sb
  3. xarabatá
    • Ay
  4. zarabatá dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Golpe de tormenta [Mont]. Turbión [AGO]. Temporal de nie- ve y granizo [Ay (= xarabatá)].
  1. 1. Golpe de tormenta [Mont]. Turbión [AGO]. Temporal de nie- ve y granizo [Ay (= xarabatá)].
2. Tiempu cambiante, inesta- ble [Sb]. 3. Agua y nieve a la vez [Sb]. Nieve menudo aseme- yao al granizu [Ay]. 4. Hestories, cuentos [Sb]: Nun me venir con xarabataes [Sb]. //-aes ‘tonteríes’ [Pa]. ‘coses mal feches’ [Pa]. //Facer una xarabatá ‘provocar un estrozu’ [Ay]. Deverbal de xarabatar (cfr.).
xarabatar
📖: xarabatar
🏗️: NO
✍️: NO
<xarabatiar [Sb. Ay]. xarabatear [Ca].>(TEST)
  1. xarabatar
  2. xarabatiar
    • Sb
    • Ay
  3. xarabatear
    • Ca
Llover con torbonada [Ca]. Llover y nevar a la vez [Sb. Ay]. Nevar y xarazar al empar [Ay]. Llover a menudo, suave [AGO].
  1. 1. Llover con torbonada [Ca]. Llover y nevar a la vez [Sb. Ay]. Nevar y xarazar al empar [Ay]. Llover a menudo, suave [AGO].
(cfr.) anque ésti acabare faciendo referencia a los movimien- tos llamativos d’un tipu de baille, como si tuvieren motivaos por tar xarabatando. Dende xarabatu, xarabata féxose l’ac. xarabateru, a, o (cfr.) que llueu nominaliza’l masculín (cfr. xarabateru).
  1. (cfr.) anque ésti acabare faciendo referencia a los movimien- tos llamativos d’un tipu de baille, como si tuvieren motivaos por tar xarabatando. Dende xarabatu, xarabata féxose l’ac. xarabateru, a, o (cfr.) que llueu nominaliza’l masculín (cfr. xarabateru).
Posible encruz ente los verbos ast. xarabiar (cfr.) y xebatar (cfr. xebatiar). Sedríen deverbales ast. xarabatada (cfr.) y, al empar, los debíos al participiu fuerte xarabatu (cfr.), xarabata
xarabateru, a, o
📖: xarabateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+xarabatiru [Ri].>(TEST)
  1. xarabateru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xarabatiru
    • Ri
Revilváu, que fai xestos bruscos [Bi]: Ésa ye una xarabatera [Bi]. 2. Que bailla la xarabata [Ri]. Cfr. xarabatar.
  1. Revilváu, que fai xestos bruscos [Bi]: Ésa ye una xarabatera
  2. Bi
  3. [Bi]. 2. Que bailla la xarabata [Ri]. Cfr. xarabatar.
  4. Ri
xarabatu, el
📖: xarabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xarabotu [y Bi. y Llg]. xaragatu [Llg].>(TEST)
  1. xarabatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xarabotu
    • y Bi
    • y Llg
  3. xaragatu
    • Llg
Agua curtio ya intempestivo, bastiu [Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv]. Bastiazu d’agua y aire [Ca]. Agua fuerte ya intermitente con aire y granizu [JS]. //Llover a xarabatos ‘llover a ráfagues’ [Sr]. //Ser un xarabatu ‘ser persona de curtiu sentíu’ [Sr]. ‘ser persona mala, que fadia’ [Sb]. //Ser igual qu’un xarabatu ‘ser mui revolvín (el neñu)’ [Llg].///Los xarabatos d’abril unos ir y outros venir [Sm (LC)]. N’abril xarabatos mil [Llg]. Cfr. xarabatar.
  1. Agua curtio ya intempestivo, bastiu [Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv]. Bastiazu d’agua y aire [Ca]. Agua fuerte ya intermitente con aire y granizu [JS]. //Llover a xarabatos ‘llover a ráfagues’ [Sr]. //Ser un xarabatu ‘ser persona de curtiu sentíu’ [Sr]. ‘ser persona mala, que fadia’ [Sb]. //Ser igual qu’un xarabatu ‘ser mui revolvín (el neñu)’ [Llg].///Los xarabatos d’abril unos ir y outros venir [Sm (LC)]. N’abril xarabatos mil [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. xarabatar.
xarabe, el
📖: xarabe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jarabe</i>(TEST)
  1. xarabe
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">jarabe</i
[Pzu. An. Tox. /Eo/].
  1. 1. [Pzu. An. Tox. /Eo/].
L’ast. xarabe tien el mesmu aniciu que’l so equivalente cast. jarabe, nel ár. šarāb ‘bebida’(da s.v. jarabe). Lo que ye abon- do más discutible ye si dende esi términu pue xustificase ast. xiropu ‘planta montesa’ [Cv] ‘lleche desnatao’ [/Eo/], gall., port. xarope, cast. jarope, cat. (ai)xarop como propón Co- rriente (da s.v. jarabe). Too fai camentar que’l destremáu tra- tamientu vocálicu y consonánticu parte del b. llat. siruppus, adautación d’un indudable arabismu anque nun sabemos si’l mesmu šarāb o dalgún cola mesma raíz (dcech s.v. jarabe; adla 222).
  1. L’ast. xarabe tien el mesmu aniciu que’l so equivalente cast. jarabe, nel ár. šarāb ‘bebida’(da s.v. jarabe). Lo que ye abon- do más discutible ye si dende esi términu pue xustificase ast. xiropu ‘planta montesa’ [Cv] ‘lleche desnatao’ [/Eo/], gall., port. xarope, cast. jarope, cat. (ai)xarop como propón Co- rriente (da s.v. jarabe). Too fai camentar que’l destremáu tra- tamientu vocálicu y consonánticu parte del b. llat. siruppus, adautación d’un indudable arabismu anque nun sabemos si’l mesmu šarāb o dalgún cola mesma raíz (dcech s.v. jarabe; adla 222).
  2. /Eo/
xarabetín, el
📖: xarabetín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Diplodus</i>(TEST)
  1. xarabetín
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Diplodus</i
vulgaris, cast. mojarra [Lls (ppac)]. Diplodus sar- gus, cast. sargo [Lls (ppac)].
  1. 1. <i class="della">vulgaris</i>, cast. <i class="della">mojarra</i> [Lls (ppac)]. <i class="della">Diplodus</i> <i class="della">sar- </i><i class="della">gus</i>, cast. <i class="della">sargo </i>[Lls (ppac)].
Cfr. xárabu.
  1. Cfr. xárabu.
xarabia, la
📖: xarabia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sarabia [y Llu].>(TEST)
  1. xarabia
  2. ident class="della" level="1"></ident><sarabia
    • y Llu
Polvu d’agua producío poles partícules cuando’l mar salta percima’l pedreru [Llu]. Agua menudo y suave que trai la brisa [R]. Corominas-Pascual (dcech s.v. saravia) entienden ésta como “voz gallega y leonesa, de origen incierto, probablemente pre- rromana e indoeuropea”. A esa idea averámonos al entender los nomes de llugar asturianos como hidrónimos tautolóxicos
  1. Polvu d’agua producío poles partícules cuando’l mar salta percima’l pedreru [Llu]. Agua menudo y suave que trai la brisa [R].
  2. R
  3. Corominas-Pascual (dcech s.v. saravia) entienden ésta como “voz gallega y leonesa, de origen incierto, probablemente pre- rromana e indoeuropea”. A esa idea averámonos al entender los nomes de llugar asturianos como hidrónimos tautolóxicos
(ta 173 & 206). Dende xarabia ha almitise la formación del verbu xarabiar (cfr.) de mou asemeyáu a como dende’l port. saraiva siguió saraivar ‘granizar’. Con too, atopo que nun ye fácil almitir qu’esti verbu guarde rellación direuta con za- razar o xarazar como paecen dar a entender los dos autores citaos enriba. Sí ye verdá que podría dase un encruz ente los verbos ast. xarabiar y xebatar (cfr. xebatiar) pa xustificar el verbu xarabatar (cfr.) como yá diximos.
xarabiar
📖: xarabiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sarabiar [Ac. Qu]. xarapiar [Llg. AGO].>(TEST)
  1. xarabiar
  2. sarabiar
    • Ac
    • Qu
  3. xarapiar
    • Llg
    • AGO
Cayer aguanieve [Llg. Qu]. Nevar menudo [Ac]. Nevar suave [Qu]. Llover y nevar al empar [AGO]. Cfr. xarabia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cayer aguanieve [Llg. Qu]. Nevar menudo [Ac]. Nevar suave [Qu]. Llover y nevar al empar [AGO]. Cfr. <i class="della">xarabia</i>.
xarabín, el 1
📖: xarabín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">xarabe</i>(TEST)
  1. xarabín
  2. Dim
  3. de <i class="della">xarabe</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xarabín, el 2
📖: xarabín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//<i class="della">-inos</i>(TEST)
  1. xarabín
    • Cg
  2. <i class="della">-inos</i eonaviego
‘remolinos que se faen nel mar cuando hai vientos unos a la escontra d’otros’ [Cg].
  1. 1. ‘remolinos que se faen nel mar cuando hai vientos unos a la escontra d’otros’ [Cg].
Quiciabes sía dim. rellacionáu cola familia del ast. xarabiar (cfr.).
xarabín, el 3
📖: xarabín
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Dim. de <i class="della">xárabu</i>(TEST)
  1. xarabín
  2. Dim
  3. de <i class="della">xárabu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xárabu, el
📖: xárabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xáragu [LV. Lln. R]. xarau [y Tz (ppac). Lln (Barriuso: espá- ridos 575)]. xargu [Cp. LMA]. xardu [y Lls (ppac). Cp. Ca]. sargu [L’Arena, Vd, Pveiga (Barriuso: espáridos 574). sargo [Cñ, Llu, Av (ppac)]. sardu [Xx (ppac). Ce (Barriuso: espáridos 573)]. sardo [Cñ (ppac)]. ///xárago [Villah].>(TEST)
  1. xárabu
    • Av
    • Rs
    • Vd
    • Ce
    • Xx
    • Cg
  2. xáragu
    • LV
    • Lln
    • R
  3. xarau
    • y Tz (ppac)
    • Lln (Barriuso: espá- ridos 575)
  4. xargu
    • Cp
    • LMA
  5. xardu
    • y Lls (ppac)
    • Cp
    • Ca
  6. sargu [L’Arena, Vd, Pveiga (Barriuso: espáridos 574)
  7. sargo
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
  8. sardu
    • Xx (ppac)
    • Ce (Barriuso: espáridos 573)
  9. sardo
    • Cñ (ppac)
  10. xárago infl. cast.
    • Villah
Diplodus sargus [Lls, Tz (ppac). Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce, Vd, PVeiga [(Barriuso: espáridos 573)]. Sargo [Lln]. Diplodus vulgaris, cast. mojarra [Lls, Tz, (ppac). Rs (Barriuso: espáridos 575). Cñ, Llu, Av (ppac). Cñ, Llu, Av, L’Arena, Ce, Vd. PVeiga (Barriuso: espáridos 574)]. Diplo- dus trifasciatus, cast. sargo breado [Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce (Barriuso: espáridos 575)]. Pexe acantopterixu, asemeyáu a la dorada [Xx. Vd]. Cast. acanturo [Cg].
  1. 1. <i class="della">Diplodus sargus </i>[Lls, Tz (ppac). Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce, Vd, PVeiga [(Barriuso: espáridos 573)]. Sargo [Lln]. <i class="della">Diplodus</i> <i class="della">vulgaris</i>, cast. <i class="della">mojarra</i> [Lls, Tz, (ppac). Rs (Barriuso: espáridos 575). Cñ, Llu, Av (ppac). Cñ, Llu, Av, L’Arena, Ce, Vd. PVeiga (Barriuso: espáridos 574)]. <i class="della">Diplo- dus trifasciatus</i>, cast. <i class="della">sargo breado </i>[Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce (Barriuso: espáridos 575)]. Pexe acantopterixu, asemeyáu a la <i class="della">dorada</i> [Xx. Vd]. Cast. <i class="della">acanturo</i> [Cg].
Quiciabes la dora- da (pexe) [Cp]. Pexe más bastu que’l xurel [Ca]. Ciertu pexe [LV. Villah. R], sargu [Lln]. Pexe de muncha espina [Ce]. 2. Persona zorrampla [Llu]. //Xarau rayón ‘Diplodus sargus’ [Barriuso: espáridos 573)]. Diplodus trifasciatus [Lln (Ba- rriuso: espáridos 575)]. ///Toliña va, xardu’stá [LC]. Del llat. sargus, -i ‘xárabu’, ‘especie de pexe’ (em), de bon es- pardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh) siguió ast. xargu (ghla §4.3.2.b) y, con vocal anaptítica, xáraguxa- rau (con perda de la consonante intervocálica) → xárabu (con reposición consonántica pente medies d’una antihiática: ghla 174). Tamién foi posible un tracamundiu de sonores sargu sardu. Un posible abondativu en -ālis, -e sedría ast. xarabal (cfr.) de mano namái en referencia a un conxuntu de xárabos pero llueu xeneralizáu al conxuntu de pexes. Un diminutivu de xárabu ye xarabín (cfr.); tamién ast. xarabetu (cfr.) y xaraguetu (cfr.), con un suf. continuador de -ĭttus. L’ast. tamién conoz un posible despeutivu sargote (cfr.). Pero de xáragu siguió otru diminutivu (agora en -ŏttu) → xagüetu (cfr.) y l’analóxicu fe- menín xagüeta (cfr.) onde s’alvierte la perda de -r-.
xaracal, el
📖: xaracal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarancal [Vg].>(TEST)
  1. xaracal
    • Ay
  2. xarancal
    • Vg
Sitiu de munches piedres [Ay].
  1. 1. Sitiu de munches piedres [Ay].
2. Prau malu que da poca yer- ba [Vg]. Cfr. xara.
xaracar
📖: xaracar
🏗️: NO
✍️: NO
<xaraguiar [Ll]. xareguiar [Ll].>(TEST)
  1. xaracar
    • Ay
  2. xaraguiar
    • Ll
  3. xareguiar
    • Ll
Revolver [Ll] ente piedres con un palu o cola mano [Ay. Ll]. Cfr. xara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Revolver [Ll] ente piedres con un palu o cola mano [Ay. Ll]. Cfr. <i class="della">xara</i>.
xaracos
📖: xaracos
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">¡Cume xaracos!</i>(TEST)
  1. xaracos
    • Ay
  2. <i class="della">¡Cume xaracos!</i eonaviego
dizse a la persona que desprecia la comida que recibe [Ay (= ¡Cume ñuños!)].
  1. 1. dizse a la persona que desprecia la comida que recibe [Ay (= ¡Cume ñuños!)].
Cfr. xara.
xaracu, a, o*
📖: xaracu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xaraco/a [Ri].>(TEST)
  1. xaracu
  2. xaraco/a
    • Ri
Ensin fuerces y de ruin espíritu (una persona) [Ri].
  1. 1. Ensin fuerces y de ruin espíritu (una persona) [Ri].
Cfr. xara.
xaragáu, ada, ao*
📖: xaragáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+xaraguéu [Ay (i)].>(TEST)
  1. xaragáu
    • Ay
  2. xaraguéu metafonía
    • Ay (i)
Percansáu [Ay (i)].
  1. 1. Percansáu [Ay (i)].
Podría ser variante del participiu *xaracáu, participiu de xa- racar (cfr.) anque paez que con influxu fónicu de xáragu (cfr. xárabu). L’ast. conseña tamién el compuestu dexaragáu (cfr.).
xaraguetu, el
📖: xaraguetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xaragüetu [y Rs (lma)].>(TEST)
  1. xaraguetu
    • Lln
  2. xaragüetu
    • y Rs (lma)
Dim. de xáragu [Lln].
  1. 1. Dim. de <i class="della">xáragu </i>[Lln].
2. Diplodus sargus [Rs (Barriuso: espá- ridos 573)]. Diplodus vulgaris [Rs (Barriuso: espáridos 575)]. Cfr. xárabu.
xaral, el
📖: xaral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jaral</i>(TEST)
  1. xaral
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">jaral</i
[Pzu. /Eo/]. Artadal, raderu [Lln].
  1. 1. [Pzu. /Eo/]. Artadal, raderu [Lln].
2. Prau que nun val un res, que nun produz [Sb]. Tierra poco fértil o con yerba entremecío con artos [Sr]. Terrén probe, de pastu, con mal pisu, en mal sitiu [Ay]: Foi too lo que me dexó mio padre, unos xarales que naa dan y naa valen [Ay]. Terrén poco y ruino [Qu]. //-es ‘facienda o propiedá de ruin valir’ [Mi (Oc)]. ‘conxuntu de pequeñes coses propiedá de caún’ [Cp]: Cueyes los xarales y marches [Cp]. Cfr. xara.
xaramagu, el
📖: xaramagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//xaramago [/Eo/].>(TEST)
  1. xaramagu
    • Lln
  2. xaramago eonaviego
    • /Eo/
Saramago (sic), maleza [Lln (= xaramáu)]. Cast. jaramago [/Eo/]. 2. Tela con varios colores revueltos [Lln (S)]: No me gusta esa tela tan xaramagu {paez un usu axetivu} [Lln (S)]. Del neutru llat. siser ‘tipu de planta’ n’amestanza col ax. neutru *amaricum ‘amargu’ ye como dende Cornu defenden dellos autores [Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh)] l’aniciu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Saramago</i> (<i class="della">sic</i>), maleza [Lln (= xaramáu)]. Cast. <i class="della">jaramago</i> [/Eo/].
  3. 2. Tela con varios colores revueltos [Lln (S)]: <i class="della">No me gusta</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">tela</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">xaramagu</i> {paez un usu axetivu} [Lln (S)]. Del neutru llat. siser ‘tipu de planta’ n’amestanza col ax. neutru *amaricum ‘amargu’ ye como dende Cornu defenden dellos autores [Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh)] l’aniciu
del cast. jaramago, port., gall. saramago [documen- tada en Sarmiento (1973: 494)], con desaniciu de la /r/ nun contestu con otra líquida (ghla §4.6.1.4). Corominas-Pascual asítiense nun orixe ár. sarmaq ‘Atriplex hortensis’ (cast. armuelle) veníu del neopersa (dcech s.v. jaramago). Corriente oxeta a estos dos autores que la propuesta nun tien al so favor namás que l’averamientu fónicu siendo alloñada la semántica de dambos signos (da s.v. saramago). Dientro de la familia de xaramagu habrá inxerise tamién l’ast. xamargu (cfr.) que, arriendes de la perda de la pretónica, ufre una etimoloxía por- tadora del axetivu amargu; lo mesmo vese na variante gall. samargo. Una variante de xaramagu ye xaramanduscu (cfr.), con usos axetivos.
xaramanduscu, {a, o}
📖: xaramanduscu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(Tela) con varios colores revueltos [Lln (S)]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. xaramanduscu
    • Lln
  2. (Tela) con varios colores revueltos [Lln (S)]: <i class="della">Esi</i
vistíu tan xaramanduscu e de mui mal gustu [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">vistíu</i> <i class="della">tan </i><i class="della">xaramanduscu</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">gustu</i> [Lln (S)].
Voz averada a xaramagu (cfr.) anque con mayor complexidá na formación.
xaramicar
📖: xaramicar
🏗️: NO
✍️: NO
<xirimiquiar [R].>(TEST)
  1. xaramicar
  2. xirimiquiar
    • R
Cast. lloriquear [R. AGO]. Cfr. lloramicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">lloriquear</i> [R. AGO]. Cfr. <i class="della">lloramicar</i>.
xaramicu, el
📖: xaramicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaramicu
Llantu [R].
  1. 1. Llantu [R].
Cfr. lloramicar.
xaramiellu, el
📖: xaramiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaramiellu
Entremez de coses [AGO]. Cfr. xamasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Entremez de coses [AGO]. Cfr. <i class="della">xamasca</i>.
Quiciabes con una referencia primera a un en- tremez de tochos o restos vexetales.
xaramiscu, el*
📖: xaramiscu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////xaramiscos [Lln].>(TEST)
  1. xaramiscu
  2. xaramiscos variación de número
    • Lln
Lleña mui fino pa prender el fueu [Lln].
  1. 1. Lleña mui fino pa prender el fueu [Lln].
Cfr. xamasca.
xaramocu, el*
📖: xaramocu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xaramucu [Sb]. xaramoco [Os]. charamoco [Os].>(TEST)
  1. xaramocu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xaramucu
    • Sb
  3. xaramoco
    • Os
  4. charamoco
    • Os
Tizón pequeñu y redondu [Os (= calamocho]. 2. Peña grande [Sb]. D’un encruz de *calamochu 2 → *caramochu col ast. xa- mocu (cfr.). Lo mesmo ha almitise na aceición 2 pero agora tendría que partise d’un primer elementu *cara pa xustificar la referencia a la ‘piedra’.
  1. Tizón pequeñu y redondu [Os (= calamocho]. 2. Peña grande [Sb].
  2. Sb
  3. D’un encruz de *calamochu 2 → *caramochu col ast. xa- mocu (cfr.). Lo mesmo ha almitise na aceición 2 pero agora tendría que partise d’un primer elementu *cara pa xustificar la referencia a la ‘piedra’.
xaramoyu, el
📖: xaramoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xaramoyo [/“De Valdés a Vegadeo donde dicen <i class="della">xaramollo</i>, lo mismo que en San Tirso y Taramundi” (Eo). Mánt/]. //xa- ramolo [/Eo (Vior)/]. <ident class="della" level="1"></ident>Guañu de les pataques [/“de Valdés a Vegadeo...” (Eo)/. /Eo. Mánt/]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un dim. del neutru <i class="della">germen,</i>(TEST)
  1. xaramoyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xaramoyo
    • xaramollo, lo mismo que en San Tirso y Taramundi” (Eo).">/“De Valdés a Vegadeo donde dicen <i class="della">xaramollo</i>, lo mismo que en San Tirso y Taramundi” (Eo)
    • Mánt/
  3. xa- ramolo eonaviego
    • /Eo (Vior)/
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Guañu de les pataques
    • /“de Valdés a Vegadeo
    • ..” (Eo)/. /Eo. Mánt/
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un dim
  6. del neutru <i class="della">germen,</i
-inis ‘botón’, ‘brotu’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-inis</i> ‘botón’, ‘brotu’,
*germŭculum, con una vocal anaptítica. Asina xustificaríase’l resultáu en [y] de la mayor parte de la fastera (α, β) del g-astu- rianu, y en [] de la faza γ. Cosa destremada ye l’ast. or. armo- llu ‘guañu’ [Pb], sant. armollo y el gall. xaramolo (o xarmolo) “yema de la patata” (gvgh) que sí se xustifiquen dende ger- men (rew) pero almitiendo partir de *germŭllum (cfr. armo- llu). Bien dende ehí, bien dende *germullare, como quería García de Diego, podría xustificase g-ast. *xarmollar ‘gua- ñar’ (cfr.) y xarmolladas ‘guañaes’ [/Serandías (Eo)/], gall. xermolar ‘guañar’, sant. armollar (deeh). Refugamos, entós, xustificar xaramoyu en rellación col ast. serpollu como fexe- mos (pe3: 134).
  1. *germŭculum, con una vocal anaptítica. Asina xustificaríase’l resultáu en [y] de la mayor parte de la fastera (α, β) del g-astu- rianu, y en [] de la faza γ. Cosa destremada ye l’ast. or. armo- llu ‘guañu’ [Pb], sant. armollo y el gall. xaramolo (o xarmolo) “yema de la patata” (gvgh) que sí se xustifiquen dende ger- men (rew) pero almitiendo partir de *germŭllum (cfr. armo- llu). Bien dende ehí, bien dende *germullare, como quería García de Diego, podría xustificase g-ast. *xarmollar ‘gua- ñar’ (cfr.) y xarmolladas ‘guañaes’ [/Serandías (Eo)/], gall. xermolar ‘guañar’, sant. armollar (deeh). Refugamos, entós, xustificar xaramoyu en rellación col ast. serpollu como fexe- mos (pe3: 134).
  2. /Serandías (Eo)/
xarampín, el
📖: xarampín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xarampín
Cfr. sarampín.
  1. Cfr. sarampín.
xarana, la
📖: xarana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xuerga [Lln. Bi. Llv. Ay. Ri. Qu. Tb. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. Vg]. Folixa, xaréu... [Cn]: <i class="della">¡En</i>(TEST)
  1. xarana
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xuerga
    • Lln
    • Bi
    • Llv
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • /Eo/
    • Vg
  3. Folixa, xaréu
  4. [Cn]: <i class="della">¡En</i
chegando El Carme, xarana a dolor! [Cn]. 2. Burlla [Tox]. 3. Gresca pública ente la xente [PSil].
  1. 1. <i class="della">chegando</i> <i class="della">El</i> <i class="della">Carme,</i> <i class="della">xarana</i> <i class="della">a </i><i class="della">dolor! </i>[Cn].
  2. 2. Burlla [Tox].
  3. 3. Gresca pública ente la xente [PSil].
Posible adautación del cast. jarana, pallabra d’escuru aniciu inciertu que podría ser quechua o árabe, etc. (dcech s.v. ara- na). El resultáu ast. tampoco nun almite como afayadizo partir del llat. feriari (deeh) pero pela parte de nueso nun hai segu- ranza de que nun tenga que se rellacionar cola familia de cha- ranga (cfr.). En rellación etimolóxica con xarana atópase ast. xaraneru (cfr.), xaraniar (cfr.), cola variante oriental d’aniciu castellán h.araniar. L’ast. xarangana paez que respuende a un encruz de xarana (cfr.) y charanga (cfr.).
  1. Posible adautación del cast. jarana, pallabra d’escuru aniciu inciertu que podría ser quechua o árabe, etc. (dcech s.v. ara- na). El resultáu ast. tampoco nun almite como afayadizo partir del llat. feriari (deeh) pero pela parte de nueso nun hai segu- ranza de que nun tenga que se rellacionar cola familia de cha- ranga (cfr.). En rellación etimolóxica con xarana atópase ast. xaraneru (cfr.), xaraniar (cfr.), cola variante oriental d’aniciu castellán h.araniar. L’ast. xarangana paez que respuende a un encruz de xarana (cfr.) y charanga (cfr.).
xarancal, el
📖: xarancal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xarancal
Xaranqueiru, prau malu, que da poca yerba [Vg]. Cfr. xara.
  1. Xaranqueiru, prau malu, que da poca yerba [Vg]. Cfr. xara.
  2. Vg
xarandal, el
📖: xarandal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Tener</i>(TEST)
  1. xarandal
    • Sb
  2. <i class="della">Tener</i eonaviego
xarandales ‘tener tierres, praos, facienda’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">xarandales</i> ‘tener tierres, praos, facienda’ [Sb].
Posible variante de xarancal que, pela so parte, yelo de xa- racal (cfr. xara).
xaraneru, a, o
📖: xaraneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xaraneiru [Tb. Pzu. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. xaraneru
    • Sr
  2. xaraneiru
    • Tb
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
Cast. jaranero, juerguista [Sr. Tb. Pzu. Tox. /Eo/]. Que-y presta tomar el pelo [/Eo/]. Cfr. xarana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jaranero,</i> <i class="della">juerguista</i> [Sr. Tb. Pzu. Tox. /Eo/]. Que-y presta tomar el pelo [/Eo/]. Cfr. <i class="della">xarana</i>.
xarangana, la
📖: xarangana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarangana
    • Vd
Baturiciu, xarana, xuerga [Vd].
  1. 1. Baturiciu, xarana, xuerga [Vd].
Cfr. xarana.
xaraniar
📖: xaraniar
🏗️: NO
✍️: NO
<///h.araniar [Lln (P)].>(TEST)
  1. xaraniar
    • Tb
    • Lln
  2. h.araniar infl. cast.
    • Lln (P)
Andar de xuerga [Tb. /Eo/]. Armar xarana [Lln (P)].
  1. 1. Andar de xuerga [Tb. /Eo/]. Armar xarana [Lln (P)].
Cfr. xarana. Posible adautación del cast. qu’ufre una vieya adautación de jarana y familia al ast., xarana, xaraniar, etc.; lóxicamente al oriente del dominiu ástur pue caltenese l’aspiración de la consonante d’aniciu.
xaranqueru, el*
📖: xaranqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xaranqueiru [Vg].>(TEST)
  1. xaranqueru
  2. xaranqueiru
    • Vg
Xarancal, prau malu, que da poca yerba [Vg].
  1. 1. Xarancal, prau malu, que da poca yerba [Vg].
Cfr. xara.
xaranzaina, la 1
📖: xaranzaina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xaranzana [Ac].>(TEST)
  1. xaranzaina
    • Cv
  2. xaranzana
    • Ac
Xaréu, xarana [Cv].
  1. 1. Xaréu, xarana [Cv].
Posible encruz de xanzaina (cfr. xanzana) y xarana (cfr.). 2. Xuerga [Ac]. //Dir de xaranzaina ‘andar de xuerga’ [Cp].
xaranzaina, la 2
📖: xaranzaina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. xaranzaina
Cfr. xaranzana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xaranzana</i>.
xaranzana, la
📖: xaranzana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaranzaina [Cp. y Tb].>(TEST)
  1. xaranzana
    • Tb
    • Sm
  2. xaranzaina
    • Cp
    • y Tb
Gentiana lutea (planta melecinable y emplegada pa facer cer- veza) [Tb]. Xanzana [Sm (Cv)]. Planta melecinable [Cp]. Raíz de cierta planta emplegada pa curar les vaques [Soto (Oc)].
  1. 1. <i class="della">Gentiana</i> <i class="della">lutea</i> (planta melecinable y emplegada pa facer cer- veza) [Tb]. Xanzana [Sm (Cv)]. Planta melecinable [Cp]. Raíz de cierta planta emplegada pa curar les vaques [Soto (Oc)].
Posible encruz del ast. xanzana (cfr.) y xarana (cfr.). Lo mes- mo ha dicise del ast. xaranzaina (cfr.) anque agora col influxu del suf. -aina a vegaes d’emplegu asemeyáu a -ana.
xarapa, la
📖: xarapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sidra (y por allargamientu ‘otres bebíes’) [AGO]. Posible encruz de <i class="della">xarabe</i>(TEST)
  1. xarapa
  2. Sidra (y por allargamientu ‘otres bebíes’)
    • AGO
  3. Posible encruz de <i class="della">xarabe</i
(cfr.) y xarope (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">xarope</i> (cfr.).
xaratal, el
📖: xaratal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xaratal
    • Ay
    • Ll
Prau pequeñu, ruin, con munchu matu [Ay. Ll]. Cfr. xara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Prau pequeñu, ruin, con munchu matu [Ay. Ll]. Cfr. <i class="della">xara</i>.
xaraza, la
📖: xaraza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<zaraza [Ay. Ar]. ceraza [Ay]. zarracia [Cl].>(TEST)
  1. xaraza
    • Bi
    • Llv
    • Ri
    • Mo
    • Ll
    • Sr
    • Sm
  2. zaraza
    • Ay
    • Ar
  3. ceraza
    • Ay
  4. zarracia
    • Cl
Granizu [Bi. Llv. Ri. Mo (i)]. Nieve menudo en forma de granizu [Ay. Ll]. Aguanieve [Ar]. Tormenta de granizu [Ay]. Granizada fuerte [Cl. Ay. Ar]. 2. Cocíu caldoso d’arroz [Sr]. 3. Vinu de mala calidá [PSil]. //¡Cumías bien xarazas! frase con que se riñe a quien nun quier comer [Sm].
  1. 1. Granizu [Bi. Llv. Ri. Mo (i)]. Nieve menudo en forma de granizu [Ay. Ll]. Aguanieve [Ar]. Tormenta de granizu [Ay]. Granizada fuerte [Cl. Ay. Ar].
  2. 2. Cocíu caldoso d’arroz [Sr].
  3. 3. Vinu de mala calidá [PSil]. //<i class="della">¡Cumías</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">xarazas!</i> frase con que se riñe a quien nun quier comer [Sm].
Rodericus Pelagij cognmento saracia 1201 [LRCourias/62]
  1. Rodericus Pelagij cognmento saracia
  2. 1201 LRCourias/62
Cfr. xarazu. Les aceiciones §2-3 respuende a una comparanza con un sentíu despeutivu o peyorativu. Asina Cumías bien xa- razas avérase enforma a Cumías bien xaracos (cfr. xaracos) y talmente paecen dos pallabres-comodín cuasimente vacíes de conteníu.
xarazal, el
📖: xarazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xarazal
    • Cp
Prau de mala calidá, cubiertu de matu [Cp].
  1. 1. Prau de mala calidá, cubiertu de matu [Cp].
Cfr. xara.
xarazar
📖: xarazar
🏗️: NO
✍️: NO
<xaraciar [Sb (= xarabaciar)]. xaracear [Lln]. xorociar [Pa]. /////zaraciar [Ar]. ceraciar [Ay]. /////chorociar [Cp].>(TEST)
  1. xarazar
    • Sb
    • Ll
    • Llg
    • Sr
    • Ri
  2. xaraciar
    • Sb (= xarabaciar)
  3. xaracear
    • Lln
  4. xorociar
    • Pa
  5. zaraciar dudoso (certainty = baxa)
    • Ar
  6. ceraciar
    • Ay
  7. chorociar dudoso (certainty = baxa)
    • Cp
Nevar [DA]. Trapiar, falopar [JH]. 2. Nevar y granizar al em- par [Ac. Sb (= xaraciar). Ay]. Nevar menudo como granizu [Ll]. Cayer agua y nieve mentanto sopla l’aire [Ar (= gra- niciar)]. 3. Cayer granizu gordo [Ay]. Granizar [Llg. Sr. Ri. V1830. OLLA] ensin fuerza [R]. Tar de temporal d’aire, agua y pedriscu [Lln]. 4. Llover a manta [Pa. Cp].
  1. 1. Nevar [DA]. Trapiar, falopar [JH].
  2. 2. Nevar y granizar al em- par [Ac. Sb (= xaraciar). Ay]. Nevar menudo como granizu [Ll]. Cayer agua y nieve mentanto sopla l’aire [Ar (= gra- niciar)].
  3. 3. Cayer granizu gordo [Ay]. Granizar [Llg. Sr. Ri. V
  4. 1830. OLLA] ensin fuerza [R]. Tar de temporal d’aire, agua y pedriscu [Lln].
  5. 4. Llover a manta [Pa. Cp].
- xorocear (sic) “llover, nevar, granizar y ventear, todo jun- to” [Doctrina Regionalista (1918)]
  1. - xorocear (sic) “llover, nevar, granizar y ventear, todo jun- to”
  2. Doctrina Regionalista (1918)
Cfr. xarazu.
xarazu, el
📖: xarazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<zaraciu [Mar]. zarazo [Ar].>(TEST)
  1. xarazu
    • Llg
    • Sr
  2. zaraciu
    • Mar
  3. zarazo
    • Ar
Granizu [Llg (i). Sr. AGO]. Granizada fuerte [Ar]. 2. Cast. cierzo [Mar]. //-os ‘cortines d’agua que se ven nel horizonte en díes parcial o rellativamente claros, como pasa nes escam- plaes’ [VCid]. ///Non pasará un mes d’abril sin cayer xarazos mil [LC].
  1. 1. Granizu [Llg (i). Sr. AGO]. Granizada fuerte [Ar].
  2. 2. Cast. <i class="della">cierzo </i>[Mar]. //-<i class="della">os </i>‘cortines d’agua que se ven nel horizonte en díes parcial o rellativamente claros, como pasa nes escam- plaes’ [VCid]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">pasará</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">d’abril</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">cayer</i> <i class="della">xarazos </i><i class="della">mil</i> [LC].
D’un posible regresivu del fem. llat. gelatio, -onis ‘xelada’ > influyir nes formaciones nominales y axetives. Variantes con tracamundiu de xiblantes vense conseñaes s.v. xarazar (cfr.), esto ye en zaraciar, ceraciar y chorociar. L’influxu del ast. xárabu podría ser responsable del camudamientu xarazar → xarabaciar (cfr.) → *esxarabaciar (cfr.).
  1. *xelazón → *xelazu → xarazu [con tracamundiu de líquides intervocáliques (ghla §4.6.1.3] d’u se fexo’l correspondiente femenín xaraza (cfr.) y de dambos el verbu xarazar (cfr.) an- que ye posible l’encruz d’esti verbu y variantes colos del tipu cierzar (cfr.) y la presencia d’una [j] debida a les variantes continuadores d’un verbu en -idiare > -ear > -iar que pue
  2. j
xarcia, la*
📖: xarcia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jarcia [Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)].>(TEST)
  1. xarcia
    • Llu
  2. jarcia infl. cast.
    • Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)
Cabos y cables d’una embarcación na so totalidá [Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)].
  1. 1. Cabos y cables d’una embarcación na so totalidá [Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)].
toda esta xarcia de árboles [Grangerías xviii: 668] poner solamente los altos mayores y xarcia [Grangerías xviii: 730] encima de toda esta xarcia se ha de echar y zurrar de recio una capa de tierra de un palmo de alto [Grangerías xviii: 737] Y assí a la xarcia menor podarla cada año al rapa [Gran- gerías xviii: 774] Pallabra [xárθja] que, fónicamente, paez ufrir una espresión castellana documentada de magar el sieglu xviii como “xar- cia”. En tou casu, trátase d’una pallabra d’aniciu gr. que co- noz el cast. jarcia, port. enxárcia, cat. xàrcia anque tamién el xeneral xarxa (dcech s.v. jarcia) que fai referencia, de mano, a los tarecos o apareyos de pesca y llueu a les redes de pescar pero que llogrará un desendolque semánticu notable (dceclc s.v. xarxa). Lo curioso del casu ye que n’ast. tamién tene- mos el términu correspondiente xarxa ‘furacu pa desaguar la barca’ (
  1. toda esta xarcia de árboles
  2. Grangerías xviii: 668
  3. poner solamente los altos mayores y xarcia
  4. Grangerías xviii: 730
  5. encima de toda esta xarcia se ha de echar y zurrar de recio una capa de tierra de un palmo de alto
  6. Grangerías xviii: 737
  7. Y assí a la xarcia menor podarla cada año al rapa
  8. Gran- gerías xviii: 774
  9. Pallabra [xárθja] que, fónicamente, paez ufrir una espresión castellana documentada de magar el sieglu xviii como “xar- cia”. En tou casu, trátase d’una pallabra d’aniciu gr. que co- noz el cast. jarcia, port. enxárcia, cat. xàrcia anque tamién el xeneral xarxa (dcech s.v. jarcia) que fai referencia, de mano, a los tarecos o apareyos de pesca y llueu a les redes de pescar pero que llogrará un desendolque semánticu notable (dceclc s.v. xarxa). Lo curioso del casu ye que n’ast. tamién tene- mos el términu correspondiente xarxa ‘furacu pa desaguar la barca’ (
  10. xárθja
cfr.). ¿A qué se debe? Ye posible qu’equí se tratare d’algamar una dixebra ente lo que paez más vieyo, xarxa, y lo moderno, xarcia, destremando’l campu semánticu cola reser- va de xarxa (col so diminutivu semicultu xárxula) pa referise al citáu desaguaderu y la de xarcia pa les demás coses de la embarcación.
xarda, la
📖: xarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Scomber</i>(TEST)
  1. xarda
    • Cg
    • Xx
    • Cp
    • Vd
    • Lln
  2. i class="della">Scomber</i
scombrus [ppac. L’Arena]. Caballa [Cg. Xx. Cp. Vd. /Eo/. R]. Pexe [Ac], pexe de rayes azules asemeyáu al Scom- ber scomber y al chicharru [Lln]. Hay pescades como borra/cazón y xardes sin tasa [Glorias Ast 165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">scombrus</i> [ppac. L’Arena]. Caballa [Cg. Xx. Cp. Vd. /Eo/. R]. Pexe [Ac], pexe de rayes azules asemeyáu al <i class="della">Scom- </i><i class="della">ber</i> <i class="della">scomber</i> y al chicharru [Lln]. <i class="della">Hay</i> <i class="della">pescades</i> <i class="della">como</i> <i class="della">borra</i>/<i class="della">cazón</i> <i class="della">y</i> <i class="della">xardes</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">tasa</i> [Glorias Ast 165]
Del llat. sarda, -ae ‘especie de bonitu’ (em), con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Isidoro de Sevilla afita: Civitas Syriae, quae nun Tyrus dicitur, olim Sarra uoca- batur a pisce quodam qui illic abundant, quem lingua sua sar appellant; ex quo derivatum est huius similitudinis pisciculos sardas sardinasque vocari [Etimologías xii, 6-38]. Una crea- ción analóxica masc. y aumentativa caltiénse nel ast. xardón 2 ‘machu de la xarda’ (pe2: 483), quiciabes averáu al modelu llat. sario, -ōnis ‘un tipu de pexe’ (em).
xardascu, a, o
📖: xardascu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xardescu/a [Sm. Pr]. xardescu [Cn (MG). Cv]. sardiescu [Cn (MG)].>(TEST)
  1. xardascu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xardescu/a
    • Sm
    • Pr
  3. xardescu
    • Cn (MG)
    • Cv
  4. sardiescu
    • Cn (MG)
Fata, allocada (una persona) [Tb. Cn (MG)]: Ya un xardascu [Tb]. Intratable (una persona) [Pr. Cv]. Foín, esquivu (un individuu) [Sm. Pr]. Oriscu [Cn (MG)]. Poco noble (una persona) [Tb]. Foín, esquivu (un animal) [Cv]. 2. Traviesu, avispáu [Sm]. Cfr. xaldu, a, o.
  1. Fata, allocada (una persona) [Tb. Cn (MG)]: Ya un xardascu [Tb]. Intratable (una persona) [Pr. Cv]. Foín, esquivu (un individuu) [Sm. Pr]. Oriscu [Cn (MG)]. Poco noble (una persona) [Tb]. Foín, esquivu (un animal) [Cv]. 2. Traviesu, avispáu [Sm].
  2. Sm
  3. Cfr. xaldu, a, o.
xardín, el 1
📖: xardín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. xardín
Dim. de xardu.
  1. Dim. de xardu.
xardín, el 2
📖: xardín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">jardín</i>(TEST)
  1. xardín
  2. Cast
  3. <i class="della">jardín</i
[JH. AGO].
  1. 1. [JH. AGO].
determina con Sant Isidro e con iardin [s.f.] [SPM/592] outro linar carre de iardin que faz VIII eminas [s.f.] [SPM/592] En lo frondosa y derecha/non hai más que desear/y de flo- res un xardín/non creo que huela mas [Peruyal (Porléi): 40] y dexando atrás árboles y xardines, praos y güertos [Gon- zález Rubín 1875: 20] Del fr. jardin, fr. a. jart, que vien d’una pallabra franca *gard ‘sebe’, ‘xetu’, lo mesmo que la cast. jardín, port. jardim (rew s.v. gardo; deeh s.v. gard). Un deriváu tenémoslu nel nome d’oficiu xardineru, a (cfr.) asina como nel d’un tipu de xarré antigua y tranvía xardinera (cfr.).
  1. determina con Sant Isidro e con iardin [s.f.]
  2. SPM/592
  3. outro linar carre de iardin que faz VIII eminas [s.f.]
  4. SPM/592
  5. En lo frondosa y derecha/non hai más que desear/y de flo- res un xardín/non creo que huela mas
  6. Peruyal (Porléi): 40
  7. y dexando atrás árboles y xardines, praos y güertos
  8. Gon- zález Rubín 1875: 20
  9. Del fr. jardin, fr. a. jart, que vien d’una pallabra franca *gard ‘sebe’, ‘xetu’, lo mesmo que la cast. jardín, port. jardim (rew s.v. gardo; deeh s.v. gard). Un deriváu tenémoslu nel nome d’oficiu xardineru, a (cfr.) asina como nel d’un tipu de xarré antigua y tranvía xardinera (cfr.).
xardinera, la
📖: xardinera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>jardinera [y Xx].>(TEST)
  1. xardinera
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jardinera infl. cast.
    • y Xx
Xarré llixera (de munchu usu al entamu’l sieglu xx) [Ay]. 2. Vagón abiertu del tranvía [Xx]. Cfr. xardín 2.
  1. Xarré llixera (de munchu usu al entamu’l sieglu xx) [Ay]. 2. Vagón abiertu del tranvía [Xx].
  2. Xx
  3. Cfr. xardín 2.
xardineru, a, el/la
📖: xardineru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><xardineiru/eira [Pzu].>(TEST)
  1. xardineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><xardineiru/eira
    • Pzu
Cast. jardinero [Pzu. JH]. Cfr. xardín 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jardinero</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">xardín 2</i>.
xardón, el 1
📖: xardón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<sardón [y Tb. Sm. y Md. Cn (M. F). As. y Cv. y Oc. y Tox. Bard. Mar. Tor].///<ident class="della" level="1"></ident>jardón [Tor. Mar].>(TEST)
  1. xardón
  2. sardón
    • y Tb
    • Sm
    • y Md
    • Cn (M
    • F)
    • As
    • y Cv
    • y Oc
    • y Tox
    • Bard
    • Mar
    • Tor
  3. <ident class="della" level="1"></ident>jardón infl. cast.
    • Tor
    • Mar
Ilex aquifolium, acebu, briscu, carrascu [Mi. PSil. Cn. Cn (M. F)]: Hai que poner una varina de sardón no l.lousáu pa que nun caigan los rayos [Cn (F)]. Acebu [Tb. Md. As. Pzu. An. Cv. Tox. Oc]. Ciertu árbol asemeyáu al acebu [Sm]. 2. Encina [Md]. Mata baxa d’encina [Tor. Bard. Mar]. Cfr. sardón & sardu.
  1. Ilex aquifolium, acebu, briscu, carrascu [Mi. PSil. Cn. Cn (M. F)]: Hai que poner una varina de sardón no l.lousáu pa que nun caigan los rayos [Cn (F)]. Acebu [Tb. Md. As. Pzu. An. Cv. Tox. Oc]. Ciertu árbol asemeyáu al acebu [Sm]. 2. Encina [Md]. Mata baxa d’encina [Tor. Bard. Mar].
  2. Tor. Bard. Mar
  3. Cfr. sardón & sardu.
xardón, el 2
📖: xardón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Machu de la caballa o <i class="della">xarda</i>(TEST)
  1. xardón
  2. Machu de la caballa o <i class="della">xarda</i
[AGO]. Variedá de pexe [JS].
  1. 1. [AGO]. Variedá de pexe [JS].
- Hay pescades como borra/xardón a taca retaca [Glorias Ast 165]
  1. - Hay pescades como borra/xardón a taca retaca
  2. Glorias Ast 165
Cfr. xarda.
xardonal, el
📖: xardonal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xardonal
Cfr. sardonal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sardonal</i>.
xardonera, la
📖: xardonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta grande d’acebu, de varies rames [Oc]. Formación analóxica fem. del ast. <i class="della">xardoneru</i>(TEST)
  1. xardonera
  2. Planta grande d’acebu, de varies rames
    • Oc
  3. Formación analóxica fem
  4. del ast
  5. <i class="della">xardoneru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xardoneru, el*
📖: xardoneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarduneiru [Cv]. sardoneiru [Cn (F)].>(TEST)
  1. xardoneru
    • Cn
  2. xarduneiru
    • Cv
  3. sardoneiru
    • Cn (F)
Personaxe del antroxu que lleva una rama d’acebu cola que pega a la xente [Cn (F)]. Aguilanderu provistu d’un ramu de xardón pa facer fuxir a los rapazos [Cv].
  1. 1. Personaxe del antroxu que lleva una rama d’acebu cola que pega a la xente [Cn (F)]. Aguilanderu provistu d’un ramu de xardón pa facer fuxir a los rapazos [Cv].
Deriváu del ast. xardón 1 (cfr.).
xardu, el
📖: xardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Acebu [Ce]. Posible variante del ast. <i class="della">sardu</i>(TEST)
  1. xardu
  2. Acebu
    • Ce
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">sardu</i
(cfr.), masc. del ast. sarda 1 Cfr. xardón 1 & sardu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), masc. del ast. <i class="della">sarda</i> <i class="della">1</i> Cfr. <i class="della">xardón</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">sardu</i>.
(cfr.).
xarelu, a, {o}
📖: xarelu
🔤: , a, {o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, {o}
<xarela [Cab]. //xarolo [/y Mánt/]. ///jarela [Valdesamario (lla)].>(TEST)
  1. xarelu
  2. xarela
    • Cab
  3. xarolo eonaviego
    • /y Mánt/
  4. jarela infl. cast.
    • Valdesamario (lla)
Enfermiza (una persona) [Cab].
  1. 1. Enfermiza (una persona) [Cab].
2. Que ye xoven, que ta cre- ciendo (una moza) [Valdesamario (lla)]. 3. Informal, poco seria, ensin chapeta (una persona) [Md]. Allocáu que nun piensa lo que fai [/Mánt/]. ¿Posible galleguismu darréu que paez aconseyalo la espre- sión del posible sufixu y coincide na aceición de “alborota- da, respondona, descarada”? (Pensado 1973: 134). Tamién s’avera na aceición §1 al port. xarel, xairel ‘ensin fuerza’, ‘doliente’ (lla).
xarelu, el
📖: xarelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trucha pequeña [Vg]. ¿Podría tratase d’un términu rellacionáu con un antecedente <i class="della">salar,</i>(TEST)
  1. xarelu
  2. Trucha pequeña
    • Vg
  3. ¿Podría tratase d’un términu rellacionáu con un antecedente <i class="della">salar,</i
-aris ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu? (tlg 130; em). Cfr. saramollete & xalabardu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-aris</i> ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu? (tlg 130; em). Cfr. <i class="della">saramollete</i> & <i class="della">xalabardu</i>.
xarés*
📖: xarés*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i>(TEST)
  1. xarés*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i
genro de Pelagio Xares 1222(or.) [SV/118]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">genro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pelagio</i> <i class="della">Xares</i> 1222(or.) [SV/118]
A lo meyor en rellación col grecismu en llat. saris(s)a ‘llan- za macedonia’ (em), quiciabes con un emplegu del nome del arma como alcuñu, daqué non imposible como fai ver dalgún otru exemplu acomo ast. a. azcona (cfr.), etc.
xareta, la
📖: xareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xireta [y AGO].>(TEST)
  1. xareta
    • Ca
    • Lln
    • Ay
    • Xx
    • Mo
    • Sb
  2. xireta
    • y AGO
Cast. jareta [Ca. Pzu. Tox. /Eo/], costura [Lln]. Pliegue, do- blez que se fai na ropa [PSil]. 2. Soguetu, cordel p’atar les cargues de yerba [Ay]. Cuerda daqué gorda usada nel arte del cercu pa zarrar la rede [Xx]. Cuerda de campana [Cb. Mo (i). AGO]. Cadena o cuerda de la campana [Sb]. 3. Mayuelu, ba- dayu de campana [Cb. AGO]. 4. Sentíu común, ecuanimidá, discreción [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">jareta </i>[Ca. Pzu. Tox. /Eo/], costura [Lln]. Pliegue, do- blez que se fai na ropa [PSil].
  2. 2. Soguetu, cordel p’atar les cargues de yerba [Ay]. Cuerda daqué gorda usada nel <i class="della">arte</i> <i class="della">del cercu</i> pa zarrar la rede [Xx]. Cuerda de campana [Cb. Mo (i). AGO]. Cadena o cuerda de la campana [Sb].
  3. 3. Mayuelu, ba- dayu de campana [Cb. AGO].
  4. 4. Sentíu común, ecuanimidá, discreción [Ca].
Pallabra d’aniciu arábigu como yá suxeren García de Diego (deeh s.v. sarita) y Corominas-Pascual (dcech s.v. jareta) y el mesmu Corriente que parte del ár. cl. šarīţah ‘cinta’ d’u sigue gall., port. xareta, cast. jareta, cat. eixareta, etc. (da s.v. jareta). Sobro ast. xaretu, -a (tamién con usos axetivos) fórmase’l verbu enxaretar (dgla) con un deverbal l’enxaretáu (adla 223). Tamién un dim. xaretiella (cfr.) y un aum. xaretón (cfr.). Semánticamente l’ast. xareta (y familia) ufre aplicacio- nes metafóriques (asina §4) o bien alude a otra cosa a lo que ta averao (§3).
xaretiella, la*
📖: xaretiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaretiel.la [Pzu].>(TEST)
  1. xaretiella
  2. xaretiel.la
    • Pzu
Xaretina [Pzu].
  1. 1. Xaretina [Pzu].
Dim. del ast xareta (cfr.).
xaretón, el
📖: xaretón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">xaretu</i>. 2. Cast. <i class="della">jaretón</i>(TEST)
  1. xaretón
    • Lln
    • Ay
  2. Aum
  3. de <i class="della">xaretu</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">jaretón</i
[Lln. Pzu. Tox. /Eo/]. Dobláu (que se fai en destremaes prendes) [Ay. /Mánt/]. Cfr. xareta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Pzu. Tox. /Eo/]. Dobláu (que se fai en destremaes prendes) [Ay. /Mánt/]. Cfr. <i class="della">xareta</i>.
xaretu, el
📖: xaretu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xeretu [y PSil]. +xaritu/xaretos [Ay. Ll. Ri]. xiretu [Vg]. ///jeritu [Bard].>(TEST)
  1. xaretu
  2. xeretu
    • y PSil
  3. xaritu/xaretos metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. xiretu
    • Vg
  5. jeritu infl. cast.
    • Bard
Tira, cinta [Vg]. Tira estrencha y sobrante de la ropa [PSil]. Retal [Bard].
  1. 1. Tira, cinta [Vg]. Tira estrencha y sobrante de la ropa [PSil]. Retal [Bard].
2. Cordel [Ll]. Trozu de soga [Ri]. Cuerda ruina fecha de serdes de vaca o pollín [Ay]. Soguetu más pequeñu y de menos valir que la xareta [Ay]. 3. Tira estrencha de tierra [PSil]. Cfr. xareta. Nel casu §3 trátase d’una aplicación metafórica al terrén comparao con una tira o cinta como s’alvierte en faza, bringa, baragaña, etc.
xaretu, {a, o}
📖: xaretu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. xaretu
    • Ca
Que fala muncho pero con poca chapeta [Ca].
  1. 1. Que fala muncho pero con poca chapeta [Ca].
Cfr. xareta.
xaréu, el
📖: xaréu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xareo [Cñ. y Ay]. xaléu [y Sm. Pzu]. +xaríu [y Llg].>(TEST)
  1. xaréu
    • Cp
    • Llg
    • Ll
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pa
    • Sb
    • Qu
    • Vd
    • Cv
  2. xareo
    • y Ay
  3. xaléu
    • y Sm
    • Pzu
  4. xaríu metafonía
    • y Llg
Cast. jaleo [Cp. Ac. Llg. Ll. Cd. Pr], baturiciu [Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. Pzu. Tox], xuerga [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ay. Qu. Sm. Vd. Tox. /Mánt/]. Xarana [Cñ. Pr. Cv]. ///Xaréu, ma- dre, xaréu, qu’una fía casa a otra [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">jaleo </i>[Cp. Ac. Llg. Ll. Cd. Pr], baturiciu [Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. Pzu. Tox], xuerga [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ay. Qu. Sm. Vd. Tox. /Mánt/]. Xarana [Cñ. Pr. Cv]. ///<i class="della">Xaréu,</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">dre,</i> <i class="della">xaréu,</i> <i class="della">qu’una</i> <i class="della">fía</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otra</i> [LC].
Resulta acondao almitir que se trata de l’adautación del cast. jaleo (dcech s.v. hala) → ast. xaléuxaréu (ghla §4.6.1.3) → +xaríu. Una variante podría ser ast. xareyu (cfr.) con xun- tanza d’una -y- antihiática pero ye cierto qu’ast. xaréu almite otra xustificación etimolóxica pues dende la variante xareyu xareyar (cfr.) foi posible ast. xariar (cfr.) que paez averase a la familia del nome xareyu (cfr.).
xareyar
📖: xareyar
🏗️: NO
✍️: NO
Movese dalguna cosa col exe de rotación inclináu [AGO]: <i class="della">Esta puerte</i>(TEST)
  1. xareyar
  2. Movese dalguna cosa col exe de rotación inclináu [AGO]: <i class="della">Esta puerte</i
xareya porque la marcación tira pa un llau y la puerte pa utru, como les cruces del xareyu [R]. //-se ‘lladiase, inclinase con facilidá’ [JH].
  1. 1. <i class="della">xareya</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">la marcación</i> <i class="della">tira</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">un llau</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">puerte</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">utru,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">les</i> <i class="della">cruces</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xareyu</i> [R]. //-<i class="della">se</i> ‘lladiase, inclinase con facilidá’ [JH].
Cfr. xaréu & xareyu.
xareyu, a, o
📖: xareyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que s’inclina o lladea o carga más a un llau qu’a otru [JH]<i class="della">:</i>(TEST)
  1. xareyu
  2. Que s’inclina o lladea o carga más a un llau qu’a otru [JH]<i class="della">:</i
La cama ye xareya ‘la cama lladea fácil’ [JH].
  1. 1. <i class="della">La cama</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">xareya</i> ‘la cama lladea fácil’ [JH].
2. Revolvín, que se mueve de contino d’un sitiu pa otru (una persona) [JH]. Cfr. xareyu, el.
xareyu, el
📖: xareyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sareyu [Sm. Mn. Cv. Tox. Oc]. sarechu [Sm. Oc]. saréu [Tox]. //sareyo [/Eo. Mánt/]. /////sariel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. xareyu
  2. sareyu
    • Sm
    • Mn
    • Cv
    • Tox
    • Oc
  3. sarechu
    • Sm
    • Oc
  4. saréu
    • Tox
  5. sareyo eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
  6. sariel.lu dudoso (certainty = baxa)
    • Pzu
Devanadoria emplegada pa facer madexes [Pzu. Cv] más llar- gues que les feches col argadiellu [Sm]. Aspa [GP] pa facer madexes [Oc. /Eo. Mánt/. R. AGO]. Aspa, instrumentu pa re- coyer l’estame o llin filao faciendo madexes [JH]. Cruz de madera del molín de vientu con cuatro cabos iguales que salen fuera [JH]. 2. Madexa [Mn] fecha cola devanadoria [Cv]. 3. Persona flaca y de mal color, con aspeutu enfermizu [Oc]. 4. Persona revolvina, que nun ye a tar quieta [Tox]. //Andar de xareyu ‘andar d’equí p’allá, andar al retorteru’ [JH]. //Tener a ún de xareyu ‘traer al retorteru a dalgún’ [JH]. ///No está mal xareyu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Devanadoria emplegada pa facer madexes [Pzu. Cv] más llar- gues que les feches col argadiellu [Sm]. Aspa [GP] pa facer madexes [Oc. /Eo. Mánt/. R. AGO]. Aspa, instrumentu pa re- coyer l’estame o llin filao faciendo madexes [JH]. Cruz de madera del molín de vientu con cuatro cabos iguales que salen fuera [JH].
  2. 2. Madexa [Mn] fecha cola devanadoria [Cv].
  3. 3. Persona flaca y de mal color, con aspeutu enfermizu [Oc].
  4. 4. Persona revolvina, que nun ye a tar quieta [Tox]. //<i class="della">Andar de xareyu</i> ‘andar d’equí p’allá, andar al retorteru’ [JH]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">a ún</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xareyu</i> ‘traer al retorteru a dalgún’ [JH]. ///<i class="della">No</i> <i class="della">está</i> <i class="della">mal </i><i class="della">xareyu</i> [CyN (Recuerdos)].
pértigues, madreñes, cambes/lla espadadera, el sarieyu {sic}/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumen- tu [Campumanes 1781/232] Del masc. analóxicu de *serīcula ‘aspa’ según propunxe- re Schuchardt y siguiere Meyer-Lübke como xustificación pal ast. xareyu xunto al port. sarilho (rew). Ello acoyérelo García de Diego (deeh s.v. serīcula) que tien l’étimu por di- minutivu (dcech s.v. cerrar). En tou casu l’ast. esixe partir d’una ĭ tónica. Xovellanos partiere de sericus (Apuntamiento 317); en tou casu la variante sarechu (B-D) axústase perbién a un siguidor de -c’l-. Dende xareyu pudo facese’l verbu xareyar [(cfr.) → xariar (cfr.)] asina como’l compuestu enxareyar (cfr.) col so contrariu desenxareyar (cfr.). Pero, a la par, del suf. dim. -ĭculus hebo dase una alternante equivalente en -ĕllus lo que xustifica l’ast. sariel.lu (cfr. sariellu) Con in- crementación en -iegu féxose l’ast. sariegu, a, o (cfr.) con posibilidá de nominalización. Con too ye posible qu’en de- lles aceiciones faiga falta ver l’influxu mutuu ente ast. xaréu (cfr.) y xareyu.
  1. pértigues, madreñes, cambes/lla espadadera, el sarieyu {sic}/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumen- tu
  2. Campumanes 1781/232
  3. Del masc. analóxicu de *serīcula ‘aspa’ según propunxe- re Schuchardt y siguiere Meyer-Lübke como xustificación pal ast. xareyu xunto al port. sarilho (rew). Ello acoyérelo García de Diego (deeh s.v. serīcula) que tien l’étimu por di- minutivu
  4. (dcech s.v. cerrar). En tou casu l’ast. esixe partir d’una ĭ tónica. Xovellanos partiere de sericus (Apuntamiento 317); en tou casu la variante sarechu (B-D) axústase perbién a un siguidor de -c’l-. Dende xareyu pudo facese’l verbu xareyar [(cfr.) → xariar (cfr.)] asina como’l compuestu enxareyar (cfr.) col so contrariu desenxareyar (cfr.). Pero, a la par, del suf. dim. -ĭculus hebo dase una alternante equivalente en
  5. (cfr.) → xariar (cfr.)
  6. -ĕllus lo que xustifica l’ast. sariel.lu (cfr. sariellu) Con in- crementación en -iegu féxose l’ast. sariegu, a, o (cfr.) con posibilidá de nominalización. Con too ye posible qu’en de- lles aceiciones faiga falta ver l’influxu mutuu ente ast. xaréu (cfr.) y xareyu.
del llat. sera ‘tablina’, ‘barra de madera’, ‘tranca’ (em; abf). Tamién, anque con duldes, Corominas-Pascual
xariar*
📖: xariar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xarear [Cñ]. sariar [PVeiga].>(TEST)
  1. xariar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><xarear
  3. sariar
    • PVeiga
Meter el bonitu a popa [PVeiga]: Van sariar a media tarde [PVeiga]. Naguar por meter en barcu un pexe grande recoyen- do la cala o cordel o alambre o apareyu, en forma de madexa, pa que se recueya la madexa ensin mancar al pescador por si’l pexe da una sacudida [Cñ (= templar)]. Posible formación dende’l verbu xareyar (cfr.) xariar (cfr. xareyu), con perda de -y-. Con too llama l’atención l’averamientu que pudo dase con un posible verbu en rella- ción col llat. sario, -onis ‘nome d’un pexe’ (em).
  1. Meter el bonitu a popa [PVeiga]: Van sariar a media tarde [PVeiga]. Naguar por meter en barcu un pexe grande recoyen- do la cala o cordel o alambre o apareyu, en forma de madexa, pa que se recueya la madexa ensin mancar al pescador por si’l pexe da una sacudida [Cñ (= templar)].
  2. Cñ (= templar)
  3. Posible formación dende’l verbu xareyar (cfr.) xariar (cfr. xareyu), con perda de -y-. Con too llama l’atención l’averamientu que pudo dase con un posible verbu en rella- ción col llat. sario, -onis ‘nome d’un pexe’ (em).
“xarífiz”
📖: “xarífiz”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per documentu del sieglu xi como <ident class="della" level="1"></ident>nomatu o identificador qu’acompanga a un antropónimu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. “xarífiz”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per documentu del sieglu xi como <ident class="della" level="1"></ident>nomatu o identificador qu’acompanga a un antropónimu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i
orto de Felice Xarifiz 1097(or.) [ACL/611]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">orto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Felice</i> <i class="della">Xarifiz</i> 1097(or.) [ACL/611]
Podría tratase d’un arabismu aniciáu nel ár. cl. šarīf ‘noble’ > and. šarif presente tamién en gall. y port. xerife, cast. jerife o jarife, port. xarife (da; adla 223). Usos ax. puen alvertise en documentación posterior: es {la muyer} xarifa y galanica [Grangerías xviii: 219] si no puedes, por tu poco caudal, hacer la quatropea de nuebas xarifas, comprar dos destas y dos de las entradas [Grangerías xviii: 839] tosquilada la melena de entre los cuernos a lo xarifo [Gran- gerías xviii: 867] hacer xarifas ropas y aforros para otras [Grangerías xviii: 1096]
  1. Podría tratase d’un arabismu aniciáu nel ár. cl. šarīf ‘noble’ > and. šarif presente tamién en gall. y port. xerife, cast. jerife o jarife, port. xarife (da; adla 223). Usos ax. puen alvertise en documentación posterior: es {la muyer} xarifa y galanica
  2. Grangerías xviii: 219
  3. si no puedes, por tu poco caudal, hacer la quatropea de nuebas xarifas, comprar dos destas y dos de las entradas
  4. Grangerías xviii: 839
  5. tosquilada la melena de entre los cuernos a lo xarifo
  6. Gran- gerías xviii: 867
  7. hacer xarifas ropas y aforros para otras
  8. Grangerías xviii: 1096
xarispiar*
📖: xarispiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>jarispiase [Sb]. jaspiase [Sb].>(TEST)
  1. xarispiar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jarispiase infl. cast.
    • Sb
  3. jaspiase
    • Sb
Arreglase, iguase muncho [Sb].
  1. 1. Arreglase, iguase muncho [Sb].
Cfr. xarispu, a, o.
xarispu, a, o*
📖: xarispu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>jarispu [Sb]. ///jaspiáu [Sb].>(TEST)
  1. xarispu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jarispu infl. cast.
    • Sb
  3. jaspiáu infl. cast.
    • Sb
Guapu, bien iguáu [Sb]: Isti día pónxose mu jarispa pa dir a es fiestes [Sb]. Quiciabes d’aniciu árabe si almitimos parentescu col cast. jarifo ‘bien iguáu’ (da s.v. garifo). Dende xarispu fadríase’l verbu xarispiar (cfr.).
xarmentar
📖: xarmentar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xarmentar
Cfr. sarmentar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sarmentar</i>.
xarocu, a, o*
📖: xarocu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xaroucu [Tb].>(TEST)
  1. xarocu
  2. xaroucu
    • Tb
Brutu, torpe, poco finu (un individuu) [Tb].
  1. 1. Brutu, torpe, poco finu (un individuu) [Tb].
Posible términu emparentáu col andaluz jarocho (o arocho), pallabra de posible aniciu nel ár. *h.ar(r)új ‘coléricu’, con camudamientu del suf. que s’alvierte nel cast. y port. farota ‘muyer de mal calter’, lleonés farocho ‘chapuceru’, etc. (da s.v. arocho; dcech s.v. farota). La voz ast. tien un aniciu nuna aspirada que s’inxerta ente nós gracies a una adautación anti- gua de [x] o [h] como palatal [S] (ghla §4.3.1.9). L’ast. ufre un suf. qu’hebo sentise como autóctonu frente al forasteru
  1. -ochu con una [tS] entá desconocida daquella na fastera B asturiano-occidental. Per otru llau, contrasta l’ast. xaroucu col tamién arabismu del sur, lleonés, farochu (cfr.). Ello supón que farochu entra nel dominiu ástur cronolóxicamente enan- tes y per otra vía destremada de xaroucu; tamién s’adientra per una fastera en que l’aspiración yera interpretada como va- riante de f-. Un casu asemeyáu al de xaroucu ye’l de xaroutu (cfr. xarotu) con rellación a farotu.
  2. tS
xarollu, el*
📖: xarollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarol.lu [Pzu].>(TEST)
  1. xarollu
  2. xarol.lu
    • Pzu
Mantéu o prenda vieya pa facer les xeres de la casa [Pzu].
  1. 1. Mantéu o prenda vieya pa facer les xeres de la casa [Pzu].
**
xaronca, la
📖: xaronca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaronga [Ay]. xalonga [Xíriga]. chalonga [Ac (VB). AGO]. salonquia [Lln. Xx (Deva)]. salonga [JH]. salionca [Llu (i). Ca].>(TEST)
  1. xaronca
    • Mo
    • Xx
    • Uv
    • Ll
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Llu
  2. xaronga
    • Ay
  3. xalonga
    • Xíriga
  4. chalonga
    • Ac (VB)
    • AGO
  5. salonquia
    • Lln
    • Xx (Deva)
  6. salonga
    • JH
  7. salionca
    • Llu (i)
    • Ca
Rana Sp., rana [Llg, Mo (llaa 27)]. Hyla arborea, rana [Llg, Mo (llaa 27)]. Rana [Lln. Xx. Ac. Uv (VB). Ca (= saltona). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. JH. Xíriga {nun debe tenese por voz xer- gal}. AGO]. Rana que salta muncho y arrepega o xube a los árboles [Ay (N)]. 2. Rancuayu [Ay]. 3. Persona grande y mal- curiosa [Tb]: Ya una xaronca [Tb]. //Como una salionca ‘pá- lida, delgada’ [Ca]. 4. Xeniu míticu que sal del mar [Llu (i)]. Quiciabes d’una amestanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Rana</i> <i class="della">Sp</i>., rana [Llg, Mo (llaa 27)]. <i class="della">Hyla</i> <i class="della">arborea</i>, rana [Llg, Mo (llaa 27)]. Rana [Lln. Xx. Ac. Uv (VB). Ca (= saltona). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. JH. Xíriga {nun debe tenese por voz xer- gal}. AGO]. Rana que salta muncho y arrepega o xube a los árboles [Ay (N)].
  3. 2. Rancuayu [Ay].
  4. 3. Persona grande y mal- curiosa [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xaronca</i> [Tb]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">salionca</i> ‘pá- lida, delgada’ [Ca].
  5. 4. Xeniu míticu que sal del mar [Llu (i)]. Quiciabes d’una amestanza
del llat. saura, -ae ‘especie de llagartu o de sacavera’ (old) col fem. del ax. uncus, -a, -um ‘curvada’, ‘redonda’ (em; abf), quiciabes *sa(u)rǔnca (cghla 234), con perda de [w] al siguir una velar tónica como en au- gustum > agostu. Dase una especificación semántica que fexo posible contraponela llingüísticamente al términu más xene- ral y espardíu n’ast. rana (cfr.), nome con que se da cuenta de les variedaes ‘Rana temporaria’, ‘Rana iberica’, ‘Rana ridi- bunda’; tamién ‘Hyla arborea’ descrita como de “cuerpo de forma ovalada (...) produce el efecto de un caparazón” (Noval 380-383). Les variantes fóniques de xaronca alcuentren fácil xustificación dientro del asturianu (asina’l dim. xaronquina) lo mesmo que’l dim. masc. xaronquín (cfr.). Semánticamen- te alviértense destremaes asociaciones con otros signos del idioma nun enfotu por llograr averamientu a otres unidaes llingüístiques. A ello podemos axuntar otru sinónimu, ast. sapalonquia ‘rancuayu’ (cfr.) pero agora con una sustitución del primer elementu de *sa(u)rǔnca por *sapparunca > ast. *saparonca sapalonquia.
xaronquín, el
📖: xaronquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xaronquín,</b>(TEST)
  1. xaronquín
    • Ay
  2. b class="della">xaronquín,</b
el Ranina [Ay].
  1. 1. <b class="della">el</b> Ranina [Ay].
Cfr. xaronca.
xarotu, a, o*
📖: xarotu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xaroutu [Mn].>(TEST)
  1. xarotu
  2. xaroutu
    • Mn
Torpón, tolondru [Mn].
  1. 1. Torpón, tolondru [Mn].
Cfr. xaroucu & farotu.
xarra, la
📖: xarra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jarra </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. An. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH]. Cacíu con asa, xeneralmente de cristal o lloza [PSil]. Vasía de barru pa midir vinu (de mediu a 2 llitros) [Cn (V)]. Xarru [Cb. Sd. Qu], vasía de barru [Sl]. Xarru que tien daqué de vedriyu [Ay]. Xarru de beber a la catalana [Ac]. Vasía pa beber sidra [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. xarra
  2. Cast
  3. <i class="della">jarra </i>
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • As
    • An
    • Pr
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • JH
  4. Cacíu con asa, xeneralmente de cristal o lloza
    • PSil
  5. Vasía de barru pa midir vinu (de mediu a 2 llitros)
    • Cn (V)
  6. Xarru
    • Cb
    • Sd
    • Qu], vasía de barru [Sl
  7. Xarru que tien daqué de vedriyu
    • Ay
  8. Xarru de beber a la catalana
    • Ac
  9. Vasía pa beber sidra
    • Ri
  10. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i
democu de la xarra/que vienu tudu el camín/pinga, pin- ga per mió cara [Los Trataos 20]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">democu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xarra</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">vienu</i> <i class="della">tudu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">camín</i>/<i class="della">pinga,</i> <i class="della">pin-</i> <i class="della">ga</i> <i class="della">per</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">cara</i> [Los Trataos 20]
Del and. aljárra, con aniciu nel ár. cl. jarrah (da s.v. algerra), tamién asitiáu nel fr. jarre (Minervini 2012: 136), cast. ja- rra, gall. xarra. Un aumentativu gracies al siguidor de -āceus (old) testimónialu l’ast. xarrazu (cfr.). Un nome d’oficiu en -ārius sobro ast. xarra, xarru ye ast. xarreru (cfr.). Sobro ast. xarra, xarru féxose’l verbu xarriar 2 (cfr.). Foi posible l’aumentativu xarrón (cfr.) → *xarronar (→ xarronáu →) enxarronáu (cfr.), y los diminutivos xarrín, xarrina (cfr.), xarriellu (cfr.); tamién xarrica (cfr.) y xarricu (cfr.) respon- sables del llogru del verbu xarricar (cfr.), con un posible deverbal xarricáu anque ésti pue facese direutamente dende xarrica y xarricu lo mesmo que xarráu, xarrada referíu al cuelmu d’una midida dende xarru, xarra. Un dim. despeutivu en -uccus, -a ye ast. xarrucu, xarruca (cfr.). Dende xarru, xa- rra féxose un compuestu enxarrar (cfr.) que tien rellación col ast. enxarrador (cfr.).
xarrabicar
📖: xarrabicar
🏗️: NO
✍️: NO
Revolver, xurgar, rebuscar [Sb]. Posible encruz de <i class="della">xarriar</i>(TEST)
  1. xarrabicar
  2. Revolver, xurgar, rebuscar
    • Sb
  3. Posible encruz de <i class="della">xarriar</i
2 (cfr.) con rabicar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.) con <i class="della">rabicar</i> (cfr.).
xarrada, la
📖: xarrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xarriada [Ac]. xarrá [Llg. Ay].>(TEST)
  1. xarrada
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Oc
    • Pa
  2. xarriada
    • Ac
  3. xarrá
    • Llg
    • Ay
Cast. jarrada [Ac. Tox]. Xarra llena [Ay. Tb. Sm. PSil. Tox]. Xarru llenu [Tox]. Cacíu enllenu de líquidu [An]. 2. Conteníu de la xarra [Tb. Oc]. Lo que cabe nuna xarra [Pa. Llg. Tb. Sm. PSil]. Cfr. xarra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jarrada</i> [Ac. Tox]. Xarra llena [Ay. Tb. Sm. PSil. Tox]. Xarru llenu [Tox]. Cacíu enllenu de líquidu [An].
  3. 2. Conteníu de la xarra [Tb. Oc]. Lo que cabe nuna xarra [Pa. Llg. Tb. Sm. PSil]. Cfr. <i class="della">xarra</i>.
xarrapiezu, {a, o}
📖: xarrapiezu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. xarrapiezu
“Enriedosu, vocingleru //Feo” [R].
  1. 1. “Enriedosu, vocingleru //Feo” [R].
Cfr. farrapiezu.
xarráu, el
📖: xarráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xarréu [Ay]. //xarrado [Eo].>(TEST)
  1. xarráu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cg
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Cv
  2. xarréu metafonía
    • Ay
  3. xarrado eonaviego
    • Eo
Xarru llenu [Ay. Tb. Sm. PSil]. Vasía enllena de líquidu [An]. Xarru enllenu d’agua o d’otru líquidu [Cg. Tb]. 2. Cantidá de líquidu que cabe nun xarru [Pa. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. /Eo/]. //(Llover) a xarraos ‘(llover) permuncho’ [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv]. Cfr. xarra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xarru llenu [Ay. Tb. Sm. PSil]. Vasía enllena de líquidu [An]. Xarru enllenu d’agua o d’otru líquidu [Cg. Tb].
  3. 2. Cantidá de líquidu que cabe nun xarru [Pa. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. /Eo/]. //<i class="della">(Llover) a xarraos </i>‘(llover) permuncho’ [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv]. Cfr. <i class="della">xarra.</i>
xarrazu, el
📖: xarrazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xarrezu [Ay].>(TEST)
  1. xarrazu
    • Tb
  2. xarrezu metafonía
    • Ay
Xarru grande [Tb. /Eo/].
  1. 1. Xarru grande [Tb. /Eo/].
2. Golpazu [Ac. Tb. An] dau con una xarra [Ay. Tb. Sm. Bab]: Deu-y un xarrazu na urea [An]. Golpe dau con un xarru [Tb. Cd. /Eo/]. Cfr. xarra.
xarré, la
📖: xarré
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xarret (<i class="della">sic</i>) [Cñ]. xarrea [An].>(TEST)
  1. xarré
    • Lln
    • Tb
    • Xx
    • Ca
    • Llg
  2. xarret (<i class="della">sic</i>)
  3. xarrea
    • An
Coche de caballos [Lln. Tb. An]. Carru d’un caballu solu [Xx]. Carricoche cubiertu, tiráu por caballu, machu o pollín [Ca]. Carreta de luxu de dos ruedes [Cñ]. Carruaxe ensin te- chu [Llg].
  1. 1. Coche de caballos [Lln. Tb. An]. Carru d’un caballu solu [Xx]. Carricoche cubiertu, tiráu por caballu, machu o pollín [Ca]. Carreta de luxu de dos ruedes [Cñ]. Carruaxe ensin te- chu [Llg].
D’una adautación del fr. charrette ‘carreta’.
xarreru, a, o
📖: xarreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xarreru
    • Lln
Qu’abusa de los cumplíos [Lln].
  1. 1. Qu’abusa de los cumplíos [Lln].
Cfr. xarreru, el.
xarreru, el
📖: xarreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarreiru [An].>(TEST)
  1. xarreru
    • Pa
  2. xarreiru
    • An
Cast. jarrero [Pa. An], vasar [JH]. 2. Home que viende xarros [Pa]. 3. Pieza del repertoriu de delles bandes de gaites [Ac (i)]. Sol nome d’oficiu xarreru (cfr. xarra) xeneráronse dellos usos axetivos (cfr. xarreru, a, o). Na aceición §3 ye posible que’l
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jarrero</i> [Pa. An], vasar [JH].
  3. 2. Home que viende xarros [Pa].
  4. 3. Pieza del repertoriu de delles bandes de gaites [Ac (i)]. Sol nome d’oficiu <i class="della">xarreru </i>(cfr. <i class="della">xarra</i>) xeneráronse dellos usos axetivos (cfr. <i class="della">xarreru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>). Na aceición §3 ye posible que’l
nome de la pieza musical se deba al nomatu de José Mariño Álvarez, gaiteru y tamboriteru nacíu en Fitoria (Uviéu) en 1919; d’él da anuncia J. R. Tejo (2005). Ye posible que d’un nomatu de familia llegare a José Mariño l’alcuñu El Xarreru darréu que yá lu llevaba so pá, el conocíu gaiteru Enrique Mariño López.
  1. nome de la pieza musical se deba al nomatu de José Mariño Álvarez, gaiteru y tamboriteru nacíu en Fitoria (Uviéu) en 1919; d’él da anuncia J. R. Tejo (2005). Ye posible que d’un nomatu de familia llegare a José Mariño l’alcuñu El Xarreru darréu que yá lu llevaba so pá, el conocíu gaiteru Enrique Mariño López.
xarria, la
📖: xarria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarria
Cebu pa pescar [Vd]. Cfr. xarriar 1.
  1. Cebu pa pescar [Vd]. Cfr. xarriar 1.
  2. Vd
xarriar 1
📖: xarriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Igualar ensin pulimentar una parede [Cñ]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. sarrīre ‘llimpiar de monte (una tierra)’; de fechu conséñase en llat. la espresión <i class="della">sarrire</i>(TEST)
  1. xarriar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Igualar ensin pulimentar una parede
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  4. sarrīre ‘llimpiar de monte (una tierra)’; de fechu conséñase en llat
  5. la espresión <i class="della">sarrire</i
saxum llite- ralmente ‘llimpiar la piedra’ → ‘perder el tiempu’ o ‘trabayar a lo fato’ (abf). En tou casu ye un exemplu más qu’axuntar a la llarga llista d’alternantes ente les conxugaciones en -ar (o -iar), -ir como s’alvierte en algamar - algamir, gorgutar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">saxum</i> llite- ralmente ‘llimpiar la piedra’ → ‘perder el tiempu’ o ‘trabayar a lo fato’ (abf). En tou casu ye un exemplu más qu’axuntar a la llarga llista d’alternantes ente les conxugaciones en -<i class="della">ar</i> (o <i class="della">-iar</i>), <i class="della">-ir</i> como s’alvierte en <i class="della">algamar</i> <i class="della">-</i> <i class="della">algamir</i>, <i class="della">gorgutar</i>
- gorgutir, etc. (pe2: 483). Un deverbal de xarriar sedría ast. xarria (cfr.) aplicable al cebu que, a vegaes, llógrase rebus- cando ente’l detritus marino.
  1. - gorgutir, etc. (pe2: 483). Un deverbal de xarriar sedría ast. xarria (cfr.) aplicable al cebu que, a vegaes, llógrase rebus- cando ente’l detritus marino.
xarriar 2
📖: xarriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<xarrear [R]. xarrar [JH]. xarrear [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jarriar [Lln].>(TEST)
  1. xarriar 2
    • Pa
    • Tb
    • Ll
    • Cg
    • Ay
    • Sb
    • Oc
  2. xarrear
    • R
  3. xarrar
    • JH
  4. xarrear
    • Lln
  5. <ident class="della" level="1"></ident>jarriar infl. cast.
    • Lln
Cast. jarrear [Pa. Tb. Pzu. JH]. sacar vinu d’un xarru [Ll]. Cast. jarrear, sacando frecuentemente sidra o bien otru licor col xarru [Cg]. Facer munchu usu de los xarros [Pa]. 2. Escan- ciar [R]. 3. Carretar xarraes [Ay]. 4. Beber mucho del xarru o de la xarra [Ac. PSil]. Beber munches xarraes de vinu [Sb]. Beber permunchu [Tox. R] vinu [Oc. /Eo/]: Tán xarriando tou’l día [Oc]. 4. Llover abondo [Lln. Ay. Ll. Tb]: Pasóu xa- rriando tola nueche [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">jarrear</i> [Pa. Tb. Pzu. JH]. sacar vinu d’un xarru [Ll]. Cast. <i class="della">jarrear</i>, sacando frecuentemente sidra o bien otru licor col xarru [Cg]. Facer munchu usu de los xarros [Pa].
  2. 2. Escan- ciar [R].
  3. 3. Carretar xarraes [Ay].
  4. 4. Beber mucho del <i class="della">xarru</i> o de la <i class="della">xarra </i>[Ac. PSil]. Beber munches xarraes de vinu [Sb]. Beber permunchu [Tox. R] vinu [Oc. /Eo/]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">xarriando</i> <i class="della">tou’l</i> <i class="della">día</i> [Oc].
  5. 5. Llover abondo [Lln. Ay. Ll. Tb]: <i class="della">Pasóu</i> <i class="della">xa- </i><i class="della">rriando</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche</i> [Tb].
Cfr. xarra.
  1. Cfr. xarra.
xarrica, la
📖: xarrica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xarra pequeña de barru [Ca]. Xarra de barru usada n’otres dómines pa beber sidra [Xx]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">saín,</i>(TEST)
  1. xarrica
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xarra pequeña de barru
    • Ca
  3. Xarra de barru usada n’otres dómines pa beber sidra
    • Xx
  4. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">saín,</i
xarrica, el cestu [L’Alcalde 435/143]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xarrica</i><i class="della">,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cestu</i> [L’Alcalde 435/143]
Cfr. xarra.
  1. Cfr. xarra.
xarricar
📖: xarricar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xarricar
Beber sidra abondo, principalmente pela xarra [Xx]. Cfr. xarra.
  1. Beber sidra abondo, principalmente pela xarra [Xx]. Cfr. xarra.
  2. Xx
xarricáu, el
📖: xarricáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xarricáu,</b>(TEST)
  1. xarricáu
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xarricáu,</b
el Xarráu [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Xarráu [Sb].
Cfr. xarra.
xarricu, el
📖: xarricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">xarru</i>(TEST)
  1. xarricu
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">xarru</i
[Ri. JH].
  1. 1. [Ri. JH].
Cfr. xarra.
  1. Cfr. xarra.
xarriellu, el*
📖: xarriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarriel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. xarriellu
  2. xarriel.lu
    • Pzu
Xarru pequeñu [Pzu].
  1. 1. Xarru pequeñu [Pzu].
Cfr. xarra.
xarrina, la
📖: xarrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarrina
    • Cn
Dim. de xarra. 2. Vasía d’un cuartiyu o mediu llitru (de vinu) [Cn (V)]. Cfr. xarra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">xarra</i>.
  3. 2. Vasía d’un cuartiyu o mediu llitru (de vinu) [Cn (V)]. Cfr. <i class="della">xarra</i>.
xarrique, el*
📖: xarrique
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Llevar</i>(TEST)
  1. xarrique
  2. <i class="della">Llevar</i eonaviego
al xarrique ‘llevar a ún al llombu o sentáu nos hom- bros’ [Os].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">xarrique</i> ‘llevar a ún al llombu o sentáu nos hom- bros’ [Os].
Quiciabes se trate d’un deverbal del infinitivu xarricar na aceición de *‘llevar al llombu’l xarru’, verbu fechu sol ast. xarru (cfr.) y llueu col influxu de carricar (cfr.).
xarriu, el
📖: xarriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xarriu
    • Vd
Tipu de pexe [Vd].
  1. 1. Tipu de pexe [Vd].
Quiciabes tenga que s’estudiar ast. xarriu en rellación colos tamién nomes de pexe ast. farriu (cfr.) y ast. sarrianu (cfr.).
xarrón, el
📖: xarrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">xarru</i>. 2. Cast. <i class="della">jarrón</i>(TEST)
  1. xarrón
    • Llg
    • Ca
    • Ay
  2. Aum
  3. de <i class="della">xarru</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">jarrón</i
[Llg. Ca. Ay. Pzu]. Cfr. xarra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Llg. Ca. Ay. Pzu]. Cfr. <i class="della">xarra</i>.
xarronáu, el
📖: xarronáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///h.arronáu [Villah].>(TEST)
  1. xarronáu
    • Tb
  2. h.arronáu infl. cast.
    • Villah
Lo que cabe nun xarru [Villah. Tb].> Cfr. xarra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lo que cabe nun xarru [Villah. Tb].> Cfr. <i class="della">xarra</i>.
xarru, el
📖: xarru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xorru [y Llg]. +xerru [Ay. Ri]. //xarro [Eo].>(TEST)
  1. xarru
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ca
    • Cn
    • Pr
    • Lln
    • Cv
    • Vd
    • Sl
    • Rs
    • Bi
    • Sb
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • An
    • Sm
    • Oc
  2. xorru metafonía
    • y Llg
  3. xerru metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. xarro eonaviego
    • Eo
Cast. jarro [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ri. Pzu. Cn (MG, V). Pr. VBable. JH], vasía más pequeña que la xarra [Lln. Cl] (suel ser de barru) [Pa]. Xarra pequeña de barru ordinario [Ay]. Xarra pequeña [Ay. Lln], con asa, pal vinu [PSil]. Vasía grande o mediana, de barru negro, estrencha de boca, forma ovalada, ensin pie y con dos ases [Cv]. Caramañola o zapica onde suel echase la lleche pa llevalo a vender de casa en casa [Vd]. Tarreñu, xarra, xeneralmente de porcelana, más ancha perbaxo y con picu y asa [Sl]. Xarra, vasía pal palancaneiru [Tox]. Xarra pervieya, de barru negro, con tres ases, zarrada, con tres furacos pa que salga l’agua y con una piedrina dien- tro [Cb. Cp]. Xarra tosca [Lln (S)]. Xarru mayor que la xarra [/Eo/]. Xarra de barru, lata o plata (altu y estrenchu; si ye anchu y con barriga ye xarra) [R]. Xarra de beber a la cata- lana [Rs. Ac. Bi. Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. An. Cv]. Xarra ovalada, de barru negro, pal agua [Sm. Oc]. 2. Cumplimientu [Lln]. //Llenar el xarru ‘acabar cola paciencia de daquién’ [Lln]. //Llenase a ún el xarru ‘acabáse-y a ún la paciencia’ [Cg]. //Xarru de picu ‘xarru pa beber a la catalana’ [VBable]. //Xarru de pixulín ‘xarru pa beber a la catalana’ [Oc]. ///De picu tinía mi güela un xarru dizse cuando les aiciones nun s’axusten a les idees [Pr]. Onde bon xarru quiebra, bonos ca- chos dexa [LC]. un jarro de plata lo qual todo yo de vos resçebi 1526(or.) [MSMV/594]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jarro</i> [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ri. Pzu. Cn (MG, V). Pr. VBable. JH], vasía más pequeña que la xarra [Lln. Cl] (suel ser de barru) [Pa]. Xarra pequeña de barru ordinario [Ay]. Xarra pequeña [Ay. Lln], con asa, pal vinu [PSil]. Vasía grande o mediana, de barru negro, estrencha de boca, forma ovalada, ensin pie y con dos ases [Cv]. Caramañola o zapica onde suel echase la lleche pa llevalo a vender de casa en casa [Vd]. Tarreñu, xarra, xeneralmente de porcelana, más ancha perbaxo y con picu y asa [Sl]. Xarra, vasía pal <i class="della">palancaneiru </i>[Tox]. Xarra pervieya, de barru negro, con tres ases, zarrada, con tres furacos pa que salga l’agua y con una piedrina dien- tro [Cb. Cp]. Xarra tosca [Lln (S)]. Xarru mayor que la xarra [/Eo/]. Xarra de barru, lata o plata (altu y estrenchu; si ye anchu y con barriga ye <i class="della">xarra</i>) [R]. Xarra de beber a la cata- lana [Rs. Ac. Bi. Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. An. Cv]. Xarra ovalada, de barru negro, pal agua [Sm. Oc].
  3. 2. Cumplimientu [Lln]. //<i class="della">Llenar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xarru</i> ‘acabar cola paciencia de daquién’ [Lln]. //<i class="della">Llenase</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xarru</i> ‘acabáse-y a ún la paciencia’ [Cg]. //<i class="della">Xarru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">picu</i> ‘xarru pa beber a la catalana’ [VBable]. //<i class="della">Xarru de</i> <i class="della">pixulín</i> ‘xarru pa beber a la catalana’ [Oc]. ///<i class="della">De</i><i class="della"> picu</i> <i class="della">tinía</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">güela</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xarru</i> dizse cuando les aiciones nun s’axusten a les idees [Pr]. <i class="della">Onde</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">xarru</i> <i class="della">quiebra,</i> <i class="della">bonos</i> <i class="della">ca- </i><i class="della">chos dexa </i>[LC]. <i class="della">un</i> <i class="della">jarro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">resçebi</i> 1526(or.) [MSMV/594]
un xarro y una taza y un salero [Avilés 1602/174] con más de trescientos xarros/dalgunos con su cuyar [Re- lación (Porléi): 128-129]
  1. un xarro y una taza y un salero
  2. Avilés 1602/174
  3. con más de trescientos xarros/dalgunos con su cuyar
  4. Re- lación (Porléi): 128-129
Cfr. xarra.
xarruca, la
📖: xarruca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarruca
    • Xx
Dim. de xarra. 2. “Especie de bodegones que había antes” [Xx].
  1. 1. Dim. de <i class="della">xarra</i>.
  2. 2. “Especie de bodegones que había antes” [Xx].
Cfr. xarra.
xaru, a, o
📖: xaru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De color crema (la vaca) [Cl]. De color xaspiao (blanco y negro) [Cb]. Con pintes llamatives na cara (la oveya) [Lln]. De piel cana (la cabra) [Lln]: <i class="della">Cabra</i>(TEST)
  1. xaru
  2. De color crema (la vaca)
    • Cl
  3. De color xaspiao (blanco y negro)
    • Cb
  4. Con pintes llamatives na cara (la oveya)
    • Lln
  5. De piel cana (la cabra) [Lln]: <i class="della">Cabra</i
xara [Lln]. Xaspiáu, con vetes [Lln]. De piel blanquinegro (la vaca) [Lln]. De color claro (el pelo, los güeyos) [Lln]: Tien el pelu y los güeyos xaros [Lln].
  1. 1. <i class="della">xara</i> [Lln]. Xaspiáu, con vetes [Lln]. De piel blanquinegro (la vaca) [Lln]. De color claro (el pelo, los güeyos) [Lln]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güeyos </i><i class="della">xaros</i> [Lln].
los de las barvas saras, de los cabellos canos [Alexandre (Casas): 202b:o] el de la barva sara [Alexandre (Casas): 1965] Quiciabes d’un términu d’orixe nel fem. ár. and. za’ra que xustificaría cast. jaro ‘de pelo azafranao’, port. d. zaro ‘pitu con pintes’ (da s.v. jaro). Dempués de la inseguranza de Co- rominas-Pascual, “orixe inciertu” (dcech s.v. jaro), abúltanos qu’almitir l’arabismu paez más acoyible por razones fóni- ques, que partir d’un posible xermanismu saurus ‘morenu claru’, ‘bayu’ (em) dau por Meyer-Lübke pal fr. a. sor, oc. saur, cast. soro (rew; deeh s.v. saurus), documentáu nel llat. del sieglu xiii, saurus, sorus ‘jaune de duvet’ (mllm). Esto plantega la dulda de si ast. xaru y ast. xoru (‘de poques lluces, la persona’) tienen un mesmu orixe o si han dixebrase etimo- lóxicamente (
  1. los de las barvas saras, de los cabellos canos
  2. Alexandre (Casas): 202b:o
  3. el de la barva sara
  4. Alexandre (Casas): 1965
  5. Quiciabes d’un términu d’orixe nel fem. ár. and. za’ra que xustificaría cast. jaro ‘de pelo azafranao’, port. d. zaro ‘pitu con pintes’ (da s.v. jaro). Dempués de la inseguranza de Co- rominas-Pascual, “orixe inciertu” (dcech s.v. jaro), abúltanos qu’almitir l’arabismu paez más acoyible por razones fóni- ques, que partir d’un posible xermanismu saurus ‘morenu claru’, ‘bayu’ (em) dau por Meyer-Lübke pal fr. a. sor, oc. saur, cast. soro (rew; deeh s.v. saurus), documentáu nel llat. del sieglu xiii, saurus, sorus ‘jaune de duvet’ (mllm). Esto plantega la dulda de si ast. xaru y ast. xoru (‘de poques lluces, la persona’) tienen un mesmu orixe o si han dixebrase etimo- lóxicamente (
El términu vendría testificáu n’Alexandre: cfr. xoru).
xarve*
📖: xarve*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II taucas de </i><i class="della">scarue</i><i class="della">(TEST)
  1. xarve*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II taucas de </i><i class="della">scarue</i><i class="della"
et_III de algotone et III algilalas de fiber- la [981-994] [ODueñas/186]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et_III de algotone et III algilalas de fiber-</i> <i class="della">la</i> [981-994] [ODueñas/186]
Del ár. šarb términu documentáu tamién na General Historia (i: 432) y qu’Oliver interpreta como ‘tela de llin, perfino y de color blanco’ (Oliver 277).
xarxa, la
📖: xarxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xarxa
    • Llu
Furacu que lleva la embarcación nel fondu pa saca-y l’agua cuando ta en tierra [Llu. Cñ. JH]. Cfr. xarcia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Furacu que lleva la embarcación nel fondu pa saca-y l’agua cuando ta en tierra [Llu. Cñ. JH]. Cfr. <i class="della">xarcia</i>.
xárxula, la
📖: xárxula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Furacu de desagüe de les lanches [Vd (= golondrera)]. Posible dim. en -ŭla (llaa 103) amestáu al responsable de <i class="della">xarxa</i>(TEST)
  1. xárxula
  2. Furacu de desagüe de les lanches
    • Vd (= golondrera)
  3. Posible dim
  4. en -ŭla (llaa 103) amestáu al responsable de <i class="della">xarxa</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xaspe, el
📖: xaspe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xazpe [y Tox].>(TEST)
  1. xaspe
    • Lln
    • Md
  2. xazpe
    • y Tox
Cast. jaspe [Lln. Md. /Eo/. JH]. 2. Cierta planta [Md]. //Tar como’l xaspe ‘tar perllimpiu’ [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">jaspe</i> [Lln. Md. /Eo/. JH].
  2. 2. Cierta planta [Md]. //<i class="della">Tar</i><i class="della"> como’l</i> <i class="della">xaspe</i> ‘tar perllimpiu’ [Tox].
saphirum unum iaspides duos ametistem unu alfagiaram unam 1153(or.) [MV/9] Solo d’un almoazamiento/queda llimpiu com’el xaspe [El Caballo 88] Del fem. llat. iaspis, -idis ‘xaspe’ (em), presente como “iaspis” n’Alexandre (p. 329), lo mesmo que’l castellán jaspe (deeh; pe2: 483). Sobro xaspe féxose’l verbu xaspiar (
  1. saphirum unum iaspides duos ametistem unu alfagiaram unam
  2. 1153(or.) MV/9
  3. Solo d’un almoazamiento/queda llimpiu com’el xaspe
  4. El Caballo 88
  5. Del fem. llat. iaspis, -idis ‘xaspe’ (em), presente como “iaspis” n’Alexandre (p. 329), lo mesmo que’l castellán jaspe (deeh; pe2: 483). Sobro xaspe féxose’l verbu xaspiar (
cfr.).
xaspiar
📖: xaspiar
🏗️: NO
✍️: NO
<xaspear [JH]. ///jaspiar [Ac. Sb. Pr].>(TEST)
  1. xaspiar
  2. xaspear
    • JH
  3. jaspiar infl. cast.
    • Ac
    • Sb
    • Pr
Cast. jaspear [/Eo/. JH]. //-se ‘emborrachase’ [Pr]. ‘iguase muncho’ [Ac. Sb (= jarispiase)]. Cfr. xaspe. ¿L’aceición ‘emborrachase’ avera’l verbu al ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jaspear</i> [/Eo/. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘emborrachase’ [Pr]. ‘iguase muncho’ [Ac. Sb (= jarispiase)]. Cfr. <i class="della">xaspe</i>. ¿L’aceición ‘emborrachase’ avera’l verbu al ast.
chispase (cfr.)?
xaspiáu, ada, ao
📖: xaspiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///jazpiado [Eo]. jaspiáu [Ac. Pr].>(TEST)
  1. xaspiáu
  2. jazpiado infl. cast.
    • Eo
  3. jaspiáu
    • Ac
    • Pr
Estampáu, de colores [Pr].
  1. 1. Estampáu, de colores [Pr].
2. Borrachu [Pr]. //Andar jaspiáu ‘dir periguáu’ [Ac]. Pp. de xaspiar.
xastra, la
📖: xastra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sastra [Cd]. ///jastra [Bard].>(TEST)
  1. xastra
    • Lln
    • Sm
    • Cv
    • Ay
  2. sastra
    • Cd
  3. jastra infl. cast.
    • Bard
Cast. sastra [Lln. Ac. Sm. Cv]. La que tien oficiu de xastre [Cd. /Eo/]. Pantalonera qu’acaba de facer los pantalones cor- taos y preparaos pol xastre [Cd]. Pantalonera, que cues lo del home [Ay]. 2. Muyer del xastre [Cd. /Eo/]. 3. Muyer mala, mundana [Bard].
  1. 1. Cast. <i class="della">sastra</i> [Lln. Ac. Sm. Cv]. La que tien oficiu de xastre [Cd. /Eo/]. Pantalonera qu’acaba de facer los pantalones cor- taos y preparaos pol xastre [Cd]. Pantalonera, que cues lo del home [Ay].
  2. 2. Muyer del xastre [Cd. /Eo/].
  3. 3. Muyer mala, mundana [Bard].
Formación analóxica femenina sobro xastre (cfr.), llueu con un espardimientu semánticu peyorativu (aceición §3).
xastre, el
📖: xastre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xastri [Cl. As]. xastre/xastra [PSil. Cn (F)]. sastri [Pr]. sastre [y Lln. y Ac. y Tb. y Md]. ///jastre [Llomb].>(TEST)
  1. xastre
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
  2. xastri
    • Cl
    • As
  3. xastre/xastra
    • PSil
    • Cn (F)
  4. sastri
    • Pr
  5. sastre
    • y Lln
    • y Ac
    • y Tb
    • y Md
  6. jastre infl. cast.
    • Llomb
Cast. sastre [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Cv. Oc. //H.acer el xastre ‘facer el quesu pela mañana cola lleche que se dexó cuayando la nueche enantes’ [Lln]. //Sastre de portal ‘xastre que cortaba y cosía la ropa d’home quedando pa ello dellos díes nuna casa’ [Lln].///Cada cual de lo que trata ya los xastres a coser dizse cuando hai una tounida por tar dis- traíu no que se fai o fala en grupu’ [Tb]. Ente xastres ñon se paguen fechures [JH]. El xastre dell Campiellu que cues de balde y pon ell duviellu [JH]. El sastre Campillo que cosía de balde y ponía’l h.ilu dizse pa falar de la persona espléndida o arrogante [Lln]. Lla semana que vien vienen llos xastres, si ñon vienen ell llunes vienen ell martes [JH]. Cien xastres, cien molineros y cien texedores son trescientos lladrones [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sastre </i>[LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Cv. Oc. //<i class="della">H.acer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xastre</i> ‘facer el quesu pela mañana cola lleche que se dexó cuayando la nueche enantes’ [Lln]. //<i class="della">Sastre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">portal </i>‘xastre que cortaba y cosía la ropa d’home quedando pa ello dellos díes nuna casa’ [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cada</i> <i class="della">cual</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lo que</i> <i class="della">trata</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">los xastres a coser </i>dizse cuando hai una <i class="della">tounida </i>por tar dis- traíu no que se fai o fala en grupu’ [Tb]. <i class="della">Ente xastres ñon se </i><i class="della">paguen fechures</i> [JH]. <i class="della">El</i> <i class="della">xastre dell</i> <i class="della">Campiellu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cues de</i> <i class="della">balde</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">duviellu</i> [JH]. <i class="della">El</i> <i class="della">sastre</i> <i class="della">Campillo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cosía</i> <i class="della">de </i><i class="della">balde</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ponía’l</i> <i class="della">h.ilu</i> dizse pa falar de la persona espléndida o arrogante [Lln]. <i class="della">Lla</i> <i class="della">semana</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">xastres,</i> <i class="della">si </i><i class="della">ñon vienen ell llunes vienen ell martes </i>[JH]. <i class="della">Cien xastres, cien</i> <i class="della">molineros</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">texedores</i> <i class="della">son</i> <i class="della">trescientos</i> <i class="della">lladrones</i> [LC].
/Eo. Mánt/. Llomb. JH. DA. R]. Persona que fai ropa xe- neralmente pa homes [Cn F)]. 2. Cocu de lluz [Mi (Oc)]. a) Sancius uerducarius ... Uiuentius sartor 962(or.) [SV/50] Martinus Iohannis sartor 1237(or.) [MCar-I/226] Petrus Andres sartor 1237(or.) [MCar-I/226] Petrus Martini sartor 1237(or.) [MCar-I/226] b) Loys Perez mercador e Alvar Rodriguez e Iuan Alfonso xas- tres 1447 (t. 1448) [MSMV/376] Garcia Suarez de la Ribera xastre vezino morador en la çib- dat 1453(or.) [MSMV/406] Garçia Suarez xastre morador que es al presente en la dicha casa 1453 (t. 1453) [MSMV/403] con Juan Gonzalez de las Regueras xastre 1464(or.) [SP- IV/103] Pero Gonzalez xastre vesino e morador en Villar 1470(or.) [VC-II/213] Garçia Suarez xastre vesinos de la çibdad de Oviedo 1471(or.) [VC-II/248] afronta en casas de Pedro Velazquez xastre 1481(or.) [SP- IV/208] Iohan de Lavandera xastre vezino de la çibdat de Oviedo 1488(or.) [MV/471] juan ferrandiz xastre 1483 [MB/338] çerca del çelero de Pero Rodriguez xastre que se determina 1494(or.) [VC-II/351] Pero Rodriguez xastre e Fernando criado de Diego Alfonso 1495(or.) [VC-II/356] Gonzalo Fernandez xastre 1573 [(Comuña): 121] junto a casa del xastre [Avilés 1602/187] E na fiesta de los xastres [El Caballo 87] Los xastres y zapateros [Coronación Carlos iv 181] c) Pedro de Marne sastre Fernando de Candamo pedrero 1458(or.) [ACL-X/382] Gonzalo del Canpo sastre e Ruy Suarez de Arroyo 1465(or.) [SP-IV/113] a Pedro Garcia de la Ribera sastre e a Maria Alfonso 1465(or.) [SP-IV/114]
Juan Ferrandez de Norenna sastre dicho Juan de Gijon 1470 (t.1470) [SP-IV/136] aforar a Garcia Suarez sastre e a Maria Rodriguez su muger 1473 (t. 1474) [SP-IV/151] aforamos a vos el dicho Garcia Suarez sastre que presente estades 1474(or.) [SP-IV/153] Juan de Lavandera sastre vezino de la çibdad de Oviedo 1489(or.) [SP-IV/292] Suero de Brañes sastre e Juan de Valdes clerigo 1508(or.) [MSMV/531] Juan de Valin sastre e Pedro de Morzin 1522 (t.1522) [SP- IV/461] Juan Gonzalez de Corao del Mercado sastre y Luisa su muger 1563(c. xviii) [MSPV/38] Pallabra d’aniciu nel llat. sartor, -oris llegáu a nós quiciabes pente medies del cat. sastre (dcech s.v. sastre). L’ast. xas- tre desanició al arabismu alfayate (
  1. /Eo. Mánt/. Llomb. JH. DA. R]. Persona que fai ropa xe- neralmente pa homes [Cn F)]. 2. Cocu de lluz [Mi (Oc)].
  2. Mi (Oc)
  3. a) Sancius uerducarius ... Uiuentius sartor
  4. 962(or.) SV/50
  5. Martinus Iohannis sartor Petrus Andres sartor Petrus Martini sartor
  6. 1237(or.) MCar-I/226
  7. b) Loys Perez mercador e Alvar Rodriguez e Iuan Alfonso xas- tres
  8. 1447 (t. 1448) MSMV/376
  9. Garcia Suarez de la Ribera xastre vezino morador en la çib- dat
  10. 1453(or.) MSMV/406
  11. Garçia Suarez xastre morador que es al presente en la dicha casa
  12. 1453 (t. 1453) MSMV/403
  13. con Juan Gonzalez de las Regueras xastre
  14. 1464(or.) SP- IV/103
  15. Pero Gonzalez xastre vesino e morador en Villar 1470(or.)
  16. VC-II/213
  17. Garçia Suarez xastre vesinos de la çibdad de Oviedo
  18. 1471(or.) VC-II/248
  19. afronta en casas de Pedro Velazquez xastre
  20. 1481(or.) SP- IV/208
  21. Iohan de Lavandera xastre vezino de la çibdat de Oviedo
  22. 1488(or.) MV/471
  23. juan ferrandiz xastre
  24. 1483 MB/338
  25. çerca del çelero de Pero Rodriguez xastre que se determina
  26. 1494(or.) VC-II/351
  27. Pero Rodriguez xastre e Fernando criado de Diego Alfonso
  28. 1495(or.) VC-II/356
  29. Gonzalo Fernandez xastre
  30. 1573 (Comuña): 121
  31. junto a casa del xastre
  32. Avilés 1602/187
  33. E na fiesta de los xastres
  34. El Caballo 87
  35. Los xastres y zapateros
  36. Coronación Carlos iv 181
  37. c)
  38. Pedro de Marne sastre Fernando de Candamo pedrero
  39. 1458(or.) ACL-X/382
  40. Gonzalo del Canpo sastre e Ruy Suarez de Arroyo 1465(or.)
  41. SP-IV/113
  42. a Pedro Garcia de la Ribera sastre e a Maria Alfonso
  43. 1465(or.) SP-IV/114

  44. Juan Ferrandez de Norenna sastre dicho Juan de Gijon 1470 (t.1470)
  45. SP-IV/136
  46. aforar a Garcia Suarez sastre e a Maria Rodriguez su muger
  47. 1473 (t. 1474) SP-IV/151
  48. aforamos a vos el dicho Garcia Suarez sastre que presente estades
  49. 1474(or.) SP-IV/153
  50. Juan de Lavandera sastre vezino de la çibdad de Oviedo
  51. 1489(or.) SP-IV/292
  52. Suero de Brañes sastre e Juan de Valdes clerigo 1508(or.)
  53. MSMV/531
  54. Juan de Valin sastre e Pedro de Morzin
  55. 1522 (t.1522) SP- IV/461
  56. Juan Gonzalez de Corao del Mercado sastre y Luisa su muger
  57. 1563(c. xviii) MSPV/38
  58. Pallabra d’aniciu nel llat. sartor, -oris llegáu a nós quiciabes pente medies del cat. sastre (dcech s.v. sastre). L’ast. xas- tre desanició al arabismu alfayate (
cfr.), como tamién pasa en castellán, y al autóctonu cordureru (cfr.), güei curtiamente asitiáu ente nós. Un deriváu de xastre ye ast. xastrón un au- mentativu despeutivu; a la vera xastrería (cfr.) asina como’l verbu xastriar (cfr.). Tamién dende la variante de xastrín → *xastril féxose xastrilón (cfr.). Un femenín analóxicu de xas- tre ye ast. xastra (cfr.) lo mesmo que s’alvierte en mirandés onde se contrapón xastre/xastra (García Arias 2016b: 90).
xastrería, la
📖: xastrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sastrería [Xral].>(TEST)
  1. xastrería
    • Ay
  2. sastrería
    • Xral
Cast. sastrería [Ay. JH. Xral]. Cfr. xastre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sastrería</i> [Ay. JH. Xral]. Cfr. <i class="della">xastre</i>.
xastréu, el*
📖: xastréu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xastreo [Sb].>(TEST)
  1. xastréu
  2. xastreo
    • Sb
Nublina o bruma que vien del oeste [Sb].
  1. 1. Nublina o bruma que vien del oeste [Sb].
**
xastriar
📖: xastriar
🏗️: NO
✍️: NO
<xastrear [Ca].>(TEST)
  1. xastriar
  2. xastrear
    • Ca
Facer, tratar, intentar iguar una cosa [Ca].
  1. 1. Facer, tratar, intentar iguar una cosa [Ca].
2. Facer coses ensin importancia [/Mánt/]. Cfr. xastre.
xastrilón, ona
📖: xastrilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. xastrilón
    • Ca
Que nun ye duechu nel so trabayu (el xastre) [Ca].
  1. 1. Que nun ye duechu nel so trabayu (el xastre) [Ca].
Cfr. xastre.
xata, la 1
📖: xata
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<///jata [Pm: Lc (Vaca). Llomb. Mar. Alb].>(TEST)
  1. xata
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Llu
    • Cp
  2. jata infl. cast.
    • Pm: Lc (Vaca)
    • Llomb
    • Mar
    • Alb
Cría de la vaca [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R] de menos edad que la trima y la becerra [Pm: Lc (Vaca)], enan- tes de ser nuviella [Pa: Lc (Vaca)]. Cría de la vaca fasta l’añu [Po: Lc (Vaca)]. 2. Galbana [Cñ. Llu. Ac. Tb]: Tengo una xata que nun sou a trabachar [Tb]. 3. Trozu mal cocíu de la foga- za, pela parte d’abaxo xunto a la corteza [Llomb]. 4. Bolada que nun tira ningún bolu al pasar pel castru [Mar]. //Tener una xata ‘tener un gran cansanciu’ [Cp (= tar de xata)]. ///Amigos tolo que quieras pero la xata polo que val [LC].
  1. 1. Cría de la vaca [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R] de menos edad que la <i class="della">trima</i> y la <i class="della">becerra</i> [Pm: Lc (Vaca)], enan- tes de ser nuviella [Pa: Lc (Vaca)]. Cría de la vaca fasta l’añu [Po: Lc (Vaca)].
  2. 2. Galbana [Cñ. Llu. Ac. Tb]: <i class="della">Tengo una xata</i><i class="della"> que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">a</i> <i class="della">trabachar</i> [Tb].
  3. 3. Trozu mal cocíu de la foga- za, pela parte d’abaxo xunto a la corteza [Llomb].
  4. 4. Bolada que nun tira ningún bolu al pasar pel castru [Mar]. //<i class="della">Tener una</i><i class="della"> xata</i> ‘tener un gran cansanciu’ [Cp (= tar de xata)]. ///<i class="della">Amigos </i><i class="della">tolo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quieras</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xata</i> <i class="della">polo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">val</i> [LC].
vnam vacam cum xate 1213 (s. xv) [ACL/234] ela uaca rriosa {¿tracamundiu de llectura por *rosia, esto ye, roxa?} con sua jata [¿tracamundiu de xiblantes por *xata?] & el bezerro 1372 [MB/188] baca que llaman Estrella con_una xata que dexa este anno de rello 1494(or.) [VC-II/342] una baca con una xata ... que dexa este anno de rello 1494(or.) [VC-II/344] otra xata mamona e una tenral henbra e otra tenral macho 1544 [(Comuña):100] Una xatica amaryella 1569 [(Comuña): 109] ¿Qué tuvo que ver l’otra mentecata/que dicen q’era fresca com’un oro/si codició volvese en una xata/para poder fol- gase con un toro? [HyL 24] Quiciabes
  1. vnam vacam cum xate
  2. 1213 (s. xv) ACL/234
  3. ela uaca rriosa {¿tracamundiu de llectura por *rosia, esto ye, roxa?} con sua jata [¿tracamundiu de xiblantes por *xata?] & el bezerro
  4. 1372 MB/188
  5. baca que llaman Estrella con_una xata que dexa este anno de rello
  6. 1494(or.) VC-II/342
  7. una baca con una xata ... que dexa este anno de rello
  8. 1494(or.) VC-II/344
  9. otra xata mamona e una tenral henbra e otra tenral macho
  10. 1544 (Comuña):100
  11. Una xatica amaryella
  12. 1569 (Comuña): 109
  13. ¿Qué tuvo que ver l’otra mentecata/que dicen q’era fresca com’un oro/si codició volvese en una xata/para poder fol- gase con un toro?
  14. HyL 24
  15. Quiciabes
del llat. ceua, -ae ‘tipu de vaca pequeña’ (old) pen- te medies d’una xuntanza col sufixu -atta, esto ye, de *ce(u) atta con un resultáu [S] xustificable en posición fuerte (ghla 190), cola creación analóxica masculina xatu (cfr.) con un dim. en -ŭlus responsable del ast. xatru. L’apellativu tien el centru nel dominiu ástur pero espárdese a parte de les provin- cies de Lugo y Ourense asina como a Cantabria, N. de Palen- cia y Burgos según el alpi (Fernández Ordóñez 2016: 788). Refugamos la interpretación que parte yá de González de Posada (“Xsatu, lo mismo que novillo; de satus”) [GP 1788: 29] y que siguió Xovellanos [Xo, Apuntamiento 317]. Tam- poco nun convence la propuesta dende una voz espresiva de Corominas-Pascual (dcech s.v. choto). Semánticamente, con too, queden aspeutos ensin aclarar en delles de les aceiciones citaes (pe2: 484). Sobro ast. xata, xatu féxose’l verbu xatiar (cfr.) quiciabes variante de *(a)xatar que conoceríamos pel posible ax. axatáu (cfr.) y el deverbal xatada (cfr.). Tamién dende xatu llogróse l’aumentativu xatón (cfr.) → xatonada (cfr.); con incrementación sufixal de xatu tamién s’algamó ast. xateru (cfr.), xaterón (cfr.), xatera (ta 400).
xata, la 2
📖: xata
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. xata
    • Lln
    • Pa
  2. <i class="della">Echar</i eonaviego
la xata ‘devolver (la comida), agomitar [Lln. Pa]. Cfr. chata.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">xata</i> ‘devolver (la comida), agomitar [Lln. Pa]. Cfr. <i class="della">chata</i>.
xatada, la
📖: xatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xataa [Sb]. xatá [Cl. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri]. Tirón dau pol xatu [Cl]. 2. Animalada [Ay]. Actividá intensa pero curtia [Sr. Ay. Ll. Ri. Tb]: <i class="della">Nun tas pa xatadas que te </i><i class="della">faigan</i>(TEST)
  1. xatada
    • Tb
  2. xataa
    • Sb
  3. xatá
    • Cl
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. Tirón dau pol xatu
    • Cl
  5. 2
  6. Animalada
    • Ay
  7. Actividá intensa pero curtia [Sr. Ay. Ll. Ri. Tb]: <i class="della">Nun tas pa xatadas que te </i><i class="della">faigan</i
mal [Tb]. Esfuerzu [Cñ].
  1. 1. <i class="della">mal</i> [Tb]. Esfuerzu [Cñ].
3. Venada violenta [Pr]. Bru- talidá [Cl]. Venada [Pa. Cb. Llu. Sb. Ll. Tb. Pr], aición propia d’un brutu [Cv]. 4. Impulsu ilóxicu [Llg]. Cambiu repentín d’ánimu [Ri]. Cambiu rápidu de la inaición a una actividá desaxerada [Cb]. 5. Resultáu d’un trabayu repentín y ensin continuación [Pa]. 6. Fatada [Ri]. //Dar una xatada aplícase a la persona qu’entama con puxu un llabor y llueu déxalu [Cg. Pr]. //Faer una xatada ‘facer un esfuerzu físicu brutal’ [Tox]. Cfr. xata.
xatán
📖: xatán
🏗️: NO
✍️: NO
El diablu [JH (= xatanás)]. Equivalente a <i class="della">Satán</i>(TEST)
  1. xatán
  2. El diablu
    • JH (= xatanás)
  3. Equivalente a <i class="della">Satán</i
(cfr. sataninques).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sataninques</i>).
xatanás
📖: xatanás
🏗️: NO
✍️: NO
El diablu [JH]. Variante de <i class="della">satanás</i>(TEST)
  1. xatanás
  2. El diablu
    • JH
  3. Variante de <i class="della">satanás</i
(cfr. sataninques).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sataninques</i>).
xatera, la
📖: xatera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jatera [Pb].>(TEST)
  1. xatera
  2. jatera infl. cast.
    • Pb
Corralín d’a la vera la cabaña pa guardar los xatos mentanto les vaques pastien pel monte [LV. R]. 2. Fame [Pb]. Cfr. xata 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Corralín d’a la vera la cabaña pa guardar los xatos mentanto les vaques pastien pel monte [LV. R].
  3. 2. Fame [Pb]. Cfr. <i class="della">xata</i><i class="della"> 1</i>.
xaterón, ona
📖: xaterón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xaterón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. xaterón
  2. xaterón/ona/ono
    • Llg
Toscu y fuerte (un individuu) [Llg].
  1. 1. Toscu y fuerte (un individuu) [Llg].
Aum. de xateru (cfr.). Cfr. xata.
xateru, a, o
📖: xateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xateiru/era [Tb].>(TEST)
  1. xateru
  2. xateiru/era
    • Tb
Torpón, toscu (un individuu) [Ac. Tb]. Cfr. xata.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Torpón, toscu (un individuu) [Ac. Tb]. Cfr. <i class="della">xata</i>.
xateru, el
📖: xateru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xateiru [Sm. Cd. Oc]. xateiru/era [Tb. PSil]. +xatiru [Ay. Ri]. xateru/a [Llg].>(TEST)
  1. xateru
    • Sb
  2. xateiru
    • Sm
    • Cd
    • Oc
  3. xateiru/era
    • Tb
    • PSil
  4. xatiru metafonía
    • Ay
    • Ri
  5. xateru/a
    • Llg
Corral pequeñu [Sb].
  1. 1. Corral pequeñu [Sb].
2. Tratante en xatos [Pa]. Tratante en vaques [Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. Oc]. Tran- tante en ganáu [Ri]. 3. Persona tosca nel tratu [Ri]. //Como un xateiru ‘ordinariu, toscu’ [Tb. Cd]. ‘asemeyáu a la xente’l pueblu nel aspeutu’ [Llg]. Cfr. xata.
xatiar
📖: xatiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xatiar
    • Pa
    • Sb
Blincar el xatu [Pa], reblincar, porfiar [Sb].
  1. 1. Blincar el xatu [Pa], reblincar, porfiar [Sb].
2. Reblincar, xu- gar [Ac]. Cfr. xata.
xatonada, la
📖: xatonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xatonaa [JH].>(TEST)
  1. xatonada
  2. xatonaa
    • JH
Turniada [Ac]. 2. Venada [Tb]. 3. Actividá intensa pero curtia [Tb]. 4. Respuesta áspera o airada, dichu desatentu o inxu- riosu, aición fecha con más llibertá de lo debío, despegu o desenvoltura [JH]. //A xatonaes ‘a lo tosco’ [Ac]. Cfr. xata.
  1. Turniada [Ac]. 2. Venada [Tb]. 3. Actividá intensa pero curtia [Tb]. 4. Respuesta áspera o airada, dichu desatentu o inxu- riosu, aición fecha con más llibertá de lo debío, despegu o desenvoltura [JH]. //A xatonaes ‘a lo tosco’ [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. xata.
xatru, el
📖: xatru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">xata</i>(TEST)
  1. xatru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">xata</i
1 & xatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> & <i class="della">xatu</i>.
xatu, el
📖: xatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xotu [y Llg. Sr. y Sb]. +xetu [y Cp. Ay. Ll. Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//xatru/a [y Lln].>(TEST)
  1. xatu
    • Llg
  2. xotu metafonía
    • y Llg
    • Sr
    • y Sb
  3. xetu metafonía
    • y Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. xatru/a eonaviego
    • y Lln
//Nin per un xatu pintu ‘por nada del mundiu’ [Llg].///De cada matu sal un xatu [LC]. Si quies lleche y mantega, el xatu sin carne queda [LC].
  1. 1. //<i class="della">Nin</i> <i class="della">per un xatu pintu </i>‘por nada del mundiu’ [Llg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De </i><i class="della">cada</i> <i class="della">matu</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xatu</i> [LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">lleche</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mantega,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xatu </i><i class="della">sin</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">queda</i> [LC].
Cría de la vaca [LV. Lln. Rs. Cl. Pa. Sb. Cb. Cg. Cp. Lr. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar. V1830. JH. R]: Vaya xatu culón que truxo La Guapina [Cn]. Tenral [Ca. Ll]. Tenral fasta un añu [Pa. Sb. Ca. As]. Becerru [Rs. Bi. JH. DA]. Nu- viellu [Cn (MG). DA]. 2. Semental de la vaca [Lr. Sd. Tb. Tox]: Foi echar la vaca al xatu [Tb]. 3. Especie d’almuhadina formada por un brazáu de yerba bien apertao que se pon na parte d’abaxo de la carga pa llevala meyor al llombu [Oc]. //Xatu culón ‘xatu mui cargáu de los cuartos traseros’ [Xral]. a) Alvar Diaz un sato e los padrones lievan todo lo al 1385 [Parroquies/175] quatro vacas con dos xatos e hun annollo que yera [...] caba- lla 1402(or.) [VC-II/69] dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes 1403(or.) [VC-II/122] e la una vaca esta ende dos xatos della 1406(or.) [VC-II/171] el mio medio xato fiio de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] es un quarto del xato vermejo de Diego Alfonso canonigo del diesmo 1494(or.) [VC-II/343] tres bacas mayores con dos xatos machos nasçidos del anno passado 1494(or.) [VC-II/344] dos xatos machos nasçidos del anno passado que dexan ago- ra de rello 1494( or.) [VC-II/344] Un xatico de ogaño 1569 [(Comuña): 109] Mete un felechu Roque na cencerra/al xatu [PyT 36] cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles [BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)] Cuando perdí el xatu pintu [NJovellanos 168] Acometen el corral/donde se guarden los xatos [Batalla Cuadonga 228] Como xunce un xatu/si yes un fatu [El Camberu 14] los xatinos reblincando [CAVEDA(CYC)/223] qu’el diañu más yes qu’un xatu [ALAS(CYC)/268] b) & aluar jato del almurfe 1449 [MB/305]
media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando esmusea la vaca paga un quartal de mantega [LJurisd 160] un jato falato (sic) [Uviéu 1500/43] jatos y jatas mamones [Grangerías xviii: 843] jatos de ruin cañizo [Grangerías xviii: 861] de los otros jatos ruines que sucedieren salir se renuevan los primeros merriyos [Grangerías xviii: 862]
  1. Cría de la vaca [LV. Lln. Rs. Cl. Pa. Sb. Cb. Cg. Cp. Lr. Ac. Llg. Sr. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar. V1830. JH. R]: Vaya xatu culón que truxo La Guapina [Cn]. Tenral [Ca. Ll]. Tenral fasta un añu [Pa. Sb. Ca. As]. Becerru [Rs. Bi. JH. DA]. Nu- viellu [Cn (MG). DA]. 2. Semental de la vaca [Lr. Sd. Tb. Tox]: Foi echar la vaca al xatu [Tb]. 3. Especie d’almuhadina formada por un brazáu de yerba bien apertao que se pon na parte d’abaxo de la carga pa llevala meyor al llombu [Oc].
  2. Oc
  3. //Xatu culón ‘xatu mui cargáu de los cuartos traseros’ [Xral].
  4. Xral
  5. a)
  6. Alvar Diaz un sato e los padrones lievan todo lo al 1385
  7. Parroquies/175
  8. quatro vacas con dos xatos e hun annollo que yera [...] caba- lla
  9. 1402(or.) VC-II/69
  10. dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes
  11. 1403(or.) VC-II/122
  12. e la una vaca esta ende dos xatos della 1406(or.) [VC-II/171] el mio medio xato fiio de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] es un quarto del xato vermejo de Diego Alfonso canonigo del diesmo
  13. 1494(or.) VC-II/343
  14. tres bacas mayores con dos xatos machos nasçidos del anno passado
  15. 1494(or.) VC-II/344
  16. dos xatos machos nasçidos del anno passado que dexan ago- ra de rello
  17. 1494( or.) VC-II/344
  18. Un xatico de ogaño
  19. 1569 (Comuña): 109
  20. Mete un felechu Roque na cencerra/al xatu
  21. PyT 36
  22. cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles
  23. BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)
  24. Cuando perdí el xatu pintu
  25. NJovellanos 168
  26. Acometen el corral/donde se guarden los xatos
  27. Batalla Cuadonga 228
  28. Como xunce un xatu/si yes un fatu
  29. El Camberu 14
  30. los xatinos reblincando
  31. CAVEDA(CYC)/223
  32. qu’el diañu más yes qu’un xatu
  33. ALAS(CYC)/268
  34. b) & aluar jato del almurfe
  35. 1449 MB/305

  36. media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando esmusea la vaca paga un quartal de mantega
  37. LJurisd 160
  38. un jato falato (sic)
  39. Uviéu 1500/43
  40. jatos y jatas mamones
  41. Grangerías xviii: 843
  42. jatos de ruin cañizo
  43. Grangerías xviii: 861
  44. de los otros jatos ruines que sucedieren salir se renuevan los primeros merriyos
  45. Grangerías xviii: 862
Cfr. xata 1.
xau
📖: xau
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xau
Vapor [AGO].
  1. 1. Vapor [AGO].
**
xaula, la
📖: xaula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jaula [Min].>(TEST)
  1. xaula
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Ay
    • Qu
  2. jaula infl. cast.
    • Min
Cast. jaula [Cl. Cb. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. JH] pa páxaros o fruta [Ay]. 2. Tambor de madera fechu de ci- lindros paralelos pequeños y verticales qu’engranen colos dientes horizontales de la rueda (nel molín de rabilar) [Llib]. Pieza del molín de rabilar [Cb. Ri. Qu]. Especie de xaula llograda con unos barrotes nel molín de rabilar [Ll. JH]. 3. Xuerga, xarana [Tb]. 4. Ascensor de la mina [Ay. Ri. Min]. 5. Armazón de dellos llagares de sidra onde se pon la mazana pa mayalo [MS]. Que ñon tienen que facer/con illi el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era intoncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula/para a caballu montar [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 215-220]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jaula </i>[Cl. Cb. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. JH] pa páxaros o fruta [Ay].
  3. 2. Tambor de madera fechu de ci- lindros paralelos pequeños y verticales qu’engranen colos dientes horizontales de la rueda (nel <i class="della">molín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rabilar</i>) [Llib]. Pieza del <i class="della">molín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rabilar</i> [Cb. Ri. Qu]. Especie de xaula llograda con unos barrotes nel <i class="della">molín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rabilar</i> [Ll. JH].
  4. 3. Xuerga, xarana [Tb].
  5. 4. Ascensor de la mina [Ay. Ri. Min].
  6. 5. Armazón de dellos llagares de sidra onde se pon la mazana pa mayalo [MS]. <i class="della">Que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">que</i> <i class="della">facer</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">illi</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">Tamorlán,</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">venció</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Bayacetu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">era</i> <i class="della">intoncia</i> <i class="della">Gran</i> <i class="della">Sultán</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">metió</i> <i class="della">nuna</i> <i class="della">xaula</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">a</i> <i class="della">caballu</i> <i class="della">montar</i> [ABalvidares, <i class="della">Dos</i> <i class="della">casi-</i><i class="della"> nos</i> (Poesíes 215-220]
Hay páxaros para xaula [Glorias Ast 162]
  1. Hay páxaros para xaula
  2. Glorias Ast 162
Cfr. chole.
xautar*
📖: xautar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///jautase [Tox]. //jautarse [/Eo/].>(TEST)
  1. xautar*
  2. jautase infl. cast.
    • Tox
  3. jautarse eonaviego
    • /Eo/
Cast. jactarse [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">jactarse</i> [Tox. /Eo/].
Del llat. iactare (dcech s.v. echar), per vía semiculta.
xavascu, a, el/la
📖: xavascu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. xavascu
Cfr. llavascu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llavascu</i>.
Camiento que se trata d’un tracamundiu na trescripción del orixinal (cfr. llavascu).
xaxa, la
📖: xaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Añada, canción pa que duerman los neños [PSil]: <i class="della">Cánta-l.ly </i><i class="della">una</i>(TEST)
  1. xaxa
  2. Añada, canción pa que duerman los neños [PSil]: <i class="della">Cánta-l.ly </i><i class="della">una</i
xaxa al nenu [PSil].
  1. 1. <i class="della">xaxa</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nenu</i> [PSil].
Del llat. jamjam ‘yá agora’, repetición del alverbiu jam (abf) qu’hebo tener destremaos usos [asina ast. axaxá (cfr.) y axaxi (cfr.)], quiciabes xeneralizáu como nome de dalguna añada qu’entamare sele con tal pallabra repetida adulces. D’ehí formaríase’l verbu xaxar (pe2: 485) *‘dicir xa, xa’ → ‘facer que’l neñu duerma al sentir cantar’. L’ast. xáxara (cfr.) podría ser un dim. del responsable de xaxa n’amestanza col conti- nuador del suf. átonu dim. -ŭla (llaa 103). Nun sedría impo- sible que l’arag. yaya ‘güela’, teníu por posible catalanismu iaia voz infantil del cat. àvia ‘güela’ (dcech s.v. abuela), guar- de daqué rellación cola nuesa propuesta (Sevilla 2008: 506).
xaxar
📖: xaxar
🏗️: NO
✍️: NO
<chachar [Llomb].>(TEST)
  1. xaxar
  2. chachar
    • Llomb
Facer que duerma’l neñu acunándolu y cantándo-y [PSil]: Tengo que xaxar a la nenina [PSil]. //-se ‘echase tapándose cola ropa’ [Llomb]. //¡Xaxa! ‘espresión que se diz al neñu pa que duerma’ [PSil]. //¡Cháchate! dizse al neñu que queda de pie o sentáu na cama [Llomb].
  1. 1. Facer que duerma’l neñu acunándolu y cantándo-y [PSil]: <i class="della">Tengo que</i> <i class="della">xaxar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la nenina</i> [PSil]. //-<i class="della">se</i> ‘echase tapándose cola ropa’ [Llomb]. //<i class="della">¡Xaxa!</i> ‘espresión que se diz al neñu pa que duerma’ [PSil]. //<i class="della">¡Cháchate! </i>dizse al neñu que queda de pie o sentáu na cama [Llomb].
Cfr. xaxa. La espresión sureña con [tS] débese a una tresfo- noxización de [S] por influxu castellaniegu (pe2: 486).
xáxara, la
📖: xáxara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xáxara
    • Vd
“Alegría, jocosidad” [Vd].
  1. 1. “Alegría, jocosidad” [Vd].
Cfr. xaxa.
xazmín, el
📖: xazmín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jazmín</i>(TEST)
  1. xazmín
  2. Cast
  3. <i class="della">jazmín</i
[/Eo/. JH].
  1. 1. [/Eo/. JH].
Pallabra d’aniciu persa, adoutada pol ár. (dcech s.v. jazmín) y con xeneralización panrománica (rew) anque Corriente ca- mienta que foi orixinada nel pahlaví y tresmitió l’ár. yāsamīn (da s.v. jasmim). En tou casu la presencia del ast. xazmín ye percurtia nos vocabularios dialeutales (adla 223) y podría ser un préstamu llegáu a nós pel castellán.
xe, la
📖: xe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xe
Nome de l’antepenúltima lletra del alfabetu asturianu [JH]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nome de l’antepenúltima lletra del alfabetu asturianu [JH]
escrita “x” (cfr.).
xébana, la
📖: xébana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xégana [y Cg]. ////xébanes [Cr].>(TEST)
  1. xébana
    • Cg
    • Ay
    • Ll
  2. xégana
    • y Cg
  3. xébanes variación de número
    • Cr
Planta de tallu ramosu, fueyes ovales, llixeramente peludes y de flor mariella [Cg (xébana). Ay. Ll]. Yerba ramosa de fueyes grandes que naz nos paraxes llientos de mou especial a la vera los ríos [Cg (xégana)]. //-es ‘plantes males, maleza’ [Cr].
  1. 1. Planta de tallu ramosu, fueyes ovales, llixeramente peludes y de flor mariella [Cg (<i class="della">xébana</i>). Ay. Ll]. Yerba ramosa de fueyes grandes que naz nos paraxes llientos de mou especial a la vera los ríos [Cg (<i class="della">xégana</i>)]. //-<i class="della">es</i> ‘plantes males, maleza’ [Cr].
kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO-I/46] Ye posible que la xeneralización en -a se deba a una perca- rauterización de la espresión del xéneru dende l’etimolóxicu acusativu en -e (ghla 120); tamién foi posible llograr ana-
  1. kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis
  2. 889(or.) DCO-I/46
  3. Ye posible que la xeneralización en -a se deba a una perca- rauterización de la espresión del xéneru dende l’etimolóxicu acusativu en -e (ghla 120); tamién foi posible llograr ana
Del grecismu en llat. sināpi, -is, neutru anque tamién almite’l femenín sināpis, -is ‘mostaza’ (em), con continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh), con un deriváu cultu ast. sanapismu (cfr.) ya con pervieya presencia documental n’Asturies: lóxicamente un masculín en -u (cfr. xébanu) por razones in- ternes del sistema. En tou casu lo que fan ver los resultaos asturianos de güei ye una acentuación proparoxítona y una metátesis consonántica xunto a un siempre aguardable camu- damientu de sonores b-g. Ye perposible que nello collaborare l’intentu d’alloñase del términu perdocumentáu y femenín “genabe” variante de galnape ‘manta’, ‘cobertor’ (pe2: 231). L’acentuación llévamos a alliniar l’ast. xunto a otres varian- tes hispániques asitiaes nel norte peninsular y que fexo que Meyer-Lübke almitiera que se trataba d’un caltenimientu de la griega orixinaria (dcech s.v. jenabe). Términu continuáu nel ast. modernu ye xébanu y xébana (pe4: 431-432)
xébanu, el
📖: xébanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">‘Sinapis</i>(TEST)
  1. xébanu
    • Mo
  2. i class="della">‘Sinapis</i
arvensis’, mostaza montés [Mo (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">arvensis’</i>, mostaza montés [Mo (llaa 28)].
Cfr. xébana.
xebata, la
📖: xebata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xabata [Sm].>(TEST)
  1. xebata
    • Ll
  2. xabata
    • Sm
Texíu de vares que sustituye a la tabla en munches cons- trucciones de los pueblos [Ll].
  1. 1. Texíu de vares que sustituye a la tabla en munches cons- trucciones de los pueblos [Ll].
2. Ventisca d’agua o nieve con raches d’aire [Tb. Sm]: Hai una xebata que nun se ya a andar [Tb]. Cfr. xebatu.
xebatiar
📖: xebatiar
🏗️: NO
✍️: NO
<xebatar [y Tb]. xabatear [Sm].>(TEST)
  1. xebatiar
    • Tb
  2. xebatar
    • y Tb
  3. xabatear
    • Sm
Llover con aire a raches [Tb]: Tuvo xebatiando tola nueche [Tb]. Llover, cayer agua, o agua y nieve, con aire [Sm].
  1. 1. Llover con aire a raches [Tb]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">xebatiando</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche</i> [Tb]. Llover, cayer agua, o agua y nieve, con aire [Sm].
Cfr. xebatu.
xebatu, el
📖: xebatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xebetu [Ll]. xobatu [Lln].>(TEST)
  1. xebatu
    • Tb
    • Qu
  2. xebetu metafonía
    • Ll
  3. xobatu
    • Lln
Entretexíu de vares (pa emplegar como andamiu, pisu de pa- yar, portielles) [Tb]: Feixo un zarru con xebatu [Tb]. Texíu de vares d’ablanu que revistíu con cal empleguen de tabique [Qu (Oc)]. Especie de tabique fechu de palos horizontales, clavaos a otros más gordos verticales [Vg]. Texíu de varetes pa zarrar finques [Lln]. Texíu de vares con que se faen dellos suelos como’l de la corte [Ll]. Entretexíu de vares sol que s’asitia una piedra y (a mou de trilla) empleguen pa esmenu- zar el cuchu [Ll].
  1. 1. Entretexíu de vares (pa emplegar como andamiu, pisu de pa- yar, portielles) [Tb]: <i class="della">Feixo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">zarru</i> <i class="della">con</i> <i class="della">xebatu</i> [Tb]. Texíu de vares d’ablanu que revistíu con cal empleguen de tabique [Qu (Oc)]. Especie de tabique fechu de palos horizontales, clavaos a otros más gordos verticales [Vg]. Texíu de varetes pa zarrar finques [Lln]. Texíu de vares con que se faen dellos suelos como’l de la corte [Ll]. Entretexíu de vares sol que s’asitia una piedra y (a mou de trilla) empleguen pa esmenu- zar el cuchu [Ll].
(cfr.)], d’u siguió la formación deverbal del correspondiente verbu cebatar (cfr.) → *cebatada *zabatada (cfr.).
  1. (cfr.)], d’u siguió la formación deverbal del correspondiente verbu cebatar (cfr.) → *cebatada *zabatada (cfr.).
Formación sol ast. xebe, variante de sebe (cfr.), cola amestadu- ra del continuador del suf. -attus > ast. -atu (como cuspiucuspiatu), averáu al ast. xebáu (cfr.). La so variante femenina, d’usu figuráu, sedría ast. xebata (cfr.) d’u foi posible iguar el verbu xebatiar (cfr.). Pero al llau de les formes ast. con [s-] y [S-] diose una alternancia con [θ] (ghla §4.3.2.a; §4.3.2.b; §4.3.2.2) que vemos en cebatu (cfr.) cebata (cfr.) [→ cebatera
xebáu, el
📖: xebáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xetu, xebe [Sm]. 2. Caxa de la <i class="della">carriel.la</i>(TEST)
  1. xebáu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xetu, xebe
    • Sm
  3. 2
  4. Caxa de la <i class="della">carriel.la</i
fecha de vares re- torcíes [Md (Oc)].
  1. 1. fecha de vares re- torcíes [Md (Oc)].
et per illo sipiato et affige se in illo rio 967(or.) [ACL/190] Del participiu débil nominalizáu del responsable del ast. *xe- bar (cfr. sebar). De toes maneres sol datu documental (“sipia- to”) podría discutise si se trata d’un participiu débil del verbu en -idiare o, meyor, d’una incrementación nominal col suf. -attus > -atu qu’entá caltién güei l’asturianu y que vemos nel apellativu xebatu (cfr.). Semánticamente §2 xustifícase por tar fecha la caxa de la carriella, munches vegaes, del mesmu entretexíu de vares que la xebe (cfr.).
  1. et per illo sipiato et affige se in illo rio
  2. 967(or.) ACL/190
  3. Del participiu débil nominalizáu del responsable del ast. *xe- bar (cfr. sebar). De toes maneres sol datu documental (“sipia- to”) podría discutise si se trata d’un participiu débil del verbu en -idiare o, meyor, d’una incrementación nominal col suf.
  4. -attus > -atu qu’entá caltién güei l’asturianu y que vemos nel apellativu xebatu (cfr.). Semánticamente §2 xustifícase por tar fecha la caxa de la carriella, munches vegaes, del mesmu entretexíu de vares que la xebe (cfr.).
xebe, la
📖: xebe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xebe
Cfr. sebe.
  1. Cfr. sebe.
xebra, la
📖: xebra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xibra [Sm. Cn (F. i)].///<ident class="della" level="1"></ident>//dixebra [y Tb]. dexebra [y Tb. Cn (MG)].>(TEST)
  1. xebra
  2. xibra
    • Sm
    • Cn (F
    • i)
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. dixebra eonaviego
    • y Tb
  5. dexebra
    • y Tb
    • Cn (MG)
Aición y efeutu de dixebrar [Tb]: Vei faer la dixebra las uveichas, nin [Tb]. 2. Senda o borde d’un cultivu [Cn (MG)]. Separación, llende ente dos finques [Tb]: Vamos faer la dixe- bra ente esas dos estaxas [Tb]. Riegu que se fai pa estremar tierres [Cn (i)]. Deverbal de xebrar (cfr.).
  1. Aición y efeutu de dixebrar [Tb]: Vei faer la dixebra las uveichas, nin [Tb]. 2. Senda o borde d’un cultivu [Cn (MG)]. Separación, llende ente dos finques [Tb]: Vamos faer la dixe- bra ente esas dos estaxas [Tb]. Riegu que se fai pa estremar tierres [Cn (i)].
  2. Cn (i)
  3. Deverbal de xebrar (cfr.).
xebrar
📖: xebrar
🏗️: NO
✍️: NO
<xibrar [Sm. As. Cn (MG. F). y Cv. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//dixebrar [Ri. Qu. y Tb]. dexebrar [y Tb. y Tox].>(TEST)
  1. xebrar
  2. xibrar
    • Sm
    • As
    • Cn (MG
    • F)
    • y Cv
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. dixebrar eonaviego
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
  5. dexebrar
    • y Tb
    • y Tox
Estremar tierres, finques (per moyones, riegos) [Qu. Tb. Tox (= fer el xebru)]: Hai que dixebrar antes de segar [Tb]. 2. Estremar el ganáu particular de la vecera [Qu. Tb. Sm. Cv. Cn. Oc]: Xebra la vecera, nin [Tb]. Separar ganáu [Balbona (Cv)]. Llamar a les oveyes p’axuntales [Cn (MG)]. 3. Reti- rar el xatu de la vaca para que nun mame más [Pzu. Oc]. 4. Separar les castañes de los oricios [As]. 5. Separar lo que ta xunto o entremecío [Cn (F). Tox]. Separar [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. 6. Estremar, diferenciar [Ri]: Aquellos dos... si te digo que nun los dixebro... [Ri]. //-se ‘divorciase’ [/Mánt/]. //Xibrar las tripas ‘desenredar les tripes de los animales pa llavales enantes de facer l’embutíu’ [Sm]. //Xebra, xebra ‘voz emplegada pa estremar les oveyes de la vecera [Tb. Sm. Cn (F). Cv. /Eo/]: Foi faer la dixebra la uveichas ya nun faía más que dicir: ¡xebra!, ¡xebra! [Tb]. inprimis sit sebaratus ad comunione sancta 775 (s. x) [ACL/4]
In primis sit separatus ad corpus et sanguinem domini nostri 948(or.) [SV/49 (DO ix-x)] e commo se sebra del otro cabo de la heredat Ferrera 1279(or.) [SP-I/258] commo se sebra del heredamiento de Cortina e ve ferir al rio 1311(or.) [SP-I/383] por hu se sebran los de Biebres 1390(or.) [SP-III/62]
  1. Estremar tierres, finques (per moyones, riegos) [Qu. Tb. Tox (= fer el xebru)]: Hai que dixebrar antes de segar [Tb]. 2. Estremar el ganáu particular de la vecera [Qu. Tb. Sm. Cv. Cn. Oc]: Xebra la vecera, nin [Tb]. Separar ganáu [Balbona (Cv)]. Llamar a les oveyes p’axuntales [Cn (MG)]. 3. Reti- rar el xatu de la vaca para que nun mame más [Pzu. Oc]. 4. Separar les castañes de los oricios [As]. 5. Separar lo que ta xunto o entremecío [Cn (F). Tox]. Separar [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. 6. Estremar, diferenciar [Ri]: Aquellos dos... si te digo que nun los dixebro... [Ri]. //-se ‘divorciase’ [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. //Xibrar las tripas ‘desenredar les tripes de los animales pa llavales enantes de facer l’embutíu’ [Sm]. //Xebra, xebra ‘voz emplegada pa estremar les oveyes de la vecera [Tb. Sm. Cn
  4. Sm
  5. (F). Cv. /Eo/]: Foi faer la dixebra la uveichas ya nun faía más que dicir: ¡xebra!, ¡xebra! [Tb]. inprimis sit sebaratus ad comunione sancta
  6. 775 (s. x) ACL/4

  7. In primis sit separatus ad corpus et sanguinem domini nostri
  8. 948(or.) SV/49 (DO ix-x)
  9. e commo se sebra del otro cabo de la heredat Ferrera
  10. 1279(or.) SP-I/258
  11. commo se sebra del heredamiento de Cortina e ve ferir al rio
  12. 1311(or.) SP-I/383
  13. por hu se sebran los de Biebres
  14. 1390(or.) SP-III/62
Del llat. separare ‘separar’ (em), étimu propuestu por Dá- maso Alonso (oc-i 1972: 293), responsable del ast. xebrar, fr. sevrer, gall. xebrar (Pensado 1978a: 78), de llargu espar- dimientu (rew; Krüger &Ebeling 239; cghla 194). A la so escontra atópase’l cultismu separar (cfr.). N’ast. tamién ye posible alcontrar continuador popular del amestáu llat. seron- du disseparare ‘separtar’ (dlfac) > dixebrar (cfr.). Deverbal del participiu fuerte de xebrar tenemos en xebra (cfr.) y nel masculín xebru (cfr.) como yá afitemos (pe2: 486).
xebru, el
📖: xebru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//xebre [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. xebru
  2. xebre eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Muñón que, nuna tierra, val pa dixebrar dos estayes [Vil.lapedre (Cv)].
  1. 1. Muñón que, nuna tierra, val pa dixebrar dos estayes [Vil.lapedre (Cv)].
Llende qu’estrema dos finques [Ast Oc. Tox. /Serandías (Eo). Mánt/]. //Fer el xebru ‘xebrar, desllindar les finques’ [Tox]. ‘estremar lo que ta xunto o entremecío’ [Tox]. Deverbal del participiu fuerte de separare > ast. xebrar (cfr.). Deverbal del inf. xebrar xibrar (por cuenta la inseguranza del vocalismu átonu) ye l’eonaviegu xebre, ast. xibre (cfr.); tamién pue funcionar como ax. na aceición de ‘que nun xun- ta, que nun lliga (la comida, el pote, la salsa)’ [Sm]: Güei’l pote quedóute xibre [Sm]. Pero n’ast. xebre tamién tien usos axetivos (xebre ‘puru’) como alvertimos: -ha ser asturianu el pebre, todu nuesu, todu xebre [FCoronas 123].
xecutoria, la
📖: xecutoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xecutoria
Cfr. executoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">executoria</i>.
xefatura, la
📖: xefatura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jefatura</i>(TEST)
  1. xefatura
  2. Cast
  3. <i class="della">jefatura</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Cfr. xefe.
xefe, xefa, el/la
📖: xefe
🔤: , xefa, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 xefa,
<xefi [Pzu].>(TEST)
  1. xefe
  2. xefi
    • Pzu
Cast. jefe [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jefe</i> [Pzu. JH].
Posible adautación del cast. jefe, tomáu del fr. chef (dcech s.v. jefe). Dende ehí siguió ast. xefatura (cfr.).
xégome, el
📖: xégome
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{AGO nun pon tilde}.>(TEST)
  1. xégome
    • Lln
  2. {AGO nun pon tilde}
Cast. monserga, machaconería [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">monserga</i>, machaconería [Lln].
2. Cocu de los neños [AGO]. **
xeitosu, a, o
📖: xeitosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cómodu, afayadizu pa sentase’ [Vd]. 2. Con muncha facilidá, mañosu [Tox. /Eo/]. 3. De bona figura, de bon aspeutu [Tox]. Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">xeitu</i>(TEST)
  1. xeitosu
  2. Cómodu, afayadizu pa sentase’
    • Vd
  3. 2
  4. Con muncha facilidá, mañosu
    • Tox
    • /Eo/
  5. 3
  6. De bona figura, de bon aspeutu
    • Tox
  7. Del mesmu aniciu qu’ast
  8. <i class="della">xeitu</i
(cfr.), términu al que se-y amiesta’l sufixu abondativu continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), términu al que se-y amiesta’l sufixu abondativu continuador
del llat. -ōsus, a, o (pe2: 487).
xeitu, el
📖: xeitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<axeitu [Md. Pzu].>(TEST)
  1. xeitu
    • Cn
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Mn
    • Pr
  2. axeitu
    • Md
    • Pzu
Sitiu [Cn (MG). Tox], llau, llugar [Cv. Vd]. Sitiu, postura, co- locación [Oc]: Nun tien xeitu [Oc]. 2. Garbu, estilu [Tb. Pzu. PSil]: Esa nun pon xeitu pa faelo [Tb]. Mou, manera [Tox. /Eo. Mánt/. Tor]. Gracia, disposición, habilidá [Sm. PSil. An]: Nun fai un xeitu [Sm]. Arte pal trabayu [Cn]: ¡Vaya xeitu que tienes! Cúmu se nota que nunca la marcaste [Cn]. Arreglu, preparación, axuste, compostura [Md]. Encaxe, axuste [Pzu]. Acomodación fácil y afayadiza, d’una cosa a otra [Vg]. Sen- tíu [Tox]. Orden, conciertu nes coses [Sm]. Arreglu, aséu, as- peutu de les persones [Sm]. Orden, compostura [PSil]: A mi peme que nun tien xeitu [PSil]. Facha, ganes, aspeutu [Cn]. Aspeutu [Gr. /Mánt/]: Tien un xeitu que nun me gusta [Gr]. 3. Xuiciu, sentíu común [Cd. Mn]: Nun tien xeitu [Cd], bona dis- posición [Pr]. Lóxica, sentíu [/Mánt/]. 4. Dificultá [Tb]: ¡Vaya un xeitu faer eso! [Tb]. //A xeitu ‘correchamente’, ‘perfecho’ [Sm]. ‘a conciencia’, ‘afayadizamente’ [Md]. ‘bien, perfe- cho’ [PSil]. //A xeitu ‘a propósitu’ [Vg]. ‘bien, a mou’ [As]. ‘adulces’ [/Eo, Mánt (a xeito)/]. //De xeitu ‘de llau’ [Tox]. // Ir de mal xeitu ‘esviar, apartar, apartase del bon camín’ [Tox]. //Mudar de xeitu “mudar de hito” {sic} [JH]. //Nun tener xeitu ‘nun marchar bien (dalgo)’ [An (= nun l.levar xeitu)]. //Nun tener xeitu nin manera ‘nun tener coherencia nin estructura amañosa’ [PSil]. //Tener mal xeitu ‘ser difícil, complicao de facer’ [Tox]. a lo derecho de la planta, al jeto y postura que piden estar unos guapos guiyos de un buen forcado [Grangerías xviii: 688] Más te advierto que en hallando sitio para buen muriado (assí ha jeto que con facilidad se pueda estrar bien, le ten- gas siempre en pie, que los bueyes son para conducir el cucho) [Grangerías xviii: 788] sus mangos (...) a buen jeto, para trabajar a gusto [Gran- gerías xviii: 1069] ha de sacar xarifo, muy a jeto, y que como nacido salga a la mano del labrador [Grangerías xviii: 1071]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu [Cn (MG). Tox], llau, llugar [Cv. Vd]. Sitiu, postura, co- locación [Oc]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">xeitu</i> [Oc].
  3. 2. Garbu, estilu [Tb. Pzu. PSil]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">xeitu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faelo</i> [Tb]. Mou, manera [Tox. /Eo. Mánt/. Tor]. Gracia, disposición, habilidá [Sm. PSil. An]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xeitu</i> [Sm]. Arte pal trabayu [Cn]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">xeitu</i> <i class="della">que </i><i class="della">tienes! Cúmu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">nota</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">marcaste</i> [Cn]. Arreglu, preparación, axuste, compostura [Md]. Encaxe, axuste [Pzu]. Acomodación fácil y afayadiza, d’una cosa a otra [Vg]. Sen- tíu [Tox]. Orden, conciertu nes coses [Sm]. Arreglu, aséu, as- peutu de les persones [Sm]. Orden, compostura [PSil]: <i class="della">A mi </i><i class="della">peme</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">xeitu</i> [PSil]. Facha, ganes, aspeutu [Cn]. Aspeutu [Gr. /Mánt/]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xeitu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">gusta</i> [Gr].
  4. 3. Xuiciu, sentíu común [Cd. Mn]: <i class="della">Nun tien xeitu </i>[Cd], bona dis- posición [Pr]. Lóxica, sentíu [/Mánt/].
  5. 4. Dificultá [Tb]: <i class="della">¡Vaya</i><i class="della"> un xeitu faer eso! </i>[Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">xeitu </i>‘correchamente’, ‘perfecho’ [Sm]. ‘a conciencia’, ‘afayadizamente’ [Md]. ‘bien, perfe- cho’ [PSil]. //<i class="della">A xeitu </i>‘a propósitu’ [Vg]. ‘bien, a mou’ [As]. ‘adulces’ [/Eo, Mánt (a xeito)/]. //<i class="della">De xeitu </i>‘de llau’ [Tox]. // <i class="della">Ir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">xeitu</i> ‘esviar, apartar, apartase del bon camín’ [Tox]. //<i class="della">Mudar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xeitu</i> “mudar de hito” {<i class="della">sic</i>} [JH]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">xeitu</i> ‘nun marchar bien (dalgo)’ [An (= <i class="della">nun l.levar xeitu</i>)]. //<i class="della">Nun tener xeitu nin manera </i>‘nun tener coherencia nin estructura amañosa’ [PSil]. //<i class="della">Tener mal xeitu </i>‘ser difícil, complicao de facer’ [Tox]. <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">derecho</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">planta,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">jeto</i> <i class="della">y</i> <i class="della">postura</i> <i class="della">que</i> <i class="della">piden</i> <i class="della">estar</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">guapos</i> <i class="della">guiyos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">forcado</i> [Grangerías xviii: 688] <i class="della">Más te advierto que en hallando sitio para buen muriado</i> <i class="della">(assí</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">jeto</i> <i class="della">que</i> <i class="della">con</i> <i class="della">facilidad</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pueda</i> <i class="della">estrar</i> <i class="della">bien,</i> <i class="della">le</i> <i class="della">ten-</i> <i class="della">gas</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pie,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bueyes</i> <i class="della">son</i> <i class="della">para</i> <i class="della">conducir</i> <i class="della">el</i><i class="della"> cucho) </i>[Grangerías xviii: 788] <i class="della">sus mangos (...) </i><i class="della">a buen jeto</i><i class="della">, para trabajar a gusto </i>[Gran- gerías xviii: 1069] <i class="della">ha de sacar xarifo, muy </i><i class="della">a jeto</i><i class="della">, y que como nacido salga a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">del</i> <i class="della">labrador</i> [Grangerías xviii: 1071]
desde el uno al utru xseitu [Campumanes 1781/102] Xseito, lado, parte” [GP a. 1788]
  1. desde el uno al utru xseitu
  2. Campumanes 1781/102
  3. Xseito, lado, parte”
  4. GP a. 1788
Del llat. iactus, -us ‘llanzamientu’, ‘aición de llanzar’ (em), voz con dalguna representación románica (rew) y documen- táu yá en La Pícara Justina como “geyto” (apud pe1: 62). Trá- tase d’un términu que tamién podría xustificase dende’l parti- cipiu fuerte nominalizáu de iacio, iactum (cghla 233) que se caltién nes fasteres C-D del ast. asina como del g-asturianu, onde ye patrimonial (ghla 224). Ye posible alcontrar espre- siones na faza occidental A onde nun se xeneralizó’l resultáu esperable *seichu; o en B (*xetsu). Preba del puxu del términu úfrela JH cuando lu inxer nel so diccionariu. Ye tamién térmi- nu bien documentáu en gall. xeito, y portugués geito (Pensado 2003: 74). García de Diego dulda si provién de adiectus ‘eña- díu’ pa xustificar la variante lleonesa axeito ‘averáu’ (deeh) anque la a- pue ser frutu d’una hispóstasis nel decursu (pe2: 488). Dende xeitu pue facese’l verbu axeitar (cfr.) lo mesmo qu’en port. ajeitar orixináu en jeito (delp); ye verdá que’l llat. serondu conseña’l verbu adiectāre ‘añadir con frecuencia’, ‘axuntar’, ‘mecer’ (abf) que podría xustificar el nuesu verbu (deh) axeitar (cfr.) asina como’l correspondiente compues- tu desaxeitar (cfr.). Tamién foi posible’l verbu compuestu enxeitar (cfr.) si nun guarda rellación col verbu llat. sectare ‘cortar’. De enxeitar tenemos un deverbal d’infinitivu enxeite (cfr.). De axeitar el deverbal axeitada (cfr.). En rellación eti- molóxica taría axeitador (cfr.), axeitamientu (cfr.). Dende a xeitu féxose axeitera (cfr.) en referencia a daqué que se pon a xeitu o de mou amañosu p’algamar un fin.
xeixu, el
📖: xeixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///jeiju [SCiprián. Llomb. Mar].>(TEST)
  1. xeixu
    • An
  2. jeiju infl. cast.
    • SCiprián
    • Llomb
    • Mar
Piedra dura y blanca [As]. Piedra o peña blanca de cuarzu [Llomb]. “Guijo” [SCiprián]. Regodón, especialmente cuar- zosu, de color blanco [Mar]. Piedra ferrial que se pon en cantu’l teyáu, especialmente del horru [An].
  1. 1. Piedra dura y blanca [As]. Piedra o peña blanca de cuarzu [Llomb]. “Guijo” [SCiprián]. Regodón, especialmente cuar- zosu, de color blanco [Mar]. Piedra ferrial que se pon en cantu’l teyáu, especialmente del horru [An].
per illum pelagum nigrum ... et per illas sasas aluas 775 (s. x) [ACL/4] ubi dicunt pilella et alteram ubi dicitur fontem frigidam ad illos sexos 853 (s. xii) [DCO-I/19] ad illo sexo uno linare 1093 [SPM/152] quousque finitur in saxo eadem uia fixo cauti Sancti Facundi 1193 [MSAH: DAL 120] de sy al xexo de campo poulo 1251 [SPM/411] outra terra en xeixo de la madre que faz I moyo [s.f.] [SPM/532] outro prado al xeyxo de la madre que faz II quarteros [s.f.] [SPM/535]
  1. per illum pelagum nigrum ... et per illas sasas aluas
  2. 775 (s. x) ACL/4
  3. ubi dicunt pilella et alteram ubi dicitur fontem frigidam ad illos sexos
  4. 853 (s. xii) DCO-I/19
  5. ad illo sexo uno linare
  6. 1093 SPM/152
  7. quousque finitur in saxo eadem uia fixo cauti Sancti Facundi
  8. 1193 MSAH: DAL 120
  9. de sy al xexo de campo poulo
  10. 1251 SPM/411
  11. outra terra en xeixo de la madre que faz I moyo
  12. s.f.
  13. SPM/532
  14. outro prado al xeyxo de la madre que faz II quarteros
  15. s.f.
  16. SPM/535
Del llat. saxum, -i ‘piedra’, ‘piedra grande’ (em), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nel mesmu epígrafe ha allugase senxu ‘pedernal emplegáu pa sacar chis- pes col esllabón’ [Vg], con una nasal epentética delantre de palatal, fenómenu esperable n’asturianu (ghla 250). De la mesma manera podría entendese’l términu axetiváu ast. xenxu ‘duru, endurecíu’ [Tb] pues ta averáu fónica y semánticamen- te (pe2: 488). Ast. xeixu apaez tamién ente los nomes de llugar (ta 104). Con una incrementación sufixal en -orium atopamos na documentación: unam uillam in sexorio alendero 1207 [LRCourias/37].
xelabrera, la
📖: xelabrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu perfríu, xeláu deducible del dichu: <i class="della">Estas frío como una </i><i class="della">xelabrera</i>(TEST)
  1. xelabrera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu perfríu, xeláu deducible del dichu: <i class="della">Estas frío como una </i><i class="della">xelabrera</i
[Ar].
  1. 1. [Ar].
D’una posible formación axetiva sol llat. gelu ‘xelu’ (em) cola amestanza del suf. -bile, *gelābĭle ‘que se xela con facilidá’ ast. *xelable *xelabre, términu esti qu’almitió suf. abon- dativos en -ētum (d’u xelabréu), o en -aria, d’u ast. xelabrera col correspondiente masculín xelebreru (
  1. D’una posible formación axetiva sol llat. gelu ‘xelu’ (em) cola amestanza del suf. -bile, *gelābĭle ‘que se xela con facilidá’
  2. ast. *xelable *xelabre, términu esti qu’almitió suf. abon- dativos en -ētum (d’u xelabréu), o en -aria, d’u ast. xelabrera col correspondiente masculín xelebreru (
cfr.) → xelambreru quiciabes con nasal por influxu de calambru o términos ave- raos.
xelabreru, el*
📖: xelabreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xelebriru [Ay]. +xelibriru [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>/selebreros [Ar].>(TEST)
  1. xelabreru
  2. xelebriru metafonía
    • Ay
  3. xelibriru metafonía
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/selebreros infl. cast.
    • Ar
Sitiu perfríu onde nun da’l sol d’iviernu [Ay]. 2. “Joven peti- metre” [Ay]. //Los xelebreros ‘calámbranos que cuelguen de los teyaos’ [Ar]. Cfr. xelabrera.
  1. Sitiu perfríu onde nun da’l sol d’iviernu [Ay]. 2. “Joven peti- metre” [Ay]. //Los xelebreros ‘calámbranos que cuelguen de los teyaos’ [Ar].
  2. Ar
  3. Cfr. xelabrera.
xelabréu, el
📖: xelabréu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xelabréu [PSil]. xilabréu [Sm. Cv. Oc]. xelebréu [Qu. Tb>(TEST)
  1. xelabréu
    • Qu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><xelabréu
    • PSil
  3. xilabréu
    • Sm
    • Cv
    • Oc
  4. xelebréu [Qu
  5. Tb
Sitiu perfríu [Qu. Tb], perxeláu [Sm]: Esto ya un xelebréu, nun se puei parar [Tb]. Sitiu avesíu y perfríu que caltién llar- gamente les xelaes [Sm. PSil. Cv]. Sitiu o paraxe perfríu por tar mal orientáu [Oc]. 2. Munchu fríu [Tb]: ¡Vaya xelebréu! [Tb]. 3. Persona que tien más fríu del normal [PSil]: Sos un xelabréu que nun vi cosa igual [PSil].
  1. 1. Sitiu perfríu [Qu. Tb], perxeláu [Sm]: <i class="della">Esto</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xelebréu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">puei</i> <i class="della">parar</i> [Tb]. Sitiu avesíu y perfríu que caltién llar- gamente les xelaes [Sm. PSil. Cv]. Sitiu o paraxe perfríu por tar mal orientáu [Oc].
  2. 2. Munchu fríu [Tb]: <i class="della">¡Vaya xelebréu! </i>[Tb].
  3. 3. Persona que tien más fríu del normal [PSil]: <i class="della">Sos</i> <i class="della">un</i><i class="della"> xelabréu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vi</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">igual</i> [PSil].
Cfr. xelabrera.
  1. Cfr. xelabrera.
xelada, la
📖: xelada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xelaa [Sb. JH]. xelá [Cl. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu]. xilada [Sm. y An. Cv. Oc. y Mar]. elada [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jilada [y Mar].>(TEST)
  1. xelada
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. xelaa
    • Sb
    • JH
  3. xelá
    • Cl
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
    • Qu
  4. xilada
    • Sm
    • y An
    • Cv
    • Oc
    • y Mar
  5. elada
    • Lln
  6. <ident class="della" level="1"></ident>jilada infl. cast.
    • y Mar
Cast. helada [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Sb. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar. JH]. //Xelada blanca ‘xelada que dexa una capa blanca al sublimase’l vapor d’agua’ [PSil]. //Comese la xelada ‘desfacese’l xelu ensin salir el sol’ [Pa. Sr]. ‘desfacese’l xelu o nun llograr formase’ [JH]. ‘desfacese’l xelu bien llueu’ [Cg. Pr]. ‘desapaecer de sutrucu la xelada’ [Cd].///Añu de xelaes añu de parres [LC]. Cuando nubla la xelada ye segura la nevada [LC]. Coles xelaes de febrero pago yo lo que debo pues les xelaes dan anuncia nesti mes de bona collecha d’ablanes [LC]. Dixo la nieve a la xilada: marcha tu güei que you vou mañana [An]. Xelaes de marzo nieve n’abril [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">helada</i> [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Sb. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar. JH]. //<i class="della">Xelada</i> <i class="della">blanca</i> ‘xelada que dexa una capa blanca al sublimase’l vapor d’agua’ [PSil]. //<i class="della">Comese</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xelada</i> ‘desfacese’l xelu ensin salir el sol’ [Pa. Sr]. ‘desfacese’l xelu o nun llograr formase’ [JH]. ‘desfacese’l xelu bien llueu’ [Cg. Pr]. ‘desapaecer de sutrucu la xelada’ [Cd].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Añu de xelaes añu de parres </i>[LC]. <i class="della">Cuando nubla la </i><i class="della">xelada ye segura la nevada </i>[LC]. <i class="della">Coles xelaes de febrero pago</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">debo</i> pues les xelaes dan anuncia nesti mes de bona collecha d’ablanes [LC]. <i class="della">Dixo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xilada:</i> <i class="della">marcha</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">que</i> <i class="della">you</i> <i class="della">vou</i> <i class="della">mañana</i> [An]. <i class="della">Xelaes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marzo</i><i class="della"> nieve n’abril </i>[LC].
//Xelada prieta ‘xelada que nun dexa color blanco al subli- mase l’agua, resultando más fría’ [PSil (= xelada negra)]. los tevier depos en otro monte atal invierno de las geladas s. xiii(or.) [FX/290]
si depos de las geladas quisier meter los porcos en el monte s. xiii(or.) [FX/290] Y col forru para fuera/pasó toda la xelada [Coronación Carlos iv 178] (…) de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo/sin sentir la xelada regurosa [BAúxa, Sueños (Poesíes 249-254)]
  1. //Xelada prieta ‘xelada que nun dexa color blanco al subli- mase l’agua, resultando más fría’ [PSil (= xelada negra)].
  2. PSil (= xelada negra)
  3. los tevier depos en otro monte atal invierno de las geladas s. xiii(or.)
  4. FX/290

  5. si depos de las geladas quisier meter los porcos en el monte s. xiii(or.)
  6. FX/290
  7. Y col forru para fuera/pasó toda la xelada
  8. Coronación Carlos iv 178
  9. (…) de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo/sin sentir la xelada regurosa
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 249-254)
Cfr. xelar.
xeladeru, el*
📖: xeladeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xelaeru [Llg. Ca]. +xelaíru [Llg. Ri]. xiladeiru [Sm].>(TEST)
  1. xeladeru
  2. xelaeru
    • Llg
    • Ca
  3. xelaíru metafonía
    • Llg
    • Ri
  4. xiladeiru
    • Sm
Sitiu perxeláu [Sm].
  1. 1. Sitiu perxeláu [Sm].
Sitiu en que fai munchu fríu [Llg. Ca. Ri]. Sitiu que ta xeláu munchu tiempu [Ca]. Sitiu avesíu que caltién d’iviernu les xelaes munchu tiempu y onde fai munchu fríu [Sm]. Cfr. xelar.
xeladiegu, a, o
📖: xeladiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">heladizo</i>(TEST)
  1. xeladiegu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">heladizo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xelar.
xelador, el
📖: xelador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xelador
    • Cg
Aire del este [Cg].
  1. 1. Aire del este [Cg].
Cfr. xelar.
xeladura, la
📖: xeladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xelaúra [Cñ. Sr].>(TEST)
  1. xeladura
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Tb
    • Cg
    • Cp
  2. xelaúra
    • Sr
Xelada [Lln. Pa. Sr. Sb. Tb]. Conxelación [ByM]. 2. Saba- ñón [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. JH. R]. //-es ‘sabañones’ [Cñ. GP]. ‘dañu de delles maderes agrietaes según el sen de los rayos medulares’ [Cñ]. //Comer como una xeladura ‘comer como un sabañón’ [JH]. Cfr. xelar. De la espresión comer como una xeladura xeneró- se l’aceición §2 de xeladura ‘sabañón’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xelada [Lln. Pa. Sr. Sb. Tb]. Conxelación [ByM].
  3. 2. Saba- ñón [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. JH. R]. //<i class="della">-es </i>‘sabañones’ [Cñ. GP]. ‘dañu de delles maderes agrietaes según el sen de los rayos medulares’ [Cñ]. //<i class="della">Comer como una xeladura </i>‘comer como un sabañón’ [JH]. Cfr. <i class="della">xelar</i>. De la espresión <i class="della">comer</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xeladura</i> xeneró- se l’aceición §2 de <i class="della">xeladura</i> ‘sabañón’.
xelambreru, el
📖: xelambreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xelambriru [y Llg].>(TEST)
  1. xelambreru
    • Sb
    • Llg
  2. xelambriru metafonía
    • y Llg
Xeladeru, sitiu perfríu y avesíu que d’iviernu caltién les xe- laes munchu tiempu [Sb]. Sitiu perfríu [Llg]: Esta cama ye un xelambriru [Llg].
  1. 1. Xeladeru, sitiu perfríu y avesíu que d’iviernu caltién les xe- laes munchu tiempu [Sb]. Sitiu perfríu [Llg]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">cama</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un </i><i class="della">xelambriru</i> [Llg].
Cfr. xelabrera.
xelamientu, el
📖: xelamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xelamientu,</b>(TEST)
  1. xelamientu
  2. b class="della">xelamientu,</b
el Xeladura [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Xeladura [JH].
Cfr. xelar.
xelar
📖: xelar
🏗️: NO
✍️: NO
<xilar [As. Oc]. elar [y Lln]. axelar [Cb. Cg. y Sb. Ay. y Tox. V1830]. ///jelar [Ar. Llomb]. agelar [Bard].>(TEST)
  1. xelar
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ll
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Vd
    • Cn
  2. xilar
    • As
    • Oc
  3. elar
    • y Lln
  4. axelar
    • Cb
    • Cg
    • y Sb
    • Ay
    • y Tox
    • V1830
  5. jelar infl. cast.
    • Ar
    • Llomb
  6. agelar
    • Bard
Cast. helar [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Dg. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Bard. Llomb. V1830. JH]: Xeló’l mes pasáu [Sr]: Xelánonme los pías [Tb]. 2. Conxelar [Lln. Llg. Tb. PSil]: Xelanon las patacas [PSil]. 3. Quedar plasmáu [Ri]. //Eso xelóu ‘eso quedó pa prau’, ‘eso nun tien pinta de resolve- se’ [Cn (i)]. ///La mala yerba nun muerre nin xela [LC]. Encó- yite que xela y la manta ye vieya [LC]. //-se [Cb. Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">helar</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Dg. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Bard. Llomb. V
  2. 1830. JH]: <i class="della">Xeló’l</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">pasáu </i>[Sr]: <i class="della">Xelánonme</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pías </i>[Tb].
  3. 2. Conxelar [Lln. Llg. Tb. PSil]: <i class="della">Xelanon</i> <i class="della">las</i> <i class="della">patacas</i> [PSil].
  4. 3. Quedar plasmáu [Ri]. //<i class="della">Eso</i> <i class="della">xelóu</i> ‘eso quedó pa prau’, ‘eso nun tien pinta de resolve- se’ [Cn (i)]. ///<i class="della">La mala yerba nun muerre nin xela </i>[LC]. <i class="della">Encó-</i> <i class="della">yite</i> <i class="della">que</i> <i class="della">xela</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manta</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">vieya</i> [LC]. //-<i class="della">se</i> [Cb. Cg].
Del llat. gelāre ‘xelar’ (em), verbu de llargu espardimien- tu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Con resultáu en tol asturianu y g-ast.; tamién xelar pue dase nel oriente an- que güei conséñase’l castellanismu elar qu’hebo desaniciar l’autóctonu *h.elar. Les variantes en [x] nes fasteres arriba citaes de Lleón son frutu d’una castellanización fónica de la [S] del dominiu ástur. Un deverbal del participiu débil tené- moslu nel ast. xelada (cfr.) y en xeláu (cfr.), ésti términu con- señáu yá como nome nel b. llat., gelātus (em). En rellación etimolóxica tán otros términos como xelador (cfr.), xeladeru (cfr.), xeladura (cfr.), xelamientu (cfr.). Tamién l’ax. xeladie- gu, a, o (cfr.). Un verbu fechu dende gelare col prefixu dis- ye responsable del ast. dexelar (cfr.) col so deverbal dexelu (cfr.) en rellación con dexeladura (cfr.). Otru compuestu ye ast. rexelar (cfr.) quiciabes meyor que dende’l llat. regelare ‘facer entrar en calor’ (abf) por cuenta’l so semantismu.
xeláu, ada, ao
📖: xeláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Muertu de fríu [PSil. Cd]. 2. Plasmáu [Cd. Tb]: <i class="della">Quedéi</i>(TEST)
  1. xeláu
    • Tb
  2. Muertu de fríu
    • PSil
    • Cd
  3. 2
  4. Plasmáu [Cd. Tb]: <i class="della">Quedéi</i
xeláu [Tb].
  1. 1. <i class="della">xeláu </i>[Tb].
3. Estrozáu (un frutu) por cuenta’l fríu [PSil]. //Tener la sangre xelao ‘ser pertranquilu’, ‘ser mui paráu’ [Llg]. ///Xelao encima llovío, vuelve la burra al trigo [Ac (LC)]. Pp. de xelar.
xeláu, el
📖: xeláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">helado</i>(TEST)
  1. xeláu
  2. Cast
  3. <i class="della">helado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xelar.
xelera, la
📖: xelera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Nevera [JH]. Sitiu perfríu [Ll. Pr. JH]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. xelera
    • Pr
  2. Nevera
    • JH
  3. Sitiu perfríu [Ll. Pr. JH]: <i class="della">Tien</i
lus pies cumu una xelera [Pr].
  1. 1. <i class="della">lus</i> <i class="della">pies</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">una xelera </i>[Pr].
2. Persona perfría [JH]. 3. Sitiu onde se fai xelu [Ay]. //Un, {una} xelera ‘de ruin calter, cobarde’ [Cg]. ‘frio- leru’ [Ll]. Cfr. xelu.
xeleru, {a, o}
📖: xeleru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<+xeliru [Ay].>(TEST)
  1. xeleru
    • Cp
  2. xeliru metafonía
    • Ay
Frioleru [Cb. Cp. Ay. AGO]. Cfr. xelu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Frioleru [Cb. Cp. Ay. AGO]. Cfr. <i class="della">xelu</i>.
xeleru, el
📖: xeleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xiliru [y Llg].>(TEST)
  1. xeleru
  2. xiliru metafonía
    • y Llg
Sitiu onde fai munchu fríu [Llg]. Cfr. xelu.
xelón, el
📖: xelón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xilón [Sm. Cv].>(TEST)
  1. xelón
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • Ca
    • Ll
    • Qu
    • Lr
  2. xilón
    • Sm
    • Cv
Aum. de xelu. 2. Aire del norte, perfríu [Bi. Sb. Ay. Ri. Ar. Tb. Pr], que vien enantes de la xelada [Ca]. Aire del norte con nieve [Ll]. Aire fríu [Ac. Qu. PSil] del NE [Lr. Sm. Cv]. Aquilón, cast. cierzo [JH]. Cfr. xelu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">xelu</i>.
  3. 2. Aire del norte, perfríu [Bi. Sb. Ay. Ri. Ar. Tb. Pr], que vien enantes de la xelada [Ca]. Aire del norte con nieve [Ll]. Aire fríu [Ac. Qu. PSil] del NE [Lr. Sm. Cv]. Aquilón, cast. <i class="della">cierzo</i> [JH]. Cfr. <i class="della">xelu</i>.
xelón, ona
📖: xelón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que xela davezu [Tb]: <i class="della">Xineiru</i>(TEST)
  1. xelón
    • Tb
  2. Que xela davezu [Tb]: <i class="della">Xineiru</i
ya un mes xelón [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">xelón</i> [Tb].
2. Xeláu davezu [Tb]: Ya un prau mui xelón [Tb]. 3. Perfríu [Cb. PSil. JH] Cfr. xelu.
xelu, el
📖: xelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xelo [Ay. /Eo/]. +xilu [y Llg. Ay. Ll. y Ri]. /////elu [LV. Lln. y Pa]. aelo [Os]. ///yelu [y Pa. y Xx].>(TEST)
  1. xelu
    • Pa
    • Cg
    • Xx
    • Llg
    • Ca
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Vd
  2. xelo
    • Ay
    • /Eo/
  3. xilu metafonía
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
    • y Ri
  4. elu dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • Lln
    • y Pa
  5. aelo
    • Os
  6. yelu infl. cast.
    • y Pa
    • y Xx
Cast. hielo [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Xx. Ac. Llg. Ca. Ay. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. Alb. Vg. JH. R. DA]. 2. Calámbranu (especialmen- te cuando ye perllargu) [Sm]. 3. Frialdá nel tratu [Ri]. //-os ‘calámbranos que cuelguen de los teyaos’ [Ar (= xelebreros)]. ‘sustancia blanco de dellos pexes machos colo que fecunden les güeves de la fema’ [Tz (i)]. ///Xelu tras de llobiu/ñebe has- ta el ginoyu [CyN (Recuerdos)]. Non temió pasar dos puertos/a Guadarrame y Payares;/ non ubo miedo allos jelus/non fugi{ó} llos burrianes [Xuan García (1665: 151)] Mas su amor non entepeze/aunque Dio{s} jelus orbaye/ que a rellumos de su ardor/callezeron lles escarches [Xuan García (1665: 151)] Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla [H. Núñez (apud Morala 2007c/89)] Pero, volviendo al mio cuentu.../Mire, cómo lu trataren,/ desde el so ñacimientu,/que por non-y dar posada/lu parió so madre al xelu [ABalvidares, Canción (Poesíes 115-119)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">hielo</i> [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Xx. Ac. Llg. Ca. Ay. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. Alb. Vg. JH. R. DA].
  3. 2. Calámbranu (especialmen- te cuando ye perllargu) [Sm].
  4. 3. Frialdá nel tratu [Ri]. //-<i class="della">os </i>‘calámbranos que cuelguen de los teyaos’ [Ar (= xelebreros)]. ‘sustancia blanco de dellos pexes machos colo que fecunden les güeves de la fema’ [Tz (i)]. ///<i class="della">Xelu</i> <i class="della">tras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llobiu</i>/<i class="della">ñebe</i> <i class="della">has- </i><i class="della">ta</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ginoyu</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Non</i> <i class="della">temió</i> <i class="della">pasar</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">puertos</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">Guadarrame</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Payares;</i>/ <i class="della">non</i> <i class="della">ubo</i> <i class="della">miedo</i> <i class="della">allos</i> <i class="della">jelus</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">fugi{ó}</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">burrianes</i> [Xuan García (1665: 151)] <i class="della">Mas</i> <i class="della">su</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">non</i> <i class="della">entepeze</i>/<i class="della">aunque</i> <i class="della">Dio{s}</i> <i class="della">jelus</i> <i class="della">orbaye</i>/ <i class="della">que a rellumos de su ardor</i>/<i class="della">callezeron lles escarches </i>[Xuan García (1665: 151)] <i class="della">Xelo</i><i class="della"> sobre llovio, nieve fasta el xinoio. </i>Asturiano. <i class="della">Xelo</i> es: el hielo; <i class="della">llovio</i>: llovedura; <i class="della">xinoio</i>: la rodilla [H. Núñez (<i class="della">apud</i> Morala 2007c/89)] <i class="della">Pero,</i> <i class="della">volviendo</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">cuentu...</i>/<i class="della">Mire,</i> <i class="della">cómo</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">trataren,</i>/<i class="della">yá</i> <i class="della">desde</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ñacimientu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">por</i> <i class="della">non-y</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">posada</i>/<i class="della">lu</i> <i class="della">parió</i> <i class="della">so madre al </i><i class="della">xelu</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción </i>(Poesíes 115-119)]
-Y los xelos al inviernu [Misterio Tr 123] cómo acullá peronde el xelu cuáya ‘la llende como ñeve blanca 1878 [ACEBA(NB)/56] aquel tiempu cun sos xelos [CAMPO(CYC)/276] trone ñeve aplane el xelu desfáigase el cielo en agua [ARAMB(NB)/116] Más que chupinos nes teyes/se ven cuando el xelu apierta 1895 [TC (Protomártir)/40] ya los xelos y les ñieves faen a un atiritar [ALBUER(NB)/269] mientras na sierna se pousa el xelu tou telecíu [FCoro- nas/81] Del neutru llat. gelū ‘xelu’ → ‘fríu’, o gelum, -i, etc. (em), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew s.v. gělu) ya panhispánica (deeh). El mapa dialeutal d’Asturies dexa ver ni- diamente la fastera centro-occidental de palatalización (xelu) a la escontra de la más oriental onde se da la perda de g-, elu (ghla §4.4.4); paez que yelu ha vese como castellanismu anque non necesariamente si atendemos a los destremaos con- testos fónicos en que pudo apaecer el so étimu. Almite incre- mentaciones sufixales, asina’l dim. -uccus → xelucu, anque con un usu figuráu n’Entrambasauguas (xeluco ‘entrometíu’, ‘charrán’), d’u se fexo un verbu xelucar (cfr.). Ye posible un aum. xelón (cfr.). Col suf. -arius alúdese al ‘llugar onde da- vezu hai’, ‘que tien la cualidá de’, asina xeleru (cfr.), xelera (cfr.), tamién con posibles usos axetivos como xelón.
  1. -Y los xelos al inviernu
  2. Misterio Tr 123
  3. cómo acullá peronde el xelu cuáya ‘la llende como ñeve blanca
  4. 1878 ACEBA(NB)/56
  5. aquel tiempu cun sos xelos
  6. CAMPO(CYC)/276
  7. trone ñeve aplane el xelu desfáigase el cielo en agua
  8. ARAMB(NB)/116
  9. Más que chupinos nes teyes/se ven cuando el xelu apierta
  10. 1895 TC (Protomártir)/40
  11. ya los xelos y les ñieves faen a un atiritar
  12. ALBUER(NB)/269
  13. mientras na sierna se pousa el xelu tou telecíu
  14. FCoro- nas/81
  15. Del neutru llat. gelū ‘xelu’ → ‘fríu’, o gelum, -i, etc. (em), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew s.v. gělu) ya panhispánica (deeh). El mapa dialeutal d’Asturies dexa ver ni- diamente la fastera centro-occidental de palatalización (xelu) a la escontra de la más oriental onde se da la perda de g-, elu (ghla §4.4.4); paez que yelu ha vese como castellanismu anque non necesariamente si atendemos a los destremaos con- testos fónicos en que pudo apaecer el so étimu. Almite incre- mentaciones sufixales, asina’l dim. -uccus → xelucu, anque con un usu figuráu n’Entrambasauguas (xeluco ‘entrometíu’, ‘charrán’), d’u se fexo un verbu xelucar (cfr.). Ye posible un aum. xelón (cfr.). Col suf. -arius alúdese al ‘llugar onde da- vezu hai’, ‘que tien la cualidá de’, asina xeleru (cfr.), xelera (cfr.), tamién con posibles usos axetivos como xelón.
xelucar
📖: xelucar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xelucar
Xelar suave [Cb]. Cfr. xelu.
  1. Xelar suave [Cb]. Cfr. xelu.
  2. Cb
xema, la
📖: xema
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ema [y Rs].///<ident class="della" level="1"></ident>yema [Lln. Ri. Tb. Xral].>(TEST)
  1. xema
    • Ay
    • Rs
  2. ema
    • y Rs
  3. <ident class="della" level="1"></ident>yema infl. cast.
    • Lln
    • Ri
    • Tb
    • Xral
Cast. yema [Ay. As. /Eo/] de güevu [Lln. Rs. Ri. Tb. Xral]. 2. Retueyu de los árboles [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">yema</i> [Ay. As. /Eo/] de güevu [Lln. Rs. Ri. Tb. Xral].
  2. 2. Retueyu de los árboles [Tox].
quarta de uoce de oro et de gema 1207 [LRCourias/193] seelo de_una çera blanca que estaua colgado per_vna ge- nua {pescanciamos que lapsus de llectura} de pargamino 1280(or.) [ACL-VIII/181] mando çerrar este testamento con vna jema e seellarlo con so seello 1301 [ACL-IX/27] - “ciruela de cinco variedades, una de ellas la de yema (claudia de los Castellanos), de gusto análogo en los vera- nos secos” [Pastor 1853:51]
  1. quarta de uoce de oro et de gema
  2. 1207 LRCourias/193
  3. seelo de_una çera blanca que estaua colgado per_vna ge- nua {pescanciamos que lapsus de llectura} de pargamino
  4. 1280(or.) ACL-VIII/181
  5. mando çerrar este testamento con vna jema e seellarlo con so seello
  6. 1301 ACL-IX/27
  7. - “ciruela de cinco variedades, una de ellas la de yema (claudia de los Castellanos), de gusto análogo en los vera- nos secos”
  8. Pastor 1853:51
Del llat. gemma, -ae ‘serpollu d’una viña’, ‘piedra preciosa’ (em), pallabra con continuaores románicos centro-occidenta- les (rew s.v. gěmma) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. yema). Los resultaos que güei se conseñen n’Asturies ufierten lo es- perable pa ge- según la fastera, esto ye, [S] na centro-occiden- tal; [S] o [ø] na oriental (ghla 193); [y] nos castellanismos anque’l contestu fónicu pudiere facilitar la realización de [y-] n’asturianu (pe2: 489). Pero a la vera de lo qu’antecede la nuesa llingua medieval testimonia tamién l’usu del términu con una aceición más o menos figurada de ‘piedra preciosa’:
xeme, el
📖: xeme
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Palmu [Bab]. “Significó en singular la medida de un palmo” <ident class="della" level="1"></ident>[R]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. semis ‘mediu’ (cfr. <i class="della">semo</i>) con dalgún continuador ro- mánicu (rew s.v. sēmis) ya hispánicu como cast. <i class="della">jeme</i>, vasc. <i class="della">txeme</i>, arag. a. <i class="della">exemal</i>(TEST)
  1. xeme
  2. ident class="della" level="1"></ident>Palmu
    • Bab
  3. “Significó en singular la medida de un palmo” <ident class="della" level="1"></ident>
    • R
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. semis ‘mediu’ (cfr
  6. <i class="della">semo</i>) con dalgún continuador ro- mánicu (rew s.v
  7. sēmis) ya hispánicu como cast
  8. <i class="della">jeme</i>, vasc
  9. <i class="della">txeme</i>, arag
  10. a
  11. <i class="della">exemal</i
(deeh s.v. semis), gall. xeme, port. geme. Cfr. siema.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (deeh s.v. semis), gall. <i class="della">xeme</i>, port. <i class="della">geme</i>. Cfr. <i class="della">siema</i>.
xemes, de
📖: xemes
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
Una vez [R]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. xemes
  2. Una vez
    • R
  3. <i class="della">De</i eonaviego
xemes en cuando [CyN (Recuerdos) 52]. ‘dacuando, de vez en cuando’ [Xo (Instrucción) 280. LC]. ‘de cuando en cuando’ [Canella 265. R]. ‘una y otra vez’, ‘de cuando en cuando’, ‘dalguna vez’ [R]. ‘dalguna vez’, ‘a ve- gaes’ [JH].
  1. 1. <i class="della">xemes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuando</i> [CyN (Recuerdos) 52]. ‘dacuando, de vez en cuando’ [Xo (Instrucción)
  2. 280. LC]. ‘de cuando en cuando’ [Canella
  3. 265. R]. ‘una y otra vez’, ‘de cuando en cuando’, ‘dalguna vez’ [R]. ‘dalguna vez’, ‘a ve- gaes’ [JH].
a) e non deuen a dar yantar sj non al cuerpo del re trezientos sueldos siema enno anno, quando vinjer [FU (apud FA de Fernández-Guerra 129)] Un senoriu del Rexente/con un hermanu, que en xema/de señoríu y homildancia/temo no hai quien-yos allegue/o a llo menos entrepase [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322- 326)] siema en culpa fiel nunca [GCorreas (Pensado, 1999)] b) Y has de xemes en cuando acocoralla [El Ensalmador 68] de xsemes en quandu frescu/y aveces escavechadu [Cam- pumanes 1781/56] La voz, amás d’en Xovellanos y en Caveda que parten de l’amestadura de semel quando, tamién la cita P. Foerster y F. Hanssen nel dominiu ástur (
  1. a) e non deuen a dar yantar sj non al cuerpo del re trezientos sueldos siema enno anno, quando vinjer
  2. FU (apud FA de Fernández-Guerra 129)
  3. Un senoriu del Rexente/con un hermanu, que en xema/de señoríu y homildancia/temo no hai quien-yos allegue/o a llo menos entrepase
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322- 326)
  5. siema en culpa fiel nunca
  6. GCorreas (Pensado, 1999)
  7. b) Y has de xemes en cuando acocoralla
  8. El Ensalmador 68
  9. de xsemes en quandu frescu/y aveces escavechadu
  10. Cam- pumanes 1781/56
  11. La voz, amás d’en Xovellanos y en Caveda que parten de l’amestadura de semel quando, tamién la cita P. Foerster y
  12. F. Hanssen nel dominiu ástur (
cfr. Pensado 1999: 128) pero tardó n’inxerise nos grandes diccionarios etimolóxicos (asi- na deeh 2ª s.v. semel). El términu tien el so equivalente n’it. del norte (sema) y nos valles alpinos (sema, sem, semma) como afita Meyer-Lübke que namái conseña datos italianos (rew 5ª s.v. sĕmel). El so aniciu taría nel llat. sĕmel ‘una vez’, ‘una sola vez’ (em) que xustificaría la diptongación as- turiana, anque nun ufra cantidá tala nin Ernout-Meillet, nin old, nin García de Diego, pero sí Meyer-Lübke. Pensado ufre dos víes interpretatives posibles pa xustificar la solu- ción asturiana: a) sĕmel > siema (cfr.) siemas [con una
  1. -s típica de dellos alverbios (Spitzer 1934: 279)] → xemes (con fusión de sj → [S] y pasu -as > -es que s’alvierte nel ast. central); b-1) sĕmel → *sieme *siemes (con una -s analóxica y, camentamos, → xemes; b-2) sĕmel → siema (con perda de -l como de insĭmul x sĕmel → *insĕmel > it. ensieme; con -a final común n’ast. y n’it.).
  2. S
xemexable
📖: xemexable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xemexable
Xsemexsable, cosa semejante” [GP a. 1788]. Adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “<i class="della">Xsemexsable</i>, cosa semejante” [GP a. 1788]. Adautación
del cast. semejable (dcech s.v. semejar).
xeminar
📖: xeminar
🏗️: NO
✍️: NO
Duplicar, repetir dalguna cosa [JH]. Del llat. gemināre ‘doblar’ (em; rew) semicultismu amosáu nel caltenimientu del vocalismu intertónicu pero con palatali- zación de la consonante d’aniciu, como’l port. <i class="della">gemiar</i>(TEST)
  1. xeminar
  2. Duplicar, repetir dalguna cosa
    • JH
  3. Del llat
  4. gemināre ‘doblar’ (em; rew) semicultismu amosáu nel caltenimientu del vocalismu intertónicu pero con palatali- zación de la consonante d’aniciu, como’l port
  5. <i class="della">gemiar</i
‘partir en dos’ (deeh).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘partir en dos’ (deeh).
xen, la
📖: xen
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xen/xenes [Lln. Am]. asién/asienes [Lln]. a siena [SCiprián]. ///la yen/las senes [Os]. ////senes [Mar]. las yenas [Ar].>(TEST)
  1. xen
    • Pa
  2. xen/xenes
    • Lln
    • Am
  3. asién/asienes
    • Lln
  4. a siena
    • SCiprián
  5. la yen/las senes infl. cast.
    • Os
  6. senes variación de número
    • Mar
  7. las yenas
    • Ar
Vidaya [Lln. Cl. Os. Pa. Am. SCiprián]. //Senes ‘vidayes’ [Lln. Os. Mar]. //Las yenas ‘vidayes’ [Ar].
  1. 1. Vidaya [Lln. Cl. Os. Pa. Am. SCiprián]. //<i class="della">Senes</i> ‘vidayes’ [Lln. Os. Mar]. //<i class="della">Las yenas </i>‘vidayes’ [Ar].
Del fem. llat. gena, -ae ‘mexella’ (em s.v. genae -arum) térmi- nu con dalgún siguidor románicu como propón Meyer-Lübke (rew s.v. gĕna). El resultáu ast. de gĕna (siguiendo la cantidá de rew, sedría n’ast. a. *giena > ast. *xiena con posible va- riante ast. siena (asina xienruxenru y sienru) y tamién Pero, al empar, la nuesa propuesta preséntase con más sofitan- cia que la xustificación que quier dase dende’l llat. senex, -is ‘vieyu’, ‘persona venerable, d’edá’ d’usu axetivu y nominal (em; old), qu’esixe una evolución semántica daqué engue- deyada como ye almitir que ye nelles (nes vidayes), como nos vieyos, onde s’alluga’l bon xuiciu. Llamar a les vidayes ‘partes vitales’ (cfr.) y tamién sienes, (esto ye, ‘les vieyes’ → ‘les venerables’) supondría un sentíu temporal y meyorativu y recoyería, quiciabes, una creyencia popular. Esta hipótesis etimolóxica amosárenla nel pasáu Covarrubias y Zauner pero nun gozó d’afitamientu. Son García de Diego (deeh), Coro- minas-Pascual (dcech s.v. sien) y, con duldes, Meyer-Lübke (rew), los que parten del xermanismu sĭnn ‘sentíu’. Pero esta propuesta, anque pue defendese fónicamente y sí xustifica’l masculín ast. sen ‘sentíu’, ‘direición’ (cfr.), tien la torga de nun dar cuenta del resultáu femenín diptongáu como asoleyen bona parte de les espresiones enriba conseñaes.
  1. *xena → *sena (→ senas o senes) por cuenta la fusión de palatal + yod y cola variación [S] y [s] al entamu de pallabra como en xubir y subir (ghla §3.1.6.5; §4.3.2). El plural *las sienas foi entendíu nel decursu como *las ienaslas yenas d’u se fexo: a) un sing. analóxicu la yena; b) tamién un pl.
  2. s
  3. *las sienes (pola inseguranza -as, -es nel dominiu ástur), con una variante xenes (y senes teniendo en cuenta el tratamientu posible de [S-] y [s-] yá citáu); c) dende xenes y senes pudo llograse un sing. analóxicu *xene y *sene orixe del actual xen con perda de -e que tamién se ve en yena *yene yen. La nuesa propuesta etimolóxica sofítase en que n’ast. tamién se conoz un dim. de gena → *genĕlla > ast. xeñella (cfr.).
  4. s-
xenebrada, la*
📖: xenebrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xenebrada
Cfr. nerbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">nerbu</i>.
xeneración, la
📖: xeneración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">generación</i>(TEST)
  1. xeneración
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">generación</i
[Lln. JH].
  1. 1. [Lln. JH].
homo de nostra generacion 1222(or.) [MCar-I/144] a uostros fillos et a toda uestra generacion 1232(or.) [SV/193] nos et nostra generation faziendo (sic) este foro 1239(or.) [MCar-I/235]
algun ome de nostra generacion o de strania esta carta que- sier quebrantar 1246(or.) [MCar-I/261] dalgujen uenjer de nostra generacion ou de estranja con- tra este nostro feycho /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148] si por aventura dalguien de nostra generacion 1254(or.) [VVS/132] vosa generacion quarta de pan e de serodano 1255 [SPM/427] per este uso toda vestra generacion que estos solos mararen 1264 [SPM/458] todo omne ho toda muller de mya gennacion ho de estranna 1277(or.) [SP-I/252] pobreza e gaffes venga sobrellos e sobre la sua generaçion 1298(or.) [SB/226] toda la generacion del sea despreciada por siempre s. xiii(or.) [FX/26] la generacion del re nenguna desonra non reciba en so cor- po s. xiii(or.) [FX/30] la criancia de la generacion que ye mal ordenada s. xiii(or.) [FX/107] nen nos nen nuestros fillos nen nuestra generacion s. xiii(or.) [FX/356] los fillos daquelos que quebrantan el sacramento o sua gene- racion s. xiii(or.) [FX/25] Llibru de la xeneración de Xesucristu [San Mateo 1] Y ansina son catorce tóes le’xeneraciones [San Mateo 2]
  1. homo de nostra generacion
  2. 1222(or.) MCar-I/144
  3. a uostros fillos et a toda uestra generacion
  4. 1232(or.) SV/193
  5. nos et nostra generation faziendo (sic) este foro
  6. 1239(or.) MCar-I/235

  7. algun ome de nostra generacion o de strania esta carta que- sier quebrantar
  8. 1246(or.) MCar-I/261
  9. dalgujen uenjer de nostra generacion ou de estranja con- tra este nostro feycho /S. Esteban de Nogales
  10. 1247 STAAFF/148
  11. si por aventura dalguien de nostra generacion 1254(or.)
  12. VVS/132
  13. vosa generacion quarta de pan e de serodano
  14. 1255 SPM/427
  15. per este uso toda vestra generacion que estos solos mararen
  16. 1264 SPM/458
  17. todo omne ho toda muller de mya gennacion ho de estranna
  18. 1277(or.) SP-I/252
  19. pobreza e gaffes venga sobrellos e sobre la sua generaçion
  20. 1298(or.) SB/226
  21. toda la generacion del sea despreciada por siempre s. xiii(or.)
  22. FX/26
  23. la generacion del re nenguna desonra non reciba en so cor- po s. xiii(or.)
  24. FX/30
  25. la criancia de la generacion que ye mal ordenada s. xiii(or.)
  26. FX/107
  27. nen nos nen nuestros fillos nen nuestra generacion s. xiii(or.)
  28. FX/356
  29. los fillos daquelos que quebrantan el sacramento o sua gene- racion s. xiii(or.)
  30. FX/25
  31. Llibru de la xeneración de Xesucristu
  32. San Mateo 1
  33. Y ansina son catorce tóes le’xeneraciones
  34. San Mateo 2
Del llat. generatio, -onis ‘xeneración’ (old), per vía semiculta.
xenerador, ora, el/la
📖: xenerador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
El que <i class="della">xenera</i>(TEST)
  1. xenerador
  2. El que <i class="della">xenera</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. generator, -oris ‘el que produz’ (abf), per vía cul- tizante.
xeneral, el
📖: xeneral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">general </i>[JH]. //<i class="della">En xeneral </i>[JH]. ///<i class="della">Soldaos y xenerales </i><i class="della">desnudinos</i>(TEST)
  1. xeneral
  2. Cast
  3. <i class="della">general </i>
    • JH
  4. <i class="della">En xeneral </i> eonaviego
    • JH
  5. <i class="della">Soldaos y xenerales </i><i class="della">desnudinos</i infl. cast.
son iguales [LC].
  1. 1. <i class="della">son</i> <i class="della">iguales</i> [LC].
fecemos conceyo en castro coyanca general en no obispalgo de ouiedo [CC/5] de unaquaque hereditate dem singulas pictancias generales 1209(or.) [SV/59] qual dieren a los raçioneros & de conducho & de pitançia general 1261 [MB-II/77] fue el gran conceio general que fizo el papa 1267 (s. xiii?) [ACL/467] venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general 1274 [DCO-II/110] maestre Domingo maestrescola de la yglisia de Leon e viga- rio general 1282(or.) [ACL-VIII/201] maestre Iohan archidiano de Grado enna decha eglesia vi- gario general del obispo 1283 (t. 1317) [MSMV/82] Ruy Llopiz canonigu e vigariu general de don mestre Iohan Migueliz 1306(or.) [SB/234] canonigo vicario general del onrrado padre e sennor don Johan 1344(or.) [SP-II/201] Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del deanado de Oviedo 1391(or.) [SP-III/76] estavan pleitos pendientes por ante los vicarios generales de la dicha iglesia 1432(or.) [SP-III/324] Fernand Fernandez canonigo de la iglesia de Oviedo casero procurador vicario general 1436 [DCO-III/573] vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor 1437(or.) [SP-III/365] fazemos nuestro procurador general sufiçiente e avondante en la mellor manera 1439 (t. 1439) [SP-III/382] por renunçiaçion general quel ome faga que non vala 1441(or.) [SP-III/401] dise que general renunçiaçion que ome faga que non vala 1471(or.) [VC-II/226] maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general 1472(or.) [SP-IV/143] se nos auian repartido y lleuado atento pagabamos al co- llector general 1579(c. xviii) [MSPV/26] El corrés unos tras de otros,/al xeneral y a la guardia/da- ben a entender despeñu/y que el calzón los llamaba [ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 138-141)] entré entonces más argutu/que si fora un Xeneral [Relación de Festeyos 1857/55]
  1. fecemos conceyo en castro coyanca general en no obispalgo de ouiedo
  2. CC/5
  3. de unaquaque hereditate dem singulas pictancias generales
  4. 1209(or.) SV/59
  5. qual dieren a los raçioneros & de conducho & de pitançia general
  6. 1261 MB-II/77
  7. fue el gran conceio general que fizo el papa
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/467
  9. venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general
  10. 1274 DCO-II/110
  11. maestre Domingo maestrescola de la yglisia de Leon e viga- rio general
  12. 1282(or.) ACL-VIII/201
  13. maestre Iohan archidiano de Grado enna decha eglesia vi- gario general del obispo
  14. 1283 (t. 1317) MSMV/82
  15. Ruy Llopiz canonigu e vigariu general de don mestre Iohan Migueliz
  16. 1306(or.) SB/234
  17. canonigo vicario general del onrrado padre e sennor don Johan
  18. 1344(or.) SP-II/201
  19. Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del deanado de Oviedo
  20. 1391(or.) SP-III/76
  21. estavan pleitos pendientes por ante los vicarios generales de la dicha iglesia
  22. 1432(or.) SP-III/324
  23. Fernand Fernandez canonigo de la iglesia de Oviedo casero procurador vicario general
  24. 1436 DCO-III/573
  25. vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor
  26. 1437(or.) SP-III/365
  27. fazemos nuestro procurador general sufiçiente e avondante en la mellor manera
  28. 1439 (t. 1439) SP-III/382
  29. por renunçiaçion general quel ome faga que non vala
  30. 1441(or.) SP-III/401
  31. dise que general renunçiaçion que ome faga que non vala
  32. 1471(or.) VC-II/226
  33. maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general
  34. 1472(or.) SP-IV/143
  35. se nos auian repartido y lleuado atento pagabamos al co- llector general
  36. 1579(c. xviii) MSPV/26
  37. El corrés unos tras de otros,/al xeneral y a la guardia/da- ben a entender despeñu/y que el calzón los llamaba
  38. ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 138-141)
  39. entré entonces más argutu/que si fora un Xeneral
  40. Relación de Festeyos 1857/55
Del llat. generālis, -e ‘que pertenez a un xéneru’, ‘xeneral’, ‘universal’ (em; abf), per vía semiculta, con posibilidaes de nominalización. Sol masc. sing. faise analóxicamente un nome femenín, xenerala (cfr.), y llógrense otres formaciones como xeneralatu (cfr.), xeneralidá (cfr.), xeneralmente (cfr.) debíes a les incoporaciones de JH nel so diccionariu.
xenerala, la
📖: xenerala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">generala</i>(TEST)
  1. xenerala
  2. Cast
  3. <i class="della">generala</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xeneral.
  1. Cfr. xeneral.
xeneralatu, el
📖: xeneralatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">generalato</i>(TEST)
  1. xeneralatu
  2. Cast
  3. <i class="della">generalato</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xeneral.
  1. Cfr. xeneral.
xeneralidá, la
📖: xeneralidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">generalidad</i>(TEST)
  1. xeneralidá
  2. Cast
  3. <i class="della">generalidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xeneral.
  1. Cfr. xeneral.
xeneralmente
📖: xeneralmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">generalmente</i>(TEST)
  1. xeneralmente
  2. Cast
  3. <i class="della">generalmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xeneral.
  1. Cfr. xeneral.
xenerancia, la*
📖: xenerancia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘xene- ración’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ye quanta </i><i class="della">generancia</i><i class="della">(TEST)
  1. xenerancia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘xene- ración’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ye quanta </i><i class="della">generancia</i><i class="della"
delas descendieren. facemus pleito ⌐ conuenencia cum nostros parientes. nostros heredes de oliuares nominados. Domingo dominguiz. so er- mano Martin dominguiz. Joan petri. ⌐ so ermano alfos petri. ye quanta desta generancia descendier 1248(or.) [dosv-II/301]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. delas descendieren. facemus pleito ⌐</i> <i class="della">conuenencia</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">nostros</i> <i class="della">parientes.</i> <i class="della">⌐</i> <i class="della">nostros</i> <i class="della">heredes</i><i class="della"> de</i> <i class="della">oliuares</i> <i class="della">nominados.</i> <i class="della">Domingo</i> <i class="della">dominguiz.</i> <i class="della">⌐</i> <i class="della">so</i> <i class="della">er- </i><i class="della">mano Martin dominguiz. Joan petri. ⌐ so ermano alfos</i> <i class="della">petri. ye quanta desta </i><i class="della">generancia</i><i class="della"> descendier </i>1248(or.) [dosv-II/301]
D’una posible formación nominal y semiculta llograda dende’l participiu de presente del verbu generare ‘enxen- drar’, crear’, ‘producir’ (abf), cola amestanza del continuador semicultu del suf. -ntia.
xenerar
📖: xenerar
🏗️: NO
✍️: NO
Enxendrar, cast. <i class="della">generar</i>(TEST)
  1. xenerar
  2. Enxendrar, cast
  3. <i class="della">generar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. generāre ‘enxendrar’, crear’, ‘producir’ (em; abf; rew s.v. gěněrāre) per vía semiculta.
xenerosu, a, o
📖: xenerosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xenerousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. xenerosu
  2. xenerousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Espléndidu, arrogante [Pzu. PSil]. ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa [HyL (F-O)/160] Como pastor jeneroso/nestos cerros y ablanares/per ca- tar las sus oveyas/non ubo llercia escayase [Xuan García (1665: 151)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Espléndidu, arrogante [Pzu. PSil]. <i class="della">¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos</i>/<i class="della">ñin tú serás conmigo</i> <i class="della">xenerosa</i>/<i class="della">faciéndote avenencia con tos manos</i>/<i class="della">que llo ten-</i> <i class="della">dré por cosa millagrosa </i>[HyL (F-O)/160] <i class="della">Como</i> <i class="della">pastor</i> <i class="della">jeneroso</i>/<i class="della">nestos</i> <i class="della">cerros</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ablanares</i>/<i class="della">per</i> <i class="della">ca-</i> <i class="della">tar las sus oveyas</i>/<i class="della">non ubo llercia escayase </i>[Xuan García (1665: 151)]
Del llat. generosus, -a, -um ‘de bona raza’, ‘fecundu’ (abf), per vía semiculta.
xéneru, el
📖: xéneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">género</i>(TEST)
  1. xéneru
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">género</i
[Lln. Pzu. JH].
  1. 1. [Lln. Pzu. JH].
por vestir xseneru estrañu [Campumanes 1781/497] Del neutru llat. genus, -eris ‘nacencia’, ‘raza’ (em s.v. geno), per vía semiculta, atrayíu al masc. en -u. Frente a esto un re- sultáu popular del continuador del masc. gener, -eris > ast. xenru (
  1. por vestir xseneru estrañu
  2. Campumanes 1781/497
  3. Del neutru llat. genus, -eris ‘nacencia’, ‘raza’ (em s.v. geno), per vía semiculta, atrayíu al masc. en -u. Frente a esto un re- sultáu popular del continuador del masc. gener, -eris > ast. xenru (
cfr.).
xenesteru, a, o
📖: xenesteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">xinesteru,</i>(TEST)
  1. xenesteru
  2. Cfr
  3. <i class="della">xinesteru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xenial
📖: xenial
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xenial
Cfr. xeñal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xeñal</i>.
xeniqué, el
📖: xeniqué
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///genique [y Xx].>(TEST)
  1. xeniqué
    • Xx
  2. genique infl. cast.
    • y Xx
“Cabos de filástica, moyaos en brea y pez pa carenar” [Xx].
  1. 1. “Cabos de filástica, moyaos en brea y pez pa carenar” [Xx].
“Cabos, pedazos de amarras; se cogen con el farrampín” [Xx]}. ¿Posible adautación del cubanismu jeniquén ‘tipu de planta’?
xenital
📖: xenital
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">genital</i>(TEST)
  1. xenital
  2. Cast
  3. <i class="della">genital</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. genitalis, -e ‘propiu pa enxendrar’, ‘rellativu a la xe- neración’ (abf) per vía semiculta, quiciabes como adautación d’un préstamu castellán.
xeniu, el
📖: xeniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xeñu [JH]. ///geniu [Ac. Sr. Tb. Tox. Llomb]. genio [/Eo/].>(TEST)
  1. xeniu
    • Lln
  2. xeñu
    • JH
  3. geniu infl. cast.
    • Ac
    • Sr
    • Tb
    • Tox
    • Llomb
  4. genio
    • /Eo/
Cast. genio [Lln. Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Caráuter fuerte [Ac. Sr. Tb]: Tien geniu abondo [Tb]. Atrevimientu, valor’ [/Eo/]. //Ser de geniu ‘ser una persona de munchu puxu’ [Tox]. //Llevar el geniu ‘poder, ser capaz’ [Llomb]. ///Xeñu y figura fasta lla sepoltura [JH]. Pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro,/mandó-yos que una estauta flabicasen/y al son de lles cornetes lla adorasen [BAúxa, Sueños (Poesíes 157-160)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">genio </i>[Lln. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
  3. 2. Caráuter fuerte [Ac. Sr. Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">geniu</i> <i class="della">abondo</i> [Tb]. Atrevimientu, valor’ [/Eo/]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">de</i> <i class="della">geniu</i> ‘ser una persona de munchu puxu’ [Tox]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">geniu</i> ‘poder, ser capaz’ [Llomb]. ///<i class="della">Xeñu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">figura</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">sepoltura</i> [JH]. <i class="della">Pero</i> <i class="della">como</i> <i class="della">so</i> <i class="della">xenio</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">podía</i>/<i class="della">xecutar</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">con</i> <i class="della">xuicio</i> <i class="della">ma-</i> <i class="della">duro,</i>/<i class="della">mandó-yos que una estauta flabicasen</i>/<i class="della">y al son de lles</i> <i class="della">cornetes</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">adorasen</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 157-160)]
Pardiez, (…) que puede tener razón/el vieyu na sofrona- da,/que para escanciar sentencies/el diáblu-yos deparaba/ engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra/sin pastoria [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 227-233)] Si to xeniu lo manda/nin siquiera asomaré [Enamorados Aldea 247] Quedrá que so fía/faga el so acomodu/con home del xeniu/ mansu [Los Trataos 9]
  1. Pardiez, (…) que puede tener razón/el vieyu na sofrona- da,/que para escanciar sentencies/el diáblu-yos deparaba/ engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra/sin pastoria
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 227-233)
  3. Si to xeniu lo manda/nin siquiera asomaré
  4. Enamorados Aldea 247
  5. Quedrá que so fía/faga el so acomodu/con home del xeniu/ mansu
  6. Los Trataos 9
Del llat. genius, -i ‘divinidá que curia dende la nacencia’, ‘inxeniu’, ‘inspiración’ (em s.v. geno; abf), per vía semiculta; el resultáu popular, xeñu, ye posible qu’en JH sía frutu de l’adautación culta. Semánticamente alviértese una xenerali- zación popular rellativa al caráuter en sen peyorativu (mal xeniu). Sobro ello féxose l’ax. en -ūtus (old), xeniudu (cfr.).
xeniudu, a, o
📖: xeniudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///geniudu/a [Tb].>(TEST)
  1. xeniudu
  2. geniudu/a infl. cast.
    • Tb
De caráuter fuerte [Tb. Pzu]. Cfr. xeniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. De caráuter fuerte [Tb. Pzu]. Cfr. <i class="della">xeniu</i>.
xenízaru, el*
📖: xenízaru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//xenízaro [Eo].>(TEST)
  1. xenízaru
  2. xenízaro eonaviego
    • Eo
Cast. jenízaro, persona rebelde y foína [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">jenízaro</i>, persona rebelde y foína [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Del turcu yenu çeri ‘tropa nuevo’, pente medies del italián (da s.v. janízaro).
xenoya, la*
📖: xenoya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xenoya
Cfr. xinoyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xinoyu</i>.
xenra, la
📖: xenra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xenra
Cfr. xenru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xenru</i>.
xenral, el*
📖: xenral
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xinral [Sm].>(TEST)
  1. xenral
  2. xinral
    • Sm
Xenru [Sm (= xenru)].
  1. 1. Xenru [Sm (= xenru)].
Cfr. xenru.
xenru, el
📖: xenru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xenru/a [PSil]. sienru [y Tb. y Cv]. xenru/xenra [Sr. Llv. Pzu. Cn (F). Vd]. sienro [Ac]. xenro [Cñ. Ac. Ay. Ll. Mi. /Eo. Mánt/]. +xinru [y Llg. Ay]. /////xernu [Bab. Cn. y JH]. /////enru [y Cl]. ernu [LV. Lln. y Cl]. yenru [y Pa]. yenro [Os].>(TEST)
  1. xenru
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
  2. xenru/a
    • PSil
  3. sienru
    • y Tb
    • y Cv
  4. xenru/xenra
    • Sr
    • Llv
    • Pzu
    • Cn (F)
    • Vd
  5. sienro
    • Ac
  6. xenro
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • /Eo
    • Mánt/
  7. xinru metafonía
    • y Llg
    • Ay
  8. xernu dudoso (certainty = baxa)
    • Bab
    • Cn
    • y JH
  9. enru dudoso (certainty = baxa)
    • y Cl
  10. ernu
    • LV
    • Lln
    • y Cl
  11. yenru
    • y Pa
  12. yenro
    • Os
Cast. yerno [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///Al gochu y al xenro ensíñai la casa que él vendrá llue- go [Fabriciano]. Con una fía non se pueden tener dos xenros [LC]. Querer de xenru, sol d’iviernu [LC]. Amistá de xenru, sol pel iviernu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">yerno</i> [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///<i class="della">Al gochu y al xenro ensíñai la casa que él vendrá llue- go </i>[Fabriciano]. <i class="della">Con una fía non se pueden tener dos xenros </i>[LC]. <i class="della">Querer de xenru, sol d’iviernu </i>[LC]. <i class="della">Amistá de xenru, </i><i class="della">sol pel iviernu </i>[LC].
a) Martinus Petri ienerus de Fernando de Graliar 1206(or.) [MSAH-V/51] Nicholaus ienerus de Michael Pescador conf. 1206(or.) [MSAH-V/51] Domnus Dominicus gener domni Adame 1221(or.) [ACL/386] Petrus Fernandi gener Ysidori Octaua 1221(or.) [ACL/389] b) Petrus Sobrino suo ienro 1185(or.) [DCO-I/489] Petrus Tomas suo ienro 1216(or.) [SV/83] Micholaio genro de Petro escudero 1219(or.) [SV/101] Alfonsus genro de Pelagio Xares 1222(or.) [SV/118] Fernando ienro de Retolla 1227(or.) [SV/155] Donnus Dominicus suo genro 1229(or.) [SPE-I/435] Dominico Pelaiz carpentero genro de Petrus Micaeliz 1230(or.) [SV/198] Petri pellitero genro de Iohanne Diaz fregon 1233(or.) [SV/161] don Fernando ierno de Fernan Gona 1234(or.) [ACL/36] Iohan Dominici genro de loba Nicola 1235(or.) [SV/67] Domingo espiertu gienro de Marina 1236(or.) [SV/88] Iohannes Martini gienro de Orraca Menindiz 1236(or.) [SV/88] Domingo gierno de Johan Rey 1244(or.) [ACL/122] Pedro Martineç el refeuto Johan Martineç e Johan Pereç jerno de Domingo 1287(or.) [ACL-VIII/303] D’un xenru tan energúmenu [El Camberu 41] Quedráme pa xenru [Los Trataos 10] c) de meas filias et de meos gernos 1194(or.) [MSAH-IV/496] Arnal ierno 1199 [Sah (STAAFF/8)] cum gerno meo Dominico 1208(or.) [MCar-I/94] Iohannes Martini gernus Petri Andres 1214(or.) [ACL/248] Fernandus Pelaiz gernus domini Bartolomei 1214(or.) [ACL/248] Petro gerno de don Iohan 1215(or.) [MSAH-V/97] Pedro yerno de don Feliz 1241 [SPE-I/452] Johan Pelaz yerno de Martin Leonardo 1242(or.) [ACL/98] don Lobercos so yerno 1250(or.) [MCar-I/286] Pedro Perez yerno de Pedro Fernandez escriuan 1258(or.) [MCar-I/350] Don Domingo yerno de dona Loba 1260(or.) [MCar-I/397] uos don Domingo el yerno et uestra muyer 1260(or.) [MCar- I/413] so yerno Martin Rodriguez 1261(or.) [MCar-II/15] Pero Ferrandez garauito e Iohan Martinez yerno de Pero Iacome 1274(or.) [ACL-VIII/105] Iohan Iohannes yerno de Iohan gago & otros ommes bonos 1302 [MB-II/153] otro prado ... çerca el de los yernos e de la ama 1346 [ACL- IX/468] vina de Ferrnand Martinez yerno de Alfonso Martinez Pen- naverina 1396(or.) [SIL/473] Alfonso Perez mercador yierno del dicho Ruy Ferrandiz con- prador 1424(or.) [SP-III/244] Rodrigo de Prendes hierno de la dicha Sancha Alfonso 1486(or.) [SP-IV/251] d) de IIIª parte iacent ernos de Maria Ribella 1226(or.) [MCar- I/166] domno Dominico erno de Petro Caluo 1228(or.) [MCar- I/187] Johan erno de Gonzalvo conf. 1242(or.) [VVS/120] tierra de don Bortholome erno de la galuana /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] erno de Pedro Pardo 1243(or.) [SPE-I/453] uina de don Bortholome erno de Pedro pardo e de sos fiyos/S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] yo Pedro Fruchos ensenbla con don Diego erno de don Ame 1251(or.) [VVS/131] don Iohan erno de Domingo de las Perales 1259(or.) [ACL/350] don Domingo erno de don Iame 1261(or.) [MCar-II/12] Diego Ferrandiz correyero et Alvar Garcia herno de los so- bredichos vendedores 1424(or.) [SP-III/244] e) la qual fue de donna Johana la Yenrra 1346 [ACL-IX/471] Del masc. llat. gener, -eri ‘xenru’ (em), con continuación panrománica (rew) ya panhispánica (deeh), per vía popular a la escontra del semicultismu xéneru (cfr.). Los resultaos más espardíos ufren: 1) diptongación de la tónica ě tónica en [je] anque la semiconsonante acaba fundiéndose cola palatal pre- cedente; son resultaos orientales enru y ernu, con perda del continuador de ge- (ghla §4.4.4.1); 2) palatalización de ge- > [Z] > [S] anque nes grafíes medievales nun ye fácil dixe- brar cuándo sigue na escritura una pauta llatinizante (“g”), cuándo se marca la palatalización (“g”, “j”, “i”, “y”) y cuándo se quier amosar palatalización destremada de diptongación o coincidente (“y”, “i”, “j”); nesi mesmu sen, la grafía “y-” non siempre nos dexa ver nidiamente si tamos delantre d’un resultáu autóctonu motiváu pol contestu fónicu débil o pol in- fluxu castellanizante; 3) metátesis consonántica -n’r- → -rn-. Per otru llau, sol ast. xenru (dcech s.v. engendrar) faise un femenín analóxicu minoritariu xenra ‘nuera’ ( et de generie de Ipso nostro auio 948 (or) [SV] cum omnia genere arborum qui Ibi est plantada 971(or.) [SV]
  1. a)
  2. Martinus Petri ienerus de Fernando de Graliar 1206(or.)
  3. MSAH-V/51
  4. Nicholaus ienerus de Michael Pescador conf. 1206(or.)
  5. MSAH-V/51
  6. Domnus Dominicus gener domni Adame 1221(or.)
  7. ACL/386
  8. Petrus Fernandi gener Ysidori Octaua
  9. 1221(or.) ACL/389
  10. b) Petrus Sobrino suo ienro
  11. 1185(or.) DCO-I/489
  12. Petrus Tomas suo ienro
  13. 1216(or.) SV/83
  14. Micholaio genro de Petro escudero 1219(or.) [SV/101] Alfonsus genro de Pelagio Xares 1222(or.) [SV/118] Fernando ienro de Retolla
  15. 1227(or.) SV/155
  16. Donnus Dominicus suo genro
  17. 1229(or.) SPE-I/435
  18. Dominico Pelaiz carpentero genro de Petrus Micaeliz
  19. 1230(or.) SV/198
  20. Petri pellitero genro de Iohanne Diaz fregon 1233(or.)
  21. SV/161
  22. don Fernando ierno de Fernan Gona 1234(or.) [ACL/36] Iohan Dominici genro de loba Nicola 1235(or.) [SV/67] Domingo espiertu gienro de Marina 1236(or.) Iohannes Martini gienro de Orraca Menindiz 1236(or.)
  23. SV/88
  24. Domingo gierno de Johan Rey
  25. 1244(or.) ACL/122
  26. Pedro Martineç el refeuto Johan Martineç e Johan Pereç jerno de Domingo
  27. 1287(or.) ACL-VIII/303
  28. D’un xenru tan energúmenu
  29. El Camberu 41
  30. Quedráme pa xenru
  31. Los Trataos 10
  32. c) de meas filias et de meos gernos
  33. 1194(or.) MSAH-IV/496
  34. Arnal ierno
  35. 1199 Sah (STAAFF/8)
  36. cum gerno meo Dominico
  37. 1208(or.) MCar-I/94
  38. Iohannes Martini gernus Petri Andres
  39. 1214(or.) ACL/248
  40. Fernandus Pelaiz gernus domini Bartolomei
  41. 1214(or.) ACL/248
  42. Petro gerno de don Iohan
  43. 1215(or.) MSAH-V/97
  44. Pedro yerno de don Feliz
  45. 1241 SPE-I/452
  46. Johan Pelaz yerno de Martin Leonardo
  47. 1242(or.) ACL/98
  48. don Lobercos so yerno
  49. 1250(or.) MCar-I/286
  50. Pedro Perez yerno de Pedro Fernandez escriuan 1258(or.)
  51. MCar-I/350
  52. Don Domingo yerno de dona Loba
  53. 1260(or.) MCar-I/397
  54. uos don Domingo el yerno et uestra muyer
  55. 1260(or.) MCar- I/413
  56. so yerno Martin Rodriguez
  57. 1261(or.) MCar-II/15
  58. Pero Ferrandez garauito e Iohan Martinez yerno de Pero Iacome
  59. 1274(or.) ACL-VIII/105
  60. Iohan Iohannes yerno de Iohan gago & otros ommes bonos
  61. 1302 MB-II/153
  62. otro prado ... çerca el de los yernos e de la ama
  63. 1346 ACL- IX/468
  64. vina de Ferrnand Martinez yerno de Alfonso Martinez Pen- naverina
  65. 1396(or.) SIL/473
  66. Alfonso Perez mercador yierno del dicho Ruy Ferrandiz con- prador
  67. 1424(or.) SP-III/244
  68. Rodrigo de Prendes hierno de la dicha Sancha Alfonso
  69. 1486(or.) SP-IV/251
  70. d)
  71. de IIIª parte iacent ernos de Maria Ribella
  72. 1226(or.) MCar- I/166
  73. domno Dominico erno de Petro Caluo
  74. 1228(or.) MCar- I/187
  75. Johan erno de Gonzalvo conf.
  76. 1242(or.) VVS/120
  77. tierra de don Bortholome erno de la galuana /S. Pedro de Eslonza
  78. 1243 STAAFF/128
  79. erno de Pedro Pardo
  80. 1243(or.) SPE-I/453
  81. uina de don Bortholome erno de Pedro pardo e de sos fiyos/S. Pedro de Eslonza
  82. 1243 STAAFF/128
  83. yo Pedro Fruchos ensenbla con don Diego erno de don Ame
  84. 1251(or.) VVS/131
  85. don Iohan erno de Domingo de las Perales 1259(or.)
  86. ACL/350
  87. don Domingo erno de don Iame
  88. 1261(or.) MCar-II/12
  89. Diego Ferrandiz correyero et Alvar Garcia herno de los so- bredichos vendedores
  90. 1424(or.) SP-III/244
  91. e) la qual fue de donna Johana la Yenrra
  92. 1346 ACL-IX/471
  93. Del masc. llat. gener, -eri ‘xenru’ (em), con continuación panrománica (rew) ya panhispánica (deeh), per vía popular a la escontra del semicultismu xéneru (cfr.). Los resultaos más espardíos ufren: 1) diptongación de la tónica ě tónica en [je] anque la semiconsonante acaba fundiéndose cola palatal pre- cedente; son resultaos orientales enru y ernu, con perda del continuador de ge- (ghla §4.4.4.1); 2) palatalización de ge- >
  94. je
  95. [Z] > [S] anque nes grafíes medievales nun ye fácil dixe- brar cuándo sigue na escritura una pauta llatinizante (“g”), cuándo se marca la palatalización (“g”, “j”, “i”, “y”) y cuándo se quier amosar palatalización destremada de diptongación o coincidente (“y”, “i”, “j”); nesi mesmu sen, la grafía “y-” non siempre nos dexa ver nidiamente si tamos delantre d’un resultáu autóctonu motiváu pol contestu fónicu débil o pol in- fluxu castellanizante; 3) metátesis consonántica -n’r- → -rn-.
  96. S
  97. Per otru llau, sol ast. xenru (dcech s.v. engendrar) faise un femenín analóxicu minoritariu xenra ‘nuera’ (
  98. et de generie de Ipso nostro auio
  99. 948 (or) SV
  100. cum omnia genere arborum qui Ibi est plantada
  101. 971(or.) SV
cfr. nuera) que tamién s’afaya na documentación (§e). Foi posible mesma- mente una creación masculina en -alis > ast. xenral ‘xenru’ (cfr.) siguiendo empobinaos pel modelu qu’ufre bimal, trimal, tenral etc. L’ast. conoz güei curtiamente un continuador semi- cultu xéneru documentáu de magar los nuesos testos en llatín:
xentaya, la*
📖: xentaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xentacha [Md]. {Camiéntome que ye percorreición d’escritura “xentalla” polo que ye d’aguardar *xentaya [JH]}.>(TEST)
  1. xentaya
  2. {Camiéntome que ye percorreición d’escritura “xentalla” polo que ye d’aguardar *xentaya [JH]}
  3. xentacha
    • Md
Canaya, xente espreciatible [Md. JH].
  1. 1. Canaya, xente espreciatible [Md. JH].
D’un posible diminutivo-despeutivu en -acula n’amestanza col llat. gens, gentis > ast. xente (cfr.).
xente, la
📖: xente
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xenti [Cl. As. y Cd. Pr]. /////xentre [y Os].>(TEST)
  1. xente
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Sl
    • Vd
    • Oc
  2. xenti
    • Cl
    • As
    • y Cd
    • Pr
  3. xentre dudoso (certainty = baxa)
    • y Os
Cast. gente [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. //Ser xente ‘ser xente bono’ [Sb. Tb]. ‘ser abondos’ [Tb]: Somos xente a esgaya pa faelo [Tb]. ‘ser capaces’ [Tb]: Son xente pa eso ya pa muchu más [Tb]. //Xente del aire ‘xente que siempre ta de pasu’ [Sb]. //Nun ser xente ‘nun ser xente abondo (pa daqué cosa)’ [Cp]. ‘nun ser xente no que s’enfotar’ [Tb]. ///Siempre qu’ande yo caliente dame un pitu pola xente [LC]. Agua corriente nun mata xente, agua parada puede matala [LC]. Ye la xente ma- rinera como sardina de tierra [LC]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. Quien non miente non vien de bona xente [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">gente </i>[Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">xente</i> ‘ser xente bono’ [Sb. Tb]. ‘ser abondos’ [Tb]: <i class="della">Somos xente a esgaya pa faelo </i>[Tb]. ‘ser capaces’ [Tb]: <i class="della">Son xente pa eso ya pa muchu más </i>[Tb]. //<i class="della">Xente</i> <i class="della">del</i> <i class="della">aire</i> ‘xente que siempre ta de pasu’ [Sb]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ser xente</i> ‘nun ser xente abondo (pa daqué cosa)’ [Cp]. ‘nun ser xente no que s’enfotar’ [Tb]. ///<i class="della">Siempre qu’ande yo </i><i class="della">caliente</i> <i class="della">dame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pitu</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">xente</i> [LC]<i class="della">.</i> <i class="della">Agua</i> <i class="della">corriente</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">xente,</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">parada</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">matala</i> [LC]<i class="della">.</i> <i class="della">Ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">ma- </i><i class="della">rinera como sardina de tierra </i>[LC]. <i class="della">Con sidre aneyo güélvese</i><i class="della"> mozo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">vieyo</i> [LC]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">non</i> <i class="della">miente</i> <i class="della">non</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bona </i><i class="della">xente</i> [LC].
illut de squalido de gente barbarica manu propia cum pueris nostris adprehendimus 909 (s. xii) [MSAH-I/37] tornent se ipsas hereditates ad meas gentes 1045 (s. xii) [MSAH-II/153] ata que no uidissent tota la gente mouuda peo & cauallo 1145 (1295) [FU/25] ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii [FA/114] illa calella per ubi andant illas gentes que prius diximus 1220(or.) [SV/104] si estos mil marauedis se getassen assi pella gente de la villa 1264 [AAU/56] ela gente yeramos muy graujada por la pobreza que yera grand 1264 [AAU/56] todos los clerigos connos ricos_omnes ¬ cona gente de la corte s. xiii(or.) [FX/15] nengun non prove de engannar a las gentes s. xiii(or.) [FX/20] por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.) [FX/21] todo omne de nuestra gente ¬ de las poblas de toda Yspanna s. xiii(or.) [FX/21] amamos mais bonas custunmes ¬ bien fazer que gent falar s. xiii(or.) [FX/34] que toda la universidat de la gente lo ayan por padre s. xiii(or.) [FX/36] de los maores de la gente goda s. xiii(or.) [FX/108] avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. xiii(or.) [FX/201] de caualleros e de otras gientes que nos fazian muchos males 1307(or.) [ACL-IX/118] nuestras gientes 1314 [AAA/110] nuestras gentes 1314 [AAA/112] por nuestra gientes damos tregua de derecho e de fecho e de consello a vos conçello de Abilles e a todos nuestros vezinos a a vuestro vando por el dicho tiempo que la vos dades annos 1314 [CDA/263] las mortandades e despoblacion de las gentes que aconteçeo por ellas 1352(or.) [CLO/164] la muchedunbre de las gentes que eran ante que viniesen las mortandades 1395 (t. 1506) [SIL/459] e el otro quarto de gente de Iuan Aluarez de Paraes 1480(or.) [SB/364] de la parte de arriba heredad de gente de Juan Aluarez 1528(or.) [MSMV/618] de la otra heredad de gente de Rui Ferrnandez 1528(or.) [MSMV/618] Pidió la Reina á aquella bona xente/que i vendiesen para so morada [DyE 6] ¿Mas q’importa si ye la xente tala...? [HyL 21] Dil marquiés di Llegan{é}s/dicen ye fiyo y so sangre/ye jente de mucha pro/y cabayeros pergrandes [Xuan García (1665: 151)] Vapiriquí pirillí/la gente per essas cayes/y rengleras de muyeres/que cuerren sol por miraye [Xuan García (1665: 153)] Non pudo crer entós lla verdá pura/de que-y charen en forno llos rapaces,/a sos privados entrugar percura,/xente de mal facer y piores races [BAúxa, Sueños (Poesíes 217-220)] Entós diben encontrálu le’xentes [San Mateo 7] Del fem. llat. gēns, gentis ‘clan’ llueu con pergrán desendol- que semánticu (em) y espardimientu pela Romania centro- occidental (rew s.v. gens, -ěnte) ya peles llingües hispániques (deeh). Sobro ast. xente féxose un diminutivo-despeutivu col continuador del suf. -acca (xentaca) al que se-y amestó otru sufixu del mesmu calter -acula > ast. xentecaya (
  1. illut de squalido de gente barbarica manu propia cum pueris nostris adprehendimus
  2. 909 (s. xii) MSAH-I/37
  3. tornent se ipsas hereditates ad meas gentes 1045 (s. xii)
  4. MSAH-II/153
  5. ata que no uidissent tota la gente mouuda peo & cauallo
  6. 1145 (1295) FU/25
  7. ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii
  8. FA/114
  9. illa calella per ubi andant illas gentes que prius diximus
  10. 1220(or.) SV/104
  11. si estos mil marauedis se getassen assi pella gente de la villa
  12. 1264 AAU/56
  13. ela gente yeramos muy graujada por la pobreza que yera grand
  14. 1264 AAU/56
  15. todos los clerigos connos ricos_omnes ¬ cona gente de la corte s. xiii(or.)
  16. FX/15
  17. nengun non prove de engannar a las gentes s. xiii(or.)
  18. FX/20
  19. por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.)
  20. FX/21
  21. todo omne de nuestra gente ¬ de las poblas de toda Yspanna s. xiii(or.)
  22. FX/21
  23. amamos mais bonas custunmes ¬ bien fazer que gent falar s. xiii(or.)
  24. FX/34
  25. que toda la universidat de la gente lo ayan por padre s. xiii(or.)
  26. FX/36
  27. de los maores de la gente goda s. xiii(or.)
  28. FX/108
  29. avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. xiii(or.)
  30. FX/201
  31. de caualleros e de otras gientes que nos fazian muchos males
  32. 1307(or.) ACL-IX/118
  33. nuestras gientes
  34. 1314 AAA/110
  35. nuestras gentes
  36. 1314 AAA/112
  37. por nuestra gientes damos tregua de derecho e de fecho e de consello a vos conçello de Abilles e a todos nuestros vezinos a a vuestro vando por el dicho tiempo que la vos dades annos
  38. 1314 CDA/263
  39. las mortandades e despoblacion de las gentes que aconteçeo por ellas
  40. 1352(or.) CLO/164
  41. la muchedunbre de las gentes que eran ante que viniesen las mortandades
  42. 1395 (t. 1506) SIL/459
  43. e el otro quarto de gente de Iuan Aluarez de Paraes 1480(or.)
  44. SB/364
  45. de la parte de arriba heredad de gente de Juan Aluarez
  46. 1528(or.) MSMV/618
  47. de la otra heredad de gente de Rui Ferrnandez
  48. 1528(or.) MSMV/618
  49. Pidió la Reina á aquella bona xente/que i vendiesen para so morada
  50. DyE 6
  51. ¿Mas q’importa si ye la xente tala...?
  52. HyL 21
  53. Dil marquiés di Llegan{é}s/dicen ye fiyo y so sangre/ye jente de mucha pro/y cabayeros pergrandes
  54. Xuan García (1665: 151)
  55. Vapiriquí pirillí/la gente per essas cayes/y rengleras de muyeres/que cuerren sol por miraye
  56. Xuan García (1665: 153)
  57. Non pudo crer entós lla verdá pura/de que-y charen en forno llos rapaces,/a sos privados entrugar percura,/xente de mal facer y piores races
  58. BAúxa, Sueños (Poesíes 217-220)
  59. Entós diben encontrálu le’xentes
  60. San Mateo 7
  61. Del fem. llat. gēns, gentis ‘clan’ llueu con pergrán desendol- que semánticu (em) y espardimientu pela Romania centro- occidental (rew s.v. gens, -ěnte) ya peles llingües hispániques (deeh). Sobro ast. xente féxose un diminutivo-despeutivu col continuador del suf. -acca (xentaca) al que se-y amestó otru sufixu del mesmu calter -acula > ast. xentecaya (
cfr.), averáu ésti a xentaya (cfr.) anque ensin l’allugamientu de -acc-. De xente siguió tamién un dim. -icius (old) + un dim. -icc, ast. xentecica (cfr.). Otres amestances de sufixos puen empobinar a resultaos vivos na fala del tipu xentina, xentona, xentuca, xentuza, etc. Con doble sufixu xentecica, xentiquina. Otru deriváu ye xentíu (cfr.) u podemos alvertir un primitivu suf. -īuus. L’ast. ufre tamién un encruz de xente y del cast. (muche)- dumbre con un resultáu xentidumbre (cfr.). Quiciabes del dim. *gentŭla pudo siguir *xent’la > xentre.
xentecaya, la
📖: xentecaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xintecaya [y Cv]. xenticacha [PSil].>(TEST)
  1. xentecaya
    • Ri
    • Cv
  2. xintecaya
    • y Cv
  3. xenticacha
    • PSil
Xente ruino y despreciable [Ri. PSil. Cv]. Cfr. xente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xente ruino y despreciable [Ri. PSil. Cv]. Cfr. <i class="della">xente</i>.
xentecica, la
📖: xentecica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Q’entra</i>(TEST)
  1. xentecica
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Q’entra</i
aquí de continuo xentecica [DyE 5] Cfr. xente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aquí</i> <i class="della">de</i> <i class="della">continuo</i> <i class="della">xentecica</i> [DyE 5] Cfr. <i class="della">xente</i>.
xentidumbre, la
📖: xentidumbre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xentidumbre
    • Lln
Muncha xente, xentíu [Lln (S)].
  1. 1. Muncha xente, xentíu [Lln (S)].
Cfr. xente.
xentil
📖: xentil
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gentil</i>(TEST)
  1. xentil
  2. Cast
  3. <i class="della">gentil</i
[JH]. //Xentil home ‘cast. gentil hombre’ [JH].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Xentil</i> <i class="della">home</i> ‘cast. <i class="della">gentil</i> <i class="della">hombre’</i> [JH].
Xentil á maravía [HyL 23] Un jentilhome iba azaga/que de Christián tien más taye/y le yebaba il quilotre/per que non se llamorgase [Xuan Gar- cía (1665: 153)] Prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia [BAúxa, PyT (Poesíes 180-182)] que era una xentil cabeza/si hubiera dau n’estudiar/y en llugar, enos conceyos,/a todos facía ablucar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 57-60)] Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 115-120)] La Galilea de lo’xentiles [San Mateo 10] Entregaránlu á lo’xentiles [San Mateo 80] y díxome yeren homes/xentiles, que siempre están xunto á les riales presones [Relación de Festeyos 1857/225]
  1. Xentil á maravía
  2. HyL 23
  3. Un jentilhome iba azaga/que de Christián tien más taye/y le yebaba il quilotre/per que non se llamorgase
  4. Xuan Gar- cía (1665: 153)
  5. Prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 180-182)
  7. que era una xentil cabeza/si hubiera dau n’estudiar/y en llugar, enos conceyos,/a todos facía ablucar
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 57-60)
  9. Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional
  10. ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 115-120)
  11. La Galilea de lo’xentiles
  12. San Mateo 10
  13. Entregaránlu á lo’xentiles
  14. San Mateo 80
  15. y díxome yeren homes/xentiles, que siempre están xunto á les riales presones
  16. Relación de Festeyos 1857/225
Del llat. gentīlis, -e ‘que pertenez a una familia o ye propiu d’ella’ (em; abf), términu con usos axetivos y nominales con bon desendolque semánticu. Ye verdá que tamién se suxer que podría ser un préstamu ultrapirenaicu gentil (Dworkin 2012: 122) que xustificaría la g- castellana [x], non acoyible dende’l llatín. Ente los términos formaos sobro ello tenemos xentiláu (cfr.) y l’alverbiu xentilmente (cfr.).
xentiláu, ada, ao
📖: xentiláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. xentiláu
Bonu, perbonu [AGO].
  1. 1. </b>Bonu, perbonu [AGO].
Cfr. xentil.
xentilidá, la
📖: xentilidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gentilidad</i>(TEST)
  1. xentilidá
  2. Cast
  3. <i class="della">gentilidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. gentīlitas, -atis ‘llazu de familia’, ‘familia’ (em s.v. geno; abf), per vía cultizante.
xentilmente
📖: xentilmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gentilmente</i>(TEST)
  1. xentilmente
  2. Cast
  3. <i class="della">gentilmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xentil.
  1. Cfr. xentil.
xentina, la
📖: xentina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xente de ruin valir [Tb]: <i class="della">Sí</i>(TEST)
  1. xentina
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xente de ruin valir [Tb]: <i class="della">Sí</i
son xentina, asina como de poucu valir [Tb].
  1. 1. <i class="della">son</i> <i class="della">xentina,</i> <i class="della">asina</i> <i class="della">como</i> <i class="della">de</i> <i class="della">poucu </i><i class="della">valir</i> [Tb].
Dim. de xente (cfr.).
  1. Dim. de xente (cfr.).
xentiquina, la
📖: xentiquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>D’un vieyu dim. de <i class="della">xente</i>(TEST)
  1. xentiquina
  2. ident class="della" level="1"></ident>D’un vieyu dim
  3. de <i class="della">xente</i
*xentica y, de nuevo, incremen- táu con suf. dim. -ina. 2. Xente (especial y cariñosamente lo que trabaya nel campu) [PSil]: La xentiquina tien que ponese a la yerba [PSil].
  1. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">*xentica</i> y, de nuevo, incremen- táu con suf. dim. -<i class="della">ina</i>.
  2. 2. Xente (especial y cariñosamente lo que trabaya nel campu) [PSil]: <i class="della">La</i> <i class="della">xentiquina</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ponese </i><i class="della">a la yerba </i>[PSil].
Cfr. xente.
  1. Cfr. xente.
xentíu, el
📖: xentíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xintíu [Ri. y Pr]. //xentío [Eo].>(TEST)
  1. xentíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xintíu
    • Ri
    • y Pr
  3. xentío eonaviego
    • Eo
Cast. gentío [Lln. Pa. Ac. Ri. Tb. Pzu. An. Cd. Pr. Vd. Oc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gentío</i> [Lln. Pa. Ac. Ri. Tb. Pzu. An. Cd. Pr. Vd. Oc.
/Eo/. JH]. Multitú [Pa. Cp]. Desque vió Xesús á tóu isti xentíu, subióse á un monticu [San Mateo 12] Cfr. xente.
  1. /Eo/. JH]. Multitú [Pa. Cp].
  2. Pa. Cp
  3. Desque vió Xesús á tóu isti xentíu, subióse á un monticu
  4. San Mateo 12
  5. Cfr. xente.
xentona, la
📖: xentona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">xente</i>. 2. Xente principal [Lln. Cg. Pr]: <i class="della">Son</i>(TEST)
  1. xentona
    • Lln
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">xente</i>
  4. 2
  5. Xente principal [Lln. Cg. Pr]: <i class="della">Son</i
una xen- tona de muchos perendengues [Lln]. 3. Xente malo [Ay].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">xen- </i><i class="della">tona</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">perendengues</i> [Lln].
  2. 3. Xente malo [Ay].
Cfr. xente.
  1. Cfr. xente.
xentuca, la
📖: xentuca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xentuca
Xentaya [Cg. Tb]. Xentina [JH]. Cfr. xente.
  1. Xentaya [Cg. Tb]. Xentina [JH].
  2. JH
  3. Cfr. xente.
xentuza, la
📖: xentuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xentuza
Xentaya, xentecaya [Lln. Ay. PSil. /Eo/. JH]. Canaya [Ca]. Xente que nun tien bona fama [Ca]. Cfr. xente.
  1. Xentaya, xentecaya [Lln. Ay. PSil. /Eo/. JH]. Canaya [Ca].
  2. Ca
  3. Xente que nun tien bona fama [Ca]. Cfr. xente.
  4. Ca
xenxebra, la*
📖: xenxebra
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos gracies al testimoniu de Sar- miento: “<i class="della">Gengebra</i>(TEST)
  1. xenxebra
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos gracies al testimoniu de Sar- miento: “<i class="della">Gengebra</i
en Asturias es la seixebra gallega” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. en Asturias es la seixebra gallega” [Sarmiento (Catálogo)]
Quiciabes del grecismu en llat. zingiberi (em) d’u vieno’l fr. gingembre (rew), o de zingiber, -iberis que sedría responsable del ast. axenxibre (cfr. xenxibre), cast. jengibre, anque esta forma podría ser un préstamu d’otru romance (dcech s.v. jen- gibre) esplicable xunto al g-ast. xeixebre ‘planta usada contra les llombrices’ [/Mánt/], gall. seixebra, xenxebra (gvgh). La propuesta (pe3: 153) paez más afayadiza que partir del llat. saxifrica ‘saxifraga’ (em) cola que xustifica’l port. seixebrega (rew s.v. saxĭfraga).
xenxibre, el*
📖: xenxibre
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<axenxibre [JH].>(TEST)
  1. xenxibre
  2. axenxibre
    • JH
Cast. gengibre [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">gengibre</i> [As].
Cfr. xenxebra.
xenxiva, la
📖: xenxiva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xinxiva [Cñ. Mn. Pr]. xinxigua [Vv. Cñ]. xenciva [ByM]. //enxeva [/Bu (Eo)/]. ///anxigua [Pa. Cb. Cp. Pr]. enxigua [Pa. Cb. Cp. Pr. JH]. anxiva [Lln. Ca]. enxiva [Os. Pa. Llg. Ca. Ay. Ar. Sm. Md. Oc. Vc (Cruce)]. inxiva [Md. Bab. PSil. As]. inxivia [Pzu]. ///engigua [Pr]. ingigua [Pr]. engiva [Ar]. ancía [Lln. Ac. Sb. Tb. Vd]. encía [Ay. Tb]. enciba [Ca].>(TEST)
  1. xenxiva
    • Bu
  2. xinxiva
    • Mn
    • Pr
  3. xinxigua
    • Vv
  4. xenciva
    • ByM
  5. enxeva eonaviego
    • /Bu (Eo)/
  6. anxigua infl. cast.
    • Pa
    • Cb
    • Cp
    • Pr
  7. enxigua
    • Pa
    • Cb
    • Cp
    • Pr
    • JH
  8. anxiva
    • Lln
    • Ca
  9. enxiva
    • Os
    • Pa
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ar
    • Sm
    • Md
    • Oc
    • Vc (Cruce)
  10. inxiva
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
  11. inxivia
    • Pzu
  12. engigua infl. cast.
    • Pr
  13. ingigua
    • Pr
  14. engiva
    • Ar
  15. ancía
    • Lln
    • Ac
    • Sb
    • Tb
    • Vd
  16. encía
    • Ay
    • Tb
  17. enciba
    • Ca
Cast. encía [Lln. Os. Pa. Cb. Ac. Llg. Ca. Sb. Ay. Ay. Sm. Tb. Md. Bab. PSil. As. Vd. Oc. /Vc /Cruce). Bu (Eo)/. AGO. ByM]: Duélenme les enxives [Ca]. 2. Ampolla [Cñ], vexiga [Pa. Cb. Cp. Pr. Mn. AGO] con sangre [Vv (/angüeña ‘am- polla’)].Vexiga d’agua formada na piel [Ar]. Llaga [AGO]. 3. Anxina [JH]. //-as ‘úlceres vesiculoses’ [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">encía</i> [Lln. Os. Pa. Cb. Ac. Llg. Ca. Sb. Ay. Ay. Sm. Tb. Md. Bab. PSil. As. Vd. Oc. /Vc /Cruce). Bu (Eo)/. AGO. ByM]: <i class="della">Duélenme les enxives </i>[Ca].
  2. 2. Ampolla [Cñ], vexiga [Pa. Cb. Cp. Pr. Mn. AGO] con sangre [Vv (/<i class="della">angüeña</i> ‘am- polla’)].Vexiga d’agua formada na piel [Ar]. Llaga [AGO].
  3. 3. Anxina [JH]. //<i class="della">-as </i>‘úlceres vesiculoses’ [Pr].
la muela furaba pe les encies com’ un topu pe la tierra 1851-1854 [MFlórez/54] que cuéz la sangre y no nos fai enxigüa [ACEBAL(NB)/45] los qu’ en so encía i-cuayen han ser como lleche presa 1928 [Manín Foqué/35]
  1. la muela furaba pe les encies com’ un topu pe la tierra 1851
  2. 1854 MFlórez/54
  3. que cuéz la sangre y no nos fai enxigüa
  4. ACEBAL(NB)/45
  5. los qu’ en so encía i-cuayen han ser como lleche presa 1928
  6. Manín Foqué/35
Del llat. gingīua, -ae ‘xenxiva’, términu qu’almite la va- riante gincīua (em), con continuación panrománica (rew s.v. gĭngīva) ya panhispánica como faen ver dellos de los resul- taos conseñaos por García de Diego (deeh). Los resultaos as- turianos citaos respuenden a los étimos propuestos y foron te- níos en cuenta en dalgunes de les nueses esplicaciones (ghla §3.2.9.2; §4.2.3; §4.4.4; §4.4.4.2; §4.5.9.1). Ha alvertise,
  1. arriendes d’ello, que se dan dacuando destremaes influencies d’esti calter: a) palatalización de gi- frente al influxu castella- nizante nos resultaos con perda de palatal al aniciu o sustitu- ción de la palatal pola velar [x]; b) posibilidá de perda del [w];
  2. w
  3. c) consonantización del [w] o posible refuerzu del mesmu; d) inseguranza nel vocalismu átonu; e) resultaos con [θ] permi- tíos pola mesma xénesis de la variante llatina. Sobro xinxiva foi posible algamar el verbu xinxivar (cfr.).
  4. θ
xenxu, a, o
📖: xenxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Duru, endurecíu [Tb]. Cfr. <i class="della">xeixu</i>. L’ax. nun ha entremecese col hipocorísticu nome de persona <i class="della">Xenxu</i>(TEST)
  1. xenxu
  2. Duru, endurecíu
    • Tb
  3. Cfr
  4. <i class="della">xeixu</i>
  5. L’ax
  6. nun ha entremecese col hipocorísticu nome de persona <i class="della">Xenxu</i
equivalente al cultu “Inocencio”.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. equivalente al cultu “Inocencio”.
xeñal
📖: xeñal
🏗️: NO
✍️: NO
<xenial [Pzu. R].>(TEST)
  1. xeñal
  2. xenial
    • Pzu
    • R
Cast. genial [Pzu. JH]. “xenial, adj. xeniu” [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">genial</i> [Pzu. JH]. “<i class="della">xenial</i>, adj. xeniu” [R].
Del llat. geniālis, -e ‘rellativu a la nacencia’ ‘allegre’, ‘per- prestosu’ (em s.v. geno; abf), con resultáu aparentemente po- pular (xeñal), como diximos falando de xeñu (cfr.), ya semi- cultu (xenial). Nel mesmu sen ha entendese xeñalidá (cfr.).
xeñalidá, la
📖: xeñalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">genialidad</i>(TEST)
  1. xeñalidá
  2. Cast
  3. <i class="della">genialidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xeñal.
xeñella, la
📖: xeñella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Neñina del güeyu [JH]. D’un dim. del llat. gena, -ae, más emplegáu en pl. <i class="della">genae</i>(TEST)
  1. xeñella
  2. Neñina del güeyu
    • JH
  3. D’un dim
  4. del llat
  5. gena, -ae, más emplegáu en pl
  6. <i class="della">genae</i
‘mexelles’ que Propercio usaba nel sen de ‘güeyos’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mexelles’ que Propercio usaba nel sen de ‘güeyos’,
quiciabes *genĕlla > ast. a. *geniellaast. xeñella y ¿cast. genilla? Podría camentase que’l mesmu aniciu sedría defendible pal cast. genilla ‘neñina del güeyu’ pero pescanciamos que, de ser voz castellana, sedría enguedeyáu’l caltenimientu popular de ge-. Pero la voz castellana yá plantega un problema por cuenta la so variabilidá pues a la vera de genilla escríbese guenilla que, na nuesa opinión, podría apuntar a una adauta- ción insegura del llatinismu gena, lleíu como [x] o [g], llueu cola amestanza del suf. popular -illa. Corominas-Pascual en- tienden la voz cast. como posible encruz del llat. pupilla y con genae ‘mexelles’ (dcech s.v. pupilo).
xeografía, la
📖: xeografía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">geografía</i>(TEST)
  1. xeografía
  2. Cast
  3. <i class="della">geografía</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geografía.
xeográficu, a, o
📖: xeográficu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">geográfico</i>(TEST)
  1. xeográficu
  2. Cast
  3. <i class="della">geográfico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geográfico.
xeógrafu, el
📖: xeógrafu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">geógrafo</i>(TEST)
  1. xeógrafu
  2. Cast
  3. <i class="della">geógrafo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geógrafo.
xeoloxía, la
📖: xeoloxía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">geología</i>(TEST)
  1. xeoloxía
  2. Cast
  3. <i class="della">geología</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geología.
xeómetra, el
📖: xeómetra
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">geómetra</i>(TEST)
  1. xeómetra
  2. Cast
  3. <i class="della">geómetra</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geómetra.
xeometría, la
📖: xeometría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">geometría</i>(TEST)
  1. xeometría
  2. Cast
  3. <i class="della">geometría</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geometría.
xeométricu, a, o
📖: xeométricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">geométrico</i>(TEST)
  1. xeométricu
  2. Cast
  3. <i class="della">geométrico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cultismu cast. geomÉtrico.
xeorxanu
📖: xeorxanu
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">georgiano</i>(TEST)
  1. xeorxanu
  2. Cast
  3. <i class="della">georgiano</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del posible cultismu cast. georgiano.
xepa, la
📖: xepa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xepa
Cfr. chepa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">chepa</i>.
xera, la
📖: xera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xeira [Cv. PVieya. /Eo. Mánt/]. /////yera [Llomb. Mar].>(TEST)
  1. xera
    • Cg
    • Llg
    • Cn
    • Ca
    • Ay
    • Cp
    • Cd
    • Sb
    • Pr
  2. xeira
    • Cv
    • PVieya
    • /Eo
    • Mánt/
  3. yera dudoso (certainty = baxa)
    • Llomb
    • Mar
Xornada de trabayu d’una persona [Llomb]. Xornada dura [/Mánt/]. Llabor d’aráu que fai una pareya de bues nun día [Mar]. 2. Tiempu bonu pal trabayu [/Mánt/]. Tiempu pa los llabores del campu [/Eo/]. Tiempu y procuru dedicáu a un llabor [Cg]. Tiempu emplegáu en facer daqué [Ac]. Tiempu y trabayu que dura y da que facer dalguna ocupación o llabor [JH]: Lleva muncha xera facer iso ‘lleva munchu tiempu fa- cer eso’ [JH]. Abondu tiempu [Ac]: ¡Llévate una xera! [Ac]. Vagar [V1830]. 3. Llabor que cuesta trabayu facer [Llg]: ¡Teo una xera con esti pasatiempu! [Llg]. Trabayu fatigosu, reventón, llabor llargu y trabayosu [Cv. /Eo/]: Diemos una bona xeira al ganáu [Cv]. Trabayu [Cn (F). PVieya]: Tovía nos queda xera abonda aiquí [Cn (F)]. Trabayu, molestia [DA]. 4. Ocupación, cuidáu [R]. Esmolimientu, tiempu, tra- bayu, llabor [Cñ]. 5. Deséu, interés o apetencia por saber o facer una cosa [Ca]: ¡Esti rapaz trae una xera por dir a Rusecu! [Ca]. Interés, esmolimientu [Ay]. 6. Momentu, por- ción perpequeña de tiempu [Ac]: Fízolo nuna xera [Ac]. //Bien xera te lleva ‘muncho tardes’ [Cp]. //Chevar una xeira ‘tar frayáu, molíu pol trabayu de la xornada’ [Tox]. //Llevar xera ‘llevar munchu tiempu, emplegar munchu tiempu en facer dalgo’ [Cb. Cd]. ‘costar trabayu facer daqué’ [Llg]. ‘dar esmolimientu, interés’ [Sb (= llevar de muera)]. //L.livar xeira di ‘tener ganes de’ [As]: Güei nun mi l.lieva xeira di faer esi trabachu [As]. //Ha tener xera ‘va tener qu’aguardar muncho’ [Cd]. //No me l.lieva xera ‘nun me da más’ [Ay]. //Non-yes l.leva xera ‘nun-yos llama l’atención’ [Ay]. //Nun me l.leva xera ‘impórtame un res’ [Cn (F)]. //Tar de xeira ‘tar simpáticu’ [Pr (= tar de cheira)]. //El señor cura
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xornada de trabayu d’una persona [Llomb]. Xornada dura [/Mánt/]. Llabor d’aráu que fai una pareya de bues nun día [Mar].
  3. 2. Tiempu bonu pal trabayu [/Mánt/]. Tiempu pa los llabores del campu [/Eo/]. Tiempu y procuru dedicáu a un llabor [Cg]. Tiempu emplegáu en facer daqué [Ac]. Tiempu y trabayu que dura y da que facer dalguna ocupación o llabor [JH]: <i class="della">Lleva muncha xera facer iso </i>‘lleva munchu tiempu fa- cer eso’ [JH]. Abondu tiempu [Ac]: <i class="della">¡Llévate una xera! </i>[Ac]. Vagar [V1830].
  4. 3. Llabor que cuesta trabayu facer [Llg]: <i class="della">¡Teo una xera con esti pasatiempu! </i>[Llg]. Trabayu fatigosu, reventón, llabor llargu y trabayosu [Cv. /Eo/]: <i class="della">Diemos</i> <i class="della">una </i><i class="della">bona xeira al ganáu </i>[Cv]. Trabayu [Cn (F). PVieya]: <i class="della">Tovía </i><i class="della">nos</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">abonda</i> <i class="della">aiquí</i> [Cn (F)]. Trabayu, molestia [DA].
  5. 4. Ocupación, cuidáu [R]. Esmolimientu, tiempu, tra- bayu, llabor [Cñ].
  6. 5. Deséu, interés o apetencia por saber o facer una cosa [Ca]: <i class="della">¡Esti</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">por</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">a </i><i class="della">Rusecu! </i>[Ca]. Interés, esmolimientu [Ay].
  7. 6. Momentu, por- ción perpequeña de tiempu [Ac]: <i class="della">Fízolo</i> <i class="della">nuna</i> <i class="della">xera</i> [Ac]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lleva</i> ‘muncho tardes’ [Cp]. //<i class="della">Chevar</i> <i class="della">una </i><i class="della">xeira</i> ‘tar frayáu, molíu pol trabayu de la xornada’ [Tox]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">xera</i> ‘llevar munchu tiempu, emplegar munchu tiempu en facer dalgo’ [Cb. Cd]. ‘costar trabayu facer daqué’ [Llg]. ‘dar esmolimientu, interés’ [Sb (= llevar de muera)]. //<i class="della">L.livar</i> <i class="della">xeira</i> <i class="della">di</i> ‘tener ganes de’ [As]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">l.lieva </i><i class="della">xeira</i> <i class="della">di</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">trabachu</i> [As]. //<i class="della">Ha</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">xera</i> ‘va tener qu’aguardar muncho’ [Cd]. //<i class="della">No me l.lieva xera </i>‘nun me da más’ [Ay]. //<i class="della">Non-yes l.leva xera </i>‘nun-yos llama l’atención’ [Ay]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">l.leva</i> <i class="della">xera</i> ‘impórtame un res’ [Cn (F)]. //<i class="della">Tar de xeira </i>‘tar simpáticu’ [Pr (= tar de cheira)]. //<i class="della">El señor cura</i>
miróme/y díxome con gran xera:/-¡qué guapa yes, Teresina/ quién fuera santu y frera! [Esfoyaza]. ñon perdais xera [L’Alcalde 412/141] ¡A so costa cuanta xera! [Entierro CR 94] Pa ser los cuatro santos/q’escribieron l’Evanxeliu/nin tra- za tenín, nin xera [Ex. Carlos iii 105] Muncha xera habrá pel mundo/si Dios no mete la man [JyT 118] Vamos, aténdi que empiezo/en sin andar en más xeres [La Enfermedad 137] Solamente nesta xera los dos la encomenzaron [La Paliza 260] Guardaos par’otros la xera les veyures y la risa [Los Tra- taos 4] Abondo ye pa cáa dia so propiu afan ó xera [San Mateo 22] El reinu de los cielos alcánzase con gran xera [San Mateo 40] §4.4.4.2) anque al sur del dominiu apaez tamién castellanizáu (lla) como jera [xéra] que suponemos dende un vieyu resul- táu autóctonu en [Z] > [S]. La documentación de Fernando i, de 1062 (“IIII ieras) nel Fuero de Santa Cristina, en Zamora (Morala 2007b: 816), nun nos dexa decidinos ente un resul- táu medieval en [y] o en [Z] nel citáu testu. Cosa destremada ye’l nome de llugar Xera (Tinéu) qu’apaez documentáu con sonora y respuende a un deriváu antroponímicu (ta 519). Al occidente tamién se caltién el términu correspondiente gall. xeira (Estravís), port. jeira (delp). Dende l’ast. xeira foi posi- ble facer el verbu *axeirar conocíu gracies al participiu axei- ráu ‘allocáu’ (cfr.), quiciabes con un pasu semánticu de *‘tar perocupáu’ → ‘alloriar’.
  1. miróme/y díxome con gran xera:/-¡qué guapa yes, Teresina/ quién fuera santu y frera! [Esfoyaza]. ñon perdais xera
  2. L’Alcalde 412/141
  3. ¡A so costa cuanta xera!
  4. Entierro CR 94
  5. Pa ser los cuatro santos/q’escribieron l’Evanxeliu/nin tra- za tenín, nin xera
  6. Ex. Carlos iii 105
  7. Muncha xera habrá pel mundo/si Dios no mete la man
  8. JyT 118
  9. Vamos, aténdi que empiezo/en sin andar en más xeres
  10. La Enfermedad 137
  11. Solamente nesta xera los dos la encomenzaron
  12. La Paliza 260
  13. Guardaos par’otros la xera les veyures y la risa
  14. Los Tra- taos 4
  15. Abondo ye pa cáa dia so propiu afan ó xera
  16. San Mateo 22
  17. El reinu de los cielos alcánzase con gran xera
  18. San Mateo 40
  19. §4.4.4.2) anque al sur del dominiu apaez tamién castellanizáu (lla) como jera [xéra] que suponemos dende un vieyu resul- táu autóctonu en [Z] > [S]. La documentación de Fernando i, de 1062 (“IIII ieras) nel Fuero de Santa Cristina, en Zamora (Morala 2007b: 816), nun nos dexa decidinos ente un resul- táu medieval en [y] o en [Z] nel citáu testu. Cosa destremada ye’l nome de llugar Xera (Tinéu) qu’apaez documentáu con sonora y respuende a un deriváu antroponímicu (ta 519). Al occidente tamién se caltién el términu correspondiente gall. xeira (Estravís), port. jeira (delp). Dende l’ast. xeira foi posi- ble facer el verbu *axeirar conocíu gracies al participiu axei- ráu ‘allocáu’ (cfr.), quiciabes con un pasu semánticu de *‘tar perocupáu’ → ‘alloriar’.
  20. Z
Del llat. diaria ‘ración diaria’, ‘xornal’ (abf), neutru plural de diarium, -i ‘ración d’un día’ (em; old), términu qu’entá ali- ta nel occidente peninsular hispánicu (rew s.v. *diaria; deeh s.v. diarium) con un antecedente medieval [Z] como amuesa’l mir. jeira “terreno que uma junta de vacas pode lavrar nun día...” [Mirandés (Pires)]. El resultáu dj- > [y] que vemos nel yera lleonés tamién foi posible nel dominiu ástur (ghla
xerabrieos
📖: xerabrieos
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>¡Diantre!, ¡Caramba! [Pzu]. <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. xerabrieos
  2. ident class="della" level="1"></ident>¡Diantre!, ¡Caramba!
    • Pzu
  3. <i class="della">Y</i
si el bon Barimatías/con el utru Ñicodemus/de la cruz no lu baxaron/estos santos compañeros,/¡xurambrios!, que se quedara/aquella noche al sereno [ABalvidares, Canción (Poesíes 252-257)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">Barimatías</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">Ñicodemus</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cruz</i> <i class="della">no</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">baxaron</i>/<i class="della">estos</i> <i class="della">santos</i> <i class="della">compañeros,</i>/<i class="della">¡xurambrios!,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se quedara</i>/<i class="della">aquella noche al sereno </i>[ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 252-257)]
Posible deformación eufemística equivalente de la conocida espresión cast. Juro a bríos. una deformación de xurambríos paez xerabrieos onde’l segundu elementu de l’amestanza ufre l’influxu del ast. dieos, variante de Dious > Dios.
  1. Posible deformación eufemística equivalente de la conocida espresión cast. Juro a bríos. una deformación de xurambríos paez xerabrieos onde’l segundu elementu de l’amestanza ufre l’influxu del ast. dieos, variante de Dious > Dios.
xeraniu, el
📖: xeraniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">geranio</i>(TEST)
  1. xeraniu
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">geranio</i
[An]: Plantóu’l xeraniu nese tiestu [An].
  1. 1. [An]: <i class="della">Plantóu’l</i> <i class="della">xeraniu</i> <i class="della">nese</i> <i class="della">tiestu</i> [An].
Adautación posible del cultismu cast. geranio.
xerarca, el/la
📖: xerarca
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Cast. <i class="della">jerarca</i>(TEST)
  1. xerarca
  2. Cast
  3. <i class="della">jerarca</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Adautación posible del cast. jerarca, pallabra d’aniciu griegu.
xerarquía, la
📖: xerarquía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jerarquía</i>(TEST)
  1. xerarquía
  2. Cast
  3. <i class="della">jerarquía</i
[JH. /Eo/].
  1. 1. [JH. /Eo/].
Adautación posible del cast. jerarquía, pallabra d’aniciu grie- gu.
xerárquicu, a, o
📖: xerárquicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">jerárquico</i>(TEST)
  1. xerárquicu
  2. Cast
  3. <i class="della">jerárquico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación posible del cast. jerárquico, pallabra d’aniciu griegu.
xerga, la
📖: xerga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<serga [Sb. Ll]. ///jerga [Sm].>(TEST)
  1. xerga
  2. serga
    • Sb
    • Ll
  3. jerga infl. cast.
    • Sm
Cast. jerga, tela gruesa y tosca [/Eo/]. Sarga [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">jerga</i>, tela gruesa y tosca [/Eo/]. Sarga [Sb].
2. Cast. jerga [Lln], llinguax especial poco intelixible [Ca]. Llinguax insustanciosu o poco intelixible [/Eo/]. //Meter jerga ‘cizañar’ [Sm]. //Mantas de serga ‘cobertores de llana fechos a cua- dros, blancos y negros’ [Ll]. Cfr. sarga.
xeribu, a, o
📖: xeribu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xeribu
    • Md
Fuxidizu, esquivu, foín [Md].
  1. 1. Fuxidizu, esquivu, foín [Md].
Quiciabes del ax. paroxítonu sēricus, -a, -um, si ye qu’almite una acentuación paroxítona, aplicáu, de mano, a dellos pro- ductos vinientes de China (em s.v. sēricus, -a, -um) y d’ehí ‘chinu’ como alvertimos más arriba (cfr. sarga). Dichu ax. ufre un resultáu más conservador (¿o más serondu?) del étimu propuestu y con tracamundiu de -g- con -b-. Dende l’aceición citada de ‘chinu’ foi posible esparder esti sentíu a un tipu de xente que, como los arrieros (oficiu que se conocía n’occidente como tamién exercíen los chinos), yera abondo fuxidizo y curtiamente dao al espardimientu.
xerigonciar*
📖: xerigonciar*
🏗️: SI
✍️: NO
<xirigonciar [Xíriga].>(TEST)
  1. xerigonciar*
  2. xirigonciar
    • Xíriga
Falar xíriga [Xíriga].
  1. 1. Falar <i class="della">xíriga</i> [Xíriga].
Cfr. xerigonza.
xerigonciu, el*
📖: xerigonciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xirigonciu [Pa]. ///jerigonciu [Pa]. /////ñerigonzu [Pa].>(TEST)
  1. xerigonciu
  2. xirigonciu
    • Pa
  3. jerigonciu infl. cast.
    • Pa
  4. ñerigonzu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
Xerigonza [Pa]. Baturiciu, xaréu [Pa].
  1. 1. Xerigonza [Pa]. Baturiciu, xaréu [Pa].
Cfr. xerigonza.
xerigonza, la
📖: xerigonza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xirigoncia [Lln. Cg. Cp. Cb. Ll. Ri. Tb. V1830]. xiringoncia [Llg]. xerigoncia [Cb. Ca. Ay]. xirigonza [Cn. Cv]. ////xiri- goncies [Ac]. xirigoncias [Cd. Pr. CSil]. xirigonzas [Cv]. xe- rionces [Ay]. xerigoncies [Ay]. /////firigüencias [Md].>(TEST)
  1. xerigonza
    • Pa
  2. xirigoncia
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Cb
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • V1830
  3. xiringoncia
    • Llg
  4. xerigoncia
    • Cb
    • Ca
    • Ay
  5. xirigonza
    • Cn
    • Cv
  6. xiri- goncies variación de número
    • Ac
  7. xirigoncias
    • Cd
    • Pr
    • CSil
  8. xirigonzas
    • Cv
  9. xe- rionces
    • Ay
  10. xerigoncies
    • Ay
  11. firigüencias dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Cast. jerigonza [V1830. Pa. Cg. JH]. Fatada [Cg. Cp. Ay], caxigalina [Ll], cosa que se diz ensin sentíu [Cb]. Chiste, bro- ma [Lln. Tox]. Ridiculez [Tox]. Aición ridícula [/Eo/] y rara [Ca. Cv]: Coles xeringoncies qu’estás feciendo dan ganes de non mirar pa [Ca]. Burlla [Tb]: Ta fayendo xirigoncia de ti [Tb]: Fai tol día xirigoncias [Tb]. Visaxe [Ay. Cv]. 2. Llinguax difícil d’entender [Lln. /Eo/]: Ésti parlla en una xi- rigoncia que nadie entiende [Lln]. Xerga, tracamundiu, en- guedeyu de pallabres [R]. 3. Xíriga de los teyeros de Llanes [Lln]. 4. Menudencia, cosa de pocu valor [Llg]. 5. Columbiu [Cn]. //-es ‘xerigoncies’ [Md]. ‘monaes, afalagos [CSil], xue- gos’ [Ac]. ‘visaxes, movimientos de cuerpu y cara raros’ [Ay (= xerigoncies)]. //-as ‘xestos afalagadores, monaes’ [Pr] pa entretener a los neños [Cd]. ‘carantueñes’ [Cd]. ‘individuu sinsustancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. //Tar de xeri- gonza ‘burllase, facer chanza [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">jerigonza</i> [V
  2. 1830. Pa. Cg. JH]. Fatada [Cg. Cp. Ay], caxigalina [Ll], cosa que se diz ensin sentíu [Cb]. Chiste, bro- ma [Lln. Tox]. Ridiculez [Tox]. Aición ridícula [/Eo/] y rara [Ca. Cv]: <i class="della">Coles</i> <i class="della">xeringoncies</i> <i class="della">qu’estás</i> <i class="della">feciendo</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">ganes </i><i class="della">de</i> <i class="della">non</i> <i class="della">mirar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tí</i> [Ca]. Burlla [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">fayendo</i> <i class="della">xirigoncia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ti</i> [Tb]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">xirigoncias</i> [Tb]. Visaxe [Ay. Cv].
  3. 2. Llinguax difícil d’entender [Lln. /Eo/]: <i class="della">Ésti parlla en una xi-</i><i class="della"> rigoncia que nadie entiende </i>[Lln]. Xerga, tracamundiu, en- guedeyu de pallabres [R].
  4. 3. Xíriga de los teyeros de Llanes [Lln].
  5. 4. Menudencia, cosa de pocu valor [Llg].
  6. 5. Columbiu [Cn]. //<i class="della">-es</i> ‘xerigoncies’ [Md]. ‘monaes, afalagos [CSil], xue- gos’ [Ac]. ‘visaxes, movimientos de cuerpu y cara raros’ [Ay (= xerigoncies)]. //<i class="della">-as </i>‘xestos afalagadores, monaes’ [Pr] pa entretener a los neños [Cd]. ‘carantueñes’ [Cd]. ‘individuu sinsustancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xeri- </i><i class="della">gonza</i> ‘burllase, facer chanza [Tox].
- Con otres mil xerigonces [La Enfermedad 138] Cfr. sarga. Sobro xerigonza féxose’l verbu xerigonciar d’u pudo llograse la variante xerigoncia y l’analóxicu xerigon- ciu. Ye un occitanismu pa Colón (1967) y Corominas-Pascual (dcech s.v. jerga). Ye posible que dende una realización xi- rigoncia, alternante con *xirigüencia, se creare, percorreuta- mente, una realización castellanista en [x], entendida como si se tratare d’un deriváu
  1. - Con otres mil xerigonces
  2. La Enfermedad 138
  3. Cfr. sarga. Sobro xerigonza féxose’l verbu xerigonciar d’u pudo llograse la variante xerigoncia y l’analóxicu xerigon- ciu. Ye un occitanismu pa Colón (1967) y Corominas-Pascual (dcech s.v. jerga). Ye posible que dende una realización xi- rigoncia, alternante con *xirigüencia, se creare, percorreuta- mente, una realización castellanista en [x], entendida como si se tratare d’un deriváu
  4. x
del llat. f-, que podría amosar l’asturianu inesperáu firigüencias.
xerineldo*
📖: xerineldo*
🏗️: SI
✍️: NO
<///gerineldo [Ca].>(TEST)
  1. xerineldo*
  2. gerineldo infl. cast.
    • Ca
Apellativu que se da a un mozu allegre y simpáticu pero ruin pa trabayar [Ca]: vien ellí gerineldo y seguru que non trae de lo que-y encargamos [Ca].
  1. 1. Apellativu que se da a un mozu allegre y simpáticu pero ruin pa trabayar [Ca]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">ellí</i> <i class="della">gerineldo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">seguru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">trae </i><i class="della">ná</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">encargamos</i> [Ca].
Deantroponímicu del nome de persona masculín perconocíu pel nombráu romance qu’entama: Gerineldo, Gerineldo.
xeringosa, la*
📖: xeringosa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///geringosa [ALl (Folk). Cn (Chichapán)].>(TEST)
  1. xeringosa
    • Cn
  2. geringosa infl. cast.
    • ALl (Folk)
    • Cn (Chichapán)
Cast. girola, giraldilla, danza popular en que les persones baillen coyíes de la mano en círculu [Cn (Chichapán)]. Es- pecie de baille fechu por un home o por una muyer asitiaos en mediu d’un redondel iguáu por persones d’un sexu y otru ensin guardar orden de colocación; canten dando palmaes esta sola tonada: Déjalo sólo, sólo, sólo/que lo quiero ver bailar,/ saltar y brincar/y dar vueltas al aire,/con la geringosa de un fraile/con su geringosa;/por lo bien que lo bailas, hermosa/ busca compaña./Salga usté, don José/que lo quiero ver bailar [ALl (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">girola, giraldilla, </i>danza popular en que les persones baillen coyíes de la mano en círculu [Cn (Chichapán)]. Es- pecie de baille fechu por un home o por una muyer asitiaos en mediu d’un redondel iguáu por persones d’un sexu y otru ensin guardar orden de colocación; canten dando palmaes esta sola tonada: <i class="della">Déjalo</i> <i class="della">sólo,</i> <i class="della">sólo,</i> <i class="della">sólo</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">bailar,</i>/ <i class="della">saltar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">brincar</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">vueltas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">aire,</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">geringosa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un fraile</i>/<i class="della">con su </i><i class="della">geringosa</i><i class="della">;</i>/<i class="della">por lo bien que lo bailas, hermosa</i>/ <i class="della">busca</i> <i class="della">compaña.</i>/<i class="della">Salga</i> <i class="della">usté,</i> <i class="della">don</i> <i class="della">José</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">bailar </i>[ALl (Folk)].
Esta es la geringosa de un baile/por lo bien que lo bailas, hermosa/ y déjala sola, solita y sola/que la quiero ver bailar, saltar y brincar/y dar vueltas al aire [Cn (Chicha- pán)]. 2. Xuegu de les neñes en Tb que tamién canten: Salga usted, señora María/que la quiero ver bailar/correr y saltar/y dar vueltas al aire/que esta es/la jeringosa del baile/con su jeringosa/por lo bien que lo bailas hermosa/y siga bailando/ que a esta niña/bien le gusta el garbo/y que le acompañe [ALl (Folk)]. 3. Gerigonza (sic) [ALl (Folk)]. El términu documentáu ufre una fonética castellana rellacio- nable cola familia de jeringar. Pero ye cierto qu’esta familia tien par na asturiana xeringa (cfr. xiringa), xiringase ‘move- se’. La definición §3 nun ha vese sinón como una mala defini- ción por cuenta’l cruce col cast. jerigonza.
xeringuera, la
📖: xeringuera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xeringuera
Cfr. xiringuera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xiringuera</i>.
xeringuilla, la
📖: xeringuilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jeringuilla</i>(TEST)
  1. xeringuilla
  2. Cast
  3. <i class="della">jeringuilla</i
[Tox. /Eo/]. Adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tox. /Eo/]. Adautación
del cast. jeringuilla.
xermandá, la
📖: xermandá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xermandá
Cfr. hermandá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hermandá</i>.
xermandía, la
📖: xermandía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaramandía [Xx]. xeramanía [y Vv]. xeremanía [Ll].>(TEST)
  1. xermandía
    • Cg
    • Vv
  2. xaramandía
    • Xx
  3. xeramanía
    • y Vv
  4. xeremanía
    • Ll
Xermandá [Cg. Vv]. 2. Conxuntu de muncha xente [Ll. Vv].
  1. 1. Xermandá [Cg. Vv].
  2. 2. Conxuntu de muncha xente [Ll. Vv].
3. Xentecaya [Vv]. 4. Rapacería, conxuntu de neños [Xx]. Formación derivada dende l’ast. xermandá (cfr.) y xermanu, a, o (cfr.).
xermanu, a, o
📖: xermanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">hermanu</i>(TEST)
  1. xermanu
  2. Cast
  3. <i class="della">hermanu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. hermanu, a, el/la.
xeroglíficu, el*
📖: xeroglíficu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xeruglíficu [Pzu].>(TEST)
  1. xeroglíficu
  2. xeruglíficu
    • Pzu
Cast. jeroglífico [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">jeroglífico</i> [Pzu].
Adautación de jeroglífico, pallabra de formación griega.
xerol, el*
📖: xerol
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///gerol [Ar].>(TEST)
  1. xerol
  2. gerol infl. cast.
    • Ar
//Mal gerol ‘mal xeniu’ [Ar].
  1. 1. //<i class="della">Mal</i> <i class="della">gerol</i> ‘mal xeniu’ [Ar].
Términu que se documenta más llargamente al sur del domi- niu, tamién en Valladolid y en Murcia (lla s.v. gerol). Paez un castellanismu en [x]. **
“xerquí”
📖: “xerquí”
🏗️: NO
✍️: SI
Arabismu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. “xerquí”
  2. Arabismu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
mula comparata de D metkales de auro xerqui 1103(c.) [MSAH-III/453]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mula</i> <i class="della">comparata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">D</i> <i class="della">metkales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">xerqui</i> 1103(c.) [MSAH-III/453]
Interpreta’l testu Oliver (Oliver 284) en referencia a mone- des acuñaes nel oriente peninsular español, pues tien “xerqui” como denominativu del ár. šarqī ‘oriental’, deriváu de šarq ‘oriente’.
  1. Interpreta’l testu Oliver (Oliver 284) en referencia a mone- des acuñaes nel oriente peninsular español, pues tien “xerqui” como denominativu del ár. šarqī ‘oriental’, deriváu de šarq ‘oriente’.
xerra, la
📖: xerra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xerra
Cfr. sierra.
  1. Cfr. sierra.
xerrampliu, el
📖: xerrampliu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Xerru,</i>(TEST)
  1. xerrampliu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Xerru,</i
prau con munches piedres [Lln].
  1. 1. prau con munches piedres [Lln].
Quiciabes sía una formación sol ast. xerru, variante de sierru (cfr.) cola amestanza del suf. despeutivu -appu > -apu, anque influyíu pel ax. ampliu (cfr.).
  1. Quiciabes sía una formación sol ast. xerru, variante de sierru (cfr.) cola amestanza del suf. despeutivu -appu > -apu, anque influyíu pel ax. ampliu (cfr.).
xerrancal, el
📖: xerrancal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu o parax cubiertu de peñes de poca altura [Sb (= peñas- cal)]. Terrén abondoso en peñascos calizos [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa sol ast. <i class="della">xerrancu,</i>(TEST)
  1. xerrancal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu o parax cubiertu de peñes de poca altura
    • Sb (= peñas- cal)
  3. Terrén abondoso en peñascos calizos
    • Ca
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa sol ast
  5. <i class="della">xerrancu,</i
a, o (cfr.), con posi-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.), con posi-
ble influxu de xarancal (cfr.).
  1. ble influxu de xarancal (cfr.).
xerrancu, a, o
📖: xerrancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los d’un barriu de Tañes, en Casu [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación fecha sol ast. <i class="della">xerru</i>, variante de <i class="della">sierru </i>(cfr.) siguíu d’una sufixación en -ānicu>(TEST)
  1. xerrancu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los d’un barriu de Tañes, en Casu
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación fecha sol ast
  4. <i class="della">xerru</i>, variante de <i class="della">sierru </i>(cfr.) siguíu d’una sufixación en -ānicu
-ancu, qui- ciabes faciendo referencia a que viven entre peñes. Foi posi- ble una nueva amestanza col suf. abondativu ast. -al iguando’l nome xerrancal (cfr.) onde nun sedría imposible l’influxu del apellativu xarancal (cfr. xara).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ancu</i>, qui- ciabes faciendo referencia a que viven entre peñes. Foi posi- ble una nueva amestanza col suf. abondativu ast. -<i class="della">al </i>iguando’l nome <i class="della">xerrancal</i> (cfr.) onde nun sedría imposible l’influxu del apellativu <i class="della">xarancal</i> (cfr. <i class="della">xara</i>).
xerrasca, la*
📖: xerrasca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xarrasca [Ay].>(TEST)
  1. xerrasca
  2. ident class="della" level="1"></ident><xarrasca
    • Ay
Sierres pequeñes y medio desfeches [Ay (N)]. Formación fecha sol ast. xerra, variante de sierra (cfr.) cola amestanza del suf. despeutivu -asca, como de peña pe- ñasca colos posibles correspondientes masculinos, asina l’ast. xerrascu (cfr.). Un abondativu en -al úfrelu l’ast. xerrascal (cfr.). Tamién foi posible una formación col suf. continuador del llat. -āceus, ast. xerraz (cfr.).
  1. Sierres pequeñes y medio desfeches [Ay (N)].
  2. Ay (N)
  3. Formación fecha sol ast. xerra, variante de sierra (cfr.) cola amestanza del suf. despeutivu -asca, como de peña pe- ñasca colos posibles correspondientes masculinos, asina l’ast. xerrascu (cfr.). Un abondativu en -al úfrelu l’ast. xerrascal (cfr.). Tamién foi posible una formación col suf. continuador del llat. -āceus, ast. xerraz (cfr.).
xerrascal, el*
📖: xerrascal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xarrascal [Ay].>(TEST)
  1. xerrascal
  2. ident class="della" level="1"></ident><xarrascal
    • Ay
Carrascal [Pa]. Peñascal, llugar abondosu en piedra [Ay]. Cfr. xerrasca.
  1. Carrascal [Pa]. Peñascal, llugar abondosu en piedra [Ay]. Cfr. xerrasca.
  2. Ay
xerrascu, el
📖: xerrascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xarrescu [Ay].>(TEST)
  1. xerrascu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xarrescu
    • Ay
Peñascu de caliza cubiertu de maleza [Ca]. Peñasca pequeña que surde en suelu [Ay]. Cfr. xerrasca.
  1. Peñascu de caliza cubiertu de maleza [Ca]. Peñasca pequeña que surde en suelu [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. xerrasca.
xerraz, el
📖: xerraz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xerraz
    • Ca
Cadena de montes o lladera pedregosa, ensin cultivu, de gran- dizu [Ca].
  1. 1. Cadena de montes o lladera pedregosa, ensin cultivu, de gran- dizu [Ca].
Cfr. xerrasca.
xerru, el
📖: xerru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xerru
Cfr. sierru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sierru</i>.
xerséi, el
📖: xerséi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///jarséi [Ac. Pr]. jarsé [Ac. Tb. Sm. Pr]. jersé [Pa. Ac. Sb. Tb. Pr].>(TEST)
  1. xerséi
  2. jarséi infl. cast.
    • Ac
    • Pr
  3. jarsé
    • Ac
    • Tb
    • Sm
    • Pr
  4. jersé
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Tb
    • Pr
Cast. jersey.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jersey</i>.
Ye un anglicismu (Alfaro 1970 s.v. jersey), propiamente un detoponímicu del nome de la ciudá de jersey, que s’adientra modernamente ente nós dende’l castellán como fai ver la so xeneralización con [x]. La variante con [S] conseñada en Mi- randa paez una adautación d’apocayá y non popular (García Arias 2014c: 28).
xérula, la*
📖: xérula
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jérula [Vg].>(TEST)
  1. xérula
  2. jérula infl. cast.
    • Vg
Fame [Vg].
  1. 1. Fame [Vg].
Cfr. xerulo.
xerulo*
📖: xerulo*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">Tío</i>(TEST)
  1. xerulo*
    • Cg
  2. <i class="della">Tío</i eonaviego
gerulo ‘nome que se da a una persona que molesta o fadia’ [Cg].
  1. 1. <i class="della">gerulo</i> ‘nome que se da a una persona que molesta o fadia’ [Cg].
Quiciabes guarde rellación col ast. pataxirola (cfr.) y ten- gamos que camentar qu’hebo dase un ax. *xirulu, a, o, en rellación con xirar (cfr.). Más torgao ye interpretar xérula a nun ser que se trate d’un tracamundiu acentual por *xerula o *xirula, con un usu semánticu figuráu, cuasimente xergal.
xerundiu, el
📖: xerundiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gerundio</i>(TEST)
  1. xerundiu
  2. Cast
  3. <i class="della">gerundio</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
Adautación del cultismu cast. gerundio.
xestear
📖: xestear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xestear
Facer xestos [JH].
  1. 1. Facer xestos [JH].
Cfr. xestu. Posible castellanismu debíu a l’adautación del drae por JH. Lo mesmo ha dicise de los derivaos.
xesteru, a, o
📖: xesteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xesteru
Que fai xestos [JH].
  1. 1. Que fai xestos [JH].
Cfr. xestu.
xesticuladura, la
📖: xesticuladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">gesticuladura</i>(TEST)
  1. xesticuladura
  2. Cast
  3. <i class="della">gesticuladura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xestu.
xesticular
📖: xesticular
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gesticular</i>(TEST)
  1. xesticular
  2. Cast
  3. <i class="della">gesticular</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xestu.
xestrenar
📖: xestrenar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xestrenar
    • Qu
Forzar [Qu (= xestrexar)].
  1. 1. Forzar [Qu (= xestrexar)].
**
xestrexar
📖: xestrexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xestrexar
    • Qu
Forzar [Qu].
  1. 1. Forzar [Qu].
**
xestu, el
📖: xestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">gesto</i>(TEST)
  1. xestu
  2. Cast
  3. <i class="della">gesto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- y una fía de bon xsestu [Campumanes 1781/290]
  1. - y una fía de bon xsestu
  2. Campumanes 1781/290
Del llat. gestus, -us ‘manera de tar’, ‘porte’, ‘actitú (em s.v. gero), per vía semiculta lo mesmo que toa una riestra de deri- vaos y términos en rellación; asina una formación verbal xes- tear (cfr.); un ax. en -ārius, xesteru (cfr.); dende’l dim. cultu en -iculus féxose xesticular (cfr.) d’u xesticuladura (cfr.). Ye posible que toos estos términos sían adautaciones del caste- llán feches darréu por JH, l’únicu autor que les conseña.
xesuíta
📖: xesuíta
🏗️: NO
✍️: NO
<xexuita [JH].>(TEST)
  1. xesuíta
  2. xexuita
    • JH
Cast. jesuita [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jesuita</i> [Pzu. JH].
Formación cultizante equivalente al cast. jesuita, lo mesmo que xesuíticu (cfr.) y el verbu *axesuitar d’u siguió’l partici- piu axesuitáu (cfr.).
xesuíticu, a, o*
📖: xesuíticu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xexuíticu/a/o [JH].>(TEST)
  1. xesuíticu
  2. xexuíticu/a/o
    • JH
Cast. jesuítico [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jesuítico</i> [JH].
Cfr. xesuita.
xesús
📖: xesús
🏗️: NO
✍️: NO
<xuaxús [Canella 266. AGO]. xuasús [Tb. PSil. JH]. ///jesús [Ac. Tb. Cv]. jasús [Sm. Cv]. josús [Cg]. juasús [Cg. Tb].>(TEST)
  1. xesús
    • Md
  2. xuaxús
    • Canella 266
    • AGO
  3. xuasús
    • Tb
    • PSil
    • JH
  4. jesús infl. cast.
    • Ac
    • Tb
    • Cv
  5. jasús
    • Sm
    • Cv
  6. josús
    • Cg
  7. juasús
    • Cg
    • Tb
Interxeición equivalente a la cast. ¡Jesús! [Cg. Ac. Tb. Sm. Md. PSil. Cv. JH]. //Nun jesús me valga ‘nun instante’ [Tb]. //En un dicer xesús [JH].
  1. 1. Interxeición equivalente a la cast. <i class="della">¡Jesús! </i>[Cg. Ac. Tb. Sm. Md. PSil. Cv. JH]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">jesús</i> <i class="della">me</i> <i class="della">valga</i> ‘nun instante’ [Tb]. //<i class="della">En</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dicer</i> <i class="della">xesús</i> [JH].
- ¡Xuasús, qué mentira! [El Camberu 12] Esclamación llograda dende l’antropónimu hebraicu per- asitiáu na tradición cristiana, xesús, quiciabes dacuando daqué camudada por motivos eufemísticos. La presencia de [x] da anuncia de la presión castellanizante a que tevo y ta sometíu l’antropónimu.
  1. - ¡Xuasús, qué mentira!
  2. El Camberu 12
  3. Esclamación llograda dende l’antropónimu hebraicu per- asitiáu na tradición cristiana, xesús, quiciabes dacuando daqué camudada por motivos eufemísticos. La presencia de
  4. [x] da anuncia de la presión castellanizante a que tevo y ta sometíu l’antropónimu.
  5. x
xeta, la
📖: xeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xeta [Pa. R]. ///jeta [Pa. Ac. Sm. Pr. Bard. Tor. Llomb. VCid].>(TEST)
  1. xeta
  2. xeta
    • Pa
    • R
  3. jeta infl. cast.
    • Pa
    • Ac
    • Sm
    • Pr
    • Bard
    • Tor
    • Llomb
    • VCid
Cast. vagina, clica [Llomb]. Cast. vulva (en llinguax de ne- ños) [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">vagina,</i> clica [Llomb]. Cast. <i class="della">vulva</i> (en llinguax de ne- ños) [VCid].
2. Cast. jeta [Pa]. Morru [Bard] del gochu [Tor]. Cara [Tor]. Llabios gordos salientes formando focicu [R]. 3. Mou de ser, caráuter [Pa]. Xeniu, caráuter, enerxía [Sm]. 4. Mal humor, mal caráuter [Sm]. Mal xeniu, mala cara [Ac]. 5. Aspeutu que fai ver que se ta de xeniu [Pr]. 6. Mala intención [Pr]. //Tener muita jeta ‘tener muncha cara’ [Sm]. Podría tratase d’una variante fónica de seta 2 (cfr.). Tamién sedría posible almitir que se deba a un nome orixináu lo mes- mo qu’ast. seita > seta ‘cortada’ (cfr. secha & seta 1), nel fem. de sectus, -a, -um, participiu de secare ‘cortar’ (em). Equí alvertimos una palatalización de s- → [S] como en subirxubir (ghla §4.3.2), con castellanización jubir en fasteres lleoneses. Semánticamente, lo mesmo nun supuestu etimoló- xicu que n’otru, podríamos alvertir aplicaciones metafóriques ente les destremaes realidaes físiques.
xetada, la
📖: xetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cepa o sarmientu enterráu [Cn]. Deverbal del participiu débil fem. del continuador del llat. iactāre (em s.v. iacio; ghla §4.4.4.2)>(TEST)
  1. xetada
  2. Cepa o sarmientu enterráu
    • Cn
  3. Deverbal del participiu débil fem
  4. del continuador del llat
  5. iactāre (em s.v
  6. iacio; ghla §4.4.4.2)
ast. a. getar (cfr. xe- tar). Orixinariamente xetada ‘echada’ aplícase a la cepa tum- bada en tierra que, llueu, nominalízase.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. a. <i class="della">getar</i> (cfr. <i class="della">xe- </i><i class="della">tar</i>). Orixinariamente <i class="della">xetada</i> ‘echada’ aplícase a la cepa tum- bada en tierra que, llueu, nominalízase.
xetar*
📖: xetar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///getar [Sb].>(TEST)
  1. xetar*
  2. getar infl. cast.
    • Sb
Bufar [Sb].
  1. 1. Bufar [Sb].
Del llat. iactāre (em s.v. iacio) > ast. a. getar (ghla §4.4.4.2) con una realización [Zetár] como persabemos, llueu col triunfu en [x] propiu de la espresión castellana (cfr. echar). L’aceición getar ‘bufar’ débese semánticamente a un usu *‘echar aire pela boca’ → ‘bufar’.
xetu, el
📖: xetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<setu [y Lln. y Cl]. sietu [Ruenes (Pb)].>(TEST)
  1. xetu
    • Lln
    • Pa
    • Am
    • On
    • Oc
  2. setu
    • y Lln
    • y Cl
  3. sietu
    • Ruenes (Pb)
Matu [Lln. Pa]. 2. Zarru [Cl. Pa. Am. Ruenes (Pb)]. Barganaz [Lln] más toscu qu’una portiella [Lln. On. Oc]. 3. Baturiciu, aplagoriu [Cb]. ///Entre matos y xetos non cuntes los tos se- cretos [Pa].
  1. 1. Matu [Lln. Pa].
  2. 2. Zarru [Cl. Pa. Am. Ruenes (Pb)]. Barganaz [Lln] más toscu qu’una portiella [Lln. On. Oc].
  3. 3. Baturiciu, aplagoriu [Cb]. ///<i class="della">Entre</i> <i class="della">matos</i> <i class="della">y xetos</i> <i class="della">non</i> <i class="della">cuntes</i> <i class="della">los tos</i> <i class="della">se-</i><i class="della"> cretos</i> [Pa].
atrium quod in circuitu domus tue muro septum te auxiliante peregimus 812 (s. xi) [DCO-I/6] ad fontem Calatam usque ad calçatam maiorem que fecit septa muro petrineo 1100 (s. xii) [DCO-I/316] de septe usque in rio 1122(or.) [SV/259] de la otra parte affronta en sieto 1285 [DCO-II/139] non peche al si non que refaga el sieto s. xiii(or.) [FX/271] quien talla palos de sieto alleno s. xiii(or.) [FX/271] otrossi dizemos de los ortos que son cerrados de sietos s. xiii(or.) [FX/271] el que quebrantar el sieto o el valladal s. xiii(or.) [FX/285] cerquelo de sieto e si_lo non podier fazer por pobreza fagalli valladal s. xiii(or.) [FX/286] si fezo valladal develli fazer sieto s. xiii(or.) [FX/287] de seto de cinco palmos en alto [FL (FFLL)] la meytad della labradio e la otra meytad de syetos e roças 1489(or.) [SP-IV/278] frontea en heredad de Hernando de Estrada segun cor- ta el sieto 1551(c. xviii) [MSPV/151]; 1564 (c. xviii) [MSPV/133] segun esta cerrado con un sieto y queda amojonado 1551(c. xviii) [MSPV/144]; 1563(c. xviii) [MSPV/123] tiene dos mojones junto al sieto 1563 (c. xviii) [MSPV/124] frontea el sieto de la eria de los Quadros 1563 (c. xviii) [MSPV/124] la metad de los mansos e getos de redes amexnadorios de Puerto [LJurisd 153] xetu con [s-] → [S-], como en subir xubir. Tamién el procesu, entós, pudo ser dende [Se-] entendío como [sje-], como en Senra → Xenra → Sienra, senda → xenda → sien- da, etc. (ghla 76). Una formación sobro xetu o sietu ye xetu- ra (cfr.) que cola variante sietura conséñase na fastera más oriental d’Asturies (Ruenes) y en Cantabria.
  1. atrium quod in circuitu domus tue muro septum te auxiliante peregimus
  2. 812 (s. xi) DCO-I/6
  3. ad fontem Calatam usque ad calçatam maiorem que fecit septa muro petrineo
  4. 1100 (s. xii) DCO-I/316
  5. de septe usque in rio
  6. 1122(or.) SV/259
  7. de la otra parte affronta en sieto
  8. 1285 DCO-II/139
  9. non peche al si non que refaga el sieto s. xiii(or.)
  10. FX/271
  11. quien talla palos de sieto alleno s. xiii(or.)
  12. FX/271
  13. otrossi dizemos de los ortos que son cerrados de sietos s. xiii(or.)
  14. FX/271
  15. el que quebrantar el sieto o el valladal s. xiii(or.)
  16. FX/285
  17. cerquelo de sieto e si_lo non podier fazer por pobreza fagalli valladal s. xiii(or.)
  18. FX/286
  19. si fezo valladal develli fazer sieto s. xiii(or.)
  20. FX/287
  21. de seto de cinco palmos en alto
  22. FL (FFLL)
  23. la meytad della labradio e la otra meytad de syetos e roças
  24. 1489(or.) SP-IV/278
  25. frontea en heredad de Hernando de Estrada segun cor- ta el sieto 1551(c. xviii) [MSPV/151];
  26. 1564 (c. xviii) MSPV/133
  27. segun esta cerrado con un sieto y queda amojonado 1551(c. xviii) [MSPV/144];
  28. 1563(c. xviii) MSPV/123
  29. tiene dos mojones junto al sieto
  30. 1563 (c. xviii) MSPV/124
  31. frontea el sieto de la eria de los Quadros
  32. 1563 (c. xviii) MSPV/124
  33. la metad de los mansos e getos de redes amexnadorios de Puerto
  34. LJurisd 153
  35. xetu con [s-] → [S-], como en subir xubir. Tamién el procesu, entós, pudo ser dende [Se-] entendío como [sje-], como en Senra → Xenra → Sienra, senda → xenda → sien- da, etc. (ghla 76). Una formación sobro xetu o sietu ye xetu- ra (cfr.) que cola variante sietura conséñase na fastera más oriental d’Asturies (Ruenes) y en Cantabria.
  36. sje-
Del llat. saeptum, -i ‘zarru’, ‘muriu’, ‘llugar cercáu’, o de la so variante sēptum (old), con curtia presencia románica (rew; Pensado 1999: 131; pe2:490 ) y toponímica (ta 707; tt 106). Los exemplos ast. con diptongu puen debese a una ĕ tónica [je], y llueu [sje-] → [Se-] con fusión de s + yod; pero tamién, en sen contrariu, d’una ē llarga pudo siguir ast. *settu o setu
xetura, la*
📖: xetura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sietura [Pb].>(TEST)
  1. xetura
  2. ident class="della" level="1"></ident><sietura
    • Pb
Zarru [Pb].
  1. 1. Zarru [Pb].
Cfr. xetu.
  1. Cfr. xetu.
xía, la
📖: xía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xía
Cfr. xiga.
  1. Cfr. xiga.
xïal, el
📖: xïal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xïal
Terrén lleno de xíes [JH]. Cfr. xiga.
  1. Terrén lleno de xíes [JH].
  2. JH
  3. Cfr. xiga.
xiba, la
📖: xiba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xoroba, xepa, gorrumba [Pa. Tb. Md (= chepa). Tox. /Eo/. <ident class="della" level="1"></ident>JH]. 2. Paliza [Ri. Qu. Tb. Tox]: <i class="della">Díume</i>(TEST)
  1. xiba
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xoroba, xepa, gorrumba
    • Pa
    • Tb
    • Md (= chepa)
    • Tox
    • /Eo/
    • JH."><ident class="della" level="1"></ident>JH
  3. 2
  4. Paliza [Ri. Qu. Tb. Tox]: <i class="della">Díume</i
una bona xiba [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">xiba</i> [Tb].
3. Persecución, escorrida [Ri]. 4. Cansanciu [Ri. Tb], agota- mientu pola xornada [Tox (= xibiera)]: Tuve que meteme una xiba de la virxen [Ri]: Esa vaca díume una bona xiba porque anduve tres d’el.la [Tb].
  1. 3. Persecución, escorrida [Ri]. 4. Cansanciu [Ri. Tb], agota- mientu pola xornada [Tox (= xibiera)]: Tuve que meteme una xiba de la virxen [Ri]: Esa vaca díume una bona xiba porque anduve tres d’el.la [Tb].
  2. Tb
Del llat. gibba, -ae ‘gorrumba’ (em; old), que resulta étimu afayadizu pelo menos pa delles de les aceiciones conseñaes (cfr. chepa). Dende gibba hebo iguase’l verbu *gibbare > ast. xibar del que conocemos lo que paez que foi’l so participiu llat. gibbatus, -a, -um (em) > ast. xibáu, ada, ao (cfr.). L’ast. caltién tamién el nome xibatu (cfr.) pero agora ha vese nél l’amestanza del sufixu -attu > ast. -atu, asitiáu en pallabres daqué diminutivo-despeutives como peña peñatu, cus- pe cuspiatu, etc. De toes maneres los resultaos ast. paez que postulen una ī tónica, lo que nun diz coles previsiones de Meyer-Lübke (rew s.v. gĭbbus) nin de García de Diego (deeh s.v. gĭbba), nin de Corominas-Pascual (dcech s.v. giba) cuando xustifiquen el cat. gep, port. gebo dende una ĭ tónica. Quiciabes faiga falta almitir una doble entrada del términu n’ast., una resultante d’una ĭ tónica que s’adientraría ente nós como préstamu modernu del cat. pente medies del cast. chepa (cfr. chepa) con una formación axetiva ast. chepu, a, o u (cfr.) d’u podríen iguase términos abondativos como cheposu (cfr.) y chepudu (cfr.). Con too nun sedría imposible un resultáu au- tóctonu si se parte de gibba > xepa (cfr.), con una ĭ tónica onde la -p- de güei (< -bb-) amosaría’l mesmu tratu que s’alvierte nel ast. ápagu (cfr.); la otra entrada, solución popular dafe- chu, ufiertaríala l’ast. xiba que caltién lo que podría ser ī tó- nica enantes d’abreviase pol puxu de -bb-. Semánticamente l’apariencia del ‘chepu’ o ‘gorrumbu’ pudo asociase cola idea de ‘cansáu’ como fadría ver l’ast. xiba ‘cansanciu’ (cosa que tamién se pervé n’ast. xibera) que llograría entendese como consecuencia d’una ‘escorribanda’ o ‘paliza’ y d’ehí llegar a xibar ‘asustar’.
xibar
📖: xibar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xibar
    • Md
Asustar, espantar, causar sustu [Md].
  1. 1. Asustar, espantar, causar sustu [Md].
Cfr. xiba.
xibarte, el
📖: xibarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</////chibarte [Cg].>(TEST)
  1. xibarte
  2. chibarte dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
Megaptera novaeangliae, ballena xibosa [Xx, Cñ (ppac)]. Ba- lenópteru de focicu aguzáu [Cg].
  1. 1. <i class="della">Megaptera novaeangliae</i>, ballena xibosa [Xx, Cñ (ppac)]. Ba- lenópteru de focicu aguzáu [Cg].
- “Xibarte, llaman en Asturias a un cetáceo de la especie del pez espada, y éste que es el verdadero xiphias de los grie- gos...” [GP a. 1796/49] Ye un pexe qu’identifica nel sieglu xviii González de Posada col nome gr. de xiphias anque, como yá alvertimos (pe1: 200) “nun ye fácil escoyer ente les etimoloxíes propuestes, y resu- míes por Barriuso (ppac 446), pa un pex que se correspuende col vascu xibarta, gall. chibardo, cast. yubarta, port. jubarte, fr. jubarte, ingl. jubarte”.
  1. - “Xibarte, llaman en Asturias a un cetáceo de la especie del pez espada, y éste que es el verdadero xiphias de los grie- gos...”
  2. GP a. 1796/49
  3. Ye un pexe qu’identifica nel sieglu xviii González de Posada col nome gr. de xiphias anque, como yá alvertimos (pe1: 200) “nun ye fácil escoyer ente les etimoloxíes propuestes, y resu- míes por Barriuso (ppac 446), pa un pex que se correspuende col vascu xibarta, gall. chibardo, cast. yubarta, port. jubarte, fr. jubarte, ingl. jubarte”.
xíbaru, a, o
📖: xíbaru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<h.ígaru [Lln (P)].>(TEST)
  1. xíbaru
    • Cd
  2. h.ígaru
    • Lln (P)
Cast. jíbaro [Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">jíbaro </i>[Cd].
2. Foín [Pa], ásperu (una persona, un ani- mal) [Cv]. Orisca, esquiva (una persona) [Cd]. Montés, asus- tadizu, espantadizu [Lln (P)]. Quiciabes d’una voz indíxena americana, a lo meyor del taín xiba o siba ‘piedra’ (dcech s.v. jíbaro). D’esa idea de ‘salvaxe’ d’u siguiere *‘pintáu’ podría xustificase’l g-ast. axabarao ‘de colores raxones’ [/Mánt/]. De toes maneres, tampoco nun se- dría imposible un averamientu (y a vegaes un encruz) col ast. xabaril d’u se fadría → axabariláu ‘que se comporta como un xabaril, como un salvaxe’ onde a la idea primera de ‘salvaxe’ podría axuntase la de ‘personaxe pintorescu’.
xibatu, el
📖: xibatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xibatu
Pequeñu trozu de piel que queda pingando al cortase una per- sona [Vg].
  1. 1. Pequeñu trozu de piel que queda pingando al cortase una per- sona [Vg].
Cfr. xiba.
xibáu, ada, ao
📖: xibáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. xibáu
Pp. de xibar. 2. Gorrumbu [JH].
  1. 1. Pp. de <i class="della">xibar</i>.
  2. 2. Gorrumbu [JH].
Del llat. gibbātus, -a, -um (cfr. xiba).
xibera, la*
📖: xibera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xibiera [Tox].>(TEST)
  1. xibera
  2. xibiera
    • Tox
Cansanciu, frayamientu al acabar la xornada [Tox].
  1. 1. Cansanciu, frayamientu al acabar la xornada [Tox].
Cfr. xiba.
xibia, la
📖: xibia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sibia [y Lln].>(TEST)
  1. xibia
    • Av
  2. sibia
    • y Lln
Sepia officinalis, cast. jibia [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Sepia officinalis</i>, cast. <i class="della">jibia</i> [Av (ppac)].
Jibia [Lln], molus- cu [Lln. Llu. /Eo/. JH. R] cefalópodu asemeyáu al calamar pero más grande y de color mudable [Xx]. 2. Concha de la jibia [Cg]. 3. Espina de la jibia (emplegada pa llimpiar los dientes llueu de machacada) [Lln]. //Blancu como la sibia ‘perblancu’ [Lln]. Del llat. sēpia, -ae ‘sepia’ (em), voz con siguidores románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. jibia), con nidia inflexón de la tónica por influxu de la yod (ghla §3.1.2.1; §4.4.3) ensin necesidá d’almitir un aniciu mozárabe. En rellación etimoló- xica atopamos (pe5: 415) el dim. masc. xibiellu (cfr.) y l’aum. xibión (cfr.)
xibiellu, el
📖: xibiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, xibieyo [Av (ppac)]}.>(TEST)
  1. xibiellu
    • Av
  2. {Con yeísmu, xibieyo [Av (ppac)]}
Atherina presbyter, abichón [Av (ppac)]. Atherina boyeri [Av (ppac)]. Argentina sphyraena, cast. pez plata [Av (ppac)]. Ar- gentina silus, cast. sula [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Atherina presbyter</i>, abichón [Av (ppac)]. <i class="della">Atherina boyeri </i>[Av (ppac)]. <i class="della">Argentina</i> <i class="della">sphyraena</i>, cast. <i class="della">pez</i> <i class="della">plata</i> [Av (ppac)]. <i class="della">Ar- </i><i class="della">gentina</i> <i class="della">silus</i>, cast. <i class="della">sula</i> [Av (ppac)].
Posiblemente d’una variante analóxica masc. y dim. del llat. sēpia, -ae ‘xibia’ (em), tal vez *sepělla [equivalente a sepiola usáu por dellos autores (cfr. em)] → *sepěllus. Ye almisible tal variante masculina dao qu’atopamos el correspondiente masc. aum. de xibia → *xibiuxibión (cfr.) d’u foi a facese ast. xibionera (cfr.).
xibión, el
📖: xibión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sibión [y Lln].>(TEST)
  1. xibión
    • Xx
    • Cg
    • Lln
  2. sibión
    • y Lln
Loligo vulgaris, calamar [Lls, Xx (ppac)]. Calamar [JH] co- mún [Cg]. Xibia grande [Lln].
  1. 1. <i class="della">Loligo</i> <i class="della">vulgaris</i>, calamar [Lls, Xx (ppac)]. Calamar [JH] co- mún [Cg]. Xibia grande [Lln].
2. Espina grande de la xibia [Lln]. 3. Chapuzón de mar, cuando yendo a la vela sopla l’aire fuerte [Llu]. //-ones ‘especie de pexe de color blanco y forma achaplada, asemeyáu al pulpu’ [Cp]. Cfr. xibiellu.
xibionera, la
📖: xibionera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sibionera [y Lln]. xibrionera [y Lln].>(TEST)
  1. xibionera
    • Cg
    • Lln
    • Xx
  2. sibionera
    • y Lln
  3. xibrionera
    • y Lln
Apareyu de pescar calamares [Cg] y xibies [Lln]. Potera [Xx]. Plomos con anzuelos perfinos pa pescar xibiones [JH].
  1. 1. Apareyu de pescar calamares [Cg] y xibies [Lln]. Potera [Xx]. Plomos con anzuelos perfinos pa pescar xibiones [JH].
Cfr. xibiellu.
xiblador, ora
📖: xiblador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">xiblador,</b>(TEST)
  1. xiblador
  2. b class="della">xiblador,</b
ora Que xibla [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">xibla</i> [JH].
Cfr. xiblar.
xiblador, el
📖: xiblador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xiblador,</b>(TEST)
  1. xiblador
  2. b class="della">xiblador,</b
el Sonaxeru [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Sonaxeru [JH].
Cfr. xiblar.
xibladoriu, el
📖: xibladoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sifladoriu [y Cl]. xifladoriu [y Cl].>(TEST)
  1. xibladoriu
  2. sifladoriu
    • y Cl
  3. xifladoriu
    • y Cl
Xiblatu [Cl].
  1. 1. Xiblatu [Cl].
Cfr. xiblar.
xiblancaldu, el*
📖: xiblancaldu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiblancaldo [Ay].>(TEST)
  1. xiblancaldu
  2. xiblancaldo
    • Ay
Persona chancleta, que presume de señoríu [Ay].
  1. 1. Persona chancleta, que presume de señoríu [Ay].
De l’amestadura de verbu (xiblar) + preposición (en) + nome (caldu), creación popular peyorativa.
xiblar
📖: xiblar
🏗️: NO
✍️: NO
<siblar [y Ac. y Qu. y Tb. y Sm. y Pr]. /////xublar [y Ay. y Pz. Vg]. /////xiflar [y Lln. y Cl. Cn]. ciflar [GP]. ///jiblar [Ar]. jibrar [Mar. Bard]. /////{(Doc.). <i class="della">xiplar,</i>(TEST)
  1. xiblar
  2. siblar
    • y Ac
    • y Qu
    • y Tb
    • y Sm
    • y Pr
  3. xublar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
    • y Pz
    • Vg
  4. xiflar dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • y Cl
    • Cn
  5. ciflar
    • GP
  6. jiblar infl. cast.
    • Ar
  7. jibrar
    • Mar
    • Bard
  8. {(Doc.) dudoso (certainty = baxa)
  9. <i class="della">xiplar,</i
xiprar}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xiprar</i>}.>
ducción d’anhídridu carbónicu [ls 299].///El que xipla na cama ya canta na mesa, da señal de mui pouca chapeta [Oc]. Mentres que se xipra nun se capa [LC]. El que xibla cantar quier [LC]. El que lo gana cantando piérdelo xiblando [LC]. Q’el aire per detras í va xiblando? [DyE 9] y con fiestes que en mundu ya son vieyes/el diablu yos xi- blava les oreyes [HyL (F-O)/162] menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 273-275)] y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 19-24)] Mil dardos xiblando van [Batalla Cuadonga 228] Al xiblar como si fora/el mas reciu furacan [Batalla Cua- donga 229] Y xiblaron los vientos [San Mateo 25] Si el cuquiellu y la coruxa/xiblen e na to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa [CyN (Recuerdos)] Xibla, Antón, que cabres son [CyN (Recuerdos)] §4.3.2.2). Otra variante del verbu xiblar, xiflar, etc. ye ast. chiplar (cfr.) y xiplar (cfr.) y familia con una [-p-] que re- mite a otra vieya variante espresiva y xeminada de la llabial de sibilare. Términos rellacionaos etimolóxicamente sedríen xiblador (cfr.), xibladoriu (cfr.). Tamién el compuestu xiblan- caldo, lliteralmente ‘que xibla nel caldu’, esto ye, ‘fatu’. Pero l’ast. ufre, amás, otres variantes como xiflar (cfr.) que paecen forzar un influxu cultizante sobro xiblar al nun se palatalizar -fl- o -ffl-. Lo mesmo habría dicise de chiflar (cfr.). En sen contrariu chillar (cfr.) ufre palatalización del grupu pero ago- ra con otros influxos fónicos de chiflar y, quiciabes, d’otros elementos más o menos averaos.
  1. ducción d’anhídridu carbónicu [ls 299].///El que xipla na cama ya canta na mesa, da señal de mui pouca chapeta [Oc]. Mentres que se xipra nun se capa [LC]. El que xibla cantar quier [LC]. El que lo gana cantando piérdelo xiblando [LC]. Q’el aire per detras í va xiblando?
  2. DyE 9
  3. y con fiestes que en mundu ya son vieyes/el diablu yos xi- blava les oreyes
  4. HyL (F-O)/162
  5. menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento
  6. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 273-275)
  7. y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 19-24)
  9. Mil dardos xiblando van
  10. Batalla Cuadonga 228
  11. Al xiblar como si fora/el mas reciu furacan
  12. Batalla Cua- donga 229
  13. Y xiblaron los vientos
  14. San Mateo 25
  15. Si el cuquiellu y la coruxa/xiblen e na to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa
  16. CyN (Recuerdos)
  17. Xibla, Antón, que cabres son
  18. CyN (Recuerdos)
  19. §4.3.2.2). Otra variante del verbu xiblar, xiflar, etc. ye ast. chiplar (cfr.) y xiplar (cfr.) y familia con una [-p-] que re- mite a otra vieya variante espresiva y xeminada de la llabial de sibilare. Términos rellacionaos etimolóxicamente sedríen xiblador (cfr.), xibladoriu (cfr.). Tamién el compuestu xiblan- caldo, lliteralmente ‘que xibla nel caldu’, esto ye, ‘fatu’. Pero l’ast. ufre, amás, otres variantes como xiflar (cfr.) que paecen forzar un influxu cultizante sobro xiblar al nun se palatalizar
  20. -p-
  21. -fl- o -ffl-. Lo mesmo habría dicise de chiflar (cfr.). En sen contrariu chillar (cfr.) ufre palatalización del grupu pero ago- ra con otros influxos fónicos de chiflar y, quiciabes, d’otros elementos más o menos averaos.
Cast. silbar [y Lln (= chiflar). Cl. Cb. . Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Pz. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Cv. Vg. Bard. Mar. V1830. JH. DA. R]. soplar [GP]. 2. Desiguar, desordenar coses destremándoles [Sr]: Ta too xiblao perahí [Sr]. //Silbar a les barbaes ‘nun facer un res, folganzaniar’ [Xx]. //Silbar los dientes ‘sentir dolor al tomar una comida caliente o fría por tener la dentadura cariada’ [Oc]. //Xiblar el guruyu ye espresión que s’aplica a la sidra de pucheru o sidra del trocipié ‘sidra que cuez en parte na prensa con pro- Del llat. sibilāre ‘silbar’ (old), verbu con delles variantes como *siffilare y otres como *subilare, *sufilare (em) con nicios de siguidores n’ast., cosa fácil d’almitir por cuenta la llabialización exercida pola consonante sobro la vocal átona. Lo mesmo pue pasar a sibilus y sifilum (em), etc., con conti- nuadores panrománicos (rew), hispánicos (deeh) y ast. (ghla
xiblata, la
📖: xiblata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xublata [y Ay].>(TEST)
  1. xiblata
  2. ident class="della" level="1"></ident><xublata
    • y Ay
Xiblatu [Lln. Cb. Pr. JH] pequeñu y finu [Ca]. 2. Especie de xiblatu fechu cola corteza d’una caña verde [Cp]. Especie de flauta que faen los neños cola corteza d’una caña verde [Ay] de castañal [Ac]. Flauta [Cñ. Llg. Ll. Ri] de madera [Sb]. 3. Sylvia hortensis, cast. curruca mirlona [Noval]. 4. Taraxacum officinale, cast. diente de león [Ac (llaa 28)]. //Tar como una xiblata ‘tar perflacu’ [Cp. Llg. Pr]. Vió los que tocaben le’xiblates [San Mateo 32] Cfr. xiblu.
  1. Xiblatu [Lln. Cb. Pr. JH] pequeñu y finu [Ca]. 2. Especie de xiblatu fechu cola corteza d’una caña verde [Cp]. Especie de flauta que faen los neños cola corteza d’una caña verde [Ay] de castañal [Ac]. Flauta [Cñ. Llg. Ll. Ri] de madera [Sb]. 3. Sylvia hortensis, cast. curruca mirlona [Noval]. 4. Taraxacum officinale, cast. diente de león [Ac (llaa 28)]. //Tar como una xiblata ‘tar perflacu’ [Cp. Llg. Pr]. Vió los que tocaben le’xiblates
  2. San Mateo 32
  3. Cfr. xiblu.
xiblatar
📖: xiblatar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xiblatar
Tocar la xiblata. Cfr. xiblu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tocar la xiblata. Cfr. <i class="della">xiblu</i>.
xiblatera, la
📖: xiblatera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Soníu emitíu pol <i class="della">xiblatu</i>(TEST)
  1. xiblatera
  2. Soníu emitíu pol <i class="della">xiblatu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- Poníase repanchigadu/pa facer la xiblatera [Entierro CR 95]
  1. - Poníase repanchigadu/pa facer la xiblatera
  2. Entierro CR 95
Cfr. xiblu.
xiblatu, a, o
📖: xiblatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+xibletu/xiblata/xiblato [Ll (i)].>(TEST)
  1. xiblatu
    • Ll
    • Tb
  2. xibletu/xiblata/xiblato metafonía
    • Ll (i)
(Persona) de poca chapeta [Ll (i). Tb]: Ser ya xiblatu, namás qu’un xiblatu [Tb]. Cfr. xiblu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Persona) de poca chapeta [Ll (i). Tb]: <i class="della">Ser ya xiblatu, namás </i><i class="della">qu’un xiblatu </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">xiblu</i>.
xiblatu, el
📖: xiblatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<siblatu [y Ac. y Tb. y Sm. y Pr]. +xiblotu [y Llg. y Sb]. +xi- bletu [Cp. Ay. Ll. Ri]. +xubletu [y Ay]. /////xiflatu [Lln]. chi- flatu [Lln]. ///jiblatu [Ar]. jibratu [Bard].>(TEST)
  1. xiblatu
    • Pa
    • Llg
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Sb
  2. siblatu
    • y Ac
    • y Tb
    • y Sm
    • y Pr
  3. xiblotu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
  4. xi- bletu metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. xubletu metafonía
    • y Ay
  6. xiflatu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  7. chi- flatu
    • Lln
  8. jiblatu infl. cast.
    • Ar
  9. jibratu
    • Bard
Cast. silbato [LV. Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd. Bard. Bab. V1830. JH. R. DA] fechu de madera de castañal [Sb]. Variedá de xiblata [Ay]. 2. Apium graveolens [Bab]. Cast. pipirigallo [Tb]. //Como un xiblatu ‘perflacu’ [Llg]. //Parez un xiblatu ‘ta perflacu’ [Cd]. //Tirar el xubletu ‘defecar llanzando los cuezcos de les zreces co- míes’ [Ay (N)]. ///De raza-y vien al ñarbatu’l so xiblatu [LC]. –¿Quiés el xiblatu? Daca el cuartu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">silbato</i> [LV. Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd. Bard. Bab. V
  2. 1830. JH. R. DA] fechu de madera de castañal [Sb]. Variedá de <i class="della">xiblata</i> [Ay].
  3. 2. <i class="della">Apium</i> <i class="della">graveolens </i>[Bab]. Cast. <i class="della">pipirigallo </i>[Tb]. //<i class="della">Como un xiblatu </i>‘perflacu’ [Llg]. //<i class="della">Parez un xiblatu </i>‘ta perflacu’ [Cd]. //<i class="della">Tirar </i><i class="della">el</i> <i class="della">xubletu</i> ‘defecar llanzando los cuezcos de les zreces co- míes’ [Ay (N)]. ///<i class="della">De raza-y vien al ñarbatu’l so xiblatu </i>[LC]. <i class="della">–¿Quiés</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xiblatu?</i> <i class="della">Daca</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cuartu</i> [CyN (Recuerdos)].
Xsiblatu, flauta” [GP a. 1788] Otros traín xiblatones/tan gordos com’una pierna [Entierro CR 96] Y fer xiblatinos [El Niño Enfermo 241]
  1. Xsiblatu, flauta”
  2. GP a. 1788
  3. Otros traín xiblatones/tan gordos com’una pierna
  4. Entierro CR 96
  5. Y fer xiblatinos
  6. El Niño Enfermo 241
Cfr. xiblu.
xiblida, la
📖: xiblida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">xiblida,</b>(TEST)
  1. xiblida
    • Tb
    • Sm
  2. b class="della">xiblida,</b
la Xiblíu [Tb. Sm]. Cfr. xiblu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Xiblíu [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">xiblu</i>.
xiblín, ina, ino
📖: xiblín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. xiblín
Flacu (rapaz) [R].
  1. 1. Flacu (rapaz) [R].
Dim. de xiblu (cfr.) en nidia referencia figurada a dalgo de poca entidá física.
xiblíu, el
📖: xiblíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<siblidu [LV. y Pr. DA]. silbíu [y Tox]. xublíu [Ay].>(TEST)
  1. xiblíu
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
  2. siblidu
    • LV
    • y Pr
    • DA
  3. silbíu
    • y Tox
  4. xublíu
    • Ay
Cast. silbido [LV. Pa. Cb. Llg. Sb. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. JH. R. DA]. Xiblida qu’atruena [Ay]. ///Paraxis- mo en boca de vieya/paréceme al xiblidu de la corneya [CyN (Recuerdos)]. Cfr. xiblu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">silbido</i> [LV. Pa. Cb. Llg. Sb. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. JH. R. DA]. Xiblida qu’atruena [Ay]. ///<i class="della">Paraxis- mo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vieya</i>/<i class="della">paréceme</i> <i class="della">al</i> <i class="della">xiblidu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corneya</i> [CyN (Recuerdos)]. Cfr. <i class="della">xiblu</i>.
xiblón, el
📖: xiblón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">ave</i>(TEST)
  1. xiblón
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">ave</i
fría, del tamañu de la perdiz, llarga de pescuezu, blanca, de bona carne comestible (xibla y vuela en bandaes, metiéndose d’iviernu tierra adientro y posándose nos praos; anuncia mal tiempu y ye difícil de matar porque fux en viendo xente cerca) [Pr (Cv)].
  1. 1. <i class="della">fría</i>, del tamañu de la perdiz, llarga de pescuezu, blanca, de bona carne comestible (xibla y vuela en bandaes, metiéndose d’iviernu tierra adientro y posándose nos praos; anuncia mal tiempu y ye difícil de matar porque fux en viendo xente cerca) [Pr (Cv)].
2. El gochu más pequeñu de la camada [Sm]. 3. El más pequeñu o ruin d’una familia o camada [Sm]. Aum. de xiblu.
xiblu, el
📖: xiblu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiblu [Llg. Qu. Tb. Cv. Oc. JH]. xibru [y Oc]. ///jibru [Mar].>(TEST)
  1. xiblu
  2. xiblu
    • Llg
    • Qu
    • Tb
    • Cv
    • Oc
    • JH
  3. xibru
    • y Oc
  4. jibru infl. cast.
    • Mar
Xiblatu [Llg. Cv], pitu, xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc (= xiplu)]. 2. Xiblíu [JH. Mar]. 3. Pieza del molín qu’acaba nuna canal estrencha de mou que baxe l’agua per él a gran presión y mueva el rodenu emitien- do un xiblíu [Tb]. Pieza del molín que controla’l gastu y la presión d’agua pa que’l rodenu xire con fuerza [Qu]. Boca estrencha de la parte inferior del canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc (= xiplu) {saliendo con puxu y xiblando}]. Furacu per onde cai l’agua al rodenu [Cv]. 4. Cuartu ensame de les abeyes nel mesmu añu [Cv].
  1. 1. Xiblatu [Llg. Cv], pitu, xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc (= xiplu)].
  2. 2. Xiblíu [JH. Mar].
  3. 3. Pieza del molín qu’acaba nuna canal estrencha de mou que baxe l’agua per él a gran presión y mueva el rodenu emitien- do un xiblíu [Tb]. Pieza del molín que controla’l gastu y la presión d’agua pa que’l rodenu xire con fuerza [Qu]. Boca estrencha de la parte inferior del canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc (= xiplu) {saliendo con puxu y xiblando}]. Furacu per onde cai l’agua al rodenu [Cv].
  4. 4. Cuartu ensame de les abeyes nel mesmu añu [Cv].
Del llat. sībilus, -i ‘xiblíu’, ‘xiblatu’ (em) onde ye posible una velarización al sur del dominiu (jibru) que da cuenta del avanzáu estáu de castellanización como en sastrexastre → jastre, subir → xubir → jubir. L’ast. xiblu allúga- se na fala y na nuesa toponimia (ta 252; tt 266) pa referise a saltos d’agua por cuenta’l ruíu carauterísticu emitíu pol agua al cayer, lo mesmo que si se tratare del agua al salir faciendo presión sol rodenu del molín; una variante sedría, como en toda esta familia, ast. xiplu (cfr.) con una forma- ción analóxica femenina xipla (cfr.). Con una incrementa- ción en -attus tenemos ast. xiblatu ( y xiplatu) d’u se forma analóxicamente’l fem. xiblata (cft.). De dambos féxose l’ax. xiblatu, a, o. Sobro xiblatu llógrase l’abondativu xiblatera (cfr.) y el verbu xiblatar (cfr.) y axiblatar (cfr.), con usu metafóricu. Pero’l llat. tamién disponía d’un ax. sībilus, -a, -um (em) qu’hebo alternar con una variante débil *sibilītus,
  1. -a, -um que, llueu, nominalizaránse como amosaría l’ast. xiblíu (cfr.), xiblida (cfr.) como si se tratare d’un participiu fuerte (xiblu) frente al débil (xiblíu, xiblida) de *xiblir. Al mesmu tiempu ha persabese que tratándose de voces qu’en dalgún sentíu tán más o menos averaes a los ruíos de la na- turaleza, hubieron sentise influenciaos por voces espresives o bien onomatopéyiques lo que fexo que, dacuando, se dean dellos cambios fónicos qu’afecten bien a la palatal inicial, bien a la consonante intervocálica. Poro, delles veces, danse variantes con [tS] [θ], [-pl-], [-pr-], [-fl-], [-fr-], etc. Una variante de xiblu ye ast. chiplu y xiflu (cfr.).
  2. -fr-
xiborgu, el*
📖: xiborgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////giborgos [Xo].>(TEST)
  1. xiborgu
  2. giborgos variación de número
    • Xo
Especie de pexes asemeyaos a los calderones [Xo OC-iii, 331].
  1. 1. Especie de pexes asemeyaos a los calderones [Xo OC-iii, 331].
**
xibosu, a, o
📖: xibosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Chepu, gorrumbu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH]. Del llat. gibbōsus, -a, -um ‘gorrumbu’ d’emplegu na dómina imperial (em; abf) que quiciabes foi d’usu col so concurrente <i class="della">gibberōsus,</i>(TEST)
  1. xibosu
  2. Chepu, gorrumbu
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
    • JH
  3. Del llat
  4. gibbōsus, -a, -um ‘gorrumbu’ d’emplegu na dómina imperial (em; abf) que quiciabes foi d’usu col so concurrente <i class="della">gibberōsus,</i
-a, -um (em; old) ensin dulda paralelu al llat. vg. gimbosus (rew).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> (em; old) ensin dulda paralelu al llat. vg. <i class="della">gimbosus</i> (rew).
xibre
📖: xibre
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xibre
Cfr. xebru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xebru</i>.
xica
📖: xica
🏗️: NO
✍️: NO
Voz pa llamar a la cabra [PSil]: <i class="della">Xica, xiquina, tica, xica </i>[PSil]. Posible formación debida a la repetición onomatopéyica de dellos soníos. Sobro ello fórmense tamién <i class="della">xiquirina</i>(TEST)
  1. xica
  2. Voz pa llamar a la cabra
    • Xica, xiquina, tica, xica [PSil.">PSil]: <i class="della">Xica, xiquina, tica, xica </i>[PSil
  3. Posible formación debida a la repetición onomatopéyica de dellos soníos
  4. Sobro ello fórmense tamién <i class="della">xiquirina</i
(cfr.) y xiquitina (cfr.) que pasen a ser voces pa llamar a la ‘oveya’ y ‘cabra’, de la mesma manera que sica (cfr.) y ticu tamién son pallabres onomatopéyiques pa llamar a dellos animales pequeños lo qu’encaxa tamién cola familia del ast. chicu, a, o (cfr.) anque con fonética que podría ser d’aniciu forasteru. A la so vera taría la tamién onomatopéyica pa llamar a la cabra chicha 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">xiquitina</i> (cfr.) que pasen a ser voces pa llamar a la ‘oveya’ y ‘cabra’, de la mesma manera que <i class="della">sica</i> (cfr.) y <i class="della">ticu</i> tamién son pallabres onomatopéyiques pa llamar a dellos animales pequeños lo qu’encaxa tamién cola familia del ast. <i class="della">chicu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o </i>(cfr.) anque con fonética que podría ser d’aniciu forasteru. A la so vera taría la tamién onomatopéyica pa llamar a la cabra <i class="della">chicha 1 </i>(cfr.).
xicada, la
📖: xicada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de caprichu o d’estáu de mal humor [Lln]: <i class="della">¿Yá te </i><i class="della">pasó</i>(TEST)
  1. xicada
    • Lln
  2. Especie de caprichu o d’estáu de mal humor [Lln]: <i class="della">¿Yá te </i><i class="della">pasó</i
la xicada? [Lln].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">xicada?</i> [Lln].
Quiciabes formación llograda, col suf. -ata > -ada, del ast. xica (cfr.) o d’un deantroponímicu xicu nome equivalente a Franciscu. En tou casu, la referencia semántica paez obliga- nos a rellacionar el términu col ast. xicu (cfr.).
xícara, la
📖: xícara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chícara [Cd]. cícara [Mar].>(TEST)
  1. xícara
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Tb
  2. chícara
    • Cd
  3. cícara
    • Mar
Cast. jícara [Pa. Sb. Ca. Tb. Pzu. /Eo/. JH. Mar] pal choco- late [Tox]. Taza pequeña o bote [Cd]. 2. Aisllador nel tendíu llétricu [Tox]. una gicarica bien pequeña puede passar por parva de ayu- no [Grangerías xviii: 1104]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jícara</i> [Pa. Sb. Ca. Tb. Pzu. /Eo/. JH. Mar] pal choco- late [Tox]. Taza pequeña o bote [Cd].
  3. 2. Aisllador nel tendíu llétricu [Tox]. <i class="della">una</i> <i class="della">gicarica</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">pequeña</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">passar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">parva</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ayu-</i><i class="della"> no </i>[Grangerías xviii: 1104]
azucarillo y jicara de chocolate con pan 1809 [AAU/446] tacilla de dulce y jicara de chocolate con su pan 1809 [AAU/446] unos platos con sos vasos/y cicares á fartar [Relación de Festeyos 1857/192] Quiciabes d’una pallabra d’aniciu náhuatl espardida dende’l cast. jícara (dcech s.v. jícara) anque’l dominiu ástur paez que fuerza a almitir más víes de penetración que l’estándar cas- tellán. L’amestadura del suf. -ata > -ada xustifica xicarada ‘conteníu de la xícara’ conseñáu na fala d’Entrambasauguas; otru términu, agora en -āceus (old) > -azu, sedría xicarazo ‘golpe dau cola xícara’ y ‘envenenamientu’ del que da cuenta l’eonaviegu [/Eo/]. L’ast. tamién fexo una variante analóxica masculina, xícaru (cfr.).
  1. azucarillo y jicara de chocolate con pan
  2. 1809 AAU/446
  3. tacilla de dulce y jicara de chocolate con su pan
  4. 1809 AAU/446
  5. unos platos con sos vasos/y cicares á fartar
  6. Relación de Festeyos 1857/192
  7. Quiciabes d’una pallabra d’aniciu náhuatl espardida dende’l cast. jícara (dcech s.v. jícara) anque’l dominiu ástur paez que fuerza a almitir más víes de penetración que l’estándar cas
  8. tellán. L’amestadura del suf. -ata > -ada xustifica xicarada ‘conteníu de la xícara’ conseñáu na fala d’Entrambasauguas; otru términu, agora en -āceus (old) > -azu, sedría xicarazo ‘golpe dau cola xícara’ y ‘envenenamientu’ del que da cuenta l’eonaviegu [/Eo/]. L’ast. tamién fexo una variante analóxica masculina, xícaru (cfr.).
  9. /Eo/
xícaru, el
📖: xícaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pocillu [Ca]: <i class="della">Échame</i>(TEST)
  1. xícaru
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pocillu [Ca]: <i class="della">Échame</i
un xícaru de chocolate [Ca].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">xícaru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">chocolate</i> [Ca].
Cfr. xícara.
xicera, la
📖: xicera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">yesera</i>(TEST)
  1. xicera
  2. Cast
  3. <i class="della">yesera</i
[JH]. 2. Caxonín onde s’alluga’l xiz nes pizarres
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH].
  3. 2. Caxonín onde s’alluga’l <i class="della">xiz</i> nes pizarres
pa les demostraciones matemátiques [JH]. Nominalización del fem. del ax. xiceru, a, o (cfr.).
  1. pa les demostraciones matemátiques [JH]. Nominalización del fem. del ax. xiceru, a, o (cfr.).
  2. JH
xiceru, a, o
📖: xiceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
  1. xiceru
  2. Cast
  3. <i class="della">yesero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xiz.
  1. Cfr. xiz.
xiceru, el
📖: xiceru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
  1. xiceru
  2. Cast
  3. <i class="della">yesero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Nominalización del masc. del ax. xiceru, a, o (cfr.).
  1. Nominalización del masc. del ax. xiceru, a, o (cfr.).
xiconena, {¿?}
📖: xiconena
🔤: , {¿?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿?}
(TEST)
  1. xiconena
Persona bruta ya impulsiva nes sos reaiciones [Ca]. Cfr. xicu.
  1. Persona bruta ya impulsiva nes sos reaiciones [Ca]. Cfr. xicu.
  2. Ca
xicu, el
📖: xicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xico [Lln (S)].>(TEST)
  1. xicu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xico
    • Lln (S)
Regla, menstruación de la muyer [Lln]: Andar de xicu ‘tar menstruando la muyer’ [Lln]. Quiciabes eufemismu fechu dende l’ast. xicu que güei namái se caltién como antropónimu Xicu. Pero como ye hipocorís- ticu equivalente a Franciscu ye polo que camentamos que *xicu, a, o hebo ser apellativu col significáu de *‘francés’. Nesi sen ye onde entra l’influxu eufemísticu de llamar ‘fran- cés’ a la menstruación de la mesma manera que les ingleses dicen nos díes de regla que tienen el francés, y en sentíu pa- ralelu a les franceses que tienen l’inglés (pe1: 14). Nun sedría imposible que dende xicu pudiere facese xicada (cfr.) y l’ax. compuestu enxicosu ‘delicáu de salú’ (cfr.). Desconozo si xi- conena (cfr.) ha rellacionase con estos términos.
  1. Regla, menstruación de la muyer [Lln]: Andar de xicu ‘tar menstruando la muyer’ [Lln].
  2. Lln
  3. Quiciabes eufemismu fechu dende l’ast. xicu que güei namái se caltién como antropónimu Xicu. Pero como ye hipocorís- ticu equivalente a Franciscu ye polo que camentamos que
  4. *xicu, a, o hebo ser apellativu col significáu de *‘francés’. Nesi sen ye onde entra l’influxu eufemísticu de llamar ‘fran- cés’ a la menstruación de la mesma manera que les ingleses dicen nos díes de regla que tienen el francés, y en sentíu pa- ralelu a les franceses que tienen l’inglés (pe1: 14). Nun sedría imposible que dende xicu pudiere facese xicada (cfr.) y l’ax. compuestu enxicosu ‘delicáu de salú’ (cfr.). Desconozo si xi- conena (cfr.) ha rellacionase con estos términos.
xidrín, ina, ino*
📖: xidrín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">sidrín,</i>(TEST)
  1. xidrín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">sidrín,</i
ina ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina</i><i class="della"> ino</i>.
xidrina, la
📖: xidrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xidrina
Cfr. sidrina.
  1. Cfr. sidrina.
xidru, a, o*
📖: xidru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">sidru,</i>(TEST)
  1. xidru
  2. Cfr
  3. <i class="della">sidru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xifladoriu, el
📖: xifladoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sibladoriu [y Cl].>(TEST)
  1. xifladoriu
  2. sibladoriu
    • y Cl
Xiblatu [Cl].
  1. 1. Xiblatu [Cl].
Cfr. xibladoriu.
xiflar
📖: xiflar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xiflar
    • Lln
    • Cn
Xiblar [Lln. Cl. Cn]. Cfr. xiblar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xiblar [Lln. Cl. Cn]. Cfr. <i class="della">xiblar</i>.
xiflatu, el
📖: xiflatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xiflatu
Cfr. xiblatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xiblatu</i>.
xiga, la
📖: xiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xía [JH].>(TEST)
  1. xiga
  2. xía
    • JH
Piedra pequeña y arredondiada, de materia de cuarzu [R].
  1. 1. Piedra pequeña y arredondiada, de materia de cuarzu [R].
Pie- dra menuda y redonda [Vv. Xx]. Piedra pequeña, cast. guija [JH]: Lla to llosa ye tierra de xíes [JH]. Quiciabes sía una adautación del cast. guija que se tien xe- nerada pol llat. (petram) aquīleam (dcech s.v. guija). De ser asina, el cast. pasaría al ast. dende una metátesis silábica y tendría asitiamientu toponímicu (ta 104). Una creación ana- lóxica masculina sedría ast. xigu (cfr.). Un abondativu en -ōsus (old) ye ast. xïosu (cfr.); un aumentativu en -āceus → xigazu (cfr.). Un abondancial en -ālis (old) ast. xial (cfr.). De xigu y xiga pudo facese l’ast. xigar (cfr.) anque s’alvierte una bona dixebra semántica. L’ast. xigualiéu ‘zarru’ (cfr.), pallabra que namái conocemos per Junquera Huergo, podría ufrir tamién un abondativu fechu sobro xiga pero, entós, habría aguardase un resultáu *xigaléu onde s’alvertiría una doble incrementación con sufixos de tal calter, -al y éu. Otra posibilidá evolutiva de xiga úfrela l’ast. xógara (cfr.).
xigante, el
📖: xigante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiganti [Pzu. Pr]. xigante/a [JH].>(TEST)
  1. xigante
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Vd
  2. xiganti
    • Pzu
    • Pr
  3. xigante/a
    • JH
Cast. gigante [Pa. Cg. Ac. Ca. Ay. Tb. Pzu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH]. 2. Muñacu qu’amburen nes fogueres o procesiones re- lixoses [JH. R]. Faciendo gromos el fumu/que figures representa.../xigantes y güestias (sic) [Entierro CR 99]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gigante</i> [Pa. Cg. Ac. Ca. Ay. Tb. Pzu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH].
  3. 2. Muñacu qu’amburen nes fogueres o procesiones re- lixoses [JH. R]. <i class="della">Faciendo gromos el fumu</i>/<i class="della">que figures representa...</i>/<i class="della">xigantes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">güestias</i> (<i class="della">sic</i>) [Entierro CR 99]
Aquello que pel suiñu lu espantara/dixo qu’era una es- tauta estravagante,/con la cabeza d’oro y fea cara,/llarga de cuirpu a modo de xigante [BAúxa, Sueños (Poesíes 113-116)] Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)] Anque pongues a Oliveros/col xigante Fierabrás,/y el bonu de Montesinos/si los quieres emburriar,/y tamién a Don Quixote/col so petu y espaldar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 233-238)] En figures representa/cabeces, cuerpos, ciudades,/ xigantes de gran grandeza... [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 191-193)] Del masc. llat. gigas, -ntis pallabra griega d’orixe antroponí- micu (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos como paez el cast. gigante (deeh; dcech s.v. gigante). Sobro ast. xigante féxose l’aumentativu xigantón (
  1. Aquello que pel suiñu lu espantara/dixo qu’era una es- tauta estravagante,/con la cabeza d’oro y fea cara,/llarga de cuirpu a modo de xigante
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 113-116)
  3. Pero, ¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)
  5. Anque pongues a Oliveros/col xigante Fierabrás,/y el bonu de Montesinos/si los quieres emburriar,/y tamién a Don Quixote/col so petu y espaldar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 233-238)
  7. En figures representa/cabeces, cuerpos, ciudades,/ xigantes de gran grandeza...
  8. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 191-193)
  9. Del masc. llat. gigas, -ntis pallabra griega d’orixe antroponí- micu (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos como paez el cast. gigante (deeh; dcech s.v. gigante). Sobro ast. xigante féxose l’aumentativu xigantón (
cfr.) asina como’l verbu axigantar (cfr.).
xigantón, ona, el/la
📖: xigantón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
//<i class="della">-ones</i>(TEST)
  1. xigantón
  2. <i class="della">-ones</i eonaviego
“ombrones de cartón ó de argadiellu; y, si son mu- yerones, llámenles madames; llevaos per xente, bailaben en les fiestes grandes, e non se usaben mas que en los llugares q’tenín votu en Cortes” [R].
  1. 1. “ombrones de cartón ó de argadiellu; y, si son mu- yerones, llámenles <i class="della">madames</i>; llevaos per xente, bailaben en les fiestes grandes, e non se usaben mas que en los llugares q’tenín votu en Cortes” [R].
“los xigantones (...) se han echado á la calle” [Prieto & López Doriga 1889: 90] Aum. de xigante (
  1. “los xigantones (...) se han echado á la calle”
  2. Prieto & López Doriga 1889: 90
  3. Aum. de xigante (
cfr.).
xigar*
📖: xigar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///jigar [Ar].>(TEST)
  1. xigar*
  2. jigar infl. cast.
    • Ar
Facer ruíu l’aceite ferviendo al echa-y daqué [Ar].
  1. 1. Facer ruíu l’aceite ferviendo al echa-y daqué [Ar].
Cfr. xiga.
xigazu, el
📖: xigazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xigazu
Pedrada [Cb]. Golpe [Cb].
  1. 1. Pedrada [Cb]. Golpe [Cb].
Cfr. xiga.
xiglar, el
📖: xiglar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////xeglares [ByM].>(TEST)
  1. xiglar
    • Sm
  2. xeglares variación de número
    • ByM
Persona delgaducha [Sm]. //Xeglares ‘pantomimes, contor- siones, xestos y ademanes ridículos pa entretener a la xente’ [ByM].
  1. 1. Persona delgaducha [Sm]. //<i class="della">Xeglares </i>‘pantomimes, contor- siones, xestos y ademanes ridículos pa entretener a la xente’ [ByM].
Podría tratase d’una variante del semicultismu seglar (cfr.) anque xeneralizando un sentíu peyorativu a coses consideraes propies de xeglares, esto ye, de xente non dedicao a Dios.
xigomencia, la
📖: xigomencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////xigomencies [Cb]. xigomancies [Cp].>(TEST)
  1. xigomencia
    • Cg
  2. xigomencies variación de número
    • Cb
  3. xigomancies
    • Cp
Artificiu, engañu, xeomancia [Cg]. Cumplimientu [V1830]. //-es ‘xerga, baturiciu, enredu de pallabres, xerigonces’ [R]. ‘xuegos, afalagos’ [Cb. Cp]: Facer xigomencies [Cb].
  1. 1. Artificiu, engañu, xeomancia [Cg]. Cumplimientu [V1830]. //<i class="della">-es </i>‘xerga, baturiciu, enredu de pallabres, xerigonces’ [R]. ‘xuegos, afalagos’ [Cb. Cp]: <i class="della">Facer</i> <i class="della">xigomencies</i> [Cb].
Con otres mil xerigonces/y doscientes xigomencies [La En- fermedad 138] ¿Acasu ye xigomencia/tararira o moxiganga? [Glorias Ast 152] Con falsures y males xigomencies [Judit 190]
Traes bones xigomencies [Los Trataos 4] Le’xigomences d’isti siglu y’l arrullu de les riqueces afor- fúguenla [San Mateo 50] Quiciabes se trate d’una adautación del grecismu sicomancia ‘adivinación del futuru peles fueyes de la figal’ según me fai ver la prof. Olga Álvarez.
  1. Con otres mil xerigonces/y doscientes xigomencies
  2. La En- fermedad 138
  3. ¿Acasu ye xigomencia/tararira o moxiganga?
  4. Glorias Ast 152
  5. Con falsures y males xigomencies
  6. Judit 190

  7. Traes bones xigomencies
  8. Los Trataos 4
  9. Le’xigomences d’isti siglu y’l arrullu de les riqueces afor- fúguenla
  10. San Mateo 50
  11. Quiciabes se trate d’una adautación del grecismu sicomancia ‘adivinación del futuru peles fueyes de la figal’ según me fai ver la prof. Olga Álvarez.
xigote, {el}
📖: xigote
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Lo empapao, enllordiao [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurava</i>(TEST)
  1. xigote
  2. Lo empapao, enllordiao
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurava</i
a Dios la avía de haçer xigote y se fue a ella 1674 [Sayambre/206-58]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">la</i> <i class="della">avía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">haçer</i> <i class="della">xigote</i> <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ella</i> 1674 [Sayambre/206-58]
un estofado, pisto, gigote, carnero verde, asados, guisso en cazuela [Grangerías xviii: 223] ¿Formación aumentativa del ast. xigu (
  1. un estofado, pisto, gigote, carnero verde, asados, guisso en cazuela
  2. Grangerías xviii: 223
  3. ¿Formación aumentativa del ast. xigu (
cfr.)?
xigu, el
📖: xigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xíu [Oc].>(TEST)
  1. xigu
    • Vv
  2. xíu
    • Oc
Piedra arredondiada, pequeña y perdura [Vv].
  1. 1. Piedra arredondiada, pequeña y perdura [Vv].
2. Terrén con munchu cascayu y llera [Oc]. Cfr. xiga.
xigualiéu, el
📖: xigualiéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xigualiéu
Tabique con que se fai zarru [JH].
  1. 1. Tabique con que se fai zarru [JH].
Cfr. xiga.
xil, el
📖: xil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Piedra</i>(TEST)
  1. xil
    • Sr
  2. <i class="della">Piedra</i eonaviego
xil ‘piedra perdura y blanca, difícil de trabayar’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">xil</i> ‘piedra perdura y blanca, difícil de trabayar’ [Sr].
Cfr. xiz.
xilda, la*
📖: xilda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///gilda [Llu].>(TEST)
  1. xilda
  2. gilda infl. cast.
    • Llu
Cacea que lleven los barcos cuando van al bonitu [Llu].
  1. 1. Cacea que lleven los barcos cuando van al bonitu [Llu].
Quiciabes el nome tea motiváu pol títulu d’una perconocida película estrenada n’España en 1947, gilda, onde la prota- gonista llogró gran reconocencia y el so nome hebo dase a coses destremaes; asina aplicóse a un tipu de pinchu o tapa de perbona acoyida naquella dómina, a una cacea, etc.
xile, el
📖: xile
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xile
Xuegu de cartes, con envite y apuestes de dineru [PSil].
  1. 1. Xuegu de cartes, con envite y apuestes de dineru [PSil].
**
xilguerín, el
📖: xilguerín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xilgueirín/ina [Tb]. salguirín [Mi (Oc)].>(TEST)
  1. xilguerín
    • Mi
  2. xilgueirín/ina
    • Tb
  3. salguirín
    • Mi (Oc)
Carduelis carduelis [Noval]. Xilgueru [Mi (Oc)].
  1. 1. <i class="della">Carduelis</i> <i class="della">carduelis</i> [Noval]. Xilgueru [Mi (Oc)].
Dim. de xilgueru.
xilguerón, el
📖: xilguerón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">xilgueru</i>(TEST)
  1. xilguerón
    • Lln
  2. Aum
  3. de <i class="della">xilgueru</i
(cfr.). 2. Arbolín de más caña qu’altura, ca- ducifoliu y ensin frutu [Lln].
  1. 1. (cfr.).
  2. 2. Arbolín de más caña qu’altura, ca- ducifoliu y ensin frutu [Lln].
Cfr. xilgueru. El nome del arbustu quiciabes se deba a un au- mentativu del axetivu nominalizáu xilgueru, a, o.
  1. Cfr. xilgueru. El nome del arbustu quiciabes se deba a un au- mentativu del axetivu nominalizáu xilgueru, a, o.
xilgueru, a, o*
📖: xilgueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><silgueiru [Tor].>(TEST)
  1. xilgueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><silgueiru
    • Tor
Llixeru, áxil y bien dispuestu [Tor]. Cfr. xilgueru.
  1. Llixeru, áxil y bien dispuestu [Tor]. Cfr. xilgueru.
  2. Tor
xilgueru, el
📖: xilgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xilgueiru [Tb. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Vd]. +xilguiru [Bi. y Llg. Ay. Ri]. silgueru [Rs. Mar. JH. R]. silguero [Ay. /Eo/]. sirgueru [JH].///<ident class="della" level="1"></ident>/filgueru [Santolaya (Oc)].>(TEST)
  1. xilgueru
  2. xilgueiru
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Vd
  3. xilguiru metafonía
    • Bi
    • y Llg
    • Ay
    • Ri
  4. silgueru
    • Rs
    • Mar
    • JH
    • R
  5. silguero
    • Ay
    • /Eo/
  6. sirgueru
    • JH
  7. <ident class="della" level="1"></ident>/filgueru infl. cast.
    • Santolaya (Oc)
Carduelis carduelis, cast. jilguero [Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cd]. Cast. jilguero [Lln. Rs. Pa. Cl. Cg. Ac. Bi. Ca. Ay. Qu. Tb. Pzu. As. An. Pr. Vd. Tox. Santolaya (Oc). Soto (Oc). /Eo/. Mar]. “Sirguero” [JH]. Páxaru que canta y que se caza con lliga [R]. xergueritos y pardales/y patoxas en costillas/pegas, tordos [Morala (2006: 362); citando Égloga de 1494 de Juan del Encina)] Hay páxaros para xaula/el silgueru... [Glorias Ast 162b] De *siricārius, variante del serondu sericārius (em s.v. sēricus), formación fecha dende *sīricus > ast. sirgu (cfr.) debío al color que se compara col de la seda. Faen bien Co- rominas-Pascual (dcech s.v. jilguero) en refugar la etimoloxía de Baist, acoyida por Meyer-Lübke que parte del grecismu en llat. silybum (rew). El resultáu filgueru ufre una percorreición por camentar que se trataba n’ast. d’un castellanismu con [x-] que teníen por equivalente a [f-] nel ast. centro-occidental.
  1. Carduelis carduelis, cast. jilguero [Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cd]. Cast. jilguero [Lln. Rs. Pa. Cl. Cg. Ac. Bi. Ca. Ay. Qu. Tb. Pzu. As. An. Pr. Vd. Tox. Santolaya (Oc). Soto (Oc).
  2. Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cd
  3. /Eo/. Mar]. “Sirguero” [JH]. Páxaru que canta y que se caza
  4. JH
  5. con lliga [R]. xergueritos y pardales/y patoxas en costillas/pegas, tordos
  6. Morala (2006: 362); citando Égloga de 1494 de Juan del Encina)
  7. Hay páxaros para xaula/el silgueru...
  8. Glorias Ast 162b
  9. De *siricārius, variante del serondu sericārius (em s.v. sēricus), formación fecha dende *sīricus > ast. sirgu (cfr.) debío al color que se compara col de la seda. Faen bien Co- rominas-Pascual (dcech s.v. jilguero) en refugar la etimoloxía de Baist, acoyida por Meyer-Lübke que parte del grecismu en llat. silybum (rew). El resultáu filgueru ufre una percorreición por camentar que se trataba n’ast. d’un castellanismu con [x-] que teníen por equivalente a [f-] nel ast. centro-occidental.
  10. f-
xilibrina, la
📖: xilibrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Torta fecha con farina d’escanda y de maíz, cocida en fornu [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible dim. de <i class="della">xilimbra</i>(TEST)
  1. xilibrina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Torta fecha con farina d’escanda y de maíz, cocida en fornu
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible dim
  4. de <i class="della">xilimbra</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xilimbra, la*
📖: xilimbra
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/el xilimbras [PSil].>(TEST)
  1. xilimbra
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/el xilimbras infl. cast.
    • PSil
Persona débil y de ruin calter [PSil]: El tou amigu yía un xi- limbras [PSil]. Posible variante de xilindra (cfr.), con tracamundiu de la con- sonante posnasal. Lo mesmo podría dicise del ast. xilibrina (cfr.) que podríamos tener como variante de *xilimbrina un dim. de xilimbra (cfr. xilindrina).
  1. Persona débil y de ruin calter [PSil]: El tou amigu yía un xi- limbras [PSil].
  2. PSil
  3. Posible variante de xilindra (cfr.), con tracamundiu de la con- sonante posnasal. Lo mesmo podría dicise del ast. xilibrina (cfr.) que podríamos tener como variante de *xilimbrina un dim. de xilimbra (cfr. xilindrina).
xilindra, la
📖: xilindra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cosa ensin importancia [Cñ (= <i class="della">xilindrina</i>)]. <ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu desconocíu. L’ast. paez que conoció un masc. <ident class="della" level="1"></ident>*<i class="della">xilindru</i>. L’ast. conoz l’ax. aum. <i class="della">xilindrón, ona </i>(cfr.); tamién el dim. <i class="della">xilindrín,</i>(TEST)
  1. xilindra
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cosa ensin importancia
    • xilindrina).">Cñ (= <i class="della">xilindrina</i>)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu desconocíu
  4. L’ast
  5. paez que conoció un masc
  6. <ident class="della" level="1"></ident>*<i class="della">xilindru</i>
  7. L’ast
  8. conoz l’ax
  9. aum
  10. <i class="della">xilindrón, ona </i>(cfr.); tamién el dim
  11. <i class="della">xilindrín,</i
ina, ino (cfr.) con nominalización y d’ehí un femenín xilindrina (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i> (cfr.) con nominalización y d’ehí un femenín <i class="della">xilindrina</i> (cfr.).
xilindrín, ina, ino*
📖: xilindrín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. xilindrín
    • Lln
  1. 1. <chilindrín [Lln]. Simple, fatu [Lln]. De poca formalidá (una muyer) [Lln].
Cfr. xilindra.
xilindrina, la
📖: xilindrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<chilindrina [Cñ].>(TEST)
  1. xilindrina
  2. chilindrina
Dim. de xilindra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">xilindra</i>.
Posible dim. de xilindra (cfr.) términu averáu al ast. xilimbra (cfr.) con tracamundiu de la sonora posnasal.
xilindrón, ona*
📖: xilindrón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<chilindrón [Cn (MG)].>(TEST)
  1. xilindrón
    • Cn
  2. chilindrón
    • Cn (MG)
(Home) llixeru [Cn (MG)].
  1. 1. (Home) llixeru [Cn (MG)].
Cfr. xilindra.
xilir
📖: xilir
🏗️: NO
✍️: NO
<xirir [Cl. y Oc]. /////sirir [Cl]. xerir [y Ce. yVd].>(TEST)
  1. xilir
    • Cv
    • Ce
    • Oc
    • Vd
  2. xirir
    • Cl
    • y Oc
  3. sirir dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
  4. xerir
    • y Ce
    • yVd
Bramar selino la vaca [Cv. Ce] pa llamar al xatu [Oc]: La vaca ta xilindu [Vd (Oc)]. 2. Atragantar [Cl (xirir)]. Atragantar [Cl (sirir)].
  1. 1. Bramar selino la vaca [Cv. Ce] pa llamar al xatu [Oc]: <i class="della">La vaca</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">xilindu</i> [Vd (Oc)].
  2. 2. Atragantar [Cl (<i class="della">xirir</i>)]. Atragantar [Cl (<i class="della">sirir</i>)].
- na nueite de lluneirada/sona xerire un punteiru/ya cada nota ya un nome/pa quiamare algún lluceiru [FCoronas 82]
  1. - na nueite de lluneirada/sona xerire un punteiru/ya cada nota ya un nome/pa quiamare algún lluceiru
  2. FCoronas 82
Del llat. silēre ‘tar silenciosu’, ‘callar’ (em), verbu del que nun conseñen siguidores nin rew nin deeh nin dcech nin delp nin declc. L’ast. ufre un resultáu güei minoritariu que supón un retrocesu frente al munchu más xeneral callar, del llat. *callare ‘callar’, que s’alluga na mayor parte del campu semánticu ‘guardar silenciu’ (pe2: 73). Trátase d’una propuesta más afayadiza que la que fexemos dende’l llat. ferire (cghla 235).
xillu, el*
📖: xillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- “Cierta especie de barro ó betún muy tenáz y pegajosos (…). En los Puertos de Mar usan mucho de esta especie de betún ó tierra para fabricar los muelles. Y en Asturias abun- da en muchos parages muy amados de los helechos, si bien no arraygan en ella (pues no presta jugo á las plantas) sino en una capa de tierra buena, que tiene casi siempre encima de sí. En todo aquel terreno de Asturias la dán el nombre de <i class="della">Gillo</i>; y es por lo común, colorado o blanquizco” [EN, Terreros; cítase tamién en DC, Terreros s.v. jillo] Desconocemos la etimoloxía del términu. Nun sabemos si ha rellacionase col ast. <i class="della">xil</i>(TEST)
  1. xillu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- “Cierta especie de barro ó betún muy tenáz y pegajosos (…)
  3. En los Puertos de Mar usan mucho de esta especie de betún ó tierra para fabricar los muelles
  4. Y en Asturias abun- da en muchos parages muy amados de los helechos, si bien no arraygan en ella (pues no presta jugo á las plantas) sino en una capa de tierra buena, que tiene casi siempre encima de sí
  5. En todo aquel terreno de Asturias la dán el nombre de <i class="della">Gillo</i>; y es por lo común, colorado o blanquizco” [EN, Terreros; cítase tamién en DC, Terreros s.v. jillo] Desconocemos la etimoloxía del términu
  6. Nun sabemos si ha rellacionase col ast
  7. <i class="della">xil</i
(cfr.) nin si guarda daqué rellación colos topónimos portadores del elementu Sil (ta 207), nin si s’avién colo que paez un nome d’oficiu, ast. a. *‘el que trabaya’l xil’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) nin si guarda daqué rellación colos topónimos portadores del elementu <i class="della">Sil</i> (ta 207), nin si s’avién colo que paez un nome d’oficiu, ast. a. *‘el que trabaya’l xil’:
garcia gillero 1289(or.) [DOLLA-I/128]:Uv
  1. garcia gillero 1289(or.) [DOLLA-I/128]:Uv
  2. DOLLA-I/128
xilordoro
📖: xilordoro
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. xilordoro
    • Sb
  2. <i class="della">A</i eonaviego
xilordoro ‘a hombros’ [Sb (= a xacostín)].
  1. 1. <i class="della">xilordoro</i> ‘a hombros’ [Sb (<i class="della">=</i> a xacostín)].
**
ximbla, la*
📖: ximbla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jimblas [Lln].>(TEST)
  1. ximbla
  2. jimblas infl. cast.
    • Lln
Pañadures o rastros de yerba que queden ensin coyer cuando se siega [Lln].
  1. 1. Pañadures o rastros de yerba que queden ensin coyer cuando se siega [Lln].
**
ximela, la
📖: ximela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pieza de fierro (nel <i class="della">mazu</i>) que se pon nel cabu’l mangu opues- tu al martiellu pa que nun se desgaste colos golpes fuertes y continuaos de los manuleiros [Oc]. Quiciabes un vasquismu, tximela ‘cierta ferramienta de la fe- rrería’, tresmitíu per trabayadores vascos asitiaos n’Asturies na industria de les ferreríes de magar el sieglu xviii, anque quiciabes guarde rellación col ast. <i class="della">ximelu</i>, etc. (Alarcos 1980- II: 114) y <i class="della">ximielgu</i>(TEST)
  1. ximela
  2. Pieza de fierro (nel <i class="della">mazu</i>) que se pon nel cabu’l mangu opues- tu al martiellu pa que nun se desgaste colos golpes fuertes y continuaos de los manuleiros
    • Oc
  3. Quiciabes un vasquismu, tximela ‘cierta ferramienta de la fe- rrería’, tresmitíu per trabayadores vascos asitiaos n’Asturies na industria de les ferreríes de magar el sieglu xviii, anque quiciabes guarde rellación col ast
  4. <i class="della">ximelu</i>, etc
  5. (Alarcos 1980- II: 114) y <i class="della">ximielgu</i
(cfr.), ximielga (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">ximielga</i> (cfr.).
ximelu, el*
📖: ximelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+ximilu/xemela [Ri]. xamelu [As]. ////ximelos [Ll, Tb (Oc)]. xemelos [Ac]. ///jamelos [Cñ. Ac]. {Quiciabes percorreición, xemellu [JH]}. Cast. <i class="della">gemelo,</i>(TEST)
  1. ximelu
    • Ll
    • Tb
  2. ximilu/xemela metafonía
    • Ri
  3. xamelu
    • As
  4. ximelos variación de número
    • Ll, Tb (Oc)
  5. xemelos
    • Ac
  6. {Quiciabes percorreición, xemellu [JH]} infl. cast.
  7. jamelos
    • Ac
  8. Cast
  9. <i class="della">gemelo,</i
mellizo [Cñ. Ac. Ll. Ri. Tb. As. JH.]. 2. Cast. gemelo de la camisa [Ri (ximilu)]. Cfr. ximela.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mellizo</i> [Cñ. Ac. Ll. Ri. Tb. As. JH.].
  3. 2. Cast. <i class="della">gemelo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">camisa</i> [Ri (ximilu)]. Cfr. <i class="della">ximela</i>.
L’ast. ximelu, nun ye a xustificase direutamente del llat. ge- mellus ‘ximielgu’ (em s.v. geminus, -a, -um) si almitimos que se trata d’una ĕ tónica (rew s.v. gemĕllus; deeh s.v. gemĕllus; dcech s.v. mellizo onde conseña’l llat. gemĕllus) darréu que nun diptonga la tónica nin palataliza la -ll-. Poro, ast. ximelu habría entendese como forasterismu o como un posible semi- cultismu al empar del cast. gemelo (dcech s.v. mellizo). A la escontra, per vía popular, ha comparase col ast. ximielgu (cfr.) y familia. En tou casu ast. xemellu [JH] paez un encruz de ximelu y mellizu.
ximencu, a, o
📖: ximencu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que malpenes ye a movese (persona, animal) [Vg]. Quiciabes d’una formación sol ax. llat. <i class="della">geminus </i>‘ximielgu’ (em s.v. geminus; rew s.v. gĕmĭnus) → *gemĭnĭcus, col in- fluxu semánticu de los sos parientes ast. <i class="della">ximielgu</i>(TEST)
  1. ximencu
  2. Que malpenes ye a movese (persona, animal)
    • Vg
  3. Quiciabes d’una formación sol ax
  4. llat
  5. <i class="della">geminus </i>‘ximielgu’ (em s.v
  6. geminus; rew s.v
  7. gĕmĭnus) → *gemĭnĭcus, col in- fluxu semánticu de los sos parientes ast
  8. <i class="della">ximielgu</i
(cfr.) y ximielgar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">ximielgar </i>(cfr.).
ximielga, la 1
📖: ximielga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ximelga [Ri].>(TEST)
  1. ximielga
  2. ximelga
    • Ri
Paliza [Gr]. Sacudida, acción de ximelgar [Ri].
  1. 1. Paliza [Gr]. Sacudida, acción de <i class="della">ximelgar</i> [Ri].
2. Pieza de madera en forma de media caña acoplada a la verga nel so puntu crucial col palu, pa protexer la verga [Llu (Barriuso: barcos 220)]. Cfr. ximielgu, el.
ximielga, la 2
📖: ximielga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Pexe que se come acabante curar [Ce]. ¿Guardará rellación col ast. <i class="della">mielga</i>(TEST)
  1. ximielga
  2. Pexe que se come acabante curar
    • Ce
  3. ¿Guardará rellación col ast
  4. <i class="della">mielga</i
1 (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.)?
ximielgador, ora
📖: ximielgador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">ximielgador,</b>(TEST)
  1. ximielgador
  2. b class="della">ximielgador,</b
ora Que ximielga [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">ximielga</i> [JH].
Cfr. ximielgar.
ximielgadoriu, el
📖: ximielgadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">ximielgadoriu,</b>(TEST)
  1. ximielgadoriu
    • Tb
  2. b class="della">ximielgadoriu,</b
el Columbiu [Tb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Columbiu [Tb].
Cfr. ximielgar.
ximielgadura, la
📖: ximielgadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ximielgaúra [JH].>(TEST)
  1. ximielgadura
    • Tb
  2. ximielgaúra
    • JH
Aición de ximielgar [Tb. JH]. 2. Frayamientu cansanciu per- grande [Min]. Cfr. ximielgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">ximielgar </i>[Tb. JH].
  3. 2. Frayamientu cansanciu per- grande [Min]. Cfr. <i class="della">ximielgar</i>.
ximielgamientu, el
📖: ximielgamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">ximielgamientu,</b>(TEST)
  1. ximielgamientu
  2. b class="della">ximielgamientu,</b
el Sacudimientu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Sacudimientu [JH].
Cfr. ximielgar.
ximielgar
📖: ximielgar
🏗️: NO
✍️: NO
<ximialgar [Llg]. ximelgar [y Ac. y Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. y Tb. Sm. Min]. ximilgar [Cg. Sb. Pr]. xemelgar [Ay. /Eo/]. simiel- gar [yCn]. aximielgar [Os. GP. y Vd].>(TEST)
  1. ximielgar
    • Tb
    • Cd
    • Lln
    • Llu
    • Vd
    • Cn
    • Cp
    • Mn
    • Ca
    • Pa
  2. ximialgar
    • Llg
  3. ximelgar
    • y Ac
    • y Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Min
  4. ximilgar
    • Cg
    • Sb
    • Pr
  5. xemelgar
    • Ay
    • /Eo/
  6. simiel- gar
    • yCn
  7. aximielgar
    • Os
    • GP
    • y Vd
Sacudir un árbol [Pr] pa que caiga la fruta [Cb. Ay. Mi. Tb. Cd]: Ximielga’l mazanal [Tb]. 2. Menear [GP. V1830], sa- cudir [Min. DA], mover [Lln. Llu. Ac. Llg. Ay. Mi. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd]: Nun ximielgues tantu la saya [Tb]. Sacu- dir, mover d’un sitiu pa otru [Ac. Cn]: ¡Muitu se ximielga la ponte, nun séi! [Cn]. Mover, sacudir una cosa d’un sitiu pa otru [Ri. JH]: ¿Pa qué ximielgues lla cabeza? [JH]. Menear [Cp. GP. Ll. Pr], axitar [Lln]. Menear, revolver [Mn]. Mover muncho una cosa [/Eo/]. Mover con puxu dalguna cosa [Cg]. Menear, sacudir, acunar [Os. Sb]. Axitar pel tallu [Cn]. Mo- ver les coses de contino tornándoles y retornándoles [Tox]. Movese muncho una persona [Tox. /Eo/]. 3. Columbiar [Os. Ca. Ay. Mi. Tb. Sm. Cn. Pr]. Mover rítmicamente [Tb]: Deixa de ximielgate na figal [Tb]. 4. Facer daqué cosa rápido [Ri]. Trabayar rindiendo percima de lo normal [Min]. 5. Caminar de priesa, entainar [Ri]: A ver si espabiles que paez que nun te ximelgues [Ri]. //-se ‘columbiase’ [Pa. Cp. Cñ, Na, Ll, Si, Cb, Ct, Mo, Ay, Qu, Tb (Columpio)]. //-se ‘arecese’ [Vd]. ///Ximelgar sin más nin más/ye echar lo que tien el papu/ó por rriba ó por detrás [CyN (Recuerdos)]. Bálgate Dios, isti añu/
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacudir un árbol [Pr] pa que caiga la fruta [Cb. Ay. Mi. Tb. Cd]: <i class="della">Ximielga’l</i> <i class="della">mazanal</i> [Tb].
  3. 2. Menear [GP. V1830], sa- cudir [Min. DA], mover [Lln. Llu. Ac. Llg. Ay. Mi. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ximielgues</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">saya</i> [Tb]. Sacu- dir, mover d’un sitiu pa otru [Ac. Cn]: <i class="della">¡Muitu se ximielga la </i><i class="della">ponte,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">séi!</i> [Cn]. Mover, sacudir una cosa d’un sitiu pa otru [Ri. JH]: <i class="della">¿Pa qué ximielgues lla cabeza? </i>[JH]. Menear [Cp. GP. Ll. Pr], axitar [Lln]. Menear, revolver [Mn]. Mover muncho una cosa [/Eo/]. Mover con puxu dalguna cosa [Cg]. Menear, sacudir, acunar [Os. Sb]. Axitar pel tallu [Cn]. Mo- ver les coses de contino tornándoles y retornándoles [Tox]. Movese muncho una persona [Tox. /Eo/].
  4. 3. Columbiar [Os. Ca. Ay. Mi. Tb. Sm. Cn. Pr]. Mover rítmicamente [Tb]: <i class="della">Deixa</i><i class="della"> de ximielgate na figal </i>[Tb].
  5. 4. Facer daqué cosa rápido [Ri]. Trabayar rindiendo percima de lo normal [Min].
  6. 5. Caminar de priesa, entainar [Ri]: <i class="della">A ver si espabiles que paez que nun te ximelgues </i>[Ri]. //<i class="della">-se </i>‘columbiase’ [Pa. Cp. Cñ, Na, Ll, Si, Cb, Ct, Mo, Ay, Qu, Tb (Columpio)]. //-<i class="della">se</i> ‘arecese’ [Vd]. ///<i class="della">Ximelgar sin más nin más</i>/<i class="della">ye echar lo que tien el papu</i>/<i class="della">ó por</i><i class="della"> rriba</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">por</i> <i class="della">detrás</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Bálgate</i> <i class="della">Dios,</i> <i class="della">isti</i> <i class="della">añu</i>/
lo que la xente repara!/la que va pe la pedrera/cómo ximielga la saya! [CyN (Recuerdos)].Como yo fuera con ella/mucho más la ximielgara [ALl (folk)]: Les barandielles del puente ximiélguense cuando paso [Canción popular]. Non i ximielguen lluigo les corades [HyL 27] Llevantói la cabeza y ximelgólu [HyL 33] Más non i sale la cuenta/cuando nos quier ximelgar [JyT 60] Xsimelgar, verb. menear” [GP a. 1788] Y unes corneyes tan llargues/que si se ximielga fila [El Ca- ballo 85] Q’á todes ios ximielga les corades [Judit 193] Reblíncate que reblinca,/princípiola a ximelgar/almíbar y miel de gusto/son les peres al mazcar [Peruyal (Porléi): 41] Ximielgái’l polvu de vuestros pies [San Mateo 35] D’una formación sobro *gemĕllicus → *gemellicāre (cfr. ximielgu) llueu con posibilidá de diptongu debío al influxu analóxicu de delles persones verbales que, llóxicamente, diptongaben. Dende l’aceición 1ª de ‘repetir un movimientu igual a otru’, esto ye, *‘facer un movimientu ximielgu al ante- rior’ siguió ast. ‘menear’, ‘mover’, ‘mover muncho’, ‘pegar’, ‘columbiar’, tamién ‘facer daqué con priesa’ → ‘facer un gran esfuerzu’, etc. En rellación etimolóxica con ximielgar, arrien- des de ximielgu (→ ximielgón), ximielga, ha citase ximielga- dor (cfr.), ximielgadoriu, ximielgadura (cfr.), ximielgamientu (cfr.). El resultáu ast. con [S-], ximielgar, onde se caltién ge- como ye d’aguardar na fastera centro-occidental del dominiu ástur, refuga tener ast. arremelgar [dende arremangar*arremengararremelgar (cfr.) como continuador del llat. *gemellicare, lo mesmo que nun favorecería entender ast. arremellar (cfr.) dende *gemellare magar la suxerencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. mellar; cfr. mella); ello ye asi- na lo mesmo que vemos nel diminutivu de gěměllus ‘ximiel- gu’ (em s.v. geminus; abf; rew) → *gemĕllicus > ast. ximielgu anque nesti casu tamién se conseña con perda de ge-, mielgu (cfr.) por tratase d’una voz de gran llargor, anque ye verdá que namái pasa al sur del dominiu, esto ye, na fastera más acaste- llanada. Favoratible a almitir dalgún exemplu ast. con perda de ge- sedría non *(ge)mellīcius > ast. mellizu (cfr.) anque siempre cabe la dulda de si nun sedrá un castellanismu vieyu.
  1. lo que la xente repara!/la que va pe la pedrera/cómo ximielga la saya! [CyN (Recuerdos)].Como yo fuera con ella/mucho
  2. CyN (Recuerdos)
  3. más la ximielgara [ALl (folk)]: Les barandielles del puente ximiélguense cuando paso [Canción popular]. Non i ximielguen lluigo les corades
  4. HyL 27
  5. Llevantói la cabeza y ximelgólu
  6. HyL 33
  7. Más non i sale la cuenta/cuando nos quier ximelgar
  8. JyT 60
  9. Xsimelgar, verb. menear”
  10. GP a. 1788
  11. Y unes corneyes tan llargues/que si se ximielga fila
  12. El Ca- ballo 85
  13. Q’á todes ios ximielga les corades
  14. Judit 193
  15. Reblíncate que reblinca,/princípiola a ximelgar/almíbar y miel de gusto/son les peres al mazcar
  16. Peruyal (Porléi): 41
  17. Ximielgái’l polvu de vuestros pies
  18. San Mateo 35
  19. D’una formación sobro *gemĕllicus → *gemellicāre (cfr. ximielgu) llueu con posibilidá de diptongu debío al influxu analóxicu de delles persones verbales que, llóxicamente, diptongaben. Dende l’aceición 1ª de ‘repetir un movimientu igual a otru’, esto ye, *‘facer un movimientu ximielgu al ante- rior’ siguió ast. ‘menear’, ‘mover’, ‘mover muncho’, ‘pegar’, ‘columbiar’, tamién ‘facer daqué con priesa’ → ‘facer un gran esfuerzu’, etc. En rellación etimolóxica con ximielgar, arrien- des de ximielgu (→ ximielgón), ximielga, ha citase ximielga- dor (cfr.), ximielgadoriu, ximielgadura (cfr.), ximielgamientu (cfr.). El resultáu ast. con [S-], ximielgar, onde se caltién ge- como ye d’aguardar na fastera centro-occidental del dominiu ástur, refuga tener ast. arremelgar [dende arremangar
  20. S-
  21. *arremengararremelgar (cfr.) como continuador del llat.
  22. *gemellicare, lo mesmo que nun favorecería entender ast. arremellar (cfr.) dende *gemellare magar la suxerencia de Corominas-Pascual (dcech s.v. mellar; cfr. mella); ello ye asi- na lo mesmo que vemos nel diminutivu de gěměllus ‘ximiel- gu’ (em s.v. geminus; abf; rew) → *gemĕllicus > ast. ximielgu anque nesti casu tamién se conseña con perda de ge-, mielgu (cfr.) por tratase d’una voz de gran llargor, anque ye verdá que namái pasa al sur del dominiu, esto ye, na fastera más acaste- llanada. Favoratible a almitir dalgún exemplu ast. con perda de ge- sedría non *(ge)mellīcius > ast. mellizu (cfr.) anque siempre cabe la dulda de si nun sedrá un castellanismu vieyu.
ximielgáu, ada, ao
📖: ximielgáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. ximielgáu
Frayáu pol munchu trabayu [Min]. Pp. de ximielgar.
  1. Frayáu pol munchu trabayu [Min]. Pp. de ximielgar.
  2. Min
ximielgón, ona
📖: ximielgón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><ximelgón [y Tb].>(TEST)
  1. ximielgón
  2. ident class="della" level="1"></ident><ximelgón
    • y Tb
Que da una sacudida [Tb. DA]. Que ximielga frecuentemente [Tb]. Cfr. ximielgu.
  1. Que da una sacudida [Tb. DA]. Que ximielga frecuentemente [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. ximielgu.
ximielgón, el
📖: ximielgón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ximelgón [Mi. Ri. y Tb. Sm. y JH]. xemelgón [y Tb. DA]. aximielgón [GP].>(TEST)
  1. ximielgón
    • Tb
    • Sb
    • Cd
  2. ximelgón
    • Mi
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • y JH
  3. xemelgón
    • y Tb
    • DA
  4. aximielgón
    • GP
Aum. de ximielgu. 2. Sacudida [GP], aición de ximelgar [Mi. Ri] y efeutu de ximielgar [Tb. Sm]: Tiróulu del ximiel- gón que l.ly-díu [Tb]. Emburrión, menéu [Sb (= xingón)]. Sacudida [Tb. JH. DA] fuerte y brusca [Cd]: Dábate you un bon ximelgón si faía falta [Tb]. 3. Apertón bruscu y non aguardáu de los estratos de carbón [Min]. 4. Trabayu fechu ensin descansu [Min].
  1. 1. Aum. de <i class="della">ximielgu</i>.
  2. 2. Sacudida [GP], aición de <i class="della">ximelgar </i>[Mi. Ri] y efeutu de <i class="della">ximielgar </i>[Tb. Sm]: <i class="della">Tiróulu del ximiel- </i><i class="della">gón que l.ly-díu </i>[Tb]. Emburrión, menéu [Sb (= xingón)]. Sacudida [Tb. JH. DA] fuerte y brusca [Cd]: <i class="della">Dábate</i> <i class="della">you </i><i class="della">un bon ximelgón si faía falta </i>[Tb].
  3. 3. Apertón bruscu y non aguardáu de los estratos de carbón [Min].
  4. 4. Trabayu fechu ensin descansu [Min].
- Vaya utru xemelgón [Canción Infantes 276]
  1. - Vaya utru xemelgón
  2. Canción Infantes 276
Cfr. ximielgu.
ximielgu, a, o
📖: ximielgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xemielgu [y Tox]. ximelgu [PSil. Sl. Cv]. //xemelgo [Eo. Mánt]. ////ximelgos [Cp. Sm. Oc]. ximielgos [Bab. Pzu]. xe- mielgos [SCiprián].>(TEST)
  1. ximielgu
    • Cn
    • Vd
  2. xemielgu
    • y Tox
  3. ximelgu
    • PSil
    • Sl
    • Cv
  4. xemelgo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  5. ximelgos variación de número
    • Cp
    • Sm
    • Oc
  6. ximielgos
    • Bab
    • Pzu
  7. xe- mielgos
    • SCiprián
Cast. gemelo, mellizu [Cp. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. SCiprián. Vg]. Del *gemĕllĭcus (rew s.v. *geměllĭcus), diminutivu fechu sol llat. gemĕllus ‘ximielgu’ (em s.v. geminus; abf; rew) lo mes- mo que germānicus sobre germānus (em s.v. geminus). Un resultáu a la castellana, con perda de ge- úfrela mielgu (cfr.) namái conseñáu al sur del cordal. Ye posible que ximielgu (cfr. ximielgu, el) llogre’l significáu de ‘vaivén’, etc. por ser el vaivén o bamboléu o movimientu de repetición o ximielgu o asemeyáu a otru producíu enantes. Lo mesmo val pal mo- vimientu del columbiu. Otros sentíos que pueda algamar bien ximielgu, bien ximielga (cfr.) o términos rellacionaos han de- bese al influxu del verbu ximielgar (cfr.) que tuvo una bayuro- sa evolución semántica y la posibilidá de xustificar la insegu- ranza del vocalismu átonu. Un aumentativu tenémoslu nel ast. ximielgón (cfr.). Ye posible que dende *gemellicus se fexere’l verbu *gemellicāre > ast. xemelgar ximelgar d’u sigue ximielgar (cfr.) por influxu de les formes tóniques diptongaes analóxicamente, verbu d’aniciu llat. del que García de Diego ufre variantes peninsulares (deeh). En tierres lleoneses hebo dase’l verbu *melgar [o amielgar (cfr.) con influxu de mielgu] qu’ha tenese por castellanismu al desaniciase ge-, fenómenu que s’alvierte tamién nel participiu melgada ‘oveya con dos críes’, vaca que trae ximielgos’ [lla]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">gemelo</i>, mellizu [Cp. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. SCiprián. Vg]. Del *gemĕllĭcus (rew s.v. *geměllĭcus), diminutivu fechu sol llat. <i class="della">gemĕllus</i> ‘ximielgu’ (em s.v. geminus; abf; rew) lo mes- mo que <i class="della">germānicus</i> sobre <i class="della">germānus</i> (em s.v. geminus). Un resultáu a la castellana, con perda de ge- úfrela <i class="della">mielgu</i> (cfr.) namái conseñáu al sur del cordal. Ye posible que <i class="della">ximielgu </i>(cfr. <i class="della">ximielgu, el</i>) llogre’l significáu de ‘vaivén’, etc. por ser el vaivén o bamboléu o movimientu de repetición o ximielgu o asemeyáu a otru producíu enantes. Lo mesmo val pal mo- vimientu del columbiu. Otros sentíos que pueda algamar bien <i class="della">ximielgu</i>, bien <i class="della">ximielga</i> (cfr.) o términos rellacionaos han de- bese al influxu del verbu <i class="della">ximielgar </i>(cfr.) que tuvo una bayuro- sa evolución semántica y la posibilidá de xustificar la insegu- ranza del vocalismu átonu. Un aumentativu tenémoslu nel ast. <i class="della">ximielgón </i>(cfr.). Ye posible que dende *<i class="della">gemellicus </i>se fexere’l verbu *gemellicāre > ast. <i class="della">xemelgar</i> <i class="della">→</i> <i class="della">ximelgar</i> d’u sigue <i class="della">ximielgar</i> (cfr.) por influxu de les formes tóniques diptongaes analóxicamente, verbu d’aniciu llat. del que García de Diego ufre variantes peninsulares (deeh). En tierres lleoneses hebo dase’l verbu *<i class="della">melgar </i>[o <i class="della">amielgar </i>(cfr.) con influxu de <i class="della">mielgu</i>] qu’ha tenese por castellanismu al desaniciase ge-, fenómenu que s’alvierte tamién nel participiu <i class="della">melgada </i>‘oveya con dos críes’, vaca que trae ximielgos’ [lla]
ximielgu, el
📖: ximielgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sacudida, bamboléu [JH]. Sacudida, menéu [Ay. Cd. Pr. R]. Vaivén, xaréu [AGO]. 2. Columbiu [Ll (Columpio)]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. ximielgu
  2. Sacudida, bamboléu
    • JH
  3. Sacudida, menéu
    • Ay
    • Cd
    • Pr
    • R
  4. Vaivén, xaréu
    • AGO
  5. 2
  6. Columbiu
    • Ll (Columpio)
  7. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
lluegu el corazón diome un ximielgu [L’Alcalde 161/127]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lluegu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">corazón</i> <i class="della">diome</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ximielgu</i> [L’Alcalde 161/127]
Nominalización del ast. ximielgu, a, o, anque podría tenese por deverbal del participiu fuerte de ximielgar (cfr.). Lo mes- mo pasa col femenín ximielga.
ximir
📖: ximir
🏗️: NO
✍️: NO
<xemir [y Sb. y Ay. PSil. y Tox]. //xemer [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. ximir
    • Lln
    • Llv
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Cv
    • Oc
  2. xemir
    • y Sb
    • y Ay
    • PSil
    • y Tox
  3. xemer eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. gemir [Lln. Cl. Cb. Ac. Llv. Sb. Ay. Ri. Tb. PSil. As. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Facer l’obreru un ruíu gutural especial al golpear fuerte col hachu o zau [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">gemir</i> [Lln. Cl. Cb. Ac. Llv. Sb. Ay. Ri. Tb. PSil. As. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. JH].
  2. 2. Facer l’obreru un ruíu gutural especial al golpear fuerte col hachu o zau [Oc].
Del llat. gemere ‘ximir’ (em), verbu d’espardimientu pan- románicu (rew s.v. gěměre) con continuadores hispánicos (deeh). L’aceición §2 ufre una tresllación por cuenta’l ruíu emitíu qu’asosaña un ximíu.
ximistría, la
📖: ximistría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ximistría
    • Cv
Melecina casera, ensin importancia [Cv]. Atención o procuru que se tien nes dolencies de ruina importancia [Cv].
  1. 1. Melecina casera, ensin importancia [Cv]. Atención o procuru que se tien nes dolencies de ruina importancia [Cv].
Cfr. aximistrar.
ximíu, el
📖: ximíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xemíu [Ay. JH]. ximidu [As]. //xemido [Eo].>(TEST)
  1. ximíu
    • Sb
    • Ri
  2. xemíu
    • Ay
    • JH
  3. ximidu
    • As
  4. xemido eonaviego
    • Eo
Cast. gemido [Cl. Sb. Ay. Ri. As. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">gemido</i> [Cl. Sb. Ay. Ri. As. /Eo/. JH].
Del llat. gemītus -us ‘soníu inarticuláu’ (old), con dalgún con- tinuador rum. ya it. (rew s.v. gemĭtus). Ye perclaro que l’ast. nun ha partir de la cantidá que propunxere Meyer-Lübke. Ernout-Meillet nun dan cuenta d’esi detalle (em s.v. gemo). En tou casu n’ast. tamién podría entendese ximíu como de- verbal de ximir.
ximplar
📖: ximplar
🏗️: NO
✍️: NO
<///jimplar [Bard].>(TEST)
  1. ximplar
    • Md
  2. jimplar infl. cast.
    • Bard
Cansar, castigar, derrengar [Md (= enximplar)]. 2. Lloramicar [Bard]. Verbu documentáu especialmente al sur del vieyu dominiu y asitiáu tamién enforma más al oriente, asina en La Rioja (lla s.v. jimplar). Dichu verbu entiéndese como variante de hipar pariente del port. impar ‘hipar’ y col llat. hippitare (dcech s.v. hipar). De ser rellacionable con jimplar, el verbu ast. ximplar sedría una adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cansar, castigar, derrengar [Md (= enximplar)].
  3. 2. Lloramicar [Bard]. Verbu documentáu especialmente al sur del vieyu dominiu y asitiáu tamién enforma más al oriente, asina en La Rioja (lla s.v. jimplar). Dichu verbu entiéndese como variante de <i class="della">hipar </i>pariente del port. <i class="della">impar </i>‘hipar’ y col llat. <i class="della">hippitare </i>(dcech s.v. hipar). De ser rellacionable con <i class="della">jimplar</i>, el verbu ast. <i class="della">ximplar </i>sedría una adautación
del castellán pa xustificar el pasu [x] [S].
ximuestra, la
📖: ximuestra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ximostra [Bab. Pzu]. xamuestra [Sb. Ay. Ri. Qu. ByM]. /////cimuestra [Cñ. Llg]. cinuestra [Ca]. cimuesta [Os]. ///jimostra [Bard]. jamosta [VCid]. jamostra [Alb]. jamuestra [Ar. Mar]. jamuesta [Ar]. ////jamuestras [Bard. Mar].>(TEST)
  1. ximuestra
    • Cg
  2. ximostra
    • Bab
    • Pzu
  3. xamuestra
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • ByM
  4. cimuestra dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
  5. cinuestra
    • Ca
  6. cimuesta
    • Os
  7. jimostra infl. cast.
    • Bard
  8. jamosta
    • VCid
  9. jamostra
    • Alb
  10. jamuestra
    • Ar
    • Mar
  11. jamuesta
    • Ar
  12. jamuestras variación de número
    • Bard
    • Mar
Llazu corredizu [Cñ]. Atadura, llazada [Ay. Bab. Pzu. VCid]. Llazu, llazada [Bard]. Llazada cenciella [Ar]. Llazada, noyu cola cornal acabante xoncer [Os]. Noyu de les guyetes, fá- cil de soltar [Ca. Ay]: Non cuantes veces se me desata- ren les cinuestres de los zapatos [Ca]. 2. Mozqueta, incisión d’adornu nos palos usaos como bastones [Mar]. 3. Demos- tración [Qu]. Xestu que se fai p’asentir ensin pallabres [Ri]: Féxome xamuestra pa dir a moces [Ri]. Señal, manifestación,
índiz, demostración o niciu de daqué fecho con falsedá [JH]. 4. Facha, aspeutu ridículu [Sb]: ¡Vaya xamuestra que faes con esa ropa! [Sb]. 5. Cortesía aparente, modales afectaos de bona educación, imitación d’actos de finura [ByM]. Engañu preparáu con artificiu [Cg]. 6. Muestra de cenefa [Llg]. 7. Tira de cueru pa xoncer reses [Alb (/jamustrilla ‘cordones de cue- ru pal calzáu’)]. //jamuestras ‘(facer) eses colos pies o figures coles manes’ [Bard]. //Facer la ximuestra ‘finxir que se fai dalgo’ [JS 155]. ‘facer eses cuando se ta borrachu, al caminar’ [Mar]. //Xamuestra correíza ‘tipu de xamuestra’ [Ay]. ///Para tirantes Pintueles/que facen bien la ximuestra/aunque la vaca sea mala/siempre la venden por buena [Vigón (Folk)]. “Xsamuestra, nomb. s. es lazada; también significa toda especie de destreza que se tiene en un negocio v.g. fulano ha dado xsamuestra para esto, es decir ha dado disposición o arvitrio” [GP a. 1788]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llazu corredizu [Cñ]. Atadura, llazada [Ay. Bab. Pzu. VCid]. Llazu, llazada [Bard]. Llazada cenciella [Ar]. Llazada, noyu cola cornal acabante xoncer [Os]. Noyu de les guyetes, fá- cil de soltar [Ca. Ay]: <i class="della">Non</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">cuantes</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">desata- </i><i class="della">ren les cinuestres de los zapatos </i>[Ca].
  3. 2. Mozqueta, incisión d’adornu nos palos usaos como bastones [Mar].
  4. 3. Demos- tración [Qu]. Xestu que se fai p’asentir ensin pallabres [Ri]: <i class="della">Féxome</i> <i class="della">xamuestra</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">moces</i> [Ri]. Señal, manifestación, <br class="della">índiz, demostración o niciu de daqué fecho con falsedá [JH].
  5. 4. Facha, aspeutu ridículu [Sb]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">xamuestra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">faes </i><i class="della">con</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">ropa!</i> [Sb].
  6. 5. Cortesía aparente, modales afectaos de bona educación, imitación d’actos de finura [ByM]. Engañu preparáu con artificiu [Cg].
  7. 6. Muestra de cenefa [Llg].
  8. 7. Tira de cueru pa xoncer reses [Alb (/<i class="della">jamustrilla</i> ‘cordones de cue- ru pal calzáu’)]. //<i class="della">jamuestras</i> ‘(facer) eses colos pies o figures coles manes’ [Bard]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ximuestra</i> ‘finxir que se fai dalgo’ [JS 155]. ‘facer eses cuando se ta borrachu, al caminar’ [Mar]. //<i class="della">Xamuestra</i> <i class="della">correíza</i> ‘tipu de xamuestra’ [Ay]. ///<i class="della">Para tirantes</i> <i class="della">Pintueles</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">facen</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ximuestra</i>/<i class="della">aunque</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca </i><i class="della">sea</i> <i class="della">mala</i>/<i class="della">siempre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">venden</i> <i class="della">por</i> <i class="della">buena</i> [Vigón (Folk)]. “<i class="della">Xsamuestra</i>, nomb. s. es lazada; también significa toda especie de destreza que se tiene en un negocio v.g. <i class="della">fulano</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">dado</i> <i class="della">xsamuestra</i> <i class="della">para</i> <i class="della">esto</i>, es decir ha dado disposición o arvitrio” [GP a. 1788]
Y otres doscientes ximuestres [La Enfermedad 138] para tratantes Pintueles/que facen bien la ximuestra [Munthe 1888-1889: 403] Les gloses dan cīmussa, -ae ‘cuerda’ (em) que Meyer-Lübke tien por étimu del it. cimossa, oc. simosa, cat. cimosa, lionés simusa (rew s.v. *cīmŭssa) qu’hebo ser, al nuestru pescan- ciar, responsable del ast. *ximuesa. De toes maneres, dende étimu talu nun se xustifica dafechu l’ast. ximuestra (cfr.) nin lo que paez el so equivalente xamuezca (cfr.). Al nuesu en- tender l’ast. *ximuesa hebo xenerar una variante ximuestra paralelu al llat. monstrāre (old) responsable del ast. amosar y amostrar como si se tratara del posesivu nuesa y nuestra. La espresión xamuezca xunto a cimuesca, cinuesca, cimuez- ca paez qu’esixen almitir l’influxu
  1. Y otres doscientes ximuestres
  2. La Enfermedad 138
  3. para tratantes Pintueles/que facen bien la ximuestra
  4. Munthe 1888-1889: 403
  5. Les gloses dan cīmussa, -ae ‘cuerda’ (em) que Meyer-Lübke tien por étimu del it. cimossa, oc. simosa, cat. cimosa, lionés simusa (rew s.v. *cīmŭssa) qu’hebo ser, al nuestru pescan- ciar, responsable del ast. *ximuesa. De toes maneres, dende étimu talu nun se xustifica dafechu l’ast. ximuestra (cfr.) nin lo que paez el so equivalente xamuezca (cfr.). Al nuesu en- tender l’ast. *ximuesa hebo xenerar una variante ximuestra paralelu al llat. monstrāre (old) responsable del ast. amosar y amostrar como si se tratara del posesivu nuesa y nuestra. La espresión xamuezca xunto a cimuesca, cinuesca, cimuez- ca paez qu’esixen almitir l’influxu
del llat. *morsica > ast. muesca o muezca, cosa que tamién s’alvierte semánticamen- te (pe2: 482).
xina 1
📖: xina 1
🏗️: NO
✍️: NO
<[Sí:na’Sí:na’].>(TEST)
  1. xina 1
    • Sm
  2. [Sí:na’Sí:na’]
Voz pa llamar a la vaca [Sm].
  1. 1. Voz pa llamar a la vaca [Sm].
Ha tratase d’una formación con aniciu onomatopéyicu.
xina, la 2
📖: xina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cruz de fierro en que s’encaxen les dos piedres del molín [Bab]. Posible variante del ast. <i class="della">yina,</i>(TEST)
  1. xina
  2. Cruz de fierro en que s’encaxen les dos piedres del molín
    • Bab
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">yina,</i
ina que debe’l nome a la forma caprichosa de la cruz col influxu fónicu del diminutivu feme- nín de eixe (ei)xina (cfr. ina).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina</i> que debe’l nome a la forma caprichosa de la cruz col influxu fónicu del diminutivu feme- nín de <i class="della">eixe</i> <i class="della">→</i> <i class="della">(ei)xina</i> (cfr. <i class="della">ina</i>).
xincli, a, o*
📖: xincli
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xincla [Pr]. xincli [Pr].>(TEST)
  1. xincli
  2. xincla
    • Pr
  3. xincli
    • Pr
Enclenque (una persona) [Pr (= enxencle)].
  1. 1. Enclenque (una persona) [Pr (= enxencle)].
Cfr. xinclín, ina, ino.
xinclín, ina, ino
📖: xinclín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Ruin, de poca vitalidá, de ruina xixa [Tb]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. xinclín
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ruin, de poca vitalidá, de ruina xixa [Tb]: <i class="della">¡Qué</i
xinclina yas, mia nena! [Tb]. 2. Ruin de caráuter [Tb]: Ésa casóuse con un xinclín [Tb].
  1. 1. <i class="della">xinclina</i> <i class="della">yas, mia</i> <i class="della">nena!</i> [Tb].
  2. 2. Ruin de caráuter [Tb]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">casóuse</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un </i><i class="della">xinclín</i> [Tb].
D’una variante del dim. ast. de xunclu xunclín, con asimi- lación de l’átona y xeneralización d’usos axetivos. Nesi sen llamar xinclín a una persona ha entendese, de mano, como una comparanza con quien ye débil y de ruin valir como’l xuncu (cfr.). Quiciabes l’influxu de xinclín *xenclín xusti- fique una pretendida forma refecha orixinaria xincli o *xencle que camuda’l posible castellanismu d’aniciu occitán enclen- que (dcech) → ast. enxencle ‘ruin’, ‘débil’ (cfr.). Dende ast. enxencle féxose un verbu *enxenclar que namái conocemos pel participiu *enxencladu [> enxencláu (cfr.)] d’u sigue’l diminutivu enxencladín (cfr.); tamién pel deverbal fuerte de *enxanclarenxanclu (cfr. enxencle). De toes maneres el primitivu enclenque tamién foi acoyíu n’ast. como encren- que y, con percarauterización del xéneru, enclencu (pe2: 492). Dende encrenque foi posible un verbu encrenquenar (cfr.) an- que desconozo si col encontu de inclinar (cfr.).
  1. D’una variante del dim. ast. de xunclu xunclín, con asimi- lación de l’átona y xeneralización d’usos axetivos. Nesi sen llamar xinclín a una persona ha entendese, de mano, como una comparanza con quien ye débil y de ruin valir como’l xuncu (cfr.). Quiciabes l’influxu de xinclín *xenclín xusti- fique una pretendida forma refecha orixinaria xincli o *xencle que camuda’l posible castellanismu d’aniciu occitán enclen- que (dcech) → ast. enxencle ‘ruin’, ‘débil’ (cfr.). Dende ast. enxencle féxose un verbu *enxenclar que namái conocemos pel participiu *enxencladu [> enxencláu (cfr.)] d’u sigue’l diminutivu enxencladín (cfr.); tamién pel deverbal fuerte de
  2. > enxencláu (cfr.)
  3. *enxanclarenxanclu (cfr. enxencle). De toes maneres el primitivu enclenque tamién foi acoyíu n’ast. como encren- que y, con percarauterización del xéneru, enclencu (pe2: 492). Dende encrenque foi posible un verbu encrenquenar (cfr.) an- que desconozo si col encontu de inclinar (cfr.).
xinebra, la
📖: xinebra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ginebra</i>(TEST)
  1. xinebra
  2. Cast
  3. <i class="della">ginebra</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Posible términu adautáu del cast. ginebra anque, estrictamen- te falando, podría ser autóctonu (cfr. nerbu).
  1. Posible términu adautáu del cast. ginebra anque, estrictamen- te falando, podría ser autóctonu (cfr. nerbu).
xinebrada,
📖: xinebrada
🔤: ,
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xinebrada</b>, la<b class="della">*</b>(TEST)
  1. xinebrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xinebrada</b>, la<b class="della">*</b
Cfr. nerbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">nerbu</i>.
xinericu*
📖: xinericu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nun nomatu medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">rroy</i>(TEST)
  1. xinericu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nun nomatu medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">rroy</i
xanerico 1297(or.) [DOLLA-I/183]:Asga
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xanerico</i> 1297(or.) [DOLLA-I/183]:Asga
Posible dim. del ast. a. “ianero” (cfr. xineru) → “xanerico”.
  1. Posible dim. del ast. a. “ianero” (cfr. xineru) → “xanerico”.
xinerín, ina, ino*
📖: xinerín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De xineru.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Neblines</i>(TEST)
  1. xinerín
  2. De xineru
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Neblines</i infl. cast.
xinerines, les nevaes vecines [LC].
  1. 1. <i class="della">xinerines</i><i class="della">,</i> <i class="della">les</i> <i class="della">nevaes</i> <i class="della">vecines</i> [LC].
Cfr. xineru.
xinerizu, a, o
📖: xinerizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xinerizu
Propiu de xineru [Cl]. Cfr. xineru.
  1. Propiu de xineru [Cl]. Cfr. xineru.
  2. Cl
xineru, el
📖: xineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xiniru [Cp. y Sb. Ay]. xinero [Cp. Cñ. Ac. Ay. Ll. R]. xi- neiru [Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn. An. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc]. xe- neiru [Pzu. An. Pr (Cv). /Eo. Mánt/]. xaneiru [La Baña (lla). <ident class="della" level="1"></ident>//xiñeiru [Vg]. xeñeiru [Silván (Mar)].].>(TEST)
  1. xineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xiniru
    • Cp
    • y Sb
    • Ay
  3. xinero
    • Cp
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • R
  4. xi- neiru
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  5. xe- neiru
    • Pzu
    • An
    • Pr (Cv)
    • /Eo
    • Mánt/
  6. xaneiru [La Baña (lla)
  7. <ident class="della" level="1"></ident>
  8. xiñeiru eonaviego
    • Vg
  9. xeñeiru
    • Silván (Mar)]
Primer mes del añu [Cl. Pa. Cb. Cg. Vv. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. La Baña (lla). Silván (Mar). JH. DA. R]. 2. Probe, home muertu de fame [Vv]. ///Xineiru come hurru ya pacheiru ya tuvía queda xineiru [Tb]. El bon xineru quemélu [LC]. El qu’en xineru se asoleya, en mayo quema la lleña [LC]. En xineru cuaya l’agua en pucheru [Pa]. a) mense genuarii 1085(or.) [SV/168] mense Ienuarii 1231(or.) [SV/185] b) outorgamusuola asi quomo uola don Fernando ieito de iane- ro a ianero 1225(or.) [MCar-I/158] en mes de genero 1237(or.) [DOSV-1/204] feycha esta carta ... eno mes de ianero 1240(or.) [MCar- I/240] mense ianero 1243(or.) [MCar-I/251] mes de ienero 1251(or.) [MCar-I/290]; 1268(or.) [MCar- II/61] facta karta cinco dias andados del mes de janero 1251(or.) [SP-I/180] esto fu feyto ... enno mes de generu 1255 [SPM/422] mes de ianero 1259(or.) [MCar-I/356] mes de ianeyro 1259(or.) [MCar-I/359] fecha fue e la carta enno mes de janeyro 1261 [SPM/449] feyta esta carta II dies andados de ieneyro /S. Andrés de Es- pinareda 1266 [STAAFF/156] sabado postremero de ianeyro 1271(or.) [MCar-II/78] item de XIII dies de jenero una dobla VIII morauedis 1272(or.) [ACL-VIII/83] ffacta karta II dias por andar de ienero 1273 [DCO-II/107] fecha la carta pustremero dia de Genero Era de mill et trezientos 1279 [AAU/76] fecha la carta en mes de jenero 1279(or.) [SP-I/257] trezientos e veynte e ocho annos XVI dies de ginero 1289 [PAUviéu/102] martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no 1289 [PAUviéu/103] joues diez e noue dies de ginero 1289 [PAUviéu/105] lunes veynte e dos dies de ginero 1289 [PAUviéu/106] lunes quatro dias andados del mes de jeneyro /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF /167] esti trasllado foe fecho XXVIII dias de genero 1295 [DCO- V/194] jenero 1299 [AAA/54] esta lee foe dada e confirmada otro dia de Idus ienero s. xiii(or.) [FX/110] enno X dia de kaliendas de genero s. xiii(or.) [FX/169] dada e confirmada en Toledo X dias de kaliendas de genero s. xiii(or.) [FX/170] yenero 1304 [AAA/71] facta carta dos dias de genero 1305(or.) [SP-I/352] VIII dias de janero compro el abbat 1308 [SPM/502] fecho este trasllado ocho dias de genero 1312(or.) [SP-I/390] joves catorze dias de genero 1361(or.) [SP-II/363] que lles las paguen fasta postimero dia del mes de genero 1379 (s. xix) [SP-III/26] “Xsineru, lo mismo que enero. Para ponderar el frío que hace en Asturias en este mes se dice: en xsineru quaia l agua en pucheru” [GP a. 1788] según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xineru [ABalvidares, Canción (Poesíes 31-36)] Como el gatu celosu por Xineru [Judit 206] Por San Xuan haya xelos y en xinero derrítian los calores la mollera [Vida Aldea 275] Mas si la to sangre e fría/en xineru y en Abril [El Camberu 28] c) postremero dia de enero 1300(or.) [MSAH-V/585] d) kalendas Ianuarjas 887(or.) [SV/32 (DO ix-x)] IIIº nonas yanuarias 1070(or.) [MSAH-II/409] kalendas genuarias 1120(or.) [MCar-I/21] kalendas jeneras 1269(or.) [DOLLA-I/84]:Uv
  1. Primer mes del añu [Cl. Pa. Cb. Cg. Vv. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. La Baña (lla). Silván (Mar). JH.
  2. DA. R]. 2. Probe, home muertu de fame [Vv]. ///Xineiru come hurru ya pacheiru ya tuvía queda xineiru [Tb]. El bon xineru quemélu [LC]. El qu’en xineru se asoleya, en mayo quema la lleña [LC]. En xineru cuaya l’agua en pucheru [Pa].
  3. Pa
  4. a) mense genuarii
  5. 1085(or.) SV/168
  6. mense Ienuarii
  7. 1231(or.) SV/185
  8. b) outorgamusuola asi quomo uola don Fernando ieito de iane- ro a ianero
  9. 1225(or.) MCar-I/158
  10. en mes de genero
  11. 1237(or.) DOSV-1/204
  12. feycha esta carta ... eno mes de ianero
  13. 1240(or.) MCar- I/240
  14. mense ianero
  15. 1243(or.) MCar-I/251
  16. mes de ienero 1251(or.) [MCar-I/290];
  17. 1268(or.) MCar- II/61
  18. facta karta cinco dias andados del mes de janero 1251(or.)
  19. SP-I/180
  20. esto fu feyto ... enno mes de generu
  21. 1255 SPM/422
  22. mes de ianero
  23. 1259(or.) MCar-I/356
  24. mes de ianeyro
  25. 1259(or.) MCar-I/359
  26. fecha fue e la carta enno mes de janeyro
  27. 1261 SPM/449
  28. feyta esta carta II dies andados de ieneyro /S. Andrés de Es- pinareda
  29. 1266 STAAFF/156
  30. sabado postremero de ianeyro
  31. 1271(or.) MCar-II/78
  32. item de XIII dies de jenero una dobla VIII morauedis
  33. 1272(or.) ACL-VIII/83
  34. ffacta karta II dias por andar de ienero
  35. 1273 DCO-II/107
  36. fecha la carta pustremero dia de Genero Era de mill et trezientos
  37. 1279 AAU/76
  38. fecha la carta en mes de jenero
  39. 1279(or.) SP-I/257
  40. trezientos e veynte e ocho annos XVI dies de ginero
  41. 1289 PAUviéu/102
  42. martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no
  43. 1289 PAUviéu/103
  44. joues diez e noue dies de ginero
  45. 1289 PAUviéu/105
  46. lunes veynte e dos dies de ginero
  47. 1289 PAUviéu/106
  48. lunes quatro dias andados del mes de jeneyro /S. Andrés de Espinareda
  49. 1294 STAAFF /167
  50. esti trasllado foe fecho XXVIII dias de genero
  51. 1295 DCO- V/194
  52. jenero
  53. 1299 AAA/54
  54. esta lee foe dada e confirmada otro dia de Idus ienero s. xiii(or.)
  55. FX/110
  56. enno X dia de kaliendas de genero s. xiii(or.)
  57. FX/169
  58. dada e confirmada en Toledo X dias de kaliendas de genero s. xiii(or.)
  59. FX/170
  60. yenero
  61. 1304 AAA/71
  62. facta carta dos dias de genero
  63. 1305(or.) SP-I/352
  64. VIII dias de janero compro el abbat
  65. 1308 SPM/502
  66. fecho este trasllado ocho dias de genero
  67. 1312(or.) SP-I/390
  68. joves catorze dias de genero
  69. 1361(or.) SP-II/363
  70. que lles las paguen fasta postimero dia del mes de genero
  71. 1379 (s. xix) SP-III/26
  72. Xsineru, lo mismo que enero. Para ponderar el frío que hace en Asturias en este mes se dice: en xsineru quaia l agua en pucheru”
  73. GP a. 1788
  74. según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xineru
  75. ABalvidares, Canción (Poesíes 31-36)
  76. Como el gatu celosu por Xineru
  77. Judit 206
  78. Por San Xuan haya xelos y en xinero derrítian los calores la mollera
  79. Vida Aldea 275
  80. Mas si la to sangre e fría/en xineru y en Abril
  81. El Camberu 28
  82. c) postremero dia de enero
  83. 1300(or.) MSAH-V/585
  84. d)
  85. kalendas Ianuarjas 887(or.) [SV/32 (DO ix-x)] IIIº nonas yanuarias 1070(or.) [MSAH-II/409] kalendas genuarias 1120(or.) [MCar-I/21] kalendas jeneras 1269(or.) [DOLLA-I/84]:Uv
  86. DOLLA-I/84
Del llat. ianuārius (mensis), cola variante ienuarius, mes con- sagráu a Ianus, por tenelu por dios del entamu, polo que’l ‘mes de Ianus’ llega a ser el que da pasu d’un añu a otru (em s.v. iānus). Hai continuador del términu na Romania centro- occidental (rew) y en toles llingües hispániques (deeh). La perda del [w] yá se da na antroponimia llatina qu’escribe “L. Appius Janarius” (cil viii 4441). El llat. ia- pudo alternar con realizaciones en ie- como en iantare y ientare (em s.v. ieiūnus), llueu con zarramientu de la vocal deuterotónica. La nuesa documentación medieval da cuenta del étimu llat. (§a); de lo bien afitao del términu y de la lóxica variación fónica de la deuterotónica (§b); del entamu de la castellanización o del orientalismu asturianu (§c); al empar vese l’usu axetiváu pero en documentos llatinos (§d). Dende xineru fexéronse les for- maciones derivaes xinerín (cfr.), xinerucu (cfr.) y “xanerico” (cfr. xinericu); xineracu (cfr.); y tamién xinerizu, a, o.
xinerucu, {a, o}
📖: xinerucu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. xinerucu
    • Ll
(Home) enxencle o ruin [Ll (MP)].
  1. 1. (Home) enxencle o ruin [Ll (MP)].
D’un dim. despeutivu de xineru (cfr.), col suf. -ucu. La mo- tivación pue venir dada por ser xineru un mes llargu nel qu’entama a notase la falta del alimentu pal ganáu.
xinesta, la
📖: xinesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xenesta [La Reigada (Cv). JH]. /////xiniesta [Mi. Ay. Sm. Gr. y Cv. Pzu]. siñesta [Cn (F, V). An. Oc]. señesta [Cv]. /////xi- niestra [Sm. Cd. Pr (Cv). y Pr. Vd. Tox. y Cv]. siñestra [Cn. JH]. xinestra [Vd]. //xesta [Valledor (Oc), Bu, Cs (Eo)]. //xes- tra [Bu (Eo). Mánt]. /////aniestra [Cg].>(TEST)
  1. xinesta
    • Pr
  2. xenesta
    • La Reigada (Cv)
    • JH
  3. xiniesta dudoso (certainty = baxa)
    • Mi
    • Ay
    • Sm
    • Gr
    • y Cv
    • Pzu
  4. siñesta
    • Cn (F, V)
    • An
    • Oc
  5. señesta
    • Cv
  6. xi- niestra dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Cd
    • Pr (Cv)
    • y Pr
    • Vd
    • Tox
    • y Cv
  7. siñestra
    • Cn
    • JH
  8. xinestra
    • Vd
  9. xesta eonaviego
    • Valledor (Oc), Bu, Cs (Eo)
  10. xes- tra eonaviego
    • Bu (Eo)
    • Mánt
  11. aniestra dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
Citysus scoparius [Mi. Sm (= escoba). Cn (F). Cd]. Genista florida [Mi. Cd]. Genista juncea, [Oc]. Retrama [Ay. Pzu. Cn. An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Trúxe-y una carga siñestas [An]. “Especie de aliaga, más pequeña que la
común y de espinas más ralas” [Cg]. 2. Retueyu de la retrama [Pr (Cv)].
  1. 1. <i class="della">Citysus scoparius </i>[Mi. Sm (= escoba). Cn (F). Cd]. <i class="della">Genista </i><i class="della">florida </i>[Mi. Cd]. <i class="della">Genista juncea</i>, [Oc]. Retrama [Ay. Pzu. Cn. An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: <i class="della">Trúxe-y</i> <i class="della">una </i><i class="della">carga</i> <i class="della">siñestas</i> [An]. “Especie de aliaga, más pequeña que la <br class="della">común y de espinas más ralas” [Cg].
  2. 2. Retueyu de la retrama [Pr (Cv)].
in eadem ualle in Quintanella de illa genesta partem 1116(or.) [ACL/55] Dende’l llat. genista, -ae ‘xinesta’, o de dalguna de les sos variantes, genesta, genestra o ginestra, xustifíquense les espresiones asturianes de güei asina como otres romániques (em; rew s.v. genĭsta, geněsta) y masculinizaciones analóxi- ques en derivaos. Tamién hai nicios na toponimia (ta 340; tt 103). Les diferencies nel vocalismu tónicu obsérvense tamién n’otres pallabres llatines como arista/aresta, lepista/lepesta (em s.v. genista, arista). L’ast. tamién presenta una variante, aniestra, u s’alvierte la perda de la ge- como si se tratare d’un castellanismu o términu de tipu asturianu oriental con non as- piración (ghla 193). Ye verdá, de toes maneres, que pue ser cenciellamente una perda que sigue darréu d’un asitiamientu intervocálicu na secuencia fónica. La palatalización de siñes- tra débese a un procesu siniestrasiñestra. Documental- mente conseñamos coleutivos, col sufixu -al, -éu (pe2: 492) asina como en -eru, -era. L’ast. ufre tamién un abondativu en -osa fechu sobro xinestra xinestrosa (
  1. in eadem ualle in Quintanella de illa genesta partem
  2. 1116(or.) ACL/55
  3. Dende’l llat. genista, -ae ‘xinesta’, o de dalguna de les sos variantes, genesta, genestra o ginestra, xustifíquense les espresiones asturianes de güei asina como otres romániques (em; rew s.v. genĭsta, geněsta) y masculinizaciones analóxi- ques en derivaos. Tamién hai nicios na toponimia (ta 340; tt 103). Les diferencies nel vocalismu tónicu obsérvense tamién n’otres pallabres llatines como arista/aresta, lepista/lepesta (em s.v. genista, arista). L’ast. tamién presenta una variante, aniestra, u s’alvierte la perda de la ge- como si se tratare d’un castellanismu o términu de tipu asturianu oriental con non as- piración (ghla 193). Ye verdá, de toes maneres, que pue ser cenciellamente una perda que sigue darréu d’un asitiamientu intervocálicu na secuencia fónica. La palatalización de siñes- tra débese a un procesu siniestrasiñestra. Documental- mente conseñamos coleutivos, col sufixu -al, -éu (pe2: 492) asina como en -eru, -era. L’ast. ufre tamién un abondativu en
  4. osa fechu sobro xinestra xinestrosa (
cfr.).
xinestal, el *
📖: xinestal
🔤: , el *
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ecclesia</i>(TEST)
  1. xinestal
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ecclesia</i
de Genestal 1182(or.) [ACL/535]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Genestal</i> 1182(or.) [ACL/535]
outra terra con sou genestal que faz I quarteyro [s.f.] [SPM/596]
  1. outra terra con sou genestal que faz I quarteyro [s.f.]
  2. SPM/596
Cfr. xinesta.
xinestera, la*
📖: xinestera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xenestera [JH].>(TEST)
  1. xinestera
  2. xenestera
    • JH
Cast. retamera [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">retamera</i> [JH].
Cfr. xinesta.
xinesteru, el*
📖: xinesteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xenesteru [JH].>(TEST)
  1. xinesteru
  2. xenesteru
    • JH
Cast. retamero [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">retamero</i> [JH].
Cfr. xinesta.
xinestéu, el*
📖: xinestéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
  1. xinestéu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i
uilla pernominata en genistedo 1234(or.) [SV/79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uilla</i> <i class="della">pernominata</i> <i class="della">en</i> <i class="della">genistedo</i> 1234(or.) [SV/79]
en ual de candamo lugar nonmado ginestedo 1242(or.) [DOSV-II/110]
  1. en ual de candamo lugar nonmado ginestedo
  2. 1242(or.) DOSV-II/110
Cfr. xinesta.
xinestrosa, la
📖: xinestrosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">xinestrosa,</b>(TEST)
  1. xinestrosa
    • Ay
  2. b class="della">xinestrosa,</b
la Cast. retama [Ay].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">retama</i> [Ay].
Cfr. xinesta.
xinestru, el*
📖: xinestru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xinistru [Ay].>(TEST)
  1. xinestru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xinistru
    • Ay
Furacu que se fai nun tueru p’arrastralu [Ay]. Cfr. feniestra. Posible castellanismu cola adautación de l’aspiración castellana de f- > [x] → [S]. ¿O masculín de xinestra?
  1. Furacu que se fai nun tueru p’arrastralu [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. feniestra. Posible castellanismu cola adautación de
  4. l’aspiración castellana de f- > [x] → [S]. ¿O masculín de xinestra?
  5. S
xineta, la
📖: xineta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><cineta [Mo (llaa 27)].>(TEST)
  1. xineta
  2. ident class="della" level="1"></ident><cineta
    • Mo (llaa 27)
Genetta genetta, cast. jineta [Mo (llaa 27)]. cast. jineta [Pa. Tb. /Eo/. Noval]. - “El animal gineta es casi propio de España. (...) Su piel es preciosa por ser fina y manchada (...). Aunque el nombre suena diminutivo de hiena, no tiene conexión con ese ani- mal feroz, sino en cuanto al olor y piel manchada” [1760, Sarmiento (Santos Puerto 2011: 41)] Apaez en testos arag. nel sieglu xv (Sesma & Líbano 1982: 220). Alo meyor del fr. genette (dcech s.v. jineta) quiciabes más acoyible que tenelu por arabismu del que parte Corriente (da s.v. atzanet).
  1. Genetta genetta, cast. jineta [Mo (llaa 27)]. cast. jineta [Pa.
  2. Mo (llaa 27)
  3. Tb. /Eo/. Noval]. - “El animal gineta es casi propio de España. (...) Su piel es preciosa por ser fina y manchada (...). Aunque el nombre suena diminutivo de hiena, no tiene conexión con ese ani- mal feroz, sino en cuanto al olor y piel manchada”
  4. 1760, Sarmiento (Santos Puerto 2011: 41)
  5. Apaez en testos arag. nel sieglu xv (Sesma & Líbano 1982: 220). Alo meyor del fr. genette (dcech s.v. jineta) quiciabes más acoyible que tenelu por arabismu del que parte Corriente (da s.v. atzanet).
xinete, el
📖: xinete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xineti [Pzu].>(TEST)
  1. xinete
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><xineti
    • Pzu
Cast. jinete [Lln. Pzu. /“en muchos concejos de Asturias” (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">jinete</i> [Lln. Pzu. /“en muchos concejos de Asturias” (Eo)/].
Quiciabes tenga l’aniciu nel nome d’una tribu berberisca del norte de África (rew), los zanāta, and. zanÉti (da s.v. atzanet). Dende xinete féxose’l verbu xinetiar (cfr.).
xinetiar*
📖: xinetiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xinitiar [/“de Valdés al Eo” (<i class="della">sic</i>) (Eo)/].>(TEST)
  1. xinetiar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><xinitiar
    • sic) (Eo)/.">/“de Valdés al Eo” (<i class="della">sic</i>) (Eo)/
Andar muncho a caballu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. xinete.
  1. Andar muncho a caballu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. xinete.
  2. /“de Valdés al Eo” (Eo)/
xínfanu, el
📖: xínfanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xínfanu
Cfr. chínfanu.
  1. Cfr. chínfanu.
xinga, la
📖: xinga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">xingar</i>, <i class="della">xingase</i>(TEST)
  1. xinga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">xingar</i>, <i class="della">xingase</i
[JH]. 2. Carrín de neños [SCiprián].
  1. 1. [JH].
  2. 2. Carrín de neños [SCiprián].
//Andar a la xinga ‘mover la embarcación de babor a estribor o en sen contrariu’ [JH]. Deverbal fuerte de xingar.
  1. //Andar a la xinga ‘mover la embarcación de babor a estribor
  2. o en sen contrariu’ [JH]. Deverbal fuerte de xingar.
  3. JH
xingadera, la
📖: xingadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xingaera [Cp. Ay. Ll. Mi (Oc). Ri].>(TEST)
  1. xingadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><xingaera
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Mi (Oc)
    • Ri
Aición y efeutu de xingar [JH]. 2. Cualquier tipu de columbiu [Ri]. Columbiu [Cp. Ay, Ll, Mo, Cr (Columpio). Ac. Ay. Mi (Oc)]. Cfr. xingar.
  1. Aición y efeutu de xingar [JH]. 2. Cualquier tipu de columbiu [Ri]. Columbiu [Cp. Ay, Ll, Mo, Cr (Columpio). Ac. Ay. Mi (Oc)].
  2. Cp. Ay, Ll, Mo, Cr (Columpio). Ac. Ay. Mi (Oc)
  3. Cfr. xingar.
xingaderu, el*
📖: xingaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xingaeru [Mi. Ay]. xingaeiru [Qu]. +xingaíru [Ay. Mi, Ll (Columpio). Ri].>(TEST)
  1. xingaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xingaeru
    • Mi
    • Ay
  3. xingaeiru
    • Qu
  4. xingaíru metafonía
    • Ay
    • Mi, Ll (Columpio)
    • Ri
Columbiu [Mi, Ay, Ll (Columpio)]. Cualquier tipu de colum- biu [Ri]. 2. Movimientu [Qu]: Esi xingaeiru que fain nun debe valir poa na [Qu]. Cfr. xingar.
xingadiella, la
📖: xingadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xingadiel.la [Ay].>(TEST)
  1. xingadiella
    • Cp
    • Sb
  2. xingadiel.la
    • Ay
Columbiu [Cb. Cp. Sb. Ay]. 2. Actu de columbiar o colum- biase, oscilación [JH]. //Andar a la xingadiella ‘columbiase’ [Cb]. Cfr. xingar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Columbiu [Cb. Cp. Sb. Ay].
  3. 2. Actu de columbiar o colum- biase, oscilación [JH]. //<i class="della">Andar a la xingadiella </i>‘columbiase’ [Cb]. Cfr. <i class="della">xingar</i>.
xingadiellu, el
📖: xingadiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xingadiellu,</b>(TEST)
  1. xingadiellu
  2. b class="della">xingadiellu,</b
el Columbiu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Columbiu [JH].
Cfr. xingar.
xingadoriu, el*
📖: xingadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xingaoriu [Ay, Qu (Columpio)].>(TEST)
  1. xingadoriu
    • Qu
  2. xingaoriu
    • Ay, Qu (Columpio)
Columbiu [Ay, Qu (Columpio)].
  1. 1. Columbiu [Ay, Qu (Columpio)].
Cfr. xingar.
xingadura, la*
📖: xingadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xingaúra [Min].>(TEST)
  1. xingadura
  2. xingaúra
    • Min
Agotamientu transitoriu [Min].
  1. 1. Agotamientu transitoriu [Min].
Cfr. xingar.
xingalráu, el*
📖: xingalráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xingalréu [Ay. Ay]. /////xingalraba (<i class="della">sic</i>) [Ll].>(TEST)
  1. xingalráu
  2. xingalréu metafonía
    • Ay
    • Ay
  3. xingalraba (<i class="della">sic</i>) dudoso (certainty = baxa)
    • Ll
Andarríos, llavandera [Ll]. Llavandera [Ay]. Páxaru que xinta inseutos y que mueve’l rabu al andar [Ay].
  1. 1. Andarríos, llavandera [Ll]. Llavandera [Ay]. Páxaru que xinta inseutos y que mueve’l rabu al andar [Ay].
2. Persona infor- mal, que camuda [Ll]. Amestanza del verbu xingar (cfr.) + art. masc. + rabu (cfr.), en referencia al movimientu particular del rabu del páxaru, llueu aplicao por comparanza a la persona ines- table o informal. La composición verbu (xingar) + art. + nome (rabu) ye asemeyada dafechu a la qu’alvertimos nel ast. tiemblalrabu (cfr.).
xingar
📖: xingar
🏗️: NO
✍️: NO
<singar [y Ac].>(TEST)
  1. xingar
    • Cp
    • Ay
    • Ri
    • Llg
    • Lla
    • Cr
    • Lr
    • Mi
    • Mo
    • Ll
    • Qu
    • Sb
    • Sr
    • Ca
    • Uv
  2. singar
    • y Ac
Mover suavemente [Cp (= xiringar). Ay. Ri]. Mover una cosa d’un llau pa otru ensin camudar de sitiu [JH]. Menear, mover [Llg (= ximialgar = xiringar)]. 2. Balancear [JH]. Columbiar [Lla. Cr. Lr. Mi. Mo. Ay (= xiringar). Ll. Ri. Qu]. 3. Sacudir [Sb], mover l’árbol pa que caigan los frutos [Ac. Sr. Sb. Ay (= xiringar)]. 4. Foder [Ca. Ri]. Fornicar (sic) [Uv]. 5. Causar agotamientu un trabayu duru o pegrande [Min]. 6. Fastidiar [Ay (= xiringar)]. 7. Esllizar los vehículos [SCiprián]. //-se ‘fastidiase, llegar a resentise por tar frayáu’ [Min]. //Xinga vieyes [CyN (Recuerdos)]. Unu asperxaba la xente/utru xingaba el fumeru/ q’arrecendía de cien llegües/mas que la flor del romeru [Ex Carlos iii 102]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mover suavemente [Cp (= xiringar). Ay. Ri]. Mover una cosa d’un llau pa otru ensin camudar de sitiu [JH]. Menear, mover [Llg (= ximialgar = xiringar)].
  3. 2. Balancear [JH]. Columbiar [Lla. Cr. Lr. Mi. Mo. Ay (= xiringar). Ll. Ri. Qu].
  4. 3. Sacudir [Sb], mover l’árbol pa que caigan los frutos [Ac. Sr. Sb. Ay (= xiringar)].
  5. 4. Foder [Ca. Ri]. Fornicar (<i class="della">sic</i>) [Uv].
  6. 5. Causar agotamientu un trabayu duru o pegrande [Min].
  7. 6. Fastidiar [Ay (= xiringar)].
  8. 7. Esllizar los vehículos [SCiprián]. //-<i class="della">se </i>‘fastidiase, llegar a resentise por tar frayáu’ [Min]. //<i class="della">Xinga </i><i class="della">vieyes</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Unu asperxaba la xente</i>/<i class="della">utru </i><i class="della">xingaba</i><i class="della"> el fumeru</i>/ <i class="della">q’arrecendía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">llegües</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">flor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">romeru</i> [Ex Carlos iii 102]
Variante del ast. xiringar (cfr.) cola perda de la -r- (ghla 259) como ye posible n’ast. (cfr. xeringa). Amás de la variante singar tamién ye posible alcontrar verbos averaos fónica y semánticamente como ast. cingar (cfr.) y chingar (cfr.) con camudamientu de la consonante d’aniciu (ghla §4.3.2.2). So- bro ast. xingar fórmense’l participiu fuerte nominalizáu xinga (cfr.), los débiles xingáu, xingada que se caltienen gracies a una nueva amestanza sufixal que pervemos nos diminutivos en -ĕllus, -ĕlla, nominalizaos en xingadiellu (cfr.) y xin- gadiella (cfr.); tamién nos derivaos en -ārius, -a, xingaderu (cfr.), xingadera (cfr.). Otros términos fondamente rellacio- naos col suf. -orius, -ūra siguen en xingadoriu (cfr.), xinga- dura (cfr.). L’infinitivu nominalizáu pue ser l’aniciu del ast. xingareta onde se pervé l’amestadura d’un sufixu diminutivu -ĭtta > -eta. Semánticamente vese en xingar toa una llarga riestra de referencies que van dende ‘mover suavino’ → ‘co- lumbiar’ → ‘mover con puxu, sacudir’ → ‘foder’ → ‘cansar’ → ‘fastidiar’ (cfr. xiringar). La nuesa propuesta paez xustifi- car la variante ast. chingar (cfr.) y dir a la escontra de la que faen Corominas-Pascual pal cast. chingar onde quixeren ver una voz d’aniciu xergal (dcech s.v. chingar). Lo mesmo ha dicise del participiu chingáu, ada, ao (cfr. xingáu, ada, ao) qu’almite una variante changáu, ada, ao (cfr.) y eschangáu, ada, ao (cfr.). Con relación col ast. xingar han citase xingón (cfr.) con usos nominales y axetivos, l’aumentativu xingonazu (cfr.). Tamién se fexo’l verbu xingotiar (cfr.) y lo que podría ser un deverbal xingüeta (cfr.) a nun ser que’l deverbal de xingar xinga s’incrementare col suf. -ŏtt d’u vendríen xin- güeta y xingotiar. L’ast. conoz un compuestu taraxingar (cfr.) con un primer elementu común col ast. taramingar (cfr.).
xingareta, la
📖: xingareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">xingareta,</b>(TEST)
  1. xingareta
  2. b class="della">xingareta,</b
la Columbiu [Ac].
  1. 1. <b class="della">la </b>Columbiu [Ac].
Cfr. xingar.
xingáu, ada, ao
📖: xingáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<chingáu [Tb. Min]. changáu [Llg. Oc. ByM].>(TEST)
  1. xingáu
  2. chingáu
    • Tb
    • Min
  3. changáu
    • Llg
    • Oc
    • ByM
Fastidiáu, frayáu pol cansanciu, con achaques profesionales [Min]. Cast. descoyuntado, desiguáu [Oc].
  1. 1. Fastidiáu, frayáu pol cansanciu, con achaques profesionales [Min]. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">descoyuntado</i>, desiguáu [Oc].
2. Inoportunu, en- fadosu [Tb. An]: Ya un chingáu, nun fai más que fastidiar [An]: Nun sías chingáu [Tb]. 3. Consumíu, agotáu, gastáu [ByM]. Avieyáu [Llg]. Pp. de xingar.
xingladoriu, el*
📖: xingladoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xingladoiru [An].>(TEST)
  1. xingladoriu
  2. xingladoiru
    • An
Sitiu de xuncos [An]. //Tar feitu un xingladoiru ‘ser poco home’ [An]. Formación con un continuador de -tōrius pospuestu al ast. xunglu → *xungladoriu → xingladoiru (como xunclín → xin- clín). Semánticamente paez dase dende un sen orixinariu de *‘llugar onde los xuncos se mueven’ → ‘llugar inseguru’ → ‘persona ruina’.
xinglar
📖: xinglar
🏗️: NO
✍️: NO
<singlar [PSil. Oc].>(TEST)
  1. xinglar
    • Cp
    • An
    • Sm
  2. singlar
    • PSil
    • Oc
Columbiar [Columpio]. 2. Conocer a daquién íntimamente, a fondo [Cp. Oc]: A este téngolu you bien singlao [Oc]. 3. Sonar un instrumentu musical [An]: La curdión xingla mal [An]. 4. Controlar amenazando [PSil]: Sigue singlándolu [PSil]. 5. Augurar, pronosticar [Sm]. 6. Pegar a ún, castigar [Oc]: A tí he singlate you ‘vo a arreglate les cuentes’ [Oc]. Cfr. chinclar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Columbiar [Columpio].
  3. 2. Conocer a daquién íntimamente, a fondo [Cp. Oc]: <i class="della">A este téngolu you bien singlao </i>[Oc].
  4. 3. Sonar un instrumentu musical [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">curdión</i> <i class="della">xingla</i> <i class="della">mal</i> [An].
  5. 4. Controlar amenazando [PSil]: <i class="della">Sigue singlándolu </i>[PSil].
  6. 5. Augurar, pronosticar [Sm].
  7. 6. Pegar a ún, castigar [Oc]: <i class="della">A tí </i><i class="della">he singlate you </i>‘vo a arreglate les cuentes’ [Oc]. Cfr. <i class="della">chinclar</i>.
Quiciabes con influxu de xingar (cfr.).
xingle, el
📖: xingle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<h.ingle [y Lln].>(TEST)
  1. xingle
    • Lln
  2. h.ingle
    • y Lln
Pingayu, xirón [Lln].
  1. 1. Pingayu, xirón [Lln].
Deverbal del inf. de xinglar (cfr.). Una percorreición (o cas- tellanización) úfrela l’oriental h.ingle frente al consideráu ast. xingle.
xinglín*
📖: xinglín*
🏗️: SI
✍️: NO
<////xinglinos [AGO].>(TEST)
  1. xinglín*
  2. xinglinos variación de número
    • AGO
Llucines, chispes o puntos de lluz vistos colos güeyos zarraos [AGO].
  1. 1. Llucines, chispes o puntos de lluz vistos colos güeyos zarraos [AGO].
Dim. de xinglu (cfr.).
xinglón, el
📖: xinglón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xinglón,</b>(TEST)
  1. xinglón
    • An
  2. b class="della">xinglón,</b
el Xuncu [An].
  1. 1. <b class="della">el </b>Xuncu [An].
Aum. de xinglu.
xinglu, el
📖: xinglu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xinglu,</b>(TEST)
  1. xinglu
    • An
  2. b class="della">xinglu,</b
el Xuncu [An].
  1. 1. <b class="della">el </b>Xuncu [An].
Cfr. xuncu.
xingón, ona
📖: xingón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que <i class="della">xinga</i>(TEST)
  1. xingón
    • Ca
  2. Que <i class="della">xinga</i
davezu [Ca].
  1. 1. davezu [Ca].
Cfr. xingar.
xingón, el
📖: xingón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Ximelgón</i>(TEST)
  1. xingón
    • Sb
  2. i class="della">Ximelgón</i
[AGO]. Xingadiella, emburrión, menéu [Sb].
  1. 1. [AGO]. <i class="della">Xingadiella,</i> emburrión, menéu [Sb].
Tirón [Ay. Ri. Qu]. “Tirón brusco, esfuerzo violento. Apretón ines- perado de los estratos o el carbón. Gran rendimiento o trabajo meritorio” [Min]. Cfr. xingar.
xingonazu, el
📖: xingonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xingonozu [y Llg].>(TEST)
  1. xingonazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xingonozu
    • y Llg
Sacudida fuerte [Llg]: Dio-y un xingonazu qu’a poco más tí- ralu embaxo [Llg]. 2. Traquetéu [Llg]: El tren daba munchos xingonazos [Llg]. Aum. de xingar (cfr.).
  1. Sacudida fuerte [Llg]: Dio-y un xingonazu qu’a poco más tí- ralu embaxo [Llg]. 2. Traquetéu [Llg]: El tren daba munchos xingonazos [Llg].
  2. Llg
  3. Aum. de xingar (cfr.).
xingotiar
📖: xingotiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><-se [Ac]. xingüetase [y Ac].>(TEST)
  1. xingotiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><-se
    • Ac
  3. xingüetase
    • y Ac
Columbiase [Ac].
  1. 1. Columbiase [Ac].
Cfr. xingar.
  1. Cfr. xingar.
xingüeta, la
📖: xingüeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xingüeta
Columbiu [Columpio. DA. AGO]. 2. Báscula [DA]. 3. Cosa o persona poco fuerte [AGO]. Cfr. xingar.
  1. Columbiu [Columpio. DA. AGO]. 2. Báscula [DA]. 3. Cosa o
  2. DA
  3. persona poco fuerte [AGO]. Cfr. xingar.
  4. AGO
xinoscar*
📖: xinoscar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>ginoscar [VB].>(TEST)
  1. xinoscar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>ginoscar infl. cast.
    • VB
Asitiase’l ganáu nun sitiu frescu a la fuerza la calor [VB]. **
  1. Asitiase’l ganáu nun sitiu frescu a la fuerza la calor [VB].
  2. VB
  3. **
xinoyu, el
📖: xinoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xenoyu [y JH].>(TEST)
  1. xinoyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xenoyu
    • y JH
Rodiya (de la pierna) [JH]. Rodiya [R. AGO]. Cast. hinojo (sic) [JS]. 2. Fig. nalgues [JS].///Xelu tras de llobiu/ñebe has- ta el ginoyu [CyN (Recuerdos)]. a portello de campo usque ad genoio de Molina 1196 [FR- León/155] “Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla” [H. Núñez (apud Morala 2007c/89)] De xinoyos á les dames [El Caballo 89] Xsenoies son las corbas” [GP a. 1788] Afincándose de xinoyos [San Mateo 5] Del neutru llat. genuculum, diminutivu de genū ‘rodiya’ usáu por Varrón (em), voz panrománica (rew s.v. genŭcŭlum) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. hinojo ii; pe2: 493), documen- tada n’Alexandre como “gynollo” (p. 320) y en Xovellanos que la deriva del llat. geniculus (Apuntamiento 315) de mou asemeyáu a como Sarmiento propunxera pal gall. gionllo, yá documentáu na Edá Media y nel sieglu xvi (Pensado 2003: 270). L’aceición §2 paez inducida dende testos lliterarios pues ésa ye la fonte fondera d’información de JS. El términu fino- yu, finoya, asina como’l verbu afinoyar y axenollar de JH, etc. son reconstrucciones enquivocaes dende’l castellán (cfr. afi- noyar). La variante xaoyo ‘muslu’ correspuende al g-ast. cola perda de -n- [/Eo/]. Un femenín pl. de xinoyu caltiénse nel ast. xenoyes términu del que da cuenta González del Posada nel
  1. Rodiya (de la pierna) [JH]. Rodiya [R. AGO]. Cast. hinojo (sic) [JS]. 2. Fig. nalgues [JS].///Xelu tras de llobiu/ñebe has- ta el ginoyu [CyN (Recuerdos)]. a portello de campo usque ad genoio de Molina
  2. 1196 FR- León/155
  3. Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla”
  4. H. Núñez (apud Morala 2007c/89)
  5. De xinoyos á les dames
  6. El Caballo 89
  7. Xsenoies son las corbas”
  8. GP a. 1788
  9. Afincándose de xinoyos
  10. San Mateo 5
  11. Del neutru llat. genuculum, diminutivu de genū ‘rodiya’ usáu por Varrón (em), voz panrománica (rew s.v. genŭcŭlum) ya panhispánica (deeh; dcech s.v. hinojo ii; pe2: 493), documen- tada n’Alexandre como “gynollo” (p. 320) y en Xovellanos que la deriva del llat. geniculus (Apuntamiento 315) de mou asemeyáu a como Sarmiento propunxera pal gall. gionllo, yá documentáu na Edá Media y nel sieglu xvi (Pensado 2003: 270). L’aceición §2 paez inducida dende testos lliterarios pues ésa ye la fonte fondera d’información de JS. El términu fino- yu, finoya, asina como’l verbu afinoyar y axenollar de JH, etc. son reconstrucciones enquivocaes dende’l castellán (cfr. afi- noyar). La variante xaoyo ‘muslu’ correspuende al g-ast. cola perda de -n- [/Eo/]. Un femenín pl. de xinoyu caltiénse nel ast. xenoyes términu del que da cuenta González del Posada nel
  12. /Eo/
sieglu xviii: “Xsenoies son las corbas” [GP a. 1788]. Y entá diz más: “Acaso vendrá de genua”.
xinta, la
📖: xinta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xanta [Cn. An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH].>(TEST)
  1. xinta
    • Lln
    • Cp
    • Ri
  2. xanta
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • JH
Comida del meudía, cast. almuerzo [Lln. Cb. Pi (i). Cp. Ri. Cn. An. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. /Eo. Mánt/]: Facer la xinta [Cb]. Comida (en xeneral) [Ri].
  1. 1. Comida del meudía, cast. <i class="della">almuerzo</i> [Lln. Cb. Pi (i). Cp. Ri. Cn. An. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xinta</i> [Cb]. Comida (en xeneral) [Ri].
Xsanta, nomb. s. comida del medio día” [GP a. 1788] “Xsantar, lo mismo que comer a medio día; en la parte de Asturias que confina por Asturias de Santillana se dice chinta” [GP a. 1788] Deverbal de xintar (
  1. Xsanta, nomb. s. comida del medio día”
  2. GP a. 1788
  3. Xsantar, lo mismo que comer a medio día; en la parte de Asturias que confina por Asturias de Santillana se dice chinta
  4. GP a. 1788
  5. Deverbal de xintar (
cfr.). Semánticamente vese en Riosa (§2) un allargamientu del significáu non xeneral n’ast. pero iguáu siguiendo les pautes del ast. comida ‘comida (en xeneral)’ y ‘comida del meudía’. Sobro xinta fadríase ast. xintera (cfr.); dende’l participiu débil xintadera (cfr.).
xintadera, la*
📖: xintadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<yantaera [Ca].>(TEST)
  1. xintadera
  2. yantaera
    • Ca
Hora o llugar en que se toma la comida en prau, na tierra [Ca]: Llega la hora de la yantaera [Ca].
  1. 1. Hora o llugar en que se toma la comida en prau, na tierra [Ca]: <i class="della">Llega</i> <i class="della">la</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yantaera</i> [Ca].
Cfr. xinta & xintar.
xintar
📖: xintar
🏗️: NO
✍️: NO
<xantar [Pzu. Cn. An. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. ///yantar [Ac. y Mn. Tor].>(TEST)
  1. xintar
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Cr
    • Ri
    • Mn
  2. xantar
    • Pzu
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
  3. yantar infl. cast.
    • Ac
    • y Mn
    • Tor
Comer al meudía [LV. Lln. Cb. Cg. GP. Cp. Cr. Ri. Cn. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA]. 2. Comer [Mn. V1830], cast. yantar [Pzu. An]. Comer (en xeneral) [Ri]. Comer bien [Ac. Tor]. ///El cura aunde canta xanta [An]. El llobu espanta y la raposa xanta [LC]. Si el cuquiellu y la coruxa/xiblen ena to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa [CyN (Recuerdos)]. Pigazu antes de xintar/ye lo mismo que andar duru/el probe que quier cagar [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Comer al meudía [LV. Lln. Cb. Cg. GP. Cp. Cr. Ri. Cn. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA].
  2. 2. Comer [Mn. V1830], cast. <i class="della">yantar </i>[Pzu. An]. Comer (en xeneral) [Ri]. Comer bien [Ac. Tor]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">aunde</i> <i class="della">canta</i> <i class="della">xanta</i> [An]. <i class="della">El</i> <i class="della">llobu</i> <i class="della">espanta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la raposa xanta </i>[LC]. <i class="della">Si el cuquiellu y la coruxa</i>/<i class="della">xiblen ena to quintana</i>/<i class="della">pierdes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xintar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gana</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">acabósete</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xuxa</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Pigazu antes de xintar</i>/<i class="della">ye lo mismo que andar </i><i class="della">duru</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">cagar</i> [CyN (Recuerdos)].
tornar pa sua casa no le dia a yantar njn a çenar 1145 (1295) [FU/31] joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar 1269(or.) [SP-I/230] fazian las dichas partidas et gentavan los dichos alvalas 1399(or.) [SP-III/115] Y asentados á la mesa/ve los sos Grandes xintar [JyT 53] A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares [Xuan García (1665: 153)] dil estómago yenos los rincones/que xentá lo demás, ya fora vicio [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] Toribo non está aquí! nen más, nen menos,/que en a co- cina se quedó occupedo:/xento por il, pos semos tan hermanos,/y comí a dos cariyos {sic} y a dos manos [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] Xsantar, lo mismo que comer a medio día; en la parte de Asturias que confina por Asturias de Santillana se dice chinta [GP a. 1788] Xinte con manteles [Vida Aldea 267] para xantar [Relación de Festeyos 1857/38] Que se ponxeron á la mesa á xintar con elli [San Mateo 30] “Los labradores asturianos hacen dos comidas solas en los días cortos como desde Octubre á Marzo, una entre nueve y diez de la mañana, que es el verdadero yantar, xintar, almorzar, jentare, y otra luego de haber oscurecido que es cenar, pero en los días largos desde Abril á Setiembre ha- cen tres comidas, una entre siete y ocho de la mañana que llaman la parva y á esta acción parvear, y que equivale al desayuno ó almuerzo, otra á las doce del día que es la xinta y otra luego de haber oscurecido ó sea la cena” [JH] a) quan se tornar’ a casa no il do gentar ni cena s. xii [FA/121] Et non debent dare gentar si non al corpo del rey, duzentos solidos siema enno anno quando hy venerit [FA (CDA/65- 32)] in roboracione una gantare et nostra racione 1176(or.) [MSAH-IV/363] V de erga et I de ordio et pagada illa gentare 1221(or.) [SV/108] unde sum pagada et mea gentar in roboracione 1232(or.) [SP-I/145] fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares 1243 [AAU/38] sacando suas adrias ¬ sos dezmos que non tome gentar si- non 1291 [DCO-II/171] hie maes dizemos adelantre que uos non dades gentar a Me- rino [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] con el padronalgo de la dicha yglesia e gentares e seruiçios 1342(or.) [SB/250] avedes de dar a mi la dicha abadesa ... una gentar 1390(or.) [SP-III/63] en pleytos commo en pedidos et gentares del sennor obispo de Oviedo 1436(or.) [SP-III/358] b) dent unum iantare 1157 (s. xiii) [MSAH-IV/265] in albaroc una iantar 1215(or.) [MSAH-V/95] pro nostra iantare V solidos 1216(or.) [SV/84] unum iantare quod ibi habemus annuatim 1231(or.) [MCar- I/204] deuien dar con ellos en iantar de rrey 1241(or.) [ACL/90] de al prior cada anno una iantar 1243(or.) [MSAH-V/232] enna iantar del Rey 1249(or.) [MCar-I/272] en iantar de rrey ho de rreyna 1259(or.) [ACL/343] una iantar cadanno 1274(or.) [MCar-II/92] dar una iantar cada anno al abbat que uenier al logar /S. Esteban de Nogales 1275 [STAAFF/151] iantares façenderas foros monpostorias & terradgos aruoles con frucho & sen 1282 [MB-II/118] mas de cama o de iantar [FA (FFLL)] una iantar de pan e de vino e de carne 1444(or.) [MC-II/355] c) tome vna jantar en el val de Ssant Martin 1265 (s. xiv) [ACL/420] daua en la jantar del el obrero con los de la aldea 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] otrosy han de pagar por esta contia esta jantar [1313-1324] [FRLeón/291] una jantar al abbad en carnal e otra en la quaresma 1313- 1324 [FRLeón/285] e jantar el abbad todo el conceyo con Santo Millano [1313- 1324] [FRLeón/289] al abbad jantar e a sus susgentes II sueldos [1313-1324] [FRLeón/301] aforamiento e serviçios e jantar a los dichos plazos segun dicho es 1390(or.) [SP-III/64] una jantar de pan e carne e vino o de pescado 1487 [MC- I/121] para una jantar [LJurisd 147] - las jantares de Llanes son desta administraçión [Rentas 1534-1535: 50] d) no deue a dar yantar sj no al cuerpo del re 1145 (1295) [FU/37] in albaroc decem moraberinos in uno yantare 1162 (s. xiv- xv) [MSAH-IV/292] a la fiesta de San Martino II marauedis en yantar 1246(or.) [MSAH-V/242] darle ... dos conduchos a la yantar e vno a la çena 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] dar cada anno una yantar bona e complida al abbat 1273 [SPM/472] denlle a su yantar de tres carnes [FL (FFLL)] se deue adescuntar tres yantares que me comeo Arias Gonçalez 1316 [ACL-IX/242] serviçios e yantar a los dichos plazos segun de suso dicho es 1390(or.) [SP-III/65] la yentar quando nos fuer requirida que avedes de pagar en ella 14[...](or.) [VC-II/175] jeitaronle sua taya de la yantar del rey [s.f.] [SPM/634] e la caseria de San Johan yantar e sopas [s.f.] [SPM/509] el clerigo de Vilarino yantar e sopas [s.f.] [SPM/509] dos yantares con sus cenas e dos dosenas de pescados [s.f.] [SPM/514] e) non nos dedes esta chantar 1272(or.) [MCar-II/81] f) - Mas el xintar sin llaváse les manes, non les enlluxa [San Mateo 61]
  1. tornar pa sua casa no le dia a yantar njn a çenar
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar 1269(or.)
  4. SP-I/230
  5. fazian las dichas partidas et gentavan los dichos alvalas
  6. 1399(or.) SP-III/115
  7. Y asentados á la mesa/ve los sos Grandes xintar
  8. JyT 53
  9. A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares
  10. Xuan García (1665: 153)
  11. dil estómago yenos los rincones/que xentá lo demás, ya fora vicio
  12. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
  13. Toribo non está aquí! nen más, nen menos,/que en a co- cina se quedó occupedo:/xento por il, pos semos tan hermanos,/y comí a dos cariyos {sic} y a dos manos
  14. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  15. Xsantar, lo mismo que comer a medio día; en la parte de Asturias que confina por Asturias de Santillana se dice chinta
  16. GP a. 1788
  17. Xinte con manteles
  18. Vida Aldea 267
  19. para xantar
  20. Relación de Festeyos 1857/38
  21. Que se ponxeron á la mesa á xintar con elli
  22. San Mateo 30
  23. “Los labradores asturianos hacen dos comidas solas en los días cortos como desde Octubre á Marzo, una entre nueve y diez de la mañana, que es el verdadero yantar, xintar, almorzar, jentare, y otra luego de haber oscurecido que es cenar, pero en los días largos desde Abril á Setiembre ha- cen tres comidas, una entre siete y ocho de la mañana que llaman la parva y á esta acción parvear, y que equivale al desayuno ó almuerzo, otra á las doce del día que es la xinta y otra luego de haber oscurecido ó sea la cena
  24. JH
  25. a)
  26. quan se tornar’ a casa no il do gentar ni cena s. xii [FA/121] Et non debent dare gentar si non al corpo del rey, duzentos solidos siema enno anno quando hy venerit
  27. FA (CDA/65- 32)
  28. in roboracione una gantare et nostra racione 1176(or.)
  29. MSAH-IV/363
  30. V de erga et I de ordio et pagada illa gentare
  31. 1221(or.) SV/108
  32. unde sum pagada et mea gentar in roboracione
  33. 1232(or.) SP-I/145
  34. fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares
  35. 1243 AAU/38
  36. sacando suas adrias ¬ sos dezmos que non tome gentar si- non
  37. 1291 DCO-II/171
  38. hie maes dizemos adelantre que uos non dades gentar a Me- rino [últ. terciu s. xiii]
  39. AAU/45
  40. con el padronalgo de la dicha yglesia e gentares e seruiçios
  41. 1342(or.) SB/250
  42. avedes de dar a mi la dicha abadesa ... una gentar
  43. 1390(or.) SP-III/63
  44. en pleytos commo en pedidos et gentares del sennor obispo de Oviedo
  45. 1436(or.) SP-III/358
  46. b) dent unum iantare 1157 (s. xiii) [MSAH-IV/265] in albaroc una iantar 1215(or.) [MSAH-V/95] pro nostra iantare V solidos
  47. 1216(or.) SV/84
  48. unum iantare quod ibi habemus annuatim
  49. 1231(or.) MCar- I/204
  50. deuien dar con ellos en iantar de rrey 1241(or.) [ACL/90] de al prior cada anno una iantar 1243(or.) [MSAH-V/232] enna iantar del Rey
  51. 1249(or.) MCar-I/272
  52. en iantar de rrey ho de rreyna
  53. 1259(or.) ACL/343
  54. una iantar cadanno
  55. 1274(or.) MCar-II/92
  56. dar una iantar cada anno al abbat que uenier al logar /S. Esteban de Nogales
  57. 1275 STAAFF/151
  58. iantares façenderas foros monpostorias & terradgos aruoles con frucho & sen
  59. 1282 MB-II/118
  60. mas de cama o de iantar
  61. FA (FFLL)
  62. una iantar de pan e de vino e de carne
  63. 1444(or.) MC-II/355
  64. c) tome vna jantar en el val de Ssant Martin
  65. 1265 (s. xiv) ACL/420
  66. daua en la jantar del el obrero con los de la aldea
  67. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  68. otrosy han de pagar por esta contia esta jantar
  69. 1313-1324
  70. FRLeón/291
  71. una jantar al abbad en carnal e otra en la quaresma 1313
  72. 1324 FRLeón/285
  73. e jantar el abbad todo el conceyo con Santo Millano [1313- 1324]
  74. FRLeón/289
  75. al abbad jantar e a sus susgentes II sueldos [1313-1324]
  76. FRLeón/301
  77. aforamiento e serviçios e jantar a los dichos plazos segun dicho es
  78. 1390(or.) SP-III/64
  79. una jantar de pan e carne e vino o de pescado
  80. 1487 MC- I/121
  81. para una jantar
  82. LJurisd 147
  83. las jantares de Llanes son desta administraçión
  84. Rentas 1534-1535: 50
  85. d)
  86. no deue a dar yantar sj no al cuerpo del re
  87. 1145 (1295) FU/37
  88. in albaroc decem moraberinos in uno yantare
  89. 1162 (s. xiv- xv) MSAH-IV/292
  90. a la fiesta de San Martino II marauedis en yantar 1246(or.)
  91. MSAH-V/242
  92. darle ... dos conduchos a la yantar e vno a la çena
  93. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  94. dar cada anno una yantar bona e complida al abbat 1273
  95. SPM/472
  96. denlle a su yantar de tres carnes
  97. FL (FFLL)
  98. se deue adescuntar tres yantares que me comeo Arias Gonçalez
  99. 1316 ACL-IX/242
  100. serviçios e yantar a los dichos plazos segun de suso dicho es
  101. 1390(or.) SP-III/65
  102. la yentar quando nos fuer requirida que avedes de pagar en ella 14[...](or.)
  103. VC-II/175
  104. jeitaronle sua taya de la yantar del rey [s.f.]
  105. SPM/634
  106. e la caseria de San Johan yantar e sopas [s.f.]
  107. SPM/509
  108. el clerigo de Vilarino yantar e sopas [s.f.]
  109. SPM/509
  110. dos yantares con sus cenas e dos dosenas de pescados [s.f.]
  111. SPM/514
  112. e) non nos dedes esta chantar
  113. 1272(or.) MCar-II/81
  114. f) - Mas el xintar sin llaváse les manes, non les enlluxa
  115. San Mateo 61
Del llat. iantare ‘facer la primera comida’ siguió ast. xantar y dende la variante ientare (em) foi fácil llograr un resultáu xin- tar con un vocalismu átonu asemeyáu al que vemos nos con- tinuadores de ianuarius y ienuarius (cfr. xineru) pues la nasal trabadora tamién favorez el zarramientu de la deuterotónica como en *brancar *brencar brincar; ello ye posible alvertilo en munchos de los términos d’esta familia. Nidiu tra- camundiu ufre Xovellanos de sancto (Apuntamiento 319). El verbu tien continuadores hispánicos (rew, deeh s.v. jentāre). El resultáu yantar pue ser un vieyu castellanismu pero tamién se xustificaría como resultáu ast. nun contestu intervocálicu. La documentación medieval, amás del deverbal xinta (cfr.) ufre abondos exemplos de nominalización del infinitivu, a ve- gaes con femenín, dacuando en masculín:
xintera, la*
📖: xintera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/xanteras [Vd].>(TEST)
  1. xintera
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/xanteras infl. cast.
    • Vd
Muyeres que lleven en cestu la xinta a los familiares que tán trabayando [Vd]. Cfr. xinta.
  1. Muyeres que lleven en cestu la xinta a los familiares que tán trabayando [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. xinta.
xinxanu, el
📖: xinxanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Persona pequeña [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast. <i class="della">inxanu</i>(TEST)
  1. xinxanu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Persona pequeña
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast
  4. <i class="della">inxanu</i
(cfr. xanu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xanu</i>).
xinxivar
📖: xinxivar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>enxivar [Llg]. ///gengibar [Llomb].>(TEST)
  1. xinxivar
  2. <ident class="della" level="1"></ident>enxivar infl. cast.
    • Llg
  3. gengibar infl. cast.
    • Llomb
Salir ampolles [Llg]. 2. Esforzase por llevantar un pesu o arrastrar un oxetu ensin llogralo [Vg]. 3. Porfiar por salir d’un apuru [Llomb]. Formación verbal sol ast. xenxiva (cfr.) o de les sos variantes castellanizaes en [x] o en [ø]. Semánticamente ye posible per- ver un sentíu llanu (§1) y, darréu, un sentíu que fai referencia a apertar los dientes (o xenxives) con un gran esfuerzu al lle- vantar un pesu (§2) o salir d’un apuru (§3). Cfr. xenxiva.
  1. Salir ampolles [Llg]. 2. Esforzase por llevantar un pesu o arrastrar un oxetu ensin llogralo [Vg]. 3. Porfiar por salir d’un apuru [Llomb].
  2. Llomb
  3. Formación verbal sol ast. xenxiva (cfr.) o de les sos variantes castellanizaes en [x] o en [ø]. Semánticamente ye posible per- ver un sentíu llanu (§1) y, darréu, un sentíu que fai referencia a apertar los dientes (o xenxives) con un gran esfuerzu al lle- vantar un pesu (§2) o salir d’un apuru (§3).
  4. ø
  5. Cfr. xenxiva.
xinxón, ona
📖: xinxón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. xinxón
Hincháu, abultáu [AGO]. Cfr. chincha.
  1. Hincháu, abultáu [AGO].
  2. AGO
  3. Cfr. chincha.
xïosu, a, o
📖: xïosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Abondoso en <i class="della">xíes</i>(TEST)
  1. xïosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Abondoso en <i class="della">xíes</i
(un terrén) [JH].
  1. 1. (un terrén) [JH].
Cfr. xiga.
  1. Cfr. xiga.
xipar
📖: xipar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xipar
Hipar [Pzu]. Cfr. h.ipar.
  1. Hipar [Pzu].
  2. Pzu
  3. Cfr. h.ipar.
xipla, la
📖: xipla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xipra [y Cp. As. Tox. PVeiga. /Eo/]. sipla [Vg].///<ident class="della" level="1"></ident>jipla [Llomb].>(TEST)
  1. xipla
  2. xipra
    • y Cp
    • As
    • Tox
    • PVeiga
    • /Eo/
  3. sipla
    • Vg
  4. <ident class="della" level="1"></ident>jipla infl. cast.
    • Llomb
Xiblata [Pzu], xiblatu [Cn. Tox]. Xiplu grande [PSil]: Nun fai más que tocar la xipla [PSil]. Especie de xiblata que faen los neños cola corteza verde de delles plantes [Oc]. Xiblatu fechu de la corteza del fresnu o del salgueru [Vg]. Xiblata de neños [As]. Xiblata cola que s’anuncia la presencia del capador d’animales [/Eo/]. Xuguete fechu d’una llingüeta y un fuelle de goma que s’hincha cola boca y al deshinchar pro- duz un ruíu carauterísticu [Vd]. Instrumentu rústicu músicu fechu con una paya de centén o de la corteza d’un palu verde [Llomb]. //Tener una xipla ‘tener llabia, conversación’ [Cp]. Cfr. xiplar.
xiplar
📖: xiplar
🏗️: NO
✍️: NO
<xiplar [Sm. Pzu. PSil. An. Sl. Cv. Vd. Oc]. xiprar [As. Tox. /Eo. Mánt/]. ///jiplar [Llomb].>(TEST)
  1. xiplar
  2. xiplar
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  3. xiprar
    • As
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  4. jiplar infl. cast.
    • Llomb
Tocar el xiplu o la xipla [PSil].
  1. 1. Tocar el <i class="della">xiplu</i> o la <i class="della">xipla</i> [PSil].
2. Xiblar [Sm. Pzu. As. An. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. Facer sonar la xipla [Llomb]. Producir un cuartu ensame, o xiplu, les abeyes el mesmu añu [Cv]. //Agora xípla-l.ŀy no culu ‘agora yá ye pertarde pa llograr algamalo’ [PSil]. //El que más xiple capador ‘la opor- tunidá ha tenela quien la mereza más’ [PSil]. Del ast. xiblar con un encruz con xipar (cfr.). Lo mesmo pasa a xipla (cfr.) ya xiplu (cfr.) onde s’alvierte, amás, l’influxu de xiblu & xiblar.
xiplatu, el
📖: xiplatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xiplu [Sl {nun define nin <i class="della">xiplu</i>(TEST)
  1. xiplatu
  2. Xiplu [Sl {nun define nin <i class="della">xiplu</i
nin xiplatu}].
  1. 1. nin <i class="della">xiplatu</i>}].
Cfr. xiblar & xiblu.
xipleru, el*
📖: xipleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xipleiru [An. Cv].>(TEST)
  1. xipleru
  2. xipleiru
    • An
    • Cv
Individuu perflacu [Cv]: Parez un xipleiru [Cv]. Persona allo- cada [An]: Ta feitu un xipleiru [An].
  1. 1. Individuu perflacu [Cv]: <i class="della">Parez</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xipleiru</i> [Cv]. Persona allo- cada [An]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xipleiru</i> [An].
Formación sobro xiplu con una aceición primera de *‘quien s’asemeya a un xiblatu’ o *‘quien toca’l xiblatu’ (cfr. xiblar).
xipliella, la*
📖: xipliella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xipliel.la [Pzu].>(TEST)
  1. xipliella
  2. xipliel.la
    • Pzu
Tipu de xipla [Pzu].
  1. 1. Tipu de xipla [Pzu].
Dim. de xipla (cfr. xiblar) cola amestadura del vieyu dim. -iella.
xipliellu, el*
📖: xipliellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xipliel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. xipliellu
  2. xipliel.lu
    • Pzu
Tipu de xiplu [Pzu].
  1. 1. Tipu de xiplu [Pzu].
Dim. de xiplu (cfr. xiblar).
xiplíu, el
📖: xiplíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiplidu [PSil].>(TEST)
  1. xiplíu
  2. xiplidu
    • PSil
Aición de xiplar [PSil].
  1. 1. Aición de <i class="della">xiplar </i>[PSil].
2. Xiblíu [Cp. Pzu. PSil. Sl. Cv. Vd. Oc]. Cfr. xiblar & xiblíu.
xiplu, el
📖: xiplu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiplu [Pzu. PSil. An. Sl. Cv. Vd. Oc]. xipru [Tox]. //xipro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. xiplu
    • Cn
  2. xiplu
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  3. xipru
    • Tox
  4. xipro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Instrumentu pa xiplar [PSil. Cn]: Fíxome un xiplu d’una cana de sabugu [Cn]. Cualquier caña que produz soníu [/Eo/]. Xipla- tu [Sl]. Xipla, xiblata, xiblatu, cualquier instrumentu pa xiblar [Tox]. Xiblata pequeña [/Eo/] de neños [Vd]. Xiblatu [Pzu. An. Vd. [/Mánt/], xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc]. 2. Xiblíu [AGO]. 3. Tallu del cal.lapazu (planta umbelífera) [PSil]. Caña que lleva el volador pa xubir [/Eo/]. 4. Canalexa del molín [An]: Pur el xiplu baxa l’agua a la rueda’l mulín [An]. Boca estrencha de la parte d’abaxo de la canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc]. 5. Cuellu de botella [Tox]. 6. Furacu de la bota de vinu [PSil]. 7. Cartu- chu del cobre [Tox]. 8. Cuartu ensame de les abeyes nun añu [Cv]. //Xiplu l’aire ‘tráquea’ [PSil].
  1. 1. Instrumentu pa xiplar [PSil. Cn]: <i class="della">Fíxome</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xiplu</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">cana </i><i class="della">de sabugu </i>[Cn]. Cualquier caña que produz soníu [/Eo/]. Xipla- tu [Sl]. Xipla<i class="della">,</i> xiblata, xiblatu, cualquier instrumentu pa xiblar [Tox]. Xiblata pequeña [/Eo/] de neños [Vd]. Xiblatu [Pzu. An. Vd. [/Mánt/], xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc].
  2. 2. Xiblíu [AGO].
  3. 3. Tallu del <i class="della">cal.lapazu </i>(planta umbelífera) [PSil]. Caña que lleva el volador pa xubir [/Eo/].
  4. 4. Canalexa del molín [An]: <i class="della">Pur</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xiplu</i> <i class="della">baxa</i> <i class="della">l’agua</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rueda’l</i><i class="della"> mulín</i> [An]. Boca estrencha de la parte d’abaxo de la canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc].
  5. 5. Cuellu de botella [Tox].
  6. 6. Furacu de la bota de vinu [PSil].
  7. 7. Cartu- chu del cobre [Tox].
  8. 8. Cuartu ensame de les abeyes nun añu [Cv]. //<i class="della">Xiplu</i> <i class="della">l’aire</i> ‘tráquea’ [PSil].
Variante de xiblu (cfr.) en rellación con xiblar (cfr.) con en- cruz con xiplar (cfr.).
xiquilixón, el
📖: xiquilixón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xiquilixón
Especie de sacu [AGO].
  1. 1. Especie de sacu [AGO].
Cfr. sacu.
xiquirina
📖: xiquirina
🏗️: NO
✍️: NO
Voz pa llamar a la oveya [Am]: <i class="della">Xiquirina,</i>(TEST)
  1. xiquirina
    • Am
  2. Voz pa llamar a la oveya [Am]: <i class="della">Xiquirina,</i
xik [Am].
  1. 1. <i class="della">xik</i> [Am].
Cfr. xica.
xiquitina
📖: xiquitina
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xiquitina
Voz pa llamar a la cabra (diminutivu de xica) [PSil].
  1. 1. Voz pa llamar a la cabra (diminutivu de <i class="della">xica</i>) [PSil].
Cfr. xica.
xira, la
📖: xira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jira [Sr].>(TEST)
  1. xira
    • Lln
    • Llg
  2. jira infl. cast.
    • Sr
Aición de xirar [JH]. Cast. jira [Lln]. 2. Merienda al aire lli- bre, fuera de la villa, nes fiestes d’una llocalidá [Llg. Sr]. 3. Pedazu grande y llargu de tela que se corta o rasga d’una pieza [JH]. 4. Puxu, fuerza [/Eo. Mánt/].
  1. 1. Aición de <i class="della">xirar </i>[JH]. Cast. <i class="della">jira </i>[Lln].
  2. 2. Merienda al aire lli- bre, fuera de la villa, nes fiestes d’una llocalidá [Llg. Sr].
  3. 3. Pedazu grande y llargu de tela que se corta o rasga d’una pieza [JH].
  4. 4. Puxu, fuerza [/Eo. Mánt/].
- ¿Monxa tú? ¡Como mió güela!/Quies folgate y bon sus- tentu/la xira y la parpayuela/y esto non lo da el conventu [CyN (Recuerdos); (Cantares) 135] Pudiera ser un términu orixináu nel fr. ant. chiere ‘comida de calidá’ que paez ser responsable tamién del cast. jira ‘ban- quete’ (dcech s.v. jira). En tou casu ha tenese en cuenta que la xira va precedida d’un paséu al llugar onde se celebra la fiesta polo que nun ta de más camentar que puede tratase d’un deverbal fuerte del verbu xirar (
  1. - ¿Monxa tú? ¡Como mió güela!/Quies folgate y bon sus- tentu/la xira y la parpayuela/y esto non lo da el conventu
  2. CyN (Recuerdos); (Cantares) 135
  3. Pudiera ser un términu orixináu nel fr. ant. chiere ‘comida de calidá’ que paez ser responsable tamién del cast. jira ‘ban- quete’ (dcech s.v. jira). En tou casu ha tenese en cuenta que la xira va precedida d’un paséu al llugar onde se celebra la fiesta polo que nun ta de más camentar que puede tratase d’un deverbal fuerte del verbu xirar (
cfr. xiru, a, o), verbu xene- ralizáu dende’l grecismu en llat. gyrum ‘círculu’ (dcech s.v. girar) > ast. xiru (cfr.).
xirada, la*
📖: xirada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xiraa [JH].>(TEST)
  1. xirada
  2. xiraa
    • JH
Aición y efeutu de xirar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xirar </i>[JH].
2. Movimientu na danza espa- ñola [JH]. Deverbal de xirar (cfr.).
xiradera, la
📖: xiradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ciertu artificiu de lata o d’otra materia que se pon nes fontes pa tirar l’agua [JH]. Cfr. <i class="della">xiru,</i>(TEST)
  1. xiradera
  2. Ciertu artificiu de lata o d’otra materia que se pon nes fontes pa tirar l’agua
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">xiru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xiraderu, a, o
📖: xiraderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que xira fácilmente o ta en disposición o figura pa xirar, cast. <i class="della">rodadero</i>(TEST)
  1. xiraderu
  2. Que xira fácilmente o ta en disposición o figura pa xirar, cast
  3. <i class="della">rodadero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xiru, a, o.
xiradora, la
📖: xiradora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xiradora
    • Xx
Cuba que riega les cais [Xx].
  1. 1. Cuba que riega les cais [Xx].
Cfr. xiru, a, o.
xirafa, la
📖: xirafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jirafa</i>(TEST)
  1. xirafa
  2. Cast
  3. <i class="della">jirafa</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Posible adautación de jirafa, pallabra d’aniciu árabe tresmiti- da pel italianu (da s.v. azoraba).
xiragua, la
📖: xiragua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////xiragües [Cg].>(TEST)
  1. xiragua
  2. xiragües variación de número
    • Cg
Especie de xiringa o esquitana de caña que faen los rapazos pa tirar agua [Cg. AGO].
  1. 1. Especie de xiringa o esquitana de caña que faen los rapazos pa tirar agua [Cg. AGO].
Formación del verbu xirar (cfr.) col nome agua (cfr.).
xiralda, la
📖: xiralda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Volador [JH. Xx]. 2. Voz d’allegría [JS]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. xiralda
  2. Volador
    • JH
    • Xx
  3. 2
  4. Voz d’allegría
    • JS
  5. -<i class="della">es</i eonaviego
‘variedá de vo- ladores’ [JS]. ‘xigantones o tarasques’ [JS].
  1. 1. ‘variedá de vo- ladores’ [JS]. ‘xigantones o tarasques’ [JS].
Dicen q’haber xiraldes y foguera [Fiestas Coronación 183] con xiraldes á millar [Relación de Festeyos 1857/275] D’un términu en rellación con xirar ‘dar vueltes’ (
  1. Dicen q’haber xiraldes y foguera
  2. Fiestas Coronación 183
  3. con xiraldes á millar
  4. Relación de Festeyos 1857/275
  5. D’un términu en rellación con xirar ‘dar vueltes’ (
cfr.), a lo meyor del xerundivu xiranda o col influxu del cast. giralda ‘viralluellu’, ‘veleta’ (dcech s.v. giro I). Dende equí foi po- sible un deriváu xiraldera (cfr.) y xiralderu ‘el qu’atiende a la xiraldera’ (cfr.). Pariente más o menos averáu ye’l cas- tellanismu xiraldilla (cfr.). De xiralda siguió un verbu xi- raldiar (cfr.).
xiraldera, la
📖: xiraldera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xiraldera
Cast. giraldera, rueda enllena de voladores [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">giraldera</i>, rueda enllena de voladores [JH].
Cfr. xiralda.
xiralderu, el
📖: xiralderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">cohetero</i>(TEST)
  1. xiralderu
  2. Cast
  3. <i class="della">cohetero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xiralda.
  1. Cfr. xiralda.
xiraldiar*
📖: xiraldiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>jiraldiar [Sb].>(TEST)
  1. xiraldiar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jiraldiar infl. cast.
    • Sb
Baillar la giraldilla [Sb].
  1. 1. Baillar la <i class="della">giraldilla</i> [Sb].
Cfr. xiralda.
xiraldilla, la
📖: xiraldilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xiraldiel.la [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>xirandilla [Lln]. ///jiraldilla [Lln. Os. Cg. Ac. Sb. /Eo/. Mar]. jirandilla [Ay. Tox]. jerandilla [Ay]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//xerandiya [Malveo (Ll)].>(TEST)
  1. xiraldilla
  2. xiraldiel.la
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>xirandilla infl. cast.
    • Lln
  4. jiraldilla infl. cast.
    • Lln
    • Os
    • Cg
    • Ac
    • Sb
    • /Eo/
    • Mar
  5. jirandilla
    • Ay
    • Tox
  6. jerandilla
    • Ay
  7. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  8. xerandiya eonaviego
    • Malveo (Ll)
Cast. giraldilla [Lln. Ay. Pzu], baille permovíu [Ay]. Danza, baille [Tox]. Baille popular [Os]. Ciertu baille [Cb] popular [Ay]. Clas de baille rexonal, con dos figures, la primera aga- rraos de la mano toos, homes y muyeres en corru y cantando una canción; na segunda figura, mentanto canten l’estribillu de la canción anterior, baillen de dos en dos a lo suelto [Lln]. Baille en corru que xira, al son de cantares populares, coyíes les persones de les manes y baillando per pareyes durante l’estribillu [Cg]. Danza coreada, en corru, coyíos de la mano y cantando [/Eo/]. Baille de romería faciendo corru homes y muyeres xuntos y entonando coples, con estribillu [Mar]. Bai- lle en corru, agarraes les persones peles manes [Sb]. Baille de la villa en díes de romería en que faen rueda homes y muyeres xuntos, a diferencia de l’antigua danza prima, cantando co- ples, polo regular disparataes [R]. “Baile popular de origen moderno pero no morisco” [JS]. 2. Copla [R. Mar].///Xugar a la giraldilla ‘xugar al corru’ [Ac]. - e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óye- se l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’alarma [RCarta 139] Del cast. giraldilla (cfr. xiralda), anque con un exemplu en -iel.la que talmente paez una adautación dende’l castellán. De toes maneres l’ast. ufre xerandiya [Malveo (Ll)] qu’amuesa continuar el llat. -īcula.
  1. Cast. giraldilla [Lln. Ay. Pzu], baille permovíu [Ay]. Danza, baille [Tox]. Baille popular [Os]. Ciertu baille [Cb] popular [Ay]. Clas de baille rexonal, con dos figures, la primera aga- rraos de la mano toos, homes y muyeres en corru y cantando una canción; na segunda figura, mentanto canten l’estribillu de la canción anterior, baillen de dos en dos a lo suelto [Lln]. Baille en corru que xira, al son de cantares populares, coyíes les persones de les manes y baillando per pareyes durante l’estribillu [Cg]. Danza coreada, en corru, coyíos de la mano y cantando [/Eo/]. Baille de romería faciendo corru homes y muyeres xuntos y entonando coples, con estribillu [Mar]. Bai- lle en corru, agarraes les persones peles manes [Sb]. Baille de la villa en díes de romería en que faen rueda homes y muyeres xuntos, a diferencia de l’antigua danza prima, cantando co- ples, polo regular disparataes [R]. “Baile popular de origen moderno pero no morisco” [JS]. 2. Copla [R. Mar].///Xugar a la giraldilla ‘xugar al corru’ [Ac]. - e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óye- se l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’alarma
  2. RCarta 139
  3. Del cast. giraldilla (cfr. xiralda), anque con un exemplu en
  4. -iel.la que talmente paez una adautación dende’l castellán. De toes maneres l’ast. ufre xerandiya [Malveo (Ll)] qu’amuesa continuar el llat. -īcula.
  5. Malveo (Ll)
xiramientu, el
📖: xiramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">xirar</i>(TEST)
  1. xiramientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">xirar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xira.
  1. Cfr. xira.
xirapliegues, el/la
📖: xirapliegues
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Personaxe ruin, llixeru, ensin calter nin fixeza [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">xirar</i>(TEST)
  1. xirapliegues
  2. ident class="della" level="1"></ident>Personaxe ruin, llixeru, ensin calter nin fixeza
    • ByM
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">xirar</i
(cfr.) y un plural de pliega
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y un plural de <i class="della">pliega</i>
o pliegue (cfr.).
  1. o pliegue (cfr.).
xirar
📖: xirar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">girar </i>[Pzu], vagar [JH]. Dar vueltes alredor [R]. 2. Chis- car, llanzar un líquidu o agua [Xx]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. xirar
  2. Cast
  3. <i class="della">girar </i>
    • Pzu], vagar [JH
  4. Dar vueltes alredor
    • R
  5. 2
  6. Chis- car, llanzar un líquidu o agua
    • Xx
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i
girat de sursum per Petra tecta1207 [LRCourias/146]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">girat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sursum</i> <i class="della">per</i> <i class="della">Petra</i> <i class="della">tecta</i>1207 [LRCourias/146]
Micael xira 1207 [LRCourias/128] Martinus Xira 1224(or.) [SV/129] domus est prope domum de Gonzalo Bonet, in qua nunc ha- bitat Petrus dictus Xire Pierres [LK/256] - Ven acá ; ¿cuando canta, par’ú mira ?/A veces para min; otres se gira;/otres caido el rabo… [El Ensalmador 74] Sedría discultible saber si los nomatos qu’anteceden tienen un aniciu verbal pues “girar” tiense por cultismu medieval en testu cat. de 1256 y cast. de 1376 (Lleal Galcerán 2016: 879). Con too, el tercer doc. escribe “Xire Pierres” que, si nun se trata d’un nomatu *‘xira piedres’, paez aconseyanos tenelu por una adautación asturiana del galicismu Sire, títulu de tratamientu con aniciu nel llat. sěnior, -ōre ‘señor’ (rew).
  1. Micael xira
  2. 1207 LRCourias/128
  3. Martinus Xira
  4. 1224(or.) SV/129
  5. domus est prope domum de Gonzalo Bonet, in qua nunc ha- bitat Petrus dictus Xire Pierres
  6. LK/256
  7. - Ven acá ; ¿cuando canta, par’ú mira ?/A veces para min; otres se gira;/otres caido el rabo…
  8. El Ensalmador 74
  9. Sedría discultible saber si los nomatos qu’anteceden tienen un aniciu verbal pues “girar” tiense por cultismu medieval en testu cat. de 1256 y cast. de 1376 (Lleal Galcerán 2016: 879). Con too, el tercer doc. escribe “Xire Pierres” que, si nun se trata d’un nomatu *‘xira piedres’, paez aconseyanos tenelu por una adautación asturiana del galicismu Sire, títulu de tratamientu con aniciu nel llat. sěnior, -ōre ‘señor’ (rew).

Del llat. serondu gyrare ‘dar la vuelta’, ‘facer xirar a la re- donda’ (em), verbu con continuadores na Romania centro- occidental (rew) ya panhispánicu (deeh; pe3: 154). Esti verbu apaez en formaciones compuestes antigües (cfr. xira, xiru) y como nomatu (pe3: 154):
xirasol, el
📖: xirasol
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">girasol</i>(TEST)
  1. xirasol
    • Bi
  2. Cast
  3. <i class="della">girasol</i
[Bi. JH].
  1. 1. [Bi. JH].
D’una amestanza del verbu xirar (cfr.) y sol (cfr.) porque xira alredor del sol. Desconocemos si ha tenese por castellanismu. Nidiamente ufre una estructura asemeyada a l’asturiana ca- tasola (cfr.).
xiratoria, la
📖: xiratoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xiratoria
    • Ll
Maderu del molín que cuelga pela so parte media del techu del molín (de los sos cabos cuelguen dos cadenes; el ma- deru queda horizontal mentanto hai granu na moxeca pero, n’acabándose, desnivélase faciendo baxar la paradoria) [Ll].
  1. 1. Maderu del molín que cuelga pela so parte media del techu del molín (de los sos cabos cuelguen dos cadenes; el ma- deru queda horizontal mentanto hai granu na moxeca pero, n’acabándose, desnivélase faciendo baxar la paradoria) [Ll].
Cfr. xiratoriu.
xiratoriu, el
📖: xiratoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aparatu de cobre o d’aceru inoxidable que da vueltes sobro sí mesmu y nun dexa que s’enguedeyen dellos artes de pesca [Xx]. D’una adautación del semiculstismu cast. giratorio, con usu nominal; al empar úsase’l femenín <i class="della">xiratoria</i>(TEST)
  1. xiratoriu
  2. Aparatu de cobre o d’aceru inoxidable que da vueltes sobro sí mesmu y nun dexa que s’enguedeyen dellos artes de pesca
    • Xx
  3. D’una adautación del semiculstismu cast
  4. giratorio, con usu nominal; al empar úsase’l femenín <i class="della">xiratoria</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xirengu, a, o
📖: xirengu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xirengu
    • Oc
Enxencle, que se mueve con facilidá pa tolos llaos [Oc]: You tou xirengo del todo [Oc]. //Una pata xirenga ‘pierna medio desiguada’ [Oc].
  1. 1. Enxencle, que se mueve con facilidá pa tolos llaos [Oc]: <i class="della">You tou xirengo del todo </i>[Oc]. //<i class="della">Una pata xirenga </i>‘pierna medio desiguada’ [Oc].
Deverbal del participiu fuerte del verbu xiringar (cfr.) de xuru pente medies d’una variante *xirengar,posible por cuenta’l calter inseguru del vocalismu átonu asturianu.
xirgar
📖: xirgar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir el líquidu a chorru perfinu [Cg]. Llanzar un chorru de líquidu cualquiera [VBable]. Salir el chorru mui finu al mexar [ByM]. 2. Salir el fueu del <i class="della">xirgu</i>(TEST)
  1. xirgar
  2. Salir el líquidu a chorru perfinu
    • Cg
  3. Llanzar un chorru de líquidu cualquiera
    • VBable
  4. Salir el chorru mui finu al mexar
    • ByM
  5. 2
  6. Salir el fueu del <i class="della">xirgu</i
al quemase solu [Cg].
  1. 1. al quemase solu [Cg].
Cfr. xirica.
xirgatada, la
📖: xirgatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xirgatada
    • Cg
Cantidá de líquidu que sal a chorru nun curtiu espaciu de tiempu [Cg].
  1. 1. Cantidá de líquidu que sal a chorru nun curtiu espaciu de tiempu [Cg].
Cfr. xirica.
xirgatu, el
📖: xirgatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xirgatu
Chorru que se llanza [VBable].
  1. 1. Chorru que se llanza [VBable].
Cfr. xirica.
xirgu, el
📖: xirgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xirgu
    • Cg
Cañutu del volador [Cg].
  1. 1. Cañutu del volador [Cg].
Cfr. xirica.
xirica, la
📖: xirica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de xeringa o esquitana qu’empleguen los neños pa xugar, especialmente per antroxu [As]. {Les esquitanes facíenles los neños d’una caña de sabugu a la que-y sacaben la miolla}. Variante del ast. <i class="della">xiringa</i>(TEST)
  1. xirica
  2. {Les esquitanes facíenles los neños d’una caña de sabugu a la que-y sacaben la miolla}
  3. Especie de xeringa o esquitana qu’empleguen los neños pa xugar, especialmente per antroxu
    • As
  4. Variante del ast
  5. <i class="della">xiringa</i
(cfr.), anque con camudamientu de suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), anque con camudamientu de suf.
quiciabes por considerar sinónimos a xirica y xiringa. Esto espárdese a toa una riestra de térmi- nos rellacionaos asina tendremos l’analóxicu xiricu (cfr.) y el sufixáu xirical (cfr.), nestos casos con referencia botánica por ser el sabugu o xabú la especie de la que se facíen les esquita- nes o tiratacos, esto ye, xiringues tosques llograes sacando la pulpa del sabugu, emplegaes llueu nel xuegu polos neños. Del encruz del ast. xirica y xiri(n)ga surdió la formación analóxi- ca femenina *xiriga; de la mesma manera que del analóxicu masculín xiricu y *xiri(n)gu siguió ast. *xirigu. L’ast. *xiriga y *xirigu sedríen los responsables del verbu *xirigarxirgar [→ inxirgar (cfr.)] d’u se fexo’l participiu fuerte xirgu (cfr.), *xirga d’u siguió una formación en -att- llueu incrementada en -ata > -ada, esto ye, ast. xirgatada (cfr.). Dende *xiriga o *xirigu siguió xirigatu, a, o (cfr.), con posibilidá de dalguna nominalización, xirigata (cfr.) y xirgatu (cfr.) con perda de la pretónica; con nueva incrementación, agora en -ārius, tenemos ast. xirigateru (cfr.). Dende equí ye posible entender dellos tér- minos mui averaos fónica y semánticamente como son xirigota (cfr.), xirigotada (cfr.), xirigote (cfr.).
xirical, el
📖: xirical
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">xirical,</b>(TEST)
  1. xirical
  2. b class="della">xirical,</b
el Sabugu [As].
  1. 1. <b class="della">el </b>Sabugu [As].
Cfr. xirica.
xiricu, el
📖: xiricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xiricu
    • Mi
Trozu d’una caña de sabugu [Mi].
  1. 1. Trozu d’una caña de sabugu [Mi].
Cfr. xirica.
xiriente
📖: xiriente
🏗️: NO
✍️: NO
Que brama mui suavino (la vaca cuando llama al xatu) [Ce]. D’un participiu de presente del verbu <i class="della">xirir</i>(TEST)
  1. xiriente
  2. Que brama mui suavino (la vaca cuando llama al xatu)
    • Ce
  3. D’un participiu de presente del verbu <i class="della">xirir</i
(cfr. xilir) que fun- ciona como axetivu (cghla s.v. xerire).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xilir</i>) que fun- ciona como axetivu (cghla s.v. xerire).
xíriga, la
📖: xíriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<síriga [Mansolea].>(TEST)
  1. xíriga
    • Lln
  2. síriga
    • Mansolea
Xerga de los teyeros de Llanes [Xíriga (= tamargu). Lln. Vi- llah]. 2. Cast. jerigonza [Mansolea]. Cfr. sarga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xerga de los teyeros de Llanes [Xíriga (= tamargu). Lln. Vi- llah].
  3. 2. Cast. <i class="della">jerigonza</i> [Mansolea]. Cfr. <i class="della">sarga</i>.
xirigata, la
📖: xirigata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cosa menuda, de poca importancia [Cb. Cp. JH. DA]. 2. Pasa- tiempu, xolgoriu [Cg]. Diversión de voces, ruíos [R]. 3. Bur- lla, chacota, broma [ByM]. 4. Monada [V1830]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. xirigata
    • Cv
  2. Cosa menuda, de poca importancia
    • Cb
    • Cp
    • JH
    • DA
  3. 2
  4. Pasa- tiempu, xolgoriu
    • Cg
  5. Diversión de voces, ruíos
    • R
  6. 3
  7. Bur- lla, chacota, broma
    • ByM
  8. 4
  9. Monada
    • V1830
  10. -<i class="della">es</i eonaviego
‘fiestes, bromes, boberíes, pasatiempos, música celestial’ [JS]. //-as ‘(un) xirigonces, individuu de poca sofitancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. Ya saben vusté y Piquera/que les otres xirigates/de calzar blancu ye usu [El Caballo 85]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘fiestes, bromes, boberíes, pasatiempos, música celestial’ [JS]. //<i class="della">-as </i>‘(un) xirigonces, individuu de poca sofitancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. <i class="della">Ya saben vusté y Piquera</i>/<i class="della">que les otres </i><i class="della">xirigates</i>/<i class="della">de calzar</i><i class="della"> blancu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">usu</i> [El Caballo 85]
No andéis en xirigates [Canción Infantes 276] Nun sedría imposible almitir que se trate d’un deriváu del ast. xíriga (
  1. No andéis en xirigates
  2. Canción Infantes 276
  3. Nun sedría imposible almitir que se trate d’un deriváu del ast. xíriga (
cfr.) anque podría tenese por un términu en rellación con xirica (cfr.).
xirigateru, a, o
📖: xirigateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Aficionáu a <i class="della">xirigates</i>(TEST)
  1. xirigateru
    • Cg
  2. Aficionáu a <i class="della">xirigates</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
2. Xinclín, chancletu [ByM]. Cfr. xirica.
xirigatu, a, o
📖: xirigatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+xiriguetu/xirigata [Ay. Ll]. xirigate [GP].>(TEST)
  1. xirigatu
  2. xiriguetu/xirigata metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. xirigate
    • GP
Que ye perflacu [Cb].
  1. 1. Que ye perflacu [Cb].
2. Flaca y llarga (una persona) [Ay]. 3. Ordinariu, nada finu (un home) [GP a. 1796]. 4. Que fai xirigotaes [Cb (= xirigote)]. De poca formalidá (una persona) [Ay. Ll]. Cfr. xirica. La variante con [tS], como en xirigota - chirigota, ufre un tracanubdiu de palatales.
xirigota, la
📖: xirigota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xerigota [Ar]. /////chirigota [Ay. y Tb].>(TEST)
  1. xirigota
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Llg
    • Tb
  2. xerigota
    • Ar
  3. chirigota dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • y Tb
Bobada, fatada [Lln. Pa. Ar]. Mueca pa facer rir [Pa. Sb]. Burlla, risa [Llg. Ay. Tb]. //A xirigota, de xirigota ‘a risa, de broma’ [Tb (= a chacota)]. //(Tomar) a chirigota ‘(tomar a daquién) por poca cosa’ [Ay]. ‘a risa’ [Llg]: Nun t’esmuelgues pa convencelos qu’acaben tomándolo too a xirigota [Llg]. //Facer chirigota ‘burllase’ [Ay]. //Tar como una xirigota ‘nun tener xuiciu, nun tener xacíu’ [Llg]. //Un xirigota/una xirigota ‘persona que nun tien xuiciu’ [Llg]: Esi guah.e tuyu ye un xirigota [Llg]. Cfr. xirica. La variante con [tS] ufre un tracamundiu de pala- tales, como alvertimos tamién en xirigotada (cfr.) y chirigotá, chacota (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bobada, fatada [Lln. Pa. Ar]. Mueca pa facer rir [Pa. Sb]. Burlla, risa [Llg. Ay. Tb]. //<i class="della">A xirigota, de xirigota </i>‘a risa, de broma’ [Tb (= a chacota)]. //<i class="della">(Tomar)</i> <i class="della">a</i> <i class="della">chirigota</i> ‘(tomar a daquién) por poca cosa’ [Ay]. ‘a risa’ [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">t’esmuelgues</i><i class="della"> pa</i> <i class="della">convencelos</i> <i class="della">qu’acaben</i> <i class="della">tomándolo</i> <i class="della">too</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xirigota</i> [Llg]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">chirigota </i>‘burllase’ [Ay]. //<i class="della">Tar como una xirigota </i>‘nun tener xuiciu, nun tener xacíu’ [Llg]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">xirigota</i>/<i class="della">una</i> <i class="della">xirigota </i>‘persona que nun tien xuiciu’ [Llg]: <i class="della">Esi guah.e tuyu </i><i class="della">ye un xirigota </i>[Llg]. Cfr. <i class="della">xirica</i>. La variante con [tS] ufre un tracamundiu de pala- tales, como alvertimos tamién en <i class="della">xirigotada</i> (cfr.) y <i class="della">chirigotá, </i><i class="della">chacota</i> (cfr.).
xirigotada, la
📖: xirigotada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xirigotá [Ll]. /////chirigotá [Ay].>(TEST)
  1. xirigotada
  2. xirigotá
    • Ll
  3. chirigotá dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Fatada, monada [Ac. Ay. Ll. Tb]. Burlla [Ay]. //-aes ‘monaes [Cp], bobaes pa facer rir’ [Cb (= xirigotiaes)]. Cfr. xirica.
  1. Fatada, monada [Ac. Ay. Ll. Tb]. Burlla [Ay]. //-aes ‘monaes [Cp], bobaes pa facer rir’ [Cb (= xirigotiaes)].
  2. Cb (= xirigotiaes)
  3. Cfr. xirica.
xirigote, el
📖: xirigote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xirigote/a [Tb].>(TEST)
  1. xirigote
  2. ident class="della" level="1"></ident><xirigote/a
    • Tb
El que fai xirigotaes [Cb (= xirigatu). Ay. Tb]: Él ya un xirigo- te ya el.la una xirigota, son los dos unos bonos xirigotes [Tb]. Cfr. xirica.
  1. El que fai xirigotaes [Cb (= xirigatu). Ay. Tb]: Él ya un xirigo- te ya el.la una xirigota, son los dos unos bonos xirigotes [Tb]. Cfr. xirica.
  2. Tb
xirimbáu, el
📖: xirimbáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xirimbáu
Xiblata que faen los rapazos con una corteza verde (ye más grande que la xipla y produz un soníu más grave) [Oc (= bi- limbáu)]. Cfr. bilimbáu.
  1. Xiblata que faen los rapazos con una corteza verde (ye más grande que la xipla y produz un soníu más grave) [Oc (= bi- limbáu)].
  2. Oc (= bi- limbáu)
  3. Cfr. bilimbáu.
xiringa, la
📖: xiringa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xiringa [Pa. Sb. y Cd. Pr]. xeringa [Ac. Sb. PSil. Cd. Tox. <ident class="della" level="1"></ident>/Eo. Mánt/. JH. R. Vg.]. siringa [Os].>(TEST)
  1. xiringa
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><xiringa
    • Pa
    • Sb
    • y Cd
    • Pr
  3. xeringa
    • Ac
    • Sb
    • PSil
    • Cd
    • Tox
    • /Eo."><ident class="della" level="1"></ident>/Eo
    • Mánt/
    • JH
    • R
    • Vg
  4. siringa
    • Os
Cast. jeringa [Pa. Ac. Sb. Ay. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R], especie de tubu de madera o esquitana qu’utilicen los mozos per antroxu pa llanzar agua a les moces [Vg]. 2. Aire frío [Os]: ¡Sopla una siringa...! [Os]. 3. Llavativa [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">jeringa </i>[Pa. Ac. Sb. Ay. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R], especie de tubu de madera o esquitana qu’utilicen los mozos per antroxu pa llanzar agua a les moces [Vg].
  2. 2. Aire frío [Os]: <i class="della">¡Sopla</i> <i class="della">una</i> <i class="della">siringa...!</i> [Os].
  3. 3. Llavativa [R].
- ¿qué me da? ¿Y’una xiringa?/entruga’l probe mozu1891 [Pinín 82-b]
  1. - ¿qué me da? ¿Y’una xiringa?/entruga’l probe mozu
  2. 1891 Pinín 82-b
Del llat. syringa, -ae ‘xiringa’, ‘fístula’, términu d’aniciu griegu (em) llingua onde se conseñaba nes aceiciones de ‘caña’, ‘flauta, ‘tubu’ (dcech) con continuadores románicos (rew). Dende ‘caña’ xustifícase analóxicamente la formación del masc. ast. xiringu ‘columbiu’ (cfr.). Ast. xeringa y xiringa, d’u sigue’l verbu xeringar o xiringar, xustifiquen toa una ries- tra de términos derivaos y parientes onde la referencia global direuta o indireutamente faise: a) a la xiringa; b) al columbiu o al fechu de columbiase; c) a dalgún tipu de movimientu o movimientu axitáu o rítmicu → rellación sexual; d) al fechu de dar golpes; e) al fechu de fastidiar o de fadiar. Per otru llau, a esti grupu de pallabres ha axuntase otru averáu onde la particularidá fónica ye la perda de la -r- de xiringar xingar (cfr.) y parientes.
xiringada, la
📖: xiringada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xeringada [PSil]. xiringada [Tb].>(TEST)
  1. xiringada
  2. ident class="della" level="1"></ident><xeringada
    • PSil
  3. xiringada
    • Tb
Aición de xiringar [Tb. PSil].
  1. 1. Aición de <i class="della">xiringar</i> [Tb. PSil].
Deverbal del participiu débil femenín de xiringar (cfr. xi- ringa).
  1. Deverbal del participiu débil femenín de xiringar (cfr. xi- ringa).
xiringadera, la
📖: xiringadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xiringadera,</b>(TEST)
  1. xiringadera
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xiringadera,</b
la Columbiu [Tb].
  1. 1. <b class="della">la</b> Columbiu [Tb].
Cfr. xiringar.
xiringador, ora
📖: xiringador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<br class="della"><b class="della">xiringador,</b>(TEST)
  1. xiringador
    • Tb
  2. br class="della"><b class="della">xiringador,</b
ora Que xiringa [Tb].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">xiringa</i> [Tb].
Cfr. xiringar.
xiringadoriu, el
📖: xiringadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xiringaoriu [Qu].>(TEST)
  1. xiringadoriu
    • Tb
  2. xiringaoriu
    • Qu
Columbiu [Tb] de cuerda [Qu].
  1. 1. Columbiu [Tb] de cuerda [Qu].
Cfr. xiringar.
xiringadura, la
📖: xiringadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xeringadura [y Tb. JH].>(TEST)
  1. xiringadura
    • Tb
  2. xeringadura
    • y Tb
    • JH
Aición y efeutu de xiringar [Tb. JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xiringar</i> [Tb. JH].
En rellación etimolóxica con xiringar (cfr. ), dende’l parti- cipiu débil.
xiringar
📖: xiringar
🏗️: NO
✍️: NO
<xeringar [Sr. Ca. y Ay. Ar. Pzu. PSil. Cd. y Tox. /Eo/. Vg. JH. R. Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)]. axiringar [y Sm]. /////xirincar [Md (Columpio)]. xilincar [Llg (Columpio)].>(TEST)
  1. xiringar
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Vd
    • Oc
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Llg
    • Sm
    • Cp
    • Pr
    • Sl
    • Cg
    • Ce
    • Md
  2. xeringar
    • Sr
    • Ca
    • y Ay
    • Ar
    • Pzu
    • PSil
    • Cd
    • y Tox
    • /Eo/
    • Vg
    • JH
    • R
    • Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)
  3. axiringar
    • y Sm
  4. xirincar dudoso (certainty = baxa)
    • Md (Columpio)
  5. xilincar
    • Llg (Columpio)
Fastidiar, molestar, facer rabiar [Cñ. Ay (= xingar). Ca. Ri. Tb. PSil. Cd. Tox. /Eo/. JH. Vg]. Molestar a una persona [Vd] moviéndola [Oc]: A nun me xiringas tu [Oc]. 2. Menear, mover [Cn (F). An. Cv], sacudir [Llg (= xingar = ximialgar). Ay (=xingar). Tb. Sm. R]: Xiringóu’l manzanei- ru ya tiróu tolas mazanas [An]: Xeringa la saya [R]. Embu- rriar, mover [Vd]: Xiríngame nel tarambicón [Vd]. Mover llixeramente un oxetu [Oc]: Nun xiringues la mesa [Oc]. Re- mover [Sr]. Menear suave [Cp. Pr (Cv). Cv.]. Menear, axitar [Sl]: Esa mesa xiríngase [Sl]. Sacudir con puxu la caña d’un árbol pa que caiga’l frutu [Ac. Sr]. Sacudir un árbol [JH]. Axitar [Cg]. 3. Columbiar [Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu]: Xiringa isi nenu lo que te paeza [Tb]. 4. Acunar [Sm]. Ximielgar [Pr]. 5. Moyar, chiscar con un instrumentu d’aire [Vd]. Chiscar [Cñ]. 6. Mover los candiles d’esquistu pa qu’ésti xuba fas- ta la mecha [Sm]. 7. Inyectar con una xiringa [PSil]. //-se ‘columbiase’ [Pzu. Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)]. ‘movese muncho y apriesa’ [JH]. ‘menease, movese al baillar o caminar de priesa’ [Cd]. ‘fas- tidiase’ [Cd]. ‘columbiase’ [Llg, Md (Columpio)]. ///El que se pique que se xeringue [LC]. Xiringuéi la mucher de Bar- tolu/fixi muy bien que soy para todu/si me buelbi á fastidiar/ se la buelbu á xiringar [Cn]. El que s’abel.luga embaxu la fueya tres veces se mueya: una que chueve, outra que pinga ya outra la que l’aire xiringa [Cn (F)].
  1. 1. Fastidiar, molestar, facer rabiar [Cñ. Ay (= xingar). Ca. Ri. Tb. PSil. Cd. Tox. /Eo/. JH. Vg]. Molestar a una persona [Vd] moviéndola [Oc]: <i class="della">A</i> <i class="della">mí</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">xiringas</i> <i class="della">tu</i> [Oc].
  2. 2. Menear, mover [Cn (F). An. Cv], sacudir [Llg (= xingar = ximialgar). Ay (=xingar). Tb. Sm. R]: <i class="della">Xiringóu’l manzanei- ru ya tiróu tolas mazanas </i>[An]: <i class="della">Xeringa la saya </i>[R]. Embu- rriar, mover [Vd]: <i class="della">Xiríngame</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">tarambicón</i> [Vd]. Mover llixeramente un oxetu [Oc]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">xiringues</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mesa</i> [Oc]. Re- mover [Sr]. Menear suave [Cp. Pr (Cv). Cv.]. Menear, axitar [Sl]: <i class="della">Esa mesa xiríngase </i>[Sl]. Sacudir con puxu la caña d’un árbol pa que caiga’l frutu [Ac. Sr]. Sacudir un árbol [JH]. Axitar [Cg].
  3. 3. Columbiar [Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu]: <i class="della">Xiringa isi nenu</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">paeza</i> [Tb].
  4. 4. Acunar [Sm]. Ximielgar [Pr].
  5. 5. Moyar, chiscar con un instrumentu d’aire [Vd]. Chiscar [Cñ].
  6. 6. Mover los candiles d’esquistu pa qu’ésti xuba fas- ta la mecha [Sm].
  7. 7. Inyectar con una xiringa [PSil]. //-<i class="della">se </i>‘columbiase’ [Pzu. Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)]. ‘movese muncho y apriesa’ [JH]. ‘menease, movese al baillar o caminar de priesa’ [Cd]. ‘fas- tidiase’ [Cd]. ‘columbiase’ [Llg, Md (Columpio)]. ///<i class="della">El que se pique que se xeringue </i>[LC]. <i class="della">Xiringuéi la mucher de Bar- tolu</i>/<i class="della">fixi muy bien que soy para todu</i>/<i class="della">si me buelbi á fastidiar</i>/ <i class="della">se</i> <i class="della">la</i> <i class="della">buelbu</i> <i class="della">á</i> <i class="della">xiringar</i> [Cn]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">s’abel.luga</i> <i class="della">embaxu</i> <i class="della">la </i><i class="della">fueya tres veces se mueya: una que chueve, outra que pinga </i><i class="della">ya</i> <i class="della">outra</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l’aire</i> <i class="della">xiringa</i> [Cn (F)].
- Xseringar, v. menear. A esto dice aquella copla asturiana: Para sallar y arrendar/duelte siempre la cabeza/para xsi- ringar la saia/pones viva diligencia [GP a. 1788] Verbu fechu sobro syringa (em) → *syringāre ‘emplegar la xiringa’, ‘poner la xiringa’ o sol ast. xiringa (
  1. - Xseringar, v. menear. A esto dice aquella copla asturiana: Para sallar y arrendar/duelte siempre la cabeza/para xsi- ringar la saia/pones viva diligencia
  2. GP a. 1788
  3. Verbu fechu sobro syringa (em) → *syringāre ‘emplegar la xiringa’, ‘poner la xiringa’ o sol ast. xiringa (
cfr.) > xirin- gar, nodiu de referencia d’abondos elementos emparentaos etimolóxicamente. Dende equí llogró’l verbu l’aceición de ‘molestar’ pol dolor causáu pola xiringa; y la idea de ‘mo- ver’, ‘menear’ poles consecuencies que’l xiringazu tendría na persona afeutada; al empar, la idea de ‘mover’ pudo des- endolcase en ‘columbiar’ y tamién, en dellos casos en ‘tener rellación sexual’ (cfr. xingar). Persabiendo que la xiringa o esquitana munches vegaes llanzaba agua entiéndese la refe- rencia al agua, a ‘chiscar’ que vemos dacuando. Continuador del so participiu fuerte nominalizáu ye ast. xiringu (→ xirin- gón, xiringazu, xiringuetu); un diminutivu en -ŏlus, -a ye ast. xiringüelu (cfr.), xiringüela (cfr.) un diminutivu que fai refe- rencia al movimientu del baille y al instrumentu que lu moti- va. Tamién xiringüeru con que se da nome a un instrumentu músicu; un ax. en -ārius, -a, -um xustifica l’ast. xiringueru, a, o (cfr.) que pue nominalizase nel masc. xiringueru (cfr.) y fem. xiringuera (cfr.); otros términos de la mesma familia son xiringadera, xiringador, xiringadoriu, xiringadura.
xiringáu, ada, ao
📖: xiringáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<xeringáu [Lln].>(TEST)
  1. xiringáu
    • Cd
  2. xeringáu
    • Lln
Fastidiáu [Cd]: Toi mui xiringáu [Cd].
  1. 1. Fastidiáu [Cd]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">xiringáu</i> [Cd].
2. Mui enfermu [Lln]. Pp. de xiringar.
xiringazu, el
📖: xiringazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xeringazu [PSil].>(TEST)
  1. xiringazu
    • Tb
  2. xeringazu
    • PSil
Aición d’usar una xiringa [PSil]. 2. Sacudida, menéu [Tb]. 3. Enema, llavativa, ayuda o irrigación intestinal [ByM].
  1. 1. Aición d’usar una xiringa [PSil].
  2. 2. Sacudida, menéu [Tb].
  3. 3. Enema, llavativa, ayuda o irrigación intestinal [ByM].
- Con xiringazos m’esfonden [La Enfermedad 141]
  1. - Con xiringazos m’esfonden
  2. La Enfermedad 141
Cfr. xiringar.
xiringón, ona*
📖: xiringón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xeringón [Ca].>(TEST)
  1. xiringón
    • Tb
  2. xeringón
    • Ca
Que se xiringa muncho. 2. Que molesta davezu [Ca. Tb]. Cfr. xiringón, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que se <i class="della">xiringa</i> muncho.
  3. 2. Que molesta davezu [Ca. Tb]. Cfr. <i class="della">xiringón, el</i>.
xiringón, el
📖: xiringón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">xiringar</i>, principalmente cuando se fai de forma violenta [Sm]. Menéu, sacudida [Tb]: <i class="della">Nun deas xirin- </i><i class="della">gones al nenu </i>[Tb]. Aum. de <i class="della">xiringu</i>(TEST)
  1. xiringón
  2. Aición y efeutu de <i class="della">xiringar</i>, principalmente cuando se fai de forma violenta
    • Sm
  3. Menéu, sacudida
    • Nun deas xirin- gones al nenu [Tb.">Tb]: <i class="della">Nun deas xirin- </i><i class="della">gones al nenu </i>[Tb
  4. Aum
  5. de <i class="della">xiringu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xiringu, el
📖: xiringu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xiringu
    • Cn
    • Vd
Columbiu [Pzu. Cn. Vd (Columpio)]. Cfr. xiringar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Columbiu [Pzu. Cn. Vd (Columpio)]. Cfr. <i class="della">xiringar</i>.
xiringüela, la
📖: xiringüela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xiringüela
    • Ay
Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay].
  1. 1. Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay].
Cfr. xiringar.
xiringüelu, el
📖: xiringüelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xiringüilu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. xiringüelu
    • Llg
    • Pr
    • An
    • Cd
    • Cg
  2. xiringüilu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Aire de gaita que ye baillable como una especie de fandangu pervivu y allegre [JS]. 2. Baille que s’executa al son del xirin- güelu [JS]. Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay]. Baille asturianu [VBable]. Baille [Llg] popular [Pr]. Baille típicu asemeyáu a la xota [An]. Baille típicu de Cuideiru [Cd]. Fandangu [Cg]. Baille asemeyáu al fandangu, en que se xiringa’l cuerpu [JH]. Baille de pareyes con tambor y gaita o zanfonía (tien delles figures complicaes, de muncha axilidá y abondo groseres) [R]. ///Baila xiringüelu, xiringüelu/baila xiringüelu, xiringüelu y nada más [Canción popular].
  1. 1. Aire de gaita que ye baillable como una especie de fandangu pervivu y allegre [JS].
  2. 2. Baille que s’executa al son del <i class="della">xirin- güelu</i> [JS]. Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay]. Baille asturianu [VBable]. Baille [Llg] popular [Pr]. Baille típicu asemeyáu a la xota [An]. Baille típicu de Cuideiru [Cd]. Fandangu [Cg]. Baille asemeyáu al fandangu, en que se <i class="della">xiringa’</i>l cuerpu [JH]. Baille de pareyes con tambor y gaita o zanfonía (tien delles figures complicaes, de muncha axilidá y abondo groseres) [R]. ///<i class="della">Baila xiringüelu, xiringüelu</i>/<i class="della">baila </i><i class="della">xiringüelu,</i> <i class="della">xiringüelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">más</i> [Canción popular].
- e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óye- se l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’alarma [RCarta 139]
  1. - e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óye- se l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’alarma
  2. RCarta 139
Cfr. xiringar.
xiringuera, la*
📖: xiringuera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xiringueira [Pzu].>(TEST)
  1. xiringuera
  2. xiringueira
    • Pzu
Cast. mecedora [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">mecedora</i> [Pzu].
- de molde de cera fechu/desde la rodía al talle/tápalo la fal- damienta/la que como una pedonza/traía a la xeringuera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 361-365)]
  1. - de molde de cera fechu/desde la rodía al talle/tápalo la fal- damienta/la que como una pedonza/traía a la xeringuera
  2. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 361-365)
Cfr. xiringar.
xiringueru, a, o*
📖: xiringueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xilingueiru/xilinguera [Cn].>(TEST)
  1. xiringueru
  2. xilingueiru/xilinguera
    • Cn
Sonce, débil, ruin [Cn]: Nun te fíes d’esa cana que ta mui xilinguera [Cn].
  1. 1. Sonce, débil, ruin [Cn]: <i class="della">Nun te fíes d’esa cana que ta mui </i><i class="della">xilinguera</i> [Cn].
Cfr. xiringar.
xiringüeru, el
📖: xiringüeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xiringüeru
    • Cd
Ruxidoriu {pa entretener al neñu} [Cd].
  1. 1. Ruxidoriu {pa entretener al neñu} [Cd].
Cfr. xiringar.
xiringuetu, a, o
📖: xiringuetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que-y falta estabilidá [Cn]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. xiringuetu
    • Cn
  2. Que-y falta estabilidá [Cn]: <i class="della">Esi</i
tayuelu ta mui xiringuetu, veis acabar no suelu [Cn].
  1. 1. <i class="della">tayuelu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">xiringuetu,</i> <i class="della">veis </i><i class="della">acabar</i> <i class="della">no</i> <i class="della">suelu</i> [Cn].
Cfr. xiringar.
xiringuina, la
📖: xiringuina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Columbiu fechu d’un tablón o maderu col centru sofitáu nun encontu cualquiera [Bab]. Dim. de <i class="della">xiringa</i>(TEST)
  1. xiringuina
  2. Columbiu fechu d’un tablón o maderu col centru sofitáu nun encontu cualquiera
    • Bab
  3. Dim
  4. de <i class="della">xiringa</i
(cfr. xiringar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xiringar</i>).
xirola*
📖: xirola*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. xirola*
Cfr. pataxirola.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">pataxirola</i>.
xiromenu, {a, o}
📖: xiromenu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. xiromenu
Aflixíu, de percurtiu espíritu (una persona) [Cb. Cp]. **
  1. Aflixíu, de percurtiu espíritu (una persona) [Cb. Cp].
  2. Cb. Cp
  3. **
xirón, ona 1
📖: xirón
🔤: , ona 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 1
<ident class="della" level="1"></ident>Desnatao (la lleche) [Cv. /Eo/]: <i class="della">L.leite</i>(TEST)
  1. xirón
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desnatao (la lleche) [Cv. /Eo/]: <i class="della">L.leite</i
xirón [Cv]. Que queda llueu de firir (la lleche) [As]. 2. Cortao, qu’entama a cuayar (la lleche) [Tox. /Mánt/]: Cheite xirón [Tox]. 3. Débil de fuer- ces, cobarde [/Eo/].
  1. 1. <i class="della">xirón</i> [Cv]. Que queda llueu de firir (la lleche) [As].
  2. 2. Cortao, qu’entama a cuayar (la lleche) [Tox. /Mánt/]: <i class="della">Cheite</i> <i class="della">xirón</i> [Tox].
  3. 3. Débil de fuer- ces, cobarde [/Eo/].
Ye claru’l funcionamientu de xirón como axetivu, d’usu redu- cíu a la so combinación con l.leite. Entiendo qu’ha rexistrase, entós, como un continuador axetiváu y con sufixu -ón, del nome llatín sĕrum ‘sueru’ (rew), con un vocalismu etimoló- xicu dafechu. El mesmu vocalismu caltiénse nel ax. deriváu de sĕrum, esto ye seriza ‘qu’entama a ponese rancio (la man- tega)’ [Oc]. El vocalismu de sĕrum > *sierusueru ye, qui- ciabes, frutu de la inseguranza de los diptongos crecientes /ie/ y /ue/, que, dacuando, camudaron los sos resultaos; asina ast. culuebra y culiebra, ast. culuestru y culiestru, top. “Lueres” y “Lieres” (ghla 86). Dende *sieru foi posible l’aum. *sie- ronxirón. Dende sěrum + -oppu siguió eonaviegu xiropo ‘lleche desnatao’. El verbu ast. desorar ‘perder el sueru (el quesu)’ (Tb) supón una formación afitada en variantes con resultáu átonu velar en rellación con sueru (pe3: 155).
  1. Ye claru’l funcionamientu de xirón como axetivu, d’usu redu- cíu a la so combinación con l.leite. Entiendo qu’ha rexistrase, entós, como un continuador axetiváu y con sufixu -ón, del nome llatín sĕrum ‘sueru’ (rew), con un vocalismu etimoló- xicu dafechu. El mesmu vocalismu caltiénse nel ax. deriváu de sĕrum, esto ye seriza ‘qu’entama a ponese rancio (la man- tega)’ [Oc]. El vocalismu de sĕrum > *sierusueru ye, qui- ciabes, frutu de la inseguranza de los diptongos crecientes /ie/ y /ue/, que, dacuando, camudaron los sos resultaos; asina ast. culuebra y culiebra, ast. culuestru y culiestru, top. “Lueres” y “Lieres” (ghla 86). Dende *sieru foi posible l’aum. *sie- ronxirón. Dende sěrum + -oppu siguió eonaviegu xiropo ‘lleche desnatao’. El verbu ast. desorar ‘perder el sueru (el quesu)’ (Tb) supón una formación afitada en variantes con resultáu átonu velar en rellación con sueru (pe3: 155).
  2. Oc
xirón, ona 2
📖: xirón
🔤: , ona 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona, 2
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Roy</i>(TEST)
  1. xirón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Roy</i
giron de Rannezes 1244(or.) [dosv-II/190]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">giron</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Rannezes</i> 1244(or.) [dosv-II/190]
Roy Gonzaluez Giron 1252 [SPE-I/468] ¿En rellación con xirar (cfr.)?
  1. Roy Gonzaluez Giron
  2. 1252 SPE-I/468
  3. ¿En rellación con xirar (cfr.)?
xirón, el
📖: xirón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">girón</i>(TEST)
  1. xirón
    • Cg
    • Ay
    • Xx
    • Av
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">girón</i
[Pzu. /Eo/. JH], pedazu esgarráu d’una tela o vis- tíu [Cg. Ay. Tox. R]. 2. Cast. vaporizador [Xx. Av]. //Facer (o dar) un xirón ‘facer un favor, echar una mano’ [Sb].
  1. 1. [Pzu. /Eo/. JH], pedazu esgarráu d’una tela o vis- tíu [Cg. Ay. Tox. R].
  2. 2. Cast. <i class="della">vaporizador</i> [Xx. Av]. //<i class="della">Facer (</i>o <i class="della">dar)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xirón</i> ‘facer un favor, echar una mano’ [Sb].
Quiciabes del mesmu aniciu que’l cast. jirón que según Co- rominas-Pascual vendría del fr. a. giron ‘pedazu d’un vistíu cortáu en punta’ (dcech s.v. jirón). ¿Sedrá ast. xiru 1 ‘inxertu’ un pretendíu términu regresivu por considerar xirón como au- mentativu?
  1. Quiciabes del mesmu aniciu que’l cast. jirón que según Co- rominas-Pascual vendría del fr. a. giron ‘pedazu d’un vistíu cortáu en punta’ (dcech s.v. jirón). ¿Sedrá ast. xiru 1 ‘inxertu’ un pretendíu términu regresivu por considerar xirón como au- mentativu?
xirona, la
📖: xirona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu que se fai en suelu del payar p’atender al ganáu [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. xirona
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Furacu que se fai en suelu del payar p’atender al ganáu [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i
vayas caer a la corte pola xirona [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">vayas</i> <i class="della">caer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corte</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">xirona</i> [Cn (F)].
Cfr. xiru, a, o.
  1. Cfr. xiru, a, o.
xironín, ina, el/la
📖: xironín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
(TEST)
  1. xironín
Cría del salmón [Pa (i)]. **
  1. Cría del salmón [Pa (i)].
  2. Pa (i)
  3. **
xiropu, el
📖: xiropu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Planta montesa [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sirupis</i>(TEST)
  1. xiropu
  2. Planta montesa
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sirupis</i
scorzioneris chicoris 1686 [Francisco Dorado/186]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">scorzioneris</i> <i class="della">chicoris</i> 1686 [Francisco Dorado/186]
Syrupis chicoris et borraxinis sine granulo 1686 [Francisco Dorado/186] sirupis borraginis et fumaria 1686 [Francisco Dorado/191] Quiciabes
  1. Syrupis chicoris et borraxinis sine granulo
  2. 1686 Francisco Dorado/186
  3. sirupis borraginis et fumaria
  4. 1686 Francisco Dorado/191
  5. Quiciabes
del llat. medieval siroppus ‘bebida’ (mllm) pallabra de posible aniciu árabe (adla 223) d’aplicación na termino- loxía médica.
xirotada, la*
📖: xirotada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xirotaa [JH].>(TEST)
  1. xirotada
  2. xirotaa
    • JH
Chorru [JH]. //Falar a xirotaes ‘falar muncho y atropellao’ [JH].
  1. 1. Chorru [JH]. //<i class="della">Falar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xirotaes</i> ‘falar muncho y atropellao’ [JH].
Deverbal de xirotar (cfr.).
xirotar
📖: xirotar
🏗️: NO
✍️: NO
<xirotear [JH].>(TEST)
  1. xirotar
  2. xirotear
    • JH
Cayer a chorru [JH].
  1. 1. Cayer a chorru [JH].
entrugaré a dalgún de tantus neños que xiroten aquí [Loa 1789: 20] Cfr. xirote, a.
xirote, a, el/la
📖: xirote
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
“<i class="della">Xirota, xirote, -s</i>. Agua tirada por cañuto. Descomposición de cuerpo en persona, o animal que lo expulsa como una fuen- te” [Ay]. Nome en posible rellación con <i class="della">xirar</i>(TEST)
  1. xirote
  2. “<i class="della">Xirota, xirote, -s</i>
  3. Agua tirada por cañuto
  4. Descomposición de cuerpo en persona, o animal que lo expulsa como una fuen- te”
    • Ay
  5. Nome en posible rellación con <i class="della">xirar</i
(cfr. xirar & farotu, a, o)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xirar</i> & <i class="della">farotu,</i> <i class="della">a,</i><i class="della"> o</i>)
xirotu, el*
📖: xirotu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xirutu [Sb].>(TEST)
  1. xirotu
  2. xirutu metafonía
    • Sb
Pitorru del xarru [Sb].
  1. 1. Pitorru del xarru [Sb].
Cfr. xirote, a.
xirpíu, el
📖: xirpíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sirpíu [y Cp. Mi (Oc). JS]. {Nun se conseña acentu gráfi- cu}.>(TEST)
  1. xirpíu
  2. {Nun se conseña acentu gráfi- cu}
  3. sirpíu
    • y Cp
    • Mi (Oc)
    • JS
Respiru, suspiru [JS].
  1. 1. Respiru, suspiru [JS].
2. Sobresaltu [Cp. Mi (Oc)]: ¡Pega unos xirpios! (sic) [Cp]. D’un posible deverbal del verbu *xirpir, variante de serpiar (cfr.).
xiru, a, o
📖: xiru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xira [AGO].>(TEST)
  1. xiru
  2. xira
    • AGO
Pizpireta, vivaracha (la muyer) [AGO].
  1. 1. Pizpireta, vivaracha (la muyer) [AGO].
2. Guapu, galán [JH]. 3. Desconfiáu [Ca (i)]. Del participiu fuerte del verbu gyrāre (cfr. xirar). Una nomi- nalización tenémosla nel femenín xira (cfr.) de la mesma ma- nera que tamién se nominalizó’l participiu débil xirada (cfr.). Otres formaciones que funcionen como nome son xiramientu (cfr.), xiradera (cfr.), xiradora (cfr.), xirona (cfr.). L’ax. xira- deru (cfr.) tamién se xustifica dende xiru, a, o. Un aum. d’esti ax. tenémoslu nel ast. xirón, ona 2 (cfr.).
xiru, el 1
📖: xiru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Inxertu [Dg]. 2. Retueyu, añal d’un árbol [As]. Cfr. <i class="della">sira</i>(TEST)
  1. xiru
  2. Inxertu
    • Dg
  3. 2
  4. Retueyu, añal d’un árbol
    • As
  5. Cfr
  6. <i class="della">sira</i
& xirón, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">xirón,</i> <i class="della">el.</i>
xiru, el 2
📖: xiru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<///jiru [Lln].>(TEST)
  1. xiru
  2. jiru infl. cast.
    • Lln
Cast. giro [Pzu. JH]: Tomar utru xiru [JH]. //Mandar jiru ‘echar de casa, tirar una cosa que nun val’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">giro</i> [Pzu. JH]: <i class="della">Tomar</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">xiru</i> [JH]. //<i class="della">Mandar</i> <i class="della">jiru</i> ‘echar de casa, tirar una cosa que nun val’ [Lln].
cum sua clausura de giro in giro 861 [MSAH: DAL 127] secundum est conclusa In gjro 916(or.) [SV/38 (DO ix-x)] de omnia quod In Ipsa est clusum de gjro In gjro 974(or.) [SV/73 (DO ix-x)] per termino de Panicare et de giro in giro de karale 1055(or.) [SV/112] de foris in toto que giro nostra ratione de tota illa ereditate 1086(or.) [SV/173] ipsa casa ubi dicent val de Nogares in giro 1093 [SPM/150] prata pascua per omnes partes cum exitibus in giro 1131(or.) [SV/285] cum exitibus in giro ... abruptum et pro abrumpere pratis pascuis felgariis 1137(or.) [SV/311] determinatur illa terra de illas tres partes in giro 1142(or.) [SV/330] cum exitibus in giro 1146(or.?) [MB/89] ipsos montes siue andurbiales in giro 1159 (s. xiii) [MB/153] forsitan Deus meorum deleat cirografum delictorum 970 (s. xii) [ACL/204] facio hac roboro hoc quod uobis facio cirografum 1129(or.) [SV/279]
  1. cum sua clausura de giro in giro 861 [MSAH: DAL 127] secundum est conclusa In gjro 916(or.) [SV/38 (DO ix-x)] de omnia quod In Ipsa est clusum de gjro In gjro 974(or.)
  2. SV/73 (DO ix-x)
  3. per termino de Panicare et de giro in giro de karale
  4. 1055(or.) SV/112
  5. de foris in toto que giro nostra ratione de tota illa ereditate
  6. 1086(or.) SV/173
  7. ipsa casa ubi dicent val de Nogares in giro
  8. 1093 SPM/150
  9. prata pascua per omnes partes cum exitibus in giro 1131(or.)
  10. SV/285
  11. cum exitibus in giro ... abruptum et pro abrumpere pratis pascuis felgariis
  12. 1137(or.) SV/311
  13. determinatur illa terra de illas tres partes in giro 1142(or.)
  14. SV/330
  15. cum exitibus in giro
  16. 1146(or.?) MB/89
  17. ipsos montes siue andurbiales in giro
  18. 1159 (s. xiii) MB/153
  19. forsitan Deus meorum deleat cirografum delictorum
  20. 970 (s. xii) ACL/204
  21. facio hac roboro hoc quod uobis facio cirografum
  22. 1129(or.) SV/279
Del llat. gyrus, -i ‘redondel’, ‘circuitu’, ‘vuelta’, pallabra d’aniciu griegu con ī tónica (em), con continuadores n’Italia, Galia ya Hispania (rew s.v. gyros; deeh; pe3: 154). El términu apaez tamién n’amestanza del tipu:
xisga, la
📖: xisga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xisga
    • Llu
Xibia [Llu (= xibia)].
  1. 1. Xibia [Llu (= xibia)].
**
xisma, la
📖: xisma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xisma
Cuentu, chisme [JH].
  1. 1. Cuentu, chisme [JH].
Cfr. chisme.
xismeru, a, o
📖: xismeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xismeru
Espardedor de dalguna cosa [JH].
  1. 1. Espardedor de dalguna cosa [JH].
Cfr. chisme.
xispia, el/la*
📖: xispia
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<///jispia [Xx. Vd].>(TEST)
  1. xispia
  2. jispia infl. cast.
    • Xx
    • Vd
Lladrón [Xx. Vd]. Cfr. xispiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lladrón [Xx. Vd]. Cfr. <i class="della">xispiar</i>.
xispiar
📖: xispiar
🏗️: NO
✍️: NO
<///jispiar [Xx. Llu. Cñ. Tb. VBable].>(TEST)
  1. xispiar
  2. jispiar infl. cast.
    • Xx
    • Llu
    • Tb
    • VBable
Escapar [Tox].
  1. 1. Escapar [Tox].
2. Robar [Xx. Llu. . Tb. VBable]. //Ir xis- piando ‘dir corriendo, con muncha priesa’ [Tox]. Cfr. sopiar 1. Semánticamente xispiar ‘robar’ débese al ave- ramientu nel espaciu de les dos aiciones señalaes pel verbu: ‘escapar’ como efeutu de ‘robar’. Un deverbal ye l’ast. xispia (cfr.) con realización velar [x].
xistra, la l
📖: xistra
🔤: , la l
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l
(TEST)
  1. xistra
    • Sm
Querida, amante [Sm (= quiñona)].
  1. 1. Querida, amante [Sm (= quiñona)].
**
xistra, la 2
📖: xistra
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<sistra [y Ac. y Sm].>(TEST)
  1. xistra
    • Tb
    • Sm
    • Ca
    • Ay
  2. sistra
    • y Ac
    • y Sm
Meum athamanticum, planta de gran arrecendor [Tb]. Cierta planta que miedra en matos de la familia de les apiácees, non apreciada del ganáu [Sm]. Planta fedorienta que nun come’l ganáu [Ac]. Tipu de planta [Ca (llaa 28)]. Yerba melecina- ble [Ay. PSil. CSil]. Planta que miedra en monte y praos, de bon arrecendor y que fai qu’afinen les vaques que la comen [Ay (N)].
  1. 1. <i class="della">Meum athamanticum</i>, planta de gran arrecendor [Tb]. Cierta planta que miedra en matos de la familia de les apiácees, non apreciada del ganáu [Sm]. Planta fedorienta que nun come’l ganáu [Ac]. Tipu de planta [Ca (llaa 28)]. Yerba melecina- ble [Ay. PSil. CSil]. Planta que miedra en monte y praos, de bon arrecendor y que fai qu’afinen les vaques que la comen [Ay (N)].
gistra [Carvallo 1695/11] Xisfra (sic), que llaman Ammi” 1762 [Casal 61] “Sistra en Asturias (y en Cataluña) es el meum athamanti- cum. En gallego, hacia Tribuis, llaman xistra. Acaso de ahí el monte Sistral. Especie de hinojo montés” [Sarmien- to (Catálogo)]
  1. gistra
  2. Carvallo 1695/11
  3. Xisfra (sic), que llaman Ammi”
  4. 1762 Casal 61
  5. Sistra en Asturias (y en Cataluña) es el meum athamanti- cum. En gallego, hacia Tribuis, llaman xistra. Acaso de ahí el monte Sistral. Especie de hinojo montés”
  6. Sarmien- to (Catálogo)
Del llat. sisera, probable xeneralización como femenín de lo que, de mano, paez un neutru plural de siser, -eris nome d’una planta (em) que quiciabes correspuenda col cast. pastinaca (pe1: 196) con asitiamientu toponímicu (ta 281; tt 82) y con presencia na documentación: in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mortaria 863 (s. xiii) [DCO-I/38]. L’ast. tamién hebo conocer un abondativu de xistra xistral (cfr.) que güei caltién la espresión mandar a unu pal xistral ‘echar a ún de casa’ (orixinariamente *‘mandar a ún pa onde se da la xistra’).
xistra, la 3
📖: xistra
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<///jistra [Ar. Cepeda (lla)].>(TEST)
  1. xistra
    • Sr
  2. jistra infl. cast.
    • Ar
    • Cepeda (lla)
Grieta, sedadura nuna piedra [Sr]. Fendedura, resquiebra, especialmente estrencha y allargada na peña [Ar]. 2. Paliza [Cepeda (lla)]. 3. Agotamientu por esfuerzu [Cepeda (lla)].
  1. 1. Grieta, sedadura nuna piedra [Sr]. Fendedura, resquiebra, especialmente estrencha y allargada na peña [Ar].
  2. 2. Paliza [Cepeda (lla)].
  3. 3. Agotamientu por esfuerzu [Cepeda (lla)].
Quiciabes el llat. fistula orixina l’ast. *fistra (cfr. afristar), per vía semiculta pero con una adautación al ast. nuna dómi- na en que l’aspiración de f- > [x] podía dase nos préstamos d’aniciu castellán (ghla §4.3.1.9) como equivalente del ast. [S]. El mesmu razonamientu val pal continuador del verbu fistulare > ast. xistrar (cfr.) xunto a afristar (cfr.).
  1. Quiciabes el llat. fistula orixina l’ast. *fistra (cfr. afristar), per vía semiculta pero con una adautación al ast. nuna dómi- na en que l’aspiración de f- > [x] podía dase nos préstamos d’aniciu castellán (ghla §4.3.1.9) como equivalente del ast. [S]. El mesmu razonamientu val pal continuador del verbu fistulare > ast. xistrar (cfr.) xunto a afristar (cfr.).
  2. S
xistrada, la
📖: xistrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cada chorru o raxu que sal del tetu del ubre al catar o mucir la vaca [As]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">xistrar</i>(TEST)
  1. xistrada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cada chorru o raxu que sal del tetu del ubre al catar o mucir la vaca
    • As
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">xistrar</i
(cfr. xistra 3).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xistra</i> <i class="della">3</i>).
xistral, el
📖: xistral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Mandar a</i>(TEST)
  1. xistral
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Mandar a</i eonaviego
unu pal xistral ‘echar a ún de casa (dizse en son d’amenaza a los neños)’ [Cv].
  1. 1. <i class="della">unu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">xistral </i>‘echar a ún de casa (dizse en son d’amenaza a los neños)’ [Cv].
Cfr. xistra 2.
  1. Cfr. xistra 2.
xistrar
📖: xistrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Azotar l’aire y l’agua (al llover) con puxu [El Valle, Tp (PCastro)]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">xistra</i>(TEST)
  1. xistrar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Azotar l’aire y l’agua (al llover) con puxu
    • El Valle, Tp (PCastro)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">xistra</i
3. El verbu hebo significar tamién *‘facer resquie- bres’ como s’alvierte nel participiu xistráu ‘agrietáu, con res- quiebres’ [As].
  1. 1. <i class="della">
  2. 3. </i> El verbu hebo significar tamién *‘facer resquie- bres’ como s’alvierte nel participiu <i class="della">xistráu</i> ‘agrietáu, con res- quiebres’ [As].
xitana, la*
📖: xitana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>gitana [Cd].>(TEST)
  1. xitana
  2. <ident class="della" level="1"></ident>gitana infl. cast.
    • Cd
Coleus, planta ornamental [Cd]. Cfr. xitu.
  1. Coleus, planta ornamental [Cd]. Cfr. xitu.
  2. Cd
xitanada, la
📖: xitanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xitanaa [JH].>(TEST)
  1. xitanada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><xitanaa
    • JH
Cast. gitanada [Lln. JH]. 2. Rebañu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">gitanada</i> [Lln. JH].
  2. 2. Rebañu [Lln].
Cfr. xitu.
  1. Cfr. xitu.
xitanear
📖: xitanear
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">gitanear</i>(TEST)
  1. xitanear
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">gitanear</i
[Ca].
  1. 1. [Ca].
2. Falar con daqué gracia una persona pa llograr d’otra aquello polo que nagua la primera [Ca]: Anduvo xitaneando hasta que-y sacó la vaca eno qu’elli quixo [Ca]. Cfr. xitu.
xitanería, la
📖: xitanería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xitanería
Conxuntu de xitanos [Ay]. 2. Maneres propies de los xitanos [Ay]. Cfr. xitu.
  1. Conxuntu de xitanos [Ay]. 2. Maneres propies de los xitanos [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. xitu.
xitanu, a, o
📖: xitanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+xitonu [y Sb]. +xitenu [Ll]. +xitenu/ana/{ano} [Ay]. xitán <ident class="della" level="1"></ident>[y Ca].>(TEST)
  1. xitanu
  2. {ano}
  3. ident class="della" level="1"></ident><+xitonu
    • y Sb
  4. xitenu metafonía
    • Ll
  5. xitenu/ana/ metafonía
    • Ay
  6. xitán <ident class="della" level="1"></ident>
    • y Ca
Cast. gitano [Lln. Cg. Sb. Ca. Ay. Sd. Qu. Pzu. JH]. //Andar como un xitenu ‘andar perpuercu’ [Ll]. ///Cola disculpa de los xitanos roban los aldeanos [LC]. Que les otres xirigates/de calzar blancu ye usu/y costumbre de xitanes [El Caballo 85] Vi venir unes xitanes/bailando de calcañal,/y daben unos saltinos/y blincos d’aquí acullá,/y, con unes medies vuel- tes,/volviénonse a so llugar/[Relación (Porléi): 324-329] Cfr. xitu.
xitu, el
📖: xitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xitanu [Sb]. //<i class="della">Ser prietu </i>(o <i class="della">negru</i>) <i class="della">comu un xitu </i>‘ser perprietu, permorenu’ [Tb]. //<i class="della">En</i>(TEST)
  1. xitu
  2. Xitanu
    • Sb
  3. <i class="della">Ser prietu </i>(o <i class="della">negru</i>) <i class="della">comu un xitu </i>‘ser perprietu, permorenu’ eonaviego
    • Tb
  4. <i class="della">En</i eonaviego
jitos ‘desnudu, en cueros’ [VCid].
  1. 1. <i class="della">jitos</i> ‘desnudu, en cueros’ [VCid].
si vos daría llepítetu/de Salvador de lla Patria/porque guardó {Xosé} en un setenu/trigo abondo para qué/llos xsitos ñél venideru/ñon morriesen de fame [Campumanes 1781/425] Del ax. llat. (ae)gyptus (em) na posible aceición de ‘d’Exiptu’, con dalgún continuador hispánicu (deeh), perda de la primera sílaba, con nominalización del masculín (cghla 236; García Arias 2016a: 811). Esta propuesta podría correxir el cast. hito ‘(caballu) de color prieto’ pal que Corominas-Pascual pro- ponen, camiento qu’ensin sofitancia, partir del llat. fīctum (dcech s.v. hito). El cast. hito ‘negru’ conocémoslu tamién na documentación d’Asturies, en castellán, nesti contestu: Dende’l tamién ax. aegyptius (em) féxose un nuevu deriváu en -anus, *aegyptiānus d’u surdió’l semicultismu ast. exicianu (cfr.). Encontáu nel mesmu ax. llat. aegyptus foi posible una incrementación en -anus, *aegyptānus (em) con continuado- res románicos ya hispánicos (rew; deeh) responsable del ast. xitanu, a, o (cfr.), ya con posibilidá de nominalización, asina xitana (cfr.). Sobro ello féxose xitanería (cfr.) y el verbu xi- tanear (cfr.) y quiciabes (a)xitanar (cfr.) d’u sigue’l deverbal xitanada (cfr.). Nestos casos alviértese, al llau d’un sentíu re- utu en rellación a los xitanos, otru peyorativu que fai rellumar la mala situación social que davezu acompangó a esta xente.
  1. “(roçin) e blanco calzado de pie y mano yzquierda (…) el otro la cola medio blanca y algunos pelos blancos y el otro (roçin) negro hito sin señal (…) con sus albardas çinchos e sobrezinchos los quales (…) tiene en su poder para andar con ellos (…) e yr y benyr a Castylla con fresco alquilado” 1575 [(Comuña) 138]
  2. 1575 (Comuña) 138
xixa, la 1
📖: xixa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xinxa [y Cv. Oc. y ByM]. /////chicha [y Pa. y Cv. Cd. y Pr. Mar. R].>(TEST)
  1. xixa
    • Sb
    • Ll
    • Cp
    • Llu
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Pr
    • Vd
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Pa
    • Am
    • Cv
    • Mn
    • Lln
    • Cg
  2. xinxa
    • y Cv
    • Oc
    • y ByM
  3. chicha dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
    • y Cv
    • Cd
    • y Pr
    • Mar
    • R
Formalidá, xuiciu [Sb] (especialmente en frases negatives) [Ll]. Xuiciu [Cb. Cñ], capacidá de razonar [Cp. Llu. Llg. Ca. Ay. Ri. Pr. Vd. R]: Isi nun tien gota xixa [Llg]. Capacidá pa facer bien les coses [Ca]. Arte y bona disposición pa facer les coses [Cb. Tb. Sm. ByM]: Esa nena nun tien xixa [Tb]: ¡A ver si pones xixa, nin! [Tb]. 2. Xeitu, arte pal trabayu [Cn]: Vaya xixa que tienes, nun vales pa nada [Cn]. Empuxe, disposición pa daqué [Ac. Ay. Pr]. Puxu [Pa (xixa) Ay. Cn. Pr (xixa). Oc], ánimu [Llu]. Fuerza [Am. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cn. Pr (xixa). Cv. DA]: Nun tien xixa pa faer eso [Tb]. Chispa, enerxía [Mn]. Bríu, espíritu, garbu [Pa (chicha). Tox]. Resistencia [Ay]. 3. Fuerza, potencia sexual [Ri. ByM]. 4. Fríu qu’entra per una rendexa [Lln]. //-as ‘enerxía, fuerza’ [PSil]. //Un xixas ‘per- sona enxencle, ruina’ [PSil]. //Non tener chicha ‘nun tener sustancia’ [R]. //Non tener xixa ‘ser ruin, poco fuerte, ensin formalidá o bon xuiciu’ [Cg]. //Tener poca chicha ‘ser poco decidíu’ [Pa. Pr (= chicha). Mar]. ‘tener poca formalidá, poco sentíu común’ [Cd].
  1. 1. Formalidá, xuiciu [Sb] (especialmente en frases negatives) [Ll]. Xuiciu [Cb. Cñ], capacidá de razonar [Cp. Llu. Llg. Ca. Ay. Ri. Pr. Vd. R]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">gota xixa</i> [Llg]. Capacidá pa facer bien les coses [Ca]. Arte y bona disposición pa facer les coses [Cb. Tb. Sm. ByM]<i class="della">: Esa nena nun tien xixa </i>[Tb]: <i class="della">¡A</i> <i class="della">ver</i><i class="della"> si</i> <i class="della">pones</i> <i class="della">xixa,</i> <i class="della">nin!</i> [Tb].
  2. 2. Xeitu, arte pal trabayu [Cn]: <i class="della">Vaya xixa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienes,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vales</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">nada</i> [Cn]. Empuxe, disposición pa daqué [Ac. Ay. Pr]. Puxu [Pa (<i class="della">xixa</i>) Ay. Cn. Pr (<i class="della">xixa</i>). Oc], ánimu [Llu]. Fuerza [Am. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cn. Pr (<i class="della">xixa</i>). Cv. DA]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">xixa</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">eso</i> [Tb]. Chispa, enerxía [Mn]. Bríu, espíritu, garbu [Pa (<i class="della">chicha</i>). Tox]. Resistencia [Ay].
  3. 3. Fuerza, potencia sexual [Ri. ByM].
  4. 4. Fríu qu’entra per una rendexa [Lln]. //-<i class="della">as </i>‘enerxía, fuerza’ [PSil]. //<i class="della">Un xixas </i>‘per- sona enxencle, ruina’ [PSil]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">chicha</i> ‘nun tener sustancia’ [R]. //<i class="della">Non tener xixa </i>‘ser ruin, poco fuerte, ensin formalidá o bon xuiciu’ [Cg]. //<i class="della">Tener poca chicha </i>‘ser poco decidíu’ [Pa. Pr (= <i class="della">chicha</i>). Mar]. ‘tener poca formalidá, poco sentíu común’ [Cd].
Dal enxeñu abarato/xixa ni esposición [Canción Infantes 276] Formación sol neutru plural iudicia (
  1. Dal enxeñu abarato/xixa ni esposición
  2. Canción Infantes 276
  3. Formación sol neutru plural iudicia (
cfr. xixu 1 & xuiciu). Semánticamente pártese de l’aceición §1 pa, llueu (aceición
  1. §2-3), enllazar coles referencies físiques; l’aceición §4 paez qu’ufierta la consecuencia de los efeutos de la xixa o puxu del fríu [o aire, como se verá en xixada (cfr.)]. L’usu peyorativu de xixa tevo como consecuencia la formación más o menos espresiva xíxole (cfr.). Dende xixa y xixu (cfr.) féxose’l verbu axixar (cfr.). Quiciabes un dim. de xixa fore *xixanga (con un suf. orixinariu *-anica) responsable, cola amestadura del tamién dim. -ŭla (llaa 103), del ast. xixángana (cfr.). ¿Sedría posible almitir qu’ast. xuxa (cfr.) sía variante de xixa 1?
  2. o aire, como se verá en xixada (cfr.)
xixa, la 2
📖: xixa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. xixa
Carne [PSil].
  1. 1. </b>Carne [PSil].
Cfr. xixu 2.
xixada, la*
📖: xixada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xixá [Llg].>(TEST)
  1. xixada
  2. xixá
    • Llg
Golpe, rabasera d’aire [Llg].
  1. 1. Golpe, rabasera d’aire [Llg].
Cfr. xixa 1.
xixángana, la
📖: xixángana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sisáncana [Ruenes (Pb)].>(TEST)
  1. xixángana
    • Vv
  2. sisáncana
    • Ruenes (Pb)
Aire xelón [Vv]: Vien una xixángana del ñordés que corta [Vv].
  1. 1. Aire xelón [Vv]: <i class="della">Vien</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xixángana</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ñordés</i> <i class="della">que</i> <i class="della">corta </i>[Vv].
2. Niebla frío que sal de los ríos [Ruenes (Pb)]: Cuando sal la sisáncana [Ruenes (Pb)]. Cfr. xixa 1.
xíxara, la
📖: xíxara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">xixu</i><i class="della">(TEST)
  1. xíxara
  2. Cfr
  3. <i class="della">xixu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
xixilar
📖: xixilar
🏗️: NO
✍️: NO
Vixilar, curiar d’una persona, de daqué. <br class="della">Ye términu que conozo per usu d’escritores y que se conseña xunto a los nidiamente rellacionaos como <i class="della">xixilante </i>‘que cu- ria’, <i class="della">xixilancia </i>‘cast. <i class="della">vigilancia’ </i>[términos inxertos por Sán- chez Vicente nel so <i class="della">Diccionariu</i>(TEST)
  1. xixilar
  2. Vixilar, curiar d’una persona, de daqué
  3. <br class="della">Ye términu que conozo per usu d’escritores y que se conseña xunto a los nidiamente rellacionaos como <i class="della">xixilante </i>‘que cu- ria’, <i class="della">xixilancia </i>‘cast
  4. <i class="della">vigilancia’ </i>[términos inxertos por Sán- chez Vicente nel so <i class="della">Diccionariu</i
de la Llingua Asturiana]. Ye posible que sían frutu d’una adautación debida al influxu de la familia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Llingua</i> <i class="della">Asturiana</i>]. Ye posible que sían frutu d’una adautación debida al influxu de la familia
del cast. vigilar, etc.
xixilistráu, ada, ao
📖: xixilistráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<axixilistráu [Cg. AGO].>(TEST)
  1. xixilistráu
  2. axixilistráu
    • Cg
    • AGO
Xixilistrón [Cg. AGO. dba].
  1. 1. Xixilistrón [Cg. AGO. dba].
xixilistrón, ona
📖: xixilistrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Mal vistíu [Cb. Cp. JS]. Qu’anda ensin procuru, puercu [Cb. Cp]. Zaparrastrón [Cg]. 2. Cast. <i class="della">advenedizo</i>, estranxeru [JH]. Estranxeru (y más entá si ye zaparrastrón) [DA], vendedor o comprador d’efeutos [R]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">D’aquisti</i>(TEST)
  1. xixilistrón
  2. Mal vistíu
    • Cb
    • Cp
    • JS
  3. Qu’anda ensin procuru, puercu
    • Cb
    • Cp
  4. Zaparrastrón
    • Cg
  5. 2
  6. Cast
  7. <i class="della">advenedizo</i>, estranxeru
    • JH
  8. Estranxeru (y más entá si ye zaparrastrón)
    • DA], vendedor o comprador d’efeutos [R
  9. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">D’aquisti</i
xixilistron/ya tu ñoticia ternás [JyT 119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xixilistron</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">ñoticia</i> <i class="della">ternás</i> [JyT 119]
Que yo non eses dances/a lo xixilistrón [Canción In- fantes 276] Aum. de xixilostru, a, o.
  1. Que yo non eses dances/a lo xixilistrón
  2. Canción In- fantes 276
  3. Aum. de xixilostru, a, o.
xixilostru, el
📖: xixilostru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xixilostru
    • Ca
Persona, basta, lenta, pesada, montesa [Ca].
  1. 1. Persona, basta, lenta, pesada, montesa [Ca].
Cfr. faxilostru, a, o.
xíxole, {el}
📖: xíxole
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. xíxole
    • Pa
Persona enxencle que nun val pa nada [Pa].
  1. 1. Persona enxencle que nun val pa nada [Pa].
Cfr. xixa 1.
xixón, ona*
📖: xixón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xixona [Cg].>(TEST)
  1. xixón
  2. xixona
    • Cg
Pergorda y agria (una variedá de zreza) [Cg].
  1. 1. Pergorda y agria (una variedá de zreza) [Cg].
Formación axetiva dende’l nome del conceyu de xixón (ta 35). Otros xentilicios con destremáu sufixu son xixonés (cfr.), xixoniegu (cfr.).
xixonés, {esa, eso}
📖: xixonés
🔤: , {esa, eso}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {esa,, eso}
(TEST)
  1. xixonés
    • Ay
De Xixón [Ay (N)].
  1. 1. </b>De Xixón [Ay (N)].
Cfr. xixón, ona.
xixoniegu, a, o*
📖: xixoniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xixoniego/a [Cñ].>(TEST)
  1. xixoniegu
  2. xixoniego/a
Mui de Xixón [Cñ].
  1. 1. Mui de Xixón [Cñ].
Cfr. xixón, ona.
xixu, el 1
📖: xixu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Xuiciu, sentíu común [Cl. Ay. R]. Quiciabes del llat. iūdicium, -i ‘xuiciu’, ‘tribunal’ (em s.v. ius, -iuris), ‘opinión’ (abf) con un procesu evolutivu *[ZwídZu] → *[ZwíZu] → [SíSu], con perda del [w], como en <i class="della">Manuel</i>(TEST)
  1. xixu
  2. Xuiciu, sentíu común
    • Cl
    • Ay
    • R
  3. Quiciabes del llat
  4. iūdicium, -i ‘xuiciu’, ‘tribunal’ (em s.v
  5. ius, -iuris), ‘opinión’ (abf) con un procesu evolutivu *[ZwídZu] → *[ZwíZu] → [SíSu], con perda del [w], como en <i class="della">Manuel</i
Manel (pe2: 493); especialmente ha alvertise l’atraición fónica de les consonantes palatales ente sí como pasa, a ve- gaes, ente les xiblantes (cfr. cecina, salchicha, xixu 2). Frente a esto ta’l semicultismu ast. xuiciu (cfr.). Al empar, per una vía popular, vese un procesu evolutivu asemeyáu pal ast. xixa 1 (cfr.) quiciabes dende’l neutru pl. en -a.
  1. Manel (pe2: 493); especialmente ha alvertise l’atraición fónica de les consonantes palatales ente sí como pasa, a ve- gaes, ente les xiblantes (cfr. cecina, salchicha, xixu 2). Frente a esto ta’l semicultismu ast. xuiciu (cfr.). Al empar, per una vía popular, vese un procesu evolutivu asemeyáu pal ast. xixa 1 (cfr.) quiciabes dende’l neutru pl. en -a.
xixu, el 2
📖: xixu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Tocín [As]. Trozu de carne o tocín [Vg]. Carne [Dg. PSil] de <ident class="della" level="1"></ident>gochu na matanza [PSil]. “Magro de la carne” [Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. isicium, -i ‘morciella’, ‘salchicha’, ‘salchichón’, ‘em- butíu (de carne)’ (abf) quiciabes con un resultáu medieval de xiblantes sordes (a la escontra de <i class="della">xixu 1</i>). Del so plural en -a, isicia, formaríase l’ ast. <i class="della">xixa</i>(TEST)
  1. xixu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tocín
    • As
  3. Trozu de carne o tocín
    • Vg
  4. Carne
    • Dg
    • gochu na matanza [PSil.">PSil] de <ident class="della" level="1"></ident>gochu na matanza [PSil
  5. “Magro de la carne”
    • Pzu
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  7. isicium, -i ‘morciella’, ‘salchicha’, ‘salchichón’, ‘em- butíu (de carne)’ (abf) quiciabes con un resultáu medieval de xiblantes sordes (a la escontra de <i class="della">xixu 1</i>)
  8. Del so plural en -a, isicia, formaríase l’ ast
  9. <i class="della">xixa</i
2 (cfr.). L’ast. xixu 2, xixa 2 cono- cen les variantes chichu (cfr.) y chicha (cfr.), en tou casu con tracamundios ente les xiblantes por cuenta’l llinguax infantil y la castellanización.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.). L’ast. <i class="della">xixu</i> <i class="della">2,</i> <i class="della">xixa</i> <i class="della">2</i> cono- cen les variantes <i class="della">chichu</i> (cfr.) y <i class="della">chicha</i> (cfr.), en tou casu con tracamundios ente les xiblantes por cuenta’l llinguax infantil y la castellanización.
Del llat. insicia, siguiendo a García de Diego (deeh), yá se propunxere facer venir el términu rese- ñáu (Cab 59; pe2: 494). Al nuesu pescanciar, dende un dim. en -ŭla (llaa 103) siguió ast. xíxara ‘órganos xenitales de la muyer’ na fastera eonaviega [/Eo/].
xixugueru, el*
📖: xixugueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xixugueiru [SCiprián].>(TEST)
  1. xixugueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><xixugueiru
    • SCiprián
Correes que suxeten el timón del aráu al xugu [SCiprián]. Del llat. *subjugarium, etimoloxía propuesta por Krüger y acoyida por Meyer-Lübke (rew), gracies a un compuestu de sub (old) y iugarius, -a, -um ‘portador del xugu’ (old).
  1. Correes que suxeten el timón del aráu al xugu [SCiprián]. Del llat. *subjugarium, etimoloxía propuesta por Krüger y acoyida por Meyer-Lübke (rew), gracies a un compuestu de sub (old) y iugarius, -a, -um ‘portador del xugu’ (old).
  2. SCiprián
xiz, el
📖: xiz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xil [Mi].>(TEST)
  1. xiz
  2. ident class="della" level="1"></ident><xil
    • Mi
Piedra de greda blanco [Cg. /Eo/]. Tiza, piedra blanca (natu- ral, artificial) [R]. Yelsu, cast. aljez, espejuelo [JH]. //Piedra de xil ‘piedra de sílice’, ‘masilla’ [Mi]. L’afitamientu d’esti términu asturianu modernu paez percur- tiu al xulgar pelos datos nes nueses manes. N’efeutu, namái lu conseñen estudiosos del sieglu xix a lo qu’axuntamos el datu cuasimente fosilizáu (piedra de xil) más modernamente. Les referencies asturianes fáenmos suponer, entós, que l’emplegu oral del términu hebo ser una realidá nel citáu sieglu, pero’l so puxu yá diba amenorgando nel xx. La perda oral de xiz podría tener el so aniciu na competencia del galicismu –güei tamién restrinxíu– clarión y del americanismu tiza (dcech s.v. tiza), llargamente espardíu pela escuela moderna. D’ente toles referencies daes nos nuesos vocabularios, de xuru que les d’interés etimolóxicu más grande son les ufiertaes por Junquera Huergo que rellaciona ast. xiz col cast. aljez y col so posible étimu gypsum (pe1: 98). N’efeutu Corominas-Pascual (dcech s.v. yeso) ven en cast. aljez un arabismu, orixináu en gypsum, que tamién tien continuadores en catalán (algeps o ges siguidores de dos posibles variantes destremaes). De toes
  1. Piedra de greda blanco [Cg. /Eo/]. Tiza, piedra blanca (natu- ral, artificial) [R]. Yelsu, cast. aljez, espejuelo [JH]. //Piedra de xil ‘piedra de sílice’, ‘masilla’ [Mi].
  2. Mi
  3. L’afitamientu d’esti términu asturianu modernu paez percur- tiu al xulgar pelos datos nes nueses manes. N’efeutu, namái lu conseñen estudiosos del sieglu xix a lo qu’axuntamos el datu cuasimente fosilizáu (piedra de xil) más modernamente. Les referencies asturianes fáenmos suponer, entós, que l’emplegu oral del términu hebo ser una realidá nel citáu sieglu, pero’l so puxu yá diba amenorgando nel xx. La perda oral de xiz podría tener el so aniciu na competencia del galicismu –güei tamién restrinxíu– clarión y del americanismu tiza (dcech s.v. tiza), llargamente espardíu pela escuela moderna.
  4. D’ente toles referencies daes nos nuesos vocabularios, de xuru que les d’interés etimolóxicu más grande son les ufiertaes por Junquera Huergo que rellaciona ast. xiz col cast. aljez y col so posible étimu gypsum (pe1: 98). N’efeutu Corominas-Pascual (dcech s.v. yeso) ven en cast. aljez un arabismu, orixináu en gypsum, que tamién tien continuadores en catalán (algeps o ges siguidores de dos posibles variantes destremaes). De toes
maneres constátase como cast. gis nel diccionariu de Terreros (s. xviii) y na edición de 1884 de la Real Academia Española, por eso, según Corominas-Pascual, al apaecer n’inventariu aragonés del xiv “boscajes e fuellas de xices” dicen que nun ye d’aconseyar que se xustifique como galicismu. La espre- sión asturiana tampoco nun lo aconseya y ye un testimoniu que sofita un continuador autóctonu de la variante árabe giss qu’ha entendese a la vera del cat. gix, por más que García de Diego nun fale del arabismu (deeh s.v. gypsum). Acordies con Corominas-Pascual, Corriente camienta que l’arabismu adiéntrase pel and. jábs (da s.v. algeps). Sobro xiz cola ames- tadura del ontinuador del suf. -arius, -a, -um féxose’l nome d’oficiu xiceru (cfr.), tamién con posible usu axetivu, y el fe- menín xicera (cfr.) referente al llugar onde hai xiz. Sobro xiz llogróse tamién el verbu compuestu de preposición enxizar (cfr.). Tamién conoz l’ast. la formación enxizadura (adla 70).
xo
📖: xo
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. xo
    • Sr
    • Pr
  2. <i class="della">A</i eonaviego
lo xo ‘ensin malicia, ensin doblez (una persona)’ [Sr]. //Ser como xo ‘ser una persona despreocupada’ [Pr (= ser un poco xo)].
  1. 1. <i class="della">lo</i> <i class="della">xo</i> ‘ensin malicia, ensin doblez (una persona)’ [Sr]. //<i class="della">Ser como xo </i>‘ser una persona despreocupada’ [Pr (= <i class="della">ser un </i><i class="della">poco</i> <i class="della">xo</i>)].
Cfr. xole.
xobexera, la
📖: xobexera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xubexera [Oc].>(TEST)
  1. xobexera
    • Pr
  2. xubexera
    • Oc
Mozqueta de los piértigos del carru del país onde s’axobexa o enrosca’l xobexu [Pr (Cv)]. Pieza de los piértigos per onde pasa’l sobéu [Oc].
  1. 1. Mozqueta de los piértigos del carru del país onde s’axobexa o enrosca’l xobexu [Pr (Cv)]. Pieza de los piértigos per onde pasa’l sobéu [Oc].
Cfr. sobéu.
xobéu, el
📖: xobéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xobéu
Cfr. sobéu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sobéu</i>.
xobexu, el
📖: xobexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">sobéu.</i>(TEST)
  1. xobexu
  2. Cfr
  3. <i class="della">sobéu.</i
xocostrina*
📖: xocostrina*
🏗️: SI
✍️: NO
<////xocostrinas [Ay]. xogustrinas [Ay].>(TEST)
  1. xocostrina*
  2. xocostrinas variación de número
    • Ay
  3. xogustrinas
    • Ay
//A xocostrinas ‘a hombros’ [Ay (= a xogustrinas)].
  1. 1. //<i class="della">A</i> <i class="della">xocostrinas</i> ‘a hombros’ [Ay (= <i class="della">a</i> <i class="della">xogustrinas</i>)].
Cfr. costina.
xodión, el*
📖: xodión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///jodión [Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ (ppac)].>(TEST)
  1. xodión
    • Xx
  2. jodión infl. cast.
    • Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ (ppac)
Gadus aeglefinus, ferretu [Lls, Tz, Llu, Cñ (ppac)]. Gadus minuta, cast. móllera [Xx (ppac)]. Pexe acantopterixu de la familia de la fañeca [Xx]. Fañeca [Xx]. Pallabra con sentíu peyorativu que fai referencia a un pexe refugable y fadión como ye’l Gadus minuta; ye posible que’l so aniciu tea nun despeutivu del términu xudíu, con castella- nización fónica en [x] y,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gadus</i> <i class="della">aeglefinus</i>, ferretu [Lls, Tz, Llu, Cñ (ppac)]. <i class="della">Gadus </i><i class="della">minuta</i>, cast. <i class="della">móllera </i>[Xx (ppac)]. Pexe acantopterixu de la familia de la <i class="della">fañeca</i> [Xx]. Fañeca [Xx]. Pallabra con sentíu peyorativu que fai referencia a un pexe refugable y fadión como ye’l <i class="della">Gadus</i> <i class="della">minuta</i>; ye posible que’l so aniciu tea nun despeutivu del términu <i class="della">xudíu</i>, con castella- nización fónica en [x] y,
quiciabes, influxu del verbu tamién cast. joder [ppac 180].
xofer, el
📖: xofer
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">chófer</i>(TEST)
  1. xofer
    • Mi
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">chófer</i
[Mi. Tb].
  1. 1. [Mi. Tb].
Del fr. chauffeur ‘fogoneru d’una locomotora’, ‘xofer’ (cghla 326), conocíu en cast. al entamu del sieglu xx (dcech s.v. chófer). L’ast. caltién l’acentuación aguda francesa. Den- de xofer féxose’l verbu xoferiar (cfr.).
xoferiar
📖: xoferiar
🏗️: NO
✍️: NO
<choferiar [y Tb].>(TEST)
  1. xoferiar
    • Tb
  2. choferiar
    • y Tb
Conducir al volante (fam.) [Tb].
  1. 1. Conducir al volante (fam.) [Tb].
Formación sol ast. xofer (cfr.).
xofiar*
📖: xofiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<chofiar [Sb].>(TEST)
  1. xofiar*
  2. chofiar
    • Sb
Conducir [Sb].
  1. 1. Conducir [Sb].
Cfr. xofer.
xógara, la
📖: xógara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Regodón pequeñu [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. Quiciabes dende un dim. de <i class="della">xiga</i>(TEST)
  1. xógara
  2. Regodón pequeñu
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt/
  3. Quiciabes dende un dim
  4. de <i class="della">xiga</i
(cfr.) → *xígara [con dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → *<i class="della">xígara</i> [con dim.
-ŭla (llaa 103)] dende onde se fai l’abondativu *xigaral → *xogaral ‘sitiu onde abonda la xógara’ con velarización del vocalismu deuterotónicu por influxu de la consonante; xógara sedría un pretendíu *xígara reconstruyíu dende *xogaral.
xole
📖: xole
🏗️: NO
✍️: NO
<//xolia [Mánt].>(TEST)
  1. xole
    • Ay
    • Sm
  2. xolia eonaviego
    • Mánt
Malcuriosu, ensin procuru, indiferente [Ac]. Llastimosu, lla- ceriosu [Ay]. 2. (Persona) de curtiu xuiciu [Sm]: ¡Mayor xole qu’él! [Sm]. Alloriada, poco seria (una muyer) [/Mánt/].
  1. 1. Malcuriosu, ensin procuru, indiferente [Ac]. Llastimosu, lla- ceriosu [Ay].
  2. 2. (Persona) de curtiu xuiciu [Sm]: <i class="della">¡Mayor</i> <i class="della">xole </i><i class="della">qu’él!</i> [Sm]. Alloriada, poco seria (una muyer) [/Mánt/].
3. Pertranquilu al facer les coses [Ca]. //Andar a o xole ‘andar de cualquier manera, ensin procuru’ [Sb]. //Andar como xole ‘andar ensin procuru, puercu’ [Ay (= paicer a xole)]. //Cumu xoli ‘indiferente, ensin chapeta’ [Tb. Pr]. //Ser igual que xole ‘ser tranquilu, calmosu’ [Llg]. //Ser xole ‘ser a la bona, ser perinxenuu’ [Sr]: Ye xole del too [Sr]. //No tener xole (sic) ‘nun tener sentíu, nun tener xuiciu’ [Pa]. Desconocemos l’aniciu del ast. xole anque paezmos que po- dría rellacionase col ast. xorde (cfr.) con perda de [r]. Sobro xole hebo facese’l verbu *axolar que conocemos gracies al so participiu axoláu, ada, ao (cfr.). Les espresiones modales a lo xole ufren una reducción fónica a lo xo (cfr. xo). **
xonte
📖: xonte
🏗️: NO
✍️: NO
(Persona) con pocu sentíu, que nun fai bien les coses nin con tientu, daqué atolondrada, qu’anda ensin procuru y ye de cur- ties habilidaes sociales [Vd]: <i class="della">¡Quién-y</i>(TEST)
  1. xonte
    • Vd
  2. (Persona) con pocu sentíu, que nun fai bien les coses nin con tientu, daqué atolondrada, qu’anda ensin procuru y ye de cur- ties habilidaes sociales [Vd]: <i class="della">¡Quién-y</i
vei facer casu a esi xonte! [Vd]: ¡Virxe, qué xonte! [Vd].
  1. 1. <i class="della">vei</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">casu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esi </i><i class="della">xonte!</i> [Vd]: <i class="della">¡Virxe,</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">xonte!</i> [Vd].
**
xorda, la
📖: xorda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xorda [y Sb]. xordia [Ay. Ll. Ri]. xolda [y Sb. Sm. Vg]. /////xoldra [Sm. Bab]. ///jolta [Mar].>(TEST)
  1. xorda
  2. xorda
    • y Sb
  3. xordia
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. xolda
    • y Sb
    • Sm
    • Vg
  5. xoldra dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Bab
  6. jolta infl. cast.
    • Mar
Xunta de vecinos pa falar, entretenese (facíase llueu de traba- yar o los díes de fiesta, nun sitiu determináu del pueblu) [Ri]: Xuan ta na xordia [Ri].
  1. 1. Xunta de vecinos pa falar, entretenese (facíase llueu de traba- yar o los díes de fiesta, nun sitiu determináu del pueblu) [Ri]: <i class="della">Xuan</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">na</i> <i class="della">xordia</i> [Ri].
2. Parlla ente varios (especialmen- te mozos) [Ay]. 3. Compañía, diversión, xuerga [Sb. Ll. Vg. Mar]. Xarana, xolgoriu [Sm. Bab]. ¿Sedrá variante de xorde (cfr.)?
xordacu, a, o
📖: xordacu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xordacu
Esmirriáu, enxencle (un rapaz) [AGO].
  1. 1. Esmirriáu, enxencle (un rapaz) [AGO].
Cfr. xorde.
xordascada, la
📖: xordascada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xordascada
    • Pa
Golpe dau con un xorde [Pa].
  1. 1. Golpe dau con un xorde [Pa].
2. Tormenta [Pa]. Cfr. xorde.
xordazu, el
📖: xordazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xordazu
    • Lln
Llatigazu, trallazu [Lln].
  1. 1. Llatigazu, trallazu [Lln].
Cfr. xorde.
xorde, el
📖: xorde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caña llarga y delgada [Lln]. Xamasca seca pa lleña [Pa]. 2. Persona poco iguada, desarreglada [Lln]. 3. Persona afatada, atontada [Villah]. 4. Persona de mal calter, de poca disposi- ción [Lln]. ///<i class="della">De</i>(TEST)
  1. xorde
  2. Caña llarga y delgada
    • Lln
  3. Xamasca seca pa lleña
    • Pa
  4. 2
  5. Persona poco iguada, desarreglada
    • Lln
  6. 3
  7. Persona afatada, atontada
    • Villah
  8. 4
  9. Persona de mal calter, de poca disposi- ción
    • Lln
  10. <i class="della">De</i infl. cast.
tal monte tal xorde [LC].
  1. 1. <i class="della">tal</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">xorde</i> [LC].
Del fem. llat. sordes, -is ‘suciedá’ (em), ‘mundicia’, ‘la ca- naya’ (abf) y en xeneral con referencia a daqué espreciatible como a la estaya más mísere de la sociedá y con aplicación a la baxeza moral o de mal caráuter, etc. (old), siguió’l masc. ast. xorde. Al nuesu entender l’ast. ufre un continuador d’esi términu aplicáu a la persona. Una tresllación de la persona poco recomendable aplicóse a la cosa, equí a la caña d’un árbol (→ xordascada ‘golpe cola caña o palu’), xustamente en sentíu contrariu al que vemos nel ast. gamaya ‘caña’ → ga- mayona ‘persona xostrona, torpona’. Pero a la vera de xorde foi posible una creación analóxica femenina con percauteriza- ción en -a, xorda (cfr.) → xordascada y un vieyu diminutivu, xórdiga (cfr.). Un aumentativu de xorde ye ast. xordazu (cfr.) y xordón (cfr.) ésti tamién con usu nominal; l’ax. despeutivu xordacu (cfr.); tamién se fexo xorderu (cfr.), xordiegu (cfr.). Tanto dende xorde como dende xorda llogróse’l verbu xordiar (cfr.), responsable esta variante de la yod qu’apaez en dellos términos de la familia como en xurdiu (cfr.), xordia al llau de xorda (cfr.). La líquida posnuclear pudo tracamundiase con [l] cosa fácil ente líquides, xolda (cfr.), etc.
xorderu, a, o
📖: xorderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xuldreiru/era [Sm].>(TEST)
  1. xorderu
  2. xuldreiru/era
    • Sm
Que-y presta la xorda [Sb. Sm]. Cfr. xorda.
  1. Que-y presta la xorda [Sb. Sm]. Cfr. xorda.
  2. Sb. Sm
xordiar
📖: xordiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xuldrar [Sm].>(TEST)
  1. xordiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><xuldrar
    • Sm
Andar de xordia [Ll] o xoldra [Sm]. Cfr. xorde.
  1. Andar de xordia [Ll] o xoldra [Sm]. Cfr. xorde.
  2. Sm
xordiegu, a, o
📖: xordiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xoldiegu [y Sb]. +xoldiigu [y Sb. Ay]. +xordiigu [Ay]. xor- diegu [y Sb].>(TEST)
  1. xordiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xoldiegu
    • y Sb
  3. xoldiigu metafonía
    • y Sb
    • Ay
  4. xordiigu metafonía
    • Ay
  5. xor- diegu
    • y Sb
Amigu de dar la parpayuela con otros, especialmente ente mozos [Ay]. 2. Que-y presta la xolda [Sb]. Xuerguista [Ay]. Cfr. xorde.
  1. Amigu de dar la parpayuela con otros, especialmente ente mozos [Ay]. 2. Que-y presta la xolda [Sb]. Xuerguista [Ay]. Cfr. xorde.
  2. Ay
xórdiga
📖: xórdiga
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Calzonazos [Llg]: <i class="della">-¡Voi</i>(TEST)
  1. xórdiga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Calzonazos [Llg]: <i class="della">-¡Voi</i
dir y matalu! -Calla la boca, xórdiga,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dir</i> <i class="della">y</i> <i class="della">matalu!</i> <i class="della">-Calla</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca,</i> <i class="della">xórdiga,</i>
¿a quién vas matar tu? [Llg]. //Ser igual que xórdiga ‘ser des- pistáu, nun s’esmoler por nada’ [Llg]. Posible dim. de xorda (cfr. xorde).
  1. ¿a quién vas matar tu? [Llg]. //Ser igual que xórdiga ‘ser des- pistáu, nun s’esmoler por nada’ [Llg].
  2. Llg
  3. Posible dim. de xorda (cfr. xorde).
xordón, ona*
📖: xordón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><xordona [Pa].>(TEST)
  1. xordón
  2. ident class="della" level="1"></ident><xordona
    • Pa
Poco prestosa, mal amañada (la moza) [Pa]. Cfr. xorde.
  1. Poco prestosa, mal amañada (la moza) [Pa]. Cfr. xorde.
  2. Pa
xordón, el
📖: xordón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xordón
Palu con rama [Sb]. Aum. de xorde.
  1. Palu con rama [Sb]. Aum. de xorde.
  2. Sb
xoril, el
📖: xoril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cubil o madriguera de les fieres [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. saura, -ae ‘llagartu’ (abf) d’u se fexo un nome en -<i class="della">ilis</i>, *saurīlis ‘sitiu afayadizu pa llagartos y otros animales’. Sedría una formación en -<i class="della">il</i>(TEST)
  1. xoril
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cubil o madriguera de les fieres
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  4. saura, -ae ‘llagartu’ (abf) d’u se fexo un nome en -<i class="della">ilis</i>, *saurīlis ‘sitiu afayadizu pa llagartos y otros animales’
  5. Sedría una formación en -<i class="della">il</i
que pue amestase al nome de dellos animales y que s’afita en topónimos del tipu L’Aguil, Porcil, El Gavil, La L.lubil, etc. (tt 389).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que pue amestase al nome de dellos animales y que s’afita en topónimos del tipu <i class="della">L’Aguil,</i> <i class="della">Porcil,</i> <i class="della">El</i> <i class="della">Gavil,</i> <i class="della">La</i> <i class="della">L.lubil</i>, etc. (tt 389).
xornada, la
📖: xornada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xornaa [JH].>(TEST)
  1. xornada
  2. ident class="della" level="1"></ident><xornaa
    • JH
Día [Lln. Pzu. /Eo/. JH].///Por oír misa y echar cebada nun se pierde la xornada [LC]. a) las iornadas de la yda de la estada e de la uenida 1264 (s. xiii?) [ACL/413] b) Que cuentes to xornada gustaría [DyE 8] que llo que ye mal gañado,/¡por Dios!, que tien mala cuenta,/y en la postrera xornada/tien mal tufu lla colmena [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 296-299)]
  1. Día [Lln. Pzu. /Eo/. JH].///Por oír misa y echar cebada nun se pierde la xornada [LC].
  2. LC
  3. a)
  4. las iornadas de la yda de la estada e de la uenida
  5. 1264 (s. xiii?) ACL/413
  6. b) Que cuentes to xornada gustaría
  7. DyE 8
  8. que llo que ye mal gañado,/¡por Dios!, que tien mala cuenta,/y en la postrera xornada/tien mal tufu lla colmena
  9. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 296-299)
En llagar y la corrada/el eru y la carbayera/pasa lluego la xornada/y gánase la cevera [CyN (Recuerdos)] Términu teníu por occitanismu (Colón 1967; dcech s.v. jor- nada; García-Sabell 1991: 188) anque ye discutible almitilo pa tolos d’esta familia como “iorno” en 1050 [(SV): cghla 295)], “xornario”, xornal (pe2: 494-6).
xornal, el
📖: xornal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xurnal [Sm. As. y An. Cd. Vd].>(TEST)
  1. xornal
    • Lln
    • Ay
    • Ll
    • An
    • Ri
  2. xurnal
    • Sm
    • As
    • y An
    • Cd
    • Vd
Lo que se paga al trabayador contratáu [Lln. Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Paga pol trabayu d’un día [Ri]. 2. Marea d’un día [PVeiga].
  1. 1. Lo que se paga al trabayador contratáu [Lln. Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Paga pol trabayu d’un día [Ri].
  2. 2. Marea d’un día [PVeiga].
jornal de los obreros e de la garda de las vinnas 1269 (s. xiii) [ACL/497] los carniçeros las carnes et de los vinnaderos e en los jorna- les 1305(or.) [ACL-IX/96] un jornal de vinna que jase a su la penna 1326 [SPM/503] una parra de dos jornales e determena con estas casas so- breditas [s.f.] [SPM/524] outro iornal a Lombiello que fu de Ferran Ferrandes [s.f.] [SPM/526] outros sos iornales sobre la carrera a Lombiello [s.f.] [SPM/526] otros II iornales en fondo del souredo que furon de Maria Roçaualles [s.f.] [SPM/527] otros cinco iornales y enno souredo que furon deste Ferran Rodrigues [s.f.] [SPM/527] outro iornal a cima de mata de lobos [s.f.] [SPM/527] eno souredo encima outra vina II iornales [s.f.] [SPM/527] una cortina con sua parra e faz ela parra II iornales [s.f.] [SPM/536] otra suerte al Uilar que faz media iornal [s.f.] [SPM/551] otra vinna en cerreyra vieya que faz medio iornal [s.f.] [SPM/555] otra vinna a los ortos del riego que faz X iornales [s.f.] [SPM/555] un vinna en Porto Belim que faz X iornales [s.f.] [SPM/555] una vinna al xano que faz VI iornales [s.f.] [SPM/555] una parra a sobre casa que faz II iornales [s.f.] [SPM/556] enno mayuelo de conxanada III jornales en merolos I jornal [s.f.] [SPM/564] unes moces ... que en faciendo para saquen aquisi xornal -/Marirreguera (Viejo) s. xvii [E. Alcalde/262] cuanto un probe puede criar y ganar en xornales y acarretos Dur.: acarreos/Marirreguera (Viejo) s. xvii [D.Políticu/292] Naide nos llamó á xornal [San Mateo 79]
  1. jornal de los obreros e de la garda de las vinnas
  2. 1269 (s. xiii) ACL/497
  3. los carniçeros las carnes et de los vinnaderos e en los jorna- les
  4. 1305(or.) ACL-IX/96
  5. un jornal de vinna que jase a su la penna
  6. 1326 SPM/503
  7. una parra de dos jornales e determena con estas casas so- breditas [s.f.]
  8. SPM/524
  9. outro iornal a Lombiello que fu de Ferran Ferrandes [s.f.]
  10. SPM/526
  11. outros sos iornales sobre la carrera a Lombiello [s.f.]
  12. SPM/526
  13. otros II iornales en fondo del souredo que furon de Maria Roçaualles [s.f.]
  14. SPM/527
  15. otros cinco iornales y enno souredo que furon deste Ferran Rodrigues [s.f.]
  16. SPM/527
  17. outro iornal a cima de mata de lobos [s.f.]
  18. SPM/527
  19. eno souredo encima outra vina II iornales [s.f.]
  20. SPM/527
  21. una cortina con sua parra e faz ela parra II iornales
  22. s.f.
  23. SPM/536
  24. otra suerte al Uilar que faz media iornal [s.f.]
  25. SPM/551
  26. otra vinna en cerreyra vieya que faz medio iornal [s.f.]
  27. SPM/555
  28. otra vinna a los ortos del riego que faz X iornales [s.f.]
  29. SPM/555
  30. un vinna en Porto Belim que faz X iornales [s.f.]
  31. SPM/555
  32. una vinna al xano que faz VI iornales [s.f.]
  33. SPM/555
  34. una parra a sobre casa que faz II iornales [s.f.]
  35. SPM/556
  36. enno mayuelo de conxanada III jornales en merolos I jornal [s.f.]
  37. SPM/564
  38. unes moces ... que en faciendo para saquen aquisi xornal -/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  39. E. Alcalde/262
  40. cuanto un probe puede criar y ganar en xornales y acarretos Dur.: acarreos/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  41. D.Políticu/292
  42. Naide nos llamó á xornal
  43. San Mateo 79
Del llat. diurnalis, -e ‘que tien llugar o que se fai de día’ (abf), llueu nominalizáu. Ateniéndonos namái a la espresión nun fadría falta facer casu a Corominas-Pascual que ven nello un préstamu del occitán (dcech s.v. jornada). Sobro xornal féxose’l verbu axornalar (cfr.) y, al empar, iguóse ast. xorna- leru (cfr.) con una incrementación sufixal. Nel dominiu ástur
  1. tamién se conseña estrel.la xurnaleira ‘Venus’ [As], col so equivalente en San Ciprián (Senabria), axetivu que s’aplica por ser estrella que marca l’horariu del xornaleru del que se dicía que trabayaba d’estrella a estrella. Dende xornal (pe2; 494) féxose’l verbu xornalar (cfr.) y los derivaos colos sigui- dores de -ārius, xornaleru (cfr.), xornalera (cfr.) que tamién puen tener usos axetivos.
  2. As
xornalar
📖: xornalar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xornalar
Trabayar a xornal [JH].
  1. 1. Trabayar a xornal [JH].
Cfr. xornal.
xornalera, la*
📖: xornalera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xurnaleira [As]. ///jornalera [Mo (i). Sm. An (i)].>(TEST)
  1. xornalera
    • Mo
    • An
  2. xurnaleira
    • As
  3. jornalera infl. cast.
    • Mo (i)
    • Sm
    • An (i)
Lluceru del alba [Mo (i). Sm]. 2. Estrella nocherniega [An (i)]. Cfr. xornal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lluceru del alba [Mo (i). Sm].
  3. 2. Estrella nocherniega [An (i)]. Cfr. <i class="della">xornal</i>.
xornaleru, el
📖: xornaleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xornaliru/era [Ay. Ll]. xornaleiru [Pzu. An. Tox]. xurnalei- ru [An]. //xornaleiro [/Eo/].>(TEST)
  1. xornaleru
    • Lln
  2. xornaliru/era metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. xornaleiru
    • Pzu
    • An
    • Tox
  4. xurnalei- ru
    • An
  5. xornaleiro eonaviego
    • /Eo/
El que trabaya a xornal [Ay. Ll. Pzu. An. Tox. /Eo/. JH]. ///Febreru e jornaleru [Lln].
  1. 1. El que trabaya a xornal [Ay. Ll. Pzu. An. Tox. /Eo/. JH]. ///<i class="della">Febreru</i> <i class="della">e</i> <i class="della">jornaleru</i> [Lln].
de bestias de carrera et de iornaleros 1292(or.) [MCar- II/230] - Salió axustar xornaleros pa so viñéu [San Mateo 78]
  1. de bestias de carrera et de iornaleros
  2. 1292(or.) MCar- II/230
  3. - Salió axustar xornaleros pa so viñéu
  4. San Mateo 78
Cfr. xornal.
xorneru*
📖: xorneru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unum</i>(TEST)
  1. xorneru*
  2. Términu que conocemos pela documentación en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unum</i
iornarium semel in anno 1215(or.) [MCar-I/109]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iornarium</i> <i class="della">semel</i> <i class="della">in</i> <i class="della">anno</i> 1215(or.) [MCar-I/109]
Del llat. diurnarius documentáu en llat. na aceición de ‘el qu’escribe los diarios’ (em; abf) pero que nel nuesu testu medieval abulta qu’ha entendese como equivalente a xornal (cfr.).
xornia, la*
📖: xornia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////xornies [Ca]. Tranquilidá que tien daquién, calma y tardanza nel mou d’actuar [Ca]: <i class="della">Coles</i>(TEST)
  1. xornia
  2. xornies variación de número
    • Ca
  3. Tranquilidá que tien daquién, calma y tardanza nel mou d’actuar [Ca]: <i class="della">Coles</i
xornies que saques non faces eso nin en tres años [Ca].
  1. 1. <i class="della">xornies</i> <i class="della">que</i> <i class="della">saques</i> <i class="della">non</i> <i class="della">faces</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">en </i><i class="della">tres años </i>[Ca].
Quiciabes términu emparentáu etimolóxicamente col cast. sorna, voz d’aniciu xergal pero que yá a la vera de 1666 ali- ta, en castellán, na aceición de ‘cachaza’, ‘lentitú’ (dcech s.v. sorna).
xoroba, la
📖: xoroba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xuroba [Sm]. xiroba [Md. Santolaya (Oc)]. Gorrumba, xepa [Lln. Sm. Md (= <i class="della">chepa</i>). PSil. Tox. Santola- ya (Oc). /Eo/. JH. Canella 255]. <br class="della">Del ár. <i class="della">h.adabah.</i>(TEST)
  1. xoroba
  2. xuroba
    • Sm
  3. xiroba
    • Md
    • Santolaya (Oc)
  4. Gorrumba, xepa
    • Lln
    • Sm
    • chepa).">Md (= <i class="della">chepa</i>)
    • PSil
    • Tox
    • Santola- ya (Oc)
    • /Eo/
    • JH
    • Canella 255
  5. <br class="della">Del ár
  6. <i class="della">h.adabah.</i
d’u siguió l’and. h.a/udúbba (da s.v. joro- ba). D’equí féxose’l verbu xorobar (cfr.) cola variante *axo- robar responsable del ast. axorobáu, ada, ao (cfr.); tamién del participiu débil xorobáu, ada, ao (cfr.) y fuerte xorobu, a, o (cfr.) con posibilidá de nominalización como s’alvierte nel nome del númberu cincu (jorobu) y nel dim. xorobeta (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. d’u siguió l’and. h.a/udúbba (da s.v. joro- ba). D’equí féxose’l verbu <i class="della">xorobar </i>(cfr.) cola variante *<i class="della">axo- </i><i class="della">robar</i> responsable del ast. <i class="della">axorobáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> (cfr.); tamién del participiu débil <i class="della">xorobáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> (cfr.) y fuerte <i class="della">xorobu,</i> <i class="della">a, o </i>(cfr.) con posibilidá de nominalización como s’alvierte nel nome del númberu <i class="della">cincu </i>(<i class="della">jorobu</i>) y nel dim. <i class="della">xorobeta </i>(cfr.).
xorobar
📖: xorobar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xorobar
Fadiar, fastidiar [Tox] a ún [/Eo/].
  1. 1. Fadiar, fastidiar [Tox] a ún [/Eo/].
Cfr. xoroba.
xorobáu, ada, ao
📖: xorobáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<xurobáu [Santolaya (Oc)].>(TEST)
  1. xorobáu
    • Lln
  2. xurobáu
    • Santolaya (Oc)
Gorrumbu [Lln. PSil. Santolaya (Oc)]. Pp. de xorobar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gorrumbu [Lln. PSil. Santolaya (Oc)]. Pp. de <i class="della">xorobar</i>.
xorobeta, {el/la}
📖: xorobeta
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<b class="della">xorobeta,</b>(TEST)
  1. xorobeta
    • Lln
  2. b class="della">xorobeta,</b
{el/la} Gorrumbu [Lln].
  1. 1. <b class="della">{el/la}</b> Gorrumbu [Lln].
Cfr. xoroba.
xorobu, a, o
📖: xorobu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xurobu [Sm. Cv. /Berducedo (Oc)/]. xirobu [Sm. Cv]. ///jo- robu [Ac. Ca].>(TEST)
  1. xorobu
    • Sb
    • Oc
  2. xurobu
    • Sm
    • Cv
    • /Berducedo (Oc)/
  3. xirobu
    • Sm
    • Cv
  4. jo- robu infl. cast.
    • Ac
    • Ca
Gorrumbu [Sb. Ca. Sm. Cv. Oc]. //El jorobu ‘el númberu cin- co en dellos xuegos d’azar {por cuenta la forma carauterística de la representación gráfica del guarismu}’ [Ac (i)]. Cfr. xoroba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gorrumbu [Sb. Ca. Sm. Cv. Oc]. //<i class="della">El</i> <i class="della">jorobu</i> ‘el númberu cin- co en dellos xuegos d’azar {por cuenta la forma carauterística de la representación gráfica del guarismu}’ [Ac (i)]. Cfr. <i class="della">xoroba</i>.
xorquiar
📖: xorquiar
🏗️: NO
✍️: NO
Revolver, meter ruíu [Sb]: <i class="della">¿Qué faces</i>(TEST)
  1. xorquiar
    • Sb
  2. Revolver, meter ruíu [Sb]: <i class="della">¿Qué faces</i
ende xorquiando en peselbe? [Sb].
  1. 1. <i class="della">ende</i> <i class="della">xorquiando en </i><i class="della">peselbe?</i> [Sb].
Adautación del verbu con aspiración castellana h.orquiar (cfr. aforcar).
xorquinear
📖: xorquinear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xorquinear
    • Ca
Xorrascar en dalgún sitiu [Ca].
  1. 1. Xorrascar en dalgún sitiu [Ca].
2. Facer un trabayu de ruina consideración [Ca]. Cfr. forca.
xorquinéu, el
📖: xorquinéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Mou non prestosu de facer una cosa o trabayu [Ca]. Deverbal de <i class="della">xorquinear</i>(TEST)
  1. xorquinéu
  2. Mou non prestosu de facer una cosa o trabayu
    • Ca
  3. Deverbal de <i class="della">xorquinear</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xorra, la
📖: xorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xorria [Oc]. xoria [Vd]. /////xagorra [Cg. y Ce]. /////chorra [Pb. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr]. churra [Ri. Pr].>(TEST)
  1. xorra
    • Xx
    • Llu
    • Cp
  2. xorria
    • Oc
  3. xoria
    • Vd
  4. xagorra dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
    • y Ce
  5. chorra dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pr
  6. churra
    • Ri
    • Pr
Llombriz qu’empleguen de cebu pa pescar (distinta del me- rucu que ye llombriz de tierra) [Xx]. Pexe asemeyáu a la llombriz y que s’emplega como cebu [Llu]. Llombriz de mar [Llu. Tox. /Eo/. R] pa encarnar el cebu [Cp. Vd (Oc)]. Gu-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llombriz qu’empleguen de cebu pa pescar (distinta del <i class="della">me- </i><i class="della">rucu</i> que ye llombriz de tierra) [Xx]. Pexe asemeyáu a la llombriz y que s’emplega como cebu [Llu]. Llombriz de mar [Llu. Tox. /Eo/. R] pa encarnar el cebu [Cp. Vd (Oc)]. Gu-
xán de mar [PVeiga] utilizáu como cebu [Xx. Ce]. Guxán del xéneru albión [Cg]. Guxán pa carnada que se saca del fangu [Ce]. Fomentu pa pexes [GP]. Llombrices usaes de cebu pa pescar con anzuelu [Cñ. Vd]. Cebu pa pescar [Tox]. Mariscu usáu de cebu pa pescar [Vd]. 2. Cabeza del nabu [Ac. Qu. Tb] y otres plantes bulboses [Tb]: Tien bona xorra [Ac (xo- rra)]. Cabeza de la remolacha, del nabu [Qu]. Nabu [Gr, Lr (Cv)]. Remolacha [Qu]. Planta de la familia de los tubérculos que sirve p’alimentar el ganáu [Cd]. 3. Pene [Ri (chorra = churra). Tb. Pr (churra). R (xorra)]. 4. Chorra, suerte [Xx. Cñ. Tb. Sm. Llg, Pr (chorra ‘bona suerte’/churra ‘pene’). Cv]: Tien una chorra que todu-l.ly sal bien [Tb]. Suerte [Pb. Uv (chorra). Ay]. Casualidá [Xx]: Eso fue una xorra [Xx]. 5. Vinu tinto o blanco [Ce]. Frente al asitiamientu de Xovellanos (Apuntamiento 320) que camienta qu’ast. xorra ha tenese pol galicismu del fr. xho- rrer (sic) a nós abúltanos que provién del llat. saburra, -ae ‘llastre del barcu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. zahorra) y con delles varian- tes asturianes como l’orixinariu ast. *xaborra → *xaorra xagorra (con -b- antihiática que tamién pue entendese como tracamundiu con -g-); tamién ast. churra 2 (cfr.) y chorra 2 (cfr.) qu’abocó a esti doble resultáu allampiando por resol- ver la combinación de les dos vocales n’hiatu de sa(b)urra. Dende xorra féxose un masc. analóxicu y aumentativu xorrón (cfr.) asina como un deriváu xorreru (cfr.). Les variantes de güei con [ú] pueden debese al influxu de les formes átones continuadores del verbu saburrāre (em) ‘cargar de llastre’, ‘dar olor’ (abf), verbu que güei conocemos gracies al com- puestu eonaviegu enxorrar ‘poner cebu de xorra nel anzuelu’ (cfr.), ast. enxorrar ‘embarrancar’ (cfr.), pero qu’hebo tener un resultáu *xorrar [ ast. chorrar 2 (cfr.)] → *xurrar y a la vera *chorrar → *churrar d’u los deverbales churrada (cfr.) y churra 2 (cfr.). Semánticamente ye posible que dende l’aceición 1ª de ‘llastre del barcu’ se diere una aplicación a los elementos del barcu tiraos al mar pa ‘alimentu y cebu de los pexes’ y dempués pa referise a los animales (llombrices, guxanos) que tamién s’emplegaben como ‘cebu’; llueu a lo que guardaba dalguna semeyanza colos animales de cebu como ‘nabu’, ‘cabeza de nabu’ y, por semeyanza, ‘pene’, an- que pene pue dir asociáu a ‘llombriz’. La suerte habría tar en rellación formal cola consecuencia qu’un bon cebu podía tener pal llogru d’una bona pesca y l’aceición de ‘vinu tinto (o blanco)’ habría facer referencia comparativa y peyorativa a la mecigaya o basoria que se tiraba del barcu al mar, como pasa col ast. galipote ‘brea’ → ‘vinu malo’.
  1. xán de mar [PVeiga] utilizáu como cebu [Xx. Ce]. Guxán del xéneru albión [Cg]. Guxán pa carnada que se saca del fangu [Ce]. Fomentu pa pexes [GP]. Llombrices usaes de cebu pa pescar con anzuelu [Cñ. Vd]. Cebu pa pescar [Tox]. Mariscu usáu de cebu pa pescar [Vd]. 2. Cabeza del nabu [Ac. Qu. Tb] y otres plantes bulboses [Tb]: Tien bona xorra [Ac (xo- rra)]. Cabeza de la remolacha, del nabu [Qu]. Nabu [Gr, Lr (Cv)]. Remolacha [Qu]. Planta de la familia de los tubérculos que sirve p’alimentar el ganáu [Cd]. 3. Pene [Ri (chorra = churra). Tb. Pr (churra). R (xorra)]. 4. Chorra, suerte [Xx. Cñ. Tb. Sm. Llg, Pr (chorra ‘bona suerte’/churra ‘pene’). Cv]: Tien una chorra que todu-l.ly sal bien [Tb]. Suerte [Pb. Uv (chorra). Ay]. Casualidá [Xx]: Eso fue una xorra [Xx]. 5. Vinu tinto o blanco [Ce].
  2. Ce
  3. Frente al asitiamientu de Xovellanos (Apuntamiento 320) que camienta qu’ast. xorra ha tenese pol galicismu del fr. xho- rrer (sic) a nós abúltanos que provién del llat. saburra, -ae ‘llastre del barcu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. zahorra) y con delles varian- tes asturianes como l’orixinariu ast. *xaborra → *xaorra xagorra (con -b- antihiática que tamién pue entendese como tracamundiu con -g-); tamién ast. churra 2 (cfr.) y chorra 2 (cfr.) qu’abocó a esti doble resultáu allampiando por resol- ver la combinación de les dos vocales n’hiatu de sa(b)urra. Dende xorra féxose un masc. analóxicu y aumentativu xorrón (cfr.) asina como un deriváu xorreru (cfr.). Les variantes de güei con [ú] pueden debese al influxu de les formes átones continuadores del verbu saburrāre (em) ‘cargar de llastre’, ‘dar olor’ (abf), verbu que güei conocemos gracies al com- puestu eonaviegu enxorrar ‘poner cebu de xorra nel anzuelu’ (cfr.), ast. enxorrar ‘embarrancar’ (cfr.), pero qu’hebo tener un resultáu *xorrar [ ast. chorrar 2 (cfr.)] → *xurrar y a la vera *chorrar → *churrar d’u los deverbales churrada (cfr.) y churra 2 (cfr.). Semánticamente ye posible que dende l’aceición 1ª de ‘llastre del barcu’ se diere una aplicación a los elementos del barcu tiraos al mar pa ‘alimentu y cebu de los pexes’ y dempués pa referise a los animales (llombrices, guxanos) que tamién s’emplegaben como ‘cebu’; llueu a lo que guardaba dalguna semeyanza colos animales de cebu como ‘nabu’, ‘cabeza de nabu’ y, por semeyanza, ‘pene’, an- que pene pue dir asociáu a ‘llombriz’. La suerte habría tar en rellación formal cola consecuencia qu’un bon cebu podía tener pal llogru d’una bona pesca y l’aceición de ‘vinu tinto (o blanco)’ habría facer referencia comparativa y peyorativa a la mecigaya o basoria que se tiraba del barcu al mar, como pasa col ast. galipote ‘brea’ → ‘vinu malo’.
  4. ast. chorrar 2 (cfr.)
xorrascar
📖: xorrascar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sorrascar [Qu. Ri. Ar]. surrasquiar [Arm]. xurrascar [R].>(TEST)
  1. xorrascar
  2. ident class="della" level="1"></ident><sorrascar
    • Qu
    • Ri
    • Ar
  3. surrasquiar
    • Arm
  4. xurrascar
    • R
Zurrascar (sic) [R]. Xurgar nel fueu [Cp. Ay] pa repartir el calor en fornu [Cg]. Xurgar con un xorrascu [Cb. VBable]. Espabilar, atizar el fueu [Qu]. Escarbar col ganchu’l fueu [Ar]. Aballar les brases del fornu [Arm]. Sacudir les cañes más baxes d’un árbol o arbustu [Ca]. Xurgar con un palu nun güecu o requexu [Ca]. Revolver, remover [Ay. V1830]. Es- carbar [Ri. V1830]. Rascar una cosa superficialmente [Ay. Ri]: Voi sorrascar les ferramientes pa quita-yos el furruñu [Ri]. Xurgar nes piedres con un palu [Sb]. 2. Buscar daqué revolviendo les coses [Llg]. 3. Pegar cola piértiga [JS]. 4. Xurgar nuna mancadura [Llg]. 5. Fadiar de contino a otru con comentarios o reflexones [Vv. Sr]: Dexa de xorrascame [Sr]: Tuvo xorrascando tola tarde hasta que me llenó [Sr]. {6. “Sonsacar” [Sb] nun paez una definición afayadiza darréu que l’exemplu oracional fai ver que ye necesario traducir por ‘insistir’: Xorrasquióla hasta que-y sacó o que quería [Sb]}. //Xorrascar la culiebra ‘facer comentarios inconvenientes que se sabe que nun presten al interlocutor’ [Vv]. //Xorrascar la llucera ‘quitar la nieve con un palu’ {habrá entendese que la nieve quítase de la llucera del teyáu} [Ri]. Ye verbu que podría entendese como una amestanza del prefixu sub ‘debaxo’ > so- → xo- y de rascar (cfr.), esto ye, *‘rascar per baxo’, ‘xurgar’, ‘mover per baxo’. Un posible deverbal fuerte de xorrascar ye ast. xorrascu (cfr.) d’u sigue l’aumentativu xorrascazu (cfr.) y xorrascón (cfr.), ésti tamién con valor axetivu; d’ehí siguió l’aum. xorrasconazu (cfr.). En fasteres lleoneses alviértense exemplos del tipu sorrascar y surrascar o surrasquiar xunto a dalgún castellanizáu como jorrasquear o percorreutu como forrascar (lla s.v. forras- car). Al nuesu entender toles variantes citaes podríen sofitar l’étimu propuestu onde s’alvierte un tratamientu acordies cola conducta evolutiva de la s- llatina n’ast. como [s-] o [S-] (ghla §4.3.2) cola posterior velarización en [x] nes fasteres más cas- tellanizaes. A esi procesu paez que s’opunxo una interpreta- ción pretendidamente autóctona una con f-, forrascar (cfr.) pero que nun dexa de ser una percorreición. Tamién foi posi- ble una realización [tS] (ghla §4.3.2.2) colo qu’axuntaríamos equí a la discusión la familia de churrascar (cfr.).
xorrascazu, el*
📖: xorrascazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xorrasquezu [Ay].>(TEST)
  1. xorrascazu
  2. xorrasquezu metafonía
    • Ay
Golpe col xorrascu [Ay].
  1. 1. Golpe col xorrascu [Ay].
Cfr. xorrascar.
xorrascón, ona
📖: xorrascón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xorrascón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. xorrascón
    • Sr
  2. xorrascón/ona/ono
    • Llg
Que xorrasca [Sr].
  1. 1. Que <i class="della">xorrasca</i> [Sr].
2. Que xurga muncho [Llg]. Que revuelve muncho (una persona) [Llg]. Cfr. xorrascar.
xorrascón, el
📖: xorrascón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu llargu pa xorrascar el fornu [Cb]. Palu fuerte [Ay]. Aum. de <i class="della">xorrascu</i>(TEST)
  1. xorrascón
  2. Palu llargu pa xorrascar el fornu
    • Cb
  3. Palu fuerte
    • Ay
  4. Aum
  5. de <i class="della">xorrascu</i
(cfr. xorrascar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xorrascar</i>).
xorrasconazu, el*
📖: xorrasconazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xorrasconezu [Ay].>(TEST)
  1. xorrasconazu
  2. xorrasconezu metafonía
    • Ay
Golpazu dau col xorrascu o xorrascón [Ay].
  1. 1. Golpazu dau col <i class="della">xorrascu</i> o <i class="della">xorrascón</i> [Ay].
Cfr. xorrascar.
xorrascu, el
📖: xorrascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xorrescu [Ay].>(TEST)
  1. xorrascu
    • Sb
    • Ca
    • Cp
    • Cg
  2. xorrescu metafonía
    • Ay
Rama d’un árbol [VBable]. Palu, garrote [Sb]. Rama d’árbol o d’arbustu pa xurgar [Ca]. Rama seca pa xurgar [Ca] y que fai ruíu al movelu [Cb. Cp]. Palu forcáu emplegáu pa xorras- car [Cg]. Palu que se prende pa llevar fueu a otra parte [Ay].
  1. 1. Rama d’un árbol [VBable]. Palu, garrote [Sb]. Rama d’árbol o d’arbustu pa xurgar [Ca]. Rama seca pa xurgar [Ca] y que fai ruíu al movelu [Cb. Cp]. Palu forcáu emplegáu pa xorras- car [Cg]. Palu que se prende pa llevar fueu a otra parte [Ay].
- ganes mi dieren de agarrar un xorrascu [González Rubín 1875: 4]
  1. - ganes mi dieren de agarrar un xorrascu
  2. González Rubín 1875: 4
Cfr. xorrascar.
xorrecer
📖: xorrecer
🏗️: NO
✍️: NO
Crecer, desarrollar, meyorar [Cñ]. 2. Volver en sí plantes y animales o persones llueu d’una enfermedá [Ce]. Alitar les plantes [Pr] llueu d’un tiempu de calor o fríu [Pr (Cv)]. Repo- llecer, alitar [Pr]. 3. Crecer, engordar, desarrollase físicamen- te [Pr]. Desarrollase un neñu [/Eo/]. 4. Contentase, amosar allegría pola mor d’una anuncia o fechu favoratible [Pr (Cv)]. Quiciabes del llat. florescĕre ‘florecer’ verbu incoativu d’u siguió port. <i class="della">chorecer</i>(TEST)
  1. xorrecer
  2. Crecer, desarrollar, meyorar
  3. 2
  4. Volver en sí plantes y animales o persones llueu d’una enfermedá
    • Ce
  5. Alitar les plantes
    • Pr] llueu d’un tiempu de calor o fríu [Pr (Cv)
  6. Repo- llecer, alitar
    • Pr
  7. 3
  8. Crecer, engordar, desarrollase físicamen- te
    • Pr
  9. Desarrollase un neñu
    • /Eo/
  10. 4
  11. Contentase, amosar allegría pola mor d’una anuncia o fechu favoratible
    • Pr (Cv)
  12. Quiciabes del llat
  13. florescĕre ‘florecer’ verbu incoativu d’u siguió port
  14. <i class="della">chorecer</i
y el semicultismu cast. florecer (dcech s.v. *florescĕre), verbu que, entós, obligaría a almitir un pasu fl- > [S] n’ast. curtiamente representáu (ghla §4.4.8.1.1). Otra posibilidá xustificativa sedría camentar que l’ast. xorre- cer [→ enxorrecer (cfr.)] ye verbu fechu dende’l nome xorra (cfr.) nun sentíu primeru de *‘echar xorra’, *‘echar cabeza (el nabu, la planta)’→ ‘desarrollase’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y el semicultismu cast. <i class="della">florecer</i> (dcech s.v. *florescĕre), verbu que, entós, obligaría a almitir un pasu fl- > [S] n’ast. curtiamente representáu (ghla §
  3. 2. 1). Otra posibilidá xustificativa sedría camentar que l’ast. <i class="della">xorre- cer</i> [→ <i class="della">enxorrecer</i> (cfr.)] ye verbu fechu dende’l nome <i class="della">xorra </i>(cfr.) nun sentíu primeru de *‘echar xorra’, *‘echar cabeza (el nabu, la planta)’→ ‘desarrollase’.
xorreru, el*
📖: xorreru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xorrero [Llu].>(TEST)
  1. xorreru
  2. xorrero
    • Llu
Bígaru grande [Llu].
  1. 1. Bígaru grande [Llu].
2. Costra de los pedreros onde se cría la xorra [Llu]. Cfr. xorra.
xorrón, el
📖: xorrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Merucu grande [Ac]. Cebu más gruesu, más grande (que la <i class="della">xorra</i>) [Tox. PVeiga. JS]: <i class="della">Encarnóu</i>(TEST)
  1. xorrón
  2. Merucu grande
    • Ac
  3. Cebu más gruesu, más grande (que la <i class="della">xorra</i>) [Tox. PVeiga. JS]: <i class="della">Encarnóu</i
un xorrón nel anzuolu [PVeiga].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">xorrón</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">anzuolu</i> [PVeiga].
Cfr. xorra.
xoru, a, o
📖: xoru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De poques lluces (una persona) [Lln]. <br class="della">Podríamos averar esti ax. pal so estudiu a <i class="della">soro</i>(TEST)
  1. xoru
  2. De poques lluces (una persona)
    • Lln
  3. <br class="della">Podríamos averar esti ax
  4. pal so estudiu a <i class="della">soro</i
‘rubiu’, ‘arro- xáu’ que se conseña n’Aragón (drae 21ª), que yera ax. co- nocíu na xuntanza halcón soro. García de Diego rellaciona soro y saro “por el sentido y la semejanza formal” (deeh s.v. saurus). Parte etimolóxicamente del grecismu en llat. saurus y afita que’l llat. saurus del sieglu viii (mllm s.v. saurus atopa la so doc. nel sieglu xiii) ye d’orixe xermánicu y orixe del fr. saur, saure, sor ‘color bayu’. Según esto habría almitise lo mesmo pal ax. ast. xoru, a, o xunto a xaru (cfr.). Corominas- Pascual entienden cast. jaro ‘arroxáu’ (aplicáu especialmente a los gochos) en rellación col cast. a. saro o sarro ‘(pelo) ti- rando a mariello, medio cano’ averáu al llat. *sarrus paralelu a sarranus ‘de color púrpura’, anque almiten que ye etimo- loxía perinsegura (dcech s.v. jario). En tou casu l’ast. xoru paez que podría empobinanos a almitir cómo una aplicación cromática pue llograr un sen peyorativu al aplicala a una per- sona como si’l color fora índiz de ‘cualidá’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘rubiu’, ‘arro- xáu’ que se conseña n’Aragón (drae 21ª), que yera ax. co- nocíu na xuntanza <i class="della">halcón</i> <i class="della">soro</i>. García de Diego rellaciona <i class="della">soro</i> y <i class="della">saro</i> “por el sentido y la semejanza formal” (deeh s.v. saurus). Parte etimolóxicamente del grecismu en llat. saurus y afita que’l llat. <i class="della">saurus</i> del sieglu viii (mllm s.v. <i class="della">saurus</i> atopa la so doc. nel sieglu xiii) ye d’orixe xermánicu y orixe del fr. <i class="della">saur,</i> <i class="della">saure,</i> <i class="della">sor</i> ‘color bayu’. Según esto habría almitise lo mesmo pal ax. ast. <i class="della">xoru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> xunto a <i class="della">xaru</i> (cfr.). Corominas- Pascual entienden cast. <i class="della">jaro</i> ‘arroxáu’ (aplicáu especialmente a los gochos) en rellación col cast. a. <i class="della">saro </i>o <i class="della">sarro </i>‘(pelo) ti- rando a mariello, medio cano’ averáu al llat. *sarrus paralelu a <i class="della">sarranus</i> ‘de color púrpura’, anque almiten que ye etimo- loxía perinsegura (dcech s.v. jario). En tou casu l’ast. <i class="della">xoru </i>paez que podría empobinanos a almitir cómo una aplicación cromática pue llograr un sen peyorativu al aplicala a una per- sona como si’l color fora índiz de ‘cualidá’.
xos, el
📖: xos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xos
    • Sr
Barra metálica, con ún de los cabos bifurcaos, que val pa sa- car clavos [Sr].
  1. 1. Barra metálica, con ún de los cabos bifurcaos, que val pa sa- car clavos [Sr].
2. Palanca pa tirar grandes bloques de carbón o grandes pastiones [Min]. Cfr. choz.
xosefu, a, o*
📖: xosefu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///josefas [Lln].>(TEST)
  1. xosefu
  2. josefas infl. cast.
    • Lln
Tipu de mazanes que se conserven fasta San Xosé, en marzu [Lln].
  1. 1. Tipu de mazanes que se conserven fasta <i class="della">San Xosé</i>, en marzu [Lln].
Del nome de la festividá de San Xosé (en marzu), nome hebraicu llatinizáu como ioseph y, anque posible con [S] n’asturianu (asina en dellos testos serondos), lo frecuente foi una xeneralización eclesial a la castellana en [x]. A la vera tamién s’atopa, pelo menos nidiamente nel sieglu xviii, una realización antroponímica asturiana en [S] nel nome de per- sona Xosepe (→ Xepe) con encontu vocálicu masculín de la consonante cabera.
xostra, la 1
📖: xostra
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Porción de tierra qu’argaya de dalgún sitiu o de nieve que cai d’un teyáu [Cv]. Del grecismu en llat. exostra, -ae ‘máquina militar, especie de ponte que se llanzaba (o cayía) dende una torre de ma- dera contra’l muriu de la ciudá sitiada’; ‘máquina cola que s’executaba la mutación escénica’ (abf). Nel planu del con- teníu ye posible que la definición faiga falta entendela como consecuencia d’una actuación asemeyada a la que fexera un artiluxu como’l referíu na dómina romana. La nuesa nun dexa de ser una propuesta difícil d’acoyer darréu que nin rew nin los diccionarios etimolóxicos hispánicos dan cuenta de con- tinuadores del llat. <i class="della">exostra</i>; per otru llau tampoco nun sedría <ident class="della" level="1"></ident>imposible entender <i class="della">xostra</i>(TEST)
  1. xostra
  2. Porción de tierra qu’argaya de dalgún sitiu o de nieve que cai d’un teyáu
    • Cv
  3. Del grecismu en llat
  4. exostra, -ae ‘máquina militar, especie de ponte que se llanzaba (o cayía) dende una torre de ma- dera contra’l muriu de la ciudá sitiada’; ‘máquina cola que s’executaba la mutación escénica’ (abf)
  5. Nel planu del con- teníu ye posible que la definición faiga falta entendela como consecuencia d’una actuación asemeyada a la que fexera un artiluxu como’l referíu na dómina romana
  6. La nuesa nun dexa de ser una propuesta difícil d’acoyer darréu que nin rew nin los diccionarios etimolóxicos hispánicos dan cuenta de con- tinuadores del llat
  7. <i class="della">exostra</i>; per otru llau tampoco nun sedría <ident class="della" level="1"></ident>imposible entender <i class="della">xostra</i
1 y xostra 2 (asina como los verbos y demás términos correspondientes) dientro d’un mesmu epí- grafe. Poro, la nuesa suxerencia faise col más humilde enfotu lloñe de la seguranza que siempre resulta prestosa nos tra- bayos científicos. Dende xostra 1, o dende’l so responsable, féxose l’ast. xostrar 1 (cfr.), d’u foi posible llograr los com- puestos enxostrar 1 (cfr.) y desenxostrar 1 (cfr.). Semántica- mente non siempre resulta fácil dixebrar la serie de xostra 1 cola de xostra 2 polo que nós facemos un primer intentu almi- tiendo posibles usos figuraos non tan esplícitos como cuando se refieren a realidaes estrictamente materiales.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> y <i class="della">xostra</i> <i class="della">2</i> (asina como los verbos y demás términos correspondientes) dientro d’un mesmu epí- grafe. Poro, la nuesa suxerencia faise col más humilde enfotu lloñe de la seguranza que siempre resulta prestosa nos tra- bayos científicos. Dende <i class="della">xostra 1</i>, o dende’l so responsable, féxose l’ast. <i class="della">xostrar 1 </i>(cfr.), d’u foi posible llograr los com- puestos <i class="della">enxostrar</i> <i class="della">1</i> (cfr.) y <i class="della">desenxostrar</i> <i class="della">1 </i>(cfr.). Semántica- mente non siempre resulta fácil dixebrar la serie de <i class="della">xostra 1 </i>cola de <i class="della">xostra</i> <i class="della">2</i> polo que nós facemos un primer intentu almi- tiendo posibles usos figuraos non tan esplícitos como cuando se refieren a realidaes estrictamente materiales.
xostra, la 2
📖: xostra
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<sostra [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jostra [Vg. Mar. Bard. Llomb. VCid. Arm].>(TEST)
  1. xostra
    • Sm
    • An
    • Oc
  2. sostra
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>jostra infl. cast.
    • Vg
    • Mar
    • Bard
    • Llomb
    • VCid
    • Arm
Capa de suciedá sobro una cosa o persona [Sm]. Suciedá [Bard. Arm]. Mancha [Mar]. Costra seca [An]: Yá-y cayenon las xos- tras que tenía na cara [An]. Costra d’una mancadura en víes de curación [VCid]. 2. Abarca estrozada y vieya que nun val más que pa remendar otra [Oc]: Nunca falta una xostra pa un abarqueiru [Oc]. Zapatielles o zapatos pervieyos [Mar]. Zapa- tu pergastáu [PSil]. 3. Suela d’alparagates vieyes [Vg]. Suela cosida a les abarques [Mar]. Remiendu de les corices [Lln]. 4. Trozu de piel d’oveya con llana recortao, cargao de tizne con que los rapazos pinten de carbonizu a les rapaces per antroxu [Vg]. 5. Xuegu de los rapazos [Vg. Llomb]. Xuegu de los mo- zos [Bard]. 6. Vara que cimbla [As. /Eo/]. //Andar a xostras ‘caleyar’ [Lln]. ‘dar palique pola mor de los vecinos’ [Lln].
  1. 1. Capa de suciedá sobro una cosa o persona [Sm]. Suciedá [Bard. Arm]. Mancha [Mar]. Costra seca [An]: <i class="della">Yá-y cayenon las xos-</i><i class="della"> tras</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenía</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cara</i> [An]. Costra d’una mancadura en víes de curación [VCid].
  2. 2. Abarca estrozada y vieya que nun val más que pa remendar otra [Oc]: <i class="della">Nunca</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xostra</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">un </i><i class="della">abarqueiru </i>[Oc]. Zapatielles o zapatos pervieyos [Mar]. Zapa- tu pergastáu [PSil].
  3. 3. Suela d’alparagates vieyes [Vg]. Suela cosida a les abarques [Mar]. Remiendu de les corices [Lln].
  4. 4. Trozu de piel d’oveya con llana recortao, cargao de tizne con que los rapazos pinten de carbonizu a les rapaces per antroxu [Vg].
  5. 5. Xuegu de los rapazos [Vg. Llomb]. Xuegu de los mo- zos [Bard].
  6. 6. Vara que cimbla [As. /Eo/]. //<i class="della">Andar a</i> <i class="della">xostras</i> ‘caleyar’ [Lln]. ‘dar palique pola mor de los vecinos’ [Lln].
//Durmir cumu una xostra ‘dormir atroncáu’ [Sm]. buenas sostras de carne [Grangerías xviii: 930] Catalina chosca/cuando chuevi mosca/ya cuando fai sol/ repica la xostra [ Munthe 1888-1889: 68-148] Posible deverbal de xostrar 2 (cfr.). El nome sostras ‘entresue- les de los zapatos’ yá lu conoz en gall. Sarmiento (1973: 117).
  1. //Durmir cumu una xostra ‘dormir atroncáu’ [Sm]. buenas sostras de carne
  2. Grangerías xviii: 930
  3. Catalina chosca/cuando chuevi mosca/ya cuando fai sol/ repica la xostra
  4. Munthe 1888-1889: 68-148
  5. Posible deverbal de xostrar 2 (cfr.). El nome sostras ‘entresue
  6. les de los zapatos’ yá lu conoz en gall. Sarmiento (1973: 117).
xostrada, la
📖: xostrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xustrada [Sm. Bab. As. An. Cv. Oc]. xostraa [Sb]. xostrá [Ay. Ll. Ri.Ar]. sostrada [Lln]. zostrada [Cg].///<ident class="della" level="1"></ident>jostrada [Ar. Vg. Llomb. Bard].>(TEST)
  1. xostrada
  2. xustrada
    • Sm
    • Bab
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
  3. xostraa
    • Sb
  4. xostrá
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
  5. sostrada
    • Lln
  6. zostrada
    • Cg
  7. <ident class="della" level="1"></ident>jostrada infl. cast.
    • Ar
    • Vg
    • Llomb
    • Bard
Cayida [Lln. PSil] de focicu [Sb]. Sapada [Ll. Tb (= xostrapa- da). Pr. Vg] d’una persona [Ay]. Bracada, cayida a la llarga, con tol cuerpu [Cv. Llomb. Bard]. Cayida y golpe al cayer [Ar (xostrá)]. Cayida en sitiu puercu [Ar (jostrada)]. 2. Golpe que se recibe al cayer [Lln. Ay. Ri] con tol cuerpu [Sm]. Golpe dau con una xostra [Bab. As. /Eo/]. 3. Cast. zaparrada [Cg (= zapada)]. Bofetada [PSil. An. Oc], golpe dau en cualquier parte cola mano abierta [Cv]. 4. Porción de nieve que cai d’un teyáu, o de tierra qu’argaya [Cv]. 5. Porción considerable d’agua, nieve, trolla o folla que cai o llancen con puxu contra d’algún sitiu [Cv]. Deverbal de xostrar 1 y de xostrar 2 (en dalguna aceición).
  1. Cayida [Lln. PSil] de focicu [Sb]. Sapada [Ll. Tb (= xostrapa- da). Pr. Vg] d’una persona [Ay]. Bracada, cayida a la llarga, con tol cuerpu [Cv. Llomb. Bard]. Cayida y golpe al cayer [Ar (xostrá)]. Cayida en sitiu puercu [Ar (jostrada)]. 2. Golpe que se recibe al cayer [Lln. Ay. Ri] con tol cuerpu [Sm]. Golpe dau con una xostra [Bab. As. /Eo/]. 3. Cast. zaparrada [Cg (= zapada)]. Bofetada [PSil. An. Oc], golpe dau en cualquier parte cola mano abierta [Cv]. 4. Porción de nieve que cai d’un teyáu, o de tierra qu’argaya [Cv]. 5. Porción considerable d’agua, nieve, trolla o folla que cai o llancen con puxu contra d’algún sitiu [Cv].
  2. Cv
  3. Deverbal de xostrar 1 y de xostrar 2 (en dalguna aceición).
xostrapada, la
📖: xostrapada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xustrapada [Bab]. sostrapada [y Tb]. sastrapada [y Tb]. ///jostrapada [Llomb. Arm. VCid].>(TEST)
  1. xostrapada
  2. xustrapada
    • Bab
  3. sostrapada
    • y Tb
  4. sastrapada
    • y Tb
  5. jostrapada infl. cast.
    • Llomb
    • Arm
    • VCid
Golpe dau con una xostra [Bab]. Golpe que se da col cuerpu al cayer p’atrás en suelu, llombada [Tox].
  1. 1. Golpe dau con una xostra [Bab]. Golpe que se da col cuerpu al cayer p’atrás en suelu, llombada [Tox].
2. Cayida con es- trueldu [Tb (= xostrada)]. Cayida fuerte [Bab] con tol cuer- pu, a la llarga [VCid. Llomb]. 3. Culada, golpe dau coles ñalgues [Arm]. De xostrada, deverbal de xostrar 1 (cfr.) y, a vegaes, de xos- trar 2, con incrementación diminutivo-despeutiva del con- tinuador de -app- d’u siguiría *xostrapar y el so deverbal xostrapada (cfr.). A la so vera l’ast. xostrapazu, anque con un suf. -āceus. L’alternancia xostrada/xostrapada/xostrapazu paez paralela a xostrada/xostrazu (cfr.).
xostrapazu, el
📖: xostrapazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///jostrapazo [Ar].>(TEST)
  1. xostrapazu
    • Tb
  2. jostrapazo infl. cast.
    • Ar
Golpe, cayida [Ar. Tb].
  1. 1. Golpe, cayida [Ar. Tb].
Términu en rellación col ast. xostrar 1 (cfr.) y con xostrapada (cfr.).
xostrar 1
📖: xostrar 1
🏗️: NO
✍️: NO
</////xustriar [Bab]. xostrear [Cn].>(TEST)
  1. xostrar 1
  2. xustriar dudoso (certainty = baxa)
    • Bab
  3. xostrear
    • Cn
Llanzar daqué contra daquién o contra dalguna cosa [Bab].
  1. 1. Llanzar daqué contra daquién o contra dalguna cosa [Bab].
2. Dar bofetaes [Cn]: Metióuse con el.la ya xostreóulu en con- diciones [Cn]. Verbu fechu sol ast. xostra 1 (cfr.) o sol so antecedente. El verbu jostrar ‘dexar al contrariu fuera de xuegu por una pa- liza’ conséñase nel vocabulariu montañés de García Lomas. Un deverbal dende’l participiu débil ye l’ast. xostrada (cfr.).
xostrar 2
📖: xostrar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<sostrar [Lln].>(TEST)
  1. xostrar 2
    • Sb
  2. sostrar
    • Lln
Cuadrar, convenir [Sb]: Nun me xostra dir ahora [Sb].
  1. 1. Cuadrar, convenir [Sb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">xostra</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">ahora</i> [Sb].
2. Sentar [Lln. Sb]: ¡Qué mal me sostró! [Lln]. //-se ‘cayer (les persones)’ [Lln]. D’un posible verbu *substrare, sustitutu de substernere ‘for- mar una cama’ (rew; deeh; dcech s.v. jostra), d’u foi posible iguar enxostrar 2 (cfr.) y desenxostrar 2 (cfr.). Un deverbal fuerte de xostrar 2 (cfr.) ye ast. xostru, a, o (cfr.) cola po- sibilidá de nominalización xostru (cfr.), xostra 2 (cfr.) y d’incrementación abondancial xostrosu, a, o (cfr.) o xostrie- gu, a, o (cfr.).
xostrazu, el
📖: xostrazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xustrazu [Sm. Bab. Ce]. +xostrezu [Ay]. ///jostrazu [Vg. Llomb]. jostrazo [Ar].>(TEST)
  1. xostrazu
    • Pa
  2. xustrazu
    • Sm
    • Bab
    • Ce
  3. xostrezu metafonía
    • Ay
  4. jostrazu infl. cast.
    • Vg
    • Llomb
  5. jostrazo
    • Ar
Cayida de focicu [Pa].
  1. 1. Cayida de focicu [Pa].
Xostrada, llombada, cayida [Lln. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Llomb. Pr]. 2. Golpe que lleva dalgún ser contra’l suelu [Ri] o contra un oxetu duru (una parede, un árbol, un cuetu) [Bab]. Golpe, cayida [Ar]. 3. Guantada [PSil. Ce] a un rapaz [Vg]. Términu en rellación con xostrar 1 (cfr.); en dalguna aceición podría almitise l’influxu de xostrar 2.
xostriegu, a, o
📖: xostriegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xostriegu
    • Lln
Caleyeru, qu’anda a xostres [Lln].
  1. 1. Caleyeru, qu’anda a xostres [Lln].
Cfr. xostrar 1.
xostrón, ona
📖: xostrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xustrón/ona [Qu. Tb. Sm]. xustrón/xostrona/xostrono [Ri]. xustrón [Bab. Cv]. xostrona [Ay. Cd]. xostrono [Ay]. /////zos- trón/ona [y Cg (i)].>(TEST)
  1. xostrón
    • Lln
    • Cg
    • Pr
    • Oc
  2. xustrón/ona
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  3. xustrón/xostrona/xostrono
    • Ri
  4. xustrón
    • Bab
    • Cv
  5. xostrona
    • Ay
    • Cd
  6. xostrono
    • Ay
  7. zos- trón/ona dudoso (certainty = baxa)
    • y Cg (i)
Aum. de xostru. 2. Ensin procuru [Lln. Ac.]. Ensin procuru nel vistir, nel orden [Cg (i). Ri. Sm]. Estrozón, puercu, mal- vistíu [Ay. Cv]. Ensin procuru nel vistir y puercu (aplicao a les muyeres) [Pr]. Perpuerca, malvistida (una muyer) [Ay (= pandelexona). Cd]. Xixilistrón [Cg]. 3. Poco decente (una persona) [Bab]. 4. Grande (un home, una muyer) [Qu. Tb. Tox]. 5. De mala conducta (la muyer) [PSil. Tox (xostra)]. Querida, amante, (muyer) de mala fama [Sm (= quiñona)]. Querida, (muyer) de mala conducta [Oc].
  1. 1. Aum. de <i class="della">xostru</i>.
  2. 2. Ensin procuru [Lln. Ac.]. Ensin procuru nel vistir, nel orden [Cg (i). Ri. Sm]. Estrozón, puercu, mal- vistíu [Ay. Cv]. Ensin procuru nel vistir y puercu (aplicao a les muyeres) [Pr]. Perpuerca, malvistida (una muyer) [Ay (= pandelexona). Cd]. Xixilistrón [Cg].
  3. 3. Poco decente (una persona) [Bab].
  4. 4. Grande (un home, una muyer) [Qu. Tb. Tox].
  5. 5. De mala conducta (la muyer) [PSil. Tox (xostra)]. Querida, amante, (muyer) de mala fama [Sm (= quiñona)]. Querida, (muyer) de mala conducta [Oc].
Aum. de xostru, a, o (cfr.).
xostrosu, a, o*
📖: xostrosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xustrosu/a [Sm].>(TEST)
  1. xostrosu
  2. xustrosu/a
    • Sm
Puercu, fechu una llaceria [Sm].
  1. 1. Puercu, fechu una llaceria [Sm].
Cfr. xostrar 2.
xostru, a, o
📖: xostru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xostro [Llu]. xostra [Cp. Cñ. Ll. Tb. Pzu. Cv. Tox]. xostre [Pa].>(TEST)
  1. xostru
    • Pr
  2. xostro
    • Llu
  3. xostra
    • Cp
    • Ll
    • Tb
    • Pzu
    • Cv
    • Tox
  4. xostre
    • Pa
Dexastráu [Pr].
  1. 1. Dexastráu [Pr].
(Persona) que ta siempre folganzaniando y ensin procuru [Pa. Vd]: Sos un xostro, nun sabes vestite [Vd]. (Individuu) descuidáu, puercu [Llu]. (Personaxe) bastu, dexastráu, ensin procuru [Cd. Pr]: Ya una xostra [Cd]. (Perso- na) poco curiosa, puerca, mal iguada [Cb (= dexastrada). Cp. Ll]. (Persona) puerca, dexastrada, basta [Tb. Cv. Tox. /Eo/]. 2. (Individuu) estrafalariu [Cñ]. 3. (Persona) avieyada, des- meyorada [Pzu]. (Persona) desdeñada (sic) [Lln]. 4. (Persona) viciosa, perversa, de males costumes [JH]: Isa muyer está una bona xostra [JH]. (Muyer) de mala conducta [Cp. Tox]. Que- rida, amante, (muyer) de mala fama [Sm (= xustrona)]. Posible participiu fuerte de xostrar 2 (cfr.). El masc. ufre no- minalización (cfr. xostru).
xostru, el
📖: xostru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xostru
    • Lln
Pelleyu, cueru [Lln].
  1. 1. Pelleyu, cueru [Lln].
Cfr. xostru, a, o.
xota, la 1
📖: xota
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xota [Bab. Pzu. PSil. Pr. ///jota [Ac. Tb. Oc].Vg.>(TEST)
  1. xota
    • Tb
    • Oc
    • Pr
    • Lln
  2. xota [Bab
  3. Pzu
  4. PSil
  5. Pr
  6. jota [Ac. Tb. Oc].Vg infl. cast.
Cast. jota, baille popular [Ac. Tb. Bab. Pzu. PSil. Oc. Vg]. 2. Cabra [Pr]: Tas como una xota [Pr]. //Más tontu qu’una xota ‘tontu dafechu’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">jota</i>, baille popular [Ac. Tb. Bab. Pzu. PSil. Oc. Vg].
  2. 2. Cabra [Pr]: <i class="della">Tas</i> <i class="della">como una xota </i>[Pr]. //<i class="della">Más</i> <i class="della">tontu qu’una xota </i>‘tontu dafechu’ [Lln].
Del neutru plural del llat. saltum (de salire ‘blincar’), esto ye de salta (cfr. saltu) anque na fastera oc. debiere aguardase un resultáu autóctonu [ow]. Cola idea de saltare ‘blincar’, ‘bai- llar’ vemos cómo Caesarius d’Arlès recrimina a los “infelices et miseri” por facer “ballationes et saltationes” delantre de les ilesies [Caesarius d’Arlès (apud Rohlfs 1969: 37)] como si se tratare de dos sinónimos o cuasi sinónimos. Dende la idea de ‘blincar’ pudo llegase a la de ‘cabra’ por fixase’l falante nos saltos carauterísticos del animal.
xota, la 2
📖: xota
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Tallu, añal (del árbol), cogollu [Tox]. Retueyu [Oc. /Eo. Mánt/]. D’un posible participiu fuerte de <i class="della">(a)xotar</i>(TEST)
  1. xota
  2. Tallu, añal (del árbol), cogollu
    • Tox
  3. Retueyu
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
  4. D’un posible participiu fuerte de <i class="della">(a)xotar</i
(cfr.). nesi sen la xota sedría propiamente ‘la que zuba’, ‘la que chupa’. Con xota 2 sí podría tar rellacionáu un dim. ufiertáu pol eonavie- gu, xótigo ‘perfuerte, xuguetón, inquietu, animáu’ y tamién ‘testón, pesáu’ [/Eo/], qu’hebo ser común col ast. pues d’él conozse’l deriváu ast. xotegudu (cfr.). Cfr. axotar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). nesi sen la xota sedría propiamente ‘la que zuba’, ‘la que chupa’. Con <i class="della">xota 2 </i>sí podría tar rellacionáu un dim. ufiertáu pol eonavie- gu, <i class="della">xótigo </i>‘perfuerte, xuguetón, inquietu, animáu’ y tamién ‘testón, pesáu’ [/Eo/], qu’hebo ser común col ast. pues d’él conozse’l deriváu ast. <i class="della">xotegudu</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">axotar</i>.
xota, la 3
📖: xota
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<///jota [Xral].>(TEST)
  1. xota
    • Tb
  2. jota infl. cast.
    • Xral
Lletra del alfabetu castellanu, escrita “j”. 2. Nada [Tb]: Nun tien jota [Tb]. ///Bien xuega el de la pilota; pero non gana xota [Fabriciano].
  1. 1. Lletra del alfabetu castellanu, escrita “j”.
  2. 2. Nada [Tb]: <i class="della">Nun </i><i class="della">tien</i> <i class="della">jota</i> [Tb]. ///<i class="della">Bien</i> <i class="della">xuega</i> <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pilota;</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">non</i> <i class="della">gana </i><i class="della">xota</i> [Fabriciano].
- Q’antes ablucarán el cielu y la tierra, que dexe de complié- se á la lletra tóo cuanto hai na llei, sin quedar una xota nin una pizca d’illa [San Mateo 14] Del nome griegu d’una lletra conocida como ióta que llueu pue pasar a ‘cosa pequeña ‘cosa ensin importancia’, onde resulta difícil de destremar de l’aceición segunda de xota 2 (
  1. - Q’antes ablucarán el cielu y la tierra, que dexe de complié- se á la lletra tóo cuanto hai na llei, sin quedar una xota nin una pizca d’illa
  2. San Mateo 14
  3. Del nome griegu d’una lletra conocida como ióta que llueu pue pasar a ‘cosa pequeña ‘cosa ensin importancia’, onde resulta difícil de destremar de l’aceición segunda de xota 2 (
cfr.).
xotar*
📖: xotar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. xotar*
Cfr. axotar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">axotar</i>.
xotegudu, a, o
📖: xotegudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Fuerte, con puxu (una persona) [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. 2. De calidá [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. <i class="della">xota</i><i class="della">(TEST)
  1. xotegudu
  2. Fuerte, con puxu (una persona)
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  3. 2
  4. De calidá
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
  5. Cfr
  6. <i class="della">xota</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
xotéu, el
📖: xotéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">choteo</i>(TEST)
  1. xotéu
    • Lln
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">choteo</i
[Lln. Pa]. Falta de seriedá nun asuntu [Pa]: Tráenme d’acá p’allá en un puru xotéu [Pa].
  1. 1. [Lln. Pa]. Falta de seriedá nun asuntu [Pa]: <i class="della">Tráenme</i> <i class="della">d’acá</i> <i class="della">p’allá</i> <i class="della">en</i> <i class="della">un</i> <i class="della">puru</i> <i class="della">xotéu</i> [Pa].
Deverbal de *xotear (cfr. axotar).
xotiar
📖: xotiar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//xutriar [Cabrera (lla s.v. jotear)]. ///jotear [Ar].>(TEST)
  1. xotiar
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. xutriar eonaviego
    • Cabrera (lla s
    • v
    • jotear)
  4. jotear infl. cast.
    • Ar
Vaquiar, dar golpes {el xatu, la xata} al ubre de la vaca para que baxe la lleche {al mamar} [Ar]. 2. Echar retueyos (una planta) [Tox. /Mánt/].
  1. 1. Vaquiar, dar golpes {el xatu, la xata} al ubre de la vaca para que baxe la lleche {al mamar} [Ar].
  2. 2. Echar retueyos (una planta) [Tox. /Mánt/].
Cfr. axotar.
  1. Cfr. axotar.
xotón, el*
📖: xotón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>jotón [Arm].>(TEST)
  1. xotón
  2. <ident class="della" level="1"></ident>jotón infl. cast.
    • Arm
Caún de los golpes que’l xatu da nel ubre de la vaca pa que baxe la lleche al mamar [Arm]. Aum. de *xotu (cfr. axotar), quiciabes rellacionáu con xotéu [(cfr.) anque Corominas-Pascual rellacionen cast. choteo col cast. chotear (dcech s.v. choto).
  1. Caún de los golpes que’l xatu da nel ubre de la vaca pa que baxe la lleche al mamar [Arm].
  2. Arm
  3. Aum. de *xotu (cfr. axotar), quiciabes rellacionáu con xotéu [(cfr.) anque Corominas-Pascual rellacionen cast. choteo col cast. chotear (dcech s.v. choto).
xotu*
📖: xotu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá un términu autóctonu masculín de <i class="della">xota</i>(TEST)
  1. xotu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá un términu autóctonu masculín de <i class="della">xota</i
1 (cfr.), llueu castellanizáu con [tS]? De ser asina sobro ello fadríase’l ver- bu *xotar [(cfr. chotar) con un deverbal sureñu jotre (lla)] y dambos respeutivamente con un deverbal *xotu xotón (cfr.) Cfr. axotar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.), llueu castellanizáu con [tS]? De ser asina sobro ello fadríase’l ver- bu *<i class="della">xotar</i> [(cfr. <i class="della">chotar</i>) con un deverbal sureñu <i class="della">jotre</i> (lla)] y dambos respeutivamente con un deverbal *<i class="della">xotu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">xotón</i> (cfr.) Cfr. <i class="della">axotar</i>.
xova
📖: xova
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Voz emplegada pa espantar los páxaros [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la espresión ¡xo! ¡va! con que s’espanta a esti tipu de páxaros de glayíos carauterísticos correspondientes a dos especies de córvidos de los montes asturianos, el <i class="della">Pyrr-</i><i class="della">(TEST)
  1. xova
  2. ident class="della" level="1"></ident>Voz emplegada pa espantar los páxaros
    • Cb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la espresión ¡xo! ¡va! con que s’espanta a esti tipu de páxaros de glayíos carauterísticos correspondientes a dos especies de córvidos de los montes asturianos, el <i class="della">Pyrr-</i><i class="della"
hocorax graculus (en dellos llugares llamáu gracha) y el Pyrrhocorax pyrrhocorax (conocíu como graya) según afita Noval (2000: 252-253). Nun sedría imposible que tea equí l’aniciu d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. hocorax</i> <i class="della">graculus</i> (en dellos llugares llamáu <i class="della">gracha</i>) y el <i class="della">Pyrrhocorax pyrrhocorax </i>(conocíu como <i class="della">graya) </i>según afita Noval (2000: 252-253). Nun sedría imposible que tea equí l’aniciu d’una
formación nominal que se caltendría, con da- qué camundamientu fónicu de la consonante palatal, nel ast. chova (cfr.) en sen destremáu a entendelu como galicismu.
xove, el
📖: xove
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Vientu</i>(TEST)
  1. xove
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Vientu</i eonaviego
al xove ‘aire del SO’ [Cg].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">xove</i> ‘aire del SO’ [Cg].
Podría tratase d’una espresión fosilizada en referencia al ave- ráu Monte Sueve, al sur de Colunga, quiciabes calteniendo una espresión arcaica (xove) ensin diptongar. Ye verdá que tamién sedría defendible que’l puntu de referencia podría ser xove actual barriu de Xixón (ta 761).
  1. Podría tratase d’una espresión fosilizada en referencia al ave- ráu Monte Sueve, al sur de Colunga, quiciabes calteniendo una espresión arcaica (xove) ensin diptongar. Ye verdá que tamién sedría defendible que’l puntu de referencia podría ser xove actual barriu de Xixón (ta 761).
xoven, xóvena
📖: xoven
🔤: , xóvena
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 xóvena
<xove [Pzu]. xoven (el/la) [Ri]. xoven [Sg (i)]. xoven/xóvena [Qu].///<ident class="della" level="1"></ident>joven/jóvena [Mar].>(TEST)
  1. xoven
  2. xove
    • Pzu
  3. xoven (el/la)
    • Ri
  4. xoven
    • Sg (i)
  5. xoven/xóvena
    • Qu
  6. <ident class="della" level="1"></ident>joven/jóvena infl. cast.
    • Mar
Mozu [Sg (i). Ri. Qu. Pzu. Mar].///Xóvenes morren muitos, vieyus nun queda uno [LC].
  1. Mozu [Sg (i). Ri. Qu. Pzu. Mar].///Xóvenes morren muitos, vieyus nun queda uno [LC].
  2. LC
Del llat. iuuenis, -is ‘xoven (falando de persones)’ (em), palla- bra con continuadores románicos (rew s.v. iŭuěnis) ya hispá- nicos (deeh) y, nel nuesu casu, con intentu de xeneralizar la oposión de xéneru na espresión del signu. Con too, ha persa- bese que la llingua falada tradicional emplega otros términos pa referise a la cronoloxía (especialmente mozu/moza,... si se fala de persones); nuevu/nueva (si se trata de persones, ani- males y coses). L’usu de xoven abulta responder a un tratu rellativamente modernu, cultu y castellaniegu.
xovenca, la
📖: xovenca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">xumencu,</i><i class="della">(TEST)
  1. xovenca
  2. Cfr
  3. <i class="della">xumencu,</i><i class="della"
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a.</i>
xoveru, a, o 1
📖: xoveru
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
(TEST)
  1. xoveru
De Xove [JH].
  1. 1. De Xove [JH].
Deriváu del topónimu xove, en Xixón (ta 761).
xoveru, a, o 2
📖: xoveru
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
<///overo [y R].>(TEST)
  1. xoveru
  2. overo infl. cast.
    • y R
Cast. overo, de color mariello o dorao claro o pío (el caballu) [R]. Del xermanismu en llat. faluus que continúa en fr. fauve ‘de color del piescu’ (cfr. alfoba) cola amestanza ax. del llat. ua- rius, -a, -um ‘de dellos colores’ como Corominas-Pascual suxeren pal cast. a. hobero, cast. overo, port., gall. fouveiro (deeh s.v. falvus; dcech s.v. overo). La grafía medieval cast. con h- y la pronunciación castellano-americana con [x-] faen ver que’l términu asturianu (que conocemos pel siempre dul- dosu Rato), ha tenese por una adautación antigua con una interpretación de l’aspirada castellana como [S]. Pero llueu, l’influxu del castellán siguió siendo una realidá y, desaniciada l’apiración de los continuadores de f- > h- > [ø] nesi idioma, l’ast. vuelve a acoyer el mesmu castellanismu más evolucio- náu, overu, como se conseña nel sieglu xviii:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">overo</i>, de color mariello o dorao claro o <i class="della">pío </i>(el caballu) [R]. Del xermanismu en llat. faluus que continúa en fr. <i class="della">fauve </i>‘de color del piescu’ (cfr. <i class="della">alfoba</i>) cola amestanza ax. del llat. ua- rius, -a, -um ‘de dellos colores’ como Corominas-Pascual suxeren pal cast. a. <i class="della">hobero</i>, cast. <i class="della">overo,</i> port<i class="della">.</i>, gall<i class="della">.</i> <i class="della">fouveiro</i> (deeh s.v. falvus; dcech s.v. overo). La grafía medieval cast. con <i class="della">h-</i> y la pronunciación castellano-americana con [x-] faen ver que’l términu asturianu (que conocemos pel siempre dul- dosu Rato), ha tenese por una adautación antigua con una interpretación de l’aspirada castellana como [S]. Pero llueu, l’influxu del castellán siguió siendo una realidá y, desaniciada l’apiración de los continuadores de f- > h- > [ø] nesi idioma, l’ast. vuelve a acoyer el mesmu castellanismu más evolucio- náu, <i class="della">overu</i>, como se conseña nel sieglu xviii:
Yo tengo un caballu oberu [El Caballo 80]
  1. Yo tengo un caballu oberu
  2. El Caballo 80
xovial
📖: xovial
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">jovial</i>. <i class="della">Bien</i>(TEST)
  1. xovial
  2. Cast
  3. <i class="della">jovial</i>
  4. <i class="della">Bien</i
someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xu- gaba al tenderete y a veintiuna [BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">someya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">pá</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">devertido,</i>/<i class="della">(que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">conocí</i> <i class="della">yo,</i> <i class="della">por</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">fortuna),</i>/<i class="della">era</i> <i class="della">home</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">xovial</i> <i class="della">y</i> <i class="della">entretenido,</i>/<i class="della">xu-</i> <i class="della">gaba</i> <i class="della">al</i> <i class="della">tenderete</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">veintiuna</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 8-12)]
Era gayasperu/alegre, xovial [El Niño Enfermo 239]
  1. Era gayasperu/alegre, xovial
  2. El Niño Enfermo 239
Del llat. iouiālis, -e ‘rellativu a Xúpiter’ (em s.v. Iuppiter), per vía semiculta.
xoxa, la
📖: xoxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan xebrase fácil del oriciu [Cv. Cn]. Corripa [Oc. /Eo/]. Zarru de piedra onde se ponen les castañes pañaes [An]. Sitiu onde s’echen les castañes con oriciu [Pzu]. Cfr. <i class="della">llosa</i>(TEST)
  1. xoxa
  2. Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan xebrase fácil del oriciu
    • Cv
    • Cn
  3. Corripa
    • Oc
    • /Eo/
  4. Zarru de piedra onde se ponen les castañes pañaes
    • An
  5. Sitiu onde s’echen les castañes con oriciu
    • Pzu
  6. Cfr
  7. <i class="della">llosa</i
1. Dende xoxa, xoxu féxose’l verbu axoxar 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>. Dende <i class="della">xoxa,</i> <i class="della">xoxu</i> féxose’l verbu <i class="della">axoxar</i> <i class="della">1</i> (cfr.).
xoxolistru, {el}
📖: xoxolistru
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Muyer que mira poco por sí mesma [Lln]. Posible variante del ast. <i class="della">xixilostru</i>(TEST)
  1. xoxolistru
  2. Muyer que mira poco por sí mesma
    • Lln
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">xixilostru</i
(cfr. faxilostru, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">faxilostru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
xoxu, el
📖: xoxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xoxu
    • Pr
    • Sl
Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan dixebrase fácil del oriciu [Pr (Cv)]. Zarru de piedra en monte, de forma circular, onde se dexen secar les castañes [Sl].
  1. 1. Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan dixebrase fácil del oriciu [Pr (Cv)]. Zarru de piedra en monte, de forma circular, onde se dexen secar les castañes [Sl].
2. Montón de castañes [Pr] nos oricios que tán secando [Mn (i). Sl]. Cfr. xoxa.
xoya, la
📖: xoya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">joya</i>(TEST)
  1. xoya
  2. Cast
  3. <i class="della">joya</i
[Pzu. V1830. DA. TC (Protomártir). AGO].
  1. 1. [Pzu. V
  2. 1830. DA. TC (Protomártir). AGO].
Tomó el diniro, xoyes y cebera [DyE 6] Xoya del alma i diz [Judit 209] Posible voz acoyida del occitán o catalán (dcech s.v. joya). D’equí pudo facese’l deriváu xoyeru (
  1. Tomó el diniro, xoyes y cebera
  2. DyE 6
  3. Xoya del alma i diz
  4. Judit 209
  5. Posible voz acoyida del occitán o catalán (dcech s.v. joya). D’equí pudo facese’l deriváu xoyeru (
cfr.) anque estos prés- tamos puen llegar a nós pente medies del castellán (Martí- nez Meléndez 1995: 762). Ye discutible la interpretación de “Joya” del documentu: Diego Aluariz escuderu Alfons Mar- tiniz Joya 1259 [DCO-II/57].
xoyeru, el*
📖: xoyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xoyeiru [Pzu].>(TEST)
  1. xoyeru
  2. xoyeiru
    • Pzu
Cast. joyero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">joyero</i> [Pzu].
Cfr. xoya.
xoyu, el
📖: xoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. xoyu
  2. Cfr<i class="della">.</i
soyu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">soyu</i> <i class="della">
  3. 1. </i>
xu 1
📖: xu 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xu 1
    • Cn
Voz pa espantar a les pites [Cn].
  1. 1. Voz pa espantar a les pites [Cn].
Espresión d’aniciu onomatopéyicu.
xu 2
📖: xu 2
🏗️: NO
✍️: NO
<yuso [JH].>(TEST)
  1. xu 2
    • Lln
  2. yuso
    • JH
Debaxo, abaxo [JH]: Vieno de yuso [JH]: En Xove yuso hay bones caseríes [JH]. Debaxo de [Lln (S)].
  1. 1. Debaxo, abaxo [JH]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">yuso</i> [JH]: <i class="della">En</i> <i class="della">Xove</i> <i class="della">yuso</i> <i class="della">hay</i><i class="della"> bones</i> <i class="della">caseríes</i> [JH]. Debaxo de [Lln (S)].
a-1) fontes exitus omnia cessum et regresum de illo prado ad ius- so 939(or.) [ACL/200] et de Iuso per termino [Nome de persona] 971(or.) [SV/71 (DO ix-x)] per riu a iusu et per illo molino 1052 (s. xii) [ACL/277] de iusu in Barceal de Lomba mea diuisa 1060(or.) [MSAH- II/316]
de iusu de Uermudo Cidiz ... de susu per illa riba 1072 (s. xiii) [MSV/136] per illa marine ad iusu 1091(or.) [MSAH-III/191] Barrio de Iuso 1196(or.) [MSAH-IV/534] illo ualle ad illo uado aioso ad illam aquam de couas 1207 [LRCourias/162] prima uinea est en Las Cuestas de Iusso 1227(or.) [MSAH- V/154] descende a Nava la Sarcha ye corre el agua a iusu 1242(or.) [VVS/120] quanta heredat hya hy he tengo aius hie amano qui foe de mia madre 1239(or.) [DOSV-II/22] enna linna de iuso el nieto e la nieta s. xiii(or.) [FX/141] a-2) si tal njno non fuer que sea de diez anos en ajuso 1145 (1295) [FU/35] de juso commo se ue a derecho pora faya del coruo 1278 [DCO-V/117] en presencia ... de las testemunnas de juso scriptas Alfonsso nicolas 1291 [AAU/35] a-3) si cayer de yuso duple la casa en altro a tal logar 1145 (1295) [FU/27] si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna 1145 (1295) [FU/29] yo notario de yuso escripto corregi et hemende 1436(or.) [SP-III/362] b) del lado de iu tierra de Martin Diaz e de sos fillos 1301(or.) [SP-I/321] del iu tierra de fondos de villa 1302(or.) [SP-I/331] c) lacunam de Iusanam 929(or.) [SPE-I/68] illo molino de iusano deinde a sursum 1003(or.) [SV/67] uocitata Eras illa de susana ... et alia Eras de iusana 1109(or.) [SV/227] uilla uocabula Riba deiusana 1145(or.) [MCar-I/33] per fondos de la concha de iusana de illos fusellos 1158 (c.?) [SV/413] Merulies de iusano 1207 [LRCourias/32] in cabuales de iusano 1207 [LRCourias/54] in illa uilla de Miraio de iusano 1207 [LRCourias/79]
  1. a-1) fontes exitus omnia cessum et regresum de illo prado ad ius- so
  2. 939(or.) ACL/200
  3. et de Iuso per termino [Nome de persona]
  4. 971(or.) SV/71 (DO ix-x)
  5. per riu a iusu et per illo molino
  6. 1052 (s. xii) ACL/277
  7. de iusu in Barceal de Lomba mea diuisa
  8. 1060(or.) MSAH- II/316

  9. de iusu de Uermudo Cidiz ... de susu per illa riba
  10. 1072 (s. xiii) MSV/136
  11. per illa marine ad iusu
  12. 1091(or.) MSAH-III/191
  13. Barrio de Iuso
  14. 1196(or.) MSAH-IV/534
  15. illo ualle ad illo uado aioso ad illam aquam de couas
  16. 1207 LRCourias/162
  17. prima uinea est en Las Cuestas de Iusso
  18. 1227(or.) MSAH- V/154
  19. descende a Nava la Sarcha ye corre el agua a iusu
  20. 1242(or.) VVS/120
  21. quanta heredat hya hy he tengo aius hie amano qui foe de mia madre
  22. 1239(or.) DOSV-II/22
  23. enna linna de iuso el nieto e la nieta s. xiii(or.)
  24. FX/141
  25. a-2)
  26. si tal njno non fuer que sea de diez anos en ajuso
  27. 1145 (1295) FU/35
  28. de juso commo se ue a derecho pora faya del coruo 1278
  29. DCO-V/117
  30. en presencia ... de las testemunnas de juso scriptas Alfonsso nicolas
  31. 1291 AAU/35
  32. a-3) si cayer de yuso duple la casa en altro a tal logar
  33. 1145 (1295) FU/27
  34. si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna
  35. 1145 (1295) FU/29
  36. yo notario de yuso escripto corregi et hemende
  37. 1436(or.) SP-III/362
  38. b) del lado de iu tierra de Martin Diaz e de sos fillos
  39. 1301(or.) SP-I/321
  40. del iu tierra de fondos de villa
  41. 1302(or.) SP-I/331
  42. c) lacunam de Iusanam
  43. 929(or.) SPE-I/68
  44. illo molino de iusano deinde a sursum
  45. 1003(or.) SV/67
  46. uocitata Eras illa de susana ... et alia Eras de iusana
  47. 1109(or.) SV/227
  48. uilla uocabula Riba deiusana
  49. 1145(or.) MCar-I/33
  50. per fondos de la concha de iusana de illos fusellos 1158 (c.?)
  51. SV/413
  52. Merulies de iusano
  53. 1207 LRCourias/32
  54. in cabuales de iusano
  55. 1207 LRCourias/54
  56. in illa uilla de Miraio de iusano
  57. 1207 LRCourias/79
Del llat. deorsum ‘abaxo’, perbién documentáu: Del llat. deorsum ‘abaxo’, ‘d’arriba hacia abaxo’ diéronse pa- sos evolutivos del tipu diossum > iusum qu’almiten tamién les variantes iosum, iussu, iusu, iosu (em), ad deorsum > ayu- su. El procesu evolutivu sedría deōrsum > [djósu] > [djós] y [djúsu] → [Zus] → [Zu] → [Su] que funcionó opuestu al siguidor del llat. sursum > suso > sus > su. El llat. deōrsum, per analoxía con sursum o per zarramientu de la tónica faci- litáu pola yod antepuesta, xeneraliza una /u/ tónica anque ye verdá qu’en toponimia danse restos de la vieya ō > o (ta 817); dellos caltiénense güei na toponimia: -diós [Tarañosdiós (ta 745)] y -xú [Cun (ta 640)]. Na Edá Media [Zu], escrito a vegaes “ju”, oponíase al sordu [sú] < sursum (cfr. su-). Na do- cumentación medieval asturiana vense continuadores d’una formación *sursanus (cfr. suso) y del correspondiente *deor- sanus (rew) como alvertimos en §c:
xu, el
📖: xu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Patada al balón nel xuegu del fútbol [Llg. Tb]: <i class="della">Díu</i>(TEST)
  1. xu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Patada al balón nel xuegu del fútbol [Llg. Tb]: <i class="della">Díu</i
un bon [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bon </i><i class="della">xú</i> [Tb].
D’un términu d’aniciu ingl. (to) shoot ‘disparar’ d’inxerimientu n’ast. cola xeneralización del deporte y la ter- minoloxía del fútbol. D’equí foi posible la creación verbal xutar (cfr.) qu’almite la variante chutar güei más espardida pol influxu castellanizante pero, en tou casu, calteniendo la [t] etimolóxica.
  1. D’un términu d’aniciu ingl. (to) shoot ‘disparar’ d’inxerimientu n’ast. cola xeneralización del deporte y la ter- minoloxía del fútbol. D’equí foi posible la creación verbal xutar (cfr.) qu’almite la variante chutar güei más espardida pol influxu castellanizante pero, en tou casu, calteniendo la
  2. [t] etimolóxica.
  3. t
xuan, ana
📖: xuan
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<ident class="della" level="1"></ident>(Tipu) de mazana producida por un mazanal <i class="della">xuan </i>[Tb]: <i class="della">Las </i><i class="della">mazanas</i>(TEST)
  1. xuan
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Tipu) de mazana producida por un mazanal <i class="della">xuan </i>[Tb]: <i class="della">Las </i><i class="della">mazanas</i
xuanas son del mazanal xuan [Tb].
  1. 1. <i class="della">xuanas</i> <i class="della">son</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mazanal</i> <i class="della">xuan</i> [Tb].
Ye perposible que sía lo mesmo que se conseña tamién como diminutivu xuanina ‘tipu de mazana de sidra’ [Dapena 465; MS]. D’ehí trai nome la sidra que conocen, pel so diminu- tivu xuanina en Sariegu. Ensin dubia tamos delantre d’un continuador del antroponímicu xuan, d’emplegu xeneral n’Asturies. Un mazanal xuan pue entendese orixinariamente como *mazanal (de) Xuan o bien de mazanes que maurecen per San Xuan, a lo cabero’l mes de xunetu.
  1. Ye perposible que sía lo mesmo que se conseña tamién como diminutivu xuanina ‘tipu de mazana de sidra’ [Dapena 465; MS]. D’ehí trai nome la sidra que conocen, pel so diminu- tivu xuanina en Sariegu. Ensin dubia tamos delantre d’un continuador del antroponímicu xuan, d’emplegu xeneral n’Asturies. Un mazanal xuan pue entendese orixinariamente como *mazanal (de) Xuan o bien de mazanes que maurecen per San Xuan, a lo cabero’l mes de xunetu.
  2. Dapena 465; MS
xuan, el
📖: xuan
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Estantín ciegu [PSil. Sl] emplegáu pa moscancios [Cb]. Tri- pa zarrada del gochu [Cñ]. Estantín gruesu [Ay] de los ani- males [Llu]. 2. Morciella grande que se fai cola barriga del gochu [Pa]. Especie de morciella [Cl]. Embutíu de morciella fecho nel ciegu del gochu [Cd]. Morciella fecho na tripa gor- da del animal [JH]. Tripa relleno de trozos adobaos de so- llombu, llingua, tocín, etc [Sm]. Estantín ciegu del gochu col que se fai l’embutíu del mesmu nome [Sm]. Embutíu fecho nel ciegu del gochu [Pr. Ll]. Botiellu [Cg]. Ciegu del gochu rellenu de destremaes tayaes de carne [Qu. Tb]. Embutíu de sangre, pimientu, farina y sal (y ye factible tamién con arroz) [Llg]. Embutíu que se fai nel ciegu del gochu (lleva trozos de llingua, adobu, riñones) [Sb]. Embutíu del gochu fechu cola llingua y los sollombos picaos [Ri]. Especie d’embutíu grue- so fecho del butiellu o de la tripona [Sl]. Tripa ancha onde se mete’l mondongu [Gr]. Embutíu col estómagu del gochu [Ac]. Un embutíu [Ay]. 3. Nome que reciben nes narraciones dellos animales [Oc (<i class="della">el</i>(TEST)
  1. xuan
  2. ident class="della" level="1"></ident>Estantín ciegu
    • PSil
    • Sl] emplegáu pa moscancios [Cb
  3. Tri- pa zarrada del gochu
  4. Estantín gruesu
    • Ay] de los ani- males [Llu
  5. 2
  6. Morciella grande que se fai cola barriga del gochu
    • Pa
  7. Especie de morciella
    • Cl
  8. Embutíu de morciella fecho nel ciegu del gochu
    • Cd
  9. Morciella fecho na tripa gor- da del animal
    • JH
  10. Tripa relleno de trozos adobaos de so- llombu, llingua, tocín, etc
    • Sm
  11. Estantín ciegu del gochu col que se fai l’embutíu del mesmu nome
    • Sm
  12. Embutíu fecho nel ciegu del gochu
    • Pr
    • Ll
  13. Botiellu
    • Cg
  14. Ciegu del gochu rellenu de destremaes tayaes de carne
    • Qu
    • Tb
  15. Embutíu de sangre, pimientu, farina y sal (y ye factible tamién con arroz)
    • Llg
  16. Embutíu que se fai nel ciegu del gochu (lleva trozos de llingua, adobu, riñones)
    • Sb
  17. Embutíu del gochu fechu cola llingua y los sollombos picaos
    • Ri
  18. Especie d’embutíu grue- so fecho del butiellu o de la tripona
    • Sl
  19. Tripa ancha onde se mete’l mondongu
    • Gr
  20. Embutíu col estómagu del gochu
    • Ac
  21. Un embutíu
    • Ay
  22. 3
  23. Nome que reciben nes narraciones dellos animales [Oc (<i class="della">el</i
sapu), Cv (el llobu)].
  1. 1. <i class="della">sapu</i>), Cv (<i class="della">el</i> <i class="della">llobu</i>)].
4. Nome que reciben dellos personaxes mitolóxicos: Xuan del Aire ‘xeniu del aire’ [Lr]; Xuan de la Vara ‘xeniu del aire que sacude les castañales’ [Lr]; ‘l’aire’ [Ce]; Xuan Barbudu, Xuan Blan- cu [Cv]; Xuan Barbeiru [Tb. Sm]; Xuan de la Vara L.larga ‘l’aire’ [Cv]; Xuan de la Empuxa ‘l’aire’ [Cv]: Xuan Cabritu [ALl (Folk)]; Xuan Canes; Xuan de les Correes ‘el sueñu’ [Ay]; Xuan de les Pértigues ‘xeniu que sacude les castañales con una vara sacudir o varangolla’ [Lr]; Juan Cabrita ‘per- sonaxe col que se metía mieu’ [Bulnes (Lln)]; //Juan el de la cornita ‘el nuberu’ [Lln]. //Ser igual que Xuan Cabrita aplicá- base a quien yera traviesu [Lln]. //Por xuan y por xuana ‘por unes razones y otres’ [Lln]. //Tar feitu un xuan ‘tar atontáu’ [An]. //Un xuan ‘home bonachón’ [Sm]. ‘home de bona con- dición’ [Lln]. ‘probe home’ [Pa]. ‘home sometíu a la muyer’ [Cl. Tb. PSil]: Los dous son unos xuanes [PSil]. //Ser un xuan ‘ser maricu’ [/Eo/]. //Ser un probe xuan ‘ser un probe home’ [Cg]. //¡Vaya xuan! ‘¡vaya pachorra, cachaza, folganza!’ [Ay]. //Tar xuan y mediu ‘tar llocu, tar mal de la cabeza’ [Sb]. ///Les muyeres de los xuanes a los siete meses paren [LC]. Paezse al perru de Xuan Carguexa que antes que i pieguen se quexa [Fabriciano]. Xuan fuera y Pedro en casa dizse de les per- sones que tienen dos comportamientos destremaos, manses fuera, bederres en casa [LC]. {Dizse a los neños pequeños teniéndolos en cuellu mentanto se xuega con ellos}: Las ca- bras de Xuan Barbeiru/todas van por un sendeiru/el castrón el delanteiru/comiendo fuecha d’ablanu/deixando la de sal- gueiru./Los gatos van polas vigas comiendo las l.linguanizas/ comiendo polas mejoris/deixando polas más ruinas./Pon, pi- tina, pon,/que los güevos que tu pongas pa son [Tb]. Trátase d’un deantroponímicu, Xuan, nome bíblicu perespar- díu pol cristianismu por ser esti santu, johannis, -e, una figura importantísima nesta relixón. Ye posible qu’en xuan confluya tamién l’influxu d’un dios de nome ianus, peraveráu fónica- mente (cfr. xanu, el). Derivaos de xuan y del femenín xuana son xuanetu (cfr.), xuanín (cfr.), xuanicu (cfr.) → xuaniquera (cfr.), xuanada (cfr.), xuanera (cfr.). Un compuestu de xuan ye l’ast. fraixuán (cfr.). Una variante de Xuan paez ser “Xan” que s’alvierte na documentación seronda: Juan Redondo Xan 1666 [Sayambre/189-20]. Cfr. pedru.
xuanada, la*
📖: xuanada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xuaná [Ll].>(TEST)
  1. xuanada
  2. xuaná
    • Ll
Trastada [Ll].
  1. 1. Trastada [Ll].
Cfr. xuan.
xuanera
📖: xuanera
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xuanera
Xuan, home de pocos ánimos [Cb].
  1. 1. <i class="della">Xuan</i>, home de pocos ánimos [Cb].
Cfr. xuan.
xuanetu, el
📖: xuanetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuanete [Pzu. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. xuanetu
    • Lln
  2. xuanete
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
Cast. juanete [Lln. Pzu. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">juanete</i> [Lln. Pzu. Tox. /Eo/].
Dim. de xuan (cfr.). Sobro xuanete féxose axuanetáu, ada, ao (cfr.).
xuanicu, el
📖: xuanicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xuanicu
    • Tb
    • Ll
    • Sd
Dim. de xuan. 2. Tripa ensin salida, estantín ciegu [Tb (Oc)] del gochu [Ll. Tb]. 3. Morciella grande que se fai cuando se maten gochos [JH]. 4. Embutíu de vísceres [Sd]. Cfr. xuan.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">xuan</i>.
  3. 2. Tripa ensin salida, estantín ciegu [Tb (Oc)] del gochu [Ll. Tb].
  4. 3. Morciella grande que se fai cuando se maten gochos [JH].
  5. 4. Embutíu de vísceres [Sd]. Cfr. <i class="della">xuan</i>.
xuanín, ina, ino*
📖: xuanín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<xuanina [MS].>(TEST)
  1. xuanín
  2. xuanina
    • MS
Variedá de mazana de sidra [MS].
  1. 1. Variedá de mazana de sidra [MS].
Cfr. xuan. Quiciabes del nome del mes o día de San Xuan, quiciabes por ser cuando madura esti tipu de mazana como viemos enriba falando de la josefa (cfr. xosefu, a, o). Tamién puede enten- dese como dim. de mazana xuana.
xuaniquera
📖: xuaniquera
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xuaniquera
Xuan, home de ruin ánimu [Cb].
  1. 1. <i class="della">Xuan</i>, home de ruin ánimu [Cb].
Cfr. xuan.
xuarretu, a, o
📖: xuarretu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(Nomatu de los) de Salcéu, en Quirós [LBlanco]. D’una amestadura del antropónimu <i class="della">Xuan</i>(TEST)
  1. xuarretu
  2. (Nomatu de los) de Salcéu, en Quirós
    • LBlanco
  3. D’una amestadura del antropónimu <i class="della">Xuan</i
con un segundu ele- mentu -retu que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con un segundu ele- mentu -<i class="della">retu</i> que
quiciabes deba entendese dende l’ast. ratu (cfr.) → retu, con metafonía debida a dellos pueblos quirosa- nos y xeneral nos del vecín conceyu de L.lena.
xuaz, el
📖: xuaz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xuaz
“Arriar cabo cuando éste está muy tenso. Dai un suaz” (sic) [Cñ].
  1. 1. “Arriar cabo cuando éste está muy tenso. <i class="della">Dai un suaz</i>” (<i class="della">sic</i>) [Cñ].
**
xubeyu, el
📖: xubeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dolor que se siente en sobacu o na vería por cuenta un <i class="della">malucu</i>(TEST)
  1. xubeyu
  2. Dolor que se siente en sobacu o na vería por cuenta un <i class="della">malucu</i
nel brazu o na pierna respeutivos [El Prau (Cv)].
  1. 1. nel brazu o na pierna respeutivos [El Prau (Cv)].
Desconozo más conseñaciones del términu. Lo que camien- to ye que se trata d’un tracamundiu d’escritura (Subeyo por *tSubeyo) [Cv]. Nesti casu taríamos delantre d’un continua- dor del llat. *globěllus (cfr. duviellu), cosa afayadiza semán- ticamente darréu que’l malucu ye un bultu arredondiáu.
xubilación, la
📖: xubilación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jubilación</i>(TEST)
  1. xubilación
  2. Cast
  3. <i class="della">jubilación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xubilar.
xubilar
📖: xubilar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">jubilar</i>(TEST)
  1. xubilar
  2. Cast
  3. <i class="della">jubilar</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
Del llat. jubilāre ‘llanzar gritos de contentu’ (dcech s.v. ju- bilar) per vía cultizante ya inxertu n’ast. pol influxu adauta- dor de Junquera Huergo. Adautación son tamién les pallabres d’esta familia xubilación (cfr.), xubiléu (cfr.).
xubiléu, el
📖: xubiléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jubileo</i>(TEST)
  1. xubiléu
  2. Cast
  3. <i class="della">jubileo</i
[Pzu. JH]. //Xubiléu de cepu ‘cast. jubileo de caja’ [JH]. //Ganar el xubiléu [JH].
  1. 1. [Pzu. JH]. //<i class="della">Xubiléu de cepu</i> ‘cast. <i class="della">jubileo de </i><i class="della">caja’</i> [JH]. //<i class="della">Ganar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xubiléu</i> [JH].
Q’á mió ver col xubileu [Coronación Carlos iv 178] que ñon ye por xsubileu [Campumanes 1781/296] Ya ven {‘van’} á reo/20 años que non falto al Jivaleo,/y ñunca otro tal vi [Loa 1789: 20]
  1. Q’á mió ver col xubileu
  2. Coronación Carlos iv 178
  3. que ñon ye por xsubileu
  4. Campumanes 1781/296
  5. Ya ven {‘van’} á reo/20 años que non falto al Jivaleo,/y ñunca otro tal vi
  6. Loa 1789: 20
Cfr. xubilar.
xubir
📖: xubir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xubir
Cfr. subir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">subir</i>.
xubón, el
📖: xubón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xugón [y Lln. Cb. Cg. Sb. y Ta. Ca. Ay. Mi. Ri. Sd. Tb. JH. R. Vigil 1924a: 46]. xibón [Vd. y Tox. /y Eo/].>(TEST)
  1. xubón
    • Lln
    • Cp
  2. xugón
    • y Lln
    • Cb
    • Cg
    • Sb
    • y Ta
    • Ca
    • Ay
    • Mi
    • Ri
    • Sd
    • Tb
    • JH
    • R
    • Vigil 1924a: 46
  3. xibón
    • Vd
    • y Tox
    • /y Eo/
Cast. jubón [Lln. Cb. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Tox. /Eo/. JH], vis- tidura de muyer [Cg]. Cast. jubón, especie de chambra, blusa [Tb]. Vistimenta axustada al cuerpu que tapa los costaos y llega a la cintura dexando los brazos al aire [Mi. Ri]. Antigua prenda de vistir d’home y de muyer [R]. Vistidura de muyer que cubre de los hombros a la cintura [Ca]. Vistidura ceñida al cuerpu que cubre d’hombros a cintura [Ca]. Blusa peraxus- tada [Vd]. Xustiyu [Sd]. Especie de chaqueta curtia que se pon enriba la blusa [PSil]. Chalecu ensin mangues del traxe antiguu del home [Ay]. Chalecu [As] d’home [Tb]. Chalecu del traxe masculín asturianu que lleva dos delanteros y un es- paldar, ésti de tela de cerru [Vigil 1924a: 47 [As]. Camisa del neñu acabante nacer [Lln]. ///Aquel agurrumbéu/trai xugón coloréu,/aquel miróme y riose/y el mio Minguín celóse (cuar- teta popular, “Danza de les Vieyes” [Mi]).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jubón</i> [Lln. Cb. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Tox. /Eo/. JH], vis- tidura de muyer [Cg]. Cast. <i class="della">jubón</i>, especie de chambra, blusa [Tb]. Vistimenta axustada al cuerpu que tapa los costaos y llega a la cintura dexando los brazos al aire [Mi. Ri]. Antigua prenda de vistir d’home y de muyer [R]. Vistidura de muyer que cubre de los hombros a la cintura [Ca]. Vistidura ceñida al cuerpu que cubre d’hombros a cintura [Ca]. Blusa peraxus- tada [Vd]. Xustiyu [Sd]. Especie de chaqueta curtia que se pon enriba la blusa [PSil]. Chalecu ensin mangues del traxe antiguu del home [Ay]. Chalecu [As] d’home [Tb]. Chalecu del traxe masculín asturianu que lleva dos delanteros y un <i class="della">es- paldar</i>, ésti de tela de cerru [Vigil 1924a: 47 [As]. Camisa del neñu acabante nacer [Lln]. ///<i class="della">Aquel agurrumbéu</i>/<i class="della">trai </i><i class="della">xugón</i><i class="della"> coloréu,</i>/<i class="della">aquel</i> <i class="della">miróme</i> <i class="della">y</i> <i class="della">riose</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">Minguín</i> <i class="della">celóse</i> (cuar- teta popular, “Danza de les Vieyes” [Mi]).
a) so sobrino una capa e hun yubon e una opilla 1399(or.) [VC- II/29] mas al capellan de San Iohan el mio jubon por Dios 1409 [MC-I/96] b) - el xugón desabrochado [HyL 23]; el xubón desabrochadu [HyL (F-O)/157]
  1. a) so sobrino una capa e hun yubon e una opilla
  2. 1399(or.) VC- II/29
  3. mas al capellan de San Iohan el mio jubon por Dios 1409
  4. MC-I/96
  5. b)
  6. - el xugón desabrochado [HyL 23]; el xubón desabrochadu
  7. HyL (F-O)/157
Cfr. alxuba.
xuboneru, el*
📖: xuboneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xugoneru [JH].>(TEST)
  1. xuboneru
  2. xugoneru
    • JH
Cast. jubonero [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jubonero</i> [JH].
Iohan de Lares alfayate e Pedro Ferrandiz jubonero e Iohan Escrivano 1395(or.) [SP-III/102] Iohan Gonzalez iubonero moradores en la dicha çibdat 1413(or.) [MSMV/300] yo Juan Ferrandez de Arango jubonero otorgo e connusco por esta carta 1434(or.) [SP-III/353] Cfr. alxuba.
  1. Iohan de Lares alfayate e Pedro Ferrandiz jubonero e Iohan Escrivano
  2. 1395(or.) SP-III/102
  3. Iohan Gonzalez iubonero moradores en la dicha çibdat
  4. 1413(or.) MSMV/300
  5. yo Juan Ferrandez de Arango jubonero otorgo e connusco por esta carta
  6. 1434(or.) SP-III/353
  7. Cfr. alxuba.
xudaísmu, el
📖: xudaísmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">judaísmo</i>(TEST)
  1. xudaísmu
  2. Cast
  3. <i class="della">judaísmo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cultismu cast. judaísmo.
  1. Posible adautación del cultismu cast. judaísmo.
xudería, la
📖: xudería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">judería</i>(TEST)
  1. xudería
  2. Cast
  3. <i class="della">judería</i
[JH]. 2. Cast. judaísmo [JH].
  1. 1. [JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">judaísmo</i> [JH].
la iuderia de Astorga 1289(or.) [MCar-II/223] la iuderia de Villa Real 1289(or.) [MCar-II/223] heredo a mios ffiios a mano en las casas de La Iuderia 1289(or.) [MSAH-V/480] mis casas ... en la Iuderia con cubas e con la bodega 1297(or.) [MSAH-V/567] Formación coleutiva llograda dende’l responsable del ast. xu- díu, a, o (cfr.).
  1. la iuderia de Astorga
  2. 1289(or.) MCar-II/223
  3. la iuderia de Villa Real
  4. 1289(or.) MCar-II/223
  5. heredo a mios ffiios a mano en las casas de La Iuderia
  6. 1289(or.) MSAH-V/480
  7. mis casas ... en la Iuderia con cubas e con la bodega
  8. 1297(or.) MSAH-V/567
  9. Formación coleutiva llograda dende’l responsable del ast. xu- díu, a, o (cfr.).
xudes, el
📖: xudes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xudas [Sm. PSil. Cv. /Eo/]. xúes [Ca].>(TEST)
  1. xudes
  2. ident class="della" level="1"></ident><xudas
    • Sm
    • PSil
    • Cv
    • /Eo/
  3. xúes
    • Ca
Cast. judas, traidor, mala persona [Ca. PSil]: Sos un Xudas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">judas</i>, traidor, mala persona [Ca. PSil]: <i class="della">Sos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">Xudas</i>
[PSil]. 2. El diablu [Cv. /Eo/]. //¡Válgate Xudes! [LV. Cg]. ¡Lléveme Xudes! [LV]. ¡Al.ló te l.lieve Xudas! [Cv]: A to te l.lieve Xudas ‘que te lleve’l diablu’ [Oc]. Tabas bien en ca Xudas [Sm]. Paecer o estar fechu un Xudes [JH]. //Comía que lu l.levaba Xudas ‘comía muncho’ [PSil]. Deantropónimu del nome hebréu de tradición bíblica y cris- tiana tresmitíu pel llat. judas, nome del discípulu traidor a Cristu. Dende l’antropónimu pasa a ser sinónimu de ‘traidor’.
  1. [PSil]. 2. El diablu [Cv. /Eo/]. //¡Válgate Xudes! [LV. Cg].
  2. LV. Cg
  3. ¡Lléveme Xudes! [LV]. ¡Al.ló te l.lieve Xudas! [Cv]: A to te l.lieve Xudas ‘que te lleve’l diablu’ [Oc]. Tabas bien en ca Xudas [Sm]. Paecer o estar fechu un Xudes [JH]. //Comía que lu l.levaba Xudas ‘comía muncho’ [PSil].
  4. PSil
  5. Deantropónimu del nome hebréu de tradición bíblica y cris- tiana tresmitíu pel llat. judas, nome del discípulu traidor a Cristu. Dende l’antropónimu pasa a ser sinónimu de ‘traidor’.
xudiada, la
📖: xudiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>judiada [Xral].>(TEST)
  1. xudiada
  2. <ident class="della" level="1"></ident>judiada infl. cast.
    • Xral
Mala aición, diablada [Xral. /Eo/]. Formación aumentativa y peyorativa llograda dende’l respon- sable del ast. xudíu, a, o (cfr.).
  1. Mala aición, diablada [Xral. /Eo/].
  2. Xral. /Eo/
  3. Formación aumentativa y peyorativa llograda dende’l respon- sable del ast. xudíu, a, o (cfr.).
xudicación, la
📖: xudicación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xudicación
Actu de xulgar [JH]. Cfr. xudicar.
  1. Actu de xulgar [JH].
  2. JH
  3. Cfr. xudicar.
xudicadiegu, a, o
📖: xudicadiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. xudicadiegu
Que xulga o pue facer xuiciu de daqué [JH]. Cfr. xudicar.
  1. Que xulga o pue facer xuiciu de daqué [JH].
  2. JH
  3. Cfr. xudicar.
xudicadura, la
📖: xudicadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">judicatura</i>(TEST)
  1. xudicadura
  2. Cast
  3. <i class="della">judicatura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xudicar.
  1. Cfr. xudicar.
xudicar
📖: xudicar
🏗️: NO
✍️: NO
Xulgar [JH]. Del llat. iudicare, per vía semiculta. Nesta familia inxérense <i class="della">xudicación</i>(TEST)
  1. xudicar
  2. Xulgar
    • JH
  3. Del llat
  4. iudicare, per vía semiculta
  5. Nesta familia inxérense <i class="della">xudicación</i
(cfr.), xudicadiegu, a, o (cfr.), xudicadura (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">xudicadiegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.), <i class="della">xudicadura</i> (cfr.).
xudicial
📖: xudicial
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">judicial</i>(TEST)
  1. xudicial
  2. Cast
  3. <i class="della">judicial</i
[/Eo/. JH]. Cfr. xuiciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [/Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">xuiciu</i>.
xudicialmente
📖: xudicialmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">judicialmente</i>(TEST)
  1. xudicialmente
  2. Cast
  3. <i class="della">judicialmente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xuiciu.
xudiegu, a, o*
📖: xudiegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. xudiegu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
fossado de pedido et iudiega 1176(or.) [ACL/464]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fossado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pedido</i> <i class="della">et</i> <i class="della">iudiega</i> 1176(or.) [ACL/464]
de pecto petito de iudegas 1177 (s. xii) [ACL/480] peito petito fosado et fosaderia iudegas rauso et homicidio 1177 (s. xiv) [DCO-I/463] tota faciendaria de collecta comestione et de iudegas 1183(or.) [ACL/542] debent autem dare medietatem de iudegas regis 1225 [FR- León/211] que carne iodiega uendier [FS (FFLL)] Trátase d’una formación axetiva llograda dende l’antecedente ast. de xudíu, a, o ( de pecto de fossado de iudaica 1174(or.) [ACL/446] de pecto de petito de fossado de iudaicis 1175 (s. xiii) [ACL/455] de pecto de petito de fossado et de iudaica 1176(or.) [ACL/462]
  1. de pecto petito de iudegas
  2. 1177 (s. xii) ACL/480
  3. peito petito fosado et fosaderia iudegas rauso et homicidio
  4. 1177 (s. xiv) DCO-I/463
  5. tota faciendaria de collecta comestione et de iudegas
  6. 1183(or.) ACL/542
  7. debent autem dare medietatem de iudegas regis
  8. 1225 FR- León/211
  9. que carne iodiega uendier
  10. FS (FFLL)
  11. Trátase d’una formación axetiva llograda dende l’antecedente ast. de xudíu, a, o (
  12. de pecto de fossado de iudaica
  13. 1174(or.) ACL/446
  14. de pecto de petito de fossado de iudaicis
  15. 1175 (s. xiii) ACL/455
  16. de pecto de petito de fossado et de iudaica
  17. 1176(or.) ACL/462
cfr.) cola amestadura d’un suf. responsable del actual -iegu, a, o con valor abondativu o patronímicu. La documentación del dominiu ástur en llat. úfrenos tamién lo que paez una etapa arcaica:
xudión, ona
📖: xudión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">xudíu</i>(TEST)
  1. xudión
  2. Aum
  3. de <i class="della">xudíu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
xudíu, a, o
📖: xudíu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xudigu/a [PSil]. ///judíu [Ca]. {<i class="della">xudín</i>(TEST)
  1. xudíu
  2. xudigu/a
    • PSil
  3. judíu infl. cast.
    • Ca
  4. {<i class="della">xudín</i
‘xudíu’ [As] ye posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘xudíu’ [As] ye posible
tracamundiu gráficu de -n por -u}.> Ax. (cfr. xudíu, a, el/la). Una posible consonante antihiática apaez en xudigu. L’aceición 2 débese a que los xudíos teníen oficios rellacionaos col cambiu de moneda.
  1. Cast. judío [JH]. 2. Usureru, avarientu [Ca. PSil].
  2. Ca. PSil
xudíu, a, el/la
📖: xudíu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<xuío/a [Sb]. xudigu/a [PSil]. //xudío [Eo].>(TEST)
  1. xudíu
  2. xuío/a
    • Sb
  3. xudigu/a
    • PSil
  4. xudío eonaviego
    • Eo
Cast. judío, hebréu [Lln. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Pzu. PSil. /Eo/.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">judío</i>, hebréu [Lln. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Pzu. PSil. /Eo/.
a) Abzecri iudeo 977 (s. xii) [MSAH-I/350] Iuzef iudeo 1037 (s. xii) [ACL/74] quingentes (sic) solidos argenti probatissimi de censu Iudeo- rum 1074 (s. xii) [ACL/451] cum bastoneiro de iudeo 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] si fuerit uenzuto ille de iudeo 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] si noluerit iurare ille christianus iuret iudeus 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] pro plagas aut pro feritas malas quas fecerit christianus iu- deo 1091 (s. xii) [ACL/547] per bastonarios equales ut talis sedeat ipse de illo iudeo qualis 1091 (s. xii) [ACL/547] litiet ipse christianus cum suo bastonario de illos iudeos qui talis sedeat 1091 (s. xii) [ACL/547] si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam 1091 (s. xii) [ACL/548] Salomone iudeo 1094 (s. xii) [MSAH-III/251] karrera que discurrit a Barrio de Iudeos 1100 (s. xii) [MSAH-III/394] II cortes qui fuerunt de iudeos [c. 1100] (s. xii) [ACL/632] duo uerissimi christiani et duo iudei 1109 (s. xii) [ACL/8] per illam lumbam de illas uineas de illo Castro de illos iu- deos 1112 (s. xii) [ACL/26] iudei de Castro 1120(or.) [ACL/92] malis que fecistis in iudeos 1127 (s. xii) [MSAH-IV/112] ultra castrum iudeorum ecclesiam Sancti Uerissimi 1128(or.) [DCO-I/378] Maria Alua de Citello iudeo et fratribus eius 1136(or.) [DCO-I/385] iuxta Castrum Iudeorum 1139(or.) [ACL/191] uestra uinea quam habuistis ex iudeis 1145(or.) [ACL/234] facimus cartulam iudeis nostris de quadam terra de apotec- ca 1171(or.) [MSAH-IV/334] siue iudeus siue maurus 1195(or.) [MSAH-IV/516] terras tam cultas quam incultas ad iudeos pertinentes 1197(or.) [ACL/84] Mari Xabi iudeo maiorino eius in Oveto 1216(or.) [SP-I/104] Benaito Iudeo 1222(or.) [MSAH-V/139] filio Dominico Garcia de Luna tenia elos iudeos presos [1225-1250](or.) [ACL/173] Cide iudeus 1233(or.) [ACL/25] Iaques iudeus 1233(or.) [ACL/25] Boniel iudeo 1233(or.) [SV/163] domni Yago iudei 1235(or.) [ACL/41] judeis CCC per suas cartas 1249(or.) [ACL/161] Zagui iudeo 1258(or.) [MCar-I/356] b) el iudio o el moro que ferire o matar 1238 (c.) [MSAH- V/222] maguera iudio o moro non sea en la pesquisa peche la calo- mia 1238 (c.) [MSAH-V/222] la primera uinna destas es a Las Fuessas de los Iodios 1244(or.) [MSAH-V/233] Vellicidi judio Iohan Dominguiz Pele Martiniz ferreros 1244 [DCO-II/17] don Ffernando presbyter Creciente iodio so ermano Aceclin /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/135] los iudios de Sant Ffagund que ayan aquel fuero 1255(or.) [MSAH-V/325] prueuense por dos prueuas de christiano e de iudio 1255(or.) [MSAH-V/325] e morio Simon el Iudio 1257(or.) [MSAH-V/342] don Bueno iudio de Mayorga 1257(or.) [MSAH-V/342] fizieron pagamiento a estos iudios sobredichos de quanta deuda les deuien 1257(or.) [MSAH-V/342] LX morabetinos en aidorio pora la compra que fiziestes de los iudios 1257(or.) [MSAH-V/343] Mosse Aramas iudio 1259(or.) [ACL/341] todos VI iudios 1259(or.) [ACL/342] los iudios non den a vsuras mas de a tres por quatro 1260(or.) [MSAH-V/360] el christiano ouiere de sacar alguna debda de iudio o de moro 1260(or.) [MSAH-V/360] ouieron mucho mester pora quitarnos de los iudios 1261(or.) [ACL/388] Yucefe judio 1262(or.) [ACL/391] Benito iudio 1266(or.) [MCar-II/52] Yucaph iudio 1266(or.) [MCar-II/52] una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio 1269(or.) [MCar-II/69] los judios & las judias non dian sobre pennos desque escure- cier 1274 [Ordenances/46] por que los judios se esparzian a morar per la villa espassa- mjentre 1274 [Ordenances/46] Adrian Martint yera finado e los judios tenianye ya tomado todo 1277(or.) [ACL-VIII/150] domna Çara iudia de Leon 1277(or.) [MCar-II/123] domna Çara yudia de Leon 1281(or.) [MCar-II/156] don Alies iudio de Palaçios sso ssuegro 1284(or.) [MCar- II/195] deuo veynte morauedis sobra vn manto al judio 1291(or.) [ACL-VIII/399] un manto de foria yudia en panna blanca noua 1294 [DCO- V/191] Xabiça el Iudio 1297(or.) [MSAH-V/567] el iudio I dinero et se aduxier ganado de cada cabeça [fin s.xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] pago Iohan Perez de la taya de la iudia pora el arcediano [s. xiii] [ACL-VIII/536] de fechos de las novas lees de los judios s. xiii(or.) [FX/5] de todos los hereges ¬ de todos los judios s. xiii(or.) [FX/5] defender del enganno de los judios ¬ del tuerto de los here- ges s. xiii(or.) [FX/8] de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii(or.) [FX/340] atanes_aqui nos gardamos de las culpas de los judios s. xiii(or.) [FX/341] de toller los yerros de los judios s. xiii(or.) [FX/343] son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii(or.) [FX/344] a los judios escandalo s. xiii(or.) [FX/344] nengun judio non blasme s. xiii(or.) [FX/345] la engannosa lee de los judios que ye contrariosa s. xiii(or.) [FX/345] nengun judio non faga circuncisio de sua carne nen sufra s. xiii(or.) [FX/346] nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. xiii(or.) [FX/346] nengun judio non sea osado de se casar con sua parenta s. xiii(or.) [FX/346] que los judios non coman las vidas segondo sua lee s. xiii(or.) [FX/346] que los judios non se circunciden s. xiii(or.) [FX/346] pora penar ela perfia de los judios s. xiii(or.) [FX/348] todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos xiii(or.) [FX/348] los judios quier sean babtizados quier non s. xiii(or.) [FX/348] el judio que circuncidar servo cristiano perda todo s. xiii(or.) [FX/349] los cristianos que foren circuncidados de los judios s. xiii(or.) [FX/350] los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. xiii(or.) [FX/350] si algun omne descobrir esti enganno aia la bona del judio s. xiii(or.) [FX/352] feziemos por quebrantar la perfia de los judios s. xiii(or.) [FX/354] que nengun christianu non ampare los judios ne los defenda s. xiii(or.) [FX/354] non se esforcie nen osme en so curazon de amparar los ju- dios s. xiii(or.) [FX/355] daqui adelantre non fagamos nenguna costume de los judios s. xiii(or.) [FX/356] que se circuncide o que tien ela costumne de los judios s. xiii(or.) [FX/358] servos que nacen del ajuntamiento de los christianos e de los judios s. xiii(or.) [FX/352] el conceyo de la çibdat de Leon e ela aljama de_los judios 1305(or.) [ACL-IX/98] don çauen bueno Judio almuxariffe de pero nunnes de guz- man 1356 [AAU/221] la huerta de los judios que yas en tales terminos 1412 [AAU/253]
c) Un senoriu del Rexente/(…)/me llevó pa fer fiesta/(siendo yo un xudíu encapaz)/a la señora Rexenta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-329)] Mas yá qu’a venir se punxo/por ñós (como ye muy ciertu)/¿por qué ñació entre xudíos,/xente de tan vil despe- chu/(…)? [ABalvidares, Canción (Poesíes 100-105)] Y qu’a venir se ponxo/por so bondá y bon afeuto,/¿a qué nació entre xudigos,/xente de tan viles fechos?/ [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 37-40)] Fasta’l enfilamientu de lo’xudíos pa Babilonia [San Ma- teo 3] Del grecismu en llat. iūdaeus ‘xudíu’ (em) pallabra con con- tinuadores románicos (rew) con un vocalismu tónicu en que la tónica llatina ae pudo evolucionar [íe] y, siguida de velar, dar llugar a la combinación de tres vocales [íeo] > [íəu], llueu con perda de la postónica → [íu], lo mesmo qu’alvertimos ente les posibles derivaciones de děus > dí(e)os > dios (
  1. a) Abzecri iudeo
  2. 977 (s. xii) MSAH-I/350
  3. Iuzef iudeo
  4. 1037 (s. xii) ACL/74
  5. quingentes (sic) solidos argenti probatissimi de censu Iudeo- rum
  6. 1074 (s. xii) ACL/451
  7. cum bastoneiro de iudeo
  8. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  9. si fuerit uenzuto ille de iudeo
  10. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  11. si noluerit iurare ille christianus iuret iudeus 1090 (s. xii)
  12. MSAH-III/165
  13. pro plagas aut pro feritas malas quas fecerit christianus iu- deo
  14. 1091 (s. xii) ACL/547
  15. per bastonarios equales ut talis sedeat ipse de illo iudeo qualis
  16. 1091 (s. xii) ACL/547
  17. litiet ipse christianus cum suo bastonario de illos iudeos qui talis sedeat
  18. 1091 (s. xii) ACL/547
  19. si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam
  20. 1091 (s. xii) ACL/548
  21. Salomone iudeo
  22. 1094 (s. xii) MSAH-III/251
  23. karrera que discurrit a Barrio de Iudeos 1100 (s. xii)
  24. MSAH-III/394
  25. II cortes qui fuerunt de iudeos [c. 1100] (s. xii) [ACL/632] duo uerissimi christiani et duo iudei 1109 (s. xii) [ACL/8] per illam lumbam de illas uineas de illo Castro de illos iu- deos
  26. 1112 (s. xii) ACL/26
  27. iudei de Castro
  28. 1120(or.) ACL/92
  29. malis que fecistis in iudeos
  30. 1127 (s. xii) MSAH-IV/112
  31. ultra castrum iudeorum ecclesiam Sancti Uerissimi 1128(or.)
  32. DCO-I/378
  33. Maria Alua de Citello iudeo et fratribus eius
  34. 1136(or.) DCO-I/385
  35. iuxta Castrum Iudeorum
  36. 1139(or.) ACL/191
  37. uestra uinea quam habuistis ex iudeis
  38. 1145(or.) ACL/234
  39. facimus cartulam iudeis nostris de quadam terra de apotec- ca
  40. 1171(or.) MSAH-IV/334
  41. siue iudeus siue maurus
  42. 1195(or.) MSAH-IV/516
  43. terras tam cultas quam incultas ad iudeos pertinentes
  44. 1197(or.) ACL/84
  45. Mari Xabi iudeo maiorino eius in Oveto
  46. 1216(or.) SP-I/104
  47. Benaito Iudeo
  48. 1222(or.) MSAH-V/139
  49. filio Dominico Garcia de Luna tenia elos iudeos presos [1225-1250](or.)
  50. ACL/173
  51. Cide iudeus 1233(or.) [ACL/25] Iaques iudeus 1233(or.) [ACL/25] Boniel iudeo 1233(or.) [SV/163] domni Yago iudei
  52. 1235(or.) ACL/41
  53. judeis CCC per suas cartas
  54. 1249(or.) ACL/161
  55. Zagui iudeo
  56. 1258(or.) MCar-I/356
  57. b)
  58. el iudio o el moro que ferire o matar
  59. 1238 (c.) MSAH- V/222
  60. maguera iudio o moro non sea en la pesquisa peche la calo- mia
  61. 1238 (c.) MSAH-V/222
  62. la primera uinna destas es a Las Fuessas de los Iodios
  63. 1244(or.) MSAH-V/233
  64. Vellicidi judio Iohan Dominguiz Pele Martiniz ferreros 1244
  65. DCO-II/17
  66. don Ffernando presbyter Creciente iodio so ermano Aceclin /S. Pedro de Eslonza
  67. 1252 STAAFF/135
  68. los iudios de Sant Ffagund que ayan aquel fuero 1255(or.)
  69. MSAH-V/325
  70. prueuense por dos prueuas de christiano e de iudio 1255(or.)
  71. MSAH-V/325
  72. e morio Simon el Iudio
  73. 1257(or.) MSAH-V/342
  74. don Bueno iudio de Mayorga
  75. 1257(or.) MSAH-V/342
  76. fizieron pagamiento a estos iudios sobredichos de quanta deuda les deuien
  77. 1257(or.) MSAH-V/342
  78. LX morabetinos en aidorio pora la compra que fiziestes de los iudios 1257(or.) [MSAH-V/343] Mosse Aramas iudio 1259(or.) [ACL/341] todos VI iudios
  79. 1259(or.) ACL/342
  80. los iudios non den a vsuras mas de a tres por quatro
  81. 1260(or.) MSAH-V/360
  82. el christiano ouiere de sacar alguna debda de iudio o de moro
  83. 1260(or.) MSAH-V/360
  84. ouieron mucho mester pora quitarnos de los iudios 1261(or.)
  85. ACL/388
  86. Yucefe judio 1262(or.) [ACL/391] Benito iudio Yucaph iudio
  87. 1266(or.) MCar-II/52
  88. una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio 1269(or.)
  89. MCar-II/69
  90. los judios & las judias non dian sobre pennos desque escure- cier
  91. 1274 Ordenances/46
  92. por que los judios se esparzian a morar per la villa espassa- mjentre
  93. 1274 Ordenances/46
  94. Adrian Martint yera finado e los judios tenianye ya tomado todo
  95. 1277(or.) ACL-VIII/150
  96. domna Çara iudia de Leon
  97. 1277(or.) MCar-II/123
  98. domna Çara yudia de Leon
  99. 1281(or.) MCar-II/156
  100. don Alies iudio de Palaçios sso ssuegro
  101. 1284(or.) MCar- II/195
  102. deuo veynte morauedis sobra vn manto al judio 1291(or.)
  103. ACL-VIII/399
  104. un manto de foria yudia en panna blanca noua
  105. 1294 DCO- V/191
  106. Xabiça el Iudio
  107. 1297(or.) MSAH-V/567
  108. el iudio I dinero et se aduxier ganado de cada cabeça [fin s.xiii] (s. xiii)
  109. MSAH-V/592
  110. pago Iohan Perez de la taya de la iudia pora el arcediano [s. xiii]
  111. ACL-VIII/536
  112. de fechos de las novas lees de los judios s. xiii(or.)
  113. FX/5
  114. de todos los hereges ¬ de todos los judios s. xiii(or.)
  115. FX/5
  116. defender del enganno de los judios ¬ del tuerto de los here- ges s. xiii(or.)
  117. FX/8
  118. de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii(or.)
  119. FX/340
  120. atanes_aqui nos gardamos de las culpas de los judios s. xiii(or.)
  121. FX/341
  122. de toller los yerros de los judios s. xiii(or.)
  123. FX/343
  124. son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. xiii(or.)
  125. FX/344
  126. a los judios escandalo s. xiii(or.)
  127. FX/344
  128. nengun judio non blasme s. xiii(or.)
  129. FX/345
  130. la engannosa lee de los judios que ye contrariosa s. xiii(or.)
  131. FX/345
  132. nengun judio non faga circuncisio de sua carne nen sufra s. xiii(or.)
  133. FX/346
  134. nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. xiii(or.)
  135. FX/346
  136. nengun judio non sea osado de se casar con sua parenta s. xiii(or.)
  137. FX/346
  138. que los judios non coman las vidas segondo sua lee s. xiii(or.)
  139. FX/346
  140. que los judios non se circunciden s. xiii(or.)
  141. FX/346
  142. pora penar ela perfia de los judios s. xiii(or.)
  143. FX/348
  144. todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos xiii(or.)
  145. FX/348
  146. los judios quier sean babtizados quier non s. xiii(or.)
  147. FX/348
  148. el judio que circuncidar servo cristiano perda todo s. xiii(or.)
  149. FX/349
  150. los cristianos que foren circuncidados de los judios s. xiii(or.)
  151. FX/350
  152. los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. xiii(or.)
  153. FX/350
  154. si algun omne descobrir esti enganno aia la bona del judio s. xiii(or.)
  155. FX/352
  156. feziemos por quebrantar la perfia de los judios s. xiii(or.)
  157. FX/354
  158. que nengun christianu non ampare los judios ne los defenda s. xiii(or.)
  159. FX/354
  160. non se esforcie nen osme en so curazon de amparar los ju- dios s. xiii(or.)
  161. FX/355
  162. daqui adelantre non fagamos nenguna costume de los judios s. xiii(or.)
  163. FX/356
  164. que se circuncide o que tien ela costumne de los judios s. xiii(or.)
  165. FX/358
  166. servos que nacen del ajuntamiento de los christianos e de los judios s. xiii(or.)
  167. FX/352
  168. el conceyo de la çibdat de Leon e ela aljama de_los judios
  169. 1305(or.) ACL-IX/98
  170. don çauen bueno Judio almuxariffe de pero nunnes de guz- man
  171. 1356 AAU/221
  172. la huerta de los judios que yas en tales terminos 1412
  173. AAU/253

  174. c) Un senoriu del Rexente/(…)/me llevó pa fer fiesta/(siendo yo un xudíu encapaz)/a la señora Rexenta
  175. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-329)
  176. Mas yá qu’a venir se punxo/por ñós (como ye muy ciertu)/¿por qué ñació entre xudíos,/xente de tan vil despe- chu/(…)?
  177. ABalvidares, Canción (Poesíes 100-105)
  178. Y qu’a venir se ponxo/por so bondá y bon afeuto,/¿a qué nació entre xudigos,/xente de tan viles fechos?/
  179. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 37-40)
  180. Fasta’l enfilamientu de lo’xudíos pa Babilonia
  181. San Ma- teo 3
  182. Del grecismu en llat. iūdaeus ‘xudíu’ (em) pallabra con con- tinuadores románicos (rew) con un vocalismu tónicu en que la tónica llatina ae pudo evolucionar [íe] y, siguida de velar, dar llugar a la combinación de tres vocales [íeo] > [íəu], llueu con perda de la postónica → [íu], lo mesmo qu’alvertimos ente les posibles derivaciones de děus > dí(e)os > dios (
  183. íu
JH. R]. 2. El que nun profesa’l catolicismu [JH]. //Xudíu cfr.). Tamién pudo xenerase una -g- antihiática. Sobro xudíu féxose axudiáu, ada, ao (cfr.). Ye tamién posible l’emplegu ax. de xudíu, a, o (cfr.).
  1. rabudu [JH]. //Matar los xudíos ‘tocar les carraques na ilesia al acabar les tiniebles el Xueves Santu’ [Cg]. ‘dar golpes al suelu o a los bancos con un garrote a la salida de maitines el miércoles y el xueves de Selmana Santa’. ‘(dar una) es- pecie de glayíu de guerra a la escontra de los caracoles que representaben a los xudíos na muerte de Cristu’ [gea s.v. semana santa].
  2. gea s.v. semana santa
xuécalu, el
📖: xuécalu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Calzáu de madera asemeyáu a les madreñes pero con tela o piel pela parte d’arriba [La Pola’l Pino [Ay (i)]. Posible variante del ast. <i class="della">zuécalu</i>(TEST)
  1. xuécalu
  2. Calzáu de madera asemeyáu a les madreñes pero con tela o piel pela parte d’arriba
    • La Pola’l Pino [Ay (i)
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">zuécalu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xuécana, la
📖: xuécana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">¡Tas como una </i><i class="della">xuécana</i><i class="della">(TEST)
  1. xuécana
  2. <i class="della">¡Tas como una </i><i class="della">xuécana</i><i class="della" eonaviego
escarreñá! ‘tas pergorda, perxostro- na’ [Felechosa (Ay) (i)].
  1. 1. escarreñá! </i>‘tas pergorda, perxostro- na’ [Felechosa (Ay) (i)].
Cfr. zuécalu.
xuegu, el
📖: xuegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xuigu [y Llg. y Sb. Ay. Ll. Ri]. xuögu [Cl. As]. xueu [y JH. y R]. //xogo [Eo. Mánt/]. ///juegu [Min].>(TEST)
  1. xuegu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Llv
    • Sd
  2. xuigu metafonía
    • y Llg
    • y Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. xuögu
    • Cl
    • As
  4. xueu
    • y JH
    • y R
  5. xogo eonaviego
    • Eo
    • Mánt/
  6. juegu infl. cast.
    • Min
Cast. juego [Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Sl. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Enguedeyu [R]. Broma [Ay. Tb. Oc]: Déixate de xuegos [Oc]. 3. Articulación (de los güesos) [Pa. Llv (= gun- ciu). Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil]: Duelme’l xuegu’l mu- nín [Tb]. Articulación ente la cana y la cuartilla nes caballe- ríes [Sm]. 4. Articulación de dos pieces d’una máquina [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">juego </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Sl. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R].
  2. 2. Enguedeyu [R]. Broma [Ay. Tb. Oc]: <i class="della">Déixate</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xuegos</i> [Oc].
  3. 3. Articulación (de los güesos) [Pa. Llv (= gun- ciu). Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Duelme’l</i> <i class="della">xuegu’l</i> <i class="della">mu- nín</i> [Tb]. Articulación ente la <i class="della">cana </i>y la <i class="della">cuartilla </i>nes caballe- ríes [Sm].
  4. 4. Articulación de dos pieces d’una máquina [Ri].
si algun omne mata otro en iogo s. xiii(or.) [FX/226] pedio al dicho juyz que se la copdenas en el yuego 1358(or.) [SP-II/344] juyz dixo que copdennava en el yuego a la dicha Taresa Sua- riz 1358(or.) [SP-II/344] - Fai xuegu con el todo la boquina [HyL 24]
  1. si algun omne mata otro en iogo s. xiii(or.)
  2. FX/226
  3. pedio al dicho juyz que se la copdenas en el yuego
  4. 1358(or.) SP-II/344
  5. juyz dixo que copdennava en el yuego a la dicha Taresa Sua- riz
  6. 1358(or.) SP-II/344
  7. - Fai xuegu con el todo la boquina
  8. HyL 24
5. Muérganu xenital de la muyer [/Eo/]. {6. En dellos llugares ye posible que se contrapongan xuegu (de xugar)/juegu ‘arti- culación’ [Ac]}. //-os ‘articulaciones’ [Sb. Ay. As (xuögos)]. ‘articulaciones de los deos’ [Sl]. //Xuegu de pasa ell pioyu “juego de pasa pasa y de puro entretenimiento” [JH]. //El xue- go de l’alparagata (sic) “juego en que puestos en cuclillas y en corro se va pasando una alpargata que se coloca detrás de un jugador y el que está en el medio del corro debe adivinar dónde está” [Ac]. //El xuegu’l carbachu ‘xuegu que consis- Del llat. iocus, -i ‘xuegu de pallabres’ (em) → ‘xuegu’, tér- minu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. jŏcus; dcech s.v. juego, parte de jŏcus). En Maragatería conséñase jogo ‘agalla del carbayu’ que podría interpretase metafórica- mente como ‘xuegu o articulación del carbayu’ pero, entós, paez una castellanización fecha sol galleguismu xogo que, ente otres aceiciones tien, como n’ast., les de ‘xuegu’ y ‘arti- culación’ (Estravís).
  1. te en sostenese verticalmente encontáu cola cabeza abaxo y nes manes’ [Tb]. //El xuegu los bolos ‘bolera’, ‘sitiu onde se xuega a los bolos’ [Sm]. //Faer xuegu ‘compaxinar dos coses, dos prendes de vistir, dos persones’ [Tb]. //Xuegu xugáu ‘cosa fecha’ [Cg]. //Juegu ‘avance d’una tarea y la madera corres- pondiente a la so entibación. Conxuntu fechu pol bastidor, les mampostes y el frenu’ [Min].
  2. Min
xuelos, los
📖: xuelos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

“Dijes que se utilizan para adornar el <i class="della">cerquillu”</i>(TEST)
  1. xuelos
    • Cg
  2. “Dijes que se utilizan para adornar el <i class="della">cerquillu”</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
**
xuercu, el
📖: xuercu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<chorcu [Ay]. chorco [Os].>(TEST)
  1. xuercu
  2. chorcu
    • Ay
  3. chorco
    • Os
Cepu de llobos [AGO]. Empalizada pa cazar llobos [Os].
  1. 1. Cepu de llobos [AGO]. Empalizada pa cazar llobos [Os].
2. Pozu [Ay]. Les nueses voces de tipu chorcu paez qu’han asitiase a la vera de la santanderina chorco ‘poza abierta cola fesoria pa semar’ (García Lomas), la burgalesa jurco y la extremeña churco, ente otres, que pa García de Diego xustifíquense dende’l llat. sŭlcus ‘riegu’, ‘secha’ (deeh) anque a nós nun nos abultare convincente (ta 412). Pero ello foi posible almitiendo dos tendencies evolutives contrapuestes qu’empobinaron al resul- táu citáu (chorcu) frente al que nos ufierta l’ast. sucu ‘llombu del tarrén’ (cfr.) términu pal que se propón el mesmu aniciu. N’efeutu, n’ast. chorcu nun s’alvierte nin zarramientu de la tónica por efeutu de la [l] que traba, nin la fusión d’ésta cola vocal precedente si bien too ello podríamos atribuyilo al tra- camundiu de líquides agrupaes nuna dómina pervieya como s’amuesa n’otres tierres. Al so llau tamién se pervé un camu- damientu de s- coles palatales [S-] y [tS-], pero esti fenómenu siempre ye previsible (ghla §4.3.2.2). Atopamos tamién una diptongación non aguardable en xuercu pero ello podríamos atribuyilo a que sobro *xorcu (o chorcu) pudo facese un verbu *xorcar, como en Santander de chorcochorcar ‘facer rie- gu o secha’ [Oc s.v. chorco] que pudo ser responsable d’una diptongación analóxica.
xuetu, a, o
📖: xuetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<chuetu [Cv. Vg].>(TEST)
  1. xuetu
    • Vd
  2. chuetu
    • Cv
    • Vg
Nomatu col qu’ofienden los xaldos a los vaqueiros [Cv]. 2. Mentirosu [Vg (/chuete ‘habitante de los pueblos del Bierzo Alto’)]. 3.Torpe, toscu [Vd]: Esos de Ca Mona son todus unus xuetus [Vd].
  1. 1. Nomatu col qu’ofienden los <i class="della">xaldos</i> a los <i class="della">vaqueiros</i> [Cv].
  2. 2. Mentirosu [Vg (/<i class="della">chuete </i>‘habitante de los pueblos del Bierzo Alto’)].
  3. 3. Torpe, toscu [Vd]: <i class="della">Esos de Ca Mona son todus unus</i> <i class="della">xuetus</i> [Vd].
- y el chueto Florán 1672 [Sayambre/145-28] Quiciabes sía una adautación del cat. xueto, xueta ‘descen- diente de xudíu mallorquín conversu’ (declc), espardíu al cast. chueta (drae 21ª) y al dominiu ástur xuetuchuetu. ¿O sedrá posible dende ast. xudíu + suf. dim. → ast. xuetu? Entiéndese semánticamente, por cuenta los prexuicios racia- les y relixosos, el sentíu peyorativu qu’amuesen les defini- ciones ufiertaes.
  1. - y el chueto Florán
  2. 1672 Sayambre/145-28
  3. Quiciabes sía una adautación del cat. xueto, xueta ‘descen- diente de xudíu mallorquín conversu’ (declc), espardíu al cast. chueta (drae 21ª) y al dominiu ástur xuetuchuetu.
  4. ¿O sedrá posible dende ast. xudíu + suf. dim. → ast. xuetu? Entiéndese semánticamente, por cuenta los prexuicios racia- les y relixosos, el sentíu peyorativu qu’amuesen les defini- ciones ufiertaes.
xueves, el
📖: xueves
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuevis [Pr]. xuovis [Pr]. xuövis [As]. /////fueves [y Cg]. //xoves [Eo. Mánt]. {xuavia [Ce (Mn)] paez tracamundiu por *<i class="della">xuavis</i>}.>(TEST)
  1. xueves
  2. xuevis
    • Pr
  3. xuovis
    • Pr
  4. xuövis
    • As
  5. fueves dudoso (certainty = baxa)
    • y Cg
  6. {xuavia [Ce (Mn)] paez tracamundiu por *<i class="della">xuavis</i>} eonaviego
  7. xoves
    • Eo
    • Mánt
Cast. jueves [Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jueves</i> [Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab.
a) et celebretur anniversarium prima die Jovis quadragesime [LCodo/114-140] ioues in septimana 1107 (s. xii) [MSAH-III/527] facta carta die ioues 1244(or.) [ACL/121] die youes II dias por andar de dezembrio 1260(or.) [MSAH- V/377] fecha la carta joves XX dias de agosto 1265(or.) [SP-I/218] fecha la carta ioues VIIII dias del mes de dezembre 1266 [DCO-II/87] facta carta joves XIII dias andados del mes de mayo 1266(or.) [SP-I/222] facta carta joves primero dia de dizembre 1267(or.) [SP- I/226] joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar 1269(or.) [SP-I/230] joues dos dias por salir del mes de mayo 1269 (s. xv) [ACL/485] fecha esta carta ioves VIIII dias por andar del mes de iunio 1273(or.) [MC-II/325] esto foe fecho joues dia de Sant Cibriano 1279 [DCO-II/127] dada en Leon joues dos dias del mes de ochobre 1281(or.) [ACL-VIII/193] joues diez e noue dies de ginero 1289 [PAUviéu/105] joves vinti e ses dias de março 1349(or.) [SP-II/268] joves catorze dias de genero 1361(or.) [SP-II/363] ioves ses dias del mes de dizenbre 1375(or.) [SB/299] que foe fecha en Oviedo joves ocho dias de junio 1385(or.) [SP-III/43] joves catorze dias del dicho mes de dezienbre 1396(or.) [SP- III/107] en el conçello de Grado joves doze dias del mes de nobien- bre 1433(or.) [SP-III/338] joves veynte dias de mes de junio 1448(or.) [SP-III/449] en la pobla de Naua ioues vente e hun dias 1412(or.) [SB/317] b) en el mes de mayo jueues 1251 (s. xv) [ACL/186] iueues VIII dias andados del mes de março 1257(or.) [MSAH-V/341] en la quaresma al domingo e al martes e al iueues 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] darle al domingo e al martes e al iueues carne 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] dia notado iueues 1259(or.) [MCar-I/376] yueues XXVIIII dias de abril 1260(or.) [MSAH-V/362] iueues VIII dias de setiembre 1272 (s. xii-xiii) [MSAH- V/408] agora desta yda de dia jueues avra tress selmanas que auia 1274(or.) [ACL-VIII/114] que façemos el iueues primero de Pasquiela por los uiuos 1331(or.) [SIL/180] en la camara de la dicha abadesa jueves veynte e seys dias 1469(or.) [SP-IV/128] c) mas, con todo eso, el xueves eña era/tengo decevos d’otra bona pieza,/qu’estando xecutando una ensolencia/vigo ña paré escrita so sentencia [BAúxa, Sueños (Poesíes 388- 391)] El xueves llegué a Ceceda:/cada pelu se enrizaba/col tem- blor de lo que yo/para hacia min maxinaba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 45-48)] Del xen. llat. de (Iuppiter-) iouis ‘nome d’un dios, Xúpiter’ que llueu va crear un nominativu analóxicu Iouis (em), pa- llabra panrománica (rew s.v. iŏuis dīes) ya hispánica (deeh), mesmamente asitiáu na nuesa toponimia (tt 427). En dalgu- na inscripción “die Mercuris” yá apaez xunto a “die Iovis” [(apud Rohlfs 1969: 10)]. Nel sieglu vi faise una referencia a la equivalencia con otra denomación del día de la selmana “in honore Iovis quinta feria” [Caesarius d’Arlès (apud Rohlfs 1969: 37); cfr. selmana]. De nun se tratar d’un tracamundiu gráficu, l’ast. ufre una adautación del cast. jueves como fueves siguiendo la interpretación percorreuta de que [x-] castellana
  1. a)
  2. et celebretur anniversarium prima die Jovis quadragesime
  3. LCodo/114-140
  4. ioues in septimana
  5. 1107 (s. xii) MSAH-III/527
  6. facta carta die ioues
  7. 1244(or.) ACL/121
  8. die youes II dias por andar de dezembrio
  9. 1260(or.) MSAH- V/377
  10. fecha la carta joves XX dias de agosto
  11. 1265(or.) SP-I/218
  12. fecha la carta ioues VIIII dias del mes de dezembre 1266
  13. DCO-II/87
  14. facta carta joves XIII dias andados del mes de mayo
  15. 1266(or.) SP-I/222
  16. facta carta joves primero dia de dizembre
  17. 1267(or.) SP- I/226
  18. joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar 1269(or.)
  19. SP-I/230
  20. joues dos dias por salir del mes de mayo
  21. 1269 (s. xv) ACL/485
  22. fecha esta carta ioves VIIII dias por andar del mes de iunio
  23. 1273(or.) MC-II/325
  24. esto foe fecho joues dia de Sant Cibriano
  25. 1279 DCO-II/127
  26. dada en Leon joues dos dias del mes de ochobre 1281(or.)
  27. ACL-VIII/193
  28. joues diez e noue dies de ginero 1289 [PAUviéu/105] joves vinti e ses dias de março 1349(or.) [SP-II/268] joves catorze dias de genero 1361(or.) [SP-II/363] ioves ses dias del mes de dizenbre
  29. 1375(or.) SB/299
  30. que foe fecha en Oviedo joves ocho dias de junio
  31. 1385(or.) SP-III/43
  32. joves catorze dias del dicho mes de dezienbre
  33. 1396(or.) SP- III/107
  34. en el conçello de Grado joves doze dias del mes de nobien- bre
  35. 1433(or.) SP-III/338
  36. joves veynte dias de mes de junio
  37. 1448(or.) SP-III/449
  38. en la pobla de Naua ioues vente e hun dias 1412(or.)
  39. SB/317
  40. b) en el mes de mayo jueues
  41. 1251 (s. xv) ACL/186
  42. iueues VIII dias andados del mes de março 1257(or.)
  43. MSAH-V/341
  44. en la quaresma al domingo e al martes e al iueues
  45. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  46. darle al domingo e al martes e al iueues carne 1257 (s. xiv)
  47. MSAH-V/348
  48. dia notado iueues
  49. 1259(or.) MCar-I/376
  50. yueues XXVIIII dias de abril
  51. 1260(or.) MSAH-V/362
  52. iueues VIII dias de setiembre
  53. 1272 (s. xii-xiii) MSAH- V/408
  54. agora desta yda de dia jueues avra tress selmanas que auia
  55. 1274(or.) ACL-VIII/114
  56. que façemos el iueues primero de Pasquiela por los uiuos
  57. 1331(or.) SIL/180
  58. en la camara de la dicha abadesa jueves veynte e seys dias
  59. 1469(or.) SP-IV/128
  60. c) mas, con todo eso, el xueves eña era/tengo decevos d’otra bona pieza,/qu’estando xecutando una ensolencia/vigo ña paré escrita so sentencia
  61. BAúxa, Sueños (Poesíes 388- 391)
  62. El xueves llegué a Ceceda:/cada pelu se enrizaba/col tem- blor de lo que yo/para hacia min maxinaba
  63. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 45-48)
  64. Del xen. llat. de (Iuppiter-) iouis ‘nome d’un dios, Xúpiter’ que llueu va crear un nominativu analóxicu Iouis (em), pa- llabra panrománica (rew s.v. iŏuis dīes) ya hispánica (deeh), mesmamente asitiáu na nuesa toponimia (tt 427). En dalgu- na inscripción “die Mercuris” yá apaez xunto a “die Iovis” [(apud Rohlfs 1969: 10)]. Nel sieglu vi faise una referencia a la equivalencia con otra denomación del día de la selmana “in honore Iovis quinta feria” [Caesarius d’Arlès (apud Rohlfs 1969: 37); cfr. selmana]. De nun se tratar d’un tracamundiu gráficu, l’ast. ufre una adautación del cast. jueves como fueves siguiendo la interpretación percorreuta de que [x-] castellana
  65. x-
Pzu. PSil. As. An. Pr. Ce (Mn). Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. equival al ast. [f-] cuando remonten a f- llatina, cosa qu’equí nun ye acondada.
  1. //Xueves de comadres, xueves de compadres, xueves de lla cena (‘xueves santu’), xueves ell gordu, xueves llarderu, xueves santu [JH]. //Nun ser cousa d’outru xueves ‘nun ser estraordi- nario aquello de lo que se fala’ [Tb. Sm]. //La semana de cua- tru xueves ‘xamás’ [Ay]. //Nacer un día de Xueves Santo [LC].
  2. LC
  3. //(Ser) como’l xueves ‘estorbar’ {por tar pel mediu} [Mi].
  4. Mi
xuez, el
📖: xuez
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuö [Cl]. ///juez [Cg. y Xx, Llu, Cñ (ppac)].>(TEST)
  1. xuez
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Sl
    • Vd
    • Llu
    • Xx
    • Cv
    • Qu
  2. xuö
    • Cl
  3. juez infl. cast.
    • Cg
    • y Xx, Llu, Cñ (ppac)
Cast. juez [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. As. Sl. Vd. /Eo/. JH. R]. 2. Labrus bimaculatus, gayán [Xx, Llu (ppac)]. Fema del gayán [Xx]. Pexe asemeyáu al gayán pero menos vistosu [Cñ]. Pexe pequeñu (como una sardina), de colores, allargáu y sabrosu, péscase a caña fixa [Lln]. 3. Trenca del caxellu [Ll. Sm. Cv] que consiste nun palu que lu atraviesa de parte a parte pel mediu (sácase’l miel que ta enriba’l dichu palu, non lo de debaxo que queda ensin sacar) [Ri]. Pieza del caxellu [Qu]. //Día de los Jueces ‘día 24 de xunu (en que se facía la eleición de los xueces del conceyu)’ [Cg]. //La cruz de los xueces ‘palos del caxellu’ [Sl]. //Xuez d’alzaes ‘xuez d’apelaciones’ [JH]. //Xuez ñoble ‘xuez del es- táu noble’ [JH]. //Xuez dell estáu ‘xuez del estáu llanu’ [JH]. ///Xuez cadañeru, estrenchu cuomo senderu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">juez</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. As. Sl. Vd. /Eo/. JH. R].
  2. 2. <i class="della">Labrus</i> <i class="della">bimaculatus</i>, gayán [Xx, Llu (ppac)]. Fema del gayán [Xx]. Pexe asemeyáu al gayán pero menos vistosu [Cñ]. Pexe pequeñu (como una sardina), de colores, allargáu y sabrosu, péscase a caña fixa [Lln].
  3. 3. Trenca del caxellu [Ll. Sm. Cv] que consiste nun palu que lu atraviesa de parte a parte pel mediu (sácase’l miel que ta enriba’l dichu palu, non lo de debaxo que queda ensin sacar) [Ri]. Pieza del caxellu [Qu]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">Jueces</i> ‘día 24 de xunu (en que se facía la eleición de los xueces del conceyu)’ [Cg]. //<i class="della">La</i> <i class="della">cruz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">xueces</i> ‘palos del caxellu’ [Sl]. //<i class="della">Xuez</i> <i class="della">d’alzaes</i> ‘xuez d’apelaciones’ [JH]. //<i class="della">Xuez</i> <i class="della">ñoble</i> ‘xuez del es- táu noble’ [JH]. //<i class="della">Xuez</i> <i class="della">dell</i> <i class="della">estáu</i> ‘xuez del estáu llanu’ [JH]. ///<i class="della">Xuez</i> <i class="della">cadañeru,</i> <i class="della">estrenchu</i> <i class="della">cuomo</i> <i class="della">senderu</i> [JH].
a) per omnes alfozes habeantur iudices electi a rege 1017 (s. xii) [DCO-I/142] fuit roborada in Ouedao Robert iudice de illos francos Mo- nio Sarasin iudice 1115(or.) [SV/247] Iohannes Pelagii et Martinus Pelagii iudices 1240(or.) [MCar-I/242] iudices in eadem uilla 1240(or.) [MCar-I/241] b) venerunt ante los iuizes et ante los bonos omes in Oveto 1230(or.) [SV/192] Alfonso Iordan iuiz 1242(or.) [ACL/98] quando algun uizino se agrauiar del juyz quelli dier 1247 [DCO-II/19] so juiz deue apellar primeramientre al obispo de Sant Salua- dor 1247 [DCO-II/19] otorgar por ante los juyzes de Sariego el dia que me vogar- des 1256(or.) [SP-I/197] nos fezieront juyzes e omnes bonos entender que era vostra 1256(or.) [SP-I/197] roge a los juyzes de Sariego que metiessent el seello de con- cello 1256(or.) [SP-I/198] yo don Steuan Pedriz juyz deuandecho a rogo del cabidro 1258 [DCO-II/50] a Alfonso Periz ¬ a Iohan pixota juyzes de Abilles 1261 [DCO-II/70] yera estoncia iuiz enna uilla 1266(or.) [ACL/430] Ffernan Pelaz juyz Alfons Yanes alcalde ¬ otros 1269 [DCO-II/99] que a las uegadas ouiera en la yglesia un juyz del Libro [1271-1272](or.) [ACL-VIII/72] ffuesse juyz de las alçadas del Liuro_Julgo e que ffuesse juyz 1284(or.) [ACL-VIII/248] Pero Corteyo Gonçalo Perez juyz 1349(or.) [ACL-IX/497] el juyz cato e enxamino la dicha carta 1361(or.) [SP-II/367] el que lo meteo por pessonero venga antel iuiz s. xiii(or.) [FX/79] los testigos que foron rogados si lo sinnalaren el escripto antel iuiz s. xiii(or.) [FX/92] juyz en la pobla e conçello de Valdes 1460(or.) [SP-IV/86] c) de feridas o de furtos o de robos que los juezes 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/323] los dichos iuyeses por esta razon cataron e engeminaron la dicha carta 1326(or.) [MSMV/134] ningunt iuez nin alcalle nin presonero nin otro ofiçial de la puebla 1351(or.) [SB/269] juez comisario dado e deputado por mi sennor 1403(or.) [SP-III/139] oviermos algund debate o demanda que non pueda ser juez 1469(or.) [SP-IV/127] los rexidores y el xuez con música y regocixu /X.Xovellanos (Busto) 1797 [Fiestes/182] Que’l xuez lu condene [San Mateo 14] d) Domingo liebre el ioyz Johan Michel ioyz /S. Pedro de Es- lonza 1252 [STAAFF/135] so iouiz en Leon 1259(or.) [ACL/350] En FFLL lléese: ioyz, iuez, iuiz, iuyçe, iuyç, juiz, etc. e) “Llámanse jueces, según se llamaban en los jueces de Burgos, o ellos se llamaron del uso antiguo que se conser- vó en Asturias de llamarse jueces y no alcaldes, como en Castilla se usa” [Luis de Valdés 1723: 115] Del masc. llat. iūdex, -icis ‘xuez’ (old), pallabra panrománica (rew). L’ast. medieval perinclínase por un resultáu cola tóni- ca zarrada (“iuiz”...) frente a la realización güei xeneraliza- da xuez (“juez”...); esta variante, anque con delles muestres aisllaes nel s. xiii y xiv, espárdese con puxu dende’l sieglu xv. Consecuencia de la formación diptongada [we] ye la po- sibilidá d’una variante en [wo]. L’aceición §2 débese, con toa probabilidá, al coloríu del pexe recordáu pela vistimenta del xuez (pe3) quiciabes más acoyible qu’en rellación cola forma de los llabios como si tuviera dictaminando (ppac 217). Una creación analóxica femenina sobro xuez ye ast. xueza (
  1. a)
  2. per omnes alfozes habeantur iudices electi a rege
  3. 1017 (s. xii) DCO-I/142
  4. fuit roborada in Ouedao Robert iudice de illos francos Mo- nio Sarasin iudice
  5. 1115(or.) SV/247
  6. Iohannes Pelagii et Martinus Pelagii iudices 1240(or.)
  7. MCar-I/242
  8. iudices in eadem uilla
  9. 1240(or.) MCar-I/241
  10. b)
  11. venerunt ante los iuizes et ante los bonos omes in Oveto
  12. 1230(or.) SV/192
  13. Alfonso Iordan iuiz
  14. 1242(or.) ACL/98
  15. quando algun uizino se agrauiar del juyz quelli dier 1247
  16. DCO-II/19
  17. so juiz deue apellar primeramientre al obispo de Sant Salua- dor
  18. 1247 DCO-II/19
  19. otorgar por ante los juyzes de Sariego el dia que me vogar- des
  20. 1256(or.) SP-I/197
  21. nos fezieront juyzes e omnes bonos entender que era vostra
  22. 1256(or.) SP-I/197
  23. roge a los juyzes de Sariego que metiessent el seello de con- cello
  24. 1256(or.) SP-I/198
  25. yo don Steuan Pedriz juyz deuandecho a rogo del cabidro
  26. 1258 DCO-II/50
  27. a Alfonso Periz ¬ a Iohan pixota juyzes de Abilles 1261
  28. DCO-II/70
  29. yera estoncia iuiz enna uilla
  30. 1266(or.) ACL/430
  31. Ffernan Pelaz juyz Alfons Yanes alcalde ¬ otros 1269
  32. DCO-II/99
  33. que a las uegadas ouiera en la yglesia un juyz del Libro [1271-1272](or.)
  34. ACL-VIII/72
  35. ffuesse juyz de las alçadas del Liuro_Julgo e que ffuesse juyz
  36. 1284(or.) ACL-VIII/248
  37. Pero Corteyo Gonçalo Perez juyz
  38. 1349(or.) ACL-IX/497
  39. el juyz cato e enxamino la dicha carta
  40. 1361(or.) SP-II/367
  41. el que lo meteo por pessonero venga antel iuiz s. xiii(or.)
  42. FX/79
  43. los testigos que foron rogados si lo sinnalaren el escripto antel iuiz s. xiii(or.)
  44. FX/92
  45. juyz en la pobla e conçello de Valdes
  46. 1460(or.) SP-IV/86
  47. c) de feridas o de furtos o de robos que los juezes
  48. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/323
  49. los dichos iuyeses por esta razon cataron e engeminaron la dicha carta
  50. 1326(or.) MSMV/134
  51. ningunt iuez nin alcalle nin presonero nin otro ofiçial de la puebla
  52. 1351(or.) SB/269
  53. juez comisario dado e deputado por mi sennor
  54. 1403(or.) SP-III/139
  55. oviermos algund debate o demanda que non pueda ser juez
  56. 1469(or.) SP-IV/127
  57. los rexidores y el xuez con música y regocixu /X.Xovellanos (Busto)
  58. 1797 Fiestes/182
  59. Que’l xuez lu condene
  60. San Mateo 14
  61. d)
  62. Domingo liebre el ioyz Johan Michel ioyz /S. Pedro de Es- lonza
  63. 1252 STAAFF/135
  64. so iouiz en Leon
  65. 1259(or.) ACL/350
  66. En FFLL lléese: ioyz, iuez, iuiz, iuyçe, iuyç, juiz, etc. e) “Llámanse jueces, según se llamaban en los jueces de Burgos, o ellos se llamaron del uso antiguo que se conser- vó en Asturias de llamarse jueces y no alcaldes, como en Castilla se usa”
  67. Luis de Valdés 1723: 115
  68. Del masc. llat. iūdex, -icis ‘xuez’ (old), pallabra panrománica (rew). L’ast. medieval perinclínase por un resultáu cola tóni- ca zarrada (“iuiz”...) frente a la realización güei xeneraliza- da xuez (“juez”...); esta variante, anque con delles muestres aisllaes nel s. xiii y xiv, espárdese con puxu dende’l sieglu
  69. xv. Consecuencia de la formación diptongada [we] ye la po- sibilidá d’una variante en [wo]. L’aceición §2 débese, con toa probabilidá, al coloríu del pexe recordáu pela vistimenta del xuez (pe3) quiciabes más acoyible qu’en rellación cola forma de los llabios como si tuviera dictaminando (ppac 217). Una creación analóxica femenina sobro xuez ye ast. xueza (
  70. wo
cfr.).
xueza, la
📖: xueza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación y usos modernos: <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. xueza
  2. Términu conocíu pela documentación y usos modernos: <i class="della">Y</i
aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán,/y acá la reina de Hungría/que el Imperiu vien mandar... [ABalvida- res, Dos casinos (Poesíes 199-202)] Cfr. xuez.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aquella</i> <i class="della">Débora,</i> <i class="della">amigu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">xueza</i> <i class="della">y</i> <i class="della">capitán,</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">acá</i> <i class="della">la</i> <i class="della">reina de Hungría</i>/<i class="della">que el Imperiu vien mandar... </i>[ABalvida- res, <i class="della">Dos</i> <i class="della">casinos</i> (Poesíes 199-202)] Cfr. <i class="della">xuez</i>.
xuga, la
📖: xuga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Artefautu de madera en forma de mediu xugu que va suxetáu a la cabeza de la vaca per cuerdes o cadenes de tiru [Cv]. <br class="della">Especie de xugu pa una vaca sola cuando ésta tira en vez d’un pollín pa semar, sallar o echar la gabita a la pareya [Ac]. 2. Pareya de trabayu [Oc]: <i class="della">Fan</i>(TEST)
  1. xuga
    • Oc
  2. Artefautu de madera en forma de mediu xugu que va suxetáu a la cabeza de la vaca per cuerdes o cadenes de tiru
    • Cv
  3. <br class="della">Especie de xugu pa una vaca sola cuando ésta tira en vez d’un pollín pa semar, sallar o echar la gabita a la pareya
    • Ac
  4. 2
  5. Pareya de trabayu [Oc]: <i class="della">Fan</i
falta duas xugas [Oc].
  1. 1. <i class="della">falta</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">xugas</i> [Oc].
3. Piedra ovalada y llisa (por exemplu la de la mar) [Lln]. //Patatas de xuga ‘pataques perapreciaes, ovalaes, rosaes y llises, llamaes tamién patatas de riñón’ [Lln]. //Xuga de bueis ‘pareya de bues [Cn]. //Xuga’l probe ‘xuegu de neñes’ [Sb]. Cfr. xugu 1.
xugada, la 1
📖: xugada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xugaa [JH]. xugá [Ay (VB). Ri]. ///yugada [R]. ////xugás [Ll]. ///jugadas [Min].>(TEST)
  1. xugada
    • Ay
    • Vd
  2. xugaa
    • JH
  3. xugá
    • Ay (VB)
    • Ri
  4. yugada infl. cast.
    • R
  5. xugás variación de número
    • Ll
  6. jugadas infl. cast.
    • Min
Cast. yugada [JH]. Xugu de gües [R]. 2. Día de bues, lo que se llabra nuna tierra nun día y mediu per un moio (sic) de trigu o miyu [R]. 3. Carga de madera qu’arrastra la pareya de tiru [Ri]. 4. Pareya o conxuntu de dos coses asemeyaes [JH]. 5. Correa p’atar el xugu [Ay]. 6. Portiella de finca fecha con va- rales que se quiten o ponen a voluntá [Ay (VB)]. //-as ‘dos an- zuelos de braza y media de filo acolchao pa calar de nueche’l cóngaru al deu o al pulsu’ [Vd]. //Xugás ‘árboles grandes y muertos’ [Ll]. //Facer xugaa ‘convenir, proporcionase una cosa con otra, correr pareyes’ [JH]: Llos tos güecinos facen bona xugaa, axuguen bien, Dios te llos guarde de mal [JH]. Cfr. xugu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">yugada </i>[JH]. Xugu de gües [R].
  3. 2. Día de bues, lo que se llabra nuna tierra nun día y mediu per un <i class="della">moio </i>(<i class="della">sic</i>) de trigu o miyu [R].
  4. 3. Carga de madera qu’arrastra la pareya de tiru [Ri].
  5. 4. Pareya o conxuntu de dos coses asemeyaes [JH].
  6. 5. Correa p’atar el xugu [Ay].
  7. 6. Portiella de finca fecha con <i class="della">va- </i><i class="della">rales</i> que se quiten o ponen a voluntá [Ay (VB)]. //<i class="della">-as</i> ‘dos an- zuelos de braza y media de filo acolchao pa calar de nueche’l cóngaru al deu o al pulsu’ [Vd]. //<i class="della">Xugás</i> ‘árboles grandes y muertos’ [Ll]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">xugaa</i> ‘convenir, proporcionase una cosa con otra, correr pareyes’ [JH]: <i class="della">Llos</i> <i class="della">tos</i> <i class="della">güecinos</i> <i class="della">facen</i> <i class="della">bona xugaa, axuguen bien, Dios te llos guarde de mal </i>[JH]. Cfr. <i class="della">xugu</i>.
a) una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.) [DCO-I/423] b) V iugadas de buena paia menuda e un caro de fornia 1243(or.) [MSAH-V/232] damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos 1243(or.) [MSAH-V/232] non de diezmo nenguno de quinze jugadas de heredat 1261(or.) [ACL/379] deuos dar cassa de tres iugadas ata quatro en que moredes 1285(or.) [MCar-II/206] el iuguero estercole todas las ferrenes de la iugada de los bues [FA (FFLL)] Formación fecha sol llat. iŭgum, -i ‘xugu’ (em) qu’apaez en dellos dominios románicos (rew s.v. iugum) y nel Códice Al- beldense (García Turza 2008: 295), quiciabes un deverbal de iugāre documentáu como ‘atar’, ‘aunir’ (em) pero que pudo significar *‘midir en xugos’ como se deduz de lo escrito. L’ast. conoz tamién un masculín el xugáu (
  1. a)
  2. una iogata de media emina de pane et una gallina [1157- 1161](or.)
  3. DCO-I/423
  4. b)
  5. V iugadas de buena paia menuda e un caro de fornia
  6. 1243(or.) MSAH-V/232
  7. damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos
  8. 1243(or.) MSAH-V/232
  9. non de diezmo nenguno de quinze jugadas de heredat
  10. 1261(or.) ACL/379
  11. deuos dar cassa de tres iugadas ata quatro en que moredes
  12. 1285(or.) MCar-II/206
  13. el iuguero estercole todas las ferrenes de la iugada de los bues
  14. FA (FFLL)
  15. Formación fecha sol llat. iŭgum, -i ‘xugu’ (em) qu’apaez en dellos dominios románicos (rew s.v. iugum) y nel Códice Al- beldense (García Turza 2008: 295), quiciabes un deverbal de iugāre documentáu como ‘atar’, ‘aunir’ (em) pero que pudo significar *‘midir en xugos’ como se deduz de lo escrito. L’ast. conoz tamién un masculín el xugáu (
cfr.).
xugada, la 2
📖: xugada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<xugaa [Sb. JH]. xugá [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. xugada
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Cv
    • Oc
  2. xugaa
    • Sb
    • JH
  3. xugá
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cast. jugada [Lln. Pa. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Cv. Tox. Oc. /Eo/. JH]. 2. Etapa o fase d’un xuegu determináu [PSil]: Ganóu la última xugada [PSil]. 3. Con-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">jugada</i> [Lln. Pa. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Cv. Tox. Oc. /Eo/. JH].
  3. 2. Etapa o fase d’un xuegu determináu [PSil]: <i class="della">Ganóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">última</i> <i class="della">xugada</i> [PSil].
  4. 3. Con-
trariedá [Ay]. 4. Aición calculada, xeneralmente, pa llograr un beneficiu per una vía poco ética [Tb. PSil]. //Facer una xugada ‘facer una faena, una mala aición’ [Cd]. ‘conxuntu de mampostes y bastidores allugaos nel trabayu’ [Min]. Deverbal de xugar (cfr.) anque non siempre resulte amañoso dixebralu de xugada 1. D’equí fexéronse los derivaos xugadi- na (cfr.), xugadera (cfr.), xugador (cfr.).
  1. trariedá [Ay]. 4. Aición calculada, xeneralmente, pa llograr un beneficiu per una vía poco ética [Tb. PSil]. //Facer una xugada ‘facer una faena, una mala aición’ [Cd]. ‘conxuntu de mampostes y bastidores allugaos nel trabayu’ [Min].
  2. Min
  3. Deverbal de xugar (cfr.) anque non siempre resulte amañoso dixebralu de xugada 1. D’equí fexéronse los derivaos xugadi- na (cfr.), xugadera (cfr.), xugador (cfr.).
xugadera, la
📖: xugadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xugaera [Ri].>(TEST)
  1. xugadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><xugaera
    • Ri
Aición y efeutu de xugar [Ri]. 2. Zuna d’apostar o xugar [Ri]. Viciu de xugar [Lln. Tb]: Dio-y pela xugadera [Lln]. Cfr. xugada 2.
  1. Aición y efeutu de xugar [Ri]. 2. Zuna d’apostar o xugar [Ri]. Viciu de xugar [Lln. Tb]: Dio-y pela xugadera [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. xugada 2.
xugadina, la
📖: xugadina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">xugada</i>. 2. Carnada que lleva l’anzuelu del <i class="della">mamayu</i>(TEST)
  1. xugadina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">xugada</i>
  4. 2
  5. Carnada que lleva l’anzuelu del <i class="della">mamayu</i
[Cñ]. Cfr. xugada.
  1. [Cñ].
  2. Cfr. xugada.
xugador, ora
📖: xugador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><xugaor [Ay. Ll]. xugaor/xugaora [Sr. Ri].>(TEST)
  1. xugador
  2. ident class="della" level="1"></ident><xugaor
    • Ay
    • Ll
  3. xugaor/xugaora
    • Sr
    • Ri
Cast. jugador [Cl. Pa. Cg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. 2. Aficionáu a xugar [Ay] dineru [Oc]. Que tien viciu de xugar [Ri]. 3. Amañosu nel xuegu [Ri].///Tien el xugaor, tien el bebeor, tien el muyeriegu, y non tien el comeor contra la gula [LC]. o fur iogador o omne malo [FZ (FFLL)] Cfr. xugada 2.
  1. Cast. jugador [Cl. Pa. Cg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. 2. Aficionáu a xugar [Ay] dineru [Oc]. Que tien viciu de xugar [Ri]. 3. Amañosu nel xuegu [Ri].///Tien el xugaor, tien el bebeor, tien el muyeriegu, y non tien el comeor contra la gula [LC]. o fur iogador o omne malo
  2. FZ (FFLL)
  3. Cfr. xugada 2.
xugamanos, el
📖: xugamanos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tobaya [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">(en)xugar</i>(TEST)
  1. xugamanos
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tobaya
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">(en)xugar</i
‘secar’ (cfr. ensugar) y del nome plural manos (cfr. mano).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘secar’ (cfr. <i class="della">ensugar</i>) y del nome plural <i class="della">manos</i> (cfr. <i class="della">mano</i>).
xugar
📖: xugar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>juegar [y Lln. Os. Mar. VCid]. jogar [Mar].>(TEST)
  1. xugar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Sl
    • Oc
    • Vd
  2. <ident class="della" level="1"></ident>juegar infl. cast.
    • y Lln
    • Os
    • Mar
    • VCid
  3. jogar
    • Mar
Cast. jugar [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. VCid. JH]. 2. Jugar a les cartes [Vd]. 3. Apostar [Ri. Tb]. 4. Entretenese los neños [PSil]. 5. Perder otru o daquién daqué cosa que nos pertenez [Ri]: Xugóme la cría ‘morrer la cría del ganáu al nacer’ [Ri]: Xugóme’l reló ‘perdióme’l reló que tenía prestáu’ [Ri]. 6. Mover un xuegu o articulación [Ay]. //Como pa no{n} xugar ‘en gran cantidá’ [Sb]. //Xugar a la cocha con alguién ‘rise d’una persona en- treteniéndola y xugando’ [PSil]. //Xugala (a unu) ‘portase de mala manera con ún’ [Tb. Sm].///El que xuega non asa cas- tañes [Sb]. Xugar y ñunca perder/aqueso non puede ser [CyN (Recuerdos)]. Bien xuega la pilota pero non gana xota [LC]. El que xuega y miente ena bolsa lo siente [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">jugar</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. VCid. JH].
  2. 2. <i class="della">Jugar</i> a les cartes [Vd].
  3. 3. Apostar [Ri. Tb].
  4. 4. Entretenese los neños [PSil].
  5. 5. Perder otru o daquién daqué cosa que nos pertenez [Ri]: <i class="della">Xugóme la </i><i class="della">cría</i> ‘morrer la cría del ganáu al nacer’ [Ri]: <i class="della">Xugóme’l</i> <i class="della">reló</i> ‘perdióme’l reló que tenía prestáu’ [Ri].
  6. 6. Mover un xuegu o articulación [Ay]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">no{n}</i> <i class="della">xugar</i> ‘en gran cantidá’ [Sb]. //<i class="della">Xugar a la cocha con alguién </i>‘rise d’una persona en- treteniéndola y xugando’ [PSil]. //<i class="della">Xugala (a unu) </i>‘portase de mala manera con ún’ [Tb. Sm].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El que xuega non asa cas- tañes</i> [Sb]. <i class="della">Xugar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ñunca</i> <i class="della">perder</i>/<i class="della">aqueso</i> <i class="della">non</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">ser</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Bien xuega la pilota pero non gana xota </i>[LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">xuega</i> <i class="della">y</i> <i class="della">miente</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">bolsa</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">siente</i> [LC].

a) iogar elos dados 1267 (s. xiii?) [ACL/462] nen ioguen los dados nen sean do los iugaren 1267 (s. xiii?) [ACL/462] iogar tauras o dados [FS (FFLL)] b) Bien someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xu- gaba al tenderete y a veintiuna [BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)] Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria [BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)]

  1. a) iogar elos dados
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  3. nen ioguen los dados nen sean do los iugaren
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  5. iogar tauras o dados
  6. FS (FFLL)
  7. b) Bien someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xu- gaba al tenderete y a veintiuna
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)
  9. Tu, Llocía, tamién estáme atenta,/vosotros dexá yá el xugar de manos,/cada cual ponga a un llado so mesoria/y oí, que vo cuntavos una hestoria
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 45-48)
Del llat. iocari (em) adautáu como iocare dau por Meyer- Lübke con abondos resultaos románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech). Un verbu compuestu ye ast. dexugar (cfr.). En rellación etimolóxica con xugar tenemos xugaret(i)ar (cfr.), xugareta (cfr.). N’ast. ye posible la nominalización del infini- tivu como s’alvierte en §b.
xugaretiar
📖: xugaretiar
🏗️: NO
✍️: NO
<xugaratiar [Ay].>(TEST)
  1. xugaretiar
    • Sb
  2. xugaratiar
    • Ay
Xugar [Sb]. Xugar mal [Ay].
  1. 1. Xugar [Sb]. Xugar mal [Ay].
Cfr. xugar.
xugareta, la
📖: xugareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xugarreta [Ay. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. xugareta
    • Mi
  2. xugarreta
    • Ay
    • Tox
    • /Eo/
Cast. jugarreta [Ay. /Eo/]. Xangada [Tox]. Contrariedá, mala pasada [Ay]. //xugareta ‘afición al xuegu [Mi]: Lo que-y pres- ta ye la xugareta [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">jugarreta</i> [Ay. /Eo/]. Xangada [Tox]. Contrariedá, mala pasada [Ay]. //<i class="della">xugareta </i>‘afición al xuegu [Mi]: <i class="della">Lo que-y pres-</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xugareta</i> [Mi].
Cfr. xugar. Vese arriba con dos sufixos destremaos.
xugáu, el
📖: xugáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+xuguéu [Ay (VB)].>(TEST)
  1. xugáu
    • Cg
  2. xuguéu metafonía
    • Ay (VB)
Pequeña carretada de yerba [Cg]. Lo que bonalmente pue lle- var en carru una pareya sola [JH]: Será un xugáu de paya llo que tien ell payar [JH].
  1. 1. Pequeña carretada de yerba [Cg]. Lo que bonalmente pue lle- var en carru una pareya sola [JH]: <i class="della">Será un xugáu de paya llo que tien ell payar </i>[JH].
2. Portiella de quitar y poner pa pasu de la xente iguada per rames clavaes sobro dos palos horizon- tales [Ay (VB)]. Cfr. xugada 1.
xugla, la
📖: xugla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xugla
    • Lln
Argentina sphynraena, mirlotu, pexe ensin sangre [lma]. Ate- rina boyeri [L’Arena]. Pexe sin sangre [AGO]. Pexe blancu, perpequeñu, asemeyáu al bocarte, llega mui a la oriella en grupu [Lln].
  1. 1. <i class="della">Argentina sphynraena</i>, mirlotu, pexe ensin sangre [lma]. <i class="della">Ate- rina boyeri </i>[L’Arena]. Pexe sin sangre [AGO]. Pexe blancu, perpequeñu, asemeyáu al bocarte, llega mui a la oriella en grupu [Lln].
Quiciabes del llat. sucula, -ae ‘crustaceu’, per vía semiculta.
xuglar, el
📖: xuglar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">juglar</i>(TEST)
  1. xuglar
  2. Cast
  3. <i class="della">juglar</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
tibi Adefonso iugularem 1111(or.) [MSAH-IV/27] Adefonsus iugularem 1111(or.) [MSAH-IV/28] Martino Ioglate cnf. Rodrigo Ambroz cnf.1134 [SPM/246] Pelagius Iohglar 1199(or.) [ACL/118] Garcia ioglar 1231(or.) [MCar-I/205] Pelagio Iohannis ioglar 1235(or.) [SV/73] Pele Ihoanns ioglar don benaito alfaiat Alfons fernandiz 1243 [DCO-V/29] nomnados los vigarios martin moriel ye ffernan alfonso iu- glar 1259 [DCO-V/58] Menen Rodriguiz Pedro lado Iohan geglar Iohan Iohannes 1261 [MB-II/81] Martin moriel Pedro ioglar sou genrro 1262 [DCO-V/65] a vos Pedro iuglar e a vostra muller Marinna mora 1270(or.) [SP-I/231] de la una parte orto de Fernan Alfonso juglar 1270(or.) [SP- I/232] Johan Perez vaynero Pedro Garcia alfayat Fernan Alfonsso iuglar 1270(or.) [SP-I/233] Johan Garcia joglar Pedro Negro omne del arcidiano Mar- tin Moz 1270(or.) [ACL-VIII/6] Pedro Miguel correro Miguel Cacre joglar conf. Miguel Pe- rez alfaate conf. 1276(or.) [ACL-VIII/145] Ferran iulgar 1283(or.) [MCar-II/168] Martino Iohanniz juglar de Luciernas 1286 [DMO 167] estos maravedis que yo deuo a este Suer iuglar de Fonpere- nal 1289(or.) [SB/220] deuo maes a Suer iuglar çien maravedis 1289(or.) [SB/220] Nicolao Iohanniz de Faro iuglar e otros 1305(or.) [SP-I/352] Suer Martinez ioglar Iohan Yanez rector de Villecha 1307(or.) [SIL/96]
  1. tibi Adefonso iugularem
  2. 1111(or.) MSAH-IV/27
  3. Adefonsus iugularem
  4. 1111(or.) MSAH-IV/28
  5. Martino Ioglate cnf. Rodrigo Ambroz cnf.
  6. 1134 SPM/246
  7. Pelagius Iohglar 1199(or.) [ACL/118] Garcia ioglar 1231(or.) [MCar-I/205] Pelagio Iohannis ioglar
  8. 1235(or.) SV/73
  9. Pele Ihoanns ioglar don benaito alfaiat Alfons fernandiz
  10. 1243 DCO-V/29
  11. nomnados los vigarios martin moriel ye ffernan alfonso iu- glar
  12. 1259 DCO-V/58
  13. Menen Rodriguiz Pedro lado Iohan geglar Iohan Iohannes
  14. 1261 MB-II/81
  15. Martin moriel Pedro ioglar sou genrro
  16. 1262 DCO-V/65
  17. a vos Pedro iuglar e a vostra muller Marinna mora 1270(or.)
  18. SP-I/231
  19. de la una parte orto de Fernan Alfonso juglar
  20. 1270(or.) SP- I/232
  21. Johan Perez vaynero Pedro Garcia alfayat Fernan Alfonsso iuglar
  22. 1270(or.) SP-I/233
  23. Johan Garcia joglar Pedro Negro omne del arcidiano Mar- tin Moz
  24. 1270(or.) ACL-VIII/6
  25. Pedro Miguel correro Miguel Cacre joglar conf. Miguel Pe- rez alfaate conf.
  26. 1276(or.) ACL-VIII/145
  27. Ferran iulgar
  28. 1283(or.) MCar-II/168
  29. Martino Iohanniz juglar de Luciernas
  30. 1286 DMO 167
  31. estos maravedis que yo deuo a este Suer iuglar de Fonpere- nal
  32. 1289(or.) SB/220
  33. deuo maes a Suer iuglar çien maravedis 1289(or.) [SB/220] Nicolao Iohanniz de Faro iuglar e otros 1305(or.) [SP-I/352] Suer Martinez ioglar Iohan Yanez rector de Villecha
  34. 1307(or.) SIL/96
Del llat. ioculāris (em) que, acordies con Meyer-Lübke, sedría un préstamu occitán o cat. en cast., port. y tamién n’it. (rew). Tamién García de Diego (deeh) parte del mesmu étimu, como Corominas-Pascual (dcech s.v. juego) que falen, con razón, d’un resultáu semicultu. Per otru llau, la única fonte d’información del caltenimientu de xuglar nos nuesos díes nun da muncho no que s’enfotar pero tampoco ye espreciatible magar les oxeciones que puedan ponese a la so conceición xeneral. N’Asturies caltiénse castellanizáu l’apellíu “Joglar”, orixinariu d’esta tierra como fai ver Cano González (2012b: 147).
xugu, el 1
📖: xugu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xubu [y Sm. y JH]. xugo [Sb. Ar. /Eo. Mánt/]. /////ugu [LV. y Lln. Cl]. ugum (<i class="della">sic</i>) [Ay (VB)]. ubu [y Lln. Cl]. ///jugu [Tor. Bard. Mar. Llomb]. juegu [Llomb]. ////ugos [Os].>(TEST)
  1. xugu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  2. xubu
    • y Sm
    • y JH
  3. xugo
    • Sb
    • Ar
    • /Eo
    • Mánt/
  4. ugu dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • y Lln
    • Cl
  5. ugum (<i class="della">sic</i>)
    • Ay (VB)
  6. ubu
    • y Lln
    • Cl
  7. jugu infl. cast.
    • Tor
    • Bard
    • Mar
    • Llomb
  8. juegu
    • Llomb
  9. ugos variación de número
    • Os
Cast. yugo [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Llib. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Sb. Ca. Ay. Ay (VB). Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. Bard. Llomb. JH (xugu). R]. 2. Correína que xunta les capielles del manar suxetando’l garrote al mangu [Sm. Cv.
Oc]. Correes de cueru que pasen a traviés de les capielles co- les que se suxeten les dos mitaes del mayal [Cn]. Correa que xunta nel manal l’asta col moquín [Ac]. 3. Pieza de madera que xunta los pares de puercas nel teitu [Sm]. Caúna de les pieces sobro les que s’asitia la cadena [Oc]. 4. Caúna de les vigues provistes de furacos nos cabos pa que s’encaxen les espigues de les columnes correspondientes (nel armazón de la parte que correspuende del banzáu) [Oc. Mazu]. 5. Palu traveseru del garapiellu y angazu en que tán fixos los dientes [JH]. 6. Palanca de madera qu’altravesaba’l fusu y facía xubir o baxar la viga al facela xirar en círculu un home [Cn (V)]. 7. Tazu de madera del que cuelga la campana de les ilesies [JH (xubu)]. //Ugos ‘xugos de bueis o vaques’ [Os].
  1. 1. Cast. <i class="della">yugo</i> [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Llib. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Sb. Ca. Ay. Ay (VB). Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. Bard. Llomb. JH (<i class="della">xugu</i>). R].
  2. 2. Correína que xunta les capielles del manar suxetando’l garrote al mangu [Sm. Cv. <br class="della">Oc]. Correes de cueru que pasen a traviés de les capielles co- les que se suxeten les dos mitaes del mayal [Cn]. Correa que xunta nel manal <i class="della">l’asta</i> col <i class="della">moquín</i> [Ac].
  3. 3. Pieza de madera que xunta los pares de <i class="della">puercas</i> nel <i class="della">teitu</i> [Sm]. Caúna de les pieces sobro les que s’asitia la cadena [Oc].
  4. 4. Caúna de les vigues provistes de furacos nos cabos pa que s’encaxen les espigues de les columnes correspondientes (nel armazón de la parte que correspuende del banzáu) [Oc. Mazu].
  5. 5. Palu traveseru del <i class="della">garapiellu</i> y <i class="della">angazu</i> en que tán fixos los dientes [JH].
  6. 6. Palanca de madera qu’altravesaba’l fusu y facía xubir o baxar la viga al facela xirar en círculu un home [Cn (V)].
  7. 7. Tazu de madera del que cuelga la campana de les ilesies [JH (<i class="della">xubu</i>)]. //<i class="della">Ugos</i> ‘xugos de bueis o vaques’ [Os].
iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum 873 (c. Risco) [ACL/11] X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum 891 (s. xiv) [DCO-I/52] cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum 896 (s.xiv) [DCO-I/58] cum sua uinea et iuga_bouum [944-982] (s. xii) [ACL/298] octo iuga_bobum 949 [MSAH-I/149] quindecim iuga bouum mauros II 950 (s. xii) [ACL/308] scala argentea ... etiugum_bouis 954 (s. xii) [ACL/43] iucum bobum et kaballos II 964 [MSAH-I/268] cum iugum_boum quatuor 967 (s. xiii) [ACL/191] uilla que uocitant Samellas cum iugum_boum duos 967 (s. xiii) [ACL/192] in ipsa uilla iugum_boum tres 967 (s. xiii) [ACL/192] cum terris et montes ouelias CCCC et iugum_boum uno 967 (s. xiii) [ACL/192] sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus VI 973 [MSAH- I/321] cauallo uacca iugum_bobum obes 975(or.) [ACL/240] damus etiam equas XX uacas iuga bouum XX oues CCª 976(or.) [DCO-I/117] iugum_bouum I lagare obtimo 978 (s. xii) [ACL/258] corte mea inclusa ... et ferrinales et fontes iugum_boues 983 (s. xii) [ACL/305] I kaballo in X solidos et I iugo de boues et_alio kabalo 999 [ODueñas/63] uakas XV iuga boum tres oues XXX 1034 (s. xii) [ACL/38] iuga bouum X vakas XXX mulas III asinos IIIIor 1036 (s. xii) [ACL/67] donamus uobis iugum_boues cum omnia sua arabia 1038 (s. xii) [ACL/90] kauallos X mulos VII asinos II iugos_de_boues XX 1038 (s. xii) [ACL/108] uakas maiores LXXX et tauros III iuga_bouum XX kauallos X 1038 (s. xii) [ACL/115] corte cum suas casas et suas cupas et quinque iugos_de_ boues 1021 (s. xii) [MSAH-II/56] II iugum_boues I quennape het I plumazo 1036(or.) [MSAH- II/103] senra de aramio in termino de Ionzarelio de iuco_de_boues 1040(or.) [MSAH-II/118] X arenxadas de uineas et hereditatem ad aramio de IIII iu- gos_de_boues 1042 (s. xii) [ACL/160] terras ad aramio de duos iugos_de_boues 1045 (s. xii) [MSAH-II/157] terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent 1074(or.) [MSAH-III/8] aliud jugum de bobus a bimada et aliud jugum ad seminda 1198 [SPM/356] VII iugos_de_boys [1218-1252](or.) [MCar-II/252] tomo Iohan Castellano I iugo_de_boues de suo uillano [1225-1250](or.) [ACL/173] esta avandicha de heredat damos con dos iugos de boys 1228(or.) [MCar-I/185] quinque iugeriis boum bonis uasallis omnibus et eorum foris 1235(or.) [ACL/46] quod iuga boum que mutanda et que permanenda sunt 1235 (s. xiii?) [ACL/48] deue lexar XII morabedis o un iugo de bueys que laure [1237-1240](or.) [ACL/76] luegu IIII iuigos {¿por iugos?} de bues con sos aradros et con sos iugos 1268(or.) [MCar-II/61] IIII iugos_de_bues que ffuron peiados XXX morabitinos de burgaleses et VII payar 1269(or.) [VVS/135] de carro cargado de hugos I hugo [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH- V/592] Tres estielles del xugo de campana [El Ensalmador 75] un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías xviii: 211] la taya del jugo [Grangerías xviii: 1074] dos estielles del xugu de campana/siete gotes de sangre de almorrana,/seis plumes de perdiz y collarina [Romance (Torano): 75-77] Un par de vaques y un xugu [El Camberu 40] El mió xugu ye suave y mió carga llixera [San Mateo 42] De la q’está avezáa al xugu [San Mateo 83] Del neutru llat. iŭgum, -i ‘xugu’ (em), pallabra panrománica (rew), con zarramientu de la tónica por influxu de la yod cola que ta en contautu (dgla 92). Dase la perda de j- nel oriente del dominiu (ghla §4.4.4.1). Al sur del Cordal alviértese la velarización de [S-] → [x-], como en xubirjubir. L’ast. tamién conoz xuga (cfr.) pero camiéntome qu’ha tratase d’un plural iuga atrayíu a la primera declinación o d’una creación analóxica femenina sobro xugu; sobro xuga féxose l’ast. xu- guera (cfr.). Sol tipu de xugu más afayadizu pa xoncer ani- males opina Palladius: sed boues melius collo quam capite iuguntur (Opus agriculturae ii, 3, 1); pero foi opinión que nun siguieron los nuesos paisanos que siempre prefirieron el xugu de cornales. El iuga boum de la nuesa documentación medie- val tien un claru antecedente nel llat. iuga bouerum ‘pareya de bues’ (Catón p. 55). Pela so parte Varrón afita que na Hispania ulterior mídese en xugos ( Nam in Hispania ulteriore metiuntur iugis, in Campania uersibus, apud nos in agro Romano ac Latino iugeris. Iugum uocant, quod iuncti boues uno die exarare possint (Res Rusticae I, 10-1) Dende l’ast. xugu fexéronse los abondativos xugáu (
  1. iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum 873 (c. Risco)
  2. ACL/11
  3. X cauallos XX inter mulos et mulas ... C iuga_boum
  4. 891 (s. xiv) DCO-I/52
  5. cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum
  6. 896 (s.xiv) DCO-I/58
  7. cum sua uinea et iuga_bouum [944-982] (s. xii)
  8. ACL/298
  9. octo iuga_bobum
  10. 949 MSAH-I/149
  11. quindecim iuga bouum mauros II 950 (s. xii) [ACL/308] scala argentea ... etiugum_bouis 954 (s. xii) [ACL/43] iucum bobum et kaballos II
  12. 964 MSAH-I/268
  13. cum iugum_boum quatuor
  14. 967 (s. xiii) ACL/191
  15. uilla que uocitant Samellas cum iugum_boum duos
  16. 967 (s. xiii) ACL/192
  17. in ipsa uilla iugum_boum tres
  18. 967 (s. xiii) ACL/192
  19. cum terris et montes ouelias CCCC et iugum_boum uno
  20. 967 (s. xiii) ACL/192
  21. sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus VI
  22. 973 MSAH- I/321
  23. cauallo uacca iugum_bobum obes
  24. 975(or.) ACL/240
  25. damus etiam equas XX uacas iuga bouum XX oues CCª
  26. 976(or.) DCO-I/117
  27. iugum_bouum I lagare obtimo
  28. 978 (s. xii) ACL/258
  29. corte mea inclusa ... et ferrinales et fontes iugum_boues 983 (s. xii)
  30. ACL/305
  31. I kaballo in X solidos et I iugo de boues et_alio kabalo 999
  32. ODueñas/63
  33. uakas XV iuga boum tres oues XXX
  34. 1034 (s. xii) ACL/38
  35. iuga bouum X vakas XXX mulas III asinos IIIIor
  36. 1036 (s. xii) ACL/67
  37. donamus uobis iugum_boues cum omnia sua arabia 1038 (s. xii)
  38. ACL/90
  39. kauallos X mulos VII asinos II iugos_de_boues XX
  40. 1038 (s. xii) ACL/108
  41. uakas maiores LXXX et tauros III iuga_bouum XX kauallos X
  42. 1038 (s. xii) ACL/115
  43. corte cum suas casas et suas cupas et quinque iugos_de_ boues
  44. 1021 (s. xii) MSAH-II/56
  45. II iugum_boues I quennape het I plumazo
  46. 1036(or.) MSAH- II/103
  47. senra de aramio in termino de Ionzarelio de iuco_de_boues
  48. 1040(or.) MSAH-II/118
  49. X arenxadas de uineas et hereditatem ad aramio de IIII iu- gos_de_boues
  50. 1042 (s. xii) ACL/160
  51. terras ad aramio de duos iugos_de_boues 1045 (s. xii)
  52. MSAH-II/157
  53. terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent
  54. 1074(or.) MSAH-III/8
  55. aliud jugum de bobus a bimada et aliud jugum ad seminda
  56. 1198 SPM/356
  57. VII iugos_de_boys [1218-1252](or.)
  58. MCar-II/252
  59. tomo Iohan Castellano I iugo_de_boues de suo uillano [1225-1250](or.)
  60. ACL/173
  61. esta avandicha de heredat damos con dos iugos de boys
  62. 1228(or.) MCar-I/185
  63. quinque iugeriis boum bonis uasallis omnibus et eorum foris
  64. 1235(or.) ACL/46
  65. quod iuga boum que mutanda et que permanenda sunt 1235 (s. xiii?)
  66. ACL/48
  67. deue lexar XII morabedis o un iugo de bueys que laure [1237-1240](or.)
  68. ACL/76
  69. luegu IIII iuigos {¿por iugos?} de bues con sos aradros et con sos iugos
  70. 1268(or.) MCar-II/61
  71. IIII iugos_de_bues que ffuron peiados XXX morabitinos de burgaleses et VII payar
  72. 1269(or.) VVS/135
  73. de carro cargado de hugos I hugo [fin s. xiii] (s. xiii)
  74. MSAH- V/592
  75. Tres estielles del xugo de campana
  76. El Ensalmador 75
  77. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo
  78. Grangerías xviii: 211
  79. la taya del jugo
  80. Grangerías xviii: 1074
  81. dos estielles del xugu de campana/siete gotes de sangre de almorrana,/seis plumes de perdiz y collarina
  82. Romance (Torano): 75-77
  83. Un par de vaques y un xugu
  84. El Camberu 40
  85. El mió xugu ye suave y mió carga llixera
  86. San Mateo 42
  87. De la q’está avezáa al xugu
  88. San Mateo 83
  89. Del neutru llat. iŭgum, -i ‘xugu’ (em), pallabra panrománica (rew), con zarramientu de la tónica por influxu de la yod cola que ta en contautu (dgla 92). Dase la perda de j- nel oriente del dominiu (ghla §4.4.4.1). Al sur del Cordal alviértese la velarización de [S-] → [x-], como en xubirjubir. L’ast. tamién conoz xuga (cfr.) pero camiéntome qu’ha tratase d’un plural iuga atrayíu a la primera declinación o d’una creación analóxica femenina sobro xugu; sobro xuga féxose l’ast. xu- guera (cfr.). Sol tipu de xugu más afayadizu pa xoncer ani- males opina Palladius: sed boues melius collo quam capite iuguntur (Opus agriculturae ii, 3, 1); pero foi opinión que nun siguieron los nuesos paisanos que siempre prefirieron el xugu de cornales. El iuga boum de la nuesa documentación medie- val tien un claru antecedente nel llat. iuga bouerum ‘pareya de bues’ (Catón p. 55). Pela so parte Varrón afita que na Hispania
  90. x-
  91. ulterior mídese en xugos (
  92. Nam in Hispania ulteriore metiuntur iugis, in Campania uersibus, apud nos in agro Romano ac Latino iugeris. Iugum uocant, quod iuncti boues uno die exarare possint (Res Rusticae I, 10-1)
  93. Dende l’ast. xugu fexéronse los abondativos xugáu (
cfr. bue), cosa que llueu caltendría la documentación del dominiu ástur al referise de contino a la midida de superficie conocida como día (de) bues: cfr.), xuga- da 1 (cfr.) que tamién podríen entendese como deverbales d’un posible verbu *xugar ‘carretar o trabayar los animales xuncíos’; esi verbu podría tar na base d’una amestanza con trans > tras- que vemos nel verbu traxugar (cfr.) cola idea orixinaria de *‘pa- sar per detrás del xugu’. Tamién ye compuestu de xugu, *enxu- gar d’u se fexo desenxugar (cfr.) anque’l llat. conoz dīiugāre (em s.v. iugum), variante de *disiugare que podría tar nel aniciu del *desxugar que pudo convivir con desenxugar (cfr.).
xugu, el 2
📖: xugu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<xugo [Ay]. ///jugu [Pa]. jugo [Ac].>(TEST)
  1. xugu
    • Cd
  2. xugo
    • Ay
  3. jugu infl. cast.
    • Pa
  4. jugo
    • Ac
Cast. jugo [Cd] de fruta [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">jugo</i> [Cd] de fruta [Ay].
Zusmiu [Pa. Ac]. 2 Provechu [Ay]. Del llat. sūcus, -i ‘zusmiu’, ‘puxu’ (em), con llargu espardi- mientu románicu (rew) que podría xustificar non sólo l’ast. xugu. Hebo dase un verbu *sucāre responsable del ast. *su- gar, con una variante onde s’alvierte tracamundiu de xiblantes (pe1: 168) > ast. zubar ‘llamber’, ‘chupar’ (cfr.), con com- puestos de tipu ensubar y ensugar (cfr.) con un camudamien- tu tempranu que yá viemos nel compuestu llat. sanguisuga lliteralmente ‘quien llambe la sangre’ (cfr. sandixuela). → ‘dar golpes’ (→ ‘enfadar’), pues el xatu pa llograr baxar la lleche de la vaca y mamar da de contino golpes nel caldar de la fema. Un compuestu de zucar ye ast. enzucar (cfr.).
  1. Pero xunto al citáu llat. sūcus documéntase la variante más se- ronda y espresiva succus (em) responsable del ast. sucu 2 ‘cal- du o salsa’ (cfr.). Dende succus hebo facese’l verbu *succare (‘sacar el zusmiu’, → ‘mamar’) que conocemos pel compues- tu llat. (ex)succare ‘sacar el zusmiu, primir’ (abf) > ast. zucar (cfr.) con un continuador del participiu zucu, a, o (cfr.) y con nominalización del masc. zucu (cfr.) col so correspondiente aumentativu zucón (cfr.), l’aumentativu zuconazu (cfr.); a la so vera, el deverbal del participiu débil zucada ‘cabezada que da’l xatu nel ubre de la vaca {pa mamar}’ [Cñ]. Ye posible qu’en too esto tenga que se contar col puxu del vieyu verbu sūgere ‘mamar’, ‘chupar’ (em). N’efeutu, estos términos (y parientes) rellaciónense semánticamente cola idea de ‘ma- mar’, ‘sacar líquidu’ y, al mesmu tiempu, con ‘tener puxu’
xuguera, la
📖: xuguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xuguera
    • Cp
Mitada del xugu (utilizáu pa que les magüetes o nuvielles s’avecen a la pareya ) [Cp].
  1. 1. Mitada del xugu (utilizáu pa que les magüetes o nuvielles s’avecen a la pareya ) [Cp].
Deriváu del ast. xuga (cfr. xugu 1) cola amestanza del conti- nuador del suf. -aria.
xuguería, la
📖: xuguería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xugueiría [Oc].>(TEST)
  1. xuguería
    • Cg
  2. xugueiría
    • Oc
Tierres de llabranza que poseía la Catedral y que los vecinos de los pueblos onde s’asitiaben teníen preferencia, por costu- me, pa llevales arrendaes [Cg]. Tierres de llabor d’igual esten- sión, que pertenecieron al conventu de Courias [Oc].
  1. 1. Tierres de llabranza que poseía la Catedral y que los vecinos de los pueblos onde s’asitiaben teníen preferencia, por costu- me, pa llevales arrendaes [Cg]. Tierres de llabor d’igual esten- sión, que pertenecieron al conventu de Courias [Oc].
a) unam iugariam que fuit de Petro Blanco 1170(or.?) [SV/467] duas iugarias in Villa Elez 1180(or.) [VVS/55] una iugaria totam integram 1185(or.) [DCO-I/487] una iugaria de boues quantum possint arare ela folia ad illa 1185(or.) [MSAH-IV/403] unum solare cum una iugaria 1197(or.) [MSAH-IV/545] unam iugaria in Uilar 1210(or.) [MCar-I/97] unam iugariam hereditatis cum suo solo 1212(or.) [MCar- I/103] unam iugariam ina Revelada 1214(or.) [SV/71] saco uos inde una iugaria de boues 1217(or.) [MCar-I/112] tercia pars istius iugarie debet esse in fazera 1219(or.) [ACL/354] una iugaria de bois 1220(or.) [MCar-I/128] cum una iugaria bouum 1224(or.) [SPE-I/409] dues yugarias 1270 [SPE-I/492] salvo una yugaria que tien de nos donna Maria 1286(or.) [VVS/136] b) dare ad quoquinam et iugeria facere et faculas adducere 1118 (s. xii) [DCO-I/362] duas iukerias unam domitam et aliam indomitam 1171(or.) [SV/473] una iugeria indomita et damus cum illa domita quantum po- tueritis arrumpere ibi 1171(or.) [SV/474] una iugueria in Arvolles alia iugueria in Sancto Vicenti de Tamon 1220(or.) [SP-IV/488] in Teona una iugueria et una prestameria 1220(or.) [SP- IV/489] una iugueria que don Pelay 1237(or.) [ACL/56] de la otra parte torna de heredat de les iugueries de Vila 1346(or.) [SB/254] la mi jugeria de Villar que es en el dicho lugar 1399(or.) [SP-III/118] e porque la dicha iugueria sea miior obrada 1459(or.) [SB/353] commo bey dar a la jugeyria de Çimadevylla 1460(or.) [SP- IV/87] Deriváu
  1. a) unam iugariam que fuit de Petro Blanco
  2. 1170(or.?) SV/467
  3. duas iugarias in Villa Elez
  4. 1180(or.) VVS/55
  5. una iugaria totam integram
  6. 1185(or.) DCO-I/487
  7. una iugaria de boues quantum possint arare ela folia ad illa
  8. 1185(or.) MSAH-IV/403
  9. unum solare cum una iugaria
  10. 1197(or.) MSAH-IV/545
  11. unam iugaria in Uilar
  12. 1210(or.) MCar-I/97
  13. unam iugariam hereditatis cum suo solo
  14. 1212(or.) MCar- I/103
  15. unam iugariam ina Revelada
  16. 1214(or.) SV/71
  17. saco uos inde una iugaria de boues
  18. 1217(or.) MCar-I/112
  19. tercia pars istius iugarie debet esse in fazera 1219(or.)
  20. ACL/354
  21. una iugaria de bois 1220(or.) [MCar-I/128] cum una iugaria bouum 1224(or.) [SPE-I/409] dues yugarias
  22. 1270 SPE-I/492
  23. salvo una yugaria que tien de nos donna Maria 1286(or.)
  24. VVS/136
  25. b)
  26. dare ad quoquinam et iugeria facere et faculas adducere
  27. 1118 (s. xii) DCO-I/362
  28. duas iukerias unam domitam et aliam indomitam 1171(or.)
  29. SV/473
  30. una iugeria indomita et damus cum illa domita quantum po- tueritis arrumpere ibi
  31. 1171(or.) SV/474
  32. una iugueria in Arvolles alia iugueria in Sancto Vicenti de Tamon
  33. 1220(or.) SP-IV/488
  34. in Teona una iugueria et una prestameria
  35. 1220(or.) SP- IV/489
  36. una iugueria que don Pelay
  37. 1237(or.) ACL/56
  38. de la otra parte torna de heredat de les iugueries de Vila
  39. 1346(or.) SB/254
  40. la mi jugeria de Villar que es en el dicho lugar
  41. 1399(or.) SP-III/118
  42. e porque la dicha iugueria sea miior obrada 1459(or.)
  43. SB/353
  44. commo bey dar a la jugeyria de Çimadevylla
  45. 1460(or.) SP- IV/87
  46. Deriváu
del llat. iugum (pe1: 115), quiciabes del neutru iūgerum, -i ‘midida de tierra’ (old), sustituyíu per iugum n’amestanza con un sufixu, el mesmu que vemos en casería y que tamién se conseña na toponimia (ta 396 & 547). El vezu de midir la tierra per xugos yá se conoz dende la dómina romana como se dixo (cfr. xugu 1).
xugueru, el*
📖: xugueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xugueiru [Pzu].>(TEST)
  1. xugueru
  2. xugueiru
    • Pzu
El que fai xugos [Pzu].
  1. 1. El que fai xugos [Pzu].
a) uillas uel cortes iugarios molinarios 921(f.) [ACL/90] Flaino iugario 959 (s. xii) [ACL/89] Gutinus iugarius 959 (s. xii) [ACL/89] Petrus Iohannis iugarius 1205(or.) [ACL/156] Pelagius iugarius 1210(or.) [ACL/210] b) ipso monasterio cum suis prestacionibus et cum una corte de suo iukero 1047 (s. xii) [MSAH-II/174] monasterium ... cum sua corte de suo iukero 1063 (s. xii) [MSAH-II/328] foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos 1064 (f. s. xii?) [ACL/351] illa curte cum sua hereditate que super se laboret cum suo iugero 1098(or.) [MSAH-III/359] habere tua erba sicut soleret habere illos iugeros 1215(or.) [MCar-I/109] Ioan Francho iugero 1220(or.) [MCar-I/128] Martin iuguero de dona Velida iuro por todo 1250(or.) [ACL/178] jugero de Pedro Polgar I morauedi 1250(or.) [ACL/178] asi como ya fuero de la tiera de fazer a iugueros 1258(or.) [MCar-I/344] les prindauan e les espechauen los jugueros e los mediane- ros 1269 (s. xiii) [ACL/498] saluo el derecho de los jugueros e de los lauradores 1283(or.) [ACL-VIII/207] don Johan fijo de Pero Yuguero don Johan cunado de Martin 1285(or.) [ACL-VIII/262] la vio fazer al su jugero que tenie los sus bues 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] Domingo Perez iuguero de la abbadessa 1294(or.) [MCar- II/231] prindo a los yugueros et al mayordomo et a los caseros 1332(or.) [SIL/188] jugeyros e lauradores e prestameros en las felegresias de San Iohan 1362 (t.1395) [MC-I/64] los dichos sos caseros e prestameros e jugueyros auian e non mays 1362 (t.1395) [MC-I/65] sus caseyros e jugeyros e prestameros morauan e laurauan elas heredades 1362 (t.1395) [MC-I/65] entallara a los jugueros e prestameros e caseros del dicho monesterio 1373 (t.1395) [MC-I/82] Diego Toro mio Juguero [LCodo/106-138, a. 1394] e que ovo en_el pan de los jugeros diez e siete faniegas 1399(or.) [VC-II/27] jugero de Iohan Bernaldo morador en Quintana 1410(or.) [VC-II/172] cada juguero o prestamero [LJurisd 160] e del iuguero e de los vasallos servicio [s.f.] [SPM/510]
  1. a) uillas uel cortes iugarios molinarios
  2. 921(f.) ACL/90
  3. Flaino iugario
  4. 959 (s. xii) ACL/89
  5. Gutinus iugarius
  6. 959 (s. xii) ACL/89
  7. Petrus Iohannis iugarius
  8. 1205(or.) ACL/156
  9. Pelagius iugarius
  10. 1210(or.) ACL/210
  11. b) ipso monasterio cum suis prestacionibus et cum una corte de suo iukero
  12. 1047 (s. xii) MSAH-II/174
  13. monasterium ... cum sua corte de suo iukero 1063 (s. xii)
  14. MSAH-II/328
  15. foras quando fuerem yugueros et molineros ortolanos et rra- badanos
  16. 1064 (f. s. xii?) ACL/351
  17. illa curte cum sua hereditate que super se laboret cum suo iugero
  18. 1098(or.) MSAH-III/359
  19. habere tua erba sicut soleret habere illos iugeros 1215(or.)
  20. MCar-I/109
  21. Ioan Francho iugero
  22. 1220(or.) MCar-I/128
  23. Martin iuguero de dona Velida iuro por todo
  24. 1250(or.) ACL/178
  25. jugero de Pedro Polgar I morauedi
  26. 1250(or.) ACL/178
  27. asi como ya fuero de la tiera de fazer a iugueros 1258(or.)
  28. MCar-I/344
  29. les prindauan e les espechauen los jugueros e los mediane- ros
  30. 1269 (s. xiii) ACL/498
  31. saluo el derecho de los jugueros e de los lauradores
  32. 1283(or.) ACL-VIII/207
  33. don Johan fijo de Pero Yuguero don Johan cunado de Martin
  34. 1285(or.) ACL-VIII/262
  35. la vio fazer al su jugero que tenie los sus bues 1291 (t. 1291)
  36. ACL-VIII/405
  37. Domingo Perez iuguero de la abbadessa
  38. 1294(or.) MCar- II/231
  39. prindo a los yugueros et al mayordomo et a los caseros
  40. 1332(or.) SIL/188
  41. jugeyros e lauradores e prestameros en las felegresias de San Iohan
  42. 1362 (t.1395) MC-I/64
  43. los dichos sos caseros e prestameros e jugueyros auian e non mays
  44. 1362 (t.1395) MC-I/65
  45. sus caseyros e jugeyros e prestameros morauan e laurauan elas heredades
  46. 1362 (t.1395) MC-I/65
  47. entallara a los jugueros e prestameros e caseros del dicho monesterio
  48. 1373 (t.1395) MC-I/82
  49. Diego Toro mio Juguero
  50. LCodo/106-138, a. 1394
  51. e que ovo en_el pan de los jugeros diez e siete faniegas
  52. 1399(or.) VC-II/27
  53. jugero de Iohan Bernaldo morador en Quintana 1410(or.)
  54. VC-II/172
  55. cada juguero o prestamero
  56. LJurisd 160
  57. e del iuguero e de los vasallos servicio [s.f.]
  58. SPM/510
Del llat. iugārius, -i ‘el que va detrás de los bues, vaqueru’ (old) pero que quiciabes podríamos entender tamién en dal- gún momentu como ‘el que fai xugos’.
xugueta, la*
📖: xugueta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/uguetas [Os].>(TEST)
  1. xugueta
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/uguetas infl. cast.
    • Os
Xugos pa las mules [Os].
  1. 1. Xugos pa las mules [Os].
Formación sol ast. xuga (cfr.) con perda de la palatal d’aniciu como davezu pasa na fastera oriental del dominiu; dase, al empar, l’amestadura del sufixu dim. -eta.
  1. Formación sol ast. xuga (cfr.) con perda de la palatal d’aniciu como davezu pasa na fastera oriental del dominiu; dase, al empar, l’amestadura del sufixu dim. -eta.
xuguete, el
📖: xuguete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">juguete</i>(TEST)
  1. xuguete
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">juguete</i
[Ay. Tox. /Eo. Mánt/].
  1. 1. [Ay. Tox. /Eo. Mánt/].
Posible adautación del cast. juguete xuguete d’u se fexo’l verbu xuguetiar (cfr.). Dende equí llogróse l’ax. xuguetón, ona (cfr.).
  1. Posible adautación del cast. juguete xuguete d’u se fexo’l verbu xuguetiar (cfr.). Dende equí llogróse l’ax. xuguetón, ona (cfr.).
xuguetiar
📖: xuguetiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">juguetear</i>(TEST)
  1. xuguetiar
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">juguetear</i
[Cñ. Tb]. Cfr. xuguete.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cñ. Tb]. Cfr. <i class="della">xuguete</i>.
xuguetón, ona
📖: xuguetón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Cast. <i class="della">juguetón</i>(TEST)
  1. xuguetón
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">juguetón</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. xuguete.
xuguetu, el
📖: xuguetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><ubetu [Cl].>(TEST)
  1. xuguetu
  2. ident class="della" level="1"></ident><ubetu
    • Cl
Dim. de xugu. 2. Parte del ramu [Cl]. Formación dim. en -etu sol ast. xugu 1 (cfr.). Alviértese la perda de la palatal d’aniciu nel oriente asturianu.
  1. Dim. de xugu. 2. Parte del ramu [Cl].
  2. Cl
  3. Formación dim. en -etu sol ast. xugu 1 (cfr.). Alviértese la perda de la palatal d’aniciu nel oriente asturianu.
xuguitu, el
📖: xuguitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xuguitu
Cuernu pequeñu (de la oveya o de la vaca), asemeyáu al rizu [Lln]. ¿D’un deriváu del masc. de soga → soguetu, con palataliza- ción de s- y restu de la 1ª metafonía?
  1. Cuernu pequeñu (de la oveya o de la vaca), asemeyáu al rizu [Lln].
  2. Lln
  3. ¿D’un deriváu del masc. de soga → soguetu, con palataliza- ción de s- y restu de la 1ª metafonía?
xuguitudu, a, o*
📖: xuguitudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xuguituda [Lln].>(TEST)
  1. xuguitudu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xuguituda
    • Lln
Con xuguitos [Lln].
  1. 1. Con <i class="della">xuguitos</i> [Lln].
Cfr. soga.
xuicieru, el
📖: xuicieru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xuicieru
El que xulga ensin fundamentu [JH]. Cfr. xuiciu.
  1. El que xulga ensin fundamentu [JH].
  2. JH
  3. Cfr. xuiciu.
xuiciu, el
📖: xuiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xubiciu [Oc]. Cast. <i class="della">juicio </i>[Pa. Cg. Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. Cv. Vd. Tox. JH], procedimientu xudicial [Cl. Tb. Cd]. 2. Sensatez, sentíu común [Pa. Ay. Tb. PSil. Gr. Cd. Sl. Oc. /Eo/]. //<i class="della">El día’l xuiciu</i>(TEST)
  1. xuiciu
  2. xubiciu
    • Oc
  3. Cast
  4. <i class="della">juicio </i>
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • JH], procedimientu xudicial [Cl
    • Tb
    • Cd
  5. 2
  6. Sensatez, sentíu común
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • PSil
    • Gr
    • Cd
    • Sl
    • Oc
    • /Eo/
  7. <i class="della">El día’l xuiciu</i eonaviego
‘nun se sabe cuándo’ [Sm]. ///El que canta na cama y chifra na mesa non tien xuiciu na cabeza [LC]. Mexelles rosades/ güeyos gayasperos/caderes torniades/meneos arteros/á los de más xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Recuerdos)]. Onde muncha risa sal, pocu xuiciu ha quedar [LC].
  1. 1. ‘nun se sabe cuándo’ [Sm]. ///<i class="della">El que canta na cama y chifra </i><i class="della">na</i> <i class="della">mesa</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">xuiciu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cabeza</i> [LC]. <i class="della">Mexelles</i> <i class="della">rosades</i>/ <i class="della">güeyos</i> <i class="della">gayasperos</i>/<i class="della">caderes</i> <i class="della">torniades</i>/<i class="della">meneos</i> <i class="della">arteros</i>/<i class="della">á</i> <i class="della">los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">más</i> <i class="della">xuiciu</i>/<i class="della">los</i> <i class="della">saquen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quiciu</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Onde </i><i class="della">muncha</i> <i class="della">risa</i> <i class="della">sal,</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">xuiciu</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">quedar</i> [LC].
a) In cuiliuet Iudicio 905 (or) [SV/36n (DO ix-x)] conprendat nos Iudicius dei et pena kaldaria 953(or.) [DCO/63 (DC ix-x)] anouit me ego [Nome de persona] comodo iste Iudicio super [Nome de persona] 953(or.) [DCO/64 (DC ix-x)] et assinnem ipasa uilla que in iudicio resonat 953(or.) [DCO/64 (DC ix-x)] pro suos foros et cuntas et iudicios 1042 (f. s. xii) [ACL/152] ueniat tota illa hereditate a Sancto Felice sine nulla baralia uel iuditio 1099 (s. xii) [ACL/624] et si alguo de yllos rretraersse quisiere del judiçio 1145 (1295) [FU/27] si podier arracar pjudiçio de la villa quel pecte el dublo 1145 (1295) [FU/27] si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro pjudiçio 1145 (1295) [FU/29] al cabo ambos jllos contendores & ayant sobr todo su judiçio ambos 1145 (1295) [FU/29] pjudiçio o p esquisicion por cada ferida de los dientes ayuso 1145 (1295) [FU/29] por ello no conpla judizio amezanedo mas uenga aqui a la uilla 1145 (1295) [FU/33] otro iuiçio non se de nin sea aplaçado entre ueçinos 1238 (c.) [MSAH-V/220] a cabo que si pot arrancar per iuditio de la villa s. xii [FA/118] si voz der’ el maiorino et arrancado fur’ el altro per iuditio s. xii [FA/119] ambos los contendores et aiant sobre coto lor iuditio ambes dos s. xii [FA/119] si alguno d’ elos retraersi quesir del iuditio pectet V solidos s. xii [FA/119] et pendrar per illo non compla iuditio a medianedo s. xii [FA/124] li quiser’ per iuro per iuditio o per fabula s. xii [FA/124] venga ad illa villa et prenda iuditio sobre sos pindres s. xii [FA/124] tal iuditio quomodo avria in sua vida tal si aia cum parentes s. xii [FA/128]
  1. a) In cuiliuet Iudicio
  2. 905 (or) SV/36n (DO ix-x)
  3. conprendat nos Iudicius dei et pena kaldaria
  4. 953(or.) DCO/63 (DC ix-x)
  5. anouit me ego [Nome de persona] comodo iste Iudicio super [Nome de persona]
  6. 953(or.) DCO/64 (DC ix-x)
  7. et assinnem ipasa uilla que in iudicio resonat
  8. 953(or.) DCO/64 (DC ix-x)
  9. pro suos foros et cuntas et iudicios
  10. 1042 (f. s. xii) ACL/152
  11. ueniat tota illa hereditate a Sancto Felice sine nulla baralia uel iuditio
  12. 1099 (s. xii) ACL/624
  13. et si alguo de yllos rretraersse quisiere del judiçio
  14. 1145 (1295) FU/27
  15. si podier arracar pjudiçio de la villa quel pecte el dublo
  16. 1145 (1295) FU/27
  17. si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro pjudiçio
  18. 1145 (1295) FU/29
  19. al cabo ambos jllos contendores & ayant sobr todo su judiçio ambos
  20. 1145 (1295) FU/29
  21. pjudiçio o p esquisicion por cada ferida de los dientes ayuso
  22. 1145 (1295) FU/29
  23. por ello no conpla judizio amezanedo mas uenga aqui a la uilla
  24. 1145 (1295) FU/33
  25. otro iuiçio non se de nin sea aplaçado entre ueçinos
  26. 1238 (c.) MSAH-V/220
  27. a cabo que si pot arrancar per iuditio de la villa s. xii
  28. FA/118
  29. si voz der’ el maiorino et arrancado fur’ el altro per iuditio s. xii
  30. FA/119
  31. ambos los contendores et aiant sobre coto lor iuditio ambes dos s. xii
  32. FA/119
  33. si alguno d’ elos retraersi quesir del iuditio pectet V solidos s. xii
  34. FA/119
  35. et pendrar per illo non compla iuditio a medianedo s. xii
  36. FA/124
  37. li quiser’ per iuro per iuditio o per fabula s. xii
  38. FA/124
  39. venga ad illa villa et prenda iuditio sobre sos pindres s. xii
  40. FA/124
  41. tal iuditio quomodo avria in sua vida tal si aia cum parentes s. xii
  42. FA/128
xuiciosu, a, o
📖: xuiciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">juicioso</i>(TEST)
  1. xuiciosu
  2. Cast
  3. <i class="della">juicioso</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH].
Cfr. xuiciu.
b) el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio 1145 (1295) [FU/31] sus pinos sacar quisier p juro et pjuyzio o p baralla 1145 (1295) [FU/33] iuycio bono et sim falsidat [FLl (BN) 21] los iuyzios que fueren de sangre 1255(or.) [MSAH-V/324] a iuizio del Liuro 1266(or.) [ACL/428] ally yuan a juizio del Liuro los de las alzadas 1266(or.) [ACL/425] en el die del juuizio 1267 [SPE-I/485] venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general 1274 [DCO-II/110] non ozcan a los arrendadores sobrello en juizio nen en otra manera 1279 [AAU/76] endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio 1298(or.) [SB/224] que el iuizio ... si ye torticiero non vala s. xiii(or.) [FX/64] si demandado for en juyzio por esta deveda o por parte della 1356(or.) [SP-II/324] quella sea por nos rogadora en dia del gran juyzio 1426(or.) [SP-III/260] c) que non apriman los pobres sem derecho en iuiço [CC/60] qui te soberuiar a tibi Dominica Moniz o mal iuizo te dier 1234(or.) [SV/78] sien escatima sic de iuyzo 1267(or.) [MCar-II/59] nengun non sea osado de seer condempnado por ella del perduravle iuyzo s. xiii(or.) [FX/22] non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. xiii(or.) [FX/35] echar el poderoso fora del iuizo por forcia s. xiii(or.) [FX/74] en aquel tiempo espantoso que a de venir el juyzo s. xiii(or.) [FX/354] d) Pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro,/mandó-yos que una estauta flabicasen/y al son de lles cornetes lla adorasen [BAúxa, Sueños (Poesíes 157-160)] ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)] Piensa con más xuiciu [Los Trataos 5] e) judizias que acaecieren enna tierra 1243 [AAU 8] [en FFLL: iodicio, ioizio, iuizio, iuizo, iuyzo, iuyzio, etc.]
  1. Cfr. xuiciu.

  2. b)
  3. el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio
  4. 1145 (1295) FU/31
  5. sus pinos sacar quisier p juro et pjuyzio o p baralla
  6. 1145 (1295) FU/33
  7. iuycio bono et sim falsidat
  8. FLl (BN) 21
  9. los iuyzios que fueren de sangre
  10. 1255(or.) MSAH-V/324
  11. a iuizio del Liuro
  12. 1266(or.) ACL/428
  13. ally yuan a juizio del Liuro los de las alzadas
  14. 1266(or.) ACL/425
  15. en el die del juuizio
  16. 1267 SPE-I/485
  17. venieron en juyzio ante mestre Iohan mestrescuelas ¬ viga- rio general
  18. 1274 DCO-II/110
  19. non ozcan a los arrendadores sobrello en juizio nen en otra manera
  20. 1279 AAU/76
  21. endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio
  22. 1298(or.) SB/224
  23. que el iuizio ... si ye torticiero non vala s. xiii(or.)
  24. FX/64
  25. si demandado for en juyzio por esta deveda o por parte della
  26. 1356(or.) SP-II/324
  27. quella sea por nos rogadora en dia del gran juyzio 1426(or.)
  28. SP-III/260
  29. c) que non apriman los pobres sem derecho en iuiço
  30. CC/60
  31. qui te soberuiar a tibi Dominica Moniz o mal iuizo te dier
  32. 1234(or.) SV/78
  33. sien escatima sic de iuyzo
  34. 1267(or.) MCar-II/59
  35. nengun non sea osado de seer condempnado por ella del perduravle iuyzo s. xiii(or.)
  36. FX/22
  37. non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. xiii(or.)
  38. FX/35
  39. echar el poderoso fora del iuizo por forcia s. xiii(or.)
  40. FX/74
  41. en aquel tiempo espantoso que a de venir el juyzo s. xiii(or.)
  42. FX/354
  43. d) Pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro,/mandó-yos que una estauta flabicasen/y al son de lles cornetes lla adorasen
  44. BAúxa, Sueños (Poesíes 157-160)
  45. ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu?
  46. BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)
  47. Piensa con más xuiciu
  48. Los Trataos 5
  49. e) judizias que acaecieren enna tierra
  50. 1243 AAU 8
  51. en FFLL: iodicio, ioizio, iuizio, iuizo, iuyzo, iuyzio, etc.
Del llat. iūdicium ‘xuiciu’, ‘tribunal’ (em s.v. ius), pallabra con continuadores panrománicos anque dellos exemplos han tenese por semicultismos darréu que nun se produxo la fu- sión de la yod del grupu -kj- (rew s.v. iūdĭcium; deeh) frente a lo qu’amuesen arriba los exemplos de §c que sedríen ori- xinariamente populares. Cosa destremada sedría averiguar si dende iūdicium foi posible una evolución a *[ZwíZu] → [SíSu] (cfr. xixu 1) con atraición fónica de la segunda con- sonante a la primera como pasa, a vegaes, ente les xiblantes (cfr. cecina, salchicha, xixu 2). Ye posible que sobro ast. xixu se fexere’l verbu axixar (cfr.). Sobro ast. xuiciu féxose xui- cieru (cfr.) y xuiciosu (cfr.) asina como’l verbu axuiciar (cfr.),
col que ta emparentáu etimolóxicamente un términu como axuiciamientu (cfr.), el compuestu verbal desaxuiciar (cfr.) y l’únicamente conseñáu en Junquera Huergo, desaxuiciu (cfr.). Tamién ye un compuestu de xuiciu l’ast. perxuiciu (cfr.), co- los emparentaos perxudicial (cfr.) y perxudicar (cfr.). Culti- zantes son tamién xudicial (cfr.), xudicialmente (cfr.). Paez que ye aconseyable almitir un continuador popular del plural iudicia > judizias (§e).
xulepe, el
📖: xulepe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">julepe</i>(TEST)
  1. xulepe
  2. Cast
  3. <i class="della">julepe</i
[Bab. Pzu. PSil. /Eo/].
  1. 1. [Bab. Pzu. PSil. /Eo/].
Términu conseñáu tamién n’otros dominiu llingüísticos como’l cast. y arag. julepe, cat. julep; port. julepe ‘bebida cal- mante’. Quiciás d’aniciu ár. julāb ‘agua de roses’, pallabra tresmitida dende’l persa (da s.v. julep; adla 224). En bona parte d’Asturies namái se siente la voz castellana julepe con referencia al xuegu de cartes.
xulgador, el
📖: xulgador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuzgador, ora [JH].>(TEST)
  1. xulgador
  2. xuzgador, ora
    • JH
Cast. juzgador [JH. dalla].
  1. 1. Cast. <i class="della">juzgador</i> [JH. dalla].
Formación rellacionada col ast. xulgar (cfr.) o col castella- nismu xuzgar.
xulgaduría, la*
📖: xulgaduría
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xuzgaduría [JH].>(TEST)
  1. xulgaduría
  2. xuzgaduría
    • JH
Cast. judicatura (cargu, oficiu) [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">judicatura</i> (cargu, oficiu) [JH].
Formación en rellación col ast. xulgar (cfr.).
xulgamientu, el
📖: xulgamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuzgamientu [JH].>(TEST)
  1. xulgamientu
  2. xuzgamientu
    • JH
Aición y efeutu de xulgar [JH. dalla].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xulgar</i> [JH. dalla].
Formación en rellación col ast. xulgar (cfr.).
xulgar*
📖: xulgar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///xuzgar [Cñ. Pzu. JH].>(TEST)
  1. xulgar*
  2. xuzgar infl. cast.
    • Pzu
    • JH
Cast. juzgar [Cñ. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">juzgar</i> [Cñ. Pzu. JH].
a) facere uel Iudicare 887(or.) [SV/32 (DO ix-x )]; 946(or.) [SV/45 (DO ix-x )]; 948(or.) [SV/52 (DO ix-x)]; 949(or.) (or.) [SV/54 (DO ix-x )]; 950(or.) [SV/56 (DO ix-x )] [Nome de persona] quos Iudicabi (Signu) 953(or.) [DCO/63 (DO ix-x )] vel omni iudigatum tributa 913 [SPE-I/54] b) dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado 1169(or.) [ACL/402] quant li iutgaren det el fidiador de sua iura a tercer dia s. xii [FA/123] mandamos que sean dos alcaldes que iudguen todos los ple- ytos 1255(or.) [MSAH-V/321] estoncia el rey mando que iudgasse 1266(or.) [ACL/427] estando el arcidiano pollo iudgar auenioronse 1266(or.) [ACL/428] uioye iudgar los pleytos de la uilla 1266(or.) [ACL/429] non judgue en otra tierra allena s. xiii(or.) [FX/54] los iuizes que iutgaron torto por miedo non sean ende defa- mados s. xiii(or.) [FX/65] si iutgo torto que sea penado segondo la ley s xiii(or.) [FX/67] c) quando iulgada for’ sua pesquisitio dense fidiador ad illa l’ uno s. xii [FA/128] quen sic llj julgare dia el fiador sua jura a tercer dia 1145 (1295) [FU/31] los alcaydes en la uilla que iulgassen las calomias 1238 (c.) [MSAH-V/220] iulgo entre nos et uos segondo conmo se ennas cartas seella- das 1243 [AAU/38] iulgaron por derecto que la terra del gallinero que deman- daua 1255 [MC-I/39] deue se iulgar pel dean ¬ pel cabildo de San Saluador 1260 [DCO-II/65] loando aribidrando o iulgando e die feriada o non feriada 1260(or.) [ACL/367] deuese iulgar per nos dean ¬ cabildo de Sant Saluador 1269 [DCO-II/97] canoligo o persona que iulgaua los preitos de la villa leiga- les 1270(or.) [ACL-VIII/27] seyendo iazendo iulgando aueniendo arbidrando en qual manera /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/168] non presente al iuiz por iulgar en nengun pleyto otro livro s. xiii(or.) [FX/51] quales pleytos deven iulgar s. xiii(or.) [FX/54] julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio 1312 [AAU/146] et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera 1342(or.) [SIL/254] el iuyz mando iulgando al dicho Iohan de la Frera 1347(or.) [SB/263] sobre esto anbas las dichas partes encloyron et dieronme a julgar 1391(or.) [SP-III/77] d) - Pero xuzgues que son graves,/xuzgues que gasten fa- chenda,/el mayorazgu del hurru/quixera yo que llos viera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 332-335)] A la vera conséñase’l cultismu xudicar (
  1. a)
  2. facere uel Iudicare 887(or.) [SV/32 (DO ix-x )]; 946(or.)
  3. SV/32 (DO ix-x )
  4. [SV/45 (DO ix-x )]; 948(or.) [SV/52 (DO ix-x)]; 949(or.) (or.) [SV/54 (DO ix-x )];
  5. 950(or.) SV/56 (DO ix-x )
  6. [Nome de persona] quos Iudicabi (Signu)
  7. 953(or.) DCO/63 (DO ix-x )
  8. vel omni iudigatum tributa
  9. 913 SPE-I/54
  10. b) dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado
  11. 1169(or.) ACL/402
  12. quant li iutgaren det el fidiador de sua iura a tercer dia s. xii
  13. FA/123
  14. mandamos que sean dos alcaldes que iudguen todos los ple- ytos
  15. 1255(or.) MSAH-V/321
  16. estoncia el rey mando que iudgasse
  17. 1266(or.) ACL/427
  18. estando el arcidiano pollo iudgar auenioronse
  19. 1266(or.) ACL/428
  20. uioye iudgar los pleytos de la uilla
  21. 1266(or.) ACL/429
  22. non judgue en otra tierra allena s. xiii(or.)
  23. FX/54
  24. los iuizes que iutgaron torto por miedo non sean ende defa- mados s. xiii(or.)
  25. FX/65
  26. si iutgo torto que sea penado segondo la ley s xiii(or.)
  27. FX/67
  28. c)
  29. quando iulgada for’ sua pesquisitio dense fidiador ad illa l’ uno s. xii
  30. FA/128
  31. quen sic llj julgare dia el fiador sua jura a tercer dia
  32. 1145 (1295) FU/31
  33. los alcaydes en la uilla que iulgassen las calomias
  34. 1238 (c.) MSAH-V/220
  35. iulgo entre nos et uos segondo conmo se ennas cartas seella- das
  36. 1243 AAU/38
  37. iulgaron por derecto que la terra del gallinero que deman- daua
  38. 1255 MC-I/39
  39. deue se iulgar pel dean ¬ pel cabildo de San Saluador 1260
  40. DCO-II/65
  41. loando aribidrando o iulgando e die feriada o non feriada
  42. 1260(or.) ACL/367
  43. deuese iulgar per nos dean ¬ cabildo de Sant Saluador 1269
  44. DCO-II/97
  45. canoligo o persona que iulgaua los preitos de la villa leiga- les
  46. 1270(or.) ACL-VIII/27
  47. seyendo iazendo iulgando aueniendo arbidrando en qual manera /S. Andrés de Espinareda
  48. 1294 STAAFF/168
  49. non presente al iuiz por iulgar en nengun pleyto otro livro s. xiii(or.)
  50. FX/51
  51. quales pleytos deven iulgar s. xiii(or.)
  52. FX/54
  53. julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio
  54. 1312 AAU/146
  55. et el dicho iuyz iulgo et lliuro en esta manera
  56. 1342(or.) SIL/254
  57. el iuyz mando iulgando al dicho Iohan de la Frera
  58. 1347(or.) SB/263
  59. sobre esto anbas las dichas partes encloyron et dieronme a julgar
  60. 1391(or.) SP-III/77
  61. d) - Pero xuzgues que son graves,/xuzgues que gasten fa- chenda,/el mayorazgu del hurru/quixera yo que llos viera
  62. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 332-335)
  63. A la vera conséñase’l cultismu xudicar (
Del llat. iudicare ‘xulgar’ (em), verbu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech; delp s.v. julgar; declc s.v. jutge). L’ast. a. ufre nidiamente la velarización de la consonante posnuclear d’un grupu romance -d’g- > -lg- (ghla §4.9) y la espresión castellanizante paez que ye más usual nos docu- mentos xestaos al oriente del dominiu anque nun tea ausente dafechu nos testos d’Asturies. Nesi sen ye posible que les so- luciones en [lg] que se conseñen tamién en Portugal y Galicia respuendan a un modelu tresmitíu nel llinguax alministrativu primitivu de la corte asturiano-lleonesa, cosa que paez alvertir Machado anque nun lo diga nidiamente (delp). Tamién conoz l’ast. el verbu dexulgar (cfr.) acordies cola documentación: cfr.) colos cultismos interrellacionaos tomaos xeneralmente del castellán: xudica- ción (cfr.), xudicadura (cfr.) y xudicadiegu, a, o (cfr.).

  1. desiudgo o tomo dalguna cosa por so mandado reciba C azo- tes s. xiii (or.) [FX/55]. A la vera del popular xulgar conoz l’ast. lo que podría tenese por variante con tracamundiu de líquides (cfr. xurgar). Frente a ello dase lo que podría ser el castellanismu xuzgar.
  2. FX/55
xulgáu, el
📖: xulgáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///xugáu [Llg]. +xugóu [Llg]. xuzgáu [Lln. Tb. Sm. Pzu. JH].>(TEST)
  1. xulgáu
  2. xugáu infl. cast.
    • Llg
  3. xugóu metafonía
    • Llg
  4. xuzgáu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • JH
Cast. juzgado [Lln. Llg. Tb. Sm. Pzu. JH. AGO (Melecina casera)]. 2. El Rexistru Civil [AGO (Melecina casera)]. {3. (Doc.). Lo que se xulga}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">juzgado</i> [Lln. Llg. Tb. Sm. Pzu. JH. AGO (Melecina casera)].
  3. 2. El Rexistru Civil [AGO (<i class="della">Melecina casera</i>)]. {
  4. 3. (Doc.). Lo que se xulga}.
a) yeran sos companeros enno iudgado Diego Bezo e otros 1266(or.) [ACL/430] b) pesquirisse la uerdat de la costume de aqueste julgado de la igrisia 1270(or.) [ACL-VIII/28] de los juyzios ¬ de los julgados s. xiii(or.) [FX/3] si nuestro uezion for el que ganas esti julgado o otro poderio 1314 [AAA/115] que si nuestro ve[zino...] que ganas esti julgado o otro pode- rio alguno 1324 [CDA/269] esto es el iulgado e el escripto que fizo el conceyo de Sala- manca como deue andar el iulgado por naturas unos tras otros [FS (FFLL)] Deverbal del participiu del verbu xulgar (
  1. a)
  2. yeran sos companeros enno iudgado Diego Bezo e otros
  3. 1266(or.) ACL/430
  4. b) pesquirisse la uerdat de la costume de aqueste julgado de la igrisia
  5. 1270(or.) ACL-VIII/28
  6. de los juyzios ¬ de los julgados s. xiii(or.)
  7. FX/3
  8. si nuestro uezion for el que ganas esti julgado o otro poderio
  9. 1314 AAA/115
  10. que si nuestro ve[zino...] que ganas esti julgado o otro pode- rio alguno
  11. 1324 CDA/269
  12. esto es el iulgado e el escripto que fizo el conceyo de Sala- manca como deue andar el iulgado por naturas unos tras otros
  13. FS (FFLL)
  14. Deverbal del participiu del verbu xulgar (
cfr.) que, nomina- lizáu, pue pasar dende ‘lo que se xulga’ a ‘el sitiu onde se xulga’.
xulia, la
📖: xulia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Coris</i>(TEST)
  1. xulia
    • Llu
    • Vd
    • Lln
  2. i class="della">Coris</i
julis [L’Arena. PVeiga], Coris Giofredi Risso, cast. don- cella [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Cast. julia [/Eo (= rubio- ca)/] o doncella [Vd]. Ciertu pexe [Villah] rosáu [LV. R]. Pexe d’agua salao [Tox]. Pexe pequeñu, de colores, allargáu, sa- brosu [Lln]. Pexe de pedreru [/Mánt/]. //Xulia cagona Coris julis; Coris Giofredi Risso, doncella’ [Cñ (ppac)]. //Xulia de la banderinaCoris julis; Coris Giofredi Risso’ [Lls (ppac)]. //Xulia del rabo negroCoris julis; Coris Giofredi Risso’ [Llu (ppac)]. //Xulia de la mancha negraCoris julis; Coris Giofre- di Risso’ [Cñ (ppac)]. //Xulia pinta’l rabuCoris julis; Coris Giofredi Risso’ [Lls (ppac)]. Del fem. llat. d’orixe gr. iulis, -idis ‘nome d’un pexe, quiciabes el pexerréi’ (abf) que, dau’l calter femenín del nome, *xúli- (d)e, debió xeneralizar una -a percarauterizadora (pe2: 496) que, según Barriuso, en cast. asocióse al nome de persona Ju- lia. Esti mesmu autor afita: “La hembra, distintamente colo- reada del macho, presenta manchas que motivan el calificati- vo de cagona, o bien recuerdan el antiguo traje de los guardias carabineros, y de ahí su denominación {de carabinera}. La banderina se refiere a las bandas rojas y amarillas” (ppac 223). Barriuso tamién afita: “ la coloración predominantemente ro- jiza de la hembra atrajo además el resultado masculino xuliu, del nombre de la julia (Coris julis), a la que asemeja” (ppac 217). L’ast. tamién conoz la variante chulu (cfr.) que quicia- bes venga direutamente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">julis</i> [L’Arena. PVeiga], <i class="della">Coris</i> <i class="della">Giofredi</i> <i class="della">Risso</i>, cast. <i class="della">don-</i> <i class="della">cella</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Cast. <i class="della">julia</i> [/Eo (= rubio- ca)/] o <i class="della">doncella</i> [Vd]. Ciertu pexe [Villah] rosáu [LV. R]. Pexe d’agua salao [Tox]. Pexe pequeñu, de colores, allargáu, sa- brosu [Lln]. Pexe de pedreru [/Mánt/]. //<i class="della">Xulia cagona </i>‘<i class="della">Coris </i><i class="della">julis</i>; <i class="della">Coris</i> <i class="della">Giofredi</i> <i class="della">Risso</i>, <i class="della">doncella</i>’ [Cñ (ppac)]. //<i class="della">Xulia</i> <i class="della">de </i><i class="della">la</i> <i class="della">banderina</i> ‘<i class="della">Coris</i> <i class="della">julis</i>; <i class="della">Coris</i> <i class="della">Giofredi</i> <i class="della">Risso</i>’ [Lls (ppac)]. //<i class="della">Xulia</i> <i class="della">del</i> <i class="della">rabo</i> <i class="della">negro</i> ‘<i class="della">Coris</i> <i class="della">julis</i>; <i class="della">Coris</i> <i class="della">Giofredi</i> <i class="della">Risso</i>’ [Llu (ppac)]. //<i class="della">Xulia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mancha</i> <i class="della">negra</i> ‘<i class="della">Coris</i> <i class="della">julis</i>; <i class="della">Coris</i> <i class="della">Giofre- </i><i class="della">di</i> <i class="della">Risso’</i> [Cñ (ppac)]. //<i class="della">Xulia</i> <i class="della">pinta’l</i> <i class="della">rabu</i> ‘<i class="della">Coris</i> <i class="della">julis</i>; <i class="della">Coris</i><i class="della"> Giofredi Risso</i>’ [Lls (ppac)]. Del fem. llat. d’orixe gr. iulis, -idis ‘nome d’un pexe, quiciabes el pexerréi’ (abf) que, dau’l calter femenín del nome, *<i class="della">xúli- </i><i class="della">(d)e</i>, debió xeneralizar una -<i class="della">a</i> percarauterizadora (pe2: 496) que, según Barriuso, en cast. asocióse al nome de persona <i class="della">Ju- lia</i>. Esti mesmu autor afita: “La hembra, distintamente colo- reada del macho, presenta manchas que motivan el calificati- vo de <i class="della">cagona</i>, o bien recuerdan el antiguo traje de los guardias <i class="della">carabineros</i>, y de ahí su denominación {de <i class="della">carabinera</i>}. La <i class="della">banderina</i> se refiere a las bandas rojas y amarillas” (ppac 223). Barriuso tamién afita: “ la coloración predominantemente ro- jiza de la hembra atrajo además el resultado masculino <i class="della">xuliu</i>, del nombre de la <i class="della">julia</i> (<i class="della">Coris</i> <i class="della">julis</i>), a la que asemeja” (ppac 217). L’ast. tamién conoz la variante <i class="della">chulu </i>(cfr.) que quicia- bes venga direutamente
del llat. iulus, variante de iulis con una palatalización orixinada en [S] → [tS].
xuliar
📖: xuliar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xuliar
Callar [Villah].
  1. 1. Callar [Villah].
**
xuliu, el 1
📖: xuliu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xulio [Pa. Sb. y Ay. /Eo. Mánt/. R]. /////xulu [y Ay]. /////xullu [y Cb. y Ay. JH].>(TEST)
  1. xuliu
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • An
    • Vd
  2. xulio
    • Pa
    • Sb
    • y Ay
    • /Eo
    • Mánt/
    • R
  3. xulu dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
  4. xullu dudoso (certainty = baxa)
    • y Cb
    • y Ay
    • JH
Mes de xunetu, mes de la yerba [Cl. Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. Ay. Ay. Bab. An. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///En mayu quemó la vieya’l tayu, en xunio’l xugu, y en xulio’l mayu [LC].
  1. 1. Mes de xunetu, mes de la yerba [Cl. Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. Ay. Ay. Bab. An. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">mayu</i> <i class="della">quemó</i> <i class="della">la</i><i class="della"> vieya’l</i> <i class="della">tayu,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">xunio’l</i> <i class="della">xugu,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">xulio’l</i> <i class="della">mayu</i> [LC].
a) Idus Iulias 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)]; 949(or.) [SV/54 (DO ix-x)] kallendas Iulias 929(or.) [SV/41 (DO ix-x)] kalendas Iuljas 948(or.) [SV/53 (DO ix-x)] b) esto fue xvii dias del mes de julio 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] facta karta XVI dies de mense iulio 1232(or.) [SP-I/147] mense iuli 1233(or.) [MCar-I/211] facta karta mense Iulio mediante 1234(or.) [SV/82] postremero dia de iulio 1251(or.) [MCar-I/302] mes de iulio 1251(or.) [MCar-I/300]; 1257(or.) [MCar-I/340] facta carta X dies por andar del mes de julio 1257 [DCO- II/45] facta carta ... enno mes de juliu 1263 [SPM/456] enne Ostal martes xvii dias andados del mes de iulio 1263(or.) [MSAH-V/389] ffacta carta miercores III dias andados de julio 1269 [MB- II/102] ffacta carta XXIII dies de julio 1287 [DCO-II/152] ffecha la carta dolze dias de julio 1289 [DCO-II/161] mandamos gardar las ferias XV dias por andar de julio s. xiii(or.) [FX/52] fecha la carta quinze dies de iuliu 1304(or.) [SB/232] esti traslado foe fecho trelze dias de julio 1305(or.) [SP- I/359]
dia de Santiago que se faz vinti ye çinco dies de iuliu 1306(or.) [SB/236 SB/237] esto foe fecho en el dicho cabillo XVIIII dias de julio 1352(or.) [CLO/166] fecha dolze dias de julio anno del naçimiento 1402(or.) [VC- II/55] c) termino del conçejo de Siero siete dias del mes de jullio 1439(or.) [SP-III/383] viernes siete dias del mes de jullio 1447(or.) [SP-III/448] lunes nueve dias del mes de jullio 1470 (t.1470) [SP-IV/137] vernes syete dias del mes de jullio del anno 1486(or.) [SP- IV/254] primero dia del dicho mes de iullio 1521(or.) [SB/377]
  1. a)
  2. Idus Iulias 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)];
  3. 949(or.) SV/54 (DO ix-x)
  4. kallendas Iulias
  5. 929(or.) SV/41 (DO ix-x)
  6. kalendas Iuljas
  7. 948(or.) SV/53 (DO ix-x)
  8. b) esto fue xvii dias del mes de julio 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] facta karta XVI dies de mense iulio 1232(or.) [SP-I/147] mense iuli
  9. 1233(or.) MCar-I/211
  10. facta karta mense Iulio mediante
  11. 1234(or.) SV/82
  12. postremero dia de iulio
  13. 1251(or.) MCar-I/302
  14. mes de iulio 1251(or.) [MCar-I/300];
  15. 1257(or.) MCar-I/340
  16. facta carta X dies por andar del mes de julio
  17. 1257 DCO- II/45
  18. facta carta ... enno mes de juliu
  19. 1263 SPM/456
  20. enne Ostal martes xvii dias andados del mes de iulio
  21. 1263(or.) MSAH-V/389
  22. ffacta carta miercores III dias andados de julio
  23. 1269 MB- II/102
  24. ffacta carta XXIII dies de julio
  25. 1287 DCO-II/152
  26. ffecha la carta dolze dias de julio
  27. 1289 DCO-II/161
  28. mandamos gardar las ferias XV dias por andar de julio s. xiii(or.)
  29. FX/52
  30. fecha la carta quinze dies de iuliu
  31. 1304(or.) SB/232
  32. esti traslado foe fecho trelze dias de julio
  33. 1305(or.) SP- I/359

  34. dia de Santiago que se faz vinti ye çinco dies de iuliu
  35. 1306(or.) SB/236 SB/237
  36. esto foe fecho en el dicho cabillo XVIIII dias de julio
  37. 1352(or.) CLO/166
  38. fecha dolze dias de julio anno del naçimiento
  39. 1402(or.) VC- II/55
  40. c)
  41. termino del conçejo de Siero siete dias del mes de jullio
  42. 1439(or.) SP-III/383
  43. viernes siete dias del mes de jullio 1447(or.) [SP-III/448] lunes nueve dias del mes de jullio 1470 (t.1470) [SP-IV/137] vernes syete dias del mes de jullio del anno
  44. 1486(or.) SP- IV/254
  45. primero dia del dicho mes de iullio
  46. 1521(or.) SB/377
Del llat. iūlius (mensis), con usu axetivu (§a) llueu nomina- lizáu [que s’asitia nel llugar que-y correspondía al del mes Quin(c)tilis nel que naciere Julius Caesar (em)], siguió ast. xuliu per vía semiculta darréu que nun palataliza’l grupu lj na llingua oral nin tampoco nos testos medievales documen- taos (§b). De toes maneres, qu’hebo dase nel dominiu ástur una palatalización, de la qu’habría siguir güei *xuyu, hemos almitilo pa xustificar el diminutivu xuyín (cfr.) que se conse- ña ente nós. Pero nel nome d’esti mes hemos alvertir otres dos suxerencies: a) palatalización secundaria y seronda y cul- tizante dende xuliu xullu, como s’alvierte en iuliana → La Suliana xunto a iuliani Val de Sul.lán (tt42); b) posible variante regresiva dende’l diminutivu de xuliu xulín xulu. La grafía “xullu” paez que da a entender una realización semiculta o secundaria o una percorreición gráfica. Un dim. de xuliu (col suf. continuador del llat. -īculus) pue lleese nun documentu: mense iuliyo 1247 (or.) [MCar-I/265] siguiendo’l modelu que vemos nel dim. de xunu: XIII días andados de junijo [FZ (FFLL)]. Dende’l xenitivu Iulii ye posible la perda de la líquida cabera al desaniciase la vocal como alvertimos en fanum iulii > Fanxul (ta 756).
xuliu, el 2
📖: xuliu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. xuliu
Labrus bimaculatus, cast. gayano [Lls (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Labrus bimaculatus</i>, cast. <i class="della">gayano </i>[Lls (ppac)].
Cfr. xulia.
xumazu, el*
📖: xumazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xumazu
Cfr. llumazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">llumazu</i>.
xumencu, a, el/la
📖: xumencu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Burru, cast. <i class="della">asno</i>(TEST)
  1. xumencu
    • Tb
  2. Burru, cast
  3. <i class="della">asno</i
[Tb]: Ya un xumencu [Tb]. {2. Ax. ‘torpe, brutu’ [Tb]}.
  1. 1. [Tb]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xumencu</i> [Tb]. {
  2. 2. Ax. ‘torpe, brutu’ [Tb]}.
[/Cu (Eo)/], documentada nel sieglu xiii: cum quince vaccis et una iovenca et viginta capris 1253 [CDMVO/174]. En realidá tamién hebo ser voz usual n’ast, darréu que paez aconseyalo la so caltenencia nes tierres averaes de Cantabria, chovenca ‘pata d’animal’, y de Galicia onde alita xovenca ‘xata’.
  1. [/Cu (Eo)/], documentada nel sieglu xiii: cum quince vaccis et una iovenca et viginta capris 1253 [CDMVO/174]. En realidá tamién hebo ser voz usual n’ast, darréu que paez aconseyalo la so caltenencia nes tierres averaes de Cantabria, chovenca ‘pata d’animal’, y de Galicia onde alita xovenca ‘xata’.
  2. CDMVO/174
L’ast. xumencu paez ufrir un encruz de iuuencus y iūmentum con camudamientu de llabiales. Del fem. del llat. iuuencus, -a, -um ‘xoven (un animal)’ (em), con nominalización y con daqué representación románica (rew) ya hispánica norte- occidental (deeh), sigue’l g-ast. xovenca ‘magüeta, becerra’
xumentada, la*
📖: xumentada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xumentá [Ll].>(TEST)
  1. xumentada
  2. ident class="della" level="1"></ident><xumentá
    • Ll
Llixereza, informalidá [Ll]. Cfr. xumentu.
  1. Llixereza, informalidá [Ll]. Cfr. xumentu.
  2. Ll
xumentu, el
📖: xumentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+xumintu [Ay. Ll]. //xumento [Eo].>(TEST)
  1. xumentu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+xumintu
    • Ay
    • Ll
  3. xumento eonaviego
    • Eo
Cast. jumento [Ay. Ll. Bab. Pzu. /Eo/. Vg]. 2. Pollín, cast. ///Arrieru d’un xumentu, bon platu y ruin testamentu [Fabri- ciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">jumento</i> [Ay. Ll. Bab. Pzu. /Eo/. Vg].
  2. 2. Pollín, cast. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Arrieru d’un xumentu, bon platu y ruin testamentu </i>[Fabri- ciano].
asno (usáu como insultu) [Tox]. Persona de curtiu xuiciu [Ll]. a) iumenta vestimenta 956 (s. xii) [MSAH-I/189] iumentis uestimentis bubis 960 (s. xii) [MSAH-II/11] kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta 962 [MSAH-I/254] cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile 965 [MSAH-I/275] armenta iumenta vestimenta 973 (s. xii) [MSAH-I/319] curtis cum kasas lacare cupis ... iumenta et armenta 986 [MSAH-I/403] ortis oleribus ouibus ...iumentis animalibus euectionibus messe cibaria legumina 1042 (s. xi) [MSAH-II/136] quod habeo in iumentis in asinis in armentis in peccoribus in lecteira 1071 (s. xii) [ACL/420] argentum et aurum et iumenta oues et boues usque ad unum numum 1103(or.) [MSAH-III/444] de pane de uino de iumenta 1104(or.) [MSAH-III/456] tota sua populatione tam hominum quam iumentos 1151(or.) [DCO-I/407] iumenta nec oues nec agnos nec carneros nec caseos nec mantecas 1181 (s. xii) [MSAH-IV/377] armentum vaccarum et grex ouium et jumenta 1268(or.) [ACL/482] b) ¡Quién lo viera dir entonces/a caballu en el xumentu! [ABalvidares, Canción (Poesíes 132-133)] A caballu nel xumentu [Misterio Tr 127] La moza con patacones/tien los mozos a montones/mas que sea com’un xumentu [Los Trataos 14]
  1. asno (usáu como insultu) [Tox]. Persona de curtiu xuiciu [Ll].
  2. Ll
  3. a) iumenta vestimenta
  4. 956 (s. xii) MSAH-I/189
  5. iumentis uestimentis bubis
  6. 960 (s. xii) MSAH-II/11
  7. kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta
  8. 962 MSAH-I/254
  9. cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile
  10. 965 MSAH-I/275
  11. armenta iumenta vestimenta
  12. 973 (s. xii) MSAH-I/319
  13. curtis cum kasas lacare cupis ... iumenta et armenta 986
  14. MSAH-I/403
  15. ortis oleribus ouibus ...iumentis animalibus euectionibus messe cibaria legumina
  16. 1042 (s. xi) MSAH-II/136
  17. quod habeo in iumentis in asinis in armentis in peccoribus in lecteira
  18. 1071 (s. xii) ACL/420
  19. argentum et aurum et iumenta oues et boues usque ad unum numum
  20. 1103(or.) MSAH-III/444
  21. de pane de uino de iumenta
  22. 1104(or.) MSAH-III/456
  23. tota sua populatione tam hominum quam iumentos 1151(or.)
  24. DCO-I/407
  25. iumenta nec oues nec agnos nec carneros nec caseos nec mantecas
  26. 1181 (s. xii) MSAH-IV/377
  27. armentum vaccarum et grex ouium et jumenta
  28. 1268(or.) ACL/482
  29. b)
  30. ¡Quién lo viera dir entonces/a caballu en el xumentu!
  31. ABalvidares, Canción (Poesíes 132-133)
  32. A caballu nel xumentu
  33. Misterio Tr 127
  34. La moza con patacones/tien los mozos a montones/mas que sea com’un xumentu
  35. Los Trataos 14
Del llat. iūmentum, -i ‘pareya (de caballos, de mules...)’ → ‘bestia de tiru’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. iuměntum) ya hispánicos (deeh; delp s.v. jumento) anque la non diptongación, a la escontra de dellos resultaos continuadores de -mente, pudiera empobinanos a tener el tér- minu ast. como semicultismu, quiciabes como’l cast. del que Corominas-Pascual dan les primeres manifestaciones de ma- gar l’entamu del sieglu xvii (dcech s.v. uncir). Un deriváu de xumentu ye ast. xumentada (cfr.).
xunca, la 1
📖: xunca
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
</////xúngala [Oc]. xungla [Pr (Cv)]. ////xuncas [Lln].>(TEST)
  1. xunca
    • Pr
  2. xúngala dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
  3. xungla
    • Pr (Cv)
  4. xuncas variación de número
    • Lln
Xuncu [Oc] perduru, de tallos angulosos [Pr (Cv)]. Planta herbácea [JH]: Vo fer un reyu de xunques [JH]. Xuncos secos pa enriestrar maíz, ayos, cebolles [Lln].
  1. 1. Xuncu [Oc] perduru, de tallos angulosos [Pr (Cv)]. Planta herbácea [JH]: <i class="della">Vo</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">un</i> <i class="della">reyu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xunques</i> [JH]. Xuncos secos pa enriestrar maíz, ayos, cebolles [Lln].
- “junclos o junclas” [Grangerías xviii: 793]
  1. - “junclos o junclas”
  2. Grangerías xviii: 793
Cfr. xuncu. L’ast. xúngala xungla ufre un dim. en -ŭla (llaa 103) paralelu al qu’alvertimos nel masculín onde, amás, ha alvertise la posibilidá de sonorización de [k] tres de nasal. Atópase lo mesmo nel deriváu xuncal (cfr.) y xungal. En parte tamién ye a vese daqué asemeyao en xunca 2 (cfr.).
xunca, la 2
📖: xunca
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
</////yunca [Lln. Pa. Cg. Cp. Llg. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri. Ar]. la yunca [Sd]. la yunque [Pb. Lln. SCiprián]. /////xuncla [Pzu. Cv. y Oc]. xungla [Vf (Cv)]. /////yúncula [Llg]. la yuncle [Lln]. yuncla [Lln. Rs. Cl, Ci (VB). Os. Cb. Llu (Barriuso: barcos 220). Ac. Bi. Llv. Sb. Ca. Ay.]. yungla [Cp]. /////el xun- que [Sm. PSil. Vg].>(TEST)
  1. xunca
    • Ci
    • Md
    • Mi
    • Oc
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Llu
  2. yunca dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
  3. la yunca
    • Sd
  4. la yunque
    • Pb
    • Lln
    • SCiprián
  5. xuncla dudoso (certainty = baxa)
    • Pzu
    • Cv
    • y Oc
  6. xungla
    • Vf (Cv)
  7. yúncula dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
  8. la yuncle
    • Lln
  9. yuncla
    • Lln
    • Rs
    • Cl, Ci (VB)
    • Os
    • Cb
    • Llu (Barriuso: barcos 220)
    • Ac
    • Bi
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • Ay
  10. yungla
    • Cp
  11. el xun- que dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • PSil
    • Vg
Cast. yunque [Pa. Cl, Ci (VB). Cg. Ac. Md (= incla). Mi (Oc). Ay. Bab. Pzu. As. Oc. SCiprián] de la fragua [Lln. Ac. Sm. Cv]. Yunque del gadañu [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cp. Ac. Bi. Llg. Llv (la yuncla ‘cast. yunque pa clavuñar el gadañu’/el yuncle ‘cast. yunque’). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Dg. Cn. Gr. Cv. Vf (Cv)]. 2. Bancu posterior o tabla onde encaxa’l mástil [Llu (Barriuso: barcos 220)].
  1. 1. Cast. <i class="della">yunque</i> [Pa. Cl, Ci (VB). Cg. Ac. Md (= incla). Mi (Oc). Ay. Bab. Pzu. As. Oc. SCiprián] de la fragua [Lln. Ac. Sm. Cv]. <i class="della">Yunque</i> del gadañu [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cp. Ac. Bi. Llg. Llv (<i class="della">la</i> <i class="della">yuncla</i> ‘cast. <i class="della">yunque</i> pa clavuñar el gadañu’/<i class="della">el</i> <i class="della">yuncle </i>‘cast. <i class="della">yunque</i>’). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Dg. Cn. Gr. Cv. Vf (Cv)].
  2. 2. Bancu posterior o tabla onde encaxa’l mástil [Llu (Barriuso: barcos 220)].
- que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon,/y que te metan en mediu de la yun- que, y el porrón/enterrandote dempues con la pala y la fe- soria [Romance (Torano): 112-115]
  1. - que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon,/y que te metan en mediu de la yun- que, y el porrón/enterrandote dempues con la pala y la fe- soria
  2. Romance (Torano): 112-115
Cfr. incla & xunca 1.
xuncada, la
📖: xuncada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xuncada
    • Lln
Conxuntu de xuncos [Lln].
  1. 1. Conxuntu de xuncos [Lln].
Cfr. xuncu.
xuncal, {el/la}
📖: xuncal
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<el xuncal [Lln. Tb. JH]. /////la xuncal [Cd]. la xuncar [Ri]. /////xungal [Pr. Tox]. xunglar [Ca. Cv]. ////los xunglares [Ca].>(TEST)
  1. xuncal
  2. el xuncal
    • Lln
    • Tb
    • JH
  3. la xuncal dudoso (certainty = baxa)
    • Cd
  4. la xuncar
    • Ri
  5. xungal dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
    • Tox
  6. xunglar
    • Ca
    • Cv
  7. los xunglares variación de número
    • Ca
Llugar de xuncos [Lln. Ri. Tb. Pzu. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. Terrén enllamuergao, abondoso en xuncos [Ca. Cd]. “Sitio donde se crían muchas juncias o xunques” [JH]. //Xunglares ‘forma d’actuar pertranquila que suel fadiar a quien aguarda’ [Ca]: Saques unos xunglares que crispes al más pintáu [Ca].
  1. 1. Llugar de xuncos [Lln. Ri. Tb. Pzu. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. Terrén enllamuergao, abondoso en xuncos [Ca. Cd]. “Sitio donde se crían muchas juncias o xunques” [JH]. //<i class="della">Xunglares</i> ‘forma d’actuar pertranquila que suel fadiar a quien aguarda’ [Ca]: <i class="della">Saques</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">xunglares</i> <i class="della">que</i> <i class="della">crispes</i> <i class="della">al</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pintáu</i> [Ca].
a) uendiderunt ... illam terram de super illam balse et super illa iuncale 1207 [LRCourias/143] [j] n’asturianu ha debese al influxu cultizante o a un posible participiu fuerte del verbu xuncir (pe2: 497), esto ye, *xunciu, a, o frente al débil xeneralizáu xuncíu, ida, ío ( b) de la otra pel juncal que deme per villa Royz aa tierra 1289 [PAUviéu/110] derecho arriba para otro finso que jaz en la juncar 1477 (t.) [SP-IV/177] otro prado enno juncal a so el molino [s.f.] [SPM/584] c) Destapinando xuncales [El Caballo 86] Debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y, enriba de la cabeza,/per mayor autoridá,/un tolón como el que ponen/al molimentu en Candás. [Relación (Porléi): 196-201]
  1. a) uendiderunt ... illam terram de super illam balse et super illa iuncale
  2. 1207 LRCourias/143
  3. [j] n’asturianu ha debese al influxu cultizante o a un posible participiu fuerte del verbu xuncir (pe2: 497), esto ye, *xunciu, a, o frente al débil xeneralizáu xuncíu, ida, ío (
  4. j
  5. b) de la otra pel juncal que deme per villa Royz aa tierra
  6. 1289 PAUviéu/110
  7. derecho arriba para otro finso que jaz en la juncar 1477 (t.)
  8. SP-IV/177
  9. otro prado enno juncal a so el molino [s.f.]
  10. SPM/584
  11. c) Destapinando xuncales
  12. El Caballo 86
  13. Debaxu los pies tenía/una manta de xuncal/y, enriba de la cabeza,/per mayor autoridá,/un tolón como el que ponen/al molimentu en Candás.
  14. Relación (Porléi): 196-201
cfr.). Cfr. xuncéu & xunca 1.
xúncanes*
📖: xúncanes*
🏗️: SI
✍️: NO
<xúncanas [Tb]. xúncaras [Cv]. xúcaras [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. xúncanes*
  2. xúncanas
    • Tb
  3. xúncaras
    • Cv
  4. xúcaras
    • Tox
    • /Eo/
El diablu [Tb. /Eo/]. Xudes [Cv]. ¡Qué xúncaras de rapacín! [Cv]. //Fai un fríu que berra xúncanas ‘fai munchu fríu’ [Tb]. //Arreniego de xúcaras [Tox]. //¡Xúncanas te cheve! [Bab].
  1. 1. El diablu [Tb. /Eo/]. Xudes [Cv]. <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">xúncaras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rapacín!</i> [Cv]. //<i class="della">Fai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fríu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">berra</i> <i class="della">xúncanas</i> ‘fai munchu fríu’ [Tb]. //<i class="della">Arreniego</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xúcaras</i> [Tox]. //<i class="della">¡Xúncanas</i> <i class="della">te</i> <i class="della">cheve!</i> [Bab].
Del ast. xuan canes, personaxe de la mitoloxía asturiana. De l’amestanza de los dos elementos iguóse Xu(a)ncanesxún- canes, con perda de la a del diptongu [wa] al quedar átona nel decursu y col tracamundiu -n-, -r- como nos derivaos de -ŭlas (llaa 103). De lo que nun so a dar testimoniu ye si’l nome primitivu del personaxe citáu ha entendese como ‘Xuan el de los perros’ o, meyor, como ‘Xuan el de los pelos blancos’.
xuncéu, el*
📖: xuncéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela toponimia (ta 351) y documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">descende</i>(TEST)
  1. xuncéu
  2. Términu conocíu pela toponimia (ta 351) y documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">descende</i
al collado de Iuncedo ... et per cima de illa texera
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">collado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Iuncedo</i> <i class="della">...</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">cima</i> <i class="della">de</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">texera</i>
1158 (¿copia?) [SV/413]
  1. 1158 (¿copia?) SV/413
xuncidor, ora
📖: xuncidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">xuncidor,</b>(TEST)
  1. xuncidor
  2. b class="della">xuncidor,</b
ora Que xunce [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que xunce [JH].
Cfr. xuncir.
xuncidura, la
📖: xuncidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//xoncedura [Valdedo (Cv)].>(TEST)
  1. xuncidura
  2. xoncedura eonaviego
    • Valdedo (Cv)
Aición y efeutu de xuncir [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">xuncir</i> [JH].
2. Terrén que se llabra nun día cola pareya de bues [Pr]. 3. Correes que xunten los dos palos del mayal [/Valdedo (Cv)/]. Cfr. xuncir.
xuncir
📖: xuncir
🏗️: NO
✍️: NO
<xuncer [An. Cv. Vd. y Oc. y JH]. xoncer [y Cñ. Cp. Ac. Ri. y Gr. Cd. Pr. Sl. y Tox. /y Eo. Mánt/]. ///uncir [Lln. Rs. Cg. y Ay. y R]. uncer [Sb].>(TEST)
  1. xuncir
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Sd
    • Sm
    • Oc
  2. xuncer
    • An
    • Cv
    • Vd
    • y Oc
    • y JH
  3. xoncer
    • y Cñ
    • Cp
    • Ac
    • Ri
    • y Gr
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • y Tox
    • /y Eo
    • Mánt/
  4. uncir infl. cast.
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • y Ay
    • y R
  5. uncer
    • Sb
Poner al xugu la pareya de tiru [Lln. Rs. Pa. Cb. Llib. Cp. Cñ. Ac. Sb. Llg. Ay. Ri. Sd. Sm. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]. 2. Xuntar ente sí los palos del manar col xugu o xuxeiru [Cv]. 3. Dir al mesmu pasu los animales xuníos [Lln]: Estas vacas uncen [Lln]. 4. Facer bo- nes migues dos persones [Llg]. //Xuncer bien ‘llevase bien, tener los mesmos gustos una persona qu’otra, vivir en bona armonía con ella’ [Cg (uncir bien). Cv]. ‘ser peramigos’ [Lln (uncir bien)].
  1. 1. Poner al xugu la pareya de tiru [Lln. Rs. Pa. Cb. Llib. Cp. Cñ. Ac. Sb. Llg. Ay. Ri. Sd. Sm. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R].
  2. 2. Xuntar ente sí los palos del manar col xugu o <i class="della">xuxeiru </i>[Cv].
  3. 3. Dir al mesmu pasu los animales xuníos [Lln]: <i class="della">Estas vacas uncen </i>[Lln].
  4. 4. Facer bo- nes migues dos persones [Llg]. //<i class="della">Xuncer</i> <i class="della">bien</i> ‘llevase bien, tener los mesmos gustos una persona qu’otra, vivir en bona armonía con ella’ [Cg (uncir bien). Cv]. ‘ser peramigos’ [Lln (<i class="della">uncir</i> <i class="della">bien</i>)].
a) peche otro tal boe con aquel que junzeo al sennor del boe s. xiii(or.) [FX/280] junze boe alleno por fazer algun lavor o pora carrear alguna cosa s. xiii(or.) [FX/280] D’un coleutivu iuncētum iguáu sol llat. iuncus, -i ‘xuncu’ (em). Nel mesmu sen atopamos l’abondativu paralelu en -alis, -ale xuncal (
  1. a)
  2. peche otro tal boe con aquel que junzeo al sennor del boe s. xiii(or.)
  3. FX/280
  4. junze boe alleno por fazer algun lavor o pora carrear alguna cosa s. xiii(or.)
  5. FX/280
  6. D’un coleutivu iuncētum iguáu sol llat. iuncus, -i ‘xuncu’ (em). Nel mesmu sen atopamos l’abondativu paralelu en -alis,
  7. ale xuncal (
cfr.). Sobre xuncal formóse un nuevu coleutivu en -āria responsable del ast xuncalera (cfr.). Los exemplos del tipu xuncleru (cfr.), xunclera y xunglera puen entendese dende equí o bien como coleutivos iguaos dende’l dim. xun- clu o xunglu (cfr. xuncu; pe2: 497).
xuncia, la
📖: xuncia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">juncia </i>[Pa. Cg. JH]. Tallu de planta secu, de seición cua- drada (<i class="della">xuncia</i>/<i class="della">xunclu </i>ye de seición arredondiada), emplegáu pa enriestrar [Cb]. {“Como bilortera pa enriestrar” [Ay]}. Xuncu perduru de tallu angulosu [Pr (Cv)]. Especie de la fa- milia de les ciperácees con tallu de seición triangular [Lr]. D’un axetivu formáu sol llat. <i class="della">iuncus, -i </i>‘xuncu’, esto ye, iun- ceus, -a, -um (em) del que se caltién, nominalizáu, el femenín como en delles llingües romániques (rew). La presencia de la <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">b) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
  1. xuncia
  2. {“Como bilortera pa enriestrar” [Ay]}
  3. Cast
  4. <i class="della">juncia </i>
    • Pa
    • Cg
    • JH
  5. Tallu de planta secu, de seición cua- drada (<i class="della">xuncia</i>/<i class="della">xunclu </i>ye de seición arredondiada), emplegáu pa enriestrar
    • Cb
  6. Xuncu perduru de tallu angulosu
    • Pr (Cv)
  7. Especie de la fa- milia de les ciperácees con tallu de seición triangular
    • Lr
  8. D’un axetivu formáu sol llat
  9. <i class="della">iuncus, -i </i>‘xuncu’, esto ye, iun- ceus, -a, -um (em) del que se caltién, nominalizáu, el femenín como en delles llingües romániques (rew)
  10. La presencia de la <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">b) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i
al fin con Costanza me van a xuncir [El Camberu 14] El que non tien gües nin carru/nin tampocu tien muyer/nin unce cuando i da gana/nin se fuelga cuando quier [CyN (Cantares 135)] {Recuéyese tamién con estes variantes: El que xunce col diañu non dexunce cuando quier [LC]. El que tien carru ya vacas ya non tien muyer xuence cuando i da la gana ya suelta cuando quier [LGarcía]}.
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">fin</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Costanza</i> <i class="della">me</i> <i class="della">van</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xuncir</i> [El Camberu 14] <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">gües</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">carru</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">tampocu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muyer</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">unce</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">i</i> <i class="della">da</i> <i class="della">gana</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fuelga</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">quier</i> [CyN (Cantares 135)] {Recuéyese tamién con estes variantes: <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">xunce</i> <i class="della">col</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">dexunce</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">quier</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">xuence</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">i</i> <i class="della">da la gana ya suelta cuando quier </i>[LGarcía]}.
oriente del dominiu debíos a la xeneralización d’una variante débil xenerada en dellos contestos intervocálicos (ghla 194; pe2). Un resultáu autóctonu abulta dexuncir (cfr.) y el térmi- nu deriváu dexuncidura (cfr.), con una pronunciación popular [deSunθír], etc. como se sabe (pe2: 497). La forma juñir ufre dende un resultáu previu autóctonu en [S-] una velarización por castellanización fónica moderna como alvertimos en xas- tre → jastre de delles fasteres lleoneses.
  1. oriente del dominiu debíos a la xeneralización d’una variante débil xenerada en dellos contestos intervocálicos (ghla 194; pe2). Un resultáu autóctonu abulta dexuncir (cfr.) y el térmi- nu deriváu dexuncidura (cfr.), con una pronunciación popular [deSunθír], etc. como se sabe (pe2: 497). La forma juñir ufre dende un resultáu previu autóctonu en [S-] una velarización por castellanización fónica moderna como alvertimos en xas- tre → jastre de delles fasteres lleoneses.
  2. S-
Del llat. iungere ‘xuncir’ (old), verbu con continuadores románicos (rew s.v. iŭngěre) ya hispánicos (deeh) con ele- mentos rellacionaos como xuncidor (cfr.), xuncidura (cfr.). El sinónimu de xuncir ye ast. xunir (cfr.) y paez obedecer a un encruz de iungere con unire ‘aunir’ d’usu na dómina imperial (em). En sen destremáu xuñir xustifícase direuta- mente dende iungere. Les formaciones ensin [S-] sedríen castellanismos, como pasa a los compuestos desuncir (cfr.), pero nada afita que nun puedan ser resultaos autóctonos nel
xuncíu, ida, ío
📖: xuncíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<///<ident class="della" level="1"></ident>uncíu [Cl. Pa].>(TEST)
  1. xuncíu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>uncíu infl. cast.
    • Cl
    • Pa
Pp. de xuncir [Cl. Pa].
  1. 1. Pp. de <i class="della">xuncir</i> [Cl. Pa].
xuncleru, el*
📖: xuncleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xunguleiru [Vd]. xungleiru [Cv].>(TEST)
  1. xuncleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><xunguleiru
    • Vd
  3. xungleiru
    • Cv
- el llanu junclero [Grangerías xviii: 764] Sitiu de xuncos [Cv]. Tierra de munchos xuncos [Vd]. Cfr. xuncéu.
  1. - el llanu junclero
  2. Grangerías xviii: 764
  3. Sitiu de xuncos [Cv]. Tierra de munchos xuncos [Vd]. Cfr. xuncéu.
  4. Vd
xuncosu, a, o
📖: xuncosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//xuncoso, a [/Eo/].>(TEST)
  1. xuncosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. xuncoso, a eonaviego
    • /Eo/
Abondosu en xuncos [JH]. Que produz xuncos (un terrén) [/Eo/]. Iuncosa et Melendreras 1118(or.) [MSAH-IV/57] grangie nostre de Fonte Aureo cum montibus de Iuncosa 1183(or.) [VVS/61]
  1. Abondosu en xuncos [JH]. Que produz xuncos (un terrén)
  2. JH
  3. [/Eo/]. Iuncosa et Melendreras
  4. 1118(or.) MSAH-IV/57
  5. grangie nostre de Fonte Aureo cum montibus de Iuncosa
  6. 1183(or.) VVS/61
Del llat. iuncōsus, -a, -um (em) ‘que tien munchos xuncos, enllenu de xuncos’ (abf) como yá s’alvirtiere (pe2: 498).
xuncu, el
📖: xuncu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//yuncu [Vg]. /////xungu [Tox. Oc]. //xunco [/Eo/]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//xóncalu [Sr]. xunclu [y Lln. Pa. Cb. Ac. Cp. Sr. Sb. Ay. Cn (F). Oc]. xunclo [Villah].///<ident class="della" level="1"></ident>//xúngalu [Llg (llaa 28). Pr (Cv). Sl. Vd]. xunglu [Cg. Bi. Llg. Ca. Cv]. ///juncos [Os].>(TEST)
  1. xuncu
    • Ce
    • Tb
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. yuncu eonaviego
    • Vg
  4. xungu dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
    • Oc
  5. xunco eonaviego
    • /Eo/
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. xóncalu eonaviego
    • Sr
  8. xunclu
    • y Lln
    • Pa
    • Cb
    • Ac
    • Cp
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Cn (F)
    • Oc
  9. xunclo
    • Villah
  10. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  11. xúngalu eonaviego
    • Llg (llaa 28)
    • Pr (Cv)
    • Sl
    • Vd
  12. xunglu
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Ca
    • Cv
  13. juncos infl. cast.
    • Os
Juncus Sp. [Cñ, Ce (llaa 27). Sb]. Juncus inflexus [Tb]. Typha latifolia [Llg (llaa 28)]. Cast. junco [Lln. Villah. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Juncus</i> <i class="della">Sp</i>. [Cñ, Ce (llaa 27). Sb]. <i class="della">Juncus</i> <i class="della">inflexus</i> [Tb]. <i class="della">Typha latifolia </i>[Llg (llaa 28)]. Cast. <i class="della">junco </i>[Lln. Villah. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm.
Bab. As. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Junco de tallu de base circular (Lr (/xuncia ‘especie de la familia de les ciperácees con tallu de seición triangular’). //-os ‘Typha latifolia’ [Llg, Mo (llaa 28)]. ‘primeros pendientes que se ponen a les neñes’ [Os]. a) termino de Ualle de Iunco 1039 [MSAH: DAL 249] Ualle de Iunco 1049 (s. xii) [MSAH-II/224] Sanctam Eulaliam de Ualle de Iunco 1116(or.) [ACL/54] Ualle de Iunquo 1162(or.) [ACL/337] in Ualle de Iunco heremo 1201(or.) [MSAH-V/26] in Ualle de Iunco heremo cum omnibus pertinentiis suis 1201(or.) [MSAH-V/24]
Dompna Tharesa Sancii de Iunco 1216 (s. xiii) [SV/81] moradas de piedra o madera e techadas de tella o de junco 1497 [MC-I/157] b) Documéntase junclo, junclero”, juncla [Grangerías xviii] un collar fechu de flores y de xunclos al empar [CAVEDA(CYC)/224]
  1. Bab. As. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Junco de tallu de base circular (Lr (/xuncia ‘especie de la familia de les ciperácees con tallu de seición triangular’). //-os ‘Typha latifolia’ [Llg, Mo (llaa 28)]. ‘primeros pendientes que se ponen a les neñes’ [Os].
  2. Os
  3. a) termino de Ualle de Iunco
  4. 1039 MSAH: DAL 249
  5. Ualle de Iunco
  6. 1049 (s. xii) MSAH-II/224
  7. Sanctam Eulaliam de Ualle de Iunco
  8. 1116(or.) ACL/54
  9. Ualle de Iunquo
  10. 1162(or.) ACL/337
  11. in Ualle de Iunco heremo
  12. 1201(or.) MSAH-V/26
  13. in Ualle de Iunco heremo cum omnibus pertinentiis suis
  14. 1201(or.) MSAH-V/24

  15. Dompna Tharesa Sancii de Iunco
  16. 1216 (s. xiii) SV/81
  17. moradas de piedra o madera e techadas de tella o de junco
  18. 1497 MC-I/157
  19. b)
  20. Documéntase junclo, junclero”, juncla
  21. Grangerías xviii
  22. un collar fechu de flores y de xunclos al empar
  23. CAVEDA(CYC)/224
Del llat. iuncus, -i ‘xuncu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. iŭncus) ya hispánicos (deeh) y con [S-] n’ast. anque nel oriente pue aguardase la so perda como al- vertimos nel topónimu Unquera (na llende de Cantabria). De tratase d’una vocal curtia y tónica, como propón Meyer- Lübke, ye claro que’l zarramientu deberíase al influxu de la yod del aniciu (ghla 92). La realización yuncu supón un re- sultáu dende una variante débil de la palatal d’aniciu. D’un diminutivu en -(ŭ)lus, probablemente serondu, siguió l’ast. xunclu (ghla 214; llaa 103: 9); a la so vera la variante xungu → xunglu col mesmu fenómenu pero tamién con sonorización tres de la velar precedida de nasal, fenómenu non perfrecuen- te n’asturianu pero non por ello desconocíu (ghla §4.5.4.2) y asitiáu toponímicamente (ta 350). Un diminutivu de xunglu ye, ensin dubia, xunglín con una átona que pudo asimilase a la tónica *xinglín d’u se refadría lo tenío como primitivo, ast. xinglu (cfr.). Daqué asemeyao vese n’ast. xunclu xun- clín xinclín (cfr.), con asimilación de la deuterotónica. Ast. xóncalu y xúngalu tamién acueyen el siguidor del diminutivu -ŭlus pero col caltenimientu de la postónica (pe2: 498) y cola inseguranza de la primera sílaba por tratase de formes refe- ches dende un dim. en -ín: xuncu → *xúncalu *xuncalín o *xoncalín (al dir átona), etc. Dende xuncu, xunca pudo face- se l’abondativu xuncada (cfr.) asina como verbu compuestu enxuncar (cfr.) pero tamién podría entendese como una adau- tación del cast. enjuncar al ser verbu namái conseñáu por JH. Abondativu de xuncu ye xunquera (cfr.) y xunqueru (cfr.).
xunculu, el*
📖: xunculu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della"><</i>xunculo [Ac].>(TEST)
  1. xunculu
  2. i class="della"><</i>xunculo
    • Ac
Puntapié nel culu [Ac].
  1. 1. Puntapié nel culu [Ac].
Trátase d’una amestadura de términos quiciabes orixinaria- mente *so en culu → *sonculu xunculu ‘debaxo’l culu’con construcción destremada de la del ast. funculu (cfr. fuenculu).
xunetu
📖: xunetu
🏗️: NO
✍️: NO
<xuneto [Ac. Ll].>(TEST)
  1. xunetu
    • Lln
    • On
    • Qu
    • Tb
    • Pz
  2. xuneto
    • Ac
    • Ll
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Lln. On. Ac. Ll. Qu. Tb. Pz]. n’amestanza col suf. dim. -ĭttus. Cfr. xuyín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Lln. On. Ac. Ll. Qu. Tb. Pz]. n’amestanza col suf. dim. -ĭttus. Cfr. <i class="della">xuyín</i>.
Formación del llat. *iūnus ‘mes de Iūno’ (em s.v. Iuno)
xunia, la
📖: xunia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sunia [yVd].>(TEST)
  1. xunia
    • Vd
  2. sunia
    • yVd
Planta mala que naz ente’l trigu o centén [Vd].
  1. 1. Planta mala que naz ente’l trigu o centén [Vd].
Quiciabes sía una adautación del ast. xuniu o xunu, por ser nesti mes cuando surde esta planta con puxu. Nun ye impo- sible que xunia pueda entendese tamién en rellación al mes citáu, acasu por guardar daqué rellación cola presencia de de- termináu tipu de pexes nes nueses costes. Nesi sen ast. xulia (cfr.) podía sentise como formación paralela a xunuxunia, xuliu → xulia.
xunicu, el
📖: xunicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xunico [Cp].>(TEST)
  1. xunicu
    • Sm
    • Oc
  2. xunico
    • Cp
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Cp. Sm. Oc. JH]. Cfr. xuyín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Cp. Sm. Oc. JH]. Cfr. <i class="della">xuyín</i>.
- xuniu xunicu ya’l mes del tarabicu [Refraneru (FCoro- nas/179)] Formación diminutiva
  1. - xuniu xunicu ya’l mes del tarabicu
  2. Refraneru (FCoro- nas/179)
  3. Formación diminutiva
del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno), n’amestanza col suf. dim. -īccus.
xunillín, el*
📖: xunillín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xunil.lín [Oc].>(TEST)
  1. xunillín
  2. xunil.lín
    • Oc
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Oc]: Xuno ya xunil.lín ya’l mes más pequeñín [LC] {
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mes que sigue a <i class="della">xunu</i>, mes de la yerba [Oc]: <i class="della">Xuno</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">xunil.lín ya’l</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">más</i> <i class="della">pequeñín</i> [LC] {
quiciabes por tratase de los me- ses de nueches más curties ¿un vieyu vezu de cuntar los díes per nueches?}. n’amestanza col suf. dim. -ĕllus + -īnus. Cfr. xuyín. Formación del llat. *iūnus ‘mes de Iūno’ (em s.v. Iuno)
xunillón, el*
📖: xunillón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xunil.lón [As].>(TEST)
  1. xunillón
  2. xunil.lón
    • As
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [As].
  1. 1. Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [As].
Cfr. xuyín. Formación del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno) n’amestanza col suf. dim. -ĕllus + -one(m) qu’acabará con valor ponderativu.
xuniolín, el
📖: xuniolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xuniolín
    • Vy
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Vy (Cv)]. Formación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mes que sigue a <i class="della">xunu</i>, mes de la yerba [Vy (Cv)]. Formación
del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno) n’amestanza col suf. dim. -ŏlus (en cat. juliol) + -īnus. Cfr. xuyín.
xunir
📖: xunir
🏗️: NO
✍️: NO
<xuñir [Gr].>(TEST)
  1. xunir
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  2. xuñir
    • Gr
Xuncir [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Dg. Gr. Oc. CSil. Mar]: Xune las vacas ya vei semar [Tb]. 2. Aunir [DA] dos coses [PSil]. Aunir, mecer [Sm]: Salíume mal purque nun ati- néi a xunir bien lus güevus [Sm]. Aunir dos o más coses ente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xuncir [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Dg. Gr. Oc. CSil. Mar]: <i class="della">Xune</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">ya vei</i> <i class="della">semar</i> [Tb].
  3. 2. Aunir [DA] dos coses [PSil]. Aunir, mecer [Sm]: <i class="della">Salíume</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">purque</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ati- néi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xunir</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">güevus</i> [Sm]. Aunir dos o más coses ente
salvo ende quanto podra ser que pasen dos bueys junidos 1479(or.) [SP-IV/196] Esposáa María so ma con Xosé, sin q’antes s’hubiesen xunío [San Mateo 3] Y’l que se xuniés co’la divorciáa [San Mateo 16] Y xuniráse con so muyer [San Mateo 75]
  1. salvo ende quanto podra ser que pasen dos bueys junidos
  2. 1479(or.) SP-IV/196
  3. Esposáa María so ma con Xosé, sin q’antes s’hubiesen xunío
  4. San Mateo 3
  5. Y’l que se xuniés co’la divorciáa
  6. San Mateo 16
  7. Y xuniráse con so muyer
  8. San Mateo 75

sí faciendo d’elles un tou [Ri]. 3. Conxeniar, encaxar bien dos Cfr. uñir & xuncir.
  1. persones [Tb]: Esas dos xunen mal [Tb].
  2. Tb
xunque, el
📖: xunque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">yunque,</i>(TEST)
  1. xunque
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">yunque,</i
xunca [Sm. PSil. Vg] pa clavuñar [PSil]. Cfr. xunca 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. xunca [Sm. PSil. Vg] pa clavuñar [PSil]. Cfr. <i class="della">xunca
  3. 2. </i>
xunquera, la
📖: xunquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xunqueira [y Pr. /Eo/]. /////xunglera [Cg. y AGO]. xuncalera [Sm]. xunclera [R]. xuncleria [Sb].>(TEST)
  1. xunquera
    • Pr
  2. xunqueira
    • y Pr
    • /Eo/
  3. xunglera dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
    • y AGO
  4. xuncalera
    • Sm
  5. xunclera
    • R
  6. xuncleria
    • Sb
Sitiu de xuncos, xuncal [Cg. Sb. Sm. Pr. /Eo/. JH. R. JS. AGO]. Marisma [JS].
  1. 1. Sitiu de xuncos, xuncal [Cg. Sb. Sm. Pr. /Eo/. JH. R. JS. AGO]. Marisma [JS].
Metánes é nes xuncleres [La Enfermedad 142]
  1. Metánes é nes xuncleres
  2. La Enfermedad 142
Cfr. xuncu.
xunqueru, el*
📖: xunqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xunqueiru [Cd].>(TEST)
  1. xunqueru
  2. xunqueiru
    • Cd
Xuncal [Cd (= xuncal)].
  1. 1. Xuncal [Cd (= xuncal)].
Cfr. xuncu.
xunta, la
📖: xunta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////yunta [y Ay. R]. /////unta [Cl]. ///junta [Min].>(TEST)
  1. xunta
    • Cg
    • Pr
    • Tb
    • Sm
    • Oc
    • Sb
    • Pa
    • Ay
    • An
  2. yunta dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
    • R
  3. unta dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
  4. junta infl. cast.
    • Min
Cast. junta [Cg. Pzu. Pr. /Eo/. JH], reunión [R (xunta)] de vecinos con poder de pautu [Tb (= conceichu = sisa). Sm (= cunceichu). Oc]. Cast. junta, asamblea [Sb]. 2. Xuntanza de vecinos [Pa. Ay (xunta). An. Pr. Tox]. 3. Cast. yunta [Cl. Ay. Bab. /Eo/. JH. R]. 4. Xuntanza o empalme nuna tubería [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">junta</i> [Cg. Pzu. Pr. /Eo/. JH], reunión [R (<i class="della">xunta</i>)] de vecinos con poder de pautu [Tb (= <i class="della">conceichu = sisa</i>). Sm (= <i class="della">cunceichu</i>). Oc]. Cast. <i class="della">junta</i>, asamblea [Sb].
  2. 2. Xuntanza de vecinos [Pa. Ay (xunta). An. Pr. Tox].
  3. 3. Cast. <i class="della">yunta</i> [Cl. Ay. Bab. /Eo/. JH. R].
  4. 4. Xuntanza o empalme nuna tubería [Min].
d’Autonomía d’Asturies nel posfranquismu recuperó’l nome de la institución que correspuende güei al parllamentu astu- rianu, disminuíu nes sos funciones.///Xunta de rabadanes muerte d’oveya [R]. a) fecit aiunta rex domno Fredinando ... cum totos suos barones 1043 (s. xii) [ACL/169] b) illa iunta de Monizon 1055(or.) [MSAH-II/269] fuerunt ad iunctam ad comite domno Sanxo 1097(or.) [MSAH-III/352] ad appellido uel ad iunta 1136 [MSAH-IV/156] uaya duas ueçes (…) con el senor del suelo a iunta [FLl (BN) 107] con dos orrios ¬ una a iunta de bues 1287 [DCO-II/152] c) quando furen alas juntas [FS (FFLL)] ha de ser tanmanna por que caban duas ajuntas de bues 1289 [PAUviéu/106] d) “la Junta general deste Principado de Asturias y los Cava- lleros Procuradores que a ella fueron y son llamados y con- gregados por la Ciudad [Oviedo], villas y Concejos deste dicho Principado” 1594 [AJDPA/1] la Xunta del Principáu [RCarta 136] Ye una xunta tan malvada/que ni el diañu la apadrina [El Camberu 9] Cfr. xuntu, a, o.
  1. d’Autonomía d’Asturies nel posfranquismu recuperó’l nome de la institución que correspuende güei al parllamentu astu- rianu, disminuíu nes sos funciones.///Xunta de rabadanes muerte d’oveya [R].
  2. R
  3. a)
  4. fecit aiunta rex domno Fredinando ... cum totos suos barones
  5. 1043 (s. xii) ACL/169
  6. b) illa iunta de Monizon
  7. 1055(or.) MSAH-II/269
  8. fuerunt ad iunctam ad comite domno Sanxo 1097(or.)
  9. MSAH-III/352
  10. ad appellido uel ad iunta
  11. 1136 MSAH-IV/156
  12. uaya duas ueçes (…) con el senor del suelo a iunta
  13. FLl (BN) 107
  14. con dos orrios ¬ una a iunta de bues
  15. 1287 DCO-II/152
  16. c) quando furen alas juntas
  17. FS (FFLL)
  18. ha de ser tanmanna por que caban duas ajuntas de bues
  19. 1289 PAUviéu/106
  20. d) “la Junta general deste Principado de Asturias y los Cava- lleros Procuradores que a ella fueron y son llamados y con- gregados por la Ciudad [Oviedo], villas y Concejos deste dicho Principado”
  21. 1594 AJDPA/1
  22. la Xunta del Principáu
  23. RCarta 136
  24. Ye una xunta tan malvada/que ni el diañu la apadrina
  25. El Camberu 9
  26. Cfr. xuntu, a, o.
5. Forru de cartón prensao, febra d’amiantu que se pon nes xuntures o empalmes de la tubería [Min]. Xuntura anormal formando resalte o gran dixebra ente dos canales [Min]. 6.
  1. {(Doc.) Tipu de planta: “Junta-conjunta, llaman en Asturias á una planta que sube como una tercia y su zumo tiene la propiedad de pegar, como la cola más fuerte, cualquiera cosa: de modo, que dicen de ella que, echada en la olla de carne hecha pedazos, y añadida la hierba, sale carne entera; causa porque le han dado el nombre de junta-conjunta” (DC, Te- rreros]}. //Xunta Xeneral ‘organismu autónomu asturianu y representativu d’Asturies onde s’inxeríen representantes del pueblu y conceyos, de la nobleza y de la ilesia y gozaba de gran poder autónomu; tuvo puxu de magar la Edá Media. Autónomamente en 1808 proclamóse soberana, declaró la guerra a Napoleón y unvió embaxadores a Inglaterra. De- sanicióla l’absolutista Fernando vii [Tuero 1978]. L’Estatutu
  2. Tuero 1978
xuntamente
📖: xuntamente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xuntamienti [Pzu].>(TEST)
  1. xuntamente
  2. ident class="della" level="1"></ident><xuntamienti
    • Pzu
Cast. juntamente [JH. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">juntamente</i> [JH. Pzu].
hio Iohan tomas uiendo a uos conuiento de Belmonte iumna- damiente {¿?} 1233 [MB-II/20] io Alfonso Pedriz aiuntadamente con mias ermanas Aldonza Pedriz & Gontrodo Pedriz 1253 [MB-II/45] yo Pele vassallo aiuntadamente con mia mullier Dominga sierra 1256 [MB-II/59] Cfr. xuntu, a, o.
  1. hio Iohan tomas uiendo a uos conuiento de Belmonte iumna- damiente {¿?}
  2. 1233 MB-II/20
  3. io Alfonso Pedriz aiuntadamente con mias ermanas Aldonza Pedriz & Gontrodo Pedriz
  4. 1253 MB-II/45
  5. yo Pele vassallo aiuntadamente con mia mullier Dominga sierra
  6. 1256 MB-II/59
  7. Cfr. xuntu, a, o.
xuntar
📖: xuntar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">axuntar</i>. <br class="della">Quien lleva la pareya {d’animales xoncíos} [Cl]. Quien lle- va l’aguiyada [Cl]. 2. Punta de l’aguiyada [Cl]. 3. {(Doc.). Quien s’inxer nuna xunta}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i>(TEST)
  1. xuntar
  2. {d’animales xoncíos}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">axuntar</i>
  5. <br class="della">Quien lleva la pareya
    • Cl
  6. Quien lle- va l’aguiyada
    • Cl
  7. 2
  8. Punta de l’aguiyada
    • Cl
  9. 3
  10. {(Doc.)
  11. Quien s’inxer nuna xunta}
  12. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i
pregunero nin juntero [FL (FFLL)] Cfr. xuntu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pregunero</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">juntero</i> [FL (FFLL)] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">xuntu, a,</i> <i class="della">o</i>.
xunteta, la
📖: xunteta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///junteta [Lln].>(TEST)
  1. xunteta
    • Pa
  2. junteta infl. cast.
    • Lln
Compañía [Pa].
  1. 1. Compañía [Pa].
2. Amistá con un fin [Lln]: Yá rompieren la xunteta [Lln]. //Andar de xunteta ‘andar xuntos’ [Pa]. ‘pauta- se delles persones pa facer un trabayu’ [Lln]. //-es ‘amistá que paez períntima ente dos o más persones y qu’acaba durando poco y terminando mal’ [Ca]. //-as ‘mistificaciones’ [Lln]. Dim. de xunta (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. -eta.
xuntiquín, ina, ino
📖: xuntiquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<xuntiquín/ina [Tb. PSil].>(TEST)
  1. xuntiquín
  2. xuntiquín/ina
    • Tb
    • PSil
Mui a la vera [Ac. Tb. PSil]. Cfr. xuntu, a, o cola amestadura de los suf. dim. -icu + -in(u).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui a la vera [Ac. Tb. PSil]. Cfr. <i class="della">xuntu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> cola amestadura de los suf. dim. -<i class="della">icu</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-</i><i class="della">in(u).</i>
xuntoriu, el*
📖: xuntoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuntoiru [Tox]. //xuntoiro [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. xuntoriu
  2. xuntoiru
    • Tox
  3. xuntoiro eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Pareya en que son tal pa cual (desp) [Tox]. Pareya [/Eo/].
  1. 1. Pareya en que son tal pa cual (desp) [Tox]. Pareya [/Eo/].
{2. Xunta, reunión [/Mánt/]. 3. Montón [/Mánt/]}. Cfr. xuntu, a, o.
xuntu, a, o
📖: xuntu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">junto,</i>(TEST)
  1. xuntu
    • Lln
    • Llg
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Vd
    • Pa
    • Ll
    • Ay
    • Cd
    • Oc
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">junto,</i
unido [Lln. Cl. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Averáu [Pa. Ll. Bab. Pzu. As. JH. R]. 2. De piernes que s’axunten nes veríes y que se rocen una con otra [Llg]: Ye xuntu y anda siempre tou rescocíu [Llg]. //A la xunta ‘a la vez, al mesmu tiempu, al empar’ [Sm]. ‘ún xunto a otru, ensin interrupción’ [Sm]: Semar a la xunta [Sm]. //Xunto a ‘a la vera de’ [Lln. Ac. Ay. Sm. Cd. Oc]. //Xunta ‘xunto a’ [Cg. Llg. Tb. Cd. Vd. JH]. ///Xelao sobre llovío, la nieve xunto al río [LC]. ///Muncha xente xunta algo barrunta [LC]. Maíz xunto y centeno ralo lleven al amu al mercáu [LC].
  1. 1. <i class="della">unido</i> [Lln. Cl. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Averáu [Pa. Ll. Bab. Pzu. As. JH. R].
  2. 2. De piernes que s’axunten nes veríes y que se rocen una con otra [Llg]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">xuntu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">rescocíu</i> [Llg]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la xunta</i> ‘a la vez, al mesmu tiempu, al empar’ [Sm]. ‘ún xunto a otru, ensin interrupción’ [Sm]: <i class="della">Semar a la xunta </i>[Sm]. //<i class="della">Xunto</i><i class="della"> a </i>‘a la vera de’ [Lln. Ac. Ay. Sm. Cd. Oc]. //<i class="della">Xunta </i>‘xunto a’ [Cg. Llg. Tb. Cd. Vd. JH]. ///<i class="della">Xelao sobre llovío, la nieve xunto</i><i class="della"> al río</i> [LC]. ///<i class="della">Muncha xente xunta algo barrunta</i> [LC]. <i class="della">Maíz </i><i class="della">xunto</i> <i class="della">y</i> <i class="della">centeno</i> <i class="della">ralo</i> <i class="della">lleven</i> <i class="della">al</i> <i class="della">amu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mercáu</i> [LC].
a) in fundus de illa uarcina de illa parte super pinnas iunctas 863 (s. xiii) [DCO-I/38] per illa strata de super Uallinas et per uias iunctas 1207 [LRCourias/88]
  1. a)
  2. in fundus de illa uarcina de illa parte super pinnas iunctas
  3. 863 (s. xiii) DCO-I/38
  4. per illa strata de super Uallinas et per uias iunctas
  5. 1207 LRCourias/88
xuntera, la
📖: xuntera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">juntera</i>(TEST)
  1. xuntera
  2. Cast
  3. <i class="della">juntera</i
[JH]. Xuntanza o unión de les pieces [JH].
  1. 1. [JH]. Xuntanza o unión de les pieces [JH].
Cfr. xuntu, a, o.
  1. Cfr. xuntu, a, o.
xunteru, el*
📖: xunteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//unteru [Cl].>(TEST)
  1. xunteru
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. unteru eonaviego
    • Cl

b) estando iuntas en nuestro cabillo por tabla tannida 1451(or.) [SB/347] dixo que junto con este decho hero que jazia otra suerte 1439(or.) [SP-III/387] la façuca de_las Barçanas que yaze junto con la heredat de Santianes 1448(or.) [SP-III/453] yaze junto con la Pasera que atiesta en la heredat de Santia- nes 1448(or.) [SP-III/454] segund yaze cierrado junto con la dicha casa de Santo An- dres 1461(or.) [SP-IV/97] con el pedaço de tierra que yaz junto con la dicha casa 1464(or.) [SP-IV/106] e aun junto con el orrio echaron otro finso 1477 (t.) [SP- IV/177] fasta el fynso que esta junto con la sebe de la losa 1477 (t.) [SP-IV/178] de una voz e acuerdo todas yuntas otorgamos e conosçemos 1490(or.) [SP-IV/310] el hero del Pozo e junto con el_en la cabeça de arryba 1493(or.) [SP-IV/351] c) ñon el mar que ye de Francia,/ñin el mar de Xibraltar,/ñin el mar xunta Marruecos,/tampocu’l de Portugal,/ñin tam- pocu ye el Mar Ñegru [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 164-168)] Dablos son estos Tatinos/vota diez sen periurame/que fayn m{á}s frutu ñel mundu/que juntos todos llos frales [Xuan García (1665: 152)]

  1. b)
  2. estando iuntas en nuestro cabillo por tabla tannida 1451(or.)
  3. SB/347
  4. dixo que junto con este decho hero que jazia otra suerte
  5. 1439(or.) SP-III/387
  6. la façuca de_las Barçanas que yaze junto con la heredat de Santianes
  7. 1448(or.) SP-III/453
  8. yaze junto con la Pasera que atiesta en la heredat de Santia- nes
  9. 1448(or.) SP-III/454
  10. segund yaze cierrado junto con la dicha casa de Santo An- dres
  11. 1461(or.) SP-IV/97
  12. con el pedaço de tierra que yaz junto con la dicha casa
  13. 1464(or.) SP-IV/106
  14. e aun junto con el orrio echaron otro finso
  15. 1477 (t.) SP- IV/177
  16. fasta el fynso que esta junto con la sebe de la losa 1477 (t.)
  17. SP-IV/178
  18. de una voz e acuerdo todas yuntas otorgamos e conosçemos
  19. 1490(or.) SP-IV/310
  20. el hero del Pozo e junto con el_en la cabeça de arryba
  21. 1493(or.) SP-IV/351
  22. c) ñon el mar que ye de Francia,/ñin el mar de Xibraltar,/ñin el mar xunta Marruecos,/tampocu’l de Portugal,/ñin tam- pocu ye el Mar Ñegru
  23. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 164-168)
  24. Dablos son estos Tatinos/vota diez sen periurame/que fayn m{á}s frutu ñel mundu/que juntos todos llos frales
  25. Xuan García (1665: 152)
Del llat. iunctus, -a, -um ‘coneutáu’, ‘contiguu’ (old); a la so vera tenemos un dim. xuntín y el doblemente incremen- táu xuntiquín (cfr.). De xuntu o del so antecedente llogróse’l verbu ast. xuntar (cfr.), o axuntar (cfr.) cola variante con ad- (dcech s.v. junto, a, o); con dis-, desaxuntar (cfr.); con prefixu intensivu re- llogróse l’ast. rexuntiar (cfr.) y arrexuntar (cfr.); tamién ye compuestu entrexuntar (cfr.) y el so deverbal en- trexunta (cfr.). En rellación etimolóxica colos citaos verbos ta l’ast. axuntación (cfr.), axuntadamente (cfr.) y xuntamente (cfr.), axuntaderu (cfr.), axuntador (cfr.), axuntadura (cfr.), axuntamientu (cfr.), axuntanza (cfr.), arrexuntamientu (cfr.). La nominalización del participiu ye responsable del ast. xunta (cfr.) d’u se fexo xuntoriu (cfr.), xunteru (cfr.), como amuesa la documentación medieval; a la vera’l nominal femenín xun- tera (cfr.); dende ehí llógrase’l verbu axunterar (cfr.) y los sos términos rellacionaos axunterador (cfr.), axunteradura (cfr.) y axuntería (cfr.).
xuntura, la
📖: xuntura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////xintura [Tb]. /////untura [Os].>(TEST)
  1. xuntura
    • Ay
    • Cp
    • Sm
    • Oc
    • Cv
  2. xintura dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  3. untura dudoso (certainty = baxa)
    • Os
Cast. juntura [Ay. Bab. PSil. Vg. /Eo/. JH]. Ensambladura [Cp]. Xuntanza (de madera, de dos pedazos de tela) [Cp]. Amestanza, ensambladura de dos maderes [Sm. Oc]. Xuntan- za o entremez d’una cosa con otra [Tox]. 2. Aperios pa xuncir [Tb. Sm. Bab. Busmente (i)]. 3. Pareya onde ún y otru son tal pa cual [Tox (= xuntoiru)]. 4. Porción de tierra que se llabra d’una vez [Cv]: Anueite l.labramos una bona xuntura [Cv]. //-as ‘xuegos, articulaciones’ [Os].
  1. 1. Cast. <i class="della">juntura</i> [Ay. Bab. PSil. Vg. /Eo/. JH]. Ensambladura [Cp]. Xuntanza (de madera, de dos pedazos de tela) [Cp]. Amestanza, ensambladura de dos maderes [Sm. Oc]. Xuntan- za o entremez d’una cosa con otra [Tox].
  2. 2. Aperios pa xuncir [Tb. Sm. Bab. Busmente (i)].
  3. 3. Pareya onde ún y otru son tal pa cual [Tox (= <i class="della">xuntoiru</i>)].
  4. 4. Porción de tierra que se llabra d’una vez [Cv]: <i class="della">Anueite</i> <i class="della">l.labramos</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">xuntura</i> [Cv]. //<i class="della">-as</i> ‘xuegos, articulaciones’ [Os].
Del llat. iunctūra, -ae ‘lo que xunta o coneuta’, ‘el xugu de los bues’ (old), pallabra con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh) siguió ast xuntura; na fastera oriental ensin palatalización, untura, como davezu. Dende xuntura → xintura por disimilación vocálica. Lo aisllao del verbu esco- xunturar (cfr.), de mano un compuestu llográu dende xuntura, fai que duldemos del so asitiamientu y camentemos que pue- da tratase d’una adautación del castellanismu coyuntura con una formación autóctona en es-.
xunu
📖: xunu
🏗️: NO
✍️: NO
<xuno [V1830. JS].>(TEST)
  1. xunu
    • Oc
    • Cg
  2. xuno
    • V1830
    • JS
Diablu [Oc (= xudas). OLLA. R. JS]: ¡A to ti l.lieve xuno! ‘¡el diablu te lleve!’ [Oc]. Diablu, xeniu del mal [V1830]. //Con xuno ‘¡con mil diablos!’ [JS]. //¡Válgate xunu!, ¡Llévete xunu! [Cg]. //Vala ell diantre o vala xxunu tal baratu [JH]. Ya la espada también qe a fer so oficiu/que todes estes co- ses amañana/a Juno se dará con fe muy sana [s. xvii (Bable literario 32, v. 407] to facer les deligencies lo meyor que podia pa quitai/un tropiezu que abondo con Xuno i-dioque fer fasta hue 1811 [Martínez Marina (Antoloxía de prosa bable 58)] ¿Qué Xuno m’emporta a min nin a nadie lo q’isti mazcayu platica 1862 [Un aldeanu de Mieres (Antoloxía de prosa bable 69)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Diablu [Oc (= xudas). OLLA. R. JS]: <i class="della">¡A</i> <i class="della">to</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">l.lieve</i> <i class="della">xuno!</i> ‘¡el diablu te lleve!’ [Oc]. Diablu, xeniu del mal [V1830]. //<i class="della">Con </i><i class="della">xuno</i> ‘¡con mil diablos!’ [JS]. //<i class="della">¡Válgate xunu!, ¡Llévete xunu!</i> [Cg]. //<i class="della">Vala</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">diantre</i> o <i class="della">vala</i> <i class="della">xxunu</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">baratu</i> [JH]. <i class="della">Ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">espada</i> <i class="della">también</i> <i class="della">qe</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">so</i> <i class="della">oficiu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">todes</i> <i class="della">estes</i> <i class="della">co-</i> <i class="della">ses</i> <i class="della">amañana</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">Juno</i> <i class="della">se</i> <i class="della">dará</i> <i class="della">con</i> <i class="della">fe</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">sana</i> [s. xvii (<i class="della">Bable</i><i class="della"> literario </i>32, v. 407] <i class="della">to</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">les</i> <i class="della">deligencies</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">meyor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">podia</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">quitai</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">tropiezu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">abondo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Xuno</i> <i class="della">i-dioque</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">hue</i> 1811 [Martínez Marina (<i class="della">Antoloxía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">prosa</i> <i class="della">bable</i> 58)] <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">Xuno</i> <i class="della">m’emporta</i> <i class="della">a</i> <i class="della">min</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">a</i> <i class="della">nadie</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">q’isti</i> <i class="della">mazcayu</i> <i class="della">platica</i> 1862 [Un aldeanu de Mieres (<i class="della">Antoloxía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">prosa</i><i class="della"> bable</i> 69)]
Del fem. llat. Iūno, -ōnis ‘Xunu, diosa itálica’ (em) de la que conocemos nicios del so cultu ente nós (ta 758; tt 430), an- que refechu ensin l’apariencia d’aumentativu. Pero la figura d’esta diosa hebo tar sometida a una degradación continua pol cristianismu trunfante, como lo prueba’l fechu de que’l so nome acabó por algamar l’aceición peyorativa de ‘diablu’. Ye verdá que l’autor de la monografía de Colunga nel sieglu xix identifica Xunu con una ‘Diosa del Olimpu’ [Cg] pero, al nuesu pescanciar, ello, la identificación, nun ha pertenecer al vocabulariu de tresmisión oral tradicional sinón a una re- creación cultizante del autor, Vigón. La llingua falada, de toes maneres, caltién una referencia d’interés a esta diosa pues consérvase la so memoria nel nome d’ún de los meses del añu, el mes de xunu (cfr.). La grafía del s. xvii con “J” amuesa una palatal sonora, lo mesmo qu’amuesa “Jana” (cfr. xana).
xunu, el
📖: xunu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuno [Cp. Ac. Sb. Ll. /Eo/. R]. xunio [Pa. Sb. y Ay. /Mánt/. R]. xuniu [Cb. Cg. y Ca. y Ay. y Sm. Bab. Pzu. An. Sl. Vd. Tox. /Eo/]. xuñu [Cl. Pa]. yuño [Pa].>(TEST)
  1. xunu
    • Lln
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Oc
  2. xuno
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ll
    • /Eo/
    • R
  3. xunio
    • Pa
    • Sb
    • y Ay
    • /Mánt/
    • R
  4. xuniu
    • Cb
    • Cg
    • y Ca
    • y Ay
    • y Sm
    • Bab
    • Pzu
    • An
    • Sl
    • Vd
    • Tox
    • /Eo/
  5. xuñu
    • Cl
    • Pa
  6. yuño
    • Pa
Sestu mes del añu [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Yerba asemeyada a la mosquera, de sabor amargoso, que naz nes tierres semaes de cereales [Oc]. //Xunu primeru ‘xunu’ [Lln. JH. Sl (xuniu primeiru)]. //Xunu postreru ‘xunetu’ [Lln.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sestu mes del añu [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R].
  3. 2. Yerba asemeyada a la mosquera, de sabor amargoso, que naz nes tierres semaes de cereales [Oc]. //<i class="della">Xunu</i> <i class="della">primeru</i> ‘xunu’ [Lln. JH. Sl (<i class="della">xuniu</i> <i class="della">primeiru</i>)]. //<i class="della">Xunu</i> <i class="della">postreru</i> ‘xunetu’ [Lln.
JH. Sl (xuniu postreiru)].///En xunu la foz en puñu [LC]. En xunu barriga farta y en febreru tou fai falta [LC]. a) mense iunio 1222(or.) [MCar-I/142]; 1228(or.) [MCar- I/186]; 1240(or.) [MCar-I/246] mense iunii 1225(or.) [MCar-I/161]; 1227(or.) [MCar- I/179]; 1240(or.) [MCar-I/243] mensse iunii 1225(or.) [MCar-I/162]; 1240(or.) [MCar- I/245] facta karta mense iunio VI dies ante festum Sancti Johannis Babtiste 1231(or.) [SP-I/136] tercio die iunio exeunte 1235(or.) [MCar-I/221] mense iuni 1238(or.) [MCar-I/231] XVI kalendas iunii 1238(or.) [MCar-I/230] duos dies andados de mense Iunij 1243 [DCO-V/24] facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas 1248(or.) [MSMV/54] b) VIII die andados de iunio 1150(or.) [MSAH-IV/226] fecha la carta en iunio 1211(or.) [MSAH-V/70] facta karta VIIII dies de mense iunio 1243 [DCO-V/26] facta carta de uendicion en el mes de iunio 1250(or.) [MCar- I/284] mes de iunio 1252(or.) [MCar-I/311]; 1253(or.) [MCar- I/319]; 1259(or.) [MCar-I/372] fue fecha en miercoles en Carrico VII dias por andar de iu- nio 1253(or.) [MCar-I/322] de uoy a quatro anos primero dia de iunio 1254(or.) [MCar- I/325] mes de juniu 1259(or.) [ACL/353] mes de iuniu 1259(or.) [ACL/354] mes de junio 1261(or.) [ACL/377] lunes X dias andados de junio 1269 (s. xiii?) [ACL/489] fecha esta carta ioves VIIII dias por andar del mes de iunio 1273(or.) [MC-II/325] XXIIII dies de junio era de mill & trezientos & trelçe anno 1275 [DCO-V/112] postremero dia de iunio 1275(or.) [MCar-II/107] primeiro dia del mes de iunio 1277(or.) [MCar-II/131] xvjj dias andados de junjo 1278(or.) [DOLLA-I/107]:Uv facta carta pustremer dia de junio 1278(or.) [SP-I/253] domingo primero dia de junio 1287(or.) [SP-I/274] ocho dies de junio de la feligrisia de Santo Esteuano de So- grandio 1289 [PAUviéu/109] noue dias de iunio 1289(or.) [SB/216] que foy fecha catorce dies andados del mes de iuniu 1299(or.) [SB/230] ffecha carta xviii dies de junio era de mille 1310 [MB-II/155] sabbado siete dias de junio Pedro Martiniz alcalle 1326(or.) [SP-II/18] en el mes de junio quatro çestos de bonas çerezas 1346(or.) [SP-II/219] viernes quinze dias de iunio 1347(or.) [SB/262] llunes quinze dias de junio 1349(or.) [ACL-IX/493]
San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas 1350(or.) [SP-II/288] deste San Johan Babtista del mes de junio que agora passo 1353(or.) [SP-II/307] mes de iunio era de mill e quatroçientos e trelze annos 1375(or.) [SB/297] que foe fecha en Oviedo joves ocho dias de junio 1385(or.) [SP-III/43] joves veynte dias de mes de junio 1448(or.) [SP-III/449] c) XIII dias andados de junjio [FZ (FFLL)] Pa xustificar el nome asturianu del mes de xunu y variantes ha partise de varios supuestos: a)
  1. JH. Sl (xuniu postreiru)].///En xunu la foz en puñu [LC]. En xunu barriga farta y en febreru tou fai falta [LC].
  2. LC
  3. a) mense iunio 1222(or.) [MCar-I/142]; 1228(or.) [MCar- I/186];
  4. 1240(or.) MCar-I/246
  5. mense iunii 1225(or.) [MCar-I/161]; 1227(or.) [MCar- I/179];
  6. 1240(or.) MCar-I/243
  7. mensse iunii 1225(or.) [MCar-I/162];
  8. 1240(or.) MCar- I/245
  9. facta karta mense iunio VI dies ante festum Sancti Johannis Babtiste
  10. 1231(or.) SP-I/136
  11. tercio die iunio exeunte
  12. 1235(or.) MCar-I/221
  13. mense iuni
  14. 1238(or.) MCar-I/231
  15. XVI kalendas iunii
  16. 1238(or.) MCar-I/230
  17. duos dies andados de mense Iunij
  18. 1243 DCO-V/24
  19. facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas
  20. 1248(or.) MSMV/54
  21. b) VIII die andados de iunio
  22. 1150(or.) MSAH-IV/226
  23. fecha la carta en iunio
  24. 1211(or.) MSAH-V/70
  25. facta karta VIIII dies de mense iunio
  26. 1243 DCO-V/26
  27. facta carta de uendicion en el mes de iunio
  28. 1250(or.) MCar- I/284
  29. mes de iunio 1252(or.) [MCar-I/311]; 1253(or.) [MCar- I/319];
  30. 1259(or.) MCar-I/372
  31. fue fecha en miercoles en Carrico VII dias por andar de iu- nio
  32. 1253(or.) MCar-I/322
  33. de uoy a quatro anos primero dia de iunio
  34. 1254(or.) MCar- I/325
  35. mes de juniu 1259(or.) [ACL/353] mes de iuniu 1259(or.) [ACL/354] mes de junio
  36. 1261(or.) ACL/377
  37. lunes X dias andados de junio
  38. 1269 (s. xiii?) ACL/489
  39. fecha esta carta ioves VIIII dias por andar del mes de iunio
  40. 1273(or.) MC-II/325
  41. XXIIII dies de junio era de mill & trezientos & trelçe anno
  42. 1275 DCO-V/112
  43. postremero dia de iunio 1275(or.) [MCar-II/107] primeiro dia del mes de iunio 1277(or.) [MCar-II/131] xvjj dias andados de junjo 1278(or.) [DOLLA-I/107]:Uv facta carta pustremer dia de junio 1278(or.) [SP-I/253] domingo primero dia de junio
  44. 1287(or.) SP-I/274
  45. ocho dies de junio de la feligrisia de Santo Esteuano de So- grandio
  46. 1289 PAUviéu/109
  47. noue dias de iunio
  48. 1289(or.) SB/216
  49. que foy fecha catorce dies andados del mes de iuniu
  50. 1299(or.) SB/230
  51. ffecha carta xviii dies de junio era de mille
  52. 1310 MB-II/155
  53. sabbado siete dias de junio Pedro Martiniz alcalle
  54. 1326(or.) SP-II/18
  55. en el mes de junio quatro çestos de bonas çerezas
  56. 1346(or.) SP-II/219
  57. viernes quinze dias de iunio
  58. 1347(or.) SB/262
  59. llunes quinze dias de junio
  60. 1349(or.) ACL-IX/493

  61. San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas
  62. 1350(or.) SP-II/288
  63. deste San Johan Babtista del mes de junio que agora passo
  64. 1353(or.) SP-II/307
  65. mes de iunio era de mill e quatroçientos e trelze annos
  66. 1375(or.) SB/297
  67. que foe fecha en Oviedo joves ocho dias de junio
  68. 1385(or.) SP-III/43
  69. joves veynte dias de mes de junio
  70. 1448(or.) SP-III/449
  71. c) XIII dias andados de junjio
  72. FZ (FFLL)
  73. Pa xustificar el nome asturianu del mes de xunu y variantes ha partise de varios supuestos: a)
del llat. iūnius (mensis) (em) siguió un resultáu popular del tipu xuñu, con palatalización de [j-] > [Z] > [S], y de nj > []; tamién s’esplica asina la va- riante palatal [y-] yuño; b) del llat. iūnius (mensis) (em) siguió tamién un resultáu semicultu, xuniu con palatalización de [j-] pero ausencia d’evolución popular pa -nj-; c) del llat. *iunus, frutu d’una formación xeneralizada p’alloñase de la posible idea d’aumentativu a qu’empobinaba’l nome de la diosa iūno, -ōnis ‘Xunu, diosa itálica’ > *xunón, siguió’l resultáu xunu. La documentación medieval ye sistemáticamente de tipu §b. Con destremaos sufixos diminutivos amestaos al nome del mes acaben xenerándose otres posibilidaes de denoma- ción pal siguiente mes de xuliu, asina xunetu, etc. porque, na mentalidá popular, el sétimu mes del añu (güei xunetu) yera de menos llargor que xunu (cfr. xuyín). Otru dim. de xunu o xuniu, cola amestadura del continuador de -īculus, hebo ser *xuniyu (doc. junjio) qu’ufre’l Fueru de Zamora (cfr. §c). Tamiém xunucu.
xunucu, el
📖: xunucu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xunucu
    • Lln
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Lln].
  1. 1. Mes que sigue a <i class="della">xunu</i>, mes de la yerba [Lln].
Cfr. xuyín. Formación diminutiva de *iūnus ‘mes de Iuno’ n’amestanza col suf. dim. -ūccus.
xunxar
📖: xunxar
🏗️: NO
✍️: NO
<xunxiar [y Llg].>(TEST)
  1. xunxar
    • Llg
  2. xunxiar
    • y Llg
Gritar el aixuxú [Llg]: Acuérdome cuando díbemos xunxiando pa Urbiés a la romería [Llg].
  1. 1. Gritar el <i class="della">aixuxú </i>[Llg]: <i class="della">Acuérdome cuando díbemos xunxiando</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Urbiés</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">romería</i> [Llg].
Cfr. ixuxú.
xunxurión, ona
📖: xunxurión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">xunxurión,</b>(TEST)
  1. xunxurión
    • Tb
  2. b class="della">xunxurión,</b
ona Que xunxur [Tb].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Que <i class="della">xunxur</i> [Tb].
Cfr. axuxinar.
xunxurir
📖: xunxurir
🏗️: NO
✍️: NO
<xuxurir [Ri]. /////xunxuriar [y Tb]. xuxuriar [AGO]. /////chu- churiar [Ac].>(TEST)
  1. xunxurir
    • Tb
  2. xuxurir
    • Ri
  3. xunxuriar dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
  4. xuxuriar
    • AGO
  5. chu- churiar dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
Quexase, llamentase de contino [Tb]: Ta tol día xunxuriendo ensin faer nada [Tb].
  1. 1. Quexase, llamentase de contino [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">xunxuriendo</i><i class="della"> ensin faer nada </i>[Tb].
Llorar [Ri. Qu]. 2. Susurrar, murmurar les agües [AGO]. 3. Burbusar [Ac]. Cfr. axuxinar & axuxuráu.
xúpitre
📖: xúpitre
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu en dalgún xuramentu: <i class="della">pero</i>(TEST)
  1. xúpitre
  2. Términu conocíu en dalgún xuramentu: <i class="della">pero</i
Xúpitre fechu ‘n baseliscu que Promiteo chances i fi- xera [EGªREN(NB)/286]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Xúpitre</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">‘n</i> <i class="della">baseliscu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">Promiteo</i> <i class="della">chances</i> <i class="della">i</i> <i class="della">fi-</i><i class="della"> xera</i> [EGªREN(NB)/286]
Del llat. iuppiter (iouis), ‘xúpiter, dios del día lluminosu’ (em), per vía semiculta.
xura, la
📖: xura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">jura</i>(TEST)
  1. xura
  2. Cast
  3. <i class="della">jura</i
[Pzu], xuramentu [JH. R].
  1. 1. [Pzu], xuramentu [JH. R].
quen sic llj julgare dia el fiador sua jura a tercer dia 1145 (1295) [FU/31] por la jura que auemos fecha de mantener Justicia 1258 [AAU/48] sobre esta iura [FA (FFLL)] dixieron so la dicha iura que estas heran las arcas 1398 (t. 1446) [SIL/490] dixieron sobre la dicha iura que los terminos e arcas 1398 (t. 1446) [SIL/490] la dicha iura que avia fecho sy la dauan por arca antigua 1398 (t. 1446) [SIL/491] per jura de Santos Evangelios que lo estremaran 1427 [DCO-IV/383] Deverbal fuerte de xurar (
  1. quen sic llj julgare dia el fiador sua jura a tercer dia
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. por la jura que auemos fecha de mantener Justicia
  4. 1258 AAU/48
  5. sobre esta iura
  6. FA (FFLL)
  7. dixieron so la dicha iura que estas heran las arcas
  8. 1398 (t. 1446) SIL/490
  9. dixieron sobre la dicha iura que los terminos e arcas
  10. 1398 (t. 1446) SIL/490
  11. la dicha iura que avia fecho sy la dauan por arca antigua
  12. 1398 (t. 1446) SIL/491
  13. per jura de Santos Evangelios que lo estremaran 1427
  14. DCO-IV/383
  15. Deverbal fuerte de xurar (
cfr.).
xuradía, la*
📖: xuradía
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cosa</i>(TEST)
  1. xuradía
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cosa</i
por iuradia de aquel anno [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">iuradia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">anno</i> [FA (FFLL)]
Formación dende’l participiu ast. xurada cola amestadura del suf. -ía.
xuradizu, a, o*
📖: xuradizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uezinos</i>(TEST)
  1. xuradizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uezinos</i
derechos que non sean iuradizos (‘perxuros’) [FS (FFLL)] Cfr. xurar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">derechos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">iuradizos</i> (‘perxuros’) [FS (FFLL)] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">xurar.</i>
xurador, ora
📖: xurador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que <i class="della">xura</i>(TEST)
  1. xurador
  2. Que <i class="della">xura</i
[JH. /Eo/]. 2. Que declara en xuiciu con xuramentu [JH].
  1. 1. [JH. /Eo/].
  2. 2. Que declara en xuiciu con xuramentu [JH].
aquel quel juramentar juramentelo p qanto qui- sier & el jurador calle 1145 (1295) [FU/31] el iurador kalle quando el aver’ dicto responda una vez s. xii [FA/123] de tal iurador (‘que declara con xuramentu’) [FS (FFLL)] Del masc. llat. iurator, -oris ‘el que xura’ (dlfac; abf). Sobro ello féxose xuradoría (
  1. aquel quel juramentar juramentelo p qanto qui- sier & el jurador calle
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. el iurador kalle quando el aver’ dicto responda una vez s. xii
  4. FA/123
  5. de tal iurador (‘que declara con xuramentu’)
  6. FS (FFLL)
  7. Del masc. llat. iurator, -oris ‘el que xura’ (dlfac; abf). Sobro ello féxose xuradoría (
cfr.).
xuradoría, la
📖: xuradoría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">juraduría</i>(TEST)
  1. xuradoría
  2. Cast
  3. <i class="della">juraduría</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xurador.
xuramentar
📖: xuramentar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">juramentar</i>(TEST)
  1. xuramentar
  2. Cast
  3. <i class="della">juramentar</i
[Pzu. JH]. //-se ‘cast. juramentarse’ [Pzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pzu. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘cast. <i class="della">juramentarse’</i> [Pzu.
aquel qui l’aiuramentar aiuramenter’ per quanto si queser’ s. xii [FA/123] los juramentassen que los finssassen bien e fielmientre 1289 [PAUviéu/114] aquel quel juramentar juramentelo p qanto qui- sier & el jurador calle 1145 (1295) [FU/31] que sean juramentados & empreguntados sobre santos Euangelios dos & dos 1262 [Ordenances/37] pos desto juramente e recebi con los notarios 1266(or.) [ACL/440] se guarden bien por un clerigo e per un lego iuramentados 1267 (s. xiii?) [ACL/464] nos oydores sobredichos ajuramentemos ambas las partes 1269 (s. xiii) [ACL/497] Iohan Lorenço scriuano iuramentado 1279(or.) [MCar- II/147] hyo Fernan Alfonso escrivan ajuramentado en conçello de Langneo 1285(or.) [SP-I/269] yuramentaron a Pelay Rodriguez ... que ffuera alcallde del luguar muchas veguadas 1291(or.) [MSAH-V/492] el pleyto for acabado e las testemunnas foren recebidas e iuramentadas s. xiii(or.) [FX/82] que nengun omne non se ose iuramentar contral rey nen con- tra otri s. xiii(or.) [FX/102] Ruy Pelaiz escrivanu juramentado del concello de Cabranes 1304(or.) [SP-I/343] los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios 1324(or.) [ACL-IX/288] que los iuramentaran sobre santos euangelios que lo partis- sen e lo determinassen 1340(or.) [SB/248] por vista de dos carpenteros juramentados en Santos Evan- gelios 1376(or.) [SP-II/458] juramentado e preguntado sy sabia per vista o per oyda 1427 [DCO-IV/381] Alfonso Peres del Canpon testigo sobredicho juramentado por los dichos jueses 1480 APEUSARIEG/131]
  1. aquel qui l’aiuramentar aiuramenter’ per quanto si queser’ s. xii
  2. FA/123
  3. los juramentassen que los finssassen bien e fielmientre
  4. 1289 PAUviéu/114
  5. aquel quel juramentar juramentelo p qanto qui- sier & el jurador calle
  6. 1145 (1295) FU/31
  7. que sean juramentados & empreguntados sobre santos Euangelios dos & dos
  8. 1262 Ordenances/37
  9. pos desto juramente e recebi con los notarios
  10. 1266(or.) ACL/440
  11. se guarden bien por un clerigo e per un lego iuramentados
  12. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  13. nos oydores sobredichos ajuramentemos ambas las partes
  14. 1269 (s. xiii) ACL/497
  15. Iohan Lorenço scriuano iuramentado
  16. 1279(or.) MCar- II/147
  17. hyo Fernan Alfonso escrivan ajuramentado en conçello de Langneo
  18. 1285(or.) SP-I/269
  19. yuramentaron a Pelay Rodriguez ... que ffuera alcallde del luguar muchas veguadas
  20. 1291(or.) MSAH-V/492
  21. el pleyto for acabado e las testemunnas foren recebidas e iuramentadas s. xiii(or.)
  22. FX/82
  23. que nengun omne non se ose iuramentar contral rey nen con- tra otri s. xiii(or.)
  24. FX/102
  25. Ruy Pelaiz escrivanu juramentado del concello de Cabranes
  26. 1304(or.) SP-I/343
  27. los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios
  28. 1324(or.) ACL-IX/288
  29. que los iuramentaran sobre santos euangelios que lo partis- sen e lo determinassen
  30. 1340(or.) SB/248
  31. por vista de dos carpenteros juramentados en Santos Evan- gelios
  32. 1376(or.) SP-II/458
  33. juramentado e preguntado sy sabia per vista o per oyda
  34. 1427 DCO-IV/381
  35. Alfonso Peres del Canpon testigo sobredicho juramentado por los dichos jueses 1480 APEUSARIEG/131]
JH]. Cfr. xuramentu.
xuramentu, el
📖: xuramentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuramientu [Pzu]. +xuramintu [Ay]. xuramento [Cl. /Eo. Mánt/]. ///juramentu [Lln].>(TEST)
  1. xuramentu
    • Pa
    • Sb
  2. xuramientu
    • Pzu
  3. xuramintu metafonía
    • Ay
  4. xuramento
    • Cl
    • /Eo
    • Mánt/
  5. juramentu infl. cast.
    • Lln
Cast. juramento [Lln. Cl. Pa. Sb. Ay. Bab. Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Cagamentu [/Mánt/]. Blasfemia [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">juramento</i> [Lln. Cl. Pa. Sb. Ay. Bab. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Cagamentu [/Mánt/]. Blasfemia [Lln].
a) et terra donada et assinada superplacito et Iuramentum 953(or.) [DCO/62] b) fe et so joramiento [s. xiii (Castro 2001: 188)] estos omes de suso ditos por lo juramento que an feycho 1279(or.) [FRLeón/261] que soltassen sos iuramentos de lo que dello sobiessen 1375(or.) [SB/300] elos omnes son mucho acustumnados de quebrantar iura- miento que fazen s. xiii(or.) [FX/25] depois venga el iuramiento si for mester s. xiii(or.) [FX/59] por orden e por iuramiento s. xiii(or.) [FX/85] pos que recebir el mandado del que faga iuramiento de fiel- dat s. xiii(or.) [FX/103] poco enculpado aquel que li non quier fazer iuramiento del tener fieldat s. xiii(or.) [FX/103] para esto que pedian al dicho alcalle que resçebisse jura- mento 1326(or.) [SP-II/18] commo omne fillodalgo que prestas juramento e lo non guar- da 1326(or.) [SP-II/23] luego el dicho açipreste fizo fazer juramento en Santos Evangelios 1403(or.) [VC-II/124] los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas 1441(or.) [SP-III/409] De la forma llatina seronda iūrāmentum ‘xuramentu’, ‘pautu’ (em s.v. ius, iuris) pero que documentalmente ufre, dacuando, un diptongu analóxicu qu’enllaza cola cantidá curtia de la tó- nica talmente como propón Meyer-Lübke (rew). Formación verbal sobro xuramentu (cfr.) ye ast. xuramentar (cfr.).
  1. a)
  2. et terra donada et assinada superplacito et Iuramentum
  3. 953(or.) DCO/62
  4. b) fe et so joramiento
  5. s. xiii (Castro 2001: 188)
  6. estos omes de suso ditos por lo juramento que an feycho
  7. 1279(or.) FRLeón/261
  8. que soltassen sos iuramentos de lo que dello sobiessen
  9. 1375(or.) SB/300
  10. elos omnes son mucho acustumnados de quebrantar iura- miento que fazen s. xiii(or.)
  11. FX/25
  12. depois venga el iuramiento si for mester s. xiii(or.)
  13. FX/59
  14. por orden e por iuramiento s. xiii(or.)
  15. FX/85
  16. pos que recebir el mandado del que faga iuramiento de fiel- dat s. xiii(or.)
  17. FX/103
  18. poco enculpado aquel que li non quier fazer iuramiento del tener fieldat s. xiii(or.)
  19. FX/103
  20. para esto que pedian al dicho alcalle que resçebisse jura- mento
  21. 1326(or.) SP-II/18
  22. commo omne fillodalgo que prestas juramento e lo non guar- da
  23. 1326(or.) SP-II/23
  24. luego el dicho açipreste fizo fazer juramento en Santos Evangelios
  25. 1403(or.) VC-II/124
  26. los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas
  27. 1441(or.) SP-III/409
  28. De la forma llatina seronda iūrāmentum ‘xuramentu’, ‘pautu’ (em s.v. ius, iuris) pero que documentalmente ufre, dacuando, un diptongu analóxicu qu’enllaza cola cantidá curtia de la tó- nica talmente como propón Meyer-Lübke (rew). Formación verbal sobro xuramentu (cfr.) ye ast. xuramentar (cfr.).
xurangos, los
📖: xurangos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Cosques [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación col verbu <i class="della">xurgar</i>(TEST)
  1. xurangos
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cosques
    • Pa
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación col verbu <i class="della">xurgar</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
xuranguinos, los
📖: xuranguinos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Carantueñes [Vd]: <i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. xuranguinos
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Carantueñes [Vd]: <i class="della">Facer</i
xuranguinos [Vd].
  1. 1. <i class="della">xuranguinos</i> [Vd].
Dim. de xurangos (cfr.).
  1. Dim. de xurangos (cfr.).
xurar
📖: xurar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">jurar</i>(TEST)
  1. xurar
  2. Cast
  3. <i class="della">jurar</i
[Villah. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Villah. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu.
As. An. Vd. Tox. /Eo/. Mar. JH. R]: Xuraba y perxuraba ¡per toos los santos! [Ay]. 2. Facer una promesa [/Mánt/]. 3. Blasfemar [Cl. Ri. /Mánt/].///En mi alma xurada [CyN (Recuerdos)]. a) et que testifigamus et Iurare deuemus [Nomes de persona y signos] 853(or.) [DCO/863 (DO ix-x)] et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen nocenta calida que non habuerunt suos abolos ibi alico 1055(or.) [DS/84]
quiso el comite domno Gutier iurare cum III de suos infanzo- nes 1055(or.) [MSAH-II/269] si noluerit iurare ille christianus iuret iudeus 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] b) jure el altro p sua cabeça que mas nollj fizo que aquellas 1145 (1295) [FU/29] jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo el 1145 (1295) [FU/35] jure & lieue fierro caldo en la igl 1145 (1295) [FU/35] jure por sua cabeça & no sea omeziero mientre que en esta 1145 (1295) [FU/37] aquel que tien el uuerto arrendado e quisier iurar 1238 (c.) [MSAH-V/222] malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii(or.) [FX/9] dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii(or.) [FX/18] nengun omne non pode seer testemunna si non iurar s. xiii(or.) [FX/82] se el dicho Pedro juras que lles mas escanda enprestara 1381 (t.) [SP-III/30] los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas 1441(or.) [SP-III/409] lo que en esta razon sobiese e el asi lo yuro 1403(or.) [VC- II/124] c) Porque te puedo xurar/que ha más de sieti o ocho meses/ ñon podi baxar allá/polo que te dixi arriba/y tamién por igualar/quatro rosques de mantega/para compar la mio sal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 38-44)] ¿Viéndese aquí el xulimán?/qué falta me fai un pocu.../ qu’ofrezco ya a Satanás/si lo tuviera allán casa/non me lo había probar/una muyer que yo tengo,/que m’obligaba a xurar [Relación (Porléi): 139-140] Cómo, cómo... ¿ye la Audencia?/¡Tu qué me dixiste, Xuan!/ Conque aquel qu’está nel mediu/ye el alcalde, ¡xuaratal! {‘xuro a tal’} [Relación (Porléi): 204-205]
  1. As. An. Vd. Tox. /Eo/. Mar. JH. R]: Xuraba y perxuraba
  2. ¡per toos los santos! [Ay]. 2. Facer una promesa [/Mánt/].
  3. /Mánt/
  4. 3. Blasfemar [Cl. Ri. /Mánt/].///En mi alma xurada [CyN
  5. Cl. Ri. /Mánt/
  6. (Recuerdos)].
  7. a) et que testifigamus et Iurare deuemus [Nomes de persona y signos]
  8. 853(or.) DCO/863 (DO ix-x)
  9. et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen nocenta calida que non habuerunt suos abolos ibi alico
  10. 1055(or.) DS/84

  11. quiso el comite domno Gutier iurare cum III de suos infanzo- nes
  12. 1055(or.) MSAH-II/269
  13. si noluerit iurare ille christianus iuret iudeus 1090 (s. xii)
  14. MSAH-III/165
  15. b)
  16. jure el altro p sua cabeça que mas nollj fizo que aquellas
  17. 1145 (1295) FU/29
  18. jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo el
  19. 1145 (1295) FU/35
  20. jure & lieue fierro caldo en la igl 1145 (1295)
  21. FU/35
  22. jure por sua cabeça & no sea omeziero mientre que en esta
  23. 1145 (1295) FU/37
  24. aquel que tien el uuerto arrendado e quisier iurar
  25. 1238 (c.) MSAH-V/222
  26. malditu ye todo omne que iura mentira s. xiii(or.)
  27. FX/9
  28. dio la maldicion ¬ toda pena a los que juran mentira s. xiii(or.)
  29. FX/18
  30. nengun omne non pode seer testemunna si non iurar s. xiii(or.)
  31. FX/82
  32. se el dicho Pedro juras que lles mas escanda enprestara
  33. 1381 (t.) SP-III/30
  34. los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas
  35. 1441(or.) SP-III/409
  36. lo que en esta razon sobiese e el asi lo yuro
  37. 1403(or.) VC- II/124
  38. c) Porque te puedo xurar/que ha más de sieti o ocho meses/ ñon podi baxar allá/polo que te dixi arriba/y tamién por igualar/quatro rosques de mantega/para compar la mio sal
  39. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 38-44)
  40. ¿Viéndese aquí el xulimán?/qué falta me fai un pocu.../ qu’ofrezco ya a Satanás/si lo tuviera allán casa/non me lo había probar/una muyer que yo tengo,/que m’obligaba a xurar
  41. Relación (Porléi): 139-140
  42. Cómo, cómo... ¿ye la Audencia?/¡Tu qué me dixiste, Xuan!/ Conque aquel qu’está nel mediu/ye el alcalde, ¡xuaratal! {‘xuro a tal’}
  43. Relación (Porléi): 204-205
Del llat. iurāre ‘xurar’, ‘prestar xuramentu’ (em), verbu pan- románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación col verbu citamos xura (cfr.), xuradía (cfr.), xuradizu (cfr.). Llo- gráronse amestances colos continuadores de in-, cum-, ex-, per- aniciu de los verbos enxurar (cfr.), conxurar (cfr.), es- conxurar (cfr.), perxurar (cfr.) que, pela so parte, tán nel ani- ciu de toa una riestra de deverbales y términos rellacionaos. L’ast. reconxuráu (cfr.) empobina a almitir una doble prefixa- ción re- + cum- anque nun se caltién el verbu *reconxurar. Conocemos el verbu enxurar pela documentación: dieron por eniurador que fusse eniurar esta heredat sobredicta a Domin- go Perez 1275(or.) [MCar-II/103]. Hebo dase un compues- tu *desxurar a xulgar pel participiu documentáu: non sean desjurados dellas fasta que cunplan mio testamento 1251 (s. xv) [ACL/189]. Ye posible que l’aceición de ‘blasfemar’ den- de xurar ‘facer xuramentu’ se deba al fechu de ‘renegar (de Dios) xurando’ como tamién pasa en cast. y catalán (Veny 2004: 40). La espresión xuratal ha entendese como contrac- ción de xuro a tal.
xuráu, ada, ao
📖: xuráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Participiu del verbu <i class="della">xurar </i>(cfr.) con posibilidá de nominali- zación. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iurados</i>(TEST)
  1. xuráu
  2. Participiu del verbu <i class="della">xurar </i>(cfr.) con posibilidá de nominali- zación
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iurados</i
Roi Baston don Rodrigo 1217(or.) [MCar-I/113]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Roi</i> <i class="della">Baston</i> <i class="della">don</i> <i class="della">Rodrigo</i> 1217(or.) [MCar-I/113]
los iurados & los ommes bonos 1236(or.) [DOSV-i/170] Miguiel Abril iurado del conceyo 1248(or.) [ACL/159]; 1251(or.) [ACL/186] todo esto sea scripto per vno de los nuestros escriuanes jura- dos 1262 [Ordenances/37] fagan VIII jurados sen vandaria quales entendieren por me- llores pora el rey 1262 [Ordenances/37] jurado e empreguntado 1267(or.) [ACL/459] Johan Dominguez escriuan publico e jurado del conçeyo de Leon 1270(or.) [ACL-VIII/7] Pedro Alfonsso e Domingo Yannes de Vidallan jurados e en- preguntados delas enpreguntas 1289 [PAUviéu/109] lo que dixeren las testemonnas pos que foren iuradas s. xiii (or.) [FX/60] aca auemos acordado quales fagamos iurados 1294(s. xv) [MSAH-V/522] meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega 1300 [DCO-V/218] - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón/ el vieyu na sofronada [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 227-229)] Pp. de xurar (
  1. los iurados & los ommes bonos
  2. 1236(or.) DOSV-i/170
  3. Miguiel Abril iurado del conceyo 1248(or.) [ACL/159];
  4. 1251(or.) ACL/186
  5. todo esto sea scripto per vno de los nuestros escriuanes jura- dos
  6. 1262 Ordenances/37
  7. fagan VIII jurados sen vandaria quales entendieren por me- llores pora el rey
  8. 1262 Ordenances/37
  9. jurado e empreguntado
  10. 1267(or.) ACL/459
  11. Johan Dominguez escriuan publico e jurado del conçeyo de Leon
  12. 1270(or.) ACL-VIII/7
  13. Pedro Alfonsso e Domingo Yannes de Vidallan jurados e en- preguntados delas enpreguntas
  14. 1289 PAUviéu/109
  15. lo que dixeren las testemonnas pos que foren iuradas s. xiii (or.)
  16. FX/60
  17. aca auemos acordado quales fagamos iurados 1294(s. xv)
  18. MSAH-V/522
  19. meta iurados & cuntadores para cuntar la martinjega
  20. 1300 DCO-V/218
  21. - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón/ el vieyu na sofronada
  22. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 227-229)
  23. Pp. de xurar (
cfr.).
xurbia, la
📖: xurbia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<surbia [Sm].>(TEST)
  1. xurbia
    • Ca
  2. surbia
    • Sm
Planta de la que se saca un venenu emplegao contra los ra- tos [Ca].
  1. 1. Planta de la que se saca un venenu emplegao contra los ra- tos [Ca].
Cierta planta que se tien por venenosa [Am. PSil]. Cierta planta asemeyada a la xaranzana pero coles fueyes más estrenches (dicen que ye venenosa; empleguen la so infusión pa esfregar a los xatos si tienen pioyos) [Sm]. 2. Bebida mui amargoso [Ca]: A vo yo a date xurbia [Ca]. Quiciabes del grecismu en llat. (eu)phorbia ‘planta de zusmiu llechoso y agrio’ (abf). De ser valoratible la nuesa propuesta ha almitise que se trata d’un posible préstamu con aspiración de /f/ como si se tratare d’una consonante inicial de realiza- ción aspirada. Esa aspiración adautóse al ast. con una palatal /S/ nuna dómina en que l’ast. centro-occidental nun inxería [x] ente les sos realizaciones fóniques.
xurcia, la
📖: xurcia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de xente de curtia calidá humana, xente ruino, cacía [Mi]: <i class="della">Marchó</i>(TEST)
  1. xurcia
    • Mi
  2. Conxuntu de xente de curtia calidá humana, xente ruino, cacía [Mi]: <i class="della">Marchó</i
tola xurcia de vacaciones [Mi]: Nun trates con esos que son xurcia [Mi].
  1. 1. <i class="della">tola</i> <i class="della">xurcia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vacaciones</i> [Mi]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">trates</i> <i class="della">con </i><i class="della">esos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">son</i> <i class="della">xurcia</i> [Mi].
Posible variante del ast. xordia (cfr. xorda).
xurdada, la
📖: xurdada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Maldá [Lln]. Quiciabes variante del ast. <i class="della">zurdada </i>(cfr.) anque podría guar- dar daqué rellación con <i class="della">xorda</i>(TEST)
  1. xurdada
  2. Maldá
    • Lln
  3. Quiciabes variante del ast
  4. <i class="della">zurdada </i>(cfr.) anque podría guar- dar daqué rellación con <i class="della">xorda</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xurdiu, el
📖: xurdiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Verdiasca [Mi]. Quiciabes sía una espresión cola tónica zarrada pola [j] dende *<i class="della">xordiu</i>, un posible deverbal. Cfr. <i class="della">xorde</i>. De toes maneres nun estrañaría que se diere dal- gún tipu de rellación con *<i class="della">xurdir</i>(TEST)
  1. xurdiu
  2. Verdiasca
    • Mi
  3. Quiciabes sía una espresión cola tónica zarrada pola [j] dende *<i class="della">xordiu</i>, un posible deverbal
  4. Cfr
  5. <i class="della">xorde</i>
  6. De toes maneres nun estrañaría que se diere dal- gún tipu de rellación con *<i class="della">xurdir</i
variante de zurdir (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. variante de <i class="della">zurdir</i> (cfr.).
xurel, el
📖: xurel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xurelo [Llu (ppac). PVeiga]. xarelu [Vg]. //juréu [Tor].>(TEST)
  1. xurel
    • Ce
    • Llu
    • Sr
  2. xurelo
    • Llu (ppac)
    • PVeiga
  3. xarelu
    • Vg
  4. juréu eonaviego
    • Tor
Argentina sphyraena, pex plata [Ce (lma). PVeiga]. Trachu- rus trachurus, chicharru, cast. jurel [Llu (ppac). Cñ]. 2. Tru- cha pequeña [Vg] y espreciatible [Tor]. //-es ‘cast. jureles’ [/Eo (xueles)/]. ‘chirles’ [Sr]. Cfr. suriellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Argentina</i> <i class="della">sphyraena</i>, pex plata [Ce (lma). PVeiga]. <i class="della">Trachu-</i><i class="della"> rus</i> <i class="della">trachurus</i>, chicharru, cast. <i class="della">jurel</i> [Llu (ppac). Cñ].
  3. 2. Tru- cha pequeña [Vg] y espreciatible [Tor]. //<i class="della">-es</i> ‘cast. <i class="della">jureles</i>’ [/Eo (xueles)/]. ‘chirles’ [Sr]. Cfr. <i class="della">suriellu</i>.
xurgar
📖: xurgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xurgar
Cfr. furgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">furgar</i>.
xurgón, ona
📖: xurgón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Cfr. <i class="della">furgón,</i>(TEST)
  1. xurgón
  2. Cfr
  3. <i class="della">furgón,</i
ona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ona</i>.
xurgón, el
📖: xurgón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">furgón,</i>(TEST)
  1. xurgón
  2. Cfr
  3. <i class="della">furgón,</i
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i>.
xurgonada, la
📖: xurgonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xurgonada
Cfr. furgonada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">furgonada</i>.
xurgonazu, el
📖: xurgonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. xurgonazu
Cfr. furgonazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">furgonazu</i>.
xurida, la
📖: xurida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Flor de la xiniesta [Mar. La Baña (lla)]. Deverbal débil de <i class="della">xurir</i>(TEST)
  1. xurida
  2. Flor de la xiniesta
    • Mar
    • La Baña (lla)
  3. Deverbal débil de <i class="della">xurir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
xurídicu, a, o
📖: xurídicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">jurídico</i>(TEST)
  1. xurídicu
  2. Cast
  3. <i class="della">jurídico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. juridicus, -a, -um ‘rellativu a l’alministración de xus- ticia’ (abf), per vía cultizante.
xurir
📖: xurir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xurir
Crecer [ByM].
  1. 1. Crecer [ByM].
Cfr. florir.
xurisconsultu, el
📖: xurisconsultu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jurisconsulto</i>(TEST)
  1. xurisconsultu
  2. Cast
  3. <i class="della">jurisconsulto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. jurisconsultus ‘conocedor del derechu’ (abf), per vía semiculta, paralelu al cast. jurisconsulto (dcech s.v. juro).
xurisdicción, la*
📖: xurisdicción
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xurisdición [JH].>(TEST)
  1. xurisdicción
  2. ident class="della" level="1"></ident><xurisdición
    • JH
Cast. jurisdicción [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jurisdicción</i> [JH].
sobre jurjdiciones que dezian que tenian contra uoluntat del Rey 1275 [AAU/74] en rrazon de heredades et de foros et_de juridiciones et de graujamentos 1275 [AAU/74] conçello e iuyzes non ayan otra iuridiçion ninguna sobre los dichos montes 1366(or.) [SB/288] Nora a Nora termino e iuridiçion de la cibdat de Oviedo 1482(or.) [MSMV/442] ni la perturben a ella ni a sus monias en la iurediçion 1521(or.) [SB/375] sobre razon del quebrantamiento de la iurediçion del coto de San Bartolome 1521(or.) [SB/375] la iuresdiçion del dicho coto çebil e creminal ser de la di- cha 1521(or.) [SB/375]
  1. sobre jurjdiciones que dezian que tenian contra uoluntat del Rey
  2. 1275 AAU/74
  3. en rrazon de heredades et de foros et_de juridiciones et de graujamentos
  4. 1275 AAU/74
  5. conçello e iuyzes non ayan otra iuridiçion ninguna sobre los dichos montes
  6. 1366(or.) SB/288
  7. Nora a Nora termino e iuridiçion de la cibdat de Oviedo
  8. 1482(or.) MSMV/442
  9. ni la perturben a ella ni a sus monias en la iurediçion
  10. 1521(or.) SB/375
  11. sobre razon del quebrantamiento de la iurediçion del coto de San Bartolome
  12. 1521(or.) SB/375
  13. la iuresdiçion del dicho coto çebil e creminal ser de la di- cha
  14. 1521(or.) SB/375
Del llat. jurisdictio, -onis ‘aición y derechu de xulgar, d’alministrar xusticia en materia civil’ (abf), per vía semicul- ta. Sobro ello féxose l’ax. xurisdiccional (cfr.).
xurisdiccional*
📖: xurisdiccional*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xurisdicional [JH].>(TEST)
  1. xurisdiccional*
  2. ident class="della" level="1"></ident><xurisdicional
    • JH
Cast. jurisdiccional [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">jurisdiccional</i> [JH].
Cfr. xurisdicción.
xurista, el
📖: xurista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">jurista</i>(TEST)
  1. xurista
  2. Cast
  3. <i class="della">jurista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu creáu sol llat. jūs, jūris ‘derechu’, ‘xu- risdicción’ (dcech s.v. juro).
  1. Posible castellanismu creáu sol llat. jūs, jūris ‘derechu’, ‘xu- risdicción’ (dcech s.v. juro).
xurnia, la
📖: xurnia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><surnia [y Lln. AGO].>(TEST)
  1. xurnia
  2. ident class="della" level="1"></ident><surnia
    • y Lln
    • AGO
Ratu, mure pequeñu [Lln. AGO]. 2. Muyer resabida [Lln]. 3. Persona aguda, qu’entiende llueu [Lln]. Cfr. xurniu.
  1. Ratu, mure pequeñu [Lln. AGO]. 2. Muyer resabida [Lln]. 3.
  2. Lln
  3. Persona aguda, qu’entiende llueu [Lln]. Cfr. xurniu.
  4. Lln
xurniu, el*
📖: xurniu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><surniu [Lln].>(TEST)
  1. xurniu
  2. ident class="della" level="1"></ident><surniu
    • Lln
Ratu, mure de les cases [Lln]. *furniar d’u siguiría un participiu fuerte *furniu, -a, -um. L’aspiración de f- > en cast. y nel or. d’Asturies empobinaría a una adautación antigua en [S] → [s] en dalgún exemplu de tresfonoloxización. Semánticamente alviértese un comporta- mientu afayadizu en da-y al ratu o mure l’aceición de ‘lla- drón’ de la mesma manera que ye posible llamar xurnia a una
  1. Ratu, mure de les cases [Lln].
  2. Lln
  3. *furniar d’u siguiría un participiu fuerte *furniu, -a, -um. L’aspiración de f- > en cast. y nel or. d’Asturies empobinaría a una adautación antigua en [S] → [s] en dalgún exemplu de tresfonoloxización. Semánticamente alviértese un comporta- mientu afayadizu en da-y al ratu o mure l’aceición de ‘lla- drón’ de la mesma manera que ye posible llamar xurnia a una
  4. s
Del llat. furīnus, -a, -um ‘que roba’, ‘que ye lladrón’ (em s.v. fur; abf) pudo facese un verbu *fur(i)nāre > *furnar persona resabida y aguda, cualidaes que s’apliquen a los que viven del trabayu y aforru ayenos.
xurria, la
📖: xurria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. xurria
Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu, orín o mexu [Tox].
  1. 1. Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu, orín o mexu [Tox].
Cfr. cirria.
xurriu, el
📖: xurriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu [Vd]. Cfr. <i class="della">cirriu</i>(TEST)
  1. xurriu
  2. Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu
    • Vd
  3. Cfr
  4. <i class="della">cirriu</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
xuru, el
📖: xuru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuro [Cg. Ri. R]. ///juru [Tb].>(TEST)
  1. xuru
    • Qu
    • Sm
    • Pr
  2. xuro
    • Cg
    • Ri
    • R
  3. juru infl. cast.
    • Tb
Xuramentu [Cg. Mar]. 2. Cast. juro de heredad (derechu vin- culáu, perpetuu) de suceder en propiedá o emplegu [R]. //De xuru ‘con seguranza, cierto’ [Qu. Tb (de juru). Sm. Pr]. ‘de seguro’ [Sb, Ri (de xuro). AGO]. //De xuriu (= por xuriu) de heredá ‘cast. de juro (o por juro) de heredá’ [JH]. //De xuro “por precisión”, “indefectiblemente” [JS 142].
  1. 1. Xuramentu [Cg. Mar].
  2. 2. Cast. <i class="della">juro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">heredad</i> (derechu vin- culáu, perpetuu) de suceder en propiedá o emplegu [R]. //<i class="della">De </i><i class="della">xuru </i>‘con seguranza, cierto’ [Qu. Tb (<i class="della">de</i> <i class="della">juru</i>). Sm. Pr]. ‘de seguro’ [Sb, Ri (de xuro). AGO]. //<i class="della">De xuriu </i>(= <i class="della">por xuriu</i>) <i class="della">de heredá </i>‘cast. <i class="della">de juro </i>(o <i class="della">por juro</i>) de heredá’ [JH]. //<i class="della">De xuro </i>“por precisión”, “indefectiblemente” [JS 142].
a) senera nostra quam dicunt Uilla Donica ... sicuti in iure domnico 925(or.) [ACL/115] tempore de nostro iure abraso in uestro dominico sit transla- tum adeatis 937(or.) [SV/40] pro ea sacare tibi de iure uel de ipsa eglesia Sancta Maria 960(or.) [ACL/109] de meo dado in uestro iure 962(or.) [ACL/142] de nostro iure ipsa uilla abrrasa in uestro dominio sit tradita 991(or.) [DCO-I/122] in uestro iure sic sedeat tradito uel firmato 1114(or.) [SV/237] de nostro iure 1124 [SV/272] iuri nostro 1132 [SV/291] b) in uestro iuro 1119 [SV/256] de nostro iuro 1123 [SV/268] sus pinos sacar quisier pjuro et p juyzio o p baralla 1145 (1295) [FU/33] de nostro iuru sea remouida e ayennada 1255(or.) [ACL/261] de nuestro iuru e de nuestro poderiu sea remouida 1259(or.) [ACL/362] desde mio finamento delantre de mio juro sea remouida e derrayda 1270(or.) [ACL-VIII/6] la deuandicha tierra (…) de nuestro iuru sea remouida e de- rayda 1275 [SPE-I/498] ela meatade desta vinna cono quinon de la heyra por juro /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/166] que alguna cosa touiere de su juro [FS (FFLL)] titulo del xuro que el omne tien [FL (FFLL)] De juro [CO 1498: 80] - pos de xuru/q’en mio vida vi el cielu tan escuru 1891 [Pinín 83-b] c) la aiades per iur de heredamiento 1213(or.) [MB/242] ayades lu iur heredat 1242(or.) [DOSV-II/145] quanta jur de padroadigo nos demandavamos en aquela yglisia 1253 [SPM/548] desde esti fecho endelantre de nuestro iur sea fora 1257 [DCO-V/56] Del neutru llat. iūs, iūris ‘derechu, xurisdicción’ (em), con percarauterización del masculín en vocal velar. Pente medies d’una adautación d’una fórmula xurídica n’ablativu xenerali- záronse fórmules xurídiques del tipu de jure ‘con derechu’, ‘en derechu’, etc. (cghla 340) → de xuru.
  1. a) senera nostra quam dicunt Uilla Donica ... sicuti in iure domnico
  2. 925(or.) ACL/115
  3. tempore de nostro iure abraso in uestro dominico sit transla- tum adeatis
  4. 937(or.) SV/40
  5. pro ea sacare tibi de iure uel de ipsa eglesia Sancta Maria
  6. 960(or.) ACL/109
  7. de meo dado in uestro iure
  8. 962(or.) ACL/142
  9. de nostro iure ipsa uilla abrrasa in uestro dominio sit tradita
  10. 991(or.) DCO-I/122
  11. in uestro iure sic sedeat tradito uel firmato 1114(or.)
  12. SV/237
  13. de nostro iure
  14. 1124 SV/272
  15. iuri nostro
  16. 1132 SV/291
  17. b) in uestro iuro
  18. 1119 SV/256
  19. de nostro iuro
  20. 1123 SV/268
  21. sus pinos sacar quisier pjuro et p juyzio o p baralla
  22. 1145 (1295) FU/33
  23. de nostro iuru sea remouida e ayennada
  24. 1255(or.) ACL/261
  25. de nuestro iuru e de nuestro poderiu sea remouida 1259(or.)
  26. ACL/362
  27. desde mio finamento delantre de mio juro sea remouida e derrayda
  28. 1270(or.) ACL-VIII/6
  29. la deuandicha tierra (…) de nuestro iuru sea remouida e de- rayda
  30. 1275 SPE-I/498
  31. ela meatade desta vinna cono quinon de la heyra por juro /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/166] que alguna cosa touiere de su juro [FS (FFLL)] titulo del xuro que el omne tien [FL (FFLL)] De juro
  32. CO 1498: 80
  33. - pos de xuru/q’en mio vida vi el cielu tan escuru
  34. 1891 Pinín 83-b
  35. c) la aiades per iur de heredamiento
  36. 1213(or.) MB/242
  37. ayades lu iur heredat
  38. 1242(or.) DOSV-II/145
  39. quanta jur de padroadigo nos demandavamos en aquela yglisia
  40. 1253 SPM/548
  41. desde esti fecho endelantre de nuestro iur sea fora 1257
  42. DCO-V/56
  43. Del neutru llat. iūs, iūris ‘derechu, xurisdicción’ (em), con percarauterización del masculín en vocal velar. Pente medies d’una adautación d’una fórmula xurídica n’ablativu xenerali- záronse fórmules xurídiques del tipu de jure ‘con derechu’, ‘en derechu’, etc. (cghla 340) → de xuru.
xurxa*
📖: xurxa*
🏗️: SI
✍️: NO
Voz conocída pela documentación en llatín del sur del do- miniu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ista</i>(TEST)
  1. xurxa*
  2. Voz conocída pela documentación en llatín del sur del do- miniu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ista</i
iurgia et alia multa inter se habentes 1114 (s. xii) [ACL/45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iurgia</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">multa</i> <i class="della">inter</i> <i class="della">se</i> <i class="della">habentes</i> 1114 (s. xii) [ACL/45]
Del neutru pl. del llat. jurgium, -i ‘reña’, ‘disputa’ (abf).
xuscu, a, o
📖: xuscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">chuscu,</i>(TEST)
  1. xuscu
  2. Cfr
  3. <i class="della">chuscu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xusta, la
📖: xusta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación quiciabes como dever- bal de <i class="della">xustar</i>, variante de <i class="della">axustar</i>, na aceición de ‘disputa’, ‘llucha’ y que yá conseña <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. xusta
  2. Términu conocíu pela documentación quiciabes como dever- bal de <i class="della">xustar</i>, variante de <i class="della">axustar</i>, na aceición de ‘disputa’, ‘llucha’ y que yá conseña <i class="della">Alexandre</i
(dcech s.v. justar):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. justar):
laurent los otros per iusta de omnes bonos 1242(or.) [DOSV- II/141]
  1. laurent los otros per iusta de omnes bonos
  2. 1242(or.) DOSV- II/141
Cfr. axustar.
xustamente
📖: xustamente
🏗️: NO
✍️: NO
<xustamienti [Pzu]. xustamientri [Cl].>(TEST)
  1. xustamente
    • Ay
    • Sm
    • Tb
  2. xustamienti
    • Pzu
  3. xustamientri
    • Cl
Cast. justamente [Cl. Ac. Ay. Sm. Pzu. /Eo/. JH]. Satamente [Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">justamente</i> [Cl. Ac. Ay. Sm. Pzu. /Eo/. JH]. Satamente [Ay. Tb].
- Pos xustamente tenemos que dir á la pumarada [El Cam- beru 8]
  1. - Pos xustamente tenemos que dir á la pumarada
  2. El Cam- beru 8
Cfr. axustar.
xustapulpa, la
📖: xustapulpa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta melecinable d’efeutos asemeyaos a los del <i class="della">dientabrún</i>(TEST)
  1. xustapulpa
    • Cv
  2. Planta melecinable d’efeutos asemeyaos a los del <i class="della">dientabrún</i
[Cv].
  1. 1. [Cv].
Juntapulpa. Dice llaman así en Asturias cymbalaria. Dúdolo. En el Bierzo llaman junta pulpa a una especie de cotyledon, y es en la realidad el geum de Tournefort. Dice que en donde no hay osmunda usan de la juntapulpa para los huesos quebrados, y para heridas. La verdadera
  1. Juntapulpa. Dice llaman así en Asturias cymbalaria. Dúdolo. En el Bierzo llaman junta pulpa a una especie de cotyledon, y es en la realidad el geum de Tournefort. Dice que en donde no hay osmunda usan de la juntapulpa para los huesos quebrados, y para heridas. La verdadera
cymbalaria pertenece, según Tournefort a las linarias, y tiene espuela” [Sarmiento (Catálogo)] De mano xustapulpa paez un compuestu de verbu (xustar) y nome (pulpa). De toes maneres, nel citáu testu de Sarmientu, el verbu paez ser xuntar (cfr.). En tou casu xustar y xuntar podríen peraverase nel so significáu.
xustar
📖: xustar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xustar
Cfr. axustar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">axustar</i>.
xustedá, la
📖: xustedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Calidá de xustu [JH]. Igualdá o correspondencia xusta y exac- ta de dalguna cosa [JH]. Cfr. <i class="della">xustu,</i>(TEST)
  1. xustedá
  2. Calidá de xustu
    • JH
  3. Igualdá o correspondencia xusta y exac- ta de dalguna cosa
    • JH
  4. Cfr
  5. <i class="della">xustu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
xusteza, la
📖: xusteza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">justeza</i>(TEST)
  1. xusteza
  2. Cast
  3. <i class="della">justeza</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
Exactitú [. Ay]. 2. Xusticia [Pa]. Del llat. iūstitia (em) > ast. xusteza frente al resultáu semi- cultu onde se caltién la yod ensin fusionar, xusticia (cfr.) → xusticieru, a, o (cfr.). D’equí féxose’l verbu axusticiar (cfr.) col que guarda rellación l’ast. axusticiador (cfr.).
xusticia, la
📖: xusticia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xosticia [Cl. Cb. Cñ. Ay. Tox. /y Eo/. y JH].>(TEST)
  1. xusticia
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Sm
  2. xosticia
    • Cl
    • Cb
    • Ay
    • Tox
    • /y Eo/
    • y JH
Cast. justicia [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sb. Ay. Sm. Pzu. As. Tox. /Eo/. JH. R]. ///Xusticia, mas ñon per mio casa [JH]. La xusticia y los cures escolforen los muertos [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">justicia </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sb. Ay. Sm. Pzu. As. Tox. /Eo/. JH. R]. ///<i class="della">Xusticia,</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">per</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">casa</i> [JH]. <i class="della">La </i><i class="della">xusticia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cures</i> <i class="della">escolforen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">muertos</i> [LC].
a) faganielo dar las iusticias maguera non quiera 1238 (c.) [MSAH-V/221] estos sont elos staulicimientos que fezieront las iusticias de Ouiedo 1245 [Ordenances/35] esto fezieront las iusticias con concello pregonado que lo otorgo 1245 [Ordenances/36] por la jura que auemos fecha de mantener Justicia 1258 [AAU/48] auudo consello en concordia estaulecemos en qual manera seant postas nuestras iusticias 1262 [Ordenances/37] elos malfechores que se acoyien alla quando ela justicia co- rrie tras ellos 1269 (s. xiii) [ACL/505] estando en juyzio ho faziendo iusticia ho queriendo la fazer 1274 [Ordenances/40] pedir a la justicia que lo faga segurar ca llj quier conplir 1274 [Ordenances/40] nengunas iusticias de nuestra villa non puedan aforar nen- gun omme 1274 [Ordenances/45] que lo libren luego las justicias de cada logar sen alonga- mento nenguno 1282 [AAU/81] nos non valla ante ningunas iusticias espiritalles nen tenpo- ralles 1299(or.) [SB/228] los sennores con so poder provan de destorvar la iusticia s. xiii(or.) [FX/64] nos devemos acontrastar por nuestra iusticia a la maldat de los malos s. xiii(or.) [FX/94] non quier que la justicia peresca en nengun tiempo s. xiii(or.) [FX/166] los que deven tener justicia enna tierra s. xiii(or.) [FX/304] ante los vuestros iuyzes e iustiçias 1304 [CDA/196] los vuestros iuyzes e iustiçias cada que me lamardes 1304 [CDA/198] do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido 1309 [CDA/247] devese julgar e determinar por quales justiçias nos quisier- mos demandar a vos 1341(or.) [SP-II/186] los demandar e convençer ante sobre ellos por justiçia 1345(or.) [SP-II/209] tutor e curador que soe dado por justiçia de Suero mi sobri- no 1450(or.) [SP-IV/32] remitieron los dichos presos a la iustiçia del dicho coto de Nava 1521(or.) [SB/377] b) lla xosticia á estar de pies [L’Alcalde 129/126] un fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla no- ticia/de que tuvieren el atrevimiento,/sin vergüenza y temor de la xusticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 163-166)] Convién que nosotros compliamos tóa xusticia [San Ma- teo 8] Cfr. xusteza.
  1. a) faganielo dar las iusticias maguera non quiera
  2. 1238 (c.) MSAH-V/221
  3. estos sont elos staulicimientos que fezieront las iusticias de Ouiedo
  4. 1245 Ordenances/35
  5. esto fezieront las iusticias con concello pregonado que lo otorgo
  6. 1245 Ordenances/36
  7. por la jura que auemos fecha de mantener Justicia
  8. 1258 AAU/48
  9. auudo consello en concordia estaulecemos en qual manera seant postas nuestras iusticias
  10. 1262 Ordenances/37
  11. elos malfechores que se acoyien alla quando ela justicia co- rrie tras ellos
  12. 1269 (s. xiii) ACL/505
  13. estando en juyzio ho faziendo iusticia ho queriendo la fazer
  14. 1274 Ordenances/40
  15. pedir a la justicia que lo faga segurar ca llj quier conplir
  16. 1274 Ordenances/40
  17. nengunas iusticias de nuestra villa non puedan aforar nen- gun omme
  18. 1274 Ordenances/45
  19. que lo libren luego las justicias de cada logar sen alonga- mento nenguno
  20. 1282 AAU/81
  21. nos non valla ante ningunas iusticias espiritalles nen tenpo- ralles
  22. 1299(or.) SB/228
  23. los sennores con so poder provan de destorvar la iusticia s. xiii(or.)
  24. FX/64
  25. nos devemos acontrastar por nuestra iusticia a la maldat de los malos s. xiii(or.)
  26. FX/94
  27. non quier que la justicia peresca en nengun tiempo s. xiii(or.)
  28. FX/166
  29. los que deven tener justicia enna tierra s. xiii(or.)
  30. FX/304
  31. ante los vuestros iuyzes e iustiçias
  32. 1304 CDA/196
  33. los vuestros iuyzes e iustiçias cada que me lamardes
  34. 1304 CDA/198
  35. do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido 1309 [CDA/247] devese julgar e determinar por quales justiçias nos quisier- mos demandar a vos
  36. 1341(or.) SP-II/186
  37. los demandar e convençer ante sobre ellos por justiçia
  38. 1345(or.) SP-II/209
  39. tutor e curador que soe dado por justiçia de Suero mi sobri- no
  40. 1450(or.) SP-IV/32
  41. remitieron los dichos presos a la iustiçia del dicho coto de Nava
  42. 1521(or.) SB/377
  43. b) lla xosticia á estar de pies
  44. L’Alcalde 129/126
  45. un fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla no- ticia/de que tuvieren el atrevimiento,/sin vergüenza y temor de la xusticia
  46. BAúxa, Sueños (Poesíes 163-166)
  47. Convién que nosotros compliamos tóa xusticia
  48. San Ma- teo 8
  49. Cfr. xusteza.
xusticieru, a, o
📖: xusticieru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xosticieru, a, o [JH]. xusticieiru [Pzu]. //xusticieiro [Eo].>(TEST)
  1. xusticieru
  2. ident class="della" level="1"></ident><xosticieru, a, o
    • JH
  3. xusticieiru
    • Pzu
  4. xusticieiro eonaviego
    • Eo
Cast. justiciero [Pzu. /Eo/. JH]. Deriváu axetivu de xusticia (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">justiciero</i> [Pzu. /Eo/. JH]. Deriváu axetivu de <i class="della">xusticia</i> (cfr.).
xustiellu, el*
📖: xustiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xustiel.lu [Pzu. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>justiel.lu [Cn (MG)]. ///xustillu [Ca].>(TEST)
  1. xustiellu
  2. xustiel.lu
    • Pzu
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>justiel.lu infl. cast.
    • Cn (MG)
  4. xustillu infl. cast.
    • Ca
Xustiyu [Pzu. PSil. Cn (MG)]: Vieno con un xustiel.lu mui guapu [PSil]. Suxetador o sostén de les muyeres pa tener lle- vantaos los pechos [Ca]. Vistíu interior de muyer, ensin man- gues, que ciñía’l cuerpu ensin baxar a la cintura [Ca]. Cfr. xustiyu.
  1. Xustiyu [Pzu. PSil. Cn (MG)]: Vieno con un xustiel.lu mui guapu [PSil]. Suxetador o sostén de les muyeres pa tener lle- vantaos los pechos [Ca]. Vistíu interior de muyer, ensin man- gues, que ciñía’l cuerpu ensin baxar a la cintura [Ca].
  2. Ca
  3. Cfr. xustiyu.
xustificación, la
📖: xustificación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">justificación</i>(TEST)
  1. xustificación
  2. Cast
  3. <i class="della">justificación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. justificatio, -onis ‘xustificación’ (abf), per vía se- miculta.
xustificador, el
📖: xustificador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xosticiador [y JH].>(TEST)
  1. xustificador
  2. ident class="della" level="1"></ident><xosticiador
    • y JH
El que fai xusticia [JH].
  1. 1. El que fai xusticia [JH].
Del llat. justificator, -oris ‘el que xustifica’ (abf), per vía se- miculta.
xustificante
📖: xustificante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">justificante</i>(TEST)
  1. xustificante
  2. Cast
  3. <i class="della">justificante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del participiu de presente del responsable del ast. xustificar (cfr.), per vía semiculta.
xustificar
📖: xustificar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">justificar</i>(TEST)
  1. xustificar
  2. Cast
  3. <i class="della">justificar</i
[Cñ].
  1. 1. [Cñ].
- Pero la devina sapiencia queda xostificáa pa con sos fíos [San Mateo 41]
  1. - Pero la devina sapiencia queda xostificáa pa con sos fíos
  2. San Mateo 41
Del llat. justificare ‘id’ (dcech s.v. justo), per vía semiculta.
xustiyu, el
📖: xustiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xustíu [Ay. y Cv. Tox. Oc]. sustiyu [y Cv]. sustíu [y Cv]. sustichu [Tb (Oc)]. xustichu [Sm]. sustiyo [Ay. /Eo. Mánt/]. //xustillo [“concejos de la montaña de la ribera del Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. xustiyu
    • Tb
    • Cv
  2. xustíu
    • Ay
    • y Cv
    • Tox
    • Oc
  3. sustiyu
    • y Cv
  4. sustíu
    • y Cv
  5. sustichu
    • Tb (Oc)
  6. xustichu
    • Sm
  7. sustiyo
    • Ay
    • /Eo
    • Mánt/
  8. xustillo eonaviego
    • “concejos de la montaña de la ribera del Eo” (Eo)
Cast. justillo [Ay. Tb (Oc). Sm. Pzu. Oc. /Eo. Mánt/], prenda femenina [Ay] fasta la cintura [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">justillo</i> [Ay. Tb (Oc). Sm. Pzu. Oc. /Eo. Mánt/], prenda femenina [Ay] fasta la cintura [Cv].
D’una nominalización del masc. de xustu, a, o (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. dim. -īculus > -iyu, -ichu. Otra formación, agora col suf. -ěllus > -iellu, tenémosla nel ast. xustiellu (cfr.).
xustu, a, o
📖: xustu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">justo</i>(TEST)
  1. xustu
    • Lln
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">justo</i
[Lln. Cl. Cg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Oc. /Eo/]. Como correspuende, afayadizu [PSil]. Hon- ráu [PSil]. Cabal [Lln]. 2. Bonu [Ay]. 3. Axustáu [PSil. R], apertáu, [Lln. Ri]. //Coles xustes ‘por poco, polos pelos’ [Ay]. //Pagar xustos por pecadores [JH]. //Xustes y cabales ‘sáta- mente’ [Ay]. //Xusto ‘xustamente’ [Lln (xustu). Ac]. //Xusto y potao ‘conforme, xusto, la cuenta’ [Ay].
  1. 1. [Lln. Cl. Cg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Oc. /Eo/]. Como correspuende, afayadizu [PSil]. Hon- ráu [PSil]. Cabal [Lln].
  2. 2. Bonu [Ay].
  3. 3. Axustáu [PSil. R], apertáu, [Lln. Ri]. //<i class="della">Coles</i> <i class="della">xustes</i> ‘por poco, polos pelos’ [Ay]. //<i class="della">Pagar xustos por pecadores </i>[JH]. //<i class="della">Xustes y cabales </i>‘sáta- mente’ [Ay]. //<i class="della">Xusto</i> ‘xustamente’ [Lln (xustu). Ac]. //<i class="della">Xusto</i> <i class="della">y </i><i class="della">potao </i>‘conforme, xusto, la cuenta’ [Ay].
a) ut cum Iustis non scribatur 876 (or) [DCO/74 (DO ix-x)] iusto p(re)cio 1103 [DS/86] b) asi como foron presciados por justo precio por Pedro Negro 1360(c.) [VC-I/250] la otra lley que fabla del justo preçio 1376(or.) [SP-II/460] la pongamos en manos de omnes bonos que lo yusto preçien (sic) 1403(or.) [VC-II/137] levo los frutos dellos los dichos tienpos sin justos titolos 1403(or.) [SP-III/144] nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio nin de maes 1431(or.) [SP-III/312] nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio 1432(or.) [SP-III/329] hun real de plata de iusto e derecho pesso en el dicho 1443(or.) [MC-II/352] por la quantia de maravedis que lle fueren justas e razona- bles 1447 (t.1447) [SP-III/442] florines de bue oro e de justo peso del cunno del rey 1448(or.) [SP-III/458] la ley ... que fabla en razon del iusto preçio 1448(or.) [SB/343] asy los unos commo los otros tovieron justa causa de letigar 1486(or.) [SP-IV/258] le menguase ende cosa alguna contentandome de mi justo e devido salario 1493(or.) [SP-IV/350] por estar continos e çercanos a ella e por otras justas cab- sas 1522 (t.1522) [SP-IV/459] c) Xosé’l so’sposu, siendo, como yera, xustu [San Mateo 3]
  1. a) ut cum Iustis non scribatur
  2. 876 (or) DCO/74 (DO ix-x)
  3. iusto p(re)cio
  4. 1103 DS/86
  5. b)
  6. asi como foron presciados por justo precio por Pedro Negro
  7. 1360(c.) VC-I/250
  8. la otra lley que fabla del justo preçio
  9. 1376(or.) SP-II/460
  10. la pongamos en manos de omnes bonos que lo yusto preçien (sic)
  11. 1403(or.) VC-II/137
  12. levo los frutos dellos los dichos tienpos sin justos titolos
  13. 1403(or.) SP-III/144
  14. nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio nin de maes
  15. 1431(or.) SP-III/312
  16. nos non podamos lamar_a_enganno de justo preçio
  17. 1432(or.) SP-III/329
  18. hun real de plata de iusto e derecho pesso en el dicho
  19. 1443(or.) MC-II/352
  20. por la quantia de maravedis que lle fueren justas e razona- bles
  21. 1447 (t.1447) SP-III/442
  22. florines de bue oro e de justo peso del cunno del rey 1448(or.)
  23. SP-III/458
  24. la ley ... que fabla en razon del iusto preçio 1448(or.)
  25. SB/343
  26. asy los unos commo los otros tovieron justa causa de letigar
  27. 1486(or.) SP-IV/258
  28. le menguase ende cosa alguna contentandome de mi justo e devido salario
  29. 1493(or.) SP-IV/350
  30. por estar continos e çercanos a ella e por otras justas cab- sas
  31. 1522 (t.1522) SP-IV/459
  32. c) Xosé’l so’sposu, siendo, como yera, xustu
  33. San Mateo 3
Del llat. iūstus, -a, -um ‘axustáu a derechu’, ‘xustu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) ya panhispáni- ca (deeh), too ello en rellación col ast. axustar (cfr.) y col compuestu desaxustar (cfr.). De xustu féxose l’ast. xustedá (cfr.), anque podría ser una adautación del cast. justedad fecha por JH.
xutar
📖: xutar
🏗️: NO
✍️: NO
<chutar [Xral].>(TEST)
  1. xutar
    • Tb
  2. chutar
    • Xral
Disparar un balonazu col pie nel xuegu del fútbol [y Tb. Xral]. Cfr. xu. Verbu fechu dende una realización qu’entá caltenía fónicamente la -t del inglés (to) shoot > ast. (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Disparar un balonazu col pie nel xuegu del fútbol [y Tb. Xral]. Cfr. <i class="della">xu.</i> Verbu fechu dende una realización qu’entá caltenía fónicamente la -<i class="della">t</i> del inglés (to) shoot > ast. <i class="della">xú</i> (cfr.).
xuvenil*
📖: xuvenil*
🏗️: SI
✍️: NO
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. xuvenil*
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i
iubenili etate occisus fuit 1071(or.) [MSAH-II/422]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iubenili</i> <i class="della">etate</i> <i class="della">occisus</i> <i class="della">fuit</i> 1071(or.) [MSAH-II/422]
Del llat. iuuenīlis, -e (em s.v. iuuenis), per vía semiculta, lo mesmo que’l cast. juvenil (dcech s.v. joven).
xuventú, la
📖: xuventú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xoventú [Cñ. Pzu. AGO]. ///joventú [y Lln].>(TEST)
  1. xuventú
    • Lln
    • Ri
  2. xoventú
    • Pzu
    • AGO
  3. joventú infl. cast.
    • y Lln
Mocedá [Lln. Cñ. Ri. Pzu. AGO].
  1. 1. Mocedá [Lln. Cñ. Ri. Pzu. AGO].
Del llat. iuuentus, -ūtis ‘mocedá’ (em), per vía semiculta.
xuxa, la
📖: xuxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xixa, sustancia [R]. Xuiciu, formalidá [JS]. ///<i class="della">Arremiella bien</i><i class="della">(TEST)
  1. xuxa
  2. Xixa, sustancia
    • R
  3. Xuiciu, formalidá
    • JS
  4. <i class="della">Arremiella bien</i><i class="della" infl. cast.
los güeyos/pos sé yo que la to Tuxa/si se bulra de los vieyos/ con los mozos non tien xuxa [CyN (Recuerdos)]. Si el cuquie- llu y la coruxa/xiblen e na to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. los güeyos</i>/<i class="della">pos sé yo que la to Tuxa</i>/<i class="della">si se bulra de los vieyos</i>/ <i class="della">con</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">xuxa</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Si</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cuquie- </i><i class="della">llu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">coruxa</i>/<i class="della">xiblen</i> <i class="della">e</i> <i class="della">na</i> <i class="della">to</i> <i class="della">quintana</i>/<i class="della">pierdes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xintar</i> <i class="della">la gana</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">acabósete</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xuxa</i> [CyN (Recuerdos)].
¿Quiciabes variante de xixa 1 (cfr.)? ¿O guarda rellación col ast. xuxir 2 (cfr.)?
xuxeru, el*
📖: xuxeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xuxeiru [An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. xuxeru
  2. xuxeiru
    • An
    • Cv
    • Oc
Mezán que suxeta’l rondiu al xugu, sobéu con que s’ata’l ti- món del aráu al xugu [Cv] o los piértigos del carru al xugu [An. Cv. Oc (= xubegu = xubexu)]. Correa qu’axunta las capiel.las del manar suxetando’l garrote al mangu [Cv]. Co-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mezán que suxeta’l rondiu al xugu, sobéu con que s’ata’l ti- món del aráu al xugu [Cv] o los piértigos del carru al xugu [An. Cv. Oc (= xubegu = xubexu)]. Correa qu’axunta <i class="della">las </i><i class="della">capiel.las</i> del manar suxetando’l garrote al mangu [Cv]. Co-
rrea qu’ata’l xugu al cabezón del carru [An (= xubegu = xu- béu = xuxéu)]. Del llat. iugārius, -a, -um ‘que pertenez al xugu, xuncíu pol xugu’, ‘portador del xugu’ (abf; old) llueu con nominali- zación. Quiciabes esta voz acoyó l’influxu fónicu del llat. iūgerum ‘midida de tierra’ (old), too ello averao al términu recoyíu en Senabria xixugueiru (cfr.; pe2: 499).
xuxir 1
📖: xuxir 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xuxir 1
Crecer, llevantase [CCabal].
  1. 1. Crecer, llevantase [CCabal].
Del llat. suggerere ‘construir alto una estructura’, ‘amontonar’ (old), verbu que nun conseñen nin Meyer-Lübke nin García de Diego, con palatalización de s- por cuenta l’influxu de la otra palatal orixinariamente sonora (pe2: 500) y perda de -r-.
xuxir 2
📖: xuxir 2
🏗️: NO
✍️: NO
<zucir [Lln. Cl].>(TEST)
  1. xuxir 2
  2. zucir
    • Lln
    • Cl
Sacar la lleche desnatao del fuelle o vexigu de mazar o firir [Cl]. Sacar lleche d’un cacíu per un furacu que se tapa con un tornu, pa dexar dientro namái la nata [Lln].
  1. 1. Sacar la lleche desnatao del fuelle o vexigu de mazar o firir [Cl]. Sacar lleche d’un cacíu per un furacu que se tapa con un tornu, pa dexar dientro namái la nata [Lln].
2. Sacar la nata [Lln]. 3. Llover muncho [Lln]. //Si quies comer leche zucíu tómalo per la petanera del ballicu [Co (LC)]. Paezme que tien que defendese qu’ast. xuxir o zucir tienen el so aniciu nel llatín sugĕre ‘mamar’, ‘zubar’, ‘chupar’ (em), verbu que tien siguidores en dalguna llingua románica como l’it. suggere y nel port. sugir ‘zubar’ (rew s.v. sugere; deeh s.v. sugere). El verbu ast. xuxir entiéndese perbién den- de l’étimu propuestu con palatalización tanto de s- como de
  1. -ge-; la variante zucir tamién pues -ge- almite resultaos en [θ] como observamos en *fodiare > fozar, *radiam > raza, medianum > mezán (ghla 197); per otru llau la s- interdenta- lízase en [θ] pol influxu exercíu pola interdental etimolóxica, etc. (ghla 195). Con too, nun ha escaecese que se trata d’un verbu averáu al llat. surgere responsable de signos asturianos como surdir ‘brotar’ o zurdir ‘golpear’, ‘llover permuncho y con ruíu’, etc. (cghla 224). L’asturianu tamién cuenta con un participiu de sugere, esto ye, sūctum > chuchu ‘besu’ (cfr.) y d’ehí la formación verbal que siguió darréu achuchar ‘besu- quiar’, ‘besuquiar y abrazar l’home a la muyer o la muyer al home’ (cghla 237). L’ast. xuxir 2 ‘sacar la lleche del fuelle’ paez qu’ha destremase etimolóxicamente de xuxir 1 ‘crecer’ (pe2: 500; pe3: 156).
  2. θ
xuyín, el
📖: xuyín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//xuilín [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. xuyín
  2. xuilín eonaviego
    • Vc (Cruce)
Mes de xunetu o de la yerba [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. Vc (Cruce)].
  1. 1. Mes de xunetu o de la yerba [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. Vc (Cruce)].
D’un diminutivu orixináu nel suf. -īnus, n’amestanza col llat. iūlius (mensis), nome que sustituye al del mes Quin(c)tilis nel que naciere Julius Caesar (em). El que sía un diminutivu d’un
xxx
📖: xxx
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>primitivu *<i class="della">xuyu</i>(TEST)
  1. xxx
  2. ident class="della" level="1"></ident>primitivu *<i class="della">xuyu</i
(cfr. xuliu) obedez a un fechu que se conseña tamién n’otres llingües romániques como’l fr. juillet, cat. ju- liol, en que’l nome del mes (cast. julio) apaez como diminu- tivu. En realidá débese a una comparanza fecha col mes ante- rior de la llista, el mes de la diosa iuno, ast. xunu (cfr.). Por esa razón el mes de la yerba o xuliu n’ast. entendióse como ‘xunu pequeñu’ y d’ehí qu’apaeza en diminutivu: xunetu, xunicu, xunucu, xunil.lín (-ellus + -īnus), xuniolín (-ŏlus + -īnus). Tamién apaez como xunil.lón (-ellus + -one) onde s’alvierte un suf. diminutivu continuador de -ellus n’amestanza con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xuliu</i>) obedez a un fechu que se conseña tamién n’otres llingües romániques como’l fr. <i class="della">juillet</i>, cat. <i class="della">ju- liol</i>, en que’l nome del mes (cast. <i class="della">julio</i>) apaez como diminu- tivu. En realidá débese a una comparanza fecha col mes ante- rior de la llista, el mes de la diosa iuno, ast. <i class="della">xunu</i> (cfr.). Por esa razón el mes de la yerba o <i class="della">xuliu</i> n’ast. entendióse como ‘xunu pequeñu’ y d’ehí qu’apaeza en diminutivu: <i class="della">xun</i><i class="della">etu</i>, <i class="della">xun</i><i class="della">icu</i>, <i class="della">xun</i><i class="della">ucu</i>, <i class="della">xun</i><i class="della">il.lín</i> (-ellus + -īnus), <i class="della">xuni</i><i class="della">olín</i> (-ŏlus + -īnus). Tamién apaez como <i class="della">xun</i><i class="della">il.lón</i> (-ellus + -one) onde s’alvierte un suf. diminutivu continuador de -ellus n’amestanza con
-ón. Nun sabemos si por facese nuna dómina en que -ón nun
  1. -ón. Nun sabemos si por facese nuna dómina en que -ón nun
s’asociaba necesariamente con un aumentativu como tamién fai ver el deriváu de campu campón. El vezu d’asociar el mes de la yerba con un diminutivu alviértese tamién nun documentu medieval onde’l diminutivu -īculus acompanga al semicultismu Iuliu: mense iuliyo 1247(or.) [MCar-I/265] construcción paralela a *xuniyu (cfr. xunu).
xxx
📖: xxx
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. xxx
    • Sm
    • Sl
Voz pa espantar les pites y especies asemeyaes [Sm. Sl]. Realización fónica llograda dende una creación onomatopéyi- ca qu’asonsaña una realización xiblante [SSS].
  1. 1. Voz pa espantar les pites y especies asemeyaes [Sm. Sl]. Realización fónica llograda dende una creación onomatopéyi- ca qu’asonsaña una realización xiblante [SSS].