Total de entradas
Con variantes de expresión
Con información semántica
Con documentación
Con etimología
Con documentación histórica adicional
| Display_Form | Variantes_Expresión | Información Semántica | Documentación | Etimología | Documentación Histórica Adicional |
|---|---|---|---|---|---|
x 📖: x🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Lletra del abecedariu asturianu emplegada davezu pa represen- tar el fonema /S/. Esti fonema dacuando apaez realizáu [sj] que, según abulta, ufre un pasu previu a la so desfonoloxización, especialmente nes fasteres más averaes al castellán. En dellos cultismos “x” representa una realización [γs] o [s]. Ha alvertise que’l so correllatu sonoru [Z] na llingua medieval escríbese, davezu, “j” o bien “ge”, “gi”. Estes grafíes abulta que podríen caltenese entá nel sieglu xviii, n’exemplos como “jana”, anque con realización palatal y non como castellanismu en [x].
|
|||
xa 1 📖: xa 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. yá.
|
|||
xa 2 📖: xa 2🏗️: NO ✍️: NO |
Voz pa enguizar al perru. [Cn]. Voz pa facer fuxir al ganáu [PSil]: <i class="della">Xa,</i>(TEST)
|
xa, Mora [PSil].
|
Posible realización de tipu onomatopéyicu. |
||
xabalín, el 📖: xabalín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xabalín/xabalina [Cg. Llg. Ay. Ri. R]. xabalín/xabalinos [Sr. Llv. Sd. Qu]. /////xabaril/xabarila [Lr. Tb. As. Sl. /Eo/]. xaba- ril [Cñ. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc. /Mánt/. Mar]. xabaril/xabariles [Tb. Gr]. ///xabalí [y Ay. Pr. R]. ///ja- balín [y Ac. Ar. VCid]. jabalina [Ay]. jabaril [Llomb].>(TEST)
|
Sus scrofa, cast. jabalí [Lln. Po. Llg, Mo (llaa 27). Ri. PSil. Cn (F)]. Gochu montés [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr. Ac. Bi. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Sd. Pz. Bab. Pzu. As. Cn. An. Gr. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar. Llomb. JH. DA. R]. 2. Gochu que val poco [Lln]. 3. No- matu de los de la parroquia de Lliberdón [Cg]. 4. Personaxe toscu, testón [Bab]. Persona bruta [An]. y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz 1659-1679 [Sayambre/212-69]
|
|
Del árabe jabalî ‘montés’ pente medies del and. jabalí (da s.v. chabalín; rew; dcech s.v. jabalí) pallabra que cuasimen- te desanicia, a lo que paez, una espresión autóctona gochu montés. Fónicamente, como apuntamos nel so día (adla 34), pudo entendese xabalín como un diminutivu, lo que favorece- ría dalgunos camudamientos fonéticos. Nun paez aconseyable rellacionar con xabalín los términos ast. chavalín y familia (chaval, chavalón, chavalete, etc.) pero ye verdá qu’hai quien postula que la so procedencia ta nel caló o ye d’influencia ul- trapirenaica dende’l llat. caballum. Nidiamente la presencia de ch- podría empobinanos, sía del aniciu que sía, a entender estos términos (chaval ) como llegaos pel castellán. Nun sé
si ast. xabatu enllazará etimolóxicamente con xabaril y xusto por ello ye polo que proponemos otra xustificación etimoló- xica. Paeznos güei, dafechu, qu’ast. xatu (cfr.) nun ha enten- dese etimolóxicamente en rellación cola familia de xabatu. Al mio pescanciar, la comparanza de xabalín, xabatu (cfr.), xabardu (cfr.) y xabetu (cfr.) podríen empobinanos a almitir una raíz común xab- con destremaes incrementaciones pero nun ye fácil afitalo. Dende l’ast. xabalín, xabaril fexéronse los verbos *axabalinar, axabarilar (cfr.) de los que conoce- mos la so existencia gracies al emplegu de los sos participios axabalináu (cfr.), axabariláu (cfr.). |
|
xabalina, la 1 📖: xabalina🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Cfr. xabalín.
|
|||
xabalina, la 2 📖: xabalina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cast. <i class="della">jabalina</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del fr. javeline ‘xabalina’ (dcech s.v. jabalina). |
||
xabardu, el 📖: xabardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sabardu [Sl. Sm (Cv). y Cv].>(TEST)
|
Xabalín o xabaril, gochu montés [Cn (F)]. 2. Persona tosca, abrutada [Cn (Cv)]. Mozu grande ya brutu [Cn (Feito)]: ¡Vaya cachu paisanu, menudu xabardu! [Cn (Feito)]. 3. Segundu ensame que sal del caxellu [As] nun mesmu añu [Cv. /Eo/].
|
|
dambes. Quiciabes sía meyor acoyer les suxerencies §b-c. Per otru llau ha alvertise que tamién quiximos averar ast. xabardu (aceición 2) a ast. sabarceña (cfr.). |
|
xabastrada, la 📖: xabastrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cantidá grande de daqué [Vd]: <i class="della">¡Menuda</i>(TEST)
|
xabastrada rozu que tras! [Vd].
|
¿Quiciabes un tracamundiu por *l.labastrada, una formación sobro l.labastra (cfr. llabastra) por una mala interpretación de [ʈş] por [S]? |
||
xabatina, la 📖: xabatina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. sobatina.
|
|||
xabatu, el 📖: xabatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xabetu [Ay].>(TEST)
|
Cría del xabalín [Ay. JH]. 2. Home fuerte [Ca]. 3. Home deci- díu, animosu, valiente [Ay].
|
Palabra en rellación etimolóxica con xabaril (García Her- nández 2006; dcech s.v. jabalí) y xabardu (cfr.), aunque non derivada direutamente de nenguna d’elles sinón de xab-. El suf. -atu, amás del valor dim. que s’alvierte n’ast., conséñase dacuando na formación de los nomes de les críes de dellos animales (llobatu, llebratu...). |
||
xabaz 📖: xabaz🏗️: NO ✍️: NO |
(Persona) salvaxe, poco comunicativa [Cb. Cp]. Salvaxe, montés [PSil]: <i class="della">Ésti</i>(TEST)
|
yía más xabaz que l’outru [PSil].
|
2. Puer- cu, groseru, malamañáu [JH]. Arteru (sic) [On]. xuro a bríos que si me viera al par del grande xavaz [Cav.] CA: al par del gran lluterán /Marirreguera (Viejo) s. xvii [DPolíticu/313] quitá el sombreru xabaz /Marirreguera (Viejo) s. xvii [EAl- caldes/276] entamábamos falar d’ isti xabaz de mandon 1843 [Chin- ticu/20] Podría xustificase dende una raíz xab- (como en xabaril, xa- batu, xabardu, xabetu) o dende un deriváu del llat. silua (ast. silva) → *siluāceus acoyible tanto pela so espresión como pel so conteníu (cghla 235) pero ensin par románicu (rew) nin his- pánicu (deeh; dcech). Ye cierto que tampoco nun sedría imposi- ble partir d’un deriváu de sebum ‘grasa’ → sebāceus (em). Más torgues paez que tien xustificalu dende’l fr. sauvage. |
||
xabetu, el 📖: xabetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Persona alta y flaca [Pr (= garibaldi)].
Podría tratase d’una voz con raíz <i class="della">xab</i>- (cfr. <i class="della">xabalín</i>) y aplica- ción metafórica a una persona. Quiciabes se xustifique dende un primer elementu <i class="della">xab</i>- cola amestanza d’un sufixu diminu- tivu -<i class="della">etu</i>(TEST)
|
conocíu n’asturianu.
|
|||
xabola, la 📖: xabola🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chabola [LV. Cg. Ac. y Tb. Cv. /Eo/. y R. DA].>(TEST)
|
Cast. chabola [Ac].
|
Caseta pa destremaos usos [Tb. Cv. /Eo/]. Casa provisional o de curtia importancia [R]. Casetu de ma- dera pa guardar ferramienta [Cg]. 2. Casuca onde s’espacha bébora [LV. DA]. Pallabra que podría tener rellación col vascu txabola ‘cho- za’ d’u llegaría a nós pente medies del castellán. En tou casu tamién podría tratase d’un vieyu galicismu jaiole → jaole ‘xaula’ [→ ast. chole (cfr.)] con aniciu nel llat. caveola ‘xaula pequeña’ (dcech s.v. chabola). Una creación analóxica mas- culina úfrela l’ast. xabolu (cfr.), con castellanización fónica chabolu → chaboleru (‘nome d’oficiu’ ) → +“El Chaboliru” (nome d’una empresa de tresporte) [Llg]. N’Asturies conozse la presencia toponímica de chabola (ta 599; tt 317). |
||
xabolu, el 📖: xabolu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chabolu [y Tb]. +chabulu [Llg].>(TEST)
|
Xabola pequeña [Llg. Tb]. Cfr. xabola.
|
|||
xabón, el 📖: xabón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xaón [y Ay].>(TEST)
|
Cast. jabón [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. 2. Cuernín tienru que ta dientro d’otru duru y grande [Ay (= xabón del cuirnu)]. 3. Esfuerzu curtiu pero intensu [Ll (= xabatina)]. //Fueyas de xabón ‘plantes a les que-yos machaquen les fueyes y llueu utilícenles pa envenenar l’agua del ríu y poder asina pescar les truches’ [Ay]. Con agua que parecía/fechu de xabón y xelos [Felicitación 147] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu/clementina, xabón, lleche de oveyes [Romance (Torano): 20-23]
|
Del llat. sapo, -ōnis ‘sustancia propio pa llavar y tiñir el pelo’, ‘xabón’, préstamu xermánicu o célticu (em), anque nun lu tien por célticu nin el tlg nin el dlg (s.v. sapo-), pero en tou casu de vieyu inxerimientu en llat. darréu que ye tér- minu panrománicu (rew). Gamillscheg parte del xerm. saipo (Reinhart (1946: 299). L’aceición §2 ufre una particularidá que paez tar motivada por una comparanza ente’l xabón y la sustancia del interior del cuernu conocida como sabugu (cfr.), sabuguina (cfr.) o saboyu (cfr.) que paecen remitir a un orixe llatín alloñáu anque con averamientu fónicu. Dende ast. xabón (cfr.) féxose’l verbu xabonar (cfr.) → xabonada (cfr.) → xabonadura y enxabonar (cfr.) → enxabonada → enxabonadura, col deverbal enxabonada (cfr.) y otros tér- minos rellacionaos como enxabonador (cfr.); y el contrariu de enxabonar → desenxabonar (cfr.). Emparentaos llingüís- ticamente son los derivaos saponātum, -i ‘agua de xabón’ (em) d’u pudo siguir ast. xabonáu (cfr.) y el fem. xabonada [anque xabonáu y xabonada puen ser deverbales de xabonar (cfr.) verbu que tamién alita nel compuestu enxabonar (cfr.)]
→ xabonadura (cfr.), y saponārius, -a, -um (old) que vemos nel ast. xaboneru, a, o (cfr.). |
||
xabonada, la 📖: xabonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Enxabonadura [Tb. AGO].
Deverbal de <i class="della">xabonar</i>(TEST)
|
(cfr. xabón). Cola amestanza del suf.
|
-ūra sigue ast. xabonadura asina como’l so correspondiente compuestu enxabonadura (cfr.). |
||
xabonadura, la 📖: xabonadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xabunadura [Sm. Oc]. xabonaúra [Cp. Sr. Ay].>(TEST)
|
Enxabonadura [Pa. Cp. Ac. Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu. Oc. /Eo/]. Cfr. xabón.
|
|||
xabonar 📖: xabonar🏗️: NO ✍️: NO |
<xabunar [Sm. An. Oc]. xaboniar [y Tb].>(TEST)
|
Dar una mano de xabón (a la ropa, a una persona) [Cg. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Tox. Oc /Eo/]. Cfr. xabón.
|
|||
xabonáu, el 📖: xabonáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xabonáu,</b>(TEST)
|
el Enxabonadura [Tb].
|
Cfr. xabón. |
||
xabonera, la 📖: xabonera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaboneira [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jabonera [Ca. Ay. Pzu. Pr. JH]. 2. Saponaria officinalis, flor que naz a la vera’l ríu [PSil]. Cfr. xaboneru, a, o.
|
|||
xabonería, la 📖: xabonería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">xabonería</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xaboneru, a, o. |
||
xaboneru, a, o 📖: xaboneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xaboneiru/era [Tb]. xaboneiru/-iera [Tox]. +xabuniru/xabu- nera/xabunero [Ri].>(TEST)
|
Combayón [Sr. Ri. Tb. Tox].
|
|
Del llat. saponārius, -a, -um ‘afectáu por un tinte de pelo o pomada’ (old) anque, serondamente, el plural emplegóse pa referise a una xunta de comerciantes de xabón (dlfac). La idea ponderativa de ‘enxabonar’, ‘dar xabón (a una persona)’ ye responsable de que xaboneru algame’l sentíu figuráu de ‘que da xabón’ → ‘combayón’. N’ast. pervése l’usu axetivu asina como’l nominal en masculín (cfr. xaboneru) y en feme- |
|
xaboneru, el 📖: xaboneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jabonero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xabonosu, a, o 📖: xabonosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><xabonousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jabonoso [Sr. Pzu. Tb].
|
|
||
xabra, la 📖: xabra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabra,</b>(TEST)
|
la Cabra [Dg (i)].
|
Cfr. cabra. |
||
xabrón, el 📖: xabrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xebrón [PVeiga].>(TEST)
|
|
|||
xabronada, la 📖: xabronada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xabronada,</b>(TEST)
|
la Xabrón [Llu].
|
Cfr. xabrón. |
||
xacalatrada, la* 📖: xacalatrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><h.acalatrada [Lln].>(TEST)
|
//H.acalatrada de garbanzos ‘tarterada de garbanzos’ [Lln]. Del llat. iacca, -ae ‘peselbe’, pallabra curtiamente testificada pero caltenida en sardu (em; rew s.v. jacca). La variante orien- tal con [h-], de ser valoratible la propuesta etimolóxica, abúl- tanos que podría xustificase dende un vieyu castellanismu que llegare al oriente asturianu nuna dómina en que yá en caste- llán se velarizaren en [x] les vieyes xiblantes medievales [Z] o [S]. De nun ser asina habría dise a la gueta d’un étimu con f-. El continuador del suf. dim. -ŭla (llaa 103) combínase con un abondativu en -ada. |
|||
xácara, la 📖: xácara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jácara </i>[Pzu. ByM]. Copla o recitáu o romance festivu [Cn (MG)]. Copla d’humor [Ca]. 2. Broma [Cn]: <i class="della">Nun andes en</i>(TEST)
|
xácaras, déxate de faer el tontu [Cn].
|
3. Historieta, cuentu [Mont. ByM]. 4. Mentira, engañifa [ByM]. Posible términu paralelu al cast. jácara, llingua u se tien por arabismu (dcech s.v. jácara). Dende xácara féxose xacareru (cfr.). y, quiciabes, *xacarandiar col que guarden rellación xacarandina (cfr.) y xacaranderu (cfr.). |
||
xacaranderu, a, o* 📖: xacaranderu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xacarandeiru/era [Tb]. xacarandeiru/iera [Tox]. //xacaran- deiro [Eo].>(TEST)
|
Amigu de fiestes [Tb. Tox]. 2. Amigu de xacarandinas [/Eo/]. Trapaceru, tramposu [Tox]. Cfr. xácara.
|
|||
xacarandina, la* 📖: xacarandina🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////xacarandinas [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Mentires, patrañes [Tox. /Eo/].
|
2. Bailles, músiques [Tox]. Romances allegres [/Eo/]. Cfr. xácara. L’asitiamientu de -inas na fastera eonaviega da anuncia del so resultáu cultu o forasteru. |
||
xacareru, a, o* 📖: xacareru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xacareiru [Pzu]. xacarelu [Cn (F)].>(TEST)
|
Cast. jacarero [Pzu]. Que ta en xácares de contino [Cn]: Nun sei cúmu t’atreves a dexar eso en manos d’esi xacarelu [Cn].
|
Cfr. xácara. |
||
xaceda, la 📖: xaceda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xacea [Ay. Ll. Qu. y Tb].>(TEST)
|
Señal de tumbase que se dexa (ente la yerba, ente la paya) [Ay. Ll. Tb. Sm]: La xacea l’osu veise bien naquel matu [Tb]. 2. Cama [Ay. Qu]: La xacea l’oso [Qu].
|
D’un participiu nominalizáu de xacer (cghla 233; cfr. caída) cola xeneralización d’un vieyu participiu en -eda, a la escon- tra del trunfante en -ida, dambos conocíos na nuesa documen- tación medieval en caeda y caída (Pensado 1999: 156 & 196). |
||
xacencia* 📖: xacencia*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu bien conocíu na nuesa documentación medieval en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">terris</i>(TEST)
|
ortis pomeriis molinis pratis aqueductis exitos et adia- centias 905(or.) [ACL/30]
|
|
cfr.)] dende un deriváu nominal del vieyu par- ticipiu de presente iacens, iacentis (cfr. xacente) → jacentia (mllm). Nel casu §a alviértese la presencia antepuesta de ad, esto ye adjacentia (mllm). |
|
xacer* 📖: xacer*🏗️: SI ✍️: NO |
Verbu llargamente conocíu pela documentación medieval del dominiu tanto en llatín como en romance ástur:
<ident class="della" level="1"></ident>a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
|
parra que iacet subtus casa ipsa 1128 [SPM/239]
|
doquiera que lo ioguier que lo vos sopyerdes que lo ayades
|
b) ipsa terra que iace in Arenas ipso Aquiliar cum suo maliolo Del llat. iacēre ‘tar tumbáu en suelu, abatíu’, ‘permanecer en- sin noción’, ‘permanecer’, ‘tar asitiáu’ (old), verbu panromá- nicu (rew; dÉrom-1 s.v. */ia‘k-e-re/) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. yacer). El verbu ta perbién documentáu en [Z] nel dominiu ástur na Edá Media pero güei nun se caltién l’usu del esperable verbu *xacer anque sí lu emplega, al entamu’l sieglu xx (edición seronda de 1984), l’escritor occidental, el valde- sanu Fernán Coronas nel so poema A la torre fidalga nuesa: más que lus piyas te xaza/l’antiga crona d’almenas/lus ueyus mieus al mirate/nun te ven en sin diadema (cghla 233). Tamién foi posible nominalizar l’infinitivu el xacer ‘calter’, ‘forma de ser’ (cfr.). Tamién se conoz el continuador del correspondiente participiu débil nominalizáu, tanto’l masculín ast. xacíu (cfr.) como’l femenín xaceda (cfr.) qu’habrá vese en rellación a l’alternancia caída/caeda (cfr. caída). Del mesmu mou vive güei un siguidor del vieyu participiu de presente xaciente (cfr.). Pero anque l’ast. nun paez ufrir con puxu agora un verbu *xa- cer sí ufierta’l continuador d’una variante seronda de iacere, esto ye de *iacĭcāre ‘tar tendíu’(rew) asitiáu n’ast. nel verbu xaciar ‘tener tratu’ (cfr.) anque pa xustificar esti verbu ast. se- dría meyor, quiciabes, partir de *iacidiare. ¿O xaciar ha tenese por tracamundiu de tresmisión per *xarciar? |
|
xacer, el 📖: xacer🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Caráuter [Pzu], forma de ser [PSil]: <i class="della">Yía</i>(TEST)
|
de mui mal xacer [PSil].
|
2. Paecer [PSil]: Nun yera d’ese xacer [PSil]. De la nominalización del infinitivu xacer (cfr.). |
||
xaciar 📖: xaciar🏗️: NO ✍️: NO |
Tener tratu, tratar [Sb]. 2. {(Doc.). Preparar, iguar}.
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">porque</i>(TEST)
|
embarcarte en tan alta navegación sin xaciar (sic).
|
|
Cfr. xacer. |
|
xaciente, el 📖: xaciente🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<saciente [y Llu].>(TEST)
|
Espaciu nel que va parando la nube [Cñ. Llu]. 2. Momentu cuando descansa la mar atropellada, esto ye, cuando vienen los güelpes d’agua ún detrás d’otru [Llu]. {2. (Doc.). Tando asitiáu}.
|
|
cfr.). A la vera vese l’usu del compuestu de adjacere en dos testos en llatín : |
|
xacíu, el 📖: xacíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{<i class="della">xacio </i>[Cñ] quiciabes sía lapsus d’escritura por *<i class="della">xacío</i>}.>(TEST)
|
Mesura, sentíu común, seriedá [Ac]: Nun tien xacíu ningunu [Ac]. 2. “Calma chicha” [Cñ].
|
Cfr. xacer & caída. |
||
xacobín, ina, ino* 📖: xacobín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<xacobinu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jacobino [Pzu].
|
Trátase d’un deantroponímicu deriváu de Jacobus → fr. ja- cobin, cola amestadura d’un sufixu continuador de -inus, -a, -um, común col cast. jacobino, ax. espardíu pola revolución francesa pa denomar a una fracción política que l’ast. caltién paralelu al cast. jacobino (drae 21ª). |
||
xacobita* 📖: xacobita*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación y común col cast. <i class="della">ja- </i><i class="della">cobita</i>:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">apud</i>(TEST)
|
Ouetum episcopante episcopus iacobita Martinus
|
|
||
xacostín, el 📖: xacostín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Al</i>(TEST)
|
xacostín ‘al llombu’ [Sb (= a xacostinos)].
|
Cfr. costina. Dende a xacostín féxose’l verbu axacostinar (cfr.). |
||
xaculatoria, la 📖: xaculatoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jaculatoria</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Podría tratase d’un términu paralelu al cast. o bien d’una adautación del cultismu cast. jaculatoria. |
||
xada, la 📖: xada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. axada.
|
|||
xafalistrón, ona 📖: xafalistrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Abandonáu nel vistir [Ay].
¿Sedrá variante de <i class="della">xixilistrón </i>(cfr.) que guarda rellación col ast. <i class="della">faxilostru,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.)?
|
|||
“xafariz” 📖: “xafariz”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu medieval conocíu pela documentación del sur del dominiu ástur:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
|
xafarices antiquos usque in carraria [914-924] (f.) [ACL/110]
|
|
||
“xafarrón” 📖: “xafarrón”🏗️: NO ✍️: SI |
Términu conocíu pela documentación, gracies a <i class="della">Alexandre, </i>entendíu dende l’ár. saxrūn por Steiger (1991 [1923]: 138, 234) xunto al so equivalente cast. <i class="della">zaharrón</i>(TEST)
|
“moharracho, bo- targa”. Corriente (da s.v. zaharrón) parte del andalusí *saxrun (adla 59). L’ast. conoz la variante zafarrón (cfr.) d’u se fexo ast. zafarronada (cfr.).
|
|||
xafez* 📖: xafez*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu ástur:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nicolao</i>(TEST)
|
Martiniz rraedor Iohan Martiniz jafes ¬ otros 1289
|
|
||
xagarín, el 📖: xagarín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Xarra pequeña [Ri].
|
** |
||
xagariteru, a, o 📖: xagariteru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Allegre, propensa a la fiesta (una persona) [Pa].
|
** |
||
xagaz 📖: xagaz🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">sagaz</i>(TEST)
|
[Sm. Md].
|
|||
xagó, el 📖: xagó🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Caldereru, compañeru, amigu [Bron].
<ident class="della" level="1"></ident>Ye una voz xergal de los caldereros de Miranda (Avilés) voz con que se denomen a sí mesmos (cghla 234). Podría venir del antropónimu con acentuación popularizante paroxítona (non como la etimolóxica proparoxítona) iacobum>(TEST)
|
*Iagoo xagó siguiendo’l modelu antroponímicu que da nome ta- mién a Xagó, nome d’un arenal del Conceyu de Gozón que pudiere entendese dende la referencia medieval a Santiago ambás (ta 482): in valle de Carrenno loco nominato Sancto Iacobo de ambas 1233(or.) [DOSV-I/91].
|
|||
xagomiar 📖: xagomiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xigomiar [JH].>(TEST)
|
|
|||
xagonza, la* 📖: xagonza🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘piedra preciosa’:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">II</i>(TEST)
|
jagonzas et II thopazes et I cornerina 1268(or.) [ACL/483]
|
|
||
xaguar 📖: xaguar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xauguar [SCiprián]. xabuar [Ay].>(TEST)
|
|
cosa [Ca]. 4. Llover muncho, cayer muncha agua [Qu. Tb]. 5. Sacudir la botella pa llimpiala [SCiprián].
Variante del ast. enxaguar (cfr.). Sobro ast. xaguar féxose gra- cies al suf. diminutivo-despeutivu -atu, el verbu xaguatar (cfr.). Un deverbal ye ast. xaguatada (cfr.); del deverbal fuerte xagua- tu (cfr.) onde s’alvierte semánticamente una referencia a co- ses de ruin valor o apreciu (‘panoya’, ‘persona ruina’, ‘tipu de pexe’). Un aumentativu de xaguatu vese gracies a la so ames- tanza col continuador del suf. -āceus, xaguatazu (cfr.). Esti mesmu suf. vese tamién en xaguazu (cfr.) sinónimu de xaguatu. Cfr. enxaguar. |
||
xaguatada, la 📖: xaguatada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaguatá [Sb. Ll]. xabuetá [Ay].>(TEST)
|
Chiscadura d’agua [Sb. Tb]. 2. Llaváu llixeru [Ll. Tb]. 3. Agua que s’echa d’una vez cola mano [Ay]. Cfr. xaguar.
|
|||
xaguatar 📖: xaguatar🏗️: NO ✍️: NO |
<xuaguatiar [Qu. y Tb]. xagüetar [Ac. Llg. y Tb]. xagotiar [y Sb].>(TEST)
|
Chiscar, tirar agua [Llg. Sb. Tb]. Chapuzar [Qu. Tb]. 2. Bater bien la ropa al llavalo [Ac]. 3. Llavar [Ac]. Cfr. xaguar.
|
|||
xaguatazu, el 📖: xaguatazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Chiscadura, chapotazu [Tb].
|
Cfr. xaguar. |
||
xaguatu, el 📖: xaguatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Panoya de ruin valir [Ca (i)].
|
Cfr. xaguar. |
||
xaguazu, el 📖: xaguazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Panoya de maíz ensin granu [Ca].
|
2. Persona de constitución ruina [Ca]. Cfr. xaguar. |
||
xagüeta, la 📖: xagüeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Alosa</i>(TEST)
|
fallax, cast. saboga [Llu, Av (ppac). L’Arena]. Alosa alosa, cast. sábalo [Llu, Av (ppac)]. Cfr. xárabu.
|
|||
xagüetu, el 📖: xagüetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Pexe blancu asemeyáu al meru [Pr (Oc)].
|
2. Pexe de ríu [Pr]. Salmón desováu o de baxada [AGO]. Cfr. xárabu. |
||
xalabarderu, a, o 📖: xalabarderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xalabardera [Tb. Pr]. +xalabardiru/xalabardera/xalabardero [Ri].>(TEST)
|
Tolondru, de ruin xuiciu [Ri. Qu]. (Muyer) de curtiu xuiciu, atolondrada [Tb]. De curtiu xuiciu y alborotadora (una mu- yer) [Pr]: Ya una xalabardera [Tb]. 2. Poco noble (una perso- na) [Tb]. 3. Tosca (una persona) [Tb]. Cfr. xalabardu.
|
|||
xalabardu, el 📖: xalabardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xalaberdiu [Ay].>(TEST)
|
Trucha de tamañu medianu [Vg].
|
2. Individuu torpón [Ay]. Persona bruta ya inconsciente [PSil]: Tien un amigu que yía un xalabardu [PSil]. 3. Ensame pequeñu que sal per vez se- gunda del caxellu [PSil]. D’una amestanza del masc. llat. salar, -aris ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 130; em), con un segundu elementu l’ax. bardus, -a, -um ‘fatu’, ‘torpe’ (em; old; tlg), quiciabes *salabardus, -i, con tracamundiu de la líquida posnuclear. Lo que paez estimable ye almitir que’l cel- tismu salar tamién s’asitia na formación del ast. saramollete (cfr.), xarelu (cfr.) y, na nuesa opinión, podría caltenese nel fem. gall. xara “cantidades de sardiña compacta que forma grupo no mar” (Estravís). Semánticamente sedría almisible’l pasu evolutivu ‘fatu (persona)’ → ‘que val poco’ (cfr. xabar- du). Pero ast. xalabardu hebo tener una variante *xarabardu, con tracamundiu de líquides intervocáliques, d’u foi fácil la perda de [-r-] → ast. xabardu (cfr.). Asina ye como xustifica- ríamos les coincidencies semántiques de xalabardu y xabardu (cfr.) que, de mano, podríen paecer dos signos destremaos. Sol ast. xalabardu llogróse’l deriváu xalabarderu, a, o (cfr.) cola so variante zalabarderu, a, o (cfr.). Féxose tamién el ver- bu axalabardar (cfr.) de mou asemeyáu a como sol ast. xaba- lín (cfr.) → *axabalinar; y sobro xabaril → axabarilar (cfr.). Sol ast. xalabardu pudo dase influxu mutuu col ast. zalabardu (cfr.), como s’alvierte na aceición §2. |
||
xalandrón, ona 📖: xalandrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Xonte, que va mal amañáu, qu’actúa como allocao, aventao [Vd].
|
** |
||
xalapa, la 📖: xalapa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jalapa</i>(TEST)
|
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
|
Detoponímicu del nome de jalapa, en México, onde los conquistadores recoyeron esa raíz nombrada nel sieglu xvii (dcech s.v. jalapa). |
||
xalde* 📖: xalde*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación cola espresión gráfica
“ialde” (§a) y “ialne” (§b):
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i>(TEST)
|
sseello de plomo pendiente con ffilos de seda bermeios e
|
|
cfr. xalne) paez almitir la variante “jalde” como se pervé nos contestos qu’anteceden (cghla 318) y na mesma conducta del port. (delp) anque’l cast. emplegó jalde (dcech s.v. gálbula). |
|
xaldu, a, o 📖: xaldu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De percurtiu esporpolle (una castra d’oveyes) [Sm]. 2. (Ha- bitante) de los conceyos ande los vaqueiros baxen d’iviernu
{a la marina} [Sm]. (Habitante) de l’aldea (en contraposición a <i class="della">vaqueiru</i>(TEST)
|
‘habitante de la braña’) [Pzu. Cv]. “Nombre que los vaqueiros de alzada dan a los montañeses” [/Eo/]. //Oveya xalda ‘oveya del país, del tueru Ovis aries celticus’ [Ti, Sm. Vd (Álvarez Sevilla 2011)]. //Oveya xarda ‘oveya del país, del tueru Ovis aries celticus’ [Cg (Álvarez Sevilla 2011)].
|
Dende l’ax. llat. sapidus, -a, -um ‘con sabor’ (old), na so acei- ción seronda de ‘sage’, qu’apaez n’Ausonio (em), sigue l’ast. sabiu, a, o (cfr.) paralelu a otros resultaos románicos (rew). Desde sapidus, -a, -um ‘con sabor’ pudo llograse’l com- puestu *resapidare > resabiar (cfr.). Pero quiciabes dende’l compuestu *insapidus, variante de insipidus (em, rew) [y del equivalente de nesapius ‘imbécil’ (abf)], pudo siguir *(en) sap’du > xaldu, términu averáu a otros resultaos de tipu his- pánicu (pe1: 59), que pieslla un verdaderu insultu que los va- queiros intercambiaríen colos aldeanos que, ensin miramientu dengún, tamién se referíen a ellos con nomes tan ruinamente cariñosos como moros, caldeos, etc. Sobro xaldu, con traca- mundiu de líquides y sufixación, féxose l’ast. xardascu, a, o (cfr.), cola variante xardescu, a, o (cfr.), espresión que, más o menos castellanizada, pue atopase al sur del Cordal tamién xunto a jarduscu (lla). Tamién sobro xaldu foi posible facer el verbu, fónicamente daqué castellanizáu, enchaldar (cfr.) con tracamundiu de palatales en [tS] na fastera más oriental del dominiu. |
||
xalé, el 📖: xalé🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">chalet</i>(TEST)
|
[Cñ. Mi. Ay. Tb].
|
|
||
xalea, la 📖: xalea🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jalea</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
|
||
xalear 📖: xalear🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">jalear,</i>(TEST)
|
animar, [Pzu]. //-se ‘movese, animase’ [Tb]: A ver si vos xaleáis [Tb]: Xaleáivos ‘movéivos’ [Cñ].
|
|
||
“xalne” 📖: “xalne”🏗️: NO ✍️: SI |
(TEST)
|
|
|||
xamargu, el 📖: xamargu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xamás 📖: xamás🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><enxamás [y Lln. Cñ. Ll. y Tb. y Md. y PSil. Vd. JH. R].
<ident class="della" level="1"></ident>inxamás [Cp. Oc. PSil]. //xamáis [Eo].>(TEST)
|
Cast. jamás [Lln. Cp. Cñ. Ll. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Vd. Tox. Oc. PSil. JH. /Eo/. R]: Nun lu vuelvo ver xamás [Ri]. //Nunca, xamás, amén ‘definitivamente nunca’ [Tb. PSil]. //Siempres, xamás, amén ‘definitivamente siempre’ [PSil]. //Xamás de los xamases ‘nunca, nunca’ [Tb]./// damos e aforamos para sienpre yamaes a vos Alvar Gonzaliz de Grado 1395(or.) [SP-III/98]
|
cfr.) lo qu’empobina a almitir resultaos fónicamente di- xebraos debío al allugamientu en contestos destremaos (ghla §4.4.4.2). Acordies colos vezos sintáuticos de la llingua astu- riana entá foi posible sofitar l’alverbiu con una preposición in- > en, enxamás (§c). |
||
xamasca, la 📖: xamasca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chamasca [Pzu]. ///jamasca [Ar].>(TEST)
|
Caña [An]: Prendéu’l fornu cun unas xamascas [An]. Caña d’árbol [Cp. Sr. Tb. Cn (F)] suelta [PSil]: Garróu una xamasca ya metió-y unos bonos xamascazos [Cn (F)]. Caña d’árbol con fueyes [Sb]. Vardiasca [Pzu]. Rama ensin fueyes de cualquier ár- bol o arbustu [Ay]. Vara delgada [Ar]. 2. Montón de cañes [Ay]. Conxuntu de cañes podaes [Ay]. Rames [Ll. Tb]. 3. Maleza [Ll]. Quiciabes del proparoxítonu célticu *sámara ‘frutu del olmu’ (tlg) o *sarama (con metátesis) → ast. sama (con perda de -r-), xustificáu pela toponimia (ta 320) onde pudo tener aceiciones de tipu fitonímicu, quiciabes *‘caña’, o averaes al aparente masculín *sámaro ‘jachère’, ‘barbechu’ (tlg). Asina podríen almitise dos estadios evolutivos dende ast. *sárama (o dende’l so masculín *sáramo) d’u siguiría: a) un resultáu conservador xaramiellu (con dim. -iellu), xaramiscu (cfr.); b) un resultáu con perda de -r-, *xama o * zama d’u podríen xustificase los derivaos:
|
|
||
xamascada, la 📖: xamascada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Golpe con un xamascu o xamasca [Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. 2. Bofetada, golpe dau con una rama [An]. Cfr. xamasca.
|
|||
xamascazu, el 📖: xamascazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xamasquezu [Ay]. chamascazu [Pzu].>(TEST)
|
Golpe con una xamasca o xamascu [Cp. Sb. Ay. Tb. PSil]. Cfr. xamasca.
|
|||
xamascón, ona 📖: xamascón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Aum. de xamascu, a, o. 2. Fuerte y torpe (un individuu) [Tb. Sm]. Cfr. xamasca.
|
|||
xamascón, el 📖: xamascón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">xamascu</i>. 2. Individuu que nes comparses de los aguilanderos d’Añu Nuevu lleva’l disfraz más toscu y va, amás, con un gran gamayu de carrascu o xardón y una llueca pa facer fuxir a los que molesten a la comparsa [Oc]. Ún de los aguilanderos [An]: <i class="della">El</i>(TEST)
|
xamascón l.leva cencerros ya xa- mascas de xardón [An].
|
Aum. de xamascu (cfr. xamasca). |
||
xamascu, a, o 📖: xamascu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+xamescu [Ll]. xamasca [Cp].>(TEST)
|
Qu’alborota, que fai por llamar l’atención (una persona) [Cp].
|
2. Altu y malafechoriáu (un individuu) [Tb]. 3. Torpe (un in- dividuu) [Ll]. Cfr. xamasca. |
||
xamascu, el 📖: xamascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xamescu [Ay. Ll. Ri]. xamasco [Ar]. ///jamasco [Ar].>(TEST)
|
Caña d’árbol o d’arbustu con muncha fueya [Ca]. Caña gran- de [An]. Caña seca [Ay].
|
Caña d’árbol [Ac. Ri. Tb. Sm] es- gayada [Ay]. Caña d’árbol que pue remanase con una o dos manes [Cv]. Rama d’arbustu [Oc]. Caña d’árbol con fueyes [Sb]. 2. Rama que llevanta llama al arder [Ay]. Rama ensin fueya [Ar (/jamasco ‘rama seca qu’arde bien, cast. hojaras- ca’)]. 3. Tallu floríu de la berza [Llv]. 4. Caña d’árbol que val pa tresportar la yerba {a mou de corza primitiva} d’un llau a otru del prau [Cp. Ll]. 5. Conxuntu fechu poles cañes de los árboles [Ri]. Cfr. xamasca. |
||
xamasqueru, el* 📖: xamasqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xamasqueiru [Cn (F). Cv].>(TEST)
|
Aguilanderu con un ramu de carrascu o xardón pa facer fuxir a los rapacinos [Cv]. Personaxe d’antroxu que lleva una rama cola que pega a la xente [Cn (F)]: A ver quién fai de xamas- queiru [Cn (F)].
Cfr. xamasca. |
|||
xamate, el 📖: xamate🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///jamate [lla].>(TEST)
|
Despreciu, desplante [Lln]: Dar un xamate [Lln].
|
2. Noma- tu, pallabres ofensives [lla]. //Dar xamates ‘dar les quexes’ [Lln]. ¿D’una vieya voz del xuegu del axedrez *xaque mate? ¿O variante de xamete (cfr.)? |
||
xamba, la 📖: xamba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jamba</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
|
||
xámbicu, a, o 📖: xámbicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">yámbico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xambu. |
||
xambombu, {a, o} 📖: xambombu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
Toscu, fatu, groseru, zambombu (una persona) [Sm].
Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">zambombu</i>(TEST)
|
(cfr. zambu, a, o).
|
|||
xambre, el 📖: xambre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Texíu de colores pa sayes [R].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">La</i>(TEST)
|
saya de xambre [El Niño Enfermo 237]
|
¿Guardará rellación col galicismu chambra (cfr.) magar la destremación de xéneru? De ser asina xambre supondría una adautación anterior nel tiempu, por cuenta la realización [S], y aplicaríase al tipu de texíu y coloríu d’esta ropa anque llueu especializaríase’l términu como nome de la prenda de vistir. |
||
xambu, el 📖: xambu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">yambo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del grecismu en llat. iambus (dcech s.v. yambo), adautáu al ast. dende’l cast. por Junquera Huergo nel sieglu xix lo mes- mo que fexo col ax. correspondiente xámbicu, a, o (cfr.). |
||
xamelgu, el 📖: xamelgu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jamelgo</i>(TEST)
|
[Pzu. /Eo/].
|
|
||
“xamete” 📖: “xamete”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vna</i>(TEST)
|
capa de xamete e casula e tunica e dalmatica e xamete
|
|
||
xamocu, el* 📖: xamocu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xamoucu [Sm. An. Md (Oc). /Eo/].>(TEST)
|
|
|||
xamón, el 📖: xamón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jamón [Llu].>(TEST)
|
Pernil, cast. jamón [Lln. Sg (i). Bi. Ri. Sd. Qu. Sm (arc). Bab. Pzu. PSil. As. An. Tox. /Eo/. Vg]. 2. Aleta de la embarcación per popa’ [Llu]. ///Al que-y sobra’l xamón espétalu nel cabanón [LC]. Del gochu’l xamón y del centollu hasta’l cagayón [LC]. Del fr. jambon, galicismu na Península Ibérica enantes del sieglu xiii (Pottier 1967-II: 133) y adautáu al ast. dende’l cast. pues nun caltién el grupu -mb- como sedría d’aguardar si fore préstamu direutu n’asturianu. A la vera l’ast. caltién el mesmu galicismu pero adautáu como chamón (cfr.), términu equiva- lente al cast. morcillo, y que supón una entrada más seronda nel nuesu idioma (cghla 326) quiciabes llevada alantre por falantes que yá nun yeren a caltener l’autóctonu [S] como adautación del cast. [tS]. Quiciabes por eso atopamos un dim. de chamón nes voces metafonétiques chamuchu (cfr.) y cha- mucu (cfr. chamuecu). El galicismu xamón llogra desaniciar cuasimente dafechu los términos autóctonos derivaos del llat. perna, -ae, esto ye, pernil (cfr.), pernada (cfr.). Sobro xamón féxose’l verbu xamoniar (cfr.). |
|||
xamoniar* 📖: xamoniar*🏗️: SI ✍️: NO |
<xamonear [Ay]. ///jamonear [Sm].>(TEST)
|
Entamar el gochu a engordar peles partes correspondientes a los xamones [Sm].
|
2. Entamar a ponese gordu (un animal, una persona) [Ay]. Cfr. xamón. |
||
xampán, el 📖: xampán🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Tipu de bebida alcohólico, de burbuyes, fecho, en daqué sen- tíu, a estilu del champagne francés [Ac].
Del nome d’una rexón francesa, champagne, d’u sigue la denomación d’una bebida alcohólico (rew s.v. champagne), <i class="della">xampán</i>. Dende <i class="della">xampán </i>féxose’l verbu <i class="della">xampanar </i>(cfr.) col participiu <i class="della">xampanáu,</i>(TEST)
|
ada, ao.
|
|||
xampanar 📖: xampanar🏗️: NO ✍️: NO |
<axampanar [y Ac]. {Si la castellanización del falante ye no- toria pue sentise una realización con [tS]}.>(TEST)
|
Facer asemeyao al xampán (la bébora) [Ac (i)]. //Sidra axam- panao ‘tipu de sidra qu’imita nes burbuyes al xampán’ [Ac (i)].
|
Cfr. xampán. |
||
xampú, el 📖: xampú🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">champú</i>(TEST)
|
[Mi]. Del ingl. shampoo, per vía castellana moderna champú anque alviértese, dacuando, l’adautación averada al orixinal inglés con [S].
|
|||
xamúa, la 📖: xamúa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xamuga [Tb. Pzu]. ////xamúes [AGO]. xamúas [Sm. Cn (Oc). Tox. /Eo/]. camúas [As (Cruce). Cv]. ///jamués [Cg]. jamúas [Mar].>(TEST)
|
Cast. jamuga(s) [Cg. Tb (Oc). Sm. Pzu. As (Cv). Cn (Oc). Cv. Tox. /Eo/], siella de forma especial, con respaldu y brazos pa montar a caballu cómodamente como les muyeres [Mar]. 2. Podadura [Tb]. Maderuques de ruin valir [Tb].
|
Del castellanismu jamugas orixináu nel llat. sambūca, -ae ‘máquina de guerra pa escalar les muralles’ (em), llueu con derivaciones semántiques (deeh; dcech s.v. jamugas). Ye per- posible que sía un castellanismu darréu que nun habría ra- zón p’aguardar n’ast. una asimilación del grupu -mb-. L’ast. camúas amuesa nidiamente un intentu d’adautación de [x-] castellana como [k] lo mesmo que pasa en cast. jofaina → ast. cofaina (ghla §4.3.1.9.1.f). |
||
xamueces, les 📖: xamueces🔤: , les 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
(TEST)
|
Afalagos, carantueñes, xuegos [Sb].
|
Cfr. xamuezca. |
||
xamuezca, la 📖: xamuezca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<cimuesca [Os. Cb]. cinuesca [Cb]. cimuezca [Cg. Llib. JH].>(TEST)
|
Llazada [Cb. Cg. JH]. Noyu [Ac]: Nun sabe facer la xamuez- ca los zapatos [Ac]. Llazada, noyu fechu cola cornal al acabar de xoncer [Os. Llib].
|
|
cfr.) quiciabes una vieya atraición pues el mesmu Meyer-Lübke cita l’engadín zimuostra (rew s.v. *cīmŭssa). La rellación ente la familia de *xamosar (xunto a *xamostrar) y amosar (a la vera de amostrar) ye esplica- ble dafechu pente medies d’otros exemplos asturianos como nuesu - nuestru, vuesu - vuestru (ghla 165). Semánticamente vemos tamién (s.v. ximuestra) dalguna aceición que nun tien un res que ver con ‘llazada’ sinón con ‘muestra’, ‘demostra- ción’ qu’afitaría un influxu mutuu d’estos verbos ente sí. Sin embargo, n’otru sen interpretativu, si s’almite la variante de cīmussa → *cīmŭssia, la yod, xustificaría perbién el diptongu secundariu de *cimuesa → *xamuesa, etc. ensin necesidá de dir a la gueta d’una analoxía verbal, asina como’l resultáu xamueces (cfr.). Nel mesmu sen pudo trabayar l’influxu del llat. morsicāre (deeh) y dende *morsica > muesca → muezca, etc. responsable de qu’atopemos cimuesca, cinuesca, cimuez- ca, amás de la citada xamuezca. Tamién si nos averamos a les aceiciones de ximuestra vemos qu’en dalgún casu nun hai xustificación prestosa nin dende ‘llazada’ nin dende ‘muestra’ sinón dende ‘muesca, mozqueta’ (pe2: 482). |
|
xamusca, la* 📖: xamusca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chamusca [Ar. JH. R].>(TEST)
|
Cast. chamusco [JH (= chamuscu)]. //-as ‘lleña menudo pa quemar’ [Ar].
|
Deverbal del participiu fuerte fem. de chamuscar o xamuscar (cfr.). |
||
xamuscación, la* 📖: xamuscación🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chamuscación [JH].>(TEST)
|
Xamuscadura [JH].
|
Cfr. xamuscar. |
||
xamuscadura, la 📖: xamuscadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xamuscaúra [Bi. Min]. xamusquiaúra [Min]. /////chamusca-
dura [Tb. y Md. /Eo/. JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xamuscar [Bi. Tb. Md. /Eo/. JH. Min]. Cfr. xamuscar.
|
|||
xamuscar 📖: xamuscar🏗️: NO ✍️: NO |
<xamusquiar [y Min]. /////chamuscar [Lln. Rs. Ac. y Ay. Ri. Sd. y Qu. Qu. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo/. Tor. Arm. JH. R]. chambuscar [Cl. Cb]. ///jamuscar [Ar. VCid].>(TEST)
|
Cast. chamuscar [Cl. Cb. Cp. Bi. Llg. Sb. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. VCid. JH]. Arder, quemar [Qu. Tb]. Amburar una cosa pela parte de fuera [Ca. Ay. Tor]. Causar quemadures el grisú al esplotar [Min]. Quemar llixeramente [Lln. Ay. Cd. Pr. /Eo/. Arm] al fueu les espigues de la escanda enantes de trillar {pescanciamos qu’enantes de rabilar y vañar cola vañado- ra} [Cp. Ll]. Entamar a quemar daqué, entamar a arder [Tox]. Entamar la quema de la comida o de la madera ensin llegar a verificase [R]. Pasar pela llama los páxaros llueu de pelaos, p’acabar de llimpialos bien [R]. Quemar enforma [Ac]. Que- mar los pelos a los gochos llueu de morrer [Arm]. 2. Agarra- se, pegase la comida [Rs. Bi. Sd. Qu. Tb]. 3. Gastar dineru con priesa [Lln]. //-se ‘tener rocea de dalguna persona’ [Lln]: Como h.ablábamos al escuchu chamuscóse [Lln].
|
|
||
xamuscáu, ada, ao 📖: xamuscáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<ident class="della" level="1"></ident><+xamusquéu [Ay. Ll]. chamuscado [Arnal (Bu) (i).>(TEST)
|
(Nomatu de los) de Caldueñín (Llanes) por ser un llugar de munchu sol, y de los d’Arnal (Bual), poles munches fragües ellí asitiaes [LBlanco].
|
|
||
xamuscón, el 📖: xamuscón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscón [Bi. Tb. JH].>(TEST)
|
|
|||
xamusconazu, el* 📖: xamusconazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xamusconozu [Bi]. chamusconazu [Tb]. +chamusconezu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xamuscu, a, o* 📖: xamuscu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscu/a [R].>(TEST)
|
|
|||
xamuscu, el 📖: xamuscu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><chamuscu [Lln. Pa. Ri. Tb. PSil. An. Cd. Pr. /Eo/. y JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xamuscar [Pa. Sb. Ri. Ll. An. Pr. JH]. Fe- chu de xamuscar una cosa [Ca. PSil]. Quema llixeramente [Pa]. Efeutu de xamuscase una cosa [/Eo/]. 2. Dalgo quemao [Lln. Llg. Cd]: Güelme a chamuscu [Cd]: Güel a xamuscu [Llg]. 3. Sabor que toma la comida que se pegó al facelo [Llg]. Pasáu pel fueu, arrecendiendo a quemao [R (= chamus-
|
ca)]. 3. Accidente fechu pola esplosión de grisú o polvu de carbón [Min]. 4. Miseria, desgracia [Ri]. //Goler a xamuscu ‘goler a xamusquina’ [Sr. Sb]. //Agoler a chamuscu ‘sospe- char, camentar’ [Lln]. //Goler a chamuscu ‘notar que dalgo, por cuenta’l golor carauterístico, ta quemando’ [Tox]. ‘esca- mar, sospechar dalgo raro’ [Pa. Tb]. ‘tar tensa una situación’ [An]. ‘presentir una desgracia’ [Ri].
Deverbal del masc. del participiu fuerte de xamuscar (cfr.). |
||
xamusqueru, a, o* 📖: xamusqueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<chamusqueru [Lln].>(TEST)
|
Que tien rocea d’otros [Lln]: Bien se conoz que no e chamus- queru [Lln].
|
Cfr. xamuscar. |
||
xamusquina, la 📖: xamusquina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chamusquina [Ac. Ri. Tb. Sm. Pr].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xamuscar [Ri. Pr]. Xamuscu [Sm. JH]. 2. Desastre [Ac]. Miseria, desgracia [Ri]. //Goler a chamus- quina ‘tener sospeches de daqué, xeneralmente negativo y perxudicial’ [Ay. Ri. Qu. Tb (= chamuscu). Sm. Tox. Arm]. ‘goler a dalgo que ta xamuscándose’ [Arm]. //Goler a xa- musquina [JH].
|
|
cfr.). |
|
xamuzu, el* 📖: xamuzu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quinze </i><i class="della">xamuços</i><i class="della">(TEST)
|
de frundas de lino e quatro xumaços de al- famare 1274(or.) [ACL-VIII/115]
|
|
cfr. llumazu). |
|
xana, la 📖: xana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<inxana [y Lln]. ////xianas [Ar]. sianas [Ar]. sanas [Ar]. {“En el concejo de Llanes las llaman <i class="della">Injanas</i>; en Ponga <i class="della">Jianas</i>(TEST)
|
y en Muros de Pravia y Cudillero, Xanias” [ALl (Folk)]}. >
|
|
Cast. hada [Ll. Pzu. Canella 132], maga, hechicera [JH]. Cast. ninfa imaxinaria de la mitoloxía popular [LV. R. DA] que vive nes fontes (el día de San Xuan, de bien ceo, filaba filos d’oru) [Pa]. Ninfa de les fontes (ríos, regueros) [Cg. Cp. Ac. Sb. Ri. Qu. Pr. /Eo/. DA. VBable]. Ninfa de les fontes y de los montes [Cñ]. Ninfa de los ríos [An]. Jana (sic), bru- xa [V1830]. Encantada [Cn (MG)]. Ciertu xeniu míticu [Lln. Ar. Tb. Sm]. 2. Muyer afanosa y trabayadora [Ll]. 3. Charcu, champán [Cn (M) (= poza)]. {Una descripción de les xanes en Giner Arivau 1886: 228-231]}. //Trabayar más qu’una xana Del llat. jana (abf) o diana, -ae ‘diosa nocherniega, esto ye, la lluna’, Ianam Lunam talmente como apruz dos vegaes en testu de Varrón, traducíu como “Notre-Dame la Lune” por Heurgon, in- terpretáu como variante fónica evolucionada de diana ‘la llumi- nosa’ [De la nocturna numina quae Ianas uocant habría dalgún recuerdu medieval na Summa Theologica de Santo Tomás como fexo ver Hubert (Res Rusticae i, 37-3 & p. 162)], términu que se caltuvo en delles llingües romániques na aceición de ‘ser míticu’ (em), etimoloxía que yá acoyeren autores como Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh s.v. Diana), Corominas-Pascual (dcech s.v. xana). L’aceición §2 ye frutu d’una comparanza ente la xana (que se describe dacuando como ‘ser mui trabayador’) y la muyer; l’aceición §3, por contigüidá nel espaciu, ha debese a una aplicación al sitiu onde la xana trabaya llavando o apaecién- dose a los humanos, a la vera l’agua. Sedría discutible almitir si la variante inxana recibió l’influxu del llat. indiana ‘que vive na India’ (abf). El masc. de xana ye ast. xanu (cfr.) → g-ast. xanapo ‘apocáu (un individuu)’, con sufixu diminutivo-despeutivu. So- bro ast. xana féxose’l verbu axanar 1 (cfr.). |
|
xanáu* 📖: xanáu*🏗️: SI ✍️: NO |
//<i class="della">Decir</i>(TEST)
|
a xanaos ‘dicir lo que se siente’ [Lln].
|
** |
||
xanda, la 📖: xanda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
{Ye posible nome d’una} fiesta del Conceyu d’Ayer [Cobas (Bellezas)]. 2. Caún de los grupos festivos de la fiesta de los “Humanitarios” de Morea [Ay]: Según nos informa Octavio Trapiella, natural de Morea (Ayer):
<ident class="della" level="1"></ident>“Una <i class="della">xanda</i>(TEST)
|
podría definise como un grupu de mozos y moces que’l día Samartín se poníen a baillar y a cantar nel desfile tres de los gaiteros. Garrábense del brazu y diben baillando d’un llau a otru de la carretera. Col tiempu, una xanda foi convirtiéndose no que conocemos más o menos como una peña. Pasó de ser dalgo espontáneo a otra cosa más o menos organizada. Agora cada xanda arma una ca- rroza pal desfile y lleven una pipa sidra y daqué pa picar. La sidra van ofreciéndolo a la xente qu’amira pal desfile. La Fiesta tal y como la conocemos ye de 1966 y el formatu, con dellos cambeos, ye asemeyáu”.
|
** |
||
xándal, el 📖: xándal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chándar [y Mi].>(TEST)
|
Cast. chándal [Mi].
|
Castellanismu d’aniciu ingl. que llega a nós pela espresión chándal espardida pel castellán. |
||
xándalu, a, o 📖: xándalu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///h.ándalu [Pb. Lln. Llomb]. h.ándalo [Ac. Ay. VCid].>(TEST)
|
Emigráu a Andalucía y especialmente a Cádiz [Pb]: Pa h.ándalos los de Merodio [Pb]. 2. Presumíu [Lln]. Allabancio- su [Vg]. Presumíu, con fachenda, allabanciosu [Llomb]. Mui echáu p’alantre [Ay]. 3. Fachendosu (el mozu) [Ac. VCid].
|
|
cfr.) ha tenese por cultismu. Pero, a la vera, ye posible que queden nicios del ax. xermánicu d’orixe étnicu *wandaliscus conocíu pela onomástica medieval (hgn n. 294) y que ye resposable, perposiblemente, del top. ast. en xenitivu Bandalisque, nome de llugar en Caravia (ta 474). Nesi sen podría entendese la fras ast. de güei andar a la bada- lisca (sic) {camentamos que lapsus calami por *vandalisca} ‘andar ensin control, ociosamente’ [Oc]. |
|
xaneta* 📖: xaneta*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando quel roçin </i><i class="della">ianeta</i><i class="della">(TEST)
|
que si for viuo que lo dian 1289(or.) [SB/218]
|
|
Apaez “ianeta” nun documentu con dalguna referencia cro- mática dempués de lo qu’abulta un sinónimu “mula marie- lla”. Quiciabes d’un dim. del fr.a. jalne ‘mariellu’ (cfr. xalne) o d’un fem. del occitán jaunet ‘un peu jaune’ anque ye xusto recordar que -eta pue entendese como suf. dim. asturianu. Ye verdá qu’otru galicismu como bruneta (cfr.) tamién apaez en rellación col color. En tou casu nun se da concordancia de xéneru na espresión documental roçin ianeta polo que podría |
|
xangada, la 📖: xangada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xugada [/Eo/], mala pasada [Tox]. Mala partida [R]. 2. Balsa [R].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes sía una pallabra tresmitida pol port. jangada ‘balsa’ d’una llingua oriental (dcech s.v. jangada) y al ast. <i class="della">xangada</i>, cast. <i class="della">jangada</i>(TEST)
|
‘salida o idea fata ya ineficaz’.
|
|||
xanu, el 📖: xanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xanu [Cb. Cp ]. +xenu [Ll]. inxanu [y Lln].>(TEST)
|
|
|||
xanxa, la 📖: xanxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xanxar 📖: xanxar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
xanzana, la 📖: xanzana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gentiana</i>(TEST)
|
lutea, ‘llantén’ [Dg].
|
- “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, grama” [Carvallo 1695: 11]
Del llat. gentiāna, -ae ‘id’ (em), lo mesmo que’l cat. y occ. gençana (rew; dcech s.v. genciana). N’Asturies hai continua- ción toponímica del términu (ta 360). Al llau del resultáu po- pular pervése de contino un influxu cultizante n’espresiones como xenciana [JH] y no qu’ufierta un camudamientu de la vocal deuterotónica xunciana [JH] → sunciana [Lln] con des- palatalización de la xiblante. Tamién xanzaina [Llg (llaa 28). Ll. Pzu. Cn (F). An (Cv). y ByM] → xanceina [Ay] xustifi- caes por un encruz de gentiāna y plantago, -inis > ast. llan- taina (cfr. llanzaina). Tamién atopamos el nivel más modernu d’influencia cola adautación del castellanismu más o menos descarnáu genciana [Tb. Cd. Ar. Bard], janciana [Vg] y, al empar, junciana [Llomb. Ar]. A lo cabero funciana [Llomb] ufre una percorreición por cuenta’l castellanismu con [x-]. A esto podríen axuntase otros fenómenos como l’encruz de xan- zana y xarana ‘diversión’ responsable del actual xaranzana ‘Gentiana lutea’ [Tb] (pe3: 153). |
||
xapiáu* 📖: xapiáu*🏗️: SI ✍️: NO |
<///japiáu [Cd].>(TEST)
|
Estampáu [Cd].
|
Posible variante de xaspiáu (cfr.). |
||
xaputa, la 📖: xaputa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///japuta [Av (ppac). Llu. L’Arena].>(TEST)
|
Cast. japuta [Pzu].
|
Brama raii, cast. palometa [Av (ppac). L’Arena]. Palometa [Llu]. Posible adautación moderna del cast. japuta, pallabra d’aniciu árabe (dcech s.v. japuta; da s.v. chaputa). |
||
xaqueca, la 📖: xaqueca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaqueta [PSil].>(TEST)
|
Cast. jaqueca [PSil. ByM. /Eo/].
|
Trátase d’un continuador del ár. and. (iš)šaqíqa ‘llau o metada d’un oxetu doble’ (da s.v. jaqueca). Tamién se conseña xaqueta col mesmu significáu al sur del Cordal ensin dubia con un tra- camundiu del suf. dim. -eta presente n’asturianu (adla 221). |
||
xaqués* 📖: xaqués*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que conocemos pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Solidos</i>(TEST)
|
iacensis monetes 1120 [Espinareda (Jiménez)/n. 3]
|
|
cfr.). Alviértense exemplos con formación velar rellativa- mente moderna mentanto qu’otros ufierten un resultáu más vieyu cola palatalización de la consonante velar delantre de vocal palatal (pe2: 482). |
|
xaqueta, la 1 📖: xaqueta🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
Prenda de vistir, con botones [PSil].
|
Cfr. chaqueta. |
||
xaqueta, la 2 📖: xaqueta🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. xaqueca.
|
|||
xáquima, la 📖: xáquima🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
//<i class="della">Echar la xáquima </i>‘cargar responsabilidá a otra persona’ [Lln].
L’ast. <i class="della">xáquima</i>, del mesmu aniciu ár. <i class="della">šakīmah</i>(TEST)
|
> and. šakíma
|
{anque con tracamundiu acentual}, como cast. jáquima, port. xáquima, gall. xácoma, cat. xàquima, etc. (dcech s.v. jáquima; da s.v. jáquima), nun trunfó sol términu tradicional cabezada (cfr.); de toes maneres sí foi d’usu darréu qu’entá se caltién n’asturianu anque namái na espresión echar la xá- quima ‘echar la culpa a otra persona’. En delles fasteres de Lleón (dhl) iguóse’l verbu *enxaquimar, güei castellanizáu enjaquimar ‘echar la carga a otru’, ‘facer daqué con priesa’ (adla 222). |
||
xara, la 📖: xara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<siara [Sb].>(TEST)
|
Cast. jara [Pzu. /Eo/].
|
2. Terrén cultivao y que llueu queda en barbechu [Sb]. 3. {De duldosu enfotu: Jarra (sic) [Vg]}. Arabismu conseñáu en port. (en)xara, cast. jara ‘llugar de ra- des y escayos’, ‘monte baxo’, gall. xara que s’asocia a delles especies botániques. Ye voz d’aniciu ár. tresmitida pel and. iššá‛ra (da s.v. enxara; dcech s.v. jara). El términu caltiénse en dellos derivaos como l’abondativu xaral ‘llugar onde se da la xara’, ‘tierra poco productiva’ (adla 38 & 222) y, quiciabes con metátesis, nel ast. araxal ‘terrén que produz poco’ (cfr.). Al llau de xara tenemos el diminutivo-despeutivu xaracu, -a, -o ‘faltu de fuerces’ y tamién la espresión ¡Cumi xaracos! con valor orixinariamente nominal, que se diz a quien des- precia la comida que-y dan. Sobro xaracu (*‘lo que produz la xara’) formóse un coleutivu xaracal ‘llugar de munches pie- dres pequeñes’, ‘prau que produz poco’ (cfr.). Tamién d’ehí surdió’l verbu xaracar ‘revolver ente piedres (con un palu, cola mano)’ y axaracar (cfr.). La toponimia ufierta’l coleu- tivu Las Xareras, en Llanes (ta 308). N’El Bierzu conséñase l’abondativu castellanizáu jaradal ‘terrén llano pal cultivu’ (dhl) que supón un pasu previu xara → *xarada. Paralelu a xara ye xaranca como a xaracal (cfr.) → xarancal (cfr.), con una nasal adventicia que tamién se pervé, con tracamundiu d’oclusives, en xarandal (cfr.) y nel sinónimu xaranqueru (cfr.), anque agora non col suf. abondativu -ālis sinón col so equivalente -ārius. Variante de xaracal podría ser l’ast. xara- tal (cfr.) pero sedría xustificable’l términu dende ast. xara + continuador del suf. diminutivo-despeutivu (-attus > -atu) + suf. abondativu. Perasemeyáu a xaratal ye ast. xarazal (cfr.) anque agora nun ye portador del suf. -attus sinón del conti- nuador de -āceus (old) > -azu. |
||
xarabaciar 📖: xarabaciar🏗️: NO ✍️: NO |
Nevar y granizar al empar [Sb].
Cfr. <i class="della">xarazu</i>(TEST)
|
& xarazar.
|
|||
xarabal, el 📖: xarabal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Bancu de pexes [Xx. Vd (= mantazu). PVeiga] a flor d’agua [Xx. Cñ]. ///La sardina en xarabal, el tiempu a malear [LC]. Cfr. xárabu.
|
|||
xarabascada, la 📖: xarabascada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
“Ventisca, chubasco” [Lln].
|
D’una amestadura del ast. xarabia (cfr.) y bascada (cfr. vas- queru, a, o) nuna posible referencia primera a un tipu de xe- bata (cfr. xarabatar). |
||
xarabata, la 📖: xarabata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Tipu de baille sueltu (que llevó a Riosa, según camienten, un tal Xuan, natural de Cenera, Mieres) [Ri].
|
Cfr. xarabatar. |
||
xarabatada, la 📖: xarabatada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xarabataa [Sb]. xarabatá [Ay]. /////zarabatá [Ay].>(TEST)
|
Golpe de tormenta [Mont]. Turbión [AGO]. Temporal de nie- ve y granizo [Ay (= xarabatá)].
|
2. Tiempu cambiante, inesta- ble [Sb]. 3. Agua y nieve a la vez [Sb]. Nieve menudo aseme- yao al granizu [Ay]. 4. Hestories, cuentos [Sb]: Nun me venir con xarabataes [Sb]. //-aes ‘tonteríes’ [Pa]. ‘coses mal feches’ [Pa]. //Facer una xarabatá ‘provocar un estrozu’ [Ay]. Deverbal de xarabatar (cfr.). |
||
xarabatar 📖: xarabatar🏗️: NO ✍️: NO |
<xarabatiar [Sb. Ay]. xarabatear [Ca].>(TEST)
|
Llover con torbonada [Ca]. Llover y nevar a la vez [Sb. Ay]. Nevar y xarazar al empar [Ay]. Llover a menudo, suave [AGO].
|
|
Posible encruz ente los verbos ast. xarabiar (cfr.) y xebatar (cfr. xebatiar). Sedríen deverbales ast. xarabatada (cfr.) y, al empar, los debíos al participiu fuerte xarabatu (cfr.), xarabata |
|
xarabateru, a, o 📖: xarabateru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+xarabatiru [Ri].>(TEST)
|
|
|||
xarabatu, el 📖: xarabatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xarabotu [y Bi. y Llg]. xaragatu [Llg].>(TEST)
|
Agua curtio ya intempestivo, bastiu [Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv]. Bastiazu d’agua y aire [Ca]. Agua fuerte ya intermitente con aire y granizu [JS]. //Llover a xarabatos ‘llover a ráfagues’ [Sr]. //Ser un xarabatu ‘ser persona de curtiu sentíu’ [Sr]. ‘ser persona mala, que fadia’ [Sb]. //Ser igual qu’un xarabatu ‘ser mui revolvín (el neñu)’ [Llg].///
|
|||
xarabe, el 📖: xarabe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jarabe</i>(TEST)
|
[Pzu. An. Tox. /Eo/].
|
|
||
xarabetín, el 📖: xarabetín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Diplodus</i>(TEST)
|
vulgaris, cast. mojarra [Lls (ppac)]. Diplodus sar- gus, cast. sargo [Lls (ppac)].
|
|
||
xarabia, la 📖: xarabia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><sarabia [y Llu].>(TEST)
|
|
(ta 173 & 206). Dende xarabia ha almitise la formación del verbu xarabiar (cfr.) de mou asemeyáu a como dende’l port. saraiva siguió saraivar ‘granizar’. Con too, atopo que nun ye fácil almitir qu’esti verbu guarde rellación direuta con za- razar o xarazar como paecen dar a entender los dos autores citaos enriba. Sí ye verdá que podría dase un encruz ente los verbos ast. xarabiar y xebatar (cfr. xebatiar) pa xustificar el verbu xarabatar (cfr.) como yá diximos. |
||
xarabiar 📖: xarabiar🏗️: NO ✍️: NO |
<sarabiar [Ac. Qu]. xarapiar [Llg. AGO].>(TEST)
|
Cayer aguanieve [Llg. Qu]. Nevar menudo [Ac]. Nevar suave [Qu]. Llover y nevar al empar [AGO]. Cfr. xarabia.
|
|||
xarabín, el 1 📖: xarabín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Dim. de <i class="della">xarabe</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xarabín, el 2 📖: xarabín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
//<i class="della">-inos</i>(TEST)
|
‘remolinos que se faen nel mar cuando hai vientos unos a la escontra d’otros’ [Cg].
|
Quiciabes sía dim. rellacionáu cola familia del ast. xarabiar (cfr.). |
||
xarabín, el 3 📖: xarabín🔤: , el 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
Dim. de <i class="della">xárabu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xárabu, el 📖: xárabu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xáragu [LV. Lln. R]. xarau [y Tz (ppac). Lln (Barriuso: espá- ridos 575)]. xargu [Cp. LMA]. xardu [y Lls (ppac). Cp. Ca]. sargu [L’Arena, Vd, Pveiga (Barriuso: espáridos 574). sargo [Cñ, Llu, Av (ppac)]. sardu [Xx (ppac). Ce (Barriuso: espáridos 573)]. sardo [Cñ (ppac)]. ///xárago [Villah].>(TEST)
|
Diplodus sargus [Lls, Tz (ppac). Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce, Vd, PVeiga [(Barriuso: espáridos 573)]. Sargo [Lln]. Diplodus vulgaris, cast. mojarra [Lls, Tz, (ppac). Rs (Barriuso: espáridos 575). Cñ, Llu, Av (ppac). Cñ, Llu, Av, L’Arena, Ce, Vd. PVeiga (Barriuso: espáridos 574)]. Diplo- dus trifasciatus, cast. sargo breado [Llu, Av (ppac). L’Arena, Ce (Barriuso: espáridos 575)]. Pexe acantopterixu, asemeyáu a la dorada [Xx. Vd]. Cast. acanturo [Cg].
|
Quiciabes la dora- da (pexe) [Cp]. Pexe más bastu que’l xurel [Ca]. Ciertu pexe [LV. Villah. R], sargu [Lln]. Pexe de muncha espina [Ce]. 2. Persona zorrampla [Llu]. //Xarau rayón ‘Diplodus sargus’ [Barriuso: espáridos 573)]. Diplodus trifasciatus [Lln (Ba- rriuso: espáridos 575)]. ///Toliña va, xardu’stá [LC]. Del llat. sargus, -i ‘xárabu’, ‘especie de pexe’ (em), de bon es- pardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh) siguió ast. xargu (ghla §4.3.2.b) y, con vocal anaptítica, xáragu → xa- rau (con perda de la consonante intervocálica) → xárabu (con reposición consonántica pente medies d’una antihiática: ghla 174). Tamién foi posible un tracamundiu de sonores sargu → sardu. Un posible abondativu en -ālis, -e sedría ast. xarabal (cfr.) de mano namái en referencia a un conxuntu de xárabos pero llueu xeneralizáu al conxuntu de pexes. Un diminutivu de xárabu ye xarabín (cfr.); tamién ast. xarabetu (cfr.) y xaraguetu (cfr.), con un suf. continuador de -ĭttus. L’ast. tamién conoz un posible despeutivu sargote (cfr.). Pero de xáragu siguió otru diminutivu (agora en -ŏttu) → xagüetu (cfr.) y l’analóxicu fe- menín xagüeta (cfr.) onde s’alvierte la perda de -r-. |
||
xaracal, el 📖: xaracal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xarancal [Vg].>(TEST)
|
Sitiu de munches piedres [Ay].
|
2. Prau malu que da poca yer- ba [Vg]. Cfr. xara. |
||
xaracar 📖: xaracar🏗️: NO ✍️: NO |
<xaraguiar [Ll]. xareguiar [Ll].>(TEST)
|
Revolver [Ll] ente piedres con un palu o cola mano [Ay. Ll]. Cfr. xara.
|
|||
xaracos 📖: xaracos🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">¡Cume xaracos!</i>(TEST)
|
dizse a la persona que desprecia la comida que recibe [Ay (= ¡Cume ñuños!)].
|
Cfr. xara. |
||
xaracu, a, o* 📖: xaracu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xaraco/a [Ri].>(TEST)
|
Ensin fuerces y de ruin espíritu (una persona) [Ri].
|
Cfr. xara. |
||
xaragáu, ada, ao* 📖: xaragáu🔤: , ada, ao* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<+xaraguéu [Ay (i)].>(TEST)
|
Percansáu [Ay (i)].
|
Podría ser variante del participiu *xaracáu, participiu de xa- racar (cfr.) anque paez que con influxu fónicu de xáragu (cfr. xárabu). L’ast. conseña tamién el compuestu dexaragáu (cfr.). |
||
xaraguetu, el 📖: xaraguetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xaragüetu [y Rs (lma)].>(TEST)
|
Dim. de xáragu [Lln].
|
2. Diplodus sargus [Rs (Barriuso: espá- ridos 573)]. Diplodus vulgaris [Rs (Barriuso: espáridos 575)]. Cfr. xárabu. |
||
xaral, el 📖: xaral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jaral</i>(TEST)
|
[Pzu. /Eo/]. Artadal, raderu [Lln].
|
2. Prau que nun val un res, que nun produz [Sb]. Tierra poco fértil o con yerba entremecío con artos [Sr]. Terrén probe, de pastu, con mal pisu, en mal sitiu [Ay]: Foi too lo que me dexó mio padre, unos xarales que naa dan y naa valen [Ay]. Terrén poco y ruino [Qu]. //-es ‘facienda o propiedá de ruin valir’ [Mi (Oc)]. ‘conxuntu de pequeñes coses propiedá de caún’ [Cp]: Cueyes los xarales y marches [Cp].
Cfr. xara. |
||
xaramagu, el 📖: xaramagu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//xaramago [/Eo/].>(TEST)
|
Saramago (sic), maleza [Lln (= xaramáu)]. Cast. jaramago [/Eo/]. 2. Tela con varios colores revueltos [Lln (S)]: No me gusta esa tela tan xaramagu {paez un usu axetivu} [Lln (S)]. Del neutru llat. siser ‘tipu de planta’ n’amestanza col ax. neutru *amaricum ‘amargu’ ye como dende Cornu defenden dellos autores [Meyer-Lübke (rew) y García de Diego (deeh)] l’aniciu
|
del cast. jaramago, port., gall. saramago [documen- tada en Sarmiento (1973: 494)], con desaniciu de la /r/ nun contestu con otra líquida (ghla §4.6.1.4). Corominas-Pascual asítiense nun orixe ár. sarmaq ‘Atriplex hortensis’ (cast. armuelle) veníu del neopersa (dcech s.v. jaramago). Corriente oxeta a estos dos autores que la propuesta nun tien al so favor namás que l’averamientu fónicu siendo alloñada la semántica de dambos signos (da s.v. saramago). Dientro de la familia de xaramagu habrá inxerise tamién l’ast. xamargu (cfr.) que, arriendes de la perda de la pretónica, ufre una etimoloxía por- tadora del axetivu amargu; lo mesmo vese na variante gall. samargo. Una variante de xaramagu ye xaramanduscu (cfr.), con usos axetivos. |
||
xaramanduscu, {a, o} 📖: xaramanduscu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(Tela) con varios colores revueltos [Lln (S)]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
|
vistíu tan xaramanduscu e de mui mal gustu [Lln (S)].
|
Voz averada a xaramagu (cfr.) anque con mayor complexidá na formación. |
||
xaramicar 📖: xaramicar🏗️: NO ✍️: NO |
<xirimiquiar [R].>(TEST)
|
Cast. lloriquear [R. AGO]. Cfr. lloramicar.
|
|||
xaramicu, el 📖: xaramicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Llantu [R].
|
Cfr. lloramicar. |
||
xaramiellu, el 📖: xaramiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Entremez de coses [AGO]. Cfr. xamasca.
|
Quiciabes con una referencia primera a un en- tremez de tochos o restos vexetales. |
||
xaramiscu, el* 📖: xaramiscu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////xaramiscos [Lln].>(TEST)
|
Lleña mui fino pa prender el fueu [Lln].
|
Cfr. xamasca. |
||
xaramocu, el* 📖: xaramocu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xaramucu [Sb]. xaramoco [Os]. charamoco [Os].>(TEST)
|
|
|||
xaramoyu, el 📖: xaramoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xaramoyo [/“De Valdés a Vegadeo donde dicen <i class="della">xaramollo</i>, lo mismo que en San Tirso y Taramundi” (Eo). Mánt/]. //xa- ramolo [/Eo (Vior)/].
<ident class="della" level="1"></ident>Guañu de les pataques [/“de Valdés a Vegadeo...” (Eo)/. /Eo. Mánt/].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un dim. del neutru <i class="della">germen,</i>(TEST)
|
-inis ‘botón’, ‘brotu’,
|
|
||
xarampín, el 📖: xarampín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xarana, la 📖: xarana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xuerga [Lln. Bi. Llv. Ay. Ri. Qu. Tb. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. Vg]. Folixa, xaréu... [Cn]: <i class="della">¡En</i>(TEST)
|
chegando El Carme, xarana a dolor! [Cn]. 2. Burlla [Tox]. 3. Gresca pública ente la xente [PSil].
|
|
||
xarancal, el 📖: xarancal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xarandal, el 📖: xarandal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Tener</i>(TEST)
|
xarandales ‘tener tierres, praos, facienda’ [Sb].
|
Posible variante de xarancal que, pela so parte, yelo de xa- racal (cfr. xara). |
||
xaraneru, a, o 📖: xaraneru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xaraneiru [Tb. Pzu. Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. jaranero, juerguista [Sr. Tb. Pzu. Tox. /Eo/]. Que-y presta tomar el pelo [/Eo/]. Cfr. xarana.
|
|||
xarangana, la 📖: xarangana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Baturiciu, xarana, xuerga [Vd].
|
Cfr. xarana. |
||
xaraniar 📖: xaraniar🏗️: NO ✍️: NO |
<///h.araniar [Lln (P)].>(TEST)
|
Andar de xuerga [Tb. /Eo/]. Armar xarana [Lln (P)].
|
Cfr. xarana. Posible adautación del cast. qu’ufre una vieya adautación de jarana y familia al ast., xarana, xaraniar, etc.; lóxicamente al oriente del dominiu ástur pue caltenese l’aspiración de la consonante d’aniciu. |
||
xaranqueru, el* 📖: xaranqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xaranqueiru [Vg].>(TEST)
|
Xarancal, prau malu, que da poca yerba [Vg].
|
Cfr. xara. |
||
xaranzaina, la 1 📖: xaranzaina🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xaranzana [Ac].>(TEST)
|
Xaréu, xarana [Cv].
|
Posible encruz de xanzaina (cfr. xanzana) y xarana (cfr.). 2. Xuerga [Ac]. //Dir de xaranzaina ‘andar de xuerga’ [Cp]. |
||
xaranzaina, la 2 📖: xaranzaina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Cfr. xaranzana.
|
|||
xaranzana, la 📖: xaranzana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaranzaina [Cp. y Tb].>(TEST)
|
Gentiana lutea (planta melecinable y emplegada pa facer cer- veza) [Tb]. Xanzana [Sm (Cv)]. Planta melecinable [Cp]. Raíz de cierta planta emplegada pa curar les vaques [Soto (Oc)].
|
Posible encruz del ast. xanzana (cfr.) y xarana (cfr.). Lo mes- mo ha dicise del ast. xaranzaina (cfr.) anque agora col influxu del suf. -aina a vegaes d’emplegu asemeyáu a -ana. |
||
xarapa, la 📖: xarapa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Sidra (y por allargamientu ‘otres bebíes’) [AGO]. Posible encruz de <i class="della">xarabe</i>(TEST)
|
(cfr.) y xarope (cfr.).
|
|||
xaratal, el 📖: xaratal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Prau pequeñu, ruin, con munchu matu [Ay. Ll]. Cfr. xara.
|
|||
xaraza, la 📖: xaraza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<zaraza [Ay. Ar]. ceraza [Ay]. zarracia [Cl].>(TEST)
|
Granizu [Bi. Llv. Ri. Mo (i)]. Nieve menudo en forma de granizu [Ay. Ll]. Aguanieve [Ar]. Tormenta de granizu [Ay]. Granizada fuerte [Cl. Ay. Ar]. 2. Cocíu caldoso d’arroz [Sr]. 3. Vinu de mala calidá [PSil]. //¡Cumías bien xarazas! frase con que se riñe a quien nun quier comer [Sm].
|
|
Cfr. xarazu. Les aceiciones §2-3 respuende a una comparanza con un sentíu despeutivu o peyorativu. Asina Cumías bien xa- razas avérase enforma a Cumías bien xaracos (cfr. xaracos) y talmente paecen dos pallabres-comodín cuasimente vacíes de conteníu. |
|
xarazal, el 📖: xarazal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Prau de mala calidá, cubiertu de matu [Cp].
|
Cfr. xara. |
||
xarazar 📖: xarazar🏗️: NO ✍️: NO |
<xaraciar [Sb (= xarabaciar)]. xaracear [Lln]. xorociar [Pa].
/////zaraciar [Ar]. ceraciar [Ay]. /////chorociar [Cp].>(TEST)
|
Nevar [DA]. Trapiar, falopar [JH]. 2. Nevar y granizar al em- par [Ac. Sb (= xaraciar). Ay]. Nevar menudo como granizu [Ll]. Cayer agua y nieve mentanto sopla l’aire [Ar (= gra- niciar)]. 3. Cayer granizu gordo [Ay]. Granizar [Llg. Sr. Ri. V1830. OLLA] ensin fuerza [R]. Tar de temporal d’aire, agua y pedriscu [Lln]. 4. Llover a manta [Pa. Cp].
|
|
Cfr. xarazu. |
|
xarazu, el 📖: xarazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<zaraciu [Mar]. zarazo [Ar].>(TEST)
|
Granizu [Llg (i). Sr. AGO]. Granizada fuerte [Ar]. 2. Cast. cierzo [Mar]. //-os ‘cortines d’agua que se ven nel horizonte en díes parcial o rellativamente claros, como pasa nes escam- plaes’ [VCid]. ///Non pasará un mes d’abril sin cayer xarazos mil [LC].
|
D’un posible regresivu del fem. llat. gelatio, -onis ‘xelada’ > influyir nes formaciones nominales y axetives. Variantes con tracamundiu de xiblantes vense conseñaes s.v. xarazar (cfr.), esto ye en zaraciar, ceraciar y chorociar. L’influxu del ast. xárabu podría ser responsable del camudamientu xarazar → xarabaciar (cfr.) → *esxarabaciar (cfr.). |
|
|
xarcia, la* 📖: xarcia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jarcia [Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)].>(TEST)
|
Cabos y cables d’una embarcación na so totalidá [Lls, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 229)].
|
|
cfr.). ¿A qué se debe? Ye posible qu’equí se tratare d’algamar una dixebra ente lo que paez más vieyo, xarxa, y lo moderno, xarcia, destremando’l campu semánticu cola reser- va de xarxa (col so diminutivu semicultu xárxula) pa referise al citáu desaguaderu y la de xarcia pa les demás coses de la embarcación. |
|
xarda, la 📖: xarda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Scomber</i>(TEST)
|
scombrus [ppac. L’Arena]. Caballa [Cg. Xx. Cp. Vd. /Eo/. R]. Pexe [Ac], pexe de rayes azules asemeyáu al Scom- ber scomber y al chicharru [Lln]. Hay pescades como borra/cazón y xardes sin tasa [Glorias Ast 165]
|
Del llat. sarda, -ae ‘especie de bonitu’ (em), con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Isidoro de Sevilla afita: Civitas Syriae, quae nun Tyrus dicitur, olim Sarra uoca- batur a pisce quodam qui illic abundant, quem lingua sua sar appellant; ex quo derivatum est huius similitudinis pisciculos sardas sardinasque vocari [Etimologías xii, 6-38]. Una crea- ción analóxica masc. y aumentativa caltiénse nel ast. xardón 2 ‘machu de la xarda’ (pe2: 483), quiciabes averáu al modelu llat. sario, -ōnis ‘un tipu de pexe’ (em). |
||
xardascu, a, o 📖: xardascu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><xardescu/a [Sm. Pr]. xardescu [Cn (MG). Cv]. sardiescu [Cn (MG)].>(TEST)
|
|
|||
xardín, el 1 📖: xardín🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
(TEST)
|
|
|||
xardín, el 2 📖: xardín🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cast. <i class="della">jardín</i>(TEST)
|
[JH. AGO].
|
|
||
xardinera, la 📖: xardinera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jardinera [y Xx].>(TEST)
|
|
|||
xardineru, a, el/la 📖: xardineru🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<ident class="della" level="1"></ident><xardineiru/eira [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jardinero [Pzu. JH]. Cfr. xardín 2.
|
|||
xardón, el 1 📖: xardón🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<sardón [y Tb. Sm. y Md. Cn (M. F). As. y Cv. y Oc. y Tox. Bard. Mar. Tor].///<ident class="della" level="1"></ident>jardón [Tor. Mar].>(TEST)
|
|
|||
xardón, el 2 📖: xardón🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Machu de la caballa o <i class="della">xarda</i>(TEST)
|
[AGO]. Variedá de pexe [JS].
|
|
Cfr. xarda. |
|
xardonal, el 📖: xardonal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. sardonal.
|
|||
xardonera, la 📖: xardonera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Planta grande d’acebu, de varies rames [Oc]. Formación analóxica fem. del ast. <i class="della">xardoneru</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xardoneru, el* 📖: xardoneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xarduneiru [Cv]. sardoneiru [Cn (F)].>(TEST)
|
Personaxe del antroxu que lleva una rama d’acebu cola que pega a la xente [Cn (F)]. Aguilanderu provistu d’un ramu de xardón pa facer fuxir a los rapazos [Cv].
|
Deriváu del ast. xardón 1 (cfr.). |
||
xardu, el 📖: xardu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Acebu [Ce].
Posible variante del ast. <i class="della">sardu</i>(TEST)
|
(cfr.), masc. del ast. sarda 1 Cfr. xardón 1 & sardu.
|
(cfr.). |
||
xarelu, a, {o} 📖: xarelu🔤: , a, {o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, {o} |
<xarela [Cab]. //xarolo [/y Mánt/]. ///jarela [Valdesamario (lla)].>(TEST)
|
Enfermiza (una persona) [Cab].
|
2. Que ye xoven, que ta cre- ciendo (una moza) [Valdesamario (lla)]. 3. Informal, poco seria, ensin chapeta (una persona) [Md]. Allocáu que nun piensa lo que fai [/Mánt/]. ¿Posible galleguismu darréu que paez aconseyalo la espre- sión del posible sufixu y coincide na aceición de “alborota- da, respondona, descarada”? (Pensado 1973: 134). Tamién s’avera na aceición §1 al port. xarel, xairel ‘ensin fuerza’, ‘doliente’ (lla). |
||
xarelu, el 📖: xarelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Trucha pequeña [Vg].
¿Podría tratase d’un términu rellacionáu con un antecedente <i class="della">salar,</i>(TEST)
|
-aris ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu? (tlg 130; em). Cfr. saramollete & xalabardu.
|
|||
xarés* 📖: xarés*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alfonsus</i>(TEST)
|
genro de Pelagio Xares 1222(or.) [SV/118]
|
A lo meyor en rellación col grecismu en llat. saris(s)a ‘llan- za macedonia’ (em), quiciabes con un emplegu del nome del arma como alcuñu, daqué non imposible como fai ver dalgún otru exemplu acomo ast. a. azcona (cfr.), etc. |
||
xareta, la 📖: xareta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xireta [y AGO].>(TEST)
|
Cast. jareta [Ca. Pzu. Tox. /Eo/], costura [Lln]. Pliegue, do- blez que se fai na ropa [PSil]. 2. Soguetu, cordel p’atar les cargues de yerba [Ay]. Cuerda daqué gorda usada nel arte del cercu pa zarrar la rede [Xx]. Cuerda de campana [Cb. Mo (i). AGO]. Cadena o cuerda de la campana [Sb]. 3. Mayuelu, ba- dayu de campana [Cb. AGO]. 4. Sentíu común, ecuanimidá, discreción [Ca].
|
Pallabra d’aniciu arábigu como yá suxeren García de Diego (deeh s.v. sarita) y Corominas-Pascual (dcech s.v. jareta) y el mesmu Corriente que parte del ár. cl. šarīţah ‘cinta’ d’u sigue gall., port. xareta, cast. jareta, cat. eixareta, etc. (da s.v. jareta). Sobro ast. xaretu, -a (tamién con usos axetivos) fórmase’l verbu enxaretar (dgla) con un deverbal l’enxaretáu (adla 223). Tamién un dim. xaretiella (cfr.) y un aum. xaretón (cfr.). Semánticamente l’ast. xareta (y familia) ufre aplicacio- nes metafóriques (asina §4) o bien alude a otra cosa a lo que ta averao (§3). |
||
xaretiella, la* 📖: xaretiella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaretiel.la [Pzu].>(TEST)
|
Xaretina [Pzu].
|
Dim. del ast xareta (cfr.). |
||
xaretón, el 📖: xaretón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">xaretu</i>. 2. Cast. <i class="della">jaretón</i>(TEST)
|
[Lln. Pzu. Tox. /Eo/]. Dobláu (que se fai en destremaes prendes) [Ay. /Mánt/]. Cfr. xareta.
|
|||
xaretu, el 📖: xaretu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xeretu [y PSil]. +xaritu/xaretos [Ay. Ll. Ri]. xiretu [Vg].
///jeritu [Bard].>(TEST)
|
Tira, cinta [Vg]. Tira estrencha y sobrante de la ropa [PSil]. Retal [Bard].
|
2. Cordel [Ll]. Trozu de soga [Ri]. Cuerda ruina fecha de serdes de vaca o pollín [Ay]. Soguetu más pequeñu y de menos valir que la xareta [Ay]. 3. Tira estrencha de tierra [PSil]. Cfr. xareta. Nel casu §3 trátase d’una aplicación metafórica al terrén comparao con una tira o cinta como s’alvierte en faza, bringa, baragaña, etc. |
||
xaretu, {a, o} 📖: xaretu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
Que fala muncho pero con poca chapeta [Ca].
|
Cfr. xareta. |
||
xaréu, el 📖: xaréu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xareo [Cñ. y Ay]. xaléu [y Sm. Pzu]. +xaríu [y Llg].>(TEST)
|
Cast. jaleo [Cp. Ac. Llg. Ll. Cd. Pr], baturiciu [Lln. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. Pzu. Tox], xuerga [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ay. Qu. Sm. Vd. Tox. /Mánt/]. Xarana [Cñ. Pr. Cv]. ///Xaréu, ma- dre, xaréu, qu’una fía casa a otra [LC].
|
Resulta acondao almitir que se trata de l’adautación del cast. jaleo (dcech s.v. hala) → ast. xaléu → xaréu (ghla §4.6.1.3) → +xaríu. Una variante podría ser ast. xareyu (cfr.) con xun- tanza d’una -y- antihiática pero ye cierto qu’ast. xaréu almite otra xustificación etimolóxica pues dende la variante xareyu → xareyar (cfr.) foi posible ast. xariar (cfr.) que paez averase a la familia del nome xareyu (cfr.). |
||
xareyar 📖: xareyar🏗️: NO ✍️: NO |
Movese dalguna cosa col exe de rotación inclináu [AGO]: <i class="della">Esta puerte</i>(TEST)
|
xareya porque la marcación tira pa un llau y la puerte pa utru, como les cruces del xareyu [R]. //-se ‘lladiase, inclinase con facilidá’ [JH].
|
Cfr. xaréu & xareyu. |
||
xareyu, a, o 📖: xareyu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que s’inclina o lladea o carga más a un llau qu’a otru [JH]<i class="della">:</i>(TEST)
|
La cama ye xareya ‘la cama lladea fácil’ [JH].
|
2. Revolvín, que se mueve de contino d’un sitiu pa otru (una persona) [JH]. Cfr. xareyu, el. |
||
xareyu, el 📖: xareyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sareyu [Sm. Mn. Cv. Tox. Oc]. sarechu [Sm. Oc]. saréu [Tox]. //sareyo [/Eo. Mánt/]. /////sariel.lu [Pzu].>(TEST)
|
Devanadoria emplegada pa facer madexes [Pzu. Cv] más llar- gues que les feches col argadiellu [Sm]. Aspa [GP] pa facer madexes [Oc. /Eo. Mánt/. R. AGO]. Aspa, instrumentu pa re- coyer l’estame o llin filao faciendo madexes [JH]. Cruz de madera del molín de vientu con cuatro cabos iguales que salen fuera [JH]. 2. Madexa [Mn] fecha cola devanadoria [Cv]. 3. Persona flaca y de mal color, con aspeutu enfermizu [Oc]. 4. Persona revolvina, que nun ye a tar quieta [Tox]. //Andar de xareyu ‘andar d’equí p’allá, andar al retorteru’ [JH]. //Tener a ún de xareyu ‘traer al retorteru a dalgún’ [JH]. ///No está mal xareyu [CyN (Recuerdos)].
|
|
del llat. sera ‘tablina’, ‘barra de madera’, ‘tranca’ (em; abf). Tamién, anque con duldes, Corominas-Pascual |
|
xariar* 📖: xariar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xarear [Cñ]. sariar [PVeiga].>(TEST)
|
|
|||
“xarífiz” 📖: “xarífiz”🏗️: NO ✍️: SI |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos per documentu del sieglu xi como
<ident class="della" level="1"></ident>nomatu o identificador qu’acompanga a un antropónimu:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
|
orto de Felice Xarifiz 1097(or.) [ACL/611]
|
|
||
xarispiar* 📖: xarispiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jarispiase [Sb]. jaspiase [Sb].>(TEST)
|
Arreglase, iguase muncho [Sb].
|
Cfr. xarispu, a, o. |
||
xarispu, a, o* 📖: xarispu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jarispu [Sb]. ///jaspiáu [Sb].>(TEST)
|
Guapu, bien iguáu [Sb]: Isti día pónxose mu jarispa pa dir a
es fiestes [Sb].
Quiciabes d’aniciu árabe si almitimos parentescu col cast. jarifo ‘bien iguáu’ (da s.v. garifo). Dende xarispu fadríase’l verbu xarispiar (cfr.). |
|||
xarmentar 📖: xarmentar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. sarmentar.
|
|||
xarocu, a, o* 📖: xarocu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xaroucu [Tb].>(TEST)
|
Brutu, torpe, poco finu (un individuu) [Tb].
|
Posible términu emparentáu col andaluz jarocho (o arocho), pallabra de posible aniciu nel ár. *h.ar(r)új ‘coléricu’, con camudamientu del suf. que s’alvierte nel cast. y port. farota ‘muyer de mal calter’, lleonés farocho ‘chapuceru’, etc. (da s.v. arocho; dcech s.v. farota). La voz ast. tien un aniciu nuna aspirada que s’inxerta ente nós gracies a una adautación anti- gua de [x] o [h] como palatal [S] (ghla §4.3.1.9). L’ast. ufre un suf. qu’hebo sentise como autóctonu frente al forasteru |
|
|
xarollu, el* 📖: xarollu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xarol.lu [Pzu].>(TEST)
|
Mantéu o prenda vieya pa facer les xeres de la casa [Pzu].
|
** |
||
xaronca, la 📖: xaronca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaronga [Ay]. xalonga [Xíriga]. chalonga [Ac (VB). AGO]. salonquia [Lln. Xx (Deva)]. salonga [JH]. salionca [Llu (i). Ca].>(TEST)
|
Rana Sp., rana [Llg, Mo (llaa 27)]. Hyla arborea, rana [Llg, Mo (llaa 27)]. Rana [Lln. Xx. Ac. Uv (VB). Ca (= saltona). Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. JH. Xíriga {nun debe tenese por voz xer- gal}. AGO]. Rana que salta muncho y arrepega o xube a los árboles [Ay (N)]. 2. Rancuayu [Ay]. 3. Persona grande y mal- curiosa [Tb]: Ya una xaronca [Tb]. //Como una salionca ‘pá- lida, delgada’ [Ca]. 4. Xeniu míticu que sal del mar [Llu (i)]. Quiciabes d’una amestanza
|
del llat. saura, -ae ‘especie de llagartu o de sacavera’ (old) col fem. del ax. uncus, -a, -um ‘curvada’, ‘redonda’ (em; abf), quiciabes *sa(u)rǔnca (cghla 234), con perda de [w] al siguir una velar tónica como en au- gustum > agostu. Dase una especificación semántica que fexo posible contraponela llingüísticamente al términu más xene- ral y espardíu n’ast. rana (cfr.), nome con que se da cuenta de les variedaes ‘Rana temporaria’, ‘Rana iberica’, ‘Rana ridi- bunda’; tamién ‘Hyla arborea’ descrita como de “cuerpo de forma ovalada (...) produce el efecto de un caparazón” (Noval 380-383). Les variantes fóniques de xaronca alcuentren fácil xustificación dientro del asturianu (asina’l dim. xaronquina) lo mesmo que’l dim. masc. xaronquín (cfr.). Semánticamen- te alviértense destremaes asociaciones con otros signos del idioma nun enfotu por llograr averamientu a otres unidaes llingüístiques. A ello podemos axuntar otru sinónimu, ast. sapalonquia ‘rancuayu’ (cfr.) pero agora con una sustitución del primer elementu de *sa(u)rǔnca por *sapparunca > ast. *saparonca → sapalonquia. |
||
xaronquín, el 📖: xaronquín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xaronquín,</b>(TEST)
|
el Ranina [Ay].
|
Cfr. xaronca. |
||
xarotu, a, o* 📖: xarotu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xaroutu [Mn].>(TEST)
|
Torpón, tolondru [Mn].
|
Cfr. xaroucu & farotu. |
||
xarra, la 📖: xarra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jarra </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. An. Pr. Tox. Oc. /Eo/. JH]. Cacíu con asa, xeneralmente de cristal o lloza [PSil]. Vasía de barru pa midir vinu (de mediu a 2 llitros) [Cn (V)]. Xarru [Cb. Sd. Qu], vasía de barru [Sl]. Xarru que tien daqué de vedriyu [Ay]. Xarru de beber a la catalana [Ac]. Vasía pa beber sidra [Ri].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
|
democu de la xarra/que vienu tudu el camín/pinga, pin- ga per mió cara [Los Trataos 20]
|
Del and. aljárra, con aniciu nel ár. cl. jarrah (da s.v. algerra), tamién asitiáu nel fr. jarre (Minervini 2012: 136), cast. ja- rra, gall. xarra. Un aumentativu gracies al siguidor de -āceus (old) testimónialu l’ast. xarrazu (cfr.). Un nome d’oficiu en -ārius sobro ast. xarra, xarru ye ast. xarreru (cfr.). Sobro ast. xarra, xarru féxose’l verbu xarriar 2 (cfr.). Foi posible l’aumentativu xarrón (cfr.) → *xarronar (→ xarronáu →) enxarronáu (cfr.), y los diminutivos xarrín, xarrina (cfr.), xarriellu (cfr.); tamién xarrica (cfr.) y xarricu (cfr.) respon- sables del llogru del verbu xarricar (cfr.), con un posible deverbal xarricáu anque ésti pue facese direutamente dende xarrica y xarricu lo mesmo que xarráu, xarrada referíu al cuelmu d’una midida dende xarru, xarra. Un dim. despeutivu en -uccus, -a ye ast. xarrucu, xarruca (cfr.). Dende xarru, xa- rra féxose un compuestu enxarrar (cfr.) que tien rellación col ast. enxarrador (cfr.). |
||
xarrabicar 📖: xarrabicar🏗️: NO ✍️: NO |
Revolver, xurgar, rebuscar [Sb].
Posible encruz de <i class="della">xarriar</i>(TEST)
|
2 (cfr.) con rabicar (cfr.).
|
|||
xarrada, la 📖: xarrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xarriada [Ac]. xarrá [Llg. Ay].>(TEST)
|
Cast. jarrada [Ac. Tox]. Xarra llena [Ay. Tb. Sm. PSil. Tox]. Xarru llenu [Tox]. Cacíu enllenu de líquidu [An]. 2. Conteníu de la xarra [Tb. Oc]. Lo que cabe nuna xarra [Pa. Llg. Tb. Sm. PSil]. Cfr. xarra.
|
|||
xarrapiezu, {a, o} 📖: xarrapiezu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
“Enriedosu, vocingleru //Feo” [R].
|
Cfr. farrapiezu. |
||
xarráu, el 📖: xarráu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xarréu [Ay]. //xarrado [Eo].>(TEST)
|
Xarru llenu [Ay. Tb. Sm. PSil]. Vasía enllena de líquidu [An]. Xarru enllenu d’agua o d’otru líquidu [Cg. Tb]. 2. Cantidá de líquidu que cabe nun xarru [Pa. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. /Eo/]. //(Llover) a xarraos ‘(llover) permuncho’ [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv]. Cfr. xarra.
|
|||
xarrazu, el 📖: xarrazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xarrezu [Ay].>(TEST)
|
Xarru grande [Tb. /Eo/].
|
2. Golpazu [Ac. Tb. An] dau con una xarra [Ay. Tb. Sm. Bab]: Deu-y un xarrazu na urea [An]. Golpe dau con un xarru [Tb. Cd. /Eo/]. Cfr. xarra. |
||
xarré, la 📖: xarré🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xarret (<i class="della">sic</i>) [Cñ]. xarrea [An].>(TEST)
|
Coche de caballos [Lln. Tb. An]. Carru d’un caballu solu [Xx]. Carricoche cubiertu, tiráu por caballu, machu o pollín [Ca]. Carreta de luxu de dos ruedes [Cñ]. Carruaxe ensin te- chu [Llg].
|
D’una adautación del fr. charrette ‘carreta’. |
||
xarreru, a, o 📖: xarreru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Qu’abusa de los cumplíos [Lln].
|
Cfr. xarreru, el. |
||
xarreru, el 📖: xarreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xarreiru [An].>(TEST)
|
Cast. jarrero [Pa. An], vasar [JH]. 2. Home que viende xarros [Pa]. 3. Pieza del repertoriu de delles bandes de gaites [Ac (i)]. Sol nome d’oficiu xarreru (cfr. xarra) xeneráronse dellos usos axetivos (cfr. xarreru, a, o). Na aceición §3 ye posible que’l
|
|
||
xarria, la 📖: xarria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xarriar 1 📖: xarriar 1🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Igualar ensin pulimentar una parede [Cñ].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. sarrīre ‘llimpiar de monte (una tierra)’; de fechu conséñase en llat. la espresión <i class="della">sarrire</i>(TEST)
|
saxum llite- ralmente ‘llimpiar la piedra’ → ‘perder el tiempu’ o ‘trabayar a lo fato’ (abf). En tou casu ye un exemplu más qu’axuntar a la llarga llista d’alternantes ente les conxugaciones en -ar (o -iar), -ir como s’alvierte en algamar - algamir, gorgutar
|
|
||
xarriar 2 📖: xarriar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<xarrear [R]. xarrar [JH]. xarrear [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jarriar [Lln].>(TEST)
|
Cast. jarrear [Pa. Tb. Pzu. JH]. sacar vinu d’un xarru [Ll]. Cast. jarrear, sacando frecuentemente sidra o bien otru licor col xarru [Cg]. Facer munchu usu de los xarros [Pa]. 2. Escan- ciar [R]. 3. Carretar xarraes [Ay]. 4. Beber mucho del xarru o de la xarra [Ac. PSil]. Beber munches xarraes de vinu [Sb]. Beber permunchu [Tox. R] vinu [Oc. /Eo/]: Tán xarriando tou’l día [Oc]. 4. Llover abondo [Lln. Ay. Ll. Tb]: Pasóu xa- rriando tola nueche [Tb].
|
|
||
xarrica, la 📖: xarrica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xarra pequeña de barru [Ca]. Xarra de barru usada n’otres dómines pa beber sidra [Xx].
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">saín,</i>(TEST)
|
xarrica, el cestu [L’Alcalde 435/143]
|
|
||
xarricar 📖: xarricar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
xarricáu, el 📖: xarricáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xarricáu,</b>(TEST)
|
el Xarráu [Sb].
|
Cfr. xarra. |
||
xarricu, el 📖: xarricu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">xarru</i>(TEST)
|
[Ri. JH].
|
|
||
xarriellu, el* 📖: xarriellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xarriel.lu [Pzu].>(TEST)
|
Xarru pequeñu [Pzu].
|
Cfr. xarra. |
||
xarrina, la 📖: xarrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Dim. de xarra. 2. Vasía d’un cuartiyu o mediu llitru (de vinu) [Cn (V)]. Cfr. xarra.
|
|||
xarrique, el* 📖: xarrique🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Llevar</i>(TEST)
|
al xarrique ‘llevar a ún al llombu o sentáu nos hom- bros’ [Os].
|
Quiciabes se trate d’un deverbal del infinitivu xarricar na aceición de *‘llevar al llombu’l xarru’, verbu fechu sol ast. xarru (cfr.) y llueu col influxu de carricar (cfr.). |
||
xarriu, el 📖: xarriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tipu de pexe [Vd].
|
Quiciabes tenga que s’estudiar ast. xarriu en rellación colos tamién nomes de pexe ast. farriu (cfr.) y ast. sarrianu (cfr.). |
||
xarrón, el 📖: xarrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">xarru</i>. 2. Cast. <i class="della">jarrón</i>(TEST)
|
[Llg. Ca. Ay. Pzu]. Cfr. xarra.
|
|||
xarronáu, el 📖: xarronáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///h.arronáu [Villah].>(TEST)
|
Lo que cabe nun xarru [Villah. Tb].> Cfr. xarra.
|
|||
xarru, el 📖: xarru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xorru [y Llg]. +xerru [Ay. Ri]. //xarro [Eo].>(TEST)
|
Cast. jarro [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Ca. Ri. Pzu. Cn (MG, V). Pr. VBable. JH], vasía más pequeña que la xarra [Lln. Cl] (suel ser de barru) [Pa]. Xarra pequeña de barru ordinario [Ay]. Xarra pequeña [Ay. Lln], con asa, pal vinu [PSil]. Vasía grande o mediana, de barru negro, estrencha de boca, forma ovalada, ensin pie y con dos ases [Cv]. Caramañola o zapica onde suel echase la lleche pa llevalo a vender de casa en casa [Vd]. Tarreñu, xarra, xeneralmente de porcelana, más ancha perbaxo y con picu y asa [Sl]. Xarra, vasía pal palancaneiru [Tox]. Xarra pervieya, de barru negro, con tres ases, zarrada, con tres furacos pa que salga l’agua y con una piedrina dien- tro [Cb. Cp]. Xarra tosca [Lln (S)]. Xarru mayor que la xarra [/Eo/]. Xarra de barru, lata o plata (altu y estrenchu; si ye anchu y con barriga ye xarra) [R]. Xarra de beber a la cata- lana [Rs. Ac. Bi. Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. An. Cv]. Xarra ovalada, de barru negro, pal agua [Sm. Oc]. 2. Cumplimientu [Lln]. //Llenar el xarru ‘acabar cola paciencia de daquién’ [Lln]. //Llenase a ún el xarru ‘acabáse-y a ún la paciencia’ [Cg]. //Xarru de picu ‘xarru pa beber a la catalana’ [VBable]. //Xarru de pixulín ‘xarru pa beber a la catalana’ [Oc]. ///De picu tinía mi güela un xarru dizse cuando les aiciones nun s’axusten a les idees [Pr]. Onde bon xarru quiebra, bonos ca- chos dexa [LC]. un jarro de plata lo qual todo yo de vos resçebi 1526(or.) [MSMV/594]
|
|
Cfr. xarra. |
|
xarruca, la 📖: xarruca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Dim. de xarra. 2. “Especie de bodegones que había antes” [Xx].
|
Cfr. xarra. |
||
xaru, a, o 📖: xaru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De color crema (la vaca) [Cl]. De color xaspiao (blanco y negro) [Cb]. Con pintes llamatives na cara (la oveya) [Lln]. De piel cana (la cabra) [Lln]: <i class="della">Cabra</i>(TEST)
|
xara [Lln]. Xaspiáu, con vetes [Lln]. De piel blanquinegro (la vaca) [Lln]. De color claro (el pelo, los güeyos) [Lln]: Tien el pelu y los güeyos xaros [Lln].
|
|
El términu vendría testificáu n’Alexandre: cfr. xoru). |
|
xarve* 📖: xarve*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">II taucas de </i><i class="della">scarue</i><i class="della">(TEST)
|
et_III de algotone et III algilalas de fiber- la [981-994] [ODueñas/186]
|
Del ár. šarb términu documentáu tamién na General Historia (i: 432) y qu’Oliver interpreta como ‘tela de llin, perfino y de color blanco’ (Oliver 277). |
||
xarxa, la 📖: xarxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Furacu que lleva la embarcación nel fondu pa saca-y l’agua cuando ta en tierra [Llu. Cñ. JH]. Cfr. xarcia.
|
|||
xárxula, la 📖: xárxula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Furacu de desagüe de les lanches [Vd (= golondrera)]. Posible dim. en -ŭla (llaa 103) amestáu al responsable de <i class="della">xarxa</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xaspe, el 📖: xaspe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xazpe [y Tox].>(TEST)
|
Cast. jaspe [Lln. Md. /Eo/. JH]. 2. Cierta planta [Md]. //Tar como’l xaspe ‘tar perllimpiu’ [Tox].
|
|
cfr.). |
|
xaspiar 📖: xaspiar🏗️: NO ✍️: NO |
<xaspear [JH]. ///jaspiar [Ac. Sb. Pr].>(TEST)
|
Cast. jaspear [/Eo/. JH]. //-se ‘emborrachase’ [Pr]. ‘iguase muncho’ [Ac. Sb (= jarispiase)]. Cfr. xaspe. ¿L’aceición ‘emborrachase’ avera’l verbu al ast.
|
chispase (cfr.)? |
||
xaspiáu, ada, ao 📖: xaspiáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<///jazpiado [Eo]. jaspiáu [Ac. Pr].>(TEST)
|
Estampáu, de colores [Pr].
|
2. Borrachu [Pr]. //Andar jaspiáu ‘dir periguáu’ [Ac]. Pp. de xaspiar. |
||
xastra, la 📖: xastra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sastra [Cd]. ///jastra [Bard].>(TEST)
|
Cast. sastra [Lln. Ac. Sm. Cv]. La que tien oficiu de xastre [Cd. /Eo/]. Pantalonera qu’acaba de facer los pantalones cor- taos y preparaos pol xastre [Cd]. Pantalonera, que cues lo del home [Ay]. 2. Muyer del xastre [Cd. /Eo/]. 3. Muyer mala, mundana [Bard].
|
Formación analóxica femenina sobro xastre (cfr.), llueu con un espardimientu semánticu peyorativu (aceición §3). |
||
xastre, el 📖: xastre🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xastri [Cl. As]. xastre/xastra [PSil. Cn (F)]. sastri [Pr]. sastre [y Lln. y Ac. y Tb. y Md]. ///jastre [Llomb].>(TEST)
|
Cast. sastre [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Cv. Oc. //H.acer el xastre ‘facer el quesu pela mañana cola lleche que se dexó cuayando la nueche enantes’ [Lln]. //Sastre de portal ‘xastre que cortaba y cosía la ropa d’home quedando pa ello dellos díes nuna casa’ [Lln].///
|
Juan Ferrandez de Norenna sastre dicho Juan de Gijon 1470
|
cfr.), como tamién pasa en castellán, y al autóctonu cordureru (cfr.), güei curtiamente asitiáu ente nós. Un deriváu de xastre ye ast. xastrón un au- mentativu despeutivu; a la vera xastrería (cfr.) asina como’l verbu xastriar (cfr.). Tamién dende la variante de xastrín → *xastril féxose xastrilón (cfr.). Un femenín analóxicu de xas- tre ye ast. xastra (cfr.) lo mesmo que s’alvierte en mirandés onde se contrapón xastre/xastra (García Arias 2016b: 90). |
|
xastrería, la 📖: xastrería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sastrería [Xral].>(TEST)
|
Cast. sastrería [Ay. JH. Xral]. Cfr. xastre.
|
|||
xastréu, el* 📖: xastréu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xastreo [Sb].>(TEST)
|
Nublina o bruma que vien del oeste [Sb].
|
** |
||
xastriar 📖: xastriar🏗️: NO ✍️: NO |
<xastrear [Ca].>(TEST)
|
Facer, tratar, intentar iguar una cosa [Ca].
|
2. Facer coses ensin importancia [/Mánt/]. Cfr. xastre. |
||
xastrilón, ona 📖: xastrilón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
Que nun ye duechu nel so trabayu (el xastre) [Ca].
|
Cfr. xastre. |
||
xata, la 1 📖: xata🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<///jata [Pm: Lc (Vaca). Llomb. Mar. Alb].>(TEST)
|
Cría de la vaca [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. /Eo/. Vg. JH. R] de menos edad que la trima y la becerra [Pm: Lc (Vaca)], enan- tes de ser nuviella [Pa: Lc (Vaca)]. Cría de la vaca fasta l’añu [Po: Lc (Vaca)]. 2. Galbana [Cñ. Llu. Ac. Tb]: Tengo una xata que nun sou a trabachar [Tb]. 3. Trozu mal cocíu de la foga- za, pela parte d’abaxo xunto a la corteza [Llomb]. 4. Bolada que nun tira ningún bolu al pasar pel castru [Mar]. //Tener una xata ‘tener un gran cansanciu’ [Cp (= tar de xata)]. ///Amigos tolo que quieras pero la xata polo que val [LC].
|
|
del llat. ceua, -ae ‘tipu de vaca pequeña’ (old) pen- te medies d’una xuntanza col sufixu -atta, esto ye, de *ce(u) atta con un resultáu [S] xustificable en posición fuerte (ghla 190), cola creación analóxica masculina xatu (cfr.) con un dim. en -ŭlus responsable del ast. xatru. L’apellativu tien el centru nel dominiu ástur pero espárdese a parte de les provin- cies de Lugo y Ourense asina como a Cantabria, N. de Palen- cia y Burgos según el alpi (Fernández Ordóñez 2016: 788). Refugamos la interpretación que parte yá de González de Posada (“Xsatu, lo mismo que novillo; de satus”) [GP 1788: 29] y que siguió Xovellanos [Xo, Apuntamiento 317]. Tam- poco nun convence la propuesta dende una voz espresiva de Corominas-Pascual (dcech s.v. choto). Semánticamente, con too, queden aspeutos ensin aclarar en delles de les aceiciones citaes (pe2: 484). Sobro ast. xata, xatu féxose’l verbu xatiar (cfr.) quiciabes variante de *(a)xatar que conoceríamos pel posible ax. axatáu (cfr.) y el deverbal xatada (cfr.). Tamién dende xatu llogróse l’aumentativu xatón (cfr.) → xatonada (cfr.); con incrementación sufixal de xatu tamién s’algamó ast. xateru (cfr.), xaterón (cfr.), xatera (ta 400). |
|
xata, la 2 📖: xata🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
//<i class="della">Echar</i>(TEST)
|
la xata ‘devolver (la comida), agomitar [Lln. Pa]. Cfr. chata.
|
|||
xatada, la 📖: xatada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xataa [Sb]. xatá [Cl. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri].
Tirón dau pol xatu [Cl]. 2. Animalada [Ay]. Actividá intensa pero curtia [Sr. Ay. Ll. Ri. Tb]: <i class="della">Nun tas pa xatadas que te </i><i class="della">faigan</i>(TEST)
|
mal [Tb]. Esfuerzu [Cñ].
|
3. Venada violenta [Pr]. Bru- talidá [Cl]. Venada [Pa. Cb. Llu. Sb. Ll. Tb. Pr], aición propia d’un brutu [Cv]. 4. Impulsu ilóxicu [Llg]. Cambiu repentín d’ánimu [Ri]. Cambiu rápidu de la inaición a una actividá desaxerada [Cb]. 5. Resultáu d’un trabayu repentín y ensin continuación [Pa]. 6. Fatada [Ri]. //Dar una xatada aplícase a la persona qu’entama con puxu un llabor y llueu déxalu [Cg. Pr]. //Faer una xatada ‘facer un esfuerzu físicu brutal’ [Tox]. Cfr. xata. |
||
xatán 📖: xatán🏗️: NO ✍️: NO |
El diablu [JH (= xatanás)].
Equivalente a <i class="della">Satán</i>(TEST)
|
(cfr. sataninques).
|
|||
xatanás 📖: xatanás🏗️: NO ✍️: NO |
El diablu [JH].
Variante de <i class="della">satanás</i>(TEST)
|
(cfr. sataninques).
|
|||
xatera, la 📖: xatera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jatera [Pb].>(TEST)
|
Corralín d’a la vera la cabaña pa guardar los xatos mentanto les vaques pastien pel monte [LV. R]. 2. Fame [Pb]. Cfr. xata 1.
|
|||
xaterón, ona 📖: xaterón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<xaterón/ona/ono [Llg].>(TEST)
|
Toscu y fuerte (un individuu) [Llg].
|
Aum. de xateru (cfr.). Cfr. xata. |
||
xateru, a, o 📖: xateru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xateiru/era [Tb].>(TEST)
|
Torpón, toscu (un individuu) [Ac. Tb]. Cfr. xata.
|
|||
xateru, el 📖: xateru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xateiru [Sm. Cd. Oc]. xateiru/era [Tb. PSil]. +xatiru [Ay. Ri]. xateru/a [Llg].>(TEST)
|
Corral pequeñu [Sb].
|
2. Tratante en xatos [Pa]. Tratante en vaques [Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. Oc]. Tran- tante en ganáu [Ri]. 3. Persona tosca nel tratu [Ri]. //Como un xateiru ‘ordinariu, toscu’ [Tb. Cd]. ‘asemeyáu a la xente’l pueblu nel aspeutu’ [Llg]. Cfr. xata. |
||
xatiar 📖: xatiar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Blincar el xatu [Pa], reblincar, porfiar [Sb].
|
2. Reblincar, xu- gar [Ac]. Cfr. xata. |
||
xatonada, la 📖: xatonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xatonaa [JH].>(TEST)
|
|
|||
xatru, el 📖: xatru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">xata</i>(TEST)
|
1 & xatu.
|
|||
xatu, el 📖: xatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xotu [y Llg. Sr. y Sb]. +xetu [y Cp. Ay. Ll. Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//xatru/a [y Lln].>(TEST)
|
//Nin per un xatu pintu ‘por nada del mundiu’ [Llg].///
|
media quartiella de mantega e seys dineros por el xato en dia de santa Marina e quando esmusea la vaca paga un quartal de mantega [LJurisd 160]
|
Cfr. xata 1. |
|
xau 📖: xau🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Vapor [AGO].
|
** |
||
xaula, la 📖: xaula🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jaula [Min].>(TEST)
|
Cast. jaula [Cl. Cb. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Tox. /Eo/. JH] pa páxaros o fruta [Ay]. 2. Tambor de madera fechu de ci- lindros paralelos pequeños y verticales qu’engranen colos dientes horizontales de la rueda (nel molín de rabilar) [Llib]. Pieza del molín de rabilar [Cb. Ri. Qu]. Especie de xaula llograda con unos barrotes nel molín de rabilar [Ll. JH]. 3. Xuerga, xarana [Tb]. 4. Ascensor de la mina [Ay. Ri. Min]. 5. Armazón de dellos llagares de sidra onde se pon la mazana pa mayalo [MS]. Que ñon tienen que facer/con illi el gran Tamorlán,/el que venció a Bayacetu/que era intoncia Gran Sultán/y lu metió nuna xaula/para a caballu montar [ABalvidares, Dos casi- nos (Poesíes 215-220]
|
|
Cfr. chole. |
|
xautar* 📖: xautar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///jautase [Tox]. //jautarse [/Eo/].>(TEST)
|
Cast. jactarse [Tox. /Eo/].
|
Del llat. iactare (dcech s.v. echar), per vía semiculta. |
||
xavascu, a, el/la 📖: xavascu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
(TEST)
|
Cfr. llavascu.
|
Camiento que se trata d’un tracamundiu na trescripción del orixinal (cfr. llavascu). |
||
xaxa, la 📖: xaxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Añada, canción pa que duerman los neños [PSil]: <i class="della">Cánta-l.ly </i><i class="della">una</i>(TEST)
|
xaxa al nenu [PSil].
|
Del llat. jamjam ‘yá agora’, repetición del alverbiu jam (abf) qu’hebo tener destremaos usos [asina ast. axaxá (cfr.) y axaxi (cfr.)], quiciabes xeneralizáu como nome de dalguna añada qu’entamare sele con tal pallabra repetida adulces. D’ehí formaríase’l verbu xaxar (pe2: 485) *‘dicir xa, xa’ → ‘facer que’l neñu duerma al sentir cantar’. L’ast. xáxara (cfr.) podría ser un dim. del responsable de xaxa n’amestanza col conti- nuador del suf. átonu dim. -ŭla (llaa 103). Nun sedría impo- sible que l’arag. yaya ‘güela’, teníu por posible catalanismu iaia voz infantil del cat. àvia ‘güela’ (dcech s.v. abuela), guar- de daqué rellación cola nuesa propuesta (Sevilla 2008: 506). |
||
xaxar 📖: xaxar🏗️: NO ✍️: NO |
<chachar [Llomb].>(TEST)
|
Facer que duerma’l neñu acunándolu y cantándo-y [PSil]: Tengo que xaxar a la nenina [PSil]. //-se ‘echase tapándose cola ropa’ [Llomb]. //¡Xaxa! ‘espresión que se diz al neñu pa que duerma’ [PSil]. //¡Cháchate! dizse al neñu que queda de pie o sentáu na cama [Llomb].
|
Cfr. xaxa. La espresión sureña con [tS] débese a una tresfo- noxización de [S] por influxu castellaniegu (pe2: 486). |
||
xáxara, la 📖: xáxara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
“Alegría, jocosidad” [Vd].
|
Cfr. xaxa. |
||
xazmín, el 📖: xazmín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jazmín</i>(TEST)
|
[/Eo/. JH].
|
Pallabra d’aniciu persa, adoutada pol ár. (dcech s.v. jazmín) y con xeneralización panrománica (rew) anque Corriente ca- mienta que foi orixinada nel pahlaví y tresmitió l’ár. yāsamīn (da s.v. jasmim). En tou casu la presencia del ast. xazmín ye percurtia nos vocabularios dialeutales (adla 223) y podría ser un préstamu llegáu a nós pel castellán. |
||
xe, la 📖: xe🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Nome de l’antepenúltima lletra del alfabetu asturianu [JH]
|
escrita “x” (cfr.). |
||
xébana, la 📖: xébana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xégana [y Cg]. ////xébanes [Cr].>(TEST)
|
Planta de tallu ramosu, fueyes ovales, llixeramente peludes y de flor mariella [Cg (xébana). Ay. Ll]. Yerba ramosa de fueyes grandes que naz nos paraxes llientos de mou especial a la vera los ríos [Cg (xégana)]. //-es ‘plantes males, maleza’ [Cr].
|
|
Del grecismu en llat. sināpi, -is, neutru anque tamién almite’l femenín sināpis, -is ‘mostaza’ (em), con continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh), con un deriváu cultu ast. sanapismu (cfr.) ya con pervieya presencia documental n’Asturies: lóxicamente un masculín en -u (cfr. xébanu) por razones in- ternes del sistema. En tou casu lo que fan ver los resultaos asturianos de güei ye una acentuación proparoxítona y una metátesis consonántica xunto a un siempre aguardable camu- damientu de sonores b-g. Ye perposible que nello collaborare l’intentu d’alloñase del términu perdocumentáu y femenín “genabe” variante de galnape ‘manta’, ‘cobertor’ (pe2: 231). L’acentuación llévamos a alliniar l’ast. xunto a otres varian- tes hispániques asitiaes nel norte peninsular y que fexo que Meyer-Lübke almitiera que se trataba d’un caltenimientu de la griega orixinaria (dcech s.v. jenabe). Términu continuáu nel ast. modernu ye xébanu y xébana (pe4: 431-432) |
|
xébanu, el 📖: xébanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">‘Sinapis</i>(TEST)
|
arvensis’, mostaza montés [Mo (llaa 28)].
|
Cfr. xébana. |
||
xebata, la 📖: xebata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xabata [Sm].>(TEST)
|
Texíu de vares que sustituye a la tabla en munches cons- trucciones de los pueblos [Ll].
|
2. Ventisca d’agua o nieve con raches d’aire [Tb. Sm]: Hai una xebata que nun se ya a andar [Tb]. Cfr. xebatu. |
||
xebatiar 📖: xebatiar🏗️: NO ✍️: NO |
<xebatar [y Tb]. xabatear [Sm].>(TEST)
|
Llover con aire a raches [Tb]: Tuvo xebatiando tola nueche [Tb]. Llover, cayer agua, o agua y nieve, con aire [Sm].
|
Cfr. xebatu. |
||
xebatu, el 📖: xebatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xebetu [Ll]. xobatu [Lln].>(TEST)
|
Entretexíu de vares (pa emplegar como andamiu, pisu de pa- yar, portielles) [Tb]: Feixo un zarru con xebatu [Tb]. Texíu de vares d’ablanu que revistíu con cal empleguen de tabique [Qu (Oc)]. Especie de tabique fechu de palos horizontales, clavaos a otros más gordos verticales [Vg]. Texíu de varetes pa zarrar finques [Lln]. Texíu de vares con que se faen dellos suelos como’l de la corte [Ll]. Entretexíu de vares sol que s’asitia una piedra y (a mou de trilla) empleguen pa esmenu- zar el cuchu [Ll].
|
|
Formación sol ast. xebe, variante de sebe (cfr.), cola amestadu- ra del continuador del suf. -attus > ast. -atu (como cuspiu → cuspiatu), averáu al ast. xebáu (cfr.). La so variante femenina, d’usu figuráu, sedría ast. xebata (cfr.) d’u foi posible iguar el verbu xebatiar (cfr.). Pero al llau de les formes ast. con [s-] y [S-] diose una alternancia con [θ] (ghla §4.3.2.a; §4.3.2.b; §4.3.2.2) que vemos en cebatu (cfr.) cebata (cfr.) [→ cebatera |
|
xebáu, el 📖: xebáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xetu, xebe [Sm]. 2. Caxa de la <i class="della">carriel.la</i>(TEST)
|
fecha de vares re- torcíes [Md (Oc)].
|
|
||
xebe, la 📖: xebe🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xebra, la 📖: xebra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xibra [Sm. Cn (F. i)].///<ident class="della" level="1"></ident>//dixebra [y Tb]. dexebra [y Tb. Cn (MG)].>(TEST)
|
|
|||
xebrar 📖: xebrar🏗️: NO ✍️: NO |
<xibrar [Sm. As. Cn (MG. F). y Cv. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//dixebrar [Ri. Qu. y Tb]. dexebrar [y Tb. y Tox].>(TEST)
|
In primis sit separatus ad corpus et sanguinem domini nostri
|
Del llat. separare ‘separar’ (em), étimu propuestu por Dá- maso Alonso (oc-i 1972: 293), responsable del ast. xebrar, fr. sevrer, gall. xebrar (Pensado 1978a: 78), de llargu espar- dimientu (rew; Krüger &Ebeling 239; cghla 194). A la so escontra atópase’l cultismu separar (cfr.). N’ast. tamién ye posible alcontrar continuador popular del amestáu llat. seron- du disseparare ‘separtar’ (dlfac) > dixebrar (cfr.). Deverbal del participiu fuerte de xebrar tenemos en xebra (cfr.) y nel masculín xebru (cfr.) como yá afitemos (pe2: 486). |
||
xebru, el 📖: xebru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//xebre [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Muñón que, nuna tierra, val pa dixebrar dos estayes [Vil.lapedre (Cv)].
|
Llende qu’estrema dos finques [Ast Oc. Tox. /Serandías (Eo). Mánt/]. //Fer el xebru ‘xebrar, desllindar les finques’ [Tox]. ‘estremar lo que ta xunto o entremecío’ [Tox]. Deverbal del participiu fuerte de separare > ast. xebrar (cfr.). Deverbal del inf. xebrar → xibrar (por cuenta la inseguranza del vocalismu átonu) ye l’eonaviegu xebre, ast. xibre (cfr.); tamién pue funcionar como ax. na aceición de ‘que nun xun- ta, que nun lliga (la comida, el pote, la salsa)’ [Sm]: Güei’l pote quedóute xibre [Sm]. Pero n’ast. xebre tamién tien usos axetivos (xebre ‘puru’) como alvertimos: -ha ser asturianu el pebre, todu nuesu, todu xebre [FCoronas 123]. |
||
xecutoria, la 📖: xecutoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. executoria.
|
|||
xefatura, la 📖: xefatura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jefatura</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Cfr. xefe. |
||
xefe, xefa, el/la 📖: xefe🔤: , xefa, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 xefa, |
<xefi [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jefe [Pzu. JH].
|
Posible adautación del cast. jefe, tomáu del fr. chef (dcech s.v. jefe). Dende ehí siguió ast. xefatura (cfr.). |
||
xégome, el 📖: xégome🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{AGO nun pon tilde}.>(TEST)
|
Cast. monserga, machaconería [Lln].
|
2. Cocu de los neños [AGO]. ** |
||
xeitosu, a, o 📖: xeitosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cómodu, afayadizu pa sentase’ [Vd]. 2. Con muncha facilidá, mañosu [Tox. /Eo/]. 3. De bona figura, de bon aspeutu [Tox]. Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">xeitu</i>(TEST)
|
(cfr.), términu al que se-y amiesta’l sufixu abondativu continuador
|
del llat. -ōsus, a, o (pe2: 487). |
||
xeitu, el 📖: xeitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<axeitu [Md. Pzu].>(TEST)
|
Sitiu [Cn (MG). Tox], llau, llugar [Cv. Vd]. Sitiu, postura, co- locación [Oc]: Nun tien xeitu [Oc]. 2. Garbu, estilu [Tb. Pzu. PSil]: Esa nun pon xeitu pa faelo [Tb]. Mou, manera [Tox. /Eo. Mánt/. Tor]. Gracia, disposición, habilidá [Sm. PSil. An]: Nun fai un xeitu [Sm]. Arte pal trabayu [Cn]: ¡Vaya xeitu que tienes! Cúmu se nota que nunca la marcaste [Cn]. Arreglu, preparación, axuste, compostura [Md]. Encaxe, axuste [Pzu]. Acomodación fácil y afayadiza, d’una cosa a otra [Vg]. Sen- tíu [Tox]. Orden, conciertu nes coses [Sm]. Arreglu, aséu, as- peutu de les persones [Sm]. Orden, compostura [PSil]: A mi peme que nun tien xeitu [PSil]. Facha, ganes, aspeutu [Cn]. Aspeutu [Gr. /Mánt/]: Tien un xeitu que nun me gusta [Gr]. 3. Xuiciu, sentíu común [Cd. Mn]: Nun tien xeitu [Cd], bona dis- posición [Pr]. Lóxica, sentíu [/Mánt/]. 4. Dificultá [Tb]: ¡Vaya un xeitu faer eso! [Tb]. //A xeitu ‘correchamente’, ‘perfecho’ [Sm]. ‘a conciencia’, ‘afayadizamente’ [Md]. ‘bien, perfe- cho’ [PSil]. //A xeitu ‘a propósitu’ [Vg]. ‘bien, a mou’ [As]. ‘adulces’ [/Eo, Mánt (a xeito)/]. //De xeitu ‘de llau’ [Tox]. // Ir de mal xeitu ‘esviar, apartar, apartase del bon camín’ [Tox]. //Mudar de xeitu “mudar de hito” {sic} [JH]. //Nun tener xeitu ‘nun marchar bien (dalgo)’ [An (= nun l.levar xeitu)]. //Nun tener xeitu nin manera ‘nun tener coherencia nin estructura amañosa’ [PSil]. //Tener mal xeitu ‘ser difícil, complicao de facer’ [Tox]. a lo derecho de la planta, al jeto y postura que piden estar unos guapos guiyos de un buen forcado [Grangerías xviii: 688] Más te advierto que en hallando sitio para buen muriado (assí ha jeto que con facilidad se pueda estrar bien, le ten- gas siempre en pie, que los bueyes son para conducir el cucho) [Grangerías xviii: 788] sus mangos (...) a buen jeto, para trabajar a gusto [Gran- gerías xviii: 1069] ha de sacar xarifo, muy a jeto, y que como nacido salga a la mano del labrador [Grangerías xviii: 1071]
|
|
Del llat. iactus, -us ‘llanzamientu’, ‘aición de llanzar’ (em), voz con dalguna representación románica (rew) y documen- táu yá en La Pícara Justina como “geyto” (apud pe1: 62). Trá- tase d’un términu que tamién podría xustificase dende’l parti- cipiu fuerte nominalizáu de iacio, iactum (cghla 233) que se caltién nes fasteres C-D del ast. asina como del g-asturianu, onde ye patrimonial (ghla 224). Ye posible alcontrar espre- siones na faza occidental A onde nun se xeneralizó’l resultáu esperable *seichu; o en B (*xetsu). Preba del puxu del términu úfrela JH cuando lu inxer nel so diccionariu. Ye tamién térmi- nu bien documentáu en gall. xeito, y portugués geito (Pensado 2003: 74). García de Diego dulda si provién de adiectus ‘eña- díu’ pa xustificar la variante lleonesa axeito ‘averáu’ (deeh) anque la a- pue ser frutu d’una hispóstasis nel decursu (pe2: 488). Dende xeitu pue facese’l verbu axeitar (cfr.) lo mesmo qu’en port. ajeitar orixináu en jeito (delp); ye verdá que’l llat. serondu conseña’l verbu adiectāre ‘añadir con frecuencia’, ‘axuntar’, ‘mecer’ (abf) que podría xustificar el nuesu verbu (deh) axeitar (cfr.) asina como’l correspondiente compues- tu desaxeitar (cfr.). Tamién foi posible’l verbu compuestu enxeitar (cfr.) si nun guarda rellación col verbu llat. sectare ‘cortar’. De enxeitar tenemos un deverbal d’infinitivu enxeite (cfr.). De axeitar el deverbal axeitada (cfr.). En rellación eti- molóxica taría axeitador (cfr.), axeitamientu (cfr.). Dende a xeitu féxose axeitera (cfr.) en referencia a daqué que se pon a xeitu o de mou amañosu p’algamar un fin. |
|
xeixu, el 📖: xeixu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///jeiju [SCiprián. Llomb. Mar].>(TEST)
|
Piedra dura y blanca [As]. Piedra o peña blanca de cuarzu [Llomb]. “Guijo” [SCiprián]. Regodón, especialmente cuar- zosu, de color blanco [Mar]. Piedra ferrial que se pon en cantu’l teyáu, especialmente del horru [An].
|
|
Del llat. saxum, -i ‘piedra’, ‘piedra grande’ (em), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nel mesmu epígrafe ha allugase senxu ‘pedernal emplegáu pa sacar chis- pes col esllabón’ [Vg], con una nasal epentética delantre de palatal, fenómenu esperable n’asturianu (ghla 250). De la mesma manera podría entendese’l términu axetiváu ast. xenxu ‘duru, endurecíu’ [Tb] pues ta averáu fónica y semánticamen- te (pe2: 488). Ast. xeixu apaez tamién ente los nomes de llugar (ta 104). Con una incrementación sufixal en -orium atopamos na documentación: unam uillam in sexorio alendero 1207 [LRCourias/37]. |
|
xelabrera, la 📖: xelabrera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu perfríu, xeláu deducible del dichu: <i class="della">Estas frío como una </i><i class="della">xelabrera</i>(TEST)
|
[Ar].
|
|
cfr.) → xelambreru quiciabes con nasal por influxu de calambru o términos ave- raos. |
|
xelabreru, el* 📖: xelabreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xelebriru [Ay]. +xelibriru [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>/selebreros [Ar].>(TEST)
|
|
|||
xelabréu, el 📖: xelabréu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xelabréu [PSil]. xilabréu [Sm. Cv. Oc]. xelebréu [Qu. Tb>(TEST)
|
Sitiu perfríu [Qu. Tb], perxeláu [Sm]: Esto ya un xelebréu, nun se puei parar [Tb]. Sitiu avesíu y perfríu que caltién llar- gamente les xelaes [Sm. PSil. Cv]. Sitiu o paraxe perfríu por tar mal orientáu [Oc]. 2. Munchu fríu [Tb]: ¡Vaya xelebréu! [Tb]. 3. Persona que tien más fríu del normal [PSil]: Sos un xelabréu que nun vi cosa igual [PSil].
|
|
||
xelada, la 📖: xelada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xelaa [Sb. JH]. xelá [Cl. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu]. xilada [Sm. y An. Cv. Oc. y Mar]. elada [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jilada [y Mar].>(TEST)
|
Cast. helada [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Sb. Cb. Cg. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Mar. JH]. //Xelada blanca ‘xelada que dexa una capa blanca al sublimase’l vapor d’agua’ [PSil]. //Comese la xelada ‘desfacese’l xelu ensin salir el sol’ [Pa. Sr]. ‘desfacese’l xelu o nun llograr formase’ [JH]. ‘desfacese’l xelu bien llueu’ [Cg. Pr]. ‘desapaecer de sutrucu la xelada’ [Cd].///
|
si depos de las geladas quisier meter los porcos en el monte
|
Cfr. xelar. |
|
xeladeru, el* 📖: xeladeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xelaeru [Llg. Ca]. +xelaíru [Llg. Ri]. xiladeiru [Sm].>(TEST)
|
Sitiu perxeláu [Sm].
|
Sitiu en que fai munchu fríu [Llg. Ca. Ri]. Sitiu que ta xeláu munchu tiempu [Ca]. Sitiu avesíu que caltién d’iviernu les xelaes munchu tiempu y onde fai munchu fríu [Sm]. Cfr. xelar. |
||
xeladiegu, a, o 📖: xeladiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
</b>Cast. <i class="della">heladizo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xelar. |
||
xelador, el 📖: xelador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Aire del este [Cg].
|
Cfr. xelar. |
||
xeladura, la 📖: xeladura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xelaúra [Cñ. Sr].>(TEST)
|
Xelada [Lln. Pa. Sr. Sb. Tb]. Conxelación [ByM]. 2. Saba- ñón [Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. JH. R]. //-es ‘sabañones’ [Cñ. GP]. ‘dañu de delles maderes agrietaes según el sen de los rayos medulares’ [Cñ]. //Comer como una xeladura ‘comer como un sabañón’ [JH]. Cfr. xelar. De la espresión comer como una xeladura xeneró- se l’aceición §2 de xeladura ‘sabañón’.
|
|||
xelambreru, el 📖: xelambreru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xelambriru [y Llg].>(TEST)
|
Xeladeru, sitiu perfríu y avesíu que d’iviernu caltién les xe- laes munchu tiempu [Sb]. Sitiu perfríu [Llg]: Esta cama ye un xelambriru [Llg].
|
Cfr. xelabrera. |
||
xelamientu, el 📖: xelamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xelamientu,</b>(TEST)
|
el Xeladura [JH].
|
Cfr. xelar. |
||
xelar 📖: xelar🏗️: NO ✍️: NO |
<xilar [As. Oc]. elar [y Lln]. axelar [Cb. Cg. y Sb. Ay. y Tox.
V1830]. ///jelar [Ar. Llomb]. agelar [Bard].>(TEST)
|
Cast. helar [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Dg. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Bard. Llomb. V1830. JH]: Xeló’l mes pasáu [Sr]: Xelánonme los pías [Tb]. 2. Conxelar [Lln. Llg. Tb. PSil]: Xelanon las patacas [PSil]. 3. Quedar plasmáu [Ri]. //Eso xelóu ‘eso quedó pa prau’, ‘eso nun tien pinta de resolve- se’ [Cn (i)]. ///La mala yerba nun muerre nin xela [LC]. Encó- yite que xela y la manta ye vieya [LC]. //-se [Cb. Cg].
|
Del llat. gelāre ‘xelar’ (em), verbu de llargu espardimien- tu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Con resultáu en tol asturianu y g-ast.; tamién xelar pue dase nel oriente an- que güei conséñase’l castellanismu elar qu’hebo desaniciar l’autóctonu *h.elar. Les variantes en [x] nes fasteres arriba citaes de Lleón son frutu d’una castellanización fónica de la [S] del dominiu ástur. Un deverbal del participiu débil tené- moslu nel ast. xelada (cfr.) y en xeláu (cfr.), ésti términu con- señáu yá como nome nel b. llat., gelātus (em). En rellación etimolóxica tán otros términos como xelador (cfr.), xeladeru (cfr.), xeladura (cfr.), xelamientu (cfr.). Tamién l’ax. xeladie- gu, a, o (cfr.). Un verbu fechu dende gelare col prefixu dis- ye responsable del ast. dexelar (cfr.) col so deverbal dexelu (cfr.) en rellación con dexeladura (cfr.). Otru compuestu ye ast. rexelar (cfr.) quiciabes meyor que dende’l llat. regelare ‘facer entrar en calor’ (abf) por cuenta’l so semantismu. |
||
xeláu, ada, ao 📖: xeláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Muertu de fríu [PSil. Cd]. 2. Plasmáu [Cd. Tb]: <i class="della">Quedéi</i>(TEST)
|
xeláu [Tb].
|
3. Estrozáu (un frutu) por cuenta’l fríu [PSil]. //Tener la sangre xelao ‘ser pertranquilu’, ‘ser mui paráu’ [Llg]. ///Xelao encima llovío, vuelve la burra al trigo [Ac (LC)]. Pp. de xelar. |
||
xeláu, el 📖: xeláu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">helado</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xelar. |
||
xelera, la 📖: xelera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Nevera [JH]. Sitiu perfríu [Ll. Pr. JH]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
|
lus pies cumu una xelera [Pr].
|
2. Persona perfría [JH]. 3. Sitiu onde se fai xelu [Ay]. //Un, {una} xelera ‘de ruin calter, cobarde’ [Cg]. ‘frio- leru’ [Ll]. Cfr. xelu. |
||
xeleru, {a, o} 📖: xeleru🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
<+xeliru [Ay].>(TEST)
|
Frioleru [Cb. Cp. Ay. AGO]. Cfr. xelu.
|
|||
xeleru, el 📖: xeleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xiliru [y Llg].>(TEST)
|
Sitiu onde fai munchu fríu [Llg]. Cfr. xelu. |
|||
xelón, el 📖: xelón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xilón [Sm. Cv].>(TEST)
|
Aum. de xelu. 2. Aire del norte, perfríu [Bi. Sb. Ay. Ri. Ar. Tb. Pr], que vien enantes de la xelada [Ca]. Aire del norte con nieve [Ll]. Aire fríu [Ac. Qu. PSil] del NE [Lr. Sm. Cv]. Aquilón, cast. cierzo [JH]. Cfr. xelu.
|
|||
xelón, ona 📖: xelón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que xela davezu [Tb]: <i class="della">Xineiru</i>(TEST)
|
ya un mes xelón [Tb].
|
2. Xeláu davezu [Tb]: Ya un prau mui xelón [Tb]. 3. Perfríu [Cb. PSil. JH] Cfr. xelu. |
||
xelu, el 📖: xelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xelo [Ay. /Eo/]. +xilu [y Llg. Ay. Ll. y Ri]. /////elu [LV. Lln. y Pa]. aelo [Os]. ///yelu [y Pa. y Xx].>(TEST)
|
Cast. hielo [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Xx. Ac. Llg. Ca. Ay. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. Alb. Vg. JH. R. DA]. 2. Calámbranu (especialmen- te cuando ye perllargu) [Sm]. 3. Frialdá nel tratu [Ri]. //-os ‘calámbranos que cuelguen de los teyaos’ [Ar (= xelebreros)]. ‘sustancia blanco de dellos pexes machos colo que fecunden les güeves de la fema’ [Tz (i)]. ///Xelu tras de llobiu/ñebe has- ta el ginoyu [CyN (Recuerdos)]. Non temió pasar dos puertos/a Guadarrame y Payares;/ non ubo miedo allos jelus/non fugi{ó} llos burrianes [Xuan García (1665: 151)] Mas su amor non entepeze/aunque Dio{s} jelus orbaye/ que a rellumos de su ardor/callezeron lles escarches [Xuan García (1665: 151)] Xelo sobre llovio, nieve fasta el xinoio. Asturiano. Xelo es: el hielo; llovio: llovedura; xinoio: la rodilla [H. Núñez (apud Morala 2007c/89)] Pero, volviendo al mio cuentu.../Mire, cómo lu trataren,/yá desde el so ñacimientu,/que por non-y dar posada/lu parió so madre al xelu [ABalvidares, Canción (Poesíes 115-119)]
|
|
||
xelucar 📖: xelucar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
xema, la 📖: xema🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ema [y Rs].///<ident class="della" level="1"></ident>yema [Lln. Ri. Tb. Xral].>(TEST)
|
Cast. yema [Ay. As. /Eo/] de güevu [Lln. Rs. Ri. Tb. Xral]. 2. Retueyu de los árboles [Tox].
|
|
||
xeme, el 📖: xeme🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Palmu [Bab]. “Significó en singular la medida de un palmo”
<ident class="della" level="1"></ident>[R].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. semis ‘mediu’ (cfr. <i class="della">semo</i>) con dalgún continuador ro- mánicu (rew s.v. sēmis) ya hispánicu como cast. <i class="della">jeme</i>, vasc. <i class="della">txeme</i>, arag. a. <i class="della">exemal</i>(TEST)
|
(deeh s.v. semis), gall. xeme, port. geme. Cfr. siema.
|
|||
xemes, de 📖: xemes🔤: , de 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 de |
Una vez [R]. //<i class="della">De</i>(TEST)
|
xemes en cuando [CyN (Recuerdos) 52]. ‘dacuando, de vez en cuando’ [Xo (Instrucción) 280. LC]. ‘de cuando en cuando’ [Canella 265. R]. ‘una y otra vez’, ‘de cuando en cuando’, ‘dalguna vez’ [R]. ‘dalguna vez’, ‘a ve- gaes’ [JH].
|
|
cfr. Pensado 1999: 128) pero tardó n’inxerise nos grandes diccionarios etimolóxicos (asi- na deeh 2ª s.v. semel). El términu tien el so equivalente n’it. del norte (sema) y nos valles alpinos (sema, sem, semma) como afita Meyer-Lübke que namái conseña datos italianos (rew 5ª s.v. sĕmel). El so aniciu taría nel llat. sĕmel ‘una vez’, ‘una sola vez’ (em) que xustificaría la diptongación as- turiana, anque nun ufra cantidá tala nin Ernout-Meillet, nin old, nin García de Diego, pero sí Meyer-Lübke. Pensado ufre dos víes interpretatives posibles pa xustificar la solu- ción asturiana: a) sĕmel > siema (cfr.) → siemas [con una |
|
xemexable 📖: xemexable🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
“Xsemexsable, cosa semejante” [GP a. 1788]. Adautación
|
del cast. semejable (dcech s.v. semejar). |
||
xeminar 📖: xeminar🏗️: NO ✍️: NO |
Duplicar, repetir dalguna cosa [JH].
Del llat. gemināre ‘doblar’ (em; rew) semicultismu amosáu nel caltenimientu del vocalismu intertónicu pero con palatali- zación de la consonante d’aniciu, como’l port. <i class="della">gemiar</i>(TEST)
|
‘partir en dos’ (deeh).
|
|||
xen, la 📖: xen🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xen/xenes [Lln. Am]. asién/asienes [Lln]. a siena [SCiprián].
///la yen/las senes [Os]. ////senes [Mar]. las yenas [Ar].>(TEST)
|
Vidaya [Lln. Cl. Os. Pa. Am. SCiprián]. //Senes ‘vidayes’ [Lln. Os. Mar]. //Las yenas ‘vidayes’ [Ar].
|
Del fem. llat. gena, -ae ‘mexella’ (em s.v. genae -arum) térmi- nu con dalgún siguidor románicu como propón Meyer-Lübke (rew s.v. gĕna). El resultáu ast. de gĕna (siguiendo la cantidá de rew, sedría n’ast. a. *giena > ast. *xiena con posible va- riante ast. siena (asina xienru → xenru y sienru) y tamién Pero, al empar, la nuesa propuesta preséntase con más sofitan- cia que la xustificación que quier dase dende’l llat. senex, -is ‘vieyu’, ‘persona venerable, d’edá’ d’usu axetivu y nominal (em; old), qu’esixe una evolución semántica daqué engue- deyada como ye almitir que ye nelles (nes vidayes), como nos vieyos, onde s’alluga’l bon xuiciu. Llamar a les vidayes ‘partes vitales’ (cfr.) y tamién sienes, (esto ye, ‘les vieyes’ → ‘les venerables’) supondría un sentíu temporal y meyorativu y recoyería, quiciabes, una creyencia popular. Esta hipótesis etimolóxica amosárenla nel pasáu Covarrubias y Zauner pero nun gozó d’afitamientu. Son García de Diego (deeh), Coro- minas-Pascual (dcech s.v. sien) y, con duldes, Meyer-Lübke (rew), los que parten del xermanismu sĭnn ‘sentíu’. Pero esta propuesta, anque pue defendese fónicamente y sí xustifica’l masculín ast. sen ‘sentíu’, ‘direición’ (cfr.), tien la torga de nun dar cuenta del resultáu femenín diptongáu como asoleyen bona parte de les espresiones enriba conseñaes. |
|
|
xenebrada, la* 📖: xenebrada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. nerbu.
|
|||
xeneración, la 📖: xeneración🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">generación</i>(TEST)
|
[Lln. JH].
|
algun ome de nostra generacion o de strania esta carta que- sier quebrantar 1246(or.) [MCar-I/261]
|
Del llat. generatio, -onis ‘xeneración’ (old), per vía semiculta. |
|
xenerador, ora, el/la 📖: xenerador🔤: , ora, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora, |
El que <i class="della">xenera</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. generator, -oris ‘el que produz’ (abf), per vía cul- tizante. |
||
xeneral, el 📖: xeneral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">general </i>[JH]. //<i class="della">En xeneral </i>[JH]. ///<i class="della">Soldaos y xenerales </i><i class="della">desnudinos</i>(TEST)
|
son iguales [LC].
|
|
||
xenerala, la 📖: xenerala🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">generala</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xeneralatu, el 📖: xeneralatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">generalato</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xeneralidá, la 📖: xeneralidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">generalidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xeneralmente 📖: xeneralmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">generalmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xenerancia, la* 📖: xenerancia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘xene- ración’:
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">ye quanta </i><i class="della">generancia</i><i class="della">(TEST)
|
delas descendieren. facemus pleito ⌐ conuenencia cum nostros parientes. ⌐ nostros heredes de oliuares nominados. Domingo dominguiz. ⌐ so er- mano Martin dominguiz. Joan petri. ⌐ so ermano alfos petri. ye quanta desta generancia descendier 1248(or.) [dosv-II/301]
|
D’una posible formación nominal y semiculta llograda dende’l participiu de presente del verbu generare ‘enxen- drar’, crear’, ‘producir’ (abf), cola amestanza del continuador semicultu del suf. -ntia. |
||
xenerar 📖: xenerar🏗️: NO ✍️: NO |
Enxendrar, cast. <i class="della">generar</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. generāre ‘enxendrar’, crear’, ‘producir’ (em; abf; rew s.v. gěněrāre) per vía semiculta. |
||
xenerosu, a, o 📖: xenerosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xenerousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
|
Espléndidu, arrogante [Pzu. PSil]. ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa [HyL (F-O)/160] Como pastor jeneroso/nestos cerros y ablanares/per ca- tar las sus oveyas/non ubo llercia escayase [Xuan García (1665: 151)]
|
Del llat. generosus, -a, -um ‘de bona raza’, ‘fecundu’ (abf), per vía semiculta. |
||
xéneru, el 📖: xéneru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">género</i>(TEST)
|
[Lln. Pzu. JH].
|
|
cfr.). |
|
xenesteru, a, o 📖: xenesteru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">xinesteru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
xenial 📖: xenial🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. xeñal.
|
|||
xeniqué, el 📖: xeniqué🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///genique [y Xx].>(TEST)
|
“Cabos de filástica, moyaos en brea y pez pa carenar” [Xx].
|
“Cabos, pedazos de amarras; se cogen con el farrampín” [Xx]}. ¿Posible adautación del cubanismu jeniquén ‘tipu de planta’? |
||
xenital 📖: xenital🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">genital</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. genitalis, -e ‘propiu pa enxendrar’, ‘rellativu a la xe- neración’ (abf) per vía semiculta, quiciabes como adautación d’un préstamu castellán. |
||
xeniu, el 📖: xeniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xeñu [JH]. ///geniu [Ac. Sr. Tb. Tox. Llomb]. genio [/Eo/].>(TEST)
|
Cast. genio [Lln. Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Caráuter fuerte [Ac. Sr. Tb]: Tien geniu abondo [Tb]. Atrevimientu, valor’ [/Eo/]. //Ser de geniu ‘ser una persona de munchu puxu’ [Tox]. //Llevar el geniu ‘poder, ser capaz’ [Llomb]. ///Xeñu y figura fasta lla sepoltura [JH]. Pero como so xenio ñon podía/xecutar cosa con xuicio ma- duro,/mandó-yos que una estauta flabicasen/y al son de lles cornetes lla adorasen [BAúxa, Sueños (Poesíes 157-160)]
|
|
Del llat. genius, -i ‘divinidá que curia dende la nacencia’, ‘inxeniu’, ‘inspiración’ (em s.v. geno; abf), per vía semiculta; el resultáu popular, xeñu, ye posible qu’en JH sía frutu de l’adautación culta. Semánticamente alviértese una xenerali- zación popular rellativa al caráuter en sen peyorativu (mal xeniu). Sobro ello féxose l’ax. en -ūtus (old), xeniudu (cfr.). |
|
xeniudu, a, o 📖: xeniudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///geniudu/a [Tb].>(TEST)
|
De caráuter fuerte [Tb. Pzu]. Cfr. xeniu.
|
|||
xenízaru, el* 📖: xenízaru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//xenízaro [Eo].>(TEST)
|
Cast. jenízaro, persona rebelde y foína [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
|
Del turcu yenu çeri ‘tropa nuevo’, pente medies del italián (da s.v. janízaro). |
||
xenoya, la* 📖: xenoya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. xinoyu.
|
|||
xenra, la 📖: xenra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. xenru.
|
|||
xenral, el* 📖: xenral🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xinral [Sm].>(TEST)
|
Xenru [Sm (= xenru)].
|
Cfr. xenru. |
||
xenru, el 📖: xenru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xenru/a [PSil]. sienru [y Tb. y Cv]. xenru/xenra [Sr. Llv. Pzu. Cn (F). Vd]. sienro [Ac]. xenro [Cñ. Ac. Ay. Ll. Mi. /Eo. Mánt/]. +xinru [y Llg. Ay]. /////xernu [Bab. Cn. y JH]. /////enru [y Cl]. ernu [LV. Lln. y Cl]. yenru [y Pa]. yenro [Os].>(TEST)
|
Cast. yerno [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///Al gochu y al xenro ensíñai la casa que él vendrá llue- go [Fabriciano]. Con una fía non se pueden tener dos xenros [LC]. Querer de xenru, sol d’iviernu [LC]. Amistá de xenru, sol pel iviernu [LC].
|
|
cfr. nuera) que tamién s’afaya na documentación (§e). Foi posible mesma- mente una creación masculina en -alis > ast. xenral ‘xenru’ (cfr.) siguiendo empobinaos pel modelu qu’ufre bimal, trimal, tenral etc. L’ast. conoz güei curtiamente un continuador semi- cultu xéneru documentáu de magar los nuesos testos en llatín: |
|
xentaya, la* 📖: xentaya🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xentacha [Md]. {Camiéntome que ye percorreición d’escritura “xentalla” polo que ye d’aguardar *xentaya [JH]}.>(TEST)
|
Canaya, xente espreciatible [Md. JH].
|
D’un posible diminutivo-despeutivu en -acula n’amestanza col llat. gens, gentis > ast. xente (cfr.). |
||
xente, la 📖: xente🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xenti [Cl. As. y Cd. Pr]. /////xentre [y Os].>(TEST)
|
Cast. gente [Lln. Rs. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Sl. Vd. Oc. Tox. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. //Ser xente ‘ser xente bono’ [Sb. Tb]. ‘ser abondos’ [Tb]: Somos xente a esgaya pa faelo [Tb]. ‘ser capaces’ [Tb]: Son xente pa eso ya pa muchu más [Tb]. //Xente del aire ‘xente que siempre ta de pasu’ [Sb]. //Nun ser xente ‘nun ser xente abondo (pa daqué cosa)’ [Cp]. ‘nun ser xente no que s’enfotar’ [Tb]. ///Siempre qu’ande yo caliente dame un pitu pola xente [LC]. Agua corriente nun mata xente, agua parada puede matala [LC]. Ye la xente ma- rinera como sardina de tierra [LC]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. Quien non miente non vien de bona xente [LC].
|
|
cfr.), averáu ésti a xentaya (cfr.) anque ensin l’allugamientu de -acc-. De xente siguió tamién un dim. -icius (old) + un dim. -icc, ast. xentecica (cfr.). Otres amestances de sufixos puen empobinar a resultaos vivos na fala del tipu xentina, xentona, xentuca, xentuza, etc. Con doble sufixu xentecica, xentiquina. Otru deriváu ye xentíu (cfr.) u podemos alvertir un primitivu suf.
-īuus. L’ast. ufre tamién un encruz de xente y del cast. (muche)- dumbre con un resultáu xentidumbre (cfr.). Quiciabes del dim.
*gentŭla pudo siguir *xent’la > xentre. |
|
xentecaya, la 📖: xentecaya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xintecaya [y Cv]. xenticacha [PSil].>(TEST)
|
Xente ruino y despreciable [Ri. PSil. Cv]. Cfr. xente.
|
|||
xentecica, la 📖: xentecica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Q’entra</i>(TEST)
|
aquí de continuo xentecica [DyE 5] Cfr. xente.
|
|||
xentidumbre, la 📖: xentidumbre🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Muncha xente, xentíu [Lln (S)].
|
Cfr. xente. |
||
xentil 📖: xentil🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">gentil</i>(TEST)
|
[JH]. //Xentil home ‘cast. gentil hombre’ [JH].
|
|
Del llat. gentīlis, -e ‘que pertenez a una familia o ye propiu d’ella’ (em; abf), términu con usos axetivos y nominales con bon desendolque semánticu. Ye verdá que tamién se suxer que podría ser un préstamu ultrapirenaicu gentil (Dworkin 2012: 122) que xustificaría la g- castellana [x], non acoyible dende’l llatín. Ente los términos formaos sobro ello tenemos xentiláu (cfr.) y l’alverbiu xentilmente (cfr.). |
|
xentiláu, ada, ao 📖: xentiláu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Bonu, perbonu [AGO].
|
Cfr. xentil. |
||
xentilidá, la 📖: xentilidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">gentilidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
xentilmente 📖: xentilmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">gentilmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xentina, la 📖: xentina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xente de ruin valir [Tb]: <i class="della">Sí</i>(TEST)
|
son xentina, asina como de poucu valir [Tb].
|
|
||
xentiquina, la 📖: xentiquina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>D’un vieyu dim. de <i class="della">xente</i>(TEST)
|
→ *xentica y, de nuevo, incremen- táu con suf. dim. -ina. 2. Xente (especial y cariñosamente lo que trabaya nel campu) [PSil]: La xentiquina tien que ponese a la yerba [PSil].
|
|
||
xentíu, el 📖: xentíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xintíu [Ri. y Pr]. //xentío [Eo].>(TEST)
|
Cast. gentío [Lln. Pa. Ac. Ri. Tb. Pzu. An. Cd. Pr. Vd. Oc.
|
|
||
xentona, la 📖: xentona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">xente</i>. 2. Xente principal [Lln. Cg. Pr]: <i class="della">Son</i>(TEST)
|
una xen- tona de muchos perendengues [Lln]. 3. Xente malo [Ay].
|
|
||
xentuca, la 📖: xentuca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xentuza, la 📖: xentuza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xenxebra, la* 📖: xenxebra🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos gracies al testimoniu de Sar- miento:
“<i class="della">Gengebra</i>(TEST)
|
en Asturias es la seixebra gallega” [Sarmiento (Catálogo)]
|
Quiciabes del grecismu en llat. zingiberi (em) d’u vieno’l fr. gingembre (rew), o de zingiber, -iberis que sedría responsable del ast. axenxibre (cfr. xenxibre), cast. jengibre, anque esta forma podría ser un préstamu d’otru romance (dcech s.v. jen- gibre) esplicable xunto al g-ast. xeixebre ‘planta usada contra les llombrices’ [/Mánt/], gall. seixebra, xenxebra (gvgh). La propuesta (pe3: 153) paez más afayadiza que partir del llat. saxifrica ‘saxifraga’ (em) cola que xustifica’l port. seixebrega (rew s.v. saxĭfraga). |
||
xenxibre, el* 📖: xenxibre🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<axenxibre [JH].>(TEST)
|
Cast. gengibre [As].
|
Cfr. xenxebra. |
||
xenxiva, la 📖: xenxiva🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xinxiva [Cñ. Mn. Pr]. xinxigua [Vv. Cñ]. xenciva [ByM].
//enxeva [/Bu (Eo)/]. ///anxigua [Pa. Cb. Cp. Pr]. enxigua [Pa. Cb. Cp. Pr. JH]. anxiva [Lln. Ca]. enxiva [Os. Pa. Llg. Ca. Ay. Ar. Sm. Md. Oc. Vc (Cruce)]. inxiva [Md. Bab. PSil. As]. inxivia [Pzu]. ///engigua [Pr]. ingigua [Pr]. engiva [Ar]. ancía [Lln. Ac. Sb. Tb. Vd]. encía [Ay. Tb]. enciba [Ca].>(TEST)
|
Cast. encía [Lln. Os. Pa. Cb. Ac. Llg. Ca. Sb. Ay. Ay. Sm. Tb. Md. Bab. PSil. As. Vd. Oc. /Vc /Cruce). Bu (Eo)/. AGO. ByM]: Duélenme les enxives [Ca]. 2. Ampolla [Cñ], vexiga [Pa. Cb. Cp. Pr. Mn. AGO] con sangre [Vv (/angüeña ‘am- polla’)].Vexiga d’agua formada na piel [Ar]. Llaga [AGO]. 3. Anxina [JH]. //-as ‘úlceres vesiculoses’ [Pr].
|
|
Del llat. gingīua, -ae ‘xenxiva’, términu qu’almite la va- riante gincīua (em), con continuación panrománica (rew s.v. gĭngīva) ya panhispánica como faen ver dellos de los resul- taos conseñaos por García de Diego (deeh). Los resultaos as- turianos citaos respuenden a los étimos propuestos y foron te- níos en cuenta en dalgunes de les nueses esplicaciones (ghla §3.2.9.2; §4.2.3; §4.4.4; §4.4.4.2; §4.5.9.1). Ha alvertise, |
|
xenxu, a, o 📖: xenxu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Duru, endurecíu [Tb].
Cfr. <i class="della">xeixu</i>. L’ax. nun ha entremecese col hipocorísticu nome de persona <i class="della">Xenxu</i>(TEST)
|
equivalente al cultu “Inocencio”.
|
|||
xeñal 📖: xeñal🏗️: NO ✍️: NO |
<xenial [Pzu. R].>(TEST)
|
Cast. genial [Pzu. JH]. “xenial, adj. xeniu” [R].
|
Del llat. geniālis, -e ‘rellativu a la nacencia’ ‘allegre’, ‘per- prestosu’ (em s.v. geno; abf), con resultáu aparentemente po- pular (xeñal), como diximos falando de xeñu (cfr.), ya semi- cultu (xenial). Nel mesmu sen ha entendese xeñalidá (cfr.). |
||
xeñalidá, la 📖: xeñalidá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">genialidad</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xeñal. |
||
xeñella, la 📖: xeñella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Neñina del güeyu [JH].
D’un dim. del llat. gena, -ae, más emplegáu en pl. <i class="della">genae</i>(TEST)
|
‘mexelles’ que Propercio usaba nel sen de ‘güeyos’,
|
quiciabes *genĕlla > ast. a. *geniella → ast. xeñella y ¿cast. genilla? Podría camentase que’l mesmu aniciu sedría defendible pal cast. genilla ‘neñina del güeyu’ pero pescanciamos que, de ser voz castellana, sedría enguedeyáu’l caltenimientu popular de ge-. Pero la voz castellana yá plantega un problema por cuenta la so variabilidá pues a la vera de genilla escríbese guenilla que, na nuesa opinión, podría apuntar a una adauta- ción insegura del llatinismu gena, lleíu como [x] o [g], llueu cola amestanza del suf. popular -illa. Corominas-Pascual en- tienden la voz cast. como posible encruz del llat. pupilla y con genae ‘mexelles’ (dcech s.v. pupilo). |
||
xeografía, la 📖: xeografía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">geografía</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geografía. |
||
xeográficu, a, o 📖: xeográficu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">geográfico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geográfico. |
||
xeógrafu, el 📖: xeógrafu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">geógrafo</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geógrafo. |
||
xeoloxía, la 📖: xeoloxía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">geología</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geología. |
||
xeómetra, el 📖: xeómetra🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">geómetra</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geómetra. |
||
xeometría, la 📖: xeometría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">geometría</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geometría. |
||
xeométricu, a, o 📖: xeométricu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">geométrico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cultismu cast. geomÉtrico. |
||
xeorxanu 📖: xeorxanu🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">georgiano</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación del posible cultismu cast. georgiano. |
||
xepa, la 📖: xepa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. chepa.
|
|||
xera, la 📖: xera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xeira [Cv. PVieya. /Eo. Mánt/]. /////yera [Llomb. Mar].>(TEST)
|
Xornada de trabayu d’una persona [Llomb]. Xornada dura [/Mánt/]. Llabor d’aráu que fai una pareya de bues nun día [Mar]. 2. Tiempu bonu pal trabayu [/Mánt/]. Tiempu pa los llabores del campu [/Eo/]. Tiempu y procuru dedicáu a un llabor [Cg]. Tiempu emplegáu en facer daqué [Ac]. Tiempu y trabayu que dura y da que facer dalguna ocupación o llabor [JH]: Lleva muncha xera facer iso ‘lleva munchu tiempu fa- cer eso’ [JH]. Abondu tiempu [Ac]: ¡Llévate una xera! [Ac]. Vagar [V1830]. 3. Llabor que cuesta trabayu facer [Llg]: ¡Teo una xera con esti pasatiempu! [Llg]. Trabayu fatigosu, reventón, llabor llargu y trabayosu [Cv. /Eo/]: Diemos una bona xeira al ganáu [Cv]. Trabayu [Cn (F). PVieya]: Tovía nos queda xera abonda aiquí [Cn (F)]. Trabayu, molestia [DA]. 4. Ocupación, cuidáu [R]. Esmolimientu, tiempu, tra- bayu, llabor [Cñ]. 5. Deséu, interés o apetencia por saber o facer una cosa [Ca]: ¡Esti rapaz trae una xera por dir a Rusecu! [Ca]. Interés, esmolimientu [Ay]. 6. Momentu, por- ción perpequeña de tiempu [Ac]: Fízolo nuna xera [Ac]. //Bien xera te lleva ‘muncho tardes’ [Cp]. //Chevar una xeira ‘tar frayáu, molíu pol trabayu de la xornada’ [Tox]. //Llevar xera ‘llevar munchu tiempu, emplegar munchu tiempu en facer dalgo’ [Cb. Cd]. ‘costar trabayu facer daqué’ [Llg]. ‘dar esmolimientu, interés’ [Sb (= llevar de muera)]. //L.livar xeira di ‘tener ganes de’ [As]: Güei nun mi l.lieva xeira di faer esi trabachu [As]. //Ha tener xera ‘va tener qu’aguardar muncho’ [Cd]. //No me l.lieva xera ‘nun me da más’ [Ay]. //Non-yes l.leva xera ‘nun-yos llama l’atención’ [Ay]. //Nun me l.leva xera ‘impórtame un res’ [Cn (F)]. //Tar de xeira ‘tar simpáticu’ [Pr (= tar de cheira)]. //El señor cura
|
|
||
xerabrieos 📖: xerabrieos🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>¡Diantre!, ¡Caramba! [Pzu].
<i class="della">Y</i>(TEST)
|
si el bon Barimatías/con el utru Ñicodemus/de la cruz no lu baxaron/estos santos compañeros,/¡xurambrios!, que se quedara/aquella noche al sereno [ABalvidares, Canción (Poesíes 252-257)]
|
|
||
xeraniu, el 📖: xeraniu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">geranio</i>(TEST)
|
[An]: Plantóu’l xeraniu nese tiestu [An].
|
Adautación posible del cultismu cast. geranio. |
||
xerarca, el/la 📖: xerarca🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
Cast. <i class="della">jerarca</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Adautación posible del cast. jerarca, pallabra d’aniciu griegu. |
||
xerarquía, la 📖: xerarquía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jerarquía</i>(TEST)
|
[JH. /Eo/].
|
Adautación posible del cast. jerarquía, pallabra d’aniciu grie- gu. |
||
xerárquicu, a, o 📖: xerárquicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">jerárquico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Adautación posible del cast. jerárquico, pallabra d’aniciu griegu. |
||
xerga, la 📖: xerga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<serga [Sb. Ll]. ///jerga [Sm].>(TEST)
|
Cast. jerga, tela gruesa y tosca [/Eo/]. Sarga [Sb].
|
2. Cast. jerga [Lln], llinguax especial poco intelixible [Ca]. Llinguax insustanciosu o poco intelixible [/Eo/]. //Meter jerga ‘cizañar’ [Sm]. //Mantas de serga ‘cobertores de llana fechos a cua- dros, blancos y negros’ [Ll]. Cfr. sarga. |
||
xeribu, a, o 📖: xeribu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Fuxidizu, esquivu, foín [Md].
|
Quiciabes del ax. paroxítonu sēricus, -a, -um, si ye qu’almite una acentuación paroxítona, aplicáu, de mano, a dellos pro- ductos vinientes de China (em s.v. sēricus, -a, -um) y d’ehí ‘chinu’ como alvertimos más arriba (cfr. sarga). Dichu ax. ufre un resultáu más conservador (¿o más serondu?) del étimu propuestu y con tracamundiu de -g- con -b-. Dende l’aceición citada de ‘chinu’ foi posible esparder esti sentíu a un tipu de xente que, como los arrieros (oficiu que se conocía n’occidente como tamién exercíen los chinos), yera abondo fuxidizo y curtiamente dao al espardimientu. |
||
xerigonciar* 📖: xerigonciar*🏗️: SI ✍️: NO |
<xirigonciar [Xíriga].>(TEST)
|
Falar xíriga [Xíriga].
|
Cfr. xerigonza. |
||
xerigonciu, el* 📖: xerigonciu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xirigonciu [Pa]. ///jerigonciu [Pa]. /////ñerigonzu [Pa].>(TEST)
|
Xerigonza [Pa]. Baturiciu, xaréu [Pa].
|
Cfr. xerigonza. |
||
xerigonza, la 📖: xerigonza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xirigoncia [Lln. Cg. Cp. Cb. Ll. Ri. Tb. V1830]. xiringoncia
[Llg]. xerigoncia [Cb. Ca. Ay]. xirigonza [Cn. Cv]. ////xiri-
goncies [Ac]. xirigoncias [Cd. Pr. CSil]. xirigonzas [Cv]. xe-
rionces [Ay]. xerigoncies [Ay]. /////firigüencias [Md].>(TEST)
|
Cast. jerigonza [V1830. Pa. Cg. JH]. Fatada [Cg. Cp. Ay], caxigalina [Ll], cosa que se diz ensin sentíu [Cb]. Chiste, bro- ma [Lln. Tox]. Ridiculez [Tox]. Aición ridícula [/Eo/] y rara [Ca. Cv]: Coles xeringoncies qu’estás feciendo dan ganes de non mirar pa tí [Ca]. Burlla [Tb]: Ta fayendo xirigoncia de ti [Tb]: Fai tol día xirigoncias [Tb]. Visaxe [Ay. Cv]. 2. Llinguax difícil d’entender [Lln. /Eo/]: Ésti parlla en una xi- rigoncia que nadie entiende [Lln]. Xerga, tracamundiu, en- guedeyu de pallabres [R]. 3. Xíriga de los teyeros de Llanes [Lln]. 4. Menudencia, cosa de pocu valor [Llg]. 5. Columbiu [Cn]. //-es ‘xerigoncies’ [Md]. ‘monaes, afalagos [CSil], xue- gos’ [Ac]. ‘visaxes, movimientos de cuerpu y cara raros’ [Ay (= xerigoncies)]. //-as ‘xestos afalagadores, monaes’ [Pr] pa entretener a los neños [Cd]. ‘carantueñes’ [Cd]. ‘individuu sinsustancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. //Tar de xeri- gonza ‘burllase, facer chanza [Tox].
|
|
del llat. f-, que podría amosar l’asturianu inesperáu firigüencias. |
|
xerineldo* 📖: xerineldo*🏗️: SI ✍️: NO |
<///gerineldo [Ca].>(TEST)
|
Apellativu que se da a un mozu allegre y simpáticu pero ruin pa trabayar [Ca]: Yá vien ellí gerineldo y seguru que non trae ná de lo que-y encargamos [Ca].
|
Deantroponímicu del nome de persona masculín perconocíu pel nombráu romance qu’entama: Gerineldo, Gerineldo. |
||
xeringosa, la* 📖: xeringosa🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///geringosa [ALl (Folk). Cn (Chichapán)].>(TEST)
|
Cast. girola, giraldilla, danza popular en que les persones baillen coyíes de la mano en círculu [Cn (Chichapán)]. Es- pecie de baille fechu por un home o por una muyer asitiaos en mediu d’un redondel iguáu por persones d’un sexu y otru ensin guardar orden de colocación; canten dando palmaes esta sola tonada: Déjalo sólo, sólo, sólo/que lo quiero ver bailar,/ saltar y brincar/y dar vueltas al aire,/con la geringosa de un fraile/con su geringosa;/por lo bien que lo bailas, hermosa/ busca compaña./Salga usté, don José/que lo quiero ver bailar [ALl (Folk)].
|
Esta es la geringosa de un baile/por lo bien que lo bailas, hermosa/ y déjala sola, solita y sola/que la quiero ver bailar, saltar y brincar/y dar vueltas al aire [Cn (Chicha- pán)]. 2. Xuegu de les neñes en Tb que tamién canten: Salga usted, señora María/que la quiero ver bailar/correr y saltar/y dar vueltas al aire/que esta es/la jeringosa del baile/con su jeringosa/por lo bien que lo bailas hermosa/y siga bailando/ que a esta niña/bien le gusta el garbo/y que le acompañe [ALl (Folk)]. 3. Gerigonza (sic) [ALl (Folk)].
El términu documentáu ufre una fonética castellana rellacio- nable cola familia de jeringar. Pero ye cierto qu’esta familia tien par na asturiana xeringa (cfr. xiringa), xiringase ‘move- se’. La definición §3 nun ha vese sinón como una mala defini- ción por cuenta’l cruce col cast. jerigonza. |
||
xeringuera, la 📖: xeringuera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. xiringuera.
|
|||
xeringuilla, la 📖: xeringuilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jeringuilla</i>(TEST)
|
[Tox. /Eo/]. Adautación
|
del cast. jeringuilla. |
||
xermandá, la 📖: xermandá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. hermandá.
|
|||
xermandía, la 📖: xermandía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xaramandía [Xx]. xeramanía [y Vv]. xeremanía [Ll].>(TEST)
|
Xermandá [Cg. Vv]. 2. Conxuntu de muncha xente [Ll. Vv].
|
3. Xentecaya [Vv]. 4. Rapacería, conxuntu de neños [Xx]. Formación derivada dende l’ast. xermandá (cfr.) y xermanu, a, o (cfr.). |
||
xermanu, a, o 📖: xermanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">hermanu</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. hermanu, a, el/la. |
||
xeroglíficu, el* 📖: xeroglíficu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xeruglíficu [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jeroglífico [Pzu].
|
Adautación de jeroglífico, pallabra de formación griega. |
||
xerol, el* 📖: xerol🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///gerol [Ar].>(TEST)
|
//Mal gerol ‘mal xeniu’ [Ar].
|
Términu que se documenta más llargamente al sur del domi- niu, tamién en Valladolid y en Murcia (lla s.v. gerol). Paez un castellanismu en [x]. ** |
||
“xerquí” 📖: “xerquí”🏗️: NO ✍️: SI |
Arabismu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
|
mula comparata de D metkales de auro xerqui 1103(c.) [MSAH-III/453]
|
|
||
xerra, la 📖: xerra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xerrampliu, el 📖: xerrampliu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Xerru,</i>(TEST)
|
prau con munches piedres [Lln].
|
|
||
xerrancal, el 📖: xerrancal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu o parax cubiertu de peñes de poca altura [Sb (= peñas- cal)]. Terrén abondoso en peñascos calizos [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa sol ast. <i class="della">xerrancu,</i>(TEST)
|
a, o (cfr.), con posi-
|
|
||
xerrancu, a, o 📖: xerrancu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Nomatu de los d’un barriu de Tañes, en Casu [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una formación fecha sol ast. <i class="della">xerru</i>, variante de <i class="della">sierru </i>(cfr.) siguíu d’una sufixación en -ānicu>(TEST)
|
-ancu, qui- ciabes faciendo referencia a que viven entre peñes. Foi posi- ble una nueva amestanza col suf. abondativu ast. -al iguando’l nome xerrancal (cfr.) onde nun sedría imposible l’influxu del apellativu xarancal (cfr. xara).
|
|||
xerrasca, la* 📖: xerrasca🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xarrasca [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xerrascal, el* 📖: xerrascal🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xarrascal [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xerrascu, el 📖: xerrascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xarrescu [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xerraz, el 📖: xerraz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cadena de montes o lladera pedregosa, ensin cultivu, de gran- dizu [Ca].
|
Cfr. xerrasca. |
||
xerru, el 📖: xerru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. sierru.
|
|||
xerséi, el 📖: xerséi🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///jarséi [Ac. Pr]. jarsé [Ac. Tb. Sm. Pr]. jersé [Pa. Ac. Sb. Tb. Pr].>(TEST)
|
Cast. jersey.
|
Ye un anglicismu (Alfaro 1970 s.v. jersey), propiamente un detoponímicu del nome de la ciudá de jersey, que s’adientra modernamente ente nós dende’l castellán como fai ver la so xeneralización con [x]. La variante con [S] conseñada en Mi- randa paez una adautación d’apocayá y non popular (García Arias 2014c: 28). |
||
xérula, la* 📖: xérula🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jérula [Vg].>(TEST)
|
Fame [Vg].
|
Cfr. xerulo. |
||
xerulo* 📖: xerulo*🏗️: SI ✍️: NO |
//<i class="della">Tío</i>(TEST)
|
gerulo ‘nome que se da a una persona que molesta o fadia’ [Cg].
|
Quiciabes guarde rellación col ast. pataxirola (cfr.) y ten- gamos que camentar qu’hebo dase un ax. *xirulu, a, o, en rellación con xirar (cfr.). Más torgao ye interpretar xérula a nun ser que se trate d’un tracamundiu acentual por *xerula o *xirula, con un usu semánticu figuráu, cuasimente xergal. |
||
xerundiu, el 📖: xerundiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">gerundio</i>(TEST)
|
[Pzu. JH].
|
Adautación del cultismu cast. gerundio. |
||
xestear 📖: xestear🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Facer xestos [JH].
|
Cfr. xestu. Posible castellanismu debíu a l’adautación del drae por JH. Lo mesmo ha dicise de los derivaos. |
||
xesteru, a, o 📖: xesteru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Que fai xestos [JH].
|
Cfr. xestu. |
||
xesticuladura, la 📖: xesticuladura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">gesticuladura</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xestu. |
||
xesticular 📖: xesticular🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">gesticular</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xestu. |
||
xestrenar 📖: xestrenar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Forzar [Qu (= xestrexar)].
|
** |
||
xestrexar 📖: xestrexar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Forzar [Qu].
|
** |
||
xestu, el 📖: xestu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">gesto</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Del llat. gestus, -us ‘manera de tar’, ‘porte’, ‘actitú (em s.v. gero), per vía semiculta lo mesmo que toa una riestra de deri- vaos y términos en rellación; asina una formación verbal xes- tear (cfr.); un ax. en -ārius, xesteru (cfr.); dende’l dim. cultu en -iculus féxose xesticular (cfr.) d’u xesticuladura (cfr.). Ye posible que toos estos términos sían adautaciones del caste- llán feches darréu por JH, l’únicu autor que les conseña. |
|
xesuíta 📖: xesuíta🏗️: NO ✍️: NO |
<xexuita [JH].>(TEST)
|
Cast. jesuita [Pzu. JH].
|
Formación cultizante equivalente al cast. jesuita, lo mesmo que xesuíticu (cfr.) y el verbu *axesuitar d’u siguió’l partici- piu axesuitáu (cfr.). |
||
xesuíticu, a, o* 📖: xesuíticu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xexuíticu/a/o [JH].>(TEST)
|
Cast. jesuítico [JH].
|
Cfr. xesuita. |
||
xesús 📖: xesús🏗️: NO ✍️: NO |
<xuaxús [Canella 266. AGO]. xuasús [Tb. PSil. JH]. ///jesús [Ac. Tb. Cv]. jasús [Sm. Cv]. josús [Cg]. juasús [Cg. Tb].>(TEST)
|
Interxeición equivalente a la cast. ¡Jesús! [Cg. Ac. Tb. Sm. Md. PSil. Cv. JH]. //Nun jesús me valga ‘nun instante’ [Tb]. //En un dicer xesús [JH].
|
|
||
xeta, la 📖: xeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xeta [Pa. R]. ///jeta [Pa. Ac. Sm. Pr. Bard. Tor. Llomb. VCid].>(TEST)
|
Cast. vagina, clica [Llomb]. Cast. vulva (en llinguax de ne- ños) [VCid].
|
2. Cast. jeta [Pa]. Morru [Bard] del gochu [Tor]. Cara [Tor]. Llabios gordos salientes formando focicu [R]. 3. Mou de ser, caráuter [Pa]. Xeniu, caráuter, enerxía [Sm]. 4. Mal humor, mal caráuter [Sm]. Mal xeniu, mala cara [Ac]. 5. Aspeutu que fai ver que se ta de xeniu [Pr]. 6. Mala intención [Pr]. //Tener muita jeta ‘tener muncha cara’ [Sm]. Podría tratase d’una variante fónica de seta 2 (cfr.). Tamién sedría posible almitir que se deba a un nome orixináu lo mes- mo qu’ast. seita > seta ‘cortada’ (cfr. secha & seta 1), nel fem. de sectus, -a, -um, participiu de secare ‘cortar’ (em). Equí alvertimos una palatalización de s- → [S] como en subir → xubir (ghla §4.3.2), con castellanización jubir en fasteres lleoneses. Semánticamente, lo mesmo nun supuestu etimoló- xicu que n’otru, podríamos alvertir aplicaciones metafóriques ente les destremaes realidaes físiques. |
||
xetada, la 📖: xetada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cepa o sarmientu enterráu [Cn].
Deverbal del participiu débil fem. del continuador del llat. iactāre (em s.v. iacio; ghla §4.4.4.2)>(TEST)
|
ast. a. getar (cfr. xe- tar). Orixinariamente xetada ‘echada’ aplícase a la cepa tum- bada en tierra que, llueu, nominalízase.
|
|||
xetar* 📖: xetar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///getar [Sb].>(TEST)
|
Bufar [Sb].
|
Del llat. iactāre (em s.v. iacio) > ast. a. getar (ghla §4.4.4.2) con una realización [Zetár] como persabemos, llueu col triunfu en [x] propiu de la espresión castellana (cfr. echar). L’aceición getar ‘bufar’ débese semánticamente a un usu *‘echar aire pela boca’ → ‘bufar’. |
||
xetu, el 📖: xetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<setu [y Lln. y Cl]. sietu [Ruenes (Pb)].>(TEST)
|
Matu [Lln. Pa]. 2. Zarru [Cl. Pa. Am. Ruenes (Pb)]. Barganaz [Lln] más toscu qu’una portiella [Lln. On. Oc]. 3. Baturiciu, aplagoriu [Cb]. ///Entre matos y xetos non cuntes los tos se- cretos [Pa].
|
|
||
xetura, la* 📖: xetura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><sietura [Pb].>(TEST)
|
Zarru [Pb].
|
|
||
xía, la 📖: xía🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xïal, el 📖: xïal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xiba, la 📖: xiba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Xoroba, xepa, gorrumba [Pa. Tb. Md (= chepa). Tox. /Eo/.
<ident class="della" level="1"></ident>JH]. 2. Paliza [Ri. Qu. Tb. Tox]: <i class="della">Díume</i>(TEST)
|
una bona xiba [Tb].
|
|
Del llat. gibba, -ae ‘gorrumba’ (em; old), que resulta étimu afayadizu pelo menos pa delles de les aceiciones conseñaes (cfr. chepa). Dende gibba hebo iguase’l verbu *gibbare > ast. xibar del que conocemos lo que paez que foi’l so participiu llat. gibbatus, -a, -um (em) > ast. xibáu, ada, ao (cfr.). L’ast. caltién tamién el nome xibatu (cfr.) pero agora ha vese nél l’amestanza del sufixu -attu > ast. -atu, asitiáu en pallabres daqué diminutivo-despeutives como peña → peñatu, cus- pe → cuspiatu, etc. De toes maneres los resultaos ast. paez que postulen una ī tónica, lo que nun diz coles previsiones de Meyer-Lübke (rew s.v. gĭbbus) nin de García de Diego (deeh s.v. gĭbba), nin de Corominas-Pascual (dcech s.v. giba) cuando xustifiquen el cat. gep, port. gebo dende una ĭ tónica. Quiciabes faiga falta almitir una doble entrada del términu n’ast., una resultante d’una ĭ tónica que s’adientraría ente nós como préstamu modernu del cat. pente medies del cast. chepa (cfr. chepa) con una formación axetiva ast. chepu, a, o u (cfr.) d’u podríen iguase términos abondativos como cheposu (cfr.) y chepudu (cfr.). Con too nun sedría imposible un resultáu au- tóctonu si se parte de gibba > xepa (cfr.), con una ĭ tónica onde la -p- de güei (< -bb-) amosaría’l mesmu tratu que s’alvierte nel ast. ápagu (cfr.); la otra entrada, solución popular dafe- chu, ufiertaríala l’ast. xiba que caltién lo que podría ser ī tó- nica enantes d’abreviase pol puxu de -bb-. Semánticamente l’apariencia del ‘chepu’ o ‘gorrumbu’ pudo asociase cola idea de ‘cansáu’ como fadría ver l’ast. xiba ‘cansanciu’ (cosa que tamién se pervé n’ast. xibera) que llograría entendese como consecuencia d’una ‘escorribanda’ o ‘paliza’ y d’ehí llegar a xibar ‘asustar’. |
|
xibar 📖: xibar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Asustar, espantar, causar sustu [Md].
|
Cfr. xiba. |
||
xibarte, el 📖: xibarte🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
</////chibarte [Cg].>(TEST)
|
Megaptera novaeangliae, ballena xibosa [Xx, Cñ (ppac)]. Ba- lenópteru de focicu aguzáu [Cg].
|
|
||
xíbaru, a, o 📖: xíbaru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<h.ígaru [Lln (P)].>(TEST)
|
Cast. jíbaro [Cd].
|
2. Foín [Pa], ásperu (una persona, un ani- mal) [Cv]. Orisca, esquiva (una persona) [Cd]. Montés, asus- tadizu, espantadizu [Lln (P)]. Quiciabes d’una voz indíxena americana, a lo meyor del taín xiba o siba ‘piedra’ (dcech s.v. jíbaro). D’esa idea de ‘salvaxe’ d’u siguiere *‘pintáu’ podría xustificase’l g-ast. axabarao ‘de colores raxones’ [/Mánt/]. De toes maneres, tampoco nun se- dría imposible un averamientu (y a vegaes un encruz) col ast. xabaril d’u se fadría → axabariláu ‘que se comporta como un xabaril, como un salvaxe’ onde a la idea primera de ‘salvaxe’ podría axuntase la de ‘personaxe pintorescu’. |
||
xibatu, el 📖: xibatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Pequeñu trozu de piel que queda pingando al cortase una per- sona [Vg].
|
Cfr. xiba. |
||
xibáu, ada, ao 📖: xibáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
Pp. de xibar. 2. Gorrumbu [JH].
|
Del llat. gibbātus, -a, -um (cfr. xiba). |
||
xibera, la* 📖: xibera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xibiera [Tox].>(TEST)
|
Cansanciu, frayamientu al acabar la xornada [Tox].
|
Cfr. xiba. |
||
xibia, la 📖: xibia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sibia [y Lln].>(TEST)
|
Sepia officinalis, cast. jibia [Av (ppac)].
|
Jibia [Lln], molus- cu [Lln. Llu. /Eo/. JH. R] cefalópodu asemeyáu al calamar pero más grande y de color mudable [Xx]. 2. Concha de la jibia [Cg]. 3. Espina de la jibia (emplegada pa llimpiar los dientes llueu de machacada) [Lln]. //Blancu como la sibia ‘perblancu’ [Lln]. Del llat. sēpia, -ae ‘sepia’ (em), voz con siguidores románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. jibia), con nidia inflexón de la tónica por influxu de la yod (ghla §3.1.2.1; §4.4.3) ensin necesidá d’almitir un aniciu mozárabe. En rellación etimoló- xica atopamos (pe5: 415) el dim. masc. xibiellu (cfr.) y l’aum. xibión (cfr.) |
||
xibiellu, el 📖: xibiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<{Con yeísmu, xibieyo [Av (ppac)]}.>(TEST)
|
Atherina presbyter, abichón [Av (ppac)]. Atherina boyeri [Av (ppac)]. Argentina sphyraena, cast. pez plata [Av (ppac)]. Ar- gentina silus, cast. sula [Av (ppac)].
|
Posiblemente d’una variante analóxica masc. y dim. del llat. sēpia, -ae ‘xibia’ (em), tal vez *sepělla [equivalente a sepiola usáu por dellos autores (cfr. em)] → *sepěllus. Ye almisible tal variante masculina dao qu’atopamos el correspondiente masc. aum. de xibia → *xibiu → xibión (cfr.) d’u foi a facese ast. xibionera (cfr.). |
||
xibión, el 📖: xibión🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sibión [y Lln].>(TEST)
|
Loligo vulgaris, calamar [Lls, Xx (ppac)]. Calamar [JH] co- mún [Cg]. Xibia grande [Lln].
|
2. Espina grande de la xibia [Lln]. 3. Chapuzón de mar, cuando yendo a la vela sopla l’aire fuerte [Llu]. //-ones ‘especie de pexe de color blanco y forma achaplada, asemeyáu al pulpu’ [Cp]. Cfr. xibiellu. |
||
xibionera, la 📖: xibionera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sibionera [y Lln]. xibrionera [y Lln].>(TEST)
|
Apareyu de pescar calamares [Cg] y xibies [Lln]. Potera [Xx]. Plomos con anzuelos perfinos pa pescar xibiones [JH].
|
Cfr. xibiellu. |
||
xiblador, ora 📖: xiblador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">xiblador,</b>(TEST)
|
ora Que xibla [JH].
|
Cfr. xiblar. |
||
xiblador, el 📖: xiblador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xiblador,</b>(TEST)
|
el Sonaxeru [JH].
|
Cfr. xiblar. |
||
xibladoriu, el 📖: xibladoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sifladoriu [y Cl]. xifladoriu [y Cl].>(TEST)
|
Xiblatu [Cl].
|
Cfr. xiblar. |
||
xiblancaldu, el* 📖: xiblancaldu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiblancaldo [Ay].>(TEST)
|
Persona chancleta, que presume de señoríu [Ay].
|
De l’amestadura de verbu (xiblar) + preposición (en) + nome (caldu), creación popular peyorativa. |
||
xiblar 📖: xiblar🏗️: NO ✍️: NO |
<siblar [y Ac. y Qu. y Tb. y Sm. y Pr]. /////xublar [y Ay. y Pz. Vg]. /////xiflar [y Lln. y Cl. Cn]. ciflar [GP]. ///jiblar [Ar]. jibrar [Mar. Bard]. /////{(Doc.). <i class="della">xiplar,</i>(TEST)
|
xiprar}.>
|
ducción d’anhídridu carbónicu [ls 299].///
|
Cast. silbar [y Lln (= chiflar). Cl. Cb. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Pz. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. Cv. Vg. Bard. Mar. V1830. JH. DA. R]. soplar [GP]. 2. Desiguar, desordenar coses destremándoles [Sr]: Ta too xiblao perahí [Sr]. //Silbar a les barbaes ‘nun facer un res, folganzaniar’ [Xx]. //Silbar los dientes ‘sentir dolor al tomar una comida caliente o fría por tener la dentadura cariada’ [Oc]. //Xiblar el guruyu ye espresión que s’aplica a la sidra de pucheru o sidra del trocipié ‘sidra que cuez en parte na prensa con pro- |
|
xiblata, la 📖: xiblata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xublata [y Ay].>(TEST)
|
|
|||
xiblatar 📖: xiblatar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Tocar la xiblata. Cfr. xiblu.
|
|||
xiblatera, la 📖: xiblatera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Soníu emitíu pol <i class="della">xiblatu</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
Cfr. xiblu. |
|
xiblatu, a, o 📖: xiblatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+xibletu/xiblata/xiblato [Ll (i)].>(TEST)
|
(Persona) de poca chapeta [Ll (i). Tb]: Ser ya xiblatu, namás qu’un xiblatu [Tb]. Cfr. xiblu.
|
|||
xiblatu, el 📖: xiblatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<siblatu [y Ac. y Tb. y Sm. y Pr]. +xiblotu [y Llg. y Sb]. +xi- bletu [Cp. Ay. Ll. Ri]. +xubletu [y Ay]. /////xiflatu [Lln]. chi- flatu [Lln]. ///jiblatu [Ar]. jibratu [Bard].>(TEST)
|
Cast. silbato [LV. Lln. Pa. Cp. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd. Bard. Bab. V1830. JH. R. DA] fechu de madera de castañal [Sb]. Variedá de xiblata [Ay]. 2. Apium graveolens [Bab]. Cast. pipirigallo [Tb]. //Como un xiblatu ‘perflacu’ [Llg]. //Parez un xiblatu ‘ta perflacu’ [Cd]. //Tirar el xubletu ‘defecar llanzando los cuezcos de les zreces co- míes’ [Ay (N)]. ///De raza-y vien al ñarbatu’l so xiblatu [LC]. –¿Quiés el xiblatu? Daca el cuartu [CyN (Recuerdos)].
|
|
Cfr. xiblu. |
|
xiblida, la 📖: xiblida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">xiblida,</b>(TEST)
|
la Xiblíu [Tb. Sm]. Cfr. xiblu.
|
|||
xiblín, ina, ino 📖: xiblín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
Flacu (rapaz) [R].
|
Dim. de xiblu (cfr.) en nidia referencia figurada a dalgo de poca entidá física. |
||
xiblíu, el 📖: xiblíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<siblidu [LV. y Pr. DA]. silbíu [y Tox]. xublíu [Ay].>(TEST)
|
Cast. silbido [LV. Pa. Cb. Llg. Sb. Ac. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Gr. Cd. Pr. JH. R. DA]. Xiblida qu’atruena [Ay]. ///Paraxis- mo en boca de vieya/paréceme al xiblidu de la corneya [CyN (Recuerdos)]. Cfr. xiblu.
|
|||
xiblón, el 📖: xiblón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">ave</i>(TEST)
|
fría, del tamañu de la perdiz, llarga de pescuezu, blanca, de bona carne comestible (xibla y vuela en bandaes, metiéndose d’iviernu tierra adientro y posándose nos praos; anuncia mal tiempu y ye difícil de matar porque fux en viendo xente cerca) [Pr (Cv)].
|
2. El gochu más pequeñu de la camada [Sm]. 3. El más pequeñu o ruin d’una familia o camada [Sm]. Aum. de xiblu. |
||
xiblu, el 📖: xiblu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiblu [Llg. Qu. Tb. Cv. Oc. JH]. xibru [y Oc]. ///jibru [Mar].>(TEST)
|
Xiblatu [Llg. Cv], pitu, xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc (= xiplu)]. 2. Xiblíu [JH. Mar]. 3. Pieza del molín qu’acaba nuna canal estrencha de mou que baxe l’agua per él a gran presión y mueva el rodenu emitien- do un xiblíu [Tb]. Pieza del molín que controla’l gastu y la presión d’agua pa que’l rodenu xire con fuerza [Qu]. Boca estrencha de la parte inferior del canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc (= xiplu) {saliendo con puxu y xiblando}]. Furacu per onde cai l’agua al rodenu [Cv]. 4. Cuartu ensame de les abeyes nel mesmu añu [Cv].
|
Del llat. sībilus, -i ‘xiblíu’, ‘xiblatu’ (em) onde ye posible una velarización al sur del dominiu (jibru) que da cuenta del avanzáu estáu de castellanización como en sastre → xastre → jastre, subir → xubir → jubir. L’ast. xiblu allúga- se na fala y na nuesa toponimia (ta 252; tt 266) pa referise a saltos d’agua por cuenta’l ruíu carauterísticu emitíu pol agua al cayer, lo mesmo que si se tratare del agua al salir faciendo presión sol rodenu del molín; una variante sedría, como en toda esta familia, ast. xiplu (cfr.) con una forma- ción analóxica femenina xipla (cfr.). Con una incrementa- ción en -attus tenemos ast. xiblatu ( y xiplatu) d’u se forma analóxicamente’l fem. xiblata (cft.). De dambos féxose l’ax. xiblatu, a, o. Sobro xiblatu llógrase l’abondativu xiblatera (cfr.) y el verbu xiblatar (cfr.) y axiblatar (cfr.), con usu metafóricu. Pero’l llat. tamién disponía d’un ax. sībilus, -a, -um (em) qu’hebo alternar con una variante débil *sibilītus, |
|
|
xiborgu, el* 📖: xiborgu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////giborgos [Xo].>(TEST)
|
Especie de pexes asemeyaos a los calderones [Xo OC-iii, 331].
|
** |
||
xibosu, a, o 📖: xibosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Chepu, gorrumbu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH].
Del llat. gibbōsus, -a, -um ‘gorrumbu’ d’emplegu na dómina imperial (em; abf) que quiciabes foi d’usu col so concurrente <i class="della">gibberōsus,</i>(TEST)
|
-a, -um (em; old) ensin dulda paralelu al llat. vg. gimbosus (rew).
|
|||
xibre 📖: xibre🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. xebru.
|
|||
xica 📖: xica🏗️: NO ✍️: NO |
Voz pa llamar a la cabra [PSil]: <i class="della">Xica, xiquina, tica, xica </i>[PSil]. Posible formación debida a la repetición onomatopéyica de dellos soníos. Sobro ello fórmense tamién <i class="della">xiquirina</i>(TEST)
|
(cfr.) y xiquitina (cfr.) que pasen a ser voces pa llamar a la ‘oveya’ y ‘cabra’, de la mesma manera que sica (cfr.) y ticu tamién son pallabres onomatopéyiques pa llamar a dellos animales pequeños lo qu’encaxa tamién cola familia del ast. chicu, a, o (cfr.) anque con fonética que podría ser d’aniciu forasteru. A la so vera taría la tamién onomatopéyica pa llamar a la cabra chicha 1 (cfr.).
|
|||
xicada, la 📖: xicada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Especie de caprichu o d’estáu de mal humor [Lln]: <i class="della">¿Yá te </i><i class="della">pasó</i>(TEST)
|
la xicada? [Lln].
|
Quiciabes formación llograda, col suf. -ata > -ada, del ast. xica (cfr.) o d’un deantroponímicu xicu nome equivalente a Franciscu. En tou casu, la referencia semántica paez obliga- nos a rellacionar el términu col ast. xicu (cfr.). |
||
xícara, la 📖: xícara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chícara [Cd]. cícara [Mar].>(TEST)
|
Cast. jícara [Pa. Sb. Ca. Tb. Pzu. /Eo/. JH. Mar] pal choco- late [Tox]. Taza pequeña o bote [Cd]. 2. Aisllador nel tendíu llétricu [Tox]. una gicarica bien pequeña puede passar por parva de ayu- no [Grangerías xviii: 1104]
|
|
||
xícaru, el 📖: xícaru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Pocillu [Ca]: <i class="della">Échame</i>(TEST)
|
un xícaru de chocolate [Ca].
|
Cfr. xícara. |
||
xicera, la 📖: xicera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">yesera</i>(TEST)
|
[JH]. 2. Caxonín onde s’alluga’l xiz nes pizarres
|
|
||
xiceru, a, o 📖: xiceru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xiceru, el 📖: xiceru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">yesero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xiconena, {¿?} 📖: xiconena🔤: , {¿?} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {¿?} |
(TEST)
|
|
|||
xicu, el 📖: xicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xico [Lln (S)].>(TEST)
|
|
|||
xidrín, ina, ino* 📖: xidrín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">sidrín,</i>(TEST)
|
ina ino.
|
|||
xidrina, la 📖: xidrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xidru, a, o* 📖: xidru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">sidru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
xifladoriu, el 📖: xifladoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sibladoriu [y Cl].>(TEST)
|
Xiblatu [Cl].
|
Cfr. xibladoriu. |
||
xiflar 📖: xiflar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Xiblar [Lln. Cl. Cn]. Cfr. xiblar.
|
|||
xiflatu, el 📖: xiflatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. xiblatu.
|
|||
xiga, la 📖: xiga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xía [JH].>(TEST)
|
Piedra pequeña y arredondiada, de materia de cuarzu [R].
|
Pie- dra menuda y redonda [Vv. Xx]. Piedra pequeña, cast. guija [JH]: Lla to llosa ye tierra de xíes [JH]. Quiciabes sía una adautación del cast. guija que se tien xe- nerada pol llat. (petram) aquīleam (dcech s.v. guija). De ser asina, el cast. pasaría al ast. dende una metátesis silábica y tendría asitiamientu toponímicu (ta 104). Una creación ana- lóxica masculina sedría ast. xigu (cfr.). Un abondativu en -ōsus (old) ye ast. xïosu (cfr.); un aumentativu en -āceus → xigazu (cfr.). Un abondancial en -ālis (old) ast. xial (cfr.). De xigu y xiga pudo facese l’ast. xigar (cfr.) anque s’alvierte una bona dixebra semántica. L’ast. xigualiéu ‘zarru’ (cfr.), pallabra que namái conocemos per Junquera Huergo, podría ufrir tamién un abondativu fechu sobro xiga pero, entós, habría aguardase un resultáu *xigaléu onde s’alvertiría una doble incrementación con sufixos de tal calter, -al y éu. Otra posibilidá evolutiva de xiga úfrela l’ast. xógara (cfr.). |
||
xigante, el 📖: xigante🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiganti [Pzu. Pr]. xigante/a [JH].>(TEST)
|
Cast. gigante [Pa. Cg. Ac. Ca. Ay. Tb. Pzu. Pr. Vd. Tox. /Eo/. JH]. 2. Muñacu qu’amburen nes fogueres o procesiones re- lixoses [JH. R]. Faciendo gromos el fumu/que figures representa.../xigantes y güestias (sic) [Entierro CR 99]
|
|
cfr.) asina como’l verbu axigantar (cfr.). |
|
xigantón, ona, el/la 📖: xigantón🔤: , ona, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, |
//<i class="della">-ones</i>(TEST)
|
“ombrones de cartón ó de argadiellu; y, si son mu- yerones, llámenles madames; llevaos per xente, bailaben en les fiestes grandes, e non se usaben mas que en los llugares q’tenín votu en Cortes” [R].
|
|
cfr.). |
|
xigar* 📖: xigar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///jigar [Ar].>(TEST)
|
Facer ruíu l’aceite ferviendo al echa-y daqué [Ar].
|
Cfr. xiga. |
||
xigazu, el 📖: xigazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Pedrada [Cb]. Golpe [Cb].
|
Cfr. xiga. |
||
xiglar, el 📖: xiglar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<////xeglares [ByM].>(TEST)
|
Persona delgaducha [Sm]. //Xeglares ‘pantomimes, contor- siones, xestos y ademanes ridículos pa entretener a la xente’ [ByM].
|
Podría tratase d’una variante del semicultismu seglar (cfr.) anque xeneralizando un sentíu peyorativu a coses consideraes propies de xeglares, esto ye, de xente non dedicao a Dios. |
||
xigomencia, la 📖: xigomencia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////xigomencies [Cb]. xigomancies [Cp].>(TEST)
|
Artificiu, engañu, xeomancia [Cg]. Cumplimientu [V1830]. //-es ‘xerga, baturiciu, enredu de pallabres, xerigonces’ [R]. ‘xuegos, afalagos’ [Cb. Cp]: Facer xigomencies [Cb].
|
Traes bones xigomencies [Los Trataos 4]
|
||
xigote, {el} 📖: xigote🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Lo empapao, enllordiao [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">jurava</i>(TEST)
|
a Dios la avía de haçer xigote y se fue a ella 1674 [Sayambre/206-58]
|
|
cfr.)? |
|
xigu, el 📖: xigu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xíu [Oc].>(TEST)
|
Piedra arredondiada, pequeña y perdura [Vv].
|
2. Terrén con munchu cascayu y llera [Oc]. Cfr. xiga. |
||
xigualiéu, el 📖: xigualiéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Tabique con que se fai zarru [JH].
|
Cfr. xiga. |
||
xil, el 📖: xil🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
//<i class="della">Piedra</i>(TEST)
|
xil ‘piedra perdura y blanca, difícil de trabayar’ [Sr].
|
Cfr. xiz. |
||
xilda, la* 📖: xilda🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///gilda [Llu].>(TEST)
|
Cacea que lleven los barcos cuando van al bonitu [Llu].
|
Quiciabes el nome tea motiváu pol títulu d’una perconocida película estrenada n’España en 1947, gilda, onde la prota- gonista llogró gran reconocencia y el so nome hebo dase a coses destremaes; asina aplicóse a un tipu de pinchu o tapa de perbona acoyida naquella dómina, a una cacea, etc. |
||
xile, el 📖: xile🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Xuegu de cartes, con envite y apuestes de dineru [PSil].
|
** |
||
xilguerín, el 📖: xilguerín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xilgueirín/ina [Tb]. salguirín [Mi (Oc)].>(TEST)
|
Carduelis carduelis [Noval]. Xilgueru [Mi (Oc)].
|
Dim. de xilgueru. |
||
xilguerón, el 📖: xilguerón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aum. de <i class="della">xilgueru</i>(TEST)
|
(cfr.). 2. Arbolín de más caña qu’altura, ca- ducifoliu y ensin frutu [Lln].
|
|
||
xilgueru, a, o* 📖: xilgueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><silgueiru [Tor].>(TEST)
|
|
|||
xilgueru, el 📖: xilgueru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xilgueiru [Tb. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Vd]. +xilguiru [Bi. y Llg. Ay. Ri]. silgueru [Rs. Mar. JH. R]. silguero [Ay. /Eo/]. sirgueru [JH].///<ident class="della" level="1"></ident>/filgueru [Santolaya (Oc)].>(TEST)
|
|
|||
xilibrina, la 📖: xilibrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Torta fecha con farina d’escanda y de maíz, cocida en fornu [Ay].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible dim. de <i class="della">xilimbra</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xilimbra, la* 📖: xilimbra🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/el xilimbras [PSil].>(TEST)
|
|
|||
xilindra, la 📖: xilindra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cosa ensin importancia [Cñ (= <i class="della">xilindrina</i>)].
<ident class="della" level="1"></ident>Nome d’aniciu desconocíu. L’ast. paez que conoció un masc.
<ident class="della" level="1"></ident>*<i class="della">xilindru</i>. L’ast. conoz l’ax. aum. <i class="della">xilindrón, ona </i>(cfr.); tamién el dim. <i class="della">xilindrín,</i>(TEST)
|
ina, ino (cfr.) con nominalización y d’ehí un femenín xilindrina (cfr.).
|
|||
xilindrín, ina, ino* 📖: xilindrín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
(TEST)
|
|
Cfr. xilindra. |
||
xilindrina, la 📖: xilindrina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<chilindrina [Cñ].>(TEST)
|
Dim. de xilindra.
|
Posible dim. de xilindra (cfr.) términu averáu al ast. xilimbra (cfr.) con tracamundiu de la sonora posnasal. |
||
xilindrón, ona* 📖: xilindrón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<chilindrón [Cn (MG)].>(TEST)
|
(Home) llixeru [Cn (MG)].
|
Cfr. xilindra. |
||
xilir 📖: xilir🏗️: NO ✍️: NO |
<xirir [Cl. y Oc]. /////sirir [Cl]. xerir [y Ce. yVd].>(TEST)
|
Bramar selino la vaca [Cv. Ce] pa llamar al xatu [Oc]: La vaca ta xilindu [Vd (Oc)]. 2. Atragantar [Cl (xirir)]. Atragantar [Cl (sirir)].
|
|
Del llat. silēre ‘tar silenciosu’, ‘callar’ (em), verbu del que nun conseñen siguidores nin rew nin deeh nin dcech nin delp nin declc. L’ast. ufre un resultáu güei minoritariu que supón un retrocesu frente al munchu más xeneral callar, del llat. *callare ‘callar’, que s’alluga na mayor parte del campu semánticu ‘guardar silenciu’ (pe2: 73). Trátase d’una propuesta más afayadiza que la que fexemos dende’l llat. ferire (cghla 235). |
|
xillu, el* 📖: xillu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident>- “Cierta especie de barro ó betún muy tenáz y pegajosos (…). En los Puertos de Mar usan mucho de esta especie de betún ó tierra para fabricar los muelles. Y en Asturias abun- da en muchos parages muy amados de los helechos, si bien no arraygan en ella (pues no presta jugo á las plantas) sino en una capa de tierra buena, que tiene casi siempre encima de sí. En todo aquel terreno de Asturias la dán el nombre de <i class="della">Gillo</i>; y es por lo común, colorado o blanquizco” [EN, Terreros; cítase tamién en DC, Terreros s.v. jillo]
Desconocemos la etimoloxía del términu. Nun sabemos si ha rellacionase col ast. <i class="della">xil</i>(TEST)
|
(cfr.) nin si guarda daqué rellación colos topónimos portadores del elementu Sil (ta 207), nin si s’avién colo que paez un nome d’oficiu, ast. a. *‘el que trabaya’l xil’:
|
|
||
xilordoro 📖: xilordoro🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
xilordoro ‘a hombros’ [Sb (= a xacostín)].
|
** |
||
ximbla, la* 📖: ximbla🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jimblas [Lln].>(TEST)
|
Pañadures o rastros de yerba que queden ensin coyer cuando se siega [Lln].
|
** |
||
ximela, la 📖: ximela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Pieza de fierro (nel <i class="della">mazu</i>) que se pon nel cabu’l mangu opues- tu al martiellu pa que nun se desgaste colos golpes fuertes y continuaos de los manuleiros [Oc].
Quiciabes un vasquismu, tximela ‘cierta ferramienta de la fe- rrería’, tresmitíu per trabayadores vascos asitiaos n’Asturies na industria de les ferreríes de magar el sieglu xviii, anque quiciabes guarde rellación col ast. <i class="della">ximelu</i>, etc. (Alarcos 1980- II: 114) y <i class="della">ximielgu</i>(TEST)
|
(cfr.), ximielga (cfr.).
|
|||
ximelu, el* 📖: ximelu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+ximilu/xemela [Ri]. xamelu [As]. ////ximelos [Ll, Tb (Oc)]. xemelos [Ac]. ///jamelos [Cñ. Ac]. {Quiciabes percorreición, xemellu [JH]}.
Cast. <i class="della">gemelo,</i>(TEST)
|
mellizo [Cñ. Ac. Ll. Ri. Tb. As. JH.]. 2. Cast. gemelo de la camisa [Ri (ximilu)]. Cfr. ximela.
|
L’ast. ximelu, nun ye a xustificase direutamente del llat. ge- mellus ‘ximielgu’ (em s.v. geminus, -a, -um) si almitimos que se trata d’una ĕ tónica (rew s.v. gemĕllus; deeh s.v. gemĕllus; dcech s.v. mellizo onde conseña’l llat. gemĕllus) darréu que nun diptonga la tónica nin palataliza la -ll-. Poro, ast. ximelu habría entendese como forasterismu o como un posible semi- cultismu al empar del cast. gemelo (dcech s.v. mellizo). A la escontra, per vía popular, ha comparase col ast. ximielgu (cfr.) y familia. En tou casu ast. xemellu [JH] paez un encruz de ximelu y mellizu. |
||
ximencu, a, o 📖: ximencu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que malpenes ye a movese (persona, animal) [Vg]. Quiciabes d’una formación sol ax. llat. <i class="della">geminus </i>‘ximielgu’ (em s.v. geminus; rew s.v. gĕmĭnus) → *gemĭnĭcus, col in- fluxu semánticu de los sos parientes ast. <i class="della">ximielgu</i>(TEST)
|
(cfr.) y ximielgar (cfr.).
|
|||
ximielga, la 1 📖: ximielga🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<ximelga [Ri].>(TEST)
|
Paliza [Gr]. Sacudida, acción de ximelgar [Ri].
|
2. Pieza de madera en forma de media caña acoplada a la verga nel so puntu crucial col palu, pa protexer la verga [Llu (Barriuso: barcos 220)].
Cfr. ximielgu, el. |
||
ximielga, la 2 📖: ximielga🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Pexe que se come acabante curar [Ce].
¿Guardará rellación col ast. <i class="della">mielga</i>(TEST)
|
1 (cfr.)?
|
|||
ximielgador, ora 📖: ximielgador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">ximielgador,</b>(TEST)
|
ora Que ximielga [JH].
|
Cfr. ximielgar. |
||
ximielgadoriu, el 📖: ximielgadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">ximielgadoriu,</b>(TEST)
|
el Columbiu [Tb].
|
Cfr. ximielgar. |
||
ximielgadura, la 📖: ximielgadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ximielgaúra [JH].>(TEST)
|
Aición de ximielgar [Tb. JH]. 2. Frayamientu cansanciu per- grande [Min]. Cfr. ximielgar.
|
|||
ximielgamientu, el 📖: ximielgamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">ximielgamientu,</b>(TEST)
|
el Sacudimientu [JH].
|
Cfr. ximielgar. |
||
ximielgar 📖: ximielgar🏗️: NO ✍️: NO |
<ximialgar [Llg]. ximelgar [y Ac. y Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. y Tb. Sm. Min]. ximilgar [Cg. Sb. Pr]. xemelgar [Ay. /Eo/]. simiel- gar [yCn]. aximielgar [Os. GP. y Vd].>(TEST)
|
Sacudir un árbol [Pr] pa que caiga la fruta [Cb. Ay. Mi. Tb. Cd]: Ximielga’l mazanal [Tb]. 2. Menear [GP. V1830], sa- cudir [Min. DA], mover [Lln. Llu. Ac. Llg. Ay. Mi. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd]: Nun ximielgues tantu la saya [Tb]. Sacu- dir, mover d’un sitiu pa otru [Ac. Cn]: ¡Muitu se ximielga la ponte, nun séi! [Cn]. Mover, sacudir una cosa d’un sitiu pa otru [Ri. JH]: ¿Pa qué ximielgues lla cabeza? [JH]. Menear [Cp. GP. Ll. Pr], axitar [Lln]. Menear, revolver [Mn]. Mover muncho una cosa [/Eo/]. Mover con puxu dalguna cosa [Cg]. Menear, sacudir, acunar [Os. Sb]. Axitar pel tallu [Cn]. Mo- ver les coses de contino tornándoles y retornándoles [Tox]. Movese muncho una persona [Tox. /Eo/]. 3. Columbiar [Os. Ca. Ay. Mi. Tb. Sm. Cn. Pr]. Mover rítmicamente [Tb]: Deixa de ximielgate na figal [Tb]. 4. Facer daqué cosa rápido [Ri]. Trabayar rindiendo percima de lo normal [Min]. 5. Caminar de priesa, entainar [Ri]: A ver si espabiles que paez que nun te ximelgues [Ri]. //-se ‘columbiase’ [Pa. Cp. Cñ, Na, Ll, Si, Cb, Ct, Mo, Ay, Qu, Tb (Columpio)]. //-se ‘arecese’ [Vd]. ///Ximelgar sin más nin más/ye echar lo que tien el papu/ó por rriba ó por detrás [CyN (Recuerdos)]. Bálgate Dios, isti añu/
|
lo que la xente repara!/la que va pe la pedrera/cómo ximielga la saya! [CyN (Recuerdos)].
|
||
ximielgáu, ada, ao 📖: ximielgáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
(TEST)
|
|
|||
ximielgón, ona 📖: ximielgón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><ximelgón [y Tb].>(TEST)
|
|
|||
ximielgón, el 📖: ximielgón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ximelgón [Mi. Ri. y Tb. Sm. y JH]. xemelgón [y Tb. DA].
aximielgón [GP].>(TEST)
|
Aum. de ximielgu. 2. Sacudida [GP], aición de ximelgar [Mi. Ri] y efeutu de ximielgar [Tb. Sm]: Tiróulu del ximiel- gón que l.ly-díu [Tb]. Emburrión, menéu [Sb (= xingón)]. Sacudida [Tb. JH. DA] fuerte y brusca [Cd]: Dábate you un bon ximelgón si faía falta [Tb]. 3. Apertón bruscu y non aguardáu de los estratos de carbón [Min]. 4. Trabayu fechu ensin descansu [Min].
|
|
Cfr. ximielgu. |
|
ximielgu, a, o 📖: ximielgu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xemielgu [y Tox]. ximelgu [PSil. Sl. Cv]. //xemelgo [Eo. Mánt]. ////ximelgos [Cp. Sm. Oc]. ximielgos [Bab. Pzu]. xe- mielgos [SCiprián].>(TEST)
|
Cast. gemelo, mellizu [Cp. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. SCiprián. Vg]. Del *gemĕllĭcus (rew s.v. *geměllĭcus), diminutivu fechu sol llat. gemĕllus ‘ximielgu’ (em s.v. geminus; abf; rew) lo mes- mo que germānicus sobre germānus (em s.v. geminus). Un resultáu a la castellana, con perda de ge- úfrela mielgu (cfr.) namái conseñáu al sur del cordal. Ye posible que ximielgu (cfr. ximielgu, el) llogre’l significáu de ‘vaivén’, etc. por ser el vaivén o bamboléu o movimientu de repetición o ximielgu o asemeyáu a otru producíu enantes. Lo mesmo val pal mo- vimientu del columbiu. Otros sentíos que pueda algamar bien ximielgu, bien ximielga (cfr.) o términos rellacionaos han de- bese al influxu del verbu ximielgar (cfr.) que tuvo una bayuro- sa evolución semántica y la posibilidá de xustificar la insegu- ranza del vocalismu átonu. Un aumentativu tenémoslu nel ast. ximielgón (cfr.). Ye posible que dende *gemellicus se fexere’l verbu *gemellicāre > ast. xemelgar → ximelgar d’u sigue ximielgar (cfr.) por influxu de les formes tóniques diptongaes analóxicamente, verbu d’aniciu llat. del que García de Diego ufre variantes peninsulares (deeh). En tierres lleoneses hebo dase’l verbu *melgar [o amielgar (cfr.) con influxu de mielgu] qu’ha tenese por castellanismu al desaniciase ge-, fenómenu que s’alvierte tamién nel participiu melgada ‘oveya con dos críes’, vaca que trae ximielgos’ [lla]
|
|||
ximielgu, el 📖: ximielgu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Sacudida, bamboléu [JH]. Sacudida, menéu [Ay. Cd. Pr. R].
Vaivén, xaréu [AGO]. 2. Columbiu [Ll (Columpio)].
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
|
lluegu el corazón diome un ximielgu [L’Alcalde 161/127]
|
Nominalización del ast. ximielgu, a, o, anque podría tenese por deverbal del participiu fuerte de ximielgar (cfr.). Lo mes- mo pasa col femenín ximielga. |
||
ximir 📖: ximir🏗️: NO ✍️: NO |
<xemir [y Sb. y Ay. PSil. y Tox]. //xemer [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Cast. gemir [Lln. Cl. Cb. Ac. Llv. Sb. Ay. Ri. Tb. PSil. As. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. 2. Facer l’obreru un ruíu gutural especial al golpear fuerte col hachu o zau [Oc].
|
Del llat. gemere ‘ximir’ (em), verbu d’espardimientu pan- románicu (rew s.v. gěměre) con continuadores hispánicos (deeh). L’aceición §2 ufre una tresllación por cuenta’l ruíu emitíu qu’asosaña un ximíu. |
||
ximistría, la 📖: ximistría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Melecina casera, ensin importancia [Cv]. Atención o procuru que se tien nes dolencies de ruina importancia [Cv].
|
Cfr. aximistrar. |
||
ximíu, el 📖: ximíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xemíu [Ay. JH]. ximidu [As]. //xemido [Eo].>(TEST)
|
Cast. gemido [Cl. Sb. Ay. Ri. As. /Eo/. JH].
|
Del llat. gemītus -us ‘soníu inarticuláu’ (old), con dalgún con- tinuador rum. ya it. (rew s.v. gemĭtus). Ye perclaro que l’ast. nun ha partir de la cantidá que propunxere Meyer-Lübke. Ernout-Meillet nun dan cuenta d’esi detalle (em s.v. gemo). En tou casu n’ast. tamién podría entendese ximíu como de- verbal de ximir. |
||
ximplar 📖: ximplar🏗️: NO ✍️: NO |
<///jimplar [Bard].>(TEST)
|
Cansar, castigar, derrengar [Md (= enximplar)]. 2. Lloramicar [Bard]. Verbu documentáu especialmente al sur del vieyu dominiu y asitiáu tamién enforma más al oriente, asina en La Rioja (lla s.v. jimplar). Dichu verbu entiéndese como variante de hipar pariente del port. impar ‘hipar’ y col llat. hippitare (dcech s.v. hipar). De ser rellacionable con jimplar, el verbu ast. ximplar sedría una adautación
|
del castellán pa xustificar el pasu [x] [S]. |
||
ximuestra, la 📖: ximuestra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ximostra [Bab. Pzu]. xamuestra [Sb. Ay. Ri. Qu. ByM].
/////cimuestra [Cñ. Llg]. cinuestra [Ca]. cimuesta [Os].
///jimostra [Bard]. jamosta [VCid]. jamostra [Alb]. jamuestra [Ar. Mar]. jamuesta [Ar]. ////jamuestras [Bard. Mar].>(TEST)
|
Llazu corredizu [Cñ]. Atadura, llazada [Ay. Bab. Pzu. VCid]. Llazu, llazada [Bard]. Llazada cenciella [Ar]. Llazada, noyu cola cornal acabante xoncer [Os]. Noyu de les guyetes, fá- cil de soltar [Ca. Ay]: Non sé cuantes veces se me desata- ren les cinuestres de los zapatos [Ca]. 2. Mozqueta, incisión d’adornu nos palos usaos como bastones [Mar]. 3. Demos- tración [Qu]. Xestu que se fai p’asentir ensin pallabres [Ri]: Féxome xamuestra pa dir a moces [Ri]. Señal, manifestación, índiz, demostración o niciu de daqué fecho con falsedá [JH]. 4. Facha, aspeutu ridículu [Sb]: ¡Vaya xamuestra que faes con esa ropa! [Sb]. 5. Cortesía aparente, modales afectaos de bona educación, imitación d’actos de finura [ByM]. Engañu preparáu con artificiu [Cg]. 6. Muestra de cenefa [Llg]. 7. Tira de cueru pa xoncer reses [Alb (/jamustrilla ‘cordones de cue- ru pal calzáu’)]. //jamuestras ‘(facer) eses colos pies o figures coles manes’ [Bard]. //Facer la ximuestra ‘finxir que se fai dalgo’ [JS 155]. ‘facer eses cuando se ta borrachu, al caminar’ [Mar]. //Xamuestra correíza ‘tipu de xamuestra’ [Ay]. ///Para tirantes Pintueles/que facen bien la ximuestra/aunque la vaca sea mala/siempre la venden por buena [Vigón (Folk)]. “Xsamuestra, nomb. s. es lazada; también significa toda especie de destreza que se tiene en un negocio v.g. fulano ha dado xsamuestra para esto, es decir ha dado disposición o arvitrio” [GP a. 1788]
|
|
del llat. *morsica > ast. muesca o muezca, cosa que tamién s’alvierte semánticamen- te (pe2: 482). |
|
xina 1 📖: xina 1🏗️: NO ✍️: NO |
<[Sí:na’Sí:na’].>(TEST)
|
Voz pa llamar a la vaca [Sm].
|
Ha tratase d’una formación con aniciu onomatopéyicu. |
||
xina, la 2 📖: xina🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Cruz de fierro en que s’encaxen les dos piedres del molín
[Bab].
Posible variante del ast. <i class="della">yina,</i>(TEST)
|
ina que debe’l nome a la forma caprichosa de la cruz col influxu fónicu del diminutivu feme- nín de eixe → (ei)xina (cfr. ina).
|
|||
xincli, a, o* 📖: xincli🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xincla [Pr]. xincli [Pr].>(TEST)
|
Enclenque (una persona) [Pr (= enxencle)].
|
Cfr. xinclín, ina, ino. |
||
xinclín, ina, ino 📖: xinclín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<ident class="della" level="1"></ident>Ruin, de poca vitalidá, de ruina xixa [Tb]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
|
xinclina yas, mia nena! [Tb]. 2. Ruin de caráuter [Tb]: Ésa casóuse con un xinclín [Tb].
|
|
||
xinebra, la 📖: xinebra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">ginebra</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
|
||
xinebrada, 📖: xinebrada🔤: , 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xinebrada</b>, la<b class="della">*</b>(TEST)
|
Cfr. nerbu.
|
|||
xinericu* 📖: xinericu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu nun nomatu medieval:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">rroy</i>(TEST)
|
xanerico 1297(or.) [DOLLA-I/183]:Asga
|
|
||
xinerín, ina, ino* 📖: xinerín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
De xineru.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Neblines</i>(TEST)
|
xinerines, les nevaes vecines [LC].
|
Cfr. xineru. |
||
xinerizu, a, o 📖: xinerizu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
xineru, el 📖: xineru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xiniru [Cp. y Sb. Ay]. xinero [Cp. Cñ. Ac. Ay. Ll. R]. xi- neiru [Tb. Sm. Bab. PSil. As. Cn. An. Pr. Sl. Cv. Vd. Oc]. xe- neiru [Pzu. An. Pr (Cv). /Eo. Mánt/]. xaneiru [La Baña (lla).
<ident class="della" level="1"></ident>//xiñeiru [Vg]. xeñeiru [Silván (Mar)].].>(TEST)
|
|
Del llat. ianuārius (mensis), cola variante ienuarius, mes con- sagráu a Ianus, por tenelu por dios del entamu, polo que’l ‘mes de Ianus’ llega a ser el que da pasu d’un añu a otru (em s.v. iānus). Hai continuador del términu na Romania centro- occidental (rew) y en toles llingües hispániques (deeh). La perda del [w] yá se da na antroponimia llatina qu’escribe “L. Appius Janarius” (cil viii 4441). El llat. ia- pudo alternar con realizaciones en ie- como en iantare y ientare (em s.v. ieiūnus), llueu con zarramientu de la vocal deuterotónica. La nuesa documentación medieval da cuenta del étimu llat. (§a); de lo bien afitao del términu y de la lóxica variación fónica de la deuterotónica (§b); del entamu de la castellanización o del orientalismu asturianu (§c); al empar vese l’usu axetiváu pero en documentos llatinos (§d). Dende xineru fexéronse les for- maciones derivaes xinerín (cfr.), xinerucu (cfr.) y “xanerico” (cfr. xinericu); xineracu (cfr.); y tamién xinerizu, a, o. |
||
xinerucu, {a, o} 📖: xinerucu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
(Home) enxencle o ruin [Ll (MP)].
|
D’un dim. despeutivu de xineru (cfr.), col suf. -ucu. La mo- tivación pue venir dada por ser xineru un mes llargu nel qu’entama a notase la falta del alimentu pal ganáu. |
||
xinesta, la 📖: xinesta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xenesta [La Reigada (Cv). JH]. /////xiniesta [Mi. Ay. Sm. Gr. y Cv. Pzu]. siñesta [Cn (F, V). An. Oc]. señesta [Cv]. /////xi- niestra [Sm. Cd. Pr (Cv). y Pr. Vd. Tox. y Cv]. siñestra [Cn. JH]. xinestra [Vd]. //xesta [Valledor (Oc), Bu, Cs (Eo)]. //xes- tra [Bu (Eo). Mánt]. /////aniestra [Cg].>(TEST)
|
Citysus scoparius [Mi. Sm (= escoba). Cn (F). Cd]. Genista florida [Mi. Cd]. Genista juncea, [Oc]. Retrama [Ay. Pzu. Cn. An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Trúxe-y una carga siñestas [An]. “Especie de aliaga, más pequeña que la común y de espinas más ralas” [Cg]. 2. Retueyu de la retrama [Pr (Cv)].
|
|
cfr.). |
|
xinestal, el * 📖: xinestal🔤: , el * 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ecclesia</i>(TEST)
|
de Genestal 1182(or.) [ACL/535]
|
|
Cfr. xinesta. |
|
xinestera, la* 📖: xinestera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xenestera [JH].>(TEST)
|
Cast. retamera [JH].
|
Cfr. xinesta. |
||
xinesteru, el* 📖: xinesteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xenesteru [JH].>(TEST)
|
Cast. retamero [JH].
|
Cfr. xinesta. |
||
xinestéu, el* 📖: xinestéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
|
uilla pernominata en genistedo 1234(or.) [SV/79]
|
|
Cfr. xinesta. |
|
xinestrosa, la 📖: xinestrosa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">xinestrosa,</b>(TEST)
|
la Cast. retama [Ay].
|
Cfr. xinesta. |
||
xinestru, el* 📖: xinestru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xinistru [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xineta, la 📖: xineta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><cineta [Mo (llaa 27)].>(TEST)
|
|
|||
xinete, el 📖: xinete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xineti [Pzu].>(TEST)
|
Cast. jinete [Lln. Pzu. /“en muchos concejos de Asturias” (Eo)/].
|
Quiciabes tenga l’aniciu nel nome d’una tribu berberisca del norte de África (rew), los zanāta, and. zanÉti (da s.v. atzanet). Dende xinete féxose’l verbu xinetiar (cfr.). |
||
xinetiar* 📖: xinetiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xinitiar [/“de Valdés al Eo” (<i class="della">sic</i>) (Eo)/].>(TEST)
|
|
|||
xínfanu, el 📖: xínfanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xinga, la 📖: xinga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">xingar</i>, <i class="della">xingase</i>(TEST)
|
[JH]. 2. Carrín de neños [SCiprián].
|
|
||
xingadera, la 📖: xingadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xingaera [Cp. Ay. Ll. Mi (Oc). Ri].>(TEST)
|
|
|||
xingaderu, el* 📖: xingaderu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xingaeru [Mi. Ay]. xingaeiru [Qu]. +xingaíru [Ay. Mi, Ll (Columpio). Ri].>(TEST)
|
Columbiu [Mi, Ay, Ll (Columpio)]. Cualquier tipu de colum- biu [Ri]. 2. Movimientu [Qu]: Esi xingaeiru que fain nun debe valir poa na [Qu].
Cfr. xingar. |
|||
xingadiella, la 📖: xingadiella🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xingadiel.la [Ay].>(TEST)
|
Columbiu [Cb. Cp. Sb. Ay]. 2. Actu de columbiar o colum- biase, oscilación [JH]. //Andar a la xingadiella ‘columbiase’ [Cb]. Cfr. xingar.
|
|||
xingadiellu, el 📖: xingadiellu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xingadiellu,</b>(TEST)
|
el Columbiu [JH].
|
Cfr. xingar. |
||
xingadoriu, el* 📖: xingadoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xingaoriu [Ay, Qu (Columpio)].>(TEST)
|
Columbiu [Ay, Qu (Columpio)].
|
Cfr. xingar. |
||
xingadura, la* 📖: xingadura🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xingaúra [Min].>(TEST)
|
Agotamientu transitoriu [Min].
|
Cfr. xingar. |
||
xingalráu, el* 📖: xingalráu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xingalréu [Ay. Ay]. /////xingalraba (<i class="della">sic</i>) [Ll].>(TEST)
|
Andarríos, llavandera [Ll]. Llavandera [Ay]. Páxaru que xinta inseutos y que mueve’l rabu al andar [Ay].
|
2. Persona infor- mal, que camuda [Ll]. Amestanza del verbu xingar (cfr.) + art. masc. + rabu (cfr.), en referencia al movimientu particular del rabu del páxaru, llueu aplicao por comparanza a la persona ines- table o informal. La composición verbu (xingar) + art. + nome (rabu) ye asemeyada dafechu a la qu’alvertimos nel ast. tiemblalrabu (cfr.). |
||
xingar 📖: xingar🏗️: NO ✍️: NO |
<singar [y Ac].>(TEST)
|
Mover suavemente [Cp (= xiringar). Ay. Ri]. Mover una cosa d’un llau pa otru ensin camudar de sitiu [JH]. Menear, mover [Llg (= ximialgar = xiringar)]. 2. Balancear [JH]. Columbiar [Lla. Cr. Lr. Mi. Mo. Ay (= xiringar). Ll. Ri. Qu]. 3. Sacudir [Sb], mover l’árbol pa que caigan los frutos [Ac. Sr. Sb. Ay (= xiringar)]. 4. Foder [Ca. Ri]. Fornicar (sic) [Uv]. 5. Causar agotamientu un trabayu duru o pegrande [Min]. 6. Fastidiar [Ay (= xiringar)]. 7. Esllizar los vehículos [SCiprián]. //-se ‘fastidiase, llegar a resentise por tar frayáu’ [Min]. //Xinga vieyes [CyN (Recuerdos)]. Unu asperxaba la xente/utru xingaba el fumeru/ q’arrecendía de cien llegües/mas que la flor del romeru [Ex Carlos iii 102]
|
Variante del ast. xiringar (cfr.) cola perda de la -r- (ghla 259) como ye posible n’ast. (cfr. xeringa). Amás de la variante singar tamién ye posible alcontrar verbos averaos fónica y semánticamente como ast. cingar (cfr.) y chingar (cfr.) con camudamientu de la consonante d’aniciu (ghla §4.3.2.2). So- bro ast. xingar fórmense’l participiu fuerte nominalizáu xinga (cfr.), los débiles xingáu, xingada que se caltienen gracies a una nueva amestanza sufixal que pervemos nos diminutivos en -ĕllus, -ĕlla, nominalizaos en xingadiellu (cfr.) y xin- gadiella (cfr.); tamién nos derivaos en -ārius, -a, xingaderu (cfr.), xingadera (cfr.). Otros términos fondamente rellacio- naos col suf. -orius, -ūra siguen en xingadoriu (cfr.), xinga- dura (cfr.). L’infinitivu nominalizáu pue ser l’aniciu del ast. xingareta onde se pervé l’amestadura d’un sufixu diminutivu -ĭtta > -eta. Semánticamente vese en xingar toa una llarga riestra de referencies que van dende ‘mover suavino’ → ‘co- lumbiar’ → ‘mover con puxu, sacudir’ → ‘foder’ → ‘cansar’ → ‘fastidiar’ (cfr. xiringar). La nuesa propuesta paez xustifi- car la variante ast. chingar (cfr.) y dir a la escontra de la que faen Corominas-Pascual pal cast. chingar onde quixeren ver una voz d’aniciu xergal (dcech s.v. chingar). Lo mesmo ha dicise del participiu chingáu, ada, ao (cfr. xingáu, ada, ao) qu’almite una variante changáu, ada, ao (cfr.) y eschangáu, ada, ao (cfr.). Con relación col ast. xingar han citase xingón (cfr.) con usos nominales y axetivos, l’aumentativu xingonazu (cfr.). Tamién se fexo’l verbu xingotiar (cfr.) y lo que podría ser un deverbal xingüeta (cfr.) a nun ser que’l deverbal de xingar → xinga s’incrementare col suf. -ŏtt d’u vendríen xin- güeta y xingotiar. L’ast. conoz un compuestu taraxingar (cfr.) con un primer elementu común col ast. taramingar (cfr.). |
||
xingareta, la 📖: xingareta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<b class="della">xingareta,</b>(TEST)
|
la Columbiu [Ac].
|
Cfr. xingar. |
||
xingáu, ada, ao 📖: xingáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<chingáu [Tb. Min]. changáu [Llg. Oc. ByM].>(TEST)
|
Fastidiáu, frayáu pol cansanciu, con achaques profesionales [Min]. Cast. descoyuntado, desiguáu [Oc].
|
2. Inoportunu, en- fadosu [Tb. An]: Ya un chingáu, nun fai más que fastidiar [An]: Nun sías chingáu [Tb]. 3. Consumíu, agotáu, gastáu [ByM]. Avieyáu [Llg]. Pp. de xingar. |
||
xingladoriu, el* 📖: xingladoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xingladoiru [An].>(TEST)
|
Sitiu de xuncos [An]. //Tar feitu un xingladoiru ‘ser poco home’ [An].
Formación con un continuador de -tōrius pospuestu al ast. xunglu → *xungladoriu → xingladoiru (como xunclín → xin- clín). Semánticamente paez dase dende un sen orixinariu de
*‘llugar onde los xuncos se mueven’ → ‘llugar inseguru’ →
‘persona ruina’. |
|||
xinglar 📖: xinglar🏗️: NO ✍️: NO |
<singlar [PSil. Oc].>(TEST)
|
Columbiar [Columpio]. 2. Conocer a daquién íntimamente, a fondo [Cp. Oc]: A este téngolu you bien singlao [Oc]. 3. Sonar un instrumentu musical [An]: La curdión xingla mal [An]. 4. Controlar amenazando [PSil]: Sigue singlándolu [PSil]. 5. Augurar, pronosticar [Sm]. 6. Pegar a ún, castigar [Oc]: A tí he singlate you ‘vo a arreglate les cuentes’ [Oc]. Cfr. chinclar.
|
Quiciabes con influxu de xingar (cfr.). |
||
xingle, el 📖: xingle🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<h.ingle [y Lln].>(TEST)
|
Pingayu, xirón [Lln].
|
Deverbal del inf. de xinglar (cfr.). Una percorreición (o cas- tellanización) úfrela l’oriental h.ingle frente al consideráu ast. xingle. |
||
xinglín* 📖: xinglín*🏗️: SI ✍️: NO |
<////xinglinos [AGO].>(TEST)
|
Llucines, chispes o puntos de lluz vistos colos güeyos zarraos [AGO].
|
Dim. de xinglu (cfr.). |
||
xinglón, el 📖: xinglón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xinglón,</b>(TEST)
|
el Xuncu [An].
|
Aum. de xinglu. |
||
xinglu, el 📖: xinglu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xinglu,</b>(TEST)
|
el Xuncu [An].
|
Cfr. xuncu. |
||
xingón, ona 📖: xingón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Que <i class="della">xinga</i>(TEST)
|
davezu [Ca].
|
Cfr. xingar. |
||
xingón, el 📖: xingón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della">Ximelgón</i>(TEST)
|
[AGO]. Xingadiella, emburrión, menéu [Sb].
|
Tirón [Ay. Ri. Qu]. “Tirón brusco, esfuerzo violento. Apretón ines- perado de los estratos o el carbón. Gran rendimiento o trabajo meritorio” [Min]. Cfr. xingar. |
||
xingonazu, el 📖: xingonazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xingonozu [y Llg].>(TEST)
|
|
|||
xingotiar 📖: xingotiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><-se [Ac]. xingüetase [y Ac].>(TEST)
|
Columbiase [Ac].
|
|
||
xingüeta, la 📖: xingüeta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xinoscar* 📖: xinoscar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>ginoscar [VB].>(TEST)
|
|
|||
xinoyu, el 📖: xinoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xenoyu [y JH].>(TEST)
|
Rodiya (de la pierna) [JH]. Rodiya [R. AGO]. Cast. hinojo (sic) [JS]. 2. Fig. nalgues [JS].///
|
sieglu xviii: “Xsenoies son las corbas” [GP a. 1788]. Y entá diz más: “Acaso vendrá de genua”. |
||
xinta, la 📖: xinta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xanta [Cn. An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH].>(TEST)
|
Comida del meudía, cast. almuerzo [Lln. Cb. Pi (i). Cp. Ri. Cn. An. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. /Eo. Mánt/]: Facer la xinta [Cb]. Comida (en xeneral) [Ri].
|
|
cfr.). Semánticamente vese en Riosa (§2) un allargamientu del significáu non xeneral n’ast. pero iguáu siguiendo les pautes del ast. comida ‘comida (en xeneral)’ y ‘comida del meudía’. Sobro xinta fadríase ast. xintera (cfr.); dende’l participiu débil xintadera (cfr.). |
|
xintadera, la* 📖: xintadera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<yantaera [Ca].>(TEST)
|
Hora o llugar en que se toma la comida en prau, na tierra [Ca]: Llega la hora de la yantaera [Ca].
|
Cfr. xinta & xintar. |
||
xintar 📖: xintar🏗️: NO ✍️: NO |
<xantar [Pzu. Cn. An. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. ///yantar [Ac. y Mn. Tor].>(TEST)
|
Comer al meudía [LV. Lln. Cb. Cg. GP. Cp. Cr. Ri. Cn. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA]. 2. Comer [Mn. V1830], cast. yantar [Pzu. An]. Comer (en xeneral) [Ri]. Comer bien [Ac. Tor]. ///El cura aunde canta xanta [An]. El llobu espanta y la raposa xanta [LC]. Si el cuquiellu y la coruxa/xiblen ena to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa [CyN (Recuerdos)]. Pigazu antes de xintar/ye lo mismo que andar duru/el probe que quier cagar [CyN (Recuerdos)].
|
|
Del llat. iantare ‘facer la primera comida’ siguió ast. xantar y dende la variante ientare (em) foi fácil llograr un resultáu xin- tar con un vocalismu átonu asemeyáu al que vemos nos con- tinuadores de ianuarius y ienuarius (cfr. xineru) pues la nasal trabadora tamién favorez el zarramientu de la deuterotónica como en *brancar → *brencar → brincar; ello ye posible alvertilo en munchos de los términos d’esta familia. Nidiu tra- camundiu ufre Xovellanos de sancto (Apuntamiento 319). El verbu tien continuadores hispánicos (rew, deeh s.v. jentāre). El resultáu yantar pue ser un vieyu castellanismu pero tamién se xustificaría como resultáu ast. nun contestu intervocálicu. La documentación medieval, amás del deverbal xinta (cfr.) ufre abondos exemplos de nominalización del infinitivu, a ve- gaes con femenín, dacuando en masculín: |
|
xintera, la* 📖: xintera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/xanteras [Vd].>(TEST)
|
|
|||
xinxanu, el 📖: xinxanu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Persona pequeña [Lln].
<ident class="della" level="1"></ident>Posible variante del ast. <i class="della">inxanu</i>(TEST)
|
(cfr. xanu).
|
|||
xinxivar 📖: xinxivar🏗️: NO ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>enxivar [Llg]. ///gengibar [Llomb].>(TEST)
|
|
|||
xinxón, ona 📖: xinxón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
(TEST)
|
|
|||
xïosu, a, o 📖: xïosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident>Abondoso en <i class="della">xíes</i>(TEST)
|
(un terrén) [JH].
|
|
||
xipar 📖: xipar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
|
|||
xipla, la 📖: xipla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xipra [y Cp. As. Tox. PVeiga. /Eo/]. sipla [Vg].///<ident class="della" level="1"></ident>jipla [Llomb].>(TEST)
|
Xiblata [Pzu], xiblatu [Cn. Tox]. Xiplu grande [PSil]: Nun fai más que tocar la xipla [PSil]. Especie de xiblata que faen los neños cola corteza verde de delles plantes [Oc]. Xiblatu fechu de la corteza del fresnu o del salgueru [Vg]. Xiblata de neños [As]. Xiblata cola que s’anuncia la presencia del capador d’animales [/Eo/]. Xuguete fechu d’una llingüeta y un fuelle de goma que s’hincha cola boca y al deshinchar pro- duz un ruíu carauterísticu [Vd]. Instrumentu rústicu músicu fechu con una paya de centén o de la corteza d’un palu verde [Llomb]. //Tener una xipla ‘tener llabia, conversación’ [Cp]. Cfr. xiplar. |
|||
xiplar 📖: xiplar🏗️: NO ✍️: NO |
<xiplar [Sm. Pzu. PSil. An. Sl. Cv. Vd. Oc]. xiprar [As. Tox.
/Eo. Mánt/]. ///jiplar [Llomb].>(TEST)
|
Tocar el xiplu o la xipla [PSil].
|
2. Xiblar [Sm. Pzu. As. An. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. Facer sonar la xipla [Llomb]. Producir un cuartu ensame, o xiplu, les abeyes el mesmu añu [Cv]. //Agora xípla-l.ŀy no culu ‘agora yá ye pertarde pa llograr algamalo’ [PSil]. //El que más xiple capador ‘la opor- tunidá ha tenela quien la mereza más’ [PSil]. Del ast. xiblar con un encruz con xipar (cfr.). Lo mesmo pasa a xipla (cfr.) ya xiplu (cfr.) onde s’alvierte, amás, l’influxu de xiblu & xiblar. |
||
xiplatu, el 📖: xiplatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Xiplu [Sl {nun define nin <i class="della">xiplu</i>(TEST)
|
nin xiplatu}].
|
Cfr. xiblar & xiblu. |
||
xipleru, el* 📖: xipleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xipleiru [An. Cv].>(TEST)
|
Individuu perflacu [Cv]: Parez un xipleiru [Cv]. Persona allo- cada [An]: Ta feitu un xipleiru [An].
|
Formación sobro xiplu con una aceición primera de *‘quien s’asemeya a un xiblatu’ o *‘quien toca’l xiblatu’ (cfr. xiblar). |
||
xipliella, la* 📖: xipliella🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xipliel.la [Pzu].>(TEST)
|
Tipu de xipla [Pzu].
|
Dim. de xipla (cfr. xiblar) cola amestadura del vieyu dim. -iella. |
||
xipliellu, el* 📖: xipliellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xipliel.lu [Pzu].>(TEST)
|
Tipu de xiplu [Pzu].
|
Dim. de xiplu (cfr. xiblar). |
||
xiplíu, el 📖: xiplíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiplidu [PSil].>(TEST)
|
Aición de xiplar [PSil].
|
2. Xiblíu [Cp. Pzu. PSil. Sl. Cv. Vd. Oc]. Cfr. xiblar & xiblíu. |
||
xiplu, el 📖: xiplu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiplu [Pzu. PSil. An. Sl. Cv. Vd. Oc]. xipru [Tox]. //xipro [Eo. Mánt].>(TEST)
|
Instrumentu pa xiplar [PSil. Cn]: Fíxome un xiplu d’una cana de sabugu [Cn]. Cualquier caña que produz soníu [/Eo/]. Xipla- tu [Sl]. Xipla, xiblata, xiblatu, cualquier instrumentu pa xiblar [Tox]. Xiblata pequeña [/Eo/] de neños [Vd]. Xiblatu [Pzu. An. Vd. [/Mánt/], xeneralmente de madera, de los que se merquen nes feries [Oc]. 2. Xiblíu [AGO]. 3. Tallu del cal.lapazu (planta umbelífera) [PSil]. Caña que lleva el volador pa xubir [/Eo/]. 4. Canalexa del molín [An]: Pur el xiplu baxa l’agua a la rueda’l mulín [An]. Boca estrencha de la parte d’abaxo de la canal del molín per onde sal l’agua que mueve’l rodenu [Oc]. 5. Cuellu de botella [Tox]. 6. Furacu de la bota de vinu [PSil]. 7. Cartu- chu del cobre [Tox]. 8. Cuartu ensame de les abeyes nun añu [Cv]. //Xiplu l’aire ‘tráquea’ [PSil].
|
Variante de xiblu (cfr.) en rellación con xiblar (cfr.) con en- cruz con xiplar (cfr.). |
||
xiquilixón, el 📖: xiquilixón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Especie de sacu [AGO].
|
Cfr. sacu. |
||
xiquirina 📖: xiquirina🏗️: NO ✍️: NO |
Voz pa llamar a la oveya [Am]: <i class="della">Xiquirina,</i>(TEST)
|
xik [Am].
|
Cfr. xica. |
||
xiquitina 📖: xiquitina🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Voz pa llamar a la cabra (diminutivu de xica) [PSil].
|
Cfr. xica. |
||
xira, la 📖: xira🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///jira [Sr].>(TEST)
|
Aición de xirar [JH]. Cast. jira [Lln]. 2. Merienda al aire lli- bre, fuera de la villa, nes fiestes d’una llocalidá [Llg. Sr]. 3. Pedazu grande y llargu de tela que se corta o rasga d’una pieza [JH]. 4. Puxu, fuerza [/Eo. Mánt/].
|
|
cfr. xiru, a, o), verbu xene- ralizáu dende’l grecismu en llat. gyrum ‘círculu’ (dcech s.v. girar) > ast. xiru (cfr.). |
|
xirada, la* 📖: xirada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xiraa [JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xirar [JH].
|
2. Movimientu na danza espa- ñola [JH]. Deverbal de xirar (cfr.). |
||
xiradera, la 📖: xiradera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Ciertu artificiu de lata o d’otra materia que se pon nes fontes pa tirar l’agua [JH].
Cfr. <i class="della">xiru,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
xiraderu, a, o 📖: xiraderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que xira fácilmente o ta en disposición o figura pa xirar, cast.
<i class="della">rodadero</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xiru, a, o. |
||
xiradora, la 📖: xiradora🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cuba que riega les cais [Xx].
|
Cfr. xiru, a, o. |
||
xirafa, la 📖: xirafa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jirafa</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
Posible adautación de jirafa, pallabra d’aniciu árabe tresmiti- da pel italianu (da s.v. azoraba). |
||
xiragua, la 📖: xiragua🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////xiragües [Cg].>(TEST)
|
Especie de xiringa o esquitana de caña que faen los rapazos pa tirar agua [Cg. AGO].
|
Formación del verbu xirar (cfr.) col nome agua (cfr.). |
||
xiralda, la 📖: xiralda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Volador [JH. Xx]. 2. Voz d’allegría [JS]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
|
‘variedá de vo- ladores’ [JS]. ‘xigantones o tarasques’ [JS].
|
|
cfr.), a lo meyor del xerundivu xiranda o col influxu del cast. giralda ‘viralluellu’, ‘veleta’ (dcech s.v. giro I). Dende equí foi po- sible un deriváu xiraldera (cfr.) y xiralderu ‘el qu’atiende a la xiraldera’ (cfr.). Pariente más o menos averáu ye’l cas- tellanismu xiraldilla (cfr.). De xiralda siguió un verbu xi- raldiar (cfr.). |
|
xiraldera, la 📖: xiraldera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cast. giraldera, rueda enllena de voladores [JH].
|
Cfr. xiralda. |
||
xiralderu, el 📖: xiralderu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">cohetero</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xiraldiar* 📖: xiraldiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jiraldiar [Sb].>(TEST)
|
Baillar la giraldilla [Sb].
|
Cfr. xiralda. |
||
xiraldilla, la 📖: xiraldilla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xiraldiel.la [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>xirandilla [Lln]. ///jiraldilla [Lln. Os. Cg. Ac. Sb. /Eo/. Mar]. jirandilla [Ay. Tox]. jerandilla [Ay].
///<ident class="della" level="1"></ident>//xerandiya [Malveo (Ll)].>(TEST)
|
Cast. giraldilla [Lln. Ay. Pzu], baille permovíu [Ay]. Danza, baille [Tox]. Baille popular [Os]. Ciertu baille [Cb] popular [Ay]. Clas de baille rexonal, con dos figures, la primera aga- rraos de la mano toos, homes y muyeres en corru y cantando una canción; na segunda figura, mentanto canten l’estribillu de la canción anterior, baillen de dos en dos a lo suelto [Lln]. Baille en corru que xira, al son de cantares populares, coyíes les persones de les manes y baillando per pareyes durante l’estribillu [Cg]. Danza coreada, en corru, coyíos de la mano y cantando [/Eo/]. Baille de romería faciendo corru homes y muyeres xuntos y entonando coples, con estribillu [Mar]. Bai- lle en corru, agarraes les persones peles manes [Sb]. Baille de la villa en díes de romería en que faen rueda homes y muyeres xuntos, a diferencia de l’antigua danza prima, cantando co- ples, polo regular disparataes [R]. “Baile popular de origen moderno pero no morisco” [JS]. 2. Copla [R. Mar].///
|
|||
xiramientu, el 📖: xiramientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">xirar</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xirapliegues, el/la 📖: xirapliegues🔤: , el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Personaxe ruin, llixeru, ensin calter nin fixeza [ByM].
<ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">xirar</i>(TEST)
|
(cfr.) y un plural de pliega
|
|
||
xirar 📖: xirar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">girar </i>[Pzu], vagar [JH]. Dar vueltes alredor [R]. 2. Chis- car, llanzar un líquidu o agua [Xx].
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
|
girat de sursum per Petra tecta1207 [LRCourias/146]
|
|
Del llat. serondu gyrare ‘dar la vuelta’, ‘facer xirar a la re- donda’ (em), verbu con continuadores na Romania centro- occidental (rew) ya panhispánicu (deeh; pe3: 154). Esti verbu apaez en formaciones compuestes antigües (cfr. xira, xiru) y como nomatu (pe3: 154): |
|
xirasol, el 📖: xirasol🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">girasol</i>(TEST)
|
[Bi. JH].
|
D’una amestanza del verbu xirar (cfr.) y sol (cfr.) porque xira alredor del sol. Desconocemos si ha tenese por castellanismu. Nidiamente ufre una estructura asemeyada a l’asturiana ca- tasola (cfr.). |
||
xiratoria, la 📖: xiratoria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Maderu del molín que cuelga pela so parte media del techu del molín (de los sos cabos cuelguen dos cadenes; el ma- deru queda horizontal mentanto hai granu na moxeca pero, n’acabándose, desnivélase faciendo baxar la paradoria) [Ll].
|
Cfr. xiratoriu. |
||
xiratoriu, el 📖: xiratoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aparatu de cobre o d’aceru inoxidable que da vueltes sobro sí mesmu y nun dexa que s’enguedeyen dellos artes de pesca [Xx]. D’una adautación del semiculstismu cast. giratorio, con usu nominal; al empar úsase’l femenín <i class="della">xiratoria</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xirengu, a, o 📖: xirengu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Enxencle, que se mueve con facilidá pa tolos llaos [Oc]: You tou xirengo del todo [Oc]. //Una pata xirenga ‘pierna medio desiguada’ [Oc].
|
Deverbal del participiu fuerte del verbu xiringar (cfr.) de xuru pente medies d’una variante *xirengar,posible por cuenta’l calter inseguru del vocalismu átonu asturianu. |
||
xirgar 📖: xirgar🏗️: NO ✍️: NO |
Salir el líquidu a chorru perfinu [Cg]. Llanzar un chorru de líquidu cualquiera [VBable]. Salir el chorru mui finu al mexar [ByM]. 2. Salir el fueu del <i class="della">xirgu</i>(TEST)
|
al quemase solu [Cg].
|
Cfr. xirica. |
||
xirgatada, la 📖: xirgatada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cantidá de líquidu que sal a chorru nun curtiu espaciu de tiempu [Cg].
|
Cfr. xirica. |
||
xirgatu, el 📖: xirgatu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Chorru que se llanza [VBable].
|
Cfr. xirica. |
||
xirgu, el 📖: xirgu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cañutu del volador [Cg].
|
Cfr. xirica. |
||
xirica, la 📖: xirica🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Especie de xeringa o esquitana qu’empleguen los neños pa xugar, especialmente per antroxu [As].
{Les esquitanes facíenles los neños d’una caña de sabugu a la que-y sacaben la miolla}. Variante del ast. <i class="della">xiringa</i>(TEST)
|
(cfr.), anque con camudamientu de suf.
|
quiciabes por considerar sinónimos a xirica y xiringa. Esto espárdese a toa una riestra de térmi- nos rellacionaos asina tendremos l’analóxicu xiricu (cfr.) y el sufixáu xirical (cfr.), nestos casos con referencia botánica por ser el sabugu o xabú la especie de la que se facíen les esquita- nes o tiratacos, esto ye, xiringues tosques llograes sacando la pulpa del sabugu, emplegaes llueu nel xuegu polos neños. Del encruz del ast. xirica y xiri(n)ga surdió la formación analóxi- ca femenina *xiriga; de la mesma manera que del analóxicu masculín xiricu y *xiri(n)gu siguió ast. *xirigu. L’ast. *xiriga y *xirigu sedríen los responsables del verbu *xirigar → xirgar [→ inxirgar (cfr.)] d’u se fexo’l participiu fuerte xirgu (cfr.), *xirga d’u siguió una formación en -att- llueu incrementada en -ata > -ada, esto ye, ast. xirgatada (cfr.). Dende *xiriga o *xirigu siguió xirigatu, a, o (cfr.), con posibilidá de dalguna nominalización, xirigata (cfr.) y xirgatu (cfr.) con perda de la pretónica; con nueva incrementación, agora en -ārius, tenemos ast. xirigateru (cfr.). Dende equí ye posible entender dellos tér- minos mui averaos fónica y semánticamente como son xirigota (cfr.), xirigotada (cfr.), xirigote (cfr.). |
||
xirical, el 📖: xirical🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<b class="della">xirical,</b>(TEST)
|
el Sabugu [As].
|
Cfr. xirica. |
||
xiricu, el 📖: xiricu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Trozu d’una caña de sabugu [Mi].
|
Cfr. xirica. |
||
xiriente 📖: xiriente🏗️: NO ✍️: NO |
Que brama mui suavino (la vaca cuando llama al xatu) [Ce]. D’un participiu de presente del verbu <i class="della">xirir</i>(TEST)
|
(cfr. xilir) que fun- ciona como axetivu (cghla s.v. xerire).
|
|||
xíriga, la 📖: xíriga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<síriga [Mansolea].>(TEST)
|
Xerga de los teyeros de Llanes [Xíriga (= tamargu). Lln. Vi- llah]. 2. Cast. jerigonza [Mansolea]. Cfr. sarga.
|
|||
xirigata, la 📖: xirigata🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cosa menuda, de poca importancia [Cb. Cp. JH. DA]. 2. Pasa- tiempu, xolgoriu [Cg]. Diversión de voces, ruíos [R]. 3. Bur- lla, chacota, broma [ByM]. 4. Monada [V1830]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
|
‘fiestes, bromes, boberíes, pasatiempos, música celestial’ [JS]. //-as ‘(un) xirigonces, individuu de poca sofitancia que fai rir coles sos monaes’ [Cv]. Ya saben vusté y Piquera/que les otres xirigates/de calzar blancu ye usu [El Caballo 85]
|
|
cfr.) anque podría tenese por un términu en rellación con xirica (cfr.). |
|
xirigateru, a, o 📖: xirigateru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Aficionáu a <i class="della">xirigates</i>(TEST)
|
[Cg].
|
2. Xinclín, chancletu [ByM]. Cfr. xirica. |
||
xirigatu, a, o 📖: xirigatu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<+xiriguetu/xirigata [Ay. Ll]. xirigate [GP].>(TEST)
|
Que ye perflacu [Cb].
|
2. Flaca y llarga (una persona) [Ay]. 3. Ordinariu, nada finu (un home) [GP a. 1796]. 4. Que fai xirigotaes [Cb (= xirigote)]. De poca formalidá (una persona) [Ay. Ll]. Cfr. xirica. La variante con [tS], como en xirigota - chirigota, ufre un tracanubdiu de palatales. |
||
xirigota, la 📖: xirigota🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xerigota [Ar]. /////chirigota [Ay. y Tb].>(TEST)
|
Bobada, fatada [Lln. Pa. Ar]. Mueca pa facer rir [Pa. Sb]. Burlla, risa [Llg. Ay. Tb]. //A xirigota, de xirigota ‘a risa, de broma’ [Tb (= a chacota)]. //(Tomar) a chirigota ‘(tomar a daquién) por poca cosa’ [Ay]. ‘a risa’ [Llg]: Nun t’esmuelgues pa convencelos qu’acaben tomándolo too a xirigota [Llg]. //Facer chirigota ‘burllase’ [Ay]. //Tar como una xirigota ‘nun tener xuiciu, nun tener xacíu’ [Llg]. //Un xirigota/una xirigota ‘persona que nun tien xuiciu’ [Llg]: Esi guah.e tuyu ye un xirigota [Llg]. Cfr. xirica. La variante con [tS] ufre un tracamundiu de pala- tales, como alvertimos tamién en xirigotada (cfr.) y chirigotá, chacota (cfr.).
|
|||
xirigotada, la 📖: xirigotada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xirigotá [Ll]. /////chirigotá [Ay].>(TEST)
|
|
|||
xirigote, el 📖: xirigote🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xirigote/a [Tb].>(TEST)
|
|
|||
xirimbáu, el 📖: xirimbáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xiringa, la 📖: xiringa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xiringa [Pa. Sb. y Cd. Pr]. xeringa [Ac. Sb. PSil. Cd. Tox.
<ident class="della" level="1"></ident>/Eo. Mánt/. JH. R. Vg.]. siringa [Os].>(TEST)
|
Cast. jeringa [Pa. Ac. Sb. Ay. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. JH. R], especie de tubu de madera o esquitana qu’utilicen los mozos per antroxu pa llanzar agua a les moces [Vg]. 2. Aire frío [Os]: ¡Sopla una siringa...! [Os]. 3. Llavativa [R].
|
|
||
xiringada, la 📖: xiringada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xeringada [PSil]. xiringada [Tb].>(TEST)
|
Aición de xiringar [Tb. PSil].
|
|
||
xiringadera, la 📖: xiringadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">xiringadera,</b>(TEST)
|
la Columbiu [Tb].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringador, ora 📖: xiringador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<br class="della"><b class="della">xiringador,</b>(TEST)
|
ora Que xiringa [Tb].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringadoriu, el 📖: xiringadoriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xiringaoriu [Qu].>(TEST)
|
Columbiu [Tb] de cuerda [Qu].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringadura, la 📖: xiringadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xeringadura [y Tb. JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xiringar [Tb. JH].
|
En rellación etimolóxica con xiringar (cfr. ), dende’l parti- cipiu débil. |
||
xiringar 📖: xiringar🏗️: NO ✍️: NO |
<xeringar [Sr. Ca. y Ay. Ar. Pzu. PSil. Cd. y Tox. /Eo/. Vg. JH. R. Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)]. axiringar [y Sm]. /////xirincar [Md (Columpio)]. xilincar [Llg (Columpio)].>(TEST)
|
Fastidiar, molestar, facer rabiar [Cñ. Ay (= xingar). Ca. Ri. Tb. PSil. Cd. Tox. /Eo/. JH. Vg]. Molestar a una persona [Vd] moviéndola [Oc]: A mí nun me xiringas tu [Oc]. 2. Menear, mover [Cn (F). An. Cv], sacudir [Llg (= xingar = ximialgar). Ay (=xingar). Tb. Sm. R]: Xiringóu’l manzanei- ru ya tiróu tolas mazanas [An]: Xeringa la saya [R]. Embu- rriar, mover [Vd]: Xiríngame nel tarambicón [Vd]. Mover llixeramente un oxetu [Oc]: Nun xiringues la mesa [Oc]. Re- mover [Sr]. Menear suave [Cp. Pr (Cv). Cv.]. Menear, axitar [Sl]: Esa mesa xiríngase [Sl]. Sacudir con puxu la caña d’un árbol pa que caiga’l frutu [Ac. Sr]. Sacudir un árbol [JH]. Axitar [Cg]. 3. Columbiar [Sr. Ay. Tb. Sm. Pzu]: Xiringa isi nenu lo que te paeza [Tb]. 4. Acunar [Sm]. Ximielgar [Pr]. 5. Moyar, chiscar con un instrumentu d’aire [Vd]. Chiscar [Cñ]. 6. Mover los candiles d’esquistu pa qu’ésti xuba fas- ta la mecha [Sm]. 7. Inyectar con una xiringa [PSil]. //-se ‘columbiase’ [Pzu. Cñ, Si, Llv, Mi, Ay, Ll, Pz, Tb, Sm, Bab, Cn, Vd, Ce (Columpio)]. ‘movese muncho y apriesa’ [JH]. ‘menease, movese al baillar o caminar de priesa’ [Cd]. ‘fas- tidiase’ [Cd]. ‘columbiase’ [Llg, Md (Columpio)]. ///El que se pique que se xeringue [LC]. Xiringuéi la mucher de Bar- tolu/fixi muy bien que soy para todu/si me buelbi á fastidiar/ se la buelbu á xiringar [Cn]. El que s’abel.luga embaxu la fueya tres veces se mueya: una que chueve, outra que pinga ya outra la que l’aire xiringa [Cn (F)].
|
|
cfr.) > xirin- gar, nodiu de referencia d’abondos elementos emparentaos etimolóxicamente. Dende equí llogró’l verbu l’aceición de ‘molestar’ pol dolor causáu pola xiringa; y la idea de ‘mo- ver’, ‘menear’ poles consecuencies que’l xiringazu tendría na persona afeutada; al empar, la idea de ‘mover’ pudo des- endolcase en ‘columbiar’ y tamién, en dellos casos en ‘tener rellación sexual’ (cfr. xingar). Persabiendo que la xiringa o esquitana munches vegaes llanzaba agua entiéndese la refe- rencia al agua, a ‘chiscar’ que vemos dacuando. Continuador del so participiu fuerte nominalizáu ye ast. xiringu (→ xirin- gón, xiringazu, xiringuetu); un diminutivu en -ŏlus, -a ye ast. xiringüelu (cfr.), xiringüela (cfr.) un diminutivu que fai refe- rencia al movimientu del baille y al instrumentu que lu moti- va. Tamién xiringüeru con que se da nome a un instrumentu músicu; un ax. en -ārius, -a, -um xustifica l’ast. xiringueru, a, o (cfr.) que pue nominalizase nel masc. xiringueru (cfr.) y fem. xiringuera (cfr.); otros términos de la mesma familia son xiringadera, xiringador, xiringadoriu, xiringadura. |
|
xiringáu, ada, ao 📖: xiringáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<xeringáu [Lln].>(TEST)
|
Fastidiáu [Cd]: Toi mui xiringáu [Cd].
|
2. Mui enfermu [Lln]. Pp. de xiringar. |
||
xiringazu, el 📖: xiringazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xeringazu [PSil].>(TEST)
|
Aición d’usar una xiringa [PSil]. 2. Sacudida, menéu [Tb]. 3. Enema, llavativa, ayuda o irrigación intestinal [ByM].
|
|
Cfr. xiringar. |
|
xiringón, ona* 📖: xiringón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<xeringón [Ca].>(TEST)
|
Que se xiringa muncho. 2. Que molesta davezu [Ca. Tb]. Cfr. xiringón, el.
|
|||
xiringón, el 📖: xiringón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Aición y efeutu de <i class="della">xiringar</i>, principalmente cuando se fai de forma violenta [Sm]. Menéu, sacudida [Tb]: <i class="della">Nun deas xirin- </i><i class="della">gones al nenu </i>[Tb].
Aum. de <i class="della">xiringu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xiringu, el 📖: xiringu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Columbiu [Pzu. Cn. Vd (Columpio)]. Cfr. xiringar.
|
|||
xiringüela, la 📖: xiringüela🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringüelu, el 📖: xiringüelu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xiringüilu [y Llg. Ay].>(TEST)
|
Aire de gaita que ye baillable como una especie de fandangu pervivu y allegre [JS]. 2. Baille que s’executa al son del xirin- güelu [JS]. Baille que foi mui popular y perbién acoyíu [Ay]. Baille asturianu [VBable]. Baille [Llg] popular [Pr]. Baille típicu asemeyáu a la xota [An]. Baille típicu de Cuideiru [Cd]. Fandangu [Cg]. Baille asemeyáu al fandangu, en que se xiringa’l cuerpu [JH]. Baille de pareyes con tambor y gaita o zanfonía (tien delles figures complicaes, de muncha axilidá y abondo groseres) [R]. ///Baila xiringüelu, xiringüelu/baila xiringüelu, xiringüelu y nada más [Canción popular].
|
|
Cfr. xiringar. |
|
xiringuera, la* 📖: xiringuera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xiringueira [Pzu].>(TEST)
|
Cast. mecedora [Pzu].
|
|
Cfr. xiringar. |
|
xiringueru, a, o* 📖: xiringueru🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xilingueiru/xilinguera [Cn].>(TEST)
|
Sonce, débil, ruin [Cn]: Nun te fíes d’esa cana que ta mui xilinguera [Cn].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringüeru, el 📖: xiringüeru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Ruxidoriu {pa entretener al neñu} [Cd].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringuetu, a, o 📖: xiringuetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Que-y falta estabilidá [Cn]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
|
tayuelu ta mui xiringuetu, veis acabar no suelu [Cn].
|
Cfr. xiringar. |
||
xiringuina, la 📖: xiringuina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Columbiu fechu d’un tablón o maderu col centru sofitáu nun
encontu cualquiera [Bab].
Dim. de <i class="della">xiringa</i>(TEST)
|
(cfr. xiringar).
|
|||
xirola* 📖: xirola*🏗️: SI ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. pataxirola.
|
|||
xiromenu, {a, o} 📖: xiromenu🔤: , {a, o} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {a,, o} |
(TEST)
|
|
|||
xirón, ona 1 📖: xirón🔤: , ona 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 1 |
<ident class="della" level="1"></ident>Desnatao (la lleche) [Cv. /Eo/]: <i class="della">L.leite</i>(TEST)
|
xirón [Cv]. Que queda llueu de firir (la lleche) [As]. 2. Cortao, qu’entama a cuayar (la lleche) [Tox. /Mánt/]: Cheite xirón [Tox]. 3. Débil de fuer- ces, cobarde [/Eo/].
|
|
||
xirón, ona 2 📖: xirón🔤: , ona 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona, 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Roy</i>(TEST)
|
giron de Rannezes 1244(or.) [dosv-II/190]
|
|
||
xirón, el 📖: xirón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">girón</i>(TEST)
|
[Pzu. /Eo/. JH], pedazu esgarráu d’una tela o vis- tíu [Cg. Ay. Tox. R]. 2. Cast. vaporizador [Xx. Av]. //Facer (o dar) un xirón ‘facer un favor, echar una mano’ [Sb].
|
|
||
xirona, la 📖: xirona🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu que se fai en suelu del payar p’atender al ganáu [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
|
vayas caer a la corte pola xirona [Cn (F)].
|
|
||
xironín, ina, el/la 📖: xironín🔤: , ina, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ina, |
(TEST)
|
|
|||
xiropu, el 📖: xiropu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Planta montesa [Cv].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sirupis</i>(TEST)
|
scorzioneris chicoris 1686 [Francisco Dorado/186]
|
|
del llat. medieval siroppus ‘bebida’ (mllm) pallabra de posible aniciu árabe (adla 223) d’aplicación na termino- loxía médica. |
|
xirotada, la* 📖: xirotada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xirotaa [JH].>(TEST)
|
Chorru [JH]. //Falar a xirotaes ‘falar muncho y atropellao’ [JH].
|
Deverbal de xirotar (cfr.). |
||
xirotar 📖: xirotar🏗️: NO ✍️: NO |
<xirotear [JH].>(TEST)
|
Cayer a chorru [JH].
|
entrugaré a dalgún de tantus neños que xiroten aquí [Loa 1789: 20] Cfr. xirote, a. |
||
xirote, a, el/la 📖: xirote🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
“<i class="della">Xirota, xirote, -s</i>. Agua tirada por cañuto. Descomposición de cuerpo en persona, o animal que lo expulsa como una fuen- te” [Ay].
Nome en posible rellación con <i class="della">xirar</i>(TEST)
|
(cfr. xirar & farotu, a, o)
|
|||
xirotu, el* 📖: xirotu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xirutu [Sb].>(TEST)
|
Pitorru del xarru [Sb].
|
Cfr. xirote, a. |
||
xirpíu, el 📖: xirpíu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<sirpíu [y Cp. Mi (Oc). JS]. {Nun se conseña acentu gráfi- cu}.>(TEST)
|
Respiru, suspiru [JS].
|
2. Sobresaltu [Cp. Mi (Oc)]: ¡Pega unos xirpios! (sic) [Cp]. D’un posible deverbal del verbu *xirpir, variante de serpiar (cfr.). |
||
xiru, a, o 📖: xiru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xira [AGO].>(TEST)
|
Pizpireta, vivaracha (la muyer) [AGO].
|
2. Guapu, galán [JH]. 3. Desconfiáu [Ca (i)]. Del participiu fuerte del verbu gyrāre (cfr. xirar). Una nomi- nalización tenémosla nel femenín xira (cfr.) de la mesma ma- nera que tamién se nominalizó’l participiu débil xirada (cfr.). Otres formaciones que funcionen como nome son xiramientu (cfr.), xiradera (cfr.), xiradora (cfr.), xirona (cfr.). L’ax. xira- deru (cfr.) tamién se xustifica dende xiru, a, o. Un aum. d’esti ax. tenémoslu nel ast. xirón, ona 2 (cfr.). |
||
xiru, el 1 📖: xiru🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Inxertu [Dg]. 2. Retueyu, añal d’un árbol [As].
Cfr. <i class="della">sira</i>(TEST)
|
& xirón, el.
|
|||
xiru, el 2 📖: xiru🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<///jiru [Lln].>(TEST)
|
Cast. giro [Pzu. JH]: Tomar utru xiru [JH]. //Mandar jiru ‘echar de casa, tirar una cosa que nun val’ [Lln].
|
|
Del llat. gyrus, -i ‘redondel’, ‘circuitu’, ‘vuelta’, pallabra d’aniciu griegu con ī tónica (em), con continuadores n’Italia, Galia ya Hispania (rew s.v. gyros; deeh; pe3: 154). El términu apaez tamién n’amestanza del tipu: |
|
xisga, la 📖: xisga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Xibia [Llu (= xibia)].
|
** |
||
xisma, la 📖: xisma🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cuentu, chisme [JH].
|
Cfr. chisme. |
||
xismeru, a, o 📖: xismeru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Espardedor de dalguna cosa [JH].
|
Cfr. chisme. |
||
xispia, el/la* 📖: xispia🔤: , el/la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) |
<///jispia [Xx. Vd].>(TEST)
|
Lladrón [Xx. Vd]. Cfr. xispiar.
|
|||
xispiar 📖: xispiar🏗️: NO ✍️: NO |
<///jispiar [Xx. Llu. Cñ. Tb. VBable].>(TEST)
|
Escapar [Tox].
|
2. Robar [Xx. Llu. Cñ. Tb. VBable]. //Ir xis- piando ‘dir corriendo, con muncha priesa’ [Tox]. Cfr. sopiar 1. Semánticamente xispiar ‘robar’ débese al ave- ramientu nel espaciu de les dos aiciones señalaes pel verbu: ‘escapar’ como efeutu de ‘robar’. Un deverbal ye l’ast. xispia (cfr.) con realización velar [x]. |
||
xistra, la l 📖: xistra🔤: , la l 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 l |
(TEST)
|
Querida, amante [Sm (= quiñona)].
|
** |
||
xistra, la 2 📖: xistra🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<sistra [y Ac. y Sm].>(TEST)
|
Meum athamanticum, planta de gran arrecendor [Tb]. Cierta planta que miedra en matos de la familia de les apiácees, non apreciada del ganáu [Sm]. Planta fedorienta que nun come’l ganáu [Ac]. Tipu de planta [Ca (llaa 28)]. Yerba melecina- ble [Ay. PSil. CSil]. Planta que miedra en monte y praos, de bon arrecendor y que fai qu’afinen les vaques que la comen [Ay (N)].
|
|
Del llat. sisera, probable xeneralización como femenín de lo que, de mano, paez un neutru plural de siser, -eris nome d’una planta (em) que quiciabes correspuenda col cast. pastinaca (pe1: 196) con asitiamientu toponímicu (ta 281; tt 82) y con presencia na documentación: in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mortaria 863 (s. xiii) [DCO-I/38]. L’ast. tamién hebo conocer un abondativu de xistra → xistral (cfr.) que güei caltién la espresión mandar a unu pal xistral ‘echar a ún de casa’ (orixinariamente *‘mandar a ún pa onde se da la xistra’). |
|
xistra, la 3 📖: xistra🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<///jistra [Ar. Cepeda (lla)].>(TEST)
|
Grieta, sedadura nuna piedra [Sr]. Fendedura, resquiebra, especialmente estrencha y allargada na peña [Ar]. 2. Paliza [Cepeda (lla)]. 3. Agotamientu por esfuerzu [Cepeda (lla)].
|
|
||
xistrada, la 📖: xistrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cada chorru o raxu que sal del tetu del ubre al catar o mucir la vaca [As].
<ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">xistrar</i>(TEST)
|
(cfr. xistra 3).
|
|||
xistral, el 📖: xistral🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Mandar a</i>(TEST)
|
unu pal xistral ‘echar a ún de casa (dizse en son d’amenaza a los neños)’ [Cv].
|
|
||
xistrar 📖: xistrar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Azotar l’aire y l’agua (al llover) con puxu [El Valle, Tp (PCastro)].
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">xistra</i>(TEST)
|
3. El verbu hebo significar tamién *‘facer resquie- bres’ como s’alvierte nel participiu xistráu ‘agrietáu, con res- quiebres’ [As].
|
|||
xitana, la* 📖: xitana🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>gitana [Cd].>(TEST)
|
|
|||
xitanada, la 📖: xitanada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xitanaa [JH].>(TEST)
|
Cast. gitanada [Lln. JH]. 2. Rebañu [Lln].
|
|
||
xitanear 📖: xitanear🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">gitanear</i>(TEST)
|
[Ca].
|
2. Falar con daqué gracia una persona pa llograr d’otra aquello polo que nagua la primera [Ca]: Anduvo xitaneando hasta que-y sacó la vaca eno qu’elli quixo [Ca]. Cfr. xitu. |
||
xitanería, la 📖: xitanería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xitanu, a, o 📖: xitanu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><+xitonu [y Sb]. +xitenu [Ll]. +xitenu/ana/{ano} [Ay]. xitán
<ident class="della" level="1"></ident>[y Ca].>(TEST)
|
Cast. gitano [Lln. Cg. Sb. Ca. Ay. Sd. Qu. Pzu. JH]. //Andar como un xitenu ‘andar perpuercu’ [Ll]. ///Cola disculpa de los xitanos roban los aldeanos [LC].
Que les otres xirigates/de calzar blancu ye usu/y costumbre de xitanes [El Caballo 85]
Vi venir unes xitanes/bailando de calcañal,/y daben unos saltinos/y blincos d’aquí acullá,/y, con unes medies vuel- tes,/volviénonse a so llugar/[Relación (Porléi): 324-329]
Cfr. xitu. |
|||
xitu, el 📖: xitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Xitanu [Sb]. //<i class="della">Ser prietu </i>(o <i class="della">negru</i>) <i class="della">comu un xitu </i>‘ser perprietu, permorenu’ [Tb]. //<i class="della">En</i>(TEST)
|
jitos ‘desnudu, en cueros’ [VCid].
|
si vos daría llepítetu/de Salvador de lla Patria/porque guardó {Xosé} en un setenu/trigo abondo para qué/llos xsitos ñél venideru/ñon morriesen de fame [Campumanes 1781/425] Del ax. llat. (ae)gyptus (em) na posible aceición de ‘d’Exiptu’, con dalgún continuador hispánicu (deeh), perda de la primera sílaba, con nominalización del masculín (cghla 236; García Arias 2016a: 811). Esta propuesta podría correxir el cast. hito ‘(caballu) de color prieto’ pal que Corominas-Pascual pro- ponen, camiento qu’ensin sofitancia, partir del llat. fīctum (dcech s.v. hito). El cast. hito ‘negru’ conocémoslu tamién na documentación d’Asturies, en castellán, nesti contestu: Dende’l tamién ax. aegyptius (em) féxose un nuevu deriváu en -anus, *aegyptiānus d’u surdió’l semicultismu ast. exicianu (cfr.). Encontáu nel mesmu ax. llat. aegyptus foi posible una incrementación en -anus, *aegyptānus (em) con continuado- res románicos ya hispánicos (rew; deeh) responsable del ast. xitanu, a, o (cfr.), ya con posibilidá de nominalización, asina xitana (cfr.). Sobro ello féxose xitanería (cfr.) y el verbu xi- tanear (cfr.) y quiciabes (a)xitanar (cfr.) d’u sigue’l deverbal xitanada (cfr.). Nestos casos alviértese, al llau d’un sentíu re- utu en rellación a los xitanos, otru peyorativu que fai rellumar la mala situación social que davezu acompangó a esta xente. |
|
|
xixa, la 1 📖: xixa🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xinxa [y Cv. Oc. y ByM]. /////chicha [y Pa. y Cv. Cd. y Pr. Mar. R].>(TEST)
|
Formalidá, xuiciu [Sb] (especialmente en frases negatives) [Ll]. Xuiciu [Cb. Cñ], capacidá de razonar [Cp. Llu. Llg. Ca. Ay. Ri. Pr. Vd. R]: Isi nun tien gota xixa [Llg]. Capacidá pa facer bien les coses [Ca]. Arte y bona disposición pa facer les coses [Cb. Tb. Sm. ByM]: Esa nena nun tien xixa [Tb]: ¡A ver si pones xixa, nin! [Tb]. 2. Xeitu, arte pal trabayu [Cn]: Vaya xixa que tienes, nun vales pa nada [Cn]. Empuxe, disposición pa daqué [Ac. Ay. Pr]. Puxu [Pa (xixa) Ay. Cn. Pr (xixa). Oc], ánimu [Llu]. Fuerza [Am. Ri. Tb. Sm. Pzu. Cn. Pr (xixa). Cv. DA]: Nun tien xixa pa faer eso [Tb]. Chispa, enerxía [Mn]. Bríu, espíritu, garbu [Pa (chicha). Tox]. Resistencia [Ay]. 3. Fuerza, potencia sexual [Ri. ByM]. 4. Fríu qu’entra per una rendexa [Lln]. //-as ‘enerxía, fuerza’ [PSil]. //Un xixas ‘per- sona enxencle, ruina’ [PSil]. //Non tener chicha ‘nun tener sustancia’ [R]. //Non tener xixa ‘ser ruin, poco fuerte, ensin formalidá o bon xuiciu’ [Cg]. //Tener poca chicha ‘ser poco decidíu’ [Pa. Pr (= chicha). Mar]. ‘tener poca formalidá, poco sentíu común’ [Cd].
|
|
cfr. xixu 1 & xuiciu). Semánticamente pártese de l’aceición §1 pa, llueu (aceición |
|
xixa, la 2 📖: xixa🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Carne [PSil].
|
Cfr. xixu 2. |
||
xixada, la* 📖: xixada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xixá [Llg].>(TEST)
|
Golpe, rabasera d’aire [Llg].
|
Cfr. xixa 1. |
||
xixángana, la 📖: xixángana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sisáncana [Ruenes (Pb)].>(TEST)
|
Aire xelón [Vv]: Vien una xixángana del ñordés que corta [Vv].
|
2. Niebla frío que sal de los ríos [Ruenes (Pb)]: Cuando sal la sisáncana [Ruenes (Pb)]. Cfr. xixa 1. |
||
xíxara, la 📖: xíxara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">xixu</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
xixilar 📖: xixilar🏗️: NO ✍️: NO |
Vixilar, curiar d’una persona, de daqué.
<br class="della">Ye términu que conozo per usu d’escritores y que se conseña xunto a los nidiamente rellacionaos como <i class="della">xixilante </i>‘que cu- ria’, <i class="della">xixilancia </i>‘cast. <i class="della">vigilancia’ </i>[términos inxertos por Sán- chez Vicente nel so <i class="della">Diccionariu</i>(TEST)
|
de la Llingua Asturiana]. Ye posible que sían frutu d’una adautación debida al influxu de la familia
|
del cast. vigilar, etc. |
||
xixilistráu, ada, ao 📖: xixilistráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<axixilistráu [Cg. AGO].>(TEST)
|
Xixilistrón [Cg. AGO. dba].
|
|||
xixilistrón, ona 📖: xixilistrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Mal vistíu [Cb. Cp. JS]. Qu’anda ensin procuru, puercu [Cb. Cp]. Zaparrastrón [Cg]. 2. Cast. <i class="della">advenedizo</i>, estranxeru [JH]. Estranxeru (y más entá si ye zaparrastrón) [DA], vendedor o comprador d’efeutos [R].
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">D’aquisti</i>(TEST)
|
xixilistron/ya tu ñoticia ternás [JyT 119]
|
|
||
xixilostru, el 📖: xixilostru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Persona, basta, lenta, pesada, montesa [Ca].
|
Cfr. faxilostru, a, o. |
||
xíxole, {el} 📖: xíxole🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
(TEST)
|
Persona enxencle que nun val pa nada [Pa].
|
Cfr. xixa 1. |
||
xixón, ona* 📖: xixón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<xixona [Cg].>(TEST)
|
Pergorda y agria (una variedá de zreza) [Cg].
|
Formación axetiva dende’l nome del conceyu de xixón (ta 35). Otros xentilicios con destremáu sufixu son xixonés (cfr.), xixoniegu (cfr.). |
||
xixonés, {esa, eso} 📖: xixonés🔤: , {esa, eso} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {esa,, eso} |
(TEST)
|
De Xixón [Ay (N)].
|
Cfr. xixón, ona. |
||
xixoniegu, a, o* 📖: xixoniegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xixoniego/a [Cñ].>(TEST)
|
Mui de Xixón [Cñ].
|
Cfr. xixón, ona. |
||
xixu, el 1 📖: xixu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Xuiciu, sentíu común [Cl. Ay. R].
Quiciabes del llat. iūdicium, -i ‘xuiciu’, ‘tribunal’ (em s.v. ius,
-iuris), ‘opinión’ (abf) con un procesu evolutivu *[ZwídZu]
→ *[ZwíZu] → [SíSu], con perda del [w], como en <i class="della">Manuel</i>(TEST)
|
|
|||
xixu, el 2 📖: xixu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<ident class="della" level="1"></ident>Tocín [As]. Trozu de carne o tocín [Vg]. Carne [Dg. PSil] de
<ident class="della" level="1"></ident>gochu na matanza [PSil]. “Magro de la carne” [Pzu].
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. isicium, -i ‘morciella’, ‘salchicha’, ‘salchichón’, ‘em- butíu (de carne)’ (abf) quiciabes con un resultáu medieval de xiblantes sordes (a la escontra de <i class="della">xixu 1</i>). Del so plural en -a, isicia, formaríase l’ ast. <i class="della">xixa</i>(TEST)
|
2 (cfr.). L’ast. xixu 2, xixa 2 cono- cen les variantes chichu (cfr.) y chicha (cfr.), en tou casu con tracamundios ente les xiblantes por cuenta’l llinguax infantil y la castellanización.
|
Del llat. insicia, siguiendo a García de Diego (deeh), yá se propunxere facer venir el términu rese- ñáu (Cab 59; pe2: 494). Al nuesu pescanciar, dende un dim. en -ŭla (llaa 103) siguió ast. xíxara ‘órganos xenitales de la muyer’ na fastera eonaviega [/Eo/]. |
||
xixugueru, el* 📖: xixugueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xixugueiru [SCiprián].>(TEST)
|
|
|||
xiz, el 📖: xiz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xil [Mi].>(TEST)
|
|
maneres constátase como cast. gis nel diccionariu de Terreros (s. xviii) y na edición de 1884 de la Real Academia Española, por eso, según Corominas-Pascual, al apaecer n’inventariu aragonés del xiv “boscajes e fuellas de xices” dicen que nun ye d’aconseyar que se xustifique como galicismu. La espre- sión asturiana tampoco nun lo aconseya y ye un testimoniu que sofita un continuador autóctonu de la variante árabe giss qu’ha entendese a la vera del cat. gix, por más que García de Diego nun fale del arabismu (deeh s.v. gypsum). Acordies con Corominas-Pascual, Corriente camienta que l’arabismu adiéntrase pel and. jábs (da s.v. algeps). Sobro xiz cola ames- tadura del ontinuador del suf. -arius, -a, -um féxose’l nome d’oficiu xiceru (cfr.), tamién con posible usu axetivu, y el fe- menín xicera (cfr.) referente al llugar onde hai xiz. Sobro xiz llogróse tamién el verbu compuestu de preposición enxizar (cfr.). Tamién conoz l’ast. la formación enxizadura (adla 70). |
||
xo 📖: xo🏗️: NO ✍️: NO |
//<i class="della">A</i>(TEST)
|
lo xo ‘ensin malicia, ensin doblez (una persona)’ [Sr]. //Ser como xo ‘ser una persona despreocupada’ [Pr (= ser un poco xo)].
|
Cfr. xole. |
||
xobexera, la 📖: xobexera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xubexera [Oc].>(TEST)
|
Mozqueta de los piértigos del carru del país onde s’axobexa o enrosca’l xobexu [Pr (Cv)]. Pieza de los piértigos per onde pasa’l sobéu [Oc].
|
Cfr. sobéu. |
||
xobéu, el 📖: xobéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. sobéu.
|
|||
xobexu, el 📖: xobexu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr. <i class="della">sobéu.</i>(TEST)
|
||||
xocostrina* 📖: xocostrina*🏗️: SI ✍️: NO |
<////xocostrinas [Ay]. xogustrinas [Ay].>(TEST)
|
//A xocostrinas ‘a hombros’ [Ay (= a xogustrinas)].
|
Cfr. costina. |
||
xodión, el* 📖: xodión🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///jodión [Lls, Tz, Xx, Llu, Cñ (ppac)].>(TEST)
|
Gadus aeglefinus, ferretu [Lls, Tz, Llu, Cñ (ppac)]. Gadus minuta, cast. móllera [Xx (ppac)]. Pexe acantopterixu de la familia de la fañeca [Xx]. Fañeca [Xx]. Pallabra con sentíu peyorativu que fai referencia a un pexe refugable y fadión como ye’l Gadus minuta; ye posible que’l so aniciu tea nun despeutivu del términu xudíu, con castella- nización fónica en [x] y,
|
quiciabes, influxu del verbu tamién cast. joder [ppac 180]. |
||
xofer, el 📖: xofer🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">chófer</i>(TEST)
|
[Mi. Tb].
|
Del fr. chauffeur ‘fogoneru d’una locomotora’, ‘xofer’ (cghla 326), conocíu en cast. al entamu del sieglu xx (dcech s.v. chófer). L’ast. caltién l’acentuación aguda francesa. Den- de xofer féxose’l verbu xoferiar (cfr.). |
||
xoferiar 📖: xoferiar🏗️: NO ✍️: NO |
<choferiar [y Tb].>(TEST)
|
Conducir al volante (fam.) [Tb].
|
Formación sol ast. xofer (cfr.). |
||
xofiar* 📖: xofiar*🏗️: SI ✍️: NO |
<chofiar [Sb].>(TEST)
|
Conducir [Sb].
|
Cfr. xofer. |
||
xógara, la 📖: xógara🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Regodón pequeñu [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. Quiciabes dende un dim. de <i class="della">xiga</i>(TEST)
|
(cfr.) → *xígara [con dim.
|
-ŭla (llaa 103)] dende onde se fai l’abondativu *xigaral → *xogaral ‘sitiu onde abonda la xógara’ con velarización del vocalismu deuterotónicu por influxu de la consonante; xógara sedría un pretendíu *xígara reconstruyíu dende *xogaral. |
||
xole 📖: xole🏗️: NO ✍️: NO |
<//xolia [Mánt].>(TEST)
|
Malcuriosu, ensin procuru, indiferente [Ac]. Llastimosu, lla- ceriosu [Ay]. 2. (Persona) de curtiu xuiciu [Sm]: ¡Mayor xole qu’él! [Sm]. Alloriada, poco seria (una muyer) [/Mánt/].
|
3. Pertranquilu al facer les coses [Ca]. //Andar a o xole ‘andar de cualquier manera, ensin procuru’ [Sb]. //Andar como xole ‘andar ensin procuru, puercu’ [Ay (= paicer a xole)]. //Cumu xoli ‘indiferente, ensin chapeta’ [Tb. Pr]. //Ser igual que xole ‘ser tranquilu, calmosu’ [Llg]. //Ser xole ‘ser a la bona, ser perinxenuu’ [Sr]: Ye xole del too [Sr]. //No tener xole (sic) ‘nun tener sentíu, nun tener xuiciu’ [Pa]. Desconocemos l’aniciu del ast. xole anque paezmos que po- dría rellacionase col ast. xorde (cfr.) con perda de [r]. Sobro xole hebo facese’l verbu *axolar que conocemos gracies al so participiu axoláu, ada, ao (cfr.). Les espresiones modales a lo xole ufren una reducción fónica a lo xo (cfr. xo). ** |
||
xonte 📖: xonte🏗️: NO ✍️: NO |
(Persona) con pocu sentíu, que nun fai bien les coses nin con tientu, daqué atolondrada, qu’anda ensin procuru y ye de cur- ties habilidaes sociales [Vd]: <i class="della">¡Quién-y</i>(TEST)
|
vei facer casu a esi xonte! [Vd]: ¡Virxe, qué xonte! [Vd].
|
** |
||
xorda, la 📖: xorda🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xorda [y Sb]. xordia [Ay. Ll. Ri]. xolda [y Sb. Sm. Vg].
/////xoldra [Sm. Bab]. ///jolta [Mar].>(TEST)
|
Xunta de vecinos pa falar, entretenese (facíase llueu de traba- yar o los díes de fiesta, nun sitiu determináu del pueblu) [Ri]: Xuan ta na xordia [Ri].
|
2. Parlla ente varios (especialmen- te mozos) [Ay]. 3. Compañía, diversión, xuerga [Sb. Ll. Vg. Mar]. Xarana, xolgoriu [Sm. Bab]. ¿Sedrá variante de xorde (cfr.)? |
||
xordacu, a, o 📖: xordacu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Esmirriáu, enxencle (un rapaz) [AGO].
|
Cfr. xorde. |
||
xordascada, la 📖: xordascada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Golpe dau con un xorde [Pa].
|
2. Tormenta [Pa]. Cfr. xorde. |
||
xordazu, el 📖: xordazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Llatigazu, trallazu [Lln].
|
Cfr. xorde. |
||
xorde, el 📖: xorde🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Caña llarga y delgada [Lln]. Xamasca seca pa lleña [Pa]. 2. Persona poco iguada, desarreglada [Lln]. 3. Persona afatada, atontada [Villah]. 4. Persona de mal calter, de poca disposi- ción [Lln]. ///<i class="della">De</i>(TEST)
|
tal monte tal xorde [LC].
|
Del fem. llat. sordes, -is ‘suciedá’ (em), ‘mundicia’, ‘la ca- naya’ (abf) y en xeneral con referencia a daqué espreciatible como a la estaya más mísere de la sociedá y con aplicación a la baxeza moral o de mal caráuter, etc. (old), siguió’l masc. ast. xorde. Al nuesu entender l’ast. ufre un continuador d’esi términu aplicáu a la persona. Una tresllación de la persona poco recomendable aplicóse a la cosa, equí a la caña d’un árbol (→ xordascada ‘golpe cola caña o palu’), xustamente en sentíu contrariu al que vemos nel ast. gamaya ‘caña’ → ga- mayona ‘persona xostrona, torpona’. Pero a la vera de xorde foi posible una creación analóxica femenina con percauteriza- ción en -a, xorda (cfr.) → xordascada y un vieyu diminutivu, xórdiga (cfr.). Un aumentativu de xorde ye ast. xordazu (cfr.) y xordón (cfr.) ésti tamién con usu nominal; l’ax. despeutivu xordacu (cfr.); tamién se fexo xorderu (cfr.), xordiegu (cfr.). Tanto dende xorde como dende xorda llogróse’l verbu xordiar (cfr.), responsable esta variante de la yod qu’apaez en dellos términos de la familia como en xurdiu (cfr.), xordia al llau de xorda (cfr.). La líquida posnuclear pudo tracamundiase con [l] cosa fácil ente líquides, xolda (cfr.), etc. |
||
xorderu, a, o 📖: xorderu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xuldreiru/era [Sm].>(TEST)
|
|
|||
xordiar 📖: xordiar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xuldrar [Sm].>(TEST)
|
|
|||
xordiegu, a, o 📖: xordiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><xoldiegu [y Sb]. +xoldiigu [y Sb. Ay]. +xordiigu [Ay]. xor- diegu [y Sb].>(TEST)
|
|
|||
xórdiga 📖: xórdiga🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Calzonazos [Llg]: <i class="della">-¡Voi</i>(TEST)
|
dir y matalu! -Calla la boca, xórdiga,
|
|
||
xordón, ona* 📖: xordón🔤: , ona* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<ident class="della" level="1"></ident><xordona [Pa].>(TEST)
|
|
|||
xordón, el 📖: xordón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xoril, el 📖: xoril🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Cubil o madriguera de les fieres [Ca].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. saura, -ae ‘llagartu’ (abf) d’u se fexo un nome en -<i class="della">ilis</i>, *saurīlis ‘sitiu afayadizu pa llagartos y otros animales’. Sedría una formación en -<i class="della">il</i>(TEST)
|
que pue amestase al nome de dellos animales y que s’afita en topónimos del tipu L’Aguil, Porcil, El Gavil, La L.lubil, etc. (tt 389).
|
|||
xornada, la 📖: xornada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xornaa [JH].>(TEST)
|
Día [Lln. Pzu. /Eo/. JH].///
|
En llagar y la corrada/el eru y la carbayera/pasa lluego la xornada/y gánase la cevera [CyN (Recuerdos)]
Términu teníu por occitanismu (Colón 1967; dcech s.v. jor- nada; García-Sabell 1991: 188) anque ye discutible almitilo pa tolos d’esta familia como “iorno” en 1050 [(SV): cghla 295)], “xornario”, xornal (pe2: 494-6). |
||
xornal, el 📖: xornal🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xurnal [Sm. As. y An. Cd. Vd].>(TEST)
|
Lo que se paga al trabayador contratáu [Lln. Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. An. Cd. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Paga pol trabayu d’un día [Ri]. 2. Marea d’un día [PVeiga].
|
|
Del llat. diurnalis, -e ‘que tien llugar o que se fai de día’ (abf), llueu nominalizáu. Ateniéndonos namái a la espresión nun fadría falta facer casu a Corominas-Pascual que ven nello un préstamu del occitán (dcech s.v. jornada). Sobro xornal féxose’l verbu axornalar (cfr.) y, al empar, iguóse ast. xorna- leru (cfr.) con una incrementación sufixal. Nel dominiu ástur |
|
xornalar 📖: xornalar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Trabayar a xornal [JH].
|
Cfr. xornal. |
||
xornalera, la* 📖: xornalera🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xurnaleira [As]. ///jornalera [Mo (i). Sm. An (i)].>(TEST)
|
Lluceru del alba [Mo (i). Sm]. 2. Estrella nocherniega [An (i)]. Cfr. xornal.
|
|||
xornaleru, el 📖: xornaleru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xornaliru/era [Ay. Ll]. xornaleiru [Pzu. An. Tox]. xurnalei- ru [An]. //xornaleiro [/Eo/].>(TEST)
|
El que trabaya a xornal [Ay. Ll. Pzu. An. Tox. /Eo/. JH]. ///Febreru e jornaleru [Lln].
|
|
Cfr. xornal. |
|
xorneru* 📖: xorneru*🏗️: SI ✍️: NO |
Términu que conocemos pela documentación en llatín:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unum</i>(TEST)
|
iornarium semel in anno 1215(or.) [MCar-I/109]
|
Del llat. diurnarius documentáu en llat. na aceición de ‘el qu’escribe los diarios’ (em; abf) pero que nel nuesu testu medieval abulta qu’ha entendese como equivalente a xornal (cfr.). |
||
xornia, la* 📖: xornia🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<////xornies [Ca].
Tranquilidá que tien daquién, calma y tardanza nel mou d’actuar [Ca]: <i class="della">Coles</i>(TEST)
|
xornies que saques non faces eso nin en tres años [Ca].
|
Quiciabes términu emparentáu etimolóxicamente col cast. sorna, voz d’aniciu xergal pero que yá a la vera de 1666 ali- ta, en castellán, na aceición de ‘cachaza’, ‘lentitú’ (dcech s.v. sorna). |
||
xoroba, la 📖: xoroba🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xuroba [Sm]. xiroba [Md. Santolaya (Oc)].
Gorrumba, xepa [Lln. Sm. Md (= <i class="della">chepa</i>). PSil. Tox. Santola-
ya (Oc). /Eo/. JH. Canella 255].
<br class="della">Del ár. <i class="della">h.adabah.</i>(TEST)
|
d’u siguió l’and. h.a/udúbba (da s.v. joro- ba). D’equí féxose’l verbu xorobar (cfr.) cola variante *axo- robar responsable del ast. axorobáu, ada, ao (cfr.); tamién del participiu débil xorobáu, ada, ao (cfr.) y fuerte xorobu, a, o (cfr.) con posibilidá de nominalización como s’alvierte nel nome del númberu cincu (jorobu) y nel dim. xorobeta (cfr.).
|
|||
xorobar 📖: xorobar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Fadiar, fastidiar [Tox] a ún [/Eo/].
|
Cfr. xoroba. |
||
xorobáu, ada, ao 📖: xorobáu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
<xurobáu [Santolaya (Oc)].>(TEST)
|
Gorrumbu [Lln. PSil. Santolaya (Oc)]. Pp. de xorobar.
|
|||
xorobeta, {el/la} 📖: xorobeta🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
<b class="della">xorobeta,</b>(TEST)
|
{el/la} Gorrumbu [Lln].
|
Cfr. xoroba. |
||
xorobu, a, o 📖: xorobu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xurobu [Sm. Cv. /Berducedo (Oc)/]. xirobu [Sm. Cv]. ///jo- robu [Ac. Ca].>(TEST)
|
Gorrumbu [Sb. Ca. Sm. Cv. Oc]. //El jorobu ‘el númberu cin- co en dellos xuegos d’azar {por cuenta la forma carauterística de la representación gráfica del guarismu}’ [Ac (i)]. Cfr. xoroba.
|
|||
xorquiar 📖: xorquiar🏗️: NO ✍️: NO |
Revolver, meter ruíu [Sb]: <i class="della">¿Qué faces</i>(TEST)
|
ende xorquiando en peselbe? [Sb].
|
Adautación del verbu con aspiración castellana h.orquiar (cfr. aforcar). |
||
xorquinear 📖: xorquinear🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Xorrascar en dalgún sitiu [Ca].
|
2. Facer un trabayu de ruina consideración [Ca]. Cfr. forca. |
||
xorquinéu, el 📖: xorquinéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Mou non prestosu de facer una cosa o trabayu [Ca].
Deverbal de <i class="della">xorquinear</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xorra, la 📖: xorra🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xorria [Oc]. xoria [Vd]. /////xagorra [Cg. y Ce]. /////chorra [Pb. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr]. churra [Ri. Pr].>(TEST)
|
Llombriz qu’empleguen de cebu pa pescar (distinta del me- rucu que ye llombriz de tierra) [Xx]. Pexe asemeyáu a la llombriz y que s’emplega como cebu [Llu]. Llombriz de mar [Llu. Tox. /Eo/. R] pa encarnar el cebu [Cp. Vd (Oc)]. Gu-
|
|
||
xorrascar 📖: xorrascar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><sorrascar [Qu. Ri. Ar]. surrasquiar [Arm]. xurrascar [R].>(TEST)
|
Zurrascar (sic) [R]. Xurgar nel fueu [Cp. Ay] pa repartir el calor en fornu [Cg]. Xurgar con un xorrascu [Cb. VBable]. Espabilar, atizar el fueu [Qu]. Escarbar col ganchu’l fueu [Ar]. Aballar les brases del fornu [Arm]. Sacudir les cañes más baxes d’un árbol o arbustu [Ca]. Xurgar con un palu nun güecu o requexu [Ca]. Revolver, remover [Ay. V1830]. Es- carbar [Ri. V1830]. Rascar una cosa superficialmente [Ay. Ri]: Voi sorrascar les ferramientes pa quita-yos el furruñu [Ri]. Xurgar nes piedres con un palu [Sb]. 2. Buscar daqué revolviendo les coses [Llg]. 3. Pegar cola piértiga [JS]. 4. Xurgar nuna mancadura [Llg]. 5. Fadiar de contino a otru con comentarios o reflexones [Vv. Sr]: Dexa de xorrascame [Sr]: Tuvo xorrascando tola tarde hasta que me llenó [Sr].
{6. “Sonsacar” [Sb] nun paez una definición afayadiza darréu que l’exemplu oracional fai ver que ye necesario traducir por ‘insistir’: Xorrasquióla hasta que-y sacó o que quería [Sb]}.
//Xorrascar la culiebra ‘facer comentarios inconvenientes que se sabe que nun presten al interlocutor’ [Vv]. //Xorrascar la llucera ‘quitar la nieve con un palu’ {habrá entendese que la nieve quítase de la llucera del teyáu} [Ri].
Ye verbu que podría entendese como una amestanza del
prefixu sub ‘debaxo’ > so- → xo- y de rascar (cfr.), esto ye,
*‘rascar per baxo’, ‘xurgar’, ‘mover per baxo’. Un posible deverbal fuerte de xorrascar ye ast. xorrascu (cfr.) d’u sigue l’aumentativu xorrascazu (cfr.) y xorrascón (cfr.), ésti tamién con valor axetivu; d’ehí siguió l’aum. xorrasconazu (cfr.). En fasteres lleoneses alviértense exemplos del tipu sorrascar y surrascar o surrasquiar xunto a dalgún castellanizáu como jorrasquear o percorreutu como forrascar (lla s.v. forras- car). Al nuesu entender toles variantes citaes podríen sofitar l’étimu propuestu onde s’alvierte un tratamientu acordies cola conducta evolutiva de la s- llatina n’ast. como [s-] o [S-] (ghla
§4.3.2) cola posterior velarización en [x] nes fasteres más cas- tellanizaes. A esi procesu paez que s’opunxo una interpreta- ción pretendidamente autóctona una con f-, forrascar (cfr.) pero que nun dexa de ser una percorreición. Tamién foi posi- ble una realización [tS] (ghla §4.3.2.2) colo qu’axuntaríamos equí a la discusión la familia de churrascar (cfr.). |
|||
xorrascazu, el* 📖: xorrascazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xorrasquezu [Ay].>(TEST)
|
Golpe col xorrascu [Ay].
|
Cfr. xorrascar. |
||
xorrascón, ona 📖: xorrascón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<xorrascón/ona/ono [Llg].>(TEST)
|
Que xorrasca [Sr].
|
2. Que xurga muncho [Llg]. Que revuelve muncho (una persona) [Llg]. Cfr. xorrascar. |
||
xorrascón, el 📖: xorrascón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Palu llargu pa xorrascar el fornu [Cb]. Palu fuerte [Ay]. Aum. de <i class="della">xorrascu</i>(TEST)
|
(cfr. xorrascar).
|
|||
xorrasconazu, el* 📖: xorrasconazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xorrasconezu [Ay].>(TEST)
|
Golpazu dau col xorrascu o xorrascón [Ay].
|
Cfr. xorrascar. |
||
xorrascu, el 📖: xorrascu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xorrescu [Ay].>(TEST)
|
Rama d’un árbol [VBable]. Palu, garrote [Sb]. Rama d’árbol o d’arbustu pa xurgar [Ca]. Rama seca pa xurgar [Ca] y que fai ruíu al movelu [Cb. Cp]. Palu forcáu emplegáu pa xorras- car [Cg]. Palu que se prende pa llevar fueu a otra parte [Ay].
|
|
Cfr. xorrascar. |
|
xorrecer 📖: xorrecer🏗️: NO ✍️: NO |
Crecer, desarrollar, meyorar [Cñ]. 2. Volver en sí plantes y animales o persones llueu d’una enfermedá [Ce]. Alitar les plantes [Pr] llueu d’un tiempu de calor o fríu [Pr (Cv)]. Repo- llecer, alitar [Pr]. 3. Crecer, engordar, desarrollase físicamen- te [Pr]. Desarrollase un neñu [/Eo/]. 4. Contentase, amosar allegría pola mor d’una anuncia o fechu favoratible [Pr (Cv)]. Quiciabes del llat. florescĕre ‘florecer’ verbu incoativu d’u siguió port. <i class="della">chorecer</i>(TEST)
|
y el semicultismu cast. florecer (dcech s.v. *florescĕre), verbu que, entós, obligaría a almitir un pasu fl- > [S] n’ast. curtiamente representáu (ghla §4.4.8.1.1). Otra posibilidá xustificativa sedría camentar que l’ast. xorre- cer [→ enxorrecer (cfr.)] ye verbu fechu dende’l nome xorra (cfr.) nun sentíu primeru de *‘echar xorra’, *‘echar cabeza (el nabu, la planta)’→ ‘desarrollase’.
|
|||
xorreru, el* 📖: xorreru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xorrero [Llu].>(TEST)
|
Bígaru grande [Llu].
|
2. Costra de los pedreros onde se cría la xorra [Llu]. Cfr. xorra. |
||
xorrón, el 📖: xorrón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Merucu grande [Ac]. Cebu más gruesu, más grande (que la <i class="della">xorra</i>) [Tox. PVeiga. JS]: <i class="della">Encarnóu</i>(TEST)
|
un xorrón nel anzuolu [PVeiga].
|
Cfr. xorra. |
||
xoru, a, o 📖: xoru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
De poques lluces (una persona) [Lln].
<br class="della">Podríamos averar esti ax. pal so estudiu a <i class="della">soro</i>(TEST)
|
‘rubiu’, ‘arro- xáu’ que se conseña n’Aragón (drae 21ª), que yera ax. co- nocíu na xuntanza halcón soro. García de Diego rellaciona soro y saro “por el sentido y la semejanza formal” (deeh s.v. saurus). Parte etimolóxicamente del grecismu en llat. saurus y afita que’l llat. saurus del sieglu viii (mllm s.v. saurus atopa la so doc. nel sieglu xiii) ye d’orixe xermánicu y orixe del fr. saur, saure, sor ‘color bayu’. Según esto habría almitise lo mesmo pal ax. ast. xoru, a, o xunto a xaru (cfr.). Corominas- Pascual entienden cast. jaro ‘arroxáu’ (aplicáu especialmente a los gochos) en rellación col cast. a. saro o sarro ‘(pelo) ti- rando a mariello, medio cano’ averáu al llat. *sarrus paralelu a sarranus ‘de color púrpura’, anque almiten que ye etimo- loxía perinsegura (dcech s.v. jario). En tou casu l’ast. xoru paez que podría empobinanos a almitir cómo una aplicación cromática pue llograr un sen peyorativu al aplicala a una per- sona como si’l color fora índiz de ‘cualidá’.
|
|||
xos, el 📖: xos🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Barra metálica, con ún de los cabos bifurcaos, que val pa sa- car clavos [Sr].
|
2. Palanca pa tirar grandes bloques de carbón o grandes pastiones [Min]. Cfr. choz. |
||
xosefu, a, o* 📖: xosefu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<///josefas [Lln].>(TEST)
|
Tipu de mazanes que se conserven fasta San Xosé, en marzu [Lln].
|
Del nome de la festividá de San Xosé (en marzu), nome hebraicu llatinizáu como ioseph y, anque posible con [S] n’asturianu (asina en dellos testos serondos), lo frecuente foi una xeneralización eclesial a la castellana en [x]. A la vera tamién s’atopa, pelo menos nidiamente nel sieglu xviii, una realización antroponímica asturiana en [S] nel nome de per- sona Xosepe (→ Xepe) con encontu vocálicu masculín de la consonante cabera. |
||
xostra, la 1 📖: xostra🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
Porción de tierra qu’argaya de dalgún sitiu o de nieve que cai d’un teyáu [Cv].
Del grecismu en llat. exostra, -ae ‘máquina militar, especie de ponte que se llanzaba (o cayía) dende una torre de ma- dera contra’l muriu de la ciudá sitiada’; ‘máquina cola que s’executaba la mutación escénica’ (abf). Nel planu del con- teníu ye posible que la definición faiga falta entendela como consecuencia d’una actuación asemeyada a la que fexera un artiluxu como’l referíu na dómina romana. La nuesa nun dexa de ser una propuesta difícil d’acoyer darréu que nin rew nin los diccionarios etimolóxicos hispánicos dan cuenta de con- tinuadores del llat. <i class="della">exostra</i>; per otru llau tampoco nun sedría
<ident class="della" level="1"></ident>imposible entender <i class="della">xostra</i>(TEST)
|
1 y xostra 2 (asina como los verbos y demás términos correspondientes) dientro d’un mesmu epí- grafe. Poro, la nuesa suxerencia faise col más humilde enfotu lloñe de la seguranza que siempre resulta prestosa nos tra- bayos científicos. Dende xostra 1, o dende’l so responsable, féxose l’ast. xostrar 1 (cfr.), d’u foi posible llograr los com- puestos enxostrar 1 (cfr.) y desenxostrar 1 (cfr.). Semántica- mente non siempre resulta fácil dixebrar la serie de xostra 1 cola de xostra 2 polo que nós facemos un primer intentu almi- tiendo posibles usos figuraos non tan esplícitos como cuando se refieren a realidaes estrictamente materiales.
|
|||
xostra, la 2 📖: xostra🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<sostra [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>jostra [Vg. Mar. Bard. Llomb. VCid. Arm].>(TEST)
|
Capa de suciedá sobro una cosa o persona [Sm]. Suciedá [Bard. Arm]. Mancha [Mar]. Costra seca [An]: Yá-y cayenon las xos- tras que tenía na cara [An]. Costra d’una mancadura en víes de curación [VCid]. 2. Abarca estrozada y vieya que nun val más que pa remendar otra [Oc]: Nunca falta una xostra pa un abarqueiru [Oc]. Zapatielles o zapatos pervieyos [Mar]. Zapa- tu pergastáu [PSil]. 3. Suela d’alparagates vieyes [Vg]. Suela cosida a les abarques [Mar]. Remiendu de les corices [Lln]. 4. Trozu de piel d’oveya con llana recortao, cargao de tizne con que los rapazos pinten de carbonizu a les rapaces per antroxu [Vg]. 5. Xuegu de los rapazos [Vg. Llomb]. Xuegu de los mo- zos [Bard]. 6. Vara que cimbla [As. /Eo/]. //Andar a xostras ‘caleyar’ [Lln]. ‘dar palique pola mor de los vecinos’ [Lln].
|
|
||
xostrada, la 📖: xostrada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xustrada [Sm. Bab. As. An. Cv. Oc]. xostraa [Sb]. xostrá [Ay. Ll. Ri.Ar]. sostrada [Lln]. zostrada [Cg].///<ident class="della" level="1"></ident>jostrada [Ar. Vg. Llomb. Bard].>(TEST)
|
|
|||
xostrapada, la 📖: xostrapada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xustrapada [Bab]. sostrapada [y Tb]. sastrapada [y Tb].
///jostrapada [Llomb. Arm. VCid].>(TEST)
|
Golpe dau con una xostra [Bab]. Golpe que se da col cuerpu al cayer p’atrás en suelu, llombada [Tox].
|
2. Cayida con es- trueldu [Tb (= xostrada)]. Cayida fuerte [Bab] con tol cuer- pu, a la llarga [VCid. Llomb]. 3. Culada, golpe dau coles ñalgues [Arm]. De xostrada, deverbal de xostrar 1 (cfr.) y, a vegaes, de xos- trar 2, con incrementación diminutivo-despeutiva del con- tinuador de -app- d’u siguiría *xostrapar y el so deverbal xostrapada (cfr.). A la so vera l’ast. xostrapazu, anque con un suf. -āceus. L’alternancia xostrada/xostrapada/xostrapazu paez paralela a xostrada/xostrazu (cfr.). |
||
xostrapazu, el 📖: xostrapazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///jostrapazo [Ar].>(TEST)
|
Golpe, cayida [Ar. Tb].
|
Términu en rellación col ast. xostrar 1 (cfr.) y con xostrapada (cfr.). |
||
xostrar 1 📖: xostrar 1🏗️: NO ✍️: NO |
</////xustriar [Bab]. xostrear [Cn].>(TEST)
|
Llanzar daqué contra daquién o contra dalguna cosa [Bab].
|
2. Dar bofetaes [Cn]: Metióuse con el.la ya xostreóulu en con- diciones [Cn]. Verbu fechu sol ast. xostra 1 (cfr.) o sol so antecedente. El verbu jostrar ‘dexar al contrariu fuera de xuegu por una pa- liza’ conséñase nel vocabulariu montañés de García Lomas. Un deverbal dende’l participiu débil ye l’ast. xostrada (cfr.). |
||
xostrar 2 📖: xostrar 2🏗️: NO ✍️: NO |
<sostrar [Lln].>(TEST)
|
Cuadrar, convenir [Sb]: Nun me xostra dir ahora [Sb].
|
2. Sentar [Lln. Sb]: ¡Qué mal me sostró! [Lln]. //-se ‘cayer (les persones)’ [Lln]. D’un posible verbu *substrare, sustitutu de substernere ‘for- mar una cama’ (rew; deeh; dcech s.v. jostra), d’u foi posible iguar enxostrar 2 (cfr.) y desenxostrar 2 (cfr.). Un deverbal fuerte de xostrar 2 (cfr.) ye ast. xostru, a, o (cfr.) cola po- sibilidá de nominalización xostru (cfr.), xostra 2 (cfr.) y d’incrementación abondancial xostrosu, a, o (cfr.) o xostrie- gu, a, o (cfr.). |
||
xostrazu, el 📖: xostrazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xustrazu [Sm. Bab. Ce]. +xostrezu [Ay]. ///jostrazu [Vg. Llomb]. jostrazo [Ar].>(TEST)
|
Cayida de focicu [Pa].
|
Xostrada, llombada, cayida [Lln. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Llomb. Pr]. 2. Golpe que lleva dalgún ser contra’l suelu [Ri] o contra un oxetu duru (una parede, un árbol, un cuetu) [Bab]. Golpe, cayida [Ar]. 3. Guantada [PSil. Ce] a un rapaz [Vg]. Términu en rellación con xostrar 1 (cfr.); en dalguna aceición podría almitise l’influxu de xostrar 2. |
||
xostriegu, a, o 📖: xostriegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
Caleyeru, qu’anda a xostres [Lln].
|
Cfr. xostrar 1. |
||
xostrón, ona 📖: xostrón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<xustrón/ona [Qu. Tb. Sm]. xustrón/xostrona/xostrono [Ri]. xustrón [Bab. Cv]. xostrona [Ay. Cd]. xostrono [Ay]. /////zos- trón/ona [y Cg (i)].>(TEST)
|
Aum. de xostru. 2. Ensin procuru [Lln. Ac.]. Ensin procuru nel vistir, nel orden [Cg (i). Ri. Sm]. Estrozón, puercu, mal- vistíu [Ay. Cv]. Ensin procuru nel vistir y puercu (aplicao a les muyeres) [Pr]. Perpuerca, malvistida (una muyer) [Ay (= pandelexona). Cd]. Xixilistrón [Cg]. 3. Poco decente (una persona) [Bab]. 4. Grande (un home, una muyer) [Qu. Tb. Tox]. 5. De mala conducta (la muyer) [PSil. Tox (xostra)]. Querida, amante, (muyer) de mala fama [Sm (= quiñona)]. Querida, (muyer) de mala conducta [Oc].
|
Aum. de xostru, a, o (cfr.). |
||
xostrosu, a, o* 📖: xostrosu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xustrosu/a [Sm].>(TEST)
|
Puercu, fechu una llaceria [Sm].
|
Cfr. xostrar 2. |
||
xostru, a, o 📖: xostru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xostro [Llu]. xostra [Cp. Cñ. Ll. Tb. Pzu. Cv. Tox]. xostre [Pa].>(TEST)
|
Dexastráu [Pr].
|
(Persona) que ta siempre folganzaniando y ensin procuru [Pa. Vd]: Sos un xostro, nun sabes vestite [Vd]. (Individuu) descuidáu, puercu [Llu]. (Personaxe) bastu, dexastráu, ensin procuru [Cd. Pr]: Ya una xostra [Cd]. (Perso- na) poco curiosa, puerca, mal iguada [Cb (= dexastrada). Cp. Ll]. (Persona) puerca, dexastrada, basta [Tb. Cv. Tox. /Eo/]. 2. (Individuu) estrafalariu [Cñ]. 3. (Persona) avieyada, des- meyorada [Pzu]. (Persona) desdeñada (sic) [Lln]. 4. (Persona) viciosa, perversa, de males costumes [JH]: Isa muyer está una bona xostra [JH]. (Muyer) de mala conducta [Cp. Tox]. Que- rida, amante, (muyer) de mala fama [Sm (= xustrona)]. Posible participiu fuerte de xostrar 2 (cfr.). El masc. ufre no- minalización (cfr. xostru). |
||
xostru, el 📖: xostru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Pelleyu, cueru [Lln].
|
Cfr. xostru, a, o. |
||
xota, la 1 📖: xota🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xota [Bab. Pzu. PSil. Pr. ///jota [Ac. Tb. Oc].Vg.>(TEST)
|
Cast. jota, baille popular [Ac. Tb. Bab. Pzu. PSil. Oc. Vg]. 2. Cabra [Pr]: Tas como una xota [Pr]. //Más tontu qu’una xota ‘tontu dafechu’ [Lln].
|
Del neutru plural del llat. saltum (de salire ‘blincar’), esto ye de salta (cfr. saltu) anque na fastera oc. debiere aguardase un resultáu autóctonu [ow]. Cola idea de saltare ‘blincar’, ‘bai- llar’ vemos cómo Caesarius d’Arlès recrimina a los “infelices et miseri” por facer “ballationes et saltationes” delantre de les ilesies [Caesarius d’Arlès (apud Rohlfs 1969: 37)] como si se tratare de dos sinónimos o cuasi sinónimos. Dende la idea de ‘blincar’ pudo llegase a la de ‘cabra’ por fixase’l falante nos saltos carauterísticos del animal. |
||
xota, la 2 📖: xota🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
Tallu, añal (del árbol), cogollu [Tox]. Retueyu [Oc. /Eo. Mánt/]. D’un posible participiu fuerte de <i class="della">(a)xotar</i>(TEST)
|
(cfr.). nesi sen la xota sedría propiamente ‘la que zuba’, ‘la que chupa’. Con xota 2 sí podría tar rellacionáu un dim. ufiertáu pol eonavie- gu, xótigo ‘perfuerte, xuguetón, inquietu, animáu’ y tamién ‘testón, pesáu’ [/Eo/], qu’hebo ser común col ast. pues d’él conozse’l deriváu ast. xotegudu (cfr.). Cfr. axotar.
|
|||
xota, la 3 📖: xota🔤: , la 3 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 3 |
<///jota [Xral].>(TEST)
|
Lletra del alfabetu castellanu, escrita “j”. 2. Nada [Tb]: Nun tien jota [Tb]. ///Bien xuega el de la pilota; pero non gana xota [Fabriciano].
|
|
cfr.). |
|
xotar* 📖: xotar*🏗️: SI ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. axotar.
|
|||
xotegudu, a, o 📖: xotegudu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Fuerte, con puxu (una persona) [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. 2.
De calidá [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Cfr. <i class="della">xota</i><i class="della">(TEST)
|
2.
|
|||
xotéu, el 📖: xotéu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">choteo</i>(TEST)
|
[Lln. Pa]. Falta de seriedá nun asuntu [Pa]: Tráenme d’acá p’allá en un puru xotéu [Pa].
|
Deverbal de *xotear (cfr. axotar). |
||
xotiar 📖: xotiar🏗️: NO ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//xutriar [Cabrera (lla s.v. jotear)]. ///jotear [Ar].>(TEST)
|
Vaquiar, dar golpes {el xatu, la xata} al ubre de la vaca para que baxe la lleche {al mamar} [Ar]. 2. Echar retueyos (una planta) [Tox. /Mánt/].
|
|
||
xotón, el* 📖: xotón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>jotón [Arm].>(TEST)
|
|
|||
xotu* 📖: xotu*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá un términu autóctonu masculín de <i class="della">xota</i>(TEST)
|
1 (cfr.), llueu castellanizáu con [tS]? De ser asina sobro ello fadríase’l ver- bu *xotar [(cfr. chotar) con un deverbal sureñu jotre (lla)] y dambos respeutivamente con un deverbal *xotu → xotón (cfr.) Cfr. axotar.
|
|||
xova 📖: xova🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Voz emplegada pa espantar los páxaros [Cb].
<ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de la espresión ¡xo! ¡va! con que s’espanta a esti tipu de páxaros de glayíos carauterísticos correspondientes a dos especies de córvidos de los montes asturianos, el <i class="della">Pyrr-</i><i class="della">(TEST)
|
hocorax graculus (en dellos llugares llamáu gracha) y el Pyrrhocorax pyrrhocorax (conocíu como graya) según afita Noval (2000: 252-253). Nun sedría imposible que tea equí l’aniciu d’una
|
formación nominal que se caltendría, con da- qué camundamientu fónicu de la consonante palatal, nel ast. chova (cfr.) en sen destremáu a entendelu como galicismu. |
||
xove, el 📖: xove🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Vientu</i>(TEST)
|
al xove ‘aire del SO’ [Cg].
|
|
||
xoven, xóvena 📖: xoven🔤: , xóvena 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 xóvena |
<xove [Pzu]. xoven (el/la) [Ri]. xoven [Sg (i)]. xoven/xóvena [Qu].///<ident class="della" level="1"></ident>joven/jóvena [Mar].>(TEST)
|
Mozu [Sg (i). Ri. Qu. Pzu. Mar].///
|
|||
xovenca, la 📖: xovenca🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cfr. <i class="della">xumencu,</i><i class="della">(TEST)
|
a.
|
|||
xoveru, a, o 1 📖: xoveru🔤: , a, o 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 1 |
(TEST)
|
De Xove [JH].
|
Deriváu del topónimu xove, en Xixón (ta 761). |
||
xoveru, a, o 2 📖: xoveru🔤: , a, o 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a,, o, 2 |
<///overo [y R].>(TEST)
|
Cast. overo, de color mariello o dorao claro o pío (el caballu) [R]. Del xermanismu en llat. faluus que continúa en fr. fauve ‘de color del piescu’ (cfr. alfoba) cola amestanza ax. del llat. ua- rius, -a, -um ‘de dellos colores’ como Corominas-Pascual suxeren pal cast. a. hobero, cast. overo, port., gall. fouveiro (deeh s.v. falvus; dcech s.v. overo). La grafía medieval cast. con h- y la pronunciación castellano-americana con [x-] faen ver que’l términu asturianu (que conocemos pel siempre dul- dosu Rato), ha tenese por una adautación antigua con una interpretación de l’aspirada castellana como [S]. Pero llueu, l’influxu del castellán siguió siendo una realidá y, desaniciada l’apiración de los continuadores de f- > h- > [ø] nesi idioma, l’ast. vuelve a acoyer el mesmu castellanismu más evolucio- náu, overu, como se conseña nel sieglu xviii:
|
|
||
xovial 📖: xovial🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">jovial</i>.
<i class="della">Bien</i>(TEST)
|
someya a so pá en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xu- gaba al tenderete y a veintiuna [BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)]
|
|
Del llat. iouiālis, -e ‘rellativu a Xúpiter’ (em s.v. Iuppiter), per vía semiculta. |
|
xoxa, la 📖: xoxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan xebrase fácil del oriciu [Cv. Cn]. Corripa [Oc. /Eo/]. Zarru de piedra onde se ponen les castañes pañaes [An]. Sitiu onde s’echen les castañes con oriciu [Pzu].
Cfr. <i class="della">llosa</i>(TEST)
|
1. Dende xoxa, xoxu féxose’l verbu axoxar 1 (cfr.).
|
|||
xoxolistru, {el} 📖: xoxolistru🔤: , {el} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el} |
Muyer que mira poco por sí mesma [Lln].
Posible variante del ast. <i class="della">xixilostru</i>(TEST)
|
(cfr. faxilostru, a, o).
|
|||
xoxu, el 📖: xoxu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Corra, zarru pequeñu y circular, de piedra seco, d’un metru d’alto más o menos, con una entrada estrencha, onde s’echen les castañes acabante pañar pa que sequen y puedan dixebrase fácil del oriciu [Pr (Cv)]. Zarru de piedra en monte, de forma circular, onde se dexen secar les castañes [Sl].
|
2. Montón de castañes [Pr] nos oricios que tán secando [Mn (i). Sl]. Cfr. xoxa. |
||
xoya, la 📖: xoya🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">joya</i>(TEST)
|
[Pzu. V1830. DA. TC (Protomártir). AGO].
|
|
cfr.) anque estos prés- tamos puen llegar a nós pente medies del castellán (Martí- nez Meléndez 1995: 762). Ye discutible la interpretación de “Joya” del documentu: Diego Aluariz escuderu Alfons Mar- tiniz Joya 1259 [DCO-II/57]. |
|
xoyeru, el* 📖: xoyeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xoyeiru [Pzu].>(TEST)
|
Cast. joyero [Pzu].
|
Cfr. xoya. |
||
xoyu, el 📖: xoyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
|
soyu 1.
|
|||
xu 1 📖: xu 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Voz pa espantar a les pites [Cn].
|
Espresión d’aniciu onomatopéyicu. |
||
xu 2 📖: xu 2🏗️: NO ✍️: NO |
<yuso [JH].>(TEST)
|
Debaxo, abaxo [JH]: Vieno de yuso [JH]: En Xove yuso hay bones caseríes [JH]. Debaxo de [Lln (S)].
|
de iusu de Uermudo Cidiz ... de susu per illa riba 1072 (s.
|
Del llat. deorsum ‘abaxo’, perbién documentáu: Del llat. deorsum ‘abaxo’, ‘d’arriba hacia abaxo’ diéronse pa- sos evolutivos del tipu diossum > iusum qu’almiten tamién les variantes iosum, iussu, iusu, iosu (em), ad deorsum > ayu- su. El procesu evolutivu sedría deōrsum > [djósu] > [djós] y [djúsu] → [Zus] → [Zu] → [Su] que funcionó opuestu al siguidor del llat. sursum > suso > sus > su. El llat. deōrsum, per analoxía con sursum o per zarramientu de la tónica faci- litáu pola yod antepuesta, xeneraliza una /u/ tónica anque ye verdá qu’en toponimia danse restos de la vieya ō > o (ta 817); dellos caltiénense güei na toponimia: -diós [Tarañosdiós (ta 745)] y -xú [Cunxú (ta 640)]. Na Edá Media [Zu], escrito a vegaes “ju”, oponíase al sordu [sú] < sursum (cfr. su-). Na do- cumentación medieval asturiana vense continuadores d’una formación *sursanus (cfr. suso) y del correspondiente *deor- sanus (rew) como alvertimos en §c: |
|
xu, el 📖: xu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Patada al balón nel xuegu del fútbol [Llg. Tb]: <i class="della">Díu</i>(TEST)
|
un bon xú [Tb].
|
|
||
xuan, ana 📖: xuan🔤: , ana 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ana |
<ident class="della" level="1"></ident>(Tipu) de mazana producida por un mazanal <i class="della">xuan </i>[Tb]: <i class="della">Las </i><i class="della">mazanas</i>(TEST)
|
xuanas son del mazanal xuan [Tb].
|
|
||
xuan, el 📖: xuan🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Estantín ciegu [PSil. Sl] emplegáu pa moscancios [Cb]. Tri- pa zarrada del gochu [Cñ]. Estantín gruesu [Ay] de los ani- males [Llu]. 2. Morciella grande que se fai cola barriga del gochu [Pa]. Especie de morciella [Cl]. Embutíu de morciella fecho nel ciegu del gochu [Cd]. Morciella fecho na tripa gor- da del animal [JH]. Tripa relleno de trozos adobaos de so- llombu, llingua, tocín, etc [Sm]. Estantín ciegu del gochu col que se fai l’embutíu del mesmu nome [Sm]. Embutíu fecho nel ciegu del gochu [Pr. Ll]. Botiellu [Cg]. Ciegu del gochu rellenu de destremaes tayaes de carne [Qu. Tb]. Embutíu de sangre, pimientu, farina y sal (y ye factible tamién con arroz) [Llg]. Embutíu que se fai nel ciegu del gochu (lleva trozos de llingua, adobu, riñones) [Sb]. Embutíu del gochu fechu cola llingua y los sollombos picaos [Ri]. Especie d’embutíu grue- so fecho del butiellu o de la tripona [Sl]. Tripa ancha onde se mete’l mondongu [Gr]. Embutíu col estómagu del gochu [Ac]. Un embutíu [Ay]. 3. Nome que reciben nes narraciones dellos animales [Oc (<i class="della">el</i>(TEST)
|
sapu), Cv (el llobu)].
|
4. Nome que reciben dellos personaxes mitolóxicos: Xuan del Aire ‘xeniu del aire’ [Lr]; Xuan de la Vara ‘xeniu del aire que sacude les castañales’ [Lr]; ‘l’aire’ [Ce]; Xuan Barbudu, Xuan Blan- cu [Cv]; Xuan Barbeiru [Tb. Sm]; Xuan de la Vara L.larga ‘l’aire’ [Cv]; Xuan de la Empuxa ‘l’aire’ [Cv]: Xuan Cabritu [ALl (Folk)]; Xuan Canes; Xuan de les Correes ‘el sueñu’ [Ay]; Xuan de les Pértigues ‘xeniu que sacude les castañales con una vara sacudir o varangolla’ [Lr]; Juan Cabrita ‘per- sonaxe col que se metía mieu’ [Bulnes (Lln)]; //Juan el de la cornita ‘el nuberu’ [Lln]. //Ser igual que Xuan Cabrita aplicá- base a quien yera traviesu [Lln]. //Por xuan y por xuana ‘por unes razones y otres’ [Lln]. //Tar feitu un xuan ‘tar atontáu’ [An]. //Un xuan ‘home bonachón’ [Sm]. ‘home de bona con- dición’ [Lln]. ‘probe home’ [Pa]. ‘home sometíu a la muyer’ [Cl. Tb. PSil]: Los dous son unos xuanes [PSil]. //Ser un xuan ‘ser maricu’ [/Eo/]. //Ser un probe xuan ‘ser un probe home’ [Cg]. //¡Vaya xuan! ‘¡vaya pachorra, cachaza, folganza!’ [Ay].
//Tar xuan y mediu ‘tar llocu, tar mal de la cabeza’ [Sb]. ///Les muyeres de los xuanes a los siete meses paren [LC]. Paezse al perru de Xuan Carguexa que antes que i pieguen se quexa [Fabriciano]. Xuan fuera y Pedro en casa dizse de les per- sones que tienen dos comportamientos destremaos, manses fuera, bederres en casa [LC]. {Dizse a los neños pequeños teniéndolos en cuellu mentanto se xuega con ellos}: Las ca- bras de Xuan Barbeiru/todas van por un sendeiru/el castrón el delanteiru/comiendo fuecha d’ablanu/deixando la de sal- gueiru./Los gatos van polas vigas comiendo las l.linguanizas/ comiendo polas mejoris/deixando polas más ruinas./Pon, pi- tina, pon,/que los güevos que tu pongas pa tí son [Tb].
Trátase d’un deantroponímicu, Xuan, nome bíblicu perespar- díu pol cristianismu por ser esti santu, johannis, -e, una figura importantísima nesta relixón. Ye posible qu’en xuan confluya tamién l’influxu d’un dios de nome ianus, peraveráu fónica- mente (cfr. xanu, el). Derivaos de xuan y del femenín xuana son xuanetu (cfr.), xuanín (cfr.), xuanicu (cfr.) → xuaniquera (cfr.), xuanada (cfr.), xuanera (cfr.). Un compuestu de xuan ye l’ast. fraixuán (cfr.). Una variante de Xuan paez ser “Xan” que s’alvierte na documentación seronda: Juan Redondo Xan 1666 [Sayambre/189-20].
Cfr. pedru. |
||
xuanada, la* 📖: xuanada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xuaná [Ll].>(TEST)
|
Trastada [Ll].
|
Cfr. xuan. |
||
xuanera 📖: xuanera🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Xuan, home de pocos ánimos [Cb].
|
Cfr. xuan. |
||
xuanetu, el 📖: xuanetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuanete [Pzu. Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. juanete [Lln. Pzu. Tox. /Eo/].
|
Dim. de xuan (cfr.). Sobro xuanete féxose axuanetáu, ada, ao (cfr.). |
||
xuanicu, el 📖: xuanicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Dim. de xuan. 2. Tripa ensin salida, estantín ciegu [Tb (Oc)] del gochu [Ll. Tb]. 3. Morciella grande que se fai cuando se maten gochos [JH]. 4. Embutíu de vísceres [Sd]. Cfr. xuan.
|
|||
xuanín, ina, ino* 📖: xuanín🔤: , ina, ino* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<xuanina [MS].>(TEST)
|
Variedá de mazana de sidra [MS].
|
Cfr. xuan. Quiciabes del nome del mes o día de San Xuan, quiciabes por ser cuando madura esti tipu de mazana como viemos enriba falando de la josefa (cfr. xosefu, a, o). Tamién puede enten- dese como dim. de mazana xuana. |
||
xuaniquera 📖: xuaniquera🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Xuan, home de ruin ánimu [Cb].
|
Cfr. xuan. |
||
xuarretu, a, o 📖: xuarretu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(Nomatu de los) de Salcéu, en Quirós [LBlanco].
D’una amestadura del antropónimu <i class="della">Xuan</i>(TEST)
|
con un segundu ele- mentu -retu que
|
quiciabes deba entendese dende l’ast. ratu (cfr.) → retu, con metafonía debida a dellos pueblos quirosa- nos y xeneral nos del vecín conceyu de L.lena. |
||
xuaz, el 📖: xuaz🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
“Arriar cabo cuando éste está muy tenso. Dai un suaz” (sic) [Cñ].
|
** |
||
xubeyu, el 📖: xubeyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Dolor que se siente en sobacu o na vería por cuenta un <i class="della">malucu</i>(TEST)
|
nel brazu o na pierna respeutivos [El Prau (Cv)].
|
Desconozo más conseñaciones del términu. Lo que camien- to ye que se trata d’un tracamundiu d’escritura (Subeyo por *tSubeyo) [Cv]. Nesti casu taríamos delantre d’un continua- dor del llat. *globěllus (cfr. duviellu), cosa afayadiza semán- ticamente darréu que’l malucu ye un bultu arredondiáu. |
||
xubilación, la 📖: xubilación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jubilación</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xubilar. |
||
xubilar 📖: xubilar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">jubilar</i>(TEST)
|
[Pzu. JH].
|
Del llat. jubilāre ‘llanzar gritos de contentu’ (dcech s.v. ju- bilar) per vía cultizante ya inxertu n’ast. pol influxu adauta- dor de Junquera Huergo. Adautación son tamién les pallabres d’esta familia xubilación (cfr.), xubiléu (cfr.). |
||
xubiléu, el 📖: xubiléu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jubileo</i>(TEST)
|
[Pzu. JH]. //Xubiléu de cepu ‘cast. jubileo de caja’ [JH]. //Ganar el xubiléu [JH].
|
|
Cfr. xubilar. |
|
xubir 📖: xubir🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. subir.
|
|||
xubón, el 📖: xubón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xugón [y Lln. Cb. Cg. Sb. y Ta. Ca. Ay. Mi. Ri. Sd. Tb. JH.
R. Vigil 1924a: 46]. xibón [Vd. y Tox. /y Eo/].>(TEST)
|
Cast. jubón [Lln. Cb. Cp. Sb. Ca. Ay. Mi. Tox. /Eo/. JH], vis- tidura de muyer [Cg]. Cast. jubón, especie de chambra, blusa [Tb]. Vistimenta axustada al cuerpu que tapa los costaos y llega a la cintura dexando los brazos al aire [Mi. Ri]. Antigua prenda de vistir d’home y de muyer [R]. Vistidura de muyer que cubre de los hombros a la cintura [Ca]. Vistidura ceñida al cuerpu que cubre d’hombros a cintura [Ca]. Blusa peraxus- tada [Vd]. Xustiyu [Sd]. Especie de chaqueta curtia que se pon enriba la blusa [PSil]. Chalecu ensin mangues del traxe antiguu del home [Ay]. Chalecu [As] d’home [Tb]. Chalecu del traxe masculín asturianu que lleva dos delanteros y un es- paldar, ésti de tela de cerru [Vigil 1924a: 47 [As]. Camisa del neñu acabante nacer [Lln]. ///Aquel agurrumbéu/trai xugón coloréu,/aquel miróme y riose/y el mio Minguín celóse (cuar- teta popular, “Danza de les Vieyes” [Mi]).
|
|
Cfr. alxuba. |
|
xuboneru, el* 📖: xuboneru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xugoneru [JH].>(TEST)
|
Cast. jubonero [JH].
|
|
||
xudaísmu, el 📖: xudaísmu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">judaísmo</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xudería, la 📖: xudería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">judería</i>(TEST)
|
[JH]. 2. Cast. judaísmo [JH].
|
|
||
xudes, el 📖: xudes🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xudas [Sm. PSil. Cv. /Eo/]. xúes [Ca].>(TEST)
|
Cast. judas, traidor, mala persona [Ca. PSil]: Sos un Xudas
|
|
||
xudiada, la 📖: xudiada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>judiada [Xral].>(TEST)
|
|
|||
xudicación, la 📖: xudicación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
|
|||
xudicadiegu, a, o 📖: xudicadiegu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
(TEST)
|
|
|||
xudicadura, la 📖: xudicadura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">judicatura</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xudicar 📖: xudicar🏗️: NO ✍️: NO |
Xulgar [JH].
Del llat. iudicare, per vía semiculta. Nesta familia inxérense
<i class="della">xudicación</i>(TEST)
|
(cfr.), xudicadiegu, a, o (cfr.), xudicadura (cfr.).
|
|||
xudicial 📖: xudicial🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">judicial</i>(TEST)
|
[/Eo/. JH]. Cfr. xuiciu.
|
|||
xudicialmente 📖: xudicialmente🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">judicialmente</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xuiciu. |
||
xudiegu, a, o* 📖: xudiegu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
|
fossado de pedido et iudiega 1176(or.) [ACL/464]
|
|
cfr.) cola amestadura d’un suf. responsable del actual -iegu, a, o con valor abondativu o patronímicu. La documentación del dominiu ástur en llat. úfrenos tamién lo que paez una etapa arcaica: |
|
xudión, ona 📖: xudión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Aum. de <i class="della">xudíu</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
xudíu, a, o 📖: xudíu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<xudigu/a [PSil]. ///judíu [Ca]. {<i class="della">xudín</i>(TEST)
|
‘xudíu’ [As] ye posible
|
tracamundiu gráficu de -n por -u}.> Ax. (cfr. xudíu, a, el/la). Una posible consonante antihiática apaez en xudigu. L’aceición 2 débese a que los xudíos teníen oficios rellacionaos col cambiu de moneda. |
|
|
xudíu, a, el/la 📖: xudíu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
<xuío/a [Sb]. xudigu/a [PSil]. //xudío [Eo].>(TEST)
|
Cast. judío, hebréu [Lln. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Pzu. PSil. /Eo/.
|
c) Un senoriu del Rexente/(…)/me llevó pa fer fiesta/(siendo yo un xudíu encapaz)/a la señora Rexenta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-329)] Mas yá qu’a venir se punxo/por ñós (como ye muy ciertu)/¿por qué ñació entre xudíos,/xente de tan vil despe- chu/(…)? [ABalvidares, Canción (Poesíes 100-105)] Y yá qu’a venir se ponxo/por so bondá y bon afeuto,/¿a qué nació entre xudigos,/xente de tan viles fechos?/ [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 37-40)]
|
JH. R]. 2. El que nun profesa’l catolicismu [JH]. //Xudíu cfr.). Tamién pudo xenerase una -g- antihiática. Sobro xudíu féxose axudiáu, ada, ao (cfr.). Ye tamién posible l’emplegu ax. de xudíu, a, o (cfr.). |
|
xuécalu, el 📖: xuécalu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Calzáu de madera asemeyáu a les madreñes pero con tela o piel pela parte d’arriba [La Pola’l Pino [Ay (i)].
Posible variante del ast. <i class="della">zuécalu</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xuécana, la 📖: xuécana🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
//<i class="della">¡Tas como una </i><i class="della">xuécana</i><i class="della">(TEST)
|
escarreñá! ‘tas pergorda, perxostro- na’ [Felechosa (Ay) (i)].
|
Cfr. zuécalu. |
||
xuegu, el 📖: xuegu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xuigu [y Llg. y Sb. Ay. Ll. Ri]. xuögu [Cl. As]. xueu [y JH.
y R]. //xogo [Eo. Mánt/]. ///juegu [Min].>(TEST)
|
Cast. juego [Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Sl. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Enguedeyu [R]. Broma [Ay. Tb. Oc]: Déixate de xuegos [Oc]. 3. Articulación (de los güesos) [Pa. Llv (= gun- ciu). Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil]: Duelme’l xuegu’l mu- nín [Tb]. Articulación ente la cana y la cuartilla nes caballe- ríes [Sm]. 4. Articulación de dos pieces d’una máquina [Ri].
|
|
5. Muérganu xenital de la muyer [/Eo/]. {6. En dellos llugares ye posible que se contrapongan xuegu (de xugar)/juegu ‘arti- culación’ [Ac]}. //-os ‘articulaciones’ [Sb. Ay. As (xuögos)]. ‘articulaciones de los deos’ [Sl]. //Xuegu de pasa ell pioyu “juego de pasa pasa y de puro entretenimiento” [JH]. //El xue- go de l’alparagata (sic) “juego en que puestos en cuclillas y en corro se va pasando una alpargata que se coloca detrás de un jugador y el que está en el medio del corro debe adivinar dónde está” [Ac]. //El xuegu’l carbachu ‘xuegu que consis- Del llat. iocus, -i ‘xuegu de pallabres’ (em) → ‘xuegu’, tér- minu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. jŏcus; dcech s.v. juego, parte de jŏcus). En Maragatería conséñase jogo ‘agalla del carbayu’ que podría interpretase metafórica- mente como ‘xuegu o articulación del carbayu’ pero, entós, paez una castellanización fecha sol galleguismu xogo que, ente otres aceiciones tien, como n’ast., les de ‘xuegu’ y ‘arti- culación’ (Estravís). |
|
xuelos, los 📖: xuelos🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
“Dijes que se utilizan para adornar el <i class="della">cerquillu”</i>(TEST)
|
[Cg].
|
** |
||
xuercu, el 📖: xuercu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<chorcu [Ay]. chorco [Os].>(TEST)
|
Cepu de llobos [AGO]. Empalizada pa cazar llobos [Os].
|
2. Pozu [Ay]. Les nueses voces de tipu chorcu paez qu’han asitiase a la vera de la santanderina chorco ‘poza abierta cola fesoria pa semar’ (García Lomas), la burgalesa jurco y la extremeña churco, ente otres, que pa García de Diego xustifíquense dende’l llat. sŭlcus ‘riegu’, ‘secha’ (deeh) anque a nós nun nos abultare convincente (ta 412). Pero ello foi posible almitiendo dos tendencies evolutives contrapuestes qu’empobinaron al resul- táu citáu (chorcu) frente al que nos ufierta l’ast. sucu ‘llombu del tarrén’ (cfr.) términu pal que se propón el mesmu aniciu. N’efeutu, n’ast. chorcu nun s’alvierte nin zarramientu de la tónica por efeutu de la [l] que traba, nin la fusión d’ésta cola vocal precedente si bien too ello podríamos atribuyilo al tra- camundiu de líquides agrupaes nuna dómina pervieya como s’amuesa n’otres tierres. Al so llau tamién se pervé un camu- damientu de s- coles palatales [S-] y [tS-], pero esti fenómenu siempre ye previsible (ghla §4.3.2.2). Atopamos tamién una diptongación non aguardable en xuercu pero ello podríamos atribuyilo a que sobro *xorcu (o chorcu) pudo facese un verbu *xorcar, como en Santander de chorco → chorcar ‘facer rie- gu o secha’ [Oc s.v. chorco] que pudo ser responsable d’una diptongación analóxica. |
||
xuetu, a, o 📖: xuetu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<chuetu [Cv. Vg].>(TEST)
|
Nomatu col qu’ofienden los xaldos a los vaqueiros [Cv]. 2. Mentirosu [Vg (/chuete ‘habitante de los pueblos del Bierzo Alto’)]. 3.Torpe, toscu [Vd]: Esos de Ca Mona son todus unus xuetus [Vd].
|
|
||
xueves, el 📖: xueves🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuevis [Pr]. xuovis [Pr]. xuövis [As]. /////fueves [y Cg].
//xoves [Eo. Mánt]. {xuavia [Ce (Mn)] paez tracamundiu por
*<i class="della">xuavis</i>}.>(TEST)
|
Cast. jueves [Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab.
|
|
Pzu. PSil. As. An. Pr. Ce (Mn). Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. equival al ast. [f-] cuando remonten a f- llatina, cosa qu’equí nun ye acondada. |
|
xuez, el 📖: xuez🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuö [Cl]. ///juez [Cg. y Xx, Llu, Cñ (ppac)].>(TEST)
|
Cast. juez [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. As. Sl. Vd. /Eo/. JH. R]. 2. Labrus bimaculatus, gayán [Xx, Llu (ppac)]. Fema del gayán [Xx]. Pexe asemeyáu al gayán pero menos vistosu [Cñ]. Pexe pequeñu (como una sardina), de colores, allargáu y sabrosu, péscase a caña fixa [Lln]. 3. Trenca del caxellu [Ll. Sm. Cv] que consiste nun palu que lu atraviesa de parte a parte pel mediu (sácase’l miel que ta enriba’l dichu palu, non lo de debaxo que queda ensin sacar) [Ri]. Pieza del caxellu [Qu]. //Día de los Jueces ‘día 24 de xunu (en que se facía la eleición de los xueces del conceyu)’ [Cg]. //La cruz de los xueces ‘palos del caxellu’ [Sl]. //Xuez d’alzaes ‘xuez d’apelaciones’ [JH]. //Xuez ñoble ‘xuez del es- táu noble’ [JH]. //Xuez dell estáu ‘xuez del estáu llanu’ [JH]. ///Xuez cadañeru, estrenchu cuomo senderu [JH].
|
|
cfr.). |
|
xueza, la 📖: xueza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación y usos modernos:
<i class="della">Y</i>(TEST)
|
aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán,/y acá la reina de Hungría/que el Imperiu vien mandar... [ABalvida- res, Dos casinos (Poesíes 199-202)] Cfr. xuez.
|
|||
xuga, la 📖: xuga🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Artefautu de madera en forma de mediu xugu que va suxetáu a la cabeza de la vaca per cuerdes o cadenes de tiru [Cv].
<br class="della">Especie de xugu pa una vaca sola cuando ésta tira en vez d’un pollín pa semar, sallar o echar la gabita a la pareya [Ac]. 2. Pareya de trabayu [Oc]: <i class="della">Fan</i>(TEST)
|
falta duas xugas [Oc].
|
3. Piedra ovalada y llisa (por exemplu la de la mar) [Lln]. //Patatas de xuga ‘pataques perapreciaes, ovalaes, rosaes y llises, llamaes tamién patatas de riñón’ [Lln]. //Xuga de bueis ‘pareya de bues [Cn]. //Xuga’l probe ‘xuegu de neñes’ [Sb]. Cfr. xugu 1. |
||
xugada, la 1 📖: xugada🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xugaa [JH]. xugá [Ay (VB). Ri]. ///yugada [R]. ////xugás
[Ll]. ///jugadas [Min].>(TEST)
|
Cast. yugada [JH]. Xugu de gües [R]. 2. Día de bues, lo que se llabra nuna tierra nun día y mediu per un moio (sic) de trigu o miyu [R]. 3. Carga de madera qu’arrastra la pareya de tiru [Ri]. 4. Pareya o conxuntu de dos coses asemeyaes [JH]. 5. Correa p’atar el xugu [Ay]. 6. Portiella de finca fecha con va- rales que se quiten o ponen a voluntá [Ay (VB)]. //-as ‘dos an- zuelos de braza y media de filo acolchao pa calar de nueche’l cóngaru al deu o al pulsu’ [Vd]. //Xugás ‘árboles grandes y muertos’ [Ll]. //Facer xugaa ‘convenir, proporcionase una cosa con otra, correr pareyes’ [JH]: Llos tos güecinos facen bona xugaa, axuguen bien, Dios te llos guarde de mal [JH]. Cfr. xugu.
|
|
cfr.). |
|
xugada, la 2 📖: xugada🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<xugaa [Sb. JH]. xugá [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
|
Cast. jugada [Lln. Pa. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Cv. Tox. Oc. /Eo/. JH]. 2. Etapa o fase d’un xuegu determináu [PSil]: Ganóu la última xugada [PSil]. 3. Con-
|
|
||
xugadera, la 📖: xugadera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xugaera [Ri].>(TEST)
|
|
|||
xugadina, la 📖: xugadina🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">xugada</i>. 2. Carnada que lleva l’anzuelu del <i class="della">mamayu</i>(TEST)
|
|
|||
xugador, ora 📖: xugador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<ident class="della" level="1"></ident><xugaor [Ay. Ll]. xugaor/xugaora [Sr. Ri].>(TEST)
|
Cast. jugador [Cl. Pa. Cg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. 2. Aficionáu a xugar [Ay] dineru [Oc]. Que tien viciu de xugar [Ri]. 3. Amañosu nel xuegu [Ri].///
|
|||
xugamanos, el 📖: xugamanos🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident>Tobaya [Cl].
<ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">(en)xugar</i>(TEST)
|
‘secar’ (cfr. ensugar) y del nome plural manos (cfr. mano).
|
|||
xugar 📖: xugar🏗️: NO ✍️: NO |
<///<ident class="della" level="1"></ident>juegar [y Lln. Os. Mar. VCid]. jogar [Mar].>(TEST)
|
Cast. jugar [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Pr. Cv. Sl. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. VCid. JH]. 2. Jugar a les cartes [Vd]. 3. Apostar [Ri. Tb]. 4. Entretenese los neños [PSil]. 5. Perder otru o daquién daqué cosa que nos pertenez [Ri]: Xugóme la cría ‘morrer la cría del ganáu al nacer’ [Ri]: Xugóme’l reló ‘perdióme’l reló que tenía prestáu’ [Ri]. 6. Mover un xuegu o articulación [Ay]. //Como pa no{n} xugar ‘en gran cantidá’ [Sb]. //Xugar a la cocha con alguién ‘rise d’una persona en- treteniéndola y xugando’ [PSil]. //Xugala (a unu) ‘portase de mala manera con ún’ [Tb. Sm].///
|
a)
|
Del llat. iocari (em) adautáu como iocare dau por Meyer- Lübke con abondos resultaos románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech). Un verbu compuestu ye ast. dexugar (cfr.). En rellación etimolóxica con xugar tenemos xugaret(i)ar (cfr.), xugareta (cfr.). N’ast. ye posible la nominalización del infini- tivu como s’alvierte en §b. |
|
xugaretiar 📖: xugaretiar🏗️: NO ✍️: NO |
<xugaratiar [Ay].>(TEST)
|
Xugar [Sb]. Xugar mal [Ay].
|
Cfr. xugar. |
||
xugareta, la 📖: xugareta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xugarreta [Ay. Tox. /Eo/].>(TEST)
|
Cast. jugarreta [Ay. /Eo/]. Xangada [Tox]. Contrariedá, mala pasada [Ay]. //xugareta ‘afición al xuegu [Mi]: Lo que-y pres- ta ye la xugareta [Mi].
|
Cfr. xugar. Vese arriba con dos sufixos destremaos. |
||
xugáu, el 📖: xugáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<+xuguéu [Ay (VB)].>(TEST)
|
Pequeña carretada de yerba [Cg]. Lo que bonalmente pue lle- var en carru una pareya sola [JH]: Será un xugáu de paya llo que tien ell payar [JH].
|
2. Portiella de quitar y poner pa pasu de la xente iguada per rames clavaes sobro dos palos horizon- tales [Ay (VB)]. Cfr. xugada 1. |
||
xugla, la 📖: xugla🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Argentina sphynraena, mirlotu, pexe ensin sangre [lma]. Ate- rina boyeri [L’Arena]. Pexe sin sangre [AGO]. Pexe blancu, perpequeñu, asemeyáu al bocarte, llega mui a la oriella en grupu [Lln].
|
Quiciabes del llat. sucula, -ae ‘crustaceu’, per vía semiculta. |
||
xuglar, el 📖: xuglar🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">juglar</i>(TEST)
|
[Pzu].
|
|
Del llat. ioculāris (em) que, acordies con Meyer-Lübke, sedría un préstamu occitán o cat. en cast., port. y tamién n’it. (rew). Tamién García de Diego (deeh) parte del mesmu étimu, como Corominas-Pascual (dcech s.v. juego) que falen, con razón, d’un resultáu semicultu. Per otru llau, la única fonte d’información del caltenimientu de xuglar nos nuesos díes nun da muncho no que s’enfotar pero tampoco ye espreciatible magar les oxeciones que puedan ponese a la so conceición xeneral. N’Asturies caltiénse castellanizáu l’apellíu “Joglar”, orixinariu d’esta tierra como fai ver Cano González (2012b: 147). |
|
xugu, el 1 📖: xugu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xubu [y Sm. y JH]. xugo [Sb. Ar. /Eo. Mánt/]. /////ugu [LV. y Lln. Cl]. ugum (<i class="della">sic</i>) [Ay (VB)]. ubu [y Lln. Cl]. ///jugu [Tor. Bard. Mar. Llomb]. juegu [Llomb]. ////ugos [Os].>(TEST)
|
Cast. yugo [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Llib. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Sb. Ca. Ay. Ay (VB). Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. Bard. Llomb. JH (xugu). R]. 2. Correína que xunta les capielles del manar suxetando’l garrote al mangu [Sm. Cv. Oc]. Correes de cueru que pasen a traviés de les capielles co- les que se suxeten les dos mitaes del mayal [Cn]. Correa que xunta nel manal l’asta col moquín [Ac]. 3. Pieza de madera que xunta los pares de puercas nel teitu [Sm]. Caúna de les pieces sobro les que s’asitia la cadena [Oc]. 4. Caúna de les vigues provistes de furacos nos cabos pa que s’encaxen les espigues de les columnes correspondientes (nel armazón de la parte que correspuende del banzáu) [Oc. Mazu]. 5. Palu traveseru del garapiellu y angazu en que tán fixos los dientes [JH]. 6. Palanca de madera qu’altravesaba’l fusu y facía xubir o baxar la viga al facela xirar en círculu un home [Cn (V)]. 7. Tazu de madera del que cuelga la campana de les ilesies [JH (xubu)]. //Ugos ‘xugos de bueis o vaques’ [Os].
|
|
cfr. bue), cosa que llueu caltendría la documentación del dominiu ástur al referise de contino a la midida de superficie conocida como día (de) bues: cfr.), xuga- da 1 (cfr.) que tamién podríen entendese como deverbales d’un posible verbu *xugar ‘carretar o trabayar los animales xuncíos’; esi verbu podría tar na base d’una amestanza con trans > tras- que vemos nel verbu traxugar (cfr.) cola idea orixinaria de *‘pa- sar per detrás del xugu’. Tamién ye compuestu de xugu, *enxu- gar d’u se fexo desenxugar (cfr.) anque’l llat. conoz dīiugāre (em s.v. iugum), variante de *disiugare que podría tar nel aniciu del *desxugar que pudo convivir con desenxugar (cfr.). |
|
xugu, el 2 📖: xugu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
<xugo [Ay]. ///jugu [Pa]. jugo [Ac].>(TEST)
|
Cast. jugo [Cd] de fruta [Ay].
|
Zusmiu [Pa. Ac]. 2 Provechu [Ay]. Del llat. sūcus, -i ‘zusmiu’, ‘puxu’ (em), con llargu espardi- mientu románicu (rew) que podría xustificar non sólo l’ast. xugu. Hebo dase un verbu *sucāre responsable del ast. *su- gar, con una variante onde s’alvierte tracamundiu de xiblantes (pe1: 168) > ast. zubar ‘llamber’, ‘chupar’ (cfr.), con com- puestos de tipu ensubar y ensugar (cfr.) con un camudamien- tu tempranu que yá viemos nel compuestu llat. sanguisuga lliteralmente ‘quien llambe la sangre’ (cfr. sandixuela). → ‘dar golpes’ (→ ‘enfadar’), pues el xatu pa llograr baxar la lleche de la vaca y mamar da de contino golpes nel caldar de la fema. Un compuestu de zucar ye ast. enzucar (cfr.). |
|
|
xuguera, la 📖: xuguera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Mitada del xugu (utilizáu pa que les magüetes o nuvielles s’avecen a la pareya ) [Cp].
|
Deriváu del ast. xuga (cfr. xugu 1) cola amestanza del conti- nuador del suf. -aria. |
||
xuguería, la 📖: xuguería🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xugueiría [Oc].>(TEST)
|
Tierres de llabranza que poseía la Catedral y que los vecinos de los pueblos onde s’asitiaben teníen preferencia, por costu- me, pa llevales arrendaes [Cg]. Tierres de llabor d’igual esten- sión, que pertenecieron al conventu de Courias [Oc].
|
|
del llat. iugum (pe1: 115), quiciabes del neutru iūgerum, -i ‘midida de tierra’ (old), sustituyíu per iugum n’amestanza con un sufixu, el mesmu que vemos en casería y que tamién se conseña na toponimia (ta 396 & 547). El vezu de midir la tierra per xugos yá se conoz dende la dómina romana como se dixo (cfr. xugu 1). |
|
xugueru, el* 📖: xugueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xugueiru [Pzu].>(TEST)
|
El que fai xugos [Pzu].
|
|
||
xugueta, la* 📖: xugueta🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>/uguetas [Os].>(TEST)
|
Xugos pa las mules [Os].
|
|
||
xuguete, el 📖: xuguete🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">juguete</i>(TEST)
|
[Ay. Tox. /Eo. Mánt/].
|
|
||
xuguetiar 📖: xuguetiar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">juguetear</i>(TEST)
|
[Cñ. Tb]. Cfr. xuguete.
|
|||
xuguetón, ona 📖: xuguetón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Cast. <i class="della">juguetón</i>(TEST)
|
[Lln].
|
Cfr. xuguete. |
||
xuguetu, el 📖: xuguetu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><ubetu [Cl].>(TEST)
|
|
|||
xuguitu, el 📖: xuguitu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xuguitudu, a, o* 📖: xuguitudu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><xuguituda [Lln].>(TEST)
|
Con xuguitos [Lln].
|
Cfr. soga. |
||
xuicieru, el 📖: xuicieru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
|
|||
xuiciu, el 📖: xuiciu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xubiciu [Oc].
Cast. <i class="della">juicio </i>[Pa. Cg. Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. Cv. Vd. Tox. JH], procedimientu xudicial [Cl. Tb. Cd]. 2. Sensatez, sentíu común [Pa. Ay. Tb. PSil. Gr. Cd. Sl. Oc. /Eo/]. //<i class="della">El día’l xuiciu</i>(TEST)
|
‘nun se sabe cuándo’ [Sm]. ///El que canta na cama y chifra na mesa non tien xuiciu na cabeza [LC]. Mexelles rosades/ güeyos gayasperos/caderes torniades/meneos arteros/á los de más xuiciu/los saquen de quiciu [CyN (Recuerdos)]. Onde muncha risa sal, pocu xuiciu ha quedar [LC].
|
|
||
xuiciosu, a, o 📖: xuiciosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">juicioso</i>(TEST)
|
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH].
|
b)
|
Del llat. iūdicium ‘xuiciu’, ‘tribunal’ (em s.v. ius), pallabra con continuadores panrománicos anque dellos exemplos han tenese por semicultismos darréu que nun se produxo la fu- sión de la yod del grupu -kj- (rew s.v. iūdĭcium; deeh) frente a lo qu’amuesen arriba los exemplos de §c que sedríen ori- xinariamente populares. Cosa destremada sedría averiguar si dende iūdicium foi posible una evolución a *[ZwíZu] → [SíSu] (cfr. xixu 1) con atraición fónica de la segunda con- sonante a la primera como pasa, a vegaes, ente les xiblantes (cfr. cecina, salchicha, xixu 2). Ye posible que sobro ast. xixu se fexere’l verbu axixar (cfr.). Sobro ast. xuiciu féxose xui- cieru (cfr.) y xuiciosu (cfr.) asina como’l verbu axuiciar (cfr.), col que ta emparentáu etimolóxicamente un términu como axuiciamientu (cfr.), el compuestu verbal desaxuiciar (cfr.) y l’únicamente conseñáu en Junquera Huergo, desaxuiciu (cfr.). Tamién ye un compuestu de xuiciu l’ast. perxuiciu (cfr.), co- los emparentaos perxudicial (cfr.) y perxudicar (cfr.). Culti- zantes son tamién xudicial (cfr.), xudicialmente (cfr.). Paez que ye aconseyable almitir un continuador popular del plural iudicia > judizias (§e). |
|
xulepe, el 📖: xulepe🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">julepe</i>(TEST)
|
[Bab. Pzu. PSil. /Eo/].
|
Términu conseñáu tamién n’otros dominiu llingüísticos como’l cast. y arag. julepe, cat. julep; port. julepe ‘bebida cal- mante’. Quiciás d’aniciu ár. julāb ‘agua de roses’, pallabra tresmitida dende’l persa (da s.v. julep; adla 224). En bona parte d’Asturies namái se siente la voz castellana julepe con referencia al xuegu de cartes. |
||
xulgador, el 📖: xulgador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuzgador, ora [JH].>(TEST)
|
Cast. juzgador [JH. dalla].
|
Formación rellacionada col ast. xulgar (cfr.) o col castella- nismu xuzgar. |
||
xulgaduría, la* 📖: xulgaduría🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xuzgaduría [JH].>(TEST)
|
Cast. judicatura (cargu, oficiu) [JH].
|
Formación en rellación col ast. xulgar (cfr.). |
||
xulgamientu, el 📖: xulgamientu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuzgamientu [JH].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xulgar [JH. dalla].
|
Formación en rellación col ast. xulgar (cfr.). |
||
xulgar* 📖: xulgar*🏗️: SI ✍️: NO |
<///xuzgar [Cñ. Pzu. JH].>(TEST)
|
Cast. juzgar [Cñ. Pzu. JH].
|
|
|
|
xulgáu, el 📖: xulgáu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///xugáu [Llg]. +xugóu [Llg]. xuzgáu [Lln. Tb. Sm. Pzu.
JH].>(TEST)
|
Cast. juzgado [Lln. Llg. Tb. Sm. Pzu. JH. AGO (Melecina casera)]. 2. El Rexistru Civil [AGO (Melecina casera)]. {3. (Doc.). Lo que se xulga}.
|
|
cfr.) que, nomina- lizáu, pue pasar dende ‘lo que se xulga’ a ‘el sitiu onde se xulga’. |
|
xulia, la 📖: xulia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<i class="della">Coris</i>(TEST)
|
julis [L’Arena. PVeiga], Coris Giofredi Risso, cast. don- cella [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (ppac)]. Cast. julia [/Eo (= rubio- ca)/] o doncella [Vd]. Ciertu pexe [Villah] rosáu [LV. R]. Pexe d’agua salao [Tox]. Pexe pequeñu, de colores, allargáu, sa- brosu [Lln]. Pexe de pedreru [/Mánt/]. //Xulia cagona ‘Coris julis; Coris Giofredi Risso, doncella’ [Cñ (ppac)]. //Xulia de la banderina ‘Coris julis; Coris Giofredi Risso’ [Lls (ppac)]. //Xulia del rabo negro ‘Coris julis; Coris Giofredi Risso’ [Llu (ppac)]. //Xulia de la mancha negra ‘Coris julis; Coris Giofre- di Risso’ [Cñ (ppac)]. //Xulia pinta’l rabu ‘Coris julis; Coris Giofredi Risso’ [Lls (ppac)]. Del fem. llat. d’orixe gr. iulis, -idis ‘nome d’un pexe, quiciabes el pexerréi’ (abf) que, dau’l calter femenín del nome, *xúli- (d)e, debió xeneralizar una -a percarauterizadora (pe2: 496) que, según Barriuso, en cast. asocióse al nome de persona Ju- lia. Esti mesmu autor afita: “La hembra, distintamente colo- reada del macho, presenta manchas que motivan el calificati- vo de cagona, o bien recuerdan el antiguo traje de los guardias carabineros, y de ahí su denominación {de carabinera}. La banderina se refiere a las bandas rojas y amarillas” (ppac 223). Barriuso tamién afita: “ la coloración predominantemente ro- jiza de la hembra atrajo además el resultado masculino xuliu, del nombre de la julia (Coris julis), a la que asemeja” (ppac 217). L’ast. tamién conoz la variante chulu (cfr.) que quicia- bes venga direutamente
|
del llat. iulus, variante de iulis con una palatalización orixinada en [S] → [tS]. |
||
xuliar 📖: xuliar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Callar [Villah].
|
** |
||
xuliu, el 1 📖: xuliu🔤: , el 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
<xulio [Pa. Sb. y Ay. /Eo. Mánt/. R]. /////xulu [y Ay]. /////xullu
[y Cb. y Ay. JH].>(TEST)
|
Mes de xunetu, mes de la yerba [Cl. Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. Ay. Ay. Bab. An. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R]. ///En mayu quemó la vieya’l tayu, en xunio’l xugu, y en xulio’l mayu [LC].
|
dia de Santiago que se faz vinti ye çinco dies de iuliu
|
Del llat. iūlius (mensis), con usu axetivu (§a) llueu nomina- lizáu [que s’asitia nel llugar que-y correspondía al del mes Quin(c)tilis nel que naciere Julius Caesar (em)], siguió ast. xuliu per vía semiculta darréu que nun palataliza’l grupu lj na llingua oral nin tampoco nos testos medievales documen- taos (§b). De toes maneres, qu’hebo dase nel dominiu ástur una palatalización, de la qu’habría siguir güei *xuyu, hemos almitilo pa xustificar el diminutivu xuyín (cfr.) que se conse- ña ente nós. Pero nel nome d’esti mes hemos alvertir otres dos suxerencies: a) palatalización secundaria y seronda y cul- tizante dende xuliu → xullu, como s’alvierte en iuliana → La Suliana xunto a iuliani Val de Sul.lán (tt42); b) posible variante regresiva dende’l diminutivu de xuliu → xulín → xulu. La grafía “xullu” paez que da a entender una realización semiculta o secundaria o una percorreición gráfica. Un dim. de xuliu (col suf. continuador del llat. -īculus) pue lleese nun documentu: mense iuliyo 1247 (or.) [MCar-I/265] siguiendo’l modelu que vemos nel dim. de xunu: XIII días andados de junijo [FZ (FFLL)]. Dende’l xenitivu Iulii ye posible la perda de la líquida cabera al desaniciase la vocal como alvertimos en fanum iulii > Fanxul (ta 756). |
|
xuliu, el 2 📖: xuliu🔤: , el 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
(TEST)
|
Labrus bimaculatus, cast. gayano [Lls (ppac)].
|
Cfr. xulia. |
||
xumazu, el* 📖: xumazu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. llumazu.
|
|||
xumencu, a, el/la 📖: xumencu🔤: , a, el/la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 a, |
Burru, cast. <i class="della">asno</i>(TEST)
|
[Tb]: Ya un xumencu [Tb]. {2. Ax. ‘torpe, brutu’ [Tb]}.
|
|
L’ast. xumencu paez ufrir un encruz de iuuencus y iūmentum con camudamientu de llabiales. Del fem. del llat. iuuencus, -a, -um ‘xoven (un animal)’ (em), con nominalización y con daqué representación románica (rew) ya hispánica norte- occidental (deeh), sigue’l g-ast. xovenca ‘magüeta, becerra’ |
|
xumentada, la* 📖: xumentada🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xumentá [Ll].>(TEST)
|
|
|||
xumentu, el 📖: xumentu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><+xumintu [Ay. Ll]. //xumento [Eo].>(TEST)
|
Cast. jumento [Ay. Ll. Bab. Pzu. /Eo/. Vg]. 2. Pollín, cast. ///
|
|
||
xunca, la 1 📖: xunca🔤: , la 1 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 1 |
</////xúngala [Oc]. xungla [Pr (Cv)]. ////xuncas [Lln].>(TEST)
|
Xuncu [Oc] perduru, de tallos angulosos [Pr (Cv)]. Planta herbácea [JH]: Vo fer un reyu de xunques [JH]. Xuncos secos pa enriestrar maíz, ayos, cebolles [Lln].
|
|
Cfr. xuncu. L’ast. xúngala → xungla ufre un dim. en -ŭla (llaa 103) paralelu al qu’alvertimos nel masculín onde, amás, ha alvertise la posibilidá de sonorización de [k] tres de nasal. Atópase lo mesmo nel deriváu xuncal (cfr.) y xungal. En parte tamién ye a vese daqué asemeyao en xunca 2 (cfr.). |
|
xunca, la 2 📖: xunca🔤: , la 2 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 2 |
</////yunca [Lln. Pa. Cg. Cp. Llg. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri. Ar]. la yunca [Sd]. la yunque [Pb. Lln. SCiprián]. /////xuncla [Pzu. Cv. y Oc]. xungla [Vf (Cv)]. /////yúncula [Llg]. la yuncle [Lln]. yuncla [Lln. Rs. Cl, Ci (VB). Os. Cb. Llu (Barriuso: barcos 220). Ac. Bi. Llv. Sb. Ca. Ay.]. yungla [Cp]. /////el xun- que [Sm. PSil. Vg].>(TEST)
|
Cast. yunque [Pa. Cl, Ci (VB). Cg. Ac. Md (= incla). Mi (Oc). Ay. Bab. Pzu. As. Oc. SCiprián] de la fragua [Lln. Ac. Sm. Cv]. Yunque del gadañu [Pb. Lln. Rs. Os. Cb. Cp. Ac. Bi. Llg. Llv (la yuncla ‘cast. yunque pa clavuñar el gadañu’/el yuncle ‘cast. yunque’). Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Dg. Cn. Gr. Cv. Vf (Cv)]. 2. Bancu posterior o tabla onde encaxa’l mástil [Llu (Barriuso: barcos 220)].
|
|
Cfr. incla & xunca 1. |
|
xuncada, la 📖: xuncada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Conxuntu de xuncos [Lln].
|
Cfr. xuncu. |
||
xuncal, {el/la} 📖: xuncal🔤: , {el/la} 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 {el/la} |
<el xuncal [Lln. Tb. JH]. /////la xuncal [Cd]. la xuncar [Ri].
/////xungal [Pr. Tox]. xunglar [Ca. Cv]. ////los xunglares [Ca].>(TEST)
|
Llugar de xuncos [Lln. Ri. Tb. Pzu. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. Terrén enllamuergao, abondoso en xuncos [Ca. Cd]. “Sitio donde se crían muchas juncias o xunques” [JH]. //Xunglares ‘forma d’actuar pertranquila que suel fadiar a quien aguarda’ [Ca]: Saques unos xunglares que crispes al más pintáu [Ca].
|
|
cfr.). Cfr. xuncéu & xunca 1. |
|
xúncanes* 📖: xúncanes*🏗️: SI ✍️: NO |
<xúncanas [Tb]. xúncaras [Cv]. xúcaras [Tox. /Eo/].>(TEST)
|
El diablu [Tb. /Eo/]. Xudes [Cv]. ¡Qué xúncaras de rapacín! [Cv]. //Fai un fríu que berra xúncanas ‘fai munchu fríu’ [Tb]. //Arreniego de xúcaras [Tox]. //¡Xúncanas te cheve! [Bab].
|
Del ast. xuan canes, personaxe de la mitoloxía asturiana. De l’amestanza de los dos elementos iguóse Xu(a)ncanes → xún- canes, con perda de la a del diptongu [wa] al quedar átona nel decursu y col tracamundiu -n-, -r- como nos derivaos de -ŭlas (llaa 103). De lo que nun so a dar testimoniu ye si’l nome primitivu del personaxe citáu ha entendese como ‘Xuan el de los perros’ o, meyor, como ‘Xuan el de los pelos blancos’. |
||
xuncéu, el* 📖: xuncéu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Términu conocíu pela toponimia (ta 351) y documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">descende</i>(TEST)
|
al collado de Iuncedo ... et per cima de illa texera
|
|
||
xuncidor, ora 📖: xuncidor🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
<b class="della">xuncidor,</b>(TEST)
|
ora Que xunce [JH].
|
Cfr. xuncir. |
||
xuncidura, la 📖: xuncidura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<//xoncedura [Valdedo (Cv)].>(TEST)
|
Aición y efeutu de xuncir [JH].
|
2. Terrén que se llabra nun día cola pareya de bues [Pr]. 3. Correes que xunten los dos palos del mayal [/Valdedo (Cv)/]. Cfr. xuncir. |
||
xuncir 📖: xuncir🏗️: NO ✍️: NO |
<xuncer [An. Cv. Vd. y Oc. y JH]. xoncer [y Cñ. Cp. Ac. Ri. y Gr. Cd. Pr. Sl. y Tox. /y Eo. Mánt/]. ///uncir [Lln. Rs. Cg. y Ay. y R]. uncer [Sb].>(TEST)
|
Poner al xugu la pareya de tiru [Lln. Rs. Pa. Cb. Llib. Cp. Cñ. Ac. Sb. Llg. Ay. Ri. Sd. Sm. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]. 2. Xuntar ente sí los palos del manar col xugu o xuxeiru [Cv]. 3. Dir al mesmu pasu los animales xuníos [Lln]: Estas vacas uncen [Lln]. 4. Facer bo- nes migues dos persones [Llg]. //Xuncer bien ‘llevase bien, tener los mesmos gustos una persona qu’otra, vivir en bona armonía con ella’ [Cg (uncir bien). Cv]. ‘ser peramigos’ [Lln (uncir bien)].
|
|
cfr.). Sobre xuncal formóse un nuevu coleutivu en -āria responsable del ast xuncalera (cfr.). Los exemplos del tipu xuncleru (cfr.), xunclera y xunglera puen entendese dende equí o bien como coleutivos iguaos dende’l dim. xun- clu o xunglu (cfr. xuncu; pe2: 497). |
|
xuncia, la 📖: xuncia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">juncia </i>[Pa. Cg. JH]. Tallu de planta secu, de seición cua- drada (<i class="della">xuncia</i>/<i class="della">xunclu </i>ye de seición arredondiada), emplegáu pa enriestrar [Cb]. {“Como bilortera pa enriestrar” [Ay]}. Xuncu perduru de tallu angulosu [Pr (Cv)]. Especie de la fa- milia de les ciperácees con tallu de seición triangular [Lr]. D’un axetivu formáu sol llat. <i class="della">iuncus, -i </i>‘xuncu’, esto ye, iun- ceus, -a, -um (em) del que se caltién, nominalizáu, el femenín como en delles llingües romániques (rew). La presencia de la
<ident class="della" level="1"></ident><br class="della">b)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
|
al fin con Costanza me van a xuncir [El Camberu 14] El que non tien gües nin carru/nin tampocu tien muyer/nin unce cuando i da gana/nin se fuelga cuando quier [CyN (Cantares 135)] {Recuéyese tamién con estes variantes: El que xunce col diañu non dexunce cuando quier [LC]. El que tien carru ya vacas ya non tien muyer xuence cuando i da la gana ya suelta cuando quier [LGarcía]}.
|
|
Del llat. iungere ‘xuncir’ (old), verbu con continuadores románicos (rew s.v. iŭngěre) ya hispánicos (deeh) con ele- mentos rellacionaos como xuncidor (cfr.), xuncidura (cfr.). El sinónimu de xuncir ye ast. xunir (cfr.) y paez obedecer a un encruz de iungere con unire ‘aunir’ d’usu na dómina imperial (em). En sen destremáu xuñir xustifícase direuta- mente dende iungere. Les formaciones ensin [S-] sedríen castellanismos, como pasa a los compuestos desuncir (cfr.), pero nada afita que nun puedan ser resultaos autóctonos nel |
|
xuncíu, ida, ío 📖: xuncíu🔤: , ida, ío 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ida,, ío |
<///<ident class="della" level="1"></ident>uncíu [Cl. Pa].>(TEST)
|
Pp. de xuncir [Cl. Pa].
|
|||
xuncleru, el* 📖: xuncleru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xunguleiru [Vd]. xungleiru [Cv].>(TEST)
|
|
|||
xuncosu, a, o 📖: xuncosu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><//xuncoso, a [/Eo/].>(TEST)
|
|
|||
xuncu, el 📖: xuncu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//yuncu [Vg]. /////xungu [Tox. Oc]. //xunco [/Eo/].
///<ident class="della" level="1"></ident>//xóncalu [Sr]. xunclu [y Lln. Pa. Cb. Ac. Cp. Sr. Sb. Ay. Cn
(F). Oc]. xunclo [Villah].///<ident class="della" level="1"></ident>//xúngalu [Llg (llaa 28). Pr (Cv). Sl. Vd]. xunglu [Cg. Bi. Llg. Ca. Cv]. ///juncos [Os].>(TEST)
|
Juncus Sp. [Cñ, Ce (llaa 27). Sb]. Juncus inflexus [Tb]. Typha latifolia [Llg (llaa 28)]. Cast. junco [Lln. Villah. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm.
|
Dompna Tharesa Sancii de Iunco 1216 (s. xiii) [SV/81]
|
Del llat. iuncus, -i ‘xuncu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. iŭncus) ya hispánicos (deeh) y con [S-] n’ast. anque nel oriente pue aguardase la so perda como al- vertimos nel topónimu Unquera (na llende de Cantabria). De tratase d’una vocal curtia y tónica, como propón Meyer- Lübke, ye claro que’l zarramientu deberíase al influxu de la yod del aniciu (ghla 92). La realización yuncu supón un re- sultáu dende una variante débil de la palatal d’aniciu. D’un diminutivu en -(ŭ)lus, probablemente serondu, siguió l’ast. xunclu (ghla 214; llaa 103: 9); a la so vera la variante xungu → xunglu col mesmu fenómenu pero tamién con sonorización tres de la velar precedida de nasal, fenómenu non perfrecuen- te n’asturianu pero non por ello desconocíu (ghla §4.5.4.2) y asitiáu toponímicamente (ta 350). Un diminutivu de xunglu ye, ensin dubia, xunglín con una átona que pudo asimilase a la tónica *xinglín d’u se refadría lo tenío como primitivo, ast. xinglu (cfr.). Daqué asemeyao vese n’ast. xunclu → xun- clín → xinclín (cfr.), con asimilación de la deuterotónica. Ast. xóncalu y xúngalu tamién acueyen el siguidor del diminutivu -ŭlus pero col caltenimientu de la postónica (pe2: 498) y cola inseguranza de la primera sílaba por tratase de formes refe- ches dende un dim. en -ín: xuncu → *xúncalu → *xuncalín o *xoncalín (al dir átona), etc. Dende xuncu, xunca pudo face- se l’abondativu xuncada (cfr.) asina como verbu compuestu enxuncar (cfr.) pero tamién podría entendese como una adau- tación del cast. enjuncar al ser verbu namái conseñáu por JH. Abondativu de xuncu ye xunquera (cfr.) y xunqueru (cfr.). |
|
xunculu, el* 📖: xunculu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<i class="della"><</i>xunculo [Ac].>(TEST)
|
Puntapié nel culu [Ac].
|
Trátase d’una amestadura de términos quiciabes orixinaria- mente *so en culu → *sonculu → xunculu ‘debaxo’l culu’con construcción destremada de la del ast. funculu (cfr. fuenculu). |
||
xunetu 📖: xunetu🏗️: NO ✍️: NO |
<xuneto [Ac. Ll].>(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Lln. On. Ac. Ll. Qu. Tb. Pz]. n’amestanza col suf. dim. -ĭttus. Cfr. xuyín.
|
Formación del llat. *iūnus ‘mes de Iūno’ (em s.v. Iuno) |
||
xunia, la 📖: xunia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<sunia [yVd].>(TEST)
|
Planta mala que naz ente’l trigu o centén [Vd].
|
Quiciabes sía una adautación del ast. xuniu o xunu, por ser nesti mes cuando surde esta planta con puxu. Nun ye impo- sible que xunia pueda entendese tamién en rellación al mes citáu, acasu por guardar daqué rellación cola presencia de de- termináu tipu de pexes nes nueses costes. Nesi sen ast. xulia (cfr.) podía sentise como formación paralela a xunu → xunia, xuliu → xulia. |
||
xunicu, el 📖: xunicu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xunico [Cp].>(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Cp. Sm. Oc. JH]. Cfr. xuyín.
|
|
del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno), n’amestanza col suf. dim. -īccus. |
|
xunillín, el* 📖: xunillín🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xunil.lín [Oc].>(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Oc]: Xuno ya xunil.lín ya’l mes más pequeñín [LC] {
|
quiciabes por tratase de los me- ses de nueches más curties ¿un vieyu vezu de cuntar los díes per nueches?}. n’amestanza col suf. dim. -ĕllus + -īnus. Cfr. xuyín. Formación del llat. *iūnus ‘mes de Iūno’ (em s.v. Iuno) |
||
xunillón, el* 📖: xunillón🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xunil.lón [As].>(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [As].
|
Cfr. xuyín. Formación del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno) n’amestanza col suf. dim. -ĕllus + -one(m) qu’acabará con valor ponderativu. |
||
xuniolín, el 📖: xuniolín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Vy (Cv)]. Formación
|
del llat. *iūnus ‘mes de la diosa Iūno’ (em s.v. Iuno) n’amestanza col suf. dim. -ŏlus (en cat. juliol) + -īnus. Cfr. xuyín. |
||
xunir 📖: xunir🏗️: NO ✍️: NO |
<xuñir [Gr].>(TEST)
|
Xuncir [Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Dg. Gr. Oc. CSil. Mar]: Xune las vacas ya vei semar [Tb]. 2. Aunir [DA] dos coses [PSil]. Aunir, mecer [Sm]: Salíume mal purque nun ati- néi a xunir bien lus güevus [Sm]. Aunir dos o más coses ente
|
|
sí faciendo d’elles un tou [Ri]. 3. Conxeniar, encaxar bien dos Cfr. uñir & xuncir. |
|
xunque, el 📖: xunque🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">yunque,</i>(TEST)
|
xunca [Sm. PSil. Vg] pa clavuñar [PSil]. Cfr. xunca 2.
|
|||
xunquera, la 📖: xunquera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xunqueira [y Pr. /Eo/]. /////xunglera [Cg. y AGO]. xuncalera [Sm]. xunclera [R]. xuncleria [Sb].>(TEST)
|
Sitiu de xuncos, xuncal [Cg. Sb. Sm. Pr. /Eo/. JH. R. JS. AGO]. Marisma [JS].
|
|
Cfr. xuncu. |
|
xunqueru, el* 📖: xunqueru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xunqueiru [Cd].>(TEST)
|
Xuncal [Cd (= xuncal)].
|
Cfr. xuncu. |
||
xunta, la 📖: xunta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////yunta [y Ay. R]. /////unta [Cl]. ///junta [Min].>(TEST)
|
Cast. junta [Cg. Pzu. Pr. /Eo/. JH], reunión [R (xunta)] de vecinos con poder de pautu [Tb (= conceichu = sisa). Sm (= cunceichu). Oc]. Cast. junta, asamblea [Sb]. 2. Xuntanza de vecinos [Pa. Ay (xunta). An. Pr. Tox]. 3. Cast. yunta [Cl. Ay. Bab. /Eo/. JH. R]. 4. Xuntanza o empalme nuna tubería [Min].
|
d’Autonomía d’Asturies nel posfranquismu recuperó’l nome de la institución que correspuende güei al parllamentu astu- rianu, disminuíu nes sos funciones.///
|
5. Forru de cartón prensao, febra d’amiantu que se pon nes xuntures o empalmes de la tubería [Min]. Xuntura anormal formando resalte o gran dixebra ente dos canales [Min]. 6. |
|
xuntamente 📖: xuntamente🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xuntamienti [Pzu].>(TEST)
|
Cast. juntamente [JH. Pzu].
|
|
||
xuntar 📖: xuntar🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">axuntar</i>.
<br class="della">Quien lleva la pareya {d’animales xoncíos} [Cl]. Quien lle- va l’aguiyada [Cl]. 2. Punta de l’aguiyada [Cl]. 3. {(Doc.). Quien s’inxer nuna xunta}.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nen</i>(TEST)
|
pregunero nin juntero [FL (FFLL)] Cfr. xuntu, a, o.
|
|||
xunteta, la 📖: xunteta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<///junteta [Lln].>(TEST)
|
Compañía [Pa].
|
2. Amistá con un fin [Lln]: Yá rompieren la xunteta [Lln]. //Andar de xunteta ‘andar xuntos’ [Pa]. ‘pauta- se delles persones pa facer un trabayu’ [Lln]. //-es ‘amistá que paez períntima ente dos o más persones y qu’acaba durando poco y terminando mal’ [Ca]. //-as ‘mistificaciones’ [Lln]. Dim. de xunta (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. -eta. |
||
xuntiquín, ina, ino 📖: xuntiquín🔤: , ina, ino 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 ina,, ino |
<xuntiquín/ina [Tb. PSil].>(TEST)
|
Mui a la vera [Ac. Tb. PSil]. Cfr. xuntu, a, o cola amestadura de los suf. dim. -icu + -in(u).
|
|||
xuntoriu, el* 📖: xuntoriu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuntoiru [Tox]. //xuntoiro [/Eo. Mánt/].>(TEST)
|
Pareya en que son tal pa cual (desp) [Tox]. Pareya [/Eo/].
|
{2. Xunta, reunión [/Mánt/]. 3. Montón [/Mánt/]}. Cfr. xuntu, a, o. |
||
xuntu, a, o 📖: xuntu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">junto,</i>(TEST)
|
unido [Lln. Cl. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Averáu [Pa. Ll. Bab. Pzu. As. JH. R]. 2. De piernes que s’axunten nes veríes y que se rocen una con otra [Llg]: Ye xuntu y anda siempre tou rescocíu [Llg]. //A la xunta ‘a la vez, al mesmu tiempu, al empar’ [Sm]. ‘ún xunto a otru, ensin interrupción’ [Sm]: Semar a la xunta [Sm]. //Xunto a ‘a la vera de’ [Lln. Ac. Ay. Sm. Cd. Oc]. //Xunta ‘xunto a’ [Cg. Llg. Tb. Cd. Vd. JH]. ///Xelao sobre llovío, la nieve xunto al río [LC]. ///Muncha xente xunta algo barrunta [LC]. Maíz xunto y centeno ralo lleven al amu al mercáu [LC].
|
|
||
xuntera, la 📖: xuntera🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">juntera</i>(TEST)
|
[JH]. Xuntanza o unión de les pieces [JH].
|
|
||
xunteru, el* 📖: xunteru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<///<ident class="della" level="1"></ident>//unteru [Cl].>(TEST)
|
b)
|
Del llat. iunctus, -a, -um ‘coneutáu’, ‘contiguu’ (old); a la so vera tenemos un dim. xuntín y el doblemente incremen- táu xuntiquín (cfr.). De xuntu o del so antecedente llogróse’l verbu ast. xuntar (cfr.), o axuntar (cfr.) cola variante con ad- (dcech s.v. junto, a, o); con dis-, desaxuntar (cfr.); con prefixu intensivu re- llogróse l’ast. rexuntiar (cfr.) y arrexuntar (cfr.); tamién ye compuestu entrexuntar (cfr.) y el so deverbal en- trexunta (cfr.). En rellación etimolóxica colos citaos verbos ta l’ast. axuntación (cfr.), axuntadamente (cfr.) y xuntamente (cfr.), axuntaderu (cfr.), axuntador (cfr.), axuntadura (cfr.), axuntamientu (cfr.), axuntanza (cfr.), arrexuntamientu (cfr.). La nominalización del participiu ye responsable del ast. xunta (cfr.) d’u se fexo xuntoriu (cfr.), xunteru (cfr.), como amuesa la documentación medieval; a la vera’l nominal femenín xun- tera (cfr.); dende ehí llógrase’l verbu axunterar (cfr.) y los sos términos rellacionaos axunterador (cfr.), axunteradura (cfr.) y axuntería (cfr.). |
||
xuntura, la 📖: xuntura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
</////xintura [Tb]. /////untura [Os].>(TEST)
|
Cast. juntura [Ay. Bab. PSil. Vg. /Eo/. JH]. Ensambladura [Cp]. Xuntanza (de madera, de dos pedazos de tela) [Cp]. Amestanza, ensambladura de dos maderes [Sm. Oc]. Xuntan- za o entremez d’una cosa con otra [Tox]. 2. Aperios pa xuncir [Tb. Sm. Bab. Busmente (i)]. 3. Pareya onde ún y otru son tal pa cual [Tox (= xuntoiru)]. 4. Porción de tierra que se llabra d’una vez [Cv]: Anueite l.labramos una bona xuntura [Cv]. //-as ‘xuegos, articulaciones’ [Os].
|
Del llat. iunctūra, -ae ‘lo que xunta o coneuta’, ‘el xugu de los bues’ (old), pallabra con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh) siguió ast xuntura; na fastera oriental ensin palatalización, untura, como davezu. Dende xuntura → xintura por disimilación vocálica. Lo aisllao del verbu esco- xunturar (cfr.), de mano un compuestu llográu dende xuntura, fai que duldemos del so asitiamientu y camentemos que pue- da tratase d’una adautación del castellanismu coyuntura con una formación autóctona en es-. |
||
xunu 📖: xunu🏗️: NO ✍️: NO |
<xuno [V1830. JS].>(TEST)
|
Diablu [Oc (= xudas). OLLA. R. JS]: ¡A to ti l.lieve xuno! ‘¡el diablu te lleve!’ [Oc]. Diablu, xeniu del mal [V1830]. //Con xuno ‘¡con mil diablos!’ [JS]. //¡Válgate xunu!, ¡Llévete xunu! [Cg]. //Vala ell diantre o vala xxunu tal baratu [JH]. Ya la espada también qe a fer so oficiu/que todes estes co- ses amañana/a Juno se dará con fe muy sana [s. xvii (Bable literario 32, v. 407] to facer les deligencies lo meyor que podia pa quitai/un tropiezu que abondo con Xuno i-dioque fer fasta hue 1811 [Martínez Marina (Antoloxía de prosa bable 58)] ¿Qué Xuno m’emporta a min nin a nadie lo q’isti mazcayu platica 1862 [Un aldeanu de Mieres (Antoloxía de prosa bable 69)]
|
Del fem. llat. Iūno, -ōnis ‘Xunu, diosa itálica’ (em) de la que conocemos nicios del so cultu ente nós (ta 758; tt 430), an- que refechu ensin l’apariencia d’aumentativu. Pero la figura d’esta diosa hebo tar sometida a una degradación continua pol cristianismu trunfante, como lo prueba’l fechu de que’l so nome acabó por algamar l’aceición peyorativa de ‘diablu’. Ye verdá que l’autor de la monografía de Colunga nel sieglu xix identifica Xunu con una ‘Diosa del Olimpu’ [Cg] pero, al nuesu pescanciar, ello, la identificación, nun ha pertenecer al vocabulariu de tresmisión oral tradicional sinón a una re- creación cultizante del autor, Vigón. La llingua falada, de toes maneres, caltién una referencia d’interés a esta diosa pues consérvase la so memoria nel nome d’ún de los meses del añu, el mes de xunu (cfr.). La grafía del s. xvii con “J” amuesa una palatal sonora, lo mesmo qu’amuesa “Jana” (cfr. xana). |
||
xunu, el 📖: xunu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuno [Cp. Ac. Sb. Ll. /Eo/. R]. xunio [Pa. Sb. y Ay. /Mánt/. R]. xuniu [Cb. Cg. y Ca. y Ay. y Sm. Bab. Pzu. An. Sl. Vd. Tox. /Eo/]. xuñu [Cl. Pa]. yuño [Pa].>(TEST)
|
Sestu mes del añu [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. An. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Yerba asemeyada a la mosquera, de sabor amargoso, que naz nes tierres semaes de cereales [Oc]. //Xunu primeru ‘xunu’ [Lln. JH. Sl (xuniu primeiru)]. //Xunu postreru ‘xunetu’ [Lln.
|
JH. Sl (xuniu postreiru)]./// San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas 1350(or.) [SP-II/288]
|
del llat. iūnius (mensis) (em) siguió un resultáu popular del tipu xuñu, con palatalización de [j-] > [Z] > [S], y de nj > []; tamién s’esplica asina la va- riante palatal [y-] yuño; b) del llat. iūnius (mensis) (em) siguió tamién un resultáu semicultu, xuniu con palatalización de [j-] pero ausencia d’evolución popular pa -nj-; c) del llat. *iunus, frutu d’una formación xeneralizada p’alloñase de la posible idea d’aumentativu a qu’empobinaba’l nome de la diosa iūno, -ōnis ‘Xunu, diosa itálica’ > *xunón, siguió’l resultáu xunu. La documentación medieval ye sistemáticamente de tipu §b. Con destremaos sufixos diminutivos amestaos al nome del mes acaben xenerándose otres posibilidaes de denoma- ción pal siguiente mes de xuliu, asina xunetu, etc. porque, na mentalidá popular, el sétimu mes del añu (güei xunetu) yera de menos llargor que xunu (cfr. xuyín). Otru dim. de xunu o xuniu, cola amestadura del continuador de -īculus, hebo ser *xuniyu (doc. “junjio”) qu’ufre’l Fueru de Zamora (cfr. §c). Tamiém xunucu. |
|
xunucu, el 📖: xunucu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Mes que sigue a xunu, mes de la yerba [Lln].
|
Cfr. xuyín. Formación diminutiva de *iūnus ‘mes de Iuno’ n’amestanza col suf. dim. -ūccus. |
||
xunxar 📖: xunxar🏗️: NO ✍️: NO |
<xunxiar [y Llg].>(TEST)
|
Gritar el aixuxú [Llg]: Acuérdome cuando díbemos xunxiando pa Urbiés a la romería [Llg].
|
Cfr. ixuxú. |
||
xunxurión, ona 📖: xunxurión🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
<b class="della">xunxurión,</b>(TEST)
|
ona Que xunxur [Tb].
|
Cfr. axuxinar. |
||
xunxurir 📖: xunxurir🏗️: NO ✍️: NO |
<xuxurir [Ri]. /////xunxuriar [y Tb]. xuxuriar [AGO]. /////chu- churiar [Ac].>(TEST)
|
Quexase, llamentase de contino [Tb]: Ta tol día xunxuriendo ensin faer nada [Tb].
|
Llorar [Ri. Qu]. 2. Susurrar, murmurar les agües [AGO]. 3. Burbusar [Ac]. Cfr. axuxinar & axuxuráu. |
||
xúpitre 📖: xúpitre🏗️: NO ✍️: NO |
Términu conocíu en dalgún xuramentu:
<i class="della">pero</i>(TEST)
|
Xúpitre fechu ‘n baseliscu que Promiteo chances i fi- xera [EGªREN(NB)/286]
|
Del llat. iuppiter (iouis), ‘xúpiter, dios del día lluminosu’ (em), per vía semiculta. |
||
xura, la 📖: xura🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">jura</i>(TEST)
|
[Pzu], xuramentu [JH. R].
|
|
cfr.). |
|
xuradía, la* 📖: xuradía🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cosa</i>(TEST)
|
por iuradia de aquel anno [FA (FFLL)]
|
Formación dende’l participiu ast. xurada cola amestadura del suf. -ía. |
||
xuradizu, a, o* 📖: xuradizu🔤: , a, o* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uezinos</i>(TEST)
|
derechos que non sean iuradizos (‘perxuros’) [FS (FFLL)] Cfr. xurar.
|
|||
xurador, ora 📖: xurador🔤: , ora 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ora |
Que <i class="della">xura</i>(TEST)
|
[JH. /Eo/]. 2. Que declara en xuiciu con xuramentu [JH].
|
|
cfr.). |
|
xuradoría, la 📖: xuradoría🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">juraduría</i>(TEST)
|
[JH].
|
Cfr. xurador. |
||
xuramentar 📖: xuramentar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">juramentar</i>(TEST)
|
[Pzu. JH]. //-se ‘cast. juramentarse’ [Pzu.
|
|
JH]. Cfr. xuramentu. |
|
xuramentu, el 📖: xuramentu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuramientu [Pzu]. +xuramintu [Ay]. xuramento [Cl. /Eo. Mánt/]. ///juramentu [Lln].>(TEST)
|
Cast. juramento [Lln. Cl. Pa. Sb. Ay. Bab. Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Cagamentu [/Mánt/]. Blasfemia [Lln].
|
|
||
xurangos, los 📖: xurangos🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident>Cosques [Pa].
<ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación col verbu <i class="della">xurgar</i>(TEST)
|
(cfr.)?
|
|||
xuranguinos, los 📖: xuranguinos🔤: , los 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: |
<ident class="della" level="1"></ident>Carantueñes [Vd]: <i class="della">Facer</i>(TEST)
|
xuranguinos [Vd].
|
|
||
xurar 📖: xurar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">jurar</i>(TEST)
|
[Villah. Cl. Pa. Cg. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu.
|
quiso el comite domno Gutier iurare cum III de suos infanzo- nes 1055(or.) [MSAH-II/269]
|
Del llat. iurāre ‘xurar’, ‘prestar xuramentu’ (em), verbu pan- románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación col verbu citamos xura (cfr.), xuradía (cfr.), xuradizu (cfr.). Llo- gráronse amestances colos continuadores de in-, cum-, ex-, per- aniciu de los verbos enxurar (cfr.), conxurar (cfr.), es- conxurar (cfr.), perxurar (cfr.) que, pela so parte, tán nel ani- ciu de toa una riestra de deverbales y términos rellacionaos. L’ast. reconxuráu (cfr.) empobina a almitir una doble prefixa- ción re- + cum- anque nun se caltién el verbu *reconxurar. Conocemos el verbu enxurar pela documentación: dieron por eniurador que fusse eniurar esta heredat sobredicta a Domin- go Perez 1275(or.) [MCar-II/103]. Hebo dase un compues- tu *desxurar a xulgar pel participiu documentáu: non sean desjurados dellas fasta que cunplan mio testamento 1251 (s. xv) [ACL/189]. Ye posible que l’aceición de ‘blasfemar’ den- de xurar ‘facer xuramentu’ se deba al fechu de ‘renegar (de Dios) xurando’ como tamién pasa en cast. y catalán (Veny 2004: 40). La espresión xuratal ha entendese como contrac- ción de xuro a tal. |
|
xuráu, ada, ao 📖: xuráu🔤: , ada, ao 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ada,, ao |
Participiu del verbu <i class="della">xurar </i>(cfr.) con posibilidá de nominali- zación.
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iurados</i>(TEST)
|
Roi Baston don Rodrigo 1217(or.) [MCar-I/113]
|
|
cfr.). |
|
xurbia, la 📖: xurbia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<surbia [Sm].>(TEST)
|
Planta de la que se saca un venenu emplegao contra los ra- tos [Ca].
|
Cierta planta que se tien por venenosa [Am. PSil]. Cierta planta asemeyada a la xaranzana pero coles fueyes más estrenches (dicen que ye venenosa; empleguen la so infusión pa esfregar a los xatos si tienen pioyos) [Sm]. 2. Bebida mui amargoso [Ca]: A tí vo yo a date xurbia [Ca]. Quiciabes del grecismu en llat. (eu)phorbia ‘planta de zusmiu llechoso y agrio’ (abf). De ser valoratible la nuesa propuesta ha almitise que se trata d’un posible préstamu con aspiración de /f/ como si se tratare d’una consonante inicial de realiza- ción aspirada. Esa aspiración adautóse al ast. con una palatal /S/ nuna dómina en que l’ast. centro-occidental nun inxería [x] ente les sos realizaciones fóniques. |
||
xurcia, la 📖: xurcia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Conxuntu de xente de curtia calidá humana, xente ruino, cacía [Mi]: <i class="della">Marchó</i>(TEST)
|
tola xurcia de vacaciones [Mi]: Nun trates con esos que son xurcia [Mi].
|
Posible variante del ast. xordia (cfr. xorda). |
||
xurdada, la 📖: xurdada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Maldá [Lln].
Quiciabes variante del ast. <i class="della">zurdada </i>(cfr.) anque podría guar- dar daqué rellación con <i class="della">xorda</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xurdiu, el 📖: xurdiu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Verdiasca [Mi].
Quiciabes sía una espresión cola tónica zarrada pola [j] dende
*<i class="della">xordiu</i>, un posible deverbal.
Cfr. <i class="della">xorde</i>. De toes maneres nun estrañaría que se diere dal- gún tipu de rellación con *<i class="della">xurdir</i>(TEST)
|
variante de zurdir (cfr.).
|
|||
xurel, el 📖: xurel🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xurelo [Llu (ppac). PVeiga]. xarelu [Vg]. //juréu [Tor].>(TEST)
|
Argentina sphyraena, pex plata [Ce (lma). PVeiga]. Trachu- rus trachurus, chicharru, cast. jurel [Llu (ppac). Cñ]. 2. Tru- cha pequeña [Vg] y espreciatible [Tor]. //-es ‘cast. jureles’ [/Eo (xueles)/]. ‘chirles’ [Sr]. Cfr. suriellu.
|
|||
xurgar 📖: xurgar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. furgar.
|
|||
xurgón, ona 📖: xurgón🔤: , ona 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🧱 ona |
Cfr. <i class="della">furgón,</i>(TEST)
|
ona.
|
|||
xurgón, el 📖: xurgón🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cfr. <i class="della">furgón,</i>(TEST)
|
el.
|
|||
xurgonada, la 📖: xurgonada🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Cfr. furgonada.
|
|||
xurgonazu, el 📖: xurgonazu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
(TEST)
|
Cfr. furgonazu.
|
|||
xurida, la 📖: xurida🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Flor de la xiniesta [Mar. La Baña (lla)].
Deverbal débil de <i class="della">xurir</i>(TEST)
|
(cfr.).
|
|||
xurídicu, a, o 📖: xurídicu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">jurídico</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del llat. juridicus, -a, -um ‘rellativu a l’alministración de xus- ticia’ (abf), per vía cultizante. |
||
xurir 📖: xurir🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Crecer [ByM].
|
Cfr. florir. |
||
xurisconsultu, el 📖: xurisconsultu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jurisconsulto</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
xurisdicción, la* 📖: xurisdicción🔤: , la* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xurisdición [JH].>(TEST)
|
Cast. jurisdicción [JH].
|
|
||
xurisdiccional* 📖: xurisdiccional*🏗️: SI ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident><xurisdicional [JH].>(TEST)
|
Cast. jurisdiccional [JH].
|
Cfr. xurisdicción. |
||
xurista, el 📖: xurista🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Cast. <i class="della">jurista</i>(TEST)
|
[JH].
|
|
||
xurnia, la 📖: xurnia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<ident class="della" level="1"></ident><surnia [y Lln. AGO].>(TEST)
|
|
|||
xurniu, el* 📖: xurniu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><surniu [Lln].>(TEST)
|
|
|||
xurria, la 📖: xurria🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
(TEST)
|
Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu, orín o mexu [Tox].
|
Cfr. cirria. |
||
xurriu, el 📖: xurriu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
Defecación del ganáu que s’amuesa nes cortes como líquidu
[Vd].
Cfr. <i class="della">cirriu</i>(TEST)
|
2.
|
|||
xuru, el 📖: xuru🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuro [Cg. Ri. R]. ///juru [Tb].>(TEST)
|
Xuramentu [Cg. Mar]. 2. Cast. juro de heredad (derechu vin- culáu, perpetuu) de suceder en propiedá o emplegu [R]. //De xuru ‘con seguranza, cierto’ [Qu. Tb (de juru). Sm. Pr]. ‘de seguro’ [Sb, Ri (de xuro). AGO]. //De xuriu (= por xuriu) de heredá ‘cast. de juro (o por juro) de heredá’ [JH]. //De xuro “por precisión”, “indefectiblemente” [JS 142].
|
|
||
xurxa* 📖: xurxa*🏗️: SI ✍️: NO |
Voz conocída pela documentación en llatín del sur del do- miniu:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ista</i>(TEST)
|
iurgia et alia multa inter se habentes 1114 (s. xii) [ACL/45]
|
Del neutru pl. del llat. jurgium, -i ‘reña’, ‘disputa’ (abf). |
||
xuscu, a, o 📖: xuscu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cfr. <i class="della">chuscu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
xusta, la 📖: xusta🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Términu conocíu pela documentación quiciabes como dever- bal de <i class="della">xustar</i>, variante de <i class="della">axustar</i>, na aceición de ‘disputa’, ‘llucha’ y que yá conseña <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
|
(dcech s.v. justar):
|
|
Cfr. axustar. |
|
xustamente 📖: xustamente🏗️: NO ✍️: NO |
<xustamienti [Pzu]. xustamientri [Cl].>(TEST)
|
Cast. justamente [Cl. Ac. Ay. Sm. Pzu. /Eo/. JH]. Satamente [Ay. Tb].
|
|
Cfr. axustar. |
|
xustapulpa, la 📖: xustapulpa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Planta melecinable d’efeutos asemeyaos a los del <i class="della">dientabrún</i>(TEST)
|
[Cv].
|
|
cymbalaria pertenece, según Tournefort a las linarias, y tiene espuela” [Sarmiento (Catálogo)]
De mano xustapulpa paez un compuestu de verbu (xustar) y nome (pulpa). De toes maneres, nel citáu testu de Sarmientu, el verbu paez ser xuntar (cfr.). En tou casu xustar y xuntar podríen peraverase nel so significáu. |
|
xustar 📖: xustar🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Cfr. axustar.
|
|||
xustedá, la 📖: xustedá🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Calidá de xustu [JH]. Igualdá o correspondencia xusta y exac- ta de dalguna cosa [JH].
Cfr. <i class="della">xustu,</i>(TEST)
|
a, o.
|
|||
xusteza, la 📖: xusteza🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">justeza</i>(TEST)
|
[Cl].
|
Exactitú [Cñ. Ay]. 2. Xusticia [Pa]. Del llat. iūstitia (em) > ast. xusteza frente al resultáu semi- cultu onde se caltién la yod ensin fusionar, xusticia (cfr.) → xusticieru, a, o (cfr.). D’equí féxose’l verbu axusticiar (cfr.) col que guarda rellación l’ast. axusticiador (cfr.). |
||
xusticia, la 📖: xusticia🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xosticia [Cl. Cb. Cñ. Ay. Tox. /y Eo/. y JH].>(TEST)
|
Cast. justicia [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cñ. Sb. Ay. Sm. Pzu. As. Tox. /Eo/. JH. R]. ///Xusticia, mas ñon per mio casa [JH]. La xusticia y los cures escolforen los muertos [LC].
|
|
||
xusticieru, a, o 📖: xusticieru🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
<ident class="della" level="1"></ident><xosticieru, a, o [JH]. xusticieiru [Pzu]. //xusticieiro [Eo].>(TEST)
|
Cast. justiciero [Pzu. /Eo/. JH]. Deriváu axetivu de xusticia (cfr.).
|
|||
xustiellu, el* 📖: xustiellu🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xustiel.lu [Pzu. PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>justiel.lu [Cn (MG)]. ///xustillu [Ca].>(TEST)
|
|
|||
xustificación, la 📖: xustificación🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Cast. <i class="della">justificación</i>(TEST)
|
[JH].
|
|||
xustificador, el 📖: xustificador🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<ident class="della" level="1"></ident><xosticiador [y JH].>(TEST)
|
El que fai xusticia [JH].
|
|||
xustificante 📖: xustificante🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">justificante</i>(TEST)
|
[JH].
|
Del participiu de presente del responsable del ast. xustificar (cfr.), per vía semiculta. |
||
xustificar 📖: xustificar🏗️: NO ✍️: NO |
Cast. <i class="della">justificar</i>(TEST)
|
[Cñ].
|
|
Del llat. justificare ‘id’ (dcech s.v. justo), per vía semiculta. |
|
xustiyu, el 📖: xustiyu🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xustíu [Ay. y Cv. Tox. Oc]. sustiyu [y Cv]. sustíu [y Cv]. sustichu [Tb (Oc)]. xustichu [Sm]. sustiyo [Ay. /Eo. Mánt/].
//xustillo [“concejos de la montaña de la ribera del Eo” (Eo)].>(TEST)
|
Cast. justillo [Ay. Tb (Oc). Sm. Pzu. Oc. /Eo. Mánt/], prenda femenina [Ay] fasta la cintura [Cv].
|
D’una nominalización del masc. de xustu, a, o (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. dim. -īculus > -iyu, -ichu. Otra formación, agora col suf. -ěllus > -iellu, tenémosla nel ast. xustiellu (cfr.). |
||
xustu, a, o 📖: xustu🔤: , a, o 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹🚺 (masc. y fem.) 🧱 a,, o |
Cast. <i class="della">justo</i>(TEST)
|
[Lln. Cl. Cg. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Oc. /Eo/]. Como correspuende, afayadizu [PSil]. Hon- ráu [PSil]. Cabal [Lln]. 2. Bonu [Ay]. 3. Axustáu [PSil. R], apertáu, [Lln. Ri]. //Coles xustes ‘por poco, polos pelos’ [Ay]. //Pagar xustos por pecadores [JH]. //Xustes y cabales ‘sáta- mente’ [Ay]. //Xusto ‘xustamente’ [Lln (xustu). Ac]. //Xusto y potao ‘conforme, xusto, la cuenta’ [Ay].
|
|
Del llat. iūstus, -a, -um ‘axustáu a derechu’, ‘xustu’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew) ya panhispáni- ca (deeh), too ello en rellación col ast. axustar (cfr.) y col compuestu desaxustar (cfr.). De xustu féxose l’ast. xustedá (cfr.), anque podría ser una adautación del cast. justedad fecha por JH. |
|
xutar 📖: xutar🏗️: NO ✍️: NO |
<chutar [Xral].>(TEST)
|
Disparar un balonazu col pie nel xuegu del fútbol [y Tb. Xral]. Cfr. xu. Verbu fechu dende una realización qu’entá caltenía fónicamente la -t del inglés (to) shoot > ast. xú (cfr.).
|
|||
xuvenil* 📖: xuvenil*🏗️: SI ✍️: NO |
Ax. conocíu pela documentación:
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
|
iubenili etate occisus fuit 1071(or.) [MSAH-II/422]
|
Del llat. iuuenīlis, -e (em s.v. iuuenis), per vía semiculta, lo mesmo que’l cast. juvenil (dcech s.v. joven). |
||
xuventú, la 📖: xuventú🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
<xoventú [Cñ. Pzu. AGO]. ///joventú [y Lln].>(TEST)
|
Mocedá [Lln. Cñ. Ri. Pzu. AGO].
|
Del llat. iuuentus, -ūtis ‘mocedá’ (em), per vía semiculta. |
||
xuxa, la 📖: xuxa🔤: , la 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚺 (fem.) |
Xixa, sustancia [R]. Xuiciu, formalidá [JS]. ///<i class="della">Arremiella bien</i><i class="della">(TEST)
|
los güeyos/pos sé yo que la to Tuxa/si se bulra de los vieyos/ con los mozos non tien xuxa [CyN (Recuerdos)]. Si el cuquie- llu y la coruxa/xiblen e na to quintana/pierdes de xintar la gana/y acabósete la xuxa [CyN (Recuerdos)].
|
¿Quiciabes variante de xixa 1 (cfr.)? ¿O guarda rellación col ast. xuxir 2 (cfr.)? |
||
xuxeru, el* 📖: xuxeru🔤: , el* 🏗️: SI ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<xuxeiru [An. Cv. Oc].>(TEST)
|
Mezán que suxeta’l rondiu al xugu, sobéu con que s’ata’l ti- món del aráu al xugu [Cv] o los piértigos del carru al xugu [An. Cv. Oc (= xubegu = xubexu)]. Correa qu’axunta las capiel.las del manar suxetando’l garrote al mangu [Cv]. Co-
|
rrea qu’ata’l xugu al cabezón del carru [An (= xubegu = xu- béu = xuxéu)].
Del llat. iugārius, -a, -um ‘que pertenez al xugu, xuncíu pol xugu’, ‘portador del xugu’ (abf; old) llueu con nominali- zación. Quiciabes esta voz acoyó l’influxu fónicu del llat. iūgerum ‘midida de tierra’ (old), too ello averao al términu recoyíu en Senabria xixugueiru (cfr.; pe2: 499). |
||
xuxir 1 📖: xuxir 1🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Crecer, llevantase [CCabal].
|
Del llat. suggerere ‘construir alto una estructura’, ‘amontonar’ (old), verbu que nun conseñen nin Meyer-Lübke nin García de Diego, con palatalización de s- por cuenta l’influxu de la otra palatal orixinariamente sonora (pe2: 500) y perda de -r-. |
||
xuxir 2 📖: xuxir 2🏗️: NO ✍️: NO |
<zucir [Lln. Cl].>(TEST)
|
Sacar la lleche desnatao del fuelle o vexigu de mazar o firir [Cl]. Sacar lleche d’un cacíu per un furacu que se tapa con un tornu, pa dexar dientro namái la nata [Lln].
|
2. Sacar la nata [Lln]. 3. Llover muncho [Lln]. //Si quies comer leche zucíu tómalo per la petanera del ballicu [Co (LC)]. Paezme que tien que defendese qu’ast. xuxir o zucir tienen el so aniciu nel llatín sugĕre ‘mamar’, ‘zubar’, ‘chupar’ (em), verbu que tien siguidores en dalguna llingua románica como l’it. suggere y nel port. sugir ‘zubar’ (rew s.v. sugere; deeh s.v. sugere). El verbu ast. xuxir entiéndese perbién den- de l’étimu propuestu con palatalización tanto de s- como de |
|
|
xuyín, el 📖: xuyín🔤: , el 🏗️: NO ✍️: NO Interpretación: 🚹 (masc.) |
<//xuilín [Vc (Cruce)].>(TEST)
|
Mes de xunetu o de la yerba [/“de Valdés al Eo” (Eo)/. Vc (Cruce)].
|
D’un diminutivu orixináu nel suf. -īnus, n’amestanza col llat. iūlius (mensis), nome que sustituye al del mes Quin(c)tilis nel que naciere Julius Caesar (em). El que sía un diminutivu d’un |
||
xxx 📖: xxx🏗️: NO ✍️: NO |
<ident class="della" level="1"></ident>primitivu *<i class="della">xuyu</i>(TEST)
|
(cfr. xuliu) obedez a un fechu que se conseña tamién n’otres llingües romániques como’l fr. juillet, cat. ju- liol, en que’l nome del mes (cast. julio) apaez como diminu- tivu. En realidá débese a una comparanza fecha col mes ante- rior de la llista, el mes de la diosa iuno, ast. xunu (cfr.). Por esa razón el mes de la yerba o xuliu n’ast. entendióse como ‘xunu pequeñu’ y d’ehí qu’apaeza en diminutivu: xunetu, xunicu, xunucu, xunil.lín (-ellus + -īnus), xuniolín (-ŏlus + -īnus). Tamién apaez como xunil.lón (-ellus + -one) onde s’alvierte un suf. diminutivu continuador de -ellus n’amestanza con
|
|
s’asociaba necesariamente con un aumentativu como tamién fai ver el deriváu de campu → campón. El vezu d’asociar el mes de la yerba con un diminutivu alviértese tamién nun documentu medieval onde’l diminutivu -īculus acompanga al semicultismu Iuliu: mense iuliyo 1247(or.) [MCar-I/265] construcción paralela a *xuniyu (cfr. xunu). |
|
xxx 📖: xxx🏗️: NO ✍️: NO |
(TEST)
|
Voz pa espantar les pites y especies asemeyaes [Sm. Sl]. Realización fónica llograda dende una creación onomatopéyi- ca qu’asonsaña una realización xiblante [SSS].
|