← Volver al reporte principal

Letra V

Datos estructurados DELLA letra V
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

1105

Total de entradas

1105

Con variantes de expresión

986

Con información semántica

424

Con documentación

732

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra V

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
v
📖: v
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. v
Lletra del abecedariu asturianu. Representa davezu al fonema /b/, lo mesmo que la grafía “b”.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lletra del abecedariu asturianu. Representa davezu al fonema /b/, lo mesmo que la grafía “b”.
vaca, la
📖: vaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vaca</i>(TEST)
  1. vaca
    • Av
    • Lln
    • Md
    • Ca
    • Xx
    • Cg
    • Bi
    • Tb
    • Llg
    • Oc
    • Po
  2. Cast
  3. <i class="della">vaca</i
[Xral], fema que yá foi sirvida pol bue [Cl: Lc (Vaca)]. 2. Ziphius cavirostris [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Cetaceu de varies tonelaes, de color blanco y prieto, qu’atacaba a los llofinos [Lln]. 3. Cuernu emplegáu nel xue- gu de los cuornos las cabras [Cl]. 4. Muyer fuerte y polo xeneral d’ademanes ordinarios [Md]. Muyer dexada, apática [Ca (Metáfora)]. 5. Barcu de pesca, xeneralmente d’altura, dedicáu al arrastre [Xx]. Barcu que sal a pescar solu non en pareya [Xx]. 6. Fueya del acebu, xardón, carrascu o briscu (recibe esti nome cuando los rapazos empleguen estes fueyes nel xuegu empareyándoles a mou de pareyes de tiru) [Cg]. //-ques ‘el ganáu vacuno’ [Bi. Tb (vacas)]. ‘fueyes del briscu’ [Cb]. //Vaca barquina ‘vaca que respira con dificultá’ [Llg]. //Vaca casina ‘vaca de raza asturiana’ [Llg]. {Piensen que provién del Conceyu de Casu}//Vaca’l diablu ‘cast. libélula’ [Gr]. //Vaca manera ‘vaca que nun ta preñada y nun tien xatu’ [Llg]. //Vaca marina ‘Ziphius cavirostris’ [Tz, Xx, Cñ (ppac)]. //Vaca-guo ‘dizse de la vaca flaca y de marcha poco gracio- sa’ [Cl]. //Vaca pasiega ‘vaca frisona, blanca y parda’ [Llg]. //Vaca pinta ‘vaca frisona blanca y prieta’ [Llg]. //Vaca prieta ‘metáfora pa referise a la fame’ [Grangerías a. 1712]. //Vaca proacina ‘tipu de vaca que se piensa tien aniciu en Proaza’ [Tb]. //Vaca ratina ‘vaca de la raza pardoalpina’ [Llg]. //Vaca roxa ‘vaca de la raza asturiana, asturiana de los valles’ [Llg]. //Vaques del siglo ‘vaca cariñosa y casera qu’axunta toles bo- nes cualidaes, esto ye, que da lleche abondo y pare tolos años’ [Oc]. ///De les vaques a comuña lleva l’amu hasta la uña [Po (LC)]. Don sin din, corral sin vaques ‘val más tener riqueces que non tratamientu’ [LC].
  1. 1. [Xral], fema que yá foi sirvida pol bue [Cl: Lc (Vaca)].
  2. 2. <i class="della">Ziphius</i> <i class="della">cavirostris</i> [Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Cetaceu de varies tonelaes, de color blanco y prieto, qu’atacaba a los llofinos [Lln].
  3. 3. Cuernu emplegáu nel xue- gu de <i class="della">los</i> <i class="della">cuornos</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cabras</i> [Cl].
  4. 4. Muyer fuerte y polo xeneral d’ademanes ordinarios [Md]. Muyer dexada, apática [Ca (Metáfora)].
  5. 5. Barcu de pesca, xeneralmente d’altura, dedicáu al arrastre [Xx]. Barcu que sal a pescar solu non en pareya [Xx].
  6. 6. Fueya del acebu, xardón, carrascu o briscu (recibe esti nome cuando los rapazos empleguen estes fueyes nel xuegu empareyándoles a mou de pareyes de tiru) [Cg]. //<i class="della">-ques</i> ‘el ganáu vacuno’ [Bi. Tb (vacas)]. ‘fueyes del briscu’ [Cb]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">barquina</i> ‘vaca que respira con dificultá’ [Llg]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">casina</i> ‘vaca de raza asturiana’ [Llg]. {Piensen que provién del Conceyu de Casu}//<i class="della">Vaca’l diablu </i>‘cast<i class="della">. libélula</i>’ [Gr]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">manera</i> ‘vaca que nun ta preñada y nun tien xatu’ [Llg]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">marina</i> <i class="della">‘Ziphius</i> <i class="della">cavirostris’</i> [Tz, Xx, Cñ (ppac)]. //<i class="della">Vaca-guo </i>‘dizse de la vaca flaca y de marcha poco gracio- sa’ [Cl]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">pasiega</i> ‘vaca frisona, blanca y parda’ [Llg]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">pinta</i> ‘vaca frisona blanca y prieta’ [Llg]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">prieta </i>‘metáfora pa referise a la fame’ [Grangerías a. 1712]. //<i class="della">Vaca </i><i class="della">proacina</i> ‘tipu de vaca que se piensa tien aniciu en Proaza’ [Tb]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">ratina</i> ‘vaca de la raza pardoalpina’ [Llg]. //<i class="della">Vaca roxa</i> ‘vaca de la raza asturiana, asturiana de los valles’ [Llg]. //<i class="della">Vaques</i> <i class="della">del</i> <i class="della">siglo</i> ‘vaca cariñosa y casera qu’axunta toles bo- nes cualidaes, esto ye, que da lleche abondo y pare tolos años’ [Oc]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vaques</i> <i class="della">a</i> <i class="della">comuña</i> <i class="della">lleva</i> <i class="della">l’amu</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">uña</i> [Po (LC)]. <i class="della">Don</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">din,</i> <i class="della">corral</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">vaques</i> ‘val más tener riqueces que non tratamientu’ [LC].
a) caballos equas boues uaccas omnia pecora uestitum siue et omnem rem 781 (s. xii) [SV/30] una uacca quinque capras quattuor ansares 857 (s. xii) [DCO-I/30] iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum 873 (c. Risco) [ACL/11] Id est bouem uacca equa 887(or.) [SV/32] kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO-I/46] per aqua_uerto de coto de Pennin et per calellio de illa Uaca 891 (s. xiv) [DCO-I/49] siue res equas kauallos uacas boues oues porcos 904 (s. xii) [ACL/29] inde a carrera de vaccas 921 (s. xii) [MSAH-I/52] ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka 921 (f.) [ACL/94] boue et uacca et pelle 925 (s. xii) [MSAH-II/4] uaca sirca alba 930(or.) [ACL/146] una vacca laura 930 (s. xii) [MSAH-I/67] equas numero septem cum suo amissario vaccas numero de- cem cum suo tauro 930 [MSAH-I/74] busto de vaccas 930 (s. xii) [MSAH-I/75] et inde tornauit per Bogal de Uacca 934 (refechu) [ACL/161] duas uakas pregnantes una colore de cora 936(or.) [ACL/173] uacca colore ruuea 936(or.) [ACL/179] kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues 937 (s. xii) [ACL/186] una vacca cum suo filio et duos linteos 938 (s. xii) [MSAH- I/99] duas vaccas et IIII arietes 938 (s. xii) [MSAH-I/104] II vaccas et una kenape 943 (s. xii) [MSAH-I/119] una vacca ruvia et IIII arenzeos 945 (s. xii) [MSAH-I/125] I equa una vacca I bove XI argenzeos 945 (s. xii) [MSAH- I/136] uaccas et tauris 950 (s. xii) [ACL/309] uaka et saiale et narrunos duos 952 (s. xii) [ACL/352] uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale 954(or.) [ACL/16] uaka cum suo filio et pelle folenia narrunum unum et kapra una 955 (s. xii) [ACL/56] vaca uitulata de peccora permiscua numero XXX et spatas duas 956 (s. xii) [ACL/64] XIIII armenta inter voves et bacas 957 [MSAH-I/192] dedimus illis equa preniata et uacca 959 (s. xii) [ACL/85] uaka pregnata et almalio et genape polimda et bragale 959 (s. xii) [ACL/89] ipsa uaka per colore ruuia 960(or.) [ACL/109] una vacca amarella et una kenepe et una zeramne 960 (s. xii) [MSAH-I/216] accepit de uos in pretio uacca becerata et alia uacca et car- nariu 961 [ODueñas/38] kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta 962 [MSAH-I/254] baccas cum suo tauro et uno serbo et II canes 963 [MSAH- I/258] vaka obtima et narruno I 965 [MSAH-I/282] una vaka bracata 967 (s. xii) [MSAH-I/294] vaccas cum alios iugos de carro V frenos faces percupertos II 967 (s. xiii) [ACL/192] uacas boues oues carros 972 (s. xii) [ACL/212] uaka laura per colore et duos quarteros de centeno 974 (s. xii) [ACL/232] uaka cum filio 975 (s. xii) [ACL/242] cauallo uacca iugum_bobum obes 975(or.) [ACL/240] Idest uacka uitulata I Item alia nobella I 978(or.) [SV/79] pro illo iudicio de illa uaca 980(or.) [ACL/277] uobe per colore castanio in V solidos et bacca nigra 980(or.) [ACL/282] XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994] [ODueñas/186] oues boues uacas kauallo cupas cubos lectos kathedras 984 (s. xii) [ACL/310] boues V uaccas uitulatas V [991(or.) [DCO/91] uaka per colore amarella 991 (s. xii) [ACL/50] equas X cum suo amisso uaccas XX cum suo tauro 1002 (s. xii) [ACL/165] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] in precio I uaka becerada precio que nobis bene conplacuit 1034 [ODueñas/166] furtauit uestra uaka 1030(or.) [ACL/483] pro que non abuit unde pectare ipsas uakas et ipsos iudica- tos 1030(or.) [ACL/484] uaca preniada nigra 1038 (s. xii) [ACL/93] una uacca per colore alua 1040 (s. xii) [ACL/133] vna uaca per colore amarrella 1049(or.) [ACL/246] ipsa uaka duplata 1099(or.) [SV/202] una uaca cum suo filio 1110(or.) [ACL/14] una uacca cum suo filio 1152(or.) [MB/123] C uacas brauas exceptis fetibus preteriti et presentis anni 1153(or.) [MSMV/8] boues domitos XL et in ereditatibus uacas maiores XXX 1153(or.) [MSMV/9] terciam partem de meis uaccis brauis [1164-1185](or.) [ACL/362]
pro una uacca parida 1207 [LRCourias/23] pro una media uaca feta & in aliis duabus uaccis quartam partem 1232 [MB-II/18] vna uaca con ssua ffija 1244 (s. xiv) [ACL/119] vna vaca con so bezerro 1251 (s. xv) [ACL/188] uacas con sua criancia he elas oueyas 1254(or.) [ACL/222] del otra parte casa de Maria Periz decha vaca 1255 [DCO- II/37] Pedro Vaca corredor 1265 (s. xv) [ACL/422] XXX vaques mayores e VIIII nasciones desta nascion que ora passo 1275(or.) [CLO/94] mas XXX que ye deuo e mandoye ela mia uaca gauilana 1277(or.) [ACL-VIII/152] de duas uacas bonas paridas o prennadas & de dos boues 1287 [MB-II/127] unos cueyros de vaca adobados pora osas 1294 [DCO- V/192] dia otra tal vaca con so bezerro al sennor s. xiii(or.) [FX/279] la nuestra vaca lummar con so fillo o filla 1362(or.) [SP- II/378] de la comunna de una vaca con una annolla treynta marave- dis 1399(or.) [VC-II/25] dos vacas e hun moseo e ocho reçiellos 1402(or.) [VC-II/47] la vaca pequena que yo tengo en los Vayos 1412 (t. 1417) [SP-III/190] el mio medio xato fiio de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] ela mio metad de la nouiela fiia de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] que nos dio e dexo ... fuera ende tres vacas parideras 1448(or.) [SB/342] çinco bacas abonadas e una baca en prennadoria 1471(or.) [VC-II/236] baca que llaman Estrella con_una xata que dexa este anno de rello 1494(or.) [VC-II/342] dos vacas labradoras, la una bermeja llamada Fenoya y otra amarilla llamada Rama; y otras dos bacas del mon- te criadoras, llamadas la una Melandra, color parda, y la otra Pardilla, color amelandrada, y un nobillo de tres años (...) que hera mamon [Avilés 1602/367] La baca cordera en ocho ducados (...) la baca rabona con una jata 1640 [Ribeseya: PToral 89] una baca bollada con una jata 1622 [Ardisana (Lln): PTo- ral 89] Los que ofrecin les baques que mataben [DyE 6] Todos estos las codician, todos estos las arrecienden, to- dos están deseando años de bacca prieta para pescarlas [Grangerías xviii: 533] y sacar de tu cassa la bacca prieta [Grangerías xviii: 791] b) uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina 976 [ODueñas/43] vnum vitulum qui uadit cum vagas canonice 1227 (s. xv) [ACL/458] meatat de otra vaga con hun bezerro 1403(or.) [VC-II/122] dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes 1403(or.) [VC-II/122]
  1. a) caballos equas boues uaccas omnia pecora uestitum siue et omnem rem
  2. 781 (s. xii) SV/30
  3. una uacca quinque capras quattuor ansares 857 (s. xii)
  4. DCO-I/30
  5. iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum 873 (c. Risco)
  6. ACL/11
  7. Id est bouem uacca equa
  8. 887(or.) SV/32
  9. kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis
  10. 889(or.) DCO-I/46
  11. per aqua_uerto de coto de Pennin et per calellio de illa Uaca
  12. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  13. siue res equas kauallos uacas boues oues porcos
  14. 904 (s. xii) ACL/29
  15. inde a carrera de vaccas
  16. 921 (s. xii) MSAH-I/52
  17. ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka
  18. 921 (f.) ACL/94
  19. boue et uacca et pelle
  20. 925 (s. xii) MSAH-II/4
  21. uaca sirca alba
  22. 930(or.) ACL/146
  23. una vacca laura
  24. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  25. equas numero septem cum suo amissario vaccas numero de- cem cum suo tauro
  26. 930 MSAH-I/74
  27. busto de vaccas
  28. 930 (s. xii) MSAH-I/75
  29. et inde tornauit per Bogal de Uacca
  30. 934 (refechu) ACL/161
  31. duas uakas pregnantes una colore de cora
  32. 936(or.) ACL/173
  33. uacca colore ruuea
  34. 936(or.) ACL/179
  35. kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues 937 (s. xii)
  36. ACL/186
  37. una vacca cum suo filio et duos linteos
  38. 938 (s. xii) MSAH- I/99
  39. duas vaccas et IIII arietes
  40. 938 (s. xii) MSAH-I/104
  41. II vaccas et una kenape
  42. 943 (s. xii) MSAH-I/119
  43. una vacca ruvia et IIII arenzeos
  44. 945 (s. xii) MSAH-I/125
  45. I equa una vacca I bove XI argenzeos
  46. 945 (s. xii) MSAH- I/136
  47. uaccas et tauris
  48. 950 (s. xii) ACL/309
  49. uaka et saiale et narrunos duos
  50. 952 (s. xii) ACL/352
  51. uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale
  52. 954(or.) ACL/16
  53. uaka cum suo filio et pelle folenia narrunum unum et kapra una
  54. 955 (s. xii) ACL/56
  55. vaca uitulata de peccora permiscua numero XXX et spatas duas
  56. 956 (s. xii) ACL/64
  57. XIIII armenta inter voves et bacas 957 [MSAH-I/192] dedimus illis equa preniata et uacca 959 (s. xii) [ACL/85] uaka pregnata et almalio et genape polimda et bragale 959 (s. xii)
  58. ACL/89
  59. ipsa uaka per colore ruuia
  60. 960(or.) ACL/109
  61. una vacca amarella et una kenepe et una zeramne
  62. 960 (s. xii) MSAH-I/216
  63. accepit de uos in pretio uacca becerata et alia uacca et car- nariu
  64. 961 ODueñas/38
  65. kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta
  66. 962 MSAH-I/254
  67. baccas cum suo tauro et uno serbo et II canes
  68. 963 MSAH- I/258
  69. vaka obtima et narruno I
  70. 965 MSAH-I/282
  71. una vaka bracata
  72. 967 (s. xii) MSAH-I/294
  73. vaccas cum alios iugos de carro V frenos faces percupertos II
  74. 967 (s. xiii) ACL/192
  75. uacas boues oues carros
  76. 972 (s. xii) ACL/212
  77. uaka laura per colore et duos quarteros de centeno
  78. 974 (s. xii) ACL/232
  79. uaka cum filio
  80. 975 (s. xii) ACL/242
  81. cauallo uacca iugum_bobum obes 975(or.) [ACL/240] Idest uacka uitulata I Item alia nobella I 978(or.) [SV/79] pro illo iudicio de illa uaca
  82. 980(or.) ACL/277
  83. uobe per colore castanio in V solidos et bacca nigra 980(or.)
  84. ACL/282
  85. XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994]
  86. ODueñas/186
  87. oues boues uacas kauallo cupas cubos lectos kathedras
  88. 984 (s. xii) ACL/310
  89. boues V uaccas uitulatas V
  90. 991(or.) [DCO/91
  91. uaka per colore amarella
  92. 991 (s. xii) ACL/50
  93. equas X cum suo amisso uaccas XX cum suo tauro
  94. 1002 (s. xii) ACL/165
  95. mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas
  96. 1018(or.) DS/77
  97. in precio I uaka becerada precio que nobis bene conplacuit
  98. 1034 ODueñas/166
  99. furtauit uestra uaka
  100. 1030(or.) ACL/483
  101. pro que non abuit unde pectare ipsas uakas et ipsos iudica- tos
  102. 1030(or.) ACL/484
  103. uaca preniada nigra
  104. 1038 (s. xii) ACL/93
  105. una uacca per colore alua 1040 (s. xii) [ACL/133] vna uaca per colore amarrella 1049(or.) [ACL/246] ipsa uaka duplata
  106. 1099(or.) SV/202
  107. una uaca cum suo filio
  108. 1110(or.) ACL/14
  109. una uacca cum suo filio
  110. 1152(or.) MB/123
  111. C uacas brauas exceptis fetibus preteriti et presentis anni
  112. 1153(or.) MSMV/8
  113. boues domitos XL et in ereditatibus uacas maiores XXX
  114. 1153(or.) MSMV/9
  115. terciam partem de meis uaccis brauis [1164-1185](or.)
  116. ACL/362

  117. pro una uacca parida
  118. 1207 LRCourias/23
  119. pro una media uaca feta & in aliis duabus uaccis quartam partem
  120. 1232 MB-II/18
  121. vna uaca con ssua ffija
  122. 1244 (s. xiv) ACL/119
  123. vna vaca con so bezerro
  124. 1251 (s. xv) ACL/188
  125. uacas con sua criancia he elas oueyas
  126. 1254(or.) ACL/222
  127. del otra parte casa de Maria Periz decha vaca
  128. 1255 DCO- II/37
  129. Pedro Vaca corredor
  130. 1265 (s. xv) ACL/422
  131. XXX vaques mayores e VIIII nasciones desta nascion que ora passo
  132. 1275(or.) CLO/94
  133. mas XXX que ye deuo e mandoye ela mia uaca gauilana
  134. 1277(or.) ACL-VIII/152
  135. de duas uacas bonas paridas o prennadas & de dos boues
  136. 1287 MB-II/127
  137. unos cueyros de vaca adobados pora osas
  138. 1294 DCO- V/192
  139. dia otra tal vaca con so bezerro al sennor s. xiii(or.)
  140. FX/279
  141. la nuestra vaca lummar con so fillo o filla
  142. 1362(or.) SP- II/378
  143. de la comunna de una vaca con una annolla treynta marave- dis
  144. 1399(or.) VC-II/25
  145. dos vacas e hun moseo e ocho reçiellos
  146. 1402(or.) VC-II/47
  147. la vaca pequena que yo tengo en los Vayos 1412 (t. 1417)
  148. SP-III/190
  149. el mio medio xato fiio de la vaca bruneta
  150. 1448(or.) SB/337
  151. ela mio metad de la nouiela fiia de la vaca bruneta 1448(or.)
  152. SB/337
  153. que nos dio e dexo ... fuera ende tres vacas parideras
  154. 1448(or.) SB/342
  155. çinco bacas abonadas e una baca en prennadoria 1471(or.)
  156. VC-II/236
  157. baca que llaman Estrella con_una xata que dexa este anno de rello
  158. 1494(or.) VC-II/342
  159. dos vacas labradoras, la una bermeja llamada Fenoya y otra amarilla llamada Rama; y otras dos bacas del mon- te criadoras, llamadas la una Melandra, color parda, y la otra Pardilla, color amelandrada, y un nobillo de tres años (...) que hera mamon
  160. Avilés 1602/367
  161. La baca cordera en ocho ducados (...) la baca rabona con una jata
  162. 1640 Ribeseya: PToral 89
  163. una baca bollada con una jata
  164. 1622 Ardisana (Lln): PTo- ral 89
  165. Los que ofrecin les baques que mataben
  166. DyE 6
  167. Todos estos las codician, todos estos las arrecienden, to- dos están deseando años de bacca prieta para pescarlas
  168. Grangerías xviii: 533
  169. y sacar de tu cassa la bacca prieta
  170. Grangerías xviii: 791
  171. b) uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina
  172. 976 ODueñas/43
  173. vnum vitulum qui uadit cum vagas canonice
  174. 1227 (s. xv) ACL/458
  175. meatat de otra vaga con hun bezerro
  176. 1403(or.) VC-II/122
  177. dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes
  178. 1403(or.) VC-II/122
Del llat. uacca, -ae ‘vaca’ (em), panrománica (rew) ya pan- hispánica (deeh). Un diminutivo-despeutivu *-ŏtta de uac(c) a tenémoslu nel ast. vacueta (cfr.) → magüeta (cfr.); daqué asemeyao alviértese na amestanza col masculín *-ŏceus res- ponsable del ast. vacuezu ‘vaca pequeña y flaca’. Dambes pa- llabres ufren los mesmos sufixos diminutivos que vemos nos continuadores del llat. anguis, ast. angüetu y angüezu. Con un sen peyorativu, tenemos un masc. aumentativu vacourión (cfr.) y vacurrión (cfr.). En magüeta obsérvase, dende uacca, un tracamundiu de llabiales b-/m- y un (non aguardable) re- sultáu de -cc- → -c- cola sonora -g- quiciabes favorecíu pola frecuencia con que [g-] s’antepón al diptongu [we] en dellos contestos. Con too, la confusión de llabiales b-/m- ye dalgo que vemos tamién nel ast. na pareya baga, maga (cfr. baga) continuadores del llat. baca ‘cápsula de dellos frutos’ que pudiere dar a entender dalguna influencia mutua ente dam- bos términos llueu de consumase la xuntanza fónica defini- tiva de los dos; ello mesmo vuelve a vese cuando alvertimos una inesperada [γ] en magüeta que sí, como diximos, pue ser d’influxu de la familia de vaga 2 (cfr.) pero que yá apaez na nuesa documentación de magar el sieglu x (§b); pero entá más porque, semánticamente, l’asociación de vaca con un fitónimu (aceición §6) nun resulta claro anque s’intente una rellación col xuegu de rapazos qu’empareyen les fueyes como si foren vaques; de la mesma manera que vacalloru ‘acebu’ da a entender non que se trata d’un masculín de vacalloria sinón d’un árbol que da un frutu (baga) de color negro o escuro (llo- ru), del color del lloréu. L’aplicación del nome d’un animal a un pexe, nesti casu la vaca, al Ziphius, ye daqué posible (ppac 449) anque sedría discutible si nello (cfr. vacha) ha contase col influxu del llat. bacchus, -i ‘un tipu de pexe de mar’ (old). Na aceición §5 vaca ‘barcu de pesca’ podríamos ver, quicia- bes, un procesu semánticu asemeyáu al que s’alvierte n’otres xeografíes onde s’aplica’l correspondiente masculín, bou, al nome del barcu. Dende ast. vaca féxose’l deriváu vacada (cfr.) y el verbu avacar 1 (cfr.) y, en rellación etimolóxica, xustifícase ast. avacón (cfr.) y avacador (cfr.). Un ax. de vaca tenémoslu en vacunu, a, o (cfr.), con vieya documentación nel dominiu anque güei sía términu sentíu como cultismu. Na fastera occidental, n’A Estierna, conséñase Marzo manaco que non crías buei nin vaco [LC] onde, a lo meyor, vaco re- presenta una formación analóxica masculina de vaca. Sedría un masc. como vacuezu (cfr.).
vacación, la*
📖: vacación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////vacaciones [Xral].>(TEST)
  1. vacación
  2. vacaciones variación de número
    • Xral
Descansu, tiempu en que nun se trabaya [Xral].
  1. 1. Descansu, tiempu en que nun se trabaya [Xral].
para apresentar clerigo ydonio quando acaesçer vacaçion o pronunçiaçion 1495 [MC-II/384] Del llat. uacātio, -ōnis ‘la situación de tar llibre’ (old), per vía semiculta.
vacada, la
📖: vacada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vacá [y Cl. Mi. Ay. Ll. Ri. Qu]. vacaa [Sb].>(TEST)
  1. vacada
    • Md
    • Tb
  2. vacá
    • y Cl
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
  3. vacaa
    • Sb
Conxuntu de vaques propiedá d’un vecín o cabaña d’un pue- blu [Cl]. Grupu grande o manada de vaques [Md. PSil]. Re- bañu de vaques [Mar] que va curiáu pol vaqueru [VCid]. 2. Unidá de pastu [Mi. Ll]. Unidá d’apreciación sobro un prau o pastu equivalente al terrén que se considera qu’una vaca pue pacer nun mes [Sb. Ri. Qu. Tb]. Unidá de midida de praos y vegues [Ay]. 3. Peonada, lo qu’un home siega ordinariamente nun día y el mesmu día de la siega [JH]. //La vacada de Pixán cítase irónicamente pa referise a quien teniendo una pequeña cantidá de vaques presume de ser dueñu d’un gran númberu [PSil]. ///Val más vaca que vacada, que vaca con fame ñon ti da nada ‘ye preferible tener pocu ganáu y bien atendío que muncho y ensin atender’ [LC].
  1. 1. Conxuntu de vaques propiedá d’un vecín o cabaña d’un pue- blu [Cl]. Grupu grande o manada de vaques [Md. PSil]. Re- bañu de vaques [Mar] que va curiáu pol vaqueru [VCid].
  2. 2. Unidá de pastu [Mi. Ll]. Unidá d’apreciación sobro un prau o pastu equivalente al terrén que se considera qu’una vaca pue pacer nun mes [Sb. Ri. Qu. Tb]. Unidá de midida de praos y vegues [Ay].
  3. 3. Peonada, lo qu’un home siega ordinariamente nun día y el mesmu día de la siega [JH]. //<i class="della">La</i> <i class="della">vacada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pixán </i>cítase irónicamente pa referise a quien teniendo una pequeña cantidá de vaques presume de ser dueñu d’un gran númberu [PSil]. ///<i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vacada,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">con</i> <i class="della">fame</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">ti </i><i class="della">da</i> <i class="della">nada</i> ‘ye preferible tener pocu ganáu y bien atendío que muncho y ensin atender’ [LC].
- Baccada solamente significa aquel ganado baquío que a cuidado de pastor y perros, asiste en la cabaña al monte de hibierno, y al puerto de verano, sin el trabajo ni cuidado del yugo [Grangerías xviii: 842]
  1. - Baccada solamente significa aquel ganado baquío que a cuidado de pastor y perros, asiste en la cabaña al monte de hibierno, y al puerto de verano, sin el trabajo ni cuidado del yugo
  2. Grangerías xviii: 842
Cfr. vaca.
vacal*
📖: vacal*
🏗️: SI
✍️: NO
Ax. que conocemos pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">bustum</i>(TEST)
  1. vacal*
  2. Ax
  3. que conocemos pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">bustum</i
uaccalem quod Deregenda nuncupatur 950 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uaccalem</i> <i class="della">quod</i> <i class="della">Deregenda</i> <i class="della">nuncupatur</i> 950 (s. xii)
[ACL/308] alium bustum uaccalem quod Maccabes nuncupatur cum suis pisceis 950 (s. xii) [ACL/308] Trátase d’una formación axetiva en -ālis, -e (old) sol llat. va- cca, -ae, de xuru *uaccālem ‘propiu de les vaques’, como uinealem > viñal (pe2; pe4: 429).
  1. ACL/308
  2. alium bustum uaccalem quod Maccabes nuncupatur cum suis pisceis
  3. 950 (s. xii) ACL/308
  4. Trátase d’una formación axetiva en -ālis, -e (old) sol llat. va- cca, -ae, de xuru *uaccālem ‘propiu de les vaques’, como uinealem > viñal (pe2; pe4: 429).
vacallina, la*
📖: vacallina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vacal.lina [Tb].>(TEST)
  1. vacallina
  2. vacal.lina
    • Tb
Inseutu escuru ensin identificar, con cuernos a mou d’abrazaderes, que mete un ruíu carauterísticu [Tb].
  1. 1. Inseutu escuru ensin identificar, con cuernos a mou d’abrazaderes, que mete un ruíu carauterísticu [Tb].
figuráu como vemos en vacalloca (cfr.) y vacalloria (cfr.), nomes tamién d’inseutos que, a lo meyor, permitiríen una aso- ciación col llat. apis, -is → *apicca ‘abeya’ > *beca vaca, al quedar en posición átona. En tou casu l’ast. -l.lina tamién paez aconseyar almitir lo mesmo qu’alvertimos en picunl.lina (cfr.), páxaru carauterizáu pola creyencia de que paez que se quexa al cantar, esto ye, qu’emite un ruíu particular. En tou casu si se llogró una amestadura *becal.lina sedría posible aguardar un resultáu averáu vacal.lina, etc.
  1. figuráu como vemos en vacalloca (cfr.) y vacalloria (cfr.), nomes tamién d’inseutos que, a lo meyor, permitiríen una aso- ciación col llat. apis, -is → *apicca ‘abeya’ > *beca vaca, al quedar en posición átona. En tou casu l’ast. -l.lina tamién paez aconseyar almitir lo mesmo qu’alvertimos en picunl.lina (cfr.), páxaru carauterizáu pola creyencia de que paez que se quexa al cantar, esto ye, qu’emite un ruíu particular. En tou casu si se llogró una amestadura *becal.lina sedría posible aguardar un resultáu averáu vacal.lina, etc.
Paez afayadizo pescanciar qu’esti nome ye frutu d’una ames- tanza d’un primer elementu vaca (cfr.) con un axetivu -l.lina, como en vacalloca (cfr.), vacalloria (cfr.), vacamora (cfr.). Esti segundu elementu podría entendese como un participiu fuerte del verbu llat. līnīre variante de linere ‘untar’, ‘frotar’ (old). El resultáu ast. empobínanos a almitir la cantidá /ī/ na primera sílaba frente a la propuesta d’Ernout-Meillet que con- señen lĭnīre (em s.v. lĭnō). Quiciabes la idea de ‘frotar’ ye la que sofita l’axetivación que recibe vaca, nome tamién d’usu
vacalloca, la
📖: vacalloca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Melolonta</i>(TEST)
  1. vacalloca
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Melolonta</i
vulgaris, moscón [AGO (= abetarru)].
  1. 1. <i class="della">vulgaris</i>, moscón [AGO (= abetarru)].
- Los cobianes llamados también mosquitos (melolonta o avejorro vulgar), reciben en Villaviciosa el nombre de va- callories, y en Caravia el de vacalloques [Vigón (Folk)] Posible amestanza del ast. vaca (cfr.) [o *beca (cfr. vacalli- na)] y l’ast. lloca (cfr. llocu, a, o).
  1. - Los cobianes llamados también mosquitos (melolonta o avejorro vulgar), reciben en Villaviciosa el nombre de va- callories, y en Caravia el de vacalloques
  2. Vigón (Folk)
  3. Posible amestanza del ast. vaca (cfr.) [o *beca (cfr. vacalli- na)] y l’ast. lloca (cfr. llocu, a, o).
  4. o *beca (cfr. vacalli- na)
vacalloria, la
📖: vacalloria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vacal.loria [Ay]. vacallora [y Lln. Cl (i). Pa]. vacal.loura [An. Vil (Cruce). Forniel.las, An, Oneta (Cv)]. vacal.louria [Qu. Tb. Cn (F). Soutu (Oc). Vd. Moraos (Cv). Cv]. vacallouria [Sl. <ident class="della" level="1"></ident>/Eo/]. vacal.loira [Bab]. {Con cheísmu, vacachouria [Tox]}. ///<ident class="della" level="1"></ident>//vacaloria [Cb. y Ac. Llg]. //vacaloira [Valdedo (Cv)]. ///<ident class="della" level="1"></ident>/vacalluras [y Lln]. vacallueras [y Lln]. vacalluelas [y Lln].>(TEST)
  1. vacalloria
    • Lln
    • Cn
    • Ci
    • Cg
    • Sb
    • Cp
    • Pr
    • Ca
    • Cd
  2. {Con cheísmu, vacachouria [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><vacal.loria
    • Ay
  4. vacallora
    • y Lln
    • Cl (i)
    • Pa
  5. vacal.loura
    • An
    • Vil (Cruce)
    • Forniel
    • las, An, Oneta (Cv)
  6. vacal.louria
    • Qu
    • Tb
    • Cn (F)
    • Soutu (Oc)
    • Vd
    • Moraos (Cv)
    • Cv
  7. vacallouria
    • Sl
    • /Eo/."><ident class="della" level="1"></ident>/Eo/
  8. vacal.loira
    • Bab
  9. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  10. vacaloria eonaviego
    • Cb
    • y Ac
    • Llg
  11. vacaloira eonaviego
    • Valdedo (Cv)
  12. <ident class="della" level="1"></ident>/vacalluras infl. cast.
    • y Lln
  13. vacallueras
    • y Lln
  14. vacalluelas
    • y Lln
Lucanus cervus [Lln. Cn (F)]. Cast. ciervu volante [Cl (i). Pa. Ci (VB). Cg. Cb. Llg. Sb. Cp. Ac. Ay. Qu. Tb. Pr. Sl. Soutu (Oc). Vd. Paredes, Rechanos, Vil.lapedre (Cv). Tox. Vil (Cru- ce). Oneta (Cv)]. Coleópteru con élitros, cuerpu ovaláu, prietu o arroxáu [Ca]: Pasóme una vacalloria rozándome los güeyos [Ca]. Inseutu que dispón d’un par d’élitros y otru d’ales [An]. Animal dañín asemeyáu a la cucaracha [Cd]. Cantárida [/Eo/]. Grillu común [Forniel.las, An (Cv)]. 2. Persona allocada [Tb. Cd]: Ésa ya una vacal.louria [Tb]. Persona poco seria, aven- tada [Ac]. 3. Xuegu de neños en que varios rapazos agárrense de la cintura colos brazos siguiendo un orden de mayor a me- nor; el que va a la cabeza allarga los sos, como si foren cuer- nos, pa defender a los otros que lleva detrás, de les embestíes o turniadures d’otru qu’acomete per toes partes; entama’l xuegu con unes pallabres rituales: -You soi la vacal.loira que te he de rumper la bandorga, diz el de los cuernos, -Ya you el l.lobu cerbal que te voi a cumer el mejor tenral [Bab]. 4. Acebu, xardón [Lln].
  1. 1. <i class="della">Lucanus</i> <i class="della">cervus</i> [Lln. Cn (F)]. Cast. <i class="della">ciervu</i> <i class="della">volante</i> [Cl (i). Pa. Ci (VB). Cg. Cb. Llg. Sb. Cp. Ac. Ay. Qu. Tb. Pr. Sl. Soutu (Oc). Vd. Paredes, Rechanos, Vil.lapedre (Cv). Tox. Vil (Cru- ce). Oneta (Cv)]. Coleópteru con élitros, cuerpu ovaláu, prietu o arroxáu [Ca]: <i class="della">Pasóme</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vacalloria</i> <i class="della">rozándome</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güeyos </i>[Ca]. Inseutu que dispón d’un par d’élitros y otru d’ales [An]. Animal dañín asemeyáu a la cucaracha [Cd]. Cantárida [/Eo/]. Grillu común [Forniel.las, An (Cv)].
  2. 2. Persona allocada [Tb. Cd]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vacal.louria</i> [Tb]. Persona poco seria, aven- tada [Ac].
  3. 3. Xuegu de neños en que varios rapazos agárrense de la cintura colos brazos siguiendo un orden de mayor a me- nor; el que va a la cabeza allarga los sos, como si foren cuer- nos, pa defender a los otros que lleva detrás, de les embestíes o turniadures d’otru qu’acomete per toes partes; entama’l xuegu con unes pallabres rituales: <i class="della">-You</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vacal.loira</i> <i class="della">que </i><i class="della">te</i> <i class="della">he</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rumper</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bandorga</i>, diz el de los cuernos, -<i class="della">Ya</i> <i class="della">you</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.lobu</i> <i class="della">cerbal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">voi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cumer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mejor</i> <i class="della">tenral</i> [Bab].
  4. 4. Acebu, xardón [Lln].
una vacca laura 930 (s. xii) [MSAH-I/67] uaka laura per colore et duos quarteros de centeno 974 (s. xii) [ACL/232] uaka I per colore laura 1030(or.) [ACL/480] - Los cobianes llamados también mosquitos (melolonta o avejorro vulgar), reciben en Villaviciosa el nombre de va- callories, y en Caravia el de vacalloques [Vigón (Folk)]
  1. una vacca laura
  2. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  3. uaka laura per colore et duos quarteros de centeno
  4. 974 (s. xii) ACL/232
  5. uaka I per colore laura
  6. 1030(or.) ACL/480
  7. - Los cobianes llamados también mosquitos (melolonta o avejorro vulgar), reciben en Villaviciosa el nombre de va- callories, y en Caravia el de vacalloques
  8. Vigón (Folk)
D’una amestanza de dos elementos, aparentemente’l primeru un continuador del llat. uacca, -ae ‘vaca’; el segundu del ax. llat. laureus, -a, -um ‘de lloréu’ (abf) que se caltién, pelo me- nos parcialmente en delles fasteres occidentales (cfr. lloriu, a, o 1) y equí apaez dando nome al acebu por cuenta’l so color escuro tamién. De ser les coses asina tendríamos que vacallo- ria ‘vaca del color del lloréu’, ‘vaca prieta o negra’ (talmente como apaez na vieya documentación del dominiu), sedría una cenciella tresllación del nome del cuadrúpedu al del inseutu (§1), una comparanza motivada polos cuernos y pol color de dambos y bien asitiada na aceición §3 en que’l xuegu infantil fai nidia referencia a los cuernos de la vaca. Si a ello axunta- mos que vacalloria tien un equivalente vacamora (orixinaria- mente ‘vaca de color prieto’ → ‘vacalloria’) paez que fadría falta perafitase na mesma idea y más entá al alvertir el mesmu usu nel masculín güei mourín ‘bichu más pequeñu que’l salta- praos, y que canta de nueche y fai furacos nun tipu de planta’ [Ti (i)]. De toes maneres un elementu nuevu fainos duldar de la seguranza con que podríamos almitir la propuesta fecha; referímonos a que n’ast. tamién s’atopa como sinónimu de vacalloria el términu vacalloca que nos empobina a almitir en vacalloria la sospecha d’una nueva xustificación etimolóxica non con lloria (de laureus, -a, -um) sinón con lloria ‘alloria- da’ (cfr. alloria), emparentáu col verbu alloriar como paez alvertise cola aceición §2 conseñada enriba. Abulta perclaro qu’en vacalloria ha almitise l’influxu del ast. lloria (cfr. allo- ria); lo que nun nos atreveríamos a afitar ye si nello pudo xu- gar dalgún papel la referencia al laurus ‘lloréu’ emplegáu na nuesa tradición popular p’aventar y esconxurar bruxes y otra mundicia qu’interfería na convivencia de tolos díes. Tamién podría suxerise que na motivación primaria nun s’asitia nece- sariamente na vaca (uacca) sinón nun diminutivu de apis, -is → *apĭcca laurea ‘abeyina de color escuro’ > *becalloria vacalloria, con camudamientu debíu al influxu del nome del animal domésticu perespardíu (pe1: 21) y que podría recibir l’encontu d’otros términos que planteguen la mesma dulda de vacal.lina y vacalloca. Entá más, l’ast. *becalloria podría xustificar de mou afayadizu la creación del verbu *be(ca)llo- riar → *belloriar → billoriar (cfr.). Pero en tou casu, sía den- de vacalloria sía dende *becalloria l’ast. conoz un resultáu con haploloxía valloria (cfr.).
vacallorina, la
📖: vacallorina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vacal.lorina [Ll]. vacal.lurina [Ri]. vacal.lourina [An. Cv].>(TEST)
  1. vacallorina
    • Xx
    • Llu
  2. vacal.lorina
    • Ll
  3. vacal.lurina
    • Ri
  4. vacal.lourina
    • An
    • Cv
Cast. ciervo volante [Xx. Llu. Ll. Cv. JH. Noval 93]. Inseutu que se cría abondo ente los álamos, tien color pardo, ye aláu y del tamañu de los grillos [JH]. Inseutu como cucaracha o escarabayu que se cría nos árboles [R]. Inseutu con un par d’élitros y otru d’ales [An]: Las vacasl.lourinas tamién se l.laman vacasl.louras [An]. Lucanus cervus, escarabayu [Ri]. Escarabayu [Cñ]. Moscón de primavera que cueyen los rapa-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ciervo</i> <i class="della">volante</i> [Xx. Llu. Ll. Cv. JH. Noval 93]. Inseutu que se cría abondo ente los álamos, tien color pardo, ye aláu y del tamañu de los grillos [JH]. Inseutu como cucaracha o escarabayu que se cría nos árboles [R]. Inseutu con un par d’élitros y otru d’ales [An]: <i class="della">Las vacasl.lourinas tamién se </i><i class="della">l.laman</i> <i class="della">vacasl.louras</i> [An]. <i class="della">Lucanus</i> <i class="della">cervus</i>, escarabayu [Ri]. Escarabayu [Cñ]. Moscón de primavera que cueyen los rapa-
zos [AGO]. Grillu común [Cv]. Coccinella septempunctatam [Xx (JS)]. 2. Persona de curtiu xuiciu [Cñ]. Dim. de vacalloria (cfr.).
vacalloru, el
📖: vacalloru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Acebu, xardón [Lln (= acebu)]. Cfr. <i class="della">vaca</i>(TEST)
  1. vacalloru
  2. Acebu, xardón
    • Lln (= acebu)
  3. Cfr
  4. <i class="della">vaca</i
& vacalloria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">vacalloria</i>.
vacamora, la
📖: vacamora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ciervo</i>(TEST)
  1. vacamora
    • Cr
  2. Cast
  3. <i class="della">ciervo</i
volante {probablemente} [Cr].
  1. 1. <i class="della">volante</i> {probablemente} [Cr].
Cfr. vacalloria.
vacante
📖: vacante
🏗️: NO
✍️: NO
<vagante (Doc.).>(TEST)
  1. vacante
    • Pr
    • Sm
  2. vagante (Doc.)
Llibre (aplicáu xeneralmente a finques o cases que queden llibres llueu d’arrendaes) [Pr]: Quedóunus una casa vacanti [Pr]. Vacía, ensin ocupar [Sm]: Dalguna corte vacante habrá pa zarrar las vacas [Sm]. 2. {(Doc.). Ensin cubrir (un cargu}. //Las vacantes ‘les vacaciones’ [Villah].
  1. 1. Llibre (aplicáu xeneralmente a finques o cases que queden llibres llueu d’arrendaes) [Pr]: <i class="della">Quedóunus una casa vacanti </i>[Pr]. Vacía, ensin ocupar [Sm]: <i class="della">Dalguna</i> <i class="della">corte</i> <i class="della">vacante</i> <i class="della">habrá pa</i> <i class="della">zarrar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> [Sm].
  2. 2. {(Doc.). Ensin cubrir (un cargu}. //<i class="della">Las</i> <i class="della">vacantes</i> ‘les vacaciones’ [Villah].
a) asi por la dicha vacante commo en otra qualquier manera 1402(or.) [SB/306] vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go 1479 [DCO-IV/389] los sennores benerables dean e cabillo della la se vacante 1487(or.) [SP-IV/261] obispado de Oviedo por los benerables sennores dean e ca- billo se vacante 1487(or.) [SP-IV/260] Del participiu de presente, per vía culta, b) la yglesa de Ouiedo uagante de obispo 1284 [DCO-II/136] la yglesia de Ouiedo vagante de obispo 1285 [DCO-II/139] ela yglesia de Ouiedo uagante de obispo Esteuan Nunniz merino mayor 1286 [MB-II/126] la yglesia de Ouiedo uagante de obispo 1289 [DCO-II/161] vagante obispo enna eglesia de Oviedo 1289(or.) [SP-I/283] la yglesia de Ouiedo vagante de obispo 1289(or.) [SB/216] ye la see de ouedo uagante presentes ffrere Rodrigo Nicola Perez 1292 [MB-II/142] la eglesia de Oviedo vagante de obispo 1292(or.) [SP-I/293] la yglesia de Oujedo vagante de obispo 1295(or.) [SV- IV(1)/77] la yglesia de Oviedo vagante de obispo 1301 (t.1305) [SP- I/328] vagante el dicho monesterio por muerte de domna Sancha Ferrandiz 1337(or.) [SP-II/158; SP-II/155] vagante el dicho monesterio por muerte de domna Maria Perez 1348(or.) [SP-II/253]
  1. a)
  2. asi por la dicha vacante commo en otra qualquier manera
  3. 1402(or.) SB/306
  4. vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go
  5. 1479 DCO-IV/389
  6. los sennores benerables dean e cabillo della la se vacante
  7. 1487(or.) SP-IV/261
  8. obispado de Oviedo por los benerables sennores dean e ca- billo se vacante
  9. 1487(or.) SP-IV/260
  10. Del participiu de presente, per vía culta,
  11. b)
  12. la yglesa de Ouiedo uagante de obispo 1284 [DCO-II/136] la yglesia de Ouiedo vagante de obispo 1285 [DCO-II/139] ela yglesia de Ouiedo uagante de obispo Esteuan Nunniz merino mayor
  13. 1286 MB-II/126
  14. la yglesia de Ouiedo uagante de obispo 1289 [DCO-II/161] vagante obispo enna eglesia de Oviedo 1289(or.) [SP-I/283] la yglesia de Ouiedo vagante de obispo 1289(or.) [SB/216] ye la see de ouedo uagante presentes ffrere Rodrigo Nicola Perez
  15. 1292 MB-II/142
  16. la eglesia de Oviedo vagante de obispo
  17. 1292(or.) SP-I/293
  18. la yglesia de Oujedo vagante de obispo
  19. 1295(or.) SV- IV(1)/77
  20. la yglesia de Oviedo vagante de obispo
  21. 1301 (t.1305) SP- I/328
  22. vagante el dicho monesterio por muerte de domna Sancha Ferrandiz
  23. 1337(or.) SP-II/158; SP-II/155
  24. vagante el dicho monesterio por muerte de domna Maria Perez
  25. 1348(or.) SP-II/253
del llat. uacare (cfr. va- gar 1), uacans, -ntis (§a). A la so vera alcuéntrase, tamién docu- mentáu, el correspondiente participiu pero per vía popular (§b):
vacantín, el
📖: vacantín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tiempu llibre [Qu]: <i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. vacantín
    • Qu
  2. Tiempu llibre [Qu]: <i class="della">Cuando</i
tenía un vacantín siempre se po- nía a las madreñas [Qu].
  1. 1. <i class="della">tenía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">vacantín</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">se</i> <i class="della">po- </i><i class="della">nía</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">madreñas</i> [Qu].
Dim. nominalizáu de vacante (cfr. vagar).
vacapinta, la
📖: vacapinta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vaca con pintes [Xral]. 2. Nome que dan los neños a la <i class="della">ga-</i><i class="della">(TEST)
  1. vacapinta
    • Ay
  2. Vaca con pintes
    • Xral
  3. 2
  4. Nome que dan los neños a la <i class="della">ga-</i><i class="della"
moniella [Ay].
  1. 1. moniella</i> [Ay].
uacas illa una per colore amarela et altera per colore nicra pinta 1124(or.) [DCO-I/371] Amestanza d’un nome (vaca) y ax. (pinta).
  1. uacas illa una per colore amarela et altera per colore nicra pinta
  2. 1124(or.) DCO-I/371
  3. Amestanza d’un nome (vaca) y ax. (pinta).
vacar
📖: vacar
🏗️: NO
✍️: NO
Nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embar- cación [Llu (= <i class="della">vaciar</i>)]. Paez que la definición fai sinónimos los verbos <i class="della">vagar</i>(TEST)
  1. vacar
  2. Nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embar- cación
    • vaciar).">Llu (= <i class="della">vaciar</i>)
  3. Paez que la definición fai sinónimos los verbos <i class="della">vagar</i
1 y vaciar sofitándose: a) nel averamientu fónicu de dambos; b) na proximidá temporal y consecutiva de los significaos, el primeru ‘nun trabayar’ (vagar 2); el segundu, ‘mentanto les calderes tán vaciándose’ (vagar 1 & vaciar). Cfr. vagar 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> y <i class="della">vaciar </i>sofitándose: <i class="della">a) </i>nel averamientu fónicu de dambos; <i class="della">b) </i>na proximidá temporal y consecutiva de los significaos, el primeru ‘nun trabayar’ (<i class="della">vagar 2</i>); el segundu, ‘mentanto les calderes tán vaciándose’ (<i class="della">vagar</i> <i class="della">1</i> & <i class="della">vaciar</i>). Cfr. <i class="della">vagar</i> <i class="della">2</i>.
vacariza, la
📖: vacariza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vaqueiriza [Pzu]. vaquiriza [Mar].>(TEST)
  1. vacariza
  2. vaqueiriza
    • Pzu
  3. vaquiriza
    • Mar
Corral cubiertu onde meten el ganáu d’iviernu [Mar]. 2. Bra- ña de los vaqueiros [Pzu (= vaqueirada)].
  1. 1. Corral cubiertu onde meten el ganáu d’iviernu [Mar].
  2. 2. Bra- ña de los vaqueiros [Pzu (= vaqueirada)].
le fezieron delas boerizas e vacarizas en que metian ganados [1270](or.) [ACL-VIII/31] Formación iguada dende uacca ‘vaca’ (em) → *uaccarius ‘de vaca’ (
  1. le fezieron delas boerizas e vacarizas en que metian ganados [1270](or.)
  2. ACL-VIII/31
  3. Formación iguada dende uacca ‘vaca’ (em) → *uaccarius ‘de vaca’ (
cfr.) con una incrementación femenina del suf. -īcius, -a, -um (old), esto ye, *uaccarīcia, lo mesmo que se pervé dende l’acusativu bouemboārium ‘de bue’ (em) + -īcia → *boarīcia > “boeriza” (ast. guariza, güeiriza), dambos pre- sentes ente los nomes de llugar (ta 396). Pero la presencia del axetivu “bacarica” apaez ceo na documentación de Sahagún (Pensado 1999: 205 y 287), ta bien representada como nome na toponimia gallega y menos na portuguesa (Pensado 1980b: 352), y “uacariços” tamién pue apaecer, lo mesmo que “ce- llariço”, más serondamente como nome d’oficiu (FZ-E 62/9) como yá alvertimos (pe2).
vacarizu, el*
📖: vacarizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación (‘el qu’atiende a les vaques’): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">elos ouegeiros e los </i><i class="della">uacariços</i><i class="della">(TEST)
  1. vacarizu
  2. Términu conocíu pela documentación (‘el qu’atiende a les vaques’): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">elos ouegeiros e los </i><i class="della">uacariços</i><i class="della"
e todo pastor de ganado que a soldada estouier [FZ-E (FFLL): 62/9] Cfr. vacariza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. e todo pastor de ganado que</i> <i class="della">a</i> <i class="della">soldada</i> <i class="della">estouier</i> [FZ-E (FFLL): 62/9] Cfr. <i class="della">vacariza.</i>
vacha, la
📖: vacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pristiurus</i>(TEST)
  1. vacha
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pristiurus</i
melanostomus, golayu [Llu (ppac)].
  1. 1. <i class="della">melanostomus,</i> golayu [Llu (ppac)].
Pudiera tratase d’un galicismu vache ‘vaca’ aplicáu metafó- ricamente como nome d’un animal a un pexe, de la mesma manera que vaca (cfr.) ye’l nome ast. del Ziphius cavirostris (ppac 449). Pero un equivalente de vacha (anque non d’aniciu francés) ye l’ast. vaquía ‘golayu o Pristiurus melanostomus’ del que Barriuso dulda etimolóxicamente (ppac 204) pero que, ye perclaro, resulta ser autóctonu. Al mio entender podría tene- se vaquía por un deriváu del ast. *vaquiya [amestanza del llat. uacca (> ast. vaca) + -īcula (> -iya] pero non formación llati- na sinón yá romance darréu que nel primer casu habría aguar- dase un resultáu palatalizáu de la velar. Cosa enguedeyosa y destremada sedría averiguar si pue partise orixinariamente del dim. femenín del llat. bacchus, -i ‘tipu de pexe marín’ (old).
  1. Pudiera tratase d’un galicismu vache ‘vaca’ aplicáu metafó- ricamente como nome d’un animal a un pexe, de la mesma manera que vaca (cfr.) ye’l nome ast. del Ziphius cavirostris (ppac 449). Pero un equivalente de vacha (anque non d’aniciu francés) ye l’ast. vaquía ‘golayu o Pristiurus melanostomus’ del que Barriuso dulda etimolóxicamente (ppac 204) pero que, ye perclaro, resulta ser autóctonu. Al mio entender podría tene- se vaquía por un deriváu del ast. *vaquiya [amestanza del llat. uacca (> ast. vaca) + -īcula (> -iya] pero non formación llati- na sinón yá romance darréu que nel primer casu habría aguar- dase un resultáu palatalizáu de la velar. Cosa enguedeyosa y destremada sedría averiguar si pue partise orixinariamente del dim. femenín del llat. bacchus, -i ‘tipu de pexe marín’ (old).
  2. amestanza del llat. uacca (> ast. vaca) + -īcula (> -iya
vaciada, la
📖: vaciada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vaciáa [JH].>(TEST)
  1. vaciada
  2. ident class="della" level="1"></ident><vaciáa
    • JH
Aición y efeutu de vaciar [Tb]. Arte de vaciar [JH]. 2. La cosa vaciada [JH]: Comieron cadún dos vaciaes de fabes [JH]. //Estar de vaciada ‘nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embarcación’ [Llu (= vaciar = vacar)]. Deverbal de vaciar (cfr.).
  1. Aición y efeutu de vaciar [Tb]. Arte de vaciar [JH]. 2. La cosa vaciada [JH]: Comieron cadún dos vaciaes de fabes [JH].
  2. JH
  3. //Estar de vaciada ‘nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embarcación’ [Llu (= vaciar = vacar)].
  4. Llu (= vaciar = vacar)
  5. Deverbal de vaciar (cfr.).
vaciador, ora
📖: vaciador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident>El que <i class="della">vacia</i>(TEST)
  1. vaciador
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>El que <i class="della">vacia</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
- Sois un vaciador, un perdulario [El Ensalmador 77] Cfr. vacíu, ía, ío.
  1. - Sois un vaciador, un perdulario
  2. El Ensalmador 77
  3. Cfr. vacíu, ía, ío.
vaciadura, la
📖: vaciadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">vaciar</i>(TEST)
  1. vaciadura
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">vaciar</i
[Tb]. Cast. vaciamiento [JH].
  1. 1. [Tb]. Cast. <i class="della">vaciamiento</i> [JH].
Cfr. vacíu, ía, ío.
vaciar
📖: vaciar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avaciar [y Ll].>(TEST)
  1. vaciar
    • Llg
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Lln
    • Llv
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><avaciar
    • y Ll
Cast. vaciar [Llg. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Tox]. Dexar en- sin líquidu una vasía [R]. 2. Repartir la comida [Lln]. Echar la comida {de la pota} nos platos [Llv. Sb. Ay. Qu. Tb. Sm]: La que vacia sabe lo que fai [Tb]: Ta la comida vaciao [Sb]. Repartir la comida qu’hai en pote o pucheru dexándolu va- cíu [JH]. Poner la comida na mesa [Ri]: Viníi a comer que ta vaciao [Ri]. 3. Allisar la parte d’atrás de la madreña col picu de la zuela [Sb] o cola llegra na taladradoria [Ll]. Quitar madera del interior de la madreña cola zuela o eixuola [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">vaciar</i> [Llg. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Tox]. Dexar en- sin líquidu una vasía [R].
  2. 2. Repartir la comida [Lln]. Echar la comida {de la pota} nos platos [Llv. Sb. Ay. Qu. Tb. Sm]: <i class="della">La que vacia sabe lo que fai</i> [Tb]: <i class="della">Ta la comida vaciao</i> [Sb]. Repartir la comida qu’hai en pote o pucheru dexándolu va- cíu [JH]. Poner la comida na mesa [Ri]: <i class="della">Viníi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">que ta</i> <i class="della">vaciao</i> [Ri].
  3. 3. Allisar la parte d’atrás de la madreña col picu de la zuela [Sb] o cola llegra na taladradoria [Ll]. Quitar madera del interior de la madreña cola zuela o eixuola [As].
4. Afilar la navaya barbera [Tb. Tox]. Afilar un instrumentu de corte [Md. R]. 5. Formar un güecu en dalguna cosa [Md]. 6. Baxar la marea [Pr. R. /Eo/]. 7. Estripar la madre o matriz [Pr]. 8. Nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embarcación [Llu (= vacar)]. //-se ‘quedar ensin líquidu (una vasía)’ [Tb. Pzu]: La xarra vacióuse [Tb].///Al comer y al vaciar sin priesa dirás [LC]. Pocu me sirve una gran vellada que me vacie la llechi d’una patada [LC]. Tan prontu colle como vacia [Lln]. in loco quem uocitant Costa de Uazia Fornos 1136(or.) [ACL/175] pescado uazese todo enna zogue 1245 [Ordenances/35] uazie las tripas el pastor [FA (FFLL)] - Tornaré á mió casa, ... y tornando á illa atópala vaciáa [San Mateo 47]
  1. 4. Afilar la navaya barbera [Tb. Tox]. Afilar un instrumentu
  2. Tb. Tox
  3. de corte [Md. R]. 5. Formar un güecu en dalguna cosa [Md].
  4. Md
  5. 6. Baxar la marea [Pr. R. /Eo/]. 7. Estripar la madre o matriz [Pr]. 8. Nun salir a la mar mentanto llimpien les calderes de la embarcación [Llu (= vacar)]. //-se ‘quedar ensin líquidu (una vasía)’ [Tb. Pzu]: La xarra vacióuse [Tb].///Al comer y al
  6. Tb
  7. vaciar sin priesa dirás [LC]. Pocu me sirve una gran vellada que me vacie la llechi d’una patada [LC]. Tan prontu colle como vacia [Lln].
  8. Lln
  9. in loco quem uocitant Costa de Uazia Fornos 1136(or.)
  10. ACL/175
  11. pescado uazese todo enna zogue
  12. 1245 Ordenances/35
  13. uazie las tripas el pastor
  14. FA (FFLL)
  15. - Tornaré á mió casa, ... y tornando á illa atópala vaciáa
  16. San Mateo 47
Cfr. vacíu, ía, ío. De toes maneres paez alvertise un avera- mientu ente l’ast. vaciar y varciar (cfr.).
vaciáu, el
📖: vaciáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bacinilla</i>(TEST)
  1. vaciáu
  2. Cast
  3. <i class="della">bacinilla</i
[Arm].
  1. 1. [Arm].
Deverbal de vaciar (cfr.) onde se pervé la nominalización del participiu débil masculín a la vera del femenín la vaciada (cfr. vacíu, ía, ío).
vaciente
📖: vaciente
🏗️: NO
✍️: NO
Que ta baxando la marea o yá ta baxa [LC]: <i class="della">Lluna</i>(TEST)
  1. vaciente
  2. Que ta baxando la marea o yá ta baxa [LC]: <i class="della">Lluna</i
entrante o saliente, media marea vaciente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">entrante</i> <i class="della">o </i><i class="della">saliente,</i> <i class="della">media</i> <i class="della">marea</i> <i class="della">vaciente.</i>
Del participiu de presente del verbu vaciar (cfr.), *vaciante → vaciente, por inseguridá de la combinación vocálica. Ye cierto que vaciente podría xustificase dende’l correspondiente particicipiu de *uacēre (cfr. vacíu).
vacieru, el*
📖: vacieru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vaciero [VCid].>(TEST)
  1. vacieru
  2. vaciero
    • VCid
Pastor improvisáu que, de primavera, va col vacíu (ganáu) [VCid].
  1. 1. Pastor improvisáu que, de primavera, va col vacíu (ganáu) [VCid].
Formación sol nome vacíu (cfr.).
vación, ona
📖: vación
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. vación
    • Cv
Comedor, tragón [Cv].
  1. 1. Comedor, tragón [Cv].
Aum. de vacíu, a, ‘que come muncho’, esto ye, ‘que vacia los cacíos de la comida’.
vacíu, ía, ío
📖: vacíu
🔤: , ía, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ía,, ío
<vacidu [Cr. Ac. Qu. R]. /////vaciu/vacia [y Tb]. vacia [Lln. Ar].>(TEST)
  1. vacíu
    • Ay
    • Tb
  2. vacidu
    • Cr
    • Ac
    • Qu
    • R
  3. vaciu/vacia dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
  4. vacia
    • Lln
    • Ar
Cast. vacío [Lln. Cr. Ac. Ay. Qu. Tb. Ar. R]. 2. Que nun foi semada (una tierra) [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">vacío</i> [Lln. Cr. Ac. Ay. Qu. Tb. Ar. R].
  2. 2. Que nun foi semada (una tierra) [VCid].
del quexo e de la lana de las ouexas uazias [FF (FFLL)]
  1. del quexo e de la lana de las ouexas uazias
  2. FF (FFLL)
Del llat. uacīuus, -a, -um ‘vacante’, ‘vacíu’ (old; abf), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. vagar). En realidá, al llau del intentu de caltener el [-w-] triunfa la so perda y, dacuando, ye posible alvertir la presencia de [-δ-] anque ésti pudiere ser un participiu de *uacēre, verbu supuestu por Ernout-Meillet (em s.v. uacō). Sobro vacíu, amás de la so posible nominalización (cfr. vacíu vacieru), pudo xeneralizase’l verbu vaciar (cfr.) col so compuestu y sinó- nimu esvaciar (cfr.), como caleyar y escaleyar. Pero al llau de los resultaos etimolóxicos de uacīuus, con acentuación na mesma sílaba que los participios débiles de vaciar, atopamos lo qu’abulta continuador del participiu fuerte de vaciar, esto ye, vaciu, a, o (cfr.) a la vera de la nominalización del débil de vaciar, esto ye vaciáu (cfr.), vaciada (cfr.). En rellación eti- molóxica ta l’ast. vaciador (cfr.), vaciadura (cfr.). Semántica- mente los términos en rellación con vacíu ‘que nun tien nada dientro’ xustifiquen l’emplegu del nome vacíu (‘conxuntu de carneros y oveyes machorres que, de primavera, dixebra’l pastor del restu’l rebañu’) como ‘ganáu que nun preña’, esto ye, *‘ganáu que nun tien nada dientro’.
vacíu, el
📖: vacíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vacidu [Bab. y R]. vacío [VCid].>(TEST)
  1. vacíu
    • Tb
  2. vacidu
    • Bab
    • y R
  3. vacío
    • VCid
Conxuntu de botelles vacíes [Tb].
  1. 1. Conxuntu de botelles vacíes [Tb].
2. Conxuntu de carneros y oveyes machorres que, de primavera, dixebren del restu’l rebañu [VCid]. 3. Cast. bazo [R]. Inyarga, especialmente de la vaca [Bab]. //-os ‘poces que tienen les vaques xunto a la paletiya trasera’ [VCid]. Cfr. vacíu, ía, ío.
vacourión, el
📖: vacourión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vacourión
    • Md
Vaca grande y fuerte [Md].
  1. 1. Vaca grande y fuerte [Md].
Cfr. vaca.
vacu, a, o
📖: vacu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Vacíu [Si. JH]. 2. Ensin semar (un terrén) [Si.Tb]. Ensin cultivar [Qu. /Mánt/. Llomb] un tiempu (un terrén) [Cv]. Ermo (un terrén) [Tb], que dexó de cultivase [Sm (= ava- quecíu). Bab. Vg]: <i class="della">Aquel.la tierra quedóu vaca </i>[Sm]. 3. En- sin cubrir (una plaza), vacante [JH]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. vacu
  2. Vacíu
    • Si
    • JH
  3. 2
  4. Ensin semar (un terrén)
    • Si
    • Tb
  5. Ensin cultivar
    • Qu
    • /Mánt/
    • Llomb] un tiempu (un terrén) [Cv
  6. Ermo (un terrén)
    • Tb], que dexó de cultivase [Sm (= ava- quecíu)
    • Bab
    • Aquel.">Vg]: <i class="della">Aquel
    • la tierra quedóu vaca </i>[Sm
  7. 3
  8. En- sin cubrir (una plaza), vacante [JH]: <i class="della">El</i
curatu de Perllora está vacu agora [JH]. 4. Ensin ocupación [JH. /Eo. Mánt/]: Yo estó vacu [JH]. //De vaco ‘ensin cultivar’ [Llomb]. //Capellán vacu ‘capellán que nun tien asitiamientu fixu, que nun tien ilesia asignada’ [JH].
  1. 1. <i class="della">curatu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Perllora </i><i class="della">está vacu agora </i>[JH].
  2. 4. Ensin ocupación [JH. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Yo</i> <i class="della">estó</i> <i class="della">vacu</i> [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">vaco</i> ‘ensin cultivar’ [Llomb]. //<i class="della">Capellán</i> <i class="della">vacu</i> ‘capellán que nun tien asitiamientu fixu, que nun tien ilesia asignada’ [JH].
a) terra uacua qui est iusta flumen Aliere 980(or.) [ACL/278] illo pelaco et terras uacuas et uinea 990 (s. xii) [DCO-I/120] per prato de Sintila circa Arca Uacua 1112 (s. xii) [ACL/26] saltim ne in diuino conspectu appaream uacua 1141(or.) [SV/320] b) et donauit ad petrum, terra uagua 953(or.) [DCO/62] Ipsa terra uagua 953(or.) [DCO/63] in Paragiaio terra uagua que fecisset ibidem monasterio 953(or.) [DCO/63] c) egenos uagosque induc in domum tuam cum uideris nudum operi eum 1072(or.) [DCO-I/206]
  1. a)
  2. terra uacua qui est iusta flumen Aliere 980(or.) [ACL/278] illo pelaco et terras uacuas et uinea 990 (s. xii) [DCO-I/120] per prato de Sintila circa Arca Uacua 1112 (s. xii) [ACL/26] saltim ne in diuino conspectu appaream uacua 1141(or.)
  3. SV/320
  4. b) et donauit ad petrum, terra uagua
  5. 953(or.) DCO/62
  6. Ipsa terra uagua
  7. 953(or.) DCO/63
  8. in Paragiaio terra uagua que fecisset ibidem monasterio
  9. 953(or.) DCO/63
  10. c) egenos uagosque induc in domum tuam cum uideris nudum operi eum
  11. 1072(or.) DCO-I/206
Del llat. uacuus, -ua, -uum ‘vacíu’, ‘llibre de’, ‘non asignáu’ (em; old), per vía cultizante frente a los resultaos con -c- so- norizada (cfr. vagua; pe2: 405). Dende vacu féxose’l verbu vaquear (cfr.) y avacar 2 (cfr.) y el verbu incoativu avaquecer (cfr.). De toes maneres, el verbu avacuar (cfr.) pudiere enten- dese tamién como siguidor cultu de evacuare (abf) lo mesmo que’l compuestu desavacuar (cfr.).
vacueta, la
📖: vacueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vaca ruina [Tb]. 2. {(Doc.). Tipu de cueru iguao y curtío}. Posible dim. del ast. uac(c)a + ŏtta>(TEST)
  1. vacueta
  2. {(Doc.). Tipu de cueru iguao y curtío}
  3. Vaca ruina
    • Tb
  4. 2
  5. Posible dim
  6. del ast
  7. uac(c)a + ŏtta
ast. magüeta (cfr.), con tracamundiu de llabiales. Pero a la vera tenemos otru dim. del ast. uacca + ŏtta > *vac(u)eta → ast. vaqueta (güei poco usáu). Quiciabes ast. vaqueta [bakéta] ye paralela pero daqué dixebrada semánticamente del cast. vaqueta ‘cueru de xatu iguao y curtío’ (drae 21ª), qu’apaez na nuesa lliteratura:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">magüeta</i> (cfr.), con tracamundiu de llabiales. Pero a la vera tenemos otru dim. del ast. uacca + ŏtta > <i class="della">*vac(u)eta</i> → ast. <i class="della">vaqueta</i> (güei poco usáu). Quiciabes ast. <i class="della">vaqueta</i> [bakéta] ye paralela pero daqué dixebrada semánticamente del cast. <i class="della">vaqueta </i>‘cueru de xatu iguao y curtío’ (drae 21ª), qu’apaez na nuesa lliteratura:
- que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla bacueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu [Campumanes 1781/587]
  1. - que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla bacueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu
  2. Campumanes 1781/587
vacuezu, el
📖: vacuezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vacuezu
    • Lln
Vaca flaca y pequeña [Lln].
  1. 1. Vaca flaca y pequeña [Lln].
Cfr. vaca.
vacunu, a, o
📖: vacunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De la vaca [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnes</i>(TEST)
  1. vacunu
  2. De la vaca
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnes</i
carnicerii ... carnem porcinam ircinam arietinam uacunam per pensum uendant 1017 (s. xii) [DCO-I/145]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carnicerii</i> <i class="della">...</i> <i class="della">carnem</i> <i class="della">porcinam</i> <i class="della">ircinam</i> <i class="della">arietinam</i> <i class="della">uacunam</i><i class="della"> per pensum uendant </i>1017 (s. xii) [DCO-I/145]
para la uuestra cozina del conuiento en ganado uacuno 1291(or.) [MSAH-V/502] la nuestra metad parte del ganado vacuno con su cria 1448(or.) [SB/342]
  1. para la uuestra cozina del conuiento en ganado uacuno
  2. 1291(or.) MSAH-V/502
  3. la nuestra metad parte del ganado vacuno con su cria
  4. 1448(or.) SB/342
Cfr. vaca.
vacurrión, el
📖: vacurrión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vacurrión
    • Ay
Vaca vieya y grande [Ay].
  1. 1. Vaca vieya y grande [Ay].
Cfr. vaca.
“vadarro”
📖: “vadarro”
🏗️: NO
✍️: SI
Nomatu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pero</i>(TEST)
  1. “vadarro”
  2. Nomatu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pero</i
Gonçalez de Linares Vadarro alverguero jurado
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonçalez</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Linares</i> <i class="della">Vadarro</i> <i class="della">alverguero</i> <i class="della">jurado</i>
1491(or.) [VC-II/317] **
  1. 1491(or.) VC-II/317
  2. **
vade, el
📖: vade
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caxa fecha de cartón y madera usada polos neños pa llevar el material escolar [Bab]. Cartera pa llevar llibros los escolinos [Mar]. Carpeta d’escritoriu [Mar]. Cartuchera pa llevar col- gando al hombru los neños el material escolar [R]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un llatinismu uade (>(TEST)
  1. vade
  2. Caxa fecha de cartón y madera usada polos neños pa llevar el material escolar
    • Bab
  3. Cartera pa llevar llibros los escolinos
    • Mar
  4. Carpeta d’escritoriu
    • Mar
  5. Cartuchera pa llevar col- gando al hombru los neños el material escolar
    • R
  6. <ident class="della" level="1"></ident>D’un llatinismu uade (
cast. vade), imperativu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cast. <i class="della">vade</i>), imperativu
del llat. uadere ‘dir’, ‘avanzar’ (em), en referencia a la carpeta qu’acompangaba al estudiante nos sos desplazamientos, quiciabes dende la es- presión plena vademecum. Una construcción averada podría ser uadimōnium ‘obligación de presentase a xuiciu’, ‘promesa’ (em s.v. uas uadis; abf) creación paralela a patrimonium, y que tresmite un documentu de lo cabero’l sieglu xii: tam de patri- monio quam de uademonio 1175(or.) [MSAH-IV/357].
vadiar
📖: vadiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dir les vaques d’un llau a otru pel prau, pisándolo too, ensin pacer [Cv]. 2. Andar d’un llau pa otru con llibertá, ensin tor- gues [Cv]. 3. Cast. <i class="della">ajetrearse</i>(TEST)
  1. vadiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dir les vaques d’un llau a otru pel prau, pisándolo too, ensin pacer
    • Cv
  3. 2
  4. Andar d’un llau pa otru con llibertá, ensin tor- gues
    • Cv
  5. 3
  6. Cast
  7. <i class="della">ajetrearse</i
[Cv].
  1. 1. [Cv].
-idiare. Ye posible qu’esti verbu apaeza na espresión vadiala [Munthe 1888-1889: 66, 135].
  1. -idiare. Ye posible qu’esti verbu apaeza na espresión vadiala
  2. [Munthe 1888-1889: 66, 135].
  3. Munthe 1888-1889: 66, 135
Del llat. uadere ‘dir’, ‘avanzar’ (em) cola amestadura en
vaduga, la
📖: vaduga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llugar con muncha agua [Lln]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">carrale</i>(TEST)
  1. vaduga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llugar con muncha agua
    • Lln
  3. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">carrale</i
qve discurrit de Naba pro ad illa uaduca de illa pre- sa 977(or.) [ACL/253]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">qve</i> <i class="della">discurrit</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Naba</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">uaduca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">pre-</i><i class="della"> sa</i> 977(or.) [ACL/253]
karrale que discurrit de Naua pro ad illa uaduca 1077 (s. xii) [ACL/472] uillas nominatas Melandreto et Illa Defesa Flanos et Illa Bauca 1095(or.) [ACL/597] b) per illa uaduga 1096(or.) [SV/195] per termino de illa uauga et fer al uau 1098 (s. xii) [SV/200] illa vaugam de Fontanella 1159 (s. xiii) [MB/153] çerca la vaduga de la presa del Obispo e desta arca va 1398 (t. 1446) [SIL/491] D’un plural del neutru llat. uadum, -i ‘vau’ (em) > ast. vau (cfr.), col sufixu orixinariamente célticu -ūca, el mesmu que vemos en carrus carruca (tlg 45). Dende *uadūca sigui- ría l’ast. vaduga → vaúga, llueu con una posible reposición antihiática vayuga, con asitiamientu na toponimia (ta 742). Una formación sobro ast. vaduga ‘llugar de muncha agua’ te- némoslu nel abondativu vadugal (cfr.), conseñáu en Llanes (pe2: 406). Semánticamente ye posible que vaduga ‘llugar de muncha agua’ se refiera al terrén con champanes o llamuergos averao al ríu.
  1. karrale que discurrit de Naua pro ad illa uaduca
  2. 1077 (s. xii) ACL/472
  3. uillas nominatas Melandreto et Illa Defesa Flanos et Illa Bauca
  4. 1095(or.) ACL/597
  5. b) per illa uaduga
  6. 1096(or.) SV/195
  7. per termino de illa uauga et fer al uau
  8. 1098 (s. xii) SV/200
  9. illa vaugam de Fontanella
  10. 1159 (s. xiii) MB/153
  11. çerca la vaduga de la presa del Obispo e desta arca va 1398 (t. 1446)
  12. SIL/491
  13. D’un plural del neutru llat. uadum, -i ‘vau’ (em) > ast. vau (cfr.), col sufixu orixinariamente célticu -ūca, el mesmu que vemos en carrus carruca (tlg 45). Dende *uadūca sigui- ría l’ast. vaduga → vaúga, llueu con una posible reposición antihiática vayuga, con asitiamientu na toponimia (ta 742). Una formación sobro ast. vaduga ‘llugar de muncha agua’ te- némoslu nel abondativu vadugal (cfr.), conseñáu en Llanes (pe2: 406). Semánticamente ye posible que vaduga ‘llugar de muncha agua’ se refiera al terrén con champanes o llamuergos averao al ríu.
vadugal, el
📖: vadugal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu en Llanes: <i class="della">Tenían mucho agua, eran como </i><i class="della">tipu</i>(TEST)
  1. vadugal
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu en Llanes: <i class="della">Tenían mucho agua, eran como </i><i class="della">tipu</i
vadugales [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">vadugales</i> [Lln (S)].
Cfr. vaduga.
  1. Cfr. vaduga.
vae
📖: vae
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>¡Vaya! [Ca]. //<i class="della">Vae-vae</i>(TEST)
  1. vae
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>¡Vaya!
    • Ca
  3. <i class="della">Vae-vae</i eonaviego
‘bono, bono’ [Lln (P)].
  1. 1. ‘bono, bono’ [Lln (P)].
Del imperativu llat. uade ‘vete’, del verbu uadere, inxertu n’otres pallabres (cfr. vade & ba). Ye posible que sobro vae se fexere vaivá (cfr.), váitela (cfr.) y la formación vaición (cfr.) con un suf. a vegaes d’usu asemeyáu a -mientu, con un valor astrautu.
vafal, el*
📖: vafal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. vafal
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
faza qui iaz contra befeal 1247(or.) [DOSV-II/283] Porque es adagio viejo que el estiércol haze milagros en la tierra y que de las más males saca befales [Grangerías xviii: 532] todo terreno de bastante fondo en pulpa se puede sacar un befal para heredad [Grangerías xviii: 537] hallarás en los befales, a beras de ríos, hasta grana para iniciar [Grangerías xviii: 1001] Cfr. vafu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faza</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">iaz</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">befeal</i> 1247(or.) [DOSV-II/283] <i class="della">Porque</i> <i class="della">es</i> <i class="della">adagio</i> <i class="della">viejo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">estiércol</i> <i class="della">haze</i> <i class="della">milagros</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">más</i> <i class="della">males</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">befales</i> [Grangerías xviii: 532] <i class="della">todo</i> <i class="della">terreno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bastante</i> <i class="della">fondo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pulpa</i> <i class="della">se</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">sacar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">befal</i> <i class="della">para</i> <i class="della">heredad</i> [Grangerías xviii: 537] <i class="della">Aí</i> <i class="della">hallarás</i> <i class="della">en</i> <i class="della">los</i> <i class="della">befales</i><i class="della">,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">beras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ríos,</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">grana</i> <i class="della">para</i> <i class="della">iniciar</i> [Grangerías xviii: 1001] Cfr. <i class="della">vafu</i>.
vafaneru, el
📖: vafaneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vafaneru
    • Cg
Pequeña rede al cabu d’un palu utilizada pa pescar esguila [Cg].
  1. 1. Pequeña rede al cabu d’un palu utilizada pa pescar esguila [Cg].
Cfr. vafu.
vafar
📖: vafar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vafar
    • Ti
Echar vafu [JH] mui rápido [Ti (i)].
  1. 1. Echar vafu [JH] mui rápido [Ti (i)].
{Echar vafu o vapor fe- doriento [/Eo/]}. Cfr. vafu.
vafarada, la
📖: vafarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vufarada [Cv. R. La Cepeda (lla)].>(TEST)
  1. vafarada
  2. vufarada
    • Cv
    • R
    • La Cepeda (lla)
Cast. vaharada [JH]. Golpe d’aire caliente y malsanu [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">vaharada</i> [JH]. Golpe d’aire caliente y malsanu [PSil].
2. Golpe de fumu, vapor o gas que sal per dalgún sitiu con da- qué [Cv. La Cepeda (lla)]. 3. Golpe de fedor [PSil]. Bocarada fedorienta [/Eo/]. 4. Ciscu, peu ensin ruíu [R]. Cfr. vafu. Quiciabes deverbal de *vafarar verbu llográu sobro ast. vafu (cfr.). Ye posible que con esto guarde rellación abufarráu que pudo sentise como una variante de abufarado ‘el que recibió una vafarada’ (lla s.v. abufarrado) que se conseña al sur del Cordal.
vafaríu, el*
📖: vafaríu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vafaríu
  1. 1. <gafaríu [Vf (Cv)]. Vapores fedorientos [Vf (Cv) (= tafaríu = tafarida)].
Cfr. vafu.
vafosu, a, o
📖: vafosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">vaporoso</i>(TEST)
  1. vafosu
  2. Cast
  3. <i class="della">vaporoso</i
[JH. /Eo/].
  1. 1. [JH. /Eo/].
Cfr. vafu.
vafu, a, o*
📖: vafu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vafa [AGO].>(TEST)
  1. vafu
  2. vafa
    • AGO
Llibre, ensin dañu [AGO].
  1. 1. Llibre, ensin dañu [AGO].
Cfr. vafu.
vafu, el
📖: vafu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vah.u [Pa]. //vafo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. vafu
  2. vah.u
    • Pa
  3. vafo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. vaho [Pa. Bab. Bard. /Eo. Mánt/. JH. R. AGO]. Aire caliente y malsano [PSil]. 2. Vapor [JH]. 3. Aliendu [AGO]. 4. Fedor [AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">vaho</i> [Pa. Bab. Bard. /Eo. Mánt/. JH. R. AGO]. Aire caliente y malsano [PSil].
  2. 2. Vapor [JH].
  3. 3. Aliendu [AGO].
  4. 4. Fedor [AGO].
D’una formación onomatopéyica baf (dcech s.v. vaho; deeh), o meyor *baffu pa xustificar dafechu non sólo la realización centro-occidental con [-f-], vafu, sinón la oriental con [-h- Pero al camudar l’acentuación de sílaba vafu → vafar diose nacencia a una segunda serie de variantes destremaes como s’alvierte en vafarada (cfr.) y vufarada; ello dexará xustificar les variantes qu’alvertimos ente *vafañu y *vufañu (cfr. bufa- ñu) → abuh.añar. Mesmamente gracies a esta posibilidá vese que, quiciabes, pudo ser posible l’alternancia *vafar (cfr.) y bufar (cfr.) magar bufar s’escriba con b- siguiendo’l modelu castellán. Otru camudamientu vocálicu pervése ente *vafal (cfr.) y vefal na documentación, con equivalente toponímicu Los Bazales y Veh.ar (ta 235).
  1. ], vah.u (ghla §4.3.1.6.1), con asitiamientu toponímicu (ta 235; tt 304). Sol ast. vafu féxose, amás d’un ax. vafosu, a, o (cfr.), l’abondativu vafal (cfr.), asina como’l verbu vafar (cfr.) y avafar (cfr.). Quiciabes foi posible tamién una variante verbal *vafir responsable del participiu nominalizáu *vafíu. Un posible diminutivu de *baffu sedría *baffŭlu (llaa 103) antecedente de *báfaru (→ *váfanu → vafaneru) d’u pudo llograse’l verbu *vafarar col so deverbal vafarada (cfr.); ta- mién el compuestu envafarar (cfr.). Ye posible que vafaríu (cfr.) sía un deverbal de *vafarir y almita una variante ga- farir (cfr.) con tracamundiu de b-g. Nun sedría imposible la existencia d’una variante *vafir darréu que se conseña en g- asturianu vafido ‘fedor o vafu non prestoso’ [/Eo/].
  2. /Eo/
vaga, la 1
📖: vaga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Fola [Cabal] tendida, temporal [R]. Marexada [Ce.Vd. [/Eo/]. ///<i class="della">Sol</i>(TEST)
  1. vaga
  2. Fola
    • Cabal] tendida, temporal [R
  3. Marexada [Ce.Vd
  4. [/Eo/]
  5. <i class="della">Sol</i infl. cast.
y vaga pal de Pravia, viento mareiro pal de Cudillero {la midición de sílabes esixiría, lóxicamente, Cuideiru}[LC]. Agua y vaga na mar, sardina de galdiar [LC].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">vaga</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pravia,</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">mareiro</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Cudillero</i> {la midición de sílabes esixiría, lóxicamente, Cuideiru}[LC]. <i class="della">Agua</i> <i class="della">y</i> <i class="della">vaga</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mar,</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">galdiar</i> [LC].
Quiciabes del fr. vague ‘fola’, pallabra escandinava, asi- tiada, amás de n’asturianu, en port. (rew s.v. wage) y en gallegu y, quiciabes, en cast. a. vaga (dcech s.v. bogar; Ba- rriuso 1985). Un aumentativu caltiénlu l’ast. vagazu (cfr.). Tamién presenta incrementación l’ast. vaguesía (cfr.). Una amestanza con mar tenémosla n’ast. vagamar qu’almite’l masc. y el fem. (cfr.).
vaga, la 2
📖: vaga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">vaca.</i>(TEST)
  1. vaga
  2. Cfr
  3. <i class="della">vaca.</i
vagamar, el/la
📖: vagamar
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el vagamar [PVeiga]. la vagamar [Llu]. vaga de mar [y Llu. Tox. Vd. /Mánt/].>(TEST)
  1. vagamar
  2. el vagamar
    • PVeiga
  3. la vagamar
    • Llu
  4. vaga de mar
    • y Llu
    • Tox
    • Vd
    • /Mánt/
Marexada, folada [Vd (= vaga)].
  1. 1. Marexada, folada [Vd (= vaga)].
Marexada fuerte [Llu. Vd. Tox. PVeiga. /Mánt/. R]: Arribaron pronto por culpa del va- gamar [PVeiga]. Mar alta [Cñ]. //Media vagamar ‘marexada suave’ [Llu]. Compuestu de vaga (cfr.) y mar (cfr.) con desaniciu de la pre- posición de, *vaga (de) mar → vagamar.
vagamundiar
📖: vagamundiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">vagabundear</i>(TEST)
  1. vagamundiar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">vagabundear</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Cfr. vagamundu, a, o.
vagamundu, a, o
📖: vagamundu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vagamundu [Pr]. vagamundiu [Ay].>(TEST)
  1. vagamundu
  2. vagamundu
    • Pr
  3. vagamundiu
    • Ay
Cast. vagabundo [Ay. PSil. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">vagabundo</i> [Ay. PSil. Pr].
non anden vagabundas et porque non ayam familiaridat sos- pechosa con los conpadres 1379(or.) [MSMV/230]
  1. non anden vagabundas et porque non ayam familiaridat sos- pechosa con los conpadres
  2. 1379(or.) MSMV/230
Del llat. uagābundus, -a, -um per vía culta (em s.v. uagus, -a, -um; abf) con tracamundiu de llabiales, quiciabes favorecíu pol influxu del ast. mundu o mundiu. Lo mesmo vese nel ver- bu iguáu dende equí vagamundiar (cfr.).
vaganción, ona
📖: vaganción
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Perfolganzán, gandul [Md]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el non ha poder de presentar a ellos en esta </i><i class="della">uagacion</i>(TEST)
  1. vaganción
  2. Perfolganzán, gandul
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el non ha poder de presentar a ellos en esta </i><i class="della">uagacion</i
1294 [DCO-V/185]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1294 [DCO-V/185]
Del llat. uagātio, -onis ‘vida errante’ (em s.v. vagus, -a, -um; abf), per vía semiculta, con propagación de la nasal, como en folgazán folganzán.
“vagante”
📖: “vagante”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “vagante”
Cfr. vacante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vacante</i>.
vagar 1
📖: vagar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<avagar [Lln. Llg. Sr. y Tb. y JH. DA. AGO].>(TEST)
  1. vagar 1
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Ay
    • Cn
    • Oc
  2. avagar
    • Lln
    • Llg
    • Sr
    • y Tb
    • y JH
    • DA
    • AGO
Facese llargu’l tiempu [Lln] na espera [Ri. Tb]: Yá m’avaga [Tb]. Pasar muchu tiempu [Tb. Sm]: Va a vagar d’aquí á que xuba [Sm]: Ha vagate hasta que venga [Tb]. Entretener, tar- dar muncho [Md]: Nun me vaga faete la xebe ‘nun me da tiempu a facete la xebe’ [Md]. 2. Tener tiempu [Llg. Sr. Ay. JH. DA]: Non m’avaga facer eso [JH]: Si me vagara [Ay]. 3. Tener a bien, tar dispuestu [Tb. AGO]: Si m’avaga fairéilu [Tb]. Aguardar lo que ye improbable que pase [Cl]. 4. Tar bien emplegáu [Ri]: Vágate bien [Ri]. 5. Merecer la pena [Tb]: Vagábame faelo [Tb]. 6. Remachar [Cn (M)] un clavu a martillazos [Oc]. 7. Tapar el furacu d’una puerta [Cl (VB)]. //Bien-y avaga ‘podía tenelo a bien’ [Sr]. //Ha vagar ‘fai falta
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facese llargu’l tiempu [Lln] na espera [Ri. Tb]: <i class="della">Yá m’avaga </i>[Tb]. Pasar muchu tiempu [Tb. Sm]: <i class="della">Va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vagar</i> <i class="della">d’aquí</i> <i class="della">á</i> <i class="della">que xuba </i>[Sm]: <i class="della">Ha vagate hasta que venga </i>[Tb]. Entretener, tar- dar muncho [Md]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">vaga</i> <i class="della">faete</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xebe</i> ‘nun me da tiempu a facete la xebe’ [Md].
  3. 2. Tener tiempu [Llg. Sr. Ay. JH. DA]: <i class="della">Non</i> <i class="della">m’avaga</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">eso</i> [JH]: <i class="della">Si</i> <i class="della">me</i> <i class="della">vagara</i> [Ay].
  4. 3. Tener a bien, tar dispuestu [Tb. AGO]: <i class="della">Si</i> <i class="della">m’avaga</i> <i class="della">fairéilu</i> [Tb]. Aguardar lo que ye improbable que pase [Cl].
  5. 4. Tar bien emplegáu [Ri]: <i class="della">Vágate</i> <i class="della">bien</i> [Ri].
  6. 5. Merecer la pena [Tb]: <i class="della">Vagábame faelo </i>[Tb].
  7. 6. Remachar [Cn (M)] un clavu a martillazos [Oc].
  8. 7. Tapar el furacu d’una puerta [Cl (VB)]. //<i class="della">Bien-y</i> <i class="della">avaga</i> ‘podía tenelo a bien’ [Sr]. //<i class="della">Ha</i> <i class="della">vagar</i> ‘fai falta
munchu tiempu pa qu’eso pase’ [Llu]. ‘va a facése-y llarga la espera’ [Sr]. ‘va tardar’ [Cñ. Ac. Ll. Tb. Cd]. //Va vagate [Cb. Xx. Cp. Tb (= ha vagate). Pr]. //Va a vagar ‘va pasar abon- do tiempu’ [Ac]. //Va vaga-y [Cb]. //Vágame bien [Qu. Tb]. //Bien-y avaga ‘¡allá él!’, ‘¡allá penes!’ [JH]. a) capellania con la cura que estaua uacada por la dicha rre- nunçiaçion 1367 [MN/172] la yglesia de Naua la qual vaco e de presente esta vaca 1402(or.) [SB/305] segund que vaco e al presente esta vaca de muncho tienpo aca 1462(or.) [SP-IV/102] la qual vaco e de presente esta vaca por fyn e muerte 1498(or.) [SP-IV/378] b) Martino Uagar Pelagio Uakero 1153(or.) [MSMV/8] la orden deue presentar ... clerigo ... quando quier que uaga- re 1261(or.) [ACL/379] se la yglesia uagar 1263(or.) [ACL/409] aqui enna terra o se vagaua enton ela yglesia de Leon 1270(or.) [ACL-VIII/32] la cura de la nuestra eglisia de Meyriellas que uago por muerte /S. Esteban de Nogales 1275 [STAAFF/151] las mias iglesias ... cada que uagaren 1278(or.) [MCar- II/141] quando uagare que finque a uos asi como habia de fincar 1284 [MSAH-V/445] la eglesia ... que vaguo por muerte de Iohan de la Pena 1289 (s. xiii) [MSAH-V/476] dotra cosa que y uaguar & dela al monesterio de Santa Ma- ria 1289 [MB-II/133] ennas del monesterio que uaguaren en aquel logar hu yo moro1289 [MB-II/133] con la cura que vago por rrenunciacion de Pele Iohannis clerigo 1293 [MB-II/143] cada que uagare que apresente el cabildo vna uegada e otra uegada 1294(or.) [ACL-VIII/437] la otra uegada que primeramientre uagare que el abbat e el conuento 1294(or.) [ACL-VIII/437] despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non fezies- se1297 [DCO-II/193] que apresenten clerigo de la dicha cappiella quando uagar al sennor obispo 1332(or.) [ACL-IX/376] en aquellas raçiones que vagaren del dicho numero que nos estaulesçemos 1354 (t. 1354) [MSMV/196] los heredamientos e lantados ... que vagaron por muerte de Mayor Perez 1359(or.) [SP-II/352] e si el prindado en uagar lo parar [FL (FFLL)] por que uagando de abbat el otro anno el monesterio 1294 [DCO-V/182] yeran uigarios del cabildo uagando la iglesia por morte de obispo 1294 [DCO-V/184] Un compuestu de vagar (aceición §4) úfrelu l’ast. revagar (
  1. munchu tiempu pa qu’eso pase’ [Llu]. ‘va a facése-y llarga la espera’ [Sr]. ‘va tardar’ [Cñ. Ac. Ll. Tb. Cd]. //Va vagate [Cb. Xx. Cp. Tb (= ha vagate). Pr]. //Va a vagar ‘va pasar abon- do tiempu’ [Ac]. //Va vaga-y [Cb]. //Vágame bien [Qu. Tb].
  2. Qu. Tb
  3. //Bien-y avaga ‘¡allá él!’, ‘¡allá penes!’ [JH].
  4. JH
  5. a) capellania con la cura que estaua uacada por la dicha rre- nunçiaçion
  6. 1367 MN/172
  7. la yglesia de Naua la qual vaco e de presente esta vaca
  8. 1402(or.) SB/305
  9. segund que vaco e al presente esta vaca de muncho tienpo aca
  10. 1462(or.) SP-IV/102
  11. la qual vaco e de presente esta vaca por fyn e muerte
  12. 1498(or.) SP-IV/378
  13. b) Martino Uagar Pelagio Uakero
  14. 1153(or.) MSMV/8
  15. la orden deue presentar ... clerigo ... quando quier que uaga- re
  16. 1261(or.) ACL/379
  17. se la yglesia uagar
  18. 1263(or.) ACL/409
  19. aqui enna terra o se vagaua enton ela yglesia de Leon
  20. 1270(or.) ACL-VIII/32
  21. la cura de la nuestra eglisia de Meyriellas que uago por muerte /S. Esteban de Nogales
  22. 1275 STAAFF/151
  23. las mias iglesias ... cada que uagaren
  24. 1278(or.) MCar- II/141
  25. quando uagare que finque a uos asi como habia de fincar
  26. 1284 MSAH-V/445
  27. la eglesia ... que vaguo por muerte de Iohan de la Pena
  28. 1289 (s. xiii) MSAH-V/476
  29. dotra cosa que y uaguar & dela al monesterio de Santa Ma- ria
  30. 1289 MB-II/133
  31. ennas del monesterio que uaguaren en aquel logar hu yo moro
  32. 1289 MB-II/133
  33. con la cura que vago por rrenunciacion de Pele Iohannis clerigo
  34. 1293 MB-II/143
  35. cada que uagare que apresente el cabildo vna uegada e otra uegada
  36. 1294(or.) ACL-VIII/437
  37. la otra uegada que primeramientre uagare que el abbat e el conuento
  38. 1294(or.) ACL-VIII/437
  39. despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non fezies- se
  40. 1297 DCO-II/193
  41. que apresenten clerigo de la dicha cappiella quando uagar al sennor obispo
  42. 1332(or.) ACL-IX/376
  43. en aquellas raçiones que vagaren del dicho numero que nos estaulesçemos
  44. 1354 (t. 1354) MSMV/196
  45. los heredamientos e lantados ... que vagaron por muerte de Mayor Perez
  46. 1359(or.) SP-II/352
  47. e si el prindado en uagar lo parar
  48. FL (FFLL)
  49. por que uagando de abbat el otro anno el monesterio
  50. 1294 DCO-V/182
  51. yeran uigarios del cabildo uagando la iglesia por morte de obispo
  52. 1294 DCO-V/184
  53. Un compuestu de vagar (aceición §4) úfrelu l’ast. revagar (
Del llat. uacāre ‘tar vacíu’, ‘tar vacante’, ‘tar llibre’, ‘tener tiempu pa’, ‘vacar a’ (em); esti verbu tien continuadores cultos de tipu vacar (§a) y, a la so vera, populares, vagar (§b), de la mesma manera que continuadores románicos (rew) ya his- pánicos (deeh). El verbu pudo nominalizase, el vagar (cfr.).
El participiu de presente cultu documéntase, vacante (cfr.) → vacantín (cfr.) y, al so llau, el correspondiente popular vagan- te (cfr. vacante). Tamién son continuadores cultos del verbu vacar el participiu débil documentáu (vacada) y los corres- pondientes participios fuertes vacu, a, o (cfr.) y el popular vaga (cfr. vagáu, ada, ao 1). Un deverbal del participiu fuerte podría ser ast. avagu (cfr.). Tamién se documenta’l xerundiu de vagar: cfr.). Con too, a lo meyor nun taría de más entrugase si’l citáu revagar lo mesmo que vagar {na so aceición §6 ‘remachar [Cn (M)] un clavu a martillazos’ [Oc] y §7 ‘tapar el furacu d’una puerta’ [Cl (VB)]}, podríen entendese dende un verbu fechu sol ast. baga (cfr.).
vagar 2
📖: vagar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Facer el vagu, el folganzán [Cl]. Tener vagancia [Ri]. Del llat. <i class="della">uagāri</i>(TEST)
  1. vagar 2
  2. Facer el vagu, el folganzán
    • Cl
  3. Tener vagancia
    • Ri
  4. Del llat
  5. <i class="della">uagāri</i
o uagāre ‘andar d’equí p’allá’ (em; abf) col que guarda rellación l’ast. vagu, a, o (cfr.). Nun ha escaecese, de toes maneres, que munches vegaes los usos de vagar 1 y vagar 2, asina como de los términos emparentaos, puen ufrir construcciones averaes siendo enguedeyao dixebrar el verbu de que se trata tanto por razones fóniques como semántiques. L’exemplu qu’ufrimos amuesa una creación en -iar:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o uagāre ‘andar d’equí p’allá’ (em; abf) col que guarda rellación l’ast. <i class="della">vagu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.). Nun ha escaecese, de toes maneres, que munches vegaes los usos de <i class="della">vagar</i> <i class="della">1</i> y <i class="della">vagar 2</i>, asina como de los términos emparentaos, puen ufrir construcciones averaes siendo enguedeyao dixebrar el verbu de que se trata tanto por razones fóniques como semántiques. L’exemplu qu’ufrimos amuesa una creación en -<i class="della">iar</i>:
- Anda vaguiando per llugares areniscos [San Mateo 47] En rellación etimolóxica podría tar ast. avagosu, a, o (
  1. - Anda vaguiando per llugares areniscos
  2. San Mateo 47
  3. En rellación etimolóxica podría tar ast. avagosu, a, o (
cfr.) asina como avagosamente (cfr.). Más discutible, pero non re- fugable de mano, sedría tener ast. abegosu (cfr.) por variante de avagosu.
vagar, el
📖: vagar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<magar [Pr (Cv). Resel.linas (Oc)].>(TEST)
  1. vagar
    • Pr
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Sm
    • Cd
    • Oc
    • Cn
  2. magar
    • Pr (Cv)
    • Resel
    • linas (Oc)
Calma, tiempu [V1830]. Tiempu llibre [Pr (Cv)]: Nun tien magar pa nada [Pr (Cv)] pa facer dalguna cosa [Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Sm. Cd. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. DA]: Nun tien vagar de coser [Cp]: Nun tengo vagar pa nada [Ac]: Nun tengu va- gar pa fer nada [Sm]: Fáimelo ahora que tienes vagar [Ay]: Cuando tengas vagar cóseme la chaqueta [Oc]: Nun tien va- gar a vinir [Cd]: No hai cosa meyor que facer que’l vagar [Sb]. //De vagar, en vagar (cfr. magar). ///El vagar fai cuya- res [LC]. Cuandu más priesa más vagar [LBlanco]. Mien- tras más priesa más vagar [Sm]. Si tienes priesa toma vagar [CyN (Recuerdos)]. Cuanta más priesa, más vagar, que se diz cuando hai retrasu al facer una cosa por complicaciones qu’apaecen nel últimu momentu [Cn].
  1. 1. Calma, tiempu [V1830]. Tiempu llibre [Pr (Cv)]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien </i><i class="della">magar pa nada </i>[Pr (Cv)] pa facer dalguna cosa [Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Sm. Cd. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. DA]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">vagar de</i> <i class="della">coser</i> [Cp]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">vagar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">nada</i> [Ac]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tengu</i> <i class="della">va- gar pa fer nada </i>[Sm]: <i class="della">Fáimelo ahora que tienes vagar </i>[Ay]: <i class="della">Cuando</i> <i class="della">tengas</i> <i class="della">vagar</i> <i class="della">cóseme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">chaqueta</i> [Oc]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">va- </i><i class="della">gar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vinir</i> [Cd]: <i class="della">No</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">meyor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">vagar </i>[Sb]. //<i class="della">De vagar, en vagar </i>(cfr. <i class="della">magar</i>). ///<i class="della">El vagar fai cuya- </i><i class="della">res</i> [LC]. <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">priesa</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vagar</i> [LBlanco]. <i class="della">Mien-</i> <i class="della">tras</i> <i class="della">más</i> <i class="della">priesa</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vagar </i>[Sm]. <i class="della">Si</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">priesa</i> <i class="della">toma</i> <i class="della">vagar </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Cuanta</i> <i class="della">más</i> <i class="della">priesa,</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vagar</i>, que se diz cuando hai retrasu al facer una cosa por complicaciones qu’apaecen nel últimu momentu [Cn].
El domingo/que tendremos mas vagar [JyT 66] Sin aliendu nin vagar [Batalla Cuadonga 230] Y tréxote en cuello/sin tomar vagar [El Niño Enfermo 239]
  1. El domingo/que tendremos mas vagar
  2. JyT 66
  3. Sin aliendu nin vagar
  4. Batalla Cuadonga 230
  5. Y tréxote en cuello/sin tomar vagar
  6. El Niño Enfermo 239
Cfr. vagar 1.
vagarientu, a, o
📖: vagarientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vagarienta [V1830].>(TEST)
  1. vagarientu
  2. vagarienta
    • V1830
Vagabundu [JH. ByM]. 2. Folganzán [JS]. 3. Calmosa [V1830
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vagabundu [JH. ByM].
  3. 2. Folganzán [JS].
  4. 3. Calmosa [V1830
Non anda en preparáse vagarienta [PyT 38] Posible términu en rellación con vagar 1 (aceición §1) y con vagar 2 (aceiciones §2-3), con formación axetiva sobro vagu cola amestadura del mesmu suf. qu’alvertimos en fa- mientu, avarientu.
  1. Non anda en preparáse vagarienta
  2. PyT 38
  3. Posible términu en rellación con vagar 1 (aceición §1) y con vagar 2 (aceiciones §2-3), con formación axetiva sobro vagu cola amestadura del mesmu suf. qu’alvertimos en fa- mientu, avarientu.
(= vagarosa)].
vagarosu, a, o
📖: vagarosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+vagarusu [Ay]. vagarosa [V1830].>(TEST)
  1. vagarosu
  2. vagarusu metafonía
    • Ay
  3. vagarosa
    • V1830
Que tien tiempu llibre [Ay].
  1. 1. Que tien tiempu llibre [Ay].
2. Folganzán, tardu [Ay], lentu [JH]. Cachazudu, calmosu [R]. Calmosa [V1830 (= vagarien- ta)]. Posible términu en rellación con vagar 1, o con vagar 1 (acei- ción 1) y vagar 2 (aceición 2).
vagáu, ada, ao 1
📖: vagáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispo</i>(TEST)
  1. vagáu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispo</i
uagado ena sey de Sancta Maria de Leon 1252(or.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uagado</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">sey</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Sancta</i> <i class="della">Maria</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Leon</i> 1252(or.)
[MCar-I/311] ela egrisia de Leon uagada seyendo de bispo 1253(or.) [ACL/203] ela eglissa de Leon seyendo uagada de bispo 1254(or.) [MCar-I/327] ela eglisa de San Saluador de Ouiedo uagada de obispo 1275(or.) [MCar-II/95] e dos quinnones que ay vagados son de palacio [1313-1324] [FRLeón/285] e commo for uagado de las personas que lo ouieren arren- dado 1388 [MB/214] la eglesia de Palencia uaga 1255(or.) [MSAH-V/292] la alferezia del rey uaga 1256(or.) [MSAH-V/337] ela alfferezia del rey vaga 1262 (s. xiii) [MSAH-V/383] que esta uez que agora uaga per muerte de Ferrnan Perez 1294(or.) [ACL-VIII/437]
  1. MCar-I/311
  2. ela egrisia de Leon uagada seyendo de bispo
  3. 1253(or.) ACL/203
  4. ela eglissa de Leon seyendo uagada de bispo 1254(or.)
  5. MCar-I/327
  6. ela eglisa de San Saluador de Ouiedo uagada de obispo
  7. 1275(or.) MCar-II/95
  8. e dos quinnones que ay vagados son de palacio
  9. 1313-1324
  10. FRLeón/285
  11. e commo for uagado de las personas que lo ouieren arren- dado
  12. 1388 MB/214
  13. la eglesia de Palencia uaga
  14. 1255(or.) MSAH-V/292
  15. la alferezia del rey uaga
  16. 1256(or.) MSAH-V/337
  17. ela alfferezia del rey vaga
  18. 1262 (s. xiii) MSAH-V/383
  19. que esta uez que agora uaga per muerte de Ferrnan Perez
  20. 1294(or.) ACL-VIII/437
Del llat. uacatus, -a, -um, part. del verbu vacare > ast. vagar 1 (cfr.). Na documentación ufrida caltién usos y significáu asemeyáu al participiu de presente vacante (cfr.). El conti- nuador del participiu fuerte de vagar tamién tien una realidá documental:
vagáu, ada, ao 2
📖: vagáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
Faciendo’l folganzán [Pr]: <i class="della">A veces ta vagáu purí ensin facer </i><i class="della">nada</i>(TEST)
  1. vagáu
    • Pr
  2. Faciendo’l folganzán [Pr]: <i class="della">A veces ta vagáu purí ensin facer </i><i class="della">nada</i
[Pr].
  1. 1. [Pr].
Participiu del verbu vagar 2.
vagazu, el
📖: vagazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Marexada grande [Lln]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. vagazu
    • Lln
  2. Marexada grande [Lln]: <i class="della">Había</i
un vagazu de mar de miedu [Lln].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vagazu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miedu</i> [Lln].
Aum. fechu sol ast. vaga (cfr.) cola amestadura del suf. au- mentativu -azu, paralelu a vagazu sobro vaga (cfr.).
vagón, el 1
📖: vagón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Defeutu de la vaca cuando coxea d’una pata calenturienta [Cl]. ¿En rellación con <i class="della">vaga</i>(TEST)
  1. vagón
  2. Defeutu de la vaca cuando coxea d’una pata calenturienta
    • Cl
  3. ¿En rellación con <i class="della">vaga</i
2 (cfr. vaca)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">vaca</i>)?
vagón, el 2
📖: vagón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">vagón</i>(TEST)
  1. vagón
  2. Cast
  3. <i class="della">vagón</i
del tren [Xral].
  1. 1. del tren [Xral].
Tipu de vagoneta (de madera, que nun entorna la carga) [Llg. Mi]. //Vagón de chapa ‘vagón mo- dernu de fierro’ [Llg]. Del ingl. waggon ‘carru’ pente medies del fr. wagon (dcech s.v. vagón). Derivaos ast. sedríen vagoneru ‘encargáu de la carga, descarga y tracción de la vagoneta’; vagoniaúra ‘can- sanciu por trabayar muncho de vagoneru’; vagoniar ‘trabayar col vagón’; vagoneta ‘vagón pequeñu’. Tamién se conseña vagoneta ‘persona de poca chapeta’, ‘persona folganzana’ pero agora ha persabese que se trata d’un términu eufemísticu facilitáu pol averamientu fónicu al ast. vagu ‘folganzán’.
vagoneru, el
📖: vagoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vagoniru [Ay]. //vagonero [Min].>(TEST)
  1. vagoneru
  2. vagoniru metafonía
    • Ay
  3. vagonero eonaviego
    • Min
El que trabaya emburriando’l vagón [Ay. Min]. 2. Trabayador encargáu de la carga y descarga de los vagones [Min]. Cfr. vagón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. El que trabaya emburriando’l vagón [Ay. Min].
  3. 2. Trabayador encargáu de la carga y descarga de los vagones [Min]. Cfr. <i class="della">vagón</i>.
vagoneta, el/la
📖: vagoneta
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Persona folganzana [Sr]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. vagoneta
  2. Persona folganzana
    • Sr
  3. <i class="della">Ser</i eonaviego
un vagoneta ‘ser un folganzán’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vagoneta</i> ‘ser un folganzán’ [Sr].
Cfr. vagoneta.
vagoneta, la
📖: vagoneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vagoneta</i>(TEST)
  1. vagoneta
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">vagoneta</i
que se descarga valtiando la carga [Llg].
  1. 1. que se descarga valtiando la carga [Llg].
Va- gón pequeñu, de fierro, emplegáu pa carretar carbón [Mi]. Femenín dim. fechu sol ast. vagón 2 (cfr.). L’usu que se pervé en el/la vagoneta (cfr.) ha entendese en rellación cola homo- fonía con vagu, a, o (cfr.).
vagoniadura, la*
📖: vagoniadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vagoniaúra [Min].>(TEST)
  1. vagoniadura
  2. vagoniaúra
    • Min
Trabayu pergrande nel tresporte col vagón [Min]. 2. Cansan- ciu pergrande por emburriar el vagón [Min]. Cfr. vagón.
  1. Trabayu pergrande nel tresporte col vagón [Min]. 2. Cansan- ciu pergrande por emburriar el vagón [Min].
  2. Min
  3. Cfr. vagón.
vagoniar
📖: vagoniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vagoniar
Trabayar col vagón [Min]. Cfr. vagón.
  1. Trabayar col vagón [Min]. Cfr. vagón.
  2. Min
vagu, a, o
📖: vagu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+vegu/vaga/vago [Ay. Ri].>(TEST)
  1. vagu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><+vegu/vaga/vago
    • Ay
    • Ri
Folganzán [Ay. Ri. Md. JH].
  1. 1. Folganzán [Ay. Ri. Md. JH].
Del llat. uagus, -a, -um ‘errante’, ‘que va a l’aventura’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Ye ax. que se caltién nel ast. modernu en llucha col autóctonu folganzán.
vagua, la
📖: vagua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vaugua [Cl].>(TEST)
  1. vagua
  2. ident class="della" level="1"></ident><vaugua
    • Cl
Zona ente les costielles y el vientre de la vaca [Vd]. Depresión llateral na barriga d’un rumiante [Cl]. a) presenten frecuentemente una grafía medieval “b”, cosa que nunca-yos pasa a los femeninos citaos equí y, anque non siempre, pudieren apuntar un étimu destremáu de los escritos con “u”; b) apaecen nominalizaos; c) allúguense, tanto’l tér- minu nos usos modernos como la so documentación, cuasi namái nes tierres al sur del cordal astúricu. Poro, paez que nun taría mal considerar qu’esos masculinos, qu’escribimos con b-, pudieren tar motivaos pol llat. pāgus, -i ‘llende fixada na tierra’, ‘territoriu rural con llinderos’ (em), anque como se pervé nes correspondientes definiciones, nun ta mal almitir l’influxu del tamién llat. opācus, -a, -um ‘avesíu’ → ‘escuru’ (em) como correspuende a terrenos asitiaos a la vera’l ríu, y del mesmu uacuus, -ua, -uum ‘vacíu’ (pe2: 406). Nel dominiu ástur hebo dase un vieyu ax. en -bilis conocíu per testu en lla- tín: ereditates uagabiles domitas et brauas 1048(or.) [SV/99].
  1. Zona ente les costielles y el vientre de la vaca [Vd]. Depresión
  2. Vd
  3. llateral na barriga d’un rumiante [Cl].
  4. Cl
  5. a) presenten frecuentemente una grafía medieval “b”, cosa que nunca-yos pasa a los femeninos citaos equí y, anque non siempre, pudieren apuntar un étimu destremáu de los escritos con “u”; b) apaecen nominalizaos; c) allúguense, tanto’l tér- minu nos usos modernos como la so documentación, cuasi namái nes tierres al sur del cordal astúricu. Poro, paez que nun taría mal considerar qu’esos masculinos, qu’escribimos con b-, pudieren tar motivaos pol llat. pāgus, -i ‘llende fixada na tierra’, ‘territoriu rural con llinderos’ (em), anque como se pervé nes correspondientes definiciones, nun ta mal almitir l’influxu del tamién llat. opācus, -a, -um ‘avesíu’ → ‘escuru’ (em) como correspuende a terrenos asitiaos a la vera’l ríu, y del mesmu uacuus, -ua, -uum ‘vacíu’ (pe2: 406). Nel dominiu ástur hebo dase un vieyu ax. en -bilis conocíu per testu en lla- tín: ereditates uagabiles domitas et brauas 1048(or.) [SV/99].
  6. SV/99
Del llat. uacuus, -ua, -uum ‘vacíu’, ‘que nun contién nada’, ‘claru’, ‘non sometíu a restricción llegal’ (old) siguió un resultáu semicultu vacu, a, o (cfr.) pero a la so vera habría aguardase un resultáu popular vagu (→ vaguu), vagua, vago (→ vaguo), asemeyáu a antiquus, -ua, -uum ‘antiguu’ (old) > antigu (→ antiguu), antigua, antigo (→ antiguo). Nesi sen la vagua [d’u se fexo’l deriváu vaguada (cfr.)] ye una nomina- lización del ax. fem. singular. La variante cabraliega vaugua ha entendese xunto a vagua pero cola propagación del [w] a la sílaba anterior, fenómenu entá vivu en fasteres occiden- tales onde agua augua (ghla 114). Más discutible ye lo que-yos pasa a los masculinos de tipu bagu (cfr.) darréu que:
vaguada, la
📖: vaguada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vaguá [Ca].>(TEST)
  1. vaguada
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><vaguá
    • Ca

Parte más fonda d’un valle o d’una finca (casi siempre llienta o llamorgosa) [Cd]. Parte más fonda d’un valle [Ca]. Fondi- gonada coles sos lladeres [Ca]: Ena vaguá están les anoyes munchu más resguardaes [Ca]. 2. Aguada, sitiu onde bebe (el ganáu) [Bard].
  1. 1. <br class="della">Parte más fonda d’un valle o d’una finca (casi siempre llienta o llamorgosa) [Cd]. Parte más fonda d’un valle [Ca]. Fondi- gonada coles sos lladeres [Ca]: <i class="della">Ena</i> <i class="della">vaguá</i> <i class="della">están</i> <i class="della">les</i> <i class="della">anoyes</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">resguardaes</i> [Ca].
  2. 2. Aguada, sitiu onde bebe (el ganáu) [Bard].
faz I emina determina con don Pero e conna uagada [s.f.] [SPM/584] determina conno camino e conna uagada de Toral [s.f.] [SPM/584]
  1. faz I emina determina con don Pero e conna uagada [s.f.]
  2. SPM/584
  3. determina conno camino e conna uagada de Toral [s.f.]
  4. SPM/584
Cfr. vagua. L’aceición §2 acueye l’influxu del ast. agua como alvertimos en vagüera (cfr.).
vagüera, la
📖: vagüera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Apertura del terreno que suele hacerse con una azada, en un extremo de la finca, desde la <i class="della">regadera</i>(TEST)
  1. vagüera
  2. “Apertura del terreno que suele hacerse con una azada, en un extremo de la finca, desde la <i class="della">regadera</i
o reguero has- ta los surcos con el fin de que entre el agua y se riegue” [Valdería (lla)]. Regueru pequeñu pal riegu [Pinilla de la Valdería (lla)].
  1. 1. o <i class="della">reguero</i> has- ta los surcos con el fin de que entre el agua y se riegue” [Valdería (lla)]. Regueru pequeñu pal riegu [Pinilla de la Valdería (lla)].
Pescanciamos qu’ha tratase d’un encruz de vau (cfr.) y agüera (cfr.).
vaguesía, la
📖: vaguesía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Ensin tilde na fonte}.>(TEST)
  1. vaguesía
    • Vd
  2. {Ensin tilde na fonte}
Mar brava [Vd].
  1. 1. Mar brava [Vd].
Cfr. vaga.
vahíu, el
📖: vahíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vayíu [y Sm]. vaídu [Arm].>(TEST)
  1. vahíu
    • Am
    • Sm
    • Pa
    • Tb
    • Md
    • Lln
  2. vayíu
    • y Sm
  3. vaídu
    • Arm
Cast. vahído [Am. Sm], amorie, desmayu [Pa. Tb. Md]: Dá- ban-l.ly vaíos [Tb]. Desmayu [Lln]. 2. Voltura [Sm]. //Dar un vaídu ‘sufrir un desmayu’ [Arm].
  1. 1. Cast. <i class="della">vahído </i>[Am. Sm], amorie, desmayu [Pa. Tb. Md]: <i class="della">Dá- ban-l.ly</i> <i class="della">vaíos</i> [Tb]. Desmayu [Lln].
  2. 2. Voltura [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un </i><i class="della">vaídu</i> ‘sufrir un desmayu’ [Arm].
- day a modo d’ un vahíu y ‘scápasei la mixuela 1901 [PPría(SNP)/14]
  1. - day a modo d’ un vahíu y ‘scápasei la mixuela 1901
  2. PPría(SNP)/14
Del llat. uagītus, -us ‘glayíu de dolor’, ‘ximíu’ (old) con per- da de -g- delantre de palatal (ghla §4.4.4.3.c) y llueu posible presencia de -y- antihiática (vayíu). La espresión con “h” ha entendese como frutu de la tradición gráfica castellanizante; la espresión con -d- na Ribera lleonesa ufierta un conserva- tismu nidiu. Hebo ser posible un verbu *vaír y el so compues- tu *desvaír pues güei conséñase desvaíu, ida, ío (cfr.) xunto al nome desvaidura (cfr.). Tamién en rellación ta l’ast. esvayar (cfr.) y el términu averáu esvayador (cfr.), quiciabes con ani- ciu en *uagulare esixíu pol llatín (em s.v. uagio).
vaición, el
📖: vaición
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vaivén [Llomb]: <i class="della">El carro daba unos vaiciones que cuasi se </i><i class="della">balta</i>(TEST)
  1. vaición
  2. Vaivén [Llomb]: <i class="della">El carro daba unos vaiciones que cuasi se </i><i class="della">balta</i
[Llomb].
  1. 1. [Llomb].
Cfr. vae.
vaída, la
📖: vaída
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cuesta con fondigonaes perllongues [Lln]. ¿Deverbal de <i class="della">*vaír</i>(TEST)
  1. vaída
  2. Cuesta con fondigonaes perllongues
    • Lln
  3. ¿Deverbal de <i class="della">*vaír</i
(cfr. vahíu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vahíu</i>).
vaina, el/la
📖: vaina
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Persona ensin ganes de trabayar [Cn (F)]. //<i class="della">Un</i>(TEST)
  1. vaina
    • Pr
  2. Persona ensin ganes de trabayar
    • Cn (F)
  3. <i class="della">Un</i eonaviego
vaina o una vaina ‘persona poco formal’ [Pr].
  1. 1. <i class="della">vaina</i> o <i class="della">una</i> <i class="della">vaina </i>‘persona poco formal’ [Pr].
//Un vaina ‘persona poco seria’ [Ac. Tb. PSil. Vd]. ‘persona mala’ [Ay]. ‘sinvergüenza’ [Cñ]. Cfr. vaina.
vaina, la
📖: vaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Caxina de delles llegumes [Ac. Ay]. 2. Fréxol [Vd]. 3. {Mor- taya que se fai nes colondres a lo llargo pa encaxar el <i class="della">peñeo</i>(TEST)
  1. vaina
    • Cp
    • Cd
  2. Caxina de delles llegumes
    • Ac
    • Ay
  3. 2
  4. Fréxol
    • Vd
  5. 3
  6. {Mor- taya que se fai nes colondres a lo llargo pa encaxar el <i class="della">peñeo</i
o les peñes [JH]. Güecu o espaciu en que se mete o encaxa dalguna cosa [JH]. 4. Cast. foquilla (sic) [JH]. //-es ‘fréxoles’ [Cp. Ac. Sd, Qu, VCid (vainas)] verdes o marielles [Cd (vai- nas)]. ///Pa vainas Payares y p’arbeyos Llanos {paez referise a L.lanos de Somerón}[LC].
  1. 1. o <i class="della">les</i> <i class="della">peñes</i> [JH]. Güecu o espaciu en que se mete o encaxa dalguna cosa [JH].
  2. 4. Cast. <i class="della">foquilla</i> (<i class="della">sic</i>) [JH]. //<i class="della">-es</i> ‘fréxoles’ [Cp. Ac. Sd, Qu, VCid (<i class="della">vainas</i>)] verdes o marielles [Cd (vai- nas)]. ///<i class="della">Pa</i> <i class="della">vainas</i> <i class="della">Payares</i> <i class="della">y</i> <i class="della">p’arbeyos</i> <i class="della">Llanos</i> {paez referise a L.lanos de Somerón}[LC].
si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna 1145 (1295) [FU/29] si portar espada nuda de iuso su manto o in sua vaina s. xii [FA/120] qui bayna de cuchiello grande troguiere [FS (FFLL)]
  1. si portar espada nua de yuso manto o en sua uayna
  2. 1145 (1295) FU/29
  3. si portar espada nuda de iuso su manto o in sua vaina s. xii
  4. FA/120
  5. qui bayna de cuchiello grande troguiere
  6. FS (FFLL)
Del llat. uagīna, -ae ‘vaina’ (em), con continuadores románi- cos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. vaina) cola perda de la -g- delantre de vocal palatal (ghla §4.4.4.3.c). La posibili- dá conservadora cola sosiguiente palatalización úfrela’l g-ast. vaxinga (col masc. vaxingo) na aceición de ‘vaina de la faba vacía’ [/Eo/] como alvertimos (pe3). Dende vaina féxose una amestanza en -arius (cfr. vaineru) pa referise a nome d’oficiu común col castellán (Martínez Meléndez 1995:389); tamién foi posible llograr derivaos serondos en -ería (vainería). Ta- mién s’atopa güei na fala un diminutivu vainilla (cfr.) u habrá almitise que se trata d’un castellanismu pola presencia del suf. -illa. El resultáu aguardable n’ast., *vainiella, namás lu con- seña como vainiel.la una monografía que, a vegaes, tresllitera los términos castellanos. L’aplicación de vaina a un tipu de persona informal (cfr.) ha debese a una comparanza con vaina ‘caxina’ fixándose nel ruin valir d’una y otra.
“vainería”
📖: “vainería”
🏗️: NO
✍️: SI
{(Doc.). ‘llugar onde se faen vaines’}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aliam</i>(TEST)
  1. “vainería”
  2. {(Doc.). ‘llugar onde se faen vaines’}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aliam</i
casam (...) et alteram in illa vayneria [LK/196]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">casam</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alteram</i> <i class="della">in</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">vayneria</i> [LK/196]
casas que estan en Oviedo al canto de la Vayneria 1404(or.) [SP-III/146] al canto de la Bayneria pared en medio de la otra casa 1405(or.) [SP-III/162]
  1. casas que estan en Oviedo al canto de la Vayneria 1404(or.)
  2. SP-III/146
  3. al canto de la Bayneria pared en medio de la otra casa
  4. 1405(or.) SP-III/162
Cfr. vaina, la.
“vaineru”
📖: “vaineru”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación como nome d’oficiu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dominicus</i>(TEST)
  1. “vaineru”
  2. Términu conocíu pela documentación como nome d’oficiu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dominicus</i
Martini uaginarius 1233(or.) [ACL/25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Martini</i> <i class="della">uaginarius</i> 1233(or.) [ACL/25]
b) Iohannes Petri vainero 1224(or.) [SV/129] Petrus Fernandiz vainero 1230(or.) [SV/193] Iohannes steuaniz fillo de don steuano vaineru confirmat 1240 [DCO-V/13] Don Iohan Peliz fillo de don Pele merchan Iohan Peliz vay- neru 1244 [DCO-II/17] pagador por los C soldos a Iohan Martiniz vayneru 1248 [DCO-II/24] ego Iohan Esteuaniz vaynero fago karta de vendicion a uos 1253 [DCO-II/31] Pedro moro Pedro cano uayneros Martin Martiniz cutellero 1264 [DCO-II/86] Marinna Yanes filla de Johan Martiniz vaynero 1274(or.) [CLO/133] Pedro Martiniz uaynero Domingo Perez tendero 1276 [DCO-II/118] Domingo Perez ueynero 1283(or.) [MCar-II/177] Guilen Perez vaynero 1284(or.) [MCar-II/193] Ffernan Peliz canbiador Pedro Sanchiz mercador Nicolao Iohanniz uaynero 1284 [DCO-II/136] don Andres pellitero Alffonso Suariz uaynero 1286 [DCO- II/142] çapatero nen correero nen vaynero nen otro ninguno que nunqua coldren 1287 [Ordenances/49] los vayneros nen los correeros que non tosten los cueyros ala palla 1287 [Ordenances/49] Nicolao Iohannes rraedor Iohan cabellos Ruy Perez cachero Ffernan Perez uaynero 1290 [DCO-II/168] testes Iohan Perez dicho porres Diego Iohanniz uaynero 1291 [DCO-II/173] Pedro cano uaynero Aluar Rrodriguiz alcalle 1293 [DCO- II/178] Iohan Perez vaynero 1298(or.) [MSAH-V/570] Domingo Iohan vaynero Pedro Perez de Santa Maria de Grado 1299(or.) [SV-IV(1)/74] Domingo Iohanniz uaynero genrro de Marinna cuerua 1300 [DCO-II/208]
  1. b) Iohannes Petri vainero
  2. 1224(or.) SV/129
  3. Petrus Fernandiz vainero
  4. 1230(or.) SV/193
  5. Iohannes steuaniz fillo de don steuano vaineru confirmat
  6. 1240 DCO-V/13
  7. Don Iohan Peliz fillo de don Pele merchan Iohan Peliz vay- neru
  8. 1244 DCO-II/17
  9. pagador por los C soldos a Iohan Martiniz vayneru
  10. 1248 DCO-II/24
  11. ego Iohan Esteuaniz vaynero fago karta de vendicion a uos
  12. 1253 DCO-II/31
  13. Pedro moro Pedro cano uayneros Martin Martiniz cutellero
  14. 1264 DCO-II/86
  15. Marinna Yanes filla de Johan Martiniz vaynero 1274(or.)
  16. CLO/133
  17. Pedro Martiniz uaynero Domingo Perez tendero
  18. 1276 DCO-II/118
  19. Domingo Perez ueynero
  20. 1283(or.) MCar-II/177
  21. Guilen Perez vaynero
  22. 1284(or.) MCar-II/193
  23. Ffernan Peliz canbiador Pedro Sanchiz mercador Nicolao Iohanniz uaynero
  24. 1284 DCO-II/136
  25. don Andres pellitero Alffonso Suariz uaynero
  26. 1286 DCO- II/142
  27. çapatero nen correero nen vaynero nen otro ninguno que nunqua coldren
  28. 1287 Ordenances/49
  29. los vayneros nen los correeros que non tosten los cueyros ala palla
  30. 1287 Ordenances/49
  31. Nicolao Iohannes rraedor Iohan cabellos Ruy Perez cachero Ffernan Perez uaynero
  32. 1290 DCO-II/168
  33. testes Iohan Perez dicho porres Diego Iohanniz uaynero
  34. 1291 DCO-II/173
  35. Pedro cano uaynero Aluar Rrodriguiz alcalle
  36. 1293 DCO- II/178
  37. Iohan Perez vaynero
  38. 1298(or.) MSAH-V/570
  39. Domingo Iohan vaynero Pedro Perez de Santa Maria de Grado
  40. 1299(or.) SV-IV(1)/74
  41. Domingo Iohanniz uaynero genrro de Marinna cuerua
  42. 1300 DCO-II/208
Cfr. vaina.
vainilla, la
📖: vainilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Ye de duldosa tradición, <i class="della">vainiel.la</i>(TEST)
  1. vainilla
  2. {Ye de duldosa tradición, <i class="della">vainiel.la</i
[Pzu]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pzu]}.>
Cast. vainilla [Pa. Pzu]. 2. Variedá de fréxoles carauterizaos por ser pequeños y baxos, mariellos o verdes [Sb]. 3. Frutu del piornu [Vg]. //-es ‘fréxoles [Rs. Cb. Gr, Pr, Tb (vainillas)], verdes o marielles’ [Cd (= vainas = fréjulis [Cd])]. Posible castellanismu deriváu de vaina (cfr.) voz que tamién conseña l’asturianu.
váitela
📖: váitela
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>“Exclamación” [Villah]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación debida a la espresión orixinada nel impe- rativu de uade [>(TEST)
  1. váitela
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Exclamación”
    • Villah
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación debida a la espresión orixinada nel impe- rativu de uade [
vae (cfr.)] + pronome (te) + pronome (la).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vae</i> (cfr.)] + pronome (<i class="della">te</i>) + pronome (<i class="della">la</i>).
vaivá
📖: vaivá
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>¡Por supuesto!, ¡Claro que sí! [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación d’asentimientu, quiciabes debida a la 3ª persona del sing. del imperativu uade [<i class="della">vae </i>(cfr.) <i class="della">+ va</i>] o bien de <i class="della">va </i>col continuador del alverbiu ibi <i class="della">></i>(TEST)
  1. vaivá
  2. ident class="della" level="1"></ident>¡Por supuesto!, ¡Claro que sí!
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación d’asentimientu, quiciabes debida a la 3ª persona del sing
  4. del imperativu uade [<i class="della">vae </i>(cfr.) <i class="della">+ va</i>] o bien de <i class="della">va </i>col continuador del alverbiu ibi <i class="della">></i
i, too ello siguío, otra vuelta, del mesmu verbu (va). Ye cierto que tamién podría entendese como un intensivu reforzáu pola repetición va y va con influ- xu castellanizante.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">i</i>, too ello siguío, otra vuelta, del mesmu verbu (<i class="della">va</i>). Ye cierto que tamién podría entendese como un intensivu reforzáu pola repetición <i class="della">va</i> <i class="della">y</i> <i class="della">va</i> con influ- xu castellanizante.
vaivén, el
📖: vaivén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vaivén
Planu inclináu o cable automotor de doble efeutu [Min]. 2 Ún de los carruseles de les barraques de feries [Xral]. Posible castellanismu, un compuestu nominal de dos impe- rativos (dcech s.v. ir) qu’orixinariamente aluden a un gran choque ente dos cuerpos y al so retrocesu pero llueu, cola interpretación como ‘va y vien’, llevó a una referencia a un movimientu alternativu y moderáu (Colón 2002-ii: 483; Co- lón 2014: 251).
  1. Planu inclináu o cable automotor de doble efeutu [Min]. 2 Ún de los carruseles de les barraques de feries [Xral].
  2. Xral
  3. Posible castellanismu, un compuestu nominal de dos impe- rativos (dcech s.v. ir) qu’orixinariamente aluden a un gran choque ente dos cuerpos y al so retrocesu pero llueu, cola interpretación como ‘va y vien’, llevó a una referencia a un movimientu alternativu y moderáu (Colón 2002-ii: 483; Co- lón 2014: 251).
val, el
📖: val
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vale [Sr. Mi].>(TEST)
  1. val
  2. ident class="della" level="1"></ident><vale
    • Sr
    • Mi
Vale, papel, tipu de documentu que garantiza un compromisu [Sr. Mi. JH]: A ésa nun-y dan el vale carbón [Sr]. //Aval ‘documentu de compromisu’ [Xral]. //A vale ‘xuegu que com- prende otros tres: escondite, a pescar, teví’ [Lln]. De la 3ª persona del sing. del verbu valer con que se daba va- lor a un testu. Por ello, n’ast. vale ha tenese por castellanismu por cuenta’l caltenimientu de la vocal tres de la líquida anque pue ser autóctonu en delles fasteres (asina na Cuenca’l Nalón) onde vale ye 3ª p. del sing. del presente d’indicativu. En sen destremáu a vale tien l’aniciu n’espresiones del tipu -¿Xuga- mos a vale? que los neños diríen pa entrugase formularmente si entamaben esi xuegu.
  1. Vale, papel, tipu de documentu que garantiza un compromisu [Sr. Mi. JH]: A ésa nun-y dan el vale carbón [Sr]. //Aval ‘documentu de compromisu’ [Xral]. //A vale ‘xuegu que com- prende otros tres: escondite, a pescar, teví’ [Lln].
  2. Lln
  3. De la 3ª persona del sing. del verbu valer con que se daba va- lor a un testu. Por ello, n’ast. vale ha tenese por castellanismu por cuenta’l caltenimientu de la vocal tres de la líquida anque pue ser autóctonu en delles fasteres (asina na Cuenca’l Nalón) onde vale ye 3ª p. del sing. del presente d’indicativu. En sen destremáu a vale tien l’aniciu n’espresiones del tipu -¿Xuga- mos a vale? que los neños diríen pa entrugase formularmente si entamaben esi xuegu.
valagoria, la
📖: valagoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><valagloria [Qu]. valaglorias [Md].>(TEST)
  1. valagoria
  2. ident class="della" level="1"></ident><valagloria
    • Qu
  3. valaglorias
    • Md
“Jactancia, vanagloria, presunción” [Qu]. Tonteríes, bobaes [Md]. //(Ser) un valagoria ‘charrán’ [Pr], ‘presumíu’, ‘baba- yón’ [Tb]: El sou home ya un valagoria ya la nena ya una valagoria tamién [Tb]. Adautación al ast. del cultismu cast. vanagloria, onde ye a vese un tracamundiu de -n- → -l- col posible desaniciu pos- terior de la l agrupada (pe3: 150). N’ast. tamién se conseña con usos axetivos vanagloriu (cfr.) asina como’l verbu va- nagloriase (cfr. vanagloriar). En tou casu ast. valagoria nun
  1. “Jactancia, vanagloria, presunción” [Qu]. Tonteríes, bobaes [Md]. //(Ser) un valagoria ‘charrán’ [Pr], ‘presumíu’, ‘baba- yón’ [Tb]: El sou home ya un valagoria ya la nena ya una valagoria tamién [Tb].
  2. Tb
  3. Adautación al ast. del cultismu cast. vanagloria, onde ye a vese un tracamundiu de -n- → -l- col posible desaniciu pos- terior de la l agrupada (pe3: 150). N’ast. tamién se conseña con usos axetivos vanagloriu (cfr.) asina como’l verbu va- nagloriase (cfr. vanagloriar). En tou casu ast. valagoria nun
nos abulta que deba rellacionase con bálagu y familia magar dalguna suxerencia nesi sen.
valamé, el
📖: valamé
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Baille del <i class="della">pericote</i>(TEST)
  1. valamé
    • Lln
  2. Baille del <i class="della">pericote</i
[Lln]: Están bailando’l valamé [Lln]. y cuando diba a dicer/llo que a mi se me enxareya/vienen les dos señorines,/¡válgame aquí Santa Elena! [ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 342-345)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln]: <i class="della">Están</i> <i class="della">bailando’l</i> <i class="della">valamé</i> [Lln]. <i class="della">y cuando diba a dicer</i>/<i class="della">llo que a mi se me enxareya</i>/<i class="della">vienen</i> <i class="della">les</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">señorines,</i>/<i class="della">¡</i><i class="della">válgame</i> <i class="della">aquí</i> <i class="della">Santa</i> <i class="della">Elena!</i> [ABalvida- res, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 342-345)]
vállame San Llorenzo trino y uno,/esto me tien sen fuelgo, en sen alientu;/mas quian vio sen azar dalgún contentu? [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] Espresión nominalizada motivada pola lletra del cantu qu’acompanga a la danza llamada el pericote, esto ye, ¡vá- lame! ‘válgame’.
  1. vállame San Llorenzo trino y uno,/esto me tien sen fuelgo, en sen alientu;/mas quian vio sen azar dalgún contentu?
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  3. Espresión nominalizada motivada pola lletra del cantu qu’acompanga a la danza llamada el pericote, esto ye, ¡vá- lame! ‘válgame’.
valanciana
📖: valanciana
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. valanciana
Cfr. valencina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">valencina</i>.
valbal
📖: valbal
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Contrato</i>(TEST)
  1. valbal
    • Ll
  2. <i class="della">Contrato</i eonaviego
valbal ‘contratu de pallabra’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">valbal</i> ‘contratu de pallabra’ [Ll].
Del llat. serondu verbālis (em) ‘de pallabra’ (dlfac) con aber- tura de la deuterotónica y tracamundiu de la líquida agrupada, too ello de perfácil xustificación nel dominiu ástur (pe2: 438).
valdrema, la*
📖: valdrema
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////valdremas [As].>(TEST)
  1. valdrema
  2. valdremas variación de número
    • As
Planta asemeyada a la yedra [As].
  1. 1. Planta asemeyada a la yedra [As].
**
valduernu, el
📖: valduernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Adefexu [Sb]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. valduernu
    • Sb
    • Ca
  2. Adefexu [Sb]: <i class="della">Ta</i
fecha un valduernu [Sb]. Persona basta, pesada y desproporcionada [Ca]: Cayóme en casa aquel val- duernu y non poía derfaceme d’elli [Ca].
  1. 1. <i class="della">fecha</i> <i class="della">un</i> <i class="della">valduernu</i> [Sb]. Persona basta, pesada y desproporcionada [Ca]: <i class="della">Cayóme en casa aquel val- </i><i class="della">duernu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">poía</i> <i class="della">derfaceme</i> <i class="della">d’elli</i> [Ca].
Quiciabes del llat. ueternus, -i ‘torpeza’, ‘embotamientu’, ‘vieyera’, términu usáu sobre too como nome (em s.v. uetus) y qu’empobinaría a un resultáu primeru *vediernu → *va- duernu, como estrieldu → estrueldu (ghla §3.1.7.3) atrayíu fónicamente, llueu, polos derivaos de uallem > val-. L’ast. valduernu habrá axuntase, entós, a la llista reducida de si- guidores que pal étimu apuntáu da Meyer-Lübke (rew s.v. větěrnus). Paez nidio, per otru llau, qu’ello allóñase d’averalu a la familia de modorra (cfr.) y murnia magar la opinión de García de Diego (deeh s.v. veternus). ¿O valduernu pudo facer referencia al que procede de La Valduerna (Lleón) o acueye’l so influxu?
valdunu, a, o
📖: valdunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valduna [Cb. Cp. Ac. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Pr. JH. AGO].>(TEST)
  1. valdunu
    • Llu
    • Llg
  2. valduna
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Pr
    • JH
    • AGO
De Valdunu (Les Regueres) [JH]. 2. Perestimaes (ciertu tipu de castañes) [Cp. Tb. JH. AGO]: Son valdunas [Tb]. Per- sabrosa (una variedá de castañes) [Llu]. Grande y redonda (un tipu de castañes) [Qu. Tb]. De piel fino, rubia y forma achaplada (una variedá de castaña) [Ll]. Que madura ceo (una clas de castaña d’árbol abondo melíferu) [Ay]. De bon tamañu [Ac] y calidá (clas de castañes) [Ri]. ‘(Castañes) de la meyor clas’ [Cb (= coyapes)]. Grande y sabrosa (una variedá de cas- taña) [Llg]. Variedá de castañes [Pr].
  1. 1. De Valdunu (Les Regueres) [JH].
  2. 2. Perestimaes (ciertu tipu de castañes) [Cp. Tb. JH. AGO]: <i class="della">Son</i> <i class="della">valdunas</i> [Tb]. Per- sabrosa (una variedá de castañes) [Llu]. Grande y redonda (un tipu de castañes) [Qu. Tb]. De piel fino, rubia y forma achaplada (una variedá de castaña) [Ll]. Que madura ceo (una clas de castaña d’árbol abondo melíferu) [Ay]. De bon tamañu [Ac] y calidá (clas de castañes) [Ri]. ‘(Castañes) de la meyor clas’ [Cb (= coyapes)]. Grande y sabrosa (una variedá de cas- taña) [Llg]. Variedá de castañes [Pr].
- “la mejor castaña de las dos variedades conocidas en el país, las llamadas Valdunas para los de fruto, y las Zapato- nas para los de madera” [Pastor 1853: 79] Axetivu con un posible aniciu detoponímicu,valdunu, pue- blu del Conceyu de Les Regueres (ta 557). Pescanciamos que l’axetivu tien l’aniciu nes espresiones qu’entá se con- señen güei del tipu castaña de Valduno ‘castaña superior’ [Cñ], castaña de Valdunu ‘variedá de castaña persabrosa y de bon tamañu’ [Cg]; castañal de Valdunu ‘variedá de castañal’ [AGO]. Trátase d’una formación asemeyada a castaña san- cloya (
  1. - “la mejor castaña de las dos variedades conocidas en el país, las llamadas Valdunas para los de fruto, y las Zapato- nas para los de madera”
  2. Pastor 1853: 79
  3. Axetivu con un posible aniciu detoponímicu,valdunu, pue- blu del Conceyu de Les Regueres (ta 557). Pescanciamos que l’axetivu tien l’aniciu nes espresiones qu’entá se con- señen güei del tipu castaña de Valduno ‘castaña superior’ [Cñ], castaña de Valdunu ‘variedá de castaña persabrosa y de bon tamañu’ [Cg]; castañal de Valdunu ‘variedá de castañal’ [AGO]. Trátase d’una formación asemeyada a castaña san- cloya (
  4. AGO
cfr. sancloyu, a, o).
vale, el
📖: vale
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vale
Cfr. val.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">val</i>.
valederu, a, o
📖: valederu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valedeiru [Md. Pzu. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. valederu
  2. valedeiru
    • Md
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
Que val [Md. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Que val [Md. Pzu. Tox. /Eo/. JH].
mi testamento firme e validero e non reuocable para sienpre iamas 1448(or.) [SB/336] Posible formación fecha sol continuador
  1. mi testamento firme e validero e non reuocable para sienpre iamas
  2. 1448(or.) SB/336
  3. Posible formación fecha sol continuador
del llat. validus, -a, -um ‘fuerte’, ‘eficaz’, ‘poderosu’ (abf) cola amestanza de su- fixu siguidor de -arius, -a, -um.
valencianu, a, o
📖: valencianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<Pue vese na llingua escrita <i class="della">valencián</i>/<i class="della">ana</i>/<i class="della">ano</i>(TEST)
  1. valencianu
  2. Pue vese na llingua escrita <i class="della">valencián</i>/<i class="della">ana</i>/<i class="della">ano</i
a imitación de rumán/ana/ano, etc. que permite’l paradigma asturianu/ ana/ano.> De Valencia [Xral].
  1. 1. a imitación de <i class="della">rumán</i>/<i class="della">ana</i>/<i class="della">ano</i>, etc. que permite’l paradigma <i class="della">asturianu</i>/ <i class="della">ana</i>/<i class="della">ano</i>.> De Valencia [Xral].
Posiblemente un detoponímicu del nome de la ciudá de va- lencia (cola amestanza del suf. axetivador) anque ye verdá que puen dase tracamundios vieyos col so averáu fónicu va- lencina (cfr.).
“valencina”
📖: “valencina”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i>(TEST)
  1. “valencina”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i
rocin enselado ¬ enfrenado e vnos pannos de ualenchina uiada /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/134]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rocin</i> <i class="della">enselado</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">enfrenado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">vnos</i> <i class="della">pannos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ualenchina</i> <i class="della">uiada</i> /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/134]
el mio manto e la mia garnagia de la valencina 1280(or.) [CLO/96] dixier que costaron doze uaras de Valançina que me enbio de Ouiedo 1300(or.) [ACL-VIII/530]
conpren vna valençina e que la den a mios criados para ves- tir 1309 (t.) [ACL-IX/153] vna capa parda e vna saya valancina 1316(or.) [ACL- IX/237] entregasse dos capas una de Valençina et otra de sayal que prindara 1335 [AAU/192] Trátase d’un ‘texíu de llana orixinario de Valenciennes (Fran- cia) pero fabricao llueu col mesmu nome n’otres ciudaes’ (Castro 1923: 132; Alfau de Solalinde 1969: 177, s.v. valan- cina; pe2: 408). Quiciabes del mesmu aniciu ye “valenciana”, anque pudiere vese influyíu pol nome de la ciudá de Valencia: capa e saya de valançiana o de tornay o de verga 1387 [Es- pinareda/173] a mio ver el trapequín foi dalguna valenciana [FA] BN Cav. Can.: trapiquín/X.Xovellanos (Busto) 1790 [P. Carlos iv/166] dalguna valenciana del gloriosu San Cerbián según se sopelexaba [FA] /X.Xovellanos (Busto) 1790 [P. Carlos iv/166] A mio ver el trapiquín/foi d’alguna valenciana/del glorio- su San Cirbián/según se sopelexaba [Coronación Carlos iv 177]
  1. el mio manto e la mia garnagia de la valencina 1280(or.)
  2. CLO/96
  3. dixier que costaron doze uaras de Valançina que me enbio de Ouiedo
  4. 1300(or.) ACL-VIII/530

  5. conpren vna valençina e que la den a mios criados para ves- tir
  6. 1309 (t.) ACL-IX/153
  7. vna capa parda e vna saya valancina
  8. 1316(or.) ACL- IX/237
  9. entregasse dos capas una de Valençina et otra de sayal que prindara
  10. 1335 AAU/192
  11. Trátase d’un ‘texíu de llana orixinario de Valenciennes (Fran- cia) pero fabricao llueu col mesmu nome n’otres ciudaes’ (Castro 1923: 132; Alfau de Solalinde 1969: 177, s.v. valan
  12. cina; pe2: 408).
  13. Quiciabes del mesmu aniciu ye “valenciana”, anque pudiere
  14. vese influyíu pol nome de la ciudá de Valencia: capa e saya de valançiana o de tornay o de verga
  15. 1387 Es- pinareda/173
  16. a mio ver el trapequín foi dalguna valenciana [FA] BN Cav. Can.: trapiquín/X.Xovellanos (Busto)
  17. 1790 P. Carlos iv/166
  18. dalguna valenciana del gloriosu San Cerbián según se sopelexaba [FA] /X.Xovellanos (Busto)
  19. 1790 P. Carlos iv/166
  20. A mio ver el trapiquín/foi d’alguna valenciana/del glorio- su San Cirbián/según se sopelexaba
  21. Coronación Carlos iv 177
valentería, la
📖: valentería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Valentía [Lln. Vv]: <i class="della">Por</i>(TEST)
  1. valentería
    • Lln
  2. Valentía [Lln. Vv]: <i class="della">Por</i
h.acer valentería [Lln].
  1. 1. <i class="della">h.acer</i> <i class="della">valentería</i> [Lln].
Cfr. valiente.
valentía, la
📖: valentía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cualidá de <i class="della">valiente</i>(TEST)
  1. valentía
  2. Cualidá de <i class="della">valiente</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. valiente.
valentón, ona
📖: valentón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Valiente, que fai por amosar que ye mui valiente [Xral]. <i class="della">Pa bien poco fui entonces</i>/<i class="della">el</i>(TEST)
  1. valentón
  2. Valiente, que fai por amosar que ye mui valiente
    • Xral
  3. <i class="della">Pa bien poco fui entonces</i>/<i class="della">el</i
valentón Simon Pedru/que cortó la oreya a Malco/y-yos dexó los gargüelos [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 194-197)] Cfr. valiente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">valentón</i><i class="della"> Simon Pedru</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">cortó la oreya a Malco</i>/<i class="della">y-yos dexó los gargüelos </i>[ABalvi- dares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 194-197)] Cfr. <i class="della">valiente</i>.
valentonada, la
📖: valentonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<valentoná [Ay].>(TEST)
  1. valentonada
    • Tb
  2. valentoná
    • Ay
Cast. valentonada [Ay. Tb]. Cfr. valiente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">valentonada</i> [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">valiente</i>.
valerar*
📖: valerar*
🏗️: SI
✍️: NO
<valeirar [As. Rebol.lu (Cv). /Mánt/]. /////valleirar [/“de Na- via a Tapia” (Eo)/].>(TEST)
  1. valerar*
  2. valeirar
    • As
    • Rebol
    • lu (Cv)
    • /Mánt/
  3. valleirar dudoso (certainty = baxa)
    • /“de Na- via a Tapia” (Eo)/
Vaciar [As. Rebollo (Cv). /Eo. Mánt/]. Cfr. valeru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vaciar [As. Rebollo (Cv). /Eo. Mánt/]. Cfr. <i class="della">valeru, a, o.</i>
valeriana, la
📖: valeriana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><valediana [y Sm].>(TEST)
  1. valeriana
  2. ident class="della" level="1"></ident><valediana
    • y Sm
Valeriana officinalis [Ri]. Cast. valeriana [Sm]. Planta me- lecinable [Tb] pa los nervios [Lln]. Tila [Qu]. Planta ensin identificar [Mo (llaa 28)]. “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, gra- ma” [Carvallo 1695: 11]
  1. Valeriana officinalis [Ri]. Cast. valeriana [Sm]. Planta me- lecinable [Tb] pa los nervios [Lln]. Tila [Qu]. Planta ensin identificar [Mo (llaa 28)]. “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, gra- ma”
  2. Carvallo 1695: 11
Del llat. ualeriāna, -ae ‘Nardum celticum’ (em), con conti- nuadores románicos (rew) ya, arriendes d’asturianu, tamién gall. verliana, castellán valeriana (deeh), per vía culta.
valerosu, a, o
📖: valerosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+valerusu [Ay].>(TEST)
  1. valerosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+valerusu
    • Ay
Que val o pue muncho [JH]. Valiente [Ay]. Podría ser una adautación del cast. valeroso que consideren formáu sol sustantivu valer o valor (dcech s.v. valer), cola amestadura del suf. abondativu -ōsus.
  1. Que val o pue muncho [JH]. Valiente [Ay].
  2. Ay
  3. Podría ser una adautación del cast. valeroso que consideren formáu sol sustantivu valer o valor (dcech s.v. valer), cola amestadura del suf. abondativu -ōsus.
valeru, a, o
📖: valeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valeira [As]. valeiru/valera [PSil. Cn (F)]. valeiru [Md. As. Cv. Pr (Cv). Oc]. valera [Si. Mar].///<ident class="della" level="1"></ident>//valleiru [Tox]. val.leira [Oneta (Cv)]. //valleiro [Valdedo. Eo]. valeiro [Mánt].>(TEST)
  1. valeru
  2. valeira
    • As
  3. valeiru/valera
    • PSil
    • Cn (F)
  4. valeiru
    • Md
    • As
    • Cv
    • Pr (Cv)
    • Oc
  5. valera
    • Si
    • Mar
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. valleiru eonaviego
    • Tox
  8. val.leira
    • Oneta (Cv)
  9. valleiro eonaviego
    • Valdedo
    • Eo
  10. valeiro
    • Mánt
///El pustreiru cargáu ou valeiru [Md].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">pustreiru</i> <i class="della">cargáu</i> <i class="della">ou</i> <i class="della">valeiru</i> [Md].
Que nun suelta bien el granu (la nuez mala) [Ac]. 2. Vacíu [PSil. As. Oneta (Cv). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. Llomb. JH. AGO]: El carru vieno valeiru [PSil]. Vacíu, vanu, güecu (aplicao a la fema que nun preña y a los frutos de cáscara duro) [Cv]. Güecu [AGO]. 3. Vacíu, casi vacíu [Md]. Descar- gáu [Md]. Con poca carga [Cn (F)]. 4. Que nun ta preñada (la fema) [Vil (Cruce). As]. 5. Que ta daqué llevantada y nun en- tra bien nel terrén (la reya del aráu) [Mar]. Poco fondu, poco metíu na tierra (un frutu) [Arm]. 6. Descansáu, desocupáu [Md]. 7. Duru como la bala [JH]. //Ablaneiru valeiru ‘ablanal montés’ [Pr (Cv)]. //Ablanas valeiras ‘ablanes monteses, de cáscara perduro pero non vacíes’ [Pr (Cv)]. Ñuez valera ‘nuez ensin nada dientro’ [JH]. //Ir de valeiru ‘dir ensin carga’ [Cn]. Del mesmu aniciu qu’ast. avareru, a, o (cfr.) como se ve nes aceiciones §1-3 inclusive; equí l’aceición §4 pue entendese figuradamente de la fema ‘vacía’ por nun tar preñada como en §2; l’aceición §5 paez una consecuencia de la sequedá de la tierra aludida enantes d’u sigue’l fechu de que daqué nun s’introduza muncho na tierra; l’aceición §6 enllaza cola idea de ‘folganzán’ tamién citada s.v. avareru, a, o (cfr.). L’aceición §7 podría ser una formación ax. fecha sol términu bala (cfr.) como paez dar a entender la definición pero ello pue ser una asociación debida a JH. Alviértese cómo na fas- tera eonaviega (y en parte na de fala asturiana) ye posible’l resultáu [l] (a la vera del palatalizáu con [] o [ʈş]), lo mesmo nel ax. que nel verbu valerar (cfr.). ¿Habrá debese al procesu adautador dende avareru?
  1. Que nun suelta bien el granu (la nuez mala) [Ac]. 2. Vacíu [PSil. As. Oneta (Cv). Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. Llomb. JH. AGO]: El carru vieno valeiru [PSil]. Vacíu, vanu, güecu (aplicao a la fema que nun preña y a los frutos de cáscara duro) [Cv]. Güecu [AGO]. 3. Vacíu, casi vacíu [Md]. Descar- gáu [Md]. Con poca carga [Cn (F)]. 4. Que nun ta preñada (la fema) [Vil (Cruce). As]. 5. Que ta daqué llevantada y nun en- tra bien nel terrén (la reya del aráu) [Mar]. Poco fondu, poco metíu na tierra (un frutu) [Arm]. 6. Descansáu, desocupáu [Md]. 7. Duru como la bala [JH]. //Ablaneiru valeiru ‘ablanal montés’ [Pr (Cv)]. //Ablanas valeiras ‘ablanes monteses, de cáscara perduro pero non vacíes’ [Pr (Cv)]. Ñuez valera ‘nuez ensin nada dientro’ [JH]. //Ir de valeiru ‘dir ensin carga’ [Cn].
  2. Cn
  3. Del mesmu aniciu qu’ast. avareru, a, o (cfr.) como se ve nes aceiciones §1-3 inclusive; equí l’aceición §4 pue entendese figuradamente de la fema ‘vacía’ por nun tar preñada como en §2; l’aceición §5 paez una consecuencia de la sequedá de la tierra aludida enantes d’u sigue’l fechu de que daqué nun s’introduza muncho na tierra; l’aceición §6 enllaza cola idea de ‘folganzán’ tamién citada s.v. avareru, a, o (cfr.). L’aceición §7 podría ser una formación ax. fecha sol términu bala (cfr.) como paez dar a entender la definición pero ello pue ser una asociación debida a JH. Alviértese cómo na fas- tera eonaviega (y en parte na de fala asturiana) ye posible’l resultáu [l] (a la vera del palatalizáu con [] o [ʈş]), lo mesmo nel ax. que nel verbu valerar (cfr.). ¿Habrá debese al procesu adautador dende avareru?
  4. ʈş
valía, la
📖: valía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<valida [y JH].>(TEST)
  1. valía
  2. valida
    • y JH
Preciu, estimación o valor d’una cosa [JH (= valía)]. Valor, importe [/Eo/].
  1. 1. Preciu, estimación o valor d’una cosa [JH (= valía)]. Valor, importe [/Eo/].
panaderas fagan bon pan segondo la ualia del trigo & dela escanda 1274 [Ordenances/45] la vallia que podiere valler 1298(or.) [MSAH-V/571] la ualia del pan quel iurar que lle yo tome 1324 (t. 1336) [SB/241] Términu en rellación col verbu valir (
  1. panaderas fagan bon pan segondo la ualia del trigo & dela escanda
  2. 1274 Ordenances/45
  3. la vallia que podiere valler
  4. 1298(or.) MSAH-V/571
  5. la ualia del pan quel iurar que lle yo tome 1324 (t. 1336)
  6. SB/241
  7. Términu en rellación col verbu valir (
cfr.). Apaez en plural na construcción alverbial a lles valíes [JH].
valiata, la
📖: valiata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tributu que se pagaba en frutos [R. AGO]. Quiciabes pueda rellacionase esti términu con un deriváu del arabismu qu’ufre’l cast. <i class="della">valí</i>(TEST)
  1. valiata
  2. Tributu que se pagaba en frutos
    • R
    • AGO
  3. Quiciabes pueda rellacionase esti términu con un deriváu del arabismu qu’ufre’l cast
  4. <i class="della">valí</i
‘gobernador’ (dcech s.v. valí), que paez llegar a nós pel fr. y conoz tamién un deriváu mascu- lín en delles llingües como cast. valiato ‘gobiernu, territoriu d’un valí’ (da s.v. valí).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘gobernador’ (dcech s.v. valí), que paez llegar a nós pel fr. y conoz tamién un deriváu mascu- lín en delles llingües como cast. <i class="della">valiato </i>‘gobiernu, territoriu d’un valí’ (da s.v. valí).
valicuatru
📖: valicuatru
🏗️: NO
✍️: NO
Espresión del xuegu llamáu <i class="della">el</i>(TEST)
  1. valicuatru
  2. Espresión del xuegu llamáu <i class="della">el</i
trucu [PSil].
  1. 1. <i class="della">trucu </i>[PSil].
D’una amestanza del verbu valir (vale) y un numberal (cuatru).
validá, la
📖: validá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">validación</i>(TEST)
  1. validá
  2. Cast
  3. <i class="della">validación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes d’una adautación del cast. validad (dcech s.v. va- ler) fecha por JH al iguar el so diccionariu asturianu.
valideru, a, o*
📖: valideru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valideiru/a [Sil].>(TEST)
  1. valideru
  2. valideiru/a
    • Sil
Que val, que tien validez [PSil]: Estos papeles nun son vali- deiros [PSil].
  1. 1. Que val, que tien validez [PSil]: <i class="della">Estos papeles nun son vali- </i><i class="della">deiros</i> [PSil].
Cfr. valíu.
valideza, la*
📖: valideza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<valieza [AGO].>(TEST)
  1. valideza
  2. valieza
    • AGO
Valor, preciu d’una cosa [AGO].
  1. 1. Valor, preciu d’una cosa [AGO].
Cfr. valíu.
“validoria”
📖: “validoria”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘válida’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. “validoria”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘válida’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
esta Carta sea creuda ualidoria atodo tiempos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">esta</i> <i class="della">Carta</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">creuda</i> <i class="della">⌐</i> <i class="della">ualidoria</i> <i class="della">atodo</i> <i class="della">tiempos</i>
1242(or.) [DOSV-II/142]
  1. 1242(or.) DOSV-II/142
Cfr. valíu.
válidu, a, o
📖: válidu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. válidu
    • Md
Que val [Md].
  1. 1. </b>Que val [Md].
Cfr. valíu.
valiente
📖: valiente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">valiente</i>(TEST)
  1. valiente
  2. Cast
  3. <i class="della">valiente</i
[Xral]. 2. {(Doc.). Que tien valor de}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral].
  3. 2. {(Doc.). Que tien valor de}.
spata obtima cum factiles deauratos valente solidos C 959 (s. xii) [MSAH-I/206] kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente C sollidus 971 [MSAH-I/312] boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V 978 [ODueñas/47] leito pallio valiente solidos C et II frenos obtimos 999 [MSAH-I/434] et pro ipsos pumares bobe ualiente solidos VII precio 1000 [ODueñas/64] ad karta ista confirmando sagale per colore negro ualiente solidos II 1001 [ODueñas/67] III recelos cum suos filios ualiente XX arentios precio que micz bene 1009 [ODueñas/84] recelo ualiente VI arentios et eo Cidi pane et uino 1009 [ODueñas/191] II recelos gum suos filius in sub unus ualiente XII ariencius 1009 [ODueñas/192] adcepit de te in precio saia ualiente II solidos 1014 [ODue- ñas/93] equa I ualiente XXX solidos ariento et_I uaka prenata per colore nigra 1014 [ODueñas/94] boue I obtimo ualiente solidos X et saiale ualiente solidos V 1015 [ODueñas/98] dedit ad Trasmire cognomento Anaia alia adora uerde ua- liente XX solidos 1019 [ODueñas/107] boue ualiente XV solidos argentum 1024(or.) [ACL/398] dederent Hauiue et Uita linla et olare ualiente III solidos ariento 1032(or.) [ACL/5] uaso argenteo obtimo ualiente solidos XXX 1038(or.) [ACL/96] mula rosella per colore ualiente solidos D 1040(or.) [ACL/139] equa ualiente XX solidos de ariento 1049(or.) [DS/83] ualiente modio I 1083(or.) [SV/162] illa de Scemena ualiente quarterios X 1083(or.) [SV/162] esta carta sea siempre ualiente 1252(or.) [MCar-I/311] connocida cousa sea por este escritu que por todos tiampus sea valente /S. Andrés de Espinareda 1264 [STAAFF/154] Iohan Ferrandez dicho Iohan Ualiente morador en la dicha çibdat de Leon 1385(or.) [SIL/408] que é muy llistu en gobernar/y, en lo valiente, Toribu,/é utru segundu Roldán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 212-214)]
  1. spata obtima cum factiles deauratos valente solidos C
  2. 959 (s. xii) MSAH-I/206
  3. kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente C sollidus
  4. 971 MSAH-I/312
  5. boue I de colore marceno ualiente modios VIIII et recelos V
  6. 978 ODueñas/47
  7. leito pallio valiente solidos C et II frenos obtimos 999
  8. MSAH-I/434
  9. et pro ipsos pumares bobe ualiente solidos VII precio 1000
  10. ODueñas/64
  11. ad karta ista confirmando sagale per colore negro ualiente solidos II
  12. 1001 ODueñas/67
  13. III recelos cum suos filios ualiente XX arentios precio que micz bene
  14. 1009 ODueñas/84
  15. recelo ualiente VI arentios et eo Cidi pane et uino 1009
  16. ODueñas/191
  17. II recelos gum suos filius in sub unus ualiente XII ariencius
  18. 1009 ODueñas/192
  19. adcepit de te in precio saia ualiente II solidos
  20. 1014 ODue- ñas/93
  21. equa I ualiente XXX solidos ariento et_I uaka prenata per colore nigra
  22. 1014 ODueñas/94
  23. boue I obtimo ualiente solidos X et saiale ualiente solidos V
  24. 1015 ODueñas/98
  25. dedit ad Trasmire cognomento Anaia alia adora uerde ua- liente XX solidos
  26. 1019 ODueñas/107
  27. boue ualiente XV solidos argentum
  28. 1024(or.) ACL/398
  29. dederent Hauiue et Uita linla et olare ualiente III solidos ariento
  30. 1032(or.) ACL/5
  31. uaso argenteo obtimo ualiente solidos XXX 1038(or.)
  32. ACL/96
  33. mula rosella per colore ualiente solidos D
  34. 1040(or.) ACL/139
  35. equa ualiente XX solidos de ariento
  36. 1049(or.) DS/83
  37. ualiente modio I
  38. 1083(or.) SV/162
  39. illa de Scemena ualiente quarterios X 1083(or.) [SV/162] esta carta sea siempre ualiente 1252(or.) [MCar-I/311] connocida cousa sea por este escritu que por todos tiampus sea valente /S. Andrés de Espinareda
  40. 1264 STAAFF/154
  41. Iohan Ferrandez dicho Iohan Ualiente morador en la dicha çibdat de Leon
  42. 1385(or.) SIL/408
  43. que é muy llistu en gobernar/y, en lo valiente, Toribu,/é utru segundu Roldán
  44. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 212-214)
Del llat. ualens, -ntis ‘con puxu’, ‘fuerte’, ‘efeutivu’ (old), pallabra d’aniciu nel participiu de presente del verbu ualēre (em) anque daquién camentare que podría ser un italianismu (Terlinger apud dcech s.v. valer). Dende equí féxose valentía (cfr.) y con una nueva incrementación l’ast. valentería (cfr.). Dende’l responsable de valiente féxose l’aum. valentón (cfr.) y el deriváu valentonada (cfr.).
valiosu, a, o
📖: valiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+valiusu [Ay].>(TEST)
  1. valiosu
  2. valiusu metafonía
    • Ay
Adineráu [JH]. Que gusta muncho o que tien muncha estima- ción o poder [JH]. 2. Que ye caru [Ay]. {3. (Doc.). Que val}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Adineráu [JH]. Que gusta muncho o que tien muncha estima- ción o poder [JH].
  3. 2. Que ye caru [Ay]. {
  4. 3. (Doc.). Que val}.
sea firme ye ualiosa por siempre 1232(or.) [SV/193] hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos 1245(or.) [SP-I/170] esta carta hie esti fecho seia ualidoso por sempre 1251(or.) [SV-IV(2)/57] Hye que esta cosa sea firme et ualiosa tan bien nos 1258 [AAU/46] el qual estaulecimiento mandamos que sea valioso & estaule por 1262 [Ordenances/37] esta carta fique firme e valiosa por siempre a todos tiempos 1264(or.) [SP-I/215] e esti do yo e otorgo por valioso 1275(or.) [CLO/92] ordeno mio testamento firme ¬ualioso en esta manera 1289 [DCO-II/156] si finar esti fiador devemosvos dar otro en so logar que_sea valioso 1297(or.) [SP-I/301] fago e ordeno mio testamiento firme e ualioso para sienpre 1324 (t. 1336) [SB/241] esta carta e este fecho sea firme e valiosu para siempre 1330 (t. 1331) [SP-II/61]
  1. sea firme ye ualiosa por siempre
  2. 1232(or.) SV/193
  3. hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos
  4. 1245(or.) SP-I/170
  5. esta carta hie esti fecho seia ualidoso por sempre
  6. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  7. Hye que esta cosa sea firme et ualiosa tan bien nos
  8. 1258 AAU/46
  9. el qual estaulecimiento mandamos que sea valioso & estaule por
  10. 1262 Ordenances/37
  11. esta carta fique firme e valiosa por siempre a todos tiempos
  12. 1264(or.) SP-I/215
  13. e esti do yo e otorgo por valioso
  14. 1275(or.) CLO/92
  15. ordeno mio testamento firme ¬ualioso en esta manera
  16. 1289 DCO-II/156
  17. si finar esti fiador devemosvos dar otro en so logar que_sea valioso
  18. 1297(or.) SP-I/301
  19. fago e ordeno mio testamiento firme e ualioso para sienpre
  20. 1324 (t. 1336) SB/241
  21. esta carta e este fecho sea firme e valiosu para siempre
  22. 1330 (t. 1331) SP-II/61
Cfr. valíu.
valir
📖: valir
🏗️: NO
✍️: NO
<valer [y Cd].>(TEST)
  1. valir
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • An
    • Ri
    • Xx
  2. valer
    • y Cd
Cast. valer [Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. Ser útil [Tb. Sm]: Eso val pa en casa [Tb]. Costar [Pa. Tb. Sm. Md. An. Pr]. Equivalir [Md]. 2. Producir, dar de sí una cosa [Ri]. Tener calidá [PSil]. 3. Protexer, amparar [Tb. Sm. Md]. 4. Ser una cosa importante o útil [Md]. Ser útil pa daqué [Ca]: ¡Cuando empezarás a valir pa algo! [Ca]. 5. Pre- valecer una cosa a la escontra d’otra [Md]. 6. Tener lo nece- sario a un efeutu [Md]. 7. Ser aptu y capaz [Md]. Sirvir de defensa o xida [Tb. Sm. Cd]: Eso con él nun te val [Tb]. 8. Poder más a golpes [Xx]. //-se ‘valise (por sí mesmu)’ [Lln. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. JH]: Ella nun ye quien a valise [Ac]: La nena nun se val [Tb]: Nun se valen de mesmes [Llg]. ‘tar nuna bona situación económica’ [PSil. Pr]. ‘tar provistu de lo necesario’ [Cb]. ‘arreglase bien’ [Cb]. ‘dir al favor de quien meyor pueda dalu’ [Md]. //Válame ‘válgame Dios’ [Lln]. //Val Dios que ‘menos mal que’ [Pa. Ay. Tb. Sm]. //Valise bien ‘tar nuna bona situación económica’ [Tb. Cd]. //Valise de chata ‘ser un gorrón, abusar’ [Md]. ///El que vive a la sombra d’otru nunca pue valir [LC]. Llargo, llargo, mal- dito lo que valgo [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">valer</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. Ser útil [Tb. Sm]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. Costar [Pa. Tb. Sm. Md. An. Pr]. Equivalir [Md].
  2. 2. Producir, dar de sí una cosa [Ri]. Tener calidá [PSil].
  3. 3. Protexer, amparar [Tb. Sm. Md].
  4. 4. Ser una cosa importante o útil [Md]. Ser útil pa daqué [Ca]: <i class="della">¡Cuando</i> <i class="della">empezarás</i> <i class="della">a</i> <i class="della">valir</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">algo!</i> [Ca].
  5. 5. Pre- valecer una cosa a la escontra d’otra [Md].
  6. 6. Tener lo nece- sario a un efeutu [Md].
  7. 7. Ser aptu y capaz [Md]. Sirvir de defensa o xida [Tb. Sm. Cd]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">val</i> [Tb].
  8. 8. Poder más a golpes [Xx]. //-<i class="della">se </i>‘valise (por sí mesmu)’ [Lln. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. JH]: <i class="della">Ella</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">quien </i><i class="della">a</i> <i class="della">valise</i> [Ac]: <i class="della">La</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">val</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">valen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sí </i><i class="della">mesmes</i> [Llg]. ‘tar nuna bona situación económica’ [PSil. Pr]. ‘tar provistu de lo necesario’ [Cb]. ‘arreglase bien’ [Cb]. ‘dir al favor de quien meyor pueda dalu’ [Md]. //<i class="della">Válame </i>‘válgame Dios’ [Lln]. //<i class="della">Val</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">que</i> ‘menos mal que’ [Pa. Ay. Tb. Sm]. //<i class="della">Valise</i> <i class="della">bien</i> ‘tar nuna bona situación económica’ [Tb. Cd]. //<i class="della">Valise de chata </i>‘ser un gorrón, abusar’ [Md]. ///<i class="della">El que vive a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sombra</i> <i class="della">d’otru</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">valir</i> [LC]. <i class="della">Llargo,</i> <i class="della">llargo,</i> <i class="della">mal- </i><i class="della">dito</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">valgo</i> [LC].
que ego uindicare non baleam 946 [SPE-I/90] pierda el pescado o lo que ualir 1238 (c.) [MSAH-V/218] dineros quantos ualire en la primera tauernadura 1238 (c.) [MSAH-V/219] moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siempre 1242(or.) [VVS/120] iugueria quatro queros armentyos bonos que non ualan me- nos de tres 1263 [MB-II/88] por_que trobamos postura que fezieron entressi por_que ua- liesse menos esto que arrendamos 1264 [AAU/56] esse processu non ualer nada 1267(or.) [ACL/452] segondo que ualir el alluguero de la casa 1268(or.) [SV- IV(2)/58] que vala e que se cumplia todo quanto en ella sie escripto 1274(or.) [CLO/82] mando que se ualir commo testamento senon uala commo coldiçidio 1275(or.) [ACL-VIII/128] otra moneda que tanto vala despues que esta cessar por en- cienso 1277(or.) [ACL-VIII/155] outorgo esta carta e mando que uala assy commo ualio 1279(or.) [FRLeón/259] se valir commo codezildo se non uala commo mia postreme- ra uoluntat 1280(or.) [ACL-VIII/178] se valir commo testamento senon vala commo codecillo 1283(or.) [ACL-VIII/212] ualian enton al quatren con la moneda pequenna de la gue- rra 1284(or.) [ACL-VIII/226] et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria 1286 [AAU/87] lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria 1288 [AAU/100] la tallola que sie antel lecho ¬ que lli ualan las cartas 1289 [DCO-II/157] por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo 1296 [DCO-II/187] ual cada un dinero dellos ses dellos della guerra 1297 [DCO-V/201] el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.) [FX/161] bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien 1332(or.) [SIL/188] ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu [BAúxa, PyT (Poesíes 235-236] ¡Válate la barravera! [Los Trataos 4]
  1. que ego uindicare non baleam
  2. 946 SPE-I/90
  3. pierda el pescado o lo que ualir
  4. 1238 (c.) MSAH-V/218
  5. dineros quantos ualire en la primera tauernadura 1238 (c.)
  6. MSAH-V/219
  7. moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siempre
  8. 1242(or.) VVS/120
  9. iugueria quatro queros armentyos bonos que non ualan me- nos de tres
  10. 1263 MB-II/88
  11. por_que trobamos postura que fezieron entressi por_que ua- liesse menos esto que arrendamos
  12. 1264 AAU/56
  13. esse processu non ualer nada
  14. 1267(or.) ACL/452
  15. segondo que ualir el alluguero de la casa
  16. 1268(or.) SV- IV(2)/58
  17. que vala e que se cumplia todo quanto en ella sie escripto
  18. 1274(or.) CLO/82
  19. mando que se ualir commo testamento senon uala commo coldiçidio
  20. 1275(or.) ACL-VIII/128
  21. otra moneda que tanto vala despues que esta cessar por en- cienso
  22. 1277(or.) ACL-VIII/155
  23. outorgo esta carta e mando que uala assy commo ualio
  24. 1279(or.) FRLeón/259
  25. se valir commo codezildo se non uala commo mia postreme- ra uoluntat
  26. 1280(or.) ACL-VIII/178
  27. se valir commo testamento senon vala commo codecillo
  28. 1283(or.) ACL-VIII/212
  29. ualian enton al quatren con la moneda pequenna de la gue- rra
  30. 1284(or.) ACL-VIII/226
  31. et lo que mayes ual quel decho precio quitamos uos la ma- yoria
  32. 1286 AAU/87
  33. lo que mayes ual quel dicho precio quitamos uos la mayoria
  34. 1288 AAU/100
  35. la tallola que sie antel lecho ¬ que lli ualan las cartas
  36. 1289 DCO-II/157
  37. por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo
  38. 1296 DCO-II/187
  39. ual cada un dinero dellos ses dellos della guerra 1297
  40. DCO-V/201
  41. el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.)
  42. FX/161
  43. bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien
  44. 1332(or.) SIL/188
  45. ¡Maruxa!, puedes hoi ir al mercadu,/que valen bien los quesos en Uviedu
  46. BAúxa, PyT (Poesíes 235-236
  47. ¡Válate la barravera!
  48. Los Trataos 4
Del llat. ualĕre ‘ser fuerte’, ‘ser eficaz’, ‘ser poderosu’, ‘tar con puxu’, ‘ser influyente’ (em), panrománicu (rew s.v. valēre). Un continuador del participiu de presente ye ast. va- liente ‘que nun tien mieu’ qu’entá se caltién güei y que ta nel aniciu, él o’l so antecesor, del verbu avalentar (cfr.). Pero, a la so vera, conséñase na documentación medieval col sentíu de ‘que val’, ‘que tien valor’. L’infinitivu valir pue nominalizase (cfr. valir, el). A la so vera tenemos avalir (cfr.) y el deverbal avalíu (cfr.). Pero xunto a ello los tamién verbos avalar (cfr.) y avaliar (cfr.) que podríen entendese como variantes de valir sumándose asina a los verbos qu’almiten la triple conxuga- ción (algamar, algamber, algamir, etc.); na xeneralización de les variantes en -ar pudo influyir la forma del imperativu de valir → vala que se repite reiterativa en delles dances (vála- me, válame….). Nun ha escaecese, de toes maneres, que na formación del ast. avalar pudo dase l’influxu del cast. avalar, quiciabes con aniciu nel fr. avalcast. aval (dcech s.v. aval). Un participiu débil de valir ye ast. valíu, ida, ío (cfr.) que llueu pue nominalizase (cfr. valíu, el).
valir, el
📖: valir
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Preciu que tien una cosa [Ri. Tb]. De la nominalización del inf. del verbu <i class="della">valir</i>(TEST)
  1. valir
  2. Preciu que tien una cosa
    • Ri
    • Tb
  3. De la nominalización del inf
  4. del verbu <i class="della">valir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
valíu, el
📖: valíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
{(Doc.). Encontu, sofitu}. //<i class="della">Valir</i>(TEST)
  1. valíu
    • Lln
  2. {(Doc.). Encontu, sofitu}
  3. <i class="della">Valir</i eonaviego
un valíu ‘valir muncho’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">valíu</i> ‘valir muncho’ [Lln].
- Muyer, fíos y fíes sin valido/maten en sin remediu de valése/ echándolos da fecho nes fogueres/alzando el gritu al cielo les muyeres [DyE 10] Podría tratase d’un deverbal del verbu valir (cfr.), a la escon- tra del cultismu válidu, a, o que parte
  1. - Muyer, fíos y fíes sin valido/maten en sin remediu de valése/ echándolos da fecho nes fogueres/alzando el gritu al cielo les muyeres
  2. DyE 10
  3. Podría tratase d’un deverbal del verbu valir (cfr.), a la escon- tra del cultismu válidu, a, o que parte
del llat. ualidus, -a, -um ‘fuerte’, ‘de bona fachenda’ (em s.v. ualeo; abf). Posibles derivaos sedríen: valideru, a, o (cfr.), valideza (cfr.), validoria (cfr.), valiosu, a, o (cfr.). Anque nun se conseña’l compues- tu *desvalir n’ast. sí se llogra desvalíu, ida, ío (cfr.) y la so nominalización desvalía (cfr.); a la vera desvalimientu (cfr.), desvalidor (cfr.). En Bual conséñase’l nome validor ‘valor, estimación’ (cfr.).
valixa, la
📖: valixa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">valija</i>(TEST)
  1. valixa
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">valija</i
[Pzu. /Eo/. JH] del carteru [Tox]. Maleta, far- du [Md]. Envase pal viaxe [Md (= valicha)]. 2. Corchu de pescar [Tox].
  1. 1. [Pzu. /Eo/. JH] del carteru [Tox]. Maleta, far- du [Md]. Envase pal viaxe [Md (= valicha)].
  2. 2. Corchu de pescar [Tox].
- Ansí el administrador/aposentadu daruelu/empieza ápurrir valixses [Campumanes 1781/96] Podría tratase d’una voz d’aniciu nel célticu ualisia ‘maleta’ (tlg) a nun ser que sía, lo que paez más acoyible, una adauta- ción del cast. valija onde paez ser una adautación del it. vali- gia (dcech s.v. valija; pe1: 236). Dende valixa féxose’l verbu desvalixar (
  1. - Ansí el administrador/aposentadu daruelu/empieza ápurrir valixses
  2. Campumanes 1781/96
  3. Podría tratase d’una voz d’aniciu nel célticu ualisia ‘maleta’ (tlg) a nun ser que sía, lo que paez más acoyible, una adauta- ción del cast. valija onde paez ser una adautación del it. vali- gia (dcech s.v. valija; pe1: 236). Dende valixa féxose’l verbu desvalixar (
cfr.) col que guarda rellación l’ast. desvalixamien- tu (cfr.). L’ast. tamién conoz el participiu (de *esvalixar → ) esvalixáu ‘de poca virtú’ {¡Qué esvalixao ta Xuaco, da duolo velo [Vd]} que, fónicamente, paez razonable poner en rella- ción con un pretendíu verbu *valixar (→ esvalixar) pero que, semánticamente, ha averase a la familia del verbu valir (cfr.). Pero l’ast., xunto al posible castellanismu valixa, conseña una variante valicha nel Conceyu de Miranda (fastera D); tamién valía (cfr. valiya) nel centru d’Asturies anque namás según una referencia aisllada de la Gramática de JH. De merecer dalguna consideranza estes dos notes habría almitise que se trata de dos vieyos y autóctonos continuadores d’un posible dim. en -īcula (ghla §4.4.10), *valiya (cfr.) → valía, valicha.
valiya, la*
📖: valiya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<valía [JH]. valicha [Md (= valixa).>(TEST)
  1. valiya
  2. valía
    • JH
  3. valicha [Md (= valixa)
Cast. valija. Cfr. valixa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">valija</i>. Cfr. <i class="della">valixa</i>.
vallada, la 1
📖: vallada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<val.lada [Tb. Sm].>(TEST)
  1. vallada
  2. val.lada
    • Tb
    • Sm
Valle grande [Tb] y con arboláu [Sm].
  1. 1. Valle grande [Tb] y con arboláu [Sm].
2. Llanada [JH]. Llanu- ra de tierra ente montes o altures [JH]. Del fem. llat. uallis, -is ‘valle’ cola amestadura del suf. -ata, *uallāta, asociáu delles vegaes a una idea aumentativa o co- leutiva.
vallada, la 2
📖: vallada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Estacada, remanse nel ríu pa sacar l’augua pal riegu de los praos [Cn]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. vallada
    • Cn
  2. Estacada, remanse nel ríu pa sacar l’augua pal riegu de los praos [Cn]: <i class="della">Hai</i
qu’arreglar la vallada, escapa tol augua por baxu ya nun va nada pal prau [Cn]. “Campu arrodeau de car- coba (sic) y con les caves que queden al facese ista” [R].
  1. 1. <i class="della">qu’arreglar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vallada,</i> <i class="della">escapa</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">augua</i> <i class="della">por baxu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">va</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">prau</i> [Cn]. “Campu arrodeau de car- coba (<i class="della">sic</i>) y con les caves que queden al facese ista” [R].
Posible deverbal de vallar, como’l masc. valláu (cfr.).
“valladar”
📖: “valladar”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. “valladar”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
illo uallatare ... et per media illa ripa [914-924] (f.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">uallatare</i> <i class="della">...</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">media</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">ripa</i> [914-924] (f.)
[ACL/104] tornat sub illo lamazale usque illa uallatare [914-924] (f.) [ACL/104] per uallatare de Spineto 921 (s. xii) [DCO-I/91] per illo uallatare usque cacumen de Monte Auto 921 (s. xii) [DCO-I/91] per illo uallatare per illos pozos usque in flumine Elua 926 (s. xii) [DCO-I/95] afigit in ualatare 949(or.) [ACL/291] usque in terminu de Abdella in uallatare 950 (s. xii) [ACL/296] per illo ualatare et desendi in illo reco de uale de Bausatas 953(or.) [ACL/9] per vallatare antiquo et reafiget in termino de Frogia 964 (s. xii) [MSAH-I/269] ad valatare et ipsos vallatare et figet ad illo pelago 996 [MSAH-I/425] alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga 1002 (s. xi) [MSAH-II/19] per ilo ualatare 1009(or.) [ACL/225] de uallatare in uallatare 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] figet in carrera infesto usque in uallatare et inde ad rego 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] de uallatare in uallatare 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] per illo ualatare et affige ad illa marine 1062(or.) [ACL/338]
de IIIª parte uallatare [-1110] (s. xii) [MSAH-IV/25] b) per illo ualladare et per termino de illo kampo 1091(or.) [MSAH-III/191] per illud ualladare de Promontorio 1158(or.) [SV/414] el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya 1176(or.) [MCar-II/114] prado de carral so los ualladares 1276(or.) [MCar-II/117] della quarta parte vn valadal 1283(or.) [MCar-II/173] el valladar que deçende de la Vega 1284(or.) [MCar-II/201] algun omne sierra ela carrera publiga de sieto o de valladal s. xiii(or.) [FX/285] el que quebrantar el sieto o el valladal s. xiii(or.) [FX/285] cerquelo de sieto e si_lo non podier fazer por pobreza fagalli valladal s. xiii(or.) [FX/286] si fezo valladal develli fazer sieto s. xiii(or.) [FX/287] la carrera que va para Xoça a par del valladal 1346 [ACL- IX/467] el mayuelo de la Quintana cabe el ualladar 1346 [ACL- IX/472] e la ceradura sea atal de I tapial en alto o ualladar [FA (FFLL)]
  1. ACL/104
  2. tornat sub illo lamazale usque illa uallatare [914-924] (f.)
  3. ACL/104
  4. per uallatare de Spineto
  5. 921 (s. xii) DCO-I/91
  6. per illo uallatare usque cacumen de Monte Auto
  7. 921 (s. xii) DCO-I/91
  8. per illo uallatare per illos pozos usque in flumine Elua
  9. 926 (s. xii) DCO-I/95
  10. afigit in ualatare
  11. 949(or.) ACL/291
  12. usque in terminu de Abdella in uallatare
  13. 950 (s. xii) ACL/296
  14. per illo ualatare et desendi in illo reco de uale de Bausatas
  15. 953(or.) ACL/9
  16. per vallatare antiquo et reafiget in termino de Frogia
  17. 964 (s. xii) MSAH-I/269
  18. ad valatare et ipsos vallatare et figet ad illo pelago
  19. 996 MSAH-I/425
  20. alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga
  21. 1002 (s. xi) MSAH-II/19
  22. per ilo ualatare
  23. 1009(or.) ACL/225
  24. de uallatare in uallatare
  25. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  26. figet in carrera infesto usque in uallatare et inde ad rego
  27. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  28. de uallatare in uallatare
  29. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  30. per illo ualatare et affige ad illa marine
  31. 1062(or.) ACL/338

  32. de IIIª parte uallatare [-1110] (s. xii) [MSAH-IV/25] b)
  33. MSAH-IV/25
  34. per illo ualladare et per termino de illo kampo 1091(or.)
  35. MSAH-III/191
  36. per illud ualladare de Promontorio
  37. 1158(or.) SV/414
  38. el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya
  39. 1176(or.) MCar-II/114
  40. prado de carral so los ualladares
  41. 1276(or.) MCar-II/117
  42. della quarta parte vn valadal
  43. 1283(or.) MCar-II/173
  44. el valladar que deçende de la Vega
  45. 1284(or.) MCar-II/201
  46. algun omne sierra ela carrera publiga de sieto o de valladal s. xiii(or.)
  47. FX/285
  48. el que quebrantar el sieto o el valladal s. xiii(or.)
  49. FX/285
  50. cerquelo de sieto e si_lo non podier fazer por pobreza fagalli valladal s. xiii(or.)
  51. FX/286
  52. si fezo valladal develli fazer sieto s. xiii(or.)
  53. FX/287
  54. la carrera que va para Xoça a par del valladal
  55. 1346 ACL- IX/467
  56. el mayuelo de la Quintana cabe el ualladar
  57. 1346 ACL- IX/472
  58. e la ceradura sea atal de I tapial en alto o ualladar
  59. FA (FFLL)
Cfr. valláu.
“vallaquina”
📖: “vallaquina”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandolle mays quatro varas de </i><i class="della">vallaquina</i>(TEST)
  1. “vallaquina”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mandolle mays quatro varas de </i><i class="della">vallaquina</i
1395 [Espinare- da/189]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1395 [Espinare- da/189]
Posible adautación del femenín de baldaquín, nome d’una tela apreciao con aniciu en Bagdad (→ baldac na Edá Media hispánica según dcech), términu que, según dellos, llega a nós quiciabes pel italián baldacchino (rew; deeh), conocíu con destremaes variantes (Alfau de Solalinde 1969 s.v. balanquín; Martínez Meléndez 1989 s.v. baldaquín), ente elles baldoquín (cfr.) nel dominiu ástur (adla 193). L’adautación de “ld” como “ll” ye dalgo que conocemos bien na documentación n’exemplos del tipu alcalde alcalle.
vallar*
📖: vallar*
🏗️: SI
✍️: NO
vallar<b class="della">*</b>(TEST)
  1. vallar*
  2. vallar<b class="della">*</b
Cast. vallar [Pzu].
  1. 1. <val.lar [Pzu].> Cast. <i class="della">vallar</i> [Pzu].
pumario magno integro circum uallato 905 (s. xii) [DCO- I/61] monasterium Sancte Crucis que dicitur Cigoniola, uallata in giro et quotata 905 (s. xii) [DCO-I/66] monasterium Sancte Crucis que dicitur Agoniolu, uallata in giro et cotata 906 (s. xiv) [DCO-I/70] corte vallata cum casas ab integro 937 (s. xii) [MSAH-I/95] (cfr.) y valláu (cfr.) anque tamién sedría posible almitir la no- minalización de uallātus, -a, -um (em s.v. uallum; abf). De toes maneres el masculín valláu paez más afayadizo tenelu por un continuador del llat. uallatus, -us ‘valláu’, ‘defen- sa’ (abf) que yá funciona como nome en llatín. Esa dualidá axetivu-nome yá se ye a ver de magar l’entamu de la nuesa documentación. Los nuesos nomes de llugar conseñen tér- minos rellacionaos (ta 121). Cola amestanza del suf. -ālis o -āris (old) siguió ast. a. “valladal” o “valladar” (cfr.) que perconocemos pela documentación. El verbu uallare pudo collaborar na formación verbal de términos rellacionaos col llat. uallis > ast. valle (cfr.).
  1. pumario magno integro circum uallato
  2. 905 (s. xii) DCO- I/61
  3. monasterium Sancte Crucis que dicitur Cigoniola, uallata in giro et quotata
  4. 905 (s. xii) DCO-I/66
  5. monasterium Sancte Crucis que dicitur Agoniolu, uallata in giro et cotata
  6. 906 (s. xiv) DCO-I/70
  7. corte vallata cum casas ab integro
  8. 937 (s. xii) MSAH-I/95
  9. (cfr.) y valláu (cfr.) anque tamién sedría posible almitir la no- minalización de uallātus, -a, -um (em s.v. uallum; abf). De toes maneres el masculín valláu paez más afayadizo tenelu por un continuador del llat. uallatus, -us ‘valláu’, ‘defen- sa’ (abf) que yá funciona como nome en llatín. Esa dualidá axetivu-nome yá se ye a ver de magar l’entamu de la nuesa documentación. Los nuesos nomes de llugar conseñen tér- minos rellacionaos (ta 121). Cola amestanza del suf. -ālis o
  10. -āris (old) siguió ast. a. “valladal” o “valladar” (cfr.) que perconocemos pela documentación. El verbu uallare pudo collaborar na formación verbal de términos rellacionaos col llat. uallis > ast. valle (cfr.).
Del llat. uallāre ‘fortificar con un barganal’, ‘arrodiar con una cárcava’ (em; abf), con continuador cast. vallar, port. valar (rew; deeh). Un deverbal pue xustificar ast. vallada 2
valláu, el
📖: valláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, vacháu [Tox]}.///<ident class="della" level="1"></ident>//valáu [Cv. Vd (Ast. Oc)]. <ident class="della" level="1"></ident>avaláu [Vd (Cv)]. //valado [Mánt].>(TEST)
  1. valláu
    • Vd
    • Ni
  2. {Con cheísmu, vacháu [Tox]}
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. valáu eonaviego
    • Cv
    • Vd (Ast
    • Oc)
  5. <ident class="della" level="1"></ident>avaláu
    • Vd (Cv)
  6. valado eonaviego
    • Mánt
Cast. vallado [Tox], sucu de tierra amontonao pa xebrar here- daes [Cv. Vd (Cv). Ni (Ast Oc)]. Caúna de les sanxes abiertes pa llantar llantones que, crecíos, darán el mesmu nome a cada llinia de cepes [Tor]. 2. Bardial, xebe [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">vallado</i> [Tox], sucu de tierra amontonao pa xebrar here- daes [Cv. Vd (Cv). Ni (Ast Oc)]. Caúna de les sanxes abiertes pa llantar <i class="della">llantones</i> que, crecíos, darán el mesmu nome a cada llinia de cepes [Tor].
  2. 2. Bardial, xebe [/Mánt/].
a) alia Uarcina ad uallatum iuxta sortem Nepociani ad illa penna 863 (s. xiii) [DCO-I/36] per illo uallato de Salaota 921 (s. xii) [DCO-I/87] pomare cum suo fundamento ... intro illum uallatum 948(or.) [ACL/286] per illo picco in_prono et exit per illo uallato 977 (s. xii) [MSAH-IV/5] per illum uallatum de illo parazio 978(or.) [SV/55] de fronte per illo uallato que discurrit de Doniellu 1072 (s. xiii) [MSV/136] ipsa mea sorte quem ibi abeo per termino de illo uallato 1073(or.) [SV/140] per terra de arrogio de Paraia et per illo uallato 1081 (s. xii) [DCO-I/244] per illo uallato de Lamma Calapacera 1103(or.) [SV/208] per illo uallato qui discuret de Kadonella 1106(or.) [SV/217] de fronte per illo uallato de illa karrale antiqua 1125(or.) [SV/276] uineam circundet pariete uel uallato 1245(or.) [ACL/126] b) et per illo uallado usque In karale 929(or.) [SV/41] de sursum per illa riba et de fronte per illo uallado 971(or.) [SV/52] in fronte de illo ualado de illa Prinera 1072 (s. xiii) [MSV/137] per illo uallado ad illa azenia antiqua 1124(or.) [SV/272] determinauerunt eam per illo uallado qui est inter Uillamea- na et Pedredo 1207 [LRCourias/82] usque in illo uallado contra Lamas 1207 [LRCourias/108] algun fezier y vallados nengun non dexe de entrar per aque- llos vallados s. xiii(or.) [FX/272]
si cae en palos o en vallados pague el medio del danno s. xiii(or.) [FX/274] por los vallados a su pie ata el camino antiguo 1336 [Espi- nareda/110] Juan Alfonso del Vallado e Iohan de las Ovellas 1414 (t. 1414) [SP-III/196] Iohan Alfonso del Vallado e Pedro Iohan del Forno 1414(or.) [SP-III/198]
  1. a) alia Uarcina ad uallatum iuxta sortem Nepociani ad illa penna
  2. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  3. per illo uallato de Salaota
  4. 921 (s. xii) DCO-I/87
  5. pomare cum suo fundamento ... intro illum uallatum
  6. 948(or.) ACL/286
  7. per illo picco in_prono et exit per illo uallato
  8. 977 (s. xii) MSAH-IV/5
  9. per illum uallatum de illo parazio
  10. 978(or.) SV/55
  11. de fronte per illo uallato que discurrit de Doniellu
  12. 1072 (s. xiii) MSV/136
  13. ipsa mea sorte quem ibi abeo per termino de illo uallato
  14. 1073(or.) SV/140
  15. per terra de arrogio de Paraia et per illo uallato
  16. 1081 (s. xii) DCO-I/244
  17. per illo uallato de Lamma Calapacera 1103(or.) [SV/208] per illo uallato qui discuret de Kadonella 1106(or.) [SV/217] de fronte per illo uallato de illa karrale antiqua 1125(or.)
  18. SV/276
  19. uineam circundet pariete uel uallato
  20. 1245(or.) ACL/126
  21. b) et per illo uallado usque In karale
  22. 929(or.) SV/41
  23. de sursum per illa riba et de fronte per illo uallado
  24. 971(or.) SV/52
  25. in fronte de illo ualado de illa Prinera 1072 (s. xiii)
  26. MSV/137
  27. per illo uallado ad illa azenia antiqua
  28. 1124(or.) SV/272
  29. determinauerunt eam per illo uallado qui est inter Uillamea- na et Pedredo
  30. 1207 LRCourias/82
  31. usque in illo uallado contra Lamas
  32. 1207 LRCourias/108
  33. algun fezier y vallados nengun non dexe de entrar per aque- llos vallados s. xiii(or.)
  34. FX/272

  35. si cae en palos o en vallados pague el medio del danno s. xiii(or.)
  36. FX/274
  37. por los vallados a su pie ata el camino antiguo
  38. 1336 Espi- nareda/110
  39. Juan Alfonso del Vallado e Iohan de las Ovellas
  40. 1414 (t. 1414) SP-III/196
  41. Iohan Alfonso del Vallado e Pedro Iohan del Forno
  42. 1414(or.) SP-III/198
Del llat. uallatus, -us ‘valláu’, ‘defensa’ (abf) que yá funcio- na como nome en llatín pero que n’ast. va vese encontáu al dase’l participiu de uallare (cfr. vallar), uallātus, -a, -um (em s.v. uallum; abf) que favorecerá la xeneralización del masc. valláu (cfr.) y del femenín vallada 2 (cfr.). Los nuesos no- mes de llugar conseñen términos rellacionaos (ta 121). Cola amestanza del suf. -ālis o -āris (old) siguió ast. a. “valla- dal” o “valladar” (cfr.) que tamién perconocemos pela do- cumentación. Sol responsable del ast. valláu féxose’l verbu avalladar (cfr.) calteníu al sur del dominiu (lla) anque sedría discutible si na primera aceición ye variante del verbu aballar (cfr.). Con too, l’ast. ufre la espresión ensin palatalizar valáu que talmente paecería un galleguismu anque, según camen- tamos, podría xustificase tamién dende un influxu del verbu avalar (cfr.) y parientes.
valle, el
📖: valle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<val.le [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Dg. As. An. Oc].>(TEST)
  1. valle
    • Lln
    • Rs
    • Bi
    • Sd
  2. val.le
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • Dg
    • As
    • An
    • Oc
Cast. valle [Or (S). Lln. Rs. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Sm. Bab. PSil. As. An], fondigonada [Ll. Tb. Oc]. Valle pequeñu [Qu]. Fundil de terrén arrodiáu de dos llevantamientos o tesos [Dg].
  1. 1. Cast. <i class="della">valle </i>[Or (S). Lln. Rs. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Sm. Bab. PSil. As. An], fondigonada [Ll. Tb. Oc]. Valle pequeñu [Qu]. Fundil de terrén arrodiáu de dos llevantamientos o tesos [Dg].
a) per illos petreficxos ... illam rozam de ipsa ualle de Monio Aluariz 1114(or.) [SV/239] b) usque ad illa nogare fuirata qui stat in cabo de ipso ualle 863 (s. xiii) [DCO-I/36] illam fontem quem obtinuit Grazanus et alios ualles tras illa fonte 863 (s. xiii) [DCO-I/36] per illa archa de ualle de illa aqua usque flumine de Omania 894 (s. xiv) [DCO-I/55] de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii) [ACL/49] per caput de ualle Falgarias et ad caput de ualle Salzeto 912 (s. xii) [DCO-I/82] per ualle de Canale 912 (s. xii) [DCO-I/83] in loco quod uocatur ualle Abelliar 912 (s. xii) [ACL/44] uadit inprono per medio ualle maiore [914-924] (f.) [ACL/104] ualle de Betules [914-924] (f.) [ACL/104] ualle de Abeliare 918 (s. xii) [ACL/77] aqua_uertente ad supradictum uallem de Abeliar 918 (s. xii) [ACL/77] per ualle de Fressino infesto 918 (interpoláu) [ACL/74] illa fonte de illo ualle 928 (s. xi) [SPE-I/63] usque in valle de guardiatores 937 (s. xii) [MSAH-I/96] descendet ad illo uulpiculare de ualle Rape [937-954] (s. xii) [ACL/33] de illa tanarice aqua in uertente de ualle [937-954] (s. xii) [ACL/33] locum predictum ualle de Sabugo 939 (s. xii) [ACL/205] terras linares et cannamares in ualle de Couellas 941 (s. xii) [ACL/214] in illo campo subtus ualle de Naua 943(or.) [ACL/246] in caput ualle Abeliare 943 (s. xii) [ACL/241] terra in ualle de Asinela et duos recellos 950 (s. xii) [ACL/296] ualle de Sabugo 951 (s. xii) [ACL/332] ipso uale cum suos itos de lomba in lombam sumno 953(or.) [ACL/9] per illo ualatare et desendi in illo reco de uale de Bausatas 953(or.) [ACL/9] ipsum ualle uendimus uobis ad integro 955 (s. xii) [ACL/56] in ualle de Sabugo 960 (s. xii) [ACL/108] est ipso porto de termino de Valle Ratario 961 (s. xii) [MSAH-I/233] de termino de ualle usque in lomba 962(or.) [ACL/140] in logo predicto in Uale de Sabugo 972(or.) [MSAH-II/12] aliam uillam in ualle de Pellogasa que dicitur Quintana don- ga 976(or.) [DCO-I/116] alia terra in ualle Kabato 976(or.) [ACL/247] per serra in giro et figit in ualle et in_pruna per uale 976(or.) [ACL/247] carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum 979(or.) [ACL/272] lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle 1232(or.) [SV/192] dientro fora. amonte aualle 1240(or.) [dosv-II/36] c) per illa limite que uenit de Ual de Salid 921 (f.) [ACL/94] per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo 934 (refechu) [ACL/161] uadit ad coronas de Ual de Paliares 934 (refechu) [ACL/161] terra in Ual de Uimen iusta kasal de fratres 954 (s. xii) [ACL/18] torna de los terminos de ual de cuna & ue salir 1289 [DCO- V/165] d) uenit a Uallel de Reuelio 934 (refechu) [ACL/161] Del fem. llat. vallis, -is ‘valle’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Dalgún documentu orixinal del sieglu x yá sofita’l camudamientu de xéneru del femenín al masculín, anque puedan surdir exemplos femeninos na documentación (§a). Los nomes de llugar dacuando dexen ver dalgunes per- vivencies del femenín (ta 113; tt 347). De la mesma manera en referencies toponímiques, cuando uallis va acompangáu d’otru elementu yá se ve la posibilidá d’apócope de la cabera
  1. a) per illos petreficxos ... illam rozam de ipsa ualle de Monio Aluariz
  2. 1114(or.) SV/239
  3. b)
  4. usque ad illa nogare fuirata qui stat in cabo de ipso ualle
  5. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  6. illam fontem quem obtinuit Grazanus et alios ualles tras illa fonte
  7. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  8. per illa archa de ualle de illa aqua usque flumine de Omania
  9. 894 (s. xiv) DCO-I/55
  10. de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii)
  11. ACL/49
  12. per caput de ualle Falgarias et ad caput de ualle Salzeto
  13. 912 (s. xii) DCO-I/82
  14. per ualle de Canale
  15. 912 (s. xii) DCO-I/83
  16. in loco quod uocatur ualle Abelliar
  17. 912 (s. xii) ACL/44
  18. uadit inprono per medio ualle maiore [914-924] (f.)
  19. ACL/104
  20. ualle de Betules [914-924] (f.)
  21. ACL/104
  22. ualle de Abeliare
  23. 918 (s. xii) ACL/77
  24. aqua_uertente ad supradictum uallem de Abeliar
  25. 918 (s. xii) ACL/77
  26. per ualle de Fressino infesto
  27. 918 (interpoláu) ACL/74
  28. illa fonte de illo ualle
  29. 928 (s. xi) SPE-I/63
  30. usque in valle de guardiatores
  31. 937 (s. xii) MSAH-I/96
  32. descendet ad illo uulpiculare de ualle Rape [937-954] (s. xii)
  33. ACL/33
  34. de illa tanarice aqua in uertente de ualle [937-954] (s. xii)
  35. ACL/33
  36. locum predictum ualle de Sabugo
  37. 939 (s. xii) ACL/205
  38. terras linares et cannamares in ualle de Couellas
  39. 941 (s. xii) ACL/214
  40. in illo campo subtus ualle de Naua
  41. 943(or.) ACL/246
  42. in caput ualle Abeliare
  43. 943 (s. xii) ACL/241
  44. terra in ualle de Asinela et duos recellos
  45. 950 (s. xii) ACL/296
  46. ualle de Sabugo
  47. 951 (s. xii) ACL/332
  48. ipso uale cum suos itos de lomba in lombam sumno 953(or.)
  49. ACL/9
  50. per illo ualatare et desendi in illo reco de uale de Bausatas
  51. 953(or.) ACL/9
  52. ipsum ualle uendimus uobis ad integro
  53. 955 (s. xii) ACL/56
  54. in ualle de Sabugo
  55. 960 (s. xii) ACL/108
  56. est ipso porto de termino de Valle Ratario 961 (s. xii)
  57. MSAH-I/233
  58. de termino de ualle usque in lomba
  59. 962(or.) ACL/140
  60. in logo predicto in Uale de Sabugo
  61. 972(or.) MSAH-II/12
  62. aliam uillam in ualle de Pellogasa que dicitur Quintana don- ga
  63. 976(or.) DCO-I/116
  64. alia terra in ualle Kabato
  65. 976(or.) ACL/247
  66. per serra in giro et figit in ualle et in_pruna per uale
  67. 976(or.) ACL/247
  68. carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum
  69. 979(or.) ACL/272
  70. lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle
  71. 1232(or.) SV/192
  72. dientro fora. amonte aualle
  73. 1240(or.) dosv-II/36
  74. c) per illa limite que uenit de Ual de Salid
  75. 921 (f.) ACL/94
  76. per ipsa limite qui uenit de Ual de Saliti ad Auctario Mozo
  77. 934 (refechu) ACL/161
  78. uadit ad coronas de Ual de Paliares
  79. 934 (refechu) ACL/161
  80. terra in Ual de Uimen iusta kasal de fratres
  81. 954 (s. xii) ACL/18
  82. torna de los terminos de ual de cuna & ue salir
  83. 1289 DCO- V/165
  84. d) uenit a Uallel de Reuelio
  85. 934 (refechu) ACL/161
  86. Del fem. llat. vallis, -is ‘valle’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Dalgún documentu orixinal del sieglu x yá sofita’l camudamientu de xéneru del femenín al masculín, anque puedan surdir exemplos femeninos na documentación (§a). Los nomes de llugar dacuando dexen ver dalgunes per- vivencies del femenín (ta 113; tt 347). De la mesma manera en referencies toponímiques, cuando uallis va acompangáu d’otru elementu yá se ve la posibilidá d’apócope de la cabera
sílaba, val (§c). El llat. uallis almitió una amestadura sufixal en -ĕllus como paez dar a entender §d. Tamién en -īnus, -a, -um (old) que, col tiempu, algama un valor diminutivu como güei ufren los apellativos vallín (cfr.) → vallinón, y tamién vallina (cfr.) → vallinona. La documentación danos conocen- cia d’un deriváu de vallina: todos los montes e vallinaçiones que a la dicha casa e sennorio de Norenna pertenesçen [LJu- risd 127]. Un diminutivu de valle + -īttus tenémoslu nel ast. vallitu (cfr.); en -ĭttus nel correspondiente valletu (cfr.). Den- de valle foi posible una amestadura col suf. -iegu que, nesti casu, indica procedencia, ast. *valliegu → vallegu (cfr.) d’u pudo facese’l verbu *envallegar con influxu de uallare (cfr. vallar) conocíu pel deverbal envallegáu (cfr.). Dende vallegu foi posible una formación col continuador del suf. a vegaes diminutivu -attu > -atu, vallegatu (cfr.). Un verbu compuestu de valle, o del so antecedente, ye ast. envallar (cfr.) con un deverbal envallada (cfr.).
vallegatu, el*
📖: vallegatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<val.legatu [Cn (F)]. val.ligatu [Oc].>(TEST)
  1. vallegatu
    • Cn
  2. val.legatu
    • Cn (F)
  3. val.ligatu
    • Oc
Valle pequeñu, estrenchu y difícil [Oc]. Vallina pequeña [Cn (F)]: Metióuse’l xabaril nun val.legatu ya nun fuimos pa sa- calu [Cn (F)].
  1. 1. Valle pequeñu, estrenchu y difícil [Oc]. Vallina pequeña [Cn (F)]: <i class="della">Metióuse’l xabaril nun val.legatu ya nun fuimos pa sa- </i><i class="della">calu </i>[Cn (F)].
Cfr. valle.
vallegu, a, o*
📖: vallegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<val.liegu [Sm].>(TEST)
  1. vallegu
  2. val.liegu
    • Sm
D’El Val.le, pueblu de Somiedu [Sm].
  1. 1. D’El Val.le, pueblu de Somiedu [Sm].
Detoponímicu d’el val.le (Somiedu). Cfr. valle.
valletu, el
📖: valletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<val.letu [Tb]. val.lete [Tb].>(TEST)
  1. valletu
  2. val.letu
    • Tb
  3. val.lete
    • Tb
- hasta el valleto [Grangerías xviii: 631] Dim. de valle (
  1. - hasta el valleto
  2. Grangerías xviii: 631
  3. Dim. de valle (
cfr.) cola amestadura del deriváu del suf. dim. -ete, -etu.
valleya, la
📖: valleya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, vayeya [Cl]}. ///valleja [Os].>(TEST)
  1. valleya
    • Lln
    • Am
    • Co
  2. {Con yeísmu, vayeya [Cl]}
  3. valleja infl. cast.
    • Os
Valle pequeñu [Cl. Os]. Vertiente [Cl]. Fondigonada [Cl]. Te- rrén inclinao, herboso y rellativamente estrencho (anque me- nos qu’ una canal) [Lln]. Fastera vertical de pastu ente peñes [Am. Co].
  1. 1. Valle pequeñu [Cl. Os]. Vertiente [Cl]. Fondigonada [Cl]. Te- rrén inclinao, herboso y rellativamente estrencho (anque me- nos qu’ una canal) [Lln]. Fastera vertical de pastu ente peñes [Am. Co].
Del llat. uallēcula, deriváu dim. de uallis, -is ‘valle’ (em), con dalgún continuador románicu (rew s.v. vallĭcŭla) y con dalgún niciu hispánicu (deeh). Nel dominiu entá vive, anque con curtiu puxu, el masculín analóxicu valleyu (cfr.), tamién conocíu pela documentación medieval y pela toponimia (ta 119; pe2: 408). Dende valleyu, valleya féxose l’ax. en -ūtus, valleyudu, a, o (cfr.).
valleyu, el*
📖: valleyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><valleyo [La Cepeda (lla)] Valle pequeñu [La Cepeda (lla)] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. valleyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><valleyo [La Cepeda (lla)] Valle pequeñu [La Cepeda (lla)] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i
dicunt Uallelio 945 [SPE-I/88]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dicunt</i> <i class="della">Uallelio</i> 945 [SPE-I/88]
alia terra in illo ualleilio de termino de illo uestro maliolo 960 (s. xii) [ACL/111] alia terra in illo uallelio 961 (s. xii) [ACL/126] ualello que discurret a uilla usque in karrale 964 (s. xii) [ACL/155] in loco predicto in uilla de Mahmude in uallelio Cauetello 979(or.) [ACL/266] de IIª parte el ualleio 1225(or.) [MSAH-V/151] otra uinna iaz enno Valeyo 1280(or.) [SPE-I/502] de IIª parte el valleyo de Golpiyeras 1292(or.) [MSAH- V/503] de IIIIª parte enffruenta enne valleyo de Palaçio 1292(or.) [MSAH-V/503] de Valdeforno e del Valleio de Pero Cabrero 1292(or.) [MSAH-V/505] de la fuente de Ryobusto el valleiolo arriba 1292(or.) [MSAH-V/505] Cfr. valleya.
  1. alia terra in illo ualleilio de termino de illo uestro maliolo
  2. 960 (s. xii) ACL/111
  3. alia terra in illo uallelio
  4. 961 (s. xii) ACL/126
  5. ualello que discurret a uilla usque in karrale
  6. 964 (s. xii) ACL/155
  7. in loco predicto in uilla de Mahmude in uallelio Cauetello
  8. 979(or.) ACL/266
  9. de IIª parte el ualleio
  10. 1225(or.) MSAH-V/151
  11. otra uinna iaz enno Valeyo
  12. 1280(or.) SPE-I/502
  13. de IIª parte el valleyo de Golpiyeras
  14. 1292(or.) MSAH- V/503
  15. de IIIIª parte enffruenta enne valleyo de Palaçio 1292(or.)
  16. MSAH-V/503
  17. de Valdeforno e del Valleio de Pero Cabrero 1292(or.)
  18. MSAH-V/505
  19. de la fuente de Ryobusto el valleiolo arriba 1292(or.)
  20. MSAH-V/505
  21. Cfr. valleya.
valleyudu, a, o*
📖: valleyudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Unos</i>(TEST)
  1. valleyudu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Unos</i eonaviego
praos valleyudos [Lln].
  1. 1. <i class="della">praos</i> <i class="della">valleyudos</i> [Lln].
Cfr. valleya.
vallín, el
📖: vallín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Valle pequeñu [JH]. Valle zarráu, a vegaes con matu y escuru [Ca]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. vallín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Valle pequeñu
    • JH
  3. Valle zarráu, a vegaes con matu y escuru
    • Ca
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
illo arrogio usque ad illum uallinum 863 (s. xiii) [DCO-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">arrogio</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">illum</i> <i class="della">uallinum</i> 863 (s. xiii) [DCO-
I/38] per illum uallinum et finitse in illa riba 971(or.) [SV] illo uallino detras casa de Citi ferreiro et per illas archas antiquas 1052(or.) [ACL/281] per vallion del sabugo et per illa cerra ad sursum 1132 (s. xiii) [SV/293] Cfr. vallina.
  1. I/38]
  2. per illum uallinum et finitse in illa riba
  3. 971(or.) SV
  4. illo uallino detras casa de Citi ferreiro et per illas archas antiquas 1052(or.) [ACL/281]
  5. ACL/281
  6. per vallion del sabugo et per illa cerra ad sursum
  7. 1132 (s. xiii) SV/293
  8. Cfr. vallina.
vallina, la
📖: vallina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><val.lina [Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Sl. Ti (L’Acabón). Bab].>(TEST)
  1. vallina
    • Llg
    • Ca
    • Ti
  2. ident class="della" level="1"></ident><val.lina
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Sl
    • Ti (L’Acabón)
    • Bab
Valle pequeñu [Llg. Ca. Ay. Ri. Bab. Ti (L’Acabón). Mar. Alb]. Valle secundariu [Llomb] qu’acaba n’otru mayor [PSil]. Valle suave y pequeñu [Tor]. Valle estrenchu [Bard]. Estaya de terrén en sitiu difícil, emprunu, estrenchu y ensin árbo- les pel que pueden echase tueros d’árboles cortaos en monte [Sm]. Terrén acanalao que baxa cuesto del monte al ríu [Sl]. Faxa de terrén empozao [Ri] casi siempre, ente dos sierres o peñes [Tb].
  1. 1. Valle pequeñu [Llg. Ca. Ay. Ri. Bab. Ti (L’Acabón). Mar. Alb]. Valle secundariu [Llomb] qu’acaba n’otru mayor [PSil]. Valle suave y pequeñu [Tor]. Valle estrenchu [Bard]. Estaya de terrén en sitiu difícil, emprunu, estrenchu y ensin árbo- les pel que pueden echase tueros d’árboles cortaos en monte [Sm]. Terrén acanalao que baxa cuesto del monte al ríu [Sl]. Faxa de terrén empozao [Ri] casi siempre, ente dos sierres o peñes [Tb].
Petra_fita Uallina Bustello Eros Brania Trauersa Petroso Faeto Illos Pontones 905 (s. xii) [DCO-I/64]
per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata 912 (s. xii) [DCO-I/81] per illa uallina de illa nesperale et per lutu 921 (s. xii) [DCO-I/87] per uallinam de betuletis per enum forkatum 1036(or.) [DCO-I/153] a parte de illa gandra per illa uallina 1060(or.) [DCO-I/196] abeo de abeos et parentes mei in uilla Ponzana ... in Uallina 1086(or.) [SV 169] uallina so Rocadas 1104(or.) [SV/212] duabus terris ... una iacet ennas uallinas ... altera iacet enno somidero 1198(or.) [MCar-I/60] usque ad aquam de vallina cova et desdel rio 1205 [SPM/382] per ipsam uallinam que est iuxta penna maiore 1207 [LR- Courias/36] soue a la penna de uallina et soue ela reguera de correllos 1207 [LRCourias/53] et per illa Uallina de inter ambas siluas 1207 [LRCou- rias/159] loco nominato in fundo de Ualina de Mercato 1225(or.) [ACL/431] una tierra bona que jaz enno val que dizen ela Valina [s.f.] [SPM/527] D’una formación sol femenín llat. uallis, -is + suf. -īna, an- que tamién podría entendese como un dim. de valle (
  1. Petra_fita Uallina Bustello Eros Brania Trauersa Petroso Faeto Illos Pontones
  2. 905 (s. xii) DCO-I/64

  3. per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata
  4. 912 (s. xii) DCO-I/81
  5. per illa uallina de illa nesperale et per lutu
  6. 921 (s. xii) DCO-I/87
  7. per uallinam de betuletis per enum forkatum
  8. 1036(or.) DCO-I/153
  9. a parte de illa gandra per illa uallina
  10. 1060(or.) DCO-I/196
  11. abeo de abeos et parentes mei in uilla Ponzana ... in Uallina
  12. 1086(or.) SV 169
  13. uallina so Rocadas
  14. 1104(or.) SV/212
  15. duabus terris ... una iacet ennas uallinas ... altera iacet enno somidero
  16. 1198(or.) MCar-I/60
  17. usque ad aquam de vallina cova et desdel rio
  18. 1205 SPM/382
  19. per ipsam uallinam que est iuxta penna maiore
  20. 1207 LR- Courias/36
  21. soue a la penna de uallina et soue ela reguera de correllos
  22. 1207 LRCourias/53
  23. et per illa Uallina de inter ambas siluas
  24. 1207 LRCou- rias/159
  25. loco nominato in fundo de Ualina de Mercato 1225(or.)
  26. ACL/431
  27. una tierra bona que jaz enno val que dizen ela Valina [s.f.]
  28. SPM/527
  29. D’una formación sol femenín llat. uallis, -is + suf. -īna, an- que tamién podría entendese como un dim. de valle (
cfr.) nuna dómina en qu’entá caltenía’l femenín. Sobro vallina féxose analóxicamente tamién un masculín vallín (cfr.), anque nun sedría imposible que caltenga, dacuando, un dim. de vallu (cfr.), con bona representación toponímica (ta 119). Son au- mentativos vallinona (cfr.) y vallinón (cfr.).
vallinón, el*
📖: vallinón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<val.linón [Qu. Tb. Sm].>(TEST)
  1. vallinón
  2. val.linón
    • Qu
    • Tb
    • Sm
Terrén de pastu, empruno, estrencho [Qu. Tb]. Vallina grande [Sm]. Cfr. vallina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén de pastu, empruno, estrencho [Qu. Tb]. Vallina grande [Sm]. Cfr. <i class="della">vallina</i>.
vallinona, la
📖: vallinona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<val.linona [Ri].>(TEST)
  1. vallinona
  2. val.linona
    • Ri
Terrén de pastu percuesto y estrencho [Ri].
  1. 1. Terrén de pastu percuesto y estrencho [Ri].
Aum. de vallina.
vallitu, el*
📖: vallitu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<val.litu [Sm].>(TEST)
  1. vallitu
  2. val.litu
    • Sm
Valle pequeñu, difícil de llegar a él [Sm].
  1. 1. Valle pequeñu, difícil de llegar a él [Sm].
Cfr. valle.
valloreda, la*
📖: valloreda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<val.laureda [Oc]. val.loureda [Oc].>(TEST)
  1. valloreda
  2. val.laureda
    • Oc
  3. val.loureda
    • Oc
Retrañíu, resonancia [Oc].
  1. 1. Retrañíu, resonancia [Oc].
Quiciabes d’una formación del llat. uallis, -is ‘valle’ (cfr.) cola amestadura del ax. aurita ‘de grandes oreyes’ (abf s.v. auritus, -a, -um), a lo meyor orixinariamente *‘valle onde re- suena la voz’.
valloria, la*
📖: valloria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<val.louria [Moraos (Cv)].>(TEST)
  1. valloria
  2. val.louria
    • Moraos (Cv)
Grillu común [Moraos (Cv)]. 2. Soníu agudu y monótonu que produz el machu d’esti inseutu col roce de los élitros [Moraos (Cv)].
  1. 1. Grillu común [Moraos (Cv)].
  2. 2. Soníu agudu y monótonu que produz el machu d’esti inseutu col roce de los élitros [Moraos (Cv)].
Iohannis Petri dictus Belloria [LK/278]
  1. Iohannis Petri dictus Belloria
  2. LK/278
Cfr. vacalloria.
vallu, el*
📖: vallu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pomarium</i>(TEST)
  1. vallu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pomarium</i
amplissimum per giro uallo conclusum cum oliue-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">amplissimum</i> <i class="della">per</i> <i class="della">giro</i> <i class="della">uallo</i> <i class="della">conclusum</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">oliue-</i>
ta ficeta et omne arbusta 908 (s. xiii) [DCO-I/79] quomodo includit uallum usque in uinea de Mahomat 936 (s. xii) [ACL/172] ascendit ad supercilium montis de Uimarane per illo uallo antiquo ¿1006? (s. xii) [DCO-I/132] suos terminos antiquos et suos uallos in circuitu ¿1006? (s. xii) [DCO-I/132]
  1. ta ficeta et omne arbusta
  2. 908 (s. xiii) DCO-I/79
  3. quomodo includit uallum usque in uinea de Mahomat 936 (s. xii)
  4. ACL/172
  5. ascendit ad supercilium montis de Uimarane per illo uallo antiquo ¿1006? (s. xii)
  6. DCO-I/132
  7. suos terminos antiquos et suos uallos in circuitu ¿1006? (s. xii)
  8. DCO-I/132
Del llat. uallum, -i ‘empalizada, ‘barganaz’ (em), quiciabes d’aniciu célticu (tlg 151), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu, especialmente dende’l pl. ualla (dcech s.v. valla). Nel casu ast., amás de la documentación medieval, afítase’l vieyu usu apellativu gracies a los nomes de llugar anque foi fácil el so tracamundiu coles formaciones feches sobre uallis, -is ‘valle’ (ta 119; pe2: 409).
valluera, la*
📖: valluera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<val.lueira [Pzu].>(TEST)
  1. valluera
  2. val.lueira
    • Pzu
Amorie, desmayu [Pzu].
  1. 1. Amorie, desmayu [Pzu].
Cfr. vacalloria.
valmorianu, a, o
📖: valmorianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De Valmori [Lln]. Detoponímicu fechu sol nome de valmori (ta 469), pueblu del Conceyu de Llanes. Desconozo si ye aplicable a <i class="della">valmu- </i><i class="della">riana</i>(TEST)
  1. valmorianu
  2. De Valmori
    • Lln
  3. Detoponímicu fechu sol nome de valmori (ta 469), pueblu del Conceyu de Llanes
  4. Desconozo si ye aplicable a <i class="della">valmu- </i><i class="della">riana</i
(cfr.) pero nun sedría imposible almitiendo’l siempre posible zarramientu de la átona velar. En Mieres conséñase’l nome de llugar Valmurián.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero nun sedría imposible almitiendo’l siempre posible zarramientu de la átona velar. En Mieres conséñase’l nome de llugar <i class="della">Valmurián</i>.
valmuriana
📖: valmuriana
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">(Echase)</i>(TEST)
  1. valmuriana
    • Ll
  2. <i class="della">(Echase)</i eonaviego
a la valmuriana ‘tirase a la bartola’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">valmuriana</i> ‘tirase a la bartola’ [Ll].
Cfr. valmorianu, a, o.
valona, la
📖: valona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Valones </i>‘bragues del maragatu (con abultamientu na so parte superior)’ [Mar]. N’Asturies caltévose’l términu gracies a un poema del sieglu xix: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Valona</i>(TEST)
  1. valona
  2. <i class="della">Valones </i>‘bragues del maragatu (con abultamientu na so parte superior)’ eonaviego
    • Mar
  3. N’Asturies caltévose’l términu gracies a un poema del sieglu xix: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Valona</i
has llevar [El Niño Enfermo (CyN 237)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">has</i> <i class="della">llevar</i> [El Niño Enfermo (CyN 237)]
Según Corominas-Pascual (dcech s.v. valones) esa especie de calzones curtios foron introducíos n’España polos acompañan- tes de Carlos v que veníen de Valonia. En tou casu la pronun- ciación de la rexón belga fadríase a la francesa como entá güei correspuende a la Wallonie [valoní] y al nome de quien ellí ha- bita, wallon [valón], aniciu del nuesu términu (pe3: 151).
valor, el
📖: valor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Preciu, valir, grau d’utilidá [Md]. 2. Cast. <i class="della">valor</i>, <i class="della">osadía</i>(TEST)
  1. valor
    • Ri
  2. Preciu, valir, grau d’utilidá
    • Md
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">valor</i>, <i class="della">osadía</i
[Md]. Valir, ánimu [Ri]. 3. Desvergüenza, atrevimientu [Md].
  1. 1. [Md]. Valir, ánimu [Ri].
  2. 3. Desvergüenza, atrevimientu [Md].
se el non ouier ualor de C mr. [FZ (FFLL)] cada selmana una vegada en lo mercado pora taxar el valor 1305(or.) [ACL-IX/96]
  1. se el non ouier ualor de C mr.
  2. FZ (FFLL)
  3. cada selmana una vegada en lo mercado pora taxar el valor
  4. 1305(or.) ACL-IX/96
Del llat. serondu valor, -oris, conseñáu nes gloses (em s.v. ua- leo), con continuadores románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. valer), con un compuestu negativu desvalor (cfr.). Dende valor féxose’l verbu valorar (cfr.) y envalorar (cfr.).
valorar
📖: valorar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. valorar
    • Md
Señalar el valor, poner preciu a una cosa [Md]. Estimar, apre- ciar [Md].
  1. 1. Señalar el valor, poner preciu a una cosa [Md]. Estimar, apre- ciar [Md].
Cfr. valor.
valsadera, la*
📖: valsadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<valsaera [Sb].>(TEST)
  1. valsadera
  2. valsaera
    • Sb
Aición de valsiar [Sb].
  1. 1. Aición de <i class="della">valsiar</i> [Sb].
Cfr. valse.
valse, el
📖: valse
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vals</i>(TEST)
  1. valse
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">vals</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
Baille agarráu [Lln. Sb. Md. Oc]: No había valse [Lln]. Del nome d’un baille walzer, pallabra d’aniciu alemán na aceición de ‘dar vueltes’ (drae 21ª, s.v. vals). Sobro vals féxo- se valsiar (cfr.) y valsiadera (cfr.). Tanto valse como’l verbu valsiar contrapunxéronse llingüísticamente a danza y danzar ‘baillar la danza’; al xenéricu baille (cfr.) y baillar (cfr.); ta- mién a xota (cfr.) orixinariamente ‘baille a saltos’.
valsiar
📖: valsiar
🏗️: NO
✍️: NO
<valsear [Lln. Ca]. valxar [y Sr].>(TEST)
  1. valsiar
    • Ay
  2. valsear
    • Lln
    • Ca
  3. valxar
    • y Sr
Baillar un vals [Ay].
  1. 1. Baillar un vals [Ay].
2. Baillar agarrada la pareya [Lln. Pa. Sr. Sb. Ri. Qu. Tb (= baillar a lo agarrao). Md. Cd. Pr. Ce. Tox]. 3. Baillar [Lln. Ca] cualquier baille a nun ser los sueltos [Cv]. Cfr. valse.
valtada, la
📖: valtada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">valtar</i>(TEST)
  1. valtada
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">valtar</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Deverbal del verbu valtar (pe2).
valtaderu, el*
📖: valtaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><valtadeiru [Md].>(TEST)
  1. valtaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><valtadeiru
    • Md
Sitiu en que valta o fai gran valtada [Md (= valtadoriu)]. Des- bentíu [Md]. Cfr. valtar.
  1. Sitiu en que valta o fai gran valtada [Md (= valtadoriu)]. Des- bentíu [Md].
  2. Md
  3. Cfr. valtar.
valtador, ora*
📖: valtador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><valtaor [Ay].>(TEST)
  1. valtador
  2. ident class="della" level="1"></ident><valtaor
    • Ay
Que valta una cosa [Ay]. Cfr. valtar.
  1. Que valta una cosa [Ay]. Cfr. valtar.
  2. Ay
valtadoriu, el
📖: valtadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sitiu en que <i class="della">valta</i>(TEST)
  1. valtadoriu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sitiu en que <i class="della">valta</i
o fai gran valtada [Md (= valtadeiru)].
  1. 1. o fai gran <i class="della">valtada</i> [Md (= valtadeiru)].
Cfr. valtar.
valtamientu, el
📖: valtamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">valtar</i>(TEST)
  1. valtamientu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">valtar</i
o tirar, dar la vuelta [Md]. Tala [Md].
  1. 1. o tirar, dar la vuelta [Md]. Tala [Md].
Cfr. valtar.
valtar
📖: valtar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><valtear [Tb (Oc). y Bab. Vg. Llomb]. valtiar [y Mi].>(TEST)
  1. valtar
  2. ident class="della" level="1"></ident><valtear
    • Tb (Oc)
    • y Bab
    • Vg
    • Llomb
  3. valtiar
    • y Mi
Tirar (una parede, un frutu del árbol, una persona) [Ay. Mi. Ri. Sm]. Tirar, echar abaxo [Ay. Ll. Ll (MP). Md. PSil. Cn]: Entamaron a valtar árboles ya dexanon el monte peláu, que- dóu a matarrasa [Cn]. Cortar y tirar un árbol [Ay. Ri. Sm. Md. Oc]. 2. Lluchar ente sí dos persones a ver quién tira o val- ta al contrariu [PSil. Llomb]. Practicar los rapazos la llucha lleonesa [Vg]. 3. Variar o demer l’árbol pa que caiga’l frutu [Cd]. Sacudir, tirar en suelu [DA. AGO]. 4. Tirar, cayer pel derribadoriu [Md]. 5. Baldar {sic} [Md]. 6. Dar la vuelta a un oxetu (frecuentemente entornar un carru cargáu) [Bab (val- tar). PSil]: El nuesu carru valtóu [PSil]. Aición y efeutu de dar valtos [Bab (valtear)]. Entornar [Bard. CSil]. Entornase’l carru pol mal camín [Vg]. 7. Quitar los ñeros de los páxaros [Vg]. 8. Llatir (el corazón, un abscesu) [AGO]. 9. Voltiar, en febreru o marzu, el rastroyu de la escanda pa semar maíz o pa- taques [Tb (Oc)]. //-se ‘derribase, precipitase’ [Sm]. ‘volcar’ [Llomb]. //Caer valtáu ‘caer sin mover los pies del sitiu, a mou d’árbol cortáu’ [Md].///La casa qu’una yegua l.levanta, d’una coz la valta [LC]. Él valtarla non podía/de las siete pa las ocho/un puñal de oro-y caía [Ri (VB)]. - pa baltar la dotrina [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/4] Posiblemente del frecuentativu de uoluere, esto ye, de uolutāre ‘facer rodar’, ‘dar la vuelta’ (em) > *voltar [ co- nocíu pel compuestu revoltar (cfr.)] → valtar con asimilación de la vocal átona pola tónica. Ye verdá que dende *uoluita
  1. Tirar (una parede, un frutu del árbol, una persona) [Ay. Mi. Ri. Sm]. Tirar, echar abaxo [Ay. Ll. Ll (MP). Md. PSil. Cn]: Entamaron a valtar árboles ya dexanon el monte peláu, que- dóu a matarrasa [Cn]. Cortar y tirar un árbol [Ay. Ri. Sm. Md. Oc]. 2. Lluchar ente sí dos persones a ver quién tira o val- ta al contrariu [PSil. Llomb]. Practicar los rapazos la llucha lleonesa [Vg]. 3. Variar o demer l’árbol pa que caiga’l frutu [Cd]. Sacudir, tirar en suelu [DA. AGO]. 4. Tirar, cayer pel derribadoriu [Md]. 5. Baldar {sic} [Md]. 6. Dar la vuelta a un oxetu (frecuentemente entornar un carru cargáu) [Bab (val- tar). PSil]: El nuesu carru valtóu [PSil]. Aición y efeutu de dar valtos [Bab (valtear)]. Entornar [Bard. CSil]. Entornase’l carru pol mal camín [Vg]. 7. Quitar los ñeros de los páxaros [Vg]. 8. Llatir (el corazón, un abscesu) [AGO]. 9. Voltiar, en febreru o marzu, el rastroyu de la escanda pa semar maíz o pa- taques [Tb (Oc)]. //-se ‘derribase, precipitase’ [Sm]. ‘volcar’ [Llomb]. //Caer valtáu ‘caer sin mover los pies del sitiu, a mou d’árbol cortáu’ [Md].///La casa qu’una yegua l.levanta, d’una coz la valta [LC]. Él valtarla non podía/de las siete pa las ocho/un puñal de oro-y caía [Ri (VB)]. - pa baltar la dotrina [1854-1868](or.)
  2. DOGMA INMA/4
  3. Posiblemente del frecuentativu de uoluere, esto ye, de uolutāre ‘facer rodar’, ‘dar la vuelta’ (em) > *voltar [ co- nocíu pel compuestu revoltar (cfr.)] → valtar con asimilación de la vocal átona pola tónica. Ye verdá que dende *uoluita
  4. co- nocíu pel compuestu revoltar (cfr.)
(rew) > uolta ‘voûte’ (mllm) > *vualta (posible variante de vuelta) pudo formase analóxicamente un verbu *vualtar → valtar y, d’ehí, el correspondiente participiu fuerte, el dever- bal ast. valtu (cfr.) como almiten Corominas-Pascual (dcech s.v. volver). En tou casu ast. valtir sedría un exemplu más qu’axuntar a la llarga llista de verbos asturianos en -ar o -ir (algamar - algamir, gorgutar - gorgutir, etc.) que funcionen como equivalentes. Dende uol(u)tare pudo dase una forma- ción iterativa en -idiare responsable del ast. voltexar (cfr.) y voltiar ‘dar la vuelta’, ‘dar la primera reya a la tierra qu’ha se- mase’ (cfr.). Niciu de les posibilidaes evolutives ye que Gar- cía de Diego (deeh) inxer términos rellacionaos colos nuesos ente los derivaos del llat. volutāre, *vǒlvitāre y, al empar, *aduallitāre ‘derribar’, ‘echar abaxo’. Esta última propuesta avéralu al llat. *uallĭtare que yá propunxere en 1920 (Me- néndez Pidal 1920: 36) y acoyeren dalgunos (Krüger & Ebe- ling 1952: 216). En tou casu (pe2: 409) nada nun tien que ver colo que suxiriere González de Posada: “Baltar ... ¿Si vendrá del griego ballo que significa lo mismo?” [GP 1788]. Dende’l deverbal valtu (cfr.) siguió → valteru (cfr.); tamién conseñamos el deverbal valtada (cfr.) [→ valtaderu (cfr.)]; en rellación atópense valtador (cfr.), valtadoriu (cfr.), valta- mientu (cfr.).
valteru, a, o*
📖: valteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valteiru [Vg].>(TEST)
  1. valteru
  2. valteiru
    • Vg
“Se llama así a los rodales que vuelcan con facilidad” [Vg].
  1. 1. “Se llama así a los rodales que vuelcan con facilidad” [Vg].
Pescanciamos que’ha xustificase en rellación cola familia del ast. valtar, valtu.
valtir
📖: valtir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. valtir
Tirar al suelu (una persona, animal o cosa) [Ac (VB)].
  1. 1. Tirar al suelu (una persona, animal o cosa) [Ac (VB)].
2. Sa- cudir el corazón o un abscesu [AGO]. Cfr. valtar.
valtu, el
📖: valtu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<valto [Ar].>(TEST)
  1. valtu
    • Sm
    • Qu
    • Tb
    • Oc
    • Md
    • PVieya
    • Cv
  2. valto
    • Ar
Caúna de les vueltes de campana o rodón que da daqué o da- quién al derribase o cayer [Sm]. Caúna de les vueltes que da un oxetu o persona al rodar [Qu. Tb]. 2. Saltu [Oc]: Díu un valtu p’atrás [Oc]. Saltu grande dau dende una superficie alta a otra más baxa [Md]. 3. Movimientu fuerte del corazón [Tb. AGO]: Díume un valtu’l corazón [Tb]. 4. Llucha de rapazos o mozos [Llomb] que s’enllacen fasta cayer (el vencíu ye’l que da col llombu en suelu y nun ye a dar la vuelta sobre l’otru) [Bab. PSil]: Los nenos echanon un valtu [PSil]. Llu- cha lleonesa [Vg]. Llucha entre rapazos o mozos agarrándose pela cintura [Ar]. Llucha, asaltu [Pzu]. //A valtos ‘a tumbos’ [Tb. Sm]. ‘dando la vuelta al cayer’ [Tb]. ‘corriendo, a saltos’ [PVieya]. ‘retoza{ndo}’ (?) [Cv]. //Andar a valtos ‘amarrase’, ‘engarrase’’ [PSil].
  1. 1. Caúna de les vueltes de campana o rodón que da daqué o da- quién al derribase o cayer [Sm]. Caúna de les vueltes que da un oxetu o persona al rodar [Qu. Tb].
  2. 2. Saltu [Oc]: <i class="della">Díu</i> <i class="della">un </i><i class="della">valtu</i> <i class="della">p’atrás</i> [Oc]. Saltu grande dau dende una superficie alta a otra más baxa [Md].
  3. 3. Movimientu fuerte del corazón [Tb. AGO]: <i class="della">Díume un valtu’l corazón </i>[Tb].
  4. 4. Llucha de rapazos o mozos [Llomb] que s’enllacen fasta cayer (el vencíu ye’l que da col llombu en suelu y nun ye a dar la vuelta sobre l’otru) [Bab. PSil]: <i class="della">Los</i> <i class="della">nenos</i> <i class="della">echanon</i> <i class="della">un</i> <i class="della">valtu</i> [PSil]. Llu- cha lleonesa [Vg]. Llucha entre rapazos o mozos agarrándose pela cintura [Ar]. Llucha, asaltu [Pzu]. //<i class="della">A valtos </i>‘a tumbos’ [Tb. Sm]. ‘dando la vuelta al cayer’ [Tb]. ‘corriendo, a saltos’ [PVieya]. ‘retoza{ndo}’ (?) [Cv]. //<i class="della">Andar a valtos </i>‘amarrase’, ‘engarrase’’ [PSil].
- De todes cuantes aves se escapano/del baltu que duró la cuarentena/y n’arca más capaz s’acomodano/que d’otres dos mil coses diba llena [BAúxa, Sueños (Poesíes 265-268)] Posible deverbal de valtar (
  1. - De todes cuantes aves se escapano/del baltu que duró la cuarentena/y n’arca más capaz s’acomodano/que d’otres dos mil coses diba llena
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 265-268)
  3. Posible deverbal de valtar (
cfr.) dende un participiu fuerte (pe2: 411).
valumba, la
📖: valumba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////la valuma [Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224). //vallumba /y Eo/.>(TEST)
  1. valumba
    • Llu
  2. la valuma [Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224) dudoso (certainty = baxa)
  3. vallumba /y Eo/ eonaviego
Cosa de munchu bultu y pocu pesu [Bard]. Bultu que faen va- ries coses xuntes [/Eo/]. Oxetu molestu y de gran valume [Tor (= valumbo)]. Gran montón de paya o cañes [R]. La relinga cayida de popa y el so refuerzu [Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224)].
  1. 1. Cosa de munchu bultu y pocu pesu [Bard]. Bultu que faen va- ries coses xuntes [/Eo/]. Oxetu molestu y de gran valume [Tor (= valumbo)]. Gran montón de paya o cañes [R]. La relinga cayida de popa y el so refuerzu [Cñ, Llu (Barriuso: barcos 224)].
2. Carga que se carreta, de munchu valume y pocu pesu [Mar (= valumbo)]. 3. Movimientu oscilatoriu o cimblante del carru percargáu [R]: Fai valumba [R]. Cfr. valume.
valumbe, el
📖: valumbe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">al</i>(TEST)
  1. valumbe
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">al</i
balumbe de sus cañas y altura [Grangerías xviii]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">balumbe</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">cañas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">altura</i> [Grangerías xviii]
con cargas de balumbe como yerba [Grangerías xviii: 719]
  1. con cargas de balumbe como yerba
  2. Grangerías xviii: 719
Cfr. valume.
valumbu, a, o
📖: valumbu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<valumbu [Tox]. /////galumbo [VCid].>(TEST)
  1. valumbu
  2. valumbu
    • Tox
  3. galumbo dudoso (certainty = baxa)
    • VCid
(Dizse d’un carru) con una carga de yerba o mies con mun- chu valume [VCid]. //Carru valumbu ‘carru cargáu, empicáu’ [Tox].
  1. 1. (Dizse d’un carru) con una carga de yerba o mies con mun- chu valume [VCid]. //<i class="della">Carru</i> <i class="della">valumbu</i> ‘carru cargáu, empicáu’ [Tox].
Cfr. valume.
valumbu, el
📖: valumbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<valumbiu [Ca]. valumbo [Ar]. vallumbiu [y Sr]. avalumbu [y PSil]. //vallumbo [/Eo/].>(TEST)
  1. valumbu
    • Pr
    • Cv
    • Sr
  2. valumbiu
    • Ca
  3. valumbo
    • Ar
  4. vallumbiu
    • y Sr
  5. avalumbu
    • y PSil
  6. vallumbo eonaviego
    • /Eo/
Valume pergrande [Ar. PSil] con rellación al pesu [Pr]: Tien tantu avalumbu que nun se mueve [PSil]. Bultu fechu por varies coses xuntes [/Eo/]. Oxetu molestu y de gran valume [Tor (= valumba)]. 2. Carga carretal de munchu bultu y pocu pesu [Mar (= valumba)]. 3. Cantidá considerable d’animales [Ca]: Iba pal monte con un güen valumbiu de ganáu [Ca]. 4. Movimientu cimblante de la copa d’un árbol [Cv]. Aición y efeutu de cim- blar [Sr]: Fai munchu valumbu [Sr]. //Facer valumbu dizse del agua cuando se carreta nuna vasía sobro la cabeza [Pr]. Cfr. valume.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Valume pergrande [Ar. PSil] con rellación al pesu [Pr]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">tantu avalumbu que nun se mueve </i>[PSil]. Bultu fechu por varies coses xuntes [/Eo/]. Oxetu molestu y de gran valume [Tor (= valumba)].
  3. 2. Carga carretal de munchu bultu y pocu pesu [Mar (= valumba)].
  4. 3. Cantidá considerable d’animales [Ca]: <i class="della">Iba</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güen</i> <i class="della">valumbiu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ganáu</i> [Ca].
  5. 4. Movimientu cimblante de la copa d’un árbol [Cv]. Aición y efeutu de cim- blar [Sr]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">valumbu</i> [Sr]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">valumbu</i> dizse del agua cuando se carreta nuna vasía sobro la cabeza [Pr]. Cfr. <i class="della">valume</i>.
valume, el
📖: valume
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<valumen [y Xx (Barriuso: barcos 224). Sm]. //vallume [/“de Tapia al Navia” (Eo)/].>(TEST)
  1. valume
  2. valumen
    • y Xx (Barriuso: barcos 224)
    • Sm
  3. vallume eonaviego
    • /“de Tapia al Navia” (Eo)/
Cast. volumen [Sm. Cv. /Eo. Mánt/. JH], magnitú d’un cuerpu [Md]. Volumen o tamañu grande d’una carga [Oc]: Esa carga fai muitu valume [Oc]. 2. La relinga cayida de popa y el so refuerzu [Xx (Barriuso: barcos 224)]. Del neutru llat. volūmen, -inis ‘rollu de papiru que forma un llibru o parte d’él’, ‘pliegue, rollu que forma otra cosa’ (old), con continuadores románicos (rew) ya dellos hispánicos (deeh). Dende equí féxose’l verbu avalumar (cfr.) y envalu- mar (cfr.) qu’acabó xuntándose a realizaciones en -mb- qui- ciabes por percorreición frente a lo sentío como castellanismu en -m-. Con too, foi posible tamién que, nun intentu de cal- tener el grupu nasal caberu y serondu -m’n-, se xenerare una [b] d’encontu d’u siguió la formación del verbu valumbar y avalumbar (cfr. avalumar) asina como’l deverbal valumbe y llueu, percarauterizando’l xéneru, valumbu (cfr.), valumba (cfr.) con posibilidá d’usos axetivos. Una b d’encontu tamién s’atopa en pallabres onde, de mano, nun ye etimolóxica como en *tramu/trambu, trimir/trimbir, *bimu/bimbu (pe2 s.v. bim- bu). Llama l’atención la realización vallume [como vallumbo (cfr. valumbu), vallumba (cfr. valumba)], con [] na fastera α eonaviega qu’habrá xustificase, a lo meyor, con dalgún tipu d’encruz, quiciabes cola familia de valle.
vamos
📖: vamos
🏗️: NO
✍️: NO
<amos [Xral].>(TEST)
  1. vamos
  2. amos
    • Xral
¡Vamos! [Xral].
  1. 1. ¡Vamos! [Xral].
De la 1ª persona del pl. del imperativu del verbu dir, vamos, con perda de la billabial en contestos intervocálicos na se- cuencia.
vanagloriar
📖: vanagloriar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. vanagloriar
    • Lln
  2. se
Presumir, facer el fanfarrón [Lln].
  1. 1. Presumir, facer el fanfarrón [Lln].
Cfr. valagoria.
vanagloriu, {a, o}
📖: vanagloriu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. vanagloriu
    • Lln
Presumíu, alabanciosu, fanfarrón [Lln].
  1. 1. Presumíu, alabanciosu, fanfarrón [Lln].
Cfr. valagoria.
vándalu, a, o
📖: vándalu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vándalu
Salvaxe [Xral].
  1. 1. Salvaxe [Xral].
Del nome d’un pueblu xermánicu, el vándalu, asitiáu en tie- rres de lo que güei ye sur d’España (cfr. xándalu).
vanidá, la
📖: vanidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vaniá [JH].>(TEST)
  1. vanidá
  2. vaniá
    • JH
Cast. vanidad [JH. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">vanidad</i> [JH. Xral].
oyran las faulas e las vanidades s. xiii(or.) [FX/343] Y ño-y ficisti desterciu,/ñoistante de ser rapaz,/sin ánimu de alabate/ñin ponete vanidá,/que yo ñon so combayón,/ñon, ñon quiero combayar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 61-66)]
  1. oyran las faulas e las vanidades s. xiii(or.)
  2. FX/343
  3. Y ño-y ficisti desterciu,/ñoistante de ser rapaz,/sin ánimu de alabate/ñin ponete vanidá,/que yo ñon so combayón,/ñon, ñon quiero combayar
  4. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 61-66)
Del llat. uānitās, -atis ‘apariencia vana’, ‘llixereza’, ‘palla- bres vacíes’ (abf). Un deriváu col suf. -ōsus ye responsable del ast. vanidosu, a, o (cfr.) y del alverbiu medieval vanido- samientre: que non seia todo muy vanidosamientre nen muyto minguado 1274(or.) [CLO/85]
“vanidosamientre”
📖: “vanidosamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “vanidosamientre”
Cfr. vanidá.
  1. Cfr. vanidá.
vanidosu, a, o
📖: vanidosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+vaniúsu [Ay].>(TEST)
  1. vanidosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+vaniúsu
    • Ay
Presumíu, alabanciosu [Ac. Ay]. Cfr. vanidá.
  1. Presumíu, alabanciosu [Ac. Ay]. Cfr. vanidá.
  2. Ac. Ay
vanu, a, o
📖: vanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><vana [Pb. VCid].>(TEST)
  1. vanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vana
    • Pb
    • VCid
Llixera y escasa de materiales silíceos y calizos (la tierra) [Cv]. 2. Que nun tien nada dientro (l’ablana) [Pb], (la fruta de cascu) [VCid]. 3. Faltu de realidá [Md]. Faltu de solidez [Md]. //A teya vana ‘debaxo del teyáu direutamente, ensin ti- lláu intermediu [Pa]. aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii(or.) [FX/50] aquel que cuidava ganar ¬ aver ganancia de vana promis- sion s. xiii(or.) [FX/176] - ¡Quién te viera muyer y menos vana/por ver si foras menos rigurosa/y como un poquiñín medio inclinada/te dexares de mi ser adorada! [HyL (F-O)/160]
  1. Llixera y escasa de materiales silíceos y calizos (la tierra) [Cv]. 2. Que nun tien nada dientro (l’ablana) [Pb], (la fruta de cascu) [VCid]. 3. Faltu de realidá [Md]. Faltu de solidez [Md]. //A teya vana ‘debaxo del teyáu direutamente, ensin ti- lláu intermediu [Pa].
  2. Pa
  3. aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii(or.)
  4. FX/50
  5. aquel que cuidava ganar ¬ aver ganancia de vana promis- sion s. xiii(or.)
  6. FX/176
  7. - ¡Quién te viera muyer y menos vana/por ver si foras menos rigurosa/y como un poquiñín medio inclinada/te dexares de mi ser adorada!
  8. HyL (F-O)/160
Del llat. uānus, -a, -um ‘vacíu’, ‘ensin sustancia’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Dende equí féxose’l verbu ast. avanecer 1 (cfr.) confundíu por razo- nes fóniques col continuador del llat. euanescere ‘esvanece- se’, ‘desapaecer’ (abf) > ast. avanecer 2 (cfr.) qu’ha vese a la vera de desvanecer (cfr.). Tamién foi posible facer el compues- tu desvanar 1 (cfr.; dcech s.v. desván; pe2: 411) d’u siguió un deverbal masculín desván (cfr.) y, col continuador del prefixu trans ‘detrás de’, l’ast. tresván (cfr.), anque ello podría xustifi- case dende’l nominalizáu vanu (cfr.) con perda de -u.
vanu, el 1
📖: vanu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><+venu [Ay].>(TEST)
  1. vanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+venu
    • Ay
Espaciu comprendíu ente’l teyáu y dalguna parte del pisu su- perior que polo curtio d’altura nun pue usase como sombráu pa guardar coses [Cd]. Güecu d’una construcción (como’l d’una ventana) o elementu arquiteutónicu ensin encontu [Lln]. Sitiu que queda vacíu tres de la puerta o ventana [Ay].
  1. Espaciu comprendíu ente’l teyáu y dalguna parte del pisu su- perior que polo curtio d’altura nun pue usase como sombráu pa guardar coses [Cd]. Güecu d’una construcción (como’l d’una ventana) o elementu arquiteutónicu ensin encontu [Lln]. Sitiu que queda vacíu tres de la puerta o ventana [Ay].
  2. Ay
Podría tratase d’una nominalización del masc. del ast. vanu, a, o (cfr.). Con too, nun habría escaecese la existencia d’un célticu *uanno- ‘pendiente’ (tlg 151).
vanu, el 2
📖: vanu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">vañu,</i><i class="della">(TEST)
  1. vanu
  2. Cfr
  3. <i class="della">vañu,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.
vañada, la
📖: vañada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vaná [Ay].>(TEST)
  1. vañada
  2. vaná
    • Ay
Lo que cabe de cada vez nel vañu pa remanalu y llimpialu bien [Ay].
  1. 1. Lo que cabe de cada vez nel vañu pa remanalu y llimpialu bien [Ay].
2. Sacudida col vañu [AGO]. Cfr. vañar.
vañador, ora, el/la
📖: vañador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<vanador [Tb. Md].>(TEST)
  1. vañador
  2. vanador
    • Tb
    • Md
El que vaña [Tb. Md. JH]. El que llimpia o criba’l pan o granu na era [Bard].
  1. 1. El que vaña [Tb. Md. JH]. El que llimpia o criba’l pan o granu na era [Bard].
venir a la era de linaje de Martitina Avanadores [1313- 1324] [FRLeón/287] - haciendo que las vanadoras {sic} (...) te la vayan echando en maconas [Grangerías xviii: 803]
  1. venir a la era de linaje de Martitina Avanadores [1313- 1324]
  2. FRLeón/287
  3. - haciendo que las vanadoras {sic} (...) te la vayan echando en maconas
  4. Grangerías xviii: 803
Del llat. *uannator, -ōris, pallabra de la familia del llat. uan- nus (cfr. vañar; pe2: 412) o bien d’una formación ast. sobro vañu. D’ehí créase’l femenín analóxicu que se caltién na va- riante del ast. vañadora (cfr.).
vañadora, la*
📖: vañadora
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vanadora [Tb. Sm]. /////vanaoria [Sb].>(TEST)
  1. vañadora
  2. vanadora
    • Tb
    • Sm
  3. vanaoria dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
Máquina emplegada pa vañar o quitar polvu y otres adheren- cies de la erga [Sb. Tb]. Máquina de vañar [Sm]. Cfr. vañador, ora.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Máquina emplegada pa vañar o quitar polvu y otres adheren- cies de la <i class="della">erga</i> [Sb. Tb]. Máquina de <i class="della">vañar</i> [Sm]. Cfr. <i class="della">vañador,</i> <i class="della">ora</i>.
vañadura, la
📖: vañadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vanadura [Tb].>(TEST)
  1. vañadura
  2. vanadura
    • Tb
Cast. ahechadura [JH]. Aición y efeutu de vañar el granu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">ahechadura</i> [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">vañar</i> el granu [Tb].
Cfr. vañar.
vañar
📖: vañar
🏗️: NO
✍️: NO
<vanar [y Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cv. Vd. VBable. Oc. /Eo/]. avanar [Cn (MG)]. esvanar [Cn (F)].>(TEST)
  1. vañar
    • Rs
    • Bi
    • Llv
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Ca
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Cn
    • Lln
  2. vanar
    • y Sb
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Vd
    • VBable
    • Oc
    • /Eo/
  3. avanar
    • Cn (MG)
  4. esvanar
    • Cn (F)
Avientar el granu [Rs. Bi. Llv], llimpiar el granu col vañu [Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Ca. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cv. Cd. Pr. Oc. JH. AGO]: Quería poneme a vañar esta escanda pa llevala mañana al molín [Ca]. Llimpiar el granu col cribu na era [Cd. JH]. Mover nel vañu o cribu (“Hacer este mismo movimiento aun en otra cosa, como bañá les fabes en pote, para que cambien las de arriba hacia abajo, y viceversa”) [Cb]. Airear [Cn (MG)]. Llimpiar, col vañu, el maíz [Cn (F)], les fabes, etc. [Lln]. 2. Voltiar dientro d’una fonte de madera la masa de maíz p’adensalo y dar forma a la fogaza [/Eo/. Cv (tamién se vana la mantega)]. 3. Aspirar el fornu de cal con fuerza l’aire esterior y, alternativamente, echar llaparaes [Cv]. //Vanar las fuazas ‘dar vuelta a les fogaces col vañu enantes de meteles en fornu’ [Vd].
  1. 1. Avientar el granu [Rs. Bi. Llv], llimpiar el granu col vañu [Os. Pa. Cg. Cp. Ac. Ca. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Cv. Cd. Pr. Oc. JH. AGO]: <i class="della">Quería poneme a vañar esta escanda pa llevala mañana al molín </i>[Ca]. Llimpiar el granu col cribu na era [Cd. JH]. Mover nel vañu o cribu (“Hacer este mismo movimiento aun en otra cosa, como <i class="della">bañá</i> <i class="della">les</i> <i class="della">fabes</i> <i class="della">en pote</i>, para que cambien las de arriba hacia abajo, y viceversa”) [Cb]. Airear [Cn (MG)]. Llimpiar, col vañu, el maíz [Cn (F)], les fabes, etc. [Lln].
  2. 2. Voltiar dientro d’una fonte de madera la masa de maíz p’adensalo y dar forma a la fogaza [/Eo/. Cv (tamién <i class="della">se</i> <i class="della">vana</i> la mantega)].
  3. 3. Aspirar el fornu de cal con fuerza l’aire esterior y, alternativamente, echar llaparaes [Cv]. //<i class="della">Vanar las fuazas </i>‘dar vuelta a les fogaces col vañu enantes de meteles en fornu’ [Vd].
deven venir a la era a vanear el pan 1313-1324 [FR- León/287] y luego vanar {sic} como diximos de la semiente [Grange- rías xviii: 800]
  1. deven venir a la era a vanear el pan 1313
  2. 1324 FR- León/287
  3. y luego vanar {sic} como diximos de la semiente
  4. Grange- rías xviii: 800
Del llat. *uannare, formación verbal camentamos que llogra- da sobre uannus, -i ‘vañu’, ‘cribu’ > ast. vañu (ghla §4.5.2) en sustitución del clásicu uannere (em) como en dalgún sen- tíu suxiriere Xovellanos (Apuntamiento 348-349; pe2: 412). Ye claro que sedría fácil d’almitir pues había un compuestu llat. euannāre que convivía cola variante euannere (em) ‘llan- zar al aire’ (old) d’usu averáu a euallere ‘llimpiar de poxa llanzando’l granu al aire’ (old). Nel ast. modernu conséñase una variante de vañar, avaniar (cfr.) que fai suponer tamién una formación llatina en -idiare como yá se fexo ver nel citáu testu del sieglu xiv. Un deverbal de vañar sedrá ast. vañáu (cfr.), vañada (cfr.); a la so vera’l deriváu vañadura (cfr.) y el nome d’oficiu vañeru (cfr.). De la variante sureño-occidental vanar féxose’l verbu esvanazar (cfr. esvañazar).
vañáu, ada, ao
📖: vañáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<vanáu [ast. s-occidental]. +vanéu [Mi].>(TEST)
  1. vañáu
    • Ll
  2. vanáu
    • ast
    • s-occidental
  3. vanéu metafonía
    • Mi
Llimpiu, ensin impureces {el granu} [Mi]. //Vanao ‘cómoda- mente, ensin trabayar’ [Mi]. ‘abondosu’ [Ll].
  1. 1. Llimpiu, ensin impureces {el granu} [Mi]. //<i class="della">Vanao</i> ‘cómoda- mente, ensin trabayar’ [Mi]. ‘abondosu’ [Ll].
Pp. de vañar.
vañáu, el
📖: vañáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vanáu [Tb. Md]. +vanéu [Mi. Ay. Ll].>(TEST)
  1. vañáu
  2. vanáu
    • Tb
    • Md
  3. vanéu metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ll
Aición de vañar [Md].
  1. 1. Aición de <i class="della">vañar</i> [Md].
2. Granu sacudío col vañu [AGO]. Lo que se vaña d’una vez col vañu [Tb]. Vañu llenu de granu [Ay]. 3. Capacidá del vañu [Mi. Ll]. Deverbal de vañar (cfr.).
vañeru, el
📖: vañeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vañeru
El que fai o viende vaños o cribes [JH].
  1. 1. El que fai o viende vaños o cribes [JH].
Cfr. vañar.
vañicar
📖: vañicar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. vañicar
    • Xx
  2. se
Columbiase [Xx].
  1. 1. Columbiase [Xx].
Posible variante de cañicar (cfr.) con tracamundiu de llabia- les, lo mesmo que nel dim. vañiqueta (cfr.). L’averamientu de vañicar y cañicar pue debese a la semeyanza del movimientu que se fai al vañar y al columbiar o cañicar.
vañiqueta, la
📖: vañiqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">vañiqueta,</b>(TEST)
  1. vañiqueta
    • Xx
  2. b class="della">vañiqueta,</b
la Columbiu [Xx].
  1. 1. <b class="della">la </b>Columbiu [Xx].
Cfr. vañicar.
vañu, el
📖: vañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vanu [y Sb. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Cn (MG; F). Cv. Vd. VBable. Oc. /Eo/]. +venu [Ay. Ll. Mi. Ri]. vaño [Os].>(TEST)
  1. vañu
    • Rs
    • Sb
    • Ca
    • Cn
    • Lln
    • Pr
    • Cp
    • Cg
    • Mn
    • Cd
    • On
    • Bi
    • Pa
  2. vanu
    • y Sb
    • Ar
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Cn (MG; F)
    • Cv
    • Vd
    • VBable
    • Oc
    • /Eo/
  3. venu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  4. vaño
    • Os
Instrumentu p’avientar [Rs]. Tipu de peñera [Ll] p’avientar el granu [Sb. Bab]. Peñera grande con fondu de cueru p’avientar, llimpiar y xebrar los cereales y otros frutos pequeños de la poxa y otres impureces [Ca]. Peñera grande con fondu de cueru p’avientar el trigu na era [Vd]. Criba pa llimpiar el tri- gu [Ay]. Especie de criba con cueru de fondu, ensin furacos, onde s’avienta’l granu [Ay]. Cribu de pelleyu d’oveya pa es- vañar el maíz [Cn (F)]: Sacáime bien el pelleyu de la ovea pa faer un vanu que l’outru acabóuse [Cn]. Criba ensin furacos [Cv] fecha de pelleya [Os]. Peñera fecha col fondu de pelleya pa vañar la poxa y avientar el polvu [Lln. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md]. Peñera, xeneralmente de cueru, ensin furacos [Oc] pa llimpiar el granu [/Eo/]. Cribu [Cn (MG)]. Criba grande ensin furacos [Pr. JH], con fondu de cueru p’avientar el granu [R]. Recipiente redondu col fondu de piel onde se criba la farina o se llimpia’l granu [Lln]. Especie de criba pa los gra- nos [AGO]. Especie de criba ensin furacos, fecha d’una piel tirante sobru un aru; val pa vañar el granu, esto ye, movelo y xebralo de la poxa echándolo al aire [Cb]. Especie de criba ensin furacos, col fondu de piel tirante (o lona fuerte) allugao sobro un arcu [Cp]. Especie de criba pa llimpiar el granu [Ar]. Criba ensin furacos [Cg], de piel tirante, p’avientar el trigu y xebralo de la poxa [Ac. Gr]. Zaranda [Mn]. Criba ensin fura- cos, redonda y de fondu de cueru con un aru de madera, que val pa llimpiar la escanda o’l maíz [Cd]. Bacitu onde se vaña el pan de maíz /Eo/. Instrumentu p’avientar [On. Bi]. Tipu de peñera de furacos más grandes que los de la peñera propia- mente dicha [Pa]. 3. Bieldu [VBable]. 4. Fonte de madera pa facer las fogaces [Vd]. Bacica de piedra o madera [/Berduce- do (Oc)/]. ///Mió madre pa casame/mandóme vañu y peñera/y agora que me casé/sacóme a la puerta fuera [Vigón, Folk].
  1. 1. Instrumentu p’avientar [Rs]. Tipu de peñera [Ll] p’avientar el granu [Sb. Bab]. Peñera grande con fondu de cueru p’avientar, llimpiar y xebrar los cereales y otros frutos pequeños de la poxa y otres impureces [Ca]. Peñera grande con fondu de cueru p’avientar el trigu na era [Vd]. Criba pa llimpiar el tri- gu [Ay]. Especie de criba con cueru de fondu, ensin furacos, onde s’avienta’l granu [Ay]. Cribu de pelleyu d’oveya pa es- vañar el maíz [Cn (F)]: <i class="della">Sacáime</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelleyu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ovea</i> <i class="della">pa faer un vanu que l’outru acabóuse </i>[Cn]. Criba ensin furacos [Cv] fecha de pelleya [Os]. Peñera fecha col fondu de pelleya pa vañar la poxa y avientar el polvu [Lln. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md]. Peñera, xeneralmente de cueru, ensin furacos [Oc] pa llimpiar el granu [/Eo/]. Cribu [Cn (MG)]. Criba grande ensin furacos [Pr. JH], con fondu de cueru p’avientar el granu [R]. Recipiente redondu col fondu de piel onde se criba la farina o se llimpia’l granu [Lln]. Especie de criba pa los gra- nos [AGO]. Especie de criba ensin furacos, fecha d’una piel tirante sobru un aru; val pa vañar el granu, esto ye, movelo y xebralo de la poxa echándolo al aire [Cb]. Especie de criba ensin furacos, col fondu de piel tirante (o lona fuerte) allugao sobro un arcu [Cp]. Especie de criba pa llimpiar el granu [Ar]. Criba ensin furacos [Cg], de piel tirante, p’avientar el trigu y xebralo de la poxa [Ac. Gr]. Zaranda [Mn]. Criba ensin fura- cos, redonda y de fondu de cueru con un aru de madera, que val pa llimpiar la escanda o’l maíz [Cd]. Bacitu onde se vaña el pan de maíz /Eo/. Instrumentu p’avientar [On. Bi]. Tipu de peñera de furacos más grandes que los de la peñera propia- mente dicha [Pa].
  2. 3. Bieldu [VBable].
  3. 4. Fonte de madera pa facer las fogaces [Vd]. Bacica de piedra o madera [/Berduce- do (Oc)/]. ///<i class="della">Mió</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">casame</i>/<i class="della">mandóme</i> <i class="della">vañu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">peñera</i>/<i class="della">y agora que me casé</i>/<i class="della">sacóme a la puerta fuera </i>[Vigón, Folk].
oriellos para vanos, zedazos, peñeras y cribos. La madera del plánado y llamera es también luzida para tablado y pontones [Grangerías xviii: 670] Vaño, el arnero o purgador de granos y aventador de su polvo; es el rancio y noble latín vannus” [GP a. 1796] “Para cantar viva Pravia/para bailar Cudiellero/para re- picar el baño/vivan las de junto á Oviedo!” [Giner Arivau 1886: 299] Del fem. llat. uannus, -i ‘tipu de peñera’ (em), con dalgún continuador románicu (rew). L’étimu fore apuntáu por Gon- zález de Posada en 1796. Xovellanos diz: “bannum, baño” y camienta, con tracamundiu, que ye la raíz de peñera [Xo (Instrucción) 279; cghla 214].
  1. oriellos para vanos, zedazos, peñeras y cribos. La madera del plánado y llamera es también luzida para tablado y pontones
  2. Grangerías xviii: 670
  3. Vaño, el arnero o purgador de granos y aventador de su polvo; es el rancio y noble latín vannus”
  4. GP a. 1796
  5. “Para cantar viva Pravia/para bailar Cudiellero/para re- picar el baño/vivan las de junto á Oviedo!”
  6. Giner Arivau 1886: 299
  7. Del fem. llat. uannus, -i ‘tipu de peñera’ (em), con dalgún continuador románicu (rew). L’étimu fore apuntáu por Gon- zález de Posada en 1796. Xovellanos diz: “bannum, baño” y camienta, con tracamundiu, que ye la raíz de peñera [Xo (Instrucción) 279; cghla 214].
  8. Xo (Instrucción) 279; cghla 214
vapor, el
📖: vapor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vapor</i>(TEST)
  1. vapor
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">vapor</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Del masc. llat. vapor -ōris (em) ‘vapor’, per vía culta. Dende equí foi posible aplicar el términu al barcu a vapor, llamáu asina pa destremalu d’otros modelos anteriores movíos a re- mos o pola fuerza del aire. Un femenín de vapor sedría’l dim. vaporina (cfr.).
  1. Del masc. llat. vapor -ōris (em) ‘vapor’, per vía culta. Dende equí foi posible aplicar el términu al barcu a vapor, llamáu asina pa destremalu d’otros modelos anteriores movíos a re- mos o pola fuerza del aire. Un femenín de vapor sedría’l dim. vaporina (cfr.).
vaporea, {la}
📖: vaporea
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<ident class="della" level="1"></ident>“Arder la leña como si fuera pluma. Hacer las cosas en un Santiamén” [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes un deverbal de <i class="della">vaporear</i>(TEST)
  1. vaporea
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Arder la leña como si fuera pluma
  3. Hacer las cosas en un Santiamén”
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes un deverbal de <i class="della">vaporear</i
[→ vaporiar (cfr.)].
  1. 1. [→ <i class="della">vaporiar</i> (cfr.)].
vaporiar
📖: vaporiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><vaporear [Ar].>(TEST)
  1. vaporiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><vaporear
    • Ar
Salir vapor [Ar]. Evaporar [Lln]. Posible verbu tresmitíu pel cast. vaporear (cfr.). Ye verdá que’l llat. uaporāre ‘emitir vapores’, ‘llenar de vapores’ (em), per vía culta, podría xustificar ast. *vaporar que conocemos gracies al participiu del compuestu *envaporarenvaporáu (cfr.).
  1. Salir vapor [Ar]. Evaporar [Lln].
  2. Lln
  3. Posible verbu tresmitíu pel cast. vaporear (cfr.). Ye verdá que’l llat. uaporāre ‘emitir vapores’, ‘llenar de vapores’ (em), per vía culta, podría xustificar ast. *vaporar que conocemos gracies al participiu del compuestu *envaporarenvaporáu (cfr.).
vaporina, la
📖: vaporina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vaporina
Barcu pequeñu de vapor [Cñ]. Cfr. vapor.
  1. Barcu pequeñu de vapor [Cñ]. Cfr. vapor.
vapuliar
📖: vapuliar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. vapuliar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Movese un líquidu dientro d’un cacíu [Lln].
  1. Movese un líquidu dientro d’un cacíu [Lln].
  2. Lln
Del llat. uapulāre ‘recibir golpes’, ‘ser golpeáu’ (em), per vía culta, con dalguna continuación nel it. a. (rew), llegáu a nós dende’l castellán vapulear.
vaquear*
📖: vaquear*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><vaqueare [La Cabreira (Mar)].>(TEST)
  1. vaquear*
  2. ident class="della" level="1"></ident><vaqueare
    • La Cabreira (Mar)
Quedar dalguna cosa vacante [La Cabreira (Mar)]. Cfr. vacu, a, o.
  1. Quedar dalguna cosa vacante [La Cabreira (Mar)]. Cfr. vacu, a, o.
  2. La Cabreira (Mar)
vaqueirada, la
📖: vaqueirada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mou d’actuación propiu de los <i class="della">vaqueiros </i>[Md]. 2. Baille es- pecial de los pueblos de Somiedu [Oc]. 3. Canción popular de los <i class="della">vaqueiros </i>[Sm. Md. PSil. Cv]: <i class="della">Terminanon cantando unas vaqueiradas</i>(TEST)
  1. vaqueirada
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mou d’actuación propiu de los <i class="della">vaqueiros </i>
    • Md
  3. 2
  4. Baille es- pecial de los pueblos de Somiedu
    • Oc
  5. 3
  6. Canción popular de los <i class="della">vaqueiros </i>[Sm. Md. PSil. Cv]: <i class="della">Terminanon cantando unas vaqueiradas</i
[PSil]. Canción de los vaqueiros [Pzu. Pr].
  1. 1. [PSil]. Canción de los <i class="della">vaqueiros</i> [Pzu. Pr].
4. Braña de los vaqueiros [Pzu (= vaqueiriza)]. 5. Gran canti- dá de xente vaqueiro [Md].///Soy vaqueira, soy vaqueira/soy de la vaqueirada/soy fía {sic} de Xuan y mediu/de la mitad de la braña [ALl (Esfoyaza)]. Cfr. vaqueriar.
  1. 4. Braña de los vaqueiros [Pzu (= vaqueiriza)]. 5. Gran canti- dá de xente vaqueiro [Md].///Soy vaqueira, soy vaqueira/soy de la vaqueirada/soy fía {sic} de Xuan y mediu/de la mitad de la braña [ALl (Esfoyaza)].
  2. ALl (Esfoyaza)
  3. Cfr. vaqueriar.
vaquera, la
📖: vaquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llavandera (páxaru) [Qu]. 2. Tipu de mazanes grandes, blan- ques, perdures y serondes [Vv]. <br class="della">Ye posible que l’aplicación del nome a la llavandera se deba al so vezu d’andar ente les vaques. De l’aceición 2ª quiciabes sía responsable’l fechu de ser un tipu de mazana qu’acueyen bien les vaques cuando pacen nes pomaraes (pe3). L’ast. co- noz el dim. <i class="della">vaquerina </i>(cfr.); tamién <i class="della">vaqueruela </i>(cfr.) anque agora col suf. deriváu del llat. -ŏla<i class="della">.</i>(TEST)
  1. vaquera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llavandera (páxaru)
    • Qu
  3. 2
  4. Tipu de mazanes grandes, blan- ques, perdures y serondes
    • Vv
  5. <br class="della">Ye posible que l’aplicación del nome a la llavandera se deba al so vezu d’andar ente les vaques
  6. De l’aceición 2ª quiciabes sía responsable’l fechu de ser un tipu de mazana qu’acueyen bien les vaques cuando pacen nes pomaraes (pe3)
  7. L’ast
  8. co- noz el dim
  9. <i class="della">vaquerina </i>(cfr.); tamién <i class="della">vaqueruela </i>(cfr.) anque agora col suf
  10. deriváu del llat
  11. -ŏla<i class="della">.</i
Cfr. vaqueru, a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vaqueru,</i><i class="della"> a</i>.
vaqueriar
📖: vaqueriar
🏗️: NO
✍️: NO
<vaqueirar [Tb]. avaqueirar [Vd]. avaqueriar [Ri].>(TEST)
  1. vaqueriar
    • Mi
  2. vaqueirar
    • Tb
  3. avaqueirar
    • Vd
  4. avaqueriar
    • Ri
Curiar les vaques nel pastu [Mi (Oc)]. Llevar a pastar un re- bañu de vaques [Ri].
  1. 1. Curiar les vaques nel pastu [Mi (Oc)]. Llevar a pastar un re- bañu de vaques [Ri].
Curiar el ganáu [Mi. Ll]. Atender les vaques [Ll (i). Qu. Tb]. 2. Vaquiar [Tb]. 3. Asemeyar a los vaqueiros na fala o na manera de ser [Vd]: Falas un falaxe bien avaqueiráu [Vd]. Del llat. uacca ‘vaca’ (em) féxose un verbu en -idiare res- ponsable del ast. vaquiar (cfr.). Lo mesmo pasa pa xustificar el verbu vaqueriar pero agora pente medies del so deriváu uacca → *uaccārius → vaqueiru (cfr. vaqueru, a). D’ehí ta- mién siguió vaqueirar → vaqueriar. Un deverbal tenémoslu na realización occidental vaqueirada (cfr.).
vaquerina, la
📖: vaquerina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vaqueirina [y Tb].>(TEST)
  1. vaquerina
    • Mo
  2. vaqueirina
    • y Tb
Dim. de vaquera; el güei arcaicu vaqueira [fasteres occiden- tales] ye antecedente de vaqueirina. 2. Motacilla alba, llavan- dera blanca [Mo (llaa 27)].
  1. 1. Dim<i class="della">. </i>de <i class="della">vaquera</i>; el güei arcaicu <i class="della">vaqueira </i>[fasteres occiden- tales] ye antecedente de <i class="della">vaqueirina.</i> <i class="della">
  2. 2. </i> <i class="della">Motacilla</i> <i class="della">alba</i>, llavan- dera blanca [Mo (llaa 27)].
Dim. de vaquera.
vaqueru, a, o
📖: vaqueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////vaqueiras [/Eo/].>(TEST)
  1. vaqueru
    • Sm
  2. vaqueiras variación de número
    • /Eo/
Cast. vaquero [Xral]. 2. (Tipu) de castaña [Sm. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">vaquero</i> [Xral].
  2. 2. (Tipu) de castaña [Sm. /Eo/].
Cfr. vaqueru, a.
vaqueru, a, el/la
📖: vaqueru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<vaqueru [JS]. vaqueiru [Cn (/vaquera),Vil.lapedre (vaquei- ru/vaquiera) Oc]. vaqueiru/vaquera [Qu. Tb. Sm. PSil. Cv]. vaqueiru/vaquiera [Tox]. vaqueru [y JH]. +vaquiru/vaquera [Mi. Ay. Ll. Md. Pzu].>(TEST)
  1. vaqueru
    • Pr
    • Oc
    • An
    • Cd
    • Cg
    • Vd
  2. vaqueru
    • JS
  3. vaqueiru
    • Cn (/vaquera),Vil
    • lapedre (vaquei- ru/vaquiera) Oc
  4. vaqueiru/vaquera
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Cv
  5. vaqueiru/vaquiera
    • Tox
  6. vaqueru
    • y JH
  7. vaquiru/vaquera metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Md
    • Pzu
Cast. vaquero [Mi. Pzu. /Eo/. JH]. Persona que curia les va- ques [Ay. Tb]. 2. El qu’atiende’l ganáu nel puertu, na braña [Ll]. Pastor que queda na braña curiando’l ganáu [PSil]. Per- sona que va a catar o a atender el ganáu a la braña o al puertu [Tb]. 3. Habitante de los pueblos llamaos brañes [Pr. Cv. Tox. Oc]. Cast. vaquero (dizse d’un grupu de persones que viven nos conceyos de la llende con Valdés y Tinéu) [An]. Habi- tante de dellos pueblos que prautiquen la treshumancia por necesidaes del ganáu vacuno (cuando se dexa la treshuman- cia déxase de ser vaqueiru) [Sm]. 4. Persona mui de pueblu [Cd]. 5. Especie de pellicu, prenda que cai pelos hombros a los pies con abertura pa los brazos [JS]. //Vaqueiru d’alzada ‘vaqueiru’ [Pzu]. //Ser lo mesmu qu’un vaqueru ‘falar a vo- ces’ [Cg. AGO]. ///Los vaqueiros non son xente pero si los pican sienten, sienten [LC]. Si quies ser buen vaqueru, ten la mitá de la yerba a últimos de febreru [LC]. Les vaques del güen vaqueru en marzo tiren el pelu y les del ruin vaqueru entre San Juan y San Pedro [Ay (LC)]. El abedul floridu el vaqueiru ya puede pasar el ríu [Vd (LC)]. El somedanu y el vaqueiru, el primeiru [LC]. ///Los vaqueiros vanse vanse/ las vaqueiras l.loran l.loran/¡Ai de mi probe del alma!/¿Con quien van durmir agora? [Canción popular (Tb)]. ///Vaqueiri- na, vaqueirina/¡Quién te lo diría en Barriu!/que dibas perder la saya/en Munticiel.lu bail.landu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">vaquero </i>[Mi. Pzu. /Eo/. JH]. Persona que curia les va- ques [Ay. Tb].
  2. 2. El qu’atiende’l ganáu nel puertu, na braña [Ll]. Pastor que queda na braña curiando’l ganáu [PSil]. Per- sona que va a catar o a atender el ganáu a la braña o al puertu [Tb].
  3. 3. Habitante de los pueblos llamaos brañes [Pr. Cv. Tox. Oc]. Cast. <i class="della">vaquero </i>(dizse d’un grupu de persones que viven nos conceyos de la llende con Valdés y Tinéu) [An]. Habi- tante de dellos pueblos que prautiquen la treshumancia por necesidaes del ganáu vacuno (cuando se dexa la treshuman- cia déxase de ser <i class="della">vaqueiru</i>) [Sm].
  4. 4. Persona mui de pueblu [Cd].
  5. 5. Especie de pellicu, prenda que cai pelos hombros a los pies con abertura pa los brazos [JS]. //<i class="della">Vaqueiru d’alzada </i>‘vaqueiru’ [Pzu]. //<i class="della">Ser lo mesmu qu’un vaqueru </i>‘falar a vo- ces’ [Cg. AGO]. ///<i class="della">Los</i> <i class="della">vaqueiros</i> <i class="della">non</i> <i class="della">son</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">si</i> <i class="della">los</i><i class="della"> pican</i> <i class="della">sienten,</i> <i class="della">sienten</i> [LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">vaqueru,</i> <i class="della">ten </i><i class="della">la</i> <i class="della">mitá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">a</i> <i class="della">últimos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">febreru</i> [LC]. <i class="della">Les</i> <i class="della">vaques</i> <i class="della">del </i><i class="della">güen</i> <i class="della">vaqueru</i> <i class="della">en</i> <i class="della">marzo</i> <i class="della">tiren</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">les</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">vaqueru </i><i class="della">entre San</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">San Pedro</i> [Ay (LC)]. <i class="della">El abedul</i> <i class="della">floridu</i> <i class="della">el</i><i class="della"> vaqueiru</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">pasar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ríu</i> [Vd (LC)]. <i class="della">El</i> <i class="della">somedanu</i> <i class="della">y </i><i class="della">el vaqueiru, el primeiru </i>[LC]. ///<i class="della">Los vaqueiros vanse vanse</i>/ <i class="della">las</i> <i class="della">vaqueiras</i> <i class="della">l.loran</i> <i class="della">l.loran</i>/<i class="della">¡Ai</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">del</i> <i class="della">alma!</i>/<i class="della">¿Con </i><i class="della">quien van durmir agora? </i>[Canción popular (Tb)]. ///<i class="della">Vaqueiri-</i><i class="della"> na,</i> <i class="della">vaqueirina</i>/<i class="della">¡Quién</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">diría</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Barriu!</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">dibas</i> <i class="della">perder </i><i class="della">la</i> <i class="della">saya</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">Munticiel.lu</i> <i class="della">bail.landu</i> [Tb].
a) preendibi uestros uakarios nomine Iohanes et Abdella cum uoce de furto 964(or.) [ACL/163] Bacarius testis 990 (s. xii) [DCO-I/121] in costa Naurantii locum prenominatum in Uakairos 1065(or.) [DCO-I/201] casata de Cipriano debent sedere uakeros [-1118] (s. xii) [DCO-I/361] Martino Uagar Pelagio Uakero 1153(or.) [MSMV/8] Petrus Pelagii uachero [1185-1187](or.) [ACL/572] Andreas Vaccarius 1202(or.) [ACL/142] item ibi sunt pumareros de Corias carregadores uakeros ca- seros 1207 [LRCourias/24] Marina Petri mulier del uaquero 1207 [LRCourias/182] progenies de Iohanne uaqueiro est tota de Corias 1207 [LR- Courias/190] Martin Train e arcedano embararon el uachero e leuaron keso e mantega [1225-1250](or.) [ACL/173] Iohannes Marcum uaquero 1237(or.) [MCar-I/227] don Ysidro uaquero 1237(or.) [MCar-I/227] Yuanes vaquero de Cofinal conf. 1242(or.) [VVS/121] Esidro Uaquero [1242 ó 1245](or.) [MCar-I/253] Iohannes Petri uaquero de Zenbranos 1246(or.) [ACL/135] Martin Dominguez vaqueyro cnf. Pedro Diaz 1256 [SPM/432] los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros 1269 (s. xiii) [ACL/498] Pedro vaquero de Pedro Diaz de Naua e otros 1426(or.) [SB/329] Pedro del Rio vaquero vezinos del dicho conçejo 1459 (t.) [SP-IV/83] - baquero que mas prouecho diere que aquel 1509(or.) [MSMV/539] b) Marina Loba I solido Marina Vaquera VI solidos 1205 [SPM/382] testamiento de Mayor Ferrandez baquera 1494(or.) [VC- II/342] Mayor Ferrandez baquera vesina e morador en la La Plaça de Teverga 1494(or.) [VC-II/342]
numero de las vacas que fincaron de Mayor Ferrandez ba- quera [-1494](or.) [VC-II/344] las bacas que fincaron de Mayor Ferrandez baquera que Dios aya 1494(or.) [VC-II/344] Vi entrellos unos ñeñinos/cada cual con so vaqueru [Ex Carlos iii 106] “Hacia la parte de Asturias que está cerca de Galicia hay una casta de hombres a los cuales llaman vaqueyros o va- queros” [Sarmiento (Colección 409)] D’un deriváu
  1. a) preendibi uestros uakarios nomine Iohanes et Abdella cum uoce de furto
  2. 964(or.) ACL/163
  3. Bacarius testis
  4. 990 (s. xii) DCO-I/121
  5. in costa Naurantii locum prenominatum in Uakairos
  6. 1065(or.) DCO-I/201
  7. casata de Cipriano debent sedere uakeros [-1118] (s. xii)
  8. DCO-I/361
  9. Martino Uagar Pelagio Uakero 1153(or.) [MSMV/8] Petrus Pelagii uachero [1185-1187](or.) [ACL/572] Andreas Vaccarius
  10. 1202(or.) ACL/142
  11. item ibi sunt pumareros de Corias carregadores uakeros ca- seros
  12. 1207 LRCourias/24
  13. Marina Petri mulier del uaquero
  14. 1207 LRCourias/182
  15. progenies de Iohanne uaqueiro est tota de Corias
  16. 1207 LR- Courias/190
  17. Martin Train e arcedano embararon el uachero e leuaron keso e mantega [1225-1250](or.)
  18. ACL/173
  19. Iohannes Marcum uaquero
  20. 1237(or.) MCar-I/227
  21. don Ysidro uaquero
  22. 1237(or.) MCar-I/227
  23. Yuanes vaquero de Cofinal conf.
  24. 1242(or.) VVS/121
  25. Esidro Uaquero [1242 ó 1245](or.)
  26. MCar-I/253
  27. Iohannes Petri uaquero de Zenbranos
  28. 1246(or.) ACL/135
  29. Martin Dominguez vaqueyro cnf. Pedro Diaz 1256
  30. SPM/432
  31. los uaqueros e los ortholanos e los montaneros e los molne- ros
  32. 1269 (s. xiii) ACL/498
  33. Pedro vaquero de Pedro Diaz de Naua e otros 1426(or.)
  34. SB/329
  35. Pedro del Rio vaquero vezinos del dicho conçejo 1459 (t.)
  36. SP-IV/83
  37. - baquero que mas prouecho diere que aquel
  38. 1509(or.) MSMV/539
  39. b) Marina Loba I solido Marina Vaquera VI solidos
  40. 1205 SPM/382
  41. testamiento de Mayor Ferrandez baquera
  42. 1494(or.) VC- II/342
  43. Mayor Ferrandez baquera vesina e morador en la La Plaça de Teverga
  44. 1494(or.) VC-II/342

  45. numero de las vacas que fincaron de Mayor Ferrandez ba- quera [-1494](or.)
  46. VC-II/344
  47. las bacas que fincaron de Mayor Ferrandez baquera que Dios aya
  48. 1494(or.) VC-II/344
  49. Vi entrellos unos ñeñinos/cada cual con so vaqueru
  50. Ex Carlos iii 106
  51. “Hacia la parte de Asturias que está cerca de Galicia hay una casta de hombres a los cuales llaman vaqueyros o va- queros
  52. Sarmiento (Colección 409)
  53. D’un deriváu
del llat. uacca, -ae ‘vaca’ (em), panrománicu (rew), de xuru *uaccarius, -a, -um > ast. vaqueru, a, o (cfr.), llueu nominalizáu tanto’l masculín como’l femenín. D’equí fórmase’l deriváu vaqueiriza (cfr.). Sobro vaqueiru féxose’l verbu vaqueirar y vaqueriar (cfr.).
vaqueruela, la*
📖: vaqueruela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vaquiruela [Ar. VCid]. /////macarigüela [Ar].>(TEST)
  1. vaqueruela
  2. vaquiruela
    • Ar
    • VCid
  3. macarigüela dudoso (certainty = baxa)
    • Ar
Sacavera [Ar. VCid]. Cfr. vaquera. La variante macarigüela ufre: a) un tracamun- diu fónicu vaca; b) un dim. -ŭla → -ara (llaa 103); c) un dim. -ŏla -uela.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacavera [Ar. VCid]. Cfr. <i class="della">vaquera</i>. La variante <i class="della">macarigüela </i>ufre: <i class="della">a) </i>un tracamun- diu fónicu <i class="della">vaca</i>; <i class="della">b)</i> un dim. -ŭla → -<i class="della">ara</i> (llaa 103); <i class="della">c)</i> un dim. -ŏla -<i class="della">uela</i>.
vaquía, la
📖: vaquía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Pristiurus</i>(TEST)
  1. vaquía
    • Av
    • Llu
  2. i class="della">Pristiurus</i
melanostomus, golayu [Tz, Xx, Cñ, Av (ppac)]. Va- cha, pexe con escames como la llixa y que tamién se come secu [Llu]: Que non te xera la baquía, déxala secar al aire unos díes, pélala dimpués y ponla con fabes que vas chupate los didos [Cñ].
  1. 1. <i class="della">melanostomus</i>, golayu [Tz, Xx, Cñ, Av (ppac)]. <i class="della">Va- </i><i class="della">cha</i>, pexe con escames como la llixa y que tamién se come secu [Llu]: <i class="della">Que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dé</i> <i class="della">xera</i> <i class="della">la</i> <i class="della">baquía,</i> <i class="della">déxala</i> <i class="della">secar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">aire unos</i> <i class="della">díes,</i> <i class="della">pélala</i> <i class="della">dimpués</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ponla</i> <i class="della">con</i> <i class="della">fabes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">chupate </i><i class="della">los didos </i>[Cñ].
Cfr. vacha.
vaquiadura, la
📖: vaquiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golpe que da’l xatu cola cabeza nel ubre al mamar pa que la vaca baxe bien la lleche [Tb]. Formación en -ūra>(TEST)
  1. vaquiadura
  2. Golpe que da’l xatu cola cabeza nel ubre al mamar pa que la vaca baxe bien la lleche
    • Tb
  3. Formación en -ūra
-ura dende’l participiu débil del verbu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ura</i> dende’l participiu débil del verbu
vaquiar (cfr.).
vaquianu, a, o
📖: vaquianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Avezáu a cualquier tipu d’actividá [PSil]: <i class="della">Éstas</i>(TEST)
  1. vaquianu
  2. Avezáu a cualquier tipu d’actividá [PSil]: <i class="della">Éstas</i
paécenme mui vaquianas [PSil].
  1. 1. <i class="della">paécenme </i><i class="della">mui</i> <i class="della">vaquianas</i> [PSil].
**
vaquiar
📖: vaquiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vaquiar
    • Tb
Sustrincar, sustrumar, dar golpes cola cabeza nel ubre (el xatu al mamar) [Tb].
  1. 1. Sustrincar, sustrumar, dar golpes cola cabeza nel ubre (el xatu al mamar) [Tb].
Cfr. vaqueriar.
“vakil”
📖: “vakil”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu qu’apaez na documentación del sur del dominiu de magar el sieglu x y qu’Oliver tien por voz orixinada nel ár. wakīl ‘notariu’ anque abulta que llega a los testos como antro- <ident class="della" level="1"></ident>pónimu d’u se llogra, llueu, l’apellíu “Vaquiliz” (cfr. Oliver 283). Esti fechu empobina a alloñanos d’entendelu como un deriváu del llat. uacca>(TEST)
  1. “vakil”
  2. Términu qu’apaez na documentación del sur del dominiu de magar el sieglu x y qu’Oliver tien por voz orixinada nel ár
  3. wakīl ‘notariu’ anque abulta que llega a los testos como antro- <ident class="della" level="1"></ident>pónimu d’u se llogra, llueu, l’apellíu “Vaquiliz” (cfr
  4. Oliver 283)
  5. Esti fechu empobina a alloñanos d’entendelu como un deriváu del llat
  6. uacca
vaca → *vaquil que tendría paralelos en buíl (cfr.), pastoril (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vaca → *vaquil </i>que tendría paralelos en <i class="della">buíl</i> (cfr.), <i class="della">pastoril</i> (cfr.).
vaquina, la
📖: vaquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Vaquina de</i>(TEST)
  1. vaquina
  2. <i class="della">Vaquina de</i eonaviego
DiosCoccinella septempunctata’ [Ar. Sm (= paxarina de Dios) Oc].///Vaquina de Dios/cuéntame lus didus ya veite cun Dios [Sm]. Dim. de vaca.
  1. DiosCoccinella septempunctata’ [Ar. Sm (= paxarina de Dios) Oc].///Vaquina de Dios/cuéntame lus didus ya veite cun Dios [Sm].
  2. Sm
  3. Dim. de vaca.
vaquío, el
📖: vaquío
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>El ganáu, les vaques nel so conxuntu, términu deducible de la documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">¿Que</i>(TEST)
  1. vaquío
  2. ident class="della" level="1"></ident>El ganáu, les vaques nel so conxuntu, términu deducible de la documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">¿Que</i
de huertas preciosas? ¿Qué baccadas y baquío?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">huertas</i> <i class="della">preciosas?</i> <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">baccadas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">baquío</i><i class="della">?</i>
¿Qué de ganado ovejuno y cavallar y cerduno? [Grange- rías xviii: 524] Formación coleutiva en -ío que podría ser asturiana pero que tamién podría rellacionase con construcciones castellanes de tipu cabrío.
  1. ¿Qué de ganado ovejuno y cavallar y cerduno?
  2. Grange- rías xviii: 524
  3. Formación coleutiva en -ío que podría ser asturiana pero que tamién podría rellacionase con construcciones castellanes de tipu cabrío.
vaquisa, la
📖: vaquisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vaca raquítica [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación del llat. uacca>(TEST)
  1. vaquisa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vaca raquítica
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación del llat
  4. uacca
ast. vaca (cfr.) n’amestanza col suf. -ĭsia (ghla 61) que vemos en términos como camisa, ceniza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">vaca </i>(cfr.) n’amestanza col suf. -ĭsia (ghla 61) que vemos en términos como <i class="della">camisa, ceniza</i>.
vaquizu, el
📖: vaquizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Arrecendor a vaca [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación dende l’ast. <i class="della">vaca</i>(TEST)
  1. vaquizu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arrecendor a vaca
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación dende l’ast
  4. <i class="della">vaca</i
(cfr.) con un suf. continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con un suf. continuador
del llat. -īcius.
vara, la
📖: vara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vara</i>(TEST)
  1. vara
    • Llg
    • An
    • Xx
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Lln
    • Ay
    • Oc
    • Bi
    • Sr
    • Pr
    • Vv
    • Sb
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">vara</i
[Llg. An]. Tallu d’una planta [Ac]. Palu delgáu [PSil] y llargu [Xx. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Tox] y que cimbla [Arm]. Tabla, troncu, palu delgáu (ensin fueyes nin bifurca- ciones) [Lln]. Rama delgada y ensin fueya [Ay]. 2. Vara sacu- dir [Tb.], varangolla pa demer les castañales [Oc]. Palu llargu pa colgar el mondongu [Tb. An]. El palu vertical de los dos que formen la palanca con que se llevanta la maza pa echar a andar el mazu [Oc]. Exe del rodenu [Sr, Vc (Cruce)]. Caña de pescar [Xx. Tox]. Palu llargu pa la pesca del bonitu [Xx]. //Vara (de) sacudir ‘vara perllarga pa variar o sacudir un ár- bol frutal’ [Tb (= varangol.la)]. //Varas de bonitu ‘dos cañes que lleven na proa a los dos llaos del barcu les lanches bo- niteres’ [Lln]. //Vara yerba ‘montón fechu alredor d’un palu estrenchu y altu’ [Lln (vara d’herba). Cñ. Bi. Llg. Sr. Tb. Cd. Pr]. //De vara ‘(tipu) de mazanes mui grandes, rayaes, tiran- do a marielles’ [Vv] {Yeren llamaes asina porque delles ma- zanes llográbense una vez que cayíen del árbol gracies a que lu batíen con una vara sacudir}. //De varaprieta ‘de color escuro (una clas de mazanes)’ [Sb]. //Meter en vares ‘meter en cintura’ [Sb]. ///Cordurera mala, filu d’a vara/cordurera güena, filu d’a media [LC]. Pescador de vara pescador de nada, y si la vara quiebra pescador de mierda [Ca (LC)]. Val más una cuarta d’uno qu’una vara de dos [LC].
  1. 1. [Llg. An]. Tallu d’una planta [Ac]<b class="della">.</b> Palu delgáu [PSil] y llargu [Xx. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Tox] y que cimbla [Arm]. Tabla, troncu, palu delgáu (ensin fueyes nin bifurca- ciones) [Lln]. Rama delgada y ensin fueya [Ay].
  2. 2. Vara sacu- dir [Tb.], varangolla pa demer les castañales [Oc]. Palu llargu pa colgar el mondongu [Tb. An]. El palu vertical de los dos que formen la palanca con que se llevanta la maza pa echar a andar el mazu [Oc]. Exe del rodenu [Sr, Vc (Cruce)]. Caña de pescar [Xx. Tox]. Palu llargu pa la pesca del bonitu [Xx]. //<i class="della">Vara (de) sacudir </i>‘vara perllarga pa variar o sacudir un ár- bol frutal’ [Tb (= varangol.la)]. //<i class="della">Varas de bonitu </i>‘dos cañes que lleven na proa a los dos llaos del barcu les lanches bo- niteres’ [Lln]. //<i class="della">Vara yerba </i>‘montón fechu alredor d’un palu estrenchu y altu’ [Lln (vara d’herba). Cñ. Bi. Llg. Sr. Tb. Cd. Pr]. //<i class="della">De vara </i>‘(tipu) de mazanes mui grandes, rayaes, tiran- do a marielles’ [Vv] {Yeren llamaes asina porque delles ma- zanes llográbense una vez que cayíen del árbol gracies a que lu batíen con una <i class="della">vara</i> <i class="della">sacudir</i>}. //<i class="della">De</i> <i class="della">varaprieta</i> ‘de color escuro (una clas de mazanes)’ [Sb]. //<i class="della">Meter en vares </i>‘meter en cintura’ [Sb]. ///<i class="della">Cordurera mala, filu d’a vara</i>/<i class="della">cordurera </i><i class="della">güena,</i> <i class="della">filu</i> <i class="della">d’a</i> <i class="della">media</i> [LC]. <i class="della">Pescador</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vara</i> <i class="della">pescador</i> <i class="della">de </i><i class="della">nada,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vara</i> <i class="della">quiebra</i> <i class="della">pescador</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mierda</i> [Ca (LC)]. <i class="della">Val </i><i class="della">más</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cuarta</i> <i class="della">d’uno</i> <i class="della">qu’una</i> <i class="della">vara</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dos</i> [LC].
3. Timón del llabiegu [Pa. Cp. Ac. Sb] o aráu [Cl. Ll. Md. An. Pr. Sl. Cv], andeza, rastru, etc. [Cb. AGO]. Caña o timón del carru [Ar]. Caúna de les dos pieces que formen los piértigos o varales del carru [Ll. Sm. Cd. Oc]. Caún de los palos que xunten el ramu al caballu de tiru [Sm]. 4. Palu d’ablanu pa facer midiciones de la tierra [Po (Toponimia 111)]. Midida de llonxitú [Lln (de setenta a ochenta centímetros). Cl. Ac. Qu, Tb (de 80 a 84 cm). Sm (82 cm). Md (cuatro cuartes). PSil (80 cm). Oc]: Midíase la tela en varas [Tb]. 5. Parte de la llegra que s’inxerta nel mangu [Tb]. 6. Talandoria del molín [Sm]. 7. Parte opuesta al filu del gadañu [Ri. Sm]. 8. Palanca de la facina o vara de yerba [Cb. Ay. Ll. AGO] o paya [Tb]. 9. Montón de yerba {que se pon a la vera d’una vara llarga o pa- lanca} [Pa. Ac. Sb. Mi. Ri. Tb. Sm. An. Pr], de narbasu [JH]: Hai una vara yerba a la vera la corte [Tb]: Vo fer una vara de ñerbasu [JH]: Fixemos una vara en L’Ablanidar [An]. Mon- tón de yerba o paya de forma cónica, de bon tamañu, resis- tente al agua y que valía pa tener fuera’l payar la yerba seca [Qu]. 10. Barra de fierro del táladru [Sb]. Parte del táladru [Cl]. 11. Blima [Sb]. Cuerda p’atar lo que se lleva en carru y que ye curtia y gruesa [Ac] más que la cuerda’l carru [Pa]. Cordel p’atar la yerba en carru d’atrás alantre [Gr]. 12. Barra d’un ríu [Cv]. 13. Verga del bue [Ac]. 14. Cordalada alta [/Eo (s.v. serra)/]. //Como una vara verde ‘(cimblar) munchu (pol fríu, pol mieu)’ [Tb]. //Vara de demer ‘vara llarga pa tirar les castañes del árbol’ [Ay]. //Vara del llabiegu ‘timón del aráu’ [Cg. AGO]. ‘vara que lleven nel llabiegu pa nun dexar que s’atraviese un tarrón’ [Vd (vara’l l.labiegu)]. //Vara d’agua ‘arbada’ [Ar]. //Vara d’amenar ‘vara pa empobinar el ga- náu’ [Vd]. //Vara de la justicia (sic) ‘persona alta y delgada’ [Tox]. //Vara de la humildá ‘desmayu (árbol)’ [Sr]. //Vara de San José (sic) ‘Solidago virgaurea, planta ornamental’ [Cd]. ‘Althaea, de la familia de les malvácees’ [Sb (“asemeya la vara que tien San José ena mano”)]. //Vara de sechar “instru- mento compuesto de un timón y una esteva como el arado y de una barra de hierro corva llamada sechoru, con la que se corta la tierra para poder ararla más fácilmente” [JH (= vara sechoriega)]. //Vara (de) tazar ‘aráu cenciellu y primitivu’ [Sb]. ‘aráu de reya fina pa voltiar la tierra enantes de semar’ [Ay]. //Vara de ventaya ‘midida de superficie que se daba al que nel repartu de tierres salía perxudicáu [Oc]. //Vara’l carru ‘cabezón de los carros del país’ [Vd]. //Vara’l sarréu ‘especie d’esplumadera de fierro’ [Vd]. //Vara pacha ‘mon- tón de paya fecho alredor d’un palu estrenchu y altu’ [Tb]. III uaras de panno s. xii(or.) [ACL/119] IIII uaras de panno s. xii 2ª m.(or.) [ACL/600] recepi a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.) [MSAH-V/6] recepimus a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.) [MSAH-V/7] recepi a uobis VI uaras de panno uiado 1200(or.) [MSAH- V/9] in roboratione huius carte IIII uaras de Stanforte 1211(or.) [MSAH-V/71] IIII varas e mea de panno de lino 1263 [SPM/453] XVIII sueldos pro tribus varis estamfortis 1227 (s. xv) [ACL/458] quarteros de scanla apreciati in XX solidos & V uaras de panno 1240 [MB-II/28] en logar nomnado hu dizent la Xaffariz cabla castannar de Pedro Vara 1259(or.) [SP-I/207] I almadraque de algodon X varas de panno de Lion 1275(or.) [CLO/93] V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Martin uiello 1275(or.) [CLO/94] esto tien de mi por XI varas ye quarta descarllata 1275(or.) [CLO/94] darle diaz uaras de pano de lino e vna libra de cera 1277(or.) [ACL-VIII/149] iaz a çerca del rio de las Varas al cannal de Garçia 1289(or.) [SP-I/282] un pedaço de tela ... en que auia trelze o catorze varas 1294 [DCO-V/191] costo la vara en Mompesler a diez soldos 1294 [DCO- V/191] quatro o cinco varas desstanforte 1294 [DCO-V/192] dixier que costaron doze uaras de Valançina que me enbio de Ouiedo 1300(or.) [ACL-VIII/530] mando que quiten diez varas de camellin que iaz en casa 1300(or.) [CLO/111] mando a Domingo Topete tres varas de picote por una saya 1375 [Espinareda/163] mando a Lourenço de Moreda outras tres varas de piçote 1375 [Espinareda/163] mandolle mays quatro varas de vallaquina 1395 [Espinare- da/189] tres varas e media de panno de farlinque para la dicha San- cha 1399(or.) [VC-II/27] mando que dian a Diego ... tres varas de pano de paymas 1412 (t. 1417) [SP-III/189] metat del ero de Entrefelgueres que fue partido por vara por medio 1448(or.) [SP-III/453] todas las medidas de pan e vino e varas de medir 1492(or.) [VC-II/326] qualquier texedera tenga bara derecha e ferrada en su casa 1492(or.) [VC-II/327] tengo una bara de yerva a la çeva que esta en casa 1494(or.) [VC-II/343] e mandaronle traer vara porque sea mas temido y conocido y que guarde las personas del regimiento [Uviéu 1500/100] para que trayga vara y juzgue en todas las cosas (...) y que non se aya de traer mas de una vara de tenyente en la çibdad [Uviéu 1500/121] ni dado permiso para pescar con vara otros pezes 1572 (c. xviii) [MSPV/154] pescaron a vara un salmon de grandor de tres palmos 1572 (c. xviii) [MSPV/155] auer pescado con vara unos salmones en los pozos de Vi- llanueua 1572 (c. xviii) [MSPV/154] un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías xviii: 211] para las varas de los llabiegos [Grangerías xviii:1070] Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías xviii: 600] y frío de la Barreda/m’hubo de comer la cara,/y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara/y el pelleyu de les manes/era pelleya de abarca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 33-38)] Tenemos de la manzana/ranetes blanques y pardes/la tar- día y la temprana./Camoeses, de rabu-llongu/les de San Pedru y de bara [Glorias Ast 162b] lla so vara solmenando llantome dos barganades que lla desfexo estielles 1843 [Chinticu/17]
  1. 3. Timón del llabiegu [Pa. Cp. Ac. Sb] o aráu [Cl. Ll. Md. An. Pr. Sl. Cv], andeza, rastru, etc. [Cb. AGO]. Caña o timón del carru [Ar]. Caúna de les dos pieces que formen los piértigos o varales del carru [Ll. Sm. Cd. Oc]. Caún de los palos que xunten el ramu al caballu de tiru [Sm]. 4. Palu d’ablanu pa facer midiciones de la tierra [Po (Toponimia 111)]. Midida de llonxitú [Lln (de setenta a ochenta centímetros). Cl. Ac. Qu, Tb (de 80 a 84 cm). Sm (82 cm). Md (cuatro cuartes). PSil
  2. Po (Toponimia 111)
  3. (80 cm). Oc]: Midíase la tela en varas [Tb]. 5. Parte de la llegra que s’inxerta nel mangu [Tb]. 6. Talandoria del molín [Sm]. 7. Parte opuesta al filu del gadañu [Ri. Sm]. 8. Palanca de la facina o vara de yerba [Cb. Ay. Ll. AGO] o paya [Tb]. 9. Montón de yerba {que se pon a la vera d’una vara llarga o pa- lanca} [Pa. Ac. Sb. Mi. Ri. Tb. Sm. An. Pr], de narbasu [JH]: Hai una vara yerba a la vera la corte [Tb]: Vo fer una vara de ñerbasu [JH]: Fixemos una vara en L’Ablanidar [An]. Mon- tón de yerba o paya de forma cónica, de bon tamañu, resis- tente al agua y que valía pa tener fuera’l payar la yerba seca [Qu]. 10. Barra de fierro del táladru [Sb]. Parte del táladru [Cl]. 11. Blima [Sb]. Cuerda p’atar lo que se lleva en carru y que ye curtia y gruesa [Ac] más que la cuerda’l carru [Pa]. Cordel p’atar la yerba en carru d’atrás alantre [Gr]. 12. Barra d’un ríu [Cv]. 13. Verga del bue [Ac]. 14. Cordalada alta [/Eo (s.v. serra)/]. //Como una vara verde ‘(cimblar) munchu (pol fríu, pol mieu)’ [Tb]. //Vara de demer ‘vara llarga pa tirar les castañes del árbol’ [Ay]. //Vara del llabiegu ‘timón del aráu’ [Cg. AGO]. ‘vara que lleven nel llabiegu pa nun dexar que s’atraviese un tarrón’ [Vd (vara’l l.labiegu)]. //Vara d’agua ‘arbada’ [Ar]. //Vara d’amenar ‘vara pa empobinar el ga- náu’ [Vd]. //Vara de la justicia (sic) ‘persona alta y delgada’ [Tox]. //Vara de la humildá ‘desmayu (árbol)’ [Sr]. //Vara de San José (sic) ‘Solidago virgaurea, planta ornamental’ [Cd]. ‘Althaea, de la familia de les malvácees’ [Sb (“asemeya la vara que tien San José ena mano”)]. //Vara de sechar “instru- mento compuesto de un timón y una esteva como el arado y de una barra de hierro corva llamada sechoru, con la que se corta la tierra para poder ararla más fácilmente” [JH (= vara sechoriega)]. //Vara (de) tazar ‘aráu cenciellu y primitivu’ [Sb]. ‘aráu de reya fina pa voltiar la tierra enantes de semar’ [Ay]. //Vara de ventaya ‘midida de superficie que se daba al que nel repartu de tierres salía perxudicáu [Oc]. //Vara’l carru ‘cabezón de los carros del país’ [Vd]. //Vara’l sarréu ‘especie d’esplumadera de fierro’ [Vd]. //Vara pacha ‘mon- tón de paya fecho alredor d’un palu estrenchu y altu’ [Tb].
  4. Tb
  5. III uaras de panno s. xii(or.)
  6. ACL/119
  7. IIII uaras de panno s. xii 2ª m.(or.)
  8. ACL/600
  9. recepi a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.)
  10. MSAH-V/6
  11. recepimus a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.)
  12. MSAH-V/7
  13. recepi a uobis VI uaras de panno uiado
  14. 1200(or.) MSAH- V/9
  15. in roboratione huius carte IIII uaras de Stanforte
  16. 1211(or.) MSAH-V/71
  17. IIII varas e mea de panno de lino
  18. 1263 SPM/453
  19. XVIII sueldos pro tribus varis estamfortis
  20. 1227 (s. xv) ACL/458
  21. quarteros de scanla apreciati in XX solidos & V uaras de panno
  22. 1240 MB-II/28
  23. en logar nomnado hu dizent la Xaffariz cabla castannar de Pedro Vara
  24. 1259(or.) SP-I/207
  25. I almadraque de algodon X varas de panno de Lion 1275(or.)
  26. CLO/93
  27. V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Martin uiello
  28. 1275(or.) CLO/94
  29. esto tien de mi por XI varas ye quarta descarllata
  30. 1275(or.) CLO/94
  31. darle diaz uaras de pano de lino e vna libra de cera
  32. 1277(or.) ACL-VIII/149
  33. iaz a çerca del rio de las Varas al cannal de Garçia
  34. 1289(or.) SP-I/282
  35. un pedaço de tela ... en que auia trelze o catorze varas
  36. 1294 DCO-V/191
  37. costo la vara en Mompesler a diez soldos
  38. 1294 DCO- V/191
  39. quatro o cinco varas desstanforte
  40. 1294 DCO-V/192
  41. dixier que costaron doze uaras de Valançina que me enbio de Ouiedo
  42. 1300(or.) ACL-VIII/530
  43. mando que quiten diez varas de camellin que iaz en casa
  44. 1300(or.) CLO/111
  45. mando a Domingo Topete tres varas de picote por una saya
  46. 1375 Espinareda/163
  47. mando a Lourenço de Moreda outras tres varas de piçote
  48. 1375 Espinareda/163
  49. mandolle mays quatro varas de vallaquina
  50. 1395 Espinare- da/189
  51. tres varas e media de panno de farlinque para la dicha San- cha
  52. 1399(or.) VC-II/27
  53. mando que dian a Diego ... tres varas de pano de paymas
  54. 1412 (t. 1417) SP-III/189
  55. metat del ero de Entrefelgueres que fue partido por vara por medio
  56. 1448(or.) SP-III/453
  57. todas las medidas de pan e vino e varas de medir 1492(or.)
  58. VC-II/326
  59. qualquier texedera tenga bara derecha e ferrada en su casa
  60. 1492(or.) VC-II/327
  61. tengo una bara de yerva a la çeva que esta en casa 1494(or.)
  62. VC-II/343
  63. e mandaronle traer vara porque sea mas temido y conocido y que guarde las personas del regimiento
  64. Uviéu 1500/100
  65. para que trayga vara y juzgue en todas las cosas (...) y que non se aya de traer mas de una vara de tenyente en la çibdad
  66. Uviéu 1500/121
  67. ni dado permiso para pescar con vara otros pezes
  68. 1572 (c. xviii) MSPV/154
  69. pescaron a vara un salmon de grandor de tres palmos
  70. 1572 (c. xviii) MSPV/155
  71. auer pescado con vara unos salmones en los pozos de Vi- llanueua
  72. 1572 (c. xviii) MSPV/154
  73. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo
  74. Grangerías xviii: 211
  75. para las varas de los llabiegos
  76. Grangerías xviii:1070
  77. Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas
  78. Grangerías xviii: 600
  79. y frío de la Barreda/m’hubo de comer la cara,/y cuando iba a La Pola/tiemblaba como una bara/y el pelleyu de les manes/era pelleya de abarca
  80. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 33-38)
  81. Tenemos de la manzana/ranetes blanques y pardes/la tar- día y la temprana./Camoeses, de rabu-llongu/les de San Pedru y de bara
  82. Glorias Ast 162b
  83. lla so vara solmenando llantome dos barganades que lla desfexo estielles
  84. 1843 Chinticu/17
Del llat. uara, -ae ‘cadarma llograda de delles cañes’, ‘arma- zón de maderos’, ‘palu aforcáu usáu como encontu o sofitu’ (em; old), con continuadores hispánicos y en dalgún otru do- miniu (rew; deeh; dcech s.v. vara). L’ast. vara ‘palu llargu’ ufierta un estadiu semánticu más elemental del qu’ufren los testos llatinos. Sedría discutible si l’aceición §12 vara ‘ba- rra d’un ríu’ y el grupu sintagmáticu vara d’agua ‘arbada’ [Ar] nun habríen entendese dende un términu prerromán in- doeuropéu rellacionable col sánscritu vara ‘agua’. El términu d’aniciu llat. vara entama toa una llarga riestra de voces em- parentaes como los diminutivos varina, varuca, varucha varuchu etc. tamién bien representáu ente los nomes de llugar (ta 185 & 637; tt 295; pe2: 418; pe3). Esa bayura de derivaos quixéramos ufrilos según les posibilidaes esquemátiques que conseñamos:
vara
📖: vara
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. vara
  2. /b
*uarāta > varada → varaderu *uarālis > varal → varaláu & varalada *uarānea > varaña *uarācia > varaza → varazu → varazón *uarĭtta > vareta & vavareta (→ varetu) → varetazu *uarĕlla > variella *uarōtta > varota → varotica & varoteta *uarĭca > *váraga → baragaña → baragañu � varagal � *barga → bárgana (→ bárganu → barganazu) → barganal � barganaz → barganaz � barganera � *barganeta → barganetina � barganada *uarāntia > varanza → “uarancada” � baranda → barándana �barandiella *uarāntĭca > *varanga → varanguera � varangol.la → varangollazu *uarālia (o *uarācula o *uaratŭla) > baraya → ba- rayones *uarīcca > varica (→ variquina) & varvarica *uarātta > barata → *varatu → varatón *uarīsca > *varisca → variscazu *uarūta > *varuda → varudu *uarĭsia > *varesa → varexa (como llagartexa: pe2: 244) → varexu → varexar Pero sol ast. vara foi posible la incrementación sufixal (vari- na, variquina, varuca, varaca, etc.) y, al so llau, los documen- taos “varota”, “varoticas” [Grangerías xviii]. Ye posible que gracies al suf. diminutivu (o diminutivo-despeutivu) -atta (asitiáu n’ast. en términos como cuspiu cuspiatu, nombre nombratu, etc.), esto ye, dende *uaratta, se xustifique ast. barata *‘vara delgada (o ruina)’. Al empar, dende *uaratta foi posible una pervieya creación diminutiva *uarāttŭla ‘varina, varuca’ responsable del ast. baraya (cfr.) como ue- tulus > ast. vieyu (~ viechu). Dende baraya féxose’l verbu ast. barayar (cfr.) equivalente al gall. barallar, port. bara- lhar, cast. barajar, cat. a. barallar, con destremaes posibili- daes semántiques que van dende ‘pegar (o pegase) con una baraya o varina’ a ‘lluchar’ → ‘disputar, ‘reñir’, etc. A la so vera otros resultaos secundarios rellacionaos col xuegu de cartes que bien enllacen direutamente colo anterior o queden xustificaos na so rellación col llat. *uaralia ‘entrellazáu de vares o blima’(dcech s.v. barajar), non del too refugáu por Corominas-Pascual anque falen d’un orixe inciertu del cast. barajar. El nuesu asitiamientu avérase a Meyer-Lübke nel sen de partir de uara (rew) pero allóñase enforma de les idees asoleyaes por Rubio García (1988 y 1993) pa quien en cast. baraja “confluyeron por una parte el término cast. barata, y de otro los catalanes baralla y barreja”.
  1. *uarāta > varada → varaderu
  2. *uarālis > varal → varaláu & varalada
  3. *uarānea > varaña
  4. *uarācia > varaza → varazu → varazón
  5. *uarĭtta > vareta & vavareta (→ varetu) → varetazu
  6. *uarĕlla > variella
  7. *uarōtta > varota → varotica & varoteta
  8. *uarĭca > *váraga → baragaña → baragañu
  9. � varagal
  10. � *barga → bárgana (→ bárganu → barganazu) →
  11. barganal
  12. � barganaz → barganaz
  13. � barganera
  14. � *barganeta → barganetina
  15. � barganada
  16. *uarāntia > varanza → “uarancada”
  17. � baranda → barándana
  18. �barandiella
  19. *uarāntĭca > *varanga → varanguera
  20. � varangol.la → varangollazu
  21. *uarālia (o *uarācula o *uaratŭla) > baraya → ba- rayones
  22. *uarīcca > varica (→ variquina) & varvarica
  23. *uarātta > barata → *varatu → varatón
  24. *uarīsca > *varisca → variscazu
  25. *uarūta > *varuda → varudu
  26. *uarĭsia > *varesa → varexa (como llagartexa: pe2: 244)
  27. → varexu → varexar
  28. Pero sol ast. vara foi posible la incrementación sufixal (vari- na, variquina, varuca, varaca, etc.) y, al so llau, los documen- taos “varota”, “varoticas” [Grangerías xviii]. Ye posible que gracies al suf. diminutivu (o diminutivo-despeutivu) -atta (asitiáu n’ast. en términos como cuspiu cuspiatu, nombre
  29. Grangerías xviii
  30. nombratu, etc.), esto ye, dende *uaratta, se xustifique ast. barata *‘vara delgada (o ruina)’. Al empar, dende *uaratta foi posible una pervieya creación diminutiva *uarāttŭla ‘varina, varuca’ responsable del ast. baraya (cfr.) como ue- tulus > ast. vieyu (~ viechu). Dende baraya féxose’l verbu ast. barayar (cfr.) equivalente al gall. barallar, port. bara- lhar, cast. barajar, cat. a. barallar, con destremaes posibili- daes semántiques que van dende ‘pegar (o pegase) con una baraya o varina’ a ‘lluchar’ → ‘disputar, ‘reñir’, etc. A la so vera otros resultaos secundarios rellacionaos col xuegu de cartes que bien enllacen direutamente colo anterior o queden xustificaos na so rellación col llat. *uaralia ‘entrellazáu de vares o blima’(dcech s.v. barajar), non del too refugáu por Corominas-Pascual anque falen d’un orixe inciertu del cast. barajar. El nuesu asitiamientu avérase a Meyer-Lübke nel sen de partir de uara (rew) pero allóñase enforma de les idees asoleyaes por Rubio García (1988 y 1993) pa quien en cast. baraja “confluyeron por una parte el término cast. barata, y de otro los catalanes baralla y barreja”.
varada, la
📖: varada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Güelpe con una vara [Os. Ar. Tb. /Eo/]. Güelpe de caña del pescador nel ríu [Cn]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. varada
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Güelpe con una vara
    • Os
    • Ar
    • Tb
    • /Eo/
  3. Güelpe de caña del pescador nel ríu [Cn]: <i class="della">Voi</i
echar unas varadas nel embalse pa entreteneme un poucu [Cn].
  1. 1. <i class="della">echar</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">varadas</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">embalse</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">entreteneme</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> [Cn].
2. Midida del terrén fecha con una vara d’ablanu [Po (Toponimia 111)]. 3. Terrén comunal del que pueden disfrutar namás que los vecinos casaos del pueblu; fáense faces, una pa caún de los vecinos que van tur- nándose nel disfrute cada añu pa que nun tengan unos más beneficiu qu’otros; si aumenta o mengua’l númberu de veci- nos fáense más grandes o más pequeñes les faces (la midida utilizada ye la varada); cuando hai un matrimoniu nuevu tien que pidir el drechu al adra, cosa que se fai’l primer domingu d’agostu [Po (Toponimia 111)]. 4. Filera de cases contigües, grupu de cases [Llomb]. 5. Filera de nases preparaes cola car- nada pa echales a la lancha [Llu]. Términu formáu sobre vara (cfr.) con incrementación sufixal -ada y presencia toponímica (ta 312; tt 115; pe2).
varaderu, el*
📖: varaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<varadero [Cñ. Llu]. //varadeiro [Eo].>(TEST)
  1. varaderu
  2. varadero
    • Llu
  3. varadeiro eonaviego
    • Eo
Sitiu u vara la embarcación [Llu]. Cast. varadero [/Eo/].
  1. 1. Sitiu u vara la embarcación [Llu]. Cast. <i class="della">varadero</i> [/Eo/].
2. Refuerzos o encontos que lleva’l barcu nel banzu pa nun tener perxuicios al varar [Cñ]. Cfr. vara.
varafustar
📖: varafustar
🏗️: NO
✍️: NO
<varafustiar [Tox]. {A vegaes escríbese esti verbu y represen- tantes de la so familia con “b”}.>(TEST)
  1. varafustar
    • Cg
  2. {A vegaes escríbese esti verbu y represen- tantes de la so familia con “b”}
  3. varafustiar
    • Tox
Cast. desbarajustar, desiguar, meter baturiciu o xaréu [Cg. /Eo/. R]. 2. Marafundiar la facienda [Cg]. 3. Facer axagüeiros [Tox]. {4. Reburdiar, retolicar [/Mánt/]}. Verbu llográu d’una amestanza de nome, vara (cfr.) y verbu fustar (cfr.); d’ello sigue’l deverbal varafuste (cfr.) → vara- fusteiro ‘que varafusta’ [“de Valdés al Eo” /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">desbarajustar</i>, desiguar, meter baturiciu o xaréu [Cg. /Eo/. R].
  2. 2. Marafundiar la facienda [Cg].
  3. 3. Facer axagüeiros [Tox]. {
  4. 4. Reburdiar, retolicar [/Mánt/]}. Verbu llográu d’una amestanza de nome, <i class="della">vara </i>(cfr.) y verbu <i class="della">fustar </i>(cfr.); d’ello sigue’l deverbal <i class="della">varafuste </i>(cfr.) → <i class="della">vara- </i><i class="della">fusteiro</i> ‘que <i class="della">varafusta’</i> [“de Valdés al Eo” /Eo/].
varafuste, el
📖: varafuste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Baturiciu, xaréu [Mi]. Deverbal de <i class="della">varafustar</i>(TEST)
  1. varafuste
  2. Baturiciu, xaréu
    • Mi
  3. Deverbal de <i class="della">varafustar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
varafusteru, a, o*
📖: varafusteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//barafusteiro [“de Valdés al Eo” /Eo/].>(TEST)
  1. varafusteru
  2. barafusteiro eonaviego
    • “de Valdés al Eo” /Eo/
Que varafusta [/Eo/].
  1. 1. Que <i class="della">varafusta </i>[/Eo/].
Cfr. varafustar.
varagal, el
📖: varagal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vara de yerba que nun se llevó al payar [Masenga]. D’un deriváu del llat. <i class="della">uara, -ae</i>, quiciabes el diminutivu *ua- rica (cfr. <i class="della">vara</i>) → ast. *<i class="della">váraga</i>(TEST)
  1. varagal
  2. Vara de yerba que nun se llevó al payar
    • Masenga
  3. D’un deriváu del llat
  4. <i class="della">uara, -ae</i>, quiciabes el diminutivu *ua- rica (cfr
  5. <i class="della">vara</i>) → ast
  6. <i class="della">váraga</i asterisco
con incrementación de su- fixu abondacial. Dende *váraga [+ -ŭla → ast. bárgana (→ bárganu)] foron posibles otres incrementaciones, asina en -al (ast. varagal); axetives, en -āneus, -a, -um (old) d’u surde ast. baragaña (cfr.), baragañu (cfr.), escritos a vegaes con “v” a vegaes con “b”, tamién con usos axetivos (castañales bara- gañes) y llueu con nominalización xeneralizada y presencia ente los nuesos nomes de llugar (ta 311). Nun nos abulta que pueda caltenese etimolóxicamente un aniciu árabe (cfr. adla 79; pe2: 418).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con incrementación de su- fixu abondacial. Dende *<i class="della">váraga</i> [+ -ŭla → ast. <i class="della">bárgana</i> (→ <i class="della">bárganu</i>)] foron posibles otres incrementaciones, asina en -<i class="della">al </i>(ast. <i class="della">varagal</i>); axetives, en -āneus, -a, -um (old) d’u surde ast. <i class="della">baragaña </i>(cfr.), <i class="della">baragañu </i>(cfr.), escritos a vegaes con “v” a vegaes con “b”, tamién con usos axetivos (<i class="della">castañales bara- gañes</i>) y llueu con nominalización xeneralizada y presencia ente los nuesos nomes de llugar (ta 311). Nun nos abulta que pueda caltenese etimolóxicamente un aniciu árabe (cfr. adla 79; pe2: 418).
varal, el
📖: varal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vara llarga y gruesa [Pa. Tor] con que zarren les finques [Ay. Ri. Cv] o una rodera [PSil]. Palu llargu pa facer portie- lles o bien otres coses [An]. Palu llargu secu que nun cim- bla, más gordu que la vara [VCid]. Maderu llargu sol que se claven los bárganos pa facer la sebe [Mi]. Palu llargu (onde se cuelga l’embutíu a secar [Lln. Pa. Sb. Sm. Arm], pa facer encontos, etc.) [Ay]. Palu llargu que va del peselbe al suelu’l payar pa dixebrar l’espaciu que correspuende a cada animal que va atáu [Qu. Tb]. Palu llargu y duru pa mover les brases del fornu [Bab. Arm]. Lluria de madera p’arrastrar balaga- res en prau [Sm]. Caún de los dos palos que xunten el ramu al caballu de tiru [Sm]. Caúna de les dos pieces que formen la cama del carru [Sm]. Vara de sacudir, varangolla [Ay. PSil]. Caún de los dos palos del carru onde se lleven les redes y el pescao [Xx]. Caún de los dos mangos llargos que tien la carreta de mano [JH]. Vares llaterales del corredor pa tender la ropa [Lln]. Vara del mediu nel carru del país [Lln]. 2. Llugar onde se producen les vares [Arm]. 3. Barra de fierro pa mover les piedres grandes [Ac]. 4. Palanca de ma- dera, instrumentu de xastre [R]. 5. Vara yerba [Qu. Andés (Ni). AGO] o de paya [Tox. /Eo/]. Vara yerba o paya fecha alredor d’un varal [/Eo/]. 6. Conxuntu de palos entretexíos que faen una sebe o estaquera [Ri]. Sebe d’una sola filera de bárganos [Llg]. 7. Fracción de presa (2’78 m) [Tor]. 8. Vau onde’l fondu de les barques toca nos regodones que cu- bren el llechu del ríu [gea s.v. Pravia]. 8. Andador pa neños [Lln]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. varal
    • Pr
    • Md
    • Oc
  2. Vara llarga y gruesa
    • Pa
    • Tor] con que zarren les finques [Ay
    • Ri
    • Cv] o una rodera [PSil
  3. Palu llargu pa facer portie- lles o bien otres coses
    • An
  4. Palu llargu secu que nun cim- bla, más gordu que la vara
    • VCid
  5. Maderu llargu sol que se claven los bárganos pa facer la sebe
    • Mi
  6. Palu llargu (onde se cuelga l’embutíu a secar
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Sm
    • Arm], pa facer encontos, etc
    • ) [Ay
  7. Palu llargu que va del peselbe al suelu’l payar pa dixebrar l’espaciu que correspuende a cada animal que va atáu
    • Qu
    • Tb
  8. Palu llargu y duru pa mover les brases del fornu
    • Bab
    • Arm
  9. Lluria de madera p’arrastrar balaga- res en prau
    • Sm
  10. Caún de los dos palos que xunten el ramu al caballu de tiru
    • Sm
  11. Caúna de les dos pieces que formen la cama del carru
    • Sm
  12. Vara de sacudir, varangolla
    • Ay
    • PSil
  13. Caún de los dos palos del carru onde se lleven les redes y el pescao
    • Xx
  14. Caún de los dos mangos llargos que tien la carreta de mano
    • JH
  15. Vares llaterales del corredor pa tender la ropa
    • Lln
  16. Vara del mediu nel carru del país
    • Lln
  17. 2
  18. Llugar onde se producen les vares
    • Arm
  19. 3
  20. Barra de fierro pa mover les piedres grandes
    • Ac
  21. 4
  22. Palanca de ma- dera, instrumentu de xastre
    • R
  23. 5
  24. Vara yerba
    • Qu
    • Andés (Ni)
    • AGO] o de paya [Tox
    • /Eo/
  25. Vara yerba o paya fecha alredor d’un varal
    • /Eo/
  26. 6
  27. Conxuntu de palos entretexíos que faen una sebe o estaquera
    • Ri
  28. Sebe d’una sola filera de bárganos
    • Llg
  29. 7
  30. Fracción de presa (2’78 m)
    • Tor
  31. 8
  32. Vau onde’l fondu de les barques toca nos regodones que cu- bren el llechu del ríu
    • gea s
    • v
    • Pravia
  33. 8
  34. Andador pa neños
    • Lln
  35. -<i class="della">es</i eonaviego
‘palos llargos que van de la escalera del carru del país hasta el h.orcáu de delantre, onde se va allugando la yerba’ [Pa]. ‘palos o maderos de que se compón la corza’ [JH]. ‘palos llantaos verticalmente pa qu’esguilen tomates, fabes y arbeyos, etc.’ [Pr]. ‘palos suxetos a la vara paya na parte cimera y que cuelguen pa que la nieve o l’agua esba- rien fácilmente’ [Md]. ‘vares allugaes na parte d’atrás del carru p’allargar el pisu’ [Sm. Bab*]. ‘palos entretexíos pa facer sebe’ [Pr]. ‘palos llargos, asitiaos horizontalmente pa zarrar finques y otros usos’ [Oc]. ‘señales pa llabrar dere- cho’ [VBable]. ///Per San Simón cueye’l varal y el macón, echa la cabra al castrón, parirá por San José, que ye la miyor parición [LC].
  1. 1. ‘palos llargos que van de la escalera del carru del país hasta el h.orcáu de delantre, onde se va allugando la yerba’ [Pa]. ‘palos o maderos de que se compón la corza’ [JH]. ‘palos llantaos verticalmente pa qu’esguilen tomates, fabes y arbeyos, etc.’ [Pr]. ‘palos suxetos a la vara paya na parte cimera y que cuelguen pa que la nieve o l’agua esba- rien fácilmente’ [Md]. ‘vares allugaes na parte d’atrás del carru p’allargar el pisu’ [Sm. Bab*]. ‘palos entretexíos pa facer sebe’ [Pr]. ‘palos llargos, asitiaos horizontalmente pa zarrar finques y otros usos’ [Oc]. ‘señales pa llabrar dere- cho’ [VBable]. ///<i class="della">Per San Simón cueye’l varal y el macón, </i><i class="della">echa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabra</i> <i class="della">al</i> <i class="della">castrón,</i> <i class="della">parirá</i> <i class="della">por</i> <i class="della">San</i> <i class="della">José,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la miyor parición </i>[LC].
- al montonar la herba nos varales [ACEBAL(CYC)/284]
  1. - al montonar la herba nos varales
  2. ACEBAL(CYC)/284
Del llat. uāra, -ae (cfr. vara) con incrementación axetiva -alis, -e o -aris, -e (old) colos derivaos varaláu (cfr.) y va- ralada (cfr.), que paecen deverbales de *varalar (pe2: 420) verbu namái documentáu na fastera eonaviega (‘envaralar’). Sí se conseña, en sen destremáu, el correspondiente verbu compuestu envaralar (cfr.), col deverbal envaralada (cfr.) y el términu averáu envaraladura (cfr.). L’ast. vara, asina como dellos de los sos derivaos, son abondosos na nuesa toponimia (ta 312; tt 332 & 343).
varalada, la*
📖: varalada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<varalá [Ay].>(TEST)
  1. varalada
  2. varalá
    • Ay
Conxuntu de palos o vares pal cierre de propiedaes rústiques [Ay].
  1. 1. Conxuntu de palos o vares pal cierre de propiedaes rústiques [Ay].
2. Palos o vares con chorizos [Ay]. Cfr. varal.
varaláu, el
📖: varaláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que cuelga d’un varal [Sb]: <i class="della">Coyi aquellos dos varalaos e </i><i class="della">llonganiza</i>(TEST)
  1. varaláu
    • Sb
  2. Lo que cuelga d’un varal [Sb]: <i class="della">Coyi aquellos dos varalaos e </i><i class="della">llonganiza</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Cfr. varal.
varalloca, la
📖: varalloca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Scyllarus</i>(TEST)
  1. varalloca
    • Cg
  2. i class="della">Scyllarus</i
arctus, santiaguín [Lls (ppac)]. Crustaceu del xéneru alféu [Cg].
  1. 1. <i class="della">arctus</i>, santiaguín [Lls (ppac)]. Crustaceu del xéneru alféu [Cg].
2. Planta de xardín [Cg]. Podría tratase d’una metátesis del ast. vacallora ‘Lucanus cervus’, cast. ciervo volante, bien conocíu n’asturianu (pe1: 21) como ye fácil alvertir (cfr. vacalloria). La razón qu’acompanga a esta propuesta suxerla Barriuso (ppac 343) non sólo por ser acoyible fonéticamente sinón pola “semeyan- za estimable ente’l crustaceu y l’inseutu coleópteru citáu, de mou especial el machu, dotáu de vistoses mandíbules”. Otres posibles xustificaciones etimolóxiques tán, al mio entender, más alloñaes de la verosimilitú.
varamento
📖: varamento
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">De varamento </i>‘velozmente en direición a, al encuentru de’ [Vf (Cv)]. Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. varamento
  2. <i class="della">De varamento </i>‘velozmente en direición a, al encuentru de’ eonaviego
    • Vf (Cv)
  3. Cfr<i class="della">.</i
varamonte.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">varamonte.</i>
varamonte
📖: varamonte
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. varamonte
    • Qu
    • Tb
    • Cv
    • Sm
  2. <i class="della">De</i eonaviego
varamonte ‘de golpe, de sutrucu, de sópitu’ [Qu. Tb]. //(Ir un ríu) de varamonte ‘(dir el ríu) altu, crecíu’ [Cv]. //(Caer, baxar) de varamonte ‘(cayer, baxar) rodando per una cuesta, per un derribadoriu’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">varamonte </i>‘de golpe, de sutrucu, de sópitu’ [Qu. Tb]. //<i class="della">(Ir</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ríu)</i> <i class="della">de</i> <i class="della">varamonte</i> ‘(dir el ríu) altu, crecíu’ [Cv]. //<i class="della">(Caer,</i> <i class="della">baxar)</i> <i class="della">de</i> <i class="della">varamonte</i> ‘(cayer, baxar) rodando per una cuesta, per un derribadoriu’ [Sm].
Quiciabes sía una formación alverbial cola preposición de + vara (cfr.) + (de) + nome monte. Ye posible qu’una metátesis vocálica sía responsable del ast. de varamento (cfr.).
varánganu, el
📖: varánganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu llargu emplegáu pa llabores del campu [Bierzo (lla)]. Cfr. <i class="della">baranda</i>. Nun ha escaecese un posible parentescu con <i class="della">bárganu</i>(TEST)
  1. varánganu
  2. Palu llargu emplegáu pa llabores del campu
    • Bierzo (lla)
  3. Cfr
  4. <i class="della">baranda</i>
  5. Nun ha escaecese un posible parentescu con <i class="della">bárganu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
varangolla, la*
📖: varangolla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<varangol.la [Qu. Tb].>(TEST)
  1. varangolla
  2. varangol.la
    • Qu
    • Tb
Vara perllarga emplegada pa variar, varexar o sacudir un árbol frutal [Qu. Tb (= vara sacudir)]. Del ast. baranda (cfr.) + -anga (< -anica) + -olla (< -ŭlla) [tt 115].
  1. 1. Vara perllarga emplegada pa variar, varexar o sacudir un árbol frutal [Qu. Tb (= <i class="della">vara</i> <i class="della">sacudir</i>)]. Del ast. <i class="della">baranda</i> (cfr.) + -<i class="della">anga</i> (< -anica) + -<i class="della">olla</i> (< -ŭlla) [tt 115].
varangollazu, el*
📖: varangollazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<marangul.lazu [As].>(TEST)
  1. varangollazu
  2. marangul.lazu
    • As
Golpe dau con un palu [As].
  1. 1. Golpe dau con un palu [As].
Formación del suf. -ācius, -a, -um (old) n’amestanza col ast. varangolla (cfr.), varangollu (cfr.), con un tracamundiu de llabiales b-m (ghla 256). Deriváu del ast. varangollu, varangolla (cfr.).
  1. Formación del suf. -ācius, -a, -um (old) n’amestanza col ast. varangolla (cfr.), varangollu (cfr.), con un tracamundiu de llabiales b-m (ghla 256).
  2. Deriváu del ast. varangollu, varangolla (cfr.).
varangollu, el*
📖: varangollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><varangol.lu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. varangollu
  2. ident class="della" level="1"></ident><varangol.lu
    • Tb
    • Sm
Palu llargu que se pon horizontalmente sol llar pa colgar d’él l’embutíu a curar [Sm. Tb]. Creación analóxica masculina dende varangolla (cfr.).
  1. Palu llargu que se pon horizontalmente sol llar pa colgar d’él
  2. l’embutíu a curar [Sm. Tb].
  3. Sm. Tb
  4. Creación analóxica masculina dende varangolla (cfr.).
varanguera, la
📖: varanguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Varal llargu pa zarrar praos o güertes [Sr]. //<i class="della">Cerrar</i>(TEST)
  1. varanguera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Varal llargu pa zarrar praos o güertes
    • Sr
  3. <i class="della">Cerrar</i eonaviego
de va- ranguera ‘facer una sebe con varielles (‘vares horizonates’) y bárganos (‘estaques verticales’) [Sr].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">va- </i><i class="della">ranguera</i> ‘facer una sebe con varielles (‘vares horizonates’) y bárganos (‘estaques verticales’) [Sr].
Cfr. baranda.
  1. Cfr. baranda.
varanzada*
📖: varanzada*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Midida agraria [FFLL] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. varanzada*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Midida agraria [FFLL] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i
VI uarancadas [FZ-Q (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">VI</i> <i class="della">uarancadas</i> [FZ-Q (FFLL)]
Podría tratase d’un deriváu de vara (cfr.) cola amestadura d’un sufixu acordies col modelu aranzada (cfr.).
  1. Podría tratase d’un deriváu de vara (cfr.) cola amestadura
  2. d’un sufixu acordies col modelu aranzada (cfr.).
varaña, la*
📖: varaña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/varañas [Mar].>(TEST)
  1. varaña
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/varañas infl. cast.
    • Mar
“Se dice de la disposición de las nubes formando varas” [Mar]. ¿Variante de bara(g)aña (cfr.)?
  1. “Se dice de la disposición de las nubes formando varas” [Mar].
  2. Mar
  3. ¿Variante de bara(g)aña (cfr.)?
varapalu, el
📖: varapalu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Como eche mano á un</i>/<i class="della">o revuelva un </i><i class="della">barapalu</i>/<i class="della">non queda</i><i class="della">(TEST)
  1. varapalu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Como eche mano á un</i>/<i class="della">o revuelva un </i><i class="della">barapalu</i>/<i class="della">non queda</i><i class="della"
un alma viva [Los Trataos 25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. un</i> <i class="della">alma</i> <i class="della">viva</i> [Los Trataos 25]
Podría tratase d’un términu paralelu al cast. varapalo. En tou casu supón una construcción orixinaria ‘vara de palu’ con per- da de la preposición frecuente n’asturianu.
  1. Podría tratase d’un términu paralelu al cast. varapalo. En tou casu supón una construcción orixinaria ‘vara de palu’ con per- da de la preposición frecuente n’asturianu.
varaprieta
📖: varaprieta
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. varaprieta
De l’amestanza de nome (vara) + axetivu (prieta). Cfr. vara.
  1. De l’amestanza de nome (vara) + axetivu (prieta). Cfr. vara.
varar
📖: varar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avarar [y Llu].>(TEST)
  1. varar
  2. ident class="della" level="1"></ident><avarar
    • y Llu
///Boticos ena costa, la sardina varando [LC].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Boticos</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">costa,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">varando</i> [LC].
Quedar en seco una embarcación [Xx]. Embarrancar [Xx]. 2. Parar na costa [Llu]. 3. Quedar inmóvil por un sustu grande, impresión fuerte [Llu. Tb]: Quedóu varáu entós mesmo [Tb]. //Pasamos avarando ‘pasamos pegando a la costa’ [Llu].
  1. Quedar en seco una embarcación [Xx]. Embarrancar [Xx]. 2. Parar na costa [Llu]. 3. Quedar inmóvil por un sustu grande, impresión fuerte [Llu. Tb]: Quedóu varáu entós mesmo [Tb].
  2. Tb
  3. //Pasamos avarando ‘pasamos pegando a la costa’ [Llu].
  4. Llu
Quiciabes del llat. uarāre ‘encorvar’, ‘torcer’ (em s.v. uarus, -a, -um), quiciabes pariente de avariar (cfr.); ‘midir un ríu o dalgo que nun se ye a midir direutamente, per un sistema de triángulos’ (old) anque ast. varar tamién podría debese a una formación dende ast. vara (cfr.) → varar. L’aceición 1ª podría entendese dende *‘quedar la barca (al embarrancar) sobro les vares de que ta fecha’ → ‘embarrancar’ o ‘parar (la barca)’. Dende la comparanza cola vara pue entendese tamién quedar como una vara → varar ‘quedar secu, asus- táu’ como vemos en envarar (cfr.). Pero la espresión pasar avarando abúltanos que tamién podría acoyer l’influxu del ast. vera averar nel sentíu primixeniu de ‘pasar a la vera’, ‘pasar a la oriella’. Amestances llograes col verbu varar (o col so antecedente) sedríen ast. envarar (cfr.); tamién deva- rar (cfr.) quiciabes averáu a debalar (cfr.). Un argumentu favoratible p’almitir que ye l’ast. vara lo que paez tar na base de los verbos citaos (envarar, devarar) ye la forma- ción varexar devarexar, esvarexar (cfr.) qu’esixen partir del diminutivu varexa (cfr.). El verbu envarar pudo tener un significáu primeru de ‘poner nuna vara’, ‘poner vares’ → ‘quedar como una vara (secu, hieráticu)’ → ‘ponese dis- gustáu’; un términu rellacionáu ye l’ast. envaramientu (cfr.). Asemeyada a la formación de envarar ye la que se fai sol deriváu de vara, varal envaralar (cfr.).
varatón, el
📖: varatón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Retueyu de la vide [Cn (V)]. Retueyu de la parra, de la cepa que miedra muncho [Cn (F)]: <i class="della">Cortánon-y los varatones a la </i><i class="della">parra</i>(TEST)
  1. varatón
    • Cn
  2. Retueyu de la vide
    • Cn (V)
  3. Retueyu de la parra, de la cepa que miedra muncho [Cn (F)]: <i class="della">Cortánon-y los varatones a la </i><i class="della">parra</i
ya (a) pouco más sécanla [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">(a)</i> <i class="della">pouco</i> <i class="della">más</i> <i class="della">sécanla</i> [Cn (F)].
Cfr. vara.
varáu, ada, ao
📖: varáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<avaráu [Tox]. +varéu [Ay]. //varado [Eo].>(TEST)
  1. varáu
    • Tb
    • Lln
    • Cg
  2. avaráu
    • Tox
  3. varéu metafonía
    • Ay
  4. varado eonaviego
    • Eo
Patente, lliso (un terrén) [Tb]. 2. Cast. varado (el barcu) [Tox]. 3. Aturdíu, clisáu [Lln]. Clisáu, ensin reaicionar [Cg. Ay. Tb (= paráu). Tox. /Eo/. AGO]: Quedéi varáu, nin, en- sin saber qué faer [Tb]. Plasmáu, asustáu [DA]. 4. Engarabíu (por efeutu del fríu) [/Eo/].
  1. 1. Patente, lliso (un terrén) [Tb].
  2. 2. Cast. <i class="della">varado</i> (el barcu) [Tox].
  3. 3. Aturdíu, clisáu [Lln]. Clisáu, ensin reaicionar [Cg. Ay. Tb (= paráu). Tox. /Eo/. AGO]: <i class="della">Quedéi</i> <i class="della">varáu,</i> <i class="della">nin,</i> <i class="della">en-</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">faer</i> [Tb]. Plasmáu, asustáu [DA].
  4. 4. Engarabíu (por efeutu del fríu) [/Eo/].
- De lo que quedaron baráos tóos los q’estaben allí [San Mateo 28] Pp. de varar.
  1. - De lo que quedaron baráos tóos los q’estaben allí
  2. San Mateo 28
  3. Pp. de varar.
varáu, el
📖: varáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu que se pon a la vara (de yerba, de paya) [Vv]. Nominalización del masc. de <i class="della">varáu,</i>(TEST)
  1. varáu
  2. Palu que se pon a la vara (de yerba, de paya)
    • Vv
  3. Nominalización del masc
  4. de <i class="della">varáu,</i
ada, ao (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> (cfr.).
varaxu, el
📖: varaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. varaxu
Varal delgáu, medián y regular [JH]. Palanca, palu [JH].
  1. 1. Varal delgáu, medián y regular [JH]. Palanca, palu [JH].
Cfr. vara.
varaza, la
📖: varaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<varanza [Ca. Mi. y Ay. y Pr. Cn. AGO].>(TEST)
  1. varaza
    • Ay
    • Sr
    • Oc
    • Sb
    • Pr
  2. varanza
    • Ca
    • Mi
    • y Ay
    • y Pr
    • Cn
    • AGO
Palu redondu y allargáu que val pa colgar l’embutíu [Mi. Ay. AGO]. Vara estrencha y allargada, poste [Sr]. 2. Cuerda [Pzu. PSil. As. /Mánt/]: Atóulu con una varaza [PSil]. Cuer- da pequeña p’atar l’odre [Oc. /Eo/]. Cuerda de llana que s’usa p’amarrar daqué [Cn]: Amarró-y las madreñas al nenu con una varaza pa que nun se-y salieran [Cn]. Lliga [Cn (M)]. 3. Barandiella d’una escalera o corredor [Ca]: Facía- me güena falta pone-y a la varanza de la panera dos o tres rexes [Ca]. //-es ‘tires o barrotes de madera que, allugaes horizontalmente, sirven pa formar portielles, embanzonaos, etc.’ [Sb]. ‘vares llargues que sirven pa zarrar los güertos’ [Pr]. //-as ‘varales pa zarrar terrenos’ [Ay]. //Soltar la varaza ‘foriase, tener diarrea’ [PSil].
  1. 1. Palu redondu y allargáu que val pa colgar l’embutíu [Mi. Ay. AGO]. Vara estrencha y allargada, poste [Sr].
  2. 2. Cuerda [Pzu. PSil. As. /Mánt/]: <i class="della">Atóulu con una varaza </i>[PSil]. Cuer- da pequeña p’atar l’odre [Oc. /Eo/]. Cuerda de llana que s’usa p’amarrar daqué [Cn]: <i class="della">Amarró-y las madreñas al nenu </i><i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">varaza</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se-y</i> <i class="della">salieran</i> [Cn]. Lliga [Cn (M)].
  3. 3. Barandiella d’una escalera o corredor [Ca]: <i class="della">Facía- </i><i class="della">me</i> <i class="della">güena</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">pone-y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">varanza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">panera</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">o</i> <i class="della">tres</i><i class="della"> rexes</i> [Ca]. //<i class="della">-es</i> ‘tires o barrotes de madera que, allugaes horizontalmente, sirven pa formar <i class="della">portielles, embanzonaos</i>, etc.’ [Sb]. ‘vares llargues que sirven pa zarrar los güertos’ [Pr]. //<i class="della">-as</i> ‘varales pa zarrar terrenos’ [Ay]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">varaza </i>‘foriase, tener diarrea’ [PSil].
L’ast. varaza podría tratase d’un aumentativu de vara (cfr.). L’ast. varanza paez una variante orixinariamente en -ntja, anque podría almitise l’influxu de baranda (cfr.), con traca- mundiu de dentales. Un deriváu ye varanzada (cfr.). Sobro ast. varaza pudo algamase un masc. analóxicu varazu (cfr.) anque pue tenese, cenciellamente, como una formación dende vara (cfr.).
varazón, el
📖: varazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aniella de fierro, rondiu, arcoxu de fierro que cuelga del xugu (al que va atada col sobéu) y per onde entra’l puntal del aráu [VCid]. //<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. varazón
  2. Aniella de fierro, rondiu, arcoxu de fierro que cuelga del xugu (al que va atada col sobéu) y per onde entra’l puntal del aráu
    • VCid
  3. <i class="della">-es</i eonaviego
‘especie de bilortes trenzaes pa suxetar les pier- nes del carru’ [Os].
  1. 1. ‘especie de bilortes trenzaes pa suxetar les pier- nes del carru’ [Os].
Aum. de varazu (cfr. vara). Ye claro que varazón abulta l’antecedente de barzón (cfr.), pallabra común col cast. bar- zón anque Corominas-Pascual rellacionen el términu con bra- zu (dcech s.v. barzón).
varazu, el
📖: varazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+varozu [y Llg]. +varezu [Ay]. variazu [Mar].>(TEST)
  1. varazu
    • Vv
    • Llg
    • Llv
    • Cn
  2. varozu metafonía
    • y Llg
  3. varezu metafonía
    • Ay
  4. variazu
    • Mar
Golpe con una vara [Vv. Llg. Llv. Ay. Mar]. 2. Lligadura [Cn]. Cfr. vara & varaza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con una vara [Vv. Llg. Llv. Ay. Mar].
  3. 2. Lligadura [Cn]. Cfr. <i class="della">vara </i>& <i class="della">varaza</i>.
varbolear
📖: varbolear
🏗️: NO
✍️: NO
Dicir munches pallabres inconexes [Ca]: <i class="della">Está tou’l día var- </i><i class="della">boleando</i>(TEST)
  1. varbolear
    • Ca
  2. Dicir munches pallabres inconexes [Ca]: <i class="della">Está tou’l día var- </i><i class="della">boleando</i
[Ca].
  1. 1. [Ca].
Del llat. *uerbŭlāre, como l’a. it. bergolare (rew), col influxu de los verbos en -idiare, formáu sol llat. uerbulum ‘petit-mot’, dim. de verbum ‘pallabra’ (em; rew). Un deverbal de varbo- lear tenémoslu nel ast. varboleo (cfr. varboléu; pe2: 421).
varboléu, el*
📖: varboléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<varboleo [Ca].>(TEST)
  1. varboléu
  2. varboleo
    • Ca
Aición y efeutu de varbolear [Ca].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">varbolear</i> [Ca].
Cfr. varbolear.
varciar
📖: varciar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacupar, esparramar [VBable]. 2. {(Doc.). Arramar}. <i class="della">Tría un vasu d’allabastru d’ungüentu mui ricu, y </i><i class="della">varciólu</i>(TEST)
  1. varciar
  2. {(Doc.). Arramar}
  3. Sacupar, esparramar
    • VBable
  4. 2
  5. <i class="della">Tría un vasu d’allabastru d’ungüentu mui ricu, y </i><i class="della">varciólu</i
so la cabeza de Xesús [San Mateo 109] Porq’ista ye la mió sangre..., la q’ha ser varciáa por morde munchos [San Mateo 111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xesús</i> [San Mateo 109] <i class="della">Porq’ista ye la mió sangre..., la q’ha ser </i><i class="della">varciáa</i><i class="della"> por morde</i> <i class="della">munchos</i> [San Mateo 111]
Variante del ast. vaciar (cfr.) quiciabes con influxu del verbu verter, como suponen Corominas-Pascual cuando xustifiquen la mesma pallabra conseñada en Cantabria y Burgos (dcech s.v. vagar).
vardasca, la
📖: vardasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vardasca
Cfr. vardiasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vardiasca</i>.
vardascayu, el
📖: vardascayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Desp. de <i class="della">vardascu</i>(TEST)
  1. vardascayu
  2. Desp
  3. de <i class="della">vardascu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vardiasca.
vardasconada, la
📖: vardasconada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//vardascuada [/Eo/].>(TEST)
  1. vardasconada
    • Tb
  2. vardascuada eonaviego
    • /Eo/
Golpe de vardasca [Tb. /Eo/].
  1. 1. Golpe de <i class="della">vardasca</i> [Tb. /Eo/].
Cfr. vardiasca.
vardascu, el
📖: vardascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vardascu
Cfr. vardiascu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vardiascu</i>.
vardasquera, la
📖: vardasquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<verdasquera [JS].>(TEST)
  1. vardasquera
  2. verdasquera
    • JS
Sitiu infestáu de vardascos o la porción crecida de vardascos axuntaos nun llugar [JH].
  1. 1. Sitiu infestáu de vardascos o la porción crecida de vardascos axuntaos nun llugar [JH].
2. Tundidora de llana {porque em- plega una vara pa variar la llana} [JS]. Cfr. vardiasca.
vardiasca, la
📖: vardiasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vardasca [PSil. y Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. PVieya. /Eo. Mánt/. R. Vg]. /////verdasca [Rs. Pa. Llib. Pi. Cg. Sb. CyN (Recuer- dos 52). V1830. DA. R]. verdiasca [y Lln. Cb. Cp. y Ac. Mi. Ay. Ll. Ri. Qu. y Tb. Md. Gr. Cd. Sl. Cv. AGO]. /////vardasga [Pzu]. vardiesca [Cn (MG)].>(TEST)
  1. vardiasca
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Lln
    • Cn
    • Sr
  2. vardasca
    • PSil
    • y Pr
    • Ce
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • PVieya
    • /Eo
    • Mánt/
    • R
    • Vg
  3. verdasca dudoso (certainty = baxa)
    • Rs
    • Pa
    • Llib
    • Pi
    • Cg
    • Sb
    • CyN (Recuer- dos 52)
    • V1830
    • DA
    • R
  4. verdiasca
    • y Lln
    • Cb
    • Cp
    • y Ac
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
    • Md
    • Gr
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • AGO
  5. vardasga dudoso (certainty = baxa)
    • Pzu
  6. vardiesca
    • Cn (MG)
Cast. verdasca [Pa. Cb. Mi. Ll. Tb. Sm. Cv. Vg. Pr (utiliza- da pa enrestrar). /Eo/. AGO]. Vara curtia, caña d’árbol con fueyes [R]. Vara [Mi. Qu. PVieya] gorda y llarga [Ce]. Vara delgada, cimble [CyN (Recuerdos 52)], llixera [Lln. Ay] y verde [Md]. Caña delgada [PSil. V1830], verde y cimble [Cn (MG)]. Vara delgada y verde [Sr. Sl]. Vara delgada, xe- neralmente verde [Cd]. Vara llarga y baxa d’un árbol [Bard]. Palu llargu y delgáu [Gr]. Vara delgada que val pa castigar y afalar a los animales [Vd]. Vara cimble [Pa. Sb (= blima = vara = blimba)]. Vara verde con puntes ramoses [LV]. Verdas- cu [DA]. Vara d’ablanu verde [Pi]. Varina delgada y cimble
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">verdasca</i> [Pa. Cb. Mi. Ll. Tb. Sm. Cv. Vg. Pr (utiliza- da pa <i class="della">enrestrar</i>). /Eo/. AGO]. Vara curtia, caña d’árbol con fueyes [R]. Vara [Mi. Qu. PVieya] gorda y llarga [Ce]. Vara delgada, cimble [CyN (Recuerdos 52)], llixera [Lln. Ay] y verde [Md]. Caña delgada [PSil. V1830], verde y cimble [Cn (MG)]. Vara delgada y verde [Sr. Sl]. Vara delgada, xe- neralmente verde [Cd]. Vara llarga y baxa d’un árbol [Bard]. Palu llargu y delgáu [Gr]. Vara delgada que val pa castigar y afalar a los animales [Vd]. Vara cimble [Pa. Sb (= blima = vara = blimba)]. Vara verde con puntes ramoses [LV]. Verdas- cu [DA]. Vara d’ablanu verde [Pi]. Varina delgada y cimble
[Cg], verde o seca emplegada p’afalar al ganáu [Oc]. Vara cimble [Tox]. Vara delgada [/Mánt/] pa variar la llana [Ri]. Vara gorda y cimble pal castigu /Eo/. Vara verde [Pr]. Vareta fina [Lln (Meré) {en cambiu, quiciabes por falta de procuru: berdias ‘caña’}. Vara llarga ya irregular [Cñ]. Caña delgada, llisa y llarga [Bab]. Vara irregular [Ac]. Venceyu p’atar [Rs]. 2. Persona llarga y mal curiosa [Ac]. //-es ‘vares coles que se tex la esquirpia’ [Llib]. Dominico Martiniz Calcaverdasca 1228(or.) [SV/184] como verdascas [Grangerías xviii: 668] Bardasques, lo mismo que varas” [GP a. 1788] Verdasca, vara verde” [GP] Verdasca solmenada pol vientu [San Mateo 39] Agarró una’sponxa, empapóla en vinagre, y desque la ponxo na punta d’una verdasca [San Mateo 123] Posiblemente trátase d’un continuador del llat. uara, -ae (cfr. vara) pero col encruz o influxu de destremaos términos como puen ser: a) de la familia del llat. uiridis > ast. verde (cfr.) que dexa ver l’influxu fónicu y semánticu; b) de la familia del ast. barda (cfr.), barcia (cfr.) averada tamién nos dos niveles. Nada nun tien que ver l’ast. vardiasca col llat. uirgulta [CyN (Recuerdos 52)]. Dende vardiasca féxose un masc. analóxicu vardiascu (cfr.). L’ast. barda pudo tener un diminutivu vardis- ca (cfr.), vardusca (cfr.) anque escribimos davezu con “v” por averalos inconscientemente a vardiasca. Dim. del ast. vardascu (cfr. vardiascu) gracies al continuador del llat. -aculus ye ast. vardascayu (cfr.). Otros derivaos son l’aumentativu vardascón vardasconada (cfr.), vardiascazu (cfr.), vardiasquiáu, ada, ao (cfr.) cola nominalización del femenín vardasquiada (cfr.); abondativos son vardasquial (cfr.), vardasquera (cfr.).
  1. [Cg], verde o seca emplegada p’afalar al ganáu [Oc]. Vara cimble [Tox]. Vara delgada [/Mánt/] pa variar la llana [Ri]. Vara gorda y cimble pal castigu /Eo/. Vara verde [Pr]. Vareta fina [Lln (Meré) {en cambiu, quiciabes por falta de procuru: berdias ‘caña’}. Vara llarga ya irregular [Cñ]. Caña delgada, llisa y llarga [Bab]. Vara irregular [Ac]. Venceyu p’atar [Rs].
  2. Rs
  3. 2. Persona llarga y mal curiosa [Ac]. //-es ‘vares coles que se tex la esquirpia’ [Llib]. Dominico Martiniz Calcaverdasca
  4. 1228(or.) SV/184
  5. como verdascas
  6. Grangerías xviii: 668
  7. Bardasques, lo mismo que varas”
  8. GP a. 1788
  9. Verdasca, vara verde”
  10. GP
  11. Verdasca solmenada pol vientu
  12. San Mateo 39
  13. Agarró una’sponxa, empapóla en vinagre, y desque la ponxo na punta d’una verdasca
  14. San Mateo 123
  15. Posiblemente trátase d’un continuador del llat. uara, -ae (cfr. vara) pero col encruz o influxu de destremaos términos como puen ser: a) de la familia del llat. uiridis > ast. verde (cfr.) que dexa ver l’influxu fónicu y semánticu; b) de la familia del ast. barda (cfr.), barcia (cfr.) averada tamién nos dos niveles. Nada nun tien que ver l’ast. vardiasca col llat. uirgulta [CyN (Recuerdos 52)]. Dende vardiasca féxose un masc. analóxicu vardiascu (cfr.). L’ast. barda pudo tener un diminutivu vardis- ca (cfr.), vardusca (cfr.) anque escribimos davezu con “v” por averalos inconscientemente a vardiasca. Dim. del ast. vardascu (cfr. vardiascu) gracies al continuador del llat. -aculus ye ast. vardascayu (cfr.). Otros derivaos son l’aumentativu vardascón
  16. CyN (Recuerdos 52)
  17. vardasconada (cfr.), vardiascazu (cfr.), vardiasquiáu, ada, ao (cfr.) cola nominalización del femenín vardasquiada (cfr.); abondativos son vardasquial (cfr.), vardasquera (cfr.).
vardiascada, la
📖: vardiascada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vardascada [y Tb. Tox. /Eo/. JH]. verdascá [Ac]. verdascada [LV. Cg. /Eo/. DA. R. AGO]. verdiascada [Md. Cv].>(TEST)
  1. vardiascada
    • Tb
    • Sm
    • Si
  2. ident class="della" level="1"></ident><vardascada
    • y Tb
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
  3. verdascá
    • Ac
  4. verdascada
    • LV
    • Cg
    • /Eo/
    • DA
    • R
    • AGO
  5. verdiascada
    • Md
    • Cv
Vardiascazu [Cg. Tb. Sm. /Eo/]. Golpe dau cola vardiasca [Tox. JH]. Golpe dau con una vara [Si. Md. Cv]. Sacudida dada con una vardiasca [LV. DA. R. AGO].
  1. 1. Vardiascazu [Cg. Tb. Sm. /Eo/]. Golpe dau cola vardiasca [Tox. JH]. Golpe dau con una vara [Si. Md. Cv]. Sacudida dada con una vardiasca [LV. DA. R. AGO].
Bardascades, lo mismo que varazos” [GP a. 1788] Piéguei dos verdascades [El Caballo 89] Cfr. vardiasca.
  1. Bardascades, lo mismo que varazos”
  2. GP a. 1788
  3. Piéguei dos verdascades
  4. El Caballo 89
  5. Cfr. vardiasca.
vardiascal, el*
📖: vardiascal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><verdiascal [Md].>(TEST)
  1. vardiascal
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdiascal
    • Md
Sitiu de munches vardiasques [Md]. Cfr. vardiasca.
  1. Sitiu de munches vardiasques [Md].
  2. Md
  3. Cfr. vardiasca.
vardiascáu, ada, ao*
📖: vardiascáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><verdiascáu/verdiascá [Cl].>(TEST)
  1. vardiascáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdiascáu/verdiascá
    • Cl
Ríxidu, mui vertical [Cl].
  1. 1. Ríxidu, mui vertical [Cl].
Cfr. vardiasca.
  1. Cfr. vardiasca.
vardiascazu, el
📖: vardiascazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vardascazu [Lln. PSil. Pr. Vd]. verdascazu [LV. Pa. Pr. Vd]. verdiascazo [Ar]. +verdiasquezu [Ay. Ll]. +verdasquezu [Ay]. verdiascazu [Cb. Cp. Ac. Md. Cd. AGO].>(TEST)
  1. vardiascazu
    • Tb
    • Sm
  2. vardascazu
    • Lln
    • PSil
    • Pr
    • Vd
  3. verdascazu
    • LV
    • Pa
    • Pr
    • Vd
  4. verdiascazo
    • Ar
  5. verdiasquezu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. verdasquezu metafonía
    • Ay
  7. verdiascazu
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Md
    • Cd
    • AGO
Golpe con una vardiasca [Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. PSil. Pr. Vd. AGO] o vardiascu [Lln]. Golpe con una vardias- ca, blima o palu finu d’ablanu [Cd]. Cfr. vardiasca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con una vardiasca [Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. PSil. Pr. Vd. AGO] o vardiascu [Lln]. Golpe con una vardias- ca, blima o palu finu d’ablanu [Cd]. Cfr. <i class="della">vardiasca</i>.
vardiascu, el*
📖: vardiascu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vardascu [Lln. Cp. JH]. verdascu [V1830. JH. DA. OLLA. AGO]. verdiascu [Lln. Cb. Cv. AGO]. +verdiescu [Ay].>(TEST)
  1. vardiascu
  2. vardascu
    • Lln
    • Cp
    • JH
  3. verdascu
    • V1830
    • JH
    • DA
    • OLLA
    • AGO
  4. verdiascu
    • Lln
    • Cb
    • Cv
    • AGO
  5. verdiescu metafonía
    • Ay
Vardiasca [Cb (= verdiasca). AGO]. Vara [V1830] delgada y mui cimble [Lln] emplegada p’afalar al ganáu [Cp]. Vardiasca pequeña [Ay (N)]. Vareta llarga y fina emplegada como fusta [Lln]. Vara verde y llarga con puntes ramoses [DA]. 2. Garrote [DA]. Vara gorda [OLLA. AGO]. Vara gorda que nun ye llim- pia nin llisa [JH]. Garrote del manal [Cv]. 3. Palín [V1830].
  1. 1. Vardiasca [Cb (= verdiasca). AGO]. Vara [V1830] delgada y mui cimble [Lln] emplegada p’afalar al ganáu [Cp]. Vardiasca pequeña [Ay (N)]. Vareta llarga y fina emplegada como fusta [Lln]. Vara verde y llarga con puntes ramoses [DA].
  2. 2. Garrote [DA]. Vara gorda [OLLA. AGO]. Vara gorda que nun ye llim- pia nin llisa [JH]. Garrote del manal [Cv].
  3. 3. Palín [V1830].
Como si fos verdascu d’abellano [Judit 193] Si llevanta el so verdascu [La Paliza 252] Creación analóxica masculina de vardiasca (
  1. Como si fos verdascu d’abellano
  2. Judit 193
  3. Si llevanta el so verdascu
  4. La Paliza 252
  5. Creación analóxica masculina de vardiasca (
cfr.).
vardisca, la
📖: vardisca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vardisca
Vara cimble, vardiasca [As].
  1. 1. Vara cimble, vardiasca [As].
Cfr. vardiasca.
vardusca, la
📖: vardusca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vardusca
Vara cimble, en xeneral de palera [VCid].
  1. 1. Vara cimble, en xeneral de palera [VCid].
Cfr. vardiasca.
varenga, la
📖: varenga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. varenga
Cfr. brenga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">brenga</i>.
vareta, la
📖: vareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Varina [Pa] d’ablanu [LV] o d’otru árbol [AGO]. Vara cim- ble, ensin fueya [Lln]: <i class="della">Cestu</i>(TEST)
  1. vareta
    • Lln
  2. Varina
    • Pa] d’ablanu [LV] o d’otru árbol [AGO
  3. Vara cim- ble, ensin fueya [Lln]: <i class="della">Cestu</i
de vareta, paxu de varetas [Lln]. Vara seca [Cl (i)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">vareta,</i> <i class="della">paxu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">varetas </i>[Lln]. Vara seca [Cl (i)].
2. Xuncu, escoba, blima o bien otru palín delgáu y mui cimble que, untáu con lliga, val pa cazar páxaros [Tor]. Especie de xuncos pa facer cestes [Villah]. 3. Foria de los xatos [Lln. Os. Ar (anque tamién s’aplica a otros animales)]. Dim. de vara (cfr.) col continuador del suf. -ĭtta. Un masc. analóxicu ye ast. varetu (cfr.) d’u se fexo l’aumentativu va- retazu (cfr.). L’aceición §3 ufre una comparanza ente ‘vara’ y ‘chorru de la deyeición’ pues semeya una vara cuando se llanza.
varetazu, el
📖: varetazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. varetazu
    • Lln
Golpe con una vareta [Lln].
  1. 1. Golpe con una vareta [Lln].
Cfr. vareta.
varetu, el
📖: varetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Corzu o venáu d’un añu [Sb]. Quiciabes pue dase esti nome al corzu o venáu cuando-y salen dos cuernos (o <i class="della">vares</i>(TEST)
  1. varetu
  2. Corzu o venáu d’un añu
    • Sb
  3. Quiciabes pue dase esti nome al corzu o venáu cuando-y salen dos cuernos (o <i class="della">vares</i
pequeñes según se pescancia). Cfr. vareta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pequeñes</i> según se pescancia). Cfr. <i class="della">vareta.</i>
varéu, el*
📖: varéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vareo [Xx. Ri].>(TEST)
  1. varéu
  2. vareo
    • Xx
    • Ri
Aición de variar o demer les castañales [Ri].
  1. 1. Aición de variar o demer les castañales [Ri].
2. Pesca al va- reo (sic) {pescanciamos que referente al fechu de ‘pescar con vara’ o caña} [Xx]. Deverbal de varear [ variar (cfr.)].
varexa, la
📖: varexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vareixa [Md. Oc].>(TEST)
  1. varexa
  2. vareixa
    • Md
    • Oc
Vara delgadina, xeneralmente de fresnu o ablanu [Md]. Va- rangolla delgada de sacudir les castañes del árbol [Md].
  1. 1. Vara delgadina, xeneralmente de fresnu o ablanu [Md]. Va- rangolla delgada de sacudir les castañes del árbol [Md].
2. Aición de variar o sacudir les castañes [Oc]. Aición y efeutu de vareixar les castañes [Md]. 3. Dómina en que se pañen les castañes [Md. Oc]: Xa ta la vareixa encima [Oc]. Cfr. varar. D’una formación dende’l llat. uara, ae (cfr. vara) → *uarĭsia vareixa > varexa, como llagartallagartexa (pe2: 244) con un sufixu qu’almite’l zarramientu por cuenta la yod *va- rixa (→ varixar), como en camisia > camisa (ghla §3.1.2.1). Una formación analóxica masc. ye responsable del ast. varexu *‘vara pequeña’ (cfr.) cola variante *varixu. Dende varexu foi posible un aumentativu varexón o varixón (cfr.). Anque tamién esto podría xustificase dende un verbu en -idiare, dende vare(i)xa, varexu (o del so antecedente) foi posible un verbu ast. vareixar > varexar (cfr.) asina como’l compuestu esvarexar (cfr.). Una nominalización del participiu débil te- némosla en varexada (cfr.). Otru términu rellacionáu ye ast. varexador (cfr.). Pero dende ast. varexu *‘vara pequeña’ pue xustificase *v(a)rexu → ast. brexu y l’aumentativu varexón (cfr.) → brexón (cfr.), anque brexón podría entendese cencie- llamente como formación aumentativa dende brexu (cfr.). Al empar pudo llograse l’aumentativu *varixu brixu (cfr.) → brixón (cfr.) y toa una riestra de derivaos.
varexada, la*
📖: varexada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vareixada [Md].>(TEST)
  1. varexada
  2. vareixada
    • Md
Aición y efeutu de vareixar les castañes [Md].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">vareixar</i> les castañes [Md].
Cfr. varexa.
varexador, ora*
📖: varexador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<vareixador [Md. An].>(TEST)
  1. varexador
  2. vareixador
    • Md
    • An
Que vareixa [Md. An]. Cfr. varexa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">vareixa</i> [Md. An]. Cfr. <i class="della">varexa</i>.
varexar
📖: varexar
🏗️: NO
✍️: NO
<vareixar [Md. As. Cn (F). An. Oc]. varixar [As. Cn (M. MG)].>(TEST)
  1. varexar
    • Cv
    • Cn
  2. vareixar
    • Md
    • As
    • Cn (F)
    • An
    • Oc
  3. varixar
    • As
    • Cn (M
    • MG)
Variar o sacudir castañes o nueces [As. An. Cv. S, Vc (Cruce). Variar los árboles frutales [/Eo/. R. AGO]. Demer les castañes [Md. Cn (M). Oc]. Variar, sacudir con una vara [Md. Pzu. Cn (MG, F)]: Ahí van los mozos a vareixar las castañas [Cn (F)]. Sacudir, castigar [Md]. “Espernexar. Barechar” [R].
  1. 1. Variar o sacudir castañes o nueces [As. An. Cv. S, Vc (Cruce). Variar los árboles frutales [/Eo/. R. AGO]. Demer les castañes [Md. Cn (M). Oc]. Variar, sacudir con una vara [Md. Pzu. Cn (MG, F)]: <i class="della">Ahí</i> <i class="della">van</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vareixar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">castañas</i> [Cn (F)]. Sacudir, castigar [Md]. “Espernexar. Barechar” [R].
- “Barexsar, lo mismo que sacudir con vara” [GP a. 1788]
  1. - “Barexsar, lo mismo que sacudir con vara”
  2. GP a. 1788
Cfr. varar & varexa & variar.
varexón, el
📖: varexón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vareixón [Md. Oc]. varixón [As].>(TEST)
  1. varexón
  2. vareixón
    • Md
    • Oc
  3. varixón
    • As
Vara grande [Md (= vareixona)], emplegada pa varexar [/Eo/].
  1. 1. Vara grande [Md (= vareixona)], emplegada pa <i class="della">varexar </i>[/Eo/].
2. El que deme o varia les castañales [Md. Oc] o no- ceos [As]: Tengo que pagar muito al vareixón [Oc]. ///Ahí ven San Simón col so varexón aplícase al aire d’ochobre que tira les castañes de la castañal [LC]. Aum. de varexu (cfr. varexa).
varexona, la
📖: varexona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vareixona [Md].>(TEST)
  1. varexona
  2. vareixona
    • Md
Aum. de varexa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">varexa</i>.
varexu, el
📖: varexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vareixu [An].>(TEST)
  1. varexu
  2. vareixu
    • An
Aición de variar o varexar [Pzu. An]: Touvo cuatru días de vareixu [An]. Cfr. varexa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">variar</i> o <i class="della">varexar </i>[Pzu. An]: <i class="della">Touvo</i> <i class="della">cuatru días</i> <i class="della">de</i><i class="della"> vareixu</i> [An]. Cfr. <i class="della">varexa</i>.
variable
📖: variable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. variable
    • Md
Que varia o pue variar [Md].
  1. 1. Que varia o pue variar [Md].
2. Inestable, mudable (el tiempu) [Md]. Del llat. uariābilis, e (em s.v. uarius, -a, -um), per vía culti- zante.
variada, la
📖: variada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">variar</i>(TEST)
  1. variada
  2. Aición y efeutu de <i class="della">variar</i
[PSil]. //A la variada ‘al galope’ [PSil].
  1. 1. [PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">variada</i> ‘al galope’ [PSil].
Cfr. variar 1.
variador, ora
📖: variador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<avareador [JH].>(TEST)
  1. variador
    • Tb
  2. avareador
    • JH
Que varia cola vara [Tb. JH]. Cfr. variar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">varia</i> cola vara [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">variar 1</i>.
variadura, la
📖: variadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<avareadura [JH].>(TEST)
  1. variadura
    • Tb
  2. avareadura
    • JH
Aición y efeutu de variar o sacudir cola vara [Tb. JH]: Nun ya bona la variadura del mazanal [Tb]. Cfr. variar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">variar</i> o sacudir cola vara [Tb. JH]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ya </i><i class="della">bona</i> <i class="della">la</i> <i class="della">variadura</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mazanal</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">variar</i> <i class="della">1</i>.
variar 1
📖: variar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avarear [JH]. varear [Bulnes (Lln). Ca. Sl].>(TEST)
  1. variar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><avarear
    • JH
  3. varear
    • Bulnes (Lln)
    • Ca
    • Sl
Sacudir, demer, dar golpes con una vara [Lln. Pa. Llg. Mi. Ay. Ll. Pr. Sl. Mar. JH]: Tuviemos tul día variando colcho- nes [Llg]. Demer, sacudir los árboles con vares o piértigues [Cp (= dimiar). Tb. Sm. PSil]: Nun varies güei las castañales [Tb]. 2. Sacudir la llana [Ac. Ay. Ll. PSil] de los colchones [Ca] con una vara [Ri. Qu. Tb. Sm. Pr. Tox. Arm]. Sacudir castañes, colchones [Sb]. //Variar colchones ‘sacudir la llana pa ponelo esponxoso’ [Pa]. ‘sacudir la llana de los colchones con una vara’ [Xx]. //Variar la cama pa que sude ‘aballar na prensa la magaya de la sidra pa pingue’l llagar’ [LS 299]. Del verbu iterativu formáu sol llat. uara (o sol so continua- dor románicu) → *uaridiāre ‘dar con una vara’ d’u pudieron siguise dos víes evolutives: a) palatalización de -dj- > [S], como en varexar (y familia); b) palatalización en [y] siguien- do *vareyar varear variar; el deverbal vareo (cfr. va- réu) iguóse cuando entá varear yera realización xeneral. En rellación col verbu variar tenemos el deverbal ast. variada (cfr.) d’u sigue variadura (cfr.), variador (cfr.).
  1. Sacudir, demer, dar golpes con una vara [Lln. Pa. Llg. Mi. Ay. Ll. Pr. Sl. Mar. JH]: Tuviemos tul día variando colcho- nes [Llg]. Demer, sacudir los árboles con vares o piértigues [Cp (= dimiar). Tb. Sm. PSil]: Nun varies güei las castañales [Tb]. 2. Sacudir la llana [Ac. Ay. Ll. PSil] de los colchones [Ca] con una vara [Ri. Qu. Tb. Sm. Pr. Tox. Arm]. Sacudir castañes, colchones [Sb]. //Variar colchones ‘sacudir la llana pa ponelo esponxoso’ [Pa]. ‘sacudir la llana de los colchones con una vara’ [Xx]. //Variar la cama pa que sude ‘aballar na prensa la magaya de la sidra pa pingue’l llagar’ [LS 299].
  2. LS 299
  3. Del verbu iterativu formáu sol llat. uara (o sol so continua- dor románicu) → *uaridiāre ‘dar con una vara’ d’u pudieron siguise dos víes evolutives: a) palatalización de -dj- > [S], como en varexar (y familia); b) palatalización en [y] siguien- do *vareyar varear variar; el deverbal vareo (cfr. va- réu) iguóse cuando entá varear yera realización xeneral. En rellación col verbu variar tenemos el deverbal ast. variada (cfr.) d’u sigue variadura (cfr.), variador (cfr.).
  4. y
variar 2
📖: variar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">variar</i>(TEST)
  1. variar 2
    • Pa
    • Llg
    • Sm
    • Pr
    • Lln
    • Md
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">variar</i
[Pa. Ac. Llg. Sm. Pr]: Eso nun varia anque lo xin- gues [Llg]: Nun vario de paecer [Llg]: Gústen-y les comíes va- riaes [Llg]. Cambiar [Lln] el caráuter [Md]. Camudar el tiempu [Ay. Md]. Camudar cualquier cosa de forma, propiedá o estáu [Md]. Destremase una cosa de como yera enantes [Md].
  1. 1. [Pa. Ac. Llg. Sm. Pr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">varia</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">xin-</i> <i class="della">gues</i> [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vario</i> <i class="della">de</i> <i class="della">paecer</i> [Llg]: <i class="della">Gústen-y</i> <i class="della">les</i> <i class="della">comíes</i> <i class="della">va-</i> <i class="della">riaes</i> [Llg]. Cambiar [Lln] el caráuter [Md]. Camudar el tiempu [Ay. Md]. Camudar cualquier cosa de forma, propiedá o estáu [Md]. Destremase una cosa de como yera enantes [Md].
nin la pueda revocar nin variar por testamento nin por carta 1357(or.) [SP-II/331] non revocar nin varear esta donaçion que lles fago 1367(or.) [SP-II/418] otorgo de non revocar nin varear esta donaçion que vos fago 1401(or.) [SP-III/129] de la non reuocar nin variar nin desfazer nin desatar 1450(or.) [SB/346] otras personas lo puedan contradecir nin variar para lo des- atar 1490 (1490) [SP-IV/318]
  1. nin la pueda revocar nin variar por testamento nin por carta
  2. 1357(or.) SP-II/331
  3. non revocar nin varear esta donaçion que lles fago 1367(or.)
  4. SP-II/418
  5. otorgo de non revocar nin varear esta donaçion que vos fago
  6. 1401(or.) SP-III/129
  7. de la non reuocar nin variar nin desfazer nin desatar
  8. 1450(or.) SB/346
  9. otras personas lo puedan contradecir nin variar para lo des- atar
  10. 1490 (1490) SP-IV/318
Del llat. uariare ‘camudar’, ‘mudar’, ‘tresformar’ (abf), per vía cultizante.
varicies, les
📖: varicies
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident><varices [y Pr]. varicias [Cd].>(TEST)
  1. varicies
    • Pa
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><varices
    • y Pr
  3. varicias
    • Cd
Cast. varices [Pa. Ac. Cd. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">varices</i> [Pa. Ac. Cd. Pr].
§3.3.2) como tamién s’alvierte en andes andas (cfr.).
  1. §3.3.2) como tamién s’alvierte en andes andas (cfr.).
Del llat. varix, -icis ‘variz’ (em), con continuadores romá- nicos (rew) ya hispánicos (deeh). La espresión varicias fai ver l’intentu percorreutu y antietimolóxicu -es → -as (ghla
variedá, la
📖: variedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><varieá [JH].>(TEST)
  1. variedá
  2. ident class="della" level="1"></ident><varieá
    • JH
Cast. variedad [Md. JH]. Cualidá de variu, variáu [Md]. Va- riación, camudamientu [Md]. Del llat. uarietas, -atis ‘diversidá’, ‘variedá’ (abf), per vía semiculta yá asitiáu nel cat. y cast. del sieglu xiv (Lleal Gal- cerán 2016: 880).
variella, la
📖: variella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<variel.la [Ay. Tb]. ///varilla [Ri. y Mar. Min].>(TEST)
  1. variella
  2. variel.la
    • Ay
    • Tb
  3. varilla infl. cast.
    • Ri
    • y Mar
    • Min
Cast. varilla [JH]. Vara de madera allargada, de grosor como’l bárganu asitiada paralelamente al suelu y clavada a los bárga- nos (verticales), pa facer un barganaz o zarru [Tb]. Palu gordu del que cuelguen les madreñes pa llevales al mercáu [Ay (N)]. 2. Barra delgada de metal pa facer l’armazón superior de la llámpara onde va asitiáu un manguitu de cristal [Min]. 3. Ar- madía de pesca [Tor]. 4. Caúna de les vares de metal que for- men l’ armazón del paragües [Ri]. //-es ‘alambres allargaes, barres’ [Cb]. ‘vares d’una cesta’ [Cb. Ay (N). AGO]. //-as ‘dos palos fuertes y non mui gruesos onde asitien les madreñes pa llevales al mercáu (les madreñes suxétense a estes varielles con bronxes ‘vares delgaes d’ablanu o blima’) [Ay]. ‘armazón que s’allarga nel carru pa llevar carga qu’abulta permuncho ‘ [Mar]. //Tar varilla ‘tar medio chifláu’ [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">varilla </i>[JH]. Vara de madera allargada, de grosor como’l bárganu asitiada paralelamente al suelu y clavada a los bárga- nos (verticales), pa facer un barganaz o zarru [Tb]. Palu gordu del que cuelguen les madreñes pa llevales al mercáu [Ay (N)].
  2. 2. Barra delgada de metal pa facer l’armazón superior de la llámpara onde va asitiáu un manguitu de cristal [Min].
  3. 3. Ar- madía de pesca [Tor].
  4. 4. Caúna de les vares de metal que for- men l’ armazón del paragües [Ri]. //-<i class="della">es </i>‘alambres allargaes, barres’ [Cb]. ‘vares d’una cesta’ [Cb. Ay (N). AGO]. //-<i class="della">as</i> ‘dos palos fuertes y non mui gruesos onde asitien les madreñes pa llevales al mercáu (les madreñes suxétense a estes varielles con <i class="della">bronxes </i>‘vares delgaes d’ablanu o blima’) [Ay]. ‘armazón que s’allarga nel carru pa llevar carga qu’abulta permuncho ‘ [Mar]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">varilla</i> ‘tar medio chifláu’ [Ri].
Garssias Uarella 1195 (s. xii) [ACL/71] Garsias Uarella 1211(or.) [SPE-I/395] Garsias Uarella [1216-1224](or.) [ACL/326]; 1228(or.) [ACL/468] D’un diminutivu
  1. Garssias Uarella
  2. 1195 (s. xii) ACL/71
  3. Garsias Uarella
  4. 1211(or.) SPE-I/395
  5. Garsias Uarella [1216-1224](or.) [ACL/326]; 1228(or.)
  6. ACL/468
  7. D’un diminutivu
del llat. uara, -ae (cfr. vara) ensin dubia *uarĕlla, responsable del ast. variella ‘llata, palu allargáu que se pon horizontalmente nos barganaces, sebes, peselbes’. Castellanizóse nel apellíu “Varillas” anque ésti podría ser una castellanización tamién dende ast. *variya < *uarīcula. Pela so parte l’apellíu “Varela” ye del mesmu aniciu que l’ast. va- riella pero viniente del gallegu, etc. (pe2: 422).
variellaxe, el
📖: variellaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///varillaje [Min].>(TEST)
  1. variellaxe
  2. varillaje infl. cast.
    • Min
Cast. varillaje [JH]. Conxuntu de varielles que formen la ca- darma o xaula de la llámpara [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">varillaje</i> [JH]. Conxuntu de varielles que formen la ca- darma o xaula de la llámpara [Min].
Pallabra adautada dende’l castellán varillaje (drae 21ª), por- tadora d’un suf. ultrapirenaicu.
varillina, la
📖: varillina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vuelta’l gatu [Llv (LBlanco)]. Diminutivu de <i class="della">variella</i>(TEST)
  1. varillina
  2. Vuelta’l gatu
    • Llv (LBlanco)
  3. Diminutivu de <i class="della">variella</i
(cfr. vara) n’amestadura col suf. dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vara</i>) n’amestadura col suf. dim.
-ina y con perda vocálica al desplazase l’acentu de sílaba (va- riellina varillina).
varillu, el*
📖: varillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////varillos [Cb. AGO].>(TEST)
  1. varillu
  2. varillos variación de número
    • Cb
    • AGO
Güesos [Cb (= cabicornios). AGO]: Non tien más que varillos [Cb. AGO].
  1. 1. Güesos [Cb (= cabicornios). AGO]: <i class="della">Non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">varillos</i> [Cb. AGO].
Quiciabes del ast. variella (cfr. vara) → *variellu, con adau- tación fónica del suf. al castellán. Semánticamente alviértese un usu figuráu.
variquina, la
📖: variquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Varina que fai de llanzadoria nel molín [Ll]. 2. Vuelta’l gatu [Llv (LBlanco)]. //<i class="della">Variquina</i>(TEST)
  1. variquina
    • Sb
  2. Varina que fai de llanzadoria nel molín
    • Ll
  3. 2
  4. Vuelta’l gatu
    • Llv (LBlanco)
  5. <i class="della">Variquina</i eonaviego
del rei “hacer el pino” (sic) [Sb].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">rei</i> “hacer el pino” (<i class="della">sic</i>) [Sb].
{Camiento qu’ha entendese como el xuegu’l carbachu (cfr. carbayu)}. Del dim. ast. de vara (cfr.) → varica cola amestadura d’un nuevu suf. diminutivu -ina (cfr. vara).
variscazu, el
📖: variscazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe dau con una vara [Arm]. Del ast. <i class="della">vara </i>(cfr.) cola amestadura del suf. -<i class="della">isca </i>al que, llueu, vuelve a amestase otru sufixu, agora l’aumentativu continua- dor de -āceus>(TEST)
  1. variscazu
  2. Golpe dau con una vara
    • Arm
  3. Del ast
  4. <i class="della">vara </i>(cfr.) cola amestadura del suf
  5. -<i class="della">isca </i>al que, llueu, vuelve a amestase otru sufixu, agora l’aumentativu continua- dor de -āceus
-azu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">azu</i>.
varlleta, la*
📖: varlleta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu <i class="della">baryeta</i>(TEST)
  1. varlleta
  2. {Con yeísmu <i class="della">baryeta</i
[Cl]}.> Parte del ramu, col que se carreta, que tien forma d’aru y que retién el nodiu caberu de la cuerda nún de los bilortos de la última reya o apretón [Cl].
  1. 1. [Cl]}.> Parte del ramu, col que se carreta, que tien forma d’aru y que retién el nodiu caberu de la cuerda nún de los bilortos de la última reya o apretón [Cl].
Petrus Barleta [LK/344] Etimolóxicamente ha partise d’un diminutivu los verllatos que brotaren [Grangerías xviii: 587] las púas garfios han de ser de verllaticos tiernos [Grange- rías xviii: 590] brotan unos verllatos sarmientos largos y viciosos [Gran- gerías xviii: 622] la guía del verllato [Grangerías xviii: 646] Y si entonces vieres que algún verllato va cabizbaxo o torga- do, que no gira al cielo esboyarásle [Grangerías xviii: 685] Sedría discutible rellacionar el nuesu términu citáu col dim.
  1. Petrus Barleta
  2. LK/344
  3. Etimolóxicamente ha partise d’un diminutivu
  4. los verllatos que brotaren
  5. Grangerías xviii: 587
  6. las púas garfios han de ser de verllaticos tiernos
  7. Grange- rías xviii: 590
  8. brotan unos verllatos sarmientos largos y viciosos
  9. Gran- gerías xviii: 622
  10. la guía del verllato
  11. Grangerías xviii: 646
  12. Y si entonces vieres que algún verllato va cabizbaxo o torga- do, que no gira al cielo esboyarásle
  13. Grangerías xviii: 685
  14. Sedría discutible rellacionar el nuesu términu citáu col dim.
del llat. uara, -ata (cuspiatu, tusiatu, etc.) > *varllata → *verllata ‘vara’ (con disimilación vocálica) d’u siguiría un masculín analó- xicu verllatu (“verllato”) perbién documentáu nel so plural a xulgar pelos datos daos per Pumarada, escritor colungués del sieglu xviii: del llat. uirga ‘caña’, ‘barra pequeña’ (em; old) [> ast. verga ‘pene’ (pe2: 442 y 429) ] → uirgula ‘barra pequeña’, ‘ca- ñina’ (em; old) pero non imposible darréu qu’hai nicios de continuadores románicos, anque non hispánicos, conocíos por Meyer-Lübke (rew s.v. vĭrgula). ¿Pero de uirgula, -ae pudo siguir ast. *verlla → verllata? Sedría difícil almitir pal gru- pu -rg’l- > [], pues supondría destremase del resultáu que vemos pa -rc’l- > ast. [y] como ufre torculum > ast. truyu 2 (cfr.). Pero de ser posible -rg’l- > [] ¿entós podría acoyese tamién llat. *uĭrgulāre (almisible al documentase’l participiu uirgulātus) > ast. birllar dende’l llat. o bien dende l’ast. *ver- lla*verllarbirllar, acordies col comportamientu del vo- calismu átonu asturianu d’inseguranza perclara? La respuesta ye que nos abultaría raro tener qu’almitir pal llat. -rg’l- un re- sultáu ast. con [] darréu que lo normal pa -g’l- ye ast. [y] {o [tS] nes fasteres B-D (ghla §4.4.10)}. En tou casu ast. birllar almite un deverbal birlla (cfr.) lo mesmo que’l correspondien- te masculín birllu ‘bolu’ → ‘cosa pequeña’. A la so vera ast. birlle (o birle) sedrá un deverbal llográu dende l’infinitivu. De toes maneres, l’ast. birlla (y birllu, birlle) podríen almitir po- sibles influxos de términos rellacionaos col cast. billa ‘bola’, quiciabes alloñaos de lo que proponen pal cast. birlo, birla Corominas-Pascual que desconocen el so aniciu teniéndolu “quizá idéntico al fr. bille” (dcech s.v. birlo). Tampoco nun nos paez afayadizo acompangar a un pocu acertáu García de Diego pa quien ast. birllar ‘tirar bolos’ guardaría rellación col llat. *pĭrŭla ‘perina’ (deeh). Dende’l dim. del ast. birllu → *birllicu hebo facese’l verbu ast. birllicar (cfr.) según apunta- mos (García Arias 2012b: 225).
  1. -ae que, ente otres, tien l’aceición ‘palu aforcáu usáu como encontu’ (old s.v. uara), esto ye, *uar(u)la > ast. *varlla y, darréu, incrementáu con un nuevu sufixu dim. -ĭtta > -eta. El comportamientu de *uar(u)la ye asemeyáu al que vemos en pirula > perlla,*burula > burlla, no que se refier al tratu de r’l > [] (ghla 208). Pero, n’efeutu, “baryeta” ha tratase d’un casu de yeísmu como pasa davezu colos datos apurríos por Fernández Cañedo na so monografía llingüística sol con- ceyu de Cabrales. Cosa dixebrada ye saber si otru términu as- turianu, que namái conocemos pela documentación del sieglu xviii, almite esta mesma interpretación camudando namái de sufixu, con metátesis vocálica; referímonos al ast. *verllata que podría tener l’aniciu nel dim. *uar(u)la col sufixu -atta
  2. y mejor si son verllatos lissos de un año
  3. Grangerías xviii: 572
varón, el
📖: varón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
///<i class="della">A</i>(TEST)
  1. varón
  2. <i class="della">A</i infl. cast.
bon varón tierres ayenes so patria i son [JH].
  1. 1. <i class="della">bon</i> <i class="della">varón</i> <i class="della">tierres</i> <i class="della">ayenes</i> <i class="della">so</i> <i class="della">patria</i> <i class="della">i</i> <i class="della">son</i> [JH].
a) mandasse et ordinasse nostros barones et omnias nostras billas 1016(or.) [ACL/310] fecit aiunta rex domno Fredinando ... cum totos suos barones 1043 (s. xii) [ACL/169] aliis baronibus ciuitatis [1130-1132](or.) [ACL/150] nullo ome que a testimonjo se clamar baro o mullr que dixer 1145 (1295) [FU/37] quier muller quier baron quier fillo quier filla de mio 1227 (t. 1361) [SB/210] nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage 1232(or.) [SV/193] don baron 1233(or.) [SV/158] petrus garcia escudero de aguera barones mulieres 1242(or.) [DOSV-II/139] barones e muyeres 1254(or.) [ACL/218] como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno 1255(or.) [SP-I/194] nengun baron nen mullier de mio linnage nen de estranno 1259(or.) [MSMV/66] nenguna sabarcera nen recatera baron nen muller non com- pre figos lanpayales 1274 [Ordenances/45] baron o muller 1289(or.) [DOLLA-I/134]:Uv elos santuarios e los fillos_dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos 1289 [PAUviéu/101] clerigos ho fillos_dalgo ho otros onmes quales quier barones ho mulleres 1289 [PAUviéu/102] otri quianquier baron ho muller de mia progenna ho des- tranna 1299(or.) [SP-I/312] entro con sos barones muy grandes ye mucho onrrados s. xiii(or.) [FX/6] assi ye dada a los barones como a las mulleres s. xiii(or.) [FX/37] los omnes an nomnes barones s. xiii(or.) [FX/107] quieren ante poner las mulleres a los barones contra natura s. xiii(or.) [FX/107] cobdiciosa non quieren esperar los barones que son tardine- ros s. xiii(or.) [FX/107] qual baron quisier que sea de edat complida e sea conveni- vle s. xiii(or.) [FX/108] los que iazen connos barones o los que lo soffren s. xiii(or.) [FX/135] muchos barones son e muchas mulleres enculpados de tal fecho s. xiii(or.) [FX/215] quel baron que aya este poder magar que sea menor en he- dat 1304(or.) [SIL/81] todo albidro de bon baron que en qualquier manera podiesse sseer pedido 1320 [AAU/177] tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres 1323(or.) [ACL-IX/285] el baron aya este poder magar sea menor de hedat 1334(or.) [SIL/203] b) uillas et cum meos uarones 1042(or.) [ACL/166] debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones [-1118] (s. xii) [DCO-I/362] si hermano uaron non ouiere 1296 (s. xiii) [MSAH-V/558] qualquier varon o muller de nuestro llinaje o de estranno 1424(or.) [SP-III/243] onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas 1437(or.) [SP-III/365] antel onrrado e discreto varron (sic) el bachiller Alfonso Al- varez de Oviedo 1459 (t.) [SP-IV/79] por escripto nin por alvidrio de buen varon 1470(or.) [VC- II/206] estando el onrrado e discreto varon don Ferrando de Pa- lençuela 1472(or.) [SP-IV/143]
  1. a) mandasse et ordinasse nostros barones et omnias nostras billas
  2. 1016(or.) ACL/310
  3. fecit aiunta rex domno Fredinando ... cum totos suos barones
  4. 1043 (s. xii) ACL/169
  5. aliis baronibus ciuitatis [1130-1132](or.)
  6. ACL/150
  7. nullo ome que a testimonjo se clamar baro o mullr que dixer
  8. 1145 (1295) FU/37
  9. quier muller quier baron quier fillo quier filla de mio 1227 (t. 1361)
  10. SB/210
  11. nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage
  12. 1232(or.) SV/193
  13. don baron
  14. 1233(or.) SV/158
  15. petrus garcia escudero de aguera barones mulieres
  16. 1242(or.) DOSV-II/139
  17. barones e muyeres
  18. 1254(or.) ACL/218
  19. como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno
  20. 1255(or.) SP-I/194
  21. nengun baron nen mullier de mio linnage nen de estranno
  22. 1259(or.) MSMV/66
  23. nenguna sabarcera nen recatera baron nen muller non com- pre figos lanpayales
  24. 1274 Ordenances/45
  25. baron o muller 1289(or.) [DOLLA-I/134]:Uv elos santuarios e los fillos_dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos
  26. 1289 PAUviéu/101
  27. clerigos ho fillos_dalgo ho otros onmes quales quier barones ho mulleres
  28. 1289 PAUviéu/102
  29. otri quianquier baron ho muller de mia progenna ho des- tranna
  30. 1299(or.) SP-I/312
  31. entro con sos barones muy grandes ye mucho onrrados s. xiii(or.)
  32. FX/6
  33. assi ye dada a los barones como a las mulleres s. xiii(or.)
  34. FX/37
  35. los omnes an nomnes barones s. xiii(or.)
  36. FX/107
  37. quieren ante poner las mulleres a los barones contra natura s. xiii(or.)
  38. FX/107
  39. cobdiciosa non quieren esperar los barones que son tardine- ros s. xiii(or.)
  40. FX/107
  41. qual baron quisier que sea de edat complida e sea conveni- vle s. xiii(or.)
  42. FX/108
  43. los que iazen connos barones o los que lo soffren s. xiii(or.)
  44. FX/135
  45. muchos barones son e muchas mulleres enculpados de tal fecho s. xiii(or.)
  46. FX/215
  47. quel baron que aya este poder magar que sea menor en he- dat
  48. 1304(or.) SIL/81
  49. todo albidro de bon baron que en qualquier manera podiesse sseer pedido
  50. 1320 AAU/177
  51. tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres
  52. 1323(or.) ACL-IX/285
  53. el baron aya este poder magar sea menor de hedat
  54. 1334(or.) SIL/203
  55. b) uillas et cum meos uarones
  56. 1042(or.) ACL/166
  57. debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones [-1118] (s. xii)
  58. DCO-I/362
  59. si hermano uaron non ouiere
  60. 1296 (s. xiii) MSAH-V/558
  61. qualquier varon o muller de nuestro llinaje o de estranno
  62. 1424(or.) SP-III/243
  63. onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas
  64. 1437(or.) SP-III/365
  65. antel onrrado e discreto varron (sic) el bachiller Alfonso Al- varez de Oviedo
  66. 1459 (t.) SP-IV/79
  67. por escripto nin por alvidrio de buen varon
  68. 1470(or.) VC- II/206
  69. estando el onrrado e discreto varon don Ferrando de Pa- lençuela
  70. 1472(or.) SP-IV/143
Posiblemente d’una voz xermánica *baron ‘home llibre, acondáu pa la llucha’ del que dan cuenta Corominas-Pascual (dcech s.v. barón). Pero l’ast. barón, como otres llingües del entornu, acueye non sólo l’aceición antedicha sinón los mes- mos valores del llat. uir, uiri ‘home’ (opuestu a muyer) como amuesa la documentación.
varota, la
📖: varota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">barota</i><i class="della">”</i>, <i class="della">“</i><i class="della">baroteta</i><i class="della">”</i>(TEST)
  1. varota
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">barota</i><i class="della">”</i>, <i class="della">“</i><i class="della">baroteta</i><i class="della">”</i
[Grangerías xviii: 1127]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Grangerías xviii: 1127]
Aum. de vara (cfr.).
varucha, la
📖: varucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">vara</i>(TEST)
  1. varucha
  2. Cfr
  3. <i class="della">vara</i
& varuchu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">varuchu</i>.
varuchu, el
📖: varuchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Rabiza o última pieza de la caña o vara de pescar [Cg. AGO]. Vara de pescar pequeña d’ una sola pieza [Cg]. Vara pequeña [AGO]. D’una creación analóxica masculina fecha dende’l diminuti- vo-despeutivu <i class="della">varucha</i>(TEST)
  1. varuchu
  2. Rabiza o última pieza de la caña o vara de pescar
    • Cg
    • AGO
  3. Vara de pescar pequeña d’ una sola pieza
    • Cg
  4. Vara pequeña
    • AGO
  5. D’una creación analóxica masculina fecha dende’l diminuti- vo-despeutivu <i class="della">varucha</i
(cfr. vara), con un suf. vivu nel ast. de güei,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vara</i>), con un suf. vivu nel ast. de güei,
quiciabes d’aniciu peninsular sureñu.
varudu, a, o
📖: varudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. varudu
    • Cv
Poco cimble (una tela, una cuerda) [Cv].
  1. 1. Poco cimble (una tela, una cuerda) [Cv].
Cfr. vara.
varvarica, la
📖: varvarica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vara-varica [y Sr].>(TEST)
  1. varvarica
    • Sr
  2. vara-varica
    • y Sr
Vuelta’l gatu [Sr].
  1. 1. Vuelta’l gatu [Sr].
De l’abreviación del nome espresivu del xuegu infantil vara varica (cfr. vara). Resulta asemeyada esta construcción a la del so sinónimu *varavaretavavareta (cfr.).
várvula, la
📖: várvula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<várvola [y Tb].>(TEST)
  1. várvula
    • Tb
    • Sm
  2. várvola
    • y Tb
Cast. válvula [Tb] de la chimenea de la cocina, del fornu del pan, etc. [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">válvula</i> [Tb] de la chimenea de la cocina, del fornu del pan, etc. [Sm].
enna berbora {nome de llugar} illa nostram racionem 1241(or.) [DOSV-II/98] alfonso yanes de la Berbola {nome de llugar} 1305 [MB/26]
  1. enna berbora {nome de llugar} illa nostram racionem
  2. 1241(or.) DOSV-II/98
  3. alfonso yanes de la Berbola {nome de llugar}
  4. 1305 MB/26
Del llat. valvula, -ae ‘caxina (de fabes, arbeyos…)’ (abf) con aplicación seronda a un rexistru de la cocina de carbón y a otres realidaes modernes. La mesma espresión emplégase tamién como adautación nel antropónimu BárbaraBár- bola col so equivalente masculín Bárbolo, qu’entá caltién el mirandés. L’exemplu documentáu ufre un zarramientu de la tónica várvora várvula *vérvula posible por allugase nel contestu á + vocal zarrada + -a (ghla §3.1.1.4) y que, dacuando, tamién alvertimos en toponimia.
vasa, la 1
📖: vasa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Barru, llodu [Xx. Cñ. Vd]. Folla que se forma en dársenes [JS] o arenales a la vera’l mar al retirase l’agua [/Eo/. R. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Entre</i>(TEST)
  1. vasa
  2. Barru, llodu
    • Xx
    • Vd
  3. Folla que se forma en dársenes
    • JS] o arenales a la vera’l mar al retirase l’agua [/Eo/
    • R
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Entre</i
la vasa muchos peces a distancia del río [Xo (Apun-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">vasa</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">peces</i> <i class="della">a</i> <i class="della">distancia</i> <i class="della">del</i> <i class="della">río</i> [Xo (Apun-
tamiento) 320] Pa Corominas-Pascual trátase d’un términu rellacionable col fr. vase ‘llodu, ‘llamarga’ (dcech s.v. balsa i), idea que, de xuru, tomen de Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 320]. Se- dría, nesi sen, pallabra d’aniciu fráncicu, wase ‘llodu’ según Meyer-Lübke (rew s.v. wase). El galicismu, entós, sedría un préstamu debíu a los contautos que de contino calteníen los marineros. Esto encontaríase en que la pallabra asturiana, a xulgar pelos datos nos que podemos sofitanos, atopámosla namái na costa y non nel interior. A ello xúntase la mesma confirmación del usu del términu en Cantabria según García Lomas (pe2: 422).
  1. tamiento) 320]
  2. Pa Corominas-Pascual trátase d’un términu rellacionable col fr. vase ‘llodu, ‘llamarga’ (dcech s.v. balsa i), idea que, de xuru, tomen de Xovellanos [Xo (Apuntamiento) 320]. Se- dría, nesi sen, pallabra d’aniciu fráncicu, wase ‘llodu’ según Meyer-Lübke (rew s.v. wase). El galicismu, entós, sedría un préstamu debíu a los contautos que de contino calteníen los marineros. Esto encontaríase en que la pallabra asturiana, a xulgar pelos datos nos que podemos sofitanos, atopámosla namái na costa y non nel interior. A ello xúntase la mesma confirmación del usu del términu en Cantabria según García Lomas (pe2: 422).
  3. Xo (Apuntamiento) 320
vasa, la 2
📖: vasa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cacía de la cocina [Pb. Villah. Pa. Cg. JH. AGO]: <i class="della">Fregué</i>(TEST)
  1. vasa
    • Pb
    • Lln
    • Ay
  2. Cacía de la cocina [Pb. Villah. Pa. Cg. JH. AGO]: <i class="della">Fregué</i
la vasa [Pb]. Cacía, conxuntu de cacíos d’una cocina [Lln]. 2. Es- pecie de xarra de madera usada principalmente pa la lleche [Ay]. 3. Cacíu fechu de cuernu (pa tomar la lleche’l vaqueru) [Ay].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">vasa</i> [Pb]. Cacía, conxuntu de cacíos d’una cocina [Lln].
  2. 2. Es- pecie de xarra de madera usada principalmente pa la lleche [Ay].
  3. 3. Cacíu fechu de cuernu (pa tomar la lleche’l vaqueru) [Ay].
uasa caldaria lectos esquannos mesas cupas archas 1197(or.) [DCO-I/506] meam capam de carpete et meas vasas et espatam et escutum 1213 (s. xv) [ACL/233]
  1. uasa caldaria lectos esquannos mesas cupas archas
  2. 1197(or.) DCO-I/506
  3. meam capam de carpete et meas vasas et espatam et escutum
  4. 1213 (s. xv) ACL/233
Del llat. uāsa, -orum ‘utensilios’, plural de uasum, -i (em), col caltenimientu de la idea semántica de pluralidá. Sobre uasa formaríase’l términu responsable del dim. ast. *vasiya vasía (cfr. vasía; pe1: 231), la mesma evolución sedría a vese ente ast. caza o cazucacía ‘conxuntu de cacharros’ (cfr.), cacíu ‘un cacharru’ (pe2: 423). Dende l’ast. vasa pudo llograse’l deriváu vaseru (cfr.) si bien ye posible que’l deriváu ast. pueda xustificase, pelo menos fónicamente, dende’l llat. uasārium (cfr. vasera).
vasadoriu, el
📖: vasadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vasadoiru [PVieya. Cn (MG). Cv. Oc. Vd. /Mánt. Eo/]. vi- sadoiru [Tox. PVeiga (Oc). Vigu, Bustu, La Mata (Ast Oc). Queirúas (Cv). Vd.]. /////fisadoiru [Vd. La Mata (Oc). Fonto- ria, Setienes (Ast Oc)].>(TEST)
  1. vasadoriu
  2. vasadoiru
    • PVieya
    • Cn (MG)
    • Cv
    • Oc
    • Vd
    • /Mánt
    • Eo/
  3. vi- sadoiru
    • Tox
    • PVeiga (Oc)
    • Vigu, Bustu, La Mata (Ast Oc)
    • Queirúas (Cv)
    • Vd
  4. fisadoiru dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
    • La Mata (Oc)
    • Fonto- ria, Setienes (Ast Oc)
Aráu [PVieya. Vil.lapedre, Mouguías (Ast Oc). La Mata (Oc)]. Fontoria, Setienes (Ast. Oc). Tox]. Aráu antiguu, mui asemeyáu al romanu o llabiegu más antiguu entá, con una sola rabera o esteva emplegáu pa sacar les pataques [Vd]. Aráu de madera con reya de fierro [/Mánt/]. Aráu de madera con rue-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aráu [PVieya. Vil.lapedre, Mouguías (Ast Oc). La Mata (Oc)]. Fontoria, Setienes (Ast. Oc). Tox]. Aráu antiguu, mui asemeyáu al romanu o llabiegu más antiguu entá, con una sola rabera o esteva emplegáu pa sacar les pataques [Vd]. Aráu de madera con reya de fierro [/Mánt/]. Aráu de madera con rue-
des [Paredes (Cv)]. Aráu de madera con una rueda delantera y dos asideres na parte d’atrás pa guialu, usáu pa sacar pataques [Queirúas (Cv)]. Aráu {de vertedera} qu’abría pa dos llaos [Vd]. Aráu antiguu de dos raberes col ápagu sofitáu sol exe que xunta dos ruedes de madera [Oc]. Aráu de ruedes [/Eo/]. 2. Piedra u s’alluga’l peyu (sic) de la lleche [Lln]. 3. Aire del sur, aire caliente [Cn (= vasoiru]. D’un deriváu del llat. uersātus (em s.v. uerto) → *uersatōrius ‘el que da la vuelta’ → ‘aráu que da vuelta a la tierra que llabra’, étimu asitiáu en García de Diego (deeh) anque yá Meyer-Lübke rellacionare col llat. uersare la voz asturiana y la so equivalente gallega y portuguesa (rew) como Coromi- nas-Pascual faen cola gallega vesadoiro (dcech s.v. verter). La vocal deuterotónica ufre una notable inseguranza como amuesen los resultaos conseñaos. Una variante occidental va- soiru (o vasoriu) paez ufrir l’influxu fónicu de la familia del ast. basoriu 1 (cfr.). La variante con f- (fisadoiru) podría traer a la memoria una vieya dómina con [v] continuadora del llat. serondu [w]. Semánticamente vasoiru ‘aire del sur’ (§3) pue xustificase dende l’étimu propuestu n’alusión al cambiu de tiempu que pue aguardase llueu d’apaecer.
vasal, el
📖: vasal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vasar [Lln (S). Cl. Ca. y Cp. Pzu. y Pr. Tor. VCid].>(TEST)
  1. vasal
    • Rs
    • Pa
    • Mi
    • Ll
    • Oc
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • Cp
    • Sd
    • Qu
    • Sm
    • Md
  2. vasar
    • Lln (S)
    • Cl
    • Ca
    • y Cp
    • Pzu
    • y Pr
    • Tor
    • VCid
Cast. vasar [Os. Rs. Pa. Mi. Ll. Ar. Bab. Vg. Mar. Arm. AGO] o espetera [Oc]. Anaquel de madera allugáu na parede onde se guarden vasos, platos y taces [Ca]. Vasar, especie d’armariu de les cocines p’asitiar la cacía [Lln. Cg. Ay. Ri. Tb. Pr. Cp. Sd. Qu. Tor]. Especie d’armariu, ensin puertes, pa colgar les escudielles [Sm]. Mueble onde se guarda la cacía [Cl]. Es- pecie d’aparador de cocina con estantes arriba y zarráu na parte d’abaxo [Ac]. Armariu de cocina [Ca], antiguu [Qu]. Armariu de cocina usáu como despensa [Ca]. Estante [Pzu] onde s’asitien vasos, escudielles [Md]. Sitiu de la cocina u meten vasos [PSil]. Estante pequeñu [Md]. Estantería o alace- na pequeña de la cocina [VCid]. 2. Parede escalonada [Lln]: Unos vasares en los corredores de L’Ablanosa [Lln]. 3. Pie- dra que sobresal de la parede de la cabaña onde s’alluguen oxetos [Lln]. Cfr. cuyaral.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">vasar</i> [Os. Rs. Pa. Mi. Ll. Ar. Bab. Vg. Mar. Arm. AGO] o espetera [Oc]. Anaquel de madera allugáu na parede onde se guarden vasos, platos y taces [Ca]. <i class="della">Vasar</i>, especie d’armariu de les cocines p’asitiar la cacía [Lln. Cg. Ay. Ri. Tb. Pr. Cp. Sd. Qu. Tor]. Especie d’armariu, ensin puertes, pa colgar les escudielles [Sm]. Mueble onde se guarda la cacía [Cl]. Es- pecie d’aparador de cocina con estantes arriba y zarráu na parte d’abaxo [Ac]. Armariu de cocina [Ca], antiguu [Qu]. Armariu de cocina usáu como despensa [Ca]. Estante [Pzu] onde s’asitien vasos, escudielles [Md]. Sitiu de la cocina u meten vasos [PSil]. Estante pequeñu [Md]. Estantería o alace- na pequeña de la cocina [VCid].
  3. 2. Parede escalonada [Lln]: <i class="della">Unos vasares en los corredores de L’Ablanosa </i>[Lln].
  4. 3. Pie- dra que sobresal de la parede de la cabaña onde s’alluguen oxetos [Lln]. Cfr. <i class="della">cuyaral</i>.
vasallaxe, el
📖: vasallaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vasallaje</i>(TEST)
  1. vasallaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">vasallaje</i
[D’Ábego].
  1. 1. [D’Ábego].
Posible adautación del cast. vasallaje, con suf. d’aniciu ul- trapirenaicu.
vasallón, el
📖: vasallón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vasallón
Pan prieto [AGO].
  1. 1. Pan prieto [AGO].
Quiciabes un aum. de vasallu (cfr.) ¿pa referise, n’otres dómi- nes, al pan propio de los vasallos?
vasallu, el
📖: vasallu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu bien conocíu na documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ego</i>(TEST)
  1. vasallu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu bien conocíu na documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ego</i
Ocrouelito uestra uasala 1090(or.) [MSAH-III/180]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Ocrouelito</i> <i class="della">uestra</i> <i class="della">uasala</i> 1090(or.) [MSAH-III/180]
leuo una uasalla de Sancta Maria IIII uachas cum suos filios [1225-1250](or.) [ACL/173] Marina uasala ya Oro Beneitez dan una tierra que iaz en apresuras /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] a uos Marina uasala ya a uostros fiyos ya a uso /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/127] mando a quatro mias vassallas pobres de Palaçuelo conuien a ssaber 1274(or.) [ACL-VIII/104] b) cuius uassallo erat Petro Garciaz 1029 (s. xii) [ACL/463] uaxallos casas chortes 1097 (s. xii) [MSAH-III/339] uasalos de Sancti Facundi 1104(or.) [MSAH-III/459] Petrus uasallo 1191(or.) [MSAH-IV/459] Bonuassallo conf. 1191 [SPE-I/354] Uasalli archidiaconi de Ualle de Aliso rumpant cum eis 1195(or.) [ACL/64] qui erat uillano et erat kauallero uassallo de comite domno Monnio s. xii, 1ª m. [ACL/257] Dominicus Vasallo 1208(or.) [SV/56] sit semper vassallus de Sancto Vincencio et non habeat alium segnorem 1216(or.) [SV/89] nunquam sedeat superbus nec malfector ad ipsos vasallos Sancti Vincentii 1226(or.) [SV/151] seer uestros uassalos et morar enas casas et laurar la here- dat 1250(or.) [MCar-I/288] atorgome por fiel uasalo de la camara de San Fagunt 1256(or.) [MSAH-V/335] nuestros vassallos solariegos de Sant Felizes e nuestra ter- miniega 1257(or.) [MSAH-V/343] deuola lexar bien poblada de uassallos 1259(or.) [MCar- I/366] nos elos de Mayorga duldarmos que algunos uasalos de don Gonzalo 1274(or.) [MCar-II/90] los fruchos et las rendas de los uasalos 1275(or.) [MCar- II/109] don Pedro Giraldiz palmero don Pedro Iohan uassallo 1268(or.) [SV-IV(2)/58] Petrus Martini dictus Basallus [LCodo/150-140] sus vassallos de las aldeas 1274(or.) [MSAH-V/411] mios vassallos que tienen la castelleria de Melgar de Ssuso 1294 (s. xiii) [MSAH-V/538] algunos de ssos uassallos ho otros de sso uando queriendo sse 1309 [AAU/141] tien Alfonso Perez nuestro vasallo un huerto con un pa- lonbar 1324 [FRLeón/309] seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales 1336(or.) [FRLeón/319] Pedro de Nava vasallo de nuestro sennor el Principe 1450(or.) [SB/344]
c) Pelagius Guasal 1173(or.) [SV/479] Facundus Vasalfiel 1195(or.) [ACL/60] vasal fiel conf. 1197(or.) [VVS/77] Del celtismu en llat. uassallus (rew; tlg 151), con daqué presencia románica (rew) pero panhispánicu (deeh; dcech s.v. vasallo; delp s.v. vassalo). La documentación §c paez ufrir una realización medieval entá conservadora de [w-]. Acordies con esi étimu conseñamos na entrada una realización vasallu, con [] pero nada nun nos garantiza esi resultáu nel ast. a. da- rréu que la grafía “ll” n’Asturies, y en parte tamién en Lleón, na Edá Media pue entendese a vegaes como [] y dacuando como [y]. Tampoco’l mir. bassalho esclaria les coses porque agora [] pue tener l’aniciu en -ll- o en -lj-. Favoratible a una primitiva realización con [y] sedría’l fechu de que na do- cumentación asturiana de magar el sieglu xvii se conseñe’l verbu nidiamente como avasayar (
  1. leuo una uasalla de Sancta Maria IIII uachas cum suos filios [1225-1250](or.)
  2. ACL/173
  3. Marina uasala ya Oro Beneitez dan una tierra que iaz en apresuras /S. Pedro de Eslonza
  4. 1243 STAAFF/128
  5. a uos Marina uasala ya a uostros fiyos ya a uso /S. Pedro de Eslonza
  6. 1243 STAAFF/127
  7. mando a quatro mias vassallas pobres de Palaçuelo conuien a ssaber
  8. 1274(or.) ACL-VIII/104
  9. b) cuius uassallo erat Petro Garciaz 1029 (s. xii) [ACL/463] uaxallos casas chortes 1097 (s. xii) [MSAH-III/339] uasalos de Sancti Facundi 1104(or.) [MSAH-III/459] Petrus uasallo
  10. 1191(or.) MSAH-IV/459
  11. Bonuassallo conf.
  12. 1191 SPE-I/354
  13. Uasalli archidiaconi de Ualle de Aliso rumpant cum eis
  14. 1195(or.) ACL/64
  15. qui erat uillano et erat kauallero uassallo de comite domno Monnio s. xii, 1ª m.
  16. ACL/257
  17. Dominicus Vasallo
  18. 1208(or.) SV/56
  19. sit semper vassallus de Sancto Vincencio et non habeat alium segnorem
  20. 1216(or.) SV/89
  21. nunquam sedeat superbus nec malfector ad ipsos vasallos Sancti Vincentii
  22. 1226(or.) SV/151
  23. seer uestros uassalos et morar enas casas et laurar la here- dat
  24. 1250(or.) MCar-I/288
  25. atorgome por fiel uasalo de la camara de San Fagunt
  26. 1256(or.) MSAH-V/335
  27. nuestros vassallos solariegos de Sant Felizes e nuestra ter- miniega
  28. 1257(or.) MSAH-V/343
  29. deuola lexar bien poblada de uassallos
  30. 1259(or.) MCar- I/366
  31. nos elos de Mayorga duldarmos que algunos uasalos de don Gonzalo
  32. 1274(or.) MCar-II/90
  33. los fruchos et las rendas de los uasalos
  34. 1275(or.) MCar- II/109
  35. don Pedro Giraldiz palmero don Pedro Iohan uassallo
  36. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  37. Petrus Martini dictus Basallus
  38. LCodo/150-140
  39. sus vassallos de las aldeas
  40. 1274(or.) MSAH-V/411
  41. mios vassallos que tienen la castelleria de Melgar de Ssuso
  42. 1294 (s. xiii) MSAH-V/538
  43. algunos de ssos uassallos ho otros de sso uando queriendo sse
  44. 1309 AAU/141
  45. tien Alfonso Perez nuestro vasallo un huerto con un pa- lonbar
  46. 1324 FRLeón/309
  47. seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales
  48. 1336(or.) FRLeón/319
  49. Pedro de Nava vasallo de nuestro sennor el Principe
  50. 1450(or.) SB/344

  51. c) Pelagius Guasal 1173(or.) [SV/479] Facundus Vasalfiel 1195(or.) [ACL/60] vasal fiel conf.
  52. 1197(or.) VVS/77
  53. Del celtismu en llat. uassallus (rew; tlg 151), con daqué presencia románica (rew) pero panhispánicu (deeh; dcech s.v. vasallo; delp s.v. vassalo). La documentación §c paez ufrir una realización medieval entá conservadora de [w-]. Acordies con esi étimu conseñamos na entrada una realización vasallu, con [] pero nada nun nos garantiza esi resultáu nel ast. a. da- rréu que la grafía “ll” n’Asturies, y en parte tamién en Lleón, na Edá Media pue entendese a vegaes como [] y dacuando como [y]. Tampoco’l mir. bassalho esclaria les coses porque agora [] pue tener l’aniciu en -ll- o en -lj-. Favoratible a una primitiva realización con [y] sedría’l fechu de que na do- cumentación asturiana de magar el sieglu xvii se conseñe’l verbu nidiamente como avasayar (
  54. y
cfr.), esto ye, con [y], lo qu’empobinaría a almitir una variante con [j], *uassallius. En rellación etimolóxica con avasayar citamos avasayador (cfr.), avasayamientu (cfr.).
vasáu, el
📖: vasáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vasóu [y Llg]. +vaséu [Ay]. //vasado [/Eo/].>(TEST)
  1. vasáu
    • Rs
    • Sb
    • Ca
    • Tb
    • An
    • Cg
    • Pa
    • Llg
  2. vasóu metafonía
    • y Llg
  3. vaséu metafonía
    • Ay
  4. vasado eonaviego
    • /Eo/
Vasu llenu [Rs. Sb. Ca. Ay. Tb. Pzu. PSil. An. /Eo/] de líquidu fasta el borde [Cg. AGO]. 2. Capacidá d’un vasu [Ac]. Lo que cabe nun vasu enllenu [Pa. Llg. PSil]. Porción de líquidu que cabe nun vasu [JH]. Cfr. vasu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vasu llenu [Rs. Sb. Ca. Ay. Tb. Pzu. PSil. An. /Eo/] de líquidu fasta el borde [Cg. AGO].
  3. 2. Capacidá d’un vasu [Ac]. Lo que cabe nun vasu enllenu [Pa. Llg. PSil]. Porción de líquidu que cabe nun vasu [JH]. Cfr. <i class="della">vasu</i>.
vascu, a, o
📖: vascu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Del País Vascu [Xral]. 2. De los vascos [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">galindo</i>(TEST)
  1. vascu
  2. Del País Vascu
    • Xral
  3. 2
  4. De los vascos
    • Xral
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">galindo</i
uasco 948b(or.) [SV]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uasco</i> 948b(or.) [SV]
El documentáu “uasco” podría tratase d’un nomatu pospuestu al antropónimu d’aniciu xermánicu Galindo (hgn 115) pero lo que nun sabemos ye si esi nomatu amuesa un continuador del llat. uascus, -a, -um ‘tresversal’ (abf) o un etnónimu más modernu que’l que les Cróniques Asturianes conseñen como “uascones”, que la nuesa toponimia recuerda en Báscones, pueblu de Grau documentáu yá nel nuesu sieglu x (ta 545), como la nuesa documentación entá recuerda nel xiii [“Vasco- nes” 1259 (SP)]. Con rellación a ello apaez tamién el xentili- ciu Pelagio Uascone 1151(or.) [SV/384] que nun sabemos si se refier a un procedente de les tierres vasques peninsulares o, como paez acondao, de la Uasconia ultrapirenaica. En 1186 apaez Fernando Gascon 1186(or.) [VVS/69] que podría refe- rise a esti segundu supuestu, lo mesmo que’l topónimu uvieín “La Gascona” que da nome a una cai documentada pelo me- nos nel sieglu xiii (ta 545).
vascuence, el
📖: vascuence
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vascuencio [Sb]. vascuenciu [y Sm. y Mansolea]. /////es- cuenciu [Md]. /////mascuenzu [FCoronas].>(TEST)
  1. vascuence
    • Pb
    • Sm
  2. vascuencio
    • Sb
  3. vascuenciu
    • y Sm
    • y Mansolea
  4. es- cuenciu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
  5. mascuenzu dudoso (certainty = baxa)
    • FCoronas
Cast. vascuence [Sb]. 2. Xerigonza [Mansolea]. Cualquier llingua que nun s’entiende [Pb]. Manera de falar inintelixi- ble [Md]. 3. Fala autóctona de los somedanos (desp.) [Sm]. //Vascuenzos ‘los vascos’ [Sb]. //Falar escuenciu ‘falar de mou que nun s’entiende’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">vascuence</i> [Sb].
  2. 2. Xerigonza [Mansolea]. Cualquier llingua que nun s’entiende [Pb]. Manera de falar inintelixi- ble [Md].
  3. 3. Fala autóctona de los somedanos (desp.) [Sm]. //<i class="della">Vascuenzos</i> ‘los vascos’ [Sb]. //<i class="della">Falar</i> <i class="della">escuenciu</i> ‘falar de mou que nun s’entiende’ [Md].
- Viva la rancia Vasconia/que terria mascuenzu fala [FCo- ronas/103]
  1. - Viva la rancia Vasconia/que terria mascuenzu fala
  2. FCo- ronas/103
Del llat. *uascŏnice ‘al mou vascu’ > vascuence acordies co- les formaciones (loqui) romanice > ast. romance (cfr.), (loqui) barbarē > ast. bable (cfr.). El términu aplicóse, de mano, a la llingua vasca pero, llueu, xeneralizóse a tou mou de falar non comprensible, daqué asemeyao a lo que vemos en xíriga (cfr. sarga). Sobro vascuence féxose’l verbu *(v)ascuenciar con una yod que, llueu, xustifica les variantes de tipu vascuenciu, escuenciu. Con too nun sedría refugable almitir un influxu del verbu mazcar (cfr. escuenciar) en dalgún casu.
vasellín, el
📖: vasellín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fondigonada ente dos terrenos en forma de garganta onde suel surdir una fonte [Ca]. Quiciabes del dim. de <i class="della">uasum,</i>(TEST)
  1. vasellín
  2. Fondigonada ente dos terrenos en forma de garganta onde suel surdir una fonte
    • Ca
  3. Quiciabes del dim
  4. de <i class="della">uasum,</i
-i ‘vasu’ → uascellum ‘vasu pequeñu’ (em; abf), con una nueva incrementación en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘vasu’ → <i class="della">uascellum</i> ‘vasu pequeñu’ (em; abf), con una nueva incrementación en
-īnum qu’acabará teniendo valor diminutivu, a lo meyor *uascellīnum cola aplicación del nome de la vasía al terrén onde surde l’agua. De fechu na toponimia asturiana atópense nomes de llugar que faen referencia al vasu, asina La Fonte’l Vasu (tt 268), anque pue tener otra motivación concreta.
“vasera”
📖: “vasera”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. “vasera”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i
sua vasera de cueyro que sagro el obispo don Miguel
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sua</i> <i class="della">vasera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cueyro</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sagro</i> <i class="della">el</i> <i class="della">obispo</i> <i class="della">don</i> <i class="della">Miguel</i>
1294 [DCO-V/190] uaseras ... que foron fechas por escudiellas en Roma 1294 [DCO-V/191] duas uaseras grandes redondas de cueyro prieto con suas cerrallas 1294 [DCO-V/191] Del neutru llat. uasarium ‘equipamientu’, ‘mobiliariu de ba- ños, d’archivos’ (em) propiamente dende’l plural que llueu vi- virá atrayíu a los femeninos de la 1ª declinación uasaria, -ae ‘estantería’, ‘archivos’ (abf; pe1: 160; pe2: 423).
  1. 1294 DCO-V/190
  2. uaseras ... que foron fechas por escudiellas en Roma
  3. 1294 DCO-V/191
  4. duas uaseras grandes redondas de cueyro prieto con suas cerrallas
  5. 1294 DCO-V/191
  6. Del neutru llat. uasarium ‘equipamientu’, ‘mobiliariu de ba- ños, d’archivos’ (em) propiamente dende’l plural que llueu vi- virá atrayíu a los femeninos de la 1ª declinación uasaria, -ae ‘estantería’, ‘archivos’ (abf; pe1: 160; pe2: 423).
vaseru, el
📖: vaseru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El que viende cacía [Villah]. Cfr. <i class="della">vasa</i><i class="della">(TEST)
  1. vaseru
  2. El que viende cacía
    • Villah
  3. Cfr
  4. <i class="della">vasa</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
vasía, la
📖: vasía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cacíu [Oc]. {2. (Doc.). Cacía, conxuntu de cacíos}. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ibidem</i>(TEST)
  1. vasía
  2. {2. (Doc.). Cacía, conxuntu de cacíos}
  3. Cacíu
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ibidem</i
terras pomiferis, uineas, kasas, cupas, orreos, res, uestitum argentum, scalas II as, uasilia ferrum, uel omnem ediuicium, quantum In Ipsa kasa est 951(or.) [DCO/58]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terras</i> <i class="della">pomiferis,</i> <i class="della">uineas,</i> <i class="della">kasas,</i> <i class="della">cupas,</i> <i class="della">orreos,</i> <i class="della">res,</i> <i class="della">uestitum argentum, scalas </i><i class="della">II</i> <i class="della">as, </i><i class="della">uasilia</i><i class="della"> ferrum, uel omnem</i> <i class="della">ediuicium, quantum In Ipsa kasa est </i>951(or.) [DCO/58]
suos lectos et sua basilia 957 [MSAH-I/192] escannos et sellas et vasilia 972 [MSAH-I/318] orreos cum suo frumento et suo vasilia 974 (s. xii) [MSAH- I/328] corte cum kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum 976 [ODueñas/43] molinos terras pratos pumares uineas qupas uasilias uesti- menta ferramenta 976 [ODueñas/44] casas et cum cubas et cum sellas et cum uasilia 979 (s. xii) [ACL/273] cubas lectulos uasilia uineas terras 992 (s. xii) [ACL/63] uinias ropa uasilia feramentas in montibus in fontibus 1001 [ODueñas/67] corte cum suas kasas lacares cupas kabalos obes bobes ua- silia 1005 (s. xi) [MSAH-II/29] bobes uakas obelias pannos uasus uasilia cubas cubos lectos mesas sellas 1025(or.) [ACL/412] uasilia cubas cubos quenapes legtos aurum et argentum nec- non eramen et ferum 1025(or.) [ACL/413] cubas lectos sellas mesas concas mesorios escalas uasos ua- silia 1028 (s. xii) [ACL/445] in kaualos in boues in uacas in rescula menuta in uasi- lia1030 [ODueñas/157] corte con kasas cubas et orreos lagare lectos selas omnia uasilia 1033 (s. xii) [DCO-I/149] ganabes et plumazos et omnem uasiliam ... usque ad minima culiare 1058 (s. xii) [ACL/319] uasilia feramenta uestito raupa lecto qum II ganapes 1062(or.) [ACL/338] oues porcos lectos per_cupertos uasilia 1091(or.) [MSAH- III/192] mesas concas messeros escalas uasos uasilia 1092 (s. xii) [ACL/571] liteira de lana ... lino uasilia de casa 1101(or.) [MSAH- III/420] b) las dichas casas e bodega e vasilla de Rua Vianna 1395(or.) [SIL/468] douos las mis casas con su vasilla e bodega que yo he 1395(or.) [SIL/468] D’un posible diminutivu plural del neutru llat. uasum, -i ‘vasu’, ‘cacíu’ (em), o del pl. uasa → *uasīcula ‘cacíos pe- queños’ (cfr. vasa). Ye verdá que tamién sedría posible partir de *uasīlia ‘conxuntu de cacíos’. Entiendo qu’anque la grafía medieval aconseya esto siempre ye discutible tomar al pie de la lletra la escritura como niciu nidiu d’ -c’l- o -lj- pa xustificar los resultaos con [y], o [tS] nel ast. B-D (ghla 230), qu’atopamos tamién nel masc. vasichu (cfr. vasíu) y nel verbu envasichar (cfr.). Al empar con *vasiya vasía tenemos el tamién diminutivu en -ĕlla > -iella, sía iguáu dende uasa, sía nel continuador de uascella (
  1. suos lectos et sua basilia
  2. 957 MSAH-I/192
  3. escannos et sellas et vasilia
  4. 972 MSAH-I/318
  5. orreos cum suo frumento et suo vasilia
  6. 974 (s. xii) MSAH- I/328
  7. corte cum kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum
  8. 976 ODueñas/43
  9. molinos terras pratos pumares uineas qupas uasilias uesti- menta ferramenta
  10. 976 ODueñas/44
  11. casas et cum cubas et cum sellas et cum uasilia 979 (s. xii)
  12. ACL/273
  13. cubas lectulos uasilia uineas terras
  14. 992 (s. xii) ACL/63
  15. uinias ropa uasilia feramentas in montibus in fontibus 1001
  16. ODueñas/67
  17. corte cum suas kasas lacares cupas kabalos obes bobes ua- silia
  18. 1005 (s. xi) MSAH-II/29
  19. bobes uakas obelias pannos uasus uasilia cubas cubos lectos mesas sellas
  20. 1025(or.) ACL/412
  21. uasilia cubas cubos quenapes legtos aurum et argentum nec- non eramen et ferum
  22. 1025(or.) ACL/413
  23. cubas lectos sellas mesas concas mesorios escalas uasos ua- silia
  24. 1028 (s. xii) ACL/445
  25. in kaualos in boues in uacas in rescula menuta in uasi- lia
  26. 1030 ODueñas/157
  27. corte con kasas cubas et orreos lagare lectos selas omnia uasilia
  28. 1033 (s. xii) DCO-I/149
  29. ganabes et plumazos et omnem uasiliam ... usque ad minima culiare
  30. 1058 (s. xii) ACL/319
  31. uasilia feramenta uestito raupa lecto qum II ganapes
  32. 1062(or.) ACL/338
  33. oues porcos lectos per_cupertos uasilia
  34. 1091(or.) MSAH- III/192
  35. mesas concas messeros escalas uasos uasilia
  36. 1092 (s. xii) ACL/571
  37. liteira de lana ... lino uasilia de casa
  38. 1101(or.) MSAH- III/420
  39. b)
  40. las dichas casas e bodega e vasilla de Rua Vianna 1395(or.)
  41. SIL/468
  42. douos las mis casas con su vasilla e bodega que yo he
  43. 1395(or.) SIL/468
  44. D’un posible diminutivu plural del neutru llat. uasum, -i ‘vasu’, ‘cacíu’ (em), o del pl. uasa → *uasīcula ‘cacíos pe- queños’ (cfr. vasa). Ye verdá que tamién sedría posible partir de *uasīlia ‘conxuntu de cacíos’. Entiendo qu’anque la grafía medieval aconseya esto siempre ye discutible tomar al pie de la lletra la escritura como niciu nidiu d’
  45. -c’l- o -lj- pa xustificar los resultaos con [y], o [tS] nel ast. B-D (ghla 230), qu’atopamos tamién nel masc. vasichu (cfr. vasíu) y nel verbu envasichar (cfr.). Al empar con *vasiya
  46. tS
  47. vasía tenemos el tamién diminutivu en -ĕlla > -iella, sía iguáu dende uasa, sía nel continuador de uascella (
etimoloxía; na mio opinión la “uasilia” de los documentos ye namái un mou afa- yadizu d’escribir el resultáu medieval *vasiya antecesor del actual vasía. En tou casu faise necesario afitase nun étimu con cfr. vaxe- lla; pe2: 424). Dende *vasicha foi posible facer un compuestu envasichar variante de envasiyar (cfr.) d’u sigue’l deverbal envasiya (cfr.). Nel dominiu ástur entá ha almitise un nuevu étimu *uasĭcula pa xustificar l’ast. *(va)seyaseya ‘vasía asemeyada al calderu’ (cfr.).
vasíu, el*
📖: vasíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vasichu [PSil].>(TEST)
  1. vasíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vasichu
    • PSil
Vasu o cacíu pequeñu [PSil]. Cfr. vasía.
  1. Vasu o cacíu pequeñu [PSil]. Cfr. vasía.
  2. PSil
vasoriu, el *
📖: vasoriu
🔤: , el *
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident><vasoiru [Cn (F.V)].>(TEST)
  1. vasoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vasoiru
    • Cn (F
    • V)
Calor chornoso, chornu [Cn]. Sofocu, molestia cuando hai munchu calor y ta l’ambiente llientu y pegañosu [Cn]: Güei fai calor pero non el vasoiru d’anueite [Cn]. Cfr. vasadoriu.
  1. Calor chornoso, chornu [Cn]. Sofocu, molestia cuando hai munchu calor y ta l’ambiente llientu y pegañosu [Cn]: Güei fai calor pero non el vasoiru d’anueite [Cn].
  2. Cn
  3. Cfr. vasadoriu.
vasqueru, a, o*
📖: vasqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. vasqueru
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
vasquera ‘oblicuamente, con inclinación (cuando hai
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vasquera</i> ‘oblicuamente, con inclinación (cuando hai
aire entra l’agua al llover de vasquera, pela ventana)’ [Cv]. //De vasqueiru ‘de refilón, de llau’ [Oc]. ‘en posición inclina- da, torcida, sesgada, al bies’ [Md].
  1. aire entra l’agua al llover de vasquera, pela ventana)’ [Cv].
  2. Cv
  3. //De vasqueiru ‘de refilón, de llau’ [Oc]. ‘en posición inclina- da, torcida, sesgada, al bies’ [Md].
  4. Md
Del llat. uascus, -a, -um ‘sesgáu’ (em), con incrementación su- fijal en -arius, -a, -um (pe1: 122, s.v. de basquera). En realidá dende uascus podemos entender tamién l’ax. avascáu ‘altu y desgarbáu’, ‘que cimbla’ (cfr.) que Corominas-Pascual nun acoyíen en rellación etimolóxica col cast. basca (dcech s.v. basca). A nosotros abúltanos, siguiendo a Meyer-Lübke (rew) y a Ernout-Meillet (em s.v. uascus, -a, -u, ‘de biais’), que po- dría almitise un verbu *uascāre ‘doblase’, ‘retorcese’ qui- ciabes con un deverbal femenín bascada (cfr.) qu’apaez nos compuestos ast. de tipu tambascada (cfr.), xarabascada (cfr.).
vástagu, el
📖: vástagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+véstagu [Ay].>(TEST)
  1. vástagu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+véstagu
    • Ay
Trucha grande [As]. 2. Culiebra (que, según ye creyencia, mama les vaques y acaba dando rabotazos que puen cortar la circulación de la sangre) [Ay]. {3. (Doc.). Añal, retueyu}. - nacen bastigos sarmientos, que se llaman ladrones (...) todos los bastigos que nacen de los garfios para abaxo... [Grangerías xviii: 623] Quiciabes del neutru llat. bastum, -i ‘palu’, ‘cayáu’ (em) > cast. basto (dcech s.v. vástago), ast. bastu (cfr.) pudo facese un dim. *basticum (deeh) responsable del ast. *vástigu (cfr.)
  1. Trucha grande [As]. 2. Culiebra (que, según ye creyencia, mama les vaques y acaba dando rabotazos que puen cortar la circulación de la sangre) [Ay]. {3. (Doc.). Añal, retueyu}. - nacen bastigos sarmientos, que se llaman ladrones (...) todos los bastigos que nacen de los garfios para abaxo...
  2. Grangerías xviii: 623
  3. Quiciabes del neutru llat. bastum, -i ‘palu’, ‘cayáu’ (em) > cast. basto (dcech s.v. vástago), ast. bastu (cfr.) pudo facese un dim. *basticum (deeh) responsable del ast. *vástigu (cfr.)
vástagu (con tracamundiu d’intertóniques) y del fem, vás- tiga (cfr.), quiciabes llográu analóxicamente o dende plural en -a. Ello paez más aconseyable que partir d’otres suxerencies como la xermánica [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 306)]. Semánticamente bastu (o derivaos) pudo pasar de ‘bastu’ a ‘retueyu’, ‘añal’, d’aplicación fitonímica y, llueu, zoonímica (‘trucha’, ‘culiebra’). Dende *basticum pudo llograse tamién *vást(i)cu con un femenín analóxicu vástica (cfr.).
vástiga, la
📖: vástiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Conséñase <i class="della">vastica</i>(TEST)
  1. vástiga
    • Sb
  2. {Conséñase <i class="della">vastica</i
‘rama de la pataca’ [Os s.v. bastica] que podría entendese como un cultismu ensin tilde}.> Rama del calabazón [Sb].
  1. 1. ‘rama de la pataca’ [Os s.v. bastica] que podría entendese como un cultismu ensin tilde}.> Rama del calabazón [Sb].
2. Vara llarga y delgada de cualquier árbol, de pie o de la copa, ensin cortar [VCid]. El términu espár- dese per tierres sureñes, Lleón, y per Cantabria (lla s.v. vástiga). Cfr. vástagu.
vasu, el
📖: vasu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vaso</i>(TEST)
  1. vasu
    • Tb
    • Oc
    • Cv
    • Lln
    • Cg
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">vaso</i
[Xral].{En Ay (N) paez que dixebren vaso ‘vasu (de cristal, madera, barru, cuernu)’ de vesu ‘cacíu pa beber’}. 2. Vasu con vinu [Tb]: Ponme un vasu [Tb]. Lo que tien un vasu [Xral]. 3. Manguitu de vidriu na llámpara de seguridá [Min]. 4. Caúna de les naspes o paletes de la rueda del mazu [Oc]. Caúna de les paletes de la rueda del batán (son llixe- ramente cóncaves pel llau en que reciben l’aición del agua) [Cv]. 5. Celda del panal [Oc]. //-os ‘vasos’ [Xral], ‘munches unidaes de fierro nes que pega con puxu l’agua qu’emburria’l rodete del molín del que son parte’ [Lln]. //Facer buen vasu ‘quedar les parees del vasu de sidra con aspeutu grasosu al escanciar’ [LS 301]. //Echar un vasu ‘tomar un vasu de sidra’ [Cg]. //(Tener) un vasu ‘tar bebíu’ [Cg]. //Vasu rasu ‘vasu lle- nu’ [Sb]. //Vasu mediáu ‘vasu a la mitada’ [Sb].
  1. 1. [Xral].{En Ay (N) paez que dixebren <i class="della">vaso </i>‘vasu (de cristal, madera, barru, cuernu)’ de <i class="della">vesu</i> ‘cacíu pa beber’}.
  2. 2. Vasu con vinu [Tb]: <i class="della">Ponme</i> <i class="della">un</i> <i class="della">vasu</i> [Tb]. Lo que tien un vasu [Xral].
  3. 3. Manguitu de vidriu na llámpara de seguridá [Min].
  4. 4. Caúna de les naspes o paletes de la rueda del mazu [Oc]. Caúna de les paletes de la rueda del batán (son llixe- ramente cóncaves pel llau en que reciben l’aición del agua) [Cv].
  5. 5. Celda del panal [Oc]. //-<i class="della">os </i>‘vasos’ [Xral], ‘munches unidaes de fierro nes que pega con puxu l’agua qu’emburria’l rodete del molín del que son parte’ [Lln]. //<i class="della">Facer buen vasu </i>‘quedar les parees del vasu de sidra con aspeutu grasosu al escanciar’ [LS 301]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">vasu</i> ‘tomar un vasu de sidra’ [Cg]. //(<i class="della">Tener</i>) <i class="della">un</i> <i class="della">vasu</i> ‘tar bebíu’ [Cg]. //<i class="della">Vasu</i> <i class="della">rasu</i> ‘vasu lle- nu’ [Sb]. //<i class="della">Vasu</i> <i class="della">mediáu</i> ‘vasu a la mitada’ [Sb].
uno vaso de argento et uno manto alphaneke 921 (s. xii) [MSAH-I/54] duos bonos kavallos et uno vaso argenteo obtimo 921 (s. xii) [MSAH-I/56] nisi pro bibere uel pro in nostris uasis aqua leuare 932 (s. xii) [ACL/155] argentum scalas uas uasilia ferrum uel omnem ediuicium 951(or.) [DCO-I/100] discos uero argenteos duos uaso I skolfito deaurato 960(or.) [ACL/114] vasos argenteos vel messorios et culiares argenteas calices argenteos 970 [MSAH-I/304] uasos argenteos VIIII inter copos et scalas 1002 (s. xii) [ACL/144] bobes uakas obelias pannos uasus uasilia cubas cubos lectos mesas sellas 1025(or.) [ACL/412] tagaras duas sculfitas et deauratas vasos duos sculfidos et deauratos 1038 (s. xii) [ACL/108] uaso argenteo Iº mensorio argenteo Iº conco Iº aquamanile1045 (s. xiii) [DCO-I/166] uno uaso de purissimo argento pesante septuaginta quinque solidorum 1078(or.) [DCO-I/235] uasos argenteos 1082 (s. xii) [DCO-I/249] uasa caldaria lectos esquannos mesas cupas archas 1197(or.) [DCO-I/506] uno vaso de plata 1205(or.) [SV/44] una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera 1219(or.) [SV/98] el mio uaso de prata 1269(or.) [MCar-II/68] dos escanos tabliços e un uasso de plata e un manto 1270(or.) [ACL-VIII/10] sennor el bispo el mio uasso de plata de los dos marcos 1272(or.) [ACL-VIII/79] el mio vasso de plata dorado de chapiteles 1274(or.) [ACL- VIII/109] dos vassos de plata el uno dorado e el otro grauetado 1274(or.) [ACL-VIII/109] mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano 1274(or.) [ACL-VIII/110] el mio vasso de plata e touayas e sauanas 1283(or.) [ACL- VIII/213] mando que den a este Sancto Toribio el mio vasso dorado 1283(or.) [ACL-VIII/213] de_los mios dos uasos de plata tome Roy Martiniz el de_las consses 1289 [DCO-II/158] aya con este ssobiello el vaso que mando que metan 1289 [DCO-II/158] bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. xiii(or.) [FX/304] que fazian el dicho fuero assy concas commo de vassos 1439(or.) [SP-III/385]
  1. uno vaso de argento et uno manto alphaneke
  2. 921 (s. xii) MSAH-I/54
  3. duos bonos kavallos et uno vaso argenteo obtimo
  4. 921 (s. xii) MSAH-I/56
  5. nisi pro bibere uel pro in nostris uasis aqua leuare
  6. 932 (s. xii) ACL/155
  7. argentum scalas uas uasilia ferrum uel omnem ediuicium
  8. 951(or.) DCO-I/100
  9. discos uero argenteos duos uaso I skolfito deaurato 960(or.)
  10. ACL/114
  11. vasos argenteos vel messorios et culiares argenteas calices argenteos
  12. 970 MSAH-I/304
  13. uasos argenteos VIIII inter copos et scalas
  14. 1002 (s. xii) ACL/144
  15. bobes uakas obelias pannos uasus uasilia cubas cubos lectos mesas sellas
  16. 1025(or.) ACL/412
  17. tagaras duas sculfitas et deauratas vasos duos sculfidos et deauratos
  18. 1038 (s. xii) ACL/108
  19. uaso argenteo Iº mensorio argenteo Iº conco Iº aquamanile
  20. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  21. uno uaso de purissimo argento pesante septuaginta quinque solidorum
  22. 1078(or.) DCO-I/235
  23. uasos argenteos
  24. 1082 (s. xii) DCO-I/249
  25. uasa caldaria lectos esquannos mesas cupas archas
  26. 1197(or.) DCO-I/506
  27. uno vaso de plata
  28. 1205(or.) SV/44
  29. una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera
  30. 1219(or.) SV/98
  31. el mio uaso de prata
  32. 1269(or.) MCar-II/68
  33. dos escanos tabliços e un uasso de plata e un manto
  34. 1270(or.) ACL-VIII/10
  35. sennor el bispo el mio uasso de plata de los dos marcos
  36. 1272(or.) ACL-VIII/79
  37. el mio vasso de plata dorado de chapiteles
  38. 1274(or.) ACL- VIII/109
  39. dos vassos de plata el uno dorado e el otro grauetado
  40. 1274(or.) ACL-VIII/109
  41. mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano
  42. 1274(or.) ACL-VIII/110
  43. el mio vasso de plata e touayas e sauanas
  44. 1283(or.) ACL- VIII/213
  45. mando que den a este Sancto Toribio el mio vasso dorado
  46. 1283(or.) ACL-VIII/213
  47. de_los mios dos uasos de plata tome Roy Martiniz el de_las consses
  48. 1289 DCO-II/158
  49. aya con este ssobiello el vaso que mando que metan
  50. 1289 DCO-II/158
  51. bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. xiii(or.)
  52. FX/304
  53. que fazian el dicho fuero assy concas commo de vassos
  54. 1439(or.) SP-III/385
Términu bien documentáu de magar el sieglu x, de lo qu’equí ufiertamos un niciu. Cuasi siempre documentáu con “s” n’Asturies fasta’l sieglu xv. En Lleón hai muestres con “ss” a lo cabero’l sieglu xiii: Del llat. uasum, -i ‘vasu’, ‘cacíu’, variante de uas, uasis (em), con continuación románica (rew) ya panhispánica (deeh s.v. vas). Un aumentativu en -atum ye responsable del ast. vasáu (cfr.). La idea de ‘colmena’ qu’apaez n’autores como Colu- mella (abf) documéntase tamién más serondamente [“si quis de apeculare vas cum apes furaverit unum aut plures, compo- nat solidos duodecim” (Edictus Rothari, apud Rohlfs 1969: 50)]. N’ast. pervése una restricción o amenorgamientu del campu semánticu como fai ver l’aceición §5. Un continua- dor del pl. uasa sigue nel ast. vasa 2 (cfr.). Dende vasu foi posible iguar un compuestu envasar (cfr.) con un deverbal del infinitivu envase (cfr.) y del participiu fuerte envasu [(cfr.) → envasamientu] y envasa (cfr.) xunto al débil envasáu (cfr.). Dende envasar llogróse’l contrariu desenvasar (cfr.).
vau, el
📖: vau
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vao [/Eo/. y lma]. vayu [JH].>(TEST)
  1. vau
    • Sb
    • Ti
    • Sl
  2. vao
    • /Eo/
    • y lma
  3. vayu
    • JH

Llugar de poca agua del ríu per onde pue pasase [Or (S). Bulnes (Lln). Cl. Sb. Pzu. Ti (L’Acabón). /Eo/. Mar. JH]. Pasu percima l’agua [Pi]. 2. Pantanu, balsa [JH]. 3. Llugar llamargosu, xeneralmente na nacencia de ríos o fontes [Sl]. Champán [Gr]. 4. Caún de los travesaños en que s’asienta la cubierta de la embarcación [lma]. ///Aunque cien güeltes, l’agua golvi al vau [LC].
  1. 1. <br class="della">Llugar de poca agua del ríu per onde pue pasase [Or (S). Bulnes (Lln). Cl. Sb. Pzu. Ti (L’Acabón). /Eo/. Mar. JH]. Pasu percima l’agua [Pi].
  2. 2. Pantanu, balsa [JH].
  3. 3. Llugar llamargosu, xeneralmente na nacencia de ríos o fontes [Sl]. Champán [Gr].
  4. 4. Caún de los travesaños en que s’asienta la cubierta de la embarcación [lma]. ///<i class="della">Aunque</i> <i class="della">dé</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">güeltes, </i><i class="della">l’agua</i> <i class="della">golvi</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vau</i> [LC].
a) per uandum de riuuo de pila et per pandello et per azeueto 853 (s. xii) [DCO-I/18] per illas arcas ata in illo uado de Gallegos 918 (interpoláu) [ACL/74] carrale qui desendet a badum 921(or.) [ACL/88] illo vado de illas stacas 921 (s. xii) [MSAH-I/52] afiget ad illo vado superiore 937 (s. xii) [MSAH-I/97] ad uado de Correla 938 (s. xiii) [SPE-I/78] uia qui discurret ad uado de Makalote 952 (s. xii) [ACL/342] orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro 964(or.) [ACL/161] et per illu uadu 956(or.) [ACL/65] carraria que discurre de uilla a uado de rege 1009(or.) [ACL/225] karrale qui discurrit ad molinos et ad illo uado de Uodones 1013(or.) [ACL/279] in illa uaiga de Ameues locum predictum ad ilo uado de Lla- neza 1080(or.) [SV/156] per alio uado super illa Barrella cum sua piscamina 1111 (s. xii) [ACL/23] descendit ad illa quinea et per illam in trauesso ad illo uado 1207 [LRCourias/159] - en el vado que sale encima de el escobio de Gallinares 1684 (c. xviii) [MSPV/139] b) per termino de illa uauga et fer al uau 1098 (s. xii) [SV/200] descende al Uao de Uallaules que ye en rio de Samaron 1207 [LRCourias/53] destos Molynos ia dechos diziemos que perdiemos nostros vaos. ye nostras Molneras 1242(or.) [DOSV-II/141] una pumar de vao ante casa de Gontrodo [s. xii-xiii](or.) [SV/208] el que faz algun lavor cerca del vao del rio s. xiii(or.) [FX/286] alli hu ye el vao del rio per hu passa el ganado s. xiii(or.) [FX/287] - la haza del bao de Mercado que lleua Cathelina de Sepu- lueda 1563(c. xviii) [MSPV/120] c) hero que iaz en Pinnoli al vayo que ye en la villa 1349(or.) [SB/267] se va al vayo de la Roça e pasa el rio grande 1390(or.) [SP- III/62] deste cabo del del bao de Villar segun bienen los prestamos 1460(or.) [SP-IV/87] çerca del vayo que disen de Estrada que es en terminos 1492(or.) [VC-II/321] las castannales que estavan escontra el ryo al vayo de Cas- tannera 1492(or.) [SP-IV/345] la tierra que jaz al vayo de Barredo 1492(or.) [SP-IV/346] otra al uayo de la Ueiciela que faz III quartas [s.f.] [SPM/610] para el vayo de San Miguel 1508 [MSMV/524] el carril viejo que va para el vayo de San Miguel e segund questa sin fondo 1508(or.) [MSMV/524] impruno ata illo uadiello 918 (interpoláu) [ACL/74] iuxta illud uadellum 1187(or.) [ACL/593] ya eno bayolo longo en brazo de uinea de Pedro 1251(or.) [ACL/182] En rellación con vau tenemos l’ast. vaduga (cfr.).
  1. a)
  2. per uandum de riuuo de pila et per pandello et per azeueto
  3. 853 (s. xii) DCO-I/18
  4. per illas arcas ata in illo uado de Gallegos
  5. 918 (interpoláu) ACL/74
  6. carrale qui desendet a badum
  7. 921(or.) ACL/88
  8. illo vado de illas stacas 921 (s. xii) [MSAH-I/52] afiget ad illo vado superiore 937 (s. xii) [MSAH-I/97] ad uado de Correla
  9. 938 (s. xiii) SPE-I/78
  10. uia qui discurret ad uado de Makalote
  11. 952 (s. xii) ACL/342
  12. orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro
  13. 964(or.) ACL/161
  14. et per illu uadu
  15. 956(or.) ACL/65
  16. carraria que discurre de uilla a uado de rege 1009(or.)
  17. ACL/225
  18. karrale qui discurrit ad molinos et ad illo uado de Uodones
  19. 1013(or.) ACL/279
  20. in illa uaiga de Ameues locum predictum ad ilo uado de Lla- neza
  21. 1080(or.) SV/156
  22. per alio uado super illa Barrella cum sua piscamina
  23. 1111 (s. xii) ACL/23
  24. descendit ad illa quinea et per illam in trauesso ad illo uado
  25. 1207 LRCourias/159
  26. - en el vado que sale encima de el escobio de Gallinares
  27. 1684 (c. xviii) MSPV/139
  28. b) per termino de illa uauga et fer al uau
  29. 1098 (s. xii) SV/200
  30. descende al Uao de Uallaules que ye en rio de Samaron
  31. 1207 LRCourias/53
  32. destos Molynos ia dechos diziemos que perdiemos nostros vaos. ye nostras Molneras
  33. 1242(or.) DOSV-II/141
  34. una pumar de vao ante casa de Gontrodo [s. xii-xiii](or.)
  35. SV/208
  36. el que faz algun lavor cerca del vao del rio s. xiii(or.)
  37. FX/286
  38. alli hu ye el vao del rio per hu passa el ganado s. xiii(or.)
  39. FX/287
  40. - la haza del bao de Mercado que lleua Cathelina de Sepu- lueda
  41. 1563(c. xviii) MSPV/120
  42. c)
  43. hero que iaz en Pinnoli al vayo que ye en la villa 1349(or.)
  44. SB/267
  45. se va al vayo de la Roça e pasa el rio grande
  46. 1390(or.) SP- III/62
  47. deste cabo del del bao de Villar segun bienen los prestamos
  48. 1460(or.) SP-IV/87
  49. çerca del vayo que disen de Estrada que es en terminos
  50. 1492(or.) VC-II/321
  51. las castannales que estavan escontra el ryo al vayo de Cas- tannera
  52. 1492(or.) SP-IV/345
  53. la tierra que jaz al vayo de Barredo
  54. 1492(or.) SP-IV/346
  55. otra al uayo de la Ueiciela que faz III quartas
  56. s.f.
  57. SPM/610
  58. para el vayo de San Miguel
  59. 1508 MSMV/524
  60. el carril viejo que va para el vayo de San Miguel e segund questa sin fondo
  61. 1508(or.) MSMV/524
  62. impruno ata illo uadiello
  63. 918 (interpoláu) ACL/74
  64. iuxta illud uadellum
  65. 1187(or.) ACL/593
  66. ya eno bayolo longo en brazo de uinea de Pedro
  67. 1251(or.) ACL/182
  68. En rellación con vau tenemos l’ast. vaduga (cfr.).
Del llat. uadum, -i ‘vau’ (em), de llargu espardimientu romá- nicu (rew; DÉRom-1 s.v. */‘βad-u/) y centro-occidental his- pánicu (deeh) asina como bien conocíu ente nós (pe1: 166; pe2: 406 y 426) y na nuesa toponimia (ta 741; tt 222). Fóni- camente alvertimos l’aguardable perda de -d- y l’intentu de reposición pente medies d’una -y- antihiática (ghla §4.2.7). Dende vayu foi posible llograr un verbu *vayar aniciu del posible deverbal vayada (cfr.) col ax. abondativu vayosu, a, o (cfr.) y la formación verbal compuesta envayar (cfr.), dever- bal *envayada (cfr.). De mou asemeyáu a lo que pasa en topo- nimia (ta 182-184), les aceiciones 2 & 3 conviden a ver una amestanza del llat. uadum col célt. *bodum (averáu a bedum). Un aumentativu de vayu vayón (cfr.) daría nome a un pexe que vive nes poces, ente peñes (cfr.) y qu’almite la variante moyón 2 (cfr.) onde s’alvierte l’influxu de dambos términos pa referise a una realidá poliédrica según nos fixemos nun pexe que vive nun vayu o que, lóxicamente, supónse moyáu por vivir ente agua. De vayón llogróse’l verbu avayonar (cfr.) que se caltién al sur del dominiu ástur. Un posible compuestu de vau ye ast. reváu (cfr.). De uadum alcontramos dos diminu- tivos documentaos, ún en -ĕllus, otru en -ŏlus:
vaudite
📖: vaudite
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">(Andar,</i>(TEST)
  1. vaudite
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">(Andar,</i eonaviego
ir) al vaudite ‘ensin saber ú, ensin rumbu, ensin sa- ber ú empobina’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">ir)</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vaudite</i> ‘ensin saber ú, ensin rumbu, ensin sa- ber ú empobina’ [Tb].
Podría tratase de l’adautación del llatinismu ab audito ase- meyada a la que vemos en ab intestato > albentestate (cghla 336) pues ye enforma discutible que tenga que ver col fr. y oc. esbaldir y esbaudir ‘animar’, ‘tar contentu’ que taríen repre- sentaos na Vida de María Egipcíaca según Lapesa (1992: 20).
  1. Podría tratase de l’adautación del llatinismu ab audito ase- meyada a la que vemos en ab intestato > albentestate (cghla 336) pues ye enforma discutible que tenga que ver col fr. y oc. esbaldir y esbaudir ‘animar’, ‘tar contentu’ que taríen repre- sentaos na Vida de María Egipcíaca según Lapesa (1992: 20).
vavareta, la
📖: vavareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vara vareta [Sr]. vavereta [Sr].>(TEST)
  1. vavareta
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><vara vareta
    • Sr
  3. vavereta
    • Sr
Vuelta’l gatu, cast. voltereta [Llg. Sr].
  1. 1. Vuelta’l gatu, cast. <i class="della">voltereta</i> [Llg. Sr].
De l’abreviación del nome de xuegu infantil va(r)a vareta (cfr. vara). Resulta asemeyada la so construcción llingüística a la del so sinónimu varvarica (cfr.).
“vaxel, el”
📖: “vaxel
🔤: , el”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 el”
Términu conocíu pela documentación como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. “vaxel
  2. Términu conocíu pela documentación como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i
Vaxel 1217(or.) [SV/93]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Vaxel</i> 1217(or.) [SV/93]
Petro vaxel canonico 1233(or.) [SV/172] don Petro uaxel 1234(or.) [SV/78] de la otra parte sont casas de don Pedro uaxel archipresbiter 1241 [DCO-V/17] Del neutru llat. uascellum, -i ‘urna pequeña’ (old), emplegáu na nuesa documentación como nomatu, que tamién se conse- ña nel correspondiente plural uascella probablemente ‘cacíos pequeños’ ( si los uezinos de Ribadeo afretaren barca o baxel 1282 [DCO-V/131] deue cargar en tales baxeles commo sobre dichos son 1282 [DCO-V/131] a sso fillo njn por otro njnguno saluo los baxeles sobre di- chos 1282 [DCO-V/131] njn puedan demandar salga nin naue nin baxiel por rey 1282 [DCO-V/131] lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto 1315 [AAU/158] de nuestros uaxeles 1334 [AAA/131] de nuestras naves e de nuestros vaxelos 1334 [CDA/314] mestre del uaxiel que dizen de Santo Anton 1339 [AAA/134] de nuestros uaixeles 1339 [AAA/134] mestre del vaxiel que dizent de Santa Maria 1376 [CDA/359] Corominas-Pascual consideren el cast. bajel como catala- nismu, vaixell, sofitaos na ausencia de diptongación y nel tratu del grupu -sce-
  1. Petro vaxel canonico
  2. 1233(or.) SV/172
  3. don Petro uaxel
  4. 1234(or.) SV/78
  5. de la otra parte sont casas de don Pedro uaxel archipresbiter
  6. 1241 DCO-V/17
  7. Del neutru llat. uascellum, -i ‘urna pequeña’ (old), emplegáu na nuesa documentación como nomatu, que tamién se conse- ña nel correspondiente plural uascella probablemente ‘cacíos pequeños’ (
  8. si los uezinos de Ribadeo afretaren barca o baxel 1282
  9. DCO-V/131
  10. deue cargar en tales baxeles commo sobre dichos son 1282
  11. DCO-V/131
  12. a sso fillo njn por otro njnguno saluo los baxeles sobre di- chos
  13. 1282 DCO-V/131
  14. njn puedan demandar salga nin naue nin baxiel por rey 1282
  15. DCO-V/131
  16. lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto
  17. 1315 AAU/158
  18. de nuestros uaxeles
  19. 1334 AAA/131
  20. de nuestras naves e de nuestros vaxelos 1334 [CDA/314] mestre del uaxiel que dizen de Santo Anton de nuestros uaixeles
  21. 1339 AAA/134
  22. mestre del vaxiel que dizent de Santa Maria
  23. 1376 CDA/359
  24. Corominas-Pascual consideren el cast. bajel como catala- nismu, vaixell, sofitaos na ausencia de diptongación y nel tratu del grupu -sce
cfr. vaxella). Metafóricamente, pela so forma, pudo aplicase’l términu a dalgún tipu de barcu como en dellos contestos paez perclaro: del llat. uascellum (dcech s.v. bajel). Pero, ensin negar que baxel ‘barcu’ pueda debese a un prés- tamu, nin una razón nin otra son abondo pa negar al asturianu medieval autoctonía darréu que’l resultáu [S] testifícase na nuesa documentación; tamién se documenta gráficamente una yod [j] que pudo embebese llueu na palatal precedente (baxielbaxel) como pasa en xielu > xelu, etc. (ghla 73; pe2: 428).
vaxella, la*
📖: vaxella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. vaxella
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
que per el mueble que agora avemos en pan e en vino e en la nuestra baxiella e en algunas otras cosas, se la y ha, fagan pagar todas nuestras deudas 1288(or.) [ACL- IX/348]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">per</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mueble</i> <i class="della">que</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">avemos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nuestra</i> <i class="della">baxiella</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">algunas</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">cosas,</i> <i class="della">se</i> <i class="della">la</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ha, fagan pagar todas nuestras deudas </i>1288(or.) [ACL- IX/348]
Quiciabes d’un diminutivu en -ĕlla amestáu al llat. uasa (cfr. vasía) o, meyor, del correspondiente diminutivu plural de uascellum, -i ‘urna pequeña’ (old), uascella (cfr. vaxel; pe2).
vaxinga, la
📖: vaxinga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">vaina,</i><i class="della">(TEST)
  1. vaxinga
  2. Cfr
  3. <i class="della">vaina,</i><i class="della"
la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la</i>.
vayada, la
📖: vayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vayada
    • Sm
Vau del ríu [As]. Tabla de ríu con unes orielles poco fondes ande salen les truches (Cv)]. Tabla de ríu poco fonda y agües tranquiles [Sm].
  1. 1. Vau del ríu [As]. Tabla de ríu con unes orielles poco fondes ande salen les truches (Cv)]. Tabla de ríu poco fonda y agües tranquiles [Sm].
2. Remanse d’un ríu [Tb] Cfr. vau.
vayón, el
📖: vayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Pixapu</i>, pexe pequeñu y perféu que vive nes poces de los arenales o sableres, entre peñes [Lln (i) = <i class="della">moyones</i>(TEST)
  1. vayón
  2. i class="della">Pixapu</i>, pexe pequeñu y perféu que vive nes poces de los arenales o sableres, entre peñes [Lln (i) = <i class="della">moyones</i
en Na- ves (Lln)].
  1. 1. en Na- ves (Lln)].
Cfr. vau.
vayosu, a, o
📖: vayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">pantanoso</i>(TEST)
  1. vayosu
  2. Cast
  3. <i class="della">pantanoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vau.
vecera, la
📖: vecera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veceira [Bab. Pzu. Vg]. viceira [As]. vercera [y An].>(TEST)
  1. vecera
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Ri
    • Ay
    • Sm
    • Cn
    • Md
    • Oc
    • Cv
    • An
    • Pr
  2. veceira
    • Bab
    • Pzu
    • Vg
  3. viceira
    • As
  4. vercera
    • y An
Cast. vecera [Bab], rebañu [Sd. PSil. As. Gr]. Rebañu d’oveyes [Qu (Oc). Tb] d’un pueblu que curiaben los veci- nos propietarios un día caún [Ri] mentanto pacía en terrenos comunales [Qu]: La vecera va pa la granda [Tb]. Rebañu de cabres o d’oveyes que los vecinos curiaben per turnu [Ay]. Rebañu de vaques que curiaba per turnu caún de los vecinos [Tor. Arm]. Conxuntu de vaques d’un llugar que paz en te- rrenos comunales [Mar]. 2. Vez pa curiar el ganáu [Os. Tb. Sm. Vg]: Mañana tócanos la vecera [Tb]. Turnu (nel riegu, nel pastu) [Cn (MG)]. Vez, turnu [Md. Pzu. Cn] pa curiar el ganáu, pa regar los praos, etc. [PSil. Oc]: Hai qu’ir echar l’augua al prau que güei ía nuesa la vecera [Cn]. Turnu (p’agospiar a los probes, pa regar, pa curiar el ganáu, etc.) [Cv] (pa moler, etc.) [Sm]. Vez concedida a cada vecín pa regar un prau, una finca [An]: Güei tócanos la vecera en La Grueba [An]. 3. Clientela [Pr]. 4. Tierra a la qu’empobinen los animales de pastu [R]. //Veceira de cuchinos ‘vecera de gochos’ [SCiprián]. ///La más ruin{a} oveya, la que más berra ena vecera [LC]. De la nominalización del femenín d’un axetivu fechu sol ast. vez (cfr. vez & *veceru, a, o). La referencia al so calter coleu- tivu encóntase entá más con un nuevu sufixu -ata > vecerada (cfr.). Tamién coleutivu en -ría ye ast. vecería (cfr.). Los usos rellacionaos cola vecera tán bien afitaos nel nuesu derechu consuetudinariu [Tuero 1976: 135].
  1. 1. Cast. <i class="della">vecera </i>[Bab], rebañu [Sd. PSil. As. Gr]. Rebañu d’oveyes [Qu (Oc). Tb] d’un pueblu que curiaben los veci- nos propietarios un día caún [Ri] mentanto pacía en terrenos comunales [Qu]: <i class="della">La</i> <i class="della">vecera</i> <i class="della">va</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">granda</i> [Tb]. Rebañu de cabres o d’oveyes que los vecinos curiaben per turnu [Ay]. Rebañu de vaques que curiaba per turnu caún de los vecinos [Tor. Arm]. Conxuntu de vaques d’un llugar que paz en te- rrenos comunales [Mar].
  2. 2. Vez pa curiar el ganáu [Os. Tb. Sm. Vg]: <i class="della">Mañana tócanos la vecera </i>[Tb]. Turnu (nel riegu, nel pastu) [Cn (MG)]. Vez, turnu [Md. Pzu. Cn] pa curiar el ganáu, pa regar los praos, etc. [PSil. Oc]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">qu’ir</i> <i class="della">echar </i><i class="della">l’augua</i> <i class="della">al</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">que</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">ía</i> <i class="della">nuesa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vecera</i> [Cn]. Turnu (p’agospiar a los probes, pa regar, pa curiar el ganáu, etc.) [Cv] (pa moler, etc.) [Sm]. Vez concedida a cada vecín pa regar un prau, una finca [An]: <i class="della">Güei tócanos la vecera en La </i><i class="della">Grueba </i>[An].
  3. 3. Clientela [Pr].
  4. 4. Tierra a la qu’empobinen los animales de pastu [R]. //<i class="della">Veceira</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuchinos</i> ‘vecera de gochos’ [SCiprián]. ///<i class="della">La más ruin{a} oveya, la que más berra</i><i class="della"> ena vecera </i>[LC]. De la nominalización del femenín d’un axetivu fechu sol ast. <i class="della">vez</i> (cfr. <i class="della">vez</i> & *<i class="della">veceru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>). La referencia al so calter coleu- tivu encóntase entá más con un nuevu sufixu -ata > <i class="della">vecerada </i>(cfr.). Tamién coleutivu en -<i class="della">ría</i> ye ast. <i class="della">vecería</i> (cfr.). Los usos rellacionaos cola <i class="della">vecera</i> tán bien afitaos nel nuesu derechu consuetudinariu [Tuero 1976: 135].
vecerada, la*
📖: vecerada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veceirada [Bab]. vecerá [Ay. Ll]. viceirada [As].>(TEST)
  1. vecerada
  2. veceirada
    • Bab
  3. vecerá
    • Ay
    • Ll
  4. viceirada
    • As
Vecera, rebañu [As (= viceira)]. Conxuntu grande d’animales de cualquier clas [Bab]. Turnu de curiar el rebañu en réximen de vecería [Ay]. //(Andar) de vecerá ‘andar en grupos, en re- unión’ [Ll]. Cfr. vecera.
vecerayu, el*
📖: vecerayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación : <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinez</i>(TEST)
  1. vecerayu
  2. Términu conocíu pela documentación : <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinez</i
bezerayo /San Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148] Cfr. veceru, a, el/la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bezerayo</i> /San Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148] Cfr. <i class="della">veceru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">el/la</i>.
vecería, la
📖: vecería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ganáu de los vecinos [Sb]. 2. Conxuntu d’oveyes d’un llu- gar [Cl] que los vecinos propietarios curien per turnu [Ay]. 3. Ganáu caballar y asnal que tienen dellos horarios y sitios de pastu comunes coles vaques [VCid]. 4. Turnu pa curiar el ganáu [Os (= vecera). Am]. 5. Los que tienen ganáu en común [Ay]. 6. Clientela [Lln. Cb. Cg. Ac. AGO. JH]: <i class="della">Pepa </i><i class="della">tien</i>(TEST)
  1. vecería
  2. Ganáu de los vecinos
    • Sb
  3. 2
  4. Conxuntu d’oveyes d’un llu- gar
    • Cl] que los vecinos propietarios curien per turnu [Ay
  5. 3
  6. Ganáu caballar y asnal que tienen dellos horarios y sitios de pastu comunes coles vaques
    • VCid
  7. 4
  8. Turnu pa curiar el ganáu
    • Os (= vecera)
    • Am
  9. 5
  10. Los que tienen ganáu en común
    • Ay
  11. 6
  12. Clientela [Lln. Cb. Cg. Ac. AGO. JH]: <i class="della">Pepa </i><i class="della">tien</i
muncha vecería [JH].
  1. 1. <i class="della">muncha</i> <i class="della">vecería</i> [JH].
7. Lo común, perteneciente a un vecindariu [JH]: Iso ye de vecería [JH]. 8. Vecindá [JH]: Fa- cer mala vecería [JH]. Cfr. vecera.
vecerina, la
📖: vecerina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veceirina [PSil].>(TEST)
  1. vecerina
  2. veceirina
    • PSil
Pastora que curia ganáu en monte [PSil (= pregueirina)].
  1. 1. Pastora que curia ganáu en monte [PSil (= pregueirina)].
Dim. de vecera (cfr. veceru, a, el/la).
veceru, a, o*
📖: veceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
//<i class="della">La</i>(TEST)
  1. veceru
  2. <i class="della">La</i eonaviego
vuelta vecea ‘la vuelta’l gatu’ [LBlanco].
  1. 1. <i class="della">vuelta</i> <i class="della">vecea</i> ‘la vuelta’l gatu’ [LBlanco].
¿Podrá entendese vecea como un continuador del ax. *vece- (r)a con perda de la -r-? Nesi casu la vuelta’l gatu sedría equi- valente a ‘la vuelta avezada’.
veceru, a, el/la
📖: veceru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<vecera [Pa. Llg. Ca. Cp. Cr. Cd. Pr. Vd. R]. veceiru [Md. /Eo/]. +viciru [Mi]. vecero [VCid].>(TEST)
  1. veceru
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • Bi
  2. vecera
    • Pa
    • Llg
    • Ca
    • Cp
    • Cr
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • R
  3. veceiru
    • Md
    • /Eo/
  4. viciru metafonía
    • Mi
  5. vecero
    • VCid
Cliente [Lln. Rs. Pa. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Mi. Cd. JH. R. AGO]. Muyer que compra davezu la lleche [Llg]. Cast. vecero [/Eo/]. 2. El que guarda la vez [Md]. 3. Persona que per turnu guar- da la vecería [VCid]. 4. La persona que viende davezu [Lln] lleche [Vd]. Muyer que {compra} cuayáu, quesu, mantega y güevos a un {vendedor} determináu pero siempre al mesmu [Ca]: Tengo munchu miramientu coles mios veceres [Ca]. 5. Tratante de ganáu [Cl]. 6. Oveya que guía [Cl]. {7. “el q’por vezu dai la preferencia á un mercader” [R]}. ///Todos los años no son veceros ‘cada estación al so tiempu’ [Lln].
  1. 1. Cliente [Lln. Rs. Pa. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Mi. Cd. JH. R. AGO]. Muyer que compra davezu la lleche [Llg]. Cast. <i class="della">vecero</i> [/Eo/].
  2. 2. El que guarda la vez [Md].
  3. 3. Persona que per turnu guar- da la vecería [VCid].
  4. 4. La persona que viende davezu [Lln] lleche [Vd]. Muyer que {compra} cuayáu, quesu, mantega y güevos a un {vendedor} determináu pero siempre al mesmu [Ca]: <i class="della">Tengo munchu miramientu coles mios veceres </i>[Ca].
  5. 5. Tratante de ganáu [Cl].
  6. 6. Oveya que guía [Cl]. {
  7. 7. “el q’por <i class="della">vezu</i> dai la preferencia á un mercader” [R]}. ///<i class="della">Todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">años </i><i class="della">no</i> <i class="della">son</i> <i class="della">veceros</i> ‘cada estación al so tiempu’ [Lln].
Sancius Bezeru [1181-1182](or.) [ACL/533] outra terra ... determina con Miguel Pelaez e conos beceros [s.f.] [SPM/581] De la nominalización d’un axetivu fechu sol ast. vez (cfr. vez & *veceru, a, o) procesu que foi común col del cast. y arag. anque en cast. pervése dalgún tipu d’especialización rellativu a los árboles [Montero Curiel (2009: 175-191)]. Un dim. en -aculus apaez na documentación: de la IIII parte linar que fu de Johan Martinez bezerayo /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148].
  1. Sancius Bezeru [1181-1182](or.)
  2. ACL/533
  3. outra terra ... determina con Miguel Pelaez e conos beceros [s.f.]
  4. SPM/581
  5. De la nominalización d’un axetivu fechu sol ast. vez (cfr. vez & *veceru, a, o) procesu que foi común col del cast. y arag. anque en cast. pervése dalgún tipu d’especialización rellativu a los árboles [Montero Curiel (2009: 175-191)]. Un dim. en
  6. Montero Curiel (2009: 175-191)
  7. -aculus apaez na documentación: de la IIII parte linar que fu de Johan Martinez bezerayo /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148].
  8. STAAFF/148
vechar
📖: vechar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. vechar
  2. ident class="della" level="1"></ident><<i class="della">sic</i>
Nacer [Qu (García Lado)]. **
  1. Nacer [Qu (García Lado)].
  2. Qu (García Lado)
  3. **
vecía, la
📖: vecía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. vecía
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">A</i eonaviego
la vecía ‘a la vez’ [Sb]: Hablaben toos a la vecía [Sb].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">vecía</i> ‘a la vez’ [Sb]: <i class="della">Hablaben</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vecía</i> [Sb].
Cfr. vez.
veciella, la*
📖: veciella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><viciel.la [PSil].>(TEST)
  1. veciella
  2. ident class="della" level="1"></ident><viciel.la
    • PSil
Parte d’un prau regada ente dos preses [PSil]: Tien tres viciel.las [PSil]. habet terminu de illa uayzella 941 (s. xii) [ACL/215] illo molino medietate in ipsa uacella cum aqua cerqonda ad intereqidate 965(or.) [ACL/173] veizella ad integritatem 1013 (s. xii) [ACL/281] in Ueziela solares et terras et uineas 1092(or.) [ACL/562] una in Ueziella et alia in Uilla Cesan 1099(or.) [SPE-I/188] Cfr. vega.
  1. Parte d’un prau regada ente dos preses [PSil]: Tien tres viciel.las [PSil]. habet terminu de illa uayzella
  2. 941 (s. xii) ACL/215
  3. illo molino medietate in ipsa uacella cum aqua cerqonda ad intereqidate
  4. 965(or.) ACL/173
  5. veizella ad integritatem
  6. 1013 (s. xii) ACL/281
  7. in Ueziela solares et terras et uineas
  8. 1092(or.) ACL/562
  9. una in Ueziella et alia in Uilla Cesan
  10. 1099(or.) SPE-I/188
  11. Cfr. vega.
vecín, ina, ino
📖: vecín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><vicín [y Md].>(TEST)
  1. vecín
  2. ident class="della" level="1"></ident><vicín
    • y Md
Averáu, próximu [Md] (un individuu) [Ri]. Asemeyáu, paecíu [Md]. - Camentábase si la alba vecina,/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu [BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)] Cfr. vecín.
  1. Averáu, próximu [Md] (un individuu) [Ri]. Asemeyáu, paecíu [Md]. - Camentábase si la alba vecina,/pos de llaramicar la vieya zuna/lo da a entender nes flores que va irguiendo/hinche- nes de orbayada, arrecendiendu
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 125-128)
  3. Cfr. vecín.
vecín, ina, el/la
📖: vecín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<ident class="della" level="1"></ident><vicín [y Cl. Ri. y Qu. y Tb. y Sm. y Md. Cn (MG). y Cd. Pr. Sl. y Tox. Oc]. vicín/vicía [As. /Eo. Mánt/]. vecinu/a [PSil]. vicinu [y Si (Meres). Bab].>(TEST)
  1. vecín
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cd
    • PVieya
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><vicín
    • y Cl
    • Ri
    • y Qu
    • y Tb
    • y Sm
    • y Md
    • Cn (MG)
    • y Cd
    • Pr
    • Sl
    • y Tox
    • Oc
  3. vicín/vicía
    • As
    • /Eo
    • Mánt/
  4. vecinu/a
    • PSil
  5. vicinu
    • y Si (Meres)
    • Bab
Cast. vecino [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. PVieya. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. AGO]. 2. Repre- sentante d’una casa na xunta del pueblu [Tb. PSil]. 3. Caúna de les cases habitaes nun pueblu [Tb]: Nel pueblu Carrea hai dos vicinos ya ente tola xente nun l.legan a media docena per- sonas [Tb]. //Vecín d’ente puertes ‘cast. circunvecino’ [JH].
//Vecín d’ente medies ‘vecín de parede per medio’ [JH]. ///Dime quién e to hermanu, el vecín más cercanu [Lln]. La gallina de mio vecina pon más güevos que la mía [Fabricia- no]. Non dure más la mala vecina que la nieve marzalina [LC]. Llabre por ensucho o por moyao, ñon besarás all to vecín en rabu [JH]. Quien tien fabes y tocín ¿qué quier plei- tos col vecín? [Cg]. El que de so vecín se quería ver vengáu que de fíos lu vea cargáu [Cg]. Amoca al vecín y cásate con él [LC]. Faluca despaciquín que non l’oya’l to vecín [LC]. Cuando vaigas de camín non fales mal del vecín [Fabricia- no]. Fui a casa del vecín y avergoncéme, y vine a la mía y remediéme [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">vecino</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. PVieya. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. AGO].
  2. 2. Repre- sentante d’una casa na xunta del pueblu [Tb. PSil].
  3. 3. Caúna de les cases habitaes nun pueblu [Tb]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">pueblu</i> <i class="della">Carrea</i> <i class="della">hai </i><i class="della">dos vicinos ya ente tola xente nun l.legan a media docena per-</i><i class="della"> sonas</i> [Tb]. //<i class="della">Vecín</i> <i class="della">d’ente</i> <i class="della">puertes</i> ‘cast. <i class="della">circunvecino</i>’ [JH]. <br class="della">//<i class="della">Vecín</i> <i class="della">d’ente</i> <i class="della">medies</i> ‘vecín de parede per medio’ [JH]. ///<i class="della">Dime quién e to hermanu, el vecín más cercanu </i>[Lln]. <i class="della">La gallina de mio vecina pon más güevos que la mía </i>[Fabricia- no]. <i class="della">Non</i> <i class="della">dure</i> <i class="della">más</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">vecina</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">marzalina </i>[LC]. <i class="della">Llabre</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ensucho</i> <i class="della">o</i> <i class="della">por</i> <i class="della">moyao,</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">besarás</i> <i class="della">all</i> <i class="della">to </i><i class="della">vecín en rabu </i>[JH]. <i class="della">Quien tien fabes y tocín ¿qué quier plei- tos col vecín? </i>[Cg]. <i class="della">El que de so vecín se quería ver vengáu que de fíos lu vea cargáu </i>[Cg]. <i class="della">Amoca al vecín y cásate con él </i>[LC]. <i class="della">Faluca despaciquín que non l’oya’l to vecín </i>[LC]. <i class="della">Cuando vaigas de camín non fales mal del vecín </i>[Fabricia- no]. <i class="della">Fui</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vecín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">avergoncéme,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">vine</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mía</i> <i class="della">y </i><i class="della">remediéme </i>[Lln].
a) quod pectauimus in ipso homicidio coram nostros uizinos 1068 (s. xii) [ACL/394] querelam de suo uicino 1197 [MSAH-IV/539] homne qui vizino es et casa non a en la villa s. xii [FA/129] populare et sedere vicino ad ipsa villa de Oveto 1226(or.) [SV/151] podia sedere vicino de Oveto 1226(or.) [SV/151] nen pariente del finado nen nengun otru uizino de la uilla 1245 [Ordenances/35] sobre todo uizino transido non se ardant maas de V cirges 1245 [Ordenances/35] quando algun uizino se agrauiar del juyz quelli dier 1247 [DCO-II/19] los uizinos de Campomanes si quisierent uender uendant a atales omnes 1247 [DCO-II/19] de sos uizinos o de sos alfoceros 1257(or.) [ACL/299] por si & por sos vizinos de la alfoz de Somiedo 1269 [MB- II/99] b) si barallar uezino couezino & el uno denostar al altro 1145 (1295) [FU/29] et si dalguna pte uenerit uezino & portar armas cossigo 1145 (1295) [FU/29] defendasi cum suos vezinos quanto poder s. xii [FA/114] si illo rancuroso non hi for faga testigos de_los vezinos et diga s. xii [FA/117] el uecino que al uecino matar nil uala eglisia nil uala pala- cio 1221 [MSAH-V/131] otro iuiçio non se de nin sea aplaçado entre ueçinos 1238 (c.) [MSAH-V/220] los canoligos uedauan a sos uezinos que non acarreassen las heredades 1241(or.) [ACL/91] Iuan Formigo Martin Uezino 1245(or.) [MSAH-V/239] ouo contienda con so vezino Domingo de los Bues que es finado 1266(or.) [ACL/428] un uecino de Leon 1269 (s. xiii) [ACL/498] estaulecemos que nengun vezino nen vezina de Oujedo 1274 [Ordenances/43] vezino nen vezina non uayan a los ganados nen fora dela villa 1274 [Ordenances/45] nengun uezino nen uezina non mande nenguna cosa a los noujos 1274 [Ordenances/47] uezinos e uezinas e alfozeros 1335 [AAA/133] en razon de las monedas que ayan ocho a mascon los vezi- nos 1386 [AAA/164] los besjnos desta dicha çibdat que me lo rrequirisen 1396 [AAU/228] Ygnes Perez ... vezina et morador en la çibdat de Oviedo 1433(or.) [SP-III/332] Gonzalo Ferrandiz oriz vezinos de Oviedo 1438(or.) [MSMV/356] vezina e morador en el conçejo de Pravia 1442(or.) [SP- III/413] Fernand Alvarez de Valdes el vieio vezino que foe desta çib- dad 1448(or.) [MSMV/377] Pedro Amigo recuero vezinos de Oviedo 1450(or.) [MSMV/390] Garcia Suarez de la Ribera xastre vezino morador en la çib- dat 1453(or.) [MSMV/406] vezina et moradora en la çibdat de Oviedo 1460(or.) [SP- IV/89] Juan Castanno vesino de Paramo de La Fosella 1470(or.) [VC-II/214] Iohan de Lavandera xastre vezino de la çibdat de Oviedo 1488(or.) [MSMV/471] Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello 1493(or.) [VC-II/341] Lope Menendes de Vallin vesinno del coto de Cornellana 1493 [MC-II/368] Mayor Ferrandez baquera vesina e morador en la La Plaça de Teverga 1494(or.) [VC-II/342] Miguel Alfonso de Ribera platero vezino de la çibdad de Ouiedo 1505(or.) [MSMV/509] yo Juan el romo vezino del conçejo de Lanera que presente estoy 1505(or.) [MSMV/509] Juan Menendez Pantin platero su cuñado vezinos de la di- cha çibdad 1528(or.) [MSMV/628] Juan de Piñera dicho pirueto vezinos del conçejo de Llane- ra 1528(or.) [MSMV/636] Barruntaba que l’alba fos vecina [PyT 38] c) Thomas Perez vezion de Ouiedo 1274 [DCO-II/110] omne toma o ten heredat de so vezion allende de los fitos s. xiii(or.) [FX/333] non deve poner fito novo sen so compannero o sen so vezion s. xiii(or.) [FX/334]
  1. a)
  2. quod pectauimus in ipso homicidio coram nostros uizinos
  3. 1068 (s. xii) ACL/394
  4. querelam de suo uicino
  5. 1197 MSAH-IV/539
  6. homne qui vizino es et casa non a en la villa s. xii
  7. FA/129
  8. populare et sedere vicino ad ipsa villa de Oveto
  9. 1226(or.) SV/151
  10. podia sedere vicino de Oveto
  11. 1226(or.) SV/151
  12. nen pariente del finado nen nengun otru uizino de la uilla
  13. 1245 Ordenances/35
  14. sobre todo uizino transido non se ardant maas de V cirges
  15. 1245 Ordenances/35
  16. quando algun uizino se agrauiar del juyz quelli dier
  17. 1247 DCO-II/19
  18. los uizinos de Campomanes si quisierent uender uendant a atales omnes
  19. 1247 DCO-II/19
  20. de sos uizinos o de sos alfoceros
  21. 1257(or.) ACL/299
  22. por si & por sos vizinos de la alfoz de Somiedo
  23. 1269 MB- II/99
  24. b)
  25. si barallar uezino couezino & el uno denostar al altro
  26. 1145 (1295) FU/29
  27. et si dalguna pte uenerit uezino & portar armas cossigo
  28. 1145 (1295) FU/29
  29. defendasi cum suos vezinos quanto poder s. xii
  30. FA/114
  31. si illo rancuroso non hi for faga testigos de_los vezinos et diga s. xii
  32. FA/117
  33. el uecino que al uecino matar nil uala eglisia nil uala pala- cio
  34. 1221 MSAH-V/131
  35. otro iuiçio non se de nin sea aplaçado entre ueçinos
  36. 1238 (c.) MSAH-V/220
  37. los canoligos uedauan a sos uezinos que non acarreassen las heredades
  38. 1241(or.) ACL/91
  39. Iuan Formigo Martin Uezino
  40. 1245(or.) MSAH-V/239
  41. ouo contienda con so vezino Domingo de los Bues que es finado
  42. 1266(or.) ACL/428
  43. un uecino de Leon
  44. 1269 (s. xiii) ACL/498
  45. estaulecemos que nengun vezino nen vezina de Oujedo 1274
  46. Ordenances/43
  47. vezino nen vezina non uayan a los ganados nen fora dela villa
  48. 1274 Ordenances/45
  49. nengun uezino nen uezina non mande nenguna cosa a los noujos
  50. 1274 Ordenances/47
  51. uezinos e uezinas e alfozeros
  52. 1335 AAA/133
  53. en razon de las monedas que ayan ocho a mascon los vezi- nos
  54. 1386 AAA/164
  55. los besjnos desta dicha çibdat que me lo rrequirisen 1396
  56. AAU/228
  57. Ygnes Perez ... vezina et morador en la çibdat de Oviedo
  58. 1433(or.) SP-III/332
  59. Gonzalo Ferrandiz oriz vezinos de Oviedo
  60. 1438(or.) MSMV/356
  61. vezina e morador en el conçejo de Pravia
  62. 1442(or.) SP- III/413
  63. Fernand Alvarez de Valdes el vieio vezino que foe desta çib- dad
  64. 1448(or.) MSMV/377
  65. Pedro Amigo recuero vezinos de Oviedo
  66. 1450(or.) MSMV/390
  67. Garcia Suarez de la Ribera xastre vezino morador en la çib- dat
  68. 1453(or.) MSMV/406
  69. vezina et moradora en la çibdat de Oviedo
  70. 1460(or.) SP- IV/89
  71. Juan Castanno vesino de Paramo de La Fosella 1470(or.)
  72. VC-II/214
  73. Iohan de Lavandera xastre vezino de la çibdat de Oviedo
  74. 1488(or.) MSMV/471
  75. Ignes Alfonso dicha la Mansa vesina e morador en Riello
  76. 1493(or.) VC-II/341
  77. Lope Menendes de Vallin vesinno del coto de Cornellana
  78. 1493 MC-II/368
  79. Mayor Ferrandez baquera vesina e morador en la La Plaça de Teverga
  80. 1494(or.) VC-II/342
  81. Miguel Alfonso de Ribera platero vezino de la çibdad de Ouiedo
  82. 1505(or.) MSMV/509
  83. yo Juan el romo vezino del conçejo de Lanera que presente estoy
  84. 1505(or.) MSMV/509
  85. Juan Menendez Pantin platero su cuñado vezinos de la di- cha çibdad
  86. 1528(or.) MSMV/628
  87. Juan de Piñera dicho pirueto vezinos del conçejo de Llane- ra
  88. 1528(or.) MSMV/636
  89. Barruntaba que l’alba fos vecina
  90. PyT 38
  91. c) Thomas Perez vezion de Ouiedo
  92. 1274 DCO-II/110
  93. omne toma o ten heredat de so vezion allende de los fitos s. xiii(or.)
  94. FX/333
  95. non deve poner fito novo sen so compannero o sen so vezion s. xiii(or.)
  96. FX/334
Del llat. uīcīnus, -a, -um ‘que vive na vecindá’ (old), ‘que ye del mesmu sitiu’, ‘vecín’ (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh), términu qu’entá se caltién como axetivu (cfr. vecín, ina, ino) anque foi posible la so nominalización. Nel ast. vecín anótase la oposición ‘persona que vive nun vecin- dariu’ frente a vecín ‘caúna de les cases habitaes del pueblu’; ello ye posible n’Asturies y Lleón (lla s.v. vecino) pero son perpoco esplícites les monografíes na so conseñación. L’ast.
emplega tamién el compuestu convecín (cfr.); a la so vera empleguen en Riaño (Lleón) medio vecino pa denomar a la persona a la que correspuenden la mitá de les obligaciones y derechos d’un vecín por cuenta la so viudedá o por otra razón (lla s.v. vecino). Un compuestu de uicinare foi aduici- nare (em) responsable del ast. avecinar (cfr.); al empar hebo facese’l compuestu envecinar (cfr.).
vecindá, la
📖: vecindá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vicindá [Cl].>(TEST)
  1. vecindá
    • Pa
    • Tb
    • Cd
    • Md
    • Sm
    • Qu
  2. vicindá
    • Cl
Cast. vecindad [Cl. Pa. Tb. Cd]. Conxuntu de vecinos [Ac. Md] d’un pueblu [Sm]. 2. Calidá de vecín [Md]. //(Ir) de ve- cindá ‘dir a un trabayu común los vecinos d’un pueblu’ [Qu]. //Na vecindá ‘a la vera’ [Tb. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">vecindad</i> [Cl. Pa. Tb. Cd]. Conxuntu de vecinos [Ac. Md] d’un pueblu [Sm].
  2. 2. Calidá de vecín [Md]. //(<i class="della">Ir</i>) <i class="della">de ve- cindá</i> ‘dir a un trabayu común los vecinos d’un pueblu’ [Qu]. //<i class="della">Na</i> <i class="della">vecindá</i> ‘a la vera’ [Tb. Md].
por fazer con ellos bona uida e bona uezindat 1246(or.) [MSAH-V/242] esto daredes por la uezindat que auemos con estas II villas 1253(or.) [MSAH-V/265] vos damos nuestra vezindat 1286 [CDA/112] por esta uezindat que fazemos conuusco deuemos uos dar 1297 [AAU/109] sean echados de la puebla & de la uezindat 1300 [DCO- V/218] toda sua uizindade [FL (FFLL)] fiso leer por mj el dicho notario con una carta de vesinda 1403 [AAU/244] Beceyndad s. xvii [AAA/77]
  1. por fazer con ellos bona uida e bona uezindat
  2. 1246(or.) MSAH-V/242
  3. esto daredes por la uezindat que auemos con estas II villas
  4. 1253(or.) MSAH-V/265
  5. vos damos nuestra vezindat
  6. 1286 CDA/112
  7. por esta uezindat que fazemos conuusco deuemos uos dar
  8. 1297 AAU/109
  9. sean echados de la puebla & de la uezindat
  10. 1300 DCO- V/218
  11. toda sua uizindade
  12. FL (FFLL)
  13. fiso leer por mj el dicho notario con una carta de vesinda
  14. 1403 AAU/244
  15. Beceyndad s. xvii
  16. AAA/77
Del llat. uicinitas, -ātis ‘averamientu, vecindá’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. vecino) siguió ast. vecindá d’u pudo llograse’l verbu *avecindar y el contrariu desavecindase (cfr.). Cola amesta- dura del suf. -arius siguió’l términu popular vecinderu (cfr.) y el semicultu vecindariu (cfr.).
vecindariu, el
📖: vecindariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vecindario</i>(TEST)
  1. vecindariu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">vecindario</i
[JH]. Conxuntu de vecinos [Tb].
  1. 1. [JH]. Conxuntu de vecinos [Tb].
Cfr. vecindá.
vecinderu, el
📖: vecinderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vecindeiru [Sm].>(TEST)
  1. vecinderu
  2. vecindeiru
    • Sm
Vecín que pel iviernu queda n’El Puertu (un pueblu de So- miedu) pa curiar del pueblu y auxiliar a caminantes, princi- palmente cuando nieva muncho (pa ello toca varies veces al día la campana de la ilesia; el cargu púyase tolos años enantes de que los que viven davezu nel pueblu baxen a ivernar a la marina) [Sm]. Vecín que queda d’iviernu curiando’l pueblu en dellos puertos onde viven vaqueiros [Pzu].
  1. 1. Vecín que pel iviernu queda n’El Puertu (un pueblu de So- miedu) pa curiar del pueblu y auxiliar a caminantes, princi- palmente cuando nieva muncho (pa ello toca varies veces al día la campana de la ilesia; el cargu púyase tolos años enantes de que los que viven davezu nel pueblu baxen a ivernar a la marina) [Sm]. Vecín que queda d’iviernu curiando’l pueblu en dellos puertos onde viven vaqueiros [Pzu].
“Durante el invierno se queda al cuidado del pueblo un vecinderu pagado por todos los vecinos, encargándose de este servicio el que menos cobre” [ALl (Bellezas)] Cfr. vecindá.
veda, la
📖: veda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. veda
Tiempu en que nun ta permitío cazar o pescar [Ay]. Cfr. vedar.
  1. Tiempu en que nun ta permitío cazar o pescar [Ay]. Cfr. vedar.
  2. Ay
vedamientu, el*
📖: vedamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quien</i>(TEST)
  1. vedamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quien</i
alende passar sobre este uedamiento [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alende</i> <i class="della">passar</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">este</i> <i class="della">uedamiento</i> [FS (FFLL)]
Cfr. vedar.
  1. Cfr. vedar.
“vedar”
📖: “vedar”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">entrel</i>(TEST)
  1. “vedar”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">entrel</i
m por pennos & si jllos le uedar 1145 (1295) [FU/27]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">m<ajorino></i> <i class="della">por</i> <i class="della">pen<n>nos</i> <i class="della">&</i> <i class="della">si</i> <i class="della">jllos</i> <i class="della">le</i> <i class="della">uedar</i> 1145 (1295) [FU/27]
p qantos dias llj uedar pinos o fiador en tal guisa 1145 (1295) [FU/27] si jllos le uedare altro dia pnda çinco ss & rrepnda pinos 1145 (1295) [FU/27] si los li vedar altero dia prenda V solidos et repreda peinos s. xii [FA/117] si los li vedar prenda del altro dia V solidos s. xii [FA/118] otra arma uedada e desconueniente a clerigo 1238 (c.) [MSAH-V/222] los canoligos uedauan a sos uezinos que non acarreassen las heredades 1241(or.) [ACL/91] - Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 115-118)]
  1. p qantos dias llj uedar pinos o fiador en tal guisa
  2. 1145 (1295) FU/27
  3. si jllos le uedare altro dia pnda çinco ss & rrepnda pinos
  4. 1145 (1295) FU/27
  5. si los li vedar altero dia prenda V solidos et repreda peinos s. xii
  6. FA/117
  7. si los li vedar prenda del altro dia V solidos s. xii
  8. FA/118
  9. otra arma uedada e desconueniente a clerigo 1238 (c.)
  10. MSAH-V/222
  11. los canoligos uedauan a sos uezinos que non acarreassen las heredades
  12. 1241(or.) ACL/91
  13. - Ello, en fin, está vedáu/que ñon se venguen casar/los cris- tianos con xentiles,/herexes, moros y más
  14. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 115-118)
Del llat. uetāre ‘prohibir’,’nun dexar’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. vedar). L’ast. conoz el continuador del participiu fuerte no- minalizáu, veda (cfr.), asina como la formación nominal ve- damientu (cfr.) documentada al sur del cordal. En tou casu resulta difícil en veda, vedar alvertir ónde entama lo patri- monial y ónde’l castellanismu nos usos de güei. Foi posible tamién la igua d’una amestanza verbal responsable del ast. devedar (cfr.) sinónimu de vedar (vfr.) que García de Diego xustifica dende’l llat. dēuětāre ‘prohibir’ (sic) (deeh). Al so llau apaez lo que podría ser un deverbal deviedu (cfr.) frente a veda.
vedegame, {¿?}
📖: vedegame
🔤: , {¿?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿?}
<///<ident class="della" level="1"></ident>vedagambre [Os. y Tb]. vedegambre [Tb. Sm]. vegadam- bre [yTb].>(TEST)
  1. vedegame
  2. <ident class="della" level="1"></ident>vedagambre infl. cast.
    • Os
    • y Tb
  3. vedegambre
    • Tb
    • Sm
  4. vegadam- bre
    • yTb
Veratrum (tiense por mui venenosa y emplégase pa matar los ratos de los payares) [Tb]. Cierta planta tenida por planta ve- nenosa [Sm], heléboru [Os]. - “Palabra {bedegame} citada por el Sr. Caveda” [Canella 269] Del neutru llat. medicamen, -inis ‘medicamentu’, ‘droga’, ‘sustancia qu’apliquen al cuerpu p’algamar dellos efeutos’
  1. Veratrum (tiense por mui venenosa y emplégase pa matar los ratos de los payares) [Tb]. Cierta planta tenida por planta ve- nenosa [Sm], heléboru [Os]. - “Palabra {bedegame} citada por el Sr. Caveda”
  2. Canella 269
  3. Del neutru llat. medicamen, -inis ‘medicamentu’, ‘droga’, ‘sustancia qu’apliquen al cuerpu p’algamar dellos efeutos’
(old), pallabra con continuador tamién en cast. y arag. (rew; deeh; dcech s.v. vedegambre). La espresión autóctona ast. ye vedegame mentanto que los resultaos en -mbr- han tenese por d’influxu castellán.
vedeyu, el
📖: vedeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">guedeyu</i>(TEST)
  1. vedeyu
  2. Cfr
  3. <i class="della">guedeyu</i
& vediyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">vediyu</i>.
vediya, la
📖: vediya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///vedixa [Bab].>(TEST)
  1. vediya
  2. vedixa infl. cast.
    • Bab
Guedeya, un conxuntu de pelos de la cabeza [Os. Bab].
  1. 1. Guedeya, un conxuntu de pelos de la cabeza [Os. Bab].
Petrus Uedilia 1211(or.) [ACL/227] Teóricamente l’ast. vediya almitiría dos posibles interpreta- ciones etimolóxiques: a) xeneralización analóxica femenina dende’l masc. vedeyu (cfr. guedeyu) +vediyu (con meta- fonía por -u). Pero esta xustificación nun ye fácil d’acoyer darréu que sedría poco posible aplicar esta vía al cast. vedija, nav. bidija, gall. vedilla, términos daos por García de Diego (deeh); b) quiciabes, y paez el camín meyor, d’un diminutivu todo el dinero que puedas abedijar [Grangerías xviii: 834)] debes apretar abedijando de aquí y de allí [Grangerías xviii: 839] L’ast. guedeyu almite tamién la variante gadeyu lo que nos empobina a tener como variante ast. cadeyu asina como’l cas- tellanismu cadexu (
  1. Petrus Uedilia
  2. 1211(or.) ACL/227
  3. Teóricamente l’ast. vediya almitiría dos posibles interpreta- ciones etimolóxiques: a) xeneralización analóxica femenina dende’l masc. vedeyu (cfr. guedeyu) +vediyu (con meta- fonía por -u). Pero esta xustificación nun ye fácil d’acoyer darréu que sedría poco posible aplicar esta vía al cast. vedija, nav. bidija, gall. vedilla, términos daos por García de Diego (deeh); b) quiciabes, y paez el camín meyor, d’un diminutivu
  4. todo el dinero que puedas abedijar
  5. Grangerías xviii: 834)
  6. debes apretar abedijando de aquí y de allí
  7. Grangerías xviii: 839
  8. L’ast. guedeyu almite tamién la variante gadeyu lo que nos empobina a tener como variante ast. cadeyu asina como’l cas- tellanismu cadexu (
del llat. uitis, -is, esto ye, *uītīcula ‘viña pequeña’, ‘guiyos de les plantes trepadores’ (em), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh s.v. vītĭcŭla), y que según nos abul- ta pudo aplicase metafóricamente a una mata de pelo. L’ast. vediya paez qu’esixe partir d’un sufixu en -īcula anque hebo dase alternancia col sufixu -ĭcula lo que xustifica la variante guedeya (cfr.) y vedeyu (cfr. guedeyu). El resultáu [b-] y [g-] faen ver dos tipos de tratu del w- qu’ufre tamién el continua- dor del llat. uĭttam > veta y guita (cfr. veta). Nun paez nece- sario almitir un cruz col xermánicu *wathils como critiquen a Corominas-Pascual (NC 129). La mesma alternancia nel vo- calismu tónicu vémosla nel correspondiente masculín vidiyu y vedeyu o guedeyu (cfr.). Los resultaos con [S] tanto vedixa como guedexa (cfr. guedeya), guedexu (cfr. guedeyu), amue- sen l’asturianización del sufixu castellán -eja, -ija (pe2: 430). La castellanización tenémosla nel correspondiente verbu del sieglu xviii, güei non constatáu nin n’ast. nin en cast. modernu: cfr.) darréu que ye posible l’intercambiu ente c- y g- (ghla 159). A la vera de cadexu hebo dase una formación femenina darréu que se conseña nel nuesu sieglu xviii nuna referencia de González de Posada: Cadesxes son las madejas (GP a. 1788). Sobro cadexu, cadexa féxose’l verbu encadexar (cfr.). Sobro guedeya (cfr.), guedeyu (cfr.) formáronse guedeyera (cfr.), guedeyosu, a, o (cfr.), guedeyu- du, a, o (cfr.) asina como los verbos enguedeyar (cfr.), es- guedeyar (cfr.) y desenguedeyar (cfr.) con una llarga familia.
vediyu, el
📖: vediyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pelo apelmazao [Lln]. Porción de llana apelmazao, apeloto- nao [Lln]. 2. Persona desdexada na llimpieza personal [Lln]. Anque l’ast. <i class="della">vediyu</i>(TEST)
  1. vediyu
  2. Pelo apelmazao
    • Lln
  3. Porción de llana apelmazao, apeloto- nao
    • Lln
  4. 2
  5. Persona desdexada na llimpieza personal
    • Lln
  6. Anque l’ast
  7. <i class="della">vediyu</i
pue entendese como
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pue entendese como
formación analóxica masculina de vediya (cfr.) lo cierto ye que tamién podría xus- tificase como variante de vedeyu (cfr.), con metafonía antigua. Nesti casu tien como variante l’ast. guedeyu (cfr.) [→ +guedi- yu +guidíu] con un fem. guedeya (cfr.).
vedor, el
📖: vedor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Encargáu d’avisar pa sacar el ganáu y determinar el sitiu del pastu [Os]. Cast. <i class="della">veedor </i>[/Eo/]. //<i class="della">Veedor de caminos </i>(<i class="della">sic</i>) ‘ins- peutor de caminos’ [/Bu (Eo)/]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Conceio</i>(TEST)
  1. vedor
  2. Encargáu d’avisar pa sacar el ganáu y determinar el sitiu del pastu
    • Os
  3. Cast
  4. <i class="della">veedor </i>
    • /Eo/
  5. <i class="della">Veedor de caminos </i>(<i class="della">sic</i>) ‘ins- peutor de caminos’ eonaviego
    • /Bu (Eo)/
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Conceio</i
de Cestielos ueedores et oidores 1211(or.) [MSAH- V/71]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Cestielos</i> <i class="della">ueedores</i> <i class="della">et</i> <i class="della">oidores</i> 1211(or.) [MSAH- V/71]
do por veedor e por defendedor de toda mia fazienda 1255 (s. xv) [ACL/227] Nome d’oficiu rellacionáu etimolóxicamente col llat. uidere ‘ver’ (dcech s.v. ver) semántica y fónicamente averáu al ast. vistor (
  1. do por veedor e por defendedor de toda mia fazienda
  2. 1255 (s. xv) ACL/227
  3. Nome d’oficiu rellacionáu etimolóxicamente col llat. uidere ‘ver’ (dcech s.v. ver) semántica y fónicamente averáu al ast. vistor (
cfr.).
vedriar
📖: vedriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vedriar
Cfr. vidrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vidrar</i>.
“vedricu”
📖: “vedricu”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “vedricu”
Cfr. vedriyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vedriyu</i>.
vedriellu, el*
📖: vedriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vedriillu [Sb].>(TEST)
  1. vedriellu
  2. vedriillu metafonía
    • Sb
Llargueru de dimensiones pequeñes [Sb].
  1. 1. Llargueru de dimensiones pequeñes [Sb].
D’un deriváu del llat. uitrum ‘vasu’, ‘vidriu’ (em), col suf. dim. -ĕllum, esto ye, *uitrĕllum, con metafonía centro-as- turiana por -u. Dende’l so paralelu diminutivu *uitrīculum continuó l’ast. vedriyu (cfr.). Nel casu del continuador del llat. uitreolus (em) > ast. vitriolu trátase d’un cultismu modernu. Xovellanos (Apuntamiento 317) conseña vedriu (ensin tilde) que rellaciona col llat. vitrum anque, camentamos, que si se fexere una llectura [beδríu] habría considerase como un con- tinuador del ast. vedriyu (cfr.) con perda de -y-.
vedriyu, el
📖: vedriyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vedríu [JH. DA. R. y AGO]. vedrío [Vv. y Ay. Mar]. vidriyu [Mi. Ll]. vedrichu [Sm].>(TEST)
  1. vedriyu
    • Ay
  2. vedríu
    • JH
    • DA
    • R
    • y AGO
  3. vedrío
    • Vv
    • y Ay
    • Mar
  4. vidriyu
    • Mi
    • Ll
  5. vedrichu
    • Sm
Barreñu, vasía de barru ordinario vidriao [Cb. AGO. DA]. Especie de palancana o fonte pa varios usos [Vv]. Fonte de barru pa usu na cocina [Ay]. Cazuela de barru poco fonda, pa guisar [Sm]. “Barreño, lebrillo, albornia” [JH]. Concu de madera [Mi]. Barreñu grande [Ll]. Barreñu de cocina o alcoba [R. AGO]. Fonte de barru [Ay]. 2. Vidriáu de los alfareros, bañu brillante llográu cola galena o sulfuru de plomu [Mar]. Cfr. vedriellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Barreñu, vasía de barru ordinario vidriao [Cb. AGO. DA]. Especie de palancana o fonte pa varios usos [Vv]. Fonte de barru pa usu na cocina [Ay]. Cazuela de barru poco fonda, pa guisar [Sm]. “Barreño, lebrillo, albornia” [JH]. Concu de madera [Mi]. Barreñu grande [Ll]. Barreñu de cocina o alcoba [R. AGO]. Fonte de barru [Ay].
  3. 2. Vidriáu de los alfareros, bañu brillante llográu cola galena o sulfuru de plomu [Mar]. Cfr. <i class="della">vedriellu</i>.
vedura, la
📖: vedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Regalu que se lleva (pitos, güevos, mantega) al que llega de fuera y a quien se va a ver a casa, en visita de bienvenida [Cb]. Formación nominal dende’l participiu analóxicu y fuerte del verbu <i class="della">uidere</i>(TEST)
  1. vedura
  2. Regalu que se lleva (pitos, güevos, mantega) al que llega de fuera y a quien se va a ver a casa, en visita de bienvenida
    • Cb
  3. Formación nominal dende’l participiu analóxicu y fuerte del verbu <i class="della">uidere</i
‘ver’, *vidu, a, o, cola amestanza del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ver’, *<i class="della">vidu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>, cola amestanza del suf.
ra > -ura.
vega, la
📖: vega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veiga [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. /Eo. Mánt/. Vg. Tor. Arm].>(TEST)
  1. vega
    • Ll
    • Lln
    • Sb
    • Lr
    • Ay
    • Co
  2. veiga
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • /Eo
    • Mánt/
    • Vg
    • Tor
    • Arm
Cast. vega [Sm. Bab. Pzu. As. Pr. Sl. An. Cv. /Eo. Mánt/. Vg], tierra baxa, llana y granible[Md. Tor]. Llanada dedicada a pastu [Arm], pradera pa yerba o a tierra de llabranza (casi siempre llana y productiva) [Ll]. Terrén ensin zarrar y de tapín fino [LV]. Campu verde, llanu y les más de les veces abiertu [Lln (S)]. Terrén de pastu, lliso y amplio, abondo llano (pue tar asitiao en tierres baxes averaes al ríu o en puertos altos, brañes, con agua o ensin agua anque d’aniciu glacial) [Tb]. Terrén de llabranza, xebrao n’estayes de destremaos llabra- dores [Sb]. Llanada fluvial dedicada a llabranza xeneralmente [Lr]. Vega, campu llanu de cultivos destremaos [Ay]. Tierra llana, fácil de trabayar nel fondu de los valles y veres de los ríos [R]. Terrén grande pa semar [PSil]. 3. Tierres o praos compartíos en propiedá y usu por dellos vecinos [Ay (N)]. 4. Propiedá, heredá [Md]. 5. Mayada [Co]. //Eso ya veigal.lana ‘eso ye estupendo, perfácil, ensin problemes’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">vega</i> [Sm. Bab. Pzu. As. Pr. Sl. An. Cv. /Eo. Mánt/. Vg], tierra baxa, llana y granible[Md. Tor]. Llanada dedicada a pastu [Arm], pradera pa yerba o a tierra de llabranza (casi siempre llana y productiva) [Ll]. Terrén ensin zarrar y de tapín fino [LV]. Campu verde, llanu y les más de les veces abiertu [Lln (S)]. Terrén de pastu, lliso y amplio, abondo llano (pue tar asitiao en tierres baxes averaes al ríu o en puertos altos, brañes, con agua o ensin agua anque d’aniciu glacial) [Tb]. Terrén de llabranza, xebrao n’estayes de destremaos llabra- dores [Sb]. Llanada fluvial dedicada a llabranza xeneralmente [Lr]. Vega, campu llanu de cultivos destremaos [Ay]. Tierra llana, fácil de trabayar nel fondu de los valles y veres de los ríos [R]. Terrén grande pa semar [PSil].
  2. 3. Tierres o praos compartíos en propiedá y usu por dellos vecinos [Ay (N)].
  3. 4. Propiedá, heredá [Md].
  4. 5. Mayada [Co]. //<i class="della">Eso</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">veigal.lana </i>‘eso ye estupendo, perfácil, ensin problemes’ [Tb].
a) pescaria qui est in ipsa uagica sicuti illa uos de esqualido preendidistis 941(or.) [ACL/224] b) in vaica de flumine Ceia 909 (s. xii) [MSAH-I/37] terras in Elisonza et in uaica de Porma 929(or.) [ACL/135] illa uayca iuxta Riuosicco 932(or.) [ACL/157] bayca de Torio 933(or.) [ACL/159] terra in illas uaykas 941(or.) [ACL/219] illa vaica et illa quintana 972 [MSAH-I/317] alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga 1002 (s. xi) [MSAH-II/19] in alios locos illa uaica ... cum suos pumares ex integra 1041(or.) [SV/79] in illa uaika de Ameues 1070(or.) [SV/133] damus uobis in ipsa uayka sortes II 1078(or.) [SV/146] ereditate mea probria in illa uaica de Ameues 1080(or.) [SV/150] illa uaica et in illa portella 1086(or.) [SV/174] in illa uaica de super uilla et in illa de Aquaeria 1092(or.) [SV/189] c’) senra nostra qui scita esse dinoscitur in ueica de Stola 930(or.) [ACL/143] in locum predictum in beica de Porma 943(or.) [ACL/242] in illa veica iuxta illos linares 952 (s. xii) [MSAH-I/176] alia villa in beika de Sancti Atriano in pago de Leione 987 [MSAH-I/405] una ueica in Uilla Mozrore 1001 (s. xii) [MSAH-II/16] et alia ueica ... cum suos pumares ex integra 1041(or.) [SV/79] fontem qui manat inter Monasterio de Ueica et Sanctam Crucem 1049 (s. xi) [MSAH-II/219] c’’) in veequa de Zeia iuxta vaika qui est super ripam ipsius flu- minis 919 [MSAH-I/46] in illas Uecas de rio de Zeia III uecas 1082(or.) [MSAH- III/94] una beka ad illos Fontes 1104(or.) [MSAH-III/465] d’) per marginem totam uaigam quam concludit orga 927 (s. xii) [ACL/125] In illa uayga (…) Ipsa octaua portjonem In Ipsa uayga 931 (or) [SV] in uaiga de Estola 940(or.) [SPE-I/79] uayga sicuti iacet de illa uestra azenia per margine 941(or.) [ACL/224] ipsa terra in vaiga de Porma 945 (s. xii) [MSAH-I/139] in ipsa uaiga de termino de filios de Ueni Maroan 954 (s. xii) [ACL/26] vaiga de rego in rio cum suo soto et suas carreras 954 (s. xii) [MSAH-I/180] que est sub karrale de eglesia Sancta Maria et in illa uaiga 1032 [ODueñas/160] in illa uaiga de Ameues locum predictum in illa Trampa 1080(or.) [SV/154] in illa uaiga de Ameues locum predictum ad ilo uado de Lla- neza 1080(or.) [SV/156] abuimus in illa uaiga de Ameues locum predictum illo Qua- tro 1083(or.) [SV/161] d’’) per ueiga mediana 894 (s. xiv) [DCO-I/55] terra in ueiga de Orga [894-914] (s. xii) [ACL/49] in veiga de flumine Ceia 909 (s. xii) [MSAH-I/38] in veiga de Domnos Sanctos 910 (s. xii) [MSAH-I/39] inter veiga et Sancta Cruce 921 (s. xii) [MSAH-I/52] in ueiga de Sancta Maria Alua 921 (s. xii) [ACL/87] aliam terram in ueiga de Sancta Maria Alua 926 (s. xii) [ACL/118] vinderemus veiga nostra quam habemus in rivulo de Fonte Fascasia 928 (s. xii) [MSAH-I/69] in illa ueiga qui est inter Torio et Porma 930 (s. xii) [ACL/144] in ueiga uel in campo et ad illa torre in illo foio 942 (s. xii) [ACL/229] terra mea quam habui in veiga de Aratoi 942 (s. xii) [MSAH- I/114] terra mea propria quam abui in ueiga de Turio 943 (s. xii) [ACL/249]
medietatem in illa margine cum sua ueiga qui est comune cum Pillote [952-961] (s. xii) [ACL/134] in presa et in rego et in sauto et in veiga 958 (s. xii) [MSAH- I/196] alia beiga ad ipso molino cum suo aquaductile 972 [MSAH- I/318] in orto mea ratione vna zeiresale ... in illa ueiga mea ratione 974 (s. xii) [ACL/232] illa quintana qui est super illa ueiga 982 (s. xii) [ACL/296] ueiga de Istola [986-999] (s. xii) [ACL/112] in illa Ueiga allino de carralle una terra 1007 (s. xii) [ACL/211] per illos salices qui ibidem stant in illa ueiga 1019 [ODue- ñas/112] terra in ueiga de Trebalio 1026 (s. xii) [ACL/432] uinea de illa ueiga ad illas quintanas 1047(or.) [ACL/228] uno maliolo in illa Ueiga 1050 (s. xii) [MSAH-II/234] ad illa ueiga de Tuopeido a suso per illa zerra 1052 (s. xii) [ACL/276] in illa ueiga de illos linares medietate in ipsa terra 1056 (s. xii) [ACL/307] ueiga et rio et sautos et orgas et aratas 1061 (s. xii) [ACL/335] illa ueiga de Riuulo Sicco alia quintana secus alia terra 1071 (s. xii) [MSAH-II/423] illa ueiga que est iuxta illo molino de rege 1071 (s. xii) [MSAH-II/418] tota de ipsa terra siue de ueiga siue de prato 1091 (s. xii) [MSAH-III/185] usque ad sancta Maria de Veyga infra ipsos terminos 1094 [SPM/156] I ueiga cum suo maliolo 1095 (s. xii) [MSAH-III/267] illa ueiga iuxta Rio Secco 1098(or.) [MSAH-III/363] in uilla que nucupatur Naua de Olleros in illa ueiga 1109(or.) [ACL/654] illa senra que iacet in illa ueiga de Naua 1110(or.) [ACL/14] do uobis ueiga de Arango cum omni hereditate illius 1120 [MC-I/24] in Arango mediam ueigam 1122(or.) [DCO-I/368] per ueiga de Sarria 1127(or.) [MSAH-IV/113] alia veiga que fuit de Fernando Petriz 1151 (s. xiii) [MB/109] ecclesiam Sancte Marie de Sebrai cum uniuerso regalengo et ueiga 1175(or.) [SV/489] illo ualle de illa peral et illam ueiga de illo peuidal 1207 [LRCourias/51] unum pratum in illa ueiga 1207 [LRCourias/56] iacet in ueiga que est trans domum 1213(or.) [MSAH-V/84] las linares de la Veiga con sua ceresal que yo de uos 1254 [MB-II/51] de la veyga de susana ela quarta minus la tercia 1255 [MB- II/56] en toda la Ueiga so la campana de San Feliz 1256(or.) [MCar-I/333] primera tierra iaz inna Ueyga a la linde 1260(or.) [MCar- I/392] ela tercera terra iaz enna Ueyga contra los quinnones 1260(or.) [MCar-I/396] como se desebra ela ueyga de la costa saluo ela casa 1269 [MB-II/99] ela nossa sessega que auemos en Veyga que foy de Ruy Perez /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/159] el concejo de Rouoredo quisiere tirar aquella barqueria de la ueyga 1282 [DCO-V/130] Eluira Gonzaliz enalso mongia del monesterio de Sancta Maria de la veyga 1287 [MB-II/128] siendo en la Ueyga del Mercado çerca en la dicha pobla 1362 (t.1395) [MC-I/57] en la veyga del mercado de la pobla de Salas martes 1395 [MC-I/88] al molino de la vina que es en la veyga de Penafro 1441(or.) [SP-III/409] fuera ende lo de la veyga 1461(or.) [SP-IV/97] pertenesçia a Hueniga Ferrandez en la veyga de los molinos 1461(or.) [SP-IV/98] las quales dichas veygas e heredat de yuso determinadas vos yo viendo 1486(or.) [SP-IV/251] las veygas e heredat que se dizen de Villanueba 1486(or.) [SP-IV/251] e de fondos la tabladina de la veyga 1492 [MC-I/126] d’’’) per illa arrotella et per illa uega 921 (s. xii) [DCO-I/86] alia terra in alio logo in illa uega de Atrinus 964 [ODue- ñas/182] terra in illa uega 1062(or.) [ACL/340] I prato et suo aramio in monte et in uega 1079(or.) [ACL/485] alia terra cum suo medio prato a Las Uegas 1091(or.) [MSAH-III/195] pro sua anima una vinea ad illa vega de jusana 1093 [SPM/153] in termino de illa Uega de Gozon duas sernas 1094 (s. xii) [MSAH-III/262] pumares et illa uega 1156(or.) [DCO-I/415] uilla que uocatur Uega de Infanchonos 1177(or.) [ACL/482] ad illas dominas de Monester de Uega unam equam 1143(or.) [ACL/211] illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/154 SV/161], etc. Nome d’etimoloxía discutida . Pa Corominas-Pascual ye voz aniciada na prerromana *baika ‘terrén regable, dacuando inundáu’, pariente del vascu ibai ríu’ (dcech s.v. vega); otros tiénenla por preind. incompatible con etimoloxía indoeuro- pea (García Trabazo 2016: 68). Pa García de Diego sedría un continuador
  1. a) pescaria qui est in ipsa uagica sicuti illa uos de esqualido preendidistis
  2. 941(or.) ACL/224
  3. b) in vaica de flumine Ceia
  4. 909 (s. xii) MSAH-I/37
  5. terras in Elisonza et in uaica de Porma
  6. 929(or.) ACL/135
  7. illa uayca iuxta Riuosicco
  8. 932(or.) ACL/157
  9. bayca de Torio
  10. 933(or.) ACL/159
  11. terra in illas uaykas
  12. 941(or.) ACL/219
  13. illa vaica et illa quintana
  14. 972 MSAH-I/317
  15. alia uaica cum suo ballatare que figet illa orga
  16. 1002 (s. xi) MSAH-II/19
  17. in alios locos illa uaica ... cum suos pumares ex integra
  18. 1041(or.) SV/79
  19. in illa uaika de Ameues
  20. 1070(or.) SV/133
  21. damus uobis in ipsa uayka sortes II
  22. 1078(or.) SV/146
  23. ereditate mea probria in illa uaica de Ameues
  24. 1080(or.) SV/150
  25. illa uaica et in illa portella
  26. 1086(or.) SV/174
  27. in illa uaica de super uilla et in illa de Aquaeria 1092(or.)
  28. SV/189
  29. c’)
  30. senra nostra qui scita esse dinoscitur in ueica de Stola
  31. 930(or.) ACL/143
  32. in locum predictum in beica de Porma
  33. 943(or.) ACL/242
  34. in illa veica iuxta illos linares
  35. 952 (s. xii) MSAH-I/176
  36. alia villa in beika de Sancti Atriano in pago de Leione 987
  37. MSAH-I/405
  38. una ueica in Uilla Mozrore
  39. 1001 (s. xii) MSAH-II/16
  40. et alia ueica ... cum suos pumares ex integra 1041(or.)
  41. SV/79
  42. fontem qui manat inter Monasterio de Ueica et Sanctam Crucem
  43. 1049 (s. xi) MSAH-II/219
  44. c’’) in veequa de Zeia iuxta vaika qui est super ripam ipsius flu- minis
  45. 919 MSAH-I/46
  46. in illas Uecas de rio de Zeia III uecas
  47. 1082(or.) MSAH- III/94
  48. una beka ad illos Fontes
  49. 1104(or.) MSAH-III/465
  50. d’)
  51. per marginem totam uaigam quam concludit orga
  52. 927 (s. xii) ACL/125
  53. In illa uayga (…) Ipsa octaua portjonem In Ipsa uayga 931 (or)
  54. SV
  55. in uaiga de Estola
  56. 940(or.) SPE-I/79
  57. uayga sicuti iacet de illa uestra azenia per margine
  58. 941(or.) ACL/224
  59. ipsa terra in vaiga de Porma
  60. 945 (s. xii) MSAH-I/139
  61. in ipsa uaiga de termino de filios de Ueni Maroan
  62. 954 (s. xii) ACL/26
  63. vaiga de rego in rio cum suo soto et suas carreras
  64. 954 (s. xii) MSAH-I/180
  65. que est sub karrale de eglesia Sancta Maria et in illa uaiga
  66. 1032 ODueñas/160
  67. in illa uaiga de Ameues locum predictum in illa Trampa
  68. 1080(or.) SV/154
  69. in illa uaiga de Ameues locum predictum ad ilo uado de Lla- neza
  70. 1080(or.) SV/156
  71. abuimus in illa uaiga de Ameues locum predictum illo Qua- tro
  72. 1083(or.) SV/161
  73. d’’) per ueiga mediana
  74. 894 (s. xiv) DCO-I/55
  75. terra in ueiga de Orga [894-914] (s. xii)
  76. ACL/49
  77. in veiga de flumine Ceia
  78. 909 (s. xii) MSAH-I/38
  79. in veiga de Domnos Sanctos 910 (s. xii) [MSAH-I/39] inter veiga et Sancta Cruce 921 (s. xii) [MSAH-I/52] in ueiga de Sancta Maria Alua
  80. 921 (s. xii) ACL/87
  81. aliam terram in ueiga de Sancta Maria Alua
  82. 926 (s. xii) ACL/118
  83. vinderemus veiga nostra quam habemus in rivulo de Fonte Fascasia
  84. 928 (s. xii) MSAH-I/69
  85. in illa ueiga qui est inter Torio et Porma
  86. 930 (s. xii) ACL/144
  87. in ueiga uel in campo et ad illa torre in illo foio
  88. 942 (s. xii) ACL/229
  89. terra mea quam habui in veiga de Aratoi
  90. 942 (s. xii) MSAH- I/114
  91. terra mea propria quam abui in ueiga de Turio
  92. 943 (s. xii) ACL/249

  93. medietatem in illa margine cum sua ueiga qui est comune cum Pillote [952-961] (s. xii)
  94. ACL/134
  95. in presa et in rego et in sauto et in veiga
  96. 958 (s. xii) MSAH- I/196
  97. alia beiga ad ipso molino cum suo aquaductile
  98. 972 MSAH- I/318
  99. in orto mea ratione vna zeiresale ... in illa ueiga mea ratione
  100. 974 (s. xii) ACL/232
  101. illa quintana qui est super illa ueiga
  102. 982 (s. xii) ACL/296
  103. ueiga de Istola [986-999] (s. xii)
  104. ACL/112
  105. in illa Ueiga allino de carralle una terra
  106. 1007 (s. xii) ACL/211
  107. per illos salices qui ibidem stant in illa ueiga
  108. 1019 ODue- ñas/112
  109. terra in ueiga de Trebalio
  110. 1026 (s. xii) ACL/432
  111. uinea de illa ueiga ad illas quintanas
  112. 1047(or.) ACL/228
  113. uno maliolo in illa Ueiga
  114. 1050 (s. xii) MSAH-II/234
  115. ad illa ueiga de Tuopeido a suso per illa zerra
  116. 1052 (s. xii) ACL/276
  117. in illa ueiga de illos linares medietate in ipsa terra
  118. 1056 (s. xii) ACL/307
  119. ueiga et rio et sautos et orgas et aratas 1061 (s. xii)
  120. ACL/335
  121. illa ueiga de Riuulo Sicco alia quintana secus alia terra
  122. 1071 (s. xii) MSAH-II/423
  123. illa ueiga que est iuxta illo molino de rege
  124. 1071 (s. xii) MSAH-II/418
  125. tota de ipsa terra siue de ueiga siue de prato
  126. 1091 (s. xii) MSAH-III/185
  127. usque ad sancta Maria de Veyga infra ipsos terminos 1094
  128. SPM/156
  129. I ueiga cum suo maliolo
  130. 1095 (s. xii) MSAH-III/267
  131. illa ueiga iuxta Rio Secco
  132. 1098(or.) MSAH-III/363
  133. in uilla que nucupatur Naua de Olleros in illa ueiga 1109(or.)
  134. ACL/654
  135. illa senra que iacet in illa ueiga de Naua
  136. 1110(or.) ACL/14
  137. do uobis ueiga de Arango cum omni hereditate illius 1120
  138. MC-I/24
  139. in Arango mediam ueigam
  140. 1122(or.) DCO-I/368
  141. per ueiga de Sarria
  142. 1127(or.) MSAH-IV/113
  143. alia veiga que fuit de Fernando Petriz
  144. 1151 (s. xiii) MB/109
  145. ecclesiam Sancte Marie de Sebrai cum uniuerso regalengo et ueiga
  146. 1175(or.) SV/489
  147. illo ualle de illa peral et illam ueiga de illo peuidal 1207
  148. LRCourias/51
  149. unum pratum in illa ueiga
  150. 1207 LRCourias/56
  151. iacet in ueiga que est trans domum
  152. 1213(or.) MSAH-V/84
  153. las linares de la Veiga con sua ceresal que yo de uos
  154. 1254 MB-II/51
  155. de la veyga de susana ela quarta minus la tercia
  156. 1255 MB- II/56
  157. en toda la Ueiga so la campana de San Feliz 1256(or.)
  158. MCar-I/333
  159. primera tierra iaz inna Ueyga a la linde
  160. 1260(or.) MCar- I/392
  161. ela tercera terra iaz enna Ueyga contra los quinnones
  162. 1260(or.) MCar-I/396
  163. como se desebra ela ueyga de la costa saluo ela casa
  164. 1269 MB-II/99
  165. ela nossa sessega que auemos en Veyga que foy de Ruy Perez /S. Andrés de Espinareda
  166. 1270 STAAFF/159
  167. el concejo de Rouoredo quisiere tirar aquella barqueria de la ueyga
  168. 1282 DCO-V/130
  169. Eluira Gonzaliz enalso mongia del monesterio de Sancta Maria de la veyga
  170. 1287 MB-II/128
  171. siendo en la Ueyga del Mercado çerca en la dicha pobla
  172. 1362 (t.1395) MC-I/57
  173. en la veyga del mercado de la pobla de Salas martes 1395
  174. MC-I/88
  175. al molino de la vina que es en la veyga de Penafro 1441(or.)
  176. SP-III/409
  177. fuera ende lo de la veyga
  178. 1461(or.) SP-IV/97
  179. pertenesçia a Hueniga Ferrandez en la veyga de los molinos
  180. 1461(or.) SP-IV/98
  181. las quales dichas veygas e heredat de yuso determinadas vos yo viendo
  182. 1486(or.) SP-IV/251
  183. las veygas e heredat que se dizen de Villanueba
  184. 1486(or.) SP-IV/251
  185. e de fondos la tabladina de la veyga
  186. 1492 MC-I/126
  187. d’’’) per illa arrotella et per illa uega
  188. 921 (s. xii) DCO-I/86
  189. alia terra in alio logo in illa uega de Atrinus
  190. 964 ODue- ñas/182
  191. terra in illa uega
  192. 1062(or.) ACL/340
  193. I prato et suo aramio in monte et in uega 1079(or.)
  194. ACL/485
  195. alia terra cum suo medio prato a Las Uegas 1091(or.)
  196. MSAH-III/195
  197. pro sua anima una vinea ad illa vega de jusana
  198. 1093 SPM/153
  199. in termino de illa Uega de Gozon duas sernas
  200. 1094 (s. xii) MSAH-III/262
  201. pumares et illa uega
  202. 1156(or.) DCO-I/415
  203. uilla que uocatur Uega de Infanchonos
  204. 1177(or.) ACL/482
  205. ad illas dominas de Monester de Uega unam equam
  206. 1143(or.) ACL/211
  207. illa losa grande de Sancta Maria de illa Vega 1227(or.) [SV/154 SV/161], etc.
  208. SV/154 SV/161
  209. Nome d’etimoloxía discutida . Pa Corominas-Pascual ye voz aniciada na prerromana *baika ‘terrén regable, dacuando inundáu’, pariente del vascu ibai ríu’ (dcech s.v. vega); otros tiénenla por preind. incompatible con etimoloxía indoeuro- pea (García Trabazo 2016: 68). Pa García de Diego sedría un continuador
del llat. *uadĭca ‘tierra de pasu transitable’ (deeh), términu en rellación col llat. uadum (cfr. vau). La nuesa documentación “uagica” (§a) podría encontar esta se- gunda propuesta anque ye cierto qu’un únicu niciu nun lo so- fita muncho. La citada “g” podría amosar un tracamundiu de
sonores o, cosa enforma discutible, dar cuenta d’un elementu antihiáticu naquel entós. Lo que sí se pervé na documenta- ción del dominiu ástur, pártase de *baika, pártase de *ua(d) ica, ye una posible doble tendencia evolutiva: 1) non sonori- zación de la velar: “uaica” > “ueica” > “ueca” (§b-c’-c’’); 2) sonorización de la velar: “uaiga” > “ueiga” > “uega” (§d’-d’’-d’’’). En realidá trátase, aparentemente pelo menos, d’una dualidá que nun trunfa dafechu pero que podría alver- tise en dellos exemplos como mantega y manteca, pĕdica > pielga (ghla §4.9) y peica (pe2: 309), etc. Un diminutivu
  1. *ua(d)icella xustificaría l’ast. *vaiciella > veiciella > ve- ciella (cfr.) con continuación apellativa, toponímica (ta 162; tt 163 & 357) y documental (pe2: 429). Pero l’ast. veiciella pudo sentise como un dim. de *veiza d’u se fexo otru dim. equivalente col continuador del suf. -ŏla, veizuela (cfr.). Una creación analóxica masculina sobro vega ye ast. vegón (cfr.). Sobro veiga amás del coleutivu veigal (cfr.), hebo facese’l verbu *enveigar güei conocíu pel so participiu (cfr. enve- gáu). Con rellación a veiga, o Las Veigas [Tb], féxose veigu pa referise a quien procede del llugar.
  2. Tb
vegada, la
📖: vegada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vegaa [Sb. JH].>(TEST)
  1. vegada
    • Lln
    • Cg
    • Cp
  2. vegaa
    • Sb
    • JH
Vez [Lln. Cg. JH. R. AGO], tiempu, ocasión [Sb]: D’aquella vegaa nun mos queó naa tierra [Sb]. Lapsus de tiempu en- forma llargu [Cl]. //Allá una vegada ‘una vez, cuando seya, dientro de munchu tiempu’ [Cb (= allá una vezona)]. //Pa otra vegada ‘pa otra vez, en dalgún momentu non precisu, dientro de munchu tiempu’ [Cp]. //Hai vegaes ‘hai ocasiones’ [JH]. ///D’una vegaa dos mandaos [JH].
  1. 1. Vez [Lln. Cg. JH. R. AGO], tiempu, ocasión [Sb]: <i class="della">D’aquella </i><i class="della">vegaa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">mos</i> <i class="della">queó</i> <i class="della">naa</i> <i class="della">tierra</i> [Sb]. Lapsus de tiempu en- forma llargu [Cl]. //<i class="della">Allá una vegada </i>‘una vez, cuando seya, dientro de munchu tiempu’ [Cb (= allá una vezona)]. //<i class="della">Pa otra</i><i class="della"> vegada</i> ‘pa otra vez, en dalgún momentu non precisu, dientro de munchu tiempu’ [Cp]. //<i class="della">Hai</i> <i class="della">vegaes</i> ‘hai ocasiones’ [JH]. ///<i class="della">D’una</i> <i class="della">vegaa</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">mandaos</i> [JH].
peche I morabetino cada uegada que los cogiere 1238 (c.) [MSAH-V/219] ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua 1245 [Ordenances/36] dar una uegada cada anno por fuero al obispo 1247 [DCO- II/18] el prior de Nogar amonestandouos tres uegadas e no lo emendassedes 1248(or.) [MSAH-V/250] quatro uegadas en el anno por cada tres meses una uegada 1253(or.) [MSAH-V/272] he por gran tiempo por muchas uegadas le furan demanda- das 1253(or.) [ACL/204] depues otra uegada elas pessonas de la ygrisia 1267(or.) [ACL/455] enuiaron otra uegada al arcidiano 1267(or.) [ACL/456] otra uegada enuio el bispo a mi 1267(or.) [ACL/456] otra uegada fu conno arcidiano 1267(or.) [ACL/458] peche cinco soldos por cada uegada 1267 (s. xiii?) [ACL/462] la primera vegada darla he yo a quien me quisier 1275(or.) [CLO/135] duas vegadas la una en viespra de San Pedro Cathedra 1275(or.) [CLO/135] la primera ¬ la segonda ¬ la tercera vegada per tres plazos 1297 [DCO-II/198] algunos que eran engannados por cobdicia solen muchas vegadas engannar alas mulleres () s. xiii(or.) [FX/115] el sennor sea traballado a las vegadas por CC millas s. xiii(or.) [FX/301] pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire 1379(or.) [MSMV/228] por cada vegada que contra ello for e pasar por sy 1391(or.) [SP-III/75] venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos 1402(or.) [VC-II/53] por cada vegada que contra ello fuesen e pasasen 1448(or.) [SB/342] por cada vegada que le los fallasen sin cura e guarda 1494(or.) [VC-II/348] - por aquella vegada [Grangerías xviii: 882] D’un términu fechu sol llat. uix, uicis > ast. vez (cfr.) qu’hebo vivir col so sinónimu y deriváu de más llargu cuerpu fónicu *uĭcāta, con continuadores románicos (rew) ya panhispáni- cos (deeh; dcech s.v. vez).
  1. peche I morabetino cada uegada que los cogiere 1238 (c.)
  2. MSAH-V/219
  3. ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua
  4. 1245 Ordenances/36
  5. dar una uegada cada anno por fuero al obispo
  6. 1247 DCO- II/18
  7. el prior de Nogar amonestandouos tres uegadas e no lo emendassedes
  8. 1248(or.) MSAH-V/250
  9. quatro uegadas en el anno por cada tres meses una uegada
  10. 1253(or.) MSAH-V/272
  11. he por gran tiempo por muchas uegadas le furan demanda- das
  12. 1253(or.) ACL/204
  13. depues otra uegada elas pessonas de la ygrisia
  14. 1267(or.) ACL/455
  15. enuiaron otra uegada al arcidiano 1267(or.) [ACL/456] otra uegada enuio el bispo a mi 1267(or.) [ACL/456] otra uegada fu conno arcidiano
  16. 1267(or.) ACL/458
  17. peche cinco soldos por cada uegada
  18. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  19. la primera vegada darla he yo a quien me quisier 1275(or.)
  20. CLO/135
  21. duas vegadas la una en viespra de San Pedro Cathedra
  22. 1275(or.) CLO/135
  23. la primera ¬ la segonda ¬ la tercera vegada per tres plazos
  24. 1297 DCO-II/198
  25. algunos que eran engannados por cobdicia solen muchas vegadas engannar alas mulleres () s. xiii(or.)
  26. FX/115
  27. el sennor sea traballado a las vegadas por CC millas s. xiii(or.)
  28. FX/301
  29. pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire
  30. 1379(or.) MSMV/228
  31. por cada vegada que contra ello for e pasar por sy 1391(or.)
  32. SP-III/75
  33. venir a sos llamados e llamamientos e aplazeamientos cada vegada quellos
  34. 1402(or.) VC-II/53
  35. por cada vegada que contra ello fuesen e pasasen 1448(or.)
  36. SB/342
  37. por cada vegada que le los fallasen sin cura e guarda
  38. 1494(or.) VC-II/348
  39. - por aquella vegada
  40. Grangerías xviii: 882
  41. D’un términu fechu sol llat. uix, uicis > ast. vez (cfr.) qu’hebo
  42. vivir col so sinónimu y deriváu de más llargu cuerpu fónicu
  43. *uĭcāta, con continuadores románicos (rew) ya panhispáni- cos (deeh; dcech s.v. vez).
vegón, el*
📖: vegón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><veigón [Md].>(TEST)
  1. vegón
  2. ident class="della" level="1"></ident><veigón
    • Md
Propiedá de considerable tamañu y bona calidá [Md]. Cfr. vega.
  1. Propiedá de considerable tamañu y bona calidá [Md]. Cfr. vega.
  2. Md
vegueru, el*
📖: vegueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vegueiru [Pzu].>(TEST)
  1. vegueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><vegueiru
    • Pzu
Cast. veguero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">veguero</i> [Pzu].
Términu perdocumentáu de lo qu’ufiertamos un niciu: a) frater Romano qui est uicario de fratres de Sancti Martini episcopi 1000(or.) [ACL/120] Fortunio Sanctiz uicario de sua sobrina 1028(or.) [SV/70] Bartolomeo Martiniz uicario in illa tierra 1235(or.) [SV/62] don Iohan uicario don Iohan almosnero 1282(or.) [MSAH- V/430] canonigo vicario general del onrrado padre e sennor don Johan 1344(or.) [SP-II/201] por vicarios de la dicha partida al dicho Iohan Perez 1369(or.) [SP-II/429] pagasemos a vos ho a los vuestros vicarios elos dichos ses morabetinos 1336(or.) [SP-II/141] que conosçiera la dicha deveda por ante el dicho vicario 1345(or.) [CLO/125] que dixera e aldegara por sy por ante el dicho vicario 1345(or.) [CLO/125] non como vicario maes como ome bono arbitro mandador amigable componedor 1379 (s. xix) [SP-III/19] Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del deanado de Oviedo 1391(or.) [SP-III/76]
el dicho vicario cato e enjamino la dicha carta 1398(or.) [SP-III/110] los dichos canonigos e conpannos e con otorgamiento del dicho vicario 1402(or.) [VC-II/98] pedia al dicho vicario que me costriniese ha lle dar un tras- lado 1427 [DCO-IV/379] estavan pleitos pendientes por ante los vicarios generales de la dicha iglesia 1432(or.) [SP-III/324] Fernand Fernandez canonigo de la iglesia de Oviedo casero procurador vicario general 1436 [DCO-III/573] echar petiçion o petiçiones a los dichos sennor obispo e sus vicarios 1436 [DCO-III/574] Fernand Fernandez canonigo e vicario asentose aparte co- migo el dicho notario 1436 [DCO-III/582] Martino de Quiros dicho Martin Cabeza criado del dicho Fernand Fernandez vicario 1436 [DCO-III/584] este dicho dia paresçieron ente el dicho mestrescolas vicario sobredicho 1437(or.) [SP-III/365] vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor 1437(or.) [SP-III/365] poner commendero e vicario que administre e gobierne el dicho coto 1442 [MC-I/107] vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go 1479 [DCO-IV/389] b) uilifredo qui est uigarius et mantator de uictino et de suas sorores 953(or.) [DCO] qui est uigarios de Uictino 953(or.) [DCO-I/103] Dominico uigario de fratres 959 (s. xii) [ACL/99] ego Ababdella et Ciprianus qui sumus uigarios de Maria 976 (s. xii) [ACL/246] qui sum uigarius de ipso germano meo 981 (s. xii) [ACL/290] filio meo Uiadario qui est uigario suo et de suos germanos 991 (s. xii) [ACL/49] Uiadario qui est uigario de se et de suos germanos 991 (s. xii) [ACL/50] uigarius de rex domno Fredenando 1045(or.) [ACL/200] qui sumus uigarius et personarius de comite Didago Frede- nandizi 1046(or.) [DCO-I/169] a tibi Adega presbitero uel a tuo uigario 1057(or.) [SV/116] qui fuerunt uigarios super illa kalda 1068 (s. xii) [ACL/396] nos uigarios de Uida Guterriz Pelagio monago et domna Maior 1115(or.) [SV/248] dessegille la mano & los uigarios 1145 (1295) [FU/35] Petrus Manga uigario in terra Legione 1146(or.) [SV/351] don Fernando fu ende uigario 1231(or.) [MCar-I/201] Iohan Dominici uigario de los zapateros 1235(or.) [SV/72] deuemos uos nos apennorar con maordomo del re o nuestro uigario 1235(or.) [SV/74] Pedro Alfonso uigario 1236(or.) [SV/88] deuent a despensar por seso ye por aluidro de los nussos uigarios 1242 [DCO-V/20] nos cabidro auemos recibida cunta per nuostros uigarios 1242 [DCO-V/20] do_por uigario a Fernan Gutterrez quela meta a la abbadia por manu 1245 [MB-II/34] demande por los vigarios del concello ye partialo por medio 1245 [Ordenances/35] foe uigario de la meter por manu a la abbadia de Belmonte 1246 [MB-II/39] per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro 1248 [DCO-II/24] Fernan Alfonso vigario enna terra de mano del concello 1248(or.) [MSMV/54] vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso 1253 [MB-II/50] nenguno non vienda vjno si lo ante non mostrar a los viga- rios 1274 [Ordenances/44] primas que lo descargaren mostrenlo todo a los vigarios 1274 [Ordenances/44] mando a mestre Iohan mestreescolas de Oviedo e mio viga- rio 1280(or.) [CLO/98] Ruy Llopiz canonigu e vigariu general de don mestre Iohan Migueliz 1306(or.) [SB/234] fezieronlo çitar por cartas de los vigarios del obispo 1330(or.) [MSMV/157] a los vigarios que y andovieren por la dicha confreria 1336(or.) [SP-II/141] - Vigario de Brañes [Uviéu 1500/58] c) de todos los nuestros uassallos ¬uigueros ¬ todo el diezmo /S. Esteban de Nogales1275 [STAAFF/151]
  1. Términu perdocumentáu de lo qu’ufiertamos un niciu:
  2. a) frater Romano qui est uicario de fratres de Sancti Martini episcopi
  3. 1000(or.) ACL/120
  4. Fortunio Sanctiz uicario de sua sobrina 1028(or.) [SV/70] Bartolomeo Martiniz uicario in illa tierra 1235(or.) [SV/62] don Iohan uicario don Iohan almosnero
  5. 1282(or.) MSAH- V/430
  6. canonigo vicario general del onrrado padre e sennor don Johan
  7. 1344(or.) SP-II/201
  8. por vicarios de la dicha partida al dicho Iohan Perez
  9. 1369(or.) SP-II/429
  10. pagasemos a vos ho a los vuestros vicarios elos dichos ses morabetinos
  11. 1336(or.) SP-II/141
  12. que conosçiera la dicha deveda por ante el dicho vicario
  13. 1345(or.) CLO/125
  14. que dixera e aldegara por sy por ante el dicho vicario
  15. 1345(or.) CLO/125
  16. non como vicario maes como ome bono arbitro mandador amigable componedor
  17. 1379 (s. xix) SP-III/19
  18. Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del deanado de Oviedo
  19. 1391(or.) SP-III/76

  20. el dicho vicario cato e enjamino la dicha carta
  21. 1398(or.) SP-III/110
  22. los dichos canonigos e conpannos e con otorgamiento del dicho vicario
  23. 1402(or.) VC-II/98
  24. pedia al dicho vicario que me costriniese ha lle dar un tras- lado
  25. 1427 DCO-IV/379
  26. estavan pleitos pendientes por ante los vicarios generales de la dicha iglesia
  27. 1432(or.) SP-III/324
  28. Fernand Fernandez canonigo de la iglesia de Oviedo casero procurador vicario general
  29. 1436 DCO-III/573
  30. echar petiçion o petiçiones a los dichos sennor obispo e sus vicarios
  31. 1436 DCO-III/574
  32. Fernand Fernandez canonigo e vicario asentose aparte co- migo el dicho notario
  33. 1436 DCO-III/582
  34. Martino de Quiros dicho Martin Cabeza criado del dicho Fernand Fernandez vicario
  35. 1436 DCO-III/584
  36. este dicho dia paresçieron ente el dicho mestrescolas vicario sobredicho
  37. 1437(or.) SP-III/365
  38. vicario general por el muncho onrrado in Christo padre e sennor
  39. 1437(or.) SP-III/365
  40. poner commendero e vicario que administre e gobierne el dicho coto
  41. 1442 MC-I/107
  42. vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go
  43. 1479 DCO-IV/389
  44. b) uilifredo qui est uigarius et mantator de uictino et de suas sorores
  45. 953(or.) DCO
  46. qui est uigarios de Uictino
  47. 953(or.) DCO-I/103
  48. Dominico uigario de fratres
  49. 959 (s. xii) ACL/99
  50. ego Ababdella et Ciprianus qui sumus uigarios de Maria
  51. 976 (s. xii) ACL/246
  52. qui sum uigarius de ipso germano meo
  53. 981 (s. xii) ACL/290
  54. filio meo Uiadario qui est uigario suo et de suos germanos
  55. 991 (s. xii) ACL/49
  56. Uiadario qui est uigario de se et de suos germanos
  57. 991 (s. xii) ACL/50
  58. uigarius de rex domno Fredenando
  59. 1045(or.) ACL/200
  60. qui sumus uigarius et personarius de comite Didago Frede- nandizi
  61. 1046(or.) DCO-I/169
  62. a tibi Adega presbitero uel a tuo uigario 1057(or.) [SV/116] qui fuerunt uigarios super illa kalda 1068 (s. xii) [ACL/396] nos uigarios de Uida Guterriz Pelagio monago et domna Maior
  63. 1115(or.) SV/248
  64. dessegille la mano & los uigarios 1145 (1295) [FU/35] Petrus Manga uigario in terra Legione 1146(or.) [SV/351] don Fernando fu ende uigario 1231(or.) [MCar-I/201] Iohan Dominici uigario de los zapateros 1235(or.) [SV/72] deuemos uos nos apennorar con maordomo del re o nuestro uigario
  65. 1235(or.) SV/74
  66. Pedro Alfonso uigario
  67. 1236(or.) SV/88
  68. deuent a despensar por seso ye por aluidro de los nussos uigarios
  69. 1242 DCO-V/20
  70. nos cabidro auemos recibida cunta per nuostros uigarios
  71. 1242 DCO-V/20
  72. do_por uigario a Fernan Gutterrez quela meta a la abbadia por manu
  73. 1245 MB-II/34
  74. demande por los vigarios del concello ye partialo por medio
  75. 1245 Ordenances/35
  76. foe uigario de la meter por manu a la abbadia de Belmonte
  77. 1246 MB-II/39
  78. per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro
  79. 1248 DCO-II/24
  80. Fernan Alfonso vigario enna terra de mano del concello
  81. 1248(or.) MSMV/54
  82. vigarios desti pleito foron estos mandadores meismos Gon- zaluo Pedriz & Pedro Alfonso
  83. 1253 MB-II/50
  84. nenguno non vienda vjno si lo ante non mostrar a los viga- rios
  85. 1274 Ordenances/44
  86. primas que lo descargaren mostrenlo todo a los vigarios
  87. 1274 Ordenances/44
  88. mando a mestre Iohan mestreescolas de Oviedo e mio viga- rio
  89. 1280(or.) CLO/98
  90. Ruy Llopiz canonigu e vigariu general de don mestre Iohan Migueliz
  91. 1306(or.) SB/234
  92. fezieronlo çitar por cartas de los vigarios del obispo
  93. 1330(or.) MSMV/157
  94. a los vigarios que y andovieren por la dicha confreria
  95. 1336(or.) SP-II/141
  96. - Vigario de Brañes
  97. Uviéu 1500/58
  98. c)
  99. de todos los nuestros uassallos ¬uigueros ¬ todo el diezmo /S. Esteban de Nogales
  100. 1275 STAAFF/151
Del llat. uicārius ‘quien suple’, ‘quien s’asitia nel llugar de’ (em), con dellos continuadores románicos (rew s.v. uĭcārius) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. vez), sigue’l resultáu popular occidental ast. vegueiru. La documentación del dominiu con- seña a la vera’l llatinismu (uicarius ast. vicariu y vicaria) lo que sedría’l términu popular (uigueros) xunto a los semi- cultismos (vigario), como yá dixéremos (pe2: 430). De dar por bona la equivalencia ente’l términu ástur vegueiru y el cast. veguero ‘de la vega’, como paez concluyise de los datos daos pal Pzu, habría deducise qu’ast. vegueiru ye un deriváu de veiga (cfr. vega) lo que va a la escontra de la documen- tación ufiertada. El cultismu “vicaria” (cfr.) nun se conseña, lóxicamente, con acentu na Edá Media; d’ehí que non siempre podamos afitar cuándo se trata del cultismu modernu vicaria y cuándo de vicaría (cfr.).
veigal, {el}
📖: veigal
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Zona de <i class="della">veigas</i>(TEST)
  1. veigal
    • Md
  2. Zona de <i class="della">veigas</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. vega.
veigamisáu, ada, ao*
📖: veigamisáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. veigamisáu
    • Oc
  2. <i class="della">De</i eonaviego
veigamisada ‘(tipu de castañal) que da castañes asina llamaes’ [Oc]. 2. (Castaña) insípida y un poco fariñona, de tamañu más bien grande [Oc].
  1. 1. <i class="della">veigamisada</i> ‘(tipu de castañal) que da castañes asina llamaes’ [Oc].
  2. 2. (Castaña) insípida y un poco fariñona, de tamañu más bien grande [Oc].
Quiciabes del nome de llugar onde se da esti tipu de castaña (cfr. mesáu, ada, ao; pe3: 189).
veigu, a, {o}
📖: veigu
🔤: , a, {o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, {o}
De <i class="della">Las</i>(TEST)
  1. veigu
    • Tb
  2. De <i class="della">Las</i
Veigas, nodiu de población de Teberga: Eso féixolo’l veigu isi [Tb].
  1. 1. <i class="della">Veigas</i>, nodiu de población de Teberga: <i class="della">Eso</i> <i class="della">féixolo’l </i><i class="della">veigu isi </i>[Tb].
La formación del xentiliciu llógrase direutamente dende’l nome del llugar ensin necesidá d’una incrementación sufixal, anque esti recursu tamién sedría posible.
veizuela, la
📖: veizuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. veizuela
    • Md
Prau de regadíu allugáu a la vera’l ríu [Md].
  1. 1. Prau de regadíu allugáu a la vera’l ríu [Md].
Cfr. vega.
vela, la 1
📖: vela
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Aición de <i class="della">velar</i>(TEST)
  1. vela
    • Ri
    • Bi
    • Lln
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Cv
    • Sm
  2. Aición de <i class="della">velar</i
[JH]. 2. Guardia que se fai de nueche [Ri]. 3. Veloriu [Bi. JH]. 4. Vela de cera [Lln. Ac. Bi. Ri. Sd. Qu. Tb. PSil]. //Vela (de) (las) tinieblas ‘vela encesa’l día de vienres santu que guarden pa determinaos efeutos’ [Tb. Cv]. //(Pasar) la nueite en vela ‘pasar la nueche ensin dormir’ [Sm]. //Tar en vela ‘nun poder dormir’ [Ri].
  1. 1. [JH].
  2. 2. Guardia que se fai de nueche [Ri].
  3. 3. Veloriu [Bi. JH].
  4. 4. Vela de cera [Lln. Ac. Bi. Ri. Sd. Qu. Tb. PSil]. //<i class="della">Vela (de) (las) tinieblas </i>‘vela encesa’l día de vienres santu que guarden pa determinaos efeutos’ [Tb. Cv]. //(<i class="della">Pasar</i>) <i class="della">la</i> <i class="della">nueite en vela </i>‘pasar la nueche ensin dormir’ [Sm]. //<i class="della">Tar en</i> <i class="della">vela</i> ‘nun poder dormir’ [Ri].
libros calices cruces coronas uela et signos 976 [ODue- ñas/43] VIII uelas et I mantielo duas carrales redondas vna tinaya 1268(or.) [MCar-II/61]
  1. libros calices cruces coronas uela et signos
  2. 976 ODue- ñas/43
  3. VIII uelas et I mantielo duas carrales redondas vna tinaya
  4. 1268(or.) MCar-II/61
Cfr. velar 1.
vela, la 2
📖: vela
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Vela del barcu [Xral. Barriuso: barcos 221]: <i class="della">Venían</i>(TEST)
  1. vela
    • Lln
  2. Vela del barcu [Xral. Barriuso: barcos 221]: <i class="della">Venían</i
a vela {en barcu de vela}[Lln]. //-es ‘velame del barcu’ [Barriuso: barcos 221].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">vela</i> {en barcu de vela}[Lln]. //<i class="della">-es </i>‘velame del barcu’ [Barriuso: barcos 221].
‘mocos que cuelguen de les narices’ [Pa. Tb, Mánt (velas)]. //Dar vela ‘izar les veles de la lanchona’ [Llu (Barriuso: barcos 226)]. //Dar la vela ‘izar les veles de la lan- chona’ [Tz, Lls, Xx (Barriuso: barcos 226)]. //Dar les veles ‘izar les veles de la lanchona’ [ (Barriuso: barcos 226)]. //Quitar veles ‘arriar’ [Llu (Barriuso: barcos 226)]. ///A buen viento mucha vela pero poca tela [LC]. Del llat. uēla, -orum, neutru pl. de uelum, -i ‘vela del barcu’ (em), con continuadores románicos, pero non rumanu (rew), ya hispánicos (deeh s.v. vēlum). Sobro vela féxose velaxe (cfr.) con un sufixu d’aniciu ultrapirenaicu -age > -axe (cghla 285). Dende velaxe foi posible un intensivu revelaxe (cfr.).
velaciones, les
📖: velaciones
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Amonestaciones prematrimoniales [Ac. VCid (<i class="della">las</i>(TEST)
  1. velaciones
  2. Amonestaciones prematrimoniales [Ac
  3. VCid (<i class="della">las</i
velacio- nes)].
  1. 1. <i class="della">velacio- </i><i class="della">nes</i>)].
Del fem. llat. uelatio, -onis ‘aición de cubrir col velu’ (dla- fac), per vía semiculta como en cast. (dcech s.v. velar).
velada, la
📖: velada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Velaciones [JH]. 2. Veloriu [Llu]. ///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. velada
  2. Velaciones
    • JH
  3. 2
  4. Veloriu
    • Llu
  5. <i class="della">El</i infl. cast.
abusu de velaes trai al día cabezaes [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">abusu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">velaes</i> <i class="della">trai</i> <i class="della">al </i><i class="della">día</i> <i class="della">cabezaes</i> [Fabriciano].
Deverbal de velar 1 (cfr.).
velador, el
📖: velador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><velaor/ora [Cl].>(TEST)
  1. velador
  2. ident class="della" level="1"></ident><velaor/ora
    • Cl
Turnu pa curiar el ganáu [Ar]. 2. Guardia de frutos que s’exerce per turnu [Ar]. Vixilante, centinela [R]. 3. Persona que lleva vela nel entierru o procesión [Cl]. del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o sayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo [FS (FFLL)] iure el uelador del monte [FS (FFLL)] daran a andadores o a ueladores de monte [FS (FFLL)] - La xente veladora y placentera [PyT 34]
  1. Turnu pa curiar el ganáu [Ar]. 2. Guardia de frutos que s’exerce per turnu [Ar]. Vixilante, centinela [R]. 3. Persona que lleva vela nel entierru o procesión [Cl]. del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o sayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo
  2. FS (FFLL)
  3. iure el uelador del monte
  4. FS (FFLL)
  5. daran a andadores o a ueladores de monte
  6. FS (FFLL)
  7. - La xente veladora y placentera
  8. PyT 34
Del llat. uigilator, -oris ‘el que vela’ (abf). Na aceición 3 ha alvertise l’influxu del apellativu vela (cfr.).
velaí
📖: velaí
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">hela</i>(TEST)
  1. velaí
  2. Cast
  3. <i class="della">hela</i
ahí [Mar]. Yá ves [Arm]: Y ahora velaí lo que pasa [Arm]. //Velai que ‘tal vez, acaso’ [SCiprián]. //Velaiestá ‘ehí ta’ [VCid].
  1. 1. <i class="della">ahí</i> [Mar]. Yá ves [Arm]: <i class="della">Y</i> <i class="della">ahora</i> <i class="della">velaí</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pasa </i>[Arm]. //<i class="della">Velai</i> <i class="della">que</i> ‘tal vez, acaso’ [SCiprián]. //<i class="della">Velaiestá</i> ‘ehí ta’ [VCid].
De l’amestanza secuencial ve (imp. del verbu ver) + la (refe- rente pronominal de fem.) + í (alverbiu); a la vera velaí + que y velaí + está ; vela + aquí + está > velaquistá (cfr.).
  1. De l’amestanza secuencial ve (imp. del verbu ver) + la (refe- rente pronominal de fem.) + í (alverbiu); a la vera velaí + que y velaí + está ; vela + aquí + está > velaquistá (cfr.).
velame, el
📖: velame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">velamen</i>(TEST)
  1. velame
  2. Cast
  3. <i class="della">velamen</i
[JH]. //-es ‘velaciones’ [JH].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">-es</i> ‘velaciones’ [JH].
- Y nel intre’l velámen del templu se fisgó en dos [San Mateo 123] Del neutru llat. uelamen, -inis ‘velu’, ‘hábitu’ (dlfac).
  1. - Y nel intre’l velámen del templu se fisgó en dos
  2. San Mateo 123
  3. Del neutru llat. uelamen, -inis ‘velu’, ‘hábitu’ (dlfac).
velanda, la
📖: velanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. velanda
Turnu pa curiar el ganáu y prindalo si entra en terrén cotao [Os]. Quiciabes del fem. del llat. uigilandus, -a, -um, del verbu ui- gilare (cfr. velar), cola nominalización del femenín. Trátase d’un restu en rellación al xerundiu, que se caltién n’otros tér- minos aisllaos como ast. molienda (cfr.).
  1. Turnu pa curiar el ganáu y prindalo si entra en terrén cotao [Os].
  2. Os
  3. Quiciabes del fem. del llat. uigilandus, -a, -um, del verbu ui- gilare (cfr. velar), cola nominalización del femenín. Trátase d’un restu en rellación al xerundiu, que se caltién n’otros tér- minos aisllaos como ast. molienda (cfr.).
velaquistá
📖: velaquistá
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Equí ta [VCid]. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza secuencial <i class="della">ve</i>(TEST)
  1. velaquistá
  2. ident class="della" level="1"></ident>Equí ta
    • VCid
  3. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza secuencial <i class="della">ve</i
(imp. de ver) + la (referente pronominal de fem.) + aquí (alverbiu) + está (pres. del verbu estar), construcción averada a velaí (cfr.), dambes conseñaes al sur del dominiu ástur.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (imp. de <i class="della">ver</i>) + <i class="della">la</i> (referente pronominal de fem.) + <i class="della">aquí</i> (alverbiu) + <i class="della">está</i> (pres. del verbu <i class="della">estar</i>), construcción averada a <i class="della">velaí</i> (cfr.), dambes conseñaes al sur del dominiu ástur.
Cfr. velaí.
  1. Cfr. velaí.
velar 1
📖: velar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Vixilar [Tb. Pzu. PSil. Tox. /Mánt/]. Escucar [Cv]. Atisbar [/Eo/]. Curiar, vixilar los animales [Sm]. Curiar a la fema de partu [Ac. VCid]. Curiar les pites pa saber u ponen los güevos [Sm. Oc]. Curiar el gatu a los mures [Oc]. 2. Tar de vela [Ac. Ay. PSil. VCid]. 3. Tar de veloriu a los muertos [Ac. Ay. PSil]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">e</i>(TEST)
  1. velar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vixilar
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • /Mánt/
  3. Escucar
    • Cv
  4. Atisbar
    • /Eo/
  5. Curiar, vixilar los animales
    • Sm
  6. Curiar a la fema de partu
    • Ac
    • VCid
  7. Curiar les pites pa saber u ponen los güevos
    • Sm
    • Oc
  8. Curiar el gatu a los mures
    • Oc
  9. 2
  10. Tar de vela
    • Ac
    • Ay
    • PSil
    • VCid
  11. 3
  12. Tar de veloriu a los muertos
    • Ac
    • Ay
    • PSil
  13. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">e</i
uelenlo foras del sagrado [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uelenlo</i> <i class="della">foras</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sagrado</i> [FS (FFLL)]
si las uelasse todo el anno [FA (FFLL)] rrondar et velar en la dicha çibdat quando fue o fuer neçesa- rio 1408 [AAU/248] velar los romeros que en el dicho espital yoguieren dolientes 1485 [HSXuan/44] Tuxa llagrimosa y sola/cabo el so ñeñín velaba [El Niño Enfermo 234] la madre que velaba cabo’l so rapacín [CUESTA(CYC)/292] hai aldeano durmiendo que sabe más… que saben velando abondos 1925 [ORB/33]
  1. si las uelasse todo el anno
  2. FA (FFLL)
  3. rrondar et velar en la dicha çibdat quando fue o fuer neçesa- rio
  4. 1408 AAU/248
  5. velar los romeros que en el dicho espital yoguieren dolientes
  6. 1485 HSXuan/44
  7. Tuxa llagrimosa y sola/cabo el so ñeñín velaba
  8. El Niño Enfermo 234
  9. la madre que velaba cabo’l so rapacín
  10. CUESTA(CYC)/292
  11. hai aldeano durmiendo que sabe más… que saben velando abondos
  12. 1925 ORB/33
Del llat. uigilāre ‘tar espiertu’, ‘tar curiando’ (em s.v. uigeo), panrománicu (rew s.v. vĭgĭlāre) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. velar), con perda de -g- ya fusión de les dos vocales pa- latales. Un deverbal tenémoslu nel continuador del participiu débil (velada) y fuerte (vela 1) pues vela 1 (cfr.) nun se xusti- fica direutamente dende’l llat. uigilia (em s.v. uigeo) por nun ser afayadizu’l tratu de lj. Semánticamente sí s’alvierte’l pasu ‘vixilia’ → ‘lluz qu’acompanga na vela’ → ‘oxetu que produz lluz’. L’ast. velanda ye continuador del ac. del xerundiu, el fe- menín nominalizáu. Un compuestu de velar ye desvelar (cfr.) col que guarda rellación el semicultismu desvelación (cfr.); una variante de desvelar ye ast. esvelar; al empar ha citase’l continuador compuestu de trans-, ast. tresvelar (cfr.) col que guarda parentescu, dende un dim. de vela 1 → *velatu, tres- velatu (cfr.); dende vela 1 → *veluchu entiéndese la forma- ción tresveluchar (cfr.). Una creación analóxica masculina y aumentativa de vela 1 ye ast. velón (cfr.). L’ast. vixilar (cfr.) ha tenese por verbu semicultu.
velar 2
📖: velar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. velar 2
//-se ‘recibir les bendiciones nupciales los que se casaren’ [JH].
  1. 1. //-<i class="della">se </i>‘recibir les bendiciones nupciales los que se casaren’ [JH].
Del llat. uelare ‘cubrir’, ‘disimular’, ‘poner el velu’ (dlfac) como s’alvierte en delles llingües romániques (rew) asina como en cast. y portugués (deeh).
velarda, la
📖: velarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Oreya [Villah]. Podría tratase d’un términu d’aniciu xergal (cosa rellativa- mente frecuente en dellos usos populares de Llanes) rellacio- náu cola familia románica de vigilare>(TEST)
  1. velarda
  2. Oreya
    • Villah
  3. Podría tratase d’un términu d’aniciu xergal (cosa rellativa- mente frecuente en dellos usos populares de Llanes) rellacio- náu cola familia románica de vigilare
ast. velar 1 (cfr.), con aplicación eufemística a la oreya; nesi sen la velarda sedría
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">velar</i> <i class="della">1</i> (cfr.), con aplicación eufemística a la <i class="della">oreya</i>; nesi sen la <i class="della">velarda</i> sedría
*‘la que vela o vixila’.
velate
📖: velate
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. velate
  2. <i class="della">A</i eonaviego
velate ‘en balde, inútilmente’ [LC].
  1. 1. <i class="della">velate</i> ‘en balde, inútilmente’ [LC].
**
velatoriu, el
📖: velatoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<velatorio [VCid].>(TEST)
  1. velatoriu
    • Ay
  2. velatorio
    • VCid
Veloriu d’un muertu [Ay. /Eo (= velorio)/. VCid]. Cfr. veloriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Veloriu d’un muertu [Ay. /Eo (= velorio)/. VCid]. Cfr. <i class="della">veloriu</i>.
veláu, ada, ao
📖: veláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<velada [V1830].>(TEST)
  1. veláu
  2. velada
    • V1830
Guardada [V1830].
  1. 1. Guardada [V1830].
Pp. de velar 2.
velaxe
📖: velaxe
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. velaxe
    • Pa
  2. <i class="della">A</i eonaviego
velaxe ‘a toda vela’ [Pa]. ‘en balde, inútilmente’ [AGO]. //Velaxe a velaxe “en vano” [Cabal].
  1. 1. <i class="della">velaxe</i> ‘a toda vela’ [Pa]. ‘en balde, inútilmente’ [AGO]. //<i class="della">Velaxe</i> <i class="della">a</i> <i class="della">velaxe</i> “en vano” [Cabal].
Cfr. vela 2.
velayu, el
📖: velayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. velayu
Cfr. vilaxu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vilaxu</i>.
velea, la
📖: velea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">pesadilla</i>(TEST)
  1. velea
    • Pr
    • Qu
    • Tb
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">pesadilla</i
[Pr], mal sueñu [Cñ. Qu. Tb. JH. AGO] por un esmolimientu [Cd]: Paséi una velea tola nueche que nun fui a dormir gota [Tb]. Desasosiegu [JH]. 2. Trabayu duru [Pr]: ¡Tienin una velea cun tantu ganáu...! [Pr]. {3. “Desvelo, per- sona que vigila” (sic) [R]}. //Tener velea ‘tar desveláu’ [Tox]. //En velea ‘en vela’ [JH]. ///La velea del mozu y la soñera del vieyu pal Campusantu van de apareyu [Fabriciano].
  1. 1. [Pr], mal sueñu [Cñ. Qu. Tb. JH. AGO] por un esmolimientu [Cd]: <i class="della">Paséi una velea tola nueche que nun fui</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dormir</i> <i class="della">gota</i> [Tb]. Desasosiegu [JH].
  2. 2. Trabayu duru [Pr]: <i class="della">¡Tienin</i> <i class="della">una</i> <i class="della">velea</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">ganáu...!</i> [Pr]. {
  3. 3. “Desvelo, per- sona que vigila” (<i class="della">sic</i>) [R]}. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">velea</i> ‘tar desveláu’ [Tox]. //<i class="della">En</i> <i class="della">velea</i> ‘en vela’ [JH]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">velea</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mozu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soñera</i> <i class="della">del </i><i class="della">vieyu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">Campusantu</i> <i class="della">van</i> <i class="della">de</i> <i class="della">apareyu</i> [Fabriciano].
- ¿Cómo dió en esa velea? [El Camberu 29] Deverbal de velear (
  1. - ¿Cómo dió en esa velea?
  2. El Camberu 29
  3. Deverbal de velear (
cfr.) un nome más qu’ha axuntase a los románicos del pesadiellu que mereció l’atención de los estu- diosos (Rohlfs 1979: 69).
velear
📖: velear
🏗️: NO
✍️: NO
“Vigilar, desvelar” (<i class="della">sic</i>) [R]. Formación sobro <i class="della">velar</i>(TEST)
  1. velear
  2. “Vigilar, desvelar” (<i class="della">sic</i>)
    • R
  3. Formación sobro <i class="della">velar</i
1 cola amestadura del continuador d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> cola amestadura del continuador d’una
formación en -idiare > -ear (> -iar) anque pue tratase d’un llogru románicu dende vela 1 (cfr.). Un deverbal de ve- lear sedría ast. velea (cfr.).
velenosu, a, o
📖: velenosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">venenosu,</i>(TEST)
  1. velenosu
  2. Cfr
  3. <i class="della">venenosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
velenu, el
📖: velenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. velenu
Cfr. venenu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">venenu</i>.
veleru, el 1*
📖: veleru
🔤: , el 1*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<veleiru [Sm. Pzu].>(TEST)
  1. veleru
  2. veleiru
    • Sm
    • Pzu
Palmatoria [Sm]. Candelabru de les ilesies pa poner veles [Sm]. Cast. velero (sic) [Pzu].
  1. 1. Palmatoria [Sm]. Candelabru de les ilesies pa poner veles [Sm]. Cast. <i class="della">velero</i> (<i class="della">sic</i>) [Pzu].
Formación sobro ast. vela 1 n’amestanza col continuador del suf. instrumental -arius.
veleru, el 2*
📖: veleru
🔤: , el 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<velero [Cñ (ppac)]. <i class="della">Physalia</i>(TEST)
  1. veleru
  2. velero
    • Cñ (ppac)
  3. <i class="della">Physalia</i
physalis, carabela [Cñ (ppac)]. Medusa [Cñ].
  1. 1. <i class="della">physalis,</i> carabela [Cñ (ppac)]. Medusa [Cñ].
Del llat. uelārium, -i ‘toldu del teatru’ (em s.v. uelum; abf), camentamos que con aplicación a les veles del barcu veleru y, d’ehí, al barcu mesmu.
veleta, la
📖: veleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bleta [Md].>(TEST)
  1. veleta
  2. bleta
    • Md
Cast. veleta [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">veleta </i>[Md].
2. Persona informal, inestable, poco seria [Ay. Md]. //Ser como la veleta’l campanariu aplícase a la per- sona ensin caráuter [Lln]. D’un mesmu aniciu que cast. veleta, términu que se rellacio- na col it. vedetta, y col romance vela ‘tela de navegar’ pero de lo que nun hai seguranza (dcech s.v. veleta). Colón quier partir del pl. del llat. uelum, vela cola amestanza del suf. -eta qu’en cast. considera de posible aniciu francés asitiáu en dellos préstamos del sieglu xv (hle1: 107-108). Estos auto- res tamién rellacionen el términu col ár. beléţa ‘movediza’, ‘traviesa’ pero nada alvierte d’ello Corriente nel so da. Sobro veleta féxose l’ax. en -arius, veleteru, a, o (cfr.).
veleteru, a, o
📖: veleteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. veleteru
    • Ca
Que camuda, inconstante, voluble [Ca].
  1. 1. Que camuda, inconstante, voluble [Ca].
Cfr. veleta.
velexu, el
📖: velexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Filu, chorrín d’un líquidu [Cn (F)]: <i class="della">Échame</i>(TEST)
  1. velexu
    • Cn
  2. Filu, chorrín d’un líquidu [Cn (F)]: <i class="della">Échame</i
un vilexín d’aceite no cazu [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vilexín</i> <i class="della">d’aceite</i> <i class="della">no</i> <i class="della">cazu</i> [Cn (F)].
¿Guardará rellación col ast. vilaxu (cfr.), con bira? **
velía, la
📖: velía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Turnu de riegu o de la vecera [Mar]. Al nuesu entender el nome fai referencia a una situación en que’l riegu nun se facía per turnu sinón que caún de los ve- cinos <i class="della">echaba</i>(TEST)
  1. velía
  2. Turnu de riegu o de la vecera
    • Mar
  3. Al nuesu entender el nome fai referencia a una situación en que’l riegu nun se facía per turnu sinón que caún de los ve- cinos <i class="della">echaba</i
l’agua a les sos propiedaes velando que’l ve- cín nun prestare atención nun momentu dau como entá pasa güei en dellos puntos d’Asturies. Por eso, camentamos que velía ha debese a un diminutivu de vela ‘vixilancia’, al que s’amestó’l
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">l’agua</i> a les sos propiedaes <i class="della">velando</i> que’l ve- cín nun prestare atención nun momentu dau como entá pasa güei en dellos puntos d’Asturies. Por eso, camentamos que <i class="della">velía</i> ha debese a un diminutivu de <i class="della">vela</i> ‘vixilancia’, al que s’amestó’l
continuador del suf. dim. -īcula > -iya > -ía.
vellar, el
📖: vellar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vellal [AGO]. vel.lar [Ri. Qu]. {Con cheísmu, vechar [Mi. Ll (i)]}. /////veyar [Ll]. veyal [Os]. {Podría debese a yeísmu, <i class="della">veyar</i>(TEST)
  1. vellar
  2. {Con cheísmu, vechar [Mi. Ll (i)]}
  3. vellal
    • AGO
  4. vel.lar
    • Ri
    • Qu
  5. veyar dudoso (certainty = baxa)
    • Ll
  6. veyal
    • Os
  7. {Podría debese a yeísmu, <i class="della">veyar</i
[Cl]. Con cheísmu, vechar}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cl]. Con cheísmu, vechar}.>
pal ganáu o pal vaqueru o pastor [Ll]. Pequeña construcción redonda con techu de tapinos onde guarden los xatos pa que nun mamen [Lln] a destiempu [Cl (VB)]. Sitiu onde se guar- den los xatos en puertu [AGO] con teyáu del tapinos [Ll (i)]. Cabañes onde se guarda’l ganáu [Mi]. Sitiu pa xebrar a los xatos de la vaca [AGO].///Dengún güe brama a la puerta’l vellal [LC]. Cfr. vellu, a.
  1. pal ganáu o pal vaqueru o pastor [Ll]. Pequeña construcción redonda con techu de tapinos onde guarden los xatos pa que nun mamen [Lln] a destiempu [Cl (VB)]. Sitiu onde se guar- den los xatos en puertu [AGO] con teyáu del tapinos [Ll (i)]. Cabañes onde se guarda’l ganáu [Mi]. Sitiu pa xebrar a los xatos de la vaca [AGO].///Dengún güe brama a la puerta’l vellal [LC].
  2. LC
  3. Cfr. vellu, a.
Sitiu zarráu de les brañes pa guardar xatos [Pb. Or (S). Os. ALl (Bellezas)] acabante nacer [Qu]. Sitiu pa xatos [Cl. Ri] con techu de vares y cañes onde mosca’l ganáu a la sombra, en Cuera [Lln]. Cabaña de planta circular y techu cónicu
velláu, ada, ao*
📖: velláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><vel.láu/vel.lá/vel.lao [Ri]. vel.lada [Tb. Sm. Md]. vel.lá [Ri. Qu]. vellaa [Pb. Sb]. vellada [Lln]. mellada [Gr (Cv)]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//+veyéu/ada/ao [Ll]. +veyéu/veyá/veyao [Ay].>(TEST)
  1. velláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vel.láu/vel.lá/vel.lao
    • Ri
  3. vel.lada
    • Tb
    • Sm
    • Md
  4. vel.lá
    • Ri
    • Qu
  5. vellaa
    • Pb
    • Sb
  6. vellada
    • Lln
  7. mellada
    • Gr (Cv)
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. veyéu/ada/ao eonaviego metafonía
    • Ll
  10. veyéu/veyá/veyao metafonía
    • Ay
Con xatu (una vaca) [Ay. Qu. Tb. AGO]: Tien dos vacas vel.ladas na corte d’ente casa [Tb]. Acabante parir (la vaca, entós ‘con cría’) [Pb. Lln. Pa. Sb. On (i). Ri. Gr (Cv). Sm. Md]. Acabante parir (la muyer) [Lln. Sm]. 2. Que da lleche (la vaca) [Ay. (/escosa ‘que nun da lleche’)]. Con munchu ubre (la vaca) [Ay]. 3. Mimosa (una persona) [Ll]. Cariñosu con daquién [Ay]. 4. Turbio, revuelto (l’agua) [Ri]. //Agua veyao ‘agua turbio [Ay], sin posar’ [Ll].///Quien quiera una buena vaca vellada que la cuide de preñada [Lln]. Pocu me sirve una gran vellada que me vacie la llechi d’una patada [LC]. Férite l.leiche/de vaca vel.lada/dame una mantega/como una ferrada [ALl (Esfoyaza)]. El día Santa Cruz de mayo el tu ganado envernado, lo escoso y no lo vellado [LC]. a) kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues 937 (s. xii) [ACL/186] uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale 954(or.) [ACL/16] vaca uitulata de peccora permiscua numero XXX et spatas duas 956 (s. xii) [ACL/64] uacka uitulata I item alia nobella I ... et modium unum d’escandula 978(or.) [SV/55] boues V uaccas uitulatas V 991(or.) [DCO-I/122] uaso I argentio uacas VI uidulatas et una quenabe paliati 1019 [ODueñas/112] in precio uaka uitulata obtimam et porca bona 1124 [SV-III/103] duas uacas una ex eis uitulata 1207 [LRCourias/103] b) adzepimus de uos in prezio II kabras uidolatas et sestero de uino 1033 [ODueñas/164] II kaberas {quiciabes tracamundiu por *kabras} uidoladas I quartero de ciuaria et kaso que inter nos 1034 [ODue- ñas/168] uacas III uituladas obtimas 1104(or.) [SV/213] c) Otra vaca dicha figuera questa vellada 1575 [(Comuña): 134]
  1. Con xatu (una vaca) [Ay. Qu. Tb. AGO]: Tien dos vacas vel.ladas na corte d’ente casa [Tb]. Acabante parir (la vaca, entós ‘con cría’) [Pb. Lln. Pa. Sb. On (i). Ri. Gr (Cv). Sm. Md]. Acabante parir (la muyer) [Lln. Sm]. 2. Que da lleche (la vaca) [Ay. (/escosa ‘que nun da lleche’)]. Con munchu ubre (la vaca) [Ay]. 3. Mimosa (una persona) [Ll]. Cariñosu con daquién [Ay]. 4. Turbio, revuelto (l’agua) [Ri]. //Agua veyao ‘agua turbio [Ay], sin posar’ [Ll].///Quien quiera una buena vaca vellada que la cuide de preñada [Lln]. Pocu me sirve una gran vellada que me vacie la llechi d’una patada [LC]. Férite l.leiche/de vaca vel.lada/dame una mantega/como una ferrada [ALl (Esfoyaza)]. El día Santa Cruz de mayo el tu ganado envernado, lo escoso y no lo vellado [LC].
  2. LC
  3. a)
  4. kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues 937 (s. xii)
  5. ACL/186
  6. uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale
  7. 954(or.) ACL/16
  8. vaca uitulata de peccora permiscua numero XXX et spatas duas
  9. 956 (s. xii) ACL/64
  10. uacka uitulata I item alia nobella I ... et modium unum d’escandula
  11. 978(or.) SV/55
  12. boues V uaccas uitulatas V
  13. 991(or.) DCO-I/122
  14. uaso I argentio uacas VI uidulatas et una quenabe paliati
  15. 1019 ODueñas/112
  16. in precio uaka uitulata obtimam et porca bona 1124
  17. SV-III/103
  18. duas uacas una ex eis uitulata
  19. 1207 LRCourias/103
  20. b) adzepimus de uos in prezio II kabras uidolatas et sestero de uino
  21. 1033 ODueñas/164
  22. II kaberas {quiciabes tracamundiu por *kabras} uidoladas I quartero de ciuaria et kaso que inter nos
  23. 1034 ODue- ñas/168
  24. uacas III uituladas obtimas
  25. 1104(or.) SV/213
  26. c)
  27. Otra vaca dicha figuera questa vellada
  28. 1575 (Comuña): 134
Del llat. *(uacca) uitulata ‘con cría’ lo mesmo que viemos aplicao a la oveya, obicula aniada (cfr. añáu, ada, ao). Trá- tase d’una formación axetiva que, como s’alvierte na docu- mentación ufrida, aplicóse al animal con uitulus anque llueu se xeneralice como ‘con xatu’ emparentada col actual vellu (pe1 119; pe2: 78 & 431). Pa l’alternancia de resultaos con [] y [y] ha pertenese presente lo dicho s.v. vellu, a (cfr.). Nes- ta familia tamién ye posible’l tracamundiu de llabiales [b-] y [m-]. Semánticamente alviértese un pasu socesivu de ‘con cría’ → ‘que da lleche’ (consecuencia que sigue a la fema que pare) → ‘cariñosa, afaladora’ (como pasa a la fema que cría); tamién dende ‘lleche de la fema acabante parir’ → ‘turbio’ (por pescanciar que la primera lleche tien un color percarau- terizao al nun ser blanco dafechu. L’ast. non sólo conoz el femenín vellada pues el correspondiente masculín conséñase nominalizáu xeneralmente en plural vel.laos (cfr. velláu), da- cuando con -g- antihiática mel.lagos. Lo curioso ye qu’esa preferencia pol plural alviértese tamién nel so sinónimu ast. culiestros (cfr. culiestru).
velláu, el*
📖: velláu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con cheísmu, vechao [Mi]}. ////vel.laos [Sm. Md. Cn (F)]. mel.laos [Sm (Cv). Navia (Oc)]. vil.laos [Cn (M). Cv]. villaos [Cd. Cn (MG)]. mel.lagos [Oc]. mil.lagos [Busm, Soutu, Tb (Oc)].>(TEST)
  1. velláu
    • Mi
    • Cn
  2. {Con cheísmu, vechao [Mi]}
  3. vel.laos variación de número
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
  4. mel.laos
    • Sm (Cv)
    • Navia (Oc)
  5. vil.laos
    • Cn (M)
    • Cv
  6. villaos
    • Cd
    • Cn (MG)
  7. mel.lagos
    • Oc
  8. mil.lagos
    • Busm, Soutu, Tb (Oc)
Culiestros, primera lleche de la vaca acabante parir [Mi. Sm (= culiestros). Md. Cn (M. MG. F). Cd. Cv. Oc (= culies- tros)]: Hai que dexar al xatín mamar poucu qu’esos primeiros vel.laos pueden fe-y mal [Cn]. 2. Primera lleche de la muyer llueu del partu [Sm]. Cfr. velláu, ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Culiestros, primera lleche de la vaca acabante parir [Mi. Sm (= culiestros). Md. Cn (M. MG. F). Cd. Cv. Oc (= culies- tros)]: <i class="della">Hai que dexar al xatín mamar poucu qu’esos primeiros</i><i class="della"> vel.laos pueden fe-y mal </i>[Cn].
  3. 2. Primera lleche de la muyer llueu del partu [Sm]. Cfr. <i class="della">velláu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
veller, el
📖: veller
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vel.ler [Qu (Oc)].>(TEST)
  1. veller
    • Cp
    • Qu
  2. vel.ler
    • Qu (Oc)
Zarru de piedra onde se meten los xatos [Cp]. Cabaña con teyáu de tierra pa zarrar ellí los xatos cuando tán na braña [Qu (Oc)].
  1. 1. Zarru de piedra onde se meten los xatos [Cp]. Cabaña con teyáu de tierra pa zarrar ellí los xatos cuando tán na braña [Qu (Oc)].
Cfr. vellu, a.
vellín, ina, el/la
📖: vellín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<vellín [AGO].>(TEST)
  1. vellín
  2. vellín
    • AGO
Dim. de vellu. 2. Xatu fasta los dos meses d’edá [Cl (VB). AGO]. Cfr. vellu, a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">vellu</i>.
  3. 2. Xatu fasta los dos meses d’edá [Cl (VB). AGO]. Cfr. <i class="della">vellu,</i><i class="della"> a</i>.
vellón, el*
📖: vellón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vil.lón [Bab]. vel.lón [PSil]. ////vellones [Mar].>(TEST)
  1. vellón
  2. vil.lón
    • Bab
  3. vel.lón
    • PSil
  4. vellones variación de número
    • Mar
Aum. de vellu. 2. Cast. vellón [Bab]. Capa de llana que sal al tosquilar les oveyes [PSil]. //-ones ‘cielu avillonao, nubes con forma de vellón’ [Mar].
  1. 1. Aum. de <i class="della">vellu</i>.
  2. 2. Cast. <i class="della">vellón</i> [Bab]. Capa de llana que sal al tosquilar les oveyes [PSil]. //<i class="della">-ones</i> ‘cielu avillonao, nubes con forma de vellón’ [Mar].
obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana 973 [ODueñas/42] Sobro vellón féxose’l verbu *avellonar y *envellonar que conocemos gracies al so vieyu participiu avellonáu (
  1. obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana 973
  2. ODueñas/42
  3. Sobro vellón féxose’l verbu *avellonar y *envellonar que conocemos gracies al so vieyu participiu avellonáu (
cfr.), en- vellonáu (cfr.).
vellosu, a, o
📖: vellosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pedro.</i>(TEST)
  1. vellosu
  2. Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pedro.</i
couo. pedro. uelloso 1243(or.) [DOSV-II/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">couo.</i> <i class="della">pedro.</i> <i class="della">uelloso</i> 1243(or.) [DOSV-II/163]
pedro. uelloso 1243(or.) [DOSV-II/166] pedro uelosu pedru pina. confirmat 1245(or.) [DOSV-II/206] [Con exemplos más serondos en Cano González 2010: 236]
  1. pedro. uelloso
  2. 1243(or.) DOSV-II/166
  3. pedro uelosu pedru pina. confirmat 1245(or.) [DOSV-II/206]
  4. Con exemplos más serondos en Cano González 2010: 236
Del llat. uillōsus, -a, -um ‘peludu’ (em) con continuadores hispánicos (deeh).
vellu, a, el/la
📖: vellu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Xatu [AGO (= xatu)]. //<i class="della">Vellín</i>(TEST)
  1. vellu
  2. Xatu
    • AGO (= xatu)
  3. <i class="della">Vellín</i eonaviego
‘xatu d’ún a sesenta díes’ [AGO].
  1. 1. ‘xatu d’ún a sesenta díes’ [AGO].
a) uaccas maiores XXXª cum uitulis permixtis (s. xi) (s. xiv) [DCO-I/322] uakas LXXX cum uitulos 1038 (s. xii) [ACL/108] vnum vitulum qui uadit cum vagas canonice 1227 (s. xv) [ACL/458] b) - dos bacas con un bello e vna bella 1583 [Ribeseya: PTo- ral 94]
  1. a)
  2. uaccas maiores XXXª cum uitulis permixtis (s. xi) (s. xiv)
  3. DCO-I/322
  4. uakas LXXX cum uitulos
  5. 1038 (s. xii) ACL/108
  6. vnum vitulum qui uadit cum vagas canonice
  7. 1227 (s. xv) ACL/458
  8. b) - dos bacas con un bello e vna bella
  9. 1583 Ribeseya: PTo- ral 94
Del llat. uitulus, -i ‘xatu’, ‘pollín’ (em), con dalgún niciu italianu (rew; Rohlfs 1979: 194), sigue ast. vellu curtiamen- te representáu güei anque con daqué presencia nel oriente y en Cantabria (Fernández Ordóñez 2016: 797) pero que sí apruz na documentación del dominiu ástur. La so presen- cia n’asturianu (pe1: 118) tien el paralelu, col sufixu -ellus (delp), nel gall. y port. vitelo ‘nuviellu’, cat. vedell, arag. ve- tiello, etc. La presencia de -t- en gall. y portugués, de mano, paez un resultáu cultizante, non popular; Corominas-Pascual camienten que vitela ye un italianismu lo que nun refuga Fer- nández Ordóñez (2016: 797). Dende vellu féxose’l dim. vellín (cfr.) asina como un coleutivu o abondativu en -ālis, -e (old), ast. vellar (cfr.); ye posible que deba entendese como una va- riante en -er l’ast. veller (cfr.), de la mesma manera qu’ast. cordal y cordel, pues nun sedría a xustificase ast. veller (cfr.) dende *uitularius darréu que, anque se conseña uitulāria uia (em s.v. uitulus), fadría falta aguardar un resultáu *velleiru *velleiru *velleru. Pero dende vellu cola amestanza del continuador de -ūra pudo siguir ast. *vellura ballura (cfr.). Paralelamente l’ast. tien un resultáu beyura → bayura (cfr.) que, pa la so xustificación, ha partise d’una variante de vellu, l’ast. *veyu o *beyu aguardable dafechu dao que se conse- ñen los sos derivaos veyáu (cfr.), veyal y veyar (cfr. vellar). ¿Ye posible dende uitulus un doble resultáu [] y [y]? abulta que sí como s’alvierte na nuesa Gramática Histórica (ghla §4.4.6. 6c; ghla §4.8.1) anque camentamos que pa xustificar los resultaos d’esta familia sedría meyor partir de -t’l- > [] y de -tt’l > [y], *uĭtt(u)lus > veyu, agora con una -tt- xemi- nada y espresiva que fadría entender el paralelu gall. y port. en -ĕllus, -ĕlla, vitelo, vitela ensin apellar a un poco aguar- dable cultismu. El mesmu razonar valnos pal ast. ballura y bayura (cfr.). Semánticamente beyura sedría orixinariamente *‘lleche pal vellu’ → ‘gran cantidá de lleche’ → ‘gran cantidá de daqué’ → ‘riqueza’ talmente como vemos na definición de la so variante bayura [(cfr.); pe1: 118].
vellu, el*
📖: vellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. vellu
  2. vel.lu
    • Pzu
Cast. vello [Pzu]. //Vello del ojo ‘pestaña’ [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">vello</i> [Pzu]. //<i class="della">Vello</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ojo</i> ‘pestaña’ [Mar].
Del neutru llat. uillus, -i ‘pelo’, ‘crecimientu pilosu’ (em s.v. ue- llo, uillus; old), con continuadores románicos (rew s.v. vĕllus, vĭllus) ya castellán (deeh). ¿Ye posible que nel dominiu ástur teamos delantre d’un castellanismu? Nun abulta necesario.
velludu, a, o*
📖: velludu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vel.ludu [Pzu].>(TEST)
  1. velludu
  2. vel.ludu
    • Pzu
Cast. velludo [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">velludo</i> [Pzu].
Del llat. uillūtus, -a, -um, de la familia del llat. uillus (em) anque la única fonte d’información ufrida podía suxerir que se trate d’una adautación moderna dende’l castellán.
velocidá, la
📖: velocidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<volocidá [Ac].>(TEST)
  1. velocidá
  2. volocidá
    • Ac
Cast. velocidad [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">velocidad</i> [Xral].
Del fem. llat. uelōcitas, -atis ‘velocidá’, ‘llixereza’ (em; abf).
velón, el
📖: velón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Candeleru con recipientes y cuatro meches d’aceite que se pon nel cuartu onde s’asitia’l muertu [Ar]. Formación analóxica masc. y aumentativa del ast. <i class="della">vela</i>(TEST)
  1. velón
  2. Candeleru con recipientes y cuatro meches d’aceite que se pon nel cuartu onde s’asitia’l muertu
    • Ar
  3. Formación analóxica masc
  4. y aumentativa del ast
  5. <i class="della">vela</i
(qu’alluma).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (qu’alluma).
veloriu, el
📖: veloriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<velorio [Cñ. y Ac. /Eo/]. +veluriu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. veloriu
    • Lln
    • Rs
    • Ca
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
  2. velorio
    • y Ac
    • /Eo/
  3. veluriu metafonía
    • Ay
    • Ri
Cast. velatorio [Lln. Rs. Cñ. Ac. Ac. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Pr. Tox. /Eo/]. Xunta que se fai de nueche velando al difuntu [Ri. Qu]. 2. Instrumentu usáu como candeleru, de dos cilindros metálicos y güecos dispuestos concéntricamen- te; dientro del más pequeñu hai papel o cartón enrollao onde s’alluga la vela [Md]. //Ser un veloriu ‘resultar ensin gracia, aburrío (daqué que se celebra) [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">velatorio</i> [Lln. Rs. Cñ. Ac. Ac. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Pr. Tox. /Eo/]. Xunta que se fai de nueche velando al difuntu [Ri. Qu].
  2. 2. Instrumentu usáu como candeleru, de dos cilindros metálicos y güecos dispuestos concéntricamen- te; dientro del más pequeñu hai papel o cartón enrollao onde s’alluga la vela [Md]. //<i class="della">Ser un veloriu </i>‘resultar ensin gracia, aburrío (daqué que se celebra) [Tox].
formación en rellación con velu, cast. velorio ‘aición de tomar el velu una relixosa’ (drae). Dende l’ax. cultu uelatus sigue col mesmu suf. el cultismu ast. velatoriu (cfr.).
  1. formación en rellación con velu, cast. velorio ‘aición de tomar el velu una relixosa’ (drae). Dende l’ax. cultu uelatus sigue col mesmu suf. el cultismu ast. velatoriu (cfr.).
Formación sol deverbal ast. vela 1 (cfr.) n’amestanza col suf. -ōrius > -oriu, quiciabes siguiendo’l modelu que s’alvierte na
velu, el
📖: velu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><velo [Ay].>(TEST)
  1. velu
  2. ident class="della" level="1"></ident><velo
    • Ay
Tela, tul, gasa, cortina [Ay]. Cast. velo [Md. Cd]. 2. Mantiella [Tb]. camisas altaris III uelos principales III 891 (s. xiv) [DCO- I/50] frontales IIII vela principalia VII 930 [MSAH-I/74] uelos obtimos III ... lucerna herea casullas X 950 (s. xii) [ACL/309] de uelos de templo alhagara una grezisca 1042 (s. xii) [ACL/164] alium frontalem de sirgo colore amarellum ...uelum princi- palem Iº nomine greciscum 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] confesso Catalina diez que llj dieran pora fazeras de fazer uelos 1294 [DCO-V/191] el un seello seya figura de abbadessa con so velo enna cabe- za 1298(or.) [SP-I/305] dos velos delgados de Santa Maria 1385 [Parroquies/104] Del neutru llat. uēlum, -i ‘velu’, ‘ropaxe’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos. Del plural uela sigue ast. vela 2 (cfr.).
  1. Tela, tul, gasa, cortina [Ay]. Cast. velo [Md. Cd]. 2. Mantiella [Tb].
  2. Tb
  3. camisas altaris III uelos principales III
  4. 891 (s. xiv) DCO- I/50
  5. frontales IIII vela principalia VII
  6. 930 MSAH-I/74
  7. uelos obtimos III ... lucerna herea casullas X 950 (s. xii)
  8. ACL/309
  9. de uelos de templo alhagara una grezisca
  10. 1042 (s. xii) ACL/164
  11. alium frontalem de sirgo colore amarellum ...uelum princi- palem Iº nomine greciscum 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] confesso Catalina diez que llj dieran pora fazeras de fazer uelos
  12. 1294 DCO-V/191
  13. el un seello seya figura de abbadessa con so velo enna cabe- za
  14. 1298(or.) SP-I/305
  15. dos velos delgados de Santa Maria
  16. 1385 Parroquies/104
  17. Del neutru llat. uēlum, -i ‘velu’, ‘ropaxe’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos. Del plural uela sigue ast. vela 2 (cfr.).
velume, el/la
📖: velume
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el velume [Ll. y AGO]. velumen [y AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>//la blume [Cv].>(TEST)
  1. velume
  2. el velume
    • Ll
    • y AGO
  3. velumen
    • y AGO
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. la blume eonaviego
    • Cv
//Al velume ‘a contralluz’ [Ll]. ‘n’alto (un oxetu, de mou que destaque sol fondu de lluz)’ [AGO (= al velumen)]. //Ver a la blume ‘ver nel horizonte’ [Cv]. et In adem uillas terrjs pomiferis dommos cupas uelomnem Intrjssecu domus uarganum arborjbus fructuosis et In- fructuosis cum omnibus adjunctjonibus uel prestatjonibus 887(or.) [SV] Quiciabes d’una formación *uelumen, -inis ‘teles’ que se llo- gra dende’l llat. uēlum, -i ‘velos’, ‘conxuntu de teles’ (em s.v. uelum; dcech s.v. velo) n’amestanza col suf. dacuando coleu- tivu -umen, -inis.
  1. //Al velume ‘a contralluz’ [Ll]. ‘n’alto (un oxetu, de mou que destaque sol fondu de lluz)’ [AGO (= al velumen)]. //Ver a la blume ‘ver nel horizonte’ [Cv]. et In adem uillas terrjs pomiferis dommos cupas uelomnem Intrjssecu domus uarganum arborjbus fructuosis et In- fructuosis cum omnibus adjunctjonibus uel prestatjonibus
  2. 887(or.) SV
  3. Quiciabes d’una formación *uelumen, -inis ‘teles’ que se llo- gra dende’l llat. uēlum, -i ‘velos’, ‘conxuntu de teles’ (em s.v. uelum; dcech s.v. velo) n’amestanza col suf. dacuando coleu- tivu -umen, -inis.
vena, la
📖: vena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Capa de carbón na mina [Min]. Filón [Mi]. 2. Mineral de fie- rro que se fundía nes ferreríes [Oc]. 3. Vena, vasu sanguineu [Ay. Md]. //<i class="della">Vena</i>(TEST)
  1. vena
  2. ident class="della" level="1"></ident>Capa de carbón na mina
    • Min
  3. Filón
    • Mi
  4. 2
  5. Mineral de fie- rro que se fundía nes ferreríes
    • Oc
  6. 3
  7. Vena, vasu sanguineu
    • Ay
    • Md
  8. <i class="della">Vena</i eonaviego
d’agua [Ay].
  1. 1. <i class="della">d’agua</i> [Ay].
per uena de aqua et per cerra de Eromaiore et per pammisa- rran 1100 (s. xii) [DCO-I/315] terra quam habemus in prauia entre riegos ⌐ uenas 1240(or.) [DOSV-II/70] damos uos las ferrerias e benas de fierro e de asero 1369(or.) [ACL-X/47]
  1. per uena de aqua et per cerra de Eromaiore et per pammisa- rran
  2. 1100 (s. xii) DCO-I/315
  3. terra quam habemus in prauia entre riegos ⌐ uenas
  4. 1240(or.) DOSV-II/70
  5. damos uos las ferrerias e benas de fierro e de asero 1369(or.)
  6. ACL-X/47
Del llat. uēna, -ae ‘toa especie de conductu, vena o filu d’agua, filón de metal’ → ‘vena (vasu sanguineu)’, ‘arteria’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), con conti- nuador toponímicu (ta 615). Un diminutivu en -ĕlla vémoslu nel ast. veniella ‘caleya estrencha y mala’ (cfr.) con delles va- riantes. L’amestanza vena col continuador del suf. -aria dio nacencia al ast. venera (cfr.).
venablu, el
📖: venablu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">venablo</i>(TEST)
  1. venablu
  2. Cast
  3. <i class="della">venablo</i
[Cl]. 2. Punta afilada [Cl].
  1. 1. [Cl].
  2. 2. Punta afilada [Cl].
oues C capras CC canes sabuisos vi venabulos X cum suis bucinis 1207 [LRCourias/70]
  1. oues C capras CC canes sabuisos vi venabulos X cum suis bucinis
  2. 1207 LRCourias/70
Del llat. uēnābulum, -i ‘llanza de caza’ (old), con continuado- res hispánicos (rew; deeh), per vía semiculta.
vénaca
📖: vénaca
🏗️: NO
✍️: NO
Voz pa llamar a la vaca [PSil]: <i class="della">Vénaca,</i>(TEST)
  1. vénaca
  2. Voz pa llamar a la vaca [PSil]: <i class="della">Vénaca,</i
ven [PSil].
  1. 1. <i class="della">ven</i> [PSil].
De l’amestanza secuencial ven (imp. de veni) + acá (alver- biu), construcción averada a velaquistá (cfr.), velaí (cfr.), dacuando con acentuación insegura acordies col análisis que faiga’l falante de la secuencia.
venación, la
📖: venación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i>(TEST)
  1. venación
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i
montibus cum aztoreras uenationibus fontibus pratis
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">montibus</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">aztoreras</i> <i class="della">uenationibus</i> <i class="della">fontibus</i> <i class="della">pratis</i>
857 (s. xii) [DCO-I/25] cum montibus cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 905 (s. xii) [DCO-I/67] cum azoreras venacionibus fontibus pratis pascuis braneys 906 (s. xiii) [ACL/34] cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 912 (s. xii) [DCO-I/84] aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 921 (s. xii) [DCO-I/87 DCO-I/93] cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 926 (s. xii) [DCO-I/97] sexigas molinarias siue piscarias aztoreris uenationibus 967 (s. xii) [DCO-I/108] cum aztoreras et gauilanzeras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 972 (s. xii) [DCO-I/111] fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras 975 (s. xii) [DCO-I/113] aztoreras gauilanceras uenationes in omnibus montibus qui sunt inter Ouem et Nauiam 976(or.) [DCO-I/116] b) - Buscando venacion cad’un andaba [DyE 14]
  1. 857 (s. xii) DCO-I/25
  2. cum montibus cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  3. 905 (s. xii) DCO-I/67
  4. cum azoreras venacionibus fontibus pratis pascuis braneys
  5. 906 (s. xiii) ACL/34
  6. cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  7. 912 (s. xii) DCO-I/84
  8. aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  9. 921 (s. xii) DCO-I/87 DCO-I/93
  10. cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  11. 926 (s. xii) DCO-I/97
  12. sexigas molinarias siue piscarias aztoreris uenationibus
  13. 967 (s. xii) DCO-I/108
  14. cum aztoreras et gauilanzeras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  15. 972 (s. xii) DCO-I/111
  16. fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras
  17. 975 (s. xii) DCO-I/113
  18. aztoreras gauilanceras uenationes in omnibus montibus qui sunt inter Ouem et Nauiam
  19. 976(or.) DCO-I/116
  20. b) - Buscando venacion cad’un andaba
  21. DyE 14
Del llat. uenātio, -ōnis ‘caza’, ‘animales cazaos’ (old), con continuadores románicos (rew) y en port. veação (deeh); nel dominiu ástur ha almitise venación como semicultismu. Inxe- rimos la documentación ast. del sieglu x anque siguen amo- sándose nicios a lo llargo’l sieglu xi y daqué nel xii.
venada, la
📖: venada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vená [Pb].>(TEST)
  1. venada
    • Pa
    • Sm
  2. vená
    • Pb
Cast. venada [Pa]. Impulsu repentín del ánimu [Pb]. Pensa- mientu irreflexivu, resolución ilóxica [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">venada </i>[Pa]. Impulsu repentín del ánimu [Pb]. Pensa- mientu irreflexivu, resolución ilóxica [Sm].
2. Ataque de llo- cura [Sm (= venetada)]. Deverbal del ast. venar 1 (cfr.).
venar 1
📖: venar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. venar 1
    • Md
  2. se
Desquiciase, apartase d’un comportamientu normal, esprece- tase fasta cuasimente perder el xuiciu [Md].
  1. 1. Desquiciase, apartase d’un comportamientu normal, esprece- tase fasta cuasimente perder el xuiciu [Md].
Del llat. uēna, -ae ‘toa especie de conductu, vena o filu d’agua, filón de metal’ → ‘vena (vasu sanguineu)’, ‘arteria’ (em) siguió ast. vena (cfr.) y d’ehí ‘vena poética’ (dlfac) y el verbu ast. venar ‘apartase del comportamientu normal’, ‘esprecetase cuasimente hasta perder el xuiciu’. Del partici- piu d’esti verbu, nominalizáu, siguió ast. venada ‘ataque de llocura’, términu común col castellán (cfr.). Un compuestu de venar col continuador del llat. trans- ye ast. *tresvenar con un participiu *tresvenáu tresvanáu, ada, ao (cfr.). Ye po- sible que l’ast. almitiere tamién un compuestu *devenar que conoceríamos gracies a la espresión venir devenáu (escrito de venáu) ‘venir ciegu, a lo lloco’ [Ca (Metáfora)]; l’ast. des- venar (cfr.) paez una creación popular. Pero dende ast. vena hebo facese un diminutivu veneta d’u foi posible llograr el verbu *(a)venetar que güei conocemos pel so vieyu partici- piu avenetáu (cfr.). Tamién pela nominalización del deverbal femenín venetada (cfr.). Esti términu acabó por cruzase col galicismu ast. bonete ‘prenda de la cabeza’, [asitiáu de ma- gar el s. xiv en testos aragoneses (Pottier 1948-1949: 113)], d’u surdió ast. bonetada *‘movimientu de bonete’ → ‘salu- du’, ‘acatamientu’ (cghla 291): ¿Y pa qué desear /.../ muncha xente que me faga al pasar la bonetada /.../? [Vida Aldea 268] (pe2: 435). L’ast. venetada (cfr.) almite la variante veletada, quiciabes con influxu fónicu del cast. veleta.
venar 2*
📖: venar 2*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">piscari</i>(TEST)
  1. venar 2*
  2. Verbu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">piscari</i
uenari pascere ligna 1168 (s. xii-xiii) [MSAH-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uenari</i> <i class="della">pascere</i> <i class="della">ligna</i> 1168 (s. xii-xiii) [MSAH-
IV/324]
  1. IV/324]
Del llat. uenāri ‘cazar’ (em; old), de llargu espardimientu ro- mánicu (rew; deeh) y curtiamiente asitiáu n’Hispania (deeh).
venáu, el
📖: venáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<venáu/vená [y Llg].+venóu/vená [y Llg].>(TEST)
  1. venáu
    • Mo
    • Po
  2. venáu/vená
    • y Llg]
    • +venóu/vená [y Llg
Cervus elaphus, ciervu [Llg, Mo (llaa 27)]. Ciervu [Po (i)]. ///Unta bien el carru, correrá más que un venadu [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">Cervus</i> <i class="della">elaphus</i>, ciervu [Llg, Mo (llaa 27)]. Ciervu [Po (i)]. ///<i class="della">Unta</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carru,</i> <i class="della">correrá</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">venadu</i> [Fabriciano].
meos montes quos conburastis et abscidistis et extinguistis uenatu 1127 (s. xii) [MSAH-IV/112] Del llat. uenātus, -us ‘animal cazáu’, ‘gamu’ (old), con con- tinuadores na Romania llateral (rew) ya panhispánicu (deeh).
vencedor, ora
📖: vencedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Términu conseñáu na documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lª</i>(TEST)
  1. vencedor
  2. Términu conseñáu na documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lª</i
sl en conducto al uencedor 1145 (1295)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">s<ue>l<dos></i> <i class="della">en</i> <i class="della">conducto</i> <i class="della">al</i> <i class="della">uencedor</i> 1145 (1295)
[FU/33] LX solidos al rei en lucho e_L solidos in conduco al vence- dor s. xii [FA/123] iulgando diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida 1270 [DCO-V/94] ye defendedor de los sos ¬vencedor de los enemigos s. xiii(or.) [FX/39] Formación fecha en rellación col verbu vencer (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. activu -tor, -oris, en sustitución
  1. FU/33
  2. LX solidos al rei en lucho e_L solidos in conduco al vence- dor s. xii
  3. FA/123
  4. iulgando diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida
  5. 1270 DCO-V/94
  6. ye defendedor de los sos ¬vencedor de los enemigos s. xiii(or.)
  7. FX/39
  8. Formación fecha en rellación col verbu vencer (cfr.) gracies a l’amestadura del suf. activu -tor, -oris, en sustitución
del llat. victor, -oris.
vencedura, la
📖: vencedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">vencer</i>(TEST)
  1. vencedura
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">vencer</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
planu de Uenze dure super domum Andreati 863 (c. xiii) [Fernández Conde & Fernández 2009: 8]
  1. planu de Uenze dure super domum Andreati 863 (c. xiii)
  2. Fernández Conde & Fernández 2009: 8
Cfr. vencer (García Arias 2012d: 47).
vencer
📖: vencer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">vencer</i>(TEST)
  1. vencer
    • Pa
    • Ay
    • Md
    • Tb
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">vencer</i
[Pa. Ac. Ay. Md]. Aventayar, superar [Md]. Sal- var dificultaes [Md]. Dominar les pasiones y afeutos [Md]. Salir ún col propiu intentu [Md]. Prevalecer una cosa sobro otra [Md]. 2. Doblase daqué por cuenta’l pesu [Pa. Ay. Tb. Pr]. Fundise los cimientos y argayar la parede [Pr]. Lladiar, torcer, inclinar una cosa [Md]. 3. Sobrecargar [Md]. //-se ‘do- blase una caña pol pesu la fruta’ [Ac (= pisar)].
  1. 1. [Pa. Ac. Ay. Md]. Aventayar, superar [Md]. Sal- var dificultaes [Md]. Dominar les pasiones y afeutos [Md]. Salir ún col propiu intentu [Md]. Prevalecer una cosa sobro otra [Md].
  2. 2. Doblase daqué por cuenta’l pesu [Pa. Ay. Tb. Pr]. Fundise los cimientos y argayar la parede [Pr]. Lladiar, torcer, inclinar una cosa [Md].
  3. 3. Sobrecargar [Md]. //-<i class="della">se</i> ‘do- blase una caña pol pesu la fruta’ [Ac (= pisar)].
si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam 1091 (s. xii) [ACL/548] aquella parte uenzca con que el abbad otorgar 1253(or.) [MSAH-V/271] por uençer la maliçia de Ruy Perez 1291(or.) [MSAH- V/499] aquella vience los enemigos la que defiende el principe s. xiii(or.) [FX/10] averan sperancia mas de vencer quanto mas non erren en nenguna cosa s. xiii(or.) [FX/38] la concordia de los cibdadanos vience los enemigos s. xiii(or.) [FX/39] ela otra meatat deve aver el qui lo vencir s xiii(or.) [FX/70] magar que ellos venciessen a los servos non avrian deque- llos feziessent emenda s. xiii(or.) [FX/74] por sua aiuda daquel poderoso poda vencer so aversario s. xiii(or.) [FX/74] si el siervo no lo podier vencer s. xiii(or.) [FX/75] si aquel personero se dexa vencer por enganno s. xiii(or.) [FX/77] viende o da la cosa ante que la venza per juizio s. xiii(or.) [FX/186] el compannero se dexa venzer por algun enganno o por su culpa s. xiii(or.) [FX/322] el otro lo deve acusar polla forcia e vencello por forciador s. xiii(or.) [FX/333] segudaremos los envidiosos de la fe e venceremos nuestros adversarios s. xiii(or.) [FX/342] por uençer la dicha maliçia et que amas las partes 1318(or.) [SIL/116] le aiudarian en la façienda et uençeria los moros et tomaria 1331(or.) [SIL/180] quel que de nos vençier al otro de dias 1336 [MB/102]
  1. si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam
  2. 1091 (s. xii) ACL/548
  3. aquella parte uenzca con que el abbad otorgar 1253(or.)
  4. MSAH-V/271
  5. por uençer la maliçia de Ruy Perez
  6. 1291(or.) MSAH- V/499
  7. aquella vience los enemigos la que defiende el principe s. xiii(or.)
  8. FX/10
  9. averan sperancia mas de vencer quanto mas non erren en nenguna cosa s. xiii(or.)
  10. FX/38
  11. la concordia de los cibdadanos vience los enemigos s. xiii(or.)
  12. FX/39
  13. ela otra meatat deve aver el qui lo vencir s xiii(or.)
  14. FX/70
  15. magar que ellos venciessen a los servos non avrian deque- llos feziessent emenda s. xiii(or.)
  16. FX/74
  17. por sua aiuda daquel poderoso poda vencer so aversario s. xiii(or.)
  18. FX/74
  19. si el siervo no lo podier vencer s. xiii(or.)
  20. FX/75
  21. si aquel personero se dexa vencer por enganno s. xiii(or.)
  22. FX/77
  23. viende o da la cosa ante que la venza per juizio s. xiii(or.)
  24. FX/186
  25. el compannero se dexa venzer por algun enganno o por su culpa s. xiii(or.)
  26. FX/322
  27. el otro lo deve acusar polla forcia e vencello por forciador s. xiii(or.)
  28. FX/333
  29. segudaremos los envidiosos de la fe e venceremos nuestros adversarios s. xiii(or.)
  30. FX/342
  31. por uençer la dicha maliçia et que amas las partes 1318(or.)
  32. SIL/116
  33. le aiudarian en la façienda et uençeria los moros et tomaria
  34. 1331(or.) SIL/180
  35. quel que de nos vençier al otro de dias
  36. 1336 MB/102
Del llat. uincere ‘ser vencedor’, ‘vencer’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Del so compuestu conuincere sigue l’ast. convencer (cfr.) col que ta en rellación convenci- mientu (cfr.). En rellación etimolóxica con vencer tenemos ast. vencedor (cfr.), vencedura (cfr.), vencimientu (cfr.).
venceya, la
📖: venceya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<venceicha [Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>venceja [Ar].>(TEST)
  1. venceya
  2. venceicha
    • Sm
  3. <ident class="della" level="1"></ident>venceja infl. cast.
    • Ar
Venceyu de paya col qu’aten los fexes de les mieses [Sm]. Atadura [Ri]. Atadera de manoyos [Ar]. 2. Matu mui aseme- yáu al del felechu [Ri]. Cfr. venceyu.
  1. Venceyu de paya col qu’aten los fexes de les mieses [Sm]. Atadura [Ri]. Atadera de manoyos [Ar]. 2. Matu mui aseme- yáu al del felechu [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. venceyu.
venceyal, el
📖: venceyal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. venceyal
Fuexa enllena de matu [Ay]. 2. Sitiu en ruines [Ay]. Cfr. venceyu.
  1. Fuexa enllena de matu [Ay]. 2. Sitiu en ruines [Ay]. Cfr. venceyu.
  2. Ay
venceyu, el
📖: venceyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><venceyo [Sb. Ay. /Eo. Mánt/]. venceiyo [Mar]. vanceyu [Cn (F). Oc]. vancéu [Oc]. venceichu [Sm. Md]. vinceichu [Md]. vincechu [As]. vancechu [Pzu]. vencechu [Dg]. menceyu [y Cv].///<ident class="della" level="1"></ident>vencexu [Pzu].>(TEST)
  1. venceyu
    • Cn
    • Cv
    • Llg
    • Pa
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><venceyo
    • Sb
    • Ay
    • /Eo
    • Mánt/
  3. venceiyo
    • Mar
  4. vanceyu
    • Cn (F)
    • Oc
  5. vancéu
    • Oc
  6. venceichu
    • Sm
    • Md
  7. vinceichu
    • Md
  8. vincechu
    • As
  9. vancechu
    • Pzu
  10. vencechu
    • Dg
  11. menceyu
    • y Cv
  12. <ident class="della" level="1"></ident>vencexu infl. cast.
    • Pzu
Cast. vencejo [Ay. AGO]. Atadura de la mies [Soutu (Oc)]. Payes xuntes coles que s’aten los fexes de les mieses [Sm (= venceicha). Dg. Cn (F). Cv (= blingayu). /Eo. Mánt/. Mar]: Vei fiendo los vanceyos [Cn (F)]. Payes xuntes p’atar la paya del teitu [As]. Cibiella d’escoba o xiniesta [Md]. Rondiu de yerba que se pon nel picu la vara yerba pa que nun se mueye la yerba [Md]. Rondiu de xiniesta p’atar los escobones [Pzu]. Yerba mecío d’una parte verde y d’otra curao [Sb]. 2. Tea de madera machacao o de paya [Oc (= culmiel.lu)]. 3. Apus apus, [Llg (llaa 27)]. Cast. vencejo (páxaru) [Pa. Ca. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">vencejo</i> [Ay. AGO]. Atadura de la mies [Soutu (Oc)]. Payes xuntes coles que s’aten los fexes de les mieses [Sm (= venceicha). Dg. Cn (F). Cv (= blingayu). /Eo. Mánt/. Mar]: <i class="della">Vei</i> <i class="della">fiendo</i> <i class="della">los</i> <i class="della">vanceyos</i> [Cn (F)]. Payes xuntes p’atar la paya del teitu [As]. Cibiella d’escoba o xiniesta [Md]. Rondiu de yerba que se pon nel picu la vara yerba pa que nun se mueye la yerba [Md]. Rondiu de xiniesta p’atar los escobones [Pzu]. Yerba mecío d’una parte verde y d’otra curao [Sb].
  2. 2. Tea de madera machacao o de paya [Oc (= culmiel.lu)].
  3. 3. <i class="della">Apus </i><i class="della">apus</i>, [Llg (llaa 27)]. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">vencejo</i> (páxaru) [Pa. Ca. Md].
4. Aparatu en forma de “v” utilizáu p’allargar el timón de la carriella [Md]. 5. Mata de pelo [Sb]. a) Dominicus Uencelo 1189(or.) [ACL/5]
b) Ioahanni Uenceio 1214(or.) [ACL/238] Iohannes Venceio Petrus Pelez Martinus Zapatero 1234(or.) [VVS/113]
  1. 4. Aparatu en forma de “v” utilizáu p’allargar el timón de la carriella [Md]. 5. Mata de pelo [Sb].
  2. Sb
  3. a) Dominicus Uencelo
  4. 1189(or.) ACL/5

  5. b) Ioahanni Uenceio
  6. 1214(or.) ACL/238
  7. Iohannes Venceio Petrus Pelez Martinus Zapatero
  8. 1234(or.) VVS/113
Del llat. *uincĭc(u)lum ‘atadura’, quiciabes diminutivu de
  1. *uĭncus ‘flexible’ (rew) un términu en rellación col llat. uincīre ‘atar’ (em), pente medies d’un diminutivu sinónimu de uinculum ‘atadura’ (em). La documentación nel casu §a ufre la grafía “l” que pue entendese como [] siguidor del llat. *uincĕllum. Pero nel casu §b la grafía “i” indicaríanos un resultáu ástur de tipu [y], lo que supón un étimu sinónimu del anterior pero d’espresión *uincĭc(u)lum. El correspondiente plural *uincĭcula sedría l’orixe del ast. venceya (pe2: 433) anque, estrictamente falando, tamién sedría posible partir, con Meyer-Lübke, de *uĭncilia (rew) > venceya (cfr.) d’u siguiría, analóxicamente, el masc. venceyu y los sos parien- tes hispánicos (deeh s.v. vincīle). Con too, la documentación medieval citada fai posible almitir que se parta d’un conti- nuador en -ĭculum en tolos casos citaos enriba darréu de la conducta gráfica confundidora de [] y [y] nel dominiu ástur pelo menos fasta que serondamente, primero en Lleón, llueu n’Asturies, entamen los escribanos a dixebrar etimolóxica- mente “ll” pa [], “y” pa [y]. Semánticamente dende ‘atadura’ o ‘tipu d’atadura’ pasóse a ‘tipu de páxaru’ pola semeyan- za qu’a vegaes ufre l’atadura y la forma del páxaru; de toes maneres, Corominas-Pascual (dcech) dixebren cast. vencejo I (‘atadura’) de vencejo II (‘páxaru’) teniendo esti últimu como variante de cast. oncejo por tracamundiu con vencejo I. So- bro venceyu, venceya féxose’l verbu esvenceyar (cfr.). Posi- ble formación abondancial en -ālis (old) sobro ast. venceyu (cfr.), venceya (cfr.) ye ast. venceyal (cfr.) col so compuestu esvenceyal (cfr.).
  2. y
vencida, la
📖: vencida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vencía [Ay].>(TEST)
  1. vencida
    • Tb
  2. vencía
    • Ay
//A la de tres va la vencía ‘quien gane la tercera (partida) ye’l vencedor’ [Ay. Tb (vencida)]. ‘esta ye la última vez que s’intenta’ [Ay; Tb]. Cfr. vencíu, ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">va</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vencía</i> ‘quien gane la tercera (partida) ye’l vencedor’ [Ay. Tb (vencida)]. ‘esta ye la última vez que s’intenta’ [Ay; Tb]. Cfr. <i class="della">vencíu,</i> <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío.</i>
“vencimientu”*
📖: “vencimientu”*
🏗️: SI
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “vencimientu”*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
la bona concordia naz el vencimiento de los enemigos s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">concordia</i> <i class="della">naz</i> <i class="della">el</i> <i class="della">vencimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">enemigos</i> s.
xiii(or.) [FX/11] de la paz de los poblos nace el vencimiento de los inimigos s. xiii(or.) [FX/11] pela concordia de los cibdadanos nasce el vincimiento de los enemigos s. xiii(or.) [FX/39] - Perdió del vencimientu la esperanza [Judit 214] En rellación etimolóxica col ast. vencer (
  1. xiii(or.)
  2. FX/11
  3. de la paz de los poblos nace el vencimiento de los inimigos s. xiii(or.)
  4. FX/11
  5. pela concordia de los cibdadanos nasce el vincimiento de los enemigos s. xiii(or.)
  6. FX/39
  7. - Perdió del vencimientu la esperanza
  8. Judit 214
  9. En rellación etimolóxica col ast. vencer (
cfr.).
vencíu, ida, ío
📖: vencíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Cast. <i class="della">vencido</i>. 2. Percansáu [Cn]: <i class="della">Dexóume</i>(TEST)
  1. vencíu
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">vencido</i>
  4. 2
  5. Percansáu [Cn]: <i class="della">Dexóume</i
vencíu la camina- ta pol monte; nun soi a dar un pasu [Cn].
  1. 1. <i class="della">vencíu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">camina- </i><i class="della">ta</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">monte;</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pasu</i> [Cn].
a) fillo & lide por ella & si uencido for pechel auer 1145 (1295) [FU/33] que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. xii [FA/126] tornal li quiseren a lith lide per el et_si vencido fur’ de s. xii [FA/128] iulgando diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida 1270 [DCO-V/94] sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida 1357(or.) [SP-II/331] b) si christianus aut suo bastonero fuerit uenzuto 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] si fuerit uenzuto ille de iudeo 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] & si lidiare que ellos se fiera el que for uençudo 1145 (1295) [FU/33] que aquel que sera venzudo pectet LX solidos al rei s. xii [FA/116] lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’venzudo pectet lucho et conduco s. xii [FA/123] hie por que fomos uenzudos per Justicia de sancta yglesa; del Re 1245(or.) [DOSV-II/225] el venzudo deve aver el traslado daquel scripto s. xiii(or.) [FX/60] si por aventura el marido fo venzudo con derecho s. xiii(or.) [FX/79] por que semella que so marido fo venzudo con derecho s. xiii(or.) [FX/79] Pp. del verbu vencer (
  1. a)
  2. fillo & lide por ella & si uencido for pechel auer 1145 (1295)
  3. FU/33
  4. que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. xii
  5. FA/126
  6. tornal li quiseren a lith lide per el et_si vencido fur’ de s. xii
  7. FA/128
  8. iulgando diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida
  9. 1270 DCO-V/94
  10. sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida
  11. 1357(or.) SP-II/331
  12. b) si christianus aut suo bastonero fuerit uenzuto
  13. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  14. si fuerit uenzuto ille de iudeo
  15. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  16. & si lidiare que ellos se fiera el que for uençudo
  17. 1145 (1295) FU/33
  18. que aquel que sera venzudo pectet LX solidos al rei s. xii
  19. FA/116
  20. lidiarent que_illi se ferirent el qui fur’venzudo pectet lucho et conduco s. xii
  21. FA/123
  22. hie por que fomos uenzudos per Justicia de sancta yglesa; del Re
  23. 1245(or.) DOSV-II/225
  24. el venzudo deve aver el traslado daquel scripto s. xiii(or.)
  25. FX/60
  26. si por aventura el marido fo venzudo con derecho s. xiii(or.)
  27. FX/79
  28. por que semella que so marido fo venzudo con derecho s. xiii(or.)
  29. FX/79
  30. Pp. del verbu vencer (
cfr.). Foi posible la nominalización del femenín vencida (cfr.). En §b alviértese la formación en -ūtus, -a, -um.
venda, la 1
📖: venda
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. venda
Cfr. venta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">venta</i>.
venda, la 2
📖: venda
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">venda</i>(TEST)
  1. venda
  2. Cast
  3. <i class="della">venda</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Quiciabes del llat. *uittŭla (cfr. vitola) por más que suel tenese por pallabra d’aniciu xermánicu común col castellán (deeh s.v. binda; dcech s.v. venda) d’u se fexo’l verbu vendar (cfr.). Nin venda nin vendar vienen recoyíes nos vocabularios asturianos, quiciabes non inxertes por coincidir col castellán y, darréu, por teneles por castellanismos. Ye verdá que l’ast. emplega encañu (cfr.) y encañar (cfr.) pero nun xustifica’l desanicie citáu darréu que nun son sinónimos dafechu.
vendar
📖: vendar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">vendar</i>. Cfr. <i class="della">venda</i><i class="della">(TEST)
  1. vendar
  2. Cast
  3. <i class="della">vendar</i>
  4. Cfr
  5. <i class="della">venda</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
vendaval, el
📖: vendaval
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vandaval [PSil. Cv]. vendoval [Llu. JH]. /////vendanal [Lln].>(TEST)
  1. vendaval
    • Ri
    • Rs
    • Xx
  2. vandaval
    • PSil
    • Cv
  3. vendoval
    • Llu
    • JH
  4. vendanal dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Airón [Ri. PSil. Cv. JH]. Aire del oeste [Rs. Llu. PVeiga]. Aire de poniente (más suave que’l nordés) [Lln]: Hai venda- nal [Lln]: El vendanal lo llamaban al gallegu [Lln]. Aire del sur [/Mánt/]. {2. (Doc.). Puntu d’orientación na llende d’una posesión}. ///Vendoval, sardines a rial [Xx (LC)]. Brisa lloca vendaval en popa [Fabriciano]. El vendaval saca los peces de la mar; el nordeste nin los saca nin los mete [LC]. Sol con barbes, vendoval con agües [Llu]. que esta haçia abajo al nordes heredad de Pedro Martinez Pumarino y haçia el Bendabal heredad de Pedro Moniz de Balbonyel [Avilés 1602/228]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Airón [Ri. PSil. Cv. JH]. Aire del oeste [Rs. Llu. PVeiga]. Aire de poniente (más suave que’l nordés) [Lln]: <i class="della">Hai venda- nal</i> [Lln]: <i class="della">El vendanal lo llamaban al gallegu </i>[Lln]. Aire del sur [/Mánt/]. {
  3. 2. (Doc.). Puntu d’orientación na llende d’una posesión}. ///<i class="della">Vendoval,</i> <i class="della">sardines</i> <i class="della">a</i> <i class="della">rial</i> [Xx (LC)]. <i class="della">Brisa</i> <i class="della">lloca </i><i class="della">vendaval</i> <i class="della">en</i> <i class="della">popa</i> [Fabriciano]. <i class="della">El</i> <i class="della">vendaval</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">los</i> <i class="della">peces</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar;</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nordeste</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">los</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mete</i> [LC]. <i class="della">Sol</i> <i class="della">con </i><i class="della">barbes,</i> <i class="della">vendoval</i> <i class="della">con</i> <i class="della">agües</i> [Llu]. <i class="della">que</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">haçia</i> <i class="della">abajo</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nordes</i> <i class="della">heredad</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Martinez</i> <i class="della">Pumarino</i> <i class="della">y</i> <i class="della">haçia</i> <i class="della">el</i> <i class="della">Bendabal</i> <i class="della">heredad</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Moniz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Balbonyel</i> [Avilés 1602/228]
hacia el bendobal [1719 CPCVv: 25] Nunca amória nel tornéu/anque baten de riscante/q’á les pures remolines/encañuda vendabales [El Caballo 82] Del fr. vent d’aval ‘aire d’alta mar, del oeste’, galicismu asitiáu tamién en port., cast., vascu (dcech s.v. viento); n’ast. conséñase tamién el tracamundiu fónicu vendanal. Dende equí féxose l’aumentativu en -ata > -ada, vendava- lada (
  1. hacia el bendobal
  2. 1719 CPCVv: 25
  3. Nunca amória nel tornéu/anque baten de riscante/q’á les pures remolines/encañuda vendabales
  4. El Caballo 82
  5. Del fr. vent d’aval ‘aire d’alta mar, del oeste’, galicismu asitiáu tamién en port., cast., vascu (dcech s.v. viento); n’ast. conséñase tamién el tracamundiu fónicu vendanal. Dende equí féxose l’aumentativu en -ata > -ada, vendava- lada (
cfr.) y el carauterizador en -ūtus, -a, -um (old), ast. vendovaludu (cfr.).
vendavalada, la
📖: vendavalada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">vendavalada,</b>(TEST)
  1. vendavalada
    • Llu
    • Ce
  2. b class="della">vendavalada,</b
la Airón [Llu. Ce]. Cfr. vendaval.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Airón [Llu. Ce]. Cfr. <i class="della">vendaval</i>.
vendaxe, el
📖: vendaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vendaje</i>(TEST)
  1. vendaxe
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">vendaje</i
[Md. JH]. Venda [Md].
  1. 1. [Md. JH]. Venda [Md].
Posible adautación moderna del cast. vendaje o bien de venda (cfr.), cola amestadura del suf. ultrapirenaicu -age > ast. -axe (cghla 285).
“vendecha”
📖: “vendecha”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘ven- ganza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “vendecha”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘ven- ganza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
so decaymiento delos non semellava se non que era por vendicta s. xiii(or.) [FX/14]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">decaymiento</i> <i class="della">delos</i> <i class="della">non</i> <i class="della">semellava</i> <i class="della">se</i> <i class="della">non</i> <i class="della">que</i> <i class="della">era</i> <i class="della">por</i> <i class="della">vendicta</i> s. xiii(or.) [FX/14]
deve aver la pena ¬ el danno e ela vendecha s. xiii(or.) [FX/345] reciba la pena ¬ ela vendecha que ye estavlecida special- mientre s. xiii(or.) [FX/346]
  1. deve aver la pena ¬ el danno e ela vendecha s. xiii(or.)
  2. FX/345
  3. reciba la pena ¬ ela vendecha que ye estavlecida special- mientre s. xiii(or.)
  4. FX/346
Del llat. uindicta, -ae ‘reivindicación’ (em), con dalgún niciu románicu (rew) ya hispánicu (deeh) → ‘venganza’, términu que nun se caltién nel nuesu vocabulariu de güei (ghla 224; pe2: 434).
vendederu, el*
📖: vendederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vendedeiru [Md].>(TEST)
  1. vendederu
  2. vendedeiru
    • Md
Sitiu onde se viende daqué (xeneralmente aplicáu a los ten- deretes) [Md]. Cfr. vender.
  1. Sitiu onde se viende daqué (xeneralmente aplicáu a los ten- deretes) [Md].
  2. Md
  3. Cfr. vender.
vendedor, ora
📖: vendedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident>Comerciante [Md]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sumus </i><i class="della">uenditores</i><i class="della">(TEST)
  1. vendedor
  2. ident class="della" level="1"></ident>Comerciante
    • Md
  3. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sumus </i><i class="della">uenditores</i><i class="della"
et fiadores et aredratores illius uinee se- cumdum forum Zemore 1218(or.) [MCar-I/120]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et fiadores et aredratores illius uinee se-</i> <i class="della">cumdum</i> <i class="della">forum</i> <i class="della">Zemore</i> 1218(or.) [MCar-I/120]
uina de filius de uenditore 1231(or.) [MCar-I/202] de IIIIª parte nos uenditores 1242(or.) [MCar-I/249] yo iamdicti uenditore 1247(or.) [MCar-I/263] b) de parte era del uendedor de IIª el riego 1219(or.) [MCar- I/124] el uendedor tiengalos asta cabo de nueue dias 1221 [MSAH- V/132] nos uemdedores e redradores e otorgadores 1239(or.) [ACL/67] uendedores e otorgadores e arredradores 1240(or.) [ACL/69] nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores 1246(or.) [MCar-I/261] somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/149] nos deuandictos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandictos compradores 1248(or.) [MCar-I/270] nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores 1254(or.) [MCar-I/325] de la IIª adil de nos uendedores 1257(or.) [ACL/315] nos deuandichos uendedores 1258(or.) [MCar-I/350] nos uendedores que hesta (sic) carta mandeymus fazer a uos conpradores 1259(or.) [MCar-I/356] Fernan Suarez vendedor 1260(or.) [ACL/369] hyo Roy Sanchiz vendedor ia dicho esta carta que mande fazer 1278(or.) [SP-I/253] nos vendedores de suso dechos otorgamos de vos guaresçer esto 1285(or.) [SP-I/268] yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor 1297(or.) [MSAH-V/564] yo Maria Pelaiz e Maria Rodriguiz vendedores de suso de- chas 1299(or.) [SB/228] si el vendedor non ye convenivle deve dar fiador al compra- dor s. xiii(or.) [FX/179] deve doblar quanto ficar por pagar al vendedor s. xiii(or.) [FX/180] que la malicia del vendedor ¬ el danno del comprador sean atemprados s. xiii(or.) [FX/186] el vendedor deve aver so precio s. xiii(or.) [FX/350] yo Elvira Suariz vendedor sobredicha esta carta que mande 1328(or.) [SP-II/41] por rogo de las dichas vendedores fiz escrivir esta carta 1329(or.) [SP-II/46]
Diego Ferrandiz correyero et Alvar Garcia herno de los so- bredichos vendedores 1424(or.) [SP-III/244] la otra ley e derecho que dize que magar se el vendedor 1496(or.) [SB/370]
  1. uina de filius de uenditore 1231(or.) [MCar-I/202] de IIIIª parte nos uenditores 1242(or.) [MCar-I/249] yo iamdicti uenditore
  2. 1247(or.) MCar-I/263
  3. b) de parte era del uendedor de IIª el riego
  4. 1219(or.) MCar- I/124
  5. el uendedor tiengalos asta cabo de nueue dias
  6. 1221 MSAH- V/132
  7. nos uemdedores e redradores e otorgadores 1239(or.)
  8. ACL/67
  9. uendedores e otorgadores e arredradores 1240(or.)
  10. ACL/69
  11. nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores
  12. 1246(or.) MCar-I/261
  13. somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales
  14. 1247 STAAFF/149
  15. nos deuandictos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandictos compradores
  16. 1248(or.) MCar-I/270
  17. nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores
  18. 1254(or.) MCar-I/325
  19. de la IIª adil de nos uendedores
  20. 1257(or.) ACL/315
  21. nos deuandichos uendedores
  22. 1258(or.) MCar-I/350
  23. nos uendedores que hesta (sic) carta mandeymus fazer a uos conpradores
  24. 1259(or.) MCar-I/356
  25. Fernan Suarez vendedor
  26. 1260(or.) ACL/369
  27. hyo Roy Sanchiz vendedor ia dicho esta carta que mande fazer
  28. 1278(or.) SP-I/253
  29. nos vendedores de suso dechos otorgamos de vos guaresçer esto
  30. 1285(or.) SP-I/268
  31. yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor
  32. 1297(or.) MSAH-V/564
  33. yo Maria Pelaiz e Maria Rodriguiz vendedores de suso de- chas
  34. 1299(or.) SB/228
  35. si el vendedor non ye convenivle deve dar fiador al compra- dor s. xiii(or.)
  36. FX/179
  37. deve doblar quanto ficar por pagar al vendedor s. xiii(or.)
  38. FX/180
  39. que la malicia del vendedor ¬ el danno del comprador sean atemprados s. xiii(or.)
  40. FX/186
  41. el vendedor deve aver so precio s. xiii(or.)
  42. FX/350
  43. yo Elvira Suariz vendedor sobredicha esta carta que mande
  44. 1328(or.) SP-II/41
  45. por rogo de las dichas vendedores fiz escrivir esta carta
  46. 1329(or.) SP-II/46

  47. Diego Ferrandiz correyero et Alvar Garcia herno de los so- bredichos vendedores
  48. 1424(or.) SP-III/244
  49. la otra ley e derecho que dize que magar se el vendedor
  50. 1496(or.) SB/370
Del llat. uenditor, -ōris ‘vendedor’ (old), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). La formación del fem. vendedora lló- grase gracies al influxu analóxicu.
vender
📖: vender
🏗️: NO
✍️: NO
<viender [Villah].>(TEST)
  1. vender
    • Md
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Xx
  2. viender
    • Villah
Cast. vender [Xral]. 2. Traicionar [Md]. //-se ‘vendese’ [Xral]. ‘dexase sobornar’ [Sr. Tb. Md]. //Vender las verrugas ‘facer que desapaezan les verrugues (pa ello echen un puñáu de sal en fueu y salse con priesa porque nun se puen sentir estallar, y dizse: Verruguinas traigo, verruguinas vendo, ya a fulanu na cara-l.ly las entrego)’ [Sm]. //A vendeles dizse si nun se pescó un res na mar, si se pierde una partida a les cartes, si sal mal un choyu, etc. [Xx]. ///Quien da bien viende, si non ye ruin el que priende [LC]. Burru con taches non se viende na feria [LC]. Si viendes la nuviella non t’ah.umes, poeque volvias pa cas en sin les plumes [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vender </i>[Xral].
  2. 2. Traicionar [Md]. //-<i class="della">se </i>‘vendese’ [Xral]. ‘dexase sobornar’ [Sr. Tb. Md]. //<i class="della">Vender las verrugas </i>‘facer que desapaezan les verrugues (pa ello echen un puñáu de sal en fueu y salse con priesa porque nun se puen sentir estallar, y dizse<i class="della">:</i> <i class="della">Verruguinas</i> <i class="della">traigo,</i> <i class="della">verruguinas</i> <i class="della">vendo,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fulanu</i> <i class="della">na </i><i class="della">cara-l.ly</i> <i class="della">las entrego</i>)’ [Sm]. //<i class="della">A</i> <i class="della">vendeles </i>dizse si nun se pescó un res na mar, si se pierde una partida a les cartes, si sal mal un choyu, etc. [Xx]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">da</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">viende,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">priende</i> [LC]. <i class="della">Burru</i> <i class="della">con</i> <i class="della">taches</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">viende</i> <i class="della">na</i> <i class="della">feria </i>[LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">viendes</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nuviella</i> <i class="della">non</i> <i class="della">t’ah.umes,</i> <i class="della">poeque</i> <i class="della">volvias</i> <i class="della">pa </i><i class="della">cas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">les</i> <i class="della">plumes</i> [LC].
ut uinderem tibi 887 (or) [SV] et uendimus octaua portjonem 931(or.) [SV] ex parte uendimus et ex parte donamus 937(or.) [SV] et sicuti et uendidit pumare 937(or.) [SV] ab Integro uobis uindo adque concedo 949(or.) [SV] ipsum ualle uendimus uobis ad integro 955 (s. xii) [ACL/56] in ipso agro ... quarta portione uobis uendimus et ipsa qua- dra integra 960 (s. xii) [ACL/105] uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu 980(or.) [ACL/282] ad si abuerit ipsa ereditatem uindere uel comudare 980(or.) [ACL/281] foras illo que abemus uenduto 1069(or.) [ACL/402] si uoluerint eam uendere uel subpindrare siue in uita siue in morte 1133(or.) [ACL/167] uos quesieritis uendere illo labore de illas casas 1173(or.) [ACL/437] vindo illas ad vobis et ad vestra serviente 1192(or.) [SP-I/90] hio Iohan tomas uiendo a uos conuiento de Belmonte iumna- damiente 1233 [MB-II/20] de la uender de la dar de la enpennar 1240(or.) [ACL/68] viendo a vos una casa que he enna villa de Oviedo 1250(or.) [SP-I/177] mando uender el mio casar de Maliuas 1251(or.) [ACL/191] el lugar del mercado hu uenden elos cestos 1252(or.) [ACL/198] ela huerta mando que la apregonen pora vender 1255 (s. xv) [ACL/226] aquel que la alleuo o la uendeo 1267 (s. xiii?) [ACL/464] viendo a uos mestre Iohan 1267(or.) [ACL/447] que los esfuelle & los vienda enna zogue 1274 [Ordenan- ces/42] nen los vienda nen los tenga apartados 1274 [Ordenan- ces/42] la meatad del corral que uençi a Martin Iohanez notario por sentencia 1300(or.) [ACL-VIII/528] ¿Qué tal vendisti la fruta Antona? - Mal, muy barata; acu- dió tanto á vendese [El Camberu 4]
  1. ut uinderem tibi
  2. 887 (or) SV
  3. et uendimus octaua portjonem
  4. 931(or.) SV
  5. ex parte uendimus et ex parte donamus
  6. 937(or.) SV
  7. et sicuti et uendidit pumare
  8. 937(or.) SV
  9. ab Integro uobis uindo adque concedo
  10. 949(or.) SV
  11. ipsum ualle uendimus uobis ad integro
  12. 955 (s. xii) ACL/56
  13. in ipso agro ... quarta portione uobis uendimus et ipsa qua- dra integra
  14. 960 (s. xii) ACL/105
  15. uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu
  16. 980(or.) ACL/282
  17. ad si abuerit ipsa ereditatem uindere uel comudare 980(or.)
  18. ACL/281
  19. foras illo que abemus uenduto
  20. 1069(or.) ACL/402
  21. si uoluerint eam uendere uel subpindrare siue in uita siue in morte
  22. 1133(or.) ACL/167
  23. uos quesieritis uendere illo labore de illas casas
  24. 1173(or.) ACL/437
  25. vindo illas ad vobis et ad vestra serviente
  26. 1192(or.) SP-I/90
  27. hio Iohan tomas uiendo a uos conuiento de Belmonte iumna- damiente
  28. 1233 MB-II/20
  29. de la uender de la dar de la enpennar
  30. 1240(or.) ACL/68
  31. viendo a vos una casa que he enna villa de Oviedo 1250(or.)
  32. SP-I/177
  33. mando uender el mio casar de Maliuas
  34. 1251(or.) ACL/191
  35. el lugar del mercado hu uenden elos cestos
  36. 1252(or.) ACL/198
  37. ela huerta mando que la apregonen pora vender
  38. 1255 (s. xv) ACL/226
  39. aquel que la alleuo o la uendeo
  40. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  41. viendo a uos mestre Iohan
  42. 1267(or.) ACL/447
  43. que los esfuelle & los vienda enna zogue
  44. 1274 Ordenan- ces/42
  45. nen los vienda nen los tenga apartados
  46. 1274 Ordenan- ces/42
  47. la meatad del corral que uençi a Martin Iohanez notario por sentencia
  48. 1300(or.) ACL-VIII/528
  49. ¿Qué tal vendisti la fruta Antona? - Mal, muy barata; acu- dió tanto á vendese
  50. El Camberu 4
Del llat. uendere ‘poner en venta’, ‘vender’ (em), panrománi- cu (rew; dÉrom-1 s.v. */‘βend-e-/) ya panhispánicu (deeh). En rellación etimolóxica ha citase l’ast. vendimientu (cfr.), vendederu (cfr.).
vendida, la
📖: vendida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">vendida,</b>(TEST)
  1. vendida
  2. b class="della">vendida,</b
la Venta [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Venta [JH].
Cfr. venta.
vendimia, la
📖: vendimia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vendimia</i>(TEST)
  1. vendimia
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">vendimia</i
[Cn].
  1. 1. [Cn].
a) karros duos de uindemia 1011 (s. xii) [ACL/258] karraria per ubi discurrent illos cum illa uyndemia 1049 (s. xii) [ACL/249] in sesto Sancti Micaelis uindemie unum quartero de scanla 1207 [LRCourias/50] b) desulparunt ipsa uendimia quantos illos sabent et illos cons- cius in ueritate s. xi(or.) [SV/102] la uendimia et el mueble que de casa et de fuera 1231 (s. xiii) [MSAH-V/180] San Martin primero que uiniere de uindimias 1258(or.) [MCar-I/355] la fiesta de Sant Martinno de uendimias 1259(or.) [ACL/349] la vendimia desse anno de las uinas que no labrardes 1278(or.) [MSAH-V/419] mandamos gardar el tiempo de las vendimias s. xiii(or.) [FX/52] San Miguell de Vendimias 1321 [DMO 172] arrenunçiamos messigas vendimias ferias plazo de conssello e de avogado 1334(or.) [SP-II/118] por lla fiesta de San Miguel de vendimia 1337 [Espinare- da/118] nin plazo de consello nin de avogado nin mesigas nin vendi- mias 1337 (t.1342) [SP-II/157] nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo nin allongamiento alguno 1347(or.) [SP-II/229] avogado nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento 1350(or.) [SP-II/289] renunçio messigas vendimias ferias plazo de consello e de avogado 1356(or.) [SP-II/324] nin vendimias nin ferias nin otros plazos de allongamiento alguno 1364(or.) [SP-II/404] San Miguell de vendimia hun miesdro de vinno mosto a la dorna 1371 [Espinareda/158] por el dia de dan miguel de vendimias 1382 [MB/206]
mesigas nin vendimias nin ferias nin otro plazo de allonga- miento alguno 1389(or.) [SP-III/56] nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento al- guno 1391(or.) [SP-III/71] el quarto de la vendimia que Dios en ella dier 1397(or.) [VC-II/17] el quarto de la vendimia que Dios dier en la dicha vinna 1403(or.) [VC-II/126] en cada un anno al tienpo de la vendimia 1435(or.) [SP- III/356] la quarta parte de las ubas e bendimia que Dios en ella 1471(or.) [VC-II/247] quarto de la vendimia e fuero que fasen segund que estan llantadas 1489(or.) [VC-II/281] el quinto de la vendimia que Dios en ella diere vendimiado 1495(or.) [VC-II/357] la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo 1495(or.) [VC-II/364]
  1. a) karros duos de uindemia
  2. 1011 (s. xii) ACL/258
  3. karraria per ubi discurrent illos cum illa uyndemia
  4. 1049 (s. xii) ACL/249
  5. in sesto Sancti Micaelis uindemie unum quartero de scanla
  6. 1207 LRCourias/50
  7. b) desulparunt ipsa uendimia quantos illos sabent et illos cons- cius in ueritate s. xi(or.)
  8. SV/102
  9. la uendimia et el mueble que de casa et de fuera 1231 (s. xiii)
  10. MSAH-V/180
  11. San Martin primero que uiniere de uindimias 1258(or.)
  12. MCar-I/355
  13. la fiesta de Sant Martinno de uendimias
  14. 1259(or.) ACL/349
  15. la vendimia desse anno de las uinas que no labrardes
  16. 1278(or.) MSAH-V/419
  17. mandamos gardar el tiempo de las vendimias s. xiii(or.)
  18. FX/52
  19. San Miguell de Vendimias
  20. 1321 DMO 172
  21. arrenunçiamos messigas vendimias ferias plazo de conssello e de avogado
  22. 1334(or.) SP-II/118
  23. por lla fiesta de San Miguel de vendimia
  24. 1337 Espinare- da/118
  25. nin plazo de consello nin de avogado nin mesigas nin vendi- mias
  26. 1337 (t.1342) SP-II/157
  27. nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo nin allongamiento alguno
  28. 1347(or.) SP-II/229
  29. avogado nin messigas nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento
  30. 1350(or.) SP-II/289
  31. renunçio messigas vendimias ferias plazo de consello e de avogado
  32. 1356(or.) SP-II/324
  33. nin vendimias nin ferias nin otros plazos de allongamiento alguno
  34. 1364(or.) SP-II/404
  35. San Miguell de vendimia hun miesdro de vinno mosto a la dorna
  36. 1371 Espinareda/158
  37. por el dia de dan miguel de vendimias
  38. 1382 MB/206

  39. mesigas nin vendimias nin ferias nin otro plazo de allonga- miento alguno
  40. 1389(or.) SP-III/56
  41. nin vendimias nin feria nin otro plazo de allongamiento al- guno
  42. 1391(or.) SP-III/71
  43. el quarto de la vendimia que Dios en ella dier 1397(or.)
  44. VC-II/17
  45. el quarto de la vendimia que Dios dier en la dicha vinna
  46. 1403(or.) VC-II/126
  47. en cada un anno al tienpo de la vendimia
  48. 1435(or.) SP- III/356
  49. la quarta parte de las ubas e bendimia que Dios en ella
  50. 1471(or.) VC-II/247
  51. quarto de la vendimia e fuero que fasen segund que estan llantadas
  52. 1489(or.) VC-II/281
  53. el quinto de la vendimia que Dios en ella diere vendimiado
  54. 1495(or.) VC-II/357
  55. la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo
  56. 1495(or.) VC-II/364
Del llat. uindēmia, -ae ‘vendimia’ (em), panrománicu pero non rumán (rew), panhispánicu (deeh), col trunfu de la inflexón de la yod (§b; ghla 60).
vendimiar
📖: vendimiar
🏗️: NO
✍️: NO
<mendimiar [Mar].>(TEST)
  1. vendimiar
    • Cn
    • Ca
  2. mendimiar
    • Mar
Cast. vendimiar [Cn]. 2. Perder o estraviar una cosa [Ca. Mar]: Polo que m’estás cuntando, vendimiasti la navaya [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">vendimiar</i> [Cn].
  2. 2. Perder o estraviar una cosa [Ca. Mar]<i class="della">:</i> <i class="della">Polo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">m’estás</i> <i class="della">cuntando,</i> <i class="della">vendimiasti</i> <i class="della">la</i> <i class="della">navaya </i>[Ca].
fecit omecidio et pro ipsas uinias que uendimiauit per furto 1013 [ODueñas/92] quando deuieren a uendimiar uendimie el abbad las uinnas que ha departidas 1255(or.) [MSAH-V/325] que uendimie al ffressno quando uendimiar y el camarero 1291(or.) [MSAH-V/497] sogas pora uendemyar s. xiii(or.) [MCar-II/279] uendimiar el uino s. xiii(or.) [MCar-II/279] dos pares de gallinas e una obrera para vendimiar [1313- 1324] [FRLeón/307] seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar 1348 [Espinareda/136] las uvas ...vendimiadas en salvo en la dicha vinna 1420(or.) [SP-III/223] vendimiado e puesto en la dicha vinna en pas e en salvo 1463(or.) [VC-II/198] el quinto de la vendimia que Dios en ella diere vendimiado 1495(or.) [VC-II/357] la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo 1495(or.) [VC-II/364] vendimava en un lugar de Pero Martinez so irmano [s.f.] [SPM/636] vendimava unas vinnas de sua barragana Marina Martinez [s.f.] [SPM/636] al tienpo que se vendimian las otras vinnas de la dicha Veyga 1463(or.) [VC-II/198] - les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades [BAúxa, PyT (Poesíes 222-224]
  1. fecit omecidio et pro ipsas uinias que uendimiauit per furto
  2. 1013 ODueñas/92
  3. quando deuieren a uendimiar uendimie el abbad las uinnas que ha departidas
  4. 1255(or.) MSAH-V/325
  5. que uendimie al ffressno quando uendimiar y el camarero
  6. 1291(or.) MSAH-V/497
  7. sogas pora uendemyar s. xiii(or.)
  8. MCar-II/279
  9. uendimiar el uino s. xiii(or.)
  10. MCar-II/279
  11. dos pares de gallinas e una obrera para vendimiar [1313- 1324]
  12. FRLeón/307
  13. seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar
  14. 1348 Espinareda/136
  15. las uvas ...vendimiadas en salvo en la dicha vinna
  16. 1420(or.) SP-III/223
  17. vendimiado e puesto en la dicha vinna en pas e en salvo
  18. 1463(or.) VC-II/198
  19. el quinto de la vendimia que Dios en ella diere vendimiado
  20. 1495(or.) VC-II/357
  21. la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo
  22. 1495(or.) VC-II/364
  23. vendimava en un lugar de Pero Martinez so irmano
  24. s.f.
  25. SPM/636
  26. vendimava unas vinnas de sua barragana Marina Martinez [s.f.]
  27. SPM/636
  28. al tienpo que se vendimian las otras vinnas de la dicha Veyga
  29. 1463(or.) VC-II/198
  30. - les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades
  31. BAúxa, PyT (Poesíes 222-224
Del llat. uindēmiāre ‘vendimiar’ (abf), quiciabes con influxu fónicu del ast. vendimia (cfr.), con llargu espardimientu romá- nicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. vino).
vendimientu*
📖: vendimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">façemos</i>(TEST)
  1. vendimientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">façemos</i
carta de uendemento e de rouramento a uos don Marciel 1272(or.) [ACL-VIII/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">uendemento</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rouramento</i> <i class="della">a</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">don</i><i class="della"> Marciel</i> 1272(or.) [ACL-VIII/80]
Formación rellacionada col verbu vender (cfr.).
  1. Formación rellacionada col verbu vender (cfr.).
vendíu, ida, ío
📖: vendíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">damosyelo por tal plecto que sea suyo comprado e nuestro</i>(TEST)
  1. vendíu
  2. ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">damosyelo por tal plecto que sea suyo comprado e nuestro</i
uendido 1252(or.) [MSAH-V/258]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uendido</i> 1252(or.) [MSAH-V/258]
las cosas que sont uendidas nen seant traudas a oblidancia 1256(or.) [SV-IV(3)/95] aquel que la cosa de la eglesia ...uendida o malmetida rece- bir 1267 (s. xiii?) [ACL/464] por remeyrlas e por fazer la paga por quanto foran vendidas 1289(or.) [SP-I/282] los tres quartos de tierra por vendidos e otorgome por bien desengannado 1301(or.) [SP-I/321] de vos gurezer la dicha media faza bendida e los dichos lo- gares 1358(or.) [SP-II/346] si alguna cosa sobellar de_lo porque foran vendidas que lo den [-1395] (t.1395) [SP-III/100] el derecho comunal que fabla que se cosa fuer vendida por menos 1402(or.) [VC-II/72] despues de sos dies mandamos que sea vendido el dicho orrio 1426(or.) [SP-III/263] remistes las otras siete partes de los dichos bienes que fue- ron vendidos 1450(or.) [SP-IV/33] las tierras que fueron vendydas a Alfonso Alvarez de Oviedo 1492(or.) [SP-IV/346] b) cosa razonavle e derechurera ye que todas cosas que sont vendudas 1273(or.) [SP-I/241] el servo o la serva que ye vendudo o dado o cambiado s. xiii(or.) [FX/183] sean vendudos en ultramar s. xiii(or.) [FX/211] si el que ye vendudo se torna per ventura e fugir s. xiii(or.) [FX/249] Pp. de vender (cfr.). La documentación §b fai ver formacio- nes col continuador de -ūtus, -a, -um. Una nominalización del masc. en -ītus úfrela l’ast. vendíu (cfr.) que conocemos per testu medieval del sur del dominiu: non preste su dado nin su uendido [FL (FFLL)].
  1. las cosas que sont uendidas nen seant traudas a oblidancia
  2. 1256(or.) SV-IV(3)/95
  3. aquel que la cosa de la eglesia ...uendida o malmetida rece- bir
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  5. por remeyrlas e por fazer la paga por quanto foran vendidas
  6. 1289(or.) SP-I/282
  7. los tres quartos de tierra por vendidos e otorgome por bien desengannado
  8. 1301(or.) SP-I/321
  9. de vos gurezer la dicha media faza bendida e los dichos lo- gares
  10. 1358(or.) SP-II/346
  11. si alguna cosa sobellar de_lo porque foran vendidas que lo den [-1395] (t.1395)
  12. SP-III/100
  13. el derecho comunal que fabla que se cosa fuer vendida por menos
  14. 1402(or.) VC-II/72
  15. despues de sos dies mandamos que sea vendido el dicho orrio
  16. 1426(or.) SP-III/263
  17. remistes las otras siete partes de los dichos bienes que fue- ron vendidos
  18. 1450(or.) SP-IV/33
  19. las tierras que fueron vendydas a Alfonso Alvarez de Oviedo
  20. 1492(or.) SP-IV/346
  21. b) cosa razonavle e derechurera ye que todas cosas que sont vendudas
  22. 1273(or.) SP-I/241
  23. el servo o la serva que ye vendudo o dado o cambiado s. xiii(or.)
  24. FX/183
  25. sean vendudos en ultramar s. xiii(or.)
  26. FX/211
  27. si el que ye vendudo se torna per ventura e fugir s. xiii(or.)
  28. FX/249
  29. Pp. de vender (cfr.). La documentación §b fai ver formacio- nes col continuador de -ūtus, -a, -um. Una nominalización del masc. en -ītus úfrela l’ast. vendíu (cfr.) que conocemos per testu medieval del sur del dominiu: non preste su dado nin su uendido [FL (FFLL)].
  30. FL (FFLL)
vendovaludu, a, o
📖: vendovaludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con munchu aire. ///<i class="della">Cielo</i>(TEST)
  1. vendovaludu
  2. Con munchu aire
  3. <i class="della">Cielo</i infl. cast.
escamudo, vendovaludo [LC].
  1. 1. <i class="della">escamudo,</i> <i class="della">vendovaludo</i> [LC].
Cfr. vendaval.
vendules
📖: vendules
🏗️: NO
✍️: NO
<verdules [y Lln].>(TEST)
  1. vendules
    • Lln
  2. verdules
    • y Lln
//A vendules ‘ensin facer nada’ [Lln]. ///Echar el día a vendu- les ‘pasar el día ensin trabayar’ [Lln].
  1. 1. //<i class="della">A</i> <i class="della">vendules</i> ‘ensin facer nada’ [Lln]. ///<i class="della">Echar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">día</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vendu- </i><i class="della">les</i> ‘pasar el día ensin trabayar’ [Lln].
**
venenosu, a, o
📖: venenosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<venenosu [Ll. Ac]. +venenusu [Ay]. velenosu [Md]. //vele- noso [/Mánt/].>(TEST)
  1. venenosu
    • Lln
  2. venenosu
    • Ll
    • Ac
  3. venenusu metafonía
    • Ay
  4. velenosu
    • Md
  5. vele- noso eonaviego
    • /Mánt/
Cast. venenoso [Lln. Ac. Ay. /Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">venenoso</i> [Lln. Ac. Ay. /Mánt/].
Del llat. uenenōsus, -a, -um ‘venenosu’, ‘envenenáu’ (em s.v. uenenum; abf). El masc. pue nominalizase y apaecer como sinónimu del nome del pexe tiñosu (cfr.). Dáse-y el nome de venenosu pol gran poder tóxicu de les sos espines (ppac 170).
venenosu, el
📖: venenosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Scorpaena porcus</i>, cast. <i class="della">rascacio </i>[Tz (ppac)]. Cfr. <i class="della">venenosu, a, o.</i>(TEST)
  1. venenosu
  2. i class="della">Scorpaena porcus</i>, cast
  3. <i class="della">rascacio </i>
    • Tz (ppac)
  4. Cfr
  5. <i class="della">venenosu, a, o.</i
venenu, el
📖: venenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<venenu [Lln. JH]. veneno [Ac. Ay]. /////velenu [Md. As. Sl. Tox. Andés (Ni). JH. AGO. ByM (= velendio)]. vilenu [As. Cv]. blenu [Md. Sl]. //veleno [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. venenu
  2. venenu
    • Lln
    • JH
  3. veneno
    • Ac
    • Ay
  4. velenu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • As
    • Sl
    • Tox
    • Andés (Ni)
    • JH
    • AGO
    • ByM (= velendio)
  5. vilenu
    • As
    • Cv
  6. blenu
    • Md
    • Sl
  7. veleno eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. veneno [Lln. Ac. Ay. Md. As. Cv. Sl. Tox. Andés (Ni). /Eo. Mánt/. JH. AGO. ByM (= velendio)]. 2. Enguedeyu, be- lén [Pzu]. 3. Cosa mala o dañina [Md]. 4. (fam.) Neñu mui revolvín [Md]. 5. Persona altravesada [Ac]. ///Pocu venenu ñon mata [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">veneno</i> [Lln. Ac. Ay. Md. As. Cv. Sl. Tox. Andés (Ni). /Eo. Mánt/. JH. AGO. ByM (= velendio)].
  2. 2. Enguedeyu, be- lén [Pzu].
  3. 3. Cosa mala o dañina [Md].
  4. 4. (fam.) Neñu mui revolvín [Md].
  5. 5. Persona altravesada [Ac]. ///<i class="della">Pocu</i> <i class="della">venenu</i><i class="della"> ñon mata </i>[JH].
- elos curazones de los omnes e meter en ellos venino mortal s. xiii(or.) [FX/102]
  1. - elos curazones de los omnes e meter en ellos venino mortal s. xiii(or.)
  2. FX/102
Del llat. uenēnum, -i ‘cocedura de plantes máxiques’, ‘vene- nu’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) con dal- gún asitiamientu hispánicu (deeh), con usu claru n’autores medievales como Gregorio de Tours qu’escribe “infectis vinino” [(apud Rohlfs 1969: 44)]. De mano paez que ve- nenu (y familia de variantes) podríen xustificase como un camudamientu de sonores n-l anque nun habrá escaecese’l posible influxu de beleñu (cfr.) qu’en dellos falantes pudo alternar con velendio (na fastera eonaviega /Eo/); de fecho n’ast. dase l’alternacia n’exemplos como cueña y cuendia (cfr. concha), etc. Nel dominiu ástur pue apaecer con me- tafonía por -u (“venino”) anque los exemplos nun son es- clusivos de nueso. En tou casu sobro ast. venenu féxose’l verbu avenenar (cfr.).
venera, la
📖: venera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Caleya, caleyón estrenchu [Ti (i)]. 2. Postre típicu fechu con almendres, güevos y zucre [Andés (Ni)]. Posible deriváu de <i class="della">vena</i>(TEST)
  1. venera
  2. Caleya, caleyón estrenchu
    • Ti (i)
  3. 2
  4. Postre típicu fechu con almendres, güevos y zucre
    • Andés (Ni)
  5. Posible deriváu de <i class="della">vena</i
(cfr.) cola amestadura del suf. con- tinuador de -aria, anque desconocemos si l’amestanza yá se daba na dómina romana *uenaria. En tou casu l’aplicación de vena a un ‘conductu’ → ‘camín’ yá apaez nidio na nuesa acei- ción §1 (cfr. vieira). Esti datu del dominiu ástur podría em- pobinar a replantegar si cast. a. venera ‘concha del pelegrín’, conseñada en dellos autores de magar Berceo, debe entendese nel mesmu sen más que como un deriváu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura del suf. con- tinuador de -aria, anque desconocemos si l’amestanza yá se daba na dómina romana *uenaria. En tou casu l’aplicación de <i class="della">vena</i> a un ‘conductu’ → ‘camín’ yá apaez nidio na nuesa acei- ción §1 (cfr. <i class="della">vieira</i>). Esti datu del dominiu ástur podría em- pobinar a replantegar si cast. a. <i class="della">venera</i> ‘concha del pelegrín’, conseñada en dellos autores de magar Berceo, debe entendese nel mesmu sen más que como un deriváu
del llat. ueneria ‘es- pecie de concha’ que proponen tamién pal gall. vieira ‘concha del pelegrín’ (dcech s.v. viernes) y que Sarmiento (1973: 206) diz que “hacia Ferrol se llama concha de veñeira”. Descono- cemos l’aniciu de l’aceición §2 anque, de nun guardar una re- llación con §1, fadría falta un nuevu epígrafe (*venera 2) pues podría tener daqué parentescu con un posible deverbal de ve- nerar (cfr.) en referencia a una fiesta onde se festexare con dulces fechos al efeutu y llamaos *venera, esto ye, *‘propios de la fiesta de la veneración’; o quiciabes meyor, ‘n’honor de Venus’ si almitimos un étimu ueneria *‘(fechu n’honor) de Venus’, paralelu a Ueneria pira con que se denomaben unes peres percolloraes (abf s.v. venerius, -a, -um).
“venerable”
📖: “venerable”
🏗️: NO
✍️: SI
Ax. conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispado</i>(TEST)
  1. “venerable”
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obispado</i
de Oviedo por los benerables sennores dean e ca- billo se vacante 1487(or.) [SP-IV/260]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Oviedo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">los</i> <i class="della">benerables</i> <i class="della">sennores</i> <i class="della">dean</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ca-</i> <i class="della">billo</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vacante</i> 1487(or.) [SP-IV/260]
los sennores benerables dean e cabillo della la se vacante 1487(or.) [SP-IV/261]
  1. los sennores benerables dean e cabillo della la se vacante
  2. 1487(or.) SP-IV/261
Del llat. uenerabilis, -e ‘venerable’ (dlfac), per vía cultizante.
venerar
📖: venerar
🏗️: NO
✍️: NO
<avenarar [Md].>(TEST)
  1. venerar
    • Ay
  2. avenarar
    • Md
Cast. venerar, adorar [Ay. Md]. Respetar, honrar [Md]. 2. Fa- cer la rosca a daquién [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">venerar</i>, adorar [Ay. Md]. Respetar, honrar [Md].
  2. 2. Fa- cer la rosca a daquién [Md].
Del llat. uenerare ‘dirixir una petición a los dioses’, ‘pidir un favor o una gracia’ (em), per vía culta.
veneru, el*
📖: veneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación con una posible acei- ción de ‘vena’, ‘mina’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ad</i>(TEST)
  1. veneru
  2. Términu conocíu pela documentación con una posible acei- ción de ‘vena’, ‘mina’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ad</i
limitem de Uanario 929(or.) [SPE-I/68]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">limitem</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Uanario</i> 929(or.) [SPE-I/68]
kartula uendicionis de uenario que abemus de parentes uel de abios nostros 1015(or.) [ACL/306] b) ecclesiam Sancti Iohannis de Munias ... cum suos ueneros de ferro 905 (s. xii) [DCO-I/64]
que ue de grandora (sic) pora veneros 1274(or.) [DOLLA- I/96]:Uv la terra del venero que jaz en Moscadero [s.f.] [SPM/550] per lo camino antigo et acima del val de veneyro [s.f.] [SPM/550] la tierra del ueneyro que ias en Moscadero [s.f.] [SPM/585] D’una formación iguada sol llat. uena ‘filón d’agua’, ‘filón de metal’ (em) > ast. vena (
  1. kartula uendicionis de uenario que abemus de parentes uel de abios nostros
  2. 1015(or.) ACL/306
  3. b) ecclesiam Sancti Iohannis de Munias ... cum suos ueneros de ferro
  4. 905 (s. xii) DCO-I/64

  5. que ue de grandora (sic) pora veneros 1274(or.) [DOLLA
  6. I/96]:Uv la terra del venero que jaz en Moscadero [s.f.]
  7. SPM/550
  8. per lo camino antigo et acima del val de veneyro
  9. s.f.
  10. SPM/550
  11. la tierra del ueneyro que ias en Moscadero [s.f.]
  12. SPM/585
  13. D’una formación iguada sol llat. uena ‘filón d’agua’, ‘filón de metal’ (em) > ast. vena (
cfr.), de xuru del abondancial *uena- rius, con continuadores toponímicos (ta 616; pe2: 434), asi- tiáu tamién nel cast. venero (dcech s.v. vena).
venetada, la
📖: venetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vinetada [Vf (Cv)]. venatada [Pr. /Eo. Mánt/]. veletada [Lln. Pa. y Cv].>(TEST)
  1. venetada
    • Sm
    • Cv
  2. vinetada
    • Vf (Cv)
  3. venatada
    • Pr
    • /Eo
    • Mánt/
  4. veletada
    • Lln
    • Pa
    • y Cv
Pensamientu o determinación o aición irreflexiva [Sm. Cv. Pr /Eo. Mánt/]. Veleidá [Pa], alloriamientu, arranque de llixereza [Cv]. Venada, ataque de llocura [Lln. Sm (= venada). /Eo/. Arm]. //Da-y a unu la venetada ‘cambiar repentinamente de decisión’ [Pr]. Cfr. venar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pensamientu o determinación o aición irreflexiva [Sm. Cv. Pr /Eo. Mánt/]. Veleidá [Pa], alloriamientu, arranque de llixereza [Cv]. Venada, ataque de llocura [Lln. Sm (= venada). /Eo/. Arm]. //<i class="della">Da-y a unu la venetada </i>‘cambiar repentinamente de decisión’ [Pr]. Cfr. <i class="della">venar</i> <i class="della">1</i>.
vengación, la
📖: vengación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Venganza [Sb. Md. Cv]. Del llat. uindicātio, -onis ‘venganza’ (em s.v. uindex; abf), per vía semiculta, como s’alvierte tamién nel cast. a. (deeh). Trátase d’un sinónimu d’ast. <i class="della">venganza</i>(TEST)
  1. vengación
  2. Venganza
    • Sb
    • Md
    • Cv
  3. Del llat
  4. uindicātio, -onis ‘venganza’ (em s.v
  5. uindex; abf), per vía semiculta, como s’alvierte tamién nel cast
  6. a
  7. (deeh)
  8. Trátase d’un sinónimu d’ast
  9. <i class="della">venganza</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vengador, ora
📖: vengador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. vengador
    • Md
Que venga o que se venga [Md].
  1. 1. Que venga o que se venga [Md].
Del llat. uindicātor, -oris tresmitíu pela llingua de la Ilesia (em s.v. uindex).
venganza, la
📖: venganza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu d’usu xeneral güei y asitiáu na documentación me- dieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro amore et karitate et </i><i class="della">uendicantia</i><i class="della">(TEST)
  1. venganza
  2. Términu d’usu xeneral güei y asitiáu na documentación me- dieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro amore et karitate et </i><i class="della">uendicantia</i><i class="della"
bona que ad nobis fecis- tis 1119(or.) [MCar-I/19]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. bona que ad nobis fecis-</i> <i class="della">tis</i> 1119(or.) [MCar-I/19]
b) la morte daquel non deve seer sen vengancia s. xiii(or.) [FX/226] la pena sea vengancia daquellos que pasan los mandamien- tos de la lee s. xiii(or.) [FX/354] Quiciabes dende’l participiu de presente del verbu uindicare (
  1. b) la morte daquel non deve seer sen vengancia s. xiii(or.)
  2. FX/226
  3. la pena sea vengancia daquellos que pasan los mandamien- tos de la lee s. xiii(or.)
  4. FX/354
  5. Quiciabes dende’l participiu de presente del verbu uindicare (
cfr. vengar), uindicans, -ntis, cola amestadura del suf. -an- tia, con tratamientu semicultu na documentación. Paez que tamos delantre d’un sinónimu de vengación (cfr.).
vengar
📖: vengar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tomar venganza [Ay. Md]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. vengar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tomar venganza
    • Ay
    • Md
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘vengase’ [Md. Pzu. PSil]. ///El que de so vecín se quiera ver vengáu, que de fíos lu vea cargáu [LC].
  1. 1. ‘vengase’ [Md. Pzu. PSil]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El que de so vecín se quiera ver vengáu, que de fíos lu vea </i><i class="della">cargáu</i> [LC].
a) quem ego uindicare non ualuero 889(or.) [DCO/34] non ualueri uindikare uel toricare 1028(or.) [ACL/449] uendicauit Martino Uermudiz et Guterre Iohannes de Donna Belliz 1104(or.) [SV/212] b) quod ego uidigare non ualuerit pariet ipso que in carta reso- nat dupladum 929(or.) [SV] uustos que prendiderunt de saclido et uindigauerunt 950 [SPE-I/95] que ego uindigare no ualuero 992(or.) [DS/69] ego Donele et uxor non ualuri uindigare 1027(or.) [ACL/442] autorigare et uendegare 1029(or.) [DS/81] c) deve avengar la mortej daquel que fu asi como fu so padre s. xiii(or.) [FX/27] si dalguno non quisier vengar ela morte del principe s. xiii(or.) [FX/27] pena qual deven aver por vengar el torto de la sancta cruz s. xiii(or.) [FX/31] se venge en el como el quiser s. xiii(or.) [FX/122] con quien faz el adultero que se venge della como quiser s. xiii(or.) [FX/125] mientre que el adulterio non ye vengado s. xiii(or.) [FX/127] el sennor a poder de vengarse en sua serva s. xiii(or.) [FX/128] en vengar tales peccados o en acusar s. xiii(or.) [FX/130] los iuyzes que non quiseren esta cosa vengar pos que lo so- bieren s. xiii(or.) [FX/133] se el peccado non for vengado que non caia en peor error s. xiii(or.) [FX/136] que se poda vengar del como quisier s. xiii(or.) [FX/183] muy gran sandez de muchos omnes ye de vengar per maor pena s. xiii(or.) [FX/217] dexar se matar que lu venguen depus sua morte s. xiii(or.) [FX/222] pos que lo mostraren non quisier vengar el omezio o lo per- longar s. xiii(or.) [FX/232] aquellos que la non quieren vengar s. xiii(or.) [FX/312] entendemos que el nuestro regno ye ensuziado ye queremos vengar e penar s. xiii(or.) [FX/344]
  1. a) quem ego uindicare non ualuero
  2. 889(or.) DCO/34
  3. non ualueri uindikare uel toricare
  4. 1028(or.) ACL/449
  5. uendicauit Martino Uermudiz et Guterre Iohannes de Donna Belliz
  6. 1104(or.) SV/212
  7. b) quod ego uidigare non ualuerit pariet ipso que in carta reso- nat dupladum
  8. 929(or.) SV
  9. uustos que prendiderunt de saclido et uindigauerunt 950
  10. SPE-I/95
  11. que ego uindigare no ualuero
  12. 992(or.) DS/69
  13. ego Donele et uxor non ualuri uindigare 1027(or.)
  14. ACL/442
  15. autorigare et uendegare
  16. 1029(or.) DS/81
  17. c)
  18. deve avengar la mortej daquel que fu asi como fu so padre s. xiii(or.)
  19. FX/27
  20. si dalguno non quisier vengar ela morte del principe s. xiii(or.)
  21. FX/27
  22. pena qual deven aver por vengar el torto de la sancta cruz s. xiii(or.)
  23. FX/31
  24. se venge en el como el quiser s. xiii(or.)
  25. FX/122
  26. con quien faz el adultero que se venge della como quiser s. xiii(or.)
  27. FX/125
  28. mientre que el adulterio non ye vengado s. xiii(or.)
  29. FX/127
  30. el sennor a poder de vengarse en sua serva s. xiii(or.)
  31. FX/128
  32. en vengar tales peccados o en acusar s. xiii(or.)
  33. FX/130
  34. los iuyzes que non quiseren esta cosa vengar pos que lo so- bieren s. xiii(or.)
  35. FX/133
  36. se el peccado non for vengado que non caia en peor error s. xiii(or.)
  37. FX/136
  38. que se poda vengar del como quisier s. xiii(or.)
  39. FX/183
  40. muy gran sandez de muchos omnes ye de vengar per maor pena s. xiii(or.)
  41. FX/217
  42. dexar se matar que lu venguen depus sua morte s. xiii(or.)
  43. FX/222
  44. pos que lo mostraren non quisier vengar el omezio o lo per- longar s. xiii(or.)
  45. FX/232
  46. aquellos que la non quieren vengar s. xiii(or.)
  47. FX/312
  48. entendemos que el nuestro regno ye ensuziado ye queremos vengar e penar s. xiii(or.)
  49. FX/344
Del llat. uĭndĭcāre ‘castigar’, ‘vengar’ (em), panrománicu (rew; DÉRom-1 s.v. */‘βindik-a-/) y asitiáu nes llingües his- pániques (deeh; declc s.v. vengar). Nel nuesu dominiu tamién se conseña’l compuestu devengar (cfr.) asina como’l dever- bal devengu (cfr.); a la so vera *revengar revenga (cfr.). En rellación con uindicare tenemos ast. vengu (cfr.); tamién dende’l participiu de presente los ax. fechos en -ibilis (cfr. vengatible) y en -iuus (cfr. vengativu).
vengatible
📖: vengatible
🏗️: NO
✍️: NO
<vingatible [y Md. Oc].>(TEST)
  1. vengatible
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Cd
    • Pr
  2. vingatible
    • y Md
    • Oc
Vengativu [Lln. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. Cv. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Arm]. Rensiosu [Ac]. 2. Traicioneru [Oc]. Cfr. vengar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vengativu [Lln. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. Cv. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Arm]. Rensiosu [Ac].
  3. 2. Traicioneru [Oc]. Cfr. <i class="della">vengar</i>.
vengativu, a, o
📖: vengativu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vengativo/a [Ac].>(TEST)
  1. vengativu
    • Ay
    • Oc
  2. vengativo/a
    • Ac
Cast. vengativo, rensiosu [Ac. Ay]. 2. Traicioneru [Oc]. Cfr. vengar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">vengativo</i>, rensiosu [Ac. Ay].
  3. 2. Traicioneru [Oc]. Cfr. <i class="della">vengar</i>.
vengu, el
📖: vengu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Inflamación dolorosa que se produz nel ubre o nel embeligru de les vaques [Lln]. D’un participiu fuerte nominalizáu del verbu llat. <i class="della">uindicare </i>‘castigar’, ‘vengar’ (em s.v. uindex; abf). La nuesa propuesta encóntase col resultáu asemeyáu qu’ufre’l fem. gall. <i class="della">vinga </i>‘venganza’ que tenemos agora por deverbal de <i class="della">vingar</i>(TEST)
  1. vengu
  2. Inflamación dolorosa que se produz nel ubre o nel embeligru de les vaques
    • Lln
  3. D’un participiu fuerte nominalizáu del verbu llat
  4. <i class="della">uindicare </i>‘castigar’, ‘vengar’ (em s.v
  5. uindex; abf)
  6. La nuesa propuesta encóntase col resultáu asemeyáu qu’ufre’l fem
  7. gall
  8. <i class="della">vinga </i>‘venganza’ que tenemos agora por deverbal de <i class="della">vingar</i
cola xeneralización de í debida al influxu analóxicu del infiniti- vu. Semánticamente paez alvertise un usu figuráu en que se considera’l dolor como axente de la venganza por un fechu o situación anterior.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola xeneralización de <i class="della">í</i> debida al influxu analóxicu del infiniti- vu. Semánticamente paez alvertise un usu figuráu en que se considera’l dolor como axente de la venganza por un fechu o situación anterior.
venida, la
📖: venida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">venida</i>, llegada [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ata</i>(TEST)
  1. venida
  2. Cast
  3. <i class="della">venida</i>, llegada
    • Tb
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ata</i
sua uenida 1264 (s. xiii?) [ACL/415]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sua</i> <i class="della">uenida</i> 1264 (s. xiii?) [ACL/415]
faga iuramento a la uenida 1264 (s. xiii?) [ACL/413] las iornadas de la yda de la estada e de la uenida 1264 (s. xiii?) [ACL/413] a la uenida 1267(or.) [ACL/452] uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida 1282 [MSAH-V/440] en el camino assi de yda commo de venida 1298(or.) [MSAH-V/571] sean seguros de venida et de estada et de yda del concello 1308 [AAU/133] - Ye verdá q’Elíes ha venir antes de mió segunda venía [San Mateo 68] Deverbal del participiu débil femenín del verbu venir (
  1. faga iuramento a la uenida
  2. 1264 (s. xiii?) ACL/413
  3. las iornadas de la yda de la estada e de la uenida
  4. 1264 (s. xiii?) ACL/413
  5. a la uenida
  6. 1267(or.) ACL/452
  7. uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida
  8. 1282 MSAH-V/440
  9. en el camino assi de yda commo de venida
  10. 1298(or.) MSAH-V/571
  11. sean seguros de venida et de estada et de yda del concello
  12. 1308 AAU/133
  13. - Ye verdá q’Elíes ha venir antes de mió segunda venía
  14. San Mateo 68
  15. Deverbal del participiu débil femenín del verbu venir (
cfr.).
venideru, a, o
📖: venideru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<venideiru [Md. PSil]. vinideiru [Pzu].>(TEST)
  1. venideru
    • Lln
  2. venideiru
    • Md
    • PSil
  3. vinideiru
    • Pzu
Cast. venidero, que vien [Lln. Md. Pzu. PSil]. ///Les xelaes de febreru páguense al mes venideiru [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">venidero,</i> que vien [Lln. Md. Pzu. PSil]. ///<i class="della">Les</i> <i class="della">xelaes</i> <i class="della">de </i><i class="della">febreru páguense al mes venideiru </i>[LC].
a los presentes e a los auinideros 1245(or.) [MSAH-V/235] Del participiu débil de venir (
  1. a los presentes e a los auinideros
  2. 1245(or.) MSAH-V/235
  3. Del participiu débil de venir (
cfr.) cola amestadura del conti- nuador del suf. -arius, -a, -um.
veniella, la*
📖: veniella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viniella (<i class="della">sic</i>) [Vd]. viniel.la [Oc]. /////viliel.la [Oc]. {Con yeísmu <i class="della">vinieya</i>(TEST)
  1. veniella
    • Cn
  2. viniella (<i class="della">sic</i>)
    • Vd
  3. viniel.la
    • Oc
  4. viliel.la dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
  5. {Con yeísmu <i class="della">vinieya</i
[Cn]}.> Caleya estrencha y mala [Cn (MG). Vd. Oc]. Caleya estren- cha, polo xeneral ente dos cases o edificios [Cn]: Andaba de- trás de los gatos ya metiénonse pola vinieya [Cn].
  1. 1. [Cn]}.> Caleya estrencha y mala [Cn (MG). Vd. Oc]. Caleya estren- cha, polo xeneral ente dos cases o edificios [Cn]: <i class="della">Andaba</i> <i class="della">de- </i><i class="della">trás</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gatos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">metiénonse</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">vinieya</i> [Cn].
Quiciabes d’un diminutivu del llat. uēna, -ae ‘cualquier tipu de conductu, vena o filu d’agua, filón de metal’ (em)’, con continuadores apellativos y toponímicos (ta 615; pe2: 103), ensin dulda *uenĕlla (cfr. vena), equivalente a la documen- tada uēnulam (em s.v. uena), étimu que yá apuntare García de Diego (deeh s.v. vena) siguíu por Martínez Álvarez (1971: 382). Al nuesu pescanciar una variante de veniella pudo ser ast. beliella (cfr.) con tracamundiu de sonores intervocáliques n-l. Al empar una creación analóxica masculina sedría *venie- llu cola variante ast. beliellu (cfr.). A la vera piniellu 2 (cfr.) con tracamundiu de llabiales b-p.
veniencia, la
📖: veniencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. veniencia
    • Md
Procedencia, orixe [Md].
  1. 1. Procedencia, orixe [Md].
2. Avenencia (cfr.) Cfr. veniente.
veniente
📖: veniente
🏗️: NO
✍️: NO
Que vien, posterior, que vieno darréu [Sm]: <i class="della">Vendiémusla al </i><i class="della">añu veniente </i>[Sm]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">super </i><i class="della">ueniente</i><i class="della">(TEST)
  1. veniente
  2. Que vien, posterior, que vieno darréu
    • Vendiémusla al añu veniente [Sm.">Sm]: <i class="della">Vendiémusla al </i><i class="della">añu veniente </i>[Sm
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">super </i><i class="della">ueniente</i><i class="della"
hora mortis non auiaui illa karta roborare
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. hora mortis non auiaui illa karta roborare</i>
1115(or.) [SV/248]
  1. 1115(or.) SV/248
Del llat. veniens, -ntis, participiu de presente del verbu uenīre ‘venir’ (cfr.) col mesmu modelu ufiertáu por siguiente. Cola amestanza del suf. -antia siguió ast. veniencia (cfr.), per vía semiculta qu’hemos tener por variante de avenencia (cfr.).
venir
📖: venir
🏗️: NO
✍️: NO
<vinir [Lln. Cl. Cg. Sb. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. Tor. JH. R. Xral]. //vir [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. venir
    • Cv
    • Llg
  2. vinir
    • Lln
    • Cl
    • Cg
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Pr
    • Tox
    • Tor
    • JH
    • R
    • Xral
  3. vir eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. venir, llegar [Xral]. 2. Ocurrir, soceder [Tb. PSil]: Si vien a cuentu [Tb]. //-se ‘lleldar la masa (de farina, del pan)’ [PSil. Mar]. //Venise abaxo ‘cayer’ [Tb. JH]. ‘desanimase’, ‘esmoronase moralmente’ [Tb]. //Venise a lles bones ‘cast. ve- nirse a buenas’ [JH]. //Vinir dase cuenta ‘llegar a dase cuenta’ [Pr. Cv]. //Vinir a dar ‘llegar’ [Pr]. //Venir el diezmu ‘dismi- nuir’ [LC]. //Venir la nube ‘haber tormenta’ [Llg. Tb]. ///Si el cuquiellu canta antes d’abril, ta l’iviernu por venir [LC]. Dir y vinir llamen acarriar [LC]. Cuandu tu dibes yo venía [LBlanco]. Pascua venida, la cena de día [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">venir</i>, llegar [Xral].
  2. 2. Ocurrir, soceder [Tb. PSil]: <i class="della">Si </i><i class="della">vien a cuentu </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘lleldar la masa (de farina, del pan)’ [PSil. Mar]. //<i class="della">Venise</i> <i class="della">abaxo</i> ‘cayer’ [Tb. JH]. ‘desanimase’, ‘esmoronase moralmente’ [Tb]. //<i class="della">Venise a lles bones </i>‘cast. <i class="della">ve-</i> <i class="della">nirse</i> <i class="della">a</i> <i class="della">buenas</i>’ [JH]. //<i class="della">Vinir dase cuenta </i>‘llegar a dase cuenta’ [Pr. Cv]. //<i class="della">Vinir a dar </i>‘llegar’ [Pr]. //<i class="della">Venir el diezmu </i>‘dismi- nuir’ [LC]. //<i class="della">Venir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nube</i> ‘haber tormenta’ [Llg. Tb]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">el cuquiellu</i> <i class="della">canta</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">d’abril,</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">l’iviernu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">venir</i> [LC]. <i class="della">Dir </i><i class="della">y</i> <i class="della">vinir</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">acarriar</i> [LC]. <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">dibes</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">venía </i>[LBlanco]. <i class="della">Pascua</i> <i class="della">venida,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">día</i> [LC].
ad Inrumpendum uenerit uel uenire 905(or.) [SV/36] sed probria nobis et uenit uolumtas 946(or.) [SV/45] e si aliquis omo ad Inrumpentum uene uel uenerit temtauerit 978(or.) [SV/82]
per illo rego qui uene de Sancto Iacob et afligi 1034 [ODue- ñas/166] neque ad concilium uenire nec in apelido 1145(or.) [ACL/235] et al m uinier & lo rrancurar ante quel pndare 1145 (1295) [FU/31] homne o mulier quam venir ad ora de transido per mandar s. xii [FA/125] quarta parte ficas ena bienide que uien de la Mata 1184(or.) [ACL/550] lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium 1210(or.) [MSAH-V/65] ad secandam herbam ipsemet debent uenire ad colligendum eam 1217(or.) [ACL/328] debedes venire ad nostrum capitulum et ibi combrare tuum prestimonium 1219(or.) [SV/103] ir con sol e uenir con sol 1221 [MSAH-V/131] si se streuir uenir a la uilla encerese en sua casa 1221 [MSAH-V/131] a mi fagades en comer ye en beber quando yo uener 1247 [MB-II/40] enna rua que uien de la Broteria poral Carpio ¬ pora Barre- do 1248 [DCO-II/22] elos que agora son elos que uernan despois 1250(or.) [MCar-I/286] uno iaz entre agua que uien a la villa y el mercado 1253(or.) [MSAH-V/264] se alguno home uenierde nostra parte ou de ayena 1258(or.) [MCar-I/345] que constrinnia a donna Loba que venies rourar la karta 1259 [DCO-V/59] non ye acaezia de uenir a la uilla 1266(or.) [ACL/428] non uienga en dubda 1267(or.) [ACL/450] se por uenturya uenermos a pobreza deuemos alar combro en monesterio 1273 [MB-II/105] pella carrera qui uien de Arganza pora la ponte de Entralgo 1273 [DCO-II/106] non veniese en dulda 1275(or.) [MCar-II/97] el principe pode enader leis segondo como los pleitos ave- nieren de novo s. xiii(or.) [FX/53] dalguno dellos non quisier venir al pleyto o for rebelle s. xiii(or.) [FX/63] non poden alongar mas de dos annos e si se avenieren deca- bo s. xiii(or.) [FX/107] la grand proveça del dicho ospital e diminuçion a que son venidas [1377-1389] [DCO-III/572] la dicha parte que della pervenia a_la dicha abadesa por_la dicha conpra 1441(or.) [SP-III/403]
  1. ad Inrumpendum uenerit uel uenire
  2. 905(or.) SV/36
  3. sed probria nobis et uenit uolumtas
  4. 946(or.) SV/45
  5. e si aliquis omo ad Inrumpentum uene uel uenerit temtauerit
  6. 978(or.) SV/82

  7. per illo rego qui uene de Sancto Iacob et afligi
  8. 1034 ODue- ñas/166
  9. neque ad concilium uenire nec in apelido 1145(or.)
  10. ACL/235
  11. et al m uinier & lo rrancurar ante quel pndare
  12. 1145 (1295) FU/31
  13. homne o mulier quam venir ad ora de transido per mandar s. xii
  14. FA/125
  15. quarta parte ficas ena bienide que uien de la Mata 1184(or.)
  16. ACL/550
  17. lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium
  18. 1210(or.) MSAH-V/65
  19. ad secandam herbam ipsemet debent uenire ad colligendum eam
  20. 1217(or.) ACL/328
  21. debedes venire ad nostrum capitulum et ibi combrare tuum prestimonium
  22. 1219(or.) SV/103
  23. ir con sol e uenir con sol
  24. 1221 MSAH-V/131
  25. si se streuir uenir a la uilla encerese en sua casa 1221
  26. MSAH-V/131
  27. a mi fagades en comer ye en beber quando yo uener 1247
  28. MB-II/40
  29. enna rua que uien de la Broteria poral Carpio ¬ pora Barre- do
  30. 1248 DCO-II/22
  31. elos que agora son elos que uernan despois 1250(or.)
  32. MCar-I/286
  33. uno iaz entre agua que uien a la villa y el mercado 1253(or.)
  34. MSAH-V/264
  35. se alguno home uenierde nostra parte ou de ayena 1258(or.)
  36. MCar-I/345
  37. que constrinnia a donna Loba que venies rourar la karta
  38. 1259 DCO-V/59
  39. non ye acaezia de uenir a la uilla
  40. 1266(or.) ACL/428
  41. non uienga en dubda
  42. 1267(or.) ACL/450
  43. se por uenturya uenermos a pobreza deuemos alar combro en monesterio
  44. 1273 MB-II/105
  45. pella carrera qui uien de Arganza pora la ponte de Entralgo
  46. 1273 DCO-II/106
  47. non veniese en dulda
  48. 1275(or.) MCar-II/97
  49. el principe pode enader leis segondo como los pleitos ave- nieren de novo s. xiii(or.)
  50. FX/53
  51. dalguno dellos non quisier venir al pleyto o for rebelle s. xiii(or.)
  52. FX/63
  53. non poden alongar mas de dos annos e si se avenieren deca- bo s. xiii(or.)
  54. FX/107
  55. la grand proveça del dicho ospital e diminuçion a que son venidas [1377-1389]
  56. DCO-III/572
  57. la dicha parte que della pervenia a_la dicha abadesa por_la dicha conpra
  58. 1441(or.) SP-III/403
Del llat. uenīre ‘llegar’ (em), panrománicu (rew) ya panhispá- nicu (deeh). L’ast. xeneralizó un participiu débil veníu, ida, ío que supón un tratamientu analóxicu darréu que s’allugó nesos usos u s’asitiaba l’etimolóxicu uentum.
venta, la
📖: venta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">venta</i>, aición y efeutu de <i class="della">vender</i>(TEST)
  1. venta
  2. Cast
  3. <i class="della">venta</i>, aición y efeutu de <i class="della">vender</i
[Xral]. 2. Venta nel ca- mín, casa d’agospiamientu nel camín [Lln. Tb. PSil]. //Facer bona venta ‘cast. hacer buena venta’ [JH].///Ye bona venta lo que val cinco vendello en cincuenta [Fabriciano]. a) la karta de lavendida assi commo ela carta del rey mandaua 1259 [DCO-V/59] esta uendida fue fecha en Paredes 1259(or.) [MSAH-V/357] una alzada de unos omnes de Astorga sobre uendida de un cauallo 1266(or.) [ACL/430] desta roblaçion desta carta e del torgamiento de la uendida 1271(or.) [ACL-VIII/54] ela vendida remanezca firme 1275(or.) [MCar-II/107] la vendida remanezca firme 1283(or.) [MCar-II/166] la vendida sea firme s. xiii(or.) [FX/179] non ualga su donacion nen su uendida [FS-A (FFLL)] b) remanezca esta vendeda siempre firme 1253 [SPM/418] esta carta desta nuestra vendeda que a uos ... acomendemos escriuir 1261(or.) [ACL/386] esta carta desta nuestra vendeda 1263(or.) [ACL/400] nuestra vendeda rremanesca firme 1263(or.) [ACL/400] esta carta desta mia uendeda 1267(or.) [ACL/447] esta carta desta mia uendeda remanezca firme 1267(or.) [ACL/448] desta nuestra uendeda [SPE-I/498] nen otorguen uendeda [FZ-Q (FFLL)] c) que se uenda per el anno quando fuer la meior uenda 1293(t. 1322) [ACL-VIII/425] d) so bien pagado de uenta et de robra 1247(or.) [MCar-I/267] esta venta quisier quebrantar aya la yra de Dios 1247(or.) [MCar-I/268] que feziesse desta venta carta fuerte et firme para vos 1405(or.) [SP-III/163] de la dicha venta e de la dicha donaçion e limosna 1409(or.) [SP-III/176] Del participiu débil femenín paroxítonu del verbu uendere ‘vender’ (old) siguió ast. vendida, términu que pue nomina- lizase como se pervé en §a. Del femenín del participiu fuerte proparoxítonu de uenditus, -a, -um ‘venta’ (em), siguió ast. véndeda como camentamos que ye §b; un pasu evolutivu más, cola perda de la postónica, úfrelu venda (§c). A lo cabero (§d) vemos ast. venta (ta 597; tt 315) que tamién parte del pro- paroxítonu uend(i)ta pero desaniciándose ceo la postónica enantes de que sonorizare la -t-. L’esquema interpretativu podría ufrise asina, con pasos asemeyaos a los que s’alvierten en renta (cfr.): *uéndĭta: a) → véndeda > vénd(i)da > venda 1 (cfr.); b) → *vénd’ta > venta
  1. [Xral]. 2. Venta nel ca- mín, casa d’agospiamientu nel camín [Lln. Tb. PSil]. //Facer bona venta ‘cast. hacer buena venta’ [JH].///Ye bona venta lo que val cinco vendello en cincuenta [Fabriciano].
  2. Fabriciano
  3. a)
  4. la karta de lavendida assi commo ela carta del rey mandaua
  5. 1259 DCO-V/59
  6. esta uendida fue fecha en Paredes
  7. 1259(or.) MSAH-V/357
  8. una alzada de unos omnes de Astorga sobre uendida de un cauallo
  9. 1266(or.) ACL/430
  10. desta roblaçion desta carta e del torgamiento de la uendida
  11. 1271(or.) ACL-VIII/54
  12. ela vendida remanezca firme 1275(or.) [MCar-II/107] la vendida remanezca firme 1283(or.) [MCar-II/166] la vendida sea firme s. xiii(or.)
  13. FX/179
  14. non ualga su donacion nen su uendida
  15. FS-A (FFLL)
  16. b) remanezca esta vendeda siempre firme
  17. 1253 SPM/418
  18. esta carta desta nuestra vendeda que a uos ... acomendemos escriuir
  19. 1261(or.) ACL/386
  20. esta carta desta nuestra vendeda 1263(or.) [ACL/400] nuestra vendeda rremanesca firme 1263(or.) [ACL/400] esta carta desta mia uendeda
  21. 1267(or.) ACL/447
  22. esta carta desta mia uendeda remanezca firme
  23. 1267(or.) ACL/448
  24. desta nuestra uendeda
  25. SPE-I/498
  26. nen otorguen uendeda
  27. FZ-Q (FFLL)
  28. c) que se uenda per el anno quando fuer la meior uenda
  29. 1293(t. 1322) ACL-VIII/425
  30. d) so bien pagado de uenta et de robra
  31. 1247(or.) MCar-I/267
  32. esta venta quisier quebrantar aya la yra de Dios
  33. 1247(or.) MCar-I/268
  34. que feziesse desta venta carta fuerte et firme para vos
  35. 1405(or.) SP-III/163
  36. de la dicha venta e de la dicha donaçion e limosna 1409(or.)
  37. SP-III/176
  38. Del participiu débil femenín paroxítonu del verbu uendere ‘vender’ (old) siguió ast. vendida, términu que pue nomina- lizase como se pervé en §a. Del femenín del participiu fuerte proparoxítonu de uenditus, -a, -um ‘venta’ (em), siguió ast. véndeda como camentamos que ye §b; un pasu evolutivu más, cola perda de la postónica, úfrelu venda (§c). A lo cabero (§d) vemos ast. venta (ta 597; tt 315) que tamién parte del pro- paroxítonu uend(i)ta pero desaniciándose ceo la postónica enantes de que sonorizare la -t-. L’esquema interpretativu podría ufrise asina, con pasos asemeyaos a los que s’alvierten en renta (cfr.):
  39. *uéndĭta: a) → véndeda > vénd(i)da > venda 1 (cfr.);
  40. b) → *vénd’ta > venta
El doble participiu de vender (colos resultaos vendida y ven- da) quiciabes tornamos a velu nel verbu caer (caída “cae- da”) y en exir (exíu y Sedu). Formación sobro venta ye ast. venteru (cfr.).
ventada, la
📖: ventada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ventada
    • Llu
    • Md
Golpe d’aire [Llu. Md]. Cfr. aventar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe d’aire [Llu. Md]. Cfr. <i class="della">aventar</i>.
ventán, el
📖: ventán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ventanu [Lln. Rs. y Cb. Cg . Ac. y Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. JH]. ventano [Ar. VCid]. vintanu [As. Cn (M)]. +ventenu [Ay. Ll. Ri]. +ventonu [Bi].>(TEST)
  1. ventán
    • Pa
    • Sb
  2. ventanu
    • Lln
    • Rs
    • y Cb
    • Cg
    • Ac
    • y Sb
    • Ca
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Pr
    • JH
  3. ventano
    • Ar
    • VCid
  4. vintanu
    • As
    • Cn (M)
  5. ventenu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. ventonu metafonía
    • Bi
Ventana pequeña [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Bi. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. Tox. Tor. Mar. VCid. JH]. Tragalluz [As]. 2. Güecu na parede pa la xarra o candil [Ay]. Cfr. ventana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ventana pequeña [Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Ac. Bi. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Pr. Tox. Tor. Mar. VCid. JH]. Tragalluz [As].
  3. 2. Güecu na parede pa la xarra o candil [Ay]. Cfr. <i class="della">ventana</i>.
ventana, la
📖: ventana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vintana [Cn (M)]. //ventá [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. ventana
    • Lln
    • Tb
    • Cn
    • Ri
    • Ca
  2. vintana
    • Cn (M)
  3. ventá eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. ventana [Lln (S). Ac. Tb. PSil. Cn (M). /Eo. Mánt/]. 2. Furacu na parede pa dar lluz y ventilación [Ri]. Furacu de la pegolla per onde entra la reya [Ca]. //Ventana al sur ‘abertura mui azul ente nubes ovalaes (indica aire del sur)’ [Lln]. //Son mui altos corredores pa tan vaxes ventanes [RCarta 140].
  1. 1. Cast. <i class="della">ventana </i>[Lln (S). Ac. Tb. PSil. Cn (M). /Eo. Mánt/].
  2. 2. Furacu na parede pa dar lluz y ventilación [Ri]. Furacu de la pegolla per onde entra la reya [Ca]. //<i class="della">Ventana</i> <i class="della">al</i> <i class="della">sur</i> ‘abertura mui azul ente nubes ovalaes (indica aire del sur)’ [Lln]. //<i class="della">Son </i><i class="della">mui</i> <i class="della">altos</i> <i class="della">corredores</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">vaxes</i> <i class="della">ventanes</i> [RCarta 140].
per termino de illa uentana usque ilo acro de Pepino 953(or.) [ACL/9] ipsas suas casas que sunt ante illa ventana 1159(or.) [ACL/327] ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos 1275 [DCO-II/115] ela cuba que esta so la ventana 1303 [ACL-IX/58] Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía./d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía [BAúxa, Sueños (Poesíes 209-211)] y con el ruidu que fan/les madreñes colos clavos/salía la xente a mirar/s’asomando a les ventanes/pensando yera daquián [Relación (Porléi): 155-159] D’un continuador
  1. per termino de illa uentana usque ilo acro de Pepino 953(or.)
  2. ACL/9
  3. ipsas suas casas que sunt ante illa ventana 1159(or.)
  4. ACL/327
  5. ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos
  6. 1275 DCO-II/115
  7. ela cuba que esta so la ventana
  8. 1303 ACL-IX/58
  9. Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía./d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 209-211)
  11. y con el ruidu que fan/les madreñes colos clavos/salía la xente a mirar/s’asomando a les ventanes/pensando yera daquián
  12. Relación (Porléi): 155-159
  13. D’un continuador
del llat. uentus, -i ‘aire’ (em) con incre- mentación sufixal -anus, -ana, siguió ast. ventanu > ven- tán (cfr.), ventana, documentáu de vieyo ente nós. La razón que suel dase pa xustificar el trunfu del cast. ventana sol concurrente continuador del llat. fenestra [pa torgar la con- fluencia de los derivaos de fenestra y de genista (dcech s.v. viento)], nun ye afayadiza pa entender el trunfu del ast. ven- tana darréu que nesta llingua fenestra y genista nun diben empobinaos a un mesmu resultáu fónicu (cfr. feniestra & xinesta). N’ast. esi trunfu pue debese al influxu del adstratu castellán (pe2: 435). Tán en rellación con ventanu o ventana términos como los que siguen darréu: ventanada (cfr.), ven- tanal (cfr.), ventanera (cfr.); tamién ventaniella (cfr.) con asitiamientu toponímicu (ta 143); tamién ventaneru, a, o (cfr.) con usos axetivos. Sobro ventanu, ventana foi posible llograr el verbu aventanar (cfr.).
ventanada, la
📖: ventanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ventanazo</i>(TEST)
  1. ventanada
  2. Cast
  3. <i class="della">ventanazo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Conxuntu de ventanes [Tb]. Cfr. ventana.
ventanal, el*
📖: ventanal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ventanar [Cl].>(TEST)
  1. ventanal
  2. ventanar
    • Cl
Cast. ventanal [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">ventanal</i> [Cl].
Cfr. ventana.
ventanaxe, el
📖: ventanaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">ventanaje</i>(TEST)
  1. ventanaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">ventanaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cast. ventanaje, col asitiamientu d’un sufixu d’aniciu ultrapirenaicu.
ventanera, la
📖: ventanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ventanera
Boquerón, ventana grande na tenada per onde meten la yerba [Cl. Pi]. Cfr. ventana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Boquerón, ventana grande na tenada per onde meten la yerba [Cl. Pi]. Cfr. <i class="della">ventana</i>.
ventaneru, a, o*
📖: ventaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ventanera [R].>(TEST)
  1. ventaneru
  2. ventanera
    • R
Amiga d’enseñase (una moza) [R]. ///Quítate de esa ventana/ no seas tan ventanera/que la cuba de buen vino/no necesita bandera [R]. Moza ventanera, puta o pedera [LC].
  1. 1. Amiga d’enseñase (una moza) [R]. ///<i class="della">Quítate</i> <i class="della">de</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">ventana</i>/ <i class="della">no seas tan ventanera</i>/<i class="della">que la cuba de buen vino</i>/<i class="della">no necesita </i><i class="della">bandera</i> [R]. <i class="della">Moza</i> <i class="della">ventanera,</i> <i class="della">puta</i> <i class="della">o</i> <i class="della">pedera</i> [LC].
Cfr. ventana.
ventaniella, la
📖: ventaniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ventaniel.la [Pzu].>(TEST)
  1. ventaniella
  2. ventaniel.la
    • Pzu
Ventana pequeña [JH]. Ventanina [Pzu].
  1. 1. Ventana pequeña [JH]. Ventanina [Pzu].
Cfr. ventana.
ventarrón, el
📖: ventarrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ventarrión [Ay].>(TEST)
  1. ventarrón
    • Bi
    • An
    • Cd
  2. ventarrión
    • Ay
Airón [Cl. Bi. Ay. An. Cd]. 2. Nerviosismu [Cl]. Ataque de nervios [Cl]. Cfr. vientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Airón [Cl. Bi. Ay. An. Cd].
  3. 2. Nerviosismu [Cl]. Ataque de nervios [Cl]. Cfr. <i class="della">vientu</i>.
ventasca, la
📖: ventasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ventasca
    • Ri
Tormenta d’agua o nieve o rabaseres d’aire [Ri].
  1. 1. Tormenta d’agua o nieve o rabaseres d’aire [Ri].
Cfr. vientu.
ventasil, el
📖: ventasil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ventasil
Términu conocíu de Sarmiento que se refier a él asina:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu de Sarmiento que se refier a él asina:
- “Ventasil. En el Concejo de Llanes es la lonchitis, que en Pontevedra llaman dentexil, y en otras partes de Galicia
  1. - “Ventasil. En el Concejo de Llanes es la lonchitis, que en
  2. Pontevedra llaman dentexil, y en otras partes de Galicia
dentabruño, dentabron, y en Caldelas dentagron. Acaso ventasil será corrupción de dentexil” [Sarmiento (Catá- logo)] Camentamos que la propuesta de Sarmiento resulta afaya- diza almitiendo un tracamundiu de sonores al tiempu que s’alvierte daqué problemática na adautación de la primera sílaba del términu en comparanza coles variantes más averaes (cfr. llantosil).
ventaya, la
📖: ventaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<aventaya [y JH]. ventacha [Sm]. ///ventaxa [Md. Pzu].>(TEST)
  1. ventaya
    • Lln
    • Oc
  2. aventaya
    • y JH
  3. ventacha
    • Sm
  4. ventaxa infl. cast.
    • Md
    • Pzu
Cast. ventaja [Lln. Sm. Md. Pzu. PSil. /Eo/. JH]. //Vara de ventaya ‘midida de superficie que se daba al que nel repartu de tierres salía perxudicáu’ {lliteralmente ‘una vara de venta- ya’} [Oc (= vara i vantaya)].
  1. 1. Cast. <i class="della">ventaja</i> [Lln. Sm. Md. Pzu. PSil. /Eo/. JH]. //<i class="della">Vara</i> <i class="della">de </i><i class="della">ventaya </i>‘midida de superficie que se daba al que nel repartu de tierres salía perxudicáu’ {lliteralmente ‘una vara de venta- ya’} [Oc (= <i class="della">vara</i> <i class="della">i</i> <i class="della">vantaya</i>)].
diessen a la dicha Maria Aluares seys pies della de abantalla 1409 [MC-I/98] D’un posible deriváu
  1. diessen a la dicha Maria Aluares seys pies della de abantalla
  2. 1409 MC-I/98
  3. D’un posible deriváu
del llat. uentum ‘aire’, quiciabes *uen- talia, -ae > ast. ventaya *‘fuerza del aire’ > *‘resultáu fa- vorecíu pola fuerza del aire’ > ‘ventaya’. El resultáu ast. ventaya y ventacha xustifícase dafechu dende un étimu con lj (o c’l, etc.) y fai que síamos a entender nel mesmu sen l’arg., gall. ventalla, cast. ventaja ensin necesidá de postular un galicismu (pe1: 97). Lo mesmo podría dicise si partiéremos del participiu de uendere ‘vender’ → uend(i)tam → *uend(i) tālia ‘les coses que se vienden’ anque resulta más difícil de probar. En tou casu nun sedría imposible que dende un re- sultáu autóctonu ventaya s’asumieren los valores semánticos del galicismu ventage (pe1: 237; García Arias 2016a: 819). Los resultaos ast. y gallegos del tipu ventaxa obliguen a con- sideralos aclimatación del cast. ventaja. Sobro ast. ventaya féxose desventaya (cfr.), col continuador del prefixu xebrie- gu dis-, lo mesmo que vemos nel participiu de *desventayar, desaventayáu (cfr.), desventayosu, a, o (cfr.). Tamién el verbu aventayar (cfr.). En rellación etimolóxica ha citase aventaya- damente (cfr.), aventayamientu (cfr.), ventayosamente (cfr.), ventayosu (cfr.).
ventayosamente
📖: ventayosamente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ventayosamente
Con ventaya [JH].
  1. 1. </b>Con ventaya [JH].
Cfr. ventaya.
ventayosu, a, o
📖: ventayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///ventaxosu [Md]}.>(TEST)
  1. ventayosu
    • Md
  2. ventaxosu [Md]} infl. cast.
Que tien muncha ventaya [Md. JH]. Cfr. ventaya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien muncha ventaya [Md. JH]. Cfr. <i class="della">ventaya</i>.
ventena, la
📖: ventena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">veintena</i>(TEST)
  1. ventena
  2. Cast
  3. <i class="della">veintena</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. venti.
ventenu, a, o
📖: ventenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Vixésimu, cast. <i class="della">veinteno</i>(TEST)
  1. ventenu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vixésimu, cast
  3. <i class="della">veinteno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. venti.
venteru, el
📖: venteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><venteiru/eira [Pzu]. venteiru/era [PSil].>(TEST)
  1. venteru
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><venteiru/eira
    • Pzu
  3. venteiru/era
    • PSil
Cast. ventero, posaderu, [Pzu. PSil]. 2. Home que fai puyar el pexe na rula [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">ventero</i>, posaderu, [Pzu. PSil].
  2. 2. Home que fai puyar el pexe na rula [Lln].
Cfr. venta.
  1. Cfr. venta.
ventésimu, a, o
📖: ventésimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">vigésimo</i>(TEST)
  1. ventésimu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">vigésimo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. venti.
venti
📖: venti
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><vente [y Cp. Arbodas, Cn, Tb (Oc). Md. Mar]. vinti [y Cp. As, Espiniel.la, Qu (Oc)].>(TEST)
  1. venti
  2. ident class="della" level="1"></ident><vente
    • y Cp
    • Arbodas, Cn, Tb (Oc)
    • Md
    • Mar
  3. vinti
    • y Cp
    • As, Espiniel
    • la, Qu (Oc)
Cast. veinte [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Md. Cd. Pr. As, Espiniel.la, Arbodas, Cn, (Oc). JH. Mar].///El que de venti non ye mozu, de trenta non se casó y de cuarenta non ye ricu, esi páxaru voló [LC]. a) mandar ffazer veynte panes en el quarto de trigo 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] ora diestes me por desenganno veynte morabetinos de los nouos 1287 [MB-II/130] era de mill et trezientos et veynti et çinco annos 1287 [AAU/99] ffacta carta veynte ¬ ocho dias de ochobre 1289 [DCO- II/164] otras venti castannales que estan sobre la cassa de Orizon 1368(or.) [SB/292] çiento e beynte maravedis en moneda biella a ocho en soldo 1390(or.) [SP-III/63] - En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes [BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)] b) en la pobla de Naua ioues vente e hun dias 1412(or.) [SB/317]
mando que dian a_los frayres priugadores de Leon vinti ma- ravedis pora pitancia 1274(or.) [CLO/82] vinti moravedis de dineros novos alffonsis feytos en tempo de la primera 1279(or.) [MC-II/] otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra 1280(or.) [CLO/97] dolze dias de nouenbre era de mill et trezientos et vintj annos 1282 [AAU/81] la bodega e con nueue cubas que fazen vinte e cinco eminas 1299(or.) [ACL-VIII/502] uinte e siete annos [FZ (FFLL)] media libra de cera a vinte e quatro onzas la libra 1495 [MC-I/145] vinte e siete dias del mes de nobenbre anno del nasçimiento 1499 [MC-II/398] Del indeclinable llat. uīgintī > uinti ‘venti’ (em) panrománi- cu (pero non rumán) ya panhispánicu (rew s.v. vīgĭnti; deeh s.v. vīgĭnti) siguió l’ast. veinte > venti > vinti (con metafonía tamién en mir. binte) términu que cuenta colos parientes ven- tenu, a, o [(
  1. Cast. veinte [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Md. Cd. Pr. As, Espiniel.la, Arbodas, Cn, (Oc). JH. Mar].///El que de venti non ye mozu, de trenta non se casó y de cuarenta non ye ricu, esi páxaru voló [LC].
  2. LC
  3. a)
  4. mandar ffazer veynte panes en el quarto de trigo
  5. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  6. ora diestes me por desenganno veynte morabetinos de los nouos
  7. 1287 MB-II/130
  8. era de mill et trezientos et veynti et çinco annos
  9. 1287 AAU/99
  10. ffacta carta veynte ¬ ocho dias de ochobre
  11. 1289 DCO- II/164
  12. otras venti castannales que estan sobre la cassa de Orizon
  13. 1368(or.) SB/292
  14. çiento e beynte maravedis en moneda biella a ocho en soldo
  15. 1390(or.) SP-III/63
  16. - En Babilonia, pueblo así llamadu,/veinte veces mayor que Campomanes,/mas ñon tan abundante de ganadu,/ figos, truches, manteca ñin ablanes
  17. BAúxa, PyT (Poe- síes 57-60)
  18. b)
  19. en la pobla de Naua ioues vente e hun dias 1412(or.)
  20. SB/317

  21. mando que dian a_los frayres priugadores de Leon vinti ma- ravedis pora pitancia
  22. 1274(or.) CLO/82
  23. vinti moravedis de dineros novos alffonsis feytos en tempo de la primera
  24. 1279(or.) MC-II/
  25. otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra
  26. 1280(or.) CLO/97
  27. dolze dias de nouenbre era de mill et trezientos et vintj annos
  28. 1282 AAU/81
  29. la bodega e con nueue cubas que fazen vinte e cinco eminas
  30. 1299(or.) ACL-VIII/502
  31. uinte e siete annos
  32. FZ (FFLL)
  33. media libra de cera a vinte e quatro onzas la libra
  34. 1495 MC-I/145
  35. vinte e siete dias del mes de nobenbre anno del nasçimiento
  36. 1499 MC-II/398
  37. Del indeclinable llat. uīgintī > uinti ‘venti’ (em) panrománi- cu (pero non rumán) ya panhispánicu (rew s.v. vīgĭnti; deeh s.v. vīgĭnti) siguió l’ast. veinte > venti > vinti (con metafonía tamién en mir. binte) términu que cuenta colos parientes ven- tenu, a, o [(
cfr.) col femenín nominalizáu ventena (cfr.)], ven- tésimu, a, o (cfr.). Dende venti fórmase tola serie de la decena; de mou particular llamamos l’atención sobro la nominaliza- ción del femenín ventiuna nome d’un xuegu de naipes o daos que gana quien fai 21 tantos o s’avera ensin pasase (drae) que quiciabes llegue a nós dende’l castellán:
  1. Bien someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xu- gaba al tenderete y a veintiuna
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)
venticu, el
📖: venticu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Pero,</i>(TEST)
  1. venticu
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Pero,</i
¡o! ¡Qué gran milagro y maravía!,/maldita la mi- gaya se quemano/y’l fuibu que aburara hasta un xigante/ par ellos fo ventico de Llevante [BAúxa, Sueños (Poesíes 197-200)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">¡o!</i> <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">milagro</i> <i class="della">y</i> <i class="della">maravía!,</i>/<i class="della">maldita</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mi-</i> <i class="della">gaya se quemano</i>/<i class="della">y’l fuibu que aburara hasta un xigante</i>/ <i class="della">par ellos fo </i><i class="della">ventico</i><i class="della"> de Llevante </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 197-200)]
Dim. de vientu (cfr.) o del so antecedente, col suf. dim. -icu.
ventiladora, la
📖: ventiladora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ventilador, máquina ventiladora [Xral]. Cfr. <i class="della">ventilar</i>. <ident class="della" level="2"></ident>c) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vinte</i>(TEST)
  1. ventiladora
  2. Ventilador, máquina ventiladora
    • Xral
  3. Cfr
  4. <i class="della">ventilar</i>
  5. <ident class="della" level="2"></ident>c) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vinte</i
morabedis 1259(or.) [ACL/360]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">morabedis</i> 1259(or.) [ACL/360]
diemos dos ommes bonos de cada mester ata vintj & quatro ommes 1262 [Ordenances/37] miercoles vinte et tres dias 1266(or.) [MCar-II/54] ffacta carta miercores vinty ¬ tres dias andados del mes de ffebrero 1267 [DCO-II/89] mando a los prigadores vinte morauedis 1272(or.) [ACL- VIII/79] mando que cumplian a Johan Periz mio scrivan vinti e cinco 1274(or.) [CLO/82]
  1. diemos dos ommes bonos de cada mester ata vintj & quatro ommes
  2. 1262 Ordenances/37
  3. miercoles vinte et tres dias
  4. 1266(or.) MCar-II/54
  5. ffacta carta miercores vinty ¬ tres dias andados del mes de ffebrero
  6. 1267 DCO-II/89
  7. mando a los prigadores vinte morauedis
  8. 1272(or.) ACL- VIII/79
  9. mando que cumplian a Johan Periz mio scrivan vinti e cinco
  10. 1274(or.) CLO/82
ventilar
📖: ventilar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ventilar</i>, abrir un llugar zarráu {pa facer colar l’aire} [Tb. PSil]. 2. Iguar un asuntu [Tb. PSil]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. ventilar
  2. {pa facer colar l’aire}
  3. Cast
  4. <i class="della">ventilar</i>, abrir un llugar zarráu
    • Tb
    • PSil
  5. 2
  6. Iguar un asuntu [Tb. PSil]: <i class="della">Hai</i
que ventilalu darréu [PSil].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">ventilalu </i><i class="della">darréu</i> [PSil].
Del llat. uentilare ‘poner el granu al aire’, ‘poner al aire’ (em), con dalgún continuador románicu (rew), per vía culta como dellos de los verbos daos por García de Diego (deeh), a la escontra d’otros populares, asina ast. beldar (cfr.), con metátesis. L’ast. ventilar conoz un compuestu cultu esventi- lar (cfr.). El llat. uentilare pente medies d’una variante uen- tulare (col influxu del dim. uentulus) ye responsable del it. ventolare y del ast. *ventolar, ésti conocíu gracies al deverbal ventolada (cfr.), al compuestu esventolar (cfr.) col so deriváu en -idiare > esventolexar (cfr.). Un compuestu llat. foi exuen- tulare (em s.v. uentus) que xustificaría per vía cultizante ast. esventolar (cfr.), paralelu a esventilar (cfr.). En rellación con ventilar tenemos ventiladora (cfr.).
ventisquera, la
📖: ventisquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu azotáu pol aire [Cl]. Posible deriváu de *<i class="della">ventisca </i>non conseñáu nos vocabularios asturianos, lo que podría empobinanos a almitir que <i class="della">ventis-</i>(TEST)
  1. ventisquera
  2. Sitiu azotáu pol aire
    • Cl
  3. Posible deriváu de *<i class="della">ventisca </i>non conseñáu nos vocabularios asturianos, lo que podría empobinanos a almitir que <i class="della">ventis-</i
quera sía castellanismu modernu dende ventrisca 2 (cfr.). De manera asemeyada ha xustificase’l masculín correspondiente ventisqueru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quera</i> sía castellanismu modernu dende <i class="della">ventrisca</i> <i class="della">2</i> (cfr.). De manera asemeyada ha xustificase’l masculín correspondiente <i class="della">ventisqueru</i> (cfr.).
ventisqueru, el
📖: ventisqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ventisqueru
Sitiu azotáu pol aire [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Sitiu azotáu pol aire [Bulnes (Lln)].
Cfr. ventisquera.
ventiuna, les
📖: ventiuna
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. ventiuna
Cfr. venti.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">venti</i>.
ventolada, la
📖: ventolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ventolá [Ay].>(TEST)
  1. ventolada
    • Lln
  2. ventolá
    • Ay
Airón [Ay]. Rabasera d’aire [Lln].
  1. 1. Airón [Ay]. Rabasera d’aire [Lln].
2. Llocada [Ay]. Cfr. ventolón & ventilar.
ventolera, la
📖: ventolera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ventulera [Md]. vientulera [Cl]. ventuleira [Pzu]. ventulira [Ri].>(TEST)
  1. ventolera
    • Cd
    • Ay
  2. ventulera
    • Md
  3. vientulera
    • Cl
  4. ventuleira
    • Pzu
  5. ventulira
    • Ri
Cast. ventolera [Cl. Cd. Pzu]. Airón [Cb. Ay. Md. R] y de cur- tia duración [Ri]. 2. Remolín [Md]. 3. Llocura, impetuosidá [Md]. Llocada [Ay. Ri]. Idea rápida y allocada [Cb]. 4. Va- nidá, presunción [Md]. 5. Veleta [R]. //Ser un ventolera ‘ser allocáu, de caráuter variable’ [Cd]. ///Añu de nevada, añu de vientulera [LC]. Cfr. ventolón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ventolera</i> [Cl. Cd. Pzu]. Airón [Cb. Ay. Md. R] y de cur- tia duración [Ri].
  3. 2. Remolín [Md].
  4. 3. Llocura, impetuosidá [Md]. Llocada [Ay. Ri]. Idea rápida y allocada [Cb].
  5. 4. Va- nidá, presunción [Md].
  6. 5. Veleta [R]. //<i class="della">Ser un ventolera </i>‘ser allocáu, de caráuter variable’ [Cd]. ///<i class="della">Añu de nevada, añu de </i><i class="della">vientulera</i> [LC]. Cfr. <i class="della">ventolón</i>.
ventolerón, ona
📖: ventolerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">ventoleru</i>. 2. (Sitiu) onde sopla fuerte y frecuente l’aire [Ca]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. ventolerón
    • Ca
  2. Aum
  3. de <i class="della">ventoleru</i>
  4. 2
  5. (Sitiu) onde sopla fuerte y frecuente l’aire [Ca]: <i class="della">El</i
corral ye mu ventolerón [Ca].
  1. 1. <i class="della">corral</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">ventolerón</i> [Ca].
Cfr. ventolón.
ventoleru, a, o
📖: ventoleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//ventoleiro [Mánt].>(TEST)
  1. ventoleru
  2. ventoleiro eonaviego
    • Mánt
Ventosu [JH. /Mánt/].
  1. 1. Ventosu [JH. /Mánt/].
Cfr. ventolón.
ventoleru, el
📖: ventoleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ventoleru
Ventolera [Cl]. Airón [AGO].
  1. 1. Ventolera [Cl]. Airón [AGO].
2. Idea rápida y allocada [AGO]. {La definición “ventorrero” [JH] podría tenese por una asociación col cast. ventorro}. Cfr. ventolón.
ventolín, el
📖: ventolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Instante [Cl]. 2. Remolín d’aire [Ac (VB). AGO]. Movi- mientu d’aire [Lln]: <i class="della">Un</i>(TEST)
  1. ventolín
    • Lln
  2. Instante
    • Cl
  3. 2
  4. Remolín d’aire
    • Ac (VB)
    • AGO
  5. Movi- mientu d’aire [Lln]: <i class="della">Un</i
ventolín que no hai quien pare [Lln]. //Ventolines (sic) “Duendes fantásticos de la mitología astu- riana” [JS]. “Se parecen a los espumeros en la figura; porta- dores del rocío nocturno y de las lluvias, vuelan sobre olas y traen a los hogares el adiós de la persona que muere lejos y a través del espacio llevan al afortunado galán los suspiros de su dama enamorada... Digo de los Ventolines lo mismo que de los Espumeros. En Asturias llaman ventolines a los remolinos de aire” [ALl (Folk)]. {
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ventolín</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">pare</i> [Lln]. //<i class="della">Ventolines </i>(<i class="della">sic</i>) “Duendes fantásticos de la mitología astu- riana” [JS]. “Se parecen a los espumeros en la figura; porta- dores del rocío nocturno y de las lluvias, vuelan sobre olas y traen a los hogares el adiós de la persona que muere lejos y a través del espacio llevan al afortunado galán los suspiros de su dama enamorada... Digo de los <i class="della">Ventolines </i>lo mismo que de los Espumeros. En Asturias llaman <i class="della">ventolines</i> a los remolinos de aire” [ALl (Folk)]. {
Quiciabes faiga falta alvertir que’l nome tradicional astu- rianu habría ser *ventolinos acordies coles pautes asturianes xeneralizaes pal plural masculín de -ín → -inos} ///La añada d’un añu ruin máyase nun ventolín [LC]. Cfr. ventolón.
ventolón, el
📖: ventolón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Airón [Bi]. Del dim. llat. uentulus ‘airín’ (em s.v. uentus), per vía se- miculta siguieron abondos derivaos como l’aumentativu en -<i class="della">ón,</i>(TEST)
  1. ventolón
  2. Airón
    • Bi
  3. Del dim
  4. llat
  5. uentulus ‘airín’ (em s.v
  6. uentus), per vía se- miculta siguieron abondos derivaos como l’aumentativu en -<i class="della">ón,</i
ventolón (cfr.), el diminutivu en -ín, ventolín (cfr.), l’abondativu en -arius, ventolera (cfr.), ventoleru (cfr.) → ventolerón (cfr.). Sobro uentulus féxose *ventolar (cfr. venti- lar). L’ast. ventolada pue tenese como deverbal de *ventolar (cfr.). Con tracamundiu de líquides pero col mesmu tipu de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ventolón</i> (cfr.), el diminutivu en -<i class="della">ín</i>, <i class="della">ventolín</i> (cfr.), l’abondativu en -arius, <i class="della">ventolera</i> (cfr.), <i class="della">ventoleru</i> (cfr.) → <i class="della">ventolerón</i> (cfr.). Sobro uentulus féxose *<i class="della">ventolar</i> (cfr. <i class="della">venti- </i><i class="della">lar</i>). L’ast. <i class="della">ventolada</i> pue tenese como deverbal de *<i class="della">ventolar </i>(cfr.). Con tracamundiu de líquides pero col mesmu tipu de
formación siguió ast. ventorada (cfr.) y ventoral (cfr.).
ventorada, la
📖: ventorada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">ventorada,</b>(TEST)
  1. ventorada
    • Ce
  2. b class="della">ventorada,</b
la Rabasera d’aire [Ce].
  1. 1. <b class="della">la </b>Rabasera d’aire [Ce].
Cfr. ventolón.
ventoral, el
📖: ventoral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ventoral
    • Rs
    • Mn
Rabasera [Rs. Pi (i). Cñ. Mn (i)]. Furacán [Rs]. Cfr. ventolón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Rabasera [Rs. Pi (i). Cñ. Mn (i)]. Furacán [Rs]. Cfr. <i class="della">ventolón</i>.
ventosidá, la
📖: ventosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela lliteratura: <i class="della">Pos como la homedad entró de vuelu</i>/<i class="della">diovos </i><i class="della">ventosidá</i><i class="della">(TEST)
  1. ventosidá
  2. Términu conocíu pela lliteratura: <i class="della">Pos como la homedad entró de vuelu</i>/<i class="della">diovos </i><i class="della">ventosidá</i><i class="della"
pel entresuelo [El Ensalmador 70] y como la humedanza entró de vuelu/diovos ventosidá por entre suelu [Romance (Torano): 11-12] Cfr. ventosu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pel</i> <i class="della">entresuelo</i> [El Ensalmador 70] <i class="della">y como la humedanza entró de vuelu</i>/<i class="della">diovos </i><i class="della">ventosidá</i><i class="della"> por</i> <i class="della">entre suelu </i>[Romance (Torano): 11-12] Cfr. <i class="della">ventosu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
ventosu, a, o
📖: ventosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">ventoso </i>[Cl. Pr]. 2. En celu [JH. Pr, Cb, Ac, Cn, An, Gr, Cv, Pr, AGO (la burra). Sr (la burra y la yegua). Sb, Ll (la yegua). Cl (la gocha). Ce (la vaca)]: <i class="della">Anda</i>(TEST)
  1. ventosu
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">ventoso </i>
    • Cl
    • Pr
  4. 2
  5. En celu [JH. Pr, Cb, Ac, Cn, An, Gr, Cv, Pr, AGO (la burra). Sr (la burra y la yegua). Sb, Ll (la yegua). Cl (la gocha). Ce (la vaca)]: <i class="della">Anda</i
la borrica ven- tosa, hai qu’echala al burru [Cn]. //Febreru llocu y marzu ventosu [LC].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">borrica</i> <i class="della">ven- </i><i class="della">tosa,</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">qu’echala</i> <i class="della">al</i> <i class="della">burru</i> [Cn]. //<i class="della">Febreru</i> <i class="della">llocu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">marzu </i><i class="della">ventosu </i>[LC].
*‘fema qu’aguarda que la preñe’l vientu’ pero resulta perdifí- cil demostralo. Una formación sobro ventosu pudo ser vento- sidá (cfr.) que güei funciona como eufemismu que quiciabes s’espardió dende la terminoloxía castellanizante emplegada por médicos y boticarios.
  1. *‘fema qu’aguarda que la preñe’l vientu’ pero resulta perdifí- cil demostralo. Una formación sobro ventosu pudo ser vento- sidá (cfr.) que güei funciona como eufemismu que quiciabes s’espardió dende la terminoloxía castellanizante emplegada por médicos y boticarios.
Del llat. uentōsus, -a, -um ‘con munchu aire’ (em; abf) si- guió ast. ventosu, común al cast. (deeh) y documentáu como nome de llugar na Edá Media (lelmal s.v. uentus). Semán- ticamente habría buscase una motivación xustificatoria que quiciabes s’alvierta con una reaición ventoseadora al tar la fema en celu. Llama l’atención que ventosa se diga especial- mente a la yegua y a la burra lo que nos lleva a enllazar cola creyencia mitolóxica según la cual yera l’aire (uentus) quien preñaba a les yegües frecuentemente ensin xuntanza sexual (Geórgicas iii- 275). Nesi sen ventosa podría entendese como
ventrada, la
📖: ventrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><verentada [Cv]. brentada [Cv]. vintrada [Flórez].>(TEST)
  1. ventrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><verentada
    • Cv
  3. brentada
    • Cv
  4. vintrada
    • Flórez
Preñez d’una fema [PSil]: Tuvo tres nenos d’una ventrada [PSil]: La vaca tuvo dúas xatinas d’una ventrada [PSil]. 2. El preñáu enantes de nacer [Tb]. 3. Conxuntu de gochinos d’una camada o de coneyos [Cv]. - párame tres fichus Pepa de la primera vintrada [1850- 1890] [VAQUEIRU/20] Cfr. vientre.
  1. Preñez d’una fema [PSil]: Tuvo tres nenos d’una ventrada [PSil]: La vaca tuvo dúas xatinas d’una ventrada [PSil]. 2. El preñáu enantes de nacer [Tb]. 3. Conxuntu de gochinos d’una camada o de coneyos [Cv]. - párame tres fichus Pepa de la primera vintrada [1850- 1890]
  2. VAQUEIRU/20
  3. Cfr. vientre.
ventráu, el
📖: ventráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vientráu [Lln]. +ventregu [Ay].>(TEST)
  1. ventráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vientráu
    • Lln
  3. ventregu metafonía
    • Ay
Ventregada [Cg]. Lo que la fema pare d’una vez [R]. //D’un ventráu ‘d’un partu’ [R]. //Dos d’un vientráu ‘ximielgos’ [Lln]. Cfr. vientre.
  1. Ventregada [Cg]. Lo que la fema pare d’una vez [R]. //D’un ventráu ‘d’un partu’ [R]. //Dos d’un vientráu ‘ximielgos’ [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. vientre.
ventregada, la
📖: ventregada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ventregada
Ventregada, criazón [JH. /Eo/]. Deverbal del participiu débil femenín del llat. uentrigāre, verbu conseñáu en testos baxo-llatinos (em s.v. uenter) na aceición de ‘facer de vientre’ (abf) pero que, al nuesu pes- canciar, bien pudo tener tamién la de *‘echar vientre (por tar preñada la fema)’.
  1. Ventregada, criazón [JH. /Eo/].
  2. JH. /Eo/
  3. Deverbal del participiu débil femenín del llat. uentrigāre, verbu conseñáu en testos baxo-llatinos (em s.v. uenter) na aceición de ‘facer de vientre’ (abf) pero que, al nuesu pes- canciar, bien pudo tener tamién la de *‘echar vientre (por tar preñada la fema)’.
ventregu, el
📖: ventregu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Dos</i>(TEST)
  1. ventregu
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Dos</i eonaviego
d’un ventregu ‘dos ximielgos’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">d’un</i> <i class="della">ventregu</i> ‘dos ximielgos’ [Ay].
Posible nominalización d’un vieyu participiu fuerte ventregu, a, o de *ventregar (cfr. ventregada).
ventril, el
📖: ventril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vintril [Ri. Qu. Tb. Oc].>(TEST)
  1. ventril
  2. vintril
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Oc
Barriga, interior del vientre [Cl].
  1. 1. Barriga, interior del vientre [Cl].
2. Cinchu pa suxetar la carga {que lleva l’animal} [An. Ar]. Pieza de la sobrecarga que s’adosa a la barriga de la caballería [Qu. Oc]. Parte de la riata o sobrecarga que pasa perbaxo la barriga de la caballe- ría [Tb. Sm. As]. Tira de cueru que s’alluga nel cabu d’una soga, con un ganchu de fierro o madera p’atar la carga a la caballería [Llg]. 3. Ganchu al cabu de la sobrecarga de la caballería [Ay. Ri]. Cfr. vientre.
ventrisca, la 1
📖: ventrisca
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<vintrisca [Ri. y Qu. y Tb].>(TEST)
  1. ventrisca
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Cg
    • Pr
    • Sr
  2. vintrisca
    • Ri
    • y Qu
    • y Tb
Panza, vientre [Ay. Sd]. Parte de la barriga cercana a los xeni- tales [Ri]. Barriga del gochu [Qu. Tb. Tox]. Parte del pescáu que va ente les aletes pectorales y ventrales [Cg. Pr]. Barriga del pescáu [Cñ. Ay. JH]. Parte más apreciable de la barriga del bonitu [Sr]. Bandes de carne que forren la barriga del bonitu [/Eo/]. Parte del bonitu [Pr]. 2. Bragueta [Pr]. 3. Muérganu xenital femenín [Pr].
  1. 1. Panza, vientre [Ay. Sd]. Parte de la barriga cercana a los xeni- tales [Ri]. Barriga del gochu [Qu. Tb. Tox]. Parte del pescáu que va ente les aletes pectorales y ventrales [Cg. Pr]. Barriga del pescáu [Cñ. Ay. JH]. Parte más apreciable de la barriga del bonitu [Sr]. Bandes de carne que forren la barriga del bonitu [/Eo/]. Parte del bonitu [Pr].
  2. 2. Bragueta [Pr].
  3. 3. Muérganu xenital femenín [Pr].
Del llat. *uentrisca d’u sigue it., cat., cast. ventresca, fr. a. ventresche (rew s.v. *ventrĭsca; deeh). En dellos documentos del oc. de Lleón conséñase lo que paez el so siguidor “uen- tresca” en 1202 y 1221 (lelmal s.v. uentrescas). El resultáu ast. obliga a almitir una realización con ī tónica.
ventrisca, la 2
📖: ventrisca
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">ventisca</i>(TEST)
  1. ventrisca
    • Pa
    • Sm
    • Cv
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">ventisca</i
[Pa. Sm. Cv. Mar], aguanieve [Lln].
  1. 1. [Pa. Sm. Cv. Mar], aguanieve [Lln].
D’un términu en rellación con uentus ‘aire’ cola amestadura del suf. -īsca (cfr. ventisquera) y col influxu fónicu de ven- trisca 1 (cfr.) lo que podría sofitar el calter xenéticamente fo- rasteru d’esta familia (cfr. ventisquera).
ventrón, el
📖: ventrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. ventrón
    • Ll
    • Sb
Panza de los rumiantes [Ll]. Vientre [Sb].
  1. 1. Panza de los rumiantes [Ll]. Vientre [Sb].
Aum. de vientre.
ventrudu, a, o
📖: ventrudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Barrigudu [Pa]. De barriga abultada [Cl]. Del llat. uenter, uentris (em), ast. <i class="della">vientre</i>(TEST)
  1. ventrudu
  2. Barrigudu
    • Pa
  3. De barriga abultada
    • Cl
  4. Del llat
  5. uenter, uentris (em), ast
  6. <i class="della">vientre</i
(cfr.), cola amesta- dura del suf. -ūtus, -a, -um (old).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), cola amesta- dura del suf. -ūtus, -a, -um (old).
ventrullenzu, el*
📖: ventrullenzu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////ventrulenzos [Tox].>(TEST)
  1. ventrullenzu
  2. ventrulenzos variación de número
    • Tox
Texíu adiposo del gochu que fiede si nun se dile llueu [Tox
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Texíu adiposo del gochu que fiede si nun se dile llueu [Tox
(= intrulencios)]. D’una amestadura del llat. uenter, uentris (em), ast. vientre con una variante del ast. intrulenzos (cfr. entrellienzu), quicia- bes nuna formación de xenitivu + acusativu, ‘los entrellenzos del vientre’.
ventu, el*
📖: ventu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vento [Ac. VCid].>(TEST)
  1. ventu
  2. vento
    • Ac
    • VCid
Olfatu del perru [Ac. VCid].
  1. 1. Olfatu del perru [Ac. VCid].
Deverbal del part. fuerte de ventar o aventar (cfr.) darréu qu’una de les sos aceiciones ye ‘goler’.
ventura, la
📖: ventura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">aventura</i>. <br class="della"><i class="della">ego</i>(TEST)
  1. ventura
  2. Cfr
  3. <i class="della">aventura</i>
  4. <br class="della"><i class="della">ego</i
don Arias Pedriz canonigo de Oviedo fago karta de ven- dicion 1250(or.) [SP-I/177] esta carta de nuestra uendecion que nos acomendemos a fa- zer 1255(or.) [ACL/266] esta mia uendicion 1255(or.) [ACL/269] ye por esta heredat seia esta uendicion a todo tiempo alluga- da 1256 [MB-II/58] nos deuemos uos a alugar esta uendicion a todo tiempo por nos 1258 [MB-II/65] si dalquien esta vendicion & esti nuestro fecho quisies que- brantar 1273 [DCO-V/101] ela vendicion que ye fecha per escripto sea firme s. xiii(or.) [FX/179]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">don</i> <i class="della">Arias</i> <i class="della">Pedriz</i> <i class="della">canonigo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Oviedo</i> <i class="della">fago</i> <i class="della">karta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ven-</i> <i class="della">dicion</i> 1250(or.) [SP-I/177] <i class="della">esta</i> <i class="della">carta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nuestra</i> <i class="della">uendecion</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">acomendemos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fa-</i><i class="della"> zer</i> 1255(or.) [ACL/266] <i class="della">esta</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">uendicion</i> 1255(or.) [ACL/269] <i class="della">ye por esta heredat seia esta </i><i class="della">uendicion</i><i class="della"> a todo tiempo alluga-</i> <i class="della">da </i>1256 [MB-II/58] <i class="della">nos</i> <i class="della">deuemos</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">alugar</i> <i class="della">esta </i><i class="della">uendicion</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">tiempo</i> <i class="della">por</i><i class="della"> nos </i>1258 [MB-II/65] <i class="della">si dalquien esta </i><i class="della">vendicion</i><i class="della"> & esti nuestro fecho quisies que-</i><i class="della"> brantar</i> 1273 [DCO-V/101] <i class="della">ela</i> <i class="della">vendicion</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">fecha</i> <i class="della">per</i> <i class="della">escripto</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">firme</i> s. xiii(or.) [FX/179]
1304(or.) [SB/232]
  1. 1304(or.) SB/232
fago carta de vendiçion de mia heredad a uos donna Sancha
ventureru, a, o
📖: ventureru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<aventureru [JH]. ventureiru [Tor]. vintureiru [As]. //ventu- reiro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. ventureru
  2. aventureru
    • JH
  3. ventureiru
    • Tor
  4. vintureiru
    • As
  5. ventu- reiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. aventurero [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">aventurero</i> [JH. /Eo/].
Qu’anda a la ventura [/Mánt/. Tor]. 2. Casual [R. /Eo/]. 3. “Vecero (de árboles)” [As]. Cfr. aventura.
venturiega, la
📖: venturiega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. venturiega
    • Sm
Aventura, riesgu que depende de dalgún fechu casual [Sm].
  1. 1. Aventura, riesgu que depende de dalgún fechu casual [Sm].
Cfr. aventura.
venturiegu, a, o
📖: venturiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ventureru [Sm]. 2. Aventuráu, inseguru [Sm]. Inseguru, que depende de dalguna circunstancia casual [PSil (pa persones o coses). Cv]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
  1. venturiegu
  2. Ventureru
    • Sm
  3. 2
  4. Aventuráu, inseguru
    • Sm
  5. Inseguru, que depende de dalguna circunstancia casual [PSil (pa persones o coses). Cv]: <i class="della">Esa</i
fuente yía venturiega [PSil].
  1. 1. <i class="della">fuente</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">venturiega</i> [PSil].
3. Delicáu, que non siempre miedra (un frutu) [PSil]: Las lentichas son mui venturiegas [PSil]. Cfr. aventura.
venzón, la
📖: venzón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golpe de fortuna [Lln]. {(Doc.). 2. Vendición: <i class="della">Quien pan de</i><i class="della">(TEST)
  1. venzón
  2. Golpe de fortuna
    • Lln
  3. {(Doc.)
  4. 2
  5. Vendición: <i class="della">Quien pan de</i><i class="della"
venzón atiende, a la panadera mantiene “el asturiano llama pan de venzón, al pan que se vende en la plaza” [LC]}.
  1. 1. venzón atiende, a la panadera mantiene </i>“el asturiano llama pan de <i class="della">venzón</i>, al pan que se vende en la plaza” [LC]}.
a) hanc scrjptura uindjtionis 887(or.) [SV/32] facta cartula uinditionis 898(or.) [ACL/24] facio kartam vendicionis de quinnon de tres terras 1226(or.) [SV/148] b) se a nos agrauiar de ista uendition 1215(or.) [MCar-I/110] facimus kartam uendicione de una uina 1230(or.) [MCar- I/196] semper guerir ista uendicione 1235(or.) [SV/60] quanto que la entrar e la forciar esta uendicion 1236(or.) [SV/73] fago carta benedicion (sic) 1246(or.) [MCar-I/260] c) vos arredrar quantos vos esta vencion ya dicta demandaren 1270 [SPM/462] ata que fosen ençerrados segut fuero e derecho e fezies de- llos vençion 1358(or.) [SP-II/342] sepan cuantos esta carta de vençyon vieren commo yo 1487(or.) [SP-IV/268] d) Garcia Fernandez cavalleyro de Naraya vendo e fazo carta de vendizon 1276 [Espinareda/37] sea poderoso de reuogar la uendizon de todeste herdamento ya dito /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/158] Garcia Fernandez cavalleyro de Naraya vendo e fazo carta de vendizon 1276 [Espinareda/37] e) otrogo lla venzon a don Fernando 1219(or.) [SV/101] si dalguno de mios fillos uos contraria fezies en esta uenzon que yo fazo que non heredent en ellas 1241 [DCO-V/18] ata que uenga & otorgue esta uenzon que yo fago 1245 [DCO-V/38] ye que aquesta uenço sea firme ye tenuda en esta carta 1249 [MB-II/43] rourar karta de uenzon al comprador ia decho 1259 [DCO- V/59] fiziemos lli saber del sinnal de la venzon 1259 [DCO-V/59] seello del concello de Ouiedo en esta carta en testamunno desta venzon 1259 [DCO-V/60] otorgo e confirmo la venzon que mya madre donna Alena fizo 1261(or.) [SB/214] el huespede non atraujesse nen enbargue la venzon 1274 [Ordenances/46] esta carta e esta vençon vala por sienpre 1287(or.) [SP- I/276] la qual vençon yo compre por un estormento fecho por Me- nen Perez 1315(or.) [SP-I/402] otorgo e he por firme la vençon que yo fizi a vos 1342(or.) [SP-II/193] gueresçer todas las vençones e enpenas o rientas para sien- pre 1347 (t.1347) [SP-II/233] dientro el termino de los pregones ante que se rematas la vençon 1358(or.) [SP-II/342] nin aldegar en algun tienpo que fuy enganado en esta dicha vençon 1413(or.) [SB/319] las cartas o carta de pago o de enpennas o vençones 1414 (t. 1416) [SP-III/195] por los dichos fueros que se entienda en esta dicha veçon 1416(or.) [SP-III/208] que aya engapnno o fraude o dolo en esta vençon 1420(or.) [SP-III/228] una carta de vençon firme a vista de letrado 1447(or.) [SP- III/445]
  1. a) hanc scrjptura uindjtionis
  2. 887(or.) SV/32
  3. facta cartula uinditionis
  4. 898(or.) ACL/24
  5. facio kartam vendicionis de quinnon de tres terras
  6. 1226(or.) SV/148
  7. b) se a nos agrauiar de ista uendition
  8. 1215(or.) MCar-I/110
  9. facimus kartam uendicione de una uina
  10. 1230(or.) MCar- I/196
  11. semper guerir ista uendicione
  12. 1235(or.) SV/60
  13. quanto que la entrar e la forciar esta uendicion
  14. 1236(or.) SV/73
  15. fago carta benedicion (sic)
  16. 1246(or.) MCar-I/260
  17. c)
  18. vos arredrar quantos vos esta vencion ya dicta demandaren
  19. 1270 SPM/462
  20. ata que fosen ençerrados segut fuero e derecho e fezies de- llos vençion
  21. 1358(or.) SP-II/342
  22. sepan cuantos esta carta de vençyon vieren commo yo
  23. 1487(or.) SP-IV/268
  24. d) Garcia Fernandez cavalleyro de Naraya vendo e fazo carta de vendizon
  25. 1276 Espinareda/37
  26. sea poderoso de reuogar la uendizon de todeste herdamento ya dito /S. Andrés de Espinareda
  27. 1270 STAAFF/158
  28. Garcia Fernandez cavalleyro de Naraya vendo e fazo carta de vendizon
  29. 1276 Espinareda/37
  30. e) otrogo lla venzon a don Fernando
  31. 1219(or.) SV/101
  32. si dalguno de mios fillos uos contraria fezies en esta uenzon que yo fazo que non heredent en ellas
  33. 1241 DCO-V/18
  34. ata que uenga & otorgue esta uenzon que yo fago 1245
  35. DCO-V/38
  36. ye que aquesta uenço sea firme ye tenuda en esta carta 1249
  37. MB-II/43
  38. rourar karta de uenzon al comprador ia decho
  39. 1259 DCO- V/59
  40. fiziemos lli saber del sinnal de la venzon
  41. 1259 DCO-V/59
  42. seello del concello de Ouiedo en esta carta en testamunno desta venzon
  43. 1259 DCO-V/60
  44. otorgo e confirmo la venzon que mya madre donna Alena fizo
  45. 1261(or.) SB/214
  46. el huespede non atraujesse nen enbargue la venzon
  47. 1274 Ordenances/46
  48. esta carta e esta vençon vala por sienpre
  49. 1287(or.) SP- I/276
  50. la qual vençon yo compre por un estormento fecho por Me- nen Perez
  51. 1315(or.) SP-I/402
  52. otorgo e he por firme la vençon que yo fizi a vos
  53. 1342(or.) SP-II/193
  54. gueresçer todas las vençones e enpenas o rientas para sien- pre
  55. 1347 (t.1347) SP-II/233
  56. dientro el termino de los pregones ante que se rematas la vençon
  57. 1358(or.) SP-II/342
  58. nin aldegar en algun tienpo que fuy enganado en esta dicha vençon
  59. 1413(or.) SB/319
  60. las cartas o carta de pago o de enpennas o vençones
  61. 1414 (t. 1416) SP-III/195
  62. por los dichos fueros que se entienda en esta dicha veçon
  63. 1416(or.) SP-III/208
  64. que aya engapnno o fraude o dolo en esta vençon 1420(or.)
  65. SP-III/228
  66. una carta de vençon firme a vista de letrado
  67. 1447(or.) SP- III/445
Del llat. uenditio, -ōnis ‘venta’ (old s.v. uenditio), con dal- gún continuador románicu ya hispánicu (rew; deeh). La llarga documentación medieval (pe2: 436) fai ver nidiamente, amás del términu llatín (§a), dos riestres de resultaos: (§b-c) llati- nizantes o semicultos, con perda o non de la vocal intertónica pero con escritura sistemática con caltenimientu de [j]; (§d-e) resultaos populares tamién más o menos evolucionaos, ente ellos los carentes de [j] y los que paecen sonoros (con grafía “z”) y sordos (con “ç”).
ver
📖: ver
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ver</i>(TEST)
  1. ver
    • Tb
    • Pa
    • Lln
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">ver</i
[Xral]: Nun ves un res [Tb]: Nun ves rispiu nin gota [Tb]: ¿Nun vedes lo que faen? [Tb]. 2. Intuir, presentir [Tb. PSil]. //Nun ver día que ‘naguar por’ [Pa]. //Nun ver el día que ‘nun tener tiempu, nun tener ocasión’ [Tb]. //Todos me ven dizse cuando daquién s’acuerda d’ún y ésti siéntese aban- donáu por toos [Lln (Meré)]. //Velu allí ‘ehí ta’ [Ac]. //Ver a Dios por una pata ‘presentase de sópitu una ocasión afa- yadiza’ [LC]. //Ver de falta ‘echar de menos’ [Llg]. //Ver el clis ‘pasales permal’ [LC]. //Ver el sol pol culo d’otru ‘llevase bien mutuamente’ [LC]. //Ver les oreyes al llobu ‘ver el peli- gru’ [Llg]. //Ver las yerbas crecer ‘ser perintelixente’ [PSil]. //Vese nigru ‘pasalo mal pa facer algo’ [Llg].///Ver veremos, dixo’l cura [LC]. Per San Andrés corderinos verés, de añu que no del mes [LC]. Cuando vedies les nueces de tres en piñu, agarra’l sacu y márchate a trigu [LC].
  1. 1. [Xral]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ves</i> <i class="della">un</i> <i class="della">res</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ves</i> <i class="della">rispiu</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">gota </i>[Tb]: <i class="della">¿Nun</i> <i class="della">vedes</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que faen?</i> [Tb].
  2. 2. Intuir, presentir [Tb. PSil]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">día</i> <i class="della">que</i> ‘naguar por’ [Pa]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">el</i> <i class="della">día </i><i class="della">que </i>‘nun tener tiempu, nun tener ocasión’ [Tb]. //<i class="della">Todos</i> <i class="della">me</i> <i class="della">ven</i> dizse cuando daquién s’acuerda d’ún y ésti siéntese aban- donáu por toos [Lln (Meré)]. //<i class="della">Velu</i> <i class="della">allí</i> ‘ehí ta’ [Ac]. //<i class="della">Ver </i><i class="della">a</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">por</i> <i class="della">una</i> <i class="della">pata</i> ‘presentase de sópitu una ocasión afa- yadiza’ [LC]. //<i class="della">Ver</i> <i class="della">de</i> <i class="della">falta </i>‘echar de menos’ [Llg]. //<i class="della">Ver</i> <i class="della">el</i> <i class="della">clis</i> ‘pasales permal’ [LC]. //<i class="della">Ver el sol pol culo d’otru </i>‘llevase bien mutuamente’ [LC]. //<i class="della">Ver</i> <i class="della">les</i> <i class="della">oreyes</i> <i class="della">al</i> <i class="della">llobu</i> ‘ver el peli- gru’ [Llg]. //<i class="della">Ver</i> <i class="della">las</i> <i class="della">yerbas</i> <i class="della">crecer</i> ‘ser perintelixente’ [PSil]. //<i class="della">Vese</i> <i class="della">nigru</i> ‘pasalo mal pa facer algo’ [Llg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ver</i> <i class="della">veremos, </i><i class="della">dixo’l</i> <i class="della">cura</i> [LC]. <i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Andrés</i> <i class="della">corderinos</i> <i class="della">verés,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">añu</i><i class="della"> que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mes</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">vedies</i> <i class="della">les</i> <i class="della">nueces</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">en </i><i class="della">piñu, agarra’l sacu y márchate a trigu </i>[LC].
In Ipsa uilla pertinet uidetur pro quo accepit 950(or.) [SV/56] Quia occulis uidimus et presentes fuimus 953(or.) [DCO/62] ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii [FA/114] per quantos dias li vedera peinos e fidiador en tal guisa s. xii [FA/118] esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra 1213(or.) [MB/243] pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro 1213(or.) [MSAH-V/82] consilo de Molina qui uiderunt et audierunt 1214(or.) [MCar-I/109]
domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron & oyron 1233 [MB-II/20] ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion 1239(or.) [MSAH-V/226] pillitero & otros muchos que lo uiron 1261 ó 1267 [DCO- V/63] uira muchos omnes de la uilla e del alfoz 1266(or.) [ACL/428] uioye iudgar los pleytos de la uilla 1266(or.) [ACL/429] enno logar en que virdes que ye guisado pora lantar 1287 [DCO-V/148] el principe los ordene a los sos fieles asi como vir s. xiii(or.) [FX/32] saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.) [FX/48] diz por enganno que no lo oyo o non vio so mandado s xiii(or.) [FX/67] deve veer la plaga o el dolor e pos que la connucier s. xiii(or.) [FX/335] fossent veer las casas hu coldrauan enna villa & ellos foron veerlas 1287 [Ordenances/49] quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta 1298(or.) [SB/226] en qual que los dichos amigos vejan et ozcan elas demandas et quexumes 1308 [AAU/130] le vian levar en su atenpa el ortal de La Espina 1490(or.) [VC-II/300] logar virdes que se mellor pode fazer 1311(or.) [SP-I/385 SP-I/388] la deven veer fazer en dineros ho en tantas pennas que vala 1329(or.) [SP-II/53] - Hay pescades como borra/sardina á vela y dexala [Glorias Ast 165]
  1. In Ipsa uilla pertinet uidetur pro quo accepit 950(or.)
  2. SV/56
  3. Quia occulis uidimus et presentes fuimus
  4. 953(or.) DCO/62
  5. ata que non vissent tota illa gente movuda peion et cavalla- rio s. xii
  6. FA/114
  7. per quantos dias li vedera peinos e fidiador en tal guisa s. xii
  8. FA/118
  9. esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra
  10. 1213(or.) MB/243
  11. pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro
  12. 1213(or.) MSAH-V/82
  13. consilo de Molina qui uiderunt et audierunt 1214(or.)
  14. MCar-I/109

  15. domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron & oyron
  16. 1233 MB-II/20
  17. ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion
  18. 1239(or.) MSAH-V/226
  19. pillitero & otros muchos que lo uiron 1261 ó
  20. 1267 DCO- V/63
  21. uira muchos omnes de la uilla e del alfoz
  22. 1266(or.) ACL/428
  23. uioye iudgar los pleytos de la uilla
  24. 1266(or.) ACL/429
  25. enno logar en que virdes que ye guisado pora lantar
  26. 1287 DCO-V/148
  27. el principe los ordene a los sos fieles asi como vir s. xiii(or.)
  28. FX/32
  29. saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.)
  30. FX/48
  31. diz por enganno que no lo oyo o non vio so mandado s xiii(or.)
  32. FX/67
  33. deve veer la plaga o el dolor e pos que la connucier s. xiii(or.)
  34. FX/335
  35. fossent veer las casas hu coldrauan enna villa & ellos foron veerlas
  36. 1287 Ordenances/49
  37. quiebrenllos los ollos enna fronte que_non vean el sol quan- do se levanta
  38. 1298(or.) SB/226
  39. en qual que los dichos amigos vejan et ozcan elas demandas et quexumes
  40. 1308 AAU/130
  41. le vian levar en su atenpa el ortal de La Espina
  42. 1490(or.) VC-II/300
  43. logar virdes que se mellor pode fazer
  44. 1311(or.) SP-I/385 SP-I/388
  45. la deven veer fazer en dineros ho en tantas pennas que vala
  46. 1329(or.) SP-II/53
  47. - Hay pescades como borra/sardina á vela y dexala
  48. Glorias Ast 165
Del llat. uidēre ‘ver’ (em), panrománicu (rew) ya panhispáni- cu (deeh), perbién documentáu. La documentación ast. amue- sa que dende uidēre siguió veer ver. L’infinitivu ver pue nominalizase (cfr. el ver).
ver, el
📖: ver
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Apariencia de les coses materiales o inmateriales [Sm]. //<i class="della">Tar </i><i class="della">de</i>(TEST)
  1. ver
    • Tb
    • Cd
  2. Apariencia de les coses materiales o inmateriales
    • Sm
  3. <i class="della">Tar </i><i class="della">de</i eonaviego
bon ver ‘tener bon aspeutu’ [Tb. Cd (tar de buen ver)]. Cfr. ver.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bon</i> <i class="della">ver</i> ‘tener bon aspeutu’ [Tb. Cd (tar de buen ver)]. Cfr. <i class="della">ver</i>.
vera, la 1
📖: vera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<veira [Pzu. As. Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. vera
    • Pa
    • Cg
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Ri
    • Ay
    • Cp
    • Cr
  2. veira
    • Pzu
    • As
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Oriella [Pa. Cg. Ac. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. An. Cd. Pr. Tox. /Mánt/. Arm. V1830. JH. DA. R] d’un camín [Villah], d’un ríu, d’un prau [Ri]. Oriella d’una tierra, d’un ríu [GP a. 1788]. Oriella, cabu d’una superficie cualquiera [/Eo/]. Borde, oriella [Ay]. Sebe, oriella d’un camín [Cd]. 2. Trozu de tierra que señalen pa trabayar nun día [Cb (la vera ye horizontal; la es- taya ye vertical). Cp]: Una vera maíz [Cp]. Parte de tierra que señalen pa xebrar los praos y que se dexa con maleza [Cr]. Aleru [As] de los teyaos [Vg]. Reborde del teitu o teyáu que sobresal daqué de les parees [Bab. Arm]. //-as ‘biliguera, güecu que queda ente’l muru y el teyáu’ {d’una casa} [Os]. ‘borde del teyáu y el teitu’ [PSil]: Nun te pongas debaxo las veras [PSil]. ‘gotes d’agua qu’esbarien pel teyáu al llover’ [Pzu. PSil]: Mochóuse conas veras [PSil]. ‘pingues o gotes[Ar]. ‘piedres que coronen una parede’ [/Eo (veiras)/]. //A la vera ‘cerca’ [Ay. Tb. Pr. Cd]. ‘al llau’ [Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. R]. //Cavar veres ‘cavar les orielles de les finques’ [Cg]. //Chase pa la vera ‘separase’ [Ri]. //Sacar veres ‘facer una cárcava como de mediu metru na parte d’abaxo d’una tierra con oxetu de que la qu’arrastre l’aráu nun caiga sobro la tierra que ta na llende’ [Ac]. ///Ñadar, ñadar y á lla vera afogar [JH]. ///Mosca febrera, la nieve a la vera [Sm (LC)].
  1. 1. Oriella [Pa. Cg. Ac. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. An. Cd. Pr. Tox. /Mánt/. Arm. V
  2. 1830. JH. DA. R] d’un camín [Villah], d’un ríu, d’un prau [Ri]. Oriella d’una tierra, d’un ríu [GP a. 1788]. Oriella, cabu d’una superficie cualquiera [/Eo/]. Borde, oriella [Ay]. Sebe, oriella d’un camín [Cd].
  3. 2. Trozu de tierra que señalen pa trabayar nun día [Cb (la <i class="della">vera </i>ye horizontal; la <i class="della">es- taya</i> ye vertical). Cp]: <i class="della">Una</i> <i class="della">vera</i> <i class="della">maíz</i> [Cp]. Parte de tierra que señalen pa xebrar los praos y que se dexa con maleza [Cr]. Aleru [As] de los teyaos [Vg]. Reborde del <i class="della">teitu</i> o teyáu que sobresal daqué de les parees [Bab. Arm]. //-<i class="della">as</i> ‘biliguera, güecu que queda ente’l muru y el teyáu’ {d’una casa} [Os]. ‘borde del teyáu y el teitu’ [PSil]: <i class="della">Nun te pongas debaxo las </i><i class="della">veras</i> [PSil]. ‘gotes d’agua qu’esbarien pel teyáu al llover’ [Pzu. PSil]: <i class="della">Mochóuse conas veras </i>[PSil]. ‘pingues o gotes<i class="della">’ </i>[Ar]. ‘piedres que coronen una parede’ [/Eo (veiras)/]. //<i class="della">A la </i><i class="della">vera </i>‘cerca’ [Ay. Tb. Pr. Cd]. ‘al llau’ [Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr. R]. //<i class="della">Cavar</i> <i class="della">veres</i> ‘cavar les orielles de les finques’ [Cg]. //<i class="della">Chase</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vera</i> ‘separase’ [Ri]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">veres</i> ‘facer una cárcava como de mediu metru na parte d’abaxo d’una tierra con oxetu de que la qu’arrastre l’aráu nun caiga sobro la tierra que ta na llende’ [Ac]. ///<i class="della">Ñadar, ñadar y á lla vera afogar </i>[JH]. ///<i class="della">Mosca</i> <i class="della">febrera,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vera</i> [Sm (LC)].
de alli por vera de la sebe al peral de Santiago 1477 (t.) [SP IV/177] en la vera del camino con las dos castannares que estan en el suco 1477 (t.) [SP IV/177] en bera del camino real 1508(or.) [MSMV/524] las veras de llossas [Grangerías xviii: 575] y hi diz: Pasiquín, ventalabera [HyL (F-O)/163] Ciodá de la vera del mar [San Mateo 10] L’ast. vera asitiáu ente los apellativos de la llingua y na topo- nimia (pe3: 151; tt 402) almite la variante masculina, veiruveru, y según Corominas-Pascual (dcech s.v. vera) ye voz probablemente prerromana y nun s’opón a un aniciu célticu que, según pescanciamos, podría ser beria ‘llanura’ (tlg 27). De toes maneres dúldase de si nun sedrá un verdaderu de- verbal del célticu *uiriare, posible variante de uirare ‘virar’ (tlg 158) verbu, como persabemos, nel aniciu del nuesu virar (dcech s.v. virar) a nun ser que tengamos qu’almitir nel so aniciu un galicismu virer. En realidá ast. vera ‘oriella’ (de venir de *uiriare ‘xirar dar la vuelta’) recuerda dafechu l’ast. torna ‘oriella d’una tierra onde la pareya que llabra da la vuel- ta pa siguir arando en direición contraria’, deverbal del verbu tornar ‘dar la vuelta’ (ta 687). Una creación analóxica mascu- lina sedría veru (cfr.). De veru, vera anotamos los diminutivos vericu (cfr.) y *verica (variante masculina del ast. vericu) y l’incrementáu de nuevo veriquina (cfr.); tamién verina (cfr.). Col sufixu *-ĭnea, el mesmu que vemos en ferreña, cardeña, verdeña, xustifícase l’ast. vereña (cfr.). Al empar llogróse una formación en -īlis (old), veril (cfr.), güei nominalizáu; para- lela ye la formación en -ālis (old), veral (cfr.); un primitivu axetivu en -iegu tamién fechu nome caltiénse nel ast. veriegu (cfr.). Dende veru y vera tamién s’algama’l verbu averar 2 (cfr.) col so deverbal averáu (cfr.) y términos emparentaos averaderu (cfr.), averadizu, a, o (cfr.), l’averadizu (cfr.), averador (cfr.), averadoriu (cfr.), averadura (cfr.), quiciabes averaitar (cfr.). Cola amestadura del continuador
  1. de alli por vera de la sebe al peral de Santiago
  2. 1477 (t.) SP IV/177
  3. en la vera del camino con las dos castannares que estan en el suco
  4. 1477 (t.) SP IV/177
  5. en bera del camino real
  6. 1508(or.) MSMV/524
  7. las veras de llossas
  8. Grangerías xviii: 575
  9. y hi diz: Pasiquín, ventalabera
  10. HyL (F-O)/163
  11. Ciodá de la vera del mar
  12. San Mateo 10
  13. L’ast. vera asitiáu ente los apellativos de la llingua y na topo- nimia (pe3: 151; tt 402) almite la variante masculina, veiru
  14. veru, y según Corominas-Pascual (dcech s.v. vera) ye voz probablemente prerromana y nun s’opón a un aniciu célticu que, según pescanciamos, podría ser beria ‘llanura’ (tlg 27). De toes maneres dúldase de si nun sedrá un verdaderu de- verbal del célticu *uiriare, posible variante de uirare ‘virar’ (tlg 158) verbu, como persabemos, nel aniciu del nuesu virar (dcech s.v. virar) a nun ser que tengamos qu’almitir nel so aniciu un galicismu virer. En realidá ast. vera ‘oriella’ (de venir de *uiriare ‘xirar dar la vuelta’) recuerda dafechu l’ast. torna ‘oriella d’una tierra onde la pareya que llabra da la vuel- ta pa siguir arando en direición contraria’, deverbal del verbu tornar ‘dar la vuelta’ (ta 687). Una creación analóxica mascu- lina sedría veru (cfr.). De veru, vera anotamos los diminutivos vericu (cfr.) y *verica (variante masculina del ast. vericu) y l’incrementáu de nuevo veriquina (cfr.); tamién verina (cfr.). Col sufixu *-ĭnea, el mesmu que vemos en ferreña, cardeña, verdeña, xustifícase l’ast. vereña (cfr.). Al empar llogróse una formación en -īlis (old), veril (cfr.), güei nominalizáu; para- lela ye la formación en -ālis (old), veral (cfr.); un primitivu axetivu en -iegu tamién fechu nome caltiénse nel ast. veriegu (cfr.). Dende veru y vera tamién s’algama’l verbu averar 2 (cfr.) col so deverbal averáu (cfr.) y términos emparentaos averaderu (cfr.), averadizu, a, o (cfr.), l’averadizu (cfr.), averador (cfr.), averadoriu (cfr.), averadura (cfr.), quiciabes averaitar (cfr.). Cola amestadura del continuador
del llat. -idiare féxose’l verbu ast. veriar (cfr.). Un compuestu verbal de averar ye desaverar (cfr.) del que paez variante deverar (cfr.) → devera (cfr.); d’ellos surdiríen los emparentaos de- saveradura (cfr.), desaveramientu (cfr.), devera (cfr.). Tamién el compuestu esverar (cfr.) col que guarda rellación ast. esve- radura (cfr.). Foi posible tamién una formación col prefixu sub- ‘debaxo’ (o col so continuador) d’u se fexo l’ast. soveru (cfr.), sovera (cfr.) aniciu del verbu soverar (cfr.).
vera, la 2
📖: vera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Inseutu perpequeñu que bulle nel quesu [Lln]. ¿Sedrá un tracamundiu gráficu de <i class="della">vesa</i>(TEST)
  1. vera
  2. Inseutu perpequeñu que bulle nel quesu
    • Lln
  3. ¿Sedrá un tracamundiu gráficu de <i class="della">vesa</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
veral, el
📖: veral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aleru del teyáu [Ar]. //<i class="della">-es </i>‘güecos que queden ente la última teya de cada fila y les tables en que se sofita, esto ye, l’aleru del teyáu’ [VCid]. Cfr. <i class="della">vera</i><i class="della">(TEST)
  1. veral
  2. Aleru del teyáu
    • Ar
  3. <i class="della">-es </i>‘güecos que queden ente la última teya de cada fila y les tables en que se sofita, esto ye, l’aleru del teyáu’ eonaviego
    • VCid
  4. Cfr
  5. <i class="della">vera</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
veraneru, a, o*
📖: veraneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<braneiru [Md].>(TEST)
  1. veraneru
  2. braneiru
    • Md
Cast. veraneante [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">veraneante</i> [Md].
Cfr. veraniar.
veranéu, el*
📖: veranéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<branéu [Md]. Cast. <i class="della">veraneo</i>(TEST)
  1. veranéu
  2. branéu
    • Md
  3. Cast
  4. <i class="della">veraneo</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. veraniar.
verangar
📖: verangar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. verangar
Pasar el ganáu dellos meses {de branu} nes mayaes [Os (= veraniar)].
  1. 1. Pasar el ganáu dellos meses {de branu} nes mayaes [Os (= veraniar)].
Cfr. veranu.
verangu, a, o*
📖: verangu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<veranga [Ll].>(TEST)
  1. verangu
  2. veranga
    • Ll
(Nuviella) qu’enxamás parió (polo que la xuben de les prime- res al puertu) [Ll].
  1. 1. (Nuviella) qu’enxamás parió (polo que la xuben de les prime- res al puertu) [Ll].
Cfr. veranu & verangar.
veraniante
📖: veraniante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. veraniante
    • Ay
    • Tb
Que ta veraniando [Ay. Tb. Mar]. Cfr. veraniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que ta veraniando [Ay. Tb. Mar]. Cfr. <i class="della">veraniar</i>.
veraniar
📖: veraniar
🏗️: NO
✍️: NO
<braniar [Sm. Md. Oc]. averanar [JH].>(TEST)
  1. veraniar
    • Tb
  2. braniar
    • Sm
    • Md
    • Oc
  3. averanar
    • JH
Pasar el ganáu dellos meses nes mayaes o brañes [Os (= ve- rangar)]. 2. Cast. veranear [Tb. Sm. Md. Oc. JH]. Y porque, todas {las vacas} bien embernadas, será más fácil enveranarlas y tenerlas lucidas todo el verano [Gran- gerías xviii: 840]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pasar el ganáu dellos meses nes mayaes o brañes [Os (= ve- rangar)].
  3. 2. Cast. <i class="della">veranear</i> [Tb. Sm. Md. Oc. JH]. <i class="della">Y</i> <i class="della">porque,</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">{las</i> <i class="della">vacas}</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">embernadas,</i> <i class="della">será</i> <i class="della">más</i> <i class="della">fácil</i> <i class="della">enveranarlas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tenerlas</i> <i class="della">lucidas</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">verano</i> [Gran- gerías xviii: 840]
Verbu fechu sol ast. veranu (cfr.) onde s’alvierte un calcu modernu de veranéu (cfr.) na aceición §2 lo mesmo que nel correspondiente continuador del participiu de presente vera- niante (cfr.). Tamién se pervé una creación mui restrinxida y duldosa, veraneiru (cfr. veraneru), veraniegu (cfr.). La formación moderna de la serie encabezada pol ast. veraniar choca cola hestórica d’ascendencia popular brañar (cfr.) gracies al tratamientu fónicu del grupu -nj- magar el so ave- ramientu semánticu.
  1. Verbu fechu sol ast. veranu (cfr.) onde s’alvierte un calcu modernu de veranéu (cfr.) na aceición §2 lo mesmo que nel correspondiente continuador del participiu de presente vera- niante (cfr.). Tamién se pervé una creación mui restrinxida y duldosa, veraneiru (cfr. veraneru), veraniegu (cfr.). La formación moderna de la serie encabezada pol ast. veraniar choca cola hestórica d’ascendencia popular brañar (cfr.) gracies al tratamientu fónicu del grupu -nj- magar el so ave- ramientu semánticu.
veraniegu, a, o
📖: veraniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+veraniigu [Ay]. //veranego [Eo].>(TEST)
  1. veraniegu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><+veraniigu
    • Ay
  3. veranego eonaviego
    • Eo
Cast. veraniego [Ay. Tb. /Eo/]. 2. Caliente (el tiempu) [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">veraniego</i> [Ay. Tb. /Eo/].
  2. 2. Caliente (el tiempu) [Ay].
//Andar veraniigu ‘andar llixeru de ropa’ [Ay (N)]. Cfr. veraniar.
  1. //Andar veraniigu ‘andar llixeru de ropa’ [Ay (N)]. Cfr. veraniar.
  2. Ay (N)
veranín, el
📖: veranín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><verañín [Ca].>(TEST)
  1. veranín
  2. ident class="della" level="1"></ident><verañín
    • Ca
///El veranín de Samartín tien que venir [LGarcía tresmite qu’hai quien camienta qu’esti veranín foi una concesión di- vina a esti santu porque cuando facía munchu fríu dio la so capa a un probe)].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">veranín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Samartín</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">venir</i> [LGarcía tresmite qu’hai quien camienta qu’esti <i class="della">veranín </i>foi una concesión di- vina a esti santu porque cuando facía munchu fríu dio la so capa a un probe)].
Dim. de veranu [Xral]. 2. Espaciu curtiu de tiempu con sol y calor, anque nun sía branu [Ca]. 3. Parus caeruleus, Pa- rus major [Cd]. Páxaru pequeñu [Lln.Cb. Xx. Cp. Ay]. Parus major, cast. carbonero común [Noval]. //Veranín real ‘páxa- ru pequeñu, buxu, qu’añera nos furacos de los árboles o na parede, prolifera muncho’ [Ac]. //Veranín de moñuParus cristatus, cast. herrerillo capuchino’ [Noval]. {Noval (1976: 230) define’l veranín, ente otro, como ‘Parus palustris’. Nesa edición nada diz del benarriz, pero n’Aves de Asturias (2000: 229), llama benarriz al ‘Parus palustris’ y nada diz del ve- ranín. Too ello podría empobinanos a que “benarriz” sía un tracamundiu gráficu}. //Veranín de Samartín ‘díes soleyeros a la vera la fiesta de San Martín, 11 del mes de payares’ [Sr]. Dim. de veranu (cfr.). Lo mesmo ha dicise del nome masc. del páxaru y, analóxicamente, del fem. correspondiente veranina (cfr.) quiciabes por ser el veranu la fecha del so avistamientu.
  1. Dim. de veranu [Xral]. 2. Espaciu curtiu de tiempu con sol y calor, anque nun sía branu [Ca]. 3. Parus caeruleus, Pa- rus major [Cd]. Páxaru pequeñu [Lln.Cb. Xx. Cp. Ay]. Parus major, cast. carbonero común [Noval]. //Veranín real ‘páxa- ru pequeñu, buxu, qu’añera nos furacos de los árboles o na parede, prolifera muncho’ [Ac]. //Veranín de moñuParus cristatus, cast. herrerillo capuchino’ [Noval]. {Noval (1976: 230) define’l veranín, ente otro, como ‘Parus palustris’. Nesa edición nada diz del benarriz, pero n’Aves de Asturias (2000: 229), llama benarriz al ‘Parus palustris’ y nada diz del ve- ranín. Too ello podría empobinanos a que “benarriz” sía un tracamundiu gráficu}. //Veranín de Samartín ‘díes soleyeros a la vera la fiesta de San Martín, 11 del mes de payares’ [Sr].
  2. Sr
  3. Dim. de veranu (cfr.). Lo mesmo ha dicise del nome masc. del páxaru y, analóxicamente, del fem. correspondiente veranina (cfr.) quiciabes por ser el veranu la fecha del so avistamientu.
veranina, la
📖: veranina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. veranina
Variedá de páxaru [Villah]. Cfr. veranín.
  1. Variedá de páxaru [Villah].
  2. Villah
  3. Cfr. veranín.
veranizu*
📖: veranizu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu, anque curtiamente, pela documentación medieval na aceición posible de ‘un tipu de mies’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">endelantre</i>(TEST)
  1. veranizu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu, anque curtiamente, pela documentación medieval na aceición posible de ‘un tipu de mies’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">endelantre</i
mientre lo teuierdes deuedes descuntar quanto ualir ocho celemines de ueranizo 1296 [DCO-II/187]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mientre</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">teuierdes</i> <i class="della">deuedes</i> <i class="della">descuntar</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">ualir</i> <i class="della">ocho</i> <i class="della">celemines</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ueranizo</i> 1296 [DCO-II/187]
dir a semar veranizo 1343 [Ruiz de la Peña 1982: 312]
  1. dir a semar veranizo
  2. 1343 Ruiz de la Peña 1982: 312
e al coller de la escanda davamoslli una muller e al coller del veranizo otra, e davamoslli un omne para cavar nabal a edavamoslli otrossi un carro de cucho 1343 [Ruiz de la Peña 1982: 312] D’una formación fecha sol continuador del llat. uerānum (cfr. veranu) cola amestadura del suf. -īcium (old), de xuru *ueranīcium ‘planta que fructifica de branu’, daqué asemeyao a lo que vemos nel llat. panīcium ‘tipu de miyu’ (old) respon- sable del ast. panizu (cfr.).
veranu, el
📖: veranu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verañu [Pi. Ca. Ce]. +veronu [Sb]. verano [Ay. Mi]. branu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. Llomb. Tor. Mar]. //verao [Eo]. veráu [Mánt]. brau [Mán].>(TEST)
  1. veranu
    • Pa
    • Sd
    • Sr
    • Lln
  2. verañu
    • Pi
    • Ca
    • Ce
  3. veronu metafonía
    • Sb
  4. verano
    • Ay
    • Mi
  5. branu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Pr
    • Ce
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • Llomb
    • Tor
    • Mar
  6. verao eonaviego
    • Eo
  7. veráu
    • Mánt
  8. brau
    • Mán
Cast. verano [Cl. Pa. Cb. Pi. Sb. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Ce. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Tor. Mar]. 2. Veraniegu [Cl]. 3. Veranín (páxaru) [Sd]. //Fal- tar (a unu) un veranu ‘ser inmaduru’ [Or (S)]. ‘ser fatu’ [Sr]. ///El veranu e la capa de los probes [Lln]. A buen mayu mal verañu [Nava (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">verano</i> [Cl. Pa. Cb. Pi. Sb. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Ce. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Tor. Mar].
  2. 2. Veraniegu [Cl].
  3. 3. Veranín (páxaru) [Sd]. //<i class="della">Fal- tar</i> <i class="della">(a</i> <i class="della">unu)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">veranu</i> ‘ser inmaduru’ [Or (S)]. ‘ser fatu’ [Sr]. ///<i class="della">El veranu e la capa de los probes </i>[Lln]. <i class="della">A buen mayu mal </i><i class="della">verañu </i>[Nava (LC)].
bustos pernominatos tam de tempore uerani quam de tempo- re iberni 857 (s. xii) [DCO-I/23] non tenga el pescado enna villa maes de dos dies en verano 1274 [Ordenances/43] si en uerano el concejo de Rouoredo fueren menguados de pan 1282 [DCO-V/130] el quatro fazelejas e un dominical item un santoral de verano 1385 [Parroquies/102] e uerano e hiuierno [FA (FFLL)] ¿Ñon visteis de la tierra pel veranu/desque cayen algunes goteriques/salir, al calentalla el sol tempranu,/fumo (…)? [BAúxa, PyT (Poesíes 89-91)] Y dió flores al verañu [Misterio Tr 122] Como espigues solliviades/por el vientu del verañu [La Paliza 258]
  1. bustos pernominatos tam de tempore uerani quam de tempo- re iberni
  2. 857 (s. xii) DCO-I/23
  3. non tenga el pescado enna villa maes de dos dies en verano
  4. 1274 Ordenances/43
  5. si en uerano el concejo de Rouoredo fueren menguados de pan
  6. 1282 DCO-V/130
  7. el quatro fazelejas e un dominical item un santoral de verano
  8. 1385 Parroquies/102
  9. e uerano e hiuierno
  10. FA (FFLL)
  11. ¿Ñon visteis de la tierra pel veranu/desque cayen algunes goteriques/salir, al calentalla el sol tempranu,/fumo (…)?
  12. BAúxa, PyT (Poesíes 89-91)
  13. Y dió flores al verañu
  14. Misterio Tr 122
  15. Como espigues solliviades/por el vientu del verañu
  16. La Paliza 258
Del llat. conseñáu nes gloses uerānum (tempus) (em), con con- tinuadores en sardu y nes llingües hispániques (rew; deeh) y con una variante en [] que respuende a les posibilidaes evolutives del ast. talmente como se pervé nos continuadores de farina > farina y fariña (ghla §4.5.8). Arriendes del di- minutivu en -ín (cfr. veranín), sobro ueranum (o sol so sigui- dor) llogróse l’ast. abranar (cfr. brañar), l’iterativu veraniar (cfr.), y l’amestanza col encontu de la preposición in-, esto ye,
  1. *inueranāre > ast. embranar (cfr.) pero que corría peligru de tracamundiu col averáu invernar (cfr.) de sentíu contrariu; y con (em)brañar (cfr. brañar) que fai referencia a la braña. Un diminutivu hebo ser *uerānĭcus, -a, -um [responsable del ast. veranga (cfr.)] d’u se fexo’l verbu *ueranicāre > verangar (cfr.). Foi posible tamién un compuestu de *inueranicāre > enverangar, coles variantes embrangar y enverengar (cfr.), col deverbal enverenga (cfr.). Una creación sobro ueranum
  2. responsable del ast. veranga (cfr.)
  3. foi (em) *uerānia llargamente continuada n’asturianu (cfr. braña). El posible términu ast. enveranaxe (cfr.) fadríase dende un deverbal de env(e)ranar (esto ye, embranar) cola amestadura del sufixu d’aniciu ultrapirenaicu -axe. Pero na documentación en vez d’una referencia al apellativu podría atopase un antropónimu, asina en Fernandi Verano [LK/323].
  4. LK/323
verba, la
📖: verba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Facilidá de pallabra [LV. /Eo. Mánt/. DA. R]. Bon falar {faci- lidá d’espresión} [DA]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i>(TEST)
  1. verba
  2. {faci- lidá d’espresión}
  3. Facilidá de pallabra
    • LV
    • /Eo
    • Mánt/
    • DA
    • R
  4. Bon falar
    • DA
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i
Francus cnf. Fernandus Molarius cnf. Petrus Ver- ba cnf. Pelagius Monazino cnf. 1181 [SPM/326]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Francus</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Fernandus</i> <i class="della">Molarius</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Ver-</i> <i class="della">ba</i> <i class="della">cnf.</i> <i class="della">Pelagius</i> <i class="della">Monazino</i> <i class="della">cnf.</i> 1181 [SPM/326]
Del neutru pl. del llat. uerbum, -i, verba (cfr. vierbu) per vía cultizante (cghla 339) frente al popular diptongáu, güei masculín vierbu (cfr.). Na fastera eonaviega nun hai criteriu fónicu pa saber si verba ye resultáu popular al nun se dar dip- tongación espontánea (cghla 339; pe2: 438).
verbariu, el
📖: verbariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Charla, cantu o piar de los páxaros [JS 117]: <i class="della">Oyer d’aquella </i><i class="della">páxara</i>(TEST)
  1. verbariu
  2. Charla, cantu o piar de los páxaros [JS 117]: <i class="della">Oyer d’aquella </i><i class="della">páxara</i
el berbariu [Acebal (JS 117)].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">berbariu</i> [Acebal (JS 117)].
D’un posible encruz d’un cultismu formáu sobro verbum ‘pa- llabra’ (cfr. vierbu) + suf. -ārium, col llat. breuiarium ‘llibru de los oficios relixosos’ (dlfc), en referencia al fechu de can- tar o recitar el breviariu la xente d’ilesia (pe2: 438); en tou casu nun sedría imposible forzar una interpretación en rella- ción con verbayu (cfr.).
verbaya, la*
📖: verbaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//virballa [AGO].>(TEST)
  1. verbaya
  2. virballa eonaviego
    • AGO
Cuentu, chisme, faladuría [AGO].
  1. 1. Cuentu, chisme, faladuría [AGO].
Cfr. verbayu.
verbayu, el*
📖: verbayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////vilbachos [Qu]. virbachos [Qu]. {Con percorreición de yeísta sedría <i class="della">birballos</i>(TEST)
  1. verbayu
  2. vilbachos variación de número
    • Qu
  3. virbachos
    • Qu
  4. {Con percorreición de yeísta sedría <i class="della">birballos</i
[JH].>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH].>
Cuentos, chismes [Qu]: Ésa siempre andaba a virbachos
  1. [Qu]. //Andar en birbayos ‘andar en cuentos’ [JH].
  2. JH
  3. D’un deriváu del llat. verbum, -i ‘pallabra’ (em), quiciabes d’un diminutivu *uerbāculum que tendría’l so correspon- diente plural etimolóxicu asimiláu a los fem. de la 1ª de- clinación en -a, nel ast. *verbaya documentáu namái na so espresión galleguizante “virballa” cosa non imposible en AGO. El resultáu ufiertáu pela fala actual, virbachos o vilbachos, ye con [tS] lo que s’axusta a la fastera B-D del ast. (ghla 230; pe2: 438). Sedría discutible si l’ast. verbariu (cfr.) podría almitise como variante de verbayu al saber que dacuandu los resultaos de los grupos asimilaos a lj > [y] almiten una variante [rj].
  4. rj
verbear*
📖: verbear*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘falar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">asi</i>(TEST)
  1. verbear*
  2. Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘falar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">asi</i
commo es uerueado en esta carta 1251 [Sandoval (STAAFF/146]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">commo</i> <i class="della">es</i> <i class="della">uerueado</i> <i class="della">en</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">carta</i> 1251 [Sandoval (STAAFF/146]
complia todo, assi commo hie verveado 1256 [SP-I/198] Verbu en -idiare fechu sol continuador
  1. complia todo, assi commo hie verveado
  2. 1256 SP-I/198
  3. Verbu en -idiare fechu sol continuador
del llat. uerbum, -i ‘pa- llabra’ (em), desconocíu pa rew y pa deeh pero non inoráu nel documentu citáu de 1256 como apuntamos enriba, nin nel gall. a. vervejar, bravejar (Piel 1983: 534). Esti verbu, asitiáu na nuesa tradición medieval y con parientes d’usu popular güei, paez que desaconseya que lu tengamos por eusquerismu nes nueses xírigues (Jergas i, s.v. berba).
verbena, la 1
📖: verbena
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<verbana [Ll (Flora Astur)].>(TEST)
  1. verbena
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Mo
    • Lln
    • Ay
  2. verbana
    • Ll (Flora Astur)
Verbena officinalis [Sb. Ll (Flora Astur). Tb (emplegada pa que les vaques salgan tuexes o tores)]. Planta [Mo (llaa 28)], la verbena [Lln]: Un ramu de verbena [Lln]. Planta d’adornu [Ay]. 2. Cast. verbena, baille de fiesta llueu de cenar [Ac], el día enantes de la fiesta principal [Tb]. Fiesta [Ay] de baille con orquesta [PSil]. //Como una verbena ‘carrapelláu de frutu (una planta, un árbol)’ [PSil]. ///La flor de la verbena se colle la mañanita de San Juan (sic) si quieres que no te pique la culiebre ni cosa que te h.aga mal [Lln]. “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, berbena, grama” [Carvallo 1695: 11]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Verbena officinalis </i>[Sb. Ll (Flora Astur). Tb (emplegada pa que les vaques salgan tuexes o tores)]. Planta [Mo (llaa 28)], la verbena [Lln]: <i class="della">Un</i> <i class="della">ramu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verbena</i> [Lln]. Planta d’adornu [Ay].
  3. 2. Cast. <i class="della">verbena</i>, baille de fiesta llueu de cenar [Ac], el día enantes de la fiesta principal [Tb]. Fiesta [Ay] de baille con orquesta [PSil]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">verbena</i> ‘carrapelláu de frutu (una planta, un árbol)’ [PSil]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">flor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">verbena</i> <i class="della">se</i> <i class="della">colle </i><i class="della">la</i> <i class="della">mañanita</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">(sic)</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quieres</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pique</i> <i class="della">la </i><i class="della">culiebre</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">h.aga</i> <i class="della">mal</i> [Lln]. “Ganciana, valeriana, niebada, consolda, <i class="della">berbena</i>, grama” [Carvallo 1695: 11]
Del llat. uerbēna, -ae ‘verbena’, ‘nome de delles plantes máxiques o melecinables’ (em), de llargu espardimientu ro- mánicu (rew) y con asitiamientu en cast. y en cat. (deeh) asi- na como na toponimia asturiana (ta 281; tt 88) anque almite delles puntualizaciones (cfr. verbenosu, a, o). Ha tenese la variante verbana, si nun se trata d’un posible lapsus calami, por un averamientu al suf. continuador de -ana asitiáu n’otros nomes de plantes o yerbes como argana. L’aceición 2 paez qu’aconseya almitir que la fiesta recibió’l nome de verbena por engalanase colos ramos d’esta planta qu’acompangaben en delles celebraciones relixoses (dcech s. v verbena).
verbena, la 2
📖: verbena
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<////verbenes [R. CyN (Recuerdos)].>(TEST)
  1. verbena
  2. verbenes variación de número
    • R
    • CyN (Recuerdos)
Cocu del tocín, quesu, mantega, etc. [JH]. Llombriz, guxán en xeneral [R].
  1. 1. Cocu del tocín, quesu, mantega, etc. [JH]. Llombriz, guxán en xeneral [R].
Anque Caveda y Nava (Recuerdos) yá intuyere qu’habría xus- tificase dende’l llat. uermis, lo cierto ye que fadría falta puntua- lizar que dende’l llat. uermina, -um ‘cocos’, ‘guxanos’ (em s.v. uermis), siempre que sía almisible una acentuación paroxítona. En tou casu tamos delantre de la mesma familia llingüística que s’alvierte nel ast. vierbe. Sobro verbena féxose l’abondancial verbeneru (cfr.), verbenera (cfr.) too ello averao al verbu ver- benar (cfr.) lo mesmo que verbenaderu (cfr.).
verbenaderu, el
📖: verbenaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verbenaderu
Sitiu onde se críen verbenes [JH]. Cfr. verbena 2.
  1. Sitiu onde se críen verbenes [JH]. Cfr. verbena 2.
  2. JH
verbenar
📖: verbenar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><averbenar [Cb. Cv. Vd. JS]. avernar [Cl].>(TEST)
  1. verbenar
  2. ident class="della" level="1"></ident><averbenar
    • Cb
    • Cv
    • Vd
    • JS
  3. avernar
    • Cl
Llenase de cocos, bullir como guxanos [Ay]. Tener munchos cocos, llenase de careses (la carne) [Cl. JS]. 2. Bullir, afor- migar, pulular, rebullir la xente, los animales, especialmente les careses del tocín, del quesu, etc. [JH]. 3. Formase ban- cos de pexes que paez que fierven [Cñ]. Abondar, aformigar [V1830]. 4. Llenase de xente [DA]. 5. Dar muncho, abondo [JS]. Abondar muncho una cosa, xerminar con puxu les eres [R]. //-se ‘llenase daqué de bichos menudos, como de guxa- nos, parásitos’ [Cb]. ‘llenase de cocos (la carne, la fruta)’ [Cv. Vd]. ‘poblar, inundar’ [JS]. //Tierra averbenada ‘tierra coles plantes xerminaes mui averaes unes a otres’ [Cb]. Verbenar, hervir en gusanos o piojos, bullir éstos, encen- derse una persona en esta porquería [GP a. 1796] Los platos y escudielles verbenaben/y de todos manxares abondaben [Judit 208] Mas per adientro ‘stáis verbenando falsía [San Mateo 96]
  1. Llenase de cocos, bullir como guxanos [Ay]. Tener munchos cocos, llenase de careses (la carne) [Cl. JS]. 2. Bullir, afor- migar, pulular, rebullir la xente, los animales, especialmente les careses del tocín, del quesu, etc. [JH]. 3. Formase ban- cos de pexes que paez que fierven [Cñ]. Abondar, aformigar [V1830]. 4. Llenase de xente [DA]. 5. Dar muncho, abondo [JS]. Abondar muncho una cosa, xerminar con puxu les eres [R]. //-se ‘llenase daqué de bichos menudos, como de guxa- nos, parásitos’ [Cb]. ‘llenase de cocos (la carne, la fruta)’ [Cv. Vd]. ‘poblar, inundar’ [JS]. //Tierra averbenada ‘tierra coles plantes xerminaes mui averaes unes a otres’ [Cb]. Verbenar, hervir en gusanos o piojos, bullir éstos, encen- derse una persona en esta porquería
  2. GP a. 1796
  3. Los platos y escudielles verbenaben/y de todos manxares abondaben
  4. Judit 208
  5. Mas per adientro ‘stáis verbenando falsía
  6. San Mateo 96
Del llat. uerminare ‘tener cocos o guxanos’ (em), ‘tar infestáu de cocos’ (old), verbu con dellos continuadores hispánicos conservadores (deeh) a la vera del más evolucionáu ast. *aba- rrenar (cfr.). L’aceición 2-3 y 4 paecen responder a una conse- cuencia d’espansión semántica ‘bullir guxanos, pexes’ → ‘bu- llir persones’ anque nun ha descartase l’influxu o interrellación que pue vese nel términu verbena 1 y 2 (cfr.) y nos participios de *enverbenar → enverbenáu 1 (cfr.), enverbenáu 2 (cfr.).
verbéndanu, el
📖: verbéndanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><verbéndenu [y Ay]. +verbíndanu [y Ay].>(TEST)
  1. verbéndanu
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><verbéndenu
    • y Ay
  3. verbíndanu metafonía
    • y Ay
Fresa silvestre, biruéganu, miruéndanu [Ay].
  1. 1. Fresa silvestre, biruéganu, miruéndanu [Ay].
Del llat. abrotonum → *(a)veruéndanu con un refuerzu con- sonánticu velar → *verbuéndanu y, llueu, con desaniciu del primer elementu del diptongu nun contestu llabial → ver- béndanu como en culuebra culebra (ghla §3.1.7.3). Ni- diamente paez reconocible un parentescu claru cola familia de miruéndanu y biruéganu (cfr.) llargamente conocíu (pe1: 120). Un abondativu ye l’ast. verbendenal (cfr.).
verbendenal, el
📖: verbendenal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verbendenal
Sitiu onde se dan los verbéndanos [Ay]. Cfr. verbéndanu.
  1. Sitiu onde se dan los verbéndanos [Ay]. Cfr. verbéndanu.
  2. Ay
verbenera, la
📖: verbenera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu nos xamones salaos o nos tueros de los árboles, onde se críen cocos [Cv (PV) (= cuquera)]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">verbena</i><i class="della">(TEST)
  1. verbenera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Furacu nos xamones salaos o nos tueros de los árboles, onde se críen cocos
    • Cv (PV) (= cuquera)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">verbena</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
verbeneru, a, o*
📖: verbeneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+verbeniru [Ay]. verbeneiru/era [Tb. PSil].>(TEST)
  1. verbeneru
  2. verbeniru metafonía
    • Ay
  3. verbeneiru/era
    • Tb
    • PSil
Amigu de verbenes o fiestes [Ay. Tb. PSil].
  1. 1. Amigu de verbenes o fiestes [Ay. Tb. PSil].
Del llat. *uerbenarius, -a, -um anque documentáu namái como nome uerbenārius, -i ‘miembru d’una organización que tresportaba rames sagraes’ (old).
verbeneru, el
📖: verbeneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verbeneiru [PSil. Cv. Pr]. virbineiru [Md. Oc]. +virbiniru [y Llg].>(TEST)
  1. verbeneru
    • Cg
    • Llg
  2. verbeneiru
    • PSil
    • Cv
    • Pr
  3. virbineiru
    • Md
    • Oc
  4. virbiniru metafonía
    • y Llg
Xuntanza de munchos viérbenes [Cg. Pr]. 2. Dalgo carrape- llao (de frutos, de bichos) [PSil]. Abondancia de cualquier cosa [Md]. Xuntanza de munches coses [Cb]. Multitú [DA]. Sitiu mui llenu de xente [Llg]: La casa yera un verbeneru [Llg]. //Cumo un virbineiru ‘en gran abondancia’ [Md. Oc]. //Paecer (tar feitu) un verbeneiru ‘enllén de viérbenes’ [Cv].
  1. 1. Xuntanza de munchos viérbenes [Cg. Pr].
  2. 2. Dalgo carrape- llao (de frutos, de bichos) [PSil]. Abondancia de cualquier cosa [Md]. Xuntanza de munches coses [Cb]. Multitú [DA]. Sitiu mui llenu de xente [Llg]: <i class="della">La casa yera un verbeneru </i>[Llg]. //<i class="della">Cumo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">virbineiru</i> ‘en gran abondancia’ [Md. Oc]. //<i class="della">Paecer</i> <i class="della">(tar</i> <i class="della">feitu)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">verbeneiru</i> ‘enllén de viérbenes’ [Cv].
Y diba tres d’elli un verbeneru de xente [San Mateo 12] Un verbeneru de xente [San Mateo 83, 114]
  1. Y diba tres d’elli un verbeneru de xente
  2. San Mateo 12
  3. Un verbeneru de xente
  4. San Mateo 83, 114
Cfr. vebena 2.
verbenosu, a, o*
📖: verbenosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verbenosu [Cv (deeh)]. //vermioso [/Eo/].>(TEST)
  1. verbenosu
    • Cv
  2. verbenosu
    • Cv (deeh)
  3. vermioso eonaviego
    • /Eo/
Enllenu de cocos, de guxanos [Cv. /Eo/].
  1. 1. Enllenu de cocos, de guxanos [Cv. /Eo/].
Del llat. uerminōsus, -a, -um ‘infestao de viérbenes’ (old), voz que se rexistra tamién en gall. vermioso y que García de Diego interpreta d’esta miente (deeh s.v. verminosus). La voz ta curtiamente allugada n’ast. pues amosó preferencia non pol abondativu en -ōsus sinón pol so sinónimu en -ārius, d’u sigue l’apellativu verbeneiru verbeneru ‘conxuntu de viérbenes’ (cfr.). Na toponimia tebergana documentamos no- mes de llugar como La Verbenosa pero daquella abultónos qu’había entendese como un sitiu onde se da bien la verbena Verbena officinalis’ (tt 88; pe3: 151) pero que fónicamente, stricto sensu, tanto puen entendese en rellación con verbena 1 (cfr.) como con verbena 2 (cfr.) .
verbéu, el
📖: verbéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fala [Tejeros]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. verbéu
  2. Fala
    • Tejeros
  3. <i class="della">De</i eonaviego
verbéu ‘de mentira’ [Villah].
  1. 1. <i class="della">verbéu</i> ‘de mentira’ [Villah].
Anque lu consideren términu xergal por ser emplegáu polos teyeros de Llanes podría nun lo ser atendiendo a los resultaos populares del llat. verbum (cfr. vierbu) y verba (cfr. verba). Lo mesmo ha afitase del verbu verbear conseñáu na xíriga mansolea (pe2: 439).
verbu, el
📖: verbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verbu
Cfr. vierbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vierbu</i>.
verdá, la
📖: verdá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///verdaz [y Cl].>(TEST)
  1. verdá
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
  2. verdaz infl. cast.
    • y Cl
Cast. verdad [Lln (S). Cl. Pa. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //A mala verdá ‘con engañu’ [JH]. //La verdá de Dios ye fórmula emplegada polos neños pa xu- rar [Ay. Tb]. ///Lla verdá ye fía de Dios [JH]. ///Verdá desnuda del todo cad’ún vístela al so modo [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">verdad</i> [Lln (S). Cl. Pa. Cg. Ac. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">mala verdá </i>‘con engañu’ [JH]. //<i class="della">La</i> <i class="della">verdá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> ye fórmula emplegada polos neños pa xu- rar [Ay. Tb]. ///<i class="della">Lla</i> <i class="della">verdá</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">fía</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> [JH]. ///<i class="della">Verdá</i> <i class="della">desnuda</i><i class="della"> del</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">cad’ún</i> <i class="della">vístela</i> <i class="della">al</i> <i class="della">so</i> <i class="della">modo</i> [LC].
a) In ueritatem quanto aduxo [Nome de persona] 953(or.) [DCO/63] dum Iudices qui audierunt per ueritatem Iudicare depromat 971(or.) [SV/71] b) cognouimus eam in ueridade et pariauimus ipsas uineas pro ipso placidum 1002 (s. xii) [ACL/157] con furtu lo tomaren e proualo podieren por uerdade 1221 [MSAH-V/132] la uerdade de commo fura husado esto 1266(or.) [ACL/424] ela uerdade por iuramento 1266(or.) [ACL/424] seeleymos esta carta de nuestro sielo pendiente en testimonio de verdade /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/161] pus en ella meu sinal acustomado en testemunnio de verdade /S. Andrés de Espinareda 1280 [STAAFF/163] si non fur fecha per semellancia solamiente mas por verdade s. xiii(or.) [FX/34] por grant amor o por rogo non quisier dizer la verdade s. xiii(or.) [FX/83] dalgun omne por mandado del iuiz non quisier dizer la ver- dade s. xiii(or.) [FX/83] si podier ser provado por verdade per otras mellores teste- munnas s. xiii(or.) [FX/87] por la verdade que los servos dixeren s. xiii(or.) [FX/90] c) io pele petriz digo que non ie estos preciadores sabian la uerdad 1237 [MB-II/26] este mio signno en nomne acostummado en testimonio de verdad 1423(or.) [SP-III/241] feze aqui este mi signno e nomne acostunbrado en testimonio de verdad 1429(or.) [SP-III/288] eran omes viejos e maes antigos que sabian bien la verdad 1434(or.) [SP-III/344] de los sobredichos aprovado todo lo sobredicho ser verdad 1434(or.) [SP-III/347] fezi aqui este mi signno e nonbre acostunbrado en testimonio de verdad 1450(or.) [SP-IV/26] para se mejor enformar de la verdad de la dicha cabsa 1490 (t.) [SP-IV/301] d) hyo donna Velasquida recunnusco esti fecto por uerdat e otorgolo 1256(or.) [SV-IV(2)/55] esta karta seelar del siello de so concello en testemunna de uerdat 1256(or.) [SV-IV(2)/56] la verdat que sobresto axasse 1266(or.) [ACL/440] sseellada con mio seello pendente en testemunno de verdat 1281(or.) [MCar-II/160] estas uigarias anmas soubesen ela uerdat s. xiii(or.) [MCar- II/286]
el rey deve aver duas vertudes en si mayormente justicia ¬verdat s. xiii(or.) [FX/7] quisier depois oyr el pleyto ¬ falar por verdat s xiii(or.) [FX/73] por el miedo del poderio non desperesca la verdat s. xiii(or.) [FX/76] el iuiz deve pesquirir ela verdat s. xiii(or.) [FX/83] magar que sea tormentado por dizer la verdat s. xiii(or.) [FX/84] se traballaren e aian cuidado de saber la verdat s. xiii(or.) [FX/339] pussi mio signno en testemunio de verdat 1318(or.) [SP- I/416] fiz aqui mio signno en testimonnio de verdat 1399(or.) [SP- III/116] a todos los que con verdat foren mis afiiados cada sendos resçielos 1448(or.) [SB/337] e) Fo Arioc cuntar al rei la dependencia/y en verdá s’alegró con lla noticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)] Non pudo crer entós lla verdá pura/de que-y charen en forno llos rapaces,/a sos privados entrugar percura,/xente de mal facer y piores races [BAúxa, Sueños (Poesíes 217- 220)]
  1. a) In ueritatem quanto aduxo [Nome de persona]
  2. 953(or.) DCO/63
  3. dum Iudices qui audierunt per ueritatem Iudicare depromat
  4. 971(or.) SV/71
  5. b) cognouimus eam in ueridade et pariauimus ipsas uineas pro ipso placidum
  6. 1002 (s. xii) ACL/157
  7. con furtu lo tomaren e proualo podieren por uerdade 1221
  8. MSAH-V/132
  9. la uerdade de commo fura husado esto
  10. 1266(or.) ACL/424
  11. ela uerdade por iuramento
  12. 1266(or.) ACL/424
  13. seeleymos esta carta de nuestro sielo pendiente en testimonio de verdade /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/161] pus en ella meu sinal acustomado en testemunnio de verdade /S. Andrés de Espinareda
  14. 1280 STAAFF/163
  15. si non fur fecha per semellancia solamiente mas por verdade s. xiii(or.)
  16. FX/34
  17. por grant amor o por rogo non quisier dizer la verdade s. xiii(or.)
  18. FX/83
  19. dalgun omne por mandado del iuiz non quisier dizer la ver- dade s. xiii(or.)
  20. FX/83
  21. si podier ser provado por verdade per otras mellores teste- munnas s. xiii(or.)
  22. FX/87
  23. por la verdade que los servos dixeren s. xiii(or.)
  24. FX/90
  25. c) io pele petriz digo que non ie estos preciadores sabian la uerdad
  26. 1237 MB-II/26
  27. este mio signno en nomne acostummado en testimonio de verdad
  28. 1423(or.) SP-III/241
  29. feze aqui este mi signno e nomne acostunbrado en testimonio de verdad
  30. 1429(or.) SP-III/288
  31. eran omes viejos e maes antigos que sabian bien la verdad
  32. 1434(or.) SP-III/344
  33. de los sobredichos aprovado todo lo sobredicho ser verdad
  34. 1434(or.) SP-III/347
  35. fezi aqui este mi signno e nonbre acostunbrado en testimonio de verdad
  36. 1450(or.) SP-IV/26
  37. para se mejor enformar de la verdad de la dicha cabsa
  38. 1490 (t.) SP-IV/301
  39. d) hyo donna Velasquida recunnusco esti fecto por uerdat e otorgolo
  40. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  41. esta karta seelar del siello de so concello en testemunna de uerdat
  42. 1256(or.) SV-IV(2)/56
  43. la verdat que sobresto axasse
  44. 1266(or.) ACL/440
  45. sseellada con mio seello pendente en testemunno de verdat
  46. 1281(or.) MCar-II/160
  47. estas uigarias anmas soubesen ela uerdat s. xiii(or.)
  48. MCar- II/286

  49. el rey deve aver duas vertudes en si mayormente justicia ¬verdat s. xiii(or.)
  50. FX/7
  51. quisier depois oyr el pleyto ¬ falar por verdat s xiii(or.)
  52. FX/73
  53. por el miedo del poderio non desperesca la verdat s. xiii(or.)
  54. FX/76
  55. el iuiz deve pesquirir ela verdat s. xiii(or.)
  56. FX/83
  57. magar que sea tormentado por dizer la verdat s. xiii(or.)
  58. FX/84
  59. se traballaren e aian cuidado de saber la verdat s. xiii(or.)
  60. FX/339
  61. pussi mio signno en testemunio de verdat
  62. 1318(or.) SP- I/416
  63. fiz aqui mio signno en testimonnio de verdat
  64. 1399(or.) SP- III/116
  65. a todos los que con verdat foren mis afiiados cada sendos resçielos
  66. 1448(or.) SB/337
  67. e) Fo Arioc cuntar al rei la dependencia/y en verdá s’alegró con lla noticia
  68. BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)
  69. Non pudo crer entós lla verdá pura/de que-y charen en forno llos rapaces,/a sos privados entrugar percura,/xente de mal facer y piores races
  70. BAúxa, Sueños (Poesíes 217- 220)
Del llat. ueritas, -ātis ‘la verdadera naturaleza d’una cosa’, ‘l’estáu de ser real’ (old), pallabra de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh) ya con bon asitiamientu documental n’asturianu. Un deriváu de verdá ye l’ax. verda- deru, a, o (cfr.).
verdaderu, a, o
📖: verdaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verdaeru [Cl. Sr. Ca. JH]. +verdaíru [Ay]. verdadeiru [Tb. Md. Pzu].>(TEST)
  1. verdaderu
    • Lln
  2. verdaeru
    • Cl
    • Sr
    • Ca
    • JH
  3. verdaíru metafonía
    • Ay
  4. verdadeiru
    • Tb
    • Md
    • Pzu
Cast. verdadero [Lln. Cl. Sr. Ca. Ay. Tb. Md. Pzu. JH]: Ye un verdaeru supliciu [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">verdadero</i> [Lln. Cl. Sr. Ca. Ay. Tb. Md. Pzu. JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">un </i><i class="della">verdaeru</i> <i class="della">supliciu</i> [Ca].
a) Gomes Peres de vos ser bonos amigos leales e verdadeiros 1324 [Espinareda/93] vos Lope Perez que nos seades bon amigo leal e verdadeyro 1331 [Espinareda/101] seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales 1336(or.) [FRLeón/319] b) verdadera cosa hie 1230(or.) [SV/192] verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti 1235(or.) [SV/74] seamos obedientes e uerdaderos familiares e fieles confessos 1236(or.) [MSAH-V/214] seades uassallo e filigres fiel e uerdadero del hostalero 1257(or.) [MSAH-V/345] uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos 1295(or.) [ACL-VIII/449] que sseades en quantas cosas uos pudierdes bueno e lleal e uerdadero 1297(or.) [MSAH-V/565] del pan se faz el verdadero Fillo de Dios 1298(or.) [SB/225] aquel escripto si es verdadero nen lo pode entender s. xiii(or.) [FX/99] aquellos pannos de dientro non son verdaderos sinnales de la orden s. xiii(or.) [FX/135] convien que las cosas que vienen de la fe verdaderas s. xiii(or.) [FX/343] beysamos nostras propias e verdaderas manos de vos don Alfonso 1311 [Espinareda/75] escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo 1334(or.) [SIL/205] assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden 1342(or.) [SIL/252] do e encomiendo mia alma al nuestro sennor verdadero Ihe- su Christo 1348(or.) [SP-II/262] abbadesa priora monias e conuento del dicho monesterio ... vnicas padronas verdaderas 1402(or.) [SB/305] posesion corporal e pasçefica e verdadero sennorio 1450(or.) [SB/345] todos padroneros verdaderos que de la dicha capilla se dizen ser 1498(or.) [SP-IV/378] - l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, se- gún cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba [BAúxa, Sueños (Poesíes 59- 62)] Cfr. verdá.
  1. a)
  2. Gomes Peres de vos ser bonos amigos leales e verdadeiros
  3. 1324 Espinareda/93
  4. vos Lope Perez que nos seades bon amigo leal e verdadeyro
  5. 1331 Espinareda/101
  6. seades nuestros vassallos bonos y verdadeyros y leales
  7. 1336(or.) FRLeón/319
  8. b) verdadera cosa hie
  9. 1230(or.) SV/192
  10. verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti
  11. 1235(or.) SV/74
  12. seamos obedientes e uerdaderos familiares e fieles confessos
  13. 1236(or.) MSAH-V/214
  14. seades uassallo e filigres fiel e uerdadero del hostalero
  15. 1257(or.) MSAH-V/345
  16. uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos
  17. 1295(or.) ACL-VIII/449
  18. que sseades en quantas cosas uos pudierdes bueno e lleal e uerdadero
  19. 1297(or.) MSAH-V/565
  20. del pan se faz el verdadero Fillo de Dios
  21. 1298(or.) SB/225
  22. aquel escripto si es verdadero nen lo pode entender s. xiii(or.)
  23. FX/99
  24. aquellos pannos de dientro non son verdaderos sinnales de la orden s. xiii(or.)
  25. FX/135
  26. convien que las cosas que vienen de la fe verdaderas s. xiii(or.)
  27. FX/343
  28. beysamos nostras propias e verdaderas manos de vos don Alfonso
  29. 1311 Espinareda/75
  30. escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo
  31. 1334(or.) SIL/205
  32. assi commo bonos mercadores leales et uerdaderos miercan et uenden
  33. 1342(or.) SIL/252
  34. do e encomiendo mia alma al nuestro sennor verdadero Ihe- su Christo
  35. 1348(or.) SP-II/262
  36. abbadesa priora monias e conuento del dicho monesterio ... vnicas padronas verdaderas
  37. 1402(or.) SB/305
  38. posesion corporal e pasçefica e verdadero sennorio
  39. 1450(or.) SB/345
  40. todos padroneros verdaderos que de la dicha capilla se dizen ser
  41. 1498(or.) SP-IV/378
  42. - l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, se- gún cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba
  43. BAúxa, Sueños (Poesíes 59- 62)
  44. Cfr. verdá.
verde
📖: verde
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">verde </i>[Lln (S). Cl. Pa. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Pr. Tox. /Mánt/. Arm]. 2. Non maduru [Ac. Ri. Tb]. Non secu (un productu) [Ri. PSil]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. verde
  2. Cast
  3. <i class="della">verde </i>
    • Lln (S)
    • Cl
    • Pa
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • Pr
    • Tox
    • /Mánt/
    • Arm
  4. 2
  5. Non maduru
    • Ac
    • Ri
    • Tb
  6. Non secu (un productu) [Ri. PSil]: <i class="della">El</i
chorizu ta verde [Tb]. 3. Ensin desarrollar dafechu (una cosa, una aición) [Ri]. 4. Porcaz (un chiste, una narración) [Tb. Sm]. //De la verde doncella ‘tipu de mazana verde, dulce, seca, ensin ninguna mancha colora- da’ [Lln]. //Vas dir cagar verde ‘vas sentilo, vas llamentalo’ [Pr]. //En verde ‘ensin madurar’ [Lln. Tb]. //Verde berrando ‘perverde (la fruta, especialmente)’ [Llg (= verde berriando). Ay. Tb]: Esa mazana ta verde berrando [Tb]. //Verde berrío ‘perverde’ [Ay].///Burru vieyu poco verde dizse a los que se casen siendo d’edá avanzada’ [LC]. dedit ad Trasmire cognomento Anaia alia adora uerde ua- liente XX solidos 1019 [ODueñas/107] una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde 1078(or.) [DCO-I/234] una pelle alfanege noua in panno Ouete uiride panneata ad giro pedes 1080 (s. xii) [DCO-I/239] Ualle Uerde 1150(or.) [MSAH-IV/224] uno solare cum suis arupteriis quem habemus in villa nomi- nata Villaverde 1182(or.) [VVS/55] de pan uerde et de secco [-1194](or.) [MSAH-IV/496] meum palium de viride [1226-1229] (s. xv) [ACL/483]
sal a la carrera que vien de Vila Verde 1242(or.) [VVS/120] pan uerde e secco ye vino e con ganado e con preseas 1248(or.) [MSAH-V/250] elos freres tenente honor de Uilla uerde 1248(or.) [MCar- I/270]; 1252(or.) [MCar-I/306] leuar desta pan uerde et de la serondaya ela quarta 1258(or.) [MCar-I/344] nen uermeias nen uerdes nen muy longas nen muy curtas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] el mio manto e ela mia garnacha de uerde 1277(or.) [ACL- VIII/152] vn panno verde con ondas de oro pora façistol 1290(or.) [ACL-VIII/381] siello de plonbo colgado en vna corda de seda uerde e ama- riella 1293(or.) [ACL-VIII/435] una hucha de mompesler uerde cubierta de panno pardo 1294 [DCO-V/192] començo a pagar del pan verde [LK/203] colgado per filos de sirgo uermeyos et uerdes et galdes 1303(or.) [SIL/54] me deue veynte e çinco marauedis sobre vn çulame de bisa verde 1316 [ACL-IX/242] en seda verde e ialue e india 1326 [AAA/126] colgado per filos de seda tinta a colores uerde e uermeyo 1340(or.) [ACL-IX/435] filos de seda tinta a colores blanco uerde indio amariello 1340(or.) [ACL-IX/436] orrios e poblos e ganados e pan verde e seco 1348(or.) [SP- II/257] & el pan uerde e seco 1372 [MB/189] ela mio parte del pan e lino e filado verde e seco 1448(or.) [SB/338] tomo pan verde que estava en la dicha tierra e un çespede 1449(or.) [SP-III/461] (…) les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades [BAúxa, PyT (Poesíes 222-224] Y con sombres verdiñegres [La Enfermedad 137]
  1. chorizu ta verde [Tb]. 3. Ensin desarrollar dafechu (una cosa, una aición) [Ri]. 4. Porcaz (un chiste, una narración) [Tb. Sm]. //De la verde doncella ‘tipu de mazana verde, dulce, seca, ensin ninguna mancha colora- da’ [Lln]. //Vas dir cagar verde ‘vas sentilo, vas llamentalo’ [Pr]. //En verde ‘ensin madurar’ [Lln. Tb]. //Verde berrando ‘perverde (la fruta, especialmente)’ [Llg (= verde berriando). Ay. Tb]: Esa mazana ta verde berrando [Tb]. //Verde berrío ‘perverde’ [Ay].///Burru vieyu poco verde dizse a los que se casen siendo d’edá avanzada’ [LC]. dedit ad Trasmire cognomento Anaia alia adora uerde ua- liente XX solidos
  2. 1019 ODueñas/107
  3. una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde
  4. 1078(or.) DCO-I/234
  5. una pelle alfanege noua in panno Ouete uiride panneata ad giro pedes
  6. 1080 (s. xii) DCO-I/239
  7. Ualle Uerde
  8. 1150(or.) MSAH-IV/224
  9. uno solare cum suis arupteriis quem habemus in villa nomi- nata Villaverde
  10. 1182(or.) VVS/55
  11. de pan uerde et de secco [-1194](or.)
  12. MSAH-IV/496
  13. meum palium de viride [1226-1229] (s. xv)
  14. ACL/483

  15. sal a la carrera que vien de Vila Verde
  16. 1242(or.) VVS/120
  17. pan uerde e secco ye vino e con ganado e con preseas
  18. 1248(or.) MSAH-V/250
  19. elos freres tenente honor de Uilla uerde 1248(or.) [MCar- I/270];
  20. 1252(or.) MCar-I/306
  21. leuar desta pan uerde et de la serondaya ela quarta 1258(or.)
  22. MCar-I/344
  23. nen uermeias nen uerdes nen muy longas nen muy curtas
  24. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  25. el mio manto e ela mia garnacha de uerde
  26. 1277(or.) ACL- VIII/152
  27. vn panno verde con ondas de oro pora façistol
  28. 1290(or.) ACL-VIII/381
  29. siello de plonbo colgado en vna corda de seda uerde e ama- riella
  30. 1293(or.) ACL-VIII/435
  31. una hucha de mompesler uerde cubierta de panno pardo
  32. 1294 DCO-V/192
  33. començo a pagar del pan verde
  34. LK/203
  35. colgado per filos de sirgo uermeyos et uerdes et galdes
  36. 1303(or.) SIL/54
  37. me deue veynte e çinco marauedis sobre vn çulame de bisa verde
  38. 1316 ACL-IX/242
  39. en seda verde e ialue e india
  40. 1326 AAA/126
  41. colgado per filos de seda tinta a colores uerde e uermeyo
  42. 1340(or.) ACL-IX/435
  43. filos de seda tinta a colores blanco uerde indio amariello
  44. 1340(or.) ACL-IX/436
  45. orrios e poblos e ganados e pan verde e seco
  46. 1348(or.) SP- II/257
  47. & el pan uerde e seco
  48. 1372 MB/189
  49. ela mio parte del pan e lino e filado verde e seco 1448(or.)
  50. SB/338
  51. tomo pan verde que estava en la dicha tierra e un çespede
  52. 1449(or.) SP-III/461
  53. (…) les mores, que entre verdes y paxices/hasta aquel tiem- po eren vindimiades,/desde entonces se cuyen colorades
  54. BAúxa, PyT (Poesíes 222-224
  55. Y con sombres verdiñegres
  56. La Enfermedad 137
Del llat. uiridis, -e ‘verde’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh s.v. vĭrĭdis). Con aplicación al pastu yá se conseñen en dellos escritores llatinos usos averaos a los de güei; asina Varrón diz: Cum creuerunt uituli, leuandae matres pabulo uiridi obiciendo in praesepiis [Res Rusti- cae ii, 5-16]; tamién Palladius afita: nullus melior cibus est quam uiride pabulum (4, 10, 3). Na fastera más occidental d’Asturies documéntase tamién na Edá Media: cum pane viride et sicco [CDMSVO/105] y et cum medietate panis viridi 1242 [CDMSVO/123]. L’axetivu verde pue tener, en- tós, amás d’un valor cromáticu, otru que fai referencia a un productu natural xoven d’ehí que n’ast. se fale de chorizu verde, etc. como en port. vinho verde. Ye posible la nomi- nalización (el verde, la verde); tamién l’abondativu en -osu, verdosu, a, o (cfr.) d’u siguió’l verbu averdosar (cfr.). Den- *verdureru verduleru, a, o (cfr.) y verdorientu (cfr.), ésti col mesmu suf. qu’alvertimos en famientu ‘que tien fame’, maurientu (cfr.), etc. Una nominalización cola amestanza de dos suf. dim. ye ast. verdecín (cfr.). Ye posible que dende’l responsable llat. del ast. verde se fexere un ax. en -ŏnicus + -ŭlus lo que xustificaría l’ast. verduénganu, a, o (cfr.) que llueu pudo nominalizase como alvierte l’ast. verduénganu (cfr.) y verdóngana (cfr.), coles dos posibilidaes evolutives de ŏ tónica + nasal (ghla § 3.1.7.4); la presencia de la nasal sedría responsable de la posibilidá del doble tratamientu con diptongación/ensin diptongación como tamién faen ver los exemplos ast. del tipu fuente/fonte, etc. (ghla §3.1.7.4). Una formación en -umen, -inis foi *verdume qu’alvertimos nos abondativos verdumada (cfr.) y verdumal (cfr.).
  1. de verde pudo facese l’ax. dim. verdín, ina, ino (cfr.) llueu con nominalización el masc. verdín (cfr.) y el femenín ver- dina (cfr.) col aumentativu verdinazu (cfr.). De verde féxose un aumentativu *verdazu d’u foi posible’l verbu *averda- zar que conocemos pel participiu averdazáu (cfr.). Tamién verdura (cfr.) con un siguidor verdurón (cfr.). Con una in- crementación diminutiva en -īculus siguió *verdiyu d’u se fexo’l verbu compuestu *esverdiyar responsable del partici- piu esverdiyáu (cfr.). Son tamién derivaos de verde l’aum. verdón (cfr.), l’abondativu verdosu, a, o (pe3: 204-205), el despeutivu verduciu, a, o (cfr.) y verduscu, a, o (cfr.); ta- mién el nome verdor [(cfr.) con un suf. en -or siguiendo’l modelu del llat. serondu uiror ‘verdor’ (em s.v. uireō)] →
  2. (cfr.) con un suf. en -or siguiendo’l modelu del llat. serondu uiror ‘verdor’ (em s.v. uireō)
verde, el
📖: verde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Yerba que se siega y el ganáu come en verde [Lln. Ac. Ri. Tb. PSil. /Mánt/]. Pación pal ganáu [Ay]. Segáu [PSil] qu’empleguen pa la ceba [Ca. Sm. Arm]: <i class="della">Vengo</i>(TEST)
  1. verde
    • Ca
    • Pr
    • Oc
    • Cn
    • Sm
  2. Yerba que se siega y el ganáu come en verde
    • Lln
    • Ac
    • Ri
    • Tb
    • PSil
    • /Mánt/
  3. Pación pal ganáu
    • Ay
  4. Segáu [PSil] qu’empleguen pa la ceba [Ca. Sm. Arm]: <i class="della">Vengo</i
con una car- ga de verde pa les vaques de llechi [Ca]. Primer corte de la yerba (en primavera) [Lln]. Pación acabante segar [VCid]. Ceba pa los animales [Pr. Oc. Mar]. Alcacer que se siega en verde pa cebar enantes de que seque [Tor]. Pación pal ganáu [Cn]: Foi al verde pa da-ys daqué a las vacas de nueite [Cn]. 2. Tapín, cast. césped [Ac. Pr]. 3. Verderón (páxaru) [JH]. //Ir al verde ‘dir a segar yerba’ [Tox]. //Tender al verde poner la ropa sobro la yerba pa blanquealo’ [Tb. Sm. Tox. Arm]. //Char la ropa al verde ‘tender la ropa en prau empapao n’agua y xabón dexándolo tendío de nueche pa blanquiar’ [Pr]. //Poner la ropa al verde ‘allugar la ropa llavao y húmedo nel {tapín del} prau pa qu’ensugue’ [Ri].
  1. 1. <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">car- </i><i class="della">ga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verde</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vaques</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llechi</i> [Ca]. Primer corte de la yerba (en primavera) [Lln]. Pación acabante segar [VCid]. Ceba pa los animales [Pr. Oc. Mar]. Alcacer que se siega en verde pa cebar enantes de que seque [Tor]. Pación pal ganáu [Cn]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">al</i> <i class="della">verde</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">da-ys</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nueite</i> [Cn].
  2. 2. Tapín, cast. <i class="della">césped</i> [Ac. Pr].
  3. 3. Verderón (páxaru) [JH]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">verde</i> ‘dir a segar yerba’ [Tox]. //<i class="della">Tender</i> <i class="della">al</i> <i class="della">verde</i> poner la ropa sobro la yerba pa blanquealo’ [Tb. Sm. Tox. Arm]. //<i class="della">Char</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">al</i> <i class="della">verde</i> ‘tender la ropa en prau empapao n’agua y xabón dexándolo tendío de nueche pa blanquiar’ [Pr]. //<i class="della">Poner la ropa al verde </i>‘allugar la ropa llavao y húmedo nel {tapín del} prau pa qu’ensugue’ [Ri].
et la otra una iagonça gran e enderredor çinco piedras ver- des 1305(or.) [CLO/118] este ganado apetece naturalmente el verde y se esmuele por ello muchíssimo [Grangerías xviii: 829]
  1. et la otra una iagonça gran e enderredor çinco piedras ver- des
  2. 1305(or.) CLO/118
  3. este ganado apetece naturalmente el verde y se esmuele por ello muchíssimo
  4. Grangerías xviii: 829
¡Tantu verde y aballoriu!,/ésta gran carrada trai,/si ye cosa de maíz/al mio parecer ha d’echar/algunes veinte fanegues [Relación (Porléi): 55-59] Cfr. verde.
verde, la
📖: verde
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Lladera ensin praos, non peñascosa, más ancha qu’alta [Lln]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. verde
    • Lln
  2. Lladera ensin praos, non peñascosa, más ancha qu’alta [Lln]: <i class="della">La</i
verde esa, toa esta verde e La Cacabiella [Lln].
  1. 1. <i class="della">verde</i> <i class="della">esa,</i> <i class="della">toa</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">verde</i> <i class="della">e</i> <i class="della">La</i> <i class="della">Cacabiella</i> [Lln].
Cfr. verde.
verdecer
📖: verdecer
🏗️: NO
✍️: NO
Ponese verde [Md]. Del incoativu llat. uiridescere ‘ponese verde’ (em; pe2: 439) que tamién conocemos pel compuestu <i class="della">enverdecer</i>(TEST)
  1. verdecer
  2. Ponese verde
    • Md
  3. Del incoativu llat
  4. uiridescere ‘ponese verde’ (em; pe2: 439) que tamién conocemos pel compuestu <i class="della">enverdecer</i
(cfr.) y re- verdecer (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">re- </i><i class="della">verdecer</i> (cfr.).
verdecín, el
📖: verdecín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verdecín
Yerbes comestibles [Ar (= verderines = verderones). Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Yerbes comestibles [Ar (= verderines = verderones). Cfr. <i class="della">verde</i>.
verdegar
📖: verdegar
🏗️: NO
✍️: NO
<verdeguear [Mar].>(TEST)
  1. verdegar
  2. verdeguear
    • Mar
Verdecer les plantes, coyer el color verde [JH. /Mánt/] brillan- te de primavera [Mar].
  1. 1. Verdecer les plantes, coyer el color verde [JH. /Mánt/] brillan- te de primavera [Mar].
(ensin dulda en llarga convivencia temporal) dase nacencia a un nuevo términu *verdiagar con un deverbal verdiagu (cfr.) d’u se fexo un aumentativu verdiagazu (cfr.).
  1. (ensin dulda en llarga convivencia temporal) dase nacencia a un nuevo términu *verdiagar con un deverbal verdiagu (cfr.) d’u se fexo un aumentativu verdiagazu (cfr.).
Del verbu llat. uiridicare ‘verdecer’, verbu que se xustifica pela so documentación en gloses (abf) y pela existencia del so posible participiu llat. uiridicatus, -a, -um ‘verdosu’ (em). García de Diego parte del mesmu verbu uiridicare (deeh) que, pescanciamos, tamién tará na base del compuestu *en- verdegarenverdugar (cfr.). Una variante de verdegar, con camudamientu de la intertónica nun contestu velar, pudo ser → ‘verdugu’ etc. nuna evolución semántica averada a la que Corominas-Pascual conseñen pal cast. (dcech s.v. verdugo) y que tiempu enantes asoleyare Krüger (1950a: 107). Les demás aceiciones del ast. verdugu son frutu de la evolución de ‘vara’ → ‘maderu’ → ‘pieza de madera’ → ‘pieza (de lo que sía)’, etc. L’ast. tamién conoció un verbu esverdugar (cfr.) namái conocíu pela documentación. El términu *verdugu, a, o pa llograr una meyor destremación semántica almitió una incrementación en -arius, -a, -um > -eru, a, o como fai ver el nome verduguera (cfr.) y verdugueru (cfr.), nome d’oficiu que debió alternar con verdugu (pe2: 439). Pero dende uiri- dicare ‘verdecer’, amás del resultáu verdegar foi posible la perda de -g-, surdiendo’l verbu verdear → verdiar (cfr.) an- que persabemos que verbu talu almite otra xustificación como formación en -idiare. Pero del encruz de verdegar con verdiar
  1. *verdugar [→ esverdugar (cfr.)] quiciabes responsable de los usos axetivos de verdugu, a, o ‘(vaca) de color escuro con rayes pintes’, llueu nominalizáu nel responsable del ast. ver- dugu ‘vara verde’ → ‘vara fuerte’ → ‘el que castiga cola vara’
  2. esverdugar (cfr.)
verdel, el
📖: verdel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scomber</i>(TEST)
  1. verdel
    • Ce
    • Llu
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scomber</i
colias, cast. estornino [Ce (lma). L’Arena]. Scomber scombrus, caballa [Llu (ppac)]. Pexe asemeyáu a la xarda, de colores más apagaos y tires verdes en llombu [Vd]. Pexe aseme- yáu a la caballa, coles rayes verde-azulaes más intenses [Tox]. Cfr. verderón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">colias</i>, cast. <i class="della">estornino</i> [Ce (lma). L’Arena]. <i class="della">Scomber</i> <i class="della">scombrus</i>, caballa [Llu (ppac)]. Pexe asemeyáu a la xarda, de colores más apagaos y tires verdes en llombu [Vd]. Pexe aseme- yáu a la caballa, coles rayes verde-azulaes más intenses [Tox]. Cfr. <i class="della">verderón.</i>
verdeña, la
📖: verdeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu serondu de mazana [Cv]. 2. Matu de toxos verdes y xó- venes (cuando ye de toxos vieyos llámase <i class="della">bouza</i>) [/Eo/]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">uiridis, -e </i>‘verde’ (em) d’u se fexo un ax. en *-<i class="della">ĭneus</i>, esto ye *uirĭdĭneus, -a, -um ‘que tira a verde’. Un encontu pa postular axetivu talu úfrenoslu un doc. medieval <i class="della">illo p</i><i class="della">umar</i>(TEST)
  1. verdeña
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu serondu de mazana
    • Cv
  3. 2
  4. Matu de toxos verdes y xó- venes (cuando ye de toxos vieyos llámase <i class="della">bouza</i>)
    • /Eo/
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  6. <i class="della">uiridis, -e </i>‘verde’ (em) d’u se fexo un ax
  7. en *-<i class="della">ĭneus</i>, esto ye *uirĭdĭneus, -a, -um ‘que tira a verde’
  8. Un encontu pa postular axetivu talu úfrenoslu un doc
  9. medieval <i class="della">illo p</i><i class="della">umar</i
uerdigno 1207 [LRCourias/144].
  1. 1. <i class="della">uerdigno</i> 1207 [LRCourias/144].
Un ax. deriváu ye verdiñal (cfr.), variedá de pera que conocen n’otros llaos como barga- mota (cfr.). La nominalización del femenín, verdeña, ye ase- meyada a la que vemos n’apellativos como ferreña, cardeña (pe3: 167& 207).
verderillu, el
📖: verderillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Serinus</i>(TEST)
  1. verderillu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Serinus</i
serinus, páxaru pequeñu de color verde [PSil].
  1. 1. <i class="della">serinus</i>, páxaru pequeñu de color verde [PSil].
Posible castellanismu pel suf. -illu a la escontra del que paez autóctonu verderín (cfr.).
verderín, el
📖: verderín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><verdeirín [PSil. Vd].>(TEST)
  1. verderín
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdeirín
    • PSil
    • Vd
Serinus canarius, cast. verdecillo [Noval]. Serinus serinus, cast. verdecillo [Llg, Mo (llaa 27). Sb]. Páxaru pequeñu, de color verde tirando a mariellu, percantarín [Vd (= verdeirón)]. Cast. pardillo [Cñ]. Páxaru grande (sic) de color verde [PSil (= verdeirón)]. Páxaru de colores, más pequeñu que’l verde- rón [Lln]. Páxaru de picu perllargu, asemeyáu al canariu pero de color verde-mariello o verde [Lln]. Páxaru que canta bien [Cn (MG)], con dellos colores [Ac]. Cfr. verderón.
  1. Serinus canarius, cast. verdecillo [Noval]. Serinus serinus, cast. verdecillo [Llg, Mo (llaa 27). Sb]. Páxaru pequeñu, de color verde tirando a mariellu, percantarín [Vd (= verdeirón)]. Cast. pardillo [Cñ]. Páxaru grande (sic) de color verde [PSil (= verdeirón)]. Páxaru de colores, más pequeñu que’l verde- rón [Lln]. Páxaru de picu perllargu, asemeyáu al canariu pero de color verde-mariello o verde [Lln]. Páxaru que canta bien [Cn (MG)], con dellos colores [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. verderón.
verderina, la
📖: verderina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Carduelis</i>(TEST)
  1. verderina
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Carduelis</i
chloris, verderón común [Cd].
  1. 1. <i class="della">chloris</i>, verderón común [Cd].
Cfr. verderón.
verderón, el
📖: verderón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><verdeirón [Md. Pzu. PSil. Paredes (Cv). Vd. Almuña (Oc)]. vordorón [Tox]. //verderolo [Eo].>(TEST)
  1. verderón
    • Tb
    • Mo
    • Ri
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdeirón
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Paredes (Cv)
    • Vd
    • Almuña (Oc)
  3. vordorón
    • Tox
  4. verderolo eonaviego
    • Eo
Cast. verderón [Tb. Pzu. Paredes (Cv). /Eo/]. Chloris chlo- ris [Noval]. Carduelis chloris [Llg, Mo (llaa 27). Ri. Cd (= verderina)]. Páxaru pequeñu, de plumes vistoses, de color
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">verderón</i> [Tb. Pzu. Paredes (Cv). /Eo/]. <i class="della">Chloris</i> <i class="della">chlo-</i><i class="della"> ris </i>[Noval]. <i class="della">Carduelis chloris </i>[Llg, Mo (llaa 27). Ri. Cd (= verderina)]. Páxaru pequeñu, de plumes vistoses, de color
verde, mariellu y negru, que fa’l nial nun árbol o en matu altu y pon güevos azulaos [Lln]. Páxaru buxu tirando a par- du, más escuru na parte d’arriba, de tamañu como’l de les patines, más grande que’l verderín [Lln]. Páxaru que canta bien, de la familia de los frinxílidos [Qu]. Páxaru pequeñu [Tb. Tox], verde-mariello, cantarín [Ay. Vd (= verdeirín)]. Pá- xaru grande de color verde [PSil]. Cast. verderol [JH]. Páxaru frinxílidu asemeyáu al gorrión pero de plumes de color ver- de [Md]. Páxaru pequeñu, verde percima y mariellu perbaxo [Almuña (Oc)]. Páxaru mayor que’l verderín [Ac]. //Verderón de monte Carduelis citrinella’ [Noval]. //Como un verderón ‘al máximu’ [Cd]. //Gozar como un verderón ‘pasalo perbién’ [Villah]. //Tar como un verderón ‘tar contentu’ [Ay]. Quiciabes d’una formación sobro viridis (em s.v. uireo) → *uirido, -ōnis > *veredón > verderón (con metátesis) fechu siguiendo’l modelu ufríu pol masc. llat. uireo -ōnis ‘verderón’ (em s.v. uireo). Un tracamundiu de -n y -l (como n’ast. llan- tén y llantel) pudo xustificar l’alternancia verderón - verderol que nun se conseña n’ast. pero sí en dominios averaos y que podríen, dacuando, asociase a diminutivos. Dende ast. *ver- derol pudo llograse un pretendíu primitivu ast. verdel, onde la referencia a la coloración paez importante (dcech s.v. verde; ppac 62). Dos posibles diminutivos dende verde sedríen ast. verderín (cfr.), verderina (cfr.), col so compuestu reverderín (cfr.). Hai otru páxaru de nome compuestu (verderríos) con un primer elementu que paez debese a la nominalización de verde siguíu d’una axetivación de ríos, *‘verde (de los) ríos’.
verderríos, el
📖: verderríos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Alcedo</i>(TEST)
  1. verderríos
  2. i class="della">Alcedo</i
atthis, martín pescador [Noval].
  1. 1. <i class="della">atthis</i>, martín pescador [Noval].
Martín pescador [Ay. Md]. Cfr. verderón.
verdetu, a, o*
📖: verdetu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verdeta [Tb].>(TEST)
  1. verdetu
  2. verdeta
    • Tb
Tirando a verde [Tb].
  1. 1. Tirando a verde [Tb].
2. Variedá de castaña [Tb]. Del llat. uiridis, -e ‘verde’ (em) cola amestadura d’un suf. hes- tóricamente diminutivu -ĭttus.
verdéu
📖: verdéu
🏗️: NO
✍️: NO
Tipu d’uva negro, de daqué color verde mesmamente llueu de madurar [Cn (V)]. Podría tratase d’una formación dende un deriváu del ax. llat. <i class="della">uiridis,</i>(TEST)
  1. verdéu
  2. Tipu d’uva negro, de daqué color verde mesmamente llueu de madurar
    • Cn (V)
  3. Podría tratase d’una formación dende un deriváu del ax
  4. llat
  5. <i class="della">uiridis,</i
-e ‘verde’ (em s.v. uireo), *uiridĭculus > *verdeyu > verdéu. Nesi sen esti tipu d’uva abúltanos asitiáu al sur del do- miniu y en cast. con espresión verdejo (lla s.v. verdejo, a), gall. verdello (Estravís). Con too apruznos la dulda de si les posibles construcciones de tipu ast. uva (de) verdéu, cast. uva (de) ver- dejo nun tarán motivaes por una denomación llograda sobro un deonomásticu adautáu a los vieyos diminutivos de verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-e </i>‘verde’ (em s.v. uireo)<i class="della">, </i>*uiridĭculus > *<i class="della">verdeyu > </i><i class="della">verdéu</i>. Nesi sen esti tipu d’uva abúltanos asitiáu al sur del do- miniu y en cast. con espresión <i class="della">verdejo</i> (lla s.v. verdejo, a), gall. <i class="della">verdello</i> (Estravís). Con too apruznos la dulda de si les posibles construcciones de tipu ast. <i class="della">uva</i> (<i class="della">de)</i> <i class="della">verdéu,</i> cast<i class="della">.</i> <i class="della">uva</i> <i class="della">(de)</i> <i class="della">ver- </i><i class="della">dejo</i> nun tarán motivaes por una denomación llograda sobro un deonomásticu adautáu a los vieyos diminutivos de <i class="della">verde</i>.
verdiagazu, el
📖: verdiagazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+verdiaguezu [Ay].>(TEST)
  1. verdiagazu
  2. verdiaguezu metafonía
    • Ay
Golpe dau con un palu o verdiagu [Cb. Ay]. Cfr. verdegar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau con un palu o <i class="della">verdiagu</i> [Cb. Ay]. Cfr. <i class="della">verdegar</i>.
verdiagu, el
📖: verdiagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+verdiegu [Ay].>(TEST)
  1. verdiagu
  2. verdiegu metafonía
    • Ay
Palu como un cayáu [Cb].
  1. 1. Palu como un cayáu [Cb].
2. Tires de cueru ataes [Ay (N)]. Cfr. verdegar.
verdial
📖: verdial
🏗️: NO
✍️: NO
Axetivu conocíu per un contestu u se dexa interpretar como ‘de color verde (tipu de mazana)’: <i class="della">Peros</i>(TEST)
  1. verdial
  2. Axetivu conocíu per un contestu u se dexa interpretar como ‘de color verde (tipu de mazana)’: <i class="della">Peros</i
pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías xviii: 600]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pardos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fidalgos,</i> <i class="della">Pibierda,</i> <i class="della">Berdiales</i><i class="della">,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Vara, </i><i class="della">Palmazas,</i> <i class="della">Duronas,</i> <i class="della">Blanquinas,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Nuera,</i> <i class="della">Bermeyinas</i> [Grangerías xviii: 600]
Del llat. uiridis, -e ‘verde’ (em) cola amestadura del suf. -alis, -e siguió ast. verdial. Ye posible que d’esti tipu de mazana sía d’u faen la sidra que llamen en Sariegu col aumentativu verdialona (cfr. verdialón, ona), tamién conseñada asina por Dapena (Dapena 465) y quiciabes con una motivación nomi- nal nel cromatismu del mazanal o de la mazana como pasa a la verdosa o siempreverde (pe3: 205). Cola amestadura del suf. -ana féxose ast. verdiana (cfr.). Col continuador del suf. dim. -āculus siguió ast. verdiayu (cfr.).
verdialón, ona
📖: verdialón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. verdialón
Cfr. verdial.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">verdial</i>.
verdiana, la
📖: verdiana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. verdiana
Terrén de color verde [Caín, Camaleñu, Cordiñanes, Or (S)].
  1. 1. Terrén de color verde [Caín, Camaleñu, Cordiñanes, Or (S)].
2. Fueya de tabacu [La Nisal (Tabaco)]. Cfr. verdial.
verdiar
📖: verdiar
🏗️: NO
✍️: NO
<verdear [Ay]. verdeyar [Vd]. verdexar [Ay. Pzu. /Eo/. R].>(TEST)
  1. verdiar
    • Pr
  2. verdear
    • Ay
  3. verdeyar
    • Vd
  4. verdexar
    • Ay
    • Pzu
    • /Eo/
    • R
Cast. verdear [Ay. Vd. /Eo/. R], florecer [Pzu]. Tar perverde la fruta [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">verdear </i>[Ay. Vd. /Eo/. R], florecer [Pzu]. Tar perverde la fruta [Pr].
Del llat. uiridare ‘facer o tar verde’ (em s.v. uireo) habría si- guir ast. *verdar pero foi suplantáu pol trunfu d’una variante en -idiare > -eyar > -ear > -iar (ghla §3.2.8.c), esto ye ver- diar, si bien ye almisible, estrictamente pa verdear → verdiar, otra xustificación etimolóxica (cfr. verdegar). Nun ye fácil xebrar ast. verdiar [y familia como desverdiar (cfr.)] del ast. bardiar (y bardar) que podría tar iguáu dende ast. barda (cfr.) pues sedría fácil el tracamundiu de [a], [e] cuando son átones y más entá en contautu con [r]. Un posible participiu fuerte de desverdiar (cfr.) ye desverdiu (cfr.); lo mesmo en esverdiar (cfr.) y esverdiu (cfr.). Semánticamente en tola citada familia verdiar y bardiar alviértese una referencia continuada al color verde o a lo que tien o tuvo cualidá de verde o a lo que s’aplica metafóricamente la rellación con verde, lo que xustifica la eti- moloxía propuesta magar quede tapecío por cuenta la praxis gráfica hestórica. Un compuestu de verdeyar y verdexar po- dríen ser reverdeyar (cfr.) y reverdexar (cfr.).
verdiascal, el
📖: verdiascal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verdiascal
Cfr. vardiascal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vardiascal</i>.
verdiascáu, ada, ao*
📖: verdiascáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. verdiascáu
Cfr. vardiascáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vardiascáu</i>.
verdiayu, el
📖: verdiayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verdiayo [Cñ]. +verdieyu [Mi].>(TEST)
  1. verdiayu
    • Pr
  2. verdiayo
  3. verdieyu metafonía
    • Mi
Fruta verde [Pr]. Cosa verde, ensin maurecer [Ac]: ¡Qué quie- ro yo esti verdiayu! [Ac].
  1. 1. Fruta verde [Pr]. Cosa verde, ensin maurecer [Ac]: <i class="della">¡Qué quie-</i> <i class="della">ro</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">verdiayu!</i> [Ac].
2. Panoya de maíz verde que nun llega a granar [. JH]. Panoya verde y pequeña, con pocos granos [Mi]. Panoya de maíz, mazana o d’otra fruta que nun miedra dafechu [Cv]. Cfr. verdial.
verdín, ina, ino
📖: verdín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">verde</i>. 2. Verde claro [Llg]: <i class="della">Compró</i>(TEST)
  1. verdín
    • Llg
  2. Dim
  3. de <i class="della">verde</i>
  4. 2
  5. Verde claro [Llg]: <i class="della">Compró</i
una camisa ver- dina [Llg].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">camisa</i> <i class="della">ver- dina</i> [Llg].
3. Que da castañes tempranes (la castañal) [Ay]. //Castañas verdinas ‘castañes grandes, de sabor prestosu, an- que non de bona clas (son les que maurecen primero)’ [Oc]. //H.abas verdinas ‘tipu de fabes pequeñes y verdes’ [Lln] [nel centru d’Asturies siéntese güei fabes verdines}. Dim. de verde (cfr.).
verdín, el
📖: verdín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<virdín [y Pr. Oc].>(TEST)
  1. verdín
    • Sm
    • Qu
    • Tb
    • Cd
    • Ri
    • Pr
    • Cp
    • Xx
    • Lln
    • Llg
    • Ay
    • An
  2. virdín
    • y Pr
    • Oc
Dim. de verde. 2. Pación que puya de primavera [Sm] fácilmen- te identificable pel so arrecendor [Qu. Tb]: Hai abondo verdín pa las vacas nel prau [Tb]. Yerba verde pertienro [Cd] propio de la primavera [Ri]. Pastu tienro [Pr]. Céspede [Cp]. 3. Mofu [Ac] verde que suel tar pegao a les piedres [Xx]. Mofu perfino, esbarioso que naz nes superficies moyaes [Lln]. 4. Humedá de los pastos, tierres [Tb]: Hai muchu verdín nesta tierra [Tb]. 5. Xugu, zusmiu de la yerba verde [Cñ]. 6. Verdor que suelta la verdura al cocer [Llg]. Tinte que da el verde [Ac. Tb]: Vas man- chate de verdín [Ac]. 7. Mancha que dexa la yerba [Pr. /Mánt/] verde [Ac] na ropa [Llg. Ay. Ri. Tb]: Vieno cola culera enllena verdín [Llg]. 8. Páxaru [Cd] más pequeñu que’l verderón y que canta munchu meyor [Lln]. 9. Castañal que da castañes pertem- pranes o verdines [Oc]. 10. Sabor ácido de la sidra [MS]. //De verdín ‘variedá de castaña, la más temprana [An]: Subí una mu- zada de castañas de verdín [An]. //Sidra con verdín ‘sidra con un tastu a verde por tar fecho de mazanes ensin sazón’ [ls 299]. Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">verde</i>.
  3. 2. Pación que puya de primavera [Sm] fácilmen- te identificable pel so arrecendor [Qu. Tb]: <i class="della">Hai abondo verdín</i><i class="della"> pa</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">prau</i> [Tb]. Yerba verde pertienro [Cd] propio de la primavera [Ri]. Pastu tienro [Pr]. Céspede [Cp].
  4. 3. Mofu [Ac] verde que suel tar pegao a les piedres [Xx]. Mofu perfino, esbarioso que naz nes superficies moyaes [Lln].
  5. 4. Humedá de los pastos, tierres [Tb]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">verdín</i> <i class="della">nesta</i> <i class="della">tierra</i> [Tb].
  6. 5. Xugu, zusmiu de la yerba verde [Cñ].
  7. 6. Verdor que suelta la verdura al cocer [Llg]. Tinte que da <i class="della">el</i> <i class="della">verde</i> [Ac. Tb]: <i class="della">Vas</i> <i class="della">man-</i> <i class="della">chate</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verdín</i> [Ac].
  8. 7. Mancha que dexa la yerba [Pr. /Mánt/] verde [Ac] na ropa [Llg. Ay. Ri. Tb]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">culera</i> <i class="della">enllena</i> <i class="della">verdín</i> [Llg].
  9. 8. Páxaru [Cd] más pequeñu que’l <i class="della">verderón</i> y que canta munchu meyor [Lln].
  10. 9. Castañal que da castañes pertem- pranes o <i class="della">verdines</i> [Oc].
  11. 10. Sabor ácido de la sidra [MS]. //<i class="della">De </i><i class="della">verdín</i> ‘variedá de castaña, la más temprana [An]: <i class="della">Subí</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mu-</i> <i class="della">zada de castañas de verdín </i>[An]. //<i class="della">Sidra con verdín </i>‘sidra con un tastu a verde por tar fecho de mazanes ensin sazón’ [ls 299]. Cfr. <i class="della">verde</i>.
verdina, la
📖: verdina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Verdín,</i>(TEST)
  1. verdina
    • Sm
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Verdín,</i
pación tienro de primavera [Sm. Tb]. 2. Humedá de pastos, tierres [Tb]: Hai mucha verdina nesta tierra que puei faete mal [Tb].
  1. 1. pación tienro de primavera [Sm. Tb].
  2. 2. Humedá de pastos, tierres [Tb]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">mucha</i> <i class="della">verdina</i> <i class="della">nesta</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">puei </i><i class="della">faete mal </i>[Tb].
Cfr. verde.
  1. Cfr. verde.
verdinazu, el
📖: verdinazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Efeutu enfermizu del verdín [Tb]: <i class="della">L.levóu un bon verdinazu </i>[Tb]. 2. Mal del ganáu que se produz al cocer <i class="della">el</i>(TEST)
  1. verdinazu
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Efeutu enfermizu del verdín
    • L.">Tb]: <i class="della">L
    • levóu un bon verdinazu </i>[Tb
  3. 2
  4. Mal del ganáu que se produz al cocer <i class="della">el</i
verde nel butiellu del animal [Ri].
  1. 1. <i class="della">verde</i> nel butiellu del animal [Ri].
Cfr. verde.
  1. Cfr. verde.
“verdiñal”
📖: “verdiñal”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “verdiñal”
- “A la {pera} Cuisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Berga- mota, verdiñal” [DC, Terreros] Cfr. verdeña.
  1. - “A la {pera} Cuisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Berga- mota, verdiñal
  2. DC, Terreros
  3. Cfr. verdeña.
verdiprietu
📖: verdiprietu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verdinegro [Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">verde</i>(TEST)
  1. verdiprietu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verdinegro
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">verde</i
(cfr.) + prietu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + <i class="della">prietu</i> (cfr.).
verdirroxu, {a, o}
📖: verdirroxu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
<ident class="della" level="1"></ident>De color verde-roxo [Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">verde</i>(TEST)
  1. verdirroxu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De color verde-roxo
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">verde</i
(cfr.) + roxu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + <i class="della">roxu</i> (cfr.).
“verdoliaga”
📖: “verdoliaga”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de planta*. - <i class="della">Ay</i>(TEST)
  1. “verdoliaga”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de planta*
  3. - <i class="della">Ay</i
verenxenes, verdoliaga/perexil, ayos [Glorias Ast 160]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">verenxenes,</i> <i class="della">verdoliaga</i>/<i class="della">perexil,</i> <i class="della">ayos</i> [Glorias Ast 160]
(drae 21ª).
  1. (drae 21ª).
Posible adautación del cast. verdolaga ‘planta herbácea...’
verdón, ona
📖: verdón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><verdón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. verdón
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdón/ona/ono
    • Llg
Aum. de verde. 2. Verde escuro (el color) [Llg. Tb]: Compró una camisa verdona [Llg]. D’un aumentativu de verde (cfr.).
  1. Aum. de verde. 2. Verde escuro (el color) [Llg. Tb]: Compró una camisa verdona [Llg].
  2. Llg
  3. D’un aumentativu de verde (cfr.).
verdóngana, la
📖: verdóngana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. verdóngana
Vara verde, flexible [Cv]. Cfr. verde.
  1. Vara verde, flexible [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. verde.
verdor, el
📖: verdor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">verdor</i>(TEST)
  1. verdor
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">verdor</i
[Pa]. //Tener verdor ‘tener color verde intenso la yerba al tar mui nieto’ [Tox].
  1. 1. [Pa]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">verdor</i> ‘tener color verde intenso la yerba al tar mui nieto’ [Tox].
Cfr. verde.
  1. Cfr. verde.
verdorientu, a, o
📖: verdorientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><verdurientu [PSil].>(TEST)
  1. verdorientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><verdurientu
    • PSil
De color asemeyao al verde [Tb]. Que tien color tirando a verde [PSil]: Venía con roupa verdurienta [PSil]. Cfr. verde.
verdosu, a, o
📖: verdosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verdousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. verdosu
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Si
  2. verdousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Que tira a verde [Lln. Pa. Pzu]. //Verdoses ‘tipu de mazanes llamaes asina por cuenta’l so color’ [Sb]. ‘tipu de mazana qu’enxamás se pon mariella’ [Si (= siempreverde)]. Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tira a verde [Lln. Pa. Pzu]. //<i class="della">Verdoses </i>‘tipu de mazanes llamaes asina por cuenta’l so color’ [Sb]. ‘tipu de mazana qu’enxamás se pon mariella’ [Si (= siempreverde)]. Cfr. <i class="della">verde</i>.
verduciu, a, o*
📖: verduciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verduciu [Lln].>(TEST)
  1. verduciu
  2. verduciu
    • Lln
Cast. verdusco [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">verdusco</i> [Lln].
Cfr. verde.
verduénganu, a, o
📖: verduénganu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De color tirando a verde [PSil]: <i class="della">Veise</i>(TEST)
  1. verduénganu
  2. De color tirando a verde [PSil]: <i class="della">Veise</i
mui verduénganu’l monte [PSil].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">verduénganu’l </i><i class="della">monte</i> [PSil].
Cfr. verde.
verduénganu, el
📖: verduénganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verduénganu
Arbustu arrancáu cuando entá nun ta secu [Bab].
  1. 1. Arbustu arrancáu cuando entá nun ta secu [Bab].
Cfr. verde.
verdugada, la*
📖: verdugada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<verdugá [Ay].>(TEST)
  1. verdugada
  2. verdugá
    • Ay
Golpe dau a una persona con una vara [Ay].
  1. 1. Golpe dau a una persona con una vara [Ay].
Posible deverbal del ast. *verdugar (cfr. verdegar).
verdugáu, el*
📖: verdugáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
verdugáu, el<b class="della">*</b>(TEST)
  1. verdugáu
  2. verdugáu, el<b class="della">*</b
Términu conocíu pela lliteratura:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela lliteratura:
“A lo largo del siglo XVI el verdugado pasó de ser cual- quier falda con verdugos -aros fabricados con una materia rígida- a, exclusivamente, una falda interior empleada para ahuecar las exteriores” (Sánchez Orense 2008: 70). Posible deverbal del ast. *verdugar (cfr. verdegar).
  1. Darete un berdugadu/para la saya nueva/de sayal regala- du/color de primavera
  2. Coples de 1676
verdugu, a, o
📖: verdugu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De color escuro con rayes prietes (les vaques) [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. verdugu
  2. De color escuro con rayes prietes (les vaques)
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i
la uerduga {¿un nomatu?} IIII soldos s. xiii(or.) [MCar- II/284] Cfr. verdegar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">uerduga</i> {¿un nomatu?} <i class="della">IIII</i> <i class="della">soldos</i> s. xiii(or.) [MCar- II/284] Cfr. <i class="della">verdegar</i>.
verdugu, el
📖: verdugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vurdugu [y Cn (M)]. virdugu [As]. verdugo [Os. Ac. Ay. Mi. Ar].>(TEST)
  1. verdugu
    • Pa
    • Oc
    • Cn
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Sb
  2. vurdugu
    • y Cn (M)
  3. virdugu
    • As
  4. verdugo
    • Os
    • Ac
    • Ay
    • Mi
    • Ar
Cast. verdugo [Pa. Ac]. 2. Persona torpe y bruta [Oc]. 3. Pie- za de fierro que va del corte del gadañu fasta l’estil [PSil. Cn (M). As]. Pieza de fierro que lleva abaxo’l fusu del llagar de sidra pa que nun se meta pela madera [Pa]. Pieza de ma- dera onde encaxa l’exe’l carru [Lln. Os. Ar. Ar. Bab. PSil]. Pieza de madera que va ente’l concichón y l’exe nel rodal [Vg]. Pieza móvil que va enriba y a cada estremu del exe, ente ésti y el llargueru del tableru con oxetu de que nun se desfaiga por cuenta’l roce prollongáu del exe [Mar]. 4. Caún de los maderos que se ponen sobre les cabeces de los tablo- ninos que sirven de cubierta a la masera del llagar [Cg]. Viga qu’empuxada polos fusos nel llagar actúa sobro la mazana [Cp. Ac]. 5. Maderu gruesu y grande que se pon en ríu pa qu’ésti sorene y puedan asina pasar los carros [Sb]. 6. Instru- mentu fechu con verdiasques pa cazar páxaros [Cb]. 7. Gorru que tapa tola cabeza y pue tapar la boca y les narices dexando al aire namás los güeyos [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">verdugo </i>[Pa. Ac].
  2. 2. Persona torpe y bruta [Oc].
  3. 3. Pie- za de fierro que va del corte del gadañu fasta l’estil [PSil. Cn (M). As]. Pieza de fierro que lleva abaxo’l fusu del llagar de sidra pa que nun se meta pela madera [Pa]. Pieza de ma- dera onde encaxa l’exe’l carru [Lln. Os. Ar. Ar. Bab. PSil]. Pieza de madera que va ente’l <i class="della">concichón </i>y l’exe nel rodal [Vg]. Pieza móvil que va enriba y a cada estremu del exe, ente ésti y el llargueru del tableru con oxetu de que nun se desfaiga por cuenta’l roce prollongáu del exe [Mar].
  4. 4. Caún de los maderos que se ponen sobre les cabeces de los tablo- ninos que sirven de cubierta a la masera del llagar [Cg]. Viga qu’empuxada polos fusos nel llagar actúa sobro la mazana [Cp. Ac].
  5. 5. Maderu gruesu y grande que se pon en ríu pa qu’ésti sorene y puedan asina pasar los carros [Sb].
  6. 6. Instru- mentu fechu con verdiasques pa cazar páxaros [Cb].
  7. 7. Gorru que tapa tola cabeza y pue tapar la boca y les narices dexando al aire namás los güeyos [Mi].
a) Sancius uerducarius ... Uiuentius sartor 962(or.) [SV/50] Hacemon uerducario ... Pinniolus ferrario 980(or.) [SV/60] b) Dominico Iohannes Uerdugo medio e iuro 1250(or.) [ACL/178] una tierra que ias en la huerta de los Verdugos dentro1499 [MCar-II/398] al verdugo col cuchillo con la maza y el dogal /Marirregue- ra (Viejo) s. xvii [D. Políticu/303] aquí el gargüero vais al verdugo dar [Cav.] CA: el goliíllo/ Marirreguera (Viejo) s. xvii [D. Políticu/303] Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano [BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)] La documentación del dominiu en llat. tamién amuesa’l nome d’oficiu en -ārius.
  1. a) Sancius uerducarius ... Uiuentius sartor
  2. 962(or.) SV/50
  3. Hacemon uerducario ... Pinniolus ferrario
  4. 980(or.) SV/60
  5. b)
  6. Dominico Iohannes Uerdugo medio e iuro 1250(or.)
  7. ACL/178
  8. una tierra que ias en la huerta de los Verdugos dentro1499
  9. MCar-II/398
  10. al verdugo col cuchillo con la maza y el dogal /Marirregue- ra (Viejo) s. xvii
  11. D. Políticu/303
  12. aquí el gargüero vais al verdugo dar [Cav.] CA: el goliíllo/ Marirreguera (Viejo) s. xvii
  13. D. Políticu/303
  14. Pos d’aquesa manera el forno ardía/desque tanto morgázo- y cebano/y, cuando llamarades más había,/a llos tres llos verdugos enfornano
  15. BAúxa, Sueños (Poesíes 193-196)
  16. La documentación del dominiu en llat. tamién amuesa’l nome
  17. d’oficiu en -ārius.
Cfr. verdegar.
verduguera, la
📖: verduguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. verduguera
    • Pa
Pieza de madera que sofita’l carru del país sol exe [Pa].
  1. 1. Pieza de madera que sofita’l carru del país sol exe [Pa].
Cfr. verdegar.
verduguillu, el
📖: verduguillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Navaya estrencha d’afeitar [Qu. Tb]. 2. Puntiella emplegada pa dar muerte a la vaca (en mataderu) [Qu. Tb]. Posible adautación del cast. <i class="della">verduguillo</i>(TEST)
  1. verduguillu
  2. Navaya estrencha d’afeitar
    • Qu
    • Tb
  3. 2
  4. Puntiella emplegada pa dar muerte a la vaca (en mataderu)
    • Qu
    • Tb
  5. Posible adautación del cast
  6. <i class="della">verduguillo</i
(dcech s.v. verdugo).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. verdugo).
verduleru, a, o
📖: verduleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verduleiru [y Cd. Md. Pzu].>(TEST)
  1. verduleru
    • Cd
  2. verduleiru
    • y Cd
    • Md
    • Pzu
Cast. verdulero [Md. Pzu]. 2. Descaráu, amigu de criticar [Cd]. Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">verdulero</i> [Md. Pzu].
  3. 2. Descaráu, amigu de criticar [Cd]. Cfr. <i class="della">verde</i>.
verdumada, la*
📖: verdumada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<verdumá [Ll].>(TEST)
  1. verdumada
  2. verdumá
    • Ll
Ambiente de la verdumal [Ll]. Cfr. verdumal.
verdumal, la
📖: verdumal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Porción de tierra verde y lliento [Ll]. Quiciabes una formación abondancial en -<i class="della">al</i>(TEST)
  1. verdumal
  2. Porción de tierra verde y lliento
    • Ll
  3. Quiciabes una formación abondancial en -<i class="della">al</i
amestada al ast. *verdume, términu tamién na base del ast. verdumada (cfr.). Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. amestada al ast. *<i class="della">verdume</i>, términu tamién na base del ast. <i class="della">verdumada</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">verde</i>.
verdura, la
📖: verdura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Berces [Ac] convertíes en cocíu [Ay. Tb]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. verdura
    • Tb
  2. Berces [Ac] convertíes en cocíu [Ay. Tb]: <i class="della">Hai</i
verdura pa las doce [Tb].
  1. 1. <i class="della">verdura</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">las </i><i class="della">doce</i> [Tb].
2. Productu de güerta [Ay]. Cfr. verde.
verdurón, el*
📖: verdurón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////verdurones [Os].>(TEST)
  1. verdurón
  2. verdurones variación de número
    • Os
Yerbes que nacen ente’l maíz [Os].
  1. 1. Yerbes que nacen ente’l maíz [Os].
Cfr. verde.
verduscu, a, o
📖: verduscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. verduscu
    • Lln
    • Sr
Que tira a verde [Lln. Sr]. Cfr. verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tira a verde [Lln. Sr]. Cfr. <i class="della">verde</i>.
verea
📖: verea
🏗️: NO
✍️: NO
Imbécil, fatu [AGO]. ¿Sedrá una formación de <i class="della">velea</i>(TEST)
  1. verea
  2. Imbécil, fatu
    • AGO
  3. ¿Sedrá una formación de <i class="della">velea</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
vereda, la
📖: vereda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<verea [Ca. Ay]. breda [Sm. Bard. Cv]. breya [SCiprián]. breiya [SCiprián].>(TEST)
  1. vereda
    • Lln
  2. verea
    • Ca
    • Ay
  3. breda
    • Sm
    • Bard
    • Cv
  4. breya
    • SCiprián
  5. breiya
    • SCiprián
Camín, senderu [Ca]. Camín estrenchu [Sm] pa dir a pie [Lln]. Senda [Bard. SCiprián]. Lladera, senderín [Ay]. 2. Paraxe ande lleven el ganáu pa enveredalo [Lln]. Contorna [JH]: Ell llabra- dor más ricu de toa lla vereda ye illi: Pachu Mingón d’Ambás [JH]. 3. Vez, turnu [Cv]: Vien la breda na casa del cabo [Cv]. 4. Cantidá de tabacu qu’un arrieru tresportaba nun viaxe [/Eo/]. //Quitar una vereda ‘quitar una oportunidá’ [Lln].
  1. 1. Camín, senderu [Ca]. Camín estrenchu [Sm] pa dir a pie [Lln]. Senda [Bard. SCiprián]. Lladera, senderín [Ay].
  2. 2. Paraxe ande lleven el ganáu pa enveredalo [Lln]. Contorna [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">llabra-</i><i class="della"> dor</i> <i class="della">más</i> <i class="della">ricu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toa</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">vereda</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">illi:</i> <i class="della">Pachu</i> <i class="della">Mingón</i> <i class="della">d’Ambás </i>[JH].
  3. 3. Vez, turnu [Cv]: <i class="della">Vien</i> <i class="della">la</i> <i class="della">breda</i> <i class="della">na</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cabo</i> [Cv].
  4. 4. Cantidá de tabacu qu’un arrieru tresportaba nun viaxe [/Eo/]. //<i class="della">Quitar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vereda</i> ‘quitar una oportunidá’ [Lln].
usque in fontes de Tropano et figet se in carraria de uereda [914-924] (f.) [ACL/110] carrale de Uereda 1002(or.) [ACL/143] aqua uertera et exitu ad uereda 1089 (s. xii) [MSAH-III/161] que venit de ipsa carralem que venit de ipsa vereda ad Sanc- tum Pelagium 1170 [CDCA-i/162] sennas reyas por Sant Miguel e_las veredas que son a sen- nos sueldos [1313-1324] [FRLeón/291] desde illa verea del camino ad infesto per illo valle [s.f.] [SPM/567] por entruejo las veredas que son nueve sueldos cada quin- non [1313-1324] [FRLeón/301] Estos que muerren aquí/deben tener la vereda/segura [En- tierro CR 98] Ya van entrandu en vereda [El Camberu 43] Pallabra en rellación col llat. uerēdus, -i ‘caballu de posta’, ‘caballu de trote’, pallabra d’aniciu galu (em) presente nel femenín nos vieyos testos del dominiu como yá nel so día afitaron Corominas-Pascual (dcech s.v. vereda). Nun sedría imposible una rellación col neutru llat. pl. de uiretum, -i ‘llu- gar de color verde’, ‘sitiu con pación’ (rew) siempre que la so referencia primera fore a les sendes marxinales, a les que s’asitien a la vera de les finques de más entidá. Nesi sen la proximidá al ast. veiru > veru/vera ‘oriella’ nun dexa de ser un puntu d’interés (pe2). Sobro ast. vereda (o sol so antece- dente) llogróse’l g-ast. veredeiro ‘conductor de tabacu’ [/Eo/] y compuestos como enveredar (cfr.), desveredar (cfr.).
  1. usque in fontes de Tropano et figet se in carraria de uereda [914-924] (f.)
  2. ACL/110
  3. carrale de Uereda
  4. 1002(or.) ACL/143
  5. aqua uertera et exitu ad uereda
  6. 1089 (s. xii) MSAH-III/161
  7. que venit de ipsa carralem que venit de ipsa vereda ad Sanc- tum Pelagium
  8. 1170 CDCA-i/162
  9. sennas reyas por Sant Miguel e_las veredas que son a sen- nos sueldos [1313-1324]
  10. FRLeón/291
  11. desde illa verea del camino ad infesto per illo valle [s.f.]
  12. SPM/567
  13. por entruejo las veredas que son nueve sueldos cada quin- non [1313-1324]
  14. FRLeón/301
  15. Estos que muerren aquí/deben tener la vereda/segura
  16. En- tierro CR 98
  17. Ya van entrandu en vereda
  18. El Camberu 43
  19. Pallabra en rellación col llat. uerēdus, -i ‘caballu de posta’, ‘caballu de trote’, pallabra d’aniciu galu (em) presente nel femenín nos vieyos testos del dominiu como yá nel so día afitaron Corominas-Pascual (dcech s.v. vereda). Nun sedría imposible una rellación col neutru llat. pl. de uiretum, -i ‘llu- gar de color verde’, ‘sitiu con pación’ (rew) siempre que la so referencia primera fore a les sendes marxinales, a les que s’asitien a la vera de les finques de más entidá. Nesi sen la proximidá al ast. veiru > veru/vera ‘oriella’ nun dexa de ser un puntu d’interés (pe2). Sobro ast. vereda (o sol so antece- dente) llogróse’l g-ast. veredeiro ‘conductor de tabacu’ [/Eo/] y compuestos como enveredar (cfr.), desveredar (cfr.).
  20. /Eo/
veredictu, el
📖: veredictu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vereditu [Lln.>(TEST)
  1. veredictu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><vereditu [Lln
Cast. veredicto [Ac (i). Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">veredicto</i> [Ac (i). Lln].
Del mesmu aniciu compuestu, cultizante, que’l cast. veredicto (dcech s.v. vero), una amestanza del ax. llat. uerus, -a, -um (cfr. veru, a, o) y dictus, -a, -um, con nominalización del masculín.
  1. Del mesmu aniciu compuestu, cultizante, que’l cast. veredicto (dcech s.v. vero), una amestanza del ax. llat. uerus, -a, -um (cfr. veru, a, o) y dictus, -a, -um, con nominalización del masculín.
verencial, el*
📖: verencial
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">al</i>(TEST)
  1. verencial
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">al</i
cuello un verençial de oro e una cruzeta de plata dorada
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cuello</i> <i class="della">un</i> <i class="della">verençial</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oro</i> <i class="della">e</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cruzeta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> <i class="della">dorada</i>
1385 [Parroquies/104] Pescanciamos qu’ast. verencial ‘medaya’ ye un continuador del cultismu reverencial, cola perda de la primera sílaba. Esti sedría un cultismu asemeyáu al que se conseña nel dominiu cast. mediáu’l sieglu xvi (dcech s.v. vergüenza; pe2: 441). Con ello pue rellacionase verencia na fastera eonaviega: de verencia ‘que valga daqué’ [/Eo/]: Si me das algo de verencia pago esto por [/Cu (Eo)/].
  1. 1385 Parroquies/104
  2. Pescanciamos qu’ast. verencial ‘medaya’ ye un continuador del cultismu reverencial, cola perda de la primera sílaba. Esti sedría un cultismu asemeyáu al que se conseña nel dominiu cast. mediáu’l sieglu xvi (dcech s.v. vergüenza; pe2: 441). Con ello pue rellacionase verencia na fastera eonaviega: de verencia ‘que valga daqué’ [/Eo/]: Si me das algo de verencia pago esto por [/Cu (Eo)/].
  3. /Cu (Eo)/
verenxel, el
📖: verenxel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verenxel
Cfr. verxel.
  1. Cfr. verxel.
vereña, la
📖: vereña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vereña
Estaya, faza de tierra que preparen pa semar [AGO]. Cfr. vera 1.
  1. Estaya, faza de tierra que preparen pa semar [AGO]. Cfr. vera 1.
  2. AGO
veres, de
📖: veres
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. veres
    • Cg
    • Ay
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
veres ‘de verdá’ [Cg. JH]. //Daveres ‘de verdá’ [FCai. [Llg. Ay]. //De veras ‘de verdá’ [Tb]. //En veras ‘de verdá’ [Tb. PSil]. ¿Pero aqueso ye de veres?/-¡Qué había ser!, ¡por mala pascua! [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 142-145)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">veres</i> ‘de verdá’ [Cg. JH]. //<i class="della">Daveres</i> ‘de verdá’ [FCai. [Llg. Ay]. //<i class="della">De</i> <i class="della">veras</i> ‘de verdá’ [Tb]. //<i class="della">En</i> <i class="della">veras</i> ‘de verdá’ [Tb. PSil]. <i class="della">¿Pero</i> <i class="della">aqueso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">de</i> <i class="della">veres</i><i class="della">?</i>/<i class="della">-¡Qué</i> <i class="della">había</i> <i class="della">ser!,</i> <i class="della">¡por</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">pascua!</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 142-145)]
Yes de veres delicada [El Camberu 17] Compadecíase de toes veres d’illes [San Mateo 33] Si cad’un non perdonare á so hermanu de tóes les veres de so corazón [San Mateo 74] Cfr. veru, a, o 2.
  1. Yes de veres delicada
  2. El Camberu 17
  3. Compadecíase de toes veres d’illes
  4. San Mateo 33
  5. Si cad’un non perdonare á so hermanu de tóes les veres de so corazón
  6. San Mateo 74
  7. Cfr. veru, a, o 2.
verga, la
📖: verga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Verga o vara” [R]. 2. Cast<i class="della">. verga</i>, miembru masculín de los animales {y del home} [Ac]. Miembru xenital de los caballos, burros y machos [VCid]. 3. Toa percha que, cruzada o apli- cada al palu, sostién estendida la vela [Barriuso: barcos 220). Llu]. Palu de la vela mayor [Vd]. 4. “Vara de hierro plana, larga y graduada con que se catan y calan las cubas y se mide la cantidad de líquido que tienen” [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i>(TEST)
  1. verga
  2. {y del home}
  3. “Verga o vara”
    • R
  4. 2
  5. Cast<i class="della">
  6. verga</i>, miembru masculín de los animales
    • Ac
  7. Miembru xenital de los caballos, burros y machos
    • VCid
  8. 3
  9. Toa percha que, cruzada o apli- cada al palu, sostién estendida la vela
    • Barriuso: barcos 220)
    • Llu
  10. Palu de la vela mayor
    • Vd
  11. 4
  12. “Vara de hierro plana, larga y graduada con que se catan y calan las cubas y se mide la cantidad de líquido que tienen”
    • JH
  13. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i
obispo con una virga enna mano 1253(or.) [MCar-I/320]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">obispo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">virga</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">mano</i> 1253(or.) [MCar-I/320]
enna otra mano tenia figura de virga ¬ las letras del dicho 1277 [DCO-II/122] enna mano derecha vna fegura de virga e elas lletras del seello 1312(or.) [ACL-IX/199] b) I terra tra la verga que faz I carga de trigo [s.f.] [SPM/553] determina conna verga e conna carrera de Huerga [s.f.] [SPM/565]
  1. enna otra mano tenia figura de virga ¬ las letras del dicho
  2. 1277 DCO-II/122
  3. enna mano derecha vna fegura de virga e elas lletras del seello
  4. 1312(or.) ACL-IX/199
  5. b) I terra tra la verga que faz I carga de trigo [s.f.]
  6. SPM/553
  7. determina conna verga e conna carrera de Huerga [s.f.]
  8. SPM/565
Del llat. uirga, -ae ‘vara cenciella ya flexible’, ‘verga’ (em), voz panrománica ya panhispánica (rew s.v. vĭrga; deeh; dcech s.v. verga). Nes tres primeres documentaciones (§a) amósase’l resultáu cultu (virga ‘vara’→ ‘blagu’, ‘báculu’) quiciabes emplegáu nun intentu eufemísticu fuxendo de la espresión popular (verga) que traería connotaciones sexuales socialmente refugables nos citaos contestos. Les dos caberes documentaciones (§b), quiciabes [wérga], [wélga], abúlten- nos una llicencia almisible de llectura (cfr. güelga). De toes maneres, atópense frecuentes lapsus de llectura na coleición de San Pedro de Montes por nós emplegada qu’aconseyen nun s’enfotar siempre n’exemplos d’esti calter (pe2: 442).
vergador, ora
📖: vergador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que <i class="della">verga</i>(TEST)
  1. vergador
  2. Que <i class="della">verga</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. uirgator, -oris ‘quien azota’ (em s.v. uirga; abf) pero llueu calteníu en referencia al verbu vergar (cfr.).
vergadura, la
📖: vergadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Actu de <i class="della">vergar</i>(TEST)
  1. vergadura
  2. Actu de <i class="della">vergar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vergar.
vergal, el
📖: vergal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">vergal,</b>(TEST)
  1. vergal
  2. b class="della">vergal,</b
el Vergayu [R].
  1. 1. <b class="della">el </b>Vergayu [R].
Cfr. verga.
verganazu, el
📖: verganazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe de vergayu [AGO]. Podría tratase d’un <i class="della">lapsus</i>(TEST)
  1. verganazu
  2. Golpe de vergayu
    • AGO
  3. Podría tratase d’un <i class="della">lapsus</i
gráficu de García Oliveros (verga- nazu por *vergayazu) o bien d’un encruz d’un deriváu de uir- ga > verga ¿vergonazu? fechu col influxu del ast. bárganu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. gráficu de García Oliveros (<i class="della">verga- nazu </i>por *<i class="della">vergayazu</i>) o bien d’un encruz d’un deriváu de uir- ga > <i class="della">verga</i> <i class="della">→</i> <i class="della">¿vergonazu?</i> fechu col influxu del ast. <i class="della">bárganu</i>
barganazu (cfr.).
vergar
📖: vergar
🏗️: NO
✍️: NO
Calar, catar coles vergues les cubes, tinaxes, etc. pa saber la cantidá de líquidu que contienen [JH]. Del llat. *uirgare verbu fechu sol llat. <i class="della">uirga,</i>(TEST)
  1. vergar
  2. Calar, catar coles vergues les cubes, tinaxes, etc
  3. pa saber la cantidá de líquidu que contienen
    • JH
  4. Del llat
  5. uirgare verbu fechu sol llat asterisco
  6. <i class="della">uirga,</i
-ae ‘vara’ (cfr.), con dellos continuadores románicos (rew s.v. uirga). Ta- mién se caltién nun compuestu envergar (dcech s.v. verga). Dende’l participiu débil cola amestanza del suf. -ūra tenemos ast. vergadura (cfr.). Foi posible la igua d’un verbu compues- tu envergar (cfr.), col deverbal fuerte *enverga del que se conseña’l plural envergues (cfr.); a la vera’l tamién rellacio- náu envergadura (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae </i>‘vara’ (cfr.), con dellos continuadores románicos (rew s.v. uirga). Ta- mién se caltién nun compuestu <i class="della">envergar</i> (dcech s.v. verga). Dende’l participiu débil cola amestanza del suf. -ūra tenemos ast. <i class="della">vergadura</i> (cfr.). Foi posible la igua d’un verbu compues- tu <i class="della">envergar </i>(cfr.), col deverbal fuerte *<i class="della">enverga </i>del que se conseña’l plural <i class="della">envergues </i>(cfr.); a la vera’l tamién rellacio- náu <i class="della">envergadura</i> (cfr.),
vergayazu, el*
📖: vergayazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Conséñase <i class="della">“bergallazo” </i>[Pr] pero camiento qu’ha enten- dese como percorreición debida al yeísmu}.>(TEST)
  1. vergayazu
    • Pr
  2. {Conséñase <i class="della">“bergallazo” </i>[Pr] pero camiento qu’ha enten- dese como percorreición debida al yeísmu}
Trallazu [Pr].
  1. 1. Trallazu [Pr].
Cfr. vergayu.
vergayón, ona
📖: vergayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. vergayón
(Rapazón) altu y fuerte [AGO].
  1. 1. (Rapazón) altu y fuerte [AGO].
Cfr. vergayu.
vergayón, el
📖: vergayón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vergayón
    • Cg
Aum. de vergayu. 2. Trozu de fierro cuadráu de cuatro a cinco centímetros de grueso [Cg. AGO]. Cfr. vergayu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">vergayu</i>.
  3. 2. Trozu de fierro cuadráu de cuatro a cinco centímetros de grueso [Cg. AGO]. Cfr. <i class="della">vergayu</i>.
vergayu, el
📖: vergayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<virgayu [Oc. JH]. virigayo [Cñ]. +virigueyu [Ll]. virgachu [Qu. Tb. PSil. As]. brigachu [Sm. PSil. As]. ++viriguiyu [Ri]. ///vergaxu [Cb. Md. ].>(TEST)
  1. vergayu
  2. virgayu
    • Oc
    • JH
  3. virigayo
  4. virigueyu metafonía
    • Ll
  5. virgachu
    • Qu
    • Tb
    • PSil
    • As
  6. brigachu
    • Sm
    • PSil
    • As
  7. viriguiyu doble metafonía
    • Ri
  8. vergaxu infl. cast.
    • Cb
    • Md
Verga (del gochu) [Ri. Sm. Tox], (del bue, gochu) [Ll. Tb], (del bue) [Md. Oc], (de los animales) [PSil]. 2. Embeligru [Qu]. Cordón umbilical [Ri. Qu]. Embeligru de los anima- les acabante nacer [Cñ]. 3. Piel alredor de la verga del gochu (córtase y guárdase pa untar los zapatos) [As (brigachu)]. 4. Cast. vergajo [Cb. PSil. As (virgachu). JH. /Eo/]. Fusta que se fai cola verga del bue [Md]. 5. Persona alta y flaca [Tox (= estantigua). JH]. ¡Ay, Virxen, mios cadriles!... Ya toy viendu/que fuxí d’estodoños y virgayos 1891 [Pinín 83-b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Verga (del gochu) [Ri. Sm. Tox], (del bue, gochu) [Ll. Tb], (del bue) [Md. Oc], (de los animales) [PSil].
  3. 2. Embeligru [Qu]. Cordón umbilical [Ri. Qu]. Embeligru de los anima- les acabante nacer [Cñ].
  4. 3. Piel alredor de la verga del gochu (córtase y guárdase pa untar los zapatos) [As (brigachu)].
  5. 4. Cast. <i class="della">vergajo </i>[Cb. PSil. As (<i class="della">virgachu</i>). JH. /Eo/]. Fusta que se fai cola verga del bue [Md].
  6. 5. Persona alta y flaca [Tox (= estantigua). JH]. <i class="della">¡Ay, Virxen, mios cadriles!... Ya toy viendu</i>/<i class="della">que fuxí </i><i class="della">d’estodoños y </i><i class="della">virgayos</i> 1891 [Pinín 83-b]
D’una formación analóxica masculina y diminutiva de uir- ga (cfr. verga), quiciabes *uĭrgāculus responsable non sólo del ast. vergayu (cast. vergajo, gall. vergallo) sinón de de- llos derivaos aumentativos como vergayón (tamién con usos axetivos), vergayazu (cfr.). Dende la variante sur-occidental virgachu féxose’l verbu esvirgachar (cfr. esvergayar).
vergonciu, a, o*
📖: vergonciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Quiciabes vergonciu [Tox].>(TEST)
  1. vergonciu
  2. {Quiciabes vergonciu
    • Tox
Desvergonzáu, traviesu [Tox]. Cfr. vergoña.
vergonzosu, a, o
📖: vergonzosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+vergonzusu [Ay. Tb].>(TEST)
  1. vergonzosu
    • Sr
  2. vergonzusu metafonía
    • Ay
    • Tb
Cast. vergonzoso [JH]. Tímidu, cobarde [Sr. Ay. Tb]: La nena ya mui vergonzosa [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">vergonzoso </i>[JH]. Tímidu, cobarde [Sr. Ay. Tb]: <i class="della">La nena</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">vergonzosa</i> [Tb].
e elos otros X morauedis a omnes uergonosos pobres 1271(or.) [ACL-VIII/58] mando que den a diez pobres uergonosos sennos zulames 1283(or.) [ACL-VIII/214] mando que den çinquenta morauedis a pobres vergonnosos que si por aventura 1300(or.) [ACL-VIII/509] y dixo vergonzosa [HyL (F-O)/162] D’un abondativu continuador
  1. e elos otros X morauedis a omnes uergonosos pobres
  2. 1271(or.) ACL-VIII/58
  3. mando que den a diez pobres uergonosos sennos zulames
  4. 1283(or.) ACL-VIII/214
  5. mando que den çinquenta morauedis a pobres vergonnosos que si por aventura
  6. 1300(or.) ACL-VIII/509
  7. y dixo vergonzosa
  8. HyL (F-O)/162
  9. D’un abondativu continuador
del llat. -ōsus, -a, -um (old) n’amestanza col antecedente del ast. vergüenza o vergoña (cfr.).
vergoña, la
📖: vergoña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vergüeña [y JH]. /////vergüenza [Tb. Pr. y JH]. virgüenza [Pr]. //vergonza [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. vergoña
    • Cg
    • Ay
  2. vergüeña
    • y JH
  3. vergüenza dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Pr
    • y JH
  4. virgüenza
    • Pr
  5. vergonza eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. vergüenza [Cg. Ay. Tb. Pr. /Eo. Mánt/. JH]. //Catase vergüenza ‘tenese respetu o miramientu una persona a otra tando presentes’ [JH]. ///Quien ñon tien vergüenza en cada casa almuerza [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vergüenza</i> [Cg. Ay. Tb. Pr. /Eo. Mánt/. JH]. //<i class="della">Catase </i><i class="della">vergüenza</i> ‘tenese respetu o miramientu una persona a otra tando presentes’ [JH]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">vergüenza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cada</i><i class="della"> casa almuerza </i>[JH].
nin uerguenza de los omes terrenales 1299 [MSAH-V/583] que uerguença auemos de lo deçir [s. xiii (Castro 2001: 188)] si for provada muchas vezes e recibe muchos omnes sen ver- gonza s. xiii(or.) [FX/129] un fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla no- ticia/de que tuvieren el atrevimiento,/sin vergüenza y temor de la xusticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 163-166)] tamién el procesu romanizador del llat. uerecundus nun claru exemplu: confusus et ueregundus presentaretur 998? (s. xi) [ACL/99]. N’Asturies atópase, amás del apellíu “Berguño”, el nome de llugar Berguñu (Cn) que supón nel so aniciu un antropónimu rellacionáu uerecundius o bergonius (ta 452). N’ast. ye tamién d’usu la formación nominal compuesta en- sinvergüenza (cfr.).
  1. nin uerguenza de los omes terrenales 1299 [MSAH-V/583] que uerguença auemos de lo deçir [s. xiii (Castro 2001: 188)] si for provada muchas vezes e recibe muchos omnes sen ver- gonza s. xiii(or.)
  2. FX/129
  3. un fato de caldeos malcontento/al rei en pico ponxo lla no- ticia/de que tuvieren el atrevimiento,/sin vergüenza y temor de la xusticia
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 163-166)
  5. tamién el procesu romanizador del llat. uerecundus nun claru exemplu: confusus et ueregundus presentaretur 998? (s. xi) [ACL/99]. N’Asturies atópase, amás del apellíu “Berguño”, el nome de llugar Berguñu (Cn) que supón nel so aniciu un antropónimu rellacionáu uerecundius o bergonius (ta 452). N’ast. ye tamién d’usu la formación nominal compuesta en- sinvergüenza (cfr.).
  6. ACL/99
Del llat. uerēcundia ‘respetu’, ‘modestia’, ‘reserva’, ‘senti- mientu de vergüenza o pudor’ (em s.v. uereor), panrománi- cu menos rumán (rew) ya con asitiamientu hispánicu (deeh) como amuesen les espresiones asturianes vergüenza y vergüe- ña y tamién vergoña [tamién asitiada en mir. bergonha (Leite de Vasconcellos 1901: 169)] con una casuística onde desta- camos: a) alternacia de resultaos diptongaos/non-diptongaos según el comportamientu de la [j] (ghla §3.1.3.1); b) resultáu en [θ] o en [] según el silabéu de -ndj- (ghla §4.5.9.3). Fo- néticamente son almisibles les variantes asturianes conseñaes sobro les que foi posible facer los verbos correspondientes avergonzar, avergoñar (cfr.) y tamién desvergonzar (cfr.) y el deverbal desvergüenza (cfr.). Tamién el compuestu envergon- zar (cfr.) y desenvergonzar (cfr.) colos términos rellacionaos envergonzador (cfr.), envergonzamientu (cfr.), envergonzante (cfr.). Tamién los derivaos vergonzosu, a, o (cfr.) y vergoño- su, a, o (cfr.). L’ast. hebo almitir un semicultu *vergonciar p’asina xustificar lo que paez un participiu fuerte vergonciu, a, o (cfr.). La vieya documentación del dominiu ástur ufre
vergoñosu, a, o
📖: vergoñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">vergonzosu,</i>(TEST)
  1. vergoñosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">vergonzosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
veriar
📖: veriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Segar la yerba que ta a la vera’l zarru, a la vera la xebe [Mi]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación verbal fecha sol ast. <i class="della">veru</i>(TEST)
  1. veriar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Segar la yerba que ta a la vera’l zarru, a la vera la xebe
    • Mi
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación verbal fecha sol ast
  4. <i class="della">veru</i
(cfr.), vera (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">vera</i> (cfr.).
vericu, el*
📖: vericu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><veiricu [Cv].>(TEST)
  1. vericu
  2. ident class="della" level="1"></ident><veiricu
    • Cv
Estaya de terrén a la oriella d’una finca [Cv]. Dim. en -īcc > -ic amestáu al ast. veru (cfr.). Al empar hebo dase lo mesmo nel femenín, l’ast. *verica, necesariu pa llo- grar la nueva incrementación dim. en -ina, veriquina (cfr.).
  1. Estaya de terrén a la oriella d’una finca [Cv].
  2. Cv
  3. Dim. en -īcc > -ic amestáu al ast. veru (cfr.). Al empar hebo dase lo mesmo nel femenín, l’ast. *verica, necesariu pa llo- grar la nueva incrementación dim. en -ina, veriquina (cfr.).
vericuetu, el
📖: vericuetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vericuetu
Cfr. pericuetu.
  1. Cfr. pericuetu.
veriegu, el*
📖: veriegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><veiriegu [As].>(TEST)
  1. veriegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><veiriegu
    • As
Tendeyón [As].
  1. 1. Tendeyón [As].
Cfr. veru (cola amestanza del suf. -iegu).
  1. Cfr. veru (cola amestanza del suf. -iegu).
veril, el 1
📖: veril
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><veiril [PSil].>(TEST)
  1. veril
  2. ident class="della" level="1"></ident><veiril
    • PSil
Espaciu que va de la parede de piedra al teitu, na parte interior de les cabañes [PSil]: Nos veiriles pónense palos [PSil]. 2. Baxu de piedra llendando cola arena [Xx]. Cfr. veru (cola amestanza del suf. -il).
  1. Espaciu que va de la parede de piedra al teitu, na parte interior de les cabañes [PSil]: Nos veiriles pónense palos [PSil]. 2. Baxu de piedra llendando cola arena [Xx].
  2. Xx
  3. Cfr. veru (cola amestanza del suf. -il).
veril, el 2
📖: veril
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">viril.</i>(TEST)
  1. veril
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">viril.</i
verina, la
📖: verina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><veirina [Tox]. virina [Tb].>(TEST)
  1. verina
  2. ident class="della" level="1"></ident><veirina
    • Tox
  3. virina
    • Tb
//A la veirina ‘mui a la oriella’ [Tox]. ‘percerca’ [Tb]. Dim. de vera 1.
  1. //A la veirina ‘mui a la oriella’ [Tox]. ‘percerca’ [Tb]. Dim. de vera 1.
  2. Tb
veriquina, la
📖: veriquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><viriquina [y Sm]. verisquina [Vd].>(TEST)
  1. veriquina
  2. ident class="della" level="1"></ident><viriquina
    • y Sm
  3. verisquina
    • Vd
Mui a la vera [Qu. Tb. V1830]: La veriquina’l ríu ta infestada de culuebras [Tb]. Percerca [Qu. Tb]. //A la veriquina ‘mui a la vera’ [Cd. Sm]. ‘percerca’ [Ri. Pr. Cv]. //A la verisquina ‘a la oriella’ [Vd]. por su verequina [Grangerías xviii: 566] Llegó á la veriquina [HyL 30] Del ast. *verica (
  1. Mui a la vera [Qu. Tb. V1830]: La veriquina’l ríu ta infestada de culuebras [Tb]. Percerca [Qu. Tb]. //A la veriquina ‘mui a
  2. Qu. Tb
  3. la vera’ [Cd. Sm]. ‘percerca’ [Ri. Pr. Cv]. //A la verisquina ‘a la oriella’ [Vd]. por su verequina
  4. Grangerías xviii: 566
  5. Llegó á la veriquina
  6. HyL 30
  7. Del ast. *verica (
cfr. vericu) cola amestanza del suf. dim. -ina.
verixu, a, o
📖: verixu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De dellos colores (la pelleya de la cabra) [Sb]. Formación sol ast. <i class="della">veru,</i>(TEST)
  1. verixu
  2. De dellos colores (la pelleya de la cabra)
    • Sb
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">veru,</i
a, o 1 (cfr.) cola amestadura d’un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">1</i> (cfr.) cola amestadura d’un
sufixu quiciabes diminutivu.
veriya, la
📖: veriya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vericha [Tuiza (Oc). Qu]. vería [Cg. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Gr. JH. R]. bría [Cn (F). An. Cv. Cn (Oc)]. viricha [Qu. Tb]. bri- cha [Sm. Dg. As]. ////veríes [Ac. V1830]. virías [Mn]. //brilles [SCiprián]}.>(TEST)
  1. veriya
    • Cn
    • Oc
  2. vericha
    • Tuiza (Oc)
    • Qu
  3. vería
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
    • Sd
    • Gr
    • JH
    • R
  4. bría
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Cn (Oc)
  5. viricha
    • Qu
    • Tb
  6. bri- cha
    • Sm
    • Dg
    • As
  7. veríes variación de número
    • Ac
    • V1830
  8. virías
    • Mn
  9. brilles [SCiprián]} eonaviego
Énguane, cast. ingle [Ac. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Dg. Tui- za, Cn (Oc, F). Gr. Mn. JH. SCiprián] del ganáu [Cv. Oc]. 2. Muslu [Cg]: Sáca-y la bría al gochu [Cn (F)]. Parte de la ingle a la rodiella [R]. 3. Cartílagu que cuelga del pescuezu de les vaques [An]: La bría ya casi todu piel [An]. 4. Grasa que tien el gochu ente piel y carne [As]. 5. Fuerza, puxu de los rapaci- nos [Cb (= brenga)]. //-es ‘énguanes’ [V1830]. ///La moza pa saber comu ía, hai que cuyela pula bría [An (LC)]. //(Andar) a media bría ‘a media ración’ [Villah].
  1. 1. Énguane, cast. <i class="della">ingle </i>[Ac. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Dg. Tui- za, Cn (Oc, F). Gr. Mn. JH. SCiprián] del ganáu [Cv. Oc].
  2. 2. Muslu [Cg]: <i class="della">Sáca-y la bría al gochu </i>[Cn (F)]. Parte de la ingle a la rodiella [R].
  3. 3. Cartílagu que cuelga del pescuezu de les vaques [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">bría</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">casi</i> <i class="della">todu</i> <i class="della">piel</i> [An].
  4. 4. Grasa que tien el gochu ente piel y carne [As].
  5. 5. Fuerza, puxu de los rapaci- nos [Cb (= brenga)]. //-<i class="della">es</i> ‘énguanes’ [V1830]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">pa saber</i> <i class="della">comu</i> <i class="della">ía,</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cuyela</i> <i class="della">pula</i> <i class="della">bría</i> [An (LC)]. //<i class="della">(Andar) </i><i class="della">a</i> <i class="della">media</i> <i class="della">bría</i> ‘a media ración’ [Villah].
Brijes. Llaman en el Bierzo a las ingles, y creo que en Ga- licia llamaron brillas. Acaso vrillas, de virilia” [Sarmiento 1973: 357] Vaxase á la vería [El Ensalmador 68] Toídu de les veríes [El Caballo 89] Del neutru pl.
  1. Brijes. Llaman en el Bierzo a las ingles, y creo que en Ga- licia llamaron brillas. Acaso vrillas, de virilia
  2. Sarmiento 1973: 357
  3. Vaxase á la vería
  4. El Ensalmador 68
  5. Toídu de les veríes
  6. El Caballo 89
  7. Del neutru pl.
del llat. uirīle, -is, uirīlia ‘partes pudendes del home’, ‘fechos viriles’ (abf), con un aguardable desplaza- mientu semánticu por contigüidá nel espaciu, étimu que se vien proponiendo dende C. Michaëlis (dcech s.v. viril). L’ast. tendría un equivalente nel cast. verija, gall. virilla, port. veri- lha (deeh). De toes maneres, dende una perspeutiva semántica non too encaxa a la primera darréu que la propuesta fai una referencia esplícita al machu (uir) y non a la fema; anque ello pudo almitir, llueu, una espansión del significáu al escaecese de la primera alusión etimolóxica; con too nun taría mal que xurgáramos a la gueta d’otra posibilidá interpretativa. Nesi sen alvertimos qu’ast. veriya (y familia) podría tener l’aniciu nun compuestu con un segundu elementu continuador del neutru pl. īlia ‘partes llaterales del vientre que van dende la parte baxa de les costielles fasta la nacencia del muslu’ (em). N’efeutu, podría tratase del resultáu d’una amestanza del tipu per illia, esto ye, *perīlia ‘les partes baxes del vientre’, un compuestu al estilu de lo que vemos en interīlia y en subīlia daos por Ernout-Meillet. La propuesta *perīlia → veriya favorez el desendolque semánticu qu’apaez nes destremaes definiciones de veriya y de los sos parientes hispánicos por- que éstos non siempre resulten fácilmente rellacionables con uirilia darréu que, anque sía verdá qu’en dalgún casu podríen selo (asina les aceiciones 1 y 2 y tamién la aceición 5 ‘fechos viriles’ → ‘fuerza, puxu de los neños pequeños’), n’otros nun lo paez, como fadría ver l’aceición 3 y 4 que talmente abulta qu’empobinen a un diminutivu de vera (cfr.).
verllatu, el*
📖: verllatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verllatu
Cfr. varlleta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">varlleta</i>.
verna, la
📖: verna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">virxe</i>(TEST)
  1. verna
  2. Cfr
  3. <i class="della">virxe</i
& berina 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">berina</i> <i class="della">2</i>.
verón, el*
📖: verón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<veirón [Qu. Tb. As. Tox]. aveirón [Qu]. averón [Sb].>(TEST)
  1. verón
  2. veirón
    • Qu
    • Tb
    • As
    • Tox
  3. aveirón
    • Qu
  4. averón
    • Sb
Requexu escuru del ríu, debaxo de raíces y mates, onde s’escuenden les truches [As].
  1. 1. Requexu escuru del ríu, debaxo de raíces y mates, onde s’escuenden les truches [As].
2. Saliente d’una piedra que val de techu o abellugu [Sb. Qu. Tb]. 3. Oriella d’una finca [Tb]. 4. Socavón [Qu]. 5. Tablón de madera que forma’l peselbe [Tox]. Aum. de veru.
verónica, la
📖: verónica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Veronica</i>(TEST)
  1. verónica
    • Sb
  2. i class="della">Veronica</i
officinalis [Sb].
  1. 1. <i class="della">officinalis</i> [Sb].
Cultismu tomáu del nome científicu de delles plantes como la Veronica officinalis, la Veronica persica, etc.
verracu, a, o*
📖: verracu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<verraca [VCid].>(TEST)
  1. verracu
  2. verraca
    • VCid
Caliente, en celu (la gocha) [VCid].
  1. 1. Caliente, en celu (la gocha) [VCid].
Cfr. verracu, el. Semánticamente alúdese a la fema en celu con una referencia al machu pero con una axetivación feme- nina como se diz, por exemplu, de la vaca tora, por rellación al toru, etc.
verracu, el
📖: verracu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verracu [Pa. Cp. Cd. Pr]. verraco [Cñ. Ay]. varracu [As. Mar]. verriacu [Lln. Md. Pr. JH]. /////bracu/a [Ac. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Cn. Sd. Gr. Cd. Oc. JH. R]. bracu [V1830]. +brecu [Ll. Ri].>(TEST)
  1. verracu
    • Cv
  2. verracu
    • Pa
    • Cp
    • Cd
    • Pr
  3. verraco
    • Ay
  4. varracu
    • As
    • Mar
  5. verriacu
    • Lln
    • Md
    • Pr
    • JH
  6. bracu/a dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Sd
    • Gr
    • Cd
    • Oc
    • JH
    • R
  7. bracu
    • V1830
  8. brecu metafonía
    • Ll
    • Ri
Cast. verraco [Pa. Ay. As. Pr. Mar. JH]. Gochu enteru, semen- tal [Cñ]. 2. Gochu tienru o de cría [Ll. Qu. Sm. Sd. Oc. R]. Gochu non adultu [Gr. Tb], d’ente dos y tres meses [Ri. Qu]: Hai bracos na feria [Tb]. “Verraco, lechón pequeño, cerdo” [DA]. Gochu [Ac. Cn (F). Cd. Md (= guru). Cv. V1830] pa criar [JH]: ¡Vaya rebañu de bracos que truxo esa gocha! [Cn (F)]. Gochu [Md (= guru)] pequeñu qu’entá mama [Cp]. 3. Xabaril [Cd]. 4. Toru ruin [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">verraco</i> [Pa. Ay. As. Pr. Mar. JH]. Gochu enteru, semen- tal [Cñ].
  2. 2. Gochu tienru o de cría [Ll. Qu. Sm. Sd. Oc. R]. Gochu non adultu [Gr. Tb], d’ente dos y tres meses [Ri. Qu]: <i class="della">Hai bracos na feria </i>[Tb]. “Verraco, lechón pequeño, cerdo” [DA]. Gochu [Ac. Cn (F). Cd. Md (= guru). Cv. V1830] pa criar [JH]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">rebañu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bracos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">truxo</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">gocha!</i> [Cn (F)]. Gochu [Md (= guru)] pequeñu qu’entá mama [Cp].
  3. 3. Xabaril [Cd].
  4. 4. Toru ruin [Lln].
Dauti Braco 965 (f.) [ACL/170]
Pe de Verraco conf. 1222(or.) [SV/118] una marana con dos bracos 1387 [AAA/169] ¿Veis cuand’un saca un braco d’una llosa? [DyE 10] ñon dexando ñi aún delles verraques/del rei Admeto, y otros furtar vaques [BAúxa, Sueños (Poesíes 262-264)] lla marrana, el bracu, el gochu [Campumanes 1781/201] Nin echéis vuestres perles á los bracos [San Mateo 22] Estaba non lloñe d’allí una rabañáa de bracos [San Mateo 28] Del masc. llat. uerres, -is ‘gochu enteru’ (em; abf) con ames- tanza del suf. -accus lo mesmo que dicimos de la so variante escrita con “b”, ast. bracu (
  1. Dauti Braco
  2. 965 (f.) ACL/170

  3. Pe de Verraco conf.
  4. 1222(or.) SV/118
  5. una marana con dos bracos
  6. 1387 AAA/169
  7. ¿Veis cuand’un saca un braco d’una llosa?
  8. DyE 10
  9. ñon dexando ñi aún delles verraques/del rei Admeto, y otros furtar vaques
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 262-264)
  11. lla marrana, el bracu, el gochu
  12. Campumanes 1781/201
  13. Nin echéis vuestres perles á los bracos
  14. San Mateo 22
  15. Estaba non lloñe d’allí una rabañáa de bracos
  16. San Mateo 28
  17. Del masc. llat. uerres, -is ‘gochu enteru’ (em; abf) con ames- tanza del suf. -accus lo mesmo que dicimos de la so variante escrita con “b”, ast. bracu (
cfr.), con continuadores romá- nicos (rew) ya exemplos nes demás llingües hispániques (deeh; dcech s.v. verraco). Tamién son posibles los usos axetivales (cfr. verracu, a, o) lo mesmo qu’alvertimos en bracu, a, o (cfr.) y en verru, a, o 2 (cfr.) onde ye posible daqué dixebra semántica. Nun somos sabedores si nello tevo influxu’l posible xermanismu brakku que tresmite l’oc. ant. brac, asitiáu nel cast. braco y perro braco ‘perru de caza’, con aplicación a persones de nariz corva y daqué llevantada (dcech s.v. braco; drae s.v. braco, ca). L’ast. tamién conoz el continuador de uerres con una amestanza en -ón (cfr. ve- rrón) pero reserváu pal gochu enteru pa recriar o padriar (pe3: 36 & 152). Sol ast. bracu (cfr.), o sol so antecedente, féxose’l nome d’oficiu braqueru (cfr.).
verrar* 1
📖: verrar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
{*Ponese en celu la gocha}. Formación verbal dende’l llat. <i class="della">uerres</i>(TEST)
  1. verrar* 1
  2. {*Ponese en celu la gocha}
  3. Formación verbal dende’l llat
  4. <i class="della">uerres</i
‘gochu ensin capar’ →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘gochu ensin capar’ →
dexa d’ufrir datos pa la reflexón. En tou casu, a nós abúltanos operativo almitir dos posibles verbos *verrar 1 y *verrar 2 con dellos influxos mutuos. Pero, al llau de *verrar 1 hebo dase otru verbu en -īre que, siguiendo’l modelu de catulīre, surīre, *taurīre, etc. (pe1: 66), formare l’ast. *verrir 1, con un participiu débil que fai entender l’ast. verríu, ida, ío 1 (cfr.) xunto al fuerte verru, a, o (cfr.) anque ésti tamién pueda en- tendese dende *verrar. A la vera de *verrir 1 tamién fai falta postular un *verrir 2 que podría xustificar el correspondiente participiu débil verríu, ida, ío 2 (cfr.).
  1. dexa d’ufrir datos pa la reflexón. En tou casu, a nós abúltanos operativo almitir dos posibles verbos *verrar 1 y *verrar 2 con dellos influxos mutuos. Pero, al llau de *verrar 1 hebo dase otru verbu en -īre que, siguiendo’l modelu de catulīre, surīre, *taurīre, etc. (pe1: 66), formare l’ast. *verrir 1, con un participiu débil que fai entender l’ast. verríu, ida, ío 1 (cfr.) xunto al fuerte verru, a, o (cfr.) anque ésti tamién pueda en- tendese dende *verrar. A la vera de *verrir 1 tamién fai falta postular un *verrir 2 que podría xustificar el correspondiente participiu débil verríu, ida, ío 2 (cfr.).
*uerrāre > *verrar qu’hebo tener l’aceición principal y pri- mera de *‘ponese en celu la gocha’ como s’alvierte nel corres- pondiente continuador del participiu débil verrá (cfr. verráu, ada, ao) y fuerte verra (cfr. verru, a, o). Pero ¿fadrá falta postular dos verbos verrar (*verrar 1 ‘po- nese en celu’/*verrar 2 ‘ponese verde’) que llueu tán asitiaos en dos series de posibles derivaos? Ello sedría posible si se pudiere amosar con fuerza que dende la idea de ‘tar verde’ o ‘nun tar en sazón’ hai xuntanza cola de ‘entrar en celu’. De fechu hai espresiones que podríen aconseyalo como cuando se fala d’un vieyu verde. ¿Esa mesma idea podría alvertise nos correspondientes incoativos *uerrescere > ast. verre- cer ‘cubrir el gochu a la fema’ (cfr.) y uir(i)descere ‘ponese verde’ (em s.v. uireo) > ast. verdecer (cfr.) → verrecer como zurdir zurrir (ghla §4.6.1.5)? Too sedría posible y que se diere una confluencia de *uerrāre > *verrar 2 con uir(i)dāre ‘poner verde’ (em s.v. uireo; abf) > *uer’dar → *verrar 2. Semánticamente la referencia a la ‘cópula’ (que se suxer na aceición de verrar 1 y verrecer) y ‘lo verde’, xunto al hume- decimientu de la fruta, tamién s’asociaríen a les manifestacio- nes corporales que va amosando l’animal en celu, lo que nun
verrar* 2
📖: verrar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avirriar [AGO].>(TEST)
  1. verrar* 2
  2. ident class="della" level="1"></ident><avirriar
    • AGO
Ponese llientes o húmedes y de mal gustu les ablanes y otros frutos cuando tán amontonaes con garapiellu [AGO (= avi- rriondar)]. //verrando ‘perverde’ [Mi. Tb]. //verriando ‘per- verde (un frutu) [Gr]. ‘ensin maurecer (fruta, trigu, maíz, yerba...)’ [Sm]: La pera ta verrando [Tb]. //Tar verde verran- do ‘tar perverde (la fruta)’ [Mi. Tb]. //Verrar de verde ‘tar perverde’ [Mi]. Amás de lo dicho s.v. verrar 1 (cfr.), l’ast. verrar 2 podría tener el so aniciu nel llat. uernāre ‘tar na primavera’, ‘ver- decer’ (em s.v. vēr; abf) que s’axusta perbién al resultáu ast. almitiendo un comportamientu asemeyáu al que vemos nel continuador de perna espernancar → esparrancar (cfr.); tamién nel mesmu sentíu compórtase’l grupu n’r: ten(e)ra- lem > tenral > tarral (cfr.). Semánticamente dende la idea primixenia de ‘tar verde’, ‘poner o ponese verde’ pudo siguir ‘podrecer (por tar verde)’. Pero la yod de avirriar ha debe- se a una formación espresiva, a vegaes iterativa, en -idiare > -iar, de lo que l’ast. ufre abondosos exemplos (ghla §3.2.8). Un participiu fuerte nominalizáu ye l’ast. verru (cfr.) y el so abondativu verrón ‘perverde’. Un participiu débil ye respon- sable del ast. verríu, ida, ío 2 (cfr.). Un compuestu de *verrar 2 sedría *enverrar güei conocíu gracies al so participiu ast. enverráu (cfr.).
  1. Ponese llientes o húmedes y de mal gustu les ablanes y otros frutos cuando tán amontonaes con garapiellu [AGO (= avi- rriondar)]. //verrando ‘perverde’ [Mi. Tb]. //verriando ‘per- verde (un frutu) [Gr]. ‘ensin maurecer (fruta, trigu, maíz, yerba...)’ [Sm]: La pera ta verrando [Tb]. //Tar verde verran- do ‘tar perverde (la fruta)’ [Mi. Tb]. //Verrar de verde ‘tar perverde’ [Mi].
  2. Mi
  3. Amás de lo dicho s.v. verrar 1 (cfr.), l’ast. verrar 2 podría tener el so aniciu nel llat. uernāre ‘tar na primavera’, ‘ver- decer’ (em s.v. vēr; abf) que s’axusta perbién al resultáu ast. almitiendo un comportamientu asemeyáu al que vemos nel continuador de perna espernancar → esparrancar (cfr.); tamién nel mesmu sentíu compórtase’l grupu n’r: ten(e)ra- lem > tenral > tarral (cfr.). Semánticamente dende la idea primixenia de ‘tar verde’, ‘poner o ponese verde’ pudo siguir ‘podrecer (por tar verde)’. Pero la yod de avirriar ha debe- se a una formación espresiva, a vegaes iterativa, en -idiare >
  4. -iar, de lo que l’ast. ufre abondosos exemplos (ghla §3.2.8). Un participiu fuerte nominalizáu ye l’ast. verru (cfr.) y el so abondativu verrón ‘perverde’. Un participiu débil ye respon- sable del ast. verríu, ida, ío 2 (cfr.). Un compuestu de *verrar 2 sedría *enverrar güei conocíu gracies al so participiu ast. enverráu (cfr.).
verráu, ada, ao*
📖: verráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><verrá [Ay].>(TEST)
  1. verráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><verrá
    • Ay
Caliente, verruela (la gocha) [Ay]. Pp. de verrar 1 (cfr.).
  1. Caliente, verruela (la gocha) [Ay].
  2. Ay
  3. Pp. de verrar 1 (cfr.).
verrecer
📖: verrecer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cubrir el gochu a la fema [VCid]. 2. Quedar preñada la gocha <ident class="della" level="1"></ident>[VCid]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">verrar</i>(TEST)
  1. verrecer
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cubrir el gochu a la fema
    • VCid
  3. 2
  4. Quedar preñada la gocha <ident class="della" level="1"></ident>
    • VCid
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">verrar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
verrión, ona, ono
📖: verrión
🔤: , ona, ono
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,, ono
<ident class="della" level="1"></ident>Verde (la fruta) [Ay. Mi]. Aum. de <i class="della">verru,</i>(TEST)
  1. verrión
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verde (la fruta)
    • Ay
    • Mi
  3. Aum
  4. de <i class="della">verru,</i
a, o 2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">2</i> (cfr.).
verriondu, a, o 1
📖: verriondu
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<verriondu [Sr. R]. +verriundu/verrionda/verriondo [Ri]. ve- rronda [Qu]. verrondiu/a [Lln].>(TEST)
  1. verriondu
  2. verriondu
    • Sr
    • R
  3. verriundu/verrionda/verriondo metafonía
    • Ri
  4. ve- rronda
    • Qu
  5. verrondiu/a
    • Lln
En celu (un animal) [Ri. R], (la gocha) [Sr], (la oveya) [Qu].
  1. 1. En celu (un animal) [Ri. R], (la gocha) [Sr], (la oveya) [Qu].
Formación axetival en rellación con verrar 1 (cfr.), quicia- bes dende un deriváu del participiu verriu, a, o al que se-y amiesta’l continuador del suf. -bundus, -undicus (pe1: 65). Podríen entendese asina, a lo meyor, verróndigu, a, o (cfr.); verrondiera (cfr.); verroneru (cfr.). Dende verriondu, a, o féxose’l compuestu averriondar (cfr.) y enverrondiar (cfr.) y enverrodiar (cfr.). Ye verdá que, semánticamente, pue dase un espardimientu de xuru que por cuenta l’influxu d’otros térmi- nos rellacionaos fónicamente y toos ellos faciendo referencia al ‘mal sabor’ como ye’l casu de la carne de la fema verruela, de lo que ta verde o de lo que sabe a berrios.
verriondu, a, o 2
📖: verriondu
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
< +verriundu/verrionda/verriondo [Mi. Ri].>(TEST)
  1. verriondu
    • Lln
    • Cg
    • Pr
    • Cp
    • Cr
    • Vd
    • Pa
  2. verriundu/verrionda/verriondo metafonía
    • Mi
    • Ri
Verde, ensin principios de madurez [Lln. Cg. Pr]. Verde (la fruta) [Cp. Cr. Ac. Ac. Ar]: Esta manzana ta verde verrrion- da [Ac]. 2. Ácidu [Vd]: L.leite verriondu [Vd]. (Sabor) que tomen los frutos o semilles yá xerminaes [Cb. Cp]. Verde y amargo (la fruta) [Mi. Ri]. 3. Mal asáu, mal cocíu, reveníu (un frutu) [Lln]. Mal cocío (pataques y llegumes) [Bab]. Mal cocío, medio crudo (un alimentu) [Lln. Llomb. Vg. Bard]. 4. Mostio, mal cocío, duro (la yerba) [Pa]. 5. Con nublina (el tiempu) [Lln]. 6. Que nun acaba d’ensugar dafechu por cuenta’l mal tiempu (la ropa) [Lln]. 7. Enterizu, tiesu [Bard]. //Perverriondu ‘mui verde’ [Cg].
  1. 1. Verde, ensin principios de madurez [Lln. Cg. Pr]. Verde (la fruta) [Cp. Cr. Ac. Ac. Ar]: <i class="della">Esta manzana ta verde verrrion- </i><i class="della">da</i> [Ac].
  2. 2. Ácidu [Vd]: <i class="della">L.leite</i> <i class="della">verriondu </i>[Vd]. (Sabor) que tomen los frutos o semilles yá xerminaes [Cb. Cp]. Verde y amargo (la fruta) [Mi. Ri].
  3. 3. Mal asáu, mal cocíu, reveníu (un frutu) [Lln]. Mal cocío (pataques y llegumes) [Bab]. Mal cocío, medio crudo (un alimentu) [Lln. Llomb. Vg. Bard].
  4. 4. Mostio, mal cocío, duro (la yerba) [Pa].
  5. 5. Con nublina (el tiempu) [Lln].
  6. 6. Que nun acaba d’ensugar dafechu por cuenta’l mal tiempu (la ropa) [Lln].
  7. 7. Enterizu, tiesu [Bard]. //<i class="della">Perverriondu</i> ‘mui verde’ [Cg].
Axetivu que podría tener la mesma xénesis que verriondu, a, o 1 anque agora en rellación con verrar 2 (cfr.).
verriu, a, o
📖: verriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">verru,</i>(TEST)
  1. verriu
  2. Cfr
  3. <i class="della">verru,</i
a, o 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">2</i>.
verriu, el
📖: verriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">verru,</i><i class="della">(TEST)
  1. verriu
  2. Cfr
  3. <i class="della">verru,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.
verríu, ida, ío 1
📖: verríu
🔤: , ida, ío 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío, 1
<verría [Cb. Bi. Cg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll. Ar. Oc]. verríu/verría/ verrío [Ri]. verríu/verría/verríu [Vv].>(TEST)
  1. verríu
    • Pa
    • Rs
    • Llg
  2. verría
    • Cb
    • Bi
    • Cg
    • Sr
    • Llv
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ar
    • Oc
  3. verríu/verría/ verrío
    • Ri
  4. verríu/verría/verríu
    • Vv
En celu [Pa. Ri] (la gocha) [Os. Rs. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll Ar. Oc. VCid], (la oveya) [Cb]. 2. Aventáu, alteráu [Vv]. Pp. de *verrir 1 (cfr. verrar 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. En celu [Pa. Ri] (la gocha) [Os. Rs. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Ay. Ll Ar. Oc. VCid], (la oveya) [Cb].
  3. 2. Aventáu, alteráu [Vv]. Pp. de *<i class="della">verrir</i> <i class="della">1</i> (cfr. <i class="della">verrar</i> <i class="della">1</i>).
verríu, ida, ío 2
📖: verríu
🔤: , ida, ío 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío, 2
Abondo verde y amargo (la fruta) [Cp. Ri]. Pp. de *<i class="della">verrir</i>(TEST)
  1. verríu
  2. Abondo verde y amargo (la fruta)
    • Cp
    • Ri
  3. Pp
  4. de *<i class="della">verrir</i
2 (cfr. verrar 2).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">verrar</i> <i class="della">2</i>).
verrón, el 1
📖: verrón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<vorrón [Dg. Vd. Tox. Busmente (Oc). /Eo/]. vurrón [Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (Oc). An. Cv].>(TEST)
  1. verrón
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Cn
    • Oc
  2. vorrón
    • Dg
    • Vd
    • Tox
    • Busmente (Oc)
    • /Eo/
  3. vurrón
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (Oc)
    • An
    • Cv
Gochu semental [Lln. Os. Rs. Pa. Cg. GP a. 1788. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. Dg. Pzu. Cn (MG). An. Gr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. VCid]. //Vurrón de puestu ‘gochu semental que, anque perteneza a un vecín, atiende a les necesidaes del pueblu’ [An].
  1. 1. Gochu semental [Lln. Os. Rs. Pa. Cg. GP a.
  2. 1788. Ac. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. Dg. Pzu. Cn (MG). An. Gr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. VCid]. //<i class="della">Vurrón</i><i class="della"> de puestu </i>‘gochu semental que, anque perteneza a un vecín, atiende a les necesidaes del pueblu’ [An].
a) Con documentación nel monesteriu de Vilanova d’Ozcos: de duas vacas et de XII rocelos et de I porca et de I verron 1266 (CDMVO/218)] b) Tamién se conseña, más serondamente, n’Alexandre (dcech s. v. verraco). - a los marones, castrones y berrones, si se les pone zapa- tilla, siempre de noche se les ha de quitar, y a la mañana bolvérsela a poner [Grangerías xviii: 915] Del continuador del masc. llat. uerres, -is ‘gochu ensin capar’, o de la so variante uerrus (em s.v. uerres), con una amestanza sufixal en -ón como davezu pasa col nome d’otros machos reproductores como cabrón, castrón, marón. Fonéticamente, como n’otres pallabres de la familia, vense exemplos con ca- mudamientu de la deuterotónica (asina verrón vorrón vurrón) con una velarización de la vocal dau’l contestu llabio- velar (ghla 18; pe3: 152) y l’averamientu a [r]. Dende uerres cola amestadura del suf. -accus entiéndese l’ast. bracu (
  1. a)
  2. Con documentación nel monesteriu de Vilanova d’Ozcos:
  3. de duas vacas et de XII rocelos et de I porca et de I verron 1266 (CDMVO/218)]
  4. b)
  5. Tamién se conseña, más serondamente, n’Alexandre (dcech s. v. verraco). - a los marones, castrones y berrones, si se les pone zapa- tilla, siempre de noche se les ha de quitar, y a la mañana bolvérsela a poner
  6. Grangerías xviii: 915
  7. Del continuador del masc. llat. uerres, -is ‘gochu ensin capar’, o de la so variante uerrus (em s.v. uerres), con una amestanza sufixal en -ón como davezu pasa col nome d’otros machos reproductores como cabrón, castrón, marón. Fonéticamente, como n’otres pallabres de la familia, vense exemplos con ca- mudamientu de la deuterotónica (asina verrón vorrón vurrón) con una velarización de la vocal dau’l contestu llabio- velar (ghla 18; pe3: 152) y l’averamientu a [r]. Dende uerres cola amestadura del suf. -accus entiéndese l’ast. bracu (
  8. r
cfr.) xunto a la so variante antecesora verracu (cfr.); a la so vera tenemos los ax. verracu, a, o (cfr.) asina como verrón, ona (cfr.). Dende verrón tamién se fexo un deriváu col continua- dor de -ārius como amuesa verroneru (cfr.); tamién un verbu *enverronar conocíu gracies al usu güei de enverronáu (cfr.). En tou casu ha llamase l’atención sobro toos aquellos exem- plos en que los signos asturianos con verr- o berr- puen ufrir una situación semántica non siempre fácil de desenguedeyar por debese a cruces destremaos.
verrón, el 2
📖: verrón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Rancuayu [Rs. Cb]. 2. {(Doc.). Cualidá de verde [Grangerías xviii]}. {la yerba} <i class="della">se</i>(TEST)
  1. verrón
  2. {(Doc.). Cualidá de verde [Grangerías xviii]}
  3. Rancuayu
    • Rs
    • Cb
  4. 2
  5. {la yerba} <i class="della">se</i
debe dexar reposar quatro días primero de llevarla a la tenada para que devabuxie y pierda el berrón [Grangerías xviii: 786]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">debe</i> <i class="della">dexar</i> <i class="della">reposar</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">días</i> <i class="della">primero</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llevarla</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tenada</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">devabuxie</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pierda</i> <i class="della">el</i> <i class="della">berrón</i> [Grangerías xviii: 786]
para que posen el berrón [Grangerías xviii: 616]
  1. para que posen el berrón
  2. Grangerías xviii: 616
Cfr. verru, el.
verrón, ona*
📖: verrón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<verrona [Lln]. verriona [Ay].>(TEST)
  1. verrón
  2. verrona
    • Lln
  3. verriona
    • Ay
En celu (la gocha) [Lln. Ay]. {2. Parida (la gocha) [Lln]}. Cfr. verru, a, o 1 & verrón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. En celu (la gocha) [Lln. Ay]. {
  3. 2. Parida (la gocha) [Lln]}. Cfr. <i class="della">verru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">1</i> <i class="della">&</i><i class="della"> verrón</i>.
verrona, la
📖: verrona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Rancuayu [Lln]. 2. Planta verde abundante en <i class="della">rianas </i>o para- xes con agua, ríos [Lln]. Cfr. <i class="della">verru,</i><i class="della">(TEST)
  1. verrona
  2. Rancuayu
    • Lln
  3. 2
  4. Planta verde abundante en <i class="della">rianas </i>o para- xes con agua, ríos
    • Lln
  5. Cfr
  6. <i class="della">verru,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el.</i>
verrondiera, la
📖: verrondiera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sensualidá, erotismu [Lln]. Formación sobro una variante de <i class="della">verrondiu,</i>(TEST)
  1. verrondiera
  2. Sensualidá, erotismu
    • Lln
  3. Formación sobro una variante de <i class="della">verrondiu,</i
a, o (cfr. verrion- du, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr. <i class="della">verrion- </i><i class="della">du, a, o</i>).
verróndigu, a, o
📖: verróndigu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que nun ta maduru [Cl]. En rellación con <i class="della">verriondu,</i>(TEST)
  1. verróndigu
  2. Que nun ta maduru
    • Cl
  3. En rellación con <i class="della">verriondu,</i
a, o 1 (cfr.) cola amestanza del suf. -igu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">1</i> (cfr.) cola amestanza del suf. <i class="della">-igu, a, o.</i>
verroneru, a, el/la*
📖: verroneru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<vurruneiru [Sm].>(TEST)
  1. verroneru
  2. vurruneiru
    • Sm
Propietariu del verrón o gochu semental [Sm].
  1. 1. Propietariu del verrón o gochu semental [Sm].
Cfr. verrón.
verru, a, o* 1
📖: verru
🔤: , a, o* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 1
<verra [Sr. Sb. Ri].>(TEST)
  1. verru
  2. verra
    • Sr
    • Sb
    • Ri
Caliente, en celu, (la cabra, oveya) [Sr], (la muyer, la gocha) [Sb], (la gocha) [Ri]: Ta verra la oveya [Sr].
  1. 1. Caliente, en celu, (la cabra, oveya) [Sr], (la muyer, la gocha) [Sb], (la gocha) [Ri]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">verra</i> <i class="della">la</i> <i class="della">oveya</i> [Sr].
Del participiu fuerte de *verrir o *verrar 1 (cfr.). Dende’l femenín ast. verra féxose’l diminutivu col continuador de -ŏla → verruela (cfr. verruelu, a, o 1). Tamién la formación verrona (cfr. verrón, ona), d’emplegu asemeyáu y que, una vegada más, amuesa la equivalencia de sufixos -ŏl > -uel y -onus > -ón. Pero xunto al ast. verra pudo dase una variante *virria darréu que foi posible un verbu *avirriar variante de *verrar (cfr.) con yod epentética y zarramientu vocálicu; ello fadría xustificable l’ast. birria (cfr.) anque la grafía que xene- ralizamos sía con “b-” y nos alloñe daqué del plantegamientu de Corominas-Pascual (dcech s.v. birria). Con ast. verru, a, o 1 guarda rellación la serie rellacionada direutamente con ast. verriondu y familia (pe1: 66).
verru, a, o* 2
📖: verru
🔤: , a, o* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 2
<verriu, a [Sm. Pr].>(TEST)
  1. verru
  2. verriu, a
    • Sm
    • Pr
Perverde, ensin maurecer (la fruta) [Sm. Pr].
  1. 1. Perverde, ensin maurecer (la fruta) [Sm. Pr].
Del participiu fuerte del verbu *verrar 2 (cfr.). La posibilidá de nominalización vémosla nel ast. el verru (cfr.), etc. y nel so aumentativu verrón 2 (cfr.) y verrona (cfr.). Dende *verru, a, o foi posible ast. verrión, ona (cfr.) y les incrementaciones diminutives responsables de verruecu, a, o (cfr.), verruelu, a, o 2 (cfr.).
verru, el
📖: verru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verriu [y Lln. Cp].>(TEST)
  1. verru
  2. verriu
    • y Lln
    • Cp
Rancuayu, cría de la rana o xaronca [Lln]. Prau llientu, hú- medu [Cp]. L’ast. verru ‘rancuayu’ (nun s’escaecer del so color averdosao y de que vive ente agua) podría tenese por una nominalización del deverbal de *verrar 2 (cfr.), verru (cfr. verru, a, o 2) d’u siguió l’aumentativu verrón 2 ‘rancuayu’, ‘cualidá de verde’ (cfr.). Al empar conozse tamién el correspondiente femenín verrona ‘rancuayu’, ‘tipu de planta’ (cfr.) cola mesma refe- rencia a lo verde. Recordamos lo dicho del ast. berriu 1 (cfr.) onde sedría posible que se produxere daqué intercambiu col nuesu verru y familia.
  1. Rancuayu, cría de la rana o xaronca [Lln]. Prau llientu, hú- medu [Cp].
  2. Cp
  3. L’ast. verru ‘rancuayu’ (nun s’escaecer del so color averdosao y de que vive ente agua) podría tenese por una nominalización del deverbal de *verrar 2 (cfr.), verru (cfr. verru, a, o 2) d’u siguió l’aumentativu verrón 2 ‘rancuayu’, ‘cualidá de verde’ (cfr.). Al empar conozse tamién el correspondiente femenín verrona ‘rancuayu’, ‘tipu de planta’ (cfr.) cola mesma refe- rencia a lo verde. Recordamos lo dicho del ast. berriu 1 (cfr.) onde sedría posible que se produxere daqué intercambiu col nuesu verru y familia.
verruecu, a, o*
📖: verruecu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><verrueca [Pb. Lln].>(TEST)
  1. verruecu
  2. ident class="della" level="1"></ident><verrueca
    • Pb
    • Lln
(Tipu de castaña) que monda mal [Pb], de tamañu medianu y de corteya perlluciente [Lln]: Esas castañas salieron casi toas verruecas [Pb]. Cfr. verru, a, o 2.
  1. (Tipu de castaña) que monda mal [Pb], de tamañu medianu y de corteya perlluciente [Lln]: Esas castañas salieron casi toas verruecas [Pb].
  2. Pb
  3. Cfr. verru, a, o 2.
verruelu, a, o* 1
📖: verruelu
🔤: , a, o* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 1
<ident class="della" level="1"></ident><verruela [Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Pr. Oc. VB]. verruola [Vd]. virruola [Vd]. vorruela [Dg]. vurruela [Sm. Cv. Oc]. vurruola [Cn]. //verruelo [Eo].>(TEST)
  1. verruelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><verruela
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Gr
    • Pr
    • Oc
    • VB
  3. verruola
    • Vd
  4. virruola
    • Vd
  5. vorruela
    • Dg
  6. vurruela
    • Sm
    • Cv
    • Oc
  7. vurruola
    • Cn
  8. verruelo eonaviego
    • Eo
Caliente, en celu [Vd. /Eo/] (la gocha) [Sd, Qu, Tb, Sm, Md, Gr, Pr, Cv, Oc. Dg], (la gocha, la muyer) [Tox], (la oveya) [AGO], (la oveya, la cabra) [VB]: Esta gocha hai que chala al vurrón que ta vurruola [Cn]. 2. Fuera de lo normal [Vd]. Cfr. verru, a, o 1.
  1. Caliente, en celu [Vd. /Eo/] (la gocha) [Sd, Qu, Tb, Sm, Md, Gr, Pr, Cv, Oc. Dg], (la gocha, la muyer) [Tox], (la oveya) [AGO], (la oveya, la cabra) [VB]: Esta gocha hai que chala al vurrón que ta vurruola [Cn]. 2. Fuera de lo normal [Vd]. Cfr. verru, a, o 1.
  2. Vd
verruelu, a, o* 2
📖: verruelu
🔤: , a, o* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o*, 2
<ident class="della" level="1"></ident>Llienta, por tar munchu tiempu amontonada (l’ablana) [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">verru,</i>(TEST)
  1. verruelu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llienta, por tar munchu tiempu amontonada (l’ablana)
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">verru,</i
a, o 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">2</i>.
verruga, la
📖: verruga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vurruga [y Sm. PSil. As]. virruga [Ri].>(TEST)
  1. verruga
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><vurruga
    • y Sm
    • PSil
    • As
  3. virruga
    • Ri
Cast. verruga [Lln. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. As. Cd]. 2. Enferme- dá grave pola que les vaques nun preñen [An]: La Roxa tien la verruga ya nun empreña [An]. 3. Persona de mal xeniu o caráuter [Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">verruga</i> [Lln. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. As. Cd].
  2. 2. Enferme- dá grave pola que les vaques nun preñen [An]: <i class="della">La Roxa tien </i><i class="della">la verruga</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">empreña </i>[An].
  3. 3. Persona de mal xeniu o caráuter [Cd].
per illa lonba de illa ueruca 1003 [DAL 102] per illa uerruga et per illo trabe et per illa spelunca 1100 (s. xii) [DCO-I/314] Steuan de las Uerugas 1204(or.) [MSAH-V/42] in illos carualios de illo lano de Uerruga 1207 [LRCou- rias/16] per illos moliones qui stant in illo lano de Uerruga 1207 [LRCourias/69] dicho Uerruga 1302 [AAA/70]
  1. per illa lonba de illa ueruca
  2. 1003 DAL 102
  3. per illa uerruga et per illo trabe et per illa spelunca
  4. 1100 (s. xii) DCO-I/314
  5. Steuan de las Uerugas
  6. 1204(or.) MSAH-V/42
  7. in illos carualios de illo lano de Uerruga
  8. 1207 LRCou- rias/16
  9. per illos moliones qui stant in illo lano de Uerruga 1207
  10. LRCourias/69
  11. dicho Uerruga
  12. 1302 AAA/70
Del llat. uerrūca, -ae ‘altura’, ‘verruga’ (em), con continuado- res románicos centro-occidentales (rew) ya hispánicos (deeh; dcech). Dase toponímicamente en referencia a elevaciones nel tarrén (ta 44) y tien presencia na cultura popular [Sm (Fol- klor)]. Del términu danos anuncia Isidoro cuando diz: “La ve- rruga siempre ta solitaria; la satiriasis ufierta una prominente y, a la so vera, otres munches” [Verrucae aliud sunt. Satiriasis aliud. Verrucae singulatim sunt, satiriasis vero una fortior, et circam ipsam plures inveniuntur (Etimologías iv, 8-9)]. El dominiu ástur ufierta una documentación vieya del términu y, na más antigua, con referencia a nomes de llugar. N’asturianu tamién se xeneró un masc. verrugu (cfr.) que xunto col fe- menín verruga pue tar na base del verbu averrugar (cfr.) y enverrugar (cfr.). Ast. verrugu almite un usu axetivu tamién, en bona midida del mesmu sentíu que l’abondativu continua- dor del llat. uerrūcōsus (em) > ast. verrugosu (cfr.). Un di- minutivu de verruga tenémoslu nel ast. verrugueta. Pela so parte l’axetivu verruguentu, a, u ye portador del sufixu -entu ‘que tira a’, ‘que se paez a’, el mesmu que vemos en pallabres orixinariamente diptongaes como ferruñentu (pe2: 442). Con too, la pallabra verruga anque se caltenga güei tanto en feme- nín como en masculín y, mesmamente n’usos axetivos, nun ye términu universal n’asturianu pues a la so vera apaecen términos sinónimos más o menos espardíos como úzara, figa, figuera (pe3: 309).
verrugón, el
📖: verrugón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////vorrugones [ByM].>(TEST)
  1. verrugón
    • Tb
  2. vorrugones variación de número
    • ByM
Verruga grande [Tb]. //Vorrugones ‘urticaria’ [ByM]. ‘ampo- lla o verdugón’ [ByM].
  1. 1. Verruga grande [Tb]. //<i class="della">Vorrugones</i> ‘urticaria’ [ByM]. ‘ampo- lla o verdugón’ [ByM].
Aum. de verrugu (cfr. verruga).
verrugosu, a, o
📖: verrugosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con munches verrugues, con munchos nuedos (un árbol). <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">descendunt</i>(TEST)
  1. verrugosu
  2. Con munches verrugues, con munchos nuedos (un árbol)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">descendunt</i
ad illo carualio uerrugoso qui stat super illo peuidale de Geira 1207 [LRCourias/80] Cfr. verruga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ad</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">carualio</i> <i class="della">uerrugoso</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">stat</i> <i class="della">super</i> <i class="della">illo</i><i class="della"> peuidale</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Geira</i> 1207 [LRCourias/80] Cfr. <i class="della">verruga.</i>
verrugu, a, o
📖: verrugu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con verrugues [JH]. //-<i class="della">os </i>‘nomatu de los de Rufabar, en Pi- loña’ [LBlanco]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tanta</i>(TEST)
  1. verrugu
  2. Con verrugues
    • JH
  3. -<i class="della">os </i>‘nomatu de los de Rufabar, en Pi- loña’ eonaviego
    • LBlanco
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tanta</i
so fuerza ye que fisgaría, si quicías se i ponxés é na mollera, un carbayu berrugu co la mano, como si fos verdascu d’abellano [Judit 193] Cfr. verruga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">fuerza</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fisgaría,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quicías</i> <i class="della">se</i> <i class="della">i</i> <i class="della">ponxés</i> <i class="della">é </i><i class="della">na</i> <i class="della">mollera,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">carbayu</i> <i class="della">berrugu</i> <i class="della">co</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">si</i> <i class="della">fos</i><i class="della"> verdascu</i> <i class="della">d’abellano</i> [Judit 193] Cfr. <i class="della">verruga</i>.
verrugu, el
📖: verrugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verrugo [Os].>(TEST)
  1. verrugu
    • Lln
  2. verrugo
    • Os
Maderu, tueru con munchos noyos [Lln]. Tueru gordu del car- bayu, con munchos noyos [Os].
  1. 1. Maderu, tueru con munchos noyos [Lln]. Tueru gordu del car- bayu, con munchos noyos [Os].
2. Home brutu y neciu [Tor]. Cfr. verruga.
verruguentu, a, o
📖: verruguentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. verruguentu
    • Md
Verrugosu [Md]. Ásperu [Md].
  1. 1. Verrugosu [Md]. Ásperu [Md].
Cfr. verruga.
verrugueta, la
📖: verrugueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Ensin conseñar xéneru en <i class="della">verruguete</i>(TEST)
  1. verrugueta
    • Xx
    • Av
  2. {Ensin conseñar xéneru en <i class="della">verruguete</i
[Cñ, Xx (ppac)]}.> Umbrina cirrosa, Sciaena cirrosa, [Xx, Cñ, Av (ppac). L’Arena]. Sciaena ronchus, [Xx, Cñ, Av (ppac)]. Oblada me- lanura [L’Arena (Barriuso: espáridos 582)].
  1. 1. [Cñ, Xx (ppac)]}.> <i class="della">Umbrina</i> <i class="della">cirrosa</i>, <i class="della">Sciaena</i> <i class="della">cirrosa</i>, [Xx, Cñ, Av (ppac). L’Arena]. <i class="della">Sciaena ronchus</i>, [Xx, Cñ, Av (ppac)]. <i class="della">Oblada me- </i><i class="della">lanura</i> [L’Arena (Barriuso: espáridos 582)].
Dim. de verruga (+ -eta).
verrunchu, el
📖: verrunchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. verrunchu
    • Sr
Embeligru [Sr].
  1. 1. Embeligru [Sr].
Del llat. fūrunculus ‘botón de la vide’, ‘granu’, pallabra con resultaos paralelos n’asturianu (cfr. fronyar). Ye posible que l’actual “v” sía recuerdu d’un vieyu resultáu en [v], frutu del calter de la [f] llatina (ghla §4.3.1.5).
versu, el
📖: versu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Composición en versu rimada [Lln]. 2. Cast. <i class="della">verso</i>(TEST)
  1. versu
  2. Composición en versu rimada
    • Lln
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">verso</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del llat. uersus, -us ‘aición de dar vuelta al aráu a lo cabero’l riegu’ → ‘riegu’ y, analóxicamente, ‘llinia d’un escritu’ → ‘versu’ (em), per vía culta a la escontra del resultáu popular documentáu: ante Santa María et dixieren el vieso antella [LCodo/165-142]. Bien dende uersus, -us, bien dende’l par- ticipiu nominalizáu del llat. uertere ‘xirar’, ‘dar la vuelta’ siguió ast. viesu ‘nomatu’ (pe2: 457) u se caltién una proba- ble referencia a daqué oculto, a dalgo que ta ‘detrás de’ (cfr. viesgu, a, o).
vertedera, la
📖: vertedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aráu pa voltiar el terrén o dar la mano primera [Arm] y esten- der [Mar]. 2. Pieza del aráu pa voltiar la tierra [An]: <i class="della">Rumpéu la vertedera yá nun pudiemos l.labrar </i>[An]. //<i class="della">Aráu de verte- </i><i class="della">dera</i>(TEST)
  1. vertedera
    • Tb
  2. Aráu pa voltiar el terrén o dar la mano primera
    • Arm] y esten- der [Mar
  3. 2
  4. Pieza del aráu pa voltiar la tierra
    • Rumpéu la vertedera yá nun pudiemos l.">An]: <i class="della">Rumpéu la vertedera yá nun pudiemos l
    • labrar </i>[An
  5. <i class="della">Aráu de verte- </i><i class="della">dera</i eonaviego
‘tipu d’aráu pa voltiar’ [Tb].
  1. 1. ‘tipu d’aráu pa voltiar’ [Tb].
Cfr. vertir.
vertedura, la
📖: vertedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">verter</i>(TEST)
  1. vertedura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">verter</i
[JH]. //-es ‘coses vertíes’ [JH].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">es</i> ‘coses vertíes’ [JH].
Cfr. vertir.
vertenciu, el
📖: vertenciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vertenciu
Vertiente [Cl].
  1. 1. Vertiente [Cl].
2. Parte del molín [Cl]. 3. Bastiazu [Cl]. Cfr. vertir.
verter
📖: verter
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. verter
Cfr. vertir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vertir</i>.
vertiagua, el
📖: vertiagua
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vertiagua
Cfr. aguaverciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">aguaverciu</i>.
vertiente
📖: vertiente
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Aguas vertientes </i>‘llinia cimera d’un cordal que manda les agües per lladeres destremaes’(esi cumal emplégase abon- do como llinia de dixebra) [Tb]: <i class="della">Esas veigas son aguas ver- tientes, tán a aguas vertientes </i>[Tb]: <i class="della">Eso ta aguas vertientes </i><i class="della">p’acá </i>[Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i>(TEST)
  1. vertiente
  2. <i class="della">Aguas vertientes </i>‘llinia cimera d’un cordal que manda les agües per lladeres destremaes’(esi cumal emplégase abon- do como llinia de dixebra) eonaviego
    • Esas veigas son aguas ver- tientes, tán a aguas vertientes [Tb]: Eso ta aguas vertientes p’acá [Tb.">Tb]: <i class="della">Esas veigas son aguas ver- tientes, tán a aguas vertientes </i>[Tb]: <i class="della">Eso ta aguas vertientes </i><i class="della">p’acá </i>[Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i
bodega ... con suas aguas vertentes e con sou cabildo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bodega</i> <i class="della">...</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">aguas</i> <i class="della">vertentes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">cabildo</i>
1260 [SPM/446] aguas vertientes a la riega de La Arganal [Grangerías xviii: 757] Del antiguu participiu de presente del verbu uertere (cfr. ver- tir) en combinación col continuador
  1. 1260 SPM/446
  2. aguas vertientes a la riega de La Arganal
  3. Grangerías xviii: 757
  4. Del antiguu participiu de presente del verbu uertere (cfr. ver- tir) en combinación col continuador
del llat. aqua > agua. Esta espresión aguas vertientes ha entendese dientro de la familia que dio nacencia al términu medieval *aguaverciu (cfr.). A vegaes al cumal que dixebra agües dáse-y el nome de *vértiz en dalgún documentu en llatín: usque in uerticem moncium 1207 [LRCourias/135].
vertir
📖: vertir
🏗️: NO
✍️: NO
<virtir [Sb]. verter [y Ri. Tb].>(TEST)
  1. vertir
    • Ri
  2. virtir
    • Sb
  3. verter
    • y Ri
    • Tb
Cast. verter [Sb. Tb]. Arramar líquidos [Ri]. Salir un líquidu del cacíu onde s’alluga [Ri (vertir)]. 2. Inclinase [Ri (vertir)]: Les canes del ablenu vierten p’aquel.la vera [Ri]. 3. Echar la vaca una sustancia pela natura llueu de sirvila’l xatu [Ri (verter/vertir ‘arramar un líquidu’)].
  1. 1. Cast. <i class="della">verter </i>[Sb. Tb]. Arramar líquidos [Ri]. Salir un líquidu del cacíu onde s’alluga [Ri (vertir)].
  2. 2. Inclinase [Ri (vertir)]: <i class="della">Les</i> <i class="della">canes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ablenu</i> <i class="della">vierten</i> <i class="della">p’aquel.la</i> <i class="della">vera</i> [Ri].
  3. 3. Echar la vaca una sustancia pela <i class="della">natura</i> llueu de sirvila’l xatu [Ri (<i class="della">verter</i>/<i class="della">vertir</i> ‘arramar un líquidu’)].
per illa zerra quomodo aqua uertit contra Bos 1015 (f.) [SV/69] quantu de suso auerte damus uobis ab integridade 1115(or.) [SV/244] stat in parte de Villadonga et commo aqua deuerte est Sancti Vincencii 1133 (s. xiii) [SV/296] de alia fronte quomodo aqua deuerte et per illo espino 1134(or.) [SV/299] commo agua verte pel camnal que iaz entre Silvota e rio Loso 1279(or.) [SP-I/258] afrontan en el reguero de Socastiello assi commo vierte agua 1296(or.) [SP-I/298] commo vierten agua contra Espina commo lo determinan tres mojones por çima 1448(or.) [SP-III/456] Falta decir que, al pie de la morera,/vertienon los amantes infelices/abonda sangre, tanto que pudiera/recalar hasta el fondu les raíces [BAúxa, PyT (Poesíes 217-220] Llágrimes vertiendo [Judit 212] sufixación semiculta. Un compuestu de verter cola amestanza del continuador de trans > tres 1 (cfr.) ye ast. tresverter (cfr.). En rellación con verter tenemos el nome alverteru (cfr.) qui- ciabes d’un masc. *verte(d)eru con una anteposición al- por influxu de los arabismos.
  1. per illa zerra quomodo aqua uertit contra Bos 1015 (f.)
  2. SV/69
  3. quantu de suso auerte damus uobis ab integridade
  4. 1115(or.) SV/244
  5. stat in parte de Villadonga et commo aqua deuerte est Sancti Vincencii
  6. 1133 (s. xiii) SV/296
  7. de alia fronte quomodo aqua deuerte et per illo espino
  8. 1134(or.) SV/299
  9. commo agua verte pel camnal que iaz entre Silvota e rio Loso
  10. 1279(or.) SP-I/258
  11. afrontan en el reguero de Socastiello assi commo vierte agua
  12. 1296(or.) SP-I/298
  13. commo vierten agua contra Espina commo lo determinan tres mojones por çima
  14. 1448(or.) SP-III/456
  15. Falta decir que, al pie de la morera,/vertienon los amantes infelices/abonda sangre, tanto que pudiera/recalar hasta el fondu les raíces
  16. BAúxa, PyT (Poesíes 217-220
  17. Llágrimes vertiendo
  18. Judit 212
  19. sufixación semiculta. Un compuestu de verter cola amestanza del continuador de trans > tres 1 (cfr.) ye ast. tresverter (cfr.). En rellación con verter tenemos el nome alverteru (cfr.) qui- ciabes d’un masc. *verte(d)eru con una anteposición al- por influxu de los arabismos.
Del llat. uertere ‘dar la vuelta’, ‘xirar’ (em) sigue ast. verter y vertir, dambos asitiaos na Romania (rew) y en delles llingües hispániques (deeh). La posibilidá d’atopar les dos variantes n’asturianu empobinó en dalgún sitiu a un repartu del campu semánticu verter/vertir como s’amuesa en Riosa. Guarden rellación etimolóxica con verter, l’ast. vertedera (cfr.), ver- tedura (cfr.); tamién vertiente (cfr.) dende un participiu de presente, lo mesmo que’l nome vertenciu (cfr.) anque con una
vertíu, el
📖: vertíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lo que se vierte o tira [Ac. Sr]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. vertíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lo que se vierte o tira
    • Ac
    • Sr
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">con</i
sou vertido e con sous preseas que nos hy avemos 1275
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sou</i> <i class="della">vertido</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sous</i> <i class="della">preseas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">hy</i> <i class="della">avemos</i> 1275
[Espinareda/36] Deverbal llográu dende’l participiu débil del verbu vertir (cfr.).
  1. Espinareda/36
  2. Deverbal llográu dende’l participiu débil del verbu vertir
  3. (cfr.).
veru, a, o 1
📖: veru
🔤: , a, o 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 1
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. veru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i
colorem uarius uermiculas et cardinus et amarellas et albas 1042(or.) [ACL/154]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">colorem</i> <i class="della">uarius</i> <i class="della">uermiculas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">cardinus</i> <i class="della">et</i> <i class="della">amarellas</i> <i class="della">et</i><i class="della"> albas</i> 1042(or.) [ACL/154]
uno boue apreciado in X solidos et est colorem illius varium 1109(or.) [ACL/654] b) uno cavallo veiro 967 (s. xii) [MSAH-I/295] uno bove veiro 977 (s. xii) [MSAH-I/352] una equa colore uera 1085(or.) [MSAH-III/119] uno cauallo ueiro 1093 (s. xii) [MSAH-III/220] I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero 1134(or.) [ACL/171] por penas veras et arminias et por moros et moras 1235(or.) [MSAH-V/206] vina de Ferrnand Martinez yerno de Alfonso Martinez Pen- naverina 1396(or.) [SIL/473]
  1. uno boue apreciado in X solidos et est colorem illius varium
  2. 1109(or.) ACL/654
  3. b) uno cavallo veiro
  4. 967 (s. xii) MSAH-I/295
  5. uno bove veiro
  6. 977 (s. xii) MSAH-I/352
  7. una equa colore uera
  8. 1085(or.) MSAH-III/119
  9. uno cauallo ueiro
  10. 1093 (s. xii) MSAH-III/220
  11. I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero
  12. 1134(or.) ACL/171
  13. por penas veras et arminias et por moros et moras
  14. 1235(or.) MSAH-V/206
  15. vina de Ferrnand Martinez yerno de Alfonso Martinez Pen- naverina
  16. 1396(or.) SIL/473
Del llat. uarius, -a, -um ‘mancháu’, ‘con manchines’, ‘con chispines d’otru color’, ‘intensu (especialmente falando de la piel de los animales)’, ‘de destremaos colores’ (em) → ‘pin- tu’, con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). L’axetivu caltiénse güei nel dim. verixu, a, o (cfr.) y nun términu asturianu que respuende a una amestanza na so composición, sacavera, abenayá interpretáu (cghla 222; pe2: 444). Ye posible que uarius > veiru recibiere una incremen- tación sufixal continuadora de -ārius responsable del ast. (a) vareiru > avareru (cfr.) con una variante con tracamundiu de líquides valeiru > valeru (cfr.).
veru, a, o 2
📖: veru
🔤: , a, o 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, o, 2
<ident class="della" level="1"></ident>Verdaderu [JH]. //<i class="della">Enteru y veru </i>‘cabal, completu, de verdá’ [Tb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
  1. veru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verdaderu
    • JH
  3. <i class="della">Enteru y veru </i>‘cabal, completu, de verdá’ eonaviego
    • Tb
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">en</i
la santa vera curz (sic) por el su santo sangre prezioso
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">santa</i> <i class="della">vera</i> <i class="della">curz</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">por</i> <i class="della">el</i> <i class="della">su</i> <i class="della">santo</i> <i class="della">sangre</i> <i class="della">prezioso</i>
1448(or.) [SB/337] ya hispánicu (deeh). El so usu n’ast. ye curtiu como enconta’l
  1. 1448(or.) SB/337
  2. ya hispánicu (deeh). El so usu n’ast. ye curtiu como enconta’l
Del llat. uērus, -a, -um ‘verdaderu’ (em), panrománicu (rew) fechu de namás conseñar el so emplegu axetivu un autor del sieglu xix (JH) que, abondes vegaes, conténtase con tresmitir, adautándolos, los castellanismos del Diccionario de la Real Academia Española. Con too, la espresión enteru y veru ye d’usu popular lo mesmo que de veres (cfr.). La documenta- ción del ax. conozse de magar los testos en llatín de la dómina de la Monarquía Asturiana. Tamién pudo entrar na formación de dalgún cultismu como veredictu (cfr.). Sobro veru, a, o féxose’l verbu averar 1 (cfr.).
veru, el
📖: veru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<veiru [Tb. Md. Bab. PSil. Cn (M, F). Cv. Oc]. vero [Ar. VCid]. +viru [Ll]. +aviru [Mi. Ay. Ri]. aveiru [Cn]. //aveiro [Eo].>(TEST)
  1. veru
    • Lln
  2. veiru
    • Tb
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cn (M, F)
    • Cv
    • Oc
  3. vero
    • Ar
    • VCid
  4. viru metafonía
    • Ll
  5. aviru metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ri
  6. aveiru
    • Cn
  7. aveiro eonaviego
    • Eo
Vera, oriella [Ll. Tb]. Borde [Ar. Bard]. Borde, oriella, espe- cialmente de los oxetos manuales (asina el vero de un plato) [Mar]. Borde, oriellu d’una prenda de vistir [Llomb]. Faxa de- corativa na parte alta o baxa del rodapié, na pintura de les ha- bitaciones [Mar]. 2. Sitiu p’averase, p’abellugase [Mi. Ay. Tb. PSil. Cn (F)]: Metímosnos nun veiru a esperar qu’estenara [Cn (F)]. Güecu de les peñes p’abellugase si llueve [Mi. Ri]. Sitiu p’abellugase si fai aire o llueve [/Eo/]. 3. Corte de les cabres [Cl]. Sitiu zarráu onde se guarden cabritos y corderos [Lln]. Apartaderu na corte pa corderos y cabritos [Lln]. 4. Es- pecie de resguardu de los corrales de les cases pa meter coses pequeñes, xeneralmente erbíes [Md]. Tendeyón a la vera casa pa meter el carru y ferramientes de llabranza [Oc]. 5. Sitiu fechu peles raizones de los árboles plantaos a la vera’l ríu o cualquier otru furacu onde se meten les truches [Cv. VCid]. 6. Montón de nieve (especialmente formáu delantre de puertes y ventanes) [Bab]. //-os ‘flancos llaterales del llombu del riegu de semar’ [VCid]. //Ponese a veiru ‘abellugase’ [Oc] cuando llueve’ [PSil. Cn (M)]. Cfr. vera 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vera, oriella [Ll. Tb]. Borde [Ar. Bard]. Borde, oriella, espe- cialmente de los oxetos manuales (asina <i class="della">el vero de un plato</i>) [Mar]. Borde, oriellu d’una prenda de vistir [Llomb]. Faxa de- corativa na parte alta o baxa del rodapié, na pintura de les ha- bitaciones [Mar].
  3. 2. Sitiu p’averase, p’abellugase [Mi. Ay. Tb. PSil. Cn (F)]: <i class="della">Metímosnos nun veiru a esperar qu’estenara </i>[Cn (F)]. Güecu de les peñes p’abellugase si llueve [Mi. Ri]. Sitiu p’abellugase si fai aire o llueve [/Eo/].
  4. 3. Corte de les cabres [Cl]. Sitiu zarráu onde se guarden cabritos y corderos [Lln]. Apartaderu na corte pa corderos y cabritos [Lln].
  5. 4. Es- pecie de resguardu de los corrales de les cases pa meter coses pequeñes, xeneralmente erbíes [Md]. Tendeyón a la vera casa pa meter el carru y ferramientes de llabranza [Oc].
  6. 5. Sitiu fechu peles raizones de los árboles plantaos a la vera’l ríu o cualquier otru furacu onde se meten les truches [Cv. VCid].
  7. 6. Montón de nieve (especialmente formáu delantre de puertes y ventanes) [Bab]. //<i class="della">-os</i> ‘flancos llaterales del llombu del riegu de semar’ [VCid]. //<i class="della">Ponese a veiru </i>‘abellugase’ [Oc] cuando llueve’ [PSil. Cn (M)]. Cfr. <i class="della">vera</i><i class="della"> 1</i>.
verxel, el
📖: verxel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verenxel [Ay].>(TEST)
  1. verxel
  2. verenxel
    • Ay
Cast. vergel, güertín [Ay]. 2. “Quarto o aposento chico” [GP
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">vergel</i>, güertín [Ay].
  3. 2. “Quarto o aposento chico” [GP
e quemar mies o era o vinna o casa o vergel o otra cosa s. xiii(or.) [FX/268] obligamosnos de fazer hun sonbrado sobrel portal que salga sobrel uergel 1300(or.) [ACL-VIII/514] ouiese hy la seruidunbre de aquel postigo que salia al dicho vergel 1312(or.) [ACL-IX/208] salia a vn vergel de las casas que dizen de Candamio 1312(or.) [ACL-IX/208] vnnas casas con su corral e con su vergel 1390(or.) [SIL/416] dichas casas e vergel e corral resçibo de vos en esta manera 1390(or.) [SIL/416] las heredades e huertas tierras prados vergeles que son cer- ca della 1395 (t.1506) [SIL/459] - pedaço de prado y bergel questá debajo de la cassa de Pedro Barca [Avilés 1602/139] D’un occitanismu vergier, con aniciu nel llat. vg. uiridiarium ‘arboleda’ (dcech s.v. verde). Quiciabes cuando’l términu, escaeciéndose, decrez nel usu, pasa a xeneralizar l’aceición de ‘llugar pequeñu’ → ‘cuartu pequeñu’ como testimonia nel sieglu xviii González de Posada (pe2: 445).
  1. e quemar mies o era o vinna o casa o vergel o otra cosa s. xiii(or.)
  2. FX/268
  3. obligamosnos de fazer hun sonbrado sobrel portal que salga sobrel uergel
  4. 1300(or.) ACL-VIII/514
  5. ouiese hy la seruidunbre de aquel postigo que salia al dicho vergel
  6. 1312(or.) ACL-IX/208
  7. salia a vn vergel de las casas que dizen de Candamio
  8. 1312(or.) ACL-IX/208
  9. vnnas casas con su corral e con su vergel
  10. 1390(or.) SIL/416
  11. dichas casas e vergel e corral resçibo de vos en esta manera
  12. 1390(or.) SIL/416
  13. las heredades e huertas tierras prados vergeles que son cer- ca della
  14. 1395 (t.1506) SIL/459
  15. - pedaço de prado y bergel questá debajo de la cassa de Pedro Barca
  16. Avilés 1602/139
  17. D’un occitanismu vergier, con aniciu nel llat. vg. uiridiarium ‘arboleda’ (dcech s.v. verde). Quiciabes cuando’l términu, escaeciéndose, decrez nel usu, pasa a xeneralizar l’aceición de ‘llugar pequeñu’ → ‘cuartu pequeñu’ como testimonia nel sieglu xviii González de Posada (pe2: 445).
a. 1788].
vesa, la
📖: vesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de cocos que se críen ente la carne salao [Cn. Cv] por picalo la mosca [Oc]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. vesa
    • Oc
    • Cn
  2. Conxuntu de cocos que se críen ente la carne salao [Cn. Cv] por picalo la mosca [Oc]: <i class="della">Esti</i
toucín tien muita vesa [Oc]: Esti xamón ta chenu vesa [Cn (F)]. Biba, cocu [ByM]. “Ma- lura de los quesos por tener sal asgaya” [Cl (i)].
  1. 1. <i class="della">toucín</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">vesa</i> [Oc]: <i class="della">Esti xamón ta chenu vesa </i>[Cn (F)]. Biba, cocu [ByM]. “Ma- lura de los quesos por tener sal asgaya” [Cl (i)].
2. Especie de polvu que críen los cereales cuando lleven munchu tiempu n’horru [Md]. Especie de poliya que convierte en polvu la parte de fuera de la carne salao [/Eo/]. 3. Ruíu sordu como d’abeyes que nun se sabe bien d’u llega y siéntese especial- mente a la siesta [Cb]: Ye la vesa [Cb]. Al mio entender ast. vesa (meyor que “besa”) ye xeneralización como femenín de lo que yera un neutru plural uĭtia, de uĭtium, *veza (→ ast. vesa y, con posible tracamundiu de sonores
  1. -i ‘defeutu físicu’ (em) → *‘podrén’ talmente como aconseya’l verbu uitiare ‘viciar’, ‘alterar’, ‘pudrir’. Una variante pue ser ast. desa (cfr.) con tracamundiu de sonores. El porqué d’un resultáu con [-s-] y non con [θ], como sedría d’aguardar, xus- tifícase nun intentu de dixebrar dos signos d’orixe llatín que diben camín de fundise nuna mesma espresión, el citáu uĭtia
  2. θ
  3. desa) y el tamién llat. uĭcia > ast. veza ‘planta dañina, que crez ente’l pan’ [Cv. Oc.]. Con eses dos pallabres debió lluchar tamién l’ast. *vesa ‘que xira’, ‘que da vueltes’, nominalización del participiu femenín de uertere, uersus, -a, -um (cfr. viesu), o deverbal del llat. uersāre ‘dar vueltes’ (em), verbu que nun se caltevo n’asturianu [anque sí en vexar que vemos en calavexar (cfr.)] pero sí nel vieyu dominiu (Salamanca) y en gall. vesar ‘llabrar’, que yá conocía Sarmiento (1973: 100), xunto a otros términos de la familia como ast. vasadoiru o visadoiru ‘aráu’ orixináu nel llat. *uersatorium. N’efeutu ast. *vesa ‘que xira’, ‘que da vueltes’ impunxo’l trunfu de la espresión “seseante” al continuador de uitia porque coincidíen en parte los sos signifi- caos ‘conxuntu de cocos’ y ‘lo que da vueltes o se mueve como los cocos’. L’influxu de *vesa sobre uicia (> veza) tamién se dio por cuenta la proximidá pero namái nel planu del conteníu: d’ehí qu’ast. veza tamién se refiera a una planta que s’enrosca o esguila (pe2: 445).
  4. anque sí en vexar que vemos en calavexar (cfr.)
vescón, el
📖: vescón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bosque</i>(TEST)
  1. vescón
    • Llv
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">bosque</i
[Llv] pequeñu nun prau [Mi. Ay]. 2. Terrén que se zarra nun monte [Mi. Ay] pa meter los xatos [Ll. Ri]. 3. Prau grande comunal aprovecháu por un particular [Ri].
  1. 1. [Llv] pequeñu nun prau [Mi. Ay].
  2. 2. Terrén que se zarra nun monte [Mi. Ay] pa meter los xatos [Ll. Ri].
  3. 3. Prau grande comunal aprovecháu por un particular [Ri].
Pelagius Bezcon 1161 (s. xiii) [MB/165]
  1. Pelagius Bezcon
  2. 1161 (s. xiii) MB/165
Aum. del responsable del ast. viescu (cfr.). La documentación “Bezcon” podría tresmitinos un nomatu referente a un vescón, un viescu grande, pero nada nun torga que pudiera entendese como un aumentativu rellacionable cola familia de vizcu (cfr. viesgu, a, o).
vesperigu, a, o
📖: vesperigu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">asperiegu,</i>(TEST)
  1. vesperigu
  2. Cfr
  3. <i class="della">asperiegu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
“vesprada”
📖: “vesprada”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Debent</i>(TEST)
  1. “vesprada”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Debent</i
cantare in choro in vesperis et matutinis, ymnos quos... 1283 [CLO/142]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cantare</i> <i class="della">in</i> <i class="della">choro</i> <i class="della">in</i> <i class="della">vesperis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">matutinis,</i> <i class="della">ymnos</i><i class="della"> quos...</i> 1283 [CLO/142]
b) XI mr. cada anno pora_lavesprada assi commo ye ordenado enna regla 1287(or.) [LK (CLO)/146] que dian los XI mr. pora la vesprada 1287(or.) [CLO/146] et estos mr. ea dichos sean pora la vesprada 1298(or.) [CLO/147] los LV mr. pora la vesprada 1310(or.) [CLO/148] yo di al dicho cabildo dos ortos pora la vesprada 1323(or.) [CLO/152] assi commo esta mandolo al cabildo pora la vesprada [s.f.] [CLO/156] et los cien mr. desto dianse a la vesprada [s.f.] [CLO/156]
  1. b) XI mr. cada anno pora_lavesprada assi commo ye ordenado enna regla
  2. 1287(or.) LK (CLO)/146
  3. que dian los XI mr. pora la vesprada
  4. 1287(or.) CLO/146
  5. et estos mr. ea dichos sean pora la vesprada
  6. 1298(or.) CLO/147
  7. los LV mr. pora la vesprada
  8. 1310(or.) CLO/148
  9. yo di al dicho cabildo dos ortos pora la vesprada 1323(or.)
  10. CLO/152
  11. assi commo esta mandolo al cabildo pora la vesprada [s.f.]
  12. CLO/156
  13. et los cien mr. desto dianse a la vesprada [s.f.]
  14. CLO/156
Del llat. uesperātus, -a, -um ‘llegáu a la tarde’ (em; abf) con nominalización del femenín. Llógrase asina un nome que fai referencia a un momentu del día como alvertimos n’otros tér- minos como matinada (cfr.), tardada (cfr.), primada (cfr.). En tou casu vesprada ye tamién la hora de les víspores (castella- nización del continuador de uesperas) les hores canóniques rezaes al cayer de la tarde.
“veste”
📖: “veste”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. “veste”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i
Fernandi sex vestes et unum modium descanda
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Fernandi</i> <i class="della">sex</i> <i class="della">vestes</i> <i class="della">et</i> <i class="della">unum</i> <i class="della">modium</i> <i class="della">descanda</i>
1267(or.) [CLO/74]
  1. 1267(or.) CLO/74
Del llat. uestis, -is ‘vistíu en xeneral’ (em), con dalgún conti- nuador románicu (rew) tamién conseñáu nel cast. por Nebrija y Quevedo y teníu por cultismu por Corominas-Pascual que parten del llat. vĕstis (dcech s.v. vestir).
vestideru, a, o*
📖: vestideru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fazen</i>(TEST)
  1. vestideru
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fazen</i
de foro a la yglisia VI varas de panno que_sea vestide- ro [s.f.] [SPM/534]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">foro</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yglisia</i> <i class="della">VI</i> <i class="della">varas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">panno</i> <i class="della">que_sea</i> <i class="della">vestide-</i> <i class="della">ro</i> [s.f.] [SPM/534]
fazen de foro a la yglisia VI varas de panno vestidero [s.f.] [SPM/534]
  1. fazen de foro a la yglisia VI varas de panno vestidero
  2. s.f.
  3. SPM/534
Cfr. vistíu.
vestuariu*
📖: vestuariu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. vestuariu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i
si ha dalguna maioria auenyer auerlo para el vestiario
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">dalguna</i> <i class="della">maioria</i> <i class="della">auenyer</i> <i class="della">auerlo</i> <i class="della">para</i> <i class="della">el</i> <i class="della">vestiario</i>
1222 (t. 1361) [SB/207] ye el conuiento por la rienda destas villas e so vestiario 1222 (t. 1361) [SB/207] villa de Suares que llos dio para_el vestiario el dicho mio padre 1222 (t. 1361) [SB/207] don N. vistiario 1235(or.) [VVS/114] damos a uos ... al conuiento des mismo logar poral uuestro uestiario 1253(or.) [MSAH-V/264] pora uestiario damos uos las nuestras casas de Leon 1253(or.) [MSAH-V/264] baylias que ... pertenecen al conuento de las monias pora so bestiario 1253(or.) [MSAH-V/271] Pedro Dominguez de Vilafrechos vestiario de Moreruela 1254(or.) [MSAH-V/281] quen quer que tenga el nosso uestiario del monesterio de Sant Andres /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] esto vos dou para ayuda del vosso vestario por conseyo 1274 [Espinareda/34] aquestos monges que les dedes por su uestiaria nouenta ma- rauedis 1284 [MSAH-V/445] frey Lourenço vestiario frey Fernan Sanches Iohan Martinez maestre 1312 [Espinareda/78] ha de ser en vestiario delos monges 1346 [MB/113] b) para aiuda del uosso uestiero 1274 [Espinareda (Jiménez) n. 33] c) salvo del vestuario e del sal que vos y avedes 1338(or.) [SP- II/166] el anno acabado en salvo pera la obedencia del vestuario 1445(or.) [MC-II/357]
  1. 1222 (t. 1361) SB/207
  2. ye el conuiento por la rienda destas villas e so vestiario 1222 (t. 1361)
  3. SB/207
  4. villa de Suares que llos dio para_el vestiario el dicho mio padre
  5. 1222 (t. 1361) SB/207
  6. don N. vistiario
  7. 1235(or.) VVS/114
  8. damos a uos ... al conuiento des mismo logar poral uuestro uestiario
  9. 1253(or.) MSAH-V/264
  10. pora uestiario damos uos las nuestras casas de Leon
  11. 1253(or.) MSAH-V/264
  12. baylias que ... pertenecen al conuento de las monias pora so bestiario
  13. 1253(or.) MSAH-V/271
  14. Pedro Dominguez de Vilafrechos vestiario de Moreruela
  15. 1254(or.) MSAH-V/281
  16. quen quer que tenga el nosso uestiario del monesterio de Sant Andres /S. Andrés de Espinareda
  17. 1266 STAAFF/156
  18. esto vos dou para ayuda del vosso vestario por conseyo 1274
  19. Espinareda/34
  20. aquestos monges que les dedes por su uestiaria nouenta ma- rauedis
  21. 1284 MSAH-V/445
  22. frey Lourenço vestiario frey Fernan Sanches Iohan Martinez maestre
  23. 1312 Espinareda/78
  24. ha de ser en vestiario delos monges
  25. 1346 MB/113
  26. b)
  27. para aiuda del uosso uestiero
  28. 1274 Espinareda (Jiménez) n. 33
  29. c)
  30. salvo del vestuario e del sal que vos y avedes
  31. 1338(or.) SP- II/166
  32. el anno acabado en salvo pera la obedencia del vestuario
  33. 1445(or.) MC-II/357
Del llat. uestiārium, -i ‘les ropes, vistimenta’ (em s.v. uestis), per vía semiculta y con daqué inseguranza vocálica; en tou casu atoparíamos al llau del resultáu semicultu (§a) otru más evolucionáu fónicamente (§b) y una innovación vocálica (§c). Pero ye posible que dacuando dalgún de los términos conse- ñaos siga al llat. uestiārius, -i ‘xastre’ (em s.v. uestis). A lo cabero ha dicise que lo más acondao sedría tener dellos de los términos citaos pela documentación (§a-b) sía una forma- ción sol llat. bestia, aniciu d’un verdaderu nome d’oficiu del llat. bēstiārius, -i ‘gladiador que lluchaba coles fieres’ (em s.v. bestia; abf), per vía semiculta al caltenese’l grupu -stj- ensin palatalizar, responsable del ast. *bestieru ‘el que ta a cargu de les besties’ y mesmamente *‘conxuntu de besties’. Los con- testos documentales (a nun ser en §c onde se fai referencia al vestuariu) nun dexen posibilidá de decidise en caún de los casos concretos. Quiciabes fuxendo de les posibilidaes traca- mundiadores a que se prestaben los términos, la llingua me- dieval paez qu’escueye una nueva incrementación en -arius d’u surde ast. a. bestiareru (cfr.).
veta, la
📖: veta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Filón de mineral [Min. Tox. /Eo/]. 2. Vena de maderes [Tox]. 3. Faxa estrencha de llana cardao [Bab]. Caún de los dos copos de llana que formen una tablada [Sm]. 4. Nome que se da a les vaques que tienen tires de color gris nel cuerpu [Tb. Arm]. 5. Cast. <i class="della">frenillo </i>[JH] de la llingua [Ll. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv]: <i class="della">Tu-</i>(TEST)
  1. veta
    • Cn
    • Lln
  2. Filón de mineral
    • Min
    • Tox
    • /Eo/
  3. 2
  4. Vena de maderes
    • Tox
  5. 3
  6. Faxa estrencha de llana cardao
    • Bab
  7. Caún de los dos copos de llana que formen una tablada
    • Sm
  8. 4
  9. Nome que se da a les vaques que tienen tires de color gris nel cuerpu
    • Tb
    • Arm
  10. 5
  11. Cast
  12. <i class="della">frenillo </i>[JH] de la llingua [Ll. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv]: <i class="della">Tu-</i
vienon que quita-y la veta de la l.lingua porque falaba que nun se-y entendía [Cn]. Defeutu de la llingua [Llomb]. 6. “Aparejo de una red; especie de volanta que se deja pescando de noche en la mar. Red central del tresmayo” [Cñ]. {7. Cabu non mui gruesu de los que s’empleguen nos barcos [/Eo/]}. //Nun tener veta ‘falar muncho’ [Tb]. //Tener la veta ‘falar con dificultá’ [Tb. PSil (tener veta)]. //Tirar de veta ‘beber, fumar, etc.’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">vienon</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quita-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">veta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.lingua</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">falaba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se-y entendía </i>[Cn]. Defeutu de la llingua [Llomb].
  2. 6. “Aparejo de una red; especie de <i class="della">volanta</i> que se deja pescando de noche en la mar. Red central del <i class="della">tresmayo</i>” [Cñ]. {
  3. 7. Cabu non mui gruesu de los que s’empleguen nos barcos [/Eo/]}. //<i class="della">Nun tener</i> <i class="della">veta</i> ‘falar muncho’ [Tb]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">la</i> <i class="della">veta</i> ‘falar con dificultá’ [Tb. PSil (tener veta)]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">veta</i> ‘beber, fumar, etc.’ [Lln].
Del llat. uitta, -ae ‘cinta que val pa tener pel pelo’ (em), pan- románicu (rew s.v. uĭtta) y asitiada en cast. veta o beta, port. beta ‘faixa’ (deeh; delp), cat. veta ‘cinta’ (dcech s.v. veta; de- clc s.v. veta). Una formación axetiva sobro veta ye ast. vetu, a, o (cfr.) que llueu vemos aprucir nel ast. zarabetu, a, o (cfr.) quiciabes un compuestu col verbu serāre ‘zarrar’, con un sig- nificáu primitivu de *‘que tien la veta zarrada, ensin cortar’ → ‘que fala tatexando’ (adla 52). Nun paez aconseyable, frente a Corominas-Pascual (dcech), tener veta por catalanismu na Península Ibérica y menos almitiendo d’antiguo l’usu de uitta en testu gallegu de 1206 en llatín, partem meam de lino, de linceolis, de uittis, preter manutergia de serico, scrinia et alia superlectilia que ad me spectant (Varela Sieiro 2003: 356); tamién del so deriváu uitteus (abf) continuáu, con sufixu, → “uicione” (cfr.) nel sieglu x en documentu del dominiu ástur (pe2: 449) y nel port. a. (Wright 2010: 413). Otru deriváu vé- moslu nel ast. vetánganu (cfr.) y vetañu (cfr.). El llat. uitta, acoyíu como xermanismu *witta, introduzse de nuevo en dellos dominios románicos (dcech) y caltiénse nel ast. guita (cfr.; cghla 317; ghla 115).
vetánganu, el
📖: vetánganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona mui alta y flaca [PSil]: <i class="della">Yía</i>(TEST)
  1. vetánganu
  2. Persona mui alta y flaca [PSil]: <i class="della">Yía</i
un vetánganu de cuidáu [PSil].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vetánganu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuidáu</i> [PSil].
Del llat. uitta, -ae ‘cinta que val pa tener pol pelo’ (em) > ast. veta (cfr.), cola amestadura del suf. -anĭcu (el mesmu que ve- mos en manus manicae), esto ye, *vetangu, términu al que se-y axunta un sufixu átonu y dim. -ŭlus (llaa 103)→ vetán- ganu, nuna formación que nos fai alcordanza de la del ast. re- bénganu (cfr.). Nel fondu paez qu’ha almitise una comparanza ente la cinta, estrencha y allargada, y la persona, alta y delgada.
vetañu, a, o
📖: vetañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mal tomada (una persona) [Gr]. Quiciabes del llat. <i class="della">uitta, -ae </i>‘cinta’, ‘venda’ (abf) con una in- crementación -<i class="della">āneus, -a, -um </i>(old), *uittāneus, motivao pol mal aspeutu dau por una persona vendada, llueu trespasáu al planu anímicu. Ast. <i class="della">vetañu</i>(TEST)
  1. vetañu
  2. Mal tomada (una persona)
    • Gr
  3. Quiciabes del llat
  4. <i class="della">uitta, -ae </i>‘cinta’, ‘venda’ (abf) con una in- crementación -<i class="della">āneus, -a, -um </i>(old), *uittāneus, motivao pol mal aspeutu dau por una persona vendada, llueu trespasáu al planu anímicu
  5. Ast
  6. <i class="della">vetañu</i
ha entendese nel contestu de los siguidores
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ha entendese nel contestu de los siguidores
del llat. uitta (cfr. veta). Lo mesmo podría dicise pal ast. vetuñu (cfr.) anque agora con sufixu destremáu.
veteranu, a, o
📖: veteranu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+veterenu/veterana/veterano [Ay. Ri].>(TEST)
  1. veteranu
    • Sr
  2. veterenu/veterana/veterano metafonía
    • Ay
    • Ri
Cast. veterano, con esperiencia [Sr. Ay. Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">veterano</i>, con esperiencia [Sr. Ay. Ri].
Del llat. ueterānus, -a, -um ‘maduru’, ‘con esperiencia’ (old), con asitiamientu románicu (rew) y con resultáu cultu n’ast. y n’otres llingües hispániques, frente al gall. vedraio ‘vieyu’ (deeh) como resultáu popular.
veterinariu, el
📖: veterinariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vitrinariu [Pa. Sm. Ce. Masenga]. vetrinariu [Lln. Llg. An]. vitrinario [Mi]. /////metrinariu [Cb]. /////alvetrinariu [Lln].>(TEST)
  1. veterinariu
    • Tb
    • Cd
  2. vitrinariu
    • Pa
    • Sm
    • Ce
    • Masenga
  3. vetrinariu
    • Lln
    • Llg
    • An
  4. vitrinario
    • Mi
  5. metrinariu dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
  6. alvetrinariu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Cast. veterinario [Lln. Pa. Cb. Llg. Mi. Tb. Sm. An. Cd. Ce. Masenga].>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">veterinario </i>[Lln. Pa. Cb. Llg. Mi. Tb. Sm. An. Cd. Ce. Masenga].>
De ueterīnārius ‘rellativu a les besties de carga’ (em s.v. ue- terinus), fechu del llat. ueterīna ‘besties de carga’ (dcech s.v. viejo). L’ast. veterinariu, llegáu a nós per vía culta, desanició cuasimente dafechu al arabismu albeite (cfr.). Pero en Llanes caltiénse un resultáu alvetrinariu que paez una amestanza de la voz llatina y de la d’orixe arábigu.
vetu, a, o
📖: vetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Tatexu, que tropieza al falar [Bard]. Formación axetiva sol ast. <i class="della">veta</i>(TEST)
  1. vetu
  2. Tatexu, que tropieza al falar
    • Bard
  3. Formación axetiva sol ast
  4. <i class="della">veta</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vetuñu, a, o
📖: vetuñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vetuñu
    • Cn
Morenu [Cn (MG)].
  1. 1. </b>Morenu [Cn (MG)].
Cfr. vetañu, a, o.
vexa, la
📖: vexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<la vexe [Lr (i)].>(TEST)
  1. vexa
    • Lr
  2. la vexe
    • Lr (i)
Llinia o riegu curvu que faen los llabradores al arar tierra pa torgar que siendo derecha la llinia entre l’aráu y la pareya na tierra de la vera, o bien p’arar con más facilidá la parte o tierra que pega cola parede que la dixebra d’otra [Lr (i). JH].
  1. 1. Llinia o riegu curvu que faen los llabradores al arar tierra pa torgar que siendo derecha la llinia entre l’aráu y la pareya na tierra de la vera, o bien p’arar con más facilidá la parte o tierra que pega cola parede que la dixebra d’otra [Lr (i). JH].
Quiciabes un deverbal del infinitivu del llat. *uersāre fechu sobro uersus, -us ‘riegu’, ‘secha’, ‘aición de xirar l’aráu a lo cabero’l riegu’ (em s.v. uerto). Ye una propuesta necesaria pa xustificar l’ausencia de diptongación. Tamos, de xuru, delantre d’un casu asemeyáu a torna, que tamién entendemos como un deverbal de tornar ‘xirar’, ‘facer dar la vuelta’, ‘dar la vuelta’.
vexar
📖: vexar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. vexar
  2. Cfr<i class="della">.</i
vesa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vesa</i>.
vexeriga, la
📖: vexeriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Galium</i>(TEST)
  1. vexeriga
    • Sb
  2. i class="della">Galium</i
sp, planta de les rubiácees (“Ye apaecío a los arbeyos pero mui pequerrestín. Al salir esparrama”) [Sb]. Cfr. vexiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sp</i>, planta de les rubiácees (“Ye apaecío a los arbeyos pero mui pequerrestín. Al salir esparrama”) [Sb]. Cfr. <i class="della">vexiga</i>.
¿En rellación col ast. vexigavixigavixiriga (cfr.) por referencia a la cápsula o caxina qu’envuelve’l frutu?
vexetal
📖: vexetal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">vegetal</i>(TEST)
  1. vexetal
  2. Cast
  3. <i class="della">vegetal</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Posible adautación moderna dende’l cast. vegetal, pallabra d’aniciu cultu (dcech s.v. vegetal).
vexiga, la
📖: vexiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vixiga [Cl. Cñ. Llg. Llv. Ri. Sd. y Tb. y Md. Bab. PSil. As. Cn (MG). Pr. Sl. Ce. PVieya, y Tox. y Vd. Oc]. vesiga [y Tb. Sm. Cv]. visiga [y Tb. Sm. Cv]. veixiga [y Mar].>. Cast. <i class="della">vejiga</i>(TEST)
  1. vexiga
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • An
    • Cd
    • PVieya
    • Qu
    • Cn
    • Vd
    • Md
    • Sb
    • Rs
    • Bi
  2. vixiga
    • Cl
    • Llg
    • Llv
    • Ri
    • Sd
    • y Tb
    • y Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cn (MG)
    • Pr
    • Sl
    • Ce
    • PVieya, y Tox
    • y Vd
    • Oc
  3. vesiga
    • y Tb
    • Sm
    • Cv
  4. visiga
    • y Tb
    • Sm
    • Cv
  5. veixiga [y Mar].>
  6. Cast
  7. <i class="della">vejiga</i
[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Llv. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. An. Cv. Sd. As. Cd. Pr. Ce. Sl. PVieya. Oc. /Eo/. Vg. Mar. JH]. Ampolla [Pa. Ac. Ay. Sd. Qu. Tb. Bab. Cn (MG). Pr. Sl. Vd. Tox (= bochiga)]. Ampolla na epidermis [Ri. Md]. Viruela [Cb. Sb]. 2. Vexiga del gochu [Rs. Bi. Qu. Tb. Tox]. Bolsa de la orina [Ri. Tb. Md (= vichiriga). Bab. PSil]. 3. Burbuya na farina que s’amasa [Ll]. //-es ‘vexigues o virueles’ [R. JH. Cn (MG: vexigas)]. ‘ampolles na piel (Lln (vexigas)]. ‘fase inicial del callu o quemadures llixeres na piel, xeneralmente en manes y pies, onde se formen bolses pequeñes d’agua’ [Vd (vexigas = vixigas)]. //Pintu de vexi- gues ‘con marnies o cicatrices de viruela’ [JH. Tox (pintu de vexigas)]. //Vexiga amarzada ‘vexiga de sangre’ [Sd]. //Vexi- gas pasantes ‘defeutu na parte trasera de les caballeríes’ [Tb (/la sobremanu ‘defeutu na pata delantera de la caballería’)]. para colgar los ballicos y cuernas y bexiga del quaxo y otros títeres [Grangerías xviii: 852]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Llv. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. An. Cv. Sd. As. Cd. Pr. Ce. Sl. PVieya. Oc. /Eo/. Vg. Mar. JH]. Ampolla [Pa. Ac. Ay. Sd. Qu. Tb. Bab. Cn (MG). Pr. Sl. Vd. Tox (= bochiga)]. Ampolla na epidermis [Ri. Md]. Viruela [Cb. Sb].
  3. 2. Vexiga del gochu [Rs. Bi. Qu. Tb. Tox]. Bolsa de la orina [Ri. Tb. Md (= vichiriga). Bab. PSil].
  4. 3. Burbuya na farina que s’amasa [Ll]. //-<i class="della">es </i>‘vexigues o virueles’ [R. JH. Cn (MG: vexigas)]. ‘ampolles na piel (Lln (<i class="della">vexigas</i>)]. ‘fase inicial del callu o quemadures llixeres na piel, xeneralmente en manes y pies, onde se formen bolses pequeñes d’agua’ [Vd (vexigas = vixigas)]. //<i class="della">Pintu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vexi-</i> <i class="della">gues</i> ‘con marnies o cicatrices de viruela’ [JH. Tox (<i class="della">pintu de vexigas</i>)]. //<i class="della">Vexiga</i> <i class="della">amarzada</i> ‘vexiga de sangre’ [Sd]. //<i class="della">Vexi- gas pasantes </i>‘defeutu na parte trasera de les caballeríes’ [Tb (/<i class="della">la sobremanu </i>‘defeutu na pata delantera de la caballería’)]. <i class="della">para</i> <i class="della">colgar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ballicos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cuernas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bexiga</i> <i class="della">del</i> <i class="della">quaxo</i> <i class="della">y </i><i class="della">otros</i> <i class="della">títeres</i> [Grangerías xviii: 852]
Anque tuvo unes vexigues [El Caballo 88] a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/toman- do el sol de xineru,/unos pelando vexigues/y otros espul- gando el cuellu [ABalvidares, Canción (Poesíes 35-38)] Mezclados con furacos de vexigues [Judit 192] Diz que morrió de vexigues [Los Trataos 13] dulda variante de uesicāre (em; abf), de llargu espardimientu románicu (rew). Pero a la vera de lo qu’antecede, nel domi- niu ástur xunto a vexiga pudo dase un dim. *uessīcŭla (→ *vexígara → *vexíraga → ) *vexíriga d’u siguió, frutu de la xuntanza de dambes, un resultáu de compromisu vexeriga (cfr.) y variantes vixiriga (cfr.), vichiriga (con tracamundiu de palatales), etc.
  1. Anque tuvo unes vexigues
  2. El Caballo 88
  3. a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/toman- do el sol de xineru,/unos pelando vexigues/y otros espul- gando el cuellu
  4. ABalvidares, Canción (Poesíes 35-38)
  5. Mezclados con furacos de vexigues
  6. Judit 192
  7. Diz que morrió de vexigues
  8. Los Trataos 13
  9. dulda variante de uesicāre (em; abf), de llargu espardimientu románicu (rew). Pero a la vera de lo qu’antecede, nel domi- niu ástur xunto a vexiga pudo dase un dim. *uessīcŭla (→
  10. *vexígara → *vexíraga → ) *vexíriga d’u siguió, frutu de la xuntanza de dambes, un resultáu de compromisu vexeriga (cfr.) y variantes vixiriga (cfr.), vichiriga (con tracamundiu de palatales), etc.
Del llat. uesīca, -ae, variante de uessīca ‘vexiga’, ‘ampolla’ (em), panrománica (rew) con continuadores hispánicos (deeh) ya asturianos (ghla §3.2.9.2; §4.3.2), ente ellos el diminu- tivu vexigueta (cfr.). Analóxicamente féxose un masculín que se caltién nel ast. vexigu (cfr.) qu’ufre un aumentativu en -ón (vexigón) y pue tener usos en -āceus (vexigazu) y un abondativu en -ōsus (vexigosu). Na fala d’Entrambasauguas tamién se conseña un axetivu vexiguento ‘con vexigues’ [/ Eo/]. Sobro ast. vexiga (o sol so antecedente) féxose’l verbu avexigar (cfr.), vexigar (cfr.) y envexigar (cfr.) anque sedría meyor xustificalo dende’l llat. *uessicāre ‘hinchase’, ensin
vexigada, la
📖: vexigada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vexigazu [Cg. AGO]. Deverbal de <i class="della">vexigar</i>(TEST)
  1. vexigada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vexigazu
    • Cg
    • AGO
  3. Deverbal de <i class="della">vexigar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vexigar
📖: vexigar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Brotar la viruela [AGO]. Tener virueles [Cb], padecer la vi- ruela [JH]. Enfermar de la viruela [Cg]. Enfermar de <i class="della">les</i>(TEST)
  1. vexigar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Brotar la viruela
    • AGO
  3. Tener virueles
    • Cb], padecer la vi- ruela [JH
  4. Enfermar de la viruela
    • Cg
  5. Enfermar de <i class="della">les</i
vexi- gues [R].
  1. 1. <i class="della">vexi- </i><i class="della">gues</i> [R].
Cfr. vexiga.
  1. Cfr. vexiga.
vexigazu, el
📖: vexigazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vejigazo</i>(TEST)
  1. vexigazu
  2. Cast
  3. <i class="della">vejigazo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vexiga.
vexigón, ona
📖: vexigón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. vexigón
Que tien la cara picada de viruela [Xx]. Con virueles [JH]. Cfr. vexiga.
  1. Que tien la cara picada de viruela [Xx]. Con virueles [JH]. Cfr. vexiga.
  2. JH
vexigón, el
📖: vexigón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vexigón
Aum. de vexigu. 2. Vexiga grande [JH]. 3. El personaxe que nes funciones de la cai lleva una vexiga amarrada a un palu llargu y con ella da vexigazos pa que naide s’avere a los que dancen [JH]. Cfr. vexiga.
  1. Aum. de vexigu. 2. Vexiga grande [JH]. 3. El personaxe que nes funciones de la cai lleva una vexiga amarrada a un palu llargu y con ella da vexigazos pa que naide s’avere a los que dancen [JH].
  2. JH
  3. Cfr. vexiga.
vexigosu, a, o
📖: vexigosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vexigosu
Llenu de vexigues [Md]. Cfr. vexiga.
  1. Llenu de vexigues [Md]. Cfr. vexiga.
  2. Md
vexigu, el
📖: vexigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vixigu [y Cl. Cn (MG)]. vaxigu [y Cl].>(TEST)
  1. vexigu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vixigu
    • y Cl
    • Cn (MG)
  3. vaxigu
    • y Cl
Vexiga del animal [Lln]. 2. Pelleya de corderu onde macen la lleche [Cl. On]. Odre, fuelle [Lln. Cn (MG). VBable]. Odre d’oveya o cabra [Oc] pa baxar la lleche del puertu o pa mazar [Lln]. 3. Muyer estropiada [Lln]. Cfr. vexiga. Semánticamente alviértese un usu metafóricu pe- yorativu en §3.
  1. Vexiga del animal [Lln]. 2. Pelleya de corderu onde macen la lleche [Cl. On]. Odre, fuelle [Lln. Cn (MG). VBable]. Odre d’oveya o cabra [Oc] pa baxar la lleche del puertu o pa mazar [Lln]. 3. Muyer estropiada [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. vexiga. Semánticamente alviértese un usu metafóricu pe
  4. yorativu en §3.
vexigueta, la
📖: vexigueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vexigueta
Enfermedá o epidemia de vexigues [JH]. Dim. de vexiga.
  1. Enfermedá o epidemia de vexigues [JH]. Dim. de vexiga.
  2. JH
veyadura, la*
📖: veyadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veyaúra [Sb].>(TEST)
  1. veyadura
  2. veyaúra
    • Sb
Vieyera [Sb (= veyera)].
  1. 1. Vieyera [Sb (= veyera)].
Cfr. vieyu.
veyarrada, la*
📖: veyarrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veyarrá [Ca]. ////veyerraes [Cb. Ac]. vieyarraes [Ay].>(TEST)
  1. veyarrada
  2. veyarrá
    • Ca
  3. veyerraes variación de número
    • Cb
    • Ac
  4. vieyarraes
    • Ay
Fatada, incongruencia, cosa grosera, basta, caxigalina [Ca]: La tele non pon más que veyarraes [Ca].
  1. 1. Fatada, incongruencia, cosa grosera, basta, caxigalina [Ca]: <i class="della">La tele non pon más que veyarraes </i>[Ca].
//Veyarraes ‘coses de vieyos’ [Cb. Ac. Ay]. Cfr. vieyu.
veyáu, ada, ao*
📖: veyáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cfr. <i class="della">melláu,</i>(TEST)
  1. veyáu
  2. Cfr
  3. <i class="della">melláu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
veyecón, ona*
📖: veyecón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<vechicón/ona [PSil].>(TEST)
  1. veyecón
  2. vechicón/ona
    • PSil
Pervieyu, vieyu prematuru [PSil].
  1. 1. Pervieyu, vieyu prematuru [PSil].
Términu qu’ha citase en rellación col ast. vieyu (cfr.) con do- ble sufixu -acu + -ón.
veyez, la
📖: veyez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vechez [PSil]. viecheza [Md].>(TEST)
  1. veyez
  2. vechez
    • PSil
  3. viecheza
    • Md
Cast. vejez [Md. PSil. /Eo/. JH]. ///Aforrar pa lla veyez, ganar un maravedí y beber tres [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vejez</i> [Md. PSil. /Eo/. JH]. ///<i class="della">Aforrar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">veyez,</i> <i class="della">ganar </i><i class="della">un</i> <i class="della">maravedí</i> <i class="della">y</i> <i class="della">beber</i> <i class="della">tres</i> [JH].
a) mio fillo entendi tu ela vellez del padre s. xiii(or.) [FX/149] mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. xiii(or.) [FX/356] vellez 1337 [MVD] de sua enfermedade o de ueleçe [FZ-Q (FFLL)] b) suelen ser quebrantados por razon de muerte ou de veyez 1128 [SPM/237] de sua enfermedade o de ueyez [FZ-S (FFLL)] c) quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad 1438(or.) [SP-III/380] L’ast. de güei xeneralizó la pallabra vieyera (
  1. a) mio fillo entendi tu ela vellez del padre s. xiii(or.)
  2. FX/149
  3. mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. xiii(or.)
  4. FX/356
  5. vellez
  6. 1337 MVD
  7. de sua enfermedade o de ueleçe
  8. FZ-Q (FFLL)
  9. b)
  10. suelen ser quebrantados por razon de muerte ou de veyez
  11. 1128 SPM/237
  12. de sua enfermedade o de ueyez
  13. FZ-S (FFLL)
  14. c) quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad
  15. 1438(or.) SP-III/380
  16. L’ast. de güei xeneralizó la pallabra vieyera (
cfr.) pa referise a la edá yá entrada n’años, cenciellamente dende vieyu (cfr.) con incrementación abondativa. La documentación medie- val, con too, fai ver una sufixación más antigua en -ez ue- tulus (em). L’exemplu serondu qu’ufierta “vegedad” supón el mesmu encontu pero castellanizáu na palatal y con doble incrementación (pe2: 457).
veyura, la
📖: veyura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viyura [y Lln. y Ll]. vichura [Qu. Tb]. vieyura [Sr]. ////veyu- res [Pa. V1830]. viyuras [Pr]. viuras [Pr. Ar].>(TEST)
  1. veyura
    • Lln
    • Cg
    • Llu
    • Ll
    • Cp
    • Ca
    • Sb
  2. viyura
    • y Lln
    • y Ll
  3. vichura
    • Qu
    • Tb
  4. vieyura
    • Sr
  5. veyu- res variación de número
    • Pa
    • V1830
  6. viyuras
    • Pr
  7. viuras
    • Pr
    • Ar
Visaxe propiu de vieyos particularmente cuando lu faen los neños [LV. Lln. DA]. Xestu, ademán o aición graciosa de los neños [Cg]. Monada [Lln. Cb] de neñu [Llu]. Monada, visaxe [DA]. Afalagu, monada [Sr. R]. “Arrumaco” [JH]. Cosa per- pequeña, monada, xestu mui afeutáu [Ll]. Pantomima [JH]. Tontería, caxigalina o actu insustancial [Ll]. 2. Tontería [Tb], idiotez [Qu]. Caprichu [Cb]. 3. Xuguete [Cb], cosa graciosa, caprichu [Ac]: ¡Qué guapa ye esta neña, ye una veyura! [Ac]. Entretenimientu o placer pal descansu o pasatiempu [JH]. //-es ‘xestos, mueques’ [Pa]. ‘monaes’ [V1830]. ‘monada, ca- prichu, guiñu, carantueña’ [Cp]. ‘xestos, monaes’ [Pr (viyuras, viuras)]. ‘figures, monaes’ [Ar (viuras)]. ‘simpleces, asuntos triviales’ [Ca]. ‘tonteríes’ [Os (veyuras)]. ‘carantoñes, gracies, monaes, mimos’ [Ac]: ¡Cuántes veyures faz esi rapaz [Ca]. //En veyures ‘en broma, en chanza, en burlla’ [Cosiquines 230]. //Facer veyures ‘facer guiños, carantoñes’ [Cb]. ‘facer mueques, mimos’ [Sb]. //Ser un veyuras ‘ser un torpe’ [Os].
  1. 1. Visaxe propiu de vieyos particularmente cuando lu faen los neños [LV. Lln. DA]. Xestu, ademán o aición graciosa de los neños [Cg]. Monada [Lln. Cb] de neñu [Llu]. Monada, visaxe [DA]. Afalagu, monada [Sr. R]. “Arrumaco” [JH]. Cosa per- pequeña, monada, xestu mui afeutáu [Ll]. Pantomima [JH]. Tontería, caxigalina o actu insustancial [Ll].
  2. 2. Tontería [Tb], idiotez [Qu]. Caprichu [Cb].
  3. 3. Xuguete [Cb], cosa graciosa, caprichu [Ac]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">guapa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">neña,</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">veyura!</i> [Ac]. Entretenimientu o placer pal descansu o pasatiempu [JH]. //-<i class="della">es</i> ‘xestos, mueques’ [Pa]. ‘monaes’ [V1830]. ‘monada, ca- prichu, guiñu, carantueña’ [Cp]. ‘xestos, monaes’ [Pr (<i class="della">viyuras,</i><i class="della"> viuras</i>)]. ‘figures, monaes’ [Ar (<i class="della">viuras</i>)]. ‘simpleces, asuntos triviales’ [Ca]. ‘tonteríes’ [Os (<i class="della">veyuras</i>)]. ‘carantoñes, gracies, monaes, mimos’ [Ac]: <i class="della">¡Cuántes</i> <i class="della">veyures</i> <i class="della">faz</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">rapaz</i> [Ca]. //<i class="della">En</i> <i class="della">veyures </i>‘en broma, en chanza, en burlla’ [Cosiquines 230]. //<i class="della">Facer veyures </i>‘facer guiños, carantoñes’ [Cb]. ‘facer mueques, mimos’ [Sb]. //<i class="della">Ser un veyuras </i>‘ser un torpe’ [Os].
Xugaben y sabín dos mil veyures [PyT 36] Cuando tantes de les lluces, veyures y argamandixos [Xo- vellanos 167] Dexaivos de mentires y veyures [Judit 216] Faciendo veyures [El Niño Enfermo 239] Guardes par’otros la xera/les veyures y la risa [Los Tra- taos 4] faciéndose cortesíes/y veyures sin cesar [Relación de Fes- teyos 1857/178]
  1. Xugaben y sabín dos mil veyures
  2. PyT 36
  3. Cuando tantes de les lluces, veyures y argamandixos
  4. Xo- vellanos 167
  5. Dexaivos de mentires y veyures
  6. Judit 216
  7. Faciendo veyures
  8. El Niño Enfermo 239
  9. Guardes par’otros la xera/les veyures y la risa
  10. Los Tra- taos 4
  11. faciéndose cortesíes/y veyures sin cesar
  12. Relación de Fes- teyos 1857/178
Cfr. vieyu.
veyurdería, la
📖: veyurdería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">veyurdería,</b>(TEST)
  1. veyurdería
  2. b class="della">veyurdería,</b
la Veyura [Cb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Veyura [Cb].
Cfr. vieyu.
veyurería, la
📖: veyurería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">veyurería,</b>(TEST)
  1. veyurería
  2. b class="della">veyurería,</b
la “Figurería” [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>“Figurería” [JH].
Cfr. vieyu.
veyureru, a, o
📖: veyureru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. veyureru
Que fai veyures (una persona) [Cb].
  1. 1. Que fai veyures (una persona) [Cb].
Cfr. vieyu.
veyuriar*
📖: veyuriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<vichuriar [Qu. Tb].>(TEST)
  1. veyuriar*
  2. vichuriar
    • Qu
    • Tb
Dicir tonteríes [Qu. Tb]. 2. Movese muncho con frecuentes cambios de posición [Tb]. Cfr. vieyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dicir tonteríes [Qu. Tb].
  3. 2. Movese muncho con frecuentes cambios de posición [Tb]. Cfr. <i class="della">vieyu</i>.
veyuscu, a, o
📖: veyuscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">veyuscu,</b>(TEST)
  1. veyuscu
    • Lln
  2. b class="della">veyuscu,</b
a, o Avieyáu [Lln].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Avieyáu [Lln].
Cfr. vieyu.
vez, la
📖: vez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vez</i>(TEST)
  1. vez
    • Llg
    • Ay
    • Sd
    • Tb
    • Sb
    • Md
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">vez</i
[Xral]. 2. Turnu [Llg. Ay. Sd. Tb. /Mánt/]: Tengo vez depués que tu [Llg]: El méricu diome vez pal xueves [Llg]. 3. Ocasión [Sb] o tiempu pa facer una cosa [Md]: A lles veces aú piescar pensamos pescaos quedamos [JH]: Una vez que m’arremangué toda enlluxé [JH]. //En ve de ‘en vez de’ [Llg]. //En ver de ‘en vez de’ [Llg]. //No me pasa por vez ‘nun puedo dexar de facer’ [Lln]: Iba de camín y no me pasaba por vez no vete [Lln].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Turnu [Llg. Ay. Sd. Tb. /Mánt/]: <i class="della">Tengo vez</i><i class="della"> depués</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tu</i> [Llg]: <i class="della">El</i> <i class="della">méricu</i> <i class="della">diome</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">xueves</i> [Llg].
  3. 3. Ocasión [Sb] o tiempu pa facer una cosa [Md]: <i class="della">A lles</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">aú piescar</i> <i class="della">pensamos</i> <i class="della">pescaos</i> <i class="della">quedamos</i> [JH]: <i class="della">Una</i> <i class="della">vez que</i> <i class="della">m’arremangué</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">enlluxé</i> [JH]. //<i class="della">En</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">de</i> ‘en vez de’ [Llg]. //<i class="della">En</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">de</i> ‘en vez de’ [Llg]. //<i class="della">No me pasa por vez </i>‘nun puedo dexar de facer’ [Lln]: <i class="della">Iba de</i> <i class="della">camín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">me</i> <i class="della">pasaba</i> <i class="della">por</i> <i class="della">vez</i><i class="della"> no vete </i>[Lln].
a) posuit nos ad uicem persone sue 954 (s. xii) [ACL/27] pro ipsa uilla Uiliagio que nobis in iudicio misestes duas uices 1028(or.) [SV/71] ego Urraka Ordoniz ... in uice et persona uiri mei Ruderici Martiniz 1116(or.) [SV/252] aditio ... in uice et persona de uxore mea 1128(or.) [SV/278] in uice et persona uiri mei Monnino Telliz qui me dedit uica- riam 1147(or.) [SV/360] b) sil firier sobr aquesto una uez co lo que touiere en mano 1145 (1295) [FU/29] (& qando el ouiere todo dicho responda una uez am 1145 (1295) [FU/31] non uviar’ ferir una vez aquel qu’ il nosto s. xii [FA/121] tenemos en este preyto elas vezes del apostoligo 1250 [SPM/544] teni ente las vezes de la notaria por Nicolao Iohanniz nota- rio del rey 1264 [DCO-II/84] acaecio una uez en Cacauiellos quandose tractaua hy el ple- yto 1267(or.) [ACL/459] que comungue al menos una vez en el anno 1267 (s. xiii?) [ACL/468] LX solidos de los prietos cada vez que lo fizier 1274 [Orde- nances/39] por la primera uez peche V solidos de los prietos 1274 [Or- denances/42] non pequen a las vezes con miedo de la pena s. xiii(or.) [FX/342] a las vezes desraygandolo todo s. xiii(or.) [FX/342] el anno que for de vez un puerco por San Martino 1333(or.) [SP-II/109] por San Martino un bon puerco el anno que for de vez 1335(or.) [SP-II/130] la abbadesa et las monias salian muchas vezes sacar afiia- dos 1379(or.) [MSMV/231] y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta [BAúxa, PyT (Poesíes 198-201)] Del fem. llat. uix, uicis ‘vez’, ‘alternativa’, ‘turnu’, ‘soce- sión de les coses’ (abf), con asitiamientu románicu (rew s.v. vĭces) ya hispánicu (dcech s.v. vez). Con usu asemeyáu llee- mos serondamente bibit duas vizis [Parodia de la Ley Sálica (apud Rohlfs 1969: 34)] pero ello yá surde de magar el sie- glu iv (Väänänen 1985: 357). D’equí siguió l’aumentativu vezona (cfr.). Sol acusativu llat. uicem o sol so siguidor ast. vez, col sufixu abondativu o frecuentativu -ārius, fexéron- se ast. *veceru, a, o llueu nominalizaos. Una formación *uicāta ye responsable del ast. vegada (cfr.) términu que s’espardiere pela Península Ibérica, sur de la Galia ya Italia (dcech). En rellación col dim. de vez (→ vecina) ta l’ast. vecía (cfr.), con perda de la nasal intervocálica dacuando en Sobrescobiu.
  1. a) posuit nos ad uicem persone sue
  2. 954 (s. xii) ACL/27
  3. pro ipsa uilla Uiliagio que nobis in iudicio misestes duas uices
  4. 1028(or.) SV/71
  5. ego Urraka Ordoniz ... in uice et persona uiri mei Ruderici Martiniz
  6. 1116(or.) SV/252
  7. aditio ... in uice et persona de uxore mea
  8. 1128(or.) SV/278
  9. in uice et persona uiri mei Monnino Telliz qui me dedit uica- riam
  10. 1147(or.) SV/360
  11. b) sil firier sobr aquesto una uez co lo que touiere en mano
  12. 1145 (1295) FU/29
  13. (& qando el ouiere todo dicho responda una uez am
  14. 1145 (1295) FU/31
  15. non uviar’ ferir una vez aquel qu’ il nosto s. xii
  16. FA/121
  17. tenemos en este preyto elas vezes del apostoligo 1250
  18. SPM/544
  19. teni ente las vezes de la notaria por Nicolao Iohanniz nota- rio del rey
  20. 1264 DCO-II/84
  21. acaecio una uez en Cacauiellos quandose tractaua hy el ple- yto
  22. 1267(or.) ACL/459
  23. que comungue al menos una vez en el anno
  24. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  25. LX solidos de los prietos cada vez que lo fizier
  26. 1274 Orde- nances/39
  27. por la primera uez peche V solidos de los prietos
  28. 1274 Or- denances/42
  29. non pequen a las vezes con miedo de la pena s. xiii(or.)
  30. FX/342
  31. a las vezes desraygandolo todo s. xiii(or.)
  32. FX/342
  33. el anno que for de vez un puerco por San Martino
  34. 1333(or.) SP-II/109
  35. por San Martino un bon puerco el anno que for de vez
  36. 1335(or.) SP-II/130
  37. la abbadesa et las monias salian muchas vezes sacar afiia- dos
  38. 1379(or.) MSMV/231
  39. y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta
  40. BAúxa, PyT (Poesíes 198-201)
  41. Del fem. llat. uix, uicis ‘vez’, ‘alternativa’, ‘turnu’, ‘soce- sión de les coses’ (abf), con asitiamientu románicu (rew s.v. vĭces) ya hispánicu (dcech s.v. vez). Con usu asemeyáu llee- mos serondamente bibit duas vizis [Parodia de la Ley Sálica (apud Rohlfs 1969: 34)] pero ello yá surde de magar el sie
  42. Parodia de la Ley Sálica (apud Rohlfs 1969: 34)
  43. glu iv (Väänänen 1985: 357). D’equí siguió l’aumentativu vezona (cfr.). Sol acusativu llat. uicem o sol so siguidor ast. vez, col sufixu abondativu o frecuentativu -ārius, fexéron- se ast. *veceru, a, o llueu nominalizaos. Una formación
  44. *uicāta ye responsable del ast. vegada (cfr.) términu que s’espardiere pela Península Ibérica, sur de la Galia ya Italia (dcech). En rellación col dim. de vez (→ vecina) ta l’ast. vecía (cfr.), con perda de la nasal intervocálica dacuando en Sobrescobiu.
veza, la
📖: veza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Yerba perxudicial de les tierres que naz ente trigu o cebera y esguila pelos tallos a los que s’enrosca [An. Oc]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. veza
    • Cn
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Yerba perxudicial de les tierres que naz ente trigu o cebera y esguila pelos tallos a los que s’enrosca [An. Oc]: <i class="della">Hai</i
que sal.lar el trigu que ta ciegu de veza [Cn (F)]. 2. Planta llegu- minosa y mala de fueyes y tallu perfinos que crez ente cerea- les, con semilles asemeyaes a les del nabu [Cv].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">sal.lar el trigu que ta ciegu de veza </i>[Cn (F)].
  2. 2. Planta llegu- minosa y mala de fueyes y tallu perfinos que crez ente cerea- les, con semilles asemeyaes a les del nabu [Cv].
illa ueza et alia uinea que conparauimus ¿1054? (. s. xii) [ACL/293] - “Beza llaman en Asturias á la alberja” [DC, Terreros] L’aniciu del ast. veza (pe2 s.v. vesa; pe3: 152) ha axuntase a los derivaos hispánicos del llat. vĭcia ‘arveya’ (em) que, según deeh (s.v. vicia), sedríen gall. veza, cast. veza, arag. aveza, cat. vessa, xunto a otros románicos (rew). El gall. veza yá la documenta Sarmiento en 1745: “Llaman también así en Lugo a la ervillaca y es evidentemente del latín vicia” (Sarmiento 1973: 486). Nun ye fácil d’entender l’asitiamientu de Coro- minas-Pascual pa quien veza “palabra meramente regional en castellano” (¡!) ye un catalanismu (dcech s.v. veza).
  1. illa ueza et alia uinea que conparauimus ¿1054? (. s. xii)
  2. ACL/293
  3. - “Beza llaman en Asturias á la alberja”
  4. DC, Terreros
  5. L’aniciu del ast. veza (pe2 s.v. vesa; pe3: 152) ha axuntase a los derivaos hispánicos del llat. vĭcia ‘arveya’ (em) que, según deeh (s.v. vicia), sedríen gall. veza, cast. veza, arag. aveza, cat. vessa, xunto a otros románicos (rew). El gall. veza yá la documenta Sarmiento en 1745: “Llaman también así en Lugo a la ervillaca y es evidentemente del latín vicia” (Sarmiento 1973: 486). Nun ye fácil d’entender l’asitiamientu de Coro- minas-Pascual pa quien veza “palabra meramente regional en castellano” (¡!) ye un catalanismu (dcech s.v. veza).
vezamientu, el
📖: vezamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vezamientu
Cfr. avezamientu.
  1. Cfr. avezamientu.
vezona, la
📖: vezona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vez [AGO]. //<i class="della">Allá</i>(TEST)
  1. vezona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vez
    • AGO
  3. <i class="della">Allá</i eonaviego
una vezona ‘una vez cuando seya, dientro
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">vezona</i> ‘una vez cuando seya, dientro
de munchu tiempu’ [Cb = allá una vegada)]. Aum. de vez (cfr.).
  1. de munchu tiempu’ [Cb = allá una vegada)].
  2. Cb = allá una vegada)
  3. Aum. de vez (cfr.).
vezu, el
📖: vezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">avezu</i>(TEST)
  1. vezu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">avezu</i
& avezar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">avezar</i>.
vía, la
📖: vía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vía</i>(TEST)
  1. vía
    • Lln
    • Tb
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vía</i
del tren, del tranvía [Lln. Tb]. 2. Ciscu, peu ensin ruíu [JH]. {3. (Doc.). Camín}. //Correr a la vía ‘correr un tempo- ral con vientu a la popa’ [Llu].
  1. 1. del tren, del tranvía [Lln. Tb].
  2. 2. Ciscu, peu ensin ruíu [JH]. {
  3. 3. (Doc.). Camín}. //<i class="della">Correr</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vía</i> ‘correr un tempo- ral con vientu a la popa’ [Llu].
usque in illo fatto et per illa uia in trauerso 863 (s. xiii) [DCO-I/36] cum suo bustello qui secus est uia qui discurrit de fonte Ca- siaria 875(or.) [ACL/15] usque in rio et usque ad uia kaua 876(or.) [ACL/17] uia pro ad ipsa Fonte Incalata 932 (s. xii) [ACL/155]
uia qui discure ad illas airas 939(or.) [ACL/200] uia qui discurret ad uado de Makalote 952 (s. xii) [ACL/342] per termino de illa uia e per illa pena 973 [ODueñas/42] per illo semitario de via saliamica 973 (s. xii) [MSAH-I/324] que uia monastica duxerjt 990(or.) [SV/88] per illos moliones et per uia in asus et per terminu 1006 [ODueñas/77] uia ubi abitant escuderos 1011 (s. xii) [ACL/253] uinias qui sunt iustas uia qui discure ad Castrelo 1019 [ODueñas/107] uia et per illas nisares et de alia parte per illa presa 1021 [ODueñas/121] per Stoppellos ... et per illa uia de illos Lutos 1032(or.) [MB/62] inde per uia montana per illo kastro discurrente a Uilla Za- lama 1033 (s. xii) [ACL/32] iuntat se ad alia uia que uadit a riuulo 1052 (s. xii) [ACL/277] per uia et per galelia que uadit pro ad Regula 1060 (s. xii) [ACL/326] cortes fundas ortos con suos aquadutos et con suos exitos uias curentis 1061(or.) [ACL/336] alia terra in uia cauata 1070 (s. xii) [ACL/407] illa uia que discurit de Uillar pro ad illo regu de Coronio 1072 (s. xiii) [MSV/137] vaia lo maiorino sua via s. xii [FA/117] uia antiqua que uadit de Oueto ad illa planera 1133 (s. xii) [SV/298] unam terra que dicitur Pumar de Uega inter ambas vias 1157(or.) [MSMV/16] uia que discurrit contra molinos 1189(or.) [MSAH-IV/445] ipsa terra his terminis distinta ... ex alia parte per viam via- geyram 1194 [SPM/344] uia qua itur ad ortos et ad molendinos de Uarga 1206(or.) [MSAH-V/50] per illa strata de super Uallinas et per uias iunctas 1207 [LRCourias/88] uia que uadit de Maiorica ad Sanctum Felicem 1211(or.) [MSAH-V/71]
  1. usque in illo fatto et per illa uia in trauerso 863 (s. xiii)
  2. DCO-I/36
  3. cum suo bustello qui secus est uia qui discurrit de fonte Ca- siaria
  4. 875(or.) ACL/15
  5. usque in rio et usque ad uia kaua
  6. 876(or.) ACL/17
  7. uia pro ad ipsa Fonte Incalata
  8. 932 (s. xii) ACL/155

  9. uia qui discure ad illas airas
  10. 939(or.) ACL/200
  11. uia qui discurret ad uado de Makalote 952 (s. xii) [ACL/342] per termino de illa uia e per illa pena 973 [ODueñas/42] per illo semitario de via saliamica 973 (s. xii) [MSAH-I/324] que uia monastica duxerjt
  12. 990(or.) SV/88
  13. per illos moliones et per uia in asus et per terminu 1006
  14. ODueñas/77
  15. uia ubi abitant escuderos
  16. 1011 (s. xii) ACL/253
  17. uinias qui sunt iustas uia qui discure ad Castrelo
  18. 1019 ODueñas/107
  19. uia et per illas nisares et de alia parte per illa presa 1021
  20. ODueñas/121
  21. per Stoppellos ... et per illa uia de illos Lutos 1032(or.)
  22. MB/62
  23. inde per uia montana per illo kastro discurrente a Uilla Za- lama
  24. 1033 (s. xii) ACL/32
  25. iuntat se ad alia uia que uadit a riuulo
  26. 1052 (s. xii) ACL/277
  27. per uia et per galelia que uadit pro ad Regula 1060 (s. xii)
  28. ACL/326
  29. cortes fundas ortos con suos aquadutos et con suos exitos uias curentis
  30. 1061(or.) ACL/336
  31. alia terra in uia cauata
  32. 1070 (s. xii) ACL/407
  33. illa uia que discurit de Uillar pro ad illo regu de Coronio
  34. 1072 (s. xiii) MSV/137
  35. vaia lo maiorino sua via s. xii
  36. FA/117
  37. uia antiqua que uadit de Oueto ad illa planera
  38. 1133 (s. xii) SV/298
  39. unam terra que dicitur Pumar de Uega inter ambas vias
  40. 1157(or.) MSMV/16
  41. uia que discurrit contra molinos
  42. 1189(or.) MSAH-IV/445
  43. ipsa terra his terminis distinta ... ex alia parte per viam via- geyram
  44. 1194 SPM/344
  45. uia qua itur ad ortos et ad molendinos de Uarga
  46. 1206(or.) MSAH-V/50
  47. per illa strata de super Uallinas et per uias iunctas 1207
  48. LRCourias/88
  49. uia que uadit de Maiorica ad Sanctum Felicem
  50. 1211(or.) MSAH-V/71
Del llat. uia, -ae ‘camín’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánica (deeh). Sobro uia féxose’l verbu uiāre ‘viaxar’ (em) > ast. *viar que conocemos pel ax. viáu, ada, ao (cfr.) tamién asitiáu na toponimia (ta 734; tt 216) y col fe- menín nominalizáu viada (cfr.) → viadura (cfr.). Son verbos compuestos ad uiare (deeh) > ast. aviar (cfr.); deuiāre > ast. deviar (cfr.); a lo meyor *disuiare, variante de deuiare ‘salir del camín’ (abf), quiciabes responsable del ast. desviar (cfr.) pero esviar (cfr.) podría tar aniciáu nel supuestu *exuiare ‘sa- lir de la vía o camín’; tamién inuiāre ‘marchar sobro’, ‘enviar’ (em s.v. uia) > ast. enviar (cfr.) coles variantes inviar unviar con velarización vocálica pol influxu de la llabio-velar. De enviar salió envíu (cfr.) con un aumentativu envión (cfr.); a la so vera unviadura (cfr.), unviáu (cfr.), unviada (cfr.), unvíu (cfr.). Averáu a unviar ye’l compuestu ast. regunviar (cfr.) → regunviu (sic) (cfr.) con una -g- antihiática. Un deverbal de aviar podría ser ast. avíu anque ye almisible dalguna otra pro- puesta (cfr. avíu). Un niciu de la inseguranza de prefixos dis-, ex- podría ser que, al llau de esviar y esvíu (cfr.), conseñe JH desvíu (cfr.), desviación (cfr.), desviamientu (cfr.). Paralelu a esviar, esvíu ye la posible pareya de cultismos estraviar (cfr.) y estravíu (cfr.). Un deverbal del part. fuerte de dunviar tené- moslu nel ast. dunviu (cfr.).
viacrucis, el
📖: viacrucis
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">calvario</i>(TEST)
  1. viacrucis
  2. Cast
  3. <i class="della">calvario</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Llatinismu inxeríu per vía eclesiástica.
viada, la
📖: viada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
{(Doc.). Viaxe, camín}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. viada
  2. {(Doc.). Viaxe, camín}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
‘l príncipe nuesu d’ Asturies fixese hasta aquí la viada
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">‘l</i> <i class="della">príncipe</i> <i class="della">nuesu</i> <i class="della">d’</i> <i class="della">Asturies</i> <i class="della">fixese</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">aquí</i> <i class="della">la</i> <i class="della">viada</i>
1928 [FCoronas/66] cuendu apousan duna melosa viada nu nuesu llugarín de Cadaveu 1931 [FCoronas/116]
  1. 1928 FCoronas/66
  2. cuendu apousan duna melosa viada nu nuesu llugarín de Cadaveu
  3. 1931 FCoronas/116
Cfr. vía & viáu, a, ao.
viadura, la*
📖: viadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////viaúres [Ri].>(TEST)
  1. viadura
  2. viaúres variación de número
    • Ri
Rayes de color destremao nun animal, planta o daqué cosa [Ri].
  1. 1. Rayes de color destremao nun animal, planta o daqué cosa [Ri].
Cfr. vía.
vial, el*
📖: vial
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vial
Cfr. viar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">viar</i>.
vianda, la
📖: vianda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Comida en xeneral [Ac. Ay. V1830]: <i class="della">Llevo</i>(TEST)
  1. vianda
    • Cv
    • Ay
    • Sb
    • Ll
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  2. Comida en xeneral [Ac. Ay. V1830]: <i class="della">Llevo</i
yo la vianda [Ac]. 2. Comida que lleven los pastores al monte al dir col ganáu [Cv]. 3. Comida que se lleva de viaxe [Ay]. 4. Compangu del cocíu de garbanzos [VCid]. 5. El pan y la borona [Sb. Ll]. Conxuntu de panes de varies clases [Ay]. 6. Yerba que come’l ganáu en verde [Md (= ceba). Cd. Pr]. Pastu verde [Oc]. Ceba [Villavaler (Oc)]. Pastu, cualquier cosa que sirve pal animal [JH]. Pación [VBable].
  1. 1. <i class="della">yo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vianda</i> [Ac].
  2. 2. Comida que lleven los pastores al monte al dir col ganáu [Cv].
  3. 3. Comida que se lleva de viaxe [Ay].
  4. 4. Compangu del cocíu de garbanzos [VCid].
  5. 5. El pan y la borona [Sb. Ll]. Conxuntu de panes de varies clases [Ay].
  6. 6. Yerba que come’l ganáu en verde [Md (= ceba). Cd. Pr]. Pastu verde [Oc]. Ceba [Villavaler (Oc)]. Pastu, cualquier cosa que sirve pal animal [JH]. Pación [VBable].
nen vino nen otra uianda e zarraronles las portas de la villa 1270(or.) [ACL-VIII/27] nen otra ujanda nenguna pora reuender mas conprelo enna villa de Oujedo 1274 [Ordenances/45] nenguna sabarcera non compre maes vianda do aquella que pora si quisier 1274 [Ordenances/45] la vianda que uenier ala villa que uaya ala plaza del campo 1274 [Ordenances/45] mjentre la una sabarcera estedier con aquel que trae la vjan- da 1274 [Ordenances/45]
prindar los ommes ne las bestias ne las viandas que uenjeren 1274 [Ordenances/46] lles dieren armas ho vianda ho aiudorio ho efforçio en algu- na manera 1309 [AAU/142] pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento 1315 [AAU/158] dicho puerto de aBilles troxieren uinos o otras uiandas 1320 [AAU/172] nos ffosse muy neçessario auer de carreo por_la mar vinos et viandas 1320 [AAU/173] con vinos ho con otras viandas para Ouiedo1320 [AAU/173] mando que les dian desta vianda que yo mando dar 1348 [Espinareda/136] vos me avedes de mantener de vianda e de ropa 1403(or.) [VC-II/127] muncha vianda de cuyar faba castaña y panizo /Marirre- guera (Viejo) s. xvii [D.Políticu/318] Porque yos la tierra muncha vianda [HyL 22] Aquí falta al rey vianda [JyT 53] por falta de vianda, pan cocido se pierde el padre de fami- lia grandes grangerías [Grangerías xviii: 1087] en estos alcacerales ay todo el verano vianda que sacar para los dichos ganados [Grangerías xviii: 726] Les llágrimes no mas tien por vianda [Fiestas Coronación 183] Tres fanegues esmuerga cada día/de compango, viandes y cebera [Judit 193] Y la so vianda yeren llangostes y miel silvestre [San Ma- teo 7]
  1. nen vino nen otra uianda e zarraronles las portas de la villa
  2. 1270(or.) ACL-VIII/27
  3. nen otra ujanda nenguna pora reuender mas conprelo enna villa de Oujedo
  4. 1274 Ordenances/45
  5. nenguna sabarcera non compre maes vianda do aquella que pora si quisier
  6. 1274 Ordenances/45
  7. la vianda que uenier ala villa que uaya ala plaza del campo
  8. 1274 Ordenances/45
  9. mjentre la una sabarcera estedier con aquel que trae la vjan- da
  10. 1274 Ordenances/45

  11. prindar los ommes ne las bestias ne las viandas que uenjeren
  12. 1274 Ordenances/46
  13. lles dieren armas ho vianda ho aiudorio ho efforçio en algu- na manera
  14. 1309 AAU/142
  15. pan ho uino ho otras uiandas para gouierno ho para Mante- nimento
  16. 1315 AAU/158
  17. dicho puerto de aBilles troxieren uinos o otras uiandas 1320
  18. AAU/172
  19. nos ffosse muy neçessario auer de carreo por_la mar vinos et viandas
  20. 1320 AAU/173
  21. con vinos ho con otras viandas para Ouiedo
  22. 1320 AAU/173
  23. mando que les dian desta vianda que yo mando dar
  24. 1348 Espinareda/136
  25. vos me avedes de mantener de vianda e de ropa 1403(or.)
  26. VC-II/127
  27. muncha vianda de cuyar faba castaña y panizo /Marirre- guera (Viejo) s. xvii
  28. D.Políticu/318
  29. Porque yos la tierra muncha vianda
  30. HyL 22
  31. Aquí falta al rey vianda
  32. JyT 53
  33. por falta de vianda, pan cocido se pierde el padre de fami- lia grandes grangerías
  34. Grangerías xviii: 1087
  35. en estos alcacerales ay todo el verano vianda que sacar para los dichos ganados
  36. Grangerías xviii: 726
  37. Les llágrimes no mas tien por vianda
  38. Fiestas Coronación 183
  39. Tres fanegues esmuerga cada día/de compango, viandes y cebera
  40. Judit 193
  41. Y la so vianda yeren llangostes y miel silvestre
  42. San Ma- teo 7
Del llat. uiuenda ‘medios de vivir’, ‘alimentu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh; dcech s.v. vivo), ensin necesidá d’almitir un aniciu ultrapirenaicu (García-Sabell 1991: 346) con orixe nel fr. vianda ‘carne’. El resultáu ye autóctonu n’ast. gracies a una de les variantes del diptongu secundariu producíu al desaniciase’l [w] llatín (ghla 78; pe2: 446), *viendavianda. Con too, nes aceicio- nes §2-3 paez dase l’influxu del ast. vía ‘camín’.
viar, el
📖: viar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barbechu [An (i)]. {2. (Doc.). Prenda de vistir rayada, llis- tada}. //<i class="della">Trigu</i>(TEST)
  1. viar
    • Oc
  2. {2. (Doc.). Prenda de vistir rayada, llis- tada}
  3. Barbechu
    • An (i)
  4. <i class="della">Trigu</i eonaviego
de viar ‘clas de trigu que se sema en terrenos cavaos y semaos l’añu enantes, esto ye, dempués del trigu de burrón’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">viar</i> ‘clas de trigu que se sema en terrenos cavaos y semaos l’añu enantes, esto ye, dempués del trigu <i class="della">de </i><i class="della">burrón</i>’ [Oc].
II biales II nastalos I toca s. xii(or.) [ACL/119] D’una formación llatina derivada de uia, -ae ‘camín’, esto ye, de vialis, -e que se conseña especificáu como un epítetu de los dioses Lares o de los caminos (em s.v. uia) pero que pro- piamente hebo significar ‘del camín’, llueu nominalizáu y con posible aplicación metafórica na aceición §2 que, nidiamente, avérase a viáu, -ada, -ao (
  1. II biales II nastalos I toca s. xii(or.)
  2. ACL/119
  3. D’una formación llatina derivada de uia, -ae ‘camín’, esto ye, de vialis, -e que se conseña especificáu como un epítetu de los dioses Lares o de los caminos (em s.v. uia) pero que pro- piamente hebo significar ‘del camín’, llueu nominalizáu y con posible aplicación metafórica na aceición §2 que, nidiamente, avérase a viáu, -ada, -ao (
cfr.). Del so usu ax. tenemos nicios na nuesa toponimia (tt 216).
“viarce”
📖: “viarce”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos per testu de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">alia cocina I sella argentea I </i><i class="della">viarce</i><i class="della">(TEST)
  1. “viarce”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos per testu de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">alia cocina I sella argentea I </i><i class="della">viarce</i><i class="della"
argentea cum suas an- noscas 967 (s. xiii) [ACL/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. argentea cum suas an-</i><i class="della"> noscas</i> 967 (s. xiii) [ACL/192]
Magar la opinión de quien tien el términu como d’etimoloxía y significáu desconocíos dafechu (lelmal s.v. uiarce), a nós abúltanos que sedría a entendese como un posible compuestu de bi(s) arcae ‘dos arques’, o meyor ‘arca de dos cuerpos’ qu’habría qu’arrexuntar nel so comentariu col ast. arca (cfr.). N’efeutu, el contestu documental aconseya interpretar “viar- ce” como un elementu del axuar, de la mesma manera que “annoscas” podría ser el xermanismu nusca ‘fíbula’ conseñáu en Du Cange, mllm (s.v. nusca), etc., por más que dellos dul- den na interpretación (lelmal s.v. annosca). Semánticamente “viarce” podría tratase d’un arca de plata de dos cuerpos con fíbules emplegaes d’adornu y pal zarramientu (García Arias 2016a: 807).
  1. Magar la opinión de quien tien el términu como d’etimoloxía y significáu desconocíos dafechu (lelmal s.v. uiarce), a nós abúltanos que sedría a entendese como un posible compuestu de bi(s) arcae ‘dos arques’, o meyor ‘arca de dos cuerpos’ qu’habría qu’arrexuntar nel so comentariu col ast. arca (cfr.). N’efeutu, el contestu documental aconseya interpretar “viar- ce” como un elementu del axuar, de la mesma manera que “annoscas” podría ser el xermanismu nusca ‘fíbula’ conseñáu en Du Cange, mllm (s.v. nusca), etc., por más que dellos dul- den na interpretación (lelmal s.v. annosca). Semánticamente “viarce” podría tratase d’un arca de plata de dos cuerpos con fíbules emplegaes d’adornu y pal zarramientu (García Arias 2016a: 807).
viátigu, el
📖: viátigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//veáticu [Sb]. viáticu [Lln].>(TEST)
  1. viátigu
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. veáticu eonaviego
    • Sb
  4. viáticu
    • Lln
Cast. viático [Lln. Cl. Sb]. //Quear en veáticu ‘quedar ensin nada’ [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">viático </i>[Lln. Cl. Sb]. //<i class="della">Quear en veáticu </i>‘quedar ensin nada’ [Sb].
Del llat. uiāticus ‘del viaxe’ (em), per vía semiculta (viátigu) o culta (viáticu) con percorreición (veáticu). N’ast. tamién se fai referencia a dir col viáticu pente medies de la espresión acompañar a Dios (Giner Arivau 1886: 128).
viáu, ada, ao*
📖: viáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">recepi</i>(TEST)
  1. viáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">recepi</i
a uobis VI uaras de panno uiado 1200(or.) [MSAH-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">uobis</i> <i class="della">VI</i> <i class="della">uaras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">panno</i> <i class="della">uiado</i> 1200(or.) [MSAH-
V/9] vn rocin enselado ¬ enfrenado e vnos pannos de ualenchina uiada /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/134] vestiduras conuenientes ... non viadas nen a meatat nen fel- padas nen entretaiadas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] mando el mio manto viado a donna Yllana mia muller 1270(or.) [ACL-VIII/19] mando que vendan el mio pellote viado e lo den 1270(or.) [ACL-VIII/19] duas colchas de algodon viadas e con duas savanas e con_ un fazerolo 1280(or.) [CLO/95] cinco colchas duas blancas e una cardena e duas viadas 1280(or.) [CLO/98] una capa de seda viada con seys cabos de plata 1385 [Pa- rroquies/102] una capa de çendal viado iten otra capa de seda 1385 [Pa- rroquies/102] quatro cortinas de seda viadas para el Corpus Christe 1385 [Parroquies/104]
  1. V/9]
  2. vn rocin enselado ¬ enfrenado e vnos pannos de ualenchina uiada /S. Pedro de Eslonza
  3. 1252 STAAFF/134
  4. vestiduras conuenientes ... non viadas nen a meatat nen fel- padas nen entretaiadas
  5. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  6. mando el mio manto viado a donna Yllana mia muller
  7. 1270(or.) ACL-VIII/19
  8. mando que vendan el mio pellote viado e lo den 1270(or.)
  9. ACL-VIII/19
  10. duas colchas de algodon viadas e con duas savanas e con_ un fazerolo
  11. 1280(or.) CLO/95
  12. cinco colchas duas blancas e una cardena e duas viadas
  13. 1280(or.) CLO/98
  14. una capa de seda viada con seys cabos de plata
  15. 1385 Pa- rroquies/102
  16. una capa de çendal viado iten otra capa de seda
  17. 1385 Pa- rroquies/102
  18. quatro cortinas de seda viadas para el Corpus Christe
  19. 1385 Parroquies/104
Del llat. uiatus, -a, -um, un participiu del verbu uiāre ‘viaxar’ (em). Nel contestu en qu’apaez nos nuesos documentos vese que se trata de teles llistaes o rayaes (esto ye, viaes ‘aseme- yando víes del camín’), como abenayá se sabe pelos arance- les santanderinos conocíos d’Américo Castro (Castro 1923; dcech s.v. vía; pe2: 447), per testos medievales aragoneses (Tilander 1935: 152) y pela mesma toponimia de nueso (ta 216). El fem. viada (cfr.) ufre una nominalización.
viaxador, ora
📖: viaxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">viajador</i>(TEST)
  1. viaxador
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">viajador</i
[JH]. Que viaxa muncho [Md].
  1. 1. [JH]. Que viaxa muncho [Md].
Cfr. viaxe.
viaxante
📖: viaxante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">viajante</i>(TEST)
  1. viaxante
    • Ay
    • Md
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">viajante</i
[Ay. Md. Pzu]. Que viaxa muncho [Md. JH]. //El viaxante ‘representante d’una casa comercial’ [Tb].
  1. 1. [Ay. Md. Pzu]. Que viaxa muncho [Md. JH]. //<i class="della">El</i> <i class="della">viaxante</i> ‘representante d’una casa comercial’ [Tb].
- si todos los viaxantes que van á Uviedo [González Rubín 1875: 24]
  1. - si todos los viaxantes que van á Uviedo
  2. González Rubín 1875: 24
Cfr. viaxe.
viaxar
📖: viaxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">viajar</i>(TEST)
  1. viaxar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">viajar</i
[Pa.Ta. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. JH]: El to fiyu toos los díis anda viaxando [Ca]. vus dieu nalas ya vuelu pa que podades viaxare [FCoro- nas/157] acasu en ninyuri pues a un caballeru que viaxó munchu oílu 1915? [J.Blanco/30] Cfr. viaxe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa.Ta. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">to</i> <i class="della">fiyu</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">díis</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">viaxando</i> [Ca]. <i class="della">vus</i> <i class="della">dieu</i> <i class="della">nalas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vuelu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">podades</i> <i class="della">viaxare</i> [FCoro- nas/157] <i class="della">acasu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ninyuri</i> <i class="della">pues</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un</i> <i class="della">caballeru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">viaxó</i> <i class="della">munchu</i><i class="della"> oílu</i> 1915? [J.Blanco/30] Cfr. <i class="della">viaxe</i>.
viaxata, la
📖: viaxata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">viajata</i>(TEST)
  1. viaxata
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">viajata</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
como ye carreteru y anda siempre de viaxata 1906 [Car- bayos/15] Cfr. viaxe.
viaxe, el
📖: viaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viaixe [y Md]. viáis [y Sm]. viax [y Sm. y PSil. As].>(TEST)
  1. viaxe
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Oc
  2. viaixe
    • y Md
  3. viáis
    • y Sm
  4. viax
    • y Sm
    • y PSil
    • As
Cast. viaje [Lln. Pa. Cg. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Ida a cualquier parte [Md]. 2. Carga que se lleva d’un sitiu a otru [Tb. Md. PSil]: Pa outru viaxe vien todu [Tb]. 3. Treslláu d’una carga [Tb]: Va d’un viaxe [Tb]. 4. Acometimientu, puñetazu, golpe [Md]. 5. Aición con oxetu cortante [Ri]: La gadañá ye la cantidá de yerba que se siega d’un viaxe del gadeñu [Ri]. //Bon viaxe ‘cast. buen viaje’ [V1830JH]. ///Pa este viaxe nun precisabas alforxas [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">viaje</i> [Lln. Pa. Cg. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Pr. Sl. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH]. Ida a cualquier parte [Md].
  2. 2. Carga que se lleva d’un sitiu a otru [Tb. Md. PSil]: <i class="della">Pa</i> <i class="della">outru</i><i class="della"> viaxe</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">todu</i> [Tb].
  3. 3. Treslláu d’una carga [Tb]: <i class="della">Va</i> <i class="della">d’un </i><i class="della">viaxe</i> [Tb].
  4. 4. Acometimientu, puñetazu, golpe [Md].
  5. 5. Aición con oxetu cortante [Ri]: <i class="della">La</i> <i class="della">gadañá</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cantidá</i> <i class="della">de</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">siega</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">viaxe</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gadeñu</i> [Ri]. //<i class="della">Bon</i> <i class="della">viaxe</i> ‘cast. <i class="della">buen</i> <i class="della">viaje’</i> [V1830JH]. ///<i class="della">Pa</i> <i class="della">este</i> <i class="della">viaxe</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">precisabas</i> <i class="della">alforxas</i> [Sm].
al despedise dixo bon viaxe /Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/189] Díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)] que bon viaxe/concedéios quiera Dios [Relación de Feste- yos 1857/434] todus estus embelecus si daque pa estu probaran fora del viaxe 1858 [ (c.32) F.Fernández/12] Viaxe del Tíu Pacho el Sordu a Uviedo [González Rubín 1875] Términu que pudo llegar al ast. dende’l occitán o cat. viatge d’u pasó al cast. viaje, port. viagem (dcech s.v. vía; delp; deeh s.v. viaticum). En rellación etimolóxica citamos viaxar (
  1. al despedise dixo bon viaxe /Marirreguera (Viejo) s. xvii
  2. DyE/189
  3. Díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)
  5. que bon viaxe/concedéios quiera Dios
  6. Relación de Feste- yos 1857/434
  7. todus estus embelecus si daque pa estu probaran fora del viaxe
  8. 1858 (c.32) F.Fernández/12
  9. Viaxe del Tíu Pacho el Sordu a Uviedo
  10. González Rubín 1875
  11. Términu que pudo llegar al ast. dende’l occitán o cat. viatge d’u pasó al cast. viaje, port. viagem (dcech s.v. vía; delp; deeh s.v. viaticum). En rellación etimolóxica citamos viaxar (
cfr.), viaxeru (cfr.), viaxador (cfr.), viaxata (cfr.), cola amestanza del suf. -ata; tamién el continuador del participiu de presente viaxante (cfr.).
viaxeru, a, o
📖: viaxeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<viaxeiru/era [Md]. viaxeiru/eira [Pzu]. +viaxiru [Ay].>(TEST)
  1. viaxeru
    • Ca
  2. viaxeiru/era
    • Md
  3. viaxeiru/eira
    • Pzu
  4. viaxiru metafonía
    • Ay
Cast. viajero [Ca. Ay. Md. Pzu. JH]: Diba “El Carbonero” atestáu de viaxeros [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">viajero</i> [Ca. Ay. Md. Pzu. JH]: <i class="della">Diba</i> <i class="della">“El Carbonero”</i><i class="della"> atestáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">viaxeros</i> [Ca].
ipsa terra his terminis distinta ... ex alia parte per viam via- geyram 1194 [SPM/344] sunrí al viaxeiru el caseríu nativu ya muitu más la boutis- mal ilesia [FCoronas/69] Trátase d’un deriváu de viaxe (
  1. ipsa terra his terminis distinta ... ex alia parte per viam via- geyram
  2. 1194 SPM/344
  3. sunrí al viaxeiru el caseríu nativu ya muitu más la boutis- mal ilesia
  4. FCoronas/69
  5. Trátase d’un deriváu de viaxe (
cfr.) n’amestanza con con- tinuador del suf. -ārius, -a, -um. Lo llamativo ye la fecha temprana de la documentación nel dominiu ástur si facemos comparanza col cast. viaje, conseñáu primero en J. Ruiz, y col port. viagem nel sieglu xiii.
víbora, la
📖: víbora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<víbura [Md]. vibra [Llg (llaa 27)].>(TEST)
  1. víbora
    • Lln
    • Mo
    • Bi
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  2. víbura
    • Md
  3. vibra
    • Llg (llaa 27)
Cast. víbora [Lln. Llg, Mo (llaa 27). Bi. Ri. Qu. Tb. Md. PSil. Xral]. 2. Persona mala y dañible [Md]. 3. Peonza, xuegu de neños [/Eo. PCastro/]. //Víbora de collar ‘culiebra de co- llar’ [Noval 389].
  1. 1. Cast. <i class="della">víbora</i> [Lln. Llg, Mo (llaa 27). Bi. Ri. Qu. Tb. Md. PSil. Xral].
  2. 2. Persona mala y dañible [Md].
  3. 3. Peonza, xuegu de neños [/Eo. PCastro/]. //<i class="della">Víbora de collar </i>‘culiebra de co- llar’ [Noval 389].
Del llat. uīpera, -ae ‘víbora’, ‘culiebra’ (em), con espardi- mientu románicu centro-occidental ya hispánicu (rew; deeh; dcech s.v. víbora), con camudamientu del sufixu como ye po- sible ente los derivaos del suf. dim. átonu llat. -ŭlus (llaa 103) por razón de frecuencia (*víbolavíbula víbura) onde tamién ye posible la perda de la postónica (vibra).
vicá
📖: vicá
🏗️: NO
✍️: NO
Ven acá [Cb. Cg]. De la fusión secuencia <i class="della">ve(n</i>(TEST)
  1. vicá
  2. Ven acá
    • Cb
    • Cg
  3. De la fusión secuencia <i class="della">ve(n</i
a)cá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a)cá</i>.
“vicaría”
📖: “vicaría”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu cultizante conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">escrivano del rey et otrosi escrivano de_la abdiençia de la</i>(TEST)
  1. “vicaría”
  2. Términu cultizante conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">escrivano del rey et otrosi escrivano de_la abdiençia de la</i
dicha vicaria 1432(or.) [SP-III/324]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dicha</i> <i class="della">vicaria</i> 1432(or.) [SP-III/324]
b) estas uigarias anmas soubesen ela uerdat s. xiii(or.) [MCar- II/286]
  1. b) estas uigarias anmas soubesen ela uerdat s. xiii(or.)
  2. MCar- II/286
lli lu diera por vigaria que lli lo meties a mano 1287(or.) [SP-I/274] Términu cultizante (cfr. vegueru) anque con nicios populares en §b.
vicariu, el
📖: vicariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vicariu
    • Sm
Rexidor [Sm].
  1. 1. Rexidor [Sm].
2. Persona que tien el mandu na estaferia [Sm (= rexidor)]. 3.{(Doc.). Representante d’otra persona}. 4. Mozu del conceyu que nel s. xvii elexíen tolos años, xunto a la ilesia, coles demás autoridaes de Toreno [Tor]}. Cfr. vegueru.
vicesa, la
📖: vicesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{En dalla conseñóse con “b”, lo mesmo que’l masc.}.>(TEST)
  1. vicesa
    • Sm
    • Md
    • Sl
  2. {En dalla conseñóse con “b”, lo mesmo que’l masc.}
Ventanina o furacu abiertu nel techu, per onde entra la lluz y sal el fumu de la cocina [Sm (= vicesu). Md. Sl].
  1. 1. Ventanina o furacu abiertu nel techu, per onde entra la lluz y sal el fumu de la cocina [Sm (= vicesu). Md. Sl].
Del llat. uicēssim, acusativu de uicessis, -is, amestanza d’un múltiplu o submúltiplu de uiginti y d’una variante de as, asis, unidá d’un sistema duodecimal (em s.v. as; old s,v. uicessis). La denomación de vicesa (y la del masculín vicesu) quiciabes fai referencia a un tipu de ventana que guardaba orixinaria- mente daqué proporcionalidá col restu’l teyáu. El pasu -e (eti- molóxica) → -a, lo mesmo que base basa (cfr.), débese al intentu de percarauterizar la espresión del xéneru (ghla 120). Una creación analóxica masculina tenémosla nel ast. vicesu (cfr.; pe2: 100).
“vicésima”
📖: “vicésima”
🏗️: NO
✍️: SI
Vixésimu. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deven</i>(TEST)
  1. “vicésima”
  2. Vixésimu
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deven</i
aver ela vicesima parte de los dineros del muerto s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aver</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">vicesima</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dineros</i> <i class="della">del</i> <i class="della">muerto</i> s.
xiii(or.) [FX/97] Del fem.
  1. xiii(or.)
  2. FX/97
  3. Del fem.
del llat. uicesimus, -a, -um ‘vixésimu’ (abf).
vicesu, el
📖: vicesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ventanina o furacu abiertu nel teyáu, per onde entra la lluz y sal el fumu de la cocina y entra la claridá [Sm. Cn (F)]: <i class="della">Súbete </i><i class="della">al</i>(TEST)
  1. vicesu
    • Cn
  2. Ventanina o furacu abiertu nel teyáu, per onde entra la lluz y sal el fumu de la cocina y entra la claridá [Sm. Cn (F)]: <i class="della">Súbete </i><i class="della">al</i
l.lousáu a arreglar el vicesu qu’entra l’augua [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">l.lousáu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">arreglar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">vicesu</i> <i class="della">qu’entra</i> <i class="della">l’augua</i> [Cn (F)].
Cfr. vicesa.
viciar
📖: viciar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. viciar
    • Ay
Echar muncha fueya (una planta) [Ay].
  1. 1. Echar muncha fueya (una planta) [Ay].
2. Mimar [Ay]. 3. Afi- cionase a los vicios [Ay]. Del llat. uitiare ‘viciar’, ‘alterar’, ‘corromper’ (em), anque quiciabes sía meyor partir dende’l tamién semicultu viciu (cfr.). En rellación etimolóxica tenemos los posibles com- puestos aviciar (cfr.) y enviciar (cfr.).
viciáu, ada, ao
📖: viciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Que miedra muncho (una planta) [Ac]: <i class="della">Plantes</i>(TEST)
  1. viciáu
  2. Que miedra muncho (una planta) [Ac]: <i class="della">Plantes</i
viciaes [Ac].
  1. 1. <i class="della">viciaes</i> [Ac].
2. Cast. viciado [Ac]. Participiu de viciar (cfr.).
viciayáu, ada, ao*
📖: viciayáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. viciayáu
Cfr. aviciayar.
  1. Cfr. aviciayar.
viciayosu, a, o
📖: viciayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><viciayosa [V1830].>(TEST)
  1. viciayosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><viciayosa
    • V1830
Mimosu, vidriosu (dizse de los neños mal enseñaos, que tie- nen munchu viciu) [JH]. Mimosa [V1830]. Dexó cayer los brazos viciayosa [HyL 31] nin del sol viciayosu el rayu tiemple [EGªREN(NB)/283] Cfr. viciu.
  1. Mimosu, vidriosu (dizse de los neños mal enseñaos, que tie
  2. nen munchu viciu) [JH]. Mimosa [V1830]. Dexó cayer los brazos viciayosa
  3. HyL 31
  4. nin del sol viciayosu el rayu tiemple
  5. EGªREN(NB)/283
  6. Cfr. viciu.
viciayu, a, o
📖: viciayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><viciayu/a [Ac].>(TEST)
  1. viciayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><viciayu/a
    • Ac
Cast. vicioso (con sentíu despeutivu) [Cb]. 2. Consentíu (el neñu) [Ac. R]. Criáu con muncha llicencia (el neñu) [JH]. En- forma mimáu (el neñu) [Cb].
  1. 1. Cast. <i class="della">vicioso</i> (con sentíu despeutivu) [Cb].
  2. 2. Consentíu (el neñu) [Ac. R]. Criáu con muncha llicencia (el neñu) [JH]. En- forma mimáu (el neñu) [Cb].
Naide toque los extremos/porque siempre son viciayos [Tambor y Gaita/4] Cfr. viciayu, el.
  1. Naide toque los extremos/porque siempre son viciayos
  2. Tambor y Gaita/4
  3. Cfr. viciayu, el.
viciayu, el
📖: viciayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Viciu de los neños por tratalos con muncha condescendencia <ident class="della" level="1"></ident>[Cg]. //<i class="della">-os</i>(TEST)
  1. viciayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Viciu de los neños por tratalos con muncha condescendencia <ident class="della" level="1"></ident>
    • Cg
  3. <i class="della">-os</i eonaviego
‘mimos’ [R. OLLA]. Cfr. viciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mimos’ [R. OLLA]. Cfr. <i class="della">viciu</i>.
viciegu, a, o
📖: viciegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Viciosu [JH]. 2. Qu’aveza a movese muncho al pacer (la vaca, <ident class="della" level="1"></ident>la oveya) [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. viciegu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Viciosu
    • JH
  3. 2
  4. Qu’aveza a movese muncho al pacer (la vaca, <ident class="della" level="1"></ident>la oveya) [Tb]: <i class="della">Ya</i
una uveicha mui viciega [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">uveicha</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">viciega</i> [Tb].
Cfr. viciu.
vición, ona
📖: vición
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. vición
Mimosu [Cñ. JS. AGO]. Consentíu, mal enseñáu [JH]. 2. Llo- rón, por vezu [Cñ]. Cfr. viciu.
  1. Mimosu [Cñ. JS. AGO]. Consentíu, mal enseñáu [JH]. 2. Llo- rón, por vezu [Cñ].
  2. Cfr. viciu.
“vicione”
📖: “vicione”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. “vicione”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i
cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cocedra</i> <i class="della">baceri</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">uicione</i> <i class="della">et</i> <i class="della">XIIII</i> <i class="della">sabanas</i> <i class="della">literatas</i>
[981-994] [ODueñas/186] Gomez Moreno (apud García Leal 1998: 341) traduz por ‘de tela’, ‘forráu de tela’ pero ensin dar xustificación etimolóxica. Al nuesu entender (pe2: 449) podría tratase d’una formación aumentativa sol llat. uitteus, -a, -um quiciabes ‘adornada con bandes o tires o cintes’ (abf). Ye posible que nel mesmu sen tenga que s’interpretar la sagia uizione que s’atopa en docu- mentu de 991 con aniciu nel monesteriu portugués de Vairão asoleyáu nel númberu 163 de los PMH (Wright 2010: 413). Documentáu en Lleón tenemos pellicione {I brial grezisco et
  1. [981-994]
  2. ODueñas/186
  3. Gomez Moreno (apud García Leal 1998: 341) traduz por ‘de tela’, ‘forráu de tela’ pero ensin dar xustificación etimolóxica. Al nuesu entender (pe2: 449) podría tratase d’una formación aumentativa sol llat. uitteus, -a, -um quiciabes ‘adornada con bandes o tires o cintes’ (abf). Ye posible que nel mesmu sen tenga que s’interpretar la sagia uizione que s’atopa en docu- mentu de 991 con aniciu nel monesteriu portugués de Vairão asoleyáu nel númberu 163 de los PMH (Wright 2010: 413). Documentáu en Lleón tenemos pellicione {I brial grezisco et
I manto uero et uno pellicione uero 1134(or.) [ACL/171]} que paez averase a la familia de pellizu (cfr.).
viciosu, a, o
📖: viciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+viciusu [Sb]. +viciusu/viciosa/vicioso [Ay. Oc].>(TEST)
  1. viciosu
    • Pa
    • Pr
    • Tb
  2. viciusu metafonía
    • Sb
  3. viciusu/viciosa/vicioso metafonía
    • Ay
    • Oc
De perbona clas (la tierra) [Oc]. 2. Que crez muncho (una planta, un llugar semáu) [Pa. Ay. Pr]. Que crez muncho en fueya [Ay]. 3. Fuerte, trabáu, bien alimentáu [Sb. Ay]. 4. Lla- nu, llisu, ensin defeutu (un material) [Sb]. 5. Folganzán, mal avezáu [Ay]. 6. Xuguetón [Ac (i)]. 7. Cast. vicioso [Pa. Ay]. //Carne viciosa ‘carne fofo, de resultes d’un golpe o manca- dura’ [Tb].
  1. 1. De perbona clas (la tierra) [Oc].
  2. 2. Que crez muncho (una planta, un llugar semáu) [Pa. Ay. Pr]. Que crez muncho en fueya [Ay].
  3. 3. Fuerte, trabáu, bien alimentáu [Sb. Ay].
  4. 4. Lla- nu, llisu, ensin defeutu (un material) [Sb].
  5. 5. Folganzán, mal avezáu [Ay].
  6. 6. Xuguetón [Ac (i)].
  7. 7. Cast. <i class="della">vicioso</i> [Pa. Ay]. //<i class="della">Carne viciosa </i>‘carne fofo, de resultes d’un golpe o manca- dura’ [Tb].
el uicioso e so annado 1250(or.) [ACL/180] ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio 1514(or.) [MSMV/565] Fenicia tierra cabo Francia viciosa templadina y siempre llenta //[BN] CA: templada calentintina y siempre llenta/ Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/174] una fía ...viciosica sin más feletería //[BN]: cariciosa sin más feletería/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/175] qu’ estos son los viciosos y mochachos //[CB, BN, Cav.: muchachos/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/177] brotan unos verllatos sarmientos largos y viciosos [Gran- gerías xviii: 622] Del ax. llat. uitiōsus ‘que tien defeutos’, ‘viciosu’ (em) > ast. viciosu, semicultismu que se caltién a la vera del resultáu po- pular vizosu (cfr.) conseñáu como nomatu y na toponimia (ta 34, 584). Trátase del mesmu doble planu que se pervé tamién nos continuadores
  1. el uicioso e so annado
  2. 1250(or.) ACL/180
  3. ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio
  4. 1514(or.) MSMV/565
  5. Fenicia tierra cabo Francia viciosa templadina y siempre llenta //[BN] CA: templada calentintina y siempre llenta/ Marirreguera (Viejo) s. xvii
  6. DyE/174
  7. una fía ...viciosica sin más feletería //[BN]: cariciosa sin más feletería/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  8. DyE/175
  9. qu’ estos son los viciosos y mochachos //
  10. CB, BN, Cav.: muchachos/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/177
  11. brotan unos verllatos sarmientos largos y viciosos
  12. Gran- gerías xviii: 622
  13. Del ax. llat. uitiōsus ‘que tien defeutos’, ‘viciosu’ (em) > ast. viciosu, semicultismu que se caltién a la vera del resultáu po- pular vizosu (cfr.) conseñáu como nomatu y na toponimia (ta 34, 584). Trátase del mesmu doble planu que se pervé tamién nos continuadores
del llat. vitium > ast. viciu (semicultismu) y vezu (pallabra popular) → avezar. Semánticamente l’ast. fai ver que namái les espresiones semicultes tán marcaes pe- yorativamente mentanto que les populares vezu, avezar nun van acompangaes necesariamente d’una marca negativa (pe2: 448). Sol semicultismu viciosu, a, o, asitiáu na nuesa toponi- mia (ta 34), féxose’l verbu enviciosar (cfr.).
viciu, el
📖: viciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vicio [VCid].>(TEST)
  1. viciu
    • Oc
    • Ay
    • Ri
    • Na
    • Pr
    • Lln
    • Sb
    • Md
    • Ll
  2. vicio
    • VCid
Gran fuerza de la tierra semao [Oc]: Las tuas patacas chevan muitu vicio [Oc]. Fuerza pa medrar [Ay]. Puxu pa medrar los vexetales [VCid]. Crecimientu desaxeráu de les plantes [Ri] o frutos [PSil]: El pan tien muitu viciu [PSil]. 2. Deformación [Na (i)]: Si dexes ehí la tabla va garrar viciu [Na (i)]. 3. Cast. vicio [Cl. Ac. Ay. Ri. Pr]: Tien munchu viciu de fumar [Ac. Ay]. Folganzanería [Ay]. 4. Mimu, cariñu, afalagu [JH]. 5. Moscardu que se pon a los xatos en focicu pa que nun mamen cuando tán pastiando coles vaques [Cl (= moscardu). Bab. Vg]. Palu que se pon a los cabritos dende los cuernos a la boca (detrás de los dientes) pa que puedan comer pero non mamar [Lln]. Palu que s’atraviesa so la llingua de los cabritos, atáu a los cuernos, pa que nun mamen [AGO]. 6. Flexe de fierro [Cl]. 7. Direición non amañosa que cueye un oxetu o parte d’él [Ri]. 8. Amosamientu pergrande de fuerza del ganáu bien alimentáu [PSil]: Las vacas… veise bien que tienen muitu viciu [PSil]. //-os ‘mimos, antoxos, caprichos, llicencies de neñu’ [JH]: Ell to rapaz ta llen de vicios, ye un viciayu, un vición, un viciayón [JH]. //Dise en viciu ‘medrar una planta abondo en fueyes’ [Lln]. //Dise to(o) en viciu ‘echar muncha fueya y rames y nun dar frutu (una planta)’ [Ay]. //Estar en vi- ciu ‘atopase ensin facer nada nesi momentu’ [Lln]. //Parir de viciu ‘quedar preñada enantes de tiempu, cuando entá ye mui nueva (una fema)’ [Sb]. //Tener viciu ‘tener gana de xugar y andar en bromes’ [Pr]. ‘tener fertilidá’ [Pr]. ‘medrar o engor- dar muncho [Sb], rápido (particularmente dizse de les plantes perllozanes, de les tierres semaes onde les plantes miedren con puxu)’ [Md]. //Parir d’anteviciu ‘parir la vaca enantes de los dos años d’edá’ [Ll (= parir d’entreviciu)].
  1. 1. Gran fuerza de la tierra semao [Oc]: <i class="della">Las</i> <i class="della">tuas</i> <i class="della">patacas</i> <i class="della">chevan muitu</i> <i class="della">vicio</i> [Oc]. Fuerza pa medrar [Ay]. Puxu pa medrar los vexetales [VCid]. Crecimientu desaxeráu de les plantes [Ri] o frutos [PSil]: <i class="della">El</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">viciu</i> [PSil].
  2. 2. Deformación [Na (i)]: <i class="della">Si</i> <i class="della">dexes</i> <i class="della">ehí</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tabla</i> <i class="della">va</i> <i class="della">garrar</i> <i class="della">viciu</i> [Na (i)].
  3. 3. Cast. <i class="della">vicio </i>[Cl. Ac. Ay. Ri. Pr]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">viciu de</i> <i class="della">fumar</i> [Ac. Ay]. Folganzanería [Ay].
  4. 4. Mimu, cariñu, afalagu [JH].
  5. 5. Moscardu que se pon a los xatos en focicu pa que nun mamen cuando tán pastiando coles vaques [Cl (= moscardu). Bab. Vg]. Palu que se pon a los cabritos dende los cuernos a la boca (detrás de los dientes) pa que puedan comer pero non mamar [Lln]. Palu que s’atraviesa so la llingua de los cabritos, atáu a los cuernos, pa que nun mamen [AGO].
  6. 6. Flexe de fierro [Cl].
  7. 7. Direición non amañosa que cueye un oxetu o parte d’él [Ri].
  8. 8. Amosamientu pergrande de fuerza del ganáu bien alimentáu [PSil]: <i class="della">Las vacas… veise bien que tienen muitu </i><i class="della">viciu</i> [PSil]. //<i class="della">-os</i> ‘mimos, antoxos, caprichos, llicencies de neñu’ [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">to</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">llen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vicios,</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">viciayu,</i> <i class="della">un </i><i class="della">vición,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">viciayón</i> [JH]. //<i class="della">Dise</i> <i class="della">en</i> <i class="della">viciu</i> ‘medrar una planta abondo en fueyes’ [Lln]. //<i class="della">Dise to(o) en viciu </i>‘echar muncha fueya y rames y nun dar frutu (una planta)’ [Ay]. //<i class="della">Estar en vi-</i><i class="della"> ciu</i> ‘atopase ensin facer nada nesi momentu’ [Lln]. //<i class="della">Parir</i> <i class="della">de viciu</i> ‘quedar preñada enantes de tiempu, cuando entá ye mui nueva (una fema)’ [Sb]. //<i class="della">Tener viciu </i>‘tener gana de xugar y andar en bromes’ [Pr]. ‘tener fertilidá’ [Pr]. ‘medrar o engor- dar muncho [Sb], rápido (particularmente dizse de les plantes perllozanes, de les tierres semaes onde les plantes miedren con puxu)’ [Md]. //<i class="della">Parir</i> <i class="della">d’anteviciu</i> ‘parir la vaca enantes de los dos años d’edá’ [Ll (= parir d’entreviciu)].
in diuino uicio (sic) et gloria eternale 1044 (s. xii) [ACL/183] non fue viçio mas error et assi deve dizer 1422(or.) [SP- III/237] la qual posession de tiempo immemorial escruyo de todo vi- cio 1483 (s. xix) [SP-IV/244] ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio 1514(or.) [MSMV/565] nin te tienta ‘l oro nin t’ arregaña_’l_diente ningún viciu 1888 [ACEVEDO(P)/14] el maldito cuerpo tira pal vicio y pa la tabierna 1897 [ACEVEDO(P)/35] el viciu xaraza y todo lo axela fa muncha gurriana 1902? [FCastro/29] tomó el vicio de ser un borrachón de bona marca 1925 [ORB/17]
  1. in diuino uicio (sic) et gloria eternale
  2. 1044 (s. xii) ACL/183
  3. non fue viçio mas error et assi deve dizer
  4. 1422(or.) SP- III/237
  5. la qual posession de tiempo immemorial escruyo de todo vi- cio
  6. 1483 (s. xix) SP-IV/244
  7. ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio
  8. 1514(or.) MSMV/565
  9. nin te tienta ‘l oro nin t’ arregaña_’l_diente ningún viciu
  10. 1888 ACEVEDO(P)/14
  11. el maldito cuerpo tira pal vicio y pa la tabierna 1897
  12. ACEVEDO(P)/35
  13. el viciu xaraza y todo lo axela fa muncha gurriana 1902?
  14. FCastro/29
  15. tomó el vicio de ser un borrachón de bona marca
  16. 1925 ORB/17
Del llat. uitium, -i ‘defeutu físicu’, ‘falta’, ‘viciu’ (em), per vía semiculta como fai ver el vocalismu tónicu y la non fusión de la yod cola consonante precedente, a la escontra de los re- sultaos populares vezu (cfr.) y avezar (cfr.). Pero dende viciu féxose’l verbu aviciar (cfr.) y reviciar (cfr.); tamién, col con- tinuador del suf. diminutivu -aculum, l’ast. viciayu (cfr.), con usos axetivos dende onde foi posible la formación abondati- va viciayosu (cfr.) y los verbos aviciayar (cfr.) y enviciayar (cfr.). Dende viciu féxose l’ax. vición, ona (cfr.), viciegu, a, o (cfr.) y el nome viciura (cfr.).
viciura, la
📖: viciura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">viciura,</b>(TEST)
  1. viciura
    • Sb
  2. b class="della">viciura,</b
la Viciu [Sb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Viciu [Sb].
Cfr. viciu.
víctima, la*
📖: víctima
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vítima [Md].>(TEST)
  1. víctima
  2. vítima
    • Md
Persona que cadez por culpa ayena [Md].
  1. 1. Persona que cadez por culpa ayena [Md].
2. Persona o animal sacrificáu, destináu al sacrificiu [Md]. Del llat. uictima, -ae ‘bestia ufrida a los dioses en sacrificiu’ (em), per vía semiculta, lo mesmo que’l correspondiente ver- bu uictimare > ast. victimar (cfr.).
victimar*
📖: victimar*
🏗️: SI
✍️: NO
<vitimar [Md].>(TEST)
  1. victimar*
  2. vitimar
    • Md
Sacrificar, facer víctimes [Md].
  1. 1. Sacrificar, facer víctimes [Md].
Cfr. víctima.
vicula, la
📖: vicula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. vicula
    • Llg
  2. i class="della">sic</i>
Cast. vesícula biliar [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">vesícula</i> <i class="della">biliar</i> [Llg].
¿Posible adautación del cultismu tresmitíu pel castellán ve- sícula?
vida, la
📖: vida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vía [Ay. y JH].>(TEST)
  1. vida
    • Ll
    • Tb
    • Lln
    • Pr
  2. vía
    • Ay
    • y JH
Cast. vida [Xral]. 2. Ocupación [Ll]. 3. Fuerza, puxu [Tb. PSil]: El rapaz tien muita vida [PSil]. //Andar a so vía ‘cum- plir les obligaciones ensin cuidar de naide’ [Ay]. //Comer ye pena la vía ‘ensin comer nun pue vivise’ [Ay]. //Dar la vida ‘ayudar a daquién apuráu’ [PSil]. //En vida (de) ‘cuando vi- vía (fulanu)’ [Lln. Ac. Tb]. //Facese bona vida ‘dase bona vida’ [JH]. //Faer pola vida ‘comer, cuidase a sí mesmu’ [PSil]. //La vida vuelta ‘la vuelta’l gatu’ [LBlanco]. //Llevar la vida ‘resignase’ [Pr]. //Llevar vida ‘comprendese’ [Pr]. //Metese en vides ayenes [JH]. //Nun l.levar vida ‘nun ser a vivir xuntes dos o más persones’ [Tb]. ‘vivir de mala manera’ [Tb]. //Nun l.levar vida con ‘nun s’entender con’, ‘nun ser a vivir xuntos’ [Tb]. //Saber lles vides ayenes [JH]. //Ser pa vida ‘ser pa criar y non pa vender pal mataderu (un animal, un res)’ [Tb]. //Tener mucha vida ‘tener munches ocupacio- nes, tar con munchu trabayu’ [Ll]. ///Bona vida arrugues tira [JH]. Bona vida y ma olvida [JH]. Quien lles coses mun- cho apura ñon tien vida segura [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vida</i> [Xral].
  2. 2. Ocupación [Ll].
  3. 3. Fuerza, puxu [Tb. PSil]: <i class="della">El rapaz</i> <i class="della">tien muita vida </i>[PSil]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a so vía </i>‘cum- plir les obligaciones ensin cuidar de naide’ [Ay]. //<i class="della">Comer ye pena la vía </i>‘ensin comer nun pue vivise’ [Ay]. //<i class="della">Dar la vida </i>‘ayudar a daquién apuráu’ [PSil]. //<i class="della">En vida (de) </i>‘cuando vi- vía (fulanu)’ [Lln. Ac. Tb]. //<i class="della">Facese bona vida </i>‘dase bona vida’ [JH]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">vida</i> ‘comer, cuidase a sí mesmu’ [PSil]. //<i class="della">La vida vuelta </i>‘la vuelta’l gatu’ [LBlanco]. //<i class="della">Llevar </i><i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> ‘resignase’ [Pr]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">vida</i> ‘comprendese’ [Pr]. //<i class="della">Metese</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vides</i> <i class="della">ayenes</i> [JH]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">l.levar</i> <i class="della">vida</i> ‘nun ser a vivir xuntes dos o más persones’ [Tb]. ‘vivir de mala manera’ [Tb]. //<i class="della">Nun l.levar vida con </i>‘nun s’entender con’, ‘nun ser a vivir xuntos’ [Tb]. //<i class="della">Saber lles vides ayenes </i>[JH]. //<i class="della">Ser pa </i><i class="della">vida</i> ‘ser pa criar y non pa vender pal mataderu (un animal, un res)’ [Tb]. //<i class="della">Tener mucha vida </i>‘tener munches ocupacio- nes, tar con munchu trabayu’ [Ll]. ///<i class="della">Bona vida arrugues tira </i>[JH]. <i class="della">Bona</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">pá</i> <i class="della">y ma</i> <i class="della">olvida</i> [JH]. <i class="della">Quien lles</i> <i class="della">coses</i> <i class="della">mun-</i><i class="della"> cho</i> <i class="della">apura</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">segura</i> [JH].
a) in mea uita detis uestitura et calciatura et uicto et calentura 978 (s. xii) [ACL/266] aucmentare potuerimus in uita nostra 990?(or.) [ACL/38] concedimus nos pro filigreses in vita et in morte de Sancto Vincentio 1207(or.) [SV/51] in vita mea ego sea duenna 1217(or.) [SV/93] b) que conteniat illa Ioannes presbiter in sua uida 1009(or.) [ACL/222] tenuit ea iuri suo dum uidam uixit 1012(or.) [ACL/266] in mea uida 1020(or.) [DCO-I/147] n’ il morto non illi demando in sua vida s. xii [FA/128] ondel uiuo conosçudo no fue en uida del muerto nel muerto 1145 (1295) [FU/35] esto esquiran de ome leal & de bona uida 1145 (1295) [FU/37] auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida 1240(or.) [MCar-I/244] fagades dela que uos quizerdes sic en uida et en morte 1243(or.) [MCar-I/251] la tenga in toda sua vida in prestamo et no lo inallonet 1245(or.) [MC-II/310] quien semma en beneyçion collera uida perduraule 1298(or.) [SB/224] que aya siempre amargosa ¬ penada vida s. xiii(or.) [FX/48] pode aver la vida celestial s. xiii(or.) [FX/153] toman per engano el pan o la cevada o la vida s. xiii(or.) [FX/310] que los judios non coman las vidas segondo sua lee s. xiii(or.) [FX/346] muller faga alguna donaçion que la pueda reuocar en sua uida 1357(or) [SB/274] Ven per ecá, mió vida/Ven per ecá, mió prenda (…)/ Buelvet’acá, rapaza/Buelvet’acá, donceya [Coples de 1676] Per la espada se mete de barriga;/a mio ver, porque yá no estima nada/la vida que-y queda, si non goza/lo que-y prometiera aquella moza [BAúxa, PyT (Poesíes 189-192)]
  1. a)
  2. in mea uita detis uestitura et calciatura et uicto et calentura
  3. 978 (s. xii) ACL/266
  4. aucmentare potuerimus in uita nostra 990?(or.)
  5. ACL/38
  6. concedimus nos pro filigreses in vita et in morte de Sancto Vincentio
  7. 1207(or.) SV/51
  8. in vita mea ego sea duenna
  9. 1217(or.) SV/93
  10. b)
  11. que conteniat illa Ioannes presbiter in sua uida 1009(or.)
  12. ACL/222
  13. tenuit ea iuri suo dum uidam uixit
  14. 1012(or.) ACL/266
  15. in mea uida
  16. 1020(or.) DCO-I/147
  17. n’ il morto non illi demando in sua vida s. xii
  18. FA/128
  19. ondel uiuo conosçudo no fue en uida del muerto nel muerto
  20. 1145 (1295) FU/35
  21. esto esquiran de ome leal & de bona uida 1145 (1295)
  22. FU/37
  23. auere mobible et hereditate que uiuades in illa en toda ues- tra uida
  24. 1240(or.) MCar-I/244
  25. fagades dela que uos quizerdes sic en uida et en morte
  26. 1243(or.) MCar-I/251
  27. la tenga in toda sua vida in prestamo et no lo inallonet
  28. 1245(or.) MC-II/310
  29. quien semma en beneyçion collera uida perduraule
  30. 1298(or.) SB/224
  31. que aya siempre amargosa ¬ penada vida s. xiii(or.)
  32. FX/48
  33. pode aver la vida celestial s. xiii(or.)
  34. FX/153
  35. toman per engano el pan o la cevada o la vida s. xiii(or.)
  36. FX/310
  37. que los judios non coman las vidas segondo sua lee s. xiii(or.)
  38. FX/346
  39. muller faga alguna donaçion que la pueda reuocar en sua uida
  40. 1357(or) SB/274
  41. Ven per ecá, mió vida/Ven per ecá, mió prenda (…)/ Buelvet’acá, rapaza/Buelvet’acá, donceya
  42. Coples de 1676
  43. Per la espada se mete de barriga;/a mio ver, porque yá no estima nada/la vida que-y queda, si non goza/lo que-y prometiera aquella moza
  44. BAúxa, PyT (Poesíes 189-192)
Del llat. uīta, -ae ‘vida’ (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh), documentáu yá, vita, bien ceo (§a). Caltiénse sufixada n’exemplos como vidina (cfr.) o vidorra (cfr.).
vidable
📖: vidable
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Sanu, saludable [Md]. 2. Que va reponiéndose, alitando [Tb. Md. Oc]: <i class="della">Yá ta bien vidable </i>[Oc]: <i class="della">Ésa ya vidable </i>[Tb]. 3. Pa vivir y recriar, non pa vender pa carne (un res) [Tb]: <i class="della">La xata ya vidable </i>[Tb]. 4. Vivu, espabiláu [Tb]. Con bon aspeutu y fuerza pa vivir [PSil]: <i class="della">Alcontréi</i>(TEST)
  1. vidable
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sanu, saludable
    • Md
  3. 2
  4. Que va reponiéndose, alitando
    • Tb
    • Md
    • Yá ta bien vidable [Oc]: Ésa ya vidable [Tb.">Oc]: <i class="della">Yá ta bien vidable </i>[Oc]: <i class="della">Ésa ya vidable </i>[Tb
  5. 3
  6. Pa vivir y recriar, non pa vender pa carne (un res)
    • La xata ya vidable [Tb.">Tb]: <i class="della">La xata ya vidable </i>[Tb
  7. 4
  8. Vivu, espabiláu
    • Tb
  9. Con bon aspeutu y fuerza pa vivir [PSil]: <i class="della">Alcontréi</i
al nenín mui vidable [PSil].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">nenín</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">vidable</i> [PSil].
5. Viable, pasable [Lln]. Quiciabes d’una formación sol continuador de uita > vida (cfr.) cola amestanza del suf. -bilis (old). Ye discutible si na aceición §5 ha entendese lo mesmo o bien como adautación del fr. viable como opinen García de Diego (deeh s.v. vita) y Corominas-Pascual (dcech s.v. vivo).
  1. 5. Viable, pasable [Lln].
  2. Lln
  3. Quiciabes d’una formación sol continuador de uita > vida (cfr.) cola amestanza del suf. -bilis (old). Ye discutible si na aceición §5 ha entendese lo mesmo o bien como adautación del fr. viable como opinen García de Diego (deeh s.v. vita) y Corominas-Pascual (dcech s.v. vivo).
vidacu, a, o*
📖: vidacu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><viaca [Oc].>(TEST)
  1. vidacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><viaca
    • Oc
Cayonca, en celu (la perra) [Oc]: La tua perra anda viaca [Oc]. Cfr. vidacu.
  1. Cayonca, en celu (la perra) [Oc]: La tua perra anda viaca
  2. Oc
  3. [Oc].
  4. Oc
  5. Cfr. vidacu.
vidacu, el*
📖: vidacu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vidaco [Os].>(TEST)
  1. vidacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vidaco
    • Os
Trozu de vidaquera que val pa facer el cañutu de la pipa [Os]. D’un deriváu del fem. llat. uītis, -is ‘vide’, ‘cepa’, ‘filos de les plantes trepadores’, términu que s’esparde con dixebraos
  1. Trozu de vidaquera que val pa facer el cañutu de la pipa [Os]. D’un deriváu del fem. llat. uītis, -is ‘vide’, ‘cepa’, ‘filos de les plantes trepadores’, términu que s’esparde con dixebraos
  2. Os
epítetos a plantes destremaes (em s.v. uitis). N’ast. conséñase perbién documentáu “vide” anque güei nun sía de gran usu sinón pente medies de les formaciones derivaes; asina col suf. diminutivo-despeutivu -accus, -acca como fai ver d’un llau vidacu (cfr.) y, d’otru, *vidaca que conocemos gracies a l’amestanza con -aria, vidaquera (cfr.) y, con perda de la -d-, nel ast. viaca (cfr. vidacu, a, o). Nesti casu vese un ca- mudamientu semánticu ‘cañutu de la pipa’ → *‘muérganu sexual del machu’ → ‘en celu (la perra)’. Dende’l citáu vide foi posible tamién la formación del verbu *vidar → *viar → viyar (cfr.) con -y- antihiática. Dende uītis, -is iguóse tamién, cola collaboración del sufixu llat. -āceus, -a, -um (old), l’ast. vidiazu (cfr.; pe4: 430) cola so variante viriazu (cfr.), con tra- camundiu serondu de -dj- y -rj- pudiendo, nesti casu, vese favorecíu pol influxu de la familia de uireo ‘tar verde’ → ‘te- ner puxu’ (em). Dende viriazu féxose’l verbu enviriazar (cfr.).
vidaquera, la
📖: vidaquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vidaquera
Tipu d’enredadera montesa [Os].
  1. 1. Tipu d’enredadera montesa [Os].
Cfr. vidacu (pe4: 430).
vidaya, la
📖: vidaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viaya [Ca]. vidacha [Qu. Tb. Cn (M)]. /////midacha [PSil]. mi- racha [As]. ////vidachas [Sm. Md]. vidayes [Rs. Ca]. viayes [Sb]. vidayas [Ay. Ar. Oc]. /////virayas [Ay]. midachas [Pzu. As (Oc)].>(TEST)
  1. vidaya
  2. viaya
    • Ca
  3. vidacha
    • Qu
    • Tb
    • Cn (M)
  4. midacha dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  5. mi- racha
    • As
  6. vidachas variación de número
    • Sm
    • Md
  7. vidayes
    • Rs
    • Ca
  8. viayes
    • Sb
  9. vidayas
    • Ay
    • Ar
    • Oc
  10. virayas dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  11. midachas
    • Pzu
    • As (Oc)
Sien [Rs. Cb. Cg. Cp. GP. Cñ. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sien [Rs. Cb. Cg. Cp. GP. Cñ. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri.
Les vidayes tamien en avenencia [HyL 24] Y afrellau pe les vidayes [El Caballo 89] Les vidayes se me fienden [La Enfermedad 139]
  1. Les vidayes tamien en avenencia
  2. HyL 24
  3. Y afrellau pe les vidayes
  4. El Caballo 89
  5. Les vidayes se me fienden
  6. La Enfermedad 139
Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. As (Oc). Cn (M. MG). Gr. Cd. Pr. Ce. Sl. Cv. Vd. Tox. VBable. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. JH. Del llat. uitālia, neutru plural de uitalis, ‘les partes vitales’, asitiada en construcciones como uitalia (capitis) ‘vidayes’ (em s.v. uiuo), étimu que xustifica l’ast. vidaya [Xo (Apun- tamiento) 317], gall. vidalla, y que llueu propunxere pal ast. y dialeutos franceses Meyer-Lübke (rew) y almitieren otros (Rohlfs 1979: 228; deeh s.v. vitalis; dcech s.v. vivo). Isidoro de Sevilla da cuenta del términu: Item, viscera vitalia, id est, circumfusa cordis loca, quasi viscora, eo quod ibi vita, id est, anima, contineretur [Etimologías xi, 1-116].
  1. R. DA]: Dio-y un golpe na vidaya [Llg]. //-es ‘sienes’ [V1830].
  2. V1830
“vide”
📖: “vide”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arvores</i>(TEST)
  1. “vide”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arvores</i
perares et macanares cum sua vites 957 [MSAH- I/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perares</i> <i class="della">et</i> <i class="della">macanares</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">vites</i> 957 [MSAH- I/192]
b) la vinna que decepastes que la pongades luego de tan bue- nas uides 1231 (s. xiii) [MSAH-V/180] por cada vide reciba X azotes s. xiii(or.) [FX/270] por ses vides peche I soldo s. xiii(or.) [FX/270] hun nosso poulo conas vides que stan en cima /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/165] que enxertedes las uides de la ffaça menor e la aprouenedes 1293(or.) [MSAH-V/509] nostra tierra de la Riba que iaz enna heria de la Vide 1297(or.) [SP-I/303] cada uide leuadera peche [FA (FFLL s. v. vide)] la una dellas iaz enna baraganna de la Vide 1324(or.) [SP- I/439] conpremos de iaz enna heria de la Vide en logar que laman la Corredria 1324(or.) [SP-I/439] Gastafierro vna vinna a par destas seys vides 1346 [ACL- IX/467] dos tierras con el pan e vides que en ellas jazen 1346 [ACL- IX/470] conpremos deste Miguell Andres seys vides que jazen en par de 1346 [ACL-IX/467] dicho monesterio tiene una tierra en la eria de la vide 1478(or.) [SP-IV/190] - Y dígovos que ya non cataré mas dende agora d’isti frutu de vide [San Mateo 111] Del fem. llat. uītis, -is ‘viña’, ‘cepa’ (em), de bon espardimien- tu románicu (rew) ya presencia en gall, port. vide, cast. vid (deeh; dcech s.v. vid; pe2: 449). L’ausencia actual del térmi- nu n’ast. habrá debese a que de magar lo cabero’l sieglu xix la filoxera desanició’l so cultivu en tol territoriu asturianu a nun ser nuna estaya sureño-occidental onde entá se caltién la terminoloxía tradicional [Cn (V)]. La toponimia sí dexa términos rellacionables como s’alvierte na documentación qu’antecede y nos nicios actuales (ta 381).
  1. b) la vinna que decepastes que la pongades luego de tan bue- nas uides
  2. 1231 (s. xiii) MSAH-V/180
  3. por cada vide reciba X azotes s. xiii(or.)
  4. FX/270
  5. por ses vides peche I soldo s. xiii(or.)
  6. FX/270
  7. hun nosso poulo conas vides que stan en cima /S. Andrés de Espinareda
  8. 1283 STAAFF/165
  9. que enxertedes las uides de la ffaça menor e la aprouenedes
  10. 1293(or.) MSAH-V/509
  11. nostra tierra de la Riba que iaz enna heria de la Vide
  12. 1297(or.) SP-I/303
  13. cada uide leuadera peche
  14. FA (FFLL s. v. vide)
  15. la una dellas iaz enna baraganna de la Vide
  16. 1324(or.) SP- I/439
  17. conpremos de iaz enna heria de la Vide en logar que laman la Corredria
  18. 1324(or.) SP-I/439
  19. Gastafierro vna vinna a par destas seys vides
  20. 1346 ACL- IX/467
  21. dos tierras con el pan e vides que en ellas jazen
  22. 1346 ACL- IX/470
  23. conpremos deste Miguell Andres seys vides que jazen en par de
  24. 1346 ACL-IX/467
  25. dicho monesterio tiene una tierra en la eria de la vide
  26. 1478(or.) SP-IV/190
  27. - Y dígovos que ya non cataré mas dende agora d’isti frutu de vide
  28. San Mateo 111
  29. Del fem. llat. uītis, -is ‘viña’, ‘cepa’ (em), de bon espardimien- tu románicu (rew) ya presencia en gall, port. vide, cast. vid (deeh; dcech s.v. vid; pe2: 449). L’ausencia actual del térmi- nu n’ast. habrá debese a que de magar lo cabero’l sieglu xix la filoxera desanició’l so cultivu en tol territoriu asturianu a nun ser nuna estaya sureño-occidental onde entá se caltién la terminoloxía tradicional [Cn (V)]. La toponimia sí dexa términos rellacionables como s’alvierte na documentación qu’antecede y nos nicios actuales (ta 381).
  30. Cn (V)
“vidente”
📖: “vidente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">conceio</i>(TEST)
  1. “vidente”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">conceio</i
de Uillada audiente et uidente 1251(or.) [MCar-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Uillada</i> <i class="della">audiente</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uidente</i> 1251(or.) [MCar-
I/305] Del participiu de presente del verbu uidere > ast. ver (
  1. I/305]
  2. Del participiu de presente del verbu uidere > ast. ver (
cfr.), quiciabes dende una fórmula xeneralizada del tipu audiente et uidente talmente como se conseña.
vidiagués, esa
📖: vidiagués
🔤: , esa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
De Vidiago, en Llanes. Formación axetiva dende’l nome del pueblu (ta 441) cola amestadura del suf. -ense>(TEST)
  1. vidiagués
  2. De Vidiago, en Llanes
  3. Formación axetiva dende’l nome del pueblu (ta 441) cola amestadura del suf
  4. -ense
-és emplegáu dacuando pa indicar procedencia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">és </i>emplegáu dacuando pa indicar procedencia.
vidiazu, el
📖: vidiazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viriazu [y Lln (Meré)].>(TEST)
  1. vidiazu
    • Lln
  2. viriazu
    • y Lln (Meré)
Enredaderes gordes usaes pa enrestrar [Lln].
  1. 1. Enredaderes gordes usaes pa enrestrar [Lln].
Cfr. vidacu.
vidina, la
📖: vidina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vida curtia [Psil]. 2. Vida digna pero metódica (mui regla- mentada, llevada con munchu procuru por cuenta la mala salú que se tien) [Ac. Sr]: <i class="della">Podía</i>(TEST)
  1. vidina
  2. Vida curtia
    • Psil
  3. 2
  4. Vida digna pero metódica (mui regla- mentada, llevada con munchu procuru por cuenta la mala salú que se tien) [Ac. Sr]: <i class="della">Podía</i
llevar una vidina [Ac].
  1. 1. <i class="della">llevar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vidina</i> [Ac].
Dim. de vida (cfr.).
vidorra, la
📖: vidorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vidorria [y Ac].>(TEST)
  1. vidorra
    • Xx
  2. vidorria
    • y Ac
Bona vida [Xx. Ac]. Cfr. vida.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bona vida [Xx. Ac]. Cfr. <i class="della">vida</i>.
vidrar
📖: vidrar
🏗️: NO
✍️: NO
<vedriar [Mar]. alvidriar [JH].>(TEST)
  1. vidrar
    • Md
  2. vedriar
    • Mar
  3. alvidriar
    • JH
Poner cristales o vidros [Md].
  1. 1. Poner cristales o vidros [Md].
2. Cast. vidriar [JH] los alfare- ros les pieces de cerámica [Mar]. Del verbu *uitrāre ‘poner vidros’ o dende l’ast. vidru, vidriu. Un deverbal aniciáu nel participiu débil podemos tenelu nel ast. vidráu (cfr.). Al llau de vidrar vivió una variante vedriar quiciabes formada sol axetivu uitreus ‘de cristal’ (em), res- ponsable de la yod [j] qu’apaez n’ast. vidriu (cfr.) y términos d’esta familia (pe2: 450); na documentación medieval ye po- sible atopar el verbu uitreare (mllm).
vidráu, el
📖: vidráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de <i class="della">vidros</i>(TEST)
  1. vidráu
    • Md
  2. Conxuntu de <i class="della">vidros</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Deverbal de vidrar (cfr.) o abondativu del ast. vidru (cfr.; pe2: 450).
vidrera, la
📖: vidrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//vidreira [Mánt].>(TEST)
  1. vidrera
    • Md
  2. vidreira eonaviego
    • Mánt
Cast. vidriera [/Eo/. JH], cristalera [Md]. Conxuntu de vidros [dalla]. 2. Caúna de les partes de la ventana [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">vidriera</i> [/Eo/. JH], cristalera [Md]. Conxuntu de vidros [dalla].
  2. 2. Caúna de les partes de la ventana [/Mánt/].
a) (…) pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/ataviados con vidrera/y sobrepuerta dorada (…) [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 174-177)] b) (…) ¡ah! é fuerza el pintar/lo que va a la delantera/pos un símille llo dice/lo que vi tras de vidriera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 372-375)]
  1. a) (…) pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/ataviados con vidrera/y sobrepuerta dorada (…)
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 174-177)
  3. b) (…) ¡ah! é fuerza el pintar/lo que va a la delantera/pos un símille llo dice/lo que vi tras de vidriera
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 372-375)
Del llat. uitrāria, -ae ‘fábrica de vidru’ (em), con continua- dores románicos (rew) y n’ast. anque con destremación se- mántica (pe2: 450). La variante vidriera ufre [j] por influxu de vidriu (cfr.).
vidrería, la
📖: vidrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vidriería</i>(TEST)
  1. vidrería
  2. Cast
  3. <i class="della">vidriería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Coleutivu modernu fechu sol ast. vidriu (pe2: 451) o vidru (cfr.).
vidreru, a, el/la
📖: vidreru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><vidreiru [Pzu]. //vidreiro [Eo].>(TEST)
  1. vidreru
  2. ident class="della" level="1"></ident><vidreiru
    • Pzu
  3. vidreiro eonaviego
    • Eo
Persona qu’entiende na fabricación, venta o asitiamientu de cristales [Md. Pzu. /Eo/. JH]. per alia parte per ubi talla illa hereditate de Uidrero 1154(or.) [SV/395] in uilla nominada in Uidrero ... damus nobis ipsa terminada terra 1154(or.) [SV/395] Martin Iohan uidrero XXX morauedis ceuada 1283(or.) [ACL-VIII/219] veynte pedreros e vn vidrero e vn ferrero de todo pedido 1331(or.) [ACL-IX/362] Lope Ferrnandez mestre de la obra mestre Pedro vidrero e los pedreros 1340(or.) [ACL-IX/436] el mestre de la obra de Regla e en el vidrero 1340(or.) [ACL- IX/437] los dichos mestre de la obra e el vidrero 1340(or.) [ACL- IX/438]
  1. Persona qu’entiende na fabricación, venta o asitiamientu de cristales [Md. Pzu. /Eo/. JH].
  2. Md. Pzu. /Eo/. JH
  3. per alia parte per ubi talla illa hereditate de Uidrero
  4. 1154(or.) SV/395
  5. in uilla nominada in Uidrero ... damus nobis ipsa terminada terra
  6. 1154(or.) SV/395
  7. Martin Iohan uidrero XXX morauedis ceuada 1283(or.)
  8. ACL-VIII/219
  9. veynte pedreros e vn vidrero e vn ferrero de todo pedido
  10. 1331(or.) ACL-IX/362
  11. Lope Ferrnandez mestre de la obra mestre Pedro vidrero e los pedreros
  12. 1340(or.) ACL-IX/436
  13. el mestre de la obra de Regla e en el vidrero
  14. 1340(or.) ACL- IX/437
  15. los dichos mestre de la obra e el vidrero
  16. 1340(or.) ACL- IX/438
Del llat. uitrārius, -i ‘vidreru’ (em), términu calteníu n’italián (rew) y nel cast. vidriero, nome d’oficiu (Martínez Meléndez 1995: 866; pe2: 451).
vidriáu, ada, ao
📖: vidriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+vidriéu [Ay]. //vidrado [Mánt].>(TEST)
  1. vidriáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+vidriéu
    • Ay
  3. vidrado eonaviego
    • Mánt
Endurecíu (l’ubre de la vaca por tar dellos díes ensin catar o mucir) [Tb. Sm (= bináu = tricháu)]. 2. De caráuter repunante [Ay]. 3. Que nun escaez, rensiosu [/Mánt/]. Del participiu débil del verbu vidriar (pe2: 451).
  1. Endurecíu (l’ubre de la vaca por tar dellos díes ensin catar o mucir) [Tb. Sm (= bináu = tricháu)]. 2. De caráuter repunante [Ay]. 3. Que nun escaez, rensiosu [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. Del participiu débil del verbu vidriar (pe2: 451).
vidriazos, los
📖: vidriazos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Bilortu (<i class="della">sic</i>) [On]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobre <i class="della">vidriu</i>(TEST)
  1. vidriazos
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bilortu (<i class="della">sic</i>)
    • On
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación sobre <i class="della">vidriu</i
(cfr. vidru) al que se-y amiesta un sufixu aumentativu. Semánticamente ye posible la referencia fitonímica por cuenta’l color (cfr. vidrón; pe2: 451).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vidru</i>) al que se-y amiesta un sufixu aumentativu. Semánticamente ye posible la referencia fitonímica por cuenta’l color (cfr. <i class="della">vidrón; </i>pe2: 451).
vidrión, ona
📖: vidrión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><vidrón [y Cn (Oc)].>(TEST)
  1. vidrión
  2. ident class="della" level="1"></ident><vidrón
    • y Cn (Oc)
Que se ruempe fácil (un oxetu, una caña d’árbol) [Cn (Oc)]. Formación aumentativa sol llat. uitreus ‘de cristal’ (cfr. vi- dru). Semánticamente ye posible la referencia fitonímica por cuenta’l color o porque ruempe fácil como’l vidru (cfr. vi- drón; pe2: 452).
  1. Que se ruempe fácil (un oxetu, una caña d’árbol) [Cn (Oc)]. Formación aumentativa sol llat. uitreus ‘de cristal’ (cfr. vi- dru). Semánticamente ye posible la referencia fitonímica por cuenta’l color o porque ruempe fácil como’l vidru (cfr. vi- drón; pe2: 452).
  2. Cn (Oc)
vidriosu, a, o
📖: vidriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+vidriusu [Ay]. vidrosu [JH]. +vidrusu/vidrosa/vidroso [Ri].>(TEST)
  1. vidriosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+vidriusu
    • Ay
  3. vidrosu
    • JH
  4. vidrusu/vidrosa/vidroso metafonía
    • Ri
Cast. vidrioso [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vidrioso</i> [JH].
2. Fráxil, que ruempe fácil [Ri. Tb]. 3. De caráuter voluble (una persona) [Tox]. 4. Susceptible, repunan- te (una persona) [Sr (/setosu ‘rencorosu’). Sn. Ay]: Vidriusu… too lo toma a mal [Ay]. Formación abondativa en -ōsus, -a, -um sol llat. uitreus ‘de cristal’ (cfr. vidru). Al so llau documéntase nes gloses la variante uitrōsus (em) ‘de vidriu’ (abf) responsable de los resultaos ensin [j]. Semánticamente conséñense aceiciones propies del vidru (que ruempe fácil) y, al so llau, hai des- tremación xustificable como desendolque de les cualidaes del calter con un usu metafóricu que va de lo ‘físico’ → a lo ‘figurao’ (pe2: 452).
vidrón, el
📖: vidrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">vidru</i>. 2. Ciertu arbustu, quiciabes la frambuesa [Oc]. Aum. de <i class="della">vidru</i>. El valor semánticu fitonímicu que se conseña güei n’ast. yá vien del llat. onde uitrum non sólo se refería al <i class="della">vidriu</i>(TEST)
  1. vidrón
  2. Aum
  3. de <i class="della">vidru</i>
  4. 2
  5. Ciertu arbustu, quiciabes la frambuesa
    • Oc
  6. Aum
  7. de <i class="della">vidru</i>
  8. El valor semánticu fitonímicu que se conseña güei n’ast
  9. yá vien del llat
  10. onde uitrum non sólo se refería al <i class="della">vidriu</i
sinón a una planta carauterizada pel color verdoso (em) como yá viemos (pe2: 452).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sinón a una planta carauterizada pel color verdoso (em) como yá viemos (pe2: 452).
vidru, el
📖: vidru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vidriu [y Lln. Cl].>(TEST)
  1. vidru
    • Lln
    • Cg
    • Cn
    • Md
  2. vidriu
    • y Lln
    • Cl
Cristal [Lln. Cl. Cg. /Eo/. JH. R], vasu [Cn (M)]. //-os ‘cris- tales, llunes’ [Md].
  1. 1. Cristal [Lln. Cl. Cg. /Eo/. JH. R], vasu [Cn (M)]. //<i class="della">-os </i>‘cris- tales, llunes’ [Md].
ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano [CC/23] que comba fay el vidru que de la peña salta [ACEBAL(CYC)/286] cum lucernis uitreis 812 [Fernández Corral 2002: 566] campanas II coronas vitreas III equas V potro I boves II 996 [MSAH-I/425] Cosa que podría paecer destremada ye “uittra” que lleen en documentu de 908: casullas numero XV, id est, peregrinas de albacione II, unam albam et alia, cardenam, piciniras II, caperna I, de uittra I, amarella frisisca I, marayce I, de fiboria I, cardenas II, lineas IIII [DCO/147; Fernández Corral 2002: 566] Pero, magar les oxeciones de lelmal (s.v. uittra), sí nos abulta que uittra (por uitra) ye un nome plural de uitrum, -i qu’en llat. aludía al vidru y al nome d’una planta carauterizada pel so color vidroso (em s.v. uitrum, -i) y que nel contestu citáu almite esa referencia cromática xunto a alba, cardena, ama- rella etc.
  1. ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano
  2. CC/23
  3. que comba fay el vidru que de la peña salta
  4. ACEBAL(CYC)/286
  5. cum lucernis uitreis
  6. 812 Fernández Corral 2002: 566
  7. campanas II coronas vitreas III equas V potro I boves II
  8. 996 MSAH-I/425
  9. Cosa que podría paecer destremada ye “uittra” que lleen en
  10. documentu de 908: casullas numero XV, id est, peregrinas de albacione II, unam albam et alia, cardenam, piciniras II, caperna I, de uittra I, amarella frisisca I, marayce I, de fiboria I, cardenas II, lineas IIII
  11. DCO/147; Fernández Corral 2002: 566
  12. Pero, magar les oxeciones de lelmal (s.v. uittra), sí nos abulta que uittra (por uitra) ye un nome plural de uitrum, -i qu’en llat. aludía al vidru y al nome d’una planta carauterizada pel so color vidroso (em s.v. uitrum, -i) y que nel contestu citáu almite esa referencia cromática xunto a alba, cardena, ama- rella etc.
Del llat. uitrum, -i ‘vidriu’ (em) sigue ast. vidru. Pero ast. vi- driu ha entendese como nominalización del ax. uitreus ‘de vidriu’ (em), talmente como funciona n’Alexandre según Co- rominas-Pascual: “mas claras son que vidrio”, “fizo arca de vidrio” (p. 667). Llueu pudieron confundise dando llugar a una doble serie de términos namái destremaos pela presencia o ausencia de la [j]. Recuerdu d’esi usu axetivu tenémoslu na vieya documentación en llatín (pe2: 452):
vieira, la
📖: vieira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Pectem</i>(TEST)
  1. vieira
    • Av
  2. i class="della">Pectem</i
maximus, gall. vieira [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">maximus</i>, gall. <i class="della">vieira</i> [Av (ppac)].
Galleguismu recoyíu según datos de Barriuso, n’Avilés. La opinión xeneralizada sobro la so etimoloxía parte del llat. ueneria, ae ‘concha del pelegrín’ (dcech s.v. viernes) anque la existencia del ast. venera ‘caleya’ (cfr.) podría aconseyar otra xustificación al referise a la concha del caminante, o bien debío a que se trata de dos términos dixebraos. Pal gall. vieira nós suxerimos tamién (García Arias 2015a: 65) partir del fem. nominalizáu del llat. uiarius, -a, -um ‘rellativu al camín’ (em; abf). A ello xúntase que continuadores del citáu ax. como La Viera (Lluanco) y otros (ta 735) podríen esplicar el nominali- záu gall. vieiro ‘camín’.
“viella”
📖: “viella”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval onde apaez como apellativu y nome de llugar: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. “viella”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval onde apaez como apellativu y nome de llugar: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
uilla uilella 905 (s. xiii) [DCO]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uilla</i> <i class="della">uilella</i> 905 (s. xiii) [DCO]
villella que es in Paramo Albo 960 (f.?) [MSAH-I/227] de uillellas persominatas 960 [(ACL) LELMAL] Ninna de Uillella mulier qui fuit de Argemondo 990 (s. xii) [ACL/46] illam cortem quam compraui in Villiella 1189(or.) [ACL/11] Trátase d’un dim.
  1. villella que es in Paramo Albo
  2. 960 (f.?) MSAH-I/227
  3. de uillellas persominatas
  4. 960 (ACL) LELMAL
  5. Ninna de Uillella mulier qui fuit de Argemondo
  6. 990 (s. xii) ACL/46
  7. illam cortem quam compraui in Villiella
  8. 1189(or.) ACL/11
  9. Trátase d’un dim.
del llat. uilla (cfr. villa), güei ensin emplegu apellativu frente a lo que faen ver dellos documentos medie- vales. Etimolóxicamente ha partise de *uillĕlla > *uilliella Viyella (Cabranes) > Viella (Siero) asitiáu güei na nuesa toponimia (ta 582).
vienres, el
📖: vienres
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<venres [Tox. /y Eo. Mánt/]. viernes [y Tb].>(TEST)
  1. vienres
    • Cp
    • Llg
    • Sm
    • Md
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Lln
  2. venres
    • Tox
    • /y Eo
    • Mánt/
  3. viernes
    • y Tb
Cast. viernes [Cp. Ac. Llg. yTb. Sm. Md. PSil. As. Sl. Cv. Vd. Oc. Tox. /Eo. Mánt]. ///En viernes y en martes ni te mudes ni la h.iya cases [Lln]. Nin en viernes nin en martes cases les fíes ni múes les vaques [Giner Arivau 1886: 273].
  1. 1. Cast. <i class="della">viernes</i> [Cp. Ac. Llg. yTb. Sm. Md. PSil. As. Sl. Cv. Vd. Oc. Tox. /Eo. Mánt]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">viernes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">martes</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">te</i> <i class="della">mudes</i> <i class="della">ni </i><i class="della">la</i> <i class="della">h.iya</i> <i class="della">cases</i> [Lln]. <i class="della">Nin</i> <i class="della">en</i> <i class="della">viernes</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">en</i> <i class="della">martes</i> <i class="della">cases</i> <i class="della">les fíes</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">múes</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vaques</i> [Giner Arivau 1886: 273].
a) el primero uernes de Quaresma a la calostra de la igrisia cathedral 1270(or.) [ACL-VIII/29] que todos los christianos iiaiunen los uernes (…) et fagan sos lauores por todo el dia [CC/75] vernes syete dias del mes de jullio del anno 1486(or.) [SP- IV/254] vernes veynte dias del mes de mayo 1491 (t.1490) [SP- IV/333] - vernes tres dias del mes de abril 1500(or.) [SP-IV/387] b) al viernes darle pescado 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] al viernes pescado el quarto de vna pixota 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] viernes XVIII dies andados 1260(or.) [ACL/365]
viernes tres dias por andar del mes de dezembrio 1262(or.) [MSAH-V/384] esto fu fecho viernes uespra de Apparicio 1263(or.) [ACL/398] primero viernes de cinquaesmas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] facta carta viernes V dias andados del mes de deçenbro 1270(or.) [SP-I/234] viernes quinze dias de iunio 1347(or.) [SB/262] en la çibdat de Oviedo viernes seys dias del mes de dezenbre 1387(or.) [SP-III/50] viernes que era dies e ocho dias del mes de ochubre 1409 [MC-I/96] que me oblede por ellas cada viernes fasta cabo_del_anno 1433(or.) [SP-III/333] biernes trenta e hun dias del mes de mayo 1443(or.) [SP- III/422] viernes siete dias del mes de jullio 1447(or.) [SP-III/448] ante la iglesia parrochal de Santa Maria del Pando viernes 1490(or.) [VC-II/297] c) ffecha la carta vienrres XX dias de agosto 1267 [DCO-II/92] en el cabildo vienrres XXVIIII dias de março 1297 [DCO- II/194] esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio [s.f.] [SPM/637] - El primer vienres cuando el gallo canta [El Ensalmador 75] Del xenitivu de uenus, -eris nome de la diosa Venus (em) a la que se-y dedicó un día de la selmana, con continuadores de llargu espardimientu románicu (rew). N’ast. compitió y trunfó de la espresión más seronda xeneralizada pela Ilesia sexta feria > ast. estaferia (
  1. a) el primero uernes de Quaresma a la calostra de la igrisia cathedral
  2. 1270(or.) ACL-VIII/29
  3. que todos los christianos iiaiunen los uernes (…) et fagan sos lauores por todo el dia
  4. CC/75
  5. vernes syete dias del mes de jullio del anno
  6. 1486(or.) SP- IV/254
  7. vernes veynte dias del mes de mayo
  8. 1491 (t.1490) SP- IV/333
  9. - vernes tres dias del mes de abril
  10. 1500(or.) SP-IV/387
  11. b) al viernes darle pescado
  12. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  13. al viernes pescado el quarto de vna pixota 1257 (s. xiv)
  14. MSAH-V/348
  15. viernes XVIII dies andados
  16. 1260(or.) ACL/365

  17. viernes tres dias por andar del mes de dezembrio 1262(or.)
  18. MSAH-V/384
  19. esto fu fecho viernes uespra de Apparicio
  20. 1263(or.) ACL/398
  21. primero viernes de cinquaesmas
  22. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  23. facta carta viernes V dias andados del mes de deçenbro
  24. 1270(or.) SP-I/234
  25. viernes quinze dias de iunio
  26. 1347(or.) SB/262
  27. en la çibdat de Oviedo viernes seys dias del mes de dezenbre
  28. 1387(or.) SP-III/50
  29. viernes que era dies e ocho dias del mes de ochubre 1409
  30. MC-I/96
  31. que me oblede por ellas cada viernes fasta cabo_del_anno
  32. 1433(or.) SP-III/333
  33. biernes trenta e hun dias del mes de mayo
  34. 1443(or.) SP- III/422
  35. viernes siete dias del mes de jullio
  36. 1447(or.) SP-III/448
  37. ante la iglesia parrochal de Santa Maria del Pando viernes
  38. 1490(or.) VC-II/297
  39. c) ffecha la carta vienrres XX dias de agosto
  40. 1267 DCO-II/92
  41. en el cabildo vienrres XXVIIII dias de março
  42. 1297 DCO- II/194
  43. esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio
  44. s.f.
  45. SPM/637
  46. - El primer vienres cuando el gallo canta
  47. El Ensalmador 75
  48. Del xenitivu de uenus, -eris nome de la diosa Venus (em) a la que se-y dedicó un día de la selmana, con continuadores de llargu espardimientu románicu (rew). N’ast. compitió y trunfó de la espresión más seronda xeneralizada pela Ilesia sexta feria > ast. estaferia (
cfr.), pa quitar el tastu paganu de la denomación,. De toes maneres, anque esti nome (estaferia) nun trunfó na aceición de ‘vienres’, sí acabó por lexicalizase como ‘llabor comunitariu que se facía los vienres’ → ‘llabor comunitariu’ (pe2: 453). L’ast. medieval ufre testimoniu del usu compuestu con dies [et celebravitur aniversarium prima die veneris quadragesime (LCodo/114-140) como alvertimos en dellos otros nomes de la selmana (cfr. selmana)].
vientón, el
📖: vientón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vientón
    • Lln
Airón, furacán [Lln (= airón)].
  1. 1. Airón, furacán [Lln (= airón)].
Aum. de vientu.
vientre, el
📖: vientre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vientru [Cl]. ventre [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. vientre
    • Rs
    • Tb
  2. vientru
    • Cl
  3. ventre
    • Tox
    • /Eo/
Cast. vientre [Cl. Ac. Tox. /Eo/]. Panza, barriga [Rs. Tb]. 2. Par- te central de la vara del aráu, corvada llixeramente hacia arriba [VCid]. //Facer de vientre ‘defecar’ [Ac. Tb (faer de vientre)]. ///Pan caliente mucho en casa y poco en vientre [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vientre</i> [Cl. Ac. Tox. /Eo/]. Panza, barriga [Rs. Tb].
  2. 2. Par- te central de la vara del aráu, corvada llixeramente hacia arriba [VCid]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vientre</i> ‘defecar’ [Ac. Tb (faer de vientre)]. ///<i class="della">Pan</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">mucho en</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">y poco</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vientre </i>[LC].
que foe de Maria uentre 1247(or.) [DOSV-II/272] los principes enchien bien sos vientres s. xiii(or.) [FX/14] de los que matan los fillos en el ventre s. xiii(or.) [FX/215] Del masc. llat. uenter, -tris ‘vientre’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). La non diptongación delantre de nasal ye fenómenu avezáu en Tox (ghla §3.1.6.5). El nome güei llucha col so concurrente panza (cfr.) y barriga (cfr.); quiciabes por influxu castellán que cuenta coles mesmes tres unidaes, vientre suel reservase pa les persones y pal llinguax más esmeráu. Un aumentativu en -atus, -a foi responsable de los nomes ast. ventráu (cfr.), ventrada (cfr.) anque tamién pudieren ser deverbales de *ventrar; esti verbu supuestu *ventrar nun sedría imposible si almitimos como bonu un compuestu desventrar (cfr.). Un aum. del responsable de vientre ye ventrón (cfr.); un deriváu col continuador de -ūtus ventrudu, a, o (cfr.). Una amestadura sufixal en -īlis, -e nominalizada xustifica ast. ventril (cfr.) quiciabes alternante nel usu col documentáu uentrālis, -e → uentrale ‘cintu’ (em s.v. uenter; abf).
  1. que foe de Maria uentre
  2. 1247(or.) DOSV-II/272
  3. los principes enchien bien sos vientres s. xiii(or.)
  4. FX/14
  5. de los que matan los fillos en el ventre s. xiii(or.)
  6. FX/215
  7. Del masc. llat. uenter, -tris ‘vientre’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). La non diptongación delantre de nasal ye fenómenu avezáu en Tox (ghla §3.1.6.5). El nome güei llucha col so concurrente panza (cfr.) y barriga (cfr.); quiciabes por influxu castellán que cuenta coles mesmes tres unidaes, vientre suel reservase pa les persones y pal llinguax más esmeráu. Un aumentativu en -atus, -a foi responsable de los nomes ast. ventráu (cfr.), ventrada (cfr.) anque tamién pudieren ser deverbales de *ventrar; esti verbu supuestu
  8. *ventrar nun sedría imposible si almitimos como bonu un compuestu desventrar (cfr.). Un aum. del responsable de vientre ye ventrón (cfr.); un deriváu col continuador de -ūtus
  9. ventrudu, a, o (cfr.). Una amestadura sufixal en -īlis, -e nominalizada xustifica ast. ventril (cfr.) quiciabes alternante nel usu col documentáu uentrālis, -e → uentrale ‘cintu’ (em s.v. uenter; abf).
vientu, el
📖: vientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><viento [Ay. Min]. vento [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. vientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><viento
    • Ay
    • Min
  3. vento
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
//Vientu xelón ‘aire del norte’ [JH].///Arcu iris con güen tiem- pu, siñal segura de vientu [LC]. A bon vientu va lla poxa ‘a bon aire va la parva’ [JH].
  1. 1. //<i class="della">Vientu</i> <i class="della">xelón</i> ‘aire del norte’ [JH].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Arcu</i> <i class="della">iris</i> <i class="della">con</i> <i class="della">güen</i> <i class="della">tiem- </i><i class="della">pu, siñal</i> <i class="della">segura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vientu </i>[LC]. <i class="della">A bon</i> <i class="della">vientu</i> <i class="della">va</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">poxa</i> ‘a bon aire va la parva’ [JH].
Aire [Lln (= aire). Cl. Cg. Ay. Tox. /Eo. Mánt/. JH] o atmós- fera de la mina [Min]. 2. Alambre en función de estái [Cñ (Barriuso: barcos 230)]. //Beber los vientos por ‘desvivise por daqué o daquién’ [Sr]. //De cientu en vientu ‘de Pascues a Ramos’ [Lln]. //Viento alredor ‘aire variable’ [Llu]. //Vientu al xove ‘aire del SO’ [Cg]. //Vientu a la barra ‘aire del SO, cuartu al O’ [Cg]. //Vientu de Caín ‘aire del O’ [Cg]. //Vientu d’enriba ‘aire gallegu’ [Vd]. //Vientu d’escuernacabres ‘aire fríu del SE’ [AGO]. //Viento en popa ‘(dir un asuntu) perbién’ [Llu]. //Viento fuera ‘aire que sopla del Norte al Este’ [Llu ]. //Vientu foranu ‘aire del NNO’ [Cg]. //Vientu gallegu ‘aire del O’ [JH]. ‘vendabal’ [JH]. //Vientu mareru ‘aire que sal d’ente N y NO’ [Vigón (Folk)]. //Vientu terreru ‘aire terral’ [JH]. los desmenuzaremos assi como el viento faz al polovo (sic) s. xiii(or.) [FX/342] la dicha casa peresca o caya por viento o por fuego 1412(or.) [SP-III/187] {el vendaval} es de tan benigna influencia que se le llama en ella {la costa} el viento criador [Xo OC-i 420] menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento [Baúxa, Sue- ños (Poesíes 279-280)] ¡Xuanín!, cierra esa puerta, que fai vientu [Baúxa, PyT (Poesíes 53)] A todos los vientos llueve [La Enfermedad 142]
  1. Aire [Lln (= aire). Cl. Cg. Ay. Tox. /Eo. Mánt/. JH] o atmós- fera de la mina [Min]. 2. Alambre en función de estái [Cñ (Barriuso: barcos 230)]. //Beber los vientos por ‘desvivise por daqué o daquién’ [Sr]. //De cientu en vientu ‘de Pascues a Ramos’ [Lln]. //Viento alredor ‘aire variable’ [Llu]. //Vientu al xove ‘aire del SO’ [Cg]. //Vientu a la barra ‘aire del SO, cuartu al O’ [Cg]. //Vientu de Caín ‘aire del O’ [Cg]. //Vientu d’enriba ‘aire gallegu’ [Vd]. //Vientu d’escuernacabres ‘aire fríu del SE’ [AGO]. //Viento en popa ‘(dir un asuntu) perbién’ [Llu]. //Viento fuera ‘aire que sopla del Norte al Este’ [Llu ].
  2. Llu
  3. //Vientu foranu ‘aire del NNO’ [Cg]. //Vientu gallegu ‘aire del O’ [JH]. ‘vendabal’ [JH]. //Vientu mareru ‘aire que sal d’ente N y NO’ [Vigón (Folk)]. //Vientu terreru ‘aire terral’ [JH].
  4. JH
  5. los desmenuzaremos assi como el viento faz al polovo (sic) s. xiii(or.)
  6. FX/342
  7. la dicha casa peresca o caya por viento o por fuego
  8. 1412(or.) SP-III/187
  9. {el vendaval} es de tan benigna influencia que se le llama en ella {la costa} el viento criador
  10. Xo OC-i 420
  11. menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento
  12. Baúxa, Sue- ños (Poesíes 279-280)
  13. ¡Xuanín!, cierra esa puerta, que fai vientu
  14. Baúxa, PyT (Poesíes 53)
  15. A todos los vientos llueve
  16. La Enfermedad 142
Del llat. uentus, -i ‘aire’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh). La non diptongación, vento, alviértese n‘eonaviegu pero tamién na fala ástur de Tox onde ta mo- tivada pol influxu de la nasal (ghla §3.1.6.5). L’ast. prefier l’emplegu de aire (cfr.) siendo asina que’l so sinónimu vientu, ensin ser ayenu al dominiu llingüísticu, siéntese en munches fasteres, non costeres, como forasterismu. Son derivaos en re- llación col ast. vientu, l’aumentativu vientón (cfr.), ventarrón (cfr.), avientonazu (cfr.) asina como’l femenín ventasca (cfr.). Tamién aventexu (cfr.). L’ast. tamién conoz un compuestu de sub uentum > (a) sovientu (cfr.) asitiáu na terminoloxía rella- cionada cola coyida de les castañes.
viérbene, el
📖: viérbene
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vierbe [Pr]. /////viérbene [Ci. Cv. Vd. Tox. AGO]. vierben [/Ef (Eo)/]. /////verme [/Bu (Eo/]. vérbene [/Cu (Eo)/. AGO]. verben [Arbón (Cv)]. /////viermo [/Ef, Tp, Bu (Eo). Mánt/]. viérmino [/Viavélez (Oc)/]. ////viérbenes [Pr]. vervenes (<i class="della">sic</i>) [CyN (Recuerdos) 52]. //vermes [/Serandías (Eo)/]}.>(TEST)
  1. viérbene
    • Ce
  2. vierbe
    • Pr
  3. viérbene dudoso (certainty = baxa)
    • Ci
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • AGO
  4. vierben
    • /Ef (Eo)/
  5. verme dudoso (certainty = baxa)
    • /Bu (Eo/
  6. vérbene
    • /Cu (Eo)/
    • AGO
  7. verben
    • Arbón (Cv)
  8. viermo dudoso (certainty = baxa)
    • /Ef, Tp, Bu (Eo)
    • Mánt/
  9. viérmino
    • /Viavélez (Oc)/
  10. viérbenes variación de número
    • Pr
  11. vervenes (<i class="della">sic</i>)
    • CyN (Recuerdos) 52
  12. vermes [/Serandías (Eo)/]} eonaviego
Guxán [Ce. Pr. Arbón (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt. PCastro/] especialmente de los alimentos [Ci. Vd]. Cocu de lluz [Gr]. 2. Briezu, cuna pa neños pequeños [Cv]. //Vérbenes ‘cocos’ [Ar- bón (Cv)]. //Viérbene de farol ‘cocu de lluz’ [Vd]. //Viérbene de luz ‘cocu de lluz’ [Vd (Oc). Tox]. //Ser como un vierbe ‘ser mui revolvín’ [Pr]. //Vérbene carpinteiro ‘cocu de lluz’ [/Cu (Eo)/].
  1. 1. Guxán [Ce. Pr. Arbón (Cv). Vd. Tox. /Eo. Mánt. PCastro/] especialmente de los alimentos [Ci. Vd]. Cocu de lluz [Gr].
  2. 2. Briezu, cuna pa neños pequeños [Cv]. //<i class="della">Vérbenes </i>‘cocos’ [Ar- bón (Cv)]. //<i class="della">Viérbene</i> <i class="della">de</i> <i class="della">farol</i> ‘cocu de lluz’ [Vd]. //<i class="della">Viérbene </i><i class="della">de</i> <i class="della">luz </i>‘cocu de lluz’ [Vd (Oc). Tox]. //<i class="della">Ser como un vierbe </i>‘ser mui revolvín’ [Pr]. //<i class="della">Vérbene carpinteiro </i>‘cocu de lluz’ [/Cu (Eo)/].
En rellación col masc. llat. uermis, -is ‘cocu, guxán’ (em), bien afitáu nes llingües romániques (rew s.v. věrmis) y ente nós. De magar Caveda y Nava [CyN (Recuerdos) 52], xustifíquense les espresiones asturianes diptongaes del tipu vierbe, vierben, viérbene, con tracamundiu de llabiales b por m; les espresiones diptongaes del g-ast. [vierben, viérmino, viermo (con -o per- carauterizadora del masculín)] habrán tenese por préstamos o bien como niciu d’un diptongación pervieya na fastera; les espresiones g-ast. ensin diptongar (verme, vérbene) podríen ser resultáu autóctonu. Ha almitise l’influxu mutuu ente les fales estrictamente asturianes y les eonaviegues que s’alvierte na presencia de resultaos diptongaos tamién a la izquierda del Na- via y, al empar, non-diptongaos, a la derecha; un niciu más d’esi influxu ye’l caltenimientu de -n- na tierra d’Entrambasauguas. Pero, al empar, ha alvertise tamién l’influxu de la familia del llat. uerminare > verbenar pa xustificar la nasal de la sílaba cabera, especialmente dende *uermen, -inis.
vierbu, el
📖: vierbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<verbu [Oc]. verbiu [JH]. //verbo [Eo].>(TEST)
  1. vierbu
    • Sm
    • Tb
  2. verbu
    • Oc
  3. verbiu
    • JH
  4. verbo eonaviego
    • Eo
Pallabra [Sm. Pzu. /Eo/]. 2. Verbu [JH]. 3. Plizca, ápiz [Sm. Oc]: Tábamos na cama sin revulver un vierbu [Sm]. //Nun vierbu ‘nun instante, nun santiamén’ [Tb].
  1. 1. Pallabra [Sm. Pzu. /Eo/].
  2. 2. Verbu [JH].
  3. 3. Plizca, ápiz [Sm. Oc]: <i class="della">Tábamos</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cama</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">revulver</i> <i class="della">un</i> <i class="della">vierbu</i> [Sm]. //<i class="della">Nun vierbu </i>‘nun instante, nun santiamén’ [Tb].
a) ela qual letra fu leyda de vieruo a yieruo 1260(or.) [MSAH- V/376] fiz escriuir este tralado del priuileio ia decho vieruo et vieruo 1287 [AAU/96] diese el trasllado delle vieruo por veruo ssignado con mio signo 1295 [MB-II/146] escriuj estj trasllado del dicho priuilegio vieruo por vieruo et pusi en 1307 [AAU/36] fizi escriuir este trasllado por la dicha carta vieruo a vieruo1332 [AAU/185] lli diesse el tresllado della en pergamyno conçertada de vieruo a vieruo 1361(or.) [SB/278] de uierbo entredicho [FS (FFLL)] que uierbo dixier [FL (FFLL)] sacase por ello hun trasllado o dos o_mas de viervo a vier- vo1427 [DCO-IV/380] le diese el traslado de la dicha pesquisa de vierbo a vier- bo1480 [APEUSARIEG/134] b) Ueruum testium que testifigaberunt testimonias 953 [DCO/62 (DO ix-x)] mio signo e ascuche las piezas con los originales uerbo por uerbo 1295(or.) [ACL-VIII/454] de verbbo ad verbbum 1356 [Gradefes 385] el traslado de vervo a bervo va en esta carta suso escripto 1431(or.) [SP-III/320] berbo a berbo 1486 [SP-IV] Díxoi: Enxamás naza de ti frutu dalgún. Y nel intre se secó la figal. Y viéndolo los descípulos decín ¡Qué tala se ponxo ‘n un verbu! [San Mateo 84] en_un_verbu la neña desvistióse [ARAMB(CYC)/306]
  1. a) ela qual letra fu leyda de vieruo a yieruo
  2. 1260(or.) MSAH- V/376
  3. fiz escriuir este tralado del priuileio ia decho vieruo et vieruo
  4. 1287 AAU/96
  5. diese el trasllado delle vieruo por veruo ssignado con mio signo
  6. 1295 MB-II/146
  7. escriuj estj trasllado del dicho priuilegio vieruo por vieruo et pusi en
  8. 1307 AAU/36
  9. fizi escriuir este trasllado por la dicha carta vieruo a vieruo
  10. 1332 AAU/185
  11. lli diesse el tresllado della en pergamyno conçertada de vieruo a vieruo
  12. 1361(or.) SB/278
  13. de uierbo entredicho
  14. FS (FFLL)
  15. que uierbo dixier
  16. FL (FFLL)
  17. sacase por ello hun trasllado o dos o_mas de viervo a vier- vo
  18. 1427 DCO-IV/380
  19. le diese el traslado de la dicha pesquisa de vierbo a vier- bo
  20. 1480 APEUSARIEG/134
  21. b)
  22. Ueruum testium que testifigaberunt testimonias
  23. 953 DCO/62 (DO ix-x)
  24. mio signo e ascuche las piezas con los originales uerbo por uerbo
  25. 1295(or.) ACL-VIII/454
  26. de verbbo ad verbbum
  27. 1356 Gradefes 385
  28. el traslado de vervo a bervo va en esta carta suso escripto
  29. 1431(or.) SP-III/320
  30. berbo a berbo
  31. 1486 SP-IV
  32. Díxoi: Enxamás naza de ti frutu dalgún. Y nel intre se secó la figal. Y viéndolo los descípulos decín ¡Qué tala se ponxo ‘n un verbu!
  33. San Mateo 84
  34. en_un_verbu la neña desvistióse
  35. ARAMB(CYC)/306
Términu bien documentáu nel sieglu xiii (presente n’Alexandre, “bieruo”: 96; “verbo”: 661; “uierbo”: 668; ta- mién n’Otas de Roma “vervo”, “bervo”: 216) y, pelo menos, nos dos sieglos que siguen darréu de lo qu’equí s’ufierta na- mái un niciu: Del llat. uerbum, -i ‘pallabra’ (em; old), con continuadores ro- mánicos (rew) y tamién hispánicos (deeh). L’ast. vierbu acon- seya partir d’una vocal tónica curtia ĕ (como cast. a. y nav. a.) anque, dacuando, l’influxu cultizante lo torgue como pasa nel femenín verba (cfr.) y na mesma documentación asturiana seronda qu’enllaza, a vegaes, col llatinismu prelliterariu (§b) como yá alvertimos (pe2: 454). La espresión medieval “vierbo a vierbo” tien un valor referente al procuru que dicen tener los responsables del treslláu documental (Prieto Entrialgo 2010).
viesca, la
📖: viesca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Terrén d’árboles y matu [Pa]. Arboláu nun monte [Cg]. Arbo- leda de monte baxu [AGO]. Arboleda pequeña nun prau [Ay]. Matu [Lln]. Mata espesa d’árboles [ALl (Folk)]. 2. Espinar, espinera [Flora Astur]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. viesca
  2. Terrén d’árboles y matu
    • Pa
  3. Arboláu nun monte
    • Cg
  4. Arbo- leda de monte baxu
    • AGO
  5. Arboleda pequeña nun prau
    • Ay
  6. Matu
    • Lln
  7. Mata espesa d’árboles
    • ALl (Folk)
  8. 2
  9. Espinar, espinera
    • Flora Astur
  10. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
per termino de Vesca Maiore illas lampas 930 [MSAH-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Vesca</i> <i class="della">Maiore</i> <i class="della">illas</i> <i class="della">lampas</i> 930 [MSAH-
I/75]
in alio loco illa vesica mediana de termino de Envolato 934 (s. xii) [MSAH-I/87] ueska per sua umbra in toto circuitu 978(or.) [SV] in illa uesca et in ipso trectorio empruno usque inter de Odenanda 990 (s. xii) [DCO-I/121] domitum et indomitum montes fontes pratis pasquis paduli- bus ueskas simul et deuesas 1046(or.) [DCO-I/171] ecclesiam Sancti Iacobi de Uescas 1122(or.) [DCO-I/368] b) homines de Viesqua 1208(or.) [ACL/192] pumariega que ie mea uiesca 1238(or.) [DOSV-1/221] de la viesca si la hy ouier deuedes dar el meetat 1269 [DCO- V/87] de la otra parte afronta enna viesca de Domingo Ferran- diz1279 [DCO-II/127] de la parte de fondos la viesca de Rouredo en que lanto 1279 [DCO-II/127] so fillo dixo que lantara en esta viesca sobredicha pus Sant Saluador 1279 [DCO-II/127] conmo ue ata la viesca de Çerdennio que dio el conçello 1289 [PAUviéu/104] e que oviera en el trigo de Viescas tres faniegas 1399(or.) [VC-II/27] en la uiesca de Sant Fitories 1407 [SB/87] los prados e heredades e montes e viescas del dicho çelle- ro1436 [DCO-III/579] las heredades e prados e pascos e montes e viescas e avan- gos 1436 [DCO-III/583] una espessa biesca de grandíssimo interés en esta larga tonga [Grangerías xviii: 744] para prado o biesca de arbolío [Grangerías xviii: 763] Quiciabes
  1. I/75]

  2. in alio loco illa vesica mediana de termino de Envolato 934 (s. xii)
  3. MSAH-I/87
  4. ueska per sua umbra in toto circuitu
  5. 978(or.) SV
  6. in illa uesca et in ipso trectorio empruno usque inter de Odenanda
  7. 990 (s. xii) DCO-I/121
  8. domitum et indomitum montes fontes pratis pasquis paduli- bus ueskas simul et deuesas
  9. 1046(or.) DCO-I/171
  10. ecclesiam Sancti Iacobi de Uescas
  11. 1122(or.) DCO-I/368
  12. b) homines de Viesqua
  13. 1208(or.) ACL/192
  14. pumariega que ie mea uiesca
  15. 1238(or.) DOSV-1/221
  16. de la viesca si la hy ouier deuedes dar el meetat
  17. 1269 DCO- V/87
  18. de la otra parte afronta enna viesca de Domingo Ferran- diz
  19. 1279 DCO-II/127
  20. de la parte de fondos la viesca de Rouredo en que lanto
  21. 1279 DCO-II/127
  22. so fillo dixo que lantara en esta viesca sobredicha pus Sant Saluador
  23. 1279 DCO-II/127
  24. conmo ue ata la viesca de Çerdennio que dio el conçello
  25. 1289 PAUviéu/104
  26. e que oviera en el trigo de Viescas tres faniegas 1399(or.)
  27. VC-II/27
  28. en la uiesca de Sant Fitories
  29. 1407 SB/87
  30. los prados e heredades e montes e viescas del dicho çelle- ro
  31. 1436 DCO-III/579
  32. las heredades e prados e pascos e montes e viescas e avan- gos
  33. 1436 DCO-III/583
  34. una espessa biesca de grandíssimo interés en esta larga tonga
  35. Grangerías xviii: 744
  36. para prado o biesca de arbolío
  37. Grangerías xviii: 763
  38. Quiciabes
del llat. *uěrsica, -ae (cfr. viesgu, a, o) en refe- rencia a una plantación d’arboláu, términu bien conseñáu na toponimia (ta 308; pe2). Un verbu compuestu alvertímoslu en enviescar (cfr.) y nos contrarios desviescar (cfr.) y desen- viescar (cfr.). Sobro viesca féxose’l coleutivu viesquera (cfr.) y viescal (cfr.).
viescal, el
📖: viescal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Paraxe de monte baxo y perespeso [Lln]. Cfr. <i class="della">viesgu,</i>(TEST)
  1. viescal
  2. Paraxe de monte baxo y perespeso
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">viesgu,</i
a, o & viesca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> & <i class="della">viesca</i>.
viescu, el
📖: viescu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viesco [Cñ]. +viiscu [Ri].>(TEST)
  1. viescu
    • Pa
    • Cg
    • Lln
  2. viesco
  3. viiscu metafonía
    • Ri
Terrén pequeñu con árboles y matu [Pa]. Prau perpequeñu con arboleda y matu [Ri]. 2. Arboláu nun monte (más pequeñu que la viesca) [Cg]. Arboleda de monte baxo [AGO]. Matu [Cb. Ac]. 3. Arboleda [JH] llantada con semilles [R]. 4. Pe- bidal de castañales, carbayos y ablanos [R]. 5. Habitante del monte [Cñ]. //-os ‘conxuntu d’espineres y matu pa zarrar los portiellos [Lln]. ‘plantación d’arbolucos pa zarrar una finca’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén pequeñu con árboles y matu [Pa]. Prau perpequeñu con arboleda y matu [Ri].
  3. 2. Arboláu nun monte (más pequeñu que la <i class="della">viesca</i>) [Cg]. Arboleda de monte baxo [AGO]. Matu [Cb. Ac].
  4. 3. Arboleda [JH] llantada con semilles [R].
  5. 4. Pe- bidal de castañales, carbayos y ablanos [R].
  6. 5. Habitante del monte [Cñ]. //-<i class="della">os </i>‘conxuntu d’espineres y matu pa zarrar los portiellos [Lln]. ‘plantación d’arbolucos pa zarrar una finca’
[Lln]. ‘árboles ensin medrar’’ [Lln]. ‘arbustos o árboles non improductivos pero qu’estorben’ [Lln]. Cfr. viesgu, a, o.
  1. [Lln]. ‘árboles ensin medrar’’ [Lln]. ‘arbustos o árboles non improductivos pero qu’estorben’ [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. viesgu, a, o.
viesgu, a, o
📖: viesgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vesgu [Cv. Cn. Cabanín (Oc). Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>visgu [Ar. Sm. Arm. Bard. VCid]. viscu [Vg. Mar. Alb]. vizcu [Lln. Ac. Ay. Qu. y Bard. y VCid].>(TEST)
  1. viesgu
    • Tb
  2. vesgu
    • Cv
    • Cn
    • Cabanín (Oc)
    • Vd
  3. <ident class="della" level="1"></ident>visgu infl. cast.
    • Ar
    • Sm
    • Arm
    • Bard
    • VCid
  4. viscu
    • Vg
    • Mar
    • Alb
  5. vizcu
    • Lln
    • Ac
    • Ay
    • Qu
    • y Bard
    • y VCid
Cast. bizco [Lln. Ay. Qu. Tb. Cv. Cn. Cabanín (Oc). Vd]. De vista torcida [Ac. Qu. Ar. Sm (= biliesgu). Bard. Vg. Arm. Mar. Alb. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">bizco</i> [Lln. Ay. Qu. Tb. Cv. Cn. Cabanín (Oc). Vd]. De vista torcida [Ac. Qu. Ar. Sm (= biliesgu). Bard. Vg. Arm. Mar. Alb. VCid].
El llat. uersus, -a, -um ‘vueltu’, ‘torcíu’, participiu de uer- tere ‘xirar’, ‘dar la vuelta’, ‘tornar’ (em), podría ser el res- ponsable del nome ast. viesu ‘nomatu’ onde se caltién una probable referencia a daqué non claro, oculto (cfr.). Un dim. pudo ser *uĕrsicus, -a, -um (cghla 229) yá defendíu de ma- gar l’entamu’l sieglu xx como aniciu del port. vesgo y, como llueu s’afitará, d’otres espresiones rellacionaes (Menéndez Pidal 1920: 31). De *uĕrsicus pudieron siguir dos tipos de resultaos n’ast. según tardare más o menos en desaniciase la vocal postónica: a) Si’l desaniciu de la vocal foi ceo: *uĕrs(i) cus > ast. viescu, a, o (cfr.), cast. bizco (rew s.v. *vĕrsicus) llueu con posibilidaes nominalizadores (cfr. viesca); b) Si la perda de l’átona foi seronda: *uĕrsicus > *viésegu > ast. viesgu, a, o, port. vesgo (rew s.v. *vĕrsicus). Per otru llau les espresiones ast. del tipu viscu, vizcu, visgu amuesen un ni- diu influxu castellanizante nel vocalismu tónicu a la vera de restos de la vieya dualidá evolutiva qu’ufierta l’alternancia -c-, -g-. Ello podría xustificar l’ast. revizcar (cfr.) y familia. Foi posible una formación verbal *revesgar, con un participiu débil revesgáu (cfr.), y otru fuerte revisgu (cfr.); tamién otru verbu compuestu enrevesgar (cfr.). Tamién ha tenese presente que’l llat. uersus, -us ‘riegu’, ‘lli- nia d’escritura’, ‘versu’ (em) podía facer referencia a un pri- mitivu terrén con riegos esto ye, llantao d’árboles o plantes; foi responsable del ast. viesu (cfr.). En tou casu paez curtiamente razonable entender ast. viesca dende’l llat. uēscus, -a, -um ‘que come atraguilao’, ‘que tra- ga’, darréu que nun se xustificaría dende una ē tónica dada por Ernout-Meillet (em). Partidariu del llat. uēscus ‘escuru’, ‘den- su’, ‘espesu’ yera Menéndez Pidal (1920: 29) anque cons- ciente de los problemes de la cantidá vocálica. Meyer-Lübke asítiase en uĕscus (rew), lo mesmo que García de Diego (deeh s.v. uĕscus) y José Manuel González (TPA), quiciabes axus- tando la cantidá vocálica a les sos necesidaes evolutives. De uescus parten Corominas-Pascual anque afiten que “se ignora en realidad cuál era la cantidad de uescus (...) luego nada im- pide suponer que fue breve” (dcech s.v. viesca). Nun queda nidia la opinión etimolóxica de Pensado (1999: 210) pero co- noz la vieya documentación del dominiu (cfr. viesca):
Pelagius Bezcon 1161 (s. xiii) [MB/165] el nuestro terrentorio viesco e ablanos e rebolos 1509 [SB/129] el dicho aforamiento e acabildamiento a vos del dicho te- rrentorio e viesco 1509(or.) [SB/372] segun esta tirra (sic) brava e biesca asy declarada vos afo- ramos 1509(or.) [SB/372] A lo cabero ha vese que l’alverbiu llat. aduersum ‘en frente de’ (em) caltiénse güei na espresión a viesu o avieso, mesma- mente, na más reducida al bies ‘en diagonal’ (
  1. El llat. uersus, -a, -um ‘vueltu’, ‘torcíu’, participiu de uer- tere ‘xirar’, ‘dar la vuelta’, ‘tornar’ (em), podría ser el res- ponsable del nome ast. viesu ‘nomatu’ onde se caltién una probable referencia a daqué non claro, oculto (cfr.). Un dim. pudo ser *uĕrsicus, -a, -um (cghla 229) yá defendíu de ma- gar l’entamu’l sieglu xx como aniciu del port. vesgo y, como llueu s’afitará, d’otres espresiones rellacionaes (Menéndez Pidal 1920: 31). De *uĕrsicus pudieron siguir dos tipos de resultaos n’ast. según tardare más o menos en desaniciase la vocal postónica: a) Si’l desaniciu de la vocal foi ceo: *uĕrs(i) cus > ast. viescu, a, o (cfr.), cast. bizco (rew s.v. *vĕrsicus) llueu con posibilidaes nominalizadores (cfr. viesca); b) Si la perda de l’átona foi seronda: *uĕrsicus > *viésegu > ast. viesgu, a, o, port. vesgo (rew s.v. *vĕrsicus). Per otru llau les espresiones ast. del tipu viscu, vizcu, visgu amuesen un ni- diu influxu castellanizante nel vocalismu tónicu a la vera de restos de la vieya dualidá evolutiva qu’ufierta l’alternancia
  2. -c-, -g-. Ello podría xustificar l’ast. revizcar (cfr.) y familia. Foi posible una formación verbal *revesgar, con un participiu débil revesgáu (cfr.), y otru fuerte revisgu (cfr.); tamién otru verbu compuestu enrevesgar (cfr.).
  3. Tamién ha tenese presente que’l llat. uersus, -us ‘riegu’, ‘lli- nia d’escritura’, ‘versu’ (em) podía facer referencia a un pri- mitivu terrén con riegos esto ye, llantao d’árboles o plantes; foi responsable del ast. viesu (cfr.).
  4. En tou casu paez curtiamente razonable entender ast. viesca dende’l llat. uēscus, -a, -um ‘que come atraguilao’, ‘que tra- ga’, darréu que nun se xustificaría dende una ē tónica dada por Ernout-Meillet (em). Partidariu del llat. uēscus ‘escuru’, ‘den- su’, ‘espesu’ yera Menéndez Pidal (1920: 29) anque cons- ciente de los problemes de la cantidá vocálica. Meyer-Lübke asítiase en uĕscus (rew), lo mesmo que García de Diego (deeh s.v. uĕscus) y José Manuel González (TPA), quiciabes axus- tando la cantidá vocálica a les sos necesidaes evolutives. De uescus parten Corominas-Pascual anque afiten que “se ignora en realidad cuál era la cantidad de uescus (...) luego nada im- pide suponer que fue breve” (dcech s.v. viesca). Nun queda nidia la opinión etimolóxica de Pensado (1999: 210) pero co- noz la vieya documentación del dominiu (cfr. viesca):
    Pelagius Bezcon
  5. 1161 (s. xiii) MB/165
  6. el nuestro terrentorio viesco e ablanos e rebolos 1509
  7. SB/129
  8. el dicho aforamiento e acabildamiento a vos del dicho te- rrentorio e viesco
  9. 1509(or.) SB/372
  10. segun esta tirra (sic) brava e biesca asy declarada vos afo- ramos
  11. 1509(or.) SB/372
  12. A lo cabero ha vese que l’alverbiu llat. aduersum ‘en frente de’ (em) caltiénse güei na espresión a viesu o avieso, mesma- mente, na más reducida al bies ‘en diagonal’ (
cfr.), anque ésta foi entendida como préstamu foranu (dcech s.v. viaje). Sobre adversus, -a, -um ‘asitiáu en frente o contra’, participiu de aduerto (em), pudieron dase otres incrementaciones, asina en -ītum, -ētum, -aecum, etc. d’u siguiría ast. avesíu, aveséu, vi- siegu, etc. a vegaes con usos nominales. Un abondativu de viescu, viesca tenémoslu n’ast. viescal (cfr.) gracies al con- tinuador del sufixu -alis, -e (pe2); tamién en viesquera (cfr.).
viéspera, la
📖: viéspera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. viéspera
Cfr. víspora.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">víspora</i>.
viésporu, el
📖: viésporu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. viésporu
Cfr. aviésparu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">aviésparu</i>.
viesquera, la
📖: viesquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">viesquera,</b>(TEST)
  1. viesquera
  2. b class="della">viesquera,</b
la Cast. boscaje [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">boscaje</i> [JH].
Cfr. viesca.
viesu, el
📖: viesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viezu [Cb]. aviesu [JH. AGO].>(TEST)
  1. viesu
    • Pa
    • Cn
  2. viezu
    • Cb
  3. aviesu
    • JH
    • AGO
Nomatu [Pa.Cb. AGO]: Nesi pueblu ponen unos viesos mui raros [Pa]. 2. Maldá, delitu, estravíu [JH]. //A viesu ‘al revés’ [AGO. LC]. ‘del revés, boca arriba’ [Cn]. ‘al revés, puesto al contrariu’ [ALl].
  1. 1. Nomatu [Pa.Cb. AGO]: <i class="della">Nesi pueblu ponen unos viesos mui raros</i> [Pa].
  2. 2. Maldá, delitu, estravíu [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">viesu</i> ‘al revés’ [AGO. LC]. ‘del revés, boca arriba’ [Cn]. ‘al revés, puesto al contrariu’ [ALl].
Dominicus Arguuiesso 1217(or.) [ACL/336]
  1. Dominicus Arguuiesso
  2. 1217(or.) ACL/336
Cfr. versu & viezu & viesgu, a, o.
vieya, la
📖: vieya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viecha [Sm. Md]. vieyya [Busindre (Cv)]. //veyas [/Eo/].>(TEST)
  1. vieya
    • Av
  2. viecha
    • Sm
    • Md
  3. vieyya
    • Busindre (Cv)
  4. veyas eonaviego
    • /Eo/
Blennius pholis, llimiagu [Av (ppac)]. Blennius sanguino- lentus, cast. lagartina [Av ppac)]. Pexe, especie de salmón [/Eo/].
  1. 1. <i class="della">Blennius</i> <i class="della">pholis</i>, llimiagu [Av (ppac)]. <i class="della">Blennius</i> <i class="della">sanguino- lentus</i>, cast. <i class="della">lagartina</i> [Av ppac)]. Pexe, especie de salmón [/Eo/].
2. Lluciérnaga [Ay. Sm. MD (= viecha la nueite)]. 3. ‘Buteo buteo, cast. ratonero común’ [Noval (pardón = milán calcabalagares = vieya)]. 4. Espantayu que paez asonsañar a una muyer sallando (ponse ente’l maíz p’avergonzar al que nun terminó de sallar pal día de San Xuan) [Busindre (Cv)]. Espantayu con una fesoria que se ponía nes tierres que taben ensin sallar (como marcando al amu de la finca por nun la tra- bayar a tiempu) [Cp (B)]. 5. Tayada dada a la llarga na barriga del gochu [Mi]. 6. Povisa, cast. pavesa [Llv]. //-as ‘chispes pequeñes que s’apaguen elles soles al tocar con daqué’ [Ay]. ‘grances’[/Eo/]. //Partir la vieya ‘llegar a la metada de la cua- resma’ [LC]. //Arcu la vieya ‘arcu iris’ [Cn]. //Arcu as viechas ‘arcu iris [As]. {El mir. ufre un equivalente cinta de la biêlha “arco iris” [Mirandés (Pires)]}. //Arco da veya ‘arco iris’ [/Eo. Mánt/]. ///Fose la vieya a la miel y sépo-y bien [Fabriciano]. Dichos de vieyes rinquen les piedres [LC]. //Quemar la vieja ‘quemar un monigote que semeya una vieya, la más vieya del pueblu, el miércoles na metada de cuaresma’ [Llomb]. ‘fa- cer los rapazos una foguera al tapecer, nun monte a la vera’l pueblu, el miércoles na metada de cuaresma dedicándola a la muyer más vieya’ [Vg]. Del nome llat. uetula ‘vieya’ (em) pero qu’enllaza con una llarga riestra mitolóxica (Rohlfs 1979: 79, especialmente 89; CCabal 1958: 40), anque, de mano, pue tenese por nominali- zación del fem. del ax. vieyu, a, o (cfr. vieyu, el).
vieyada, la*
📖: vieyada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viechada [Md].>(TEST)
  1. vieyada
  2. viechada
    • Md
Grupu o reunión de vieyos [Md].
  1. 1. Grupu o reunión de vieyos [Md].
Cfr. vieyu, a, o.
vieyancón, ona
📖: vieyancón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">vieyancu</i>. 2. Cast. <i class="della">vejancón</i>(TEST)
  1. vieyancón
  2. Aum
  3. de <i class="della">vieyancu</i>
  4. 2
  5. Cast
  6. <i class="della">vejancón</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vieyu, a, o.
vieyancu, a, o
📖: vieyancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Achacosu [Cl]. Vieyu (desp.) [Lln]. Cfr. <i class="della">vieyu,</i>(TEST)
  1. vieyancu
  2. Achacosu
    • Cl
  3. Vieyu (desp.)
    • Lln
  4. Cfr
  5. <i class="della">vieyu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
vieyarrón, ona
📖: vieyarrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<veyarrón [y JH].>(TEST)
  1. vieyarrón
  2. veyarrón
    • y JH
Cast. vejarrón [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vejarrón</i> [JH].
Cfr. vieyu, a, o.
vieyastru, a, o
📖: vieyastru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Vieyu (desp.) [Lln]. Cfr. <i class="della">vieyu, a, o.</i>(TEST)
  1. vieyastru
  2. /b>Vieyu (desp.)
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">vieyu, a, o.</i
vieyazu, a, o
📖: vieyazu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<veyazu [y JH].>(TEST)
  1. vieyazu
  2. veyazu
    • y JH
Cast. viejazo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">viejazo</i> [JH].
Cfr. vieyu, a, o.
vieyera, la
📖: vieyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veyera [y Lln. Pa. y Cb. Cg. y Ac. Sb. Ca. JH]. vechera [Qu. Tb]. viechera [Tb. Sm. PSil]. veera [Gr].>(TEST)
  1. vieyera
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Pr
  2. veyera
    • y Lln
    • Pa
    • y Cb
    • Cg
    • y Ac
    • Sb
    • Ca
    • JH
  3. vechera
    • Qu
    • Tb
  4. viechera
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  5. veera
    • Gr
Edá, munchos años [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Gr. Pr. Tox. JH]. ///A la veyera vixigues [LC].
  1. 1. Edá, munchos años [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Gr. Pr. Tox. JH]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la </i><i class="della">veyera</i> <i class="della">vixigues</i> [LC].
L’ast. vieyera supón, fónicamente, un deriváu del antecesor del llat. vieyu, a, o (cfr.). Pero suxer Rainer (2016: 421) p’ast. veyera una posibilidá evolutiva dende (aetatem) *uetulariam xunto al it. estándar vecchiaia anque refugando que sía va- loratible pal port. brasileiru modernu velheira. A esti autor, afondando nel estudiu de los nomes de cualidá asociaos al su- fixu -aria > -eira > -era, paez-y afayadizo axuntar esti térmi- nu a un garapiellu d’una llarga estaya románica, y nidiamente hispánica, onde se sigue’l modelu evolutivu que s’alvierte en ceguera dende l’ax. caecus + suf. -aria responsable de posi- ble étimu protorromance *caecaria. El suf. -ārius, -āria yá nel llatín apaecía asociáu a la terminoloxía de les enferme- daes (morbus hepatar(i)us ‘enfermedá del fégadu’; aegritu- do ocularia ‘enfermedá de los güeyos’, etc.), mesmamente en construcciones cola elipsis del nome que sedría bon en- contu pa xustificar abondos de los nuesos términos onde ve- mos el nome de delles enfermedaes y males, llueu espardíu a campos semánticos averaos, como d’ello apurre exemplos convincentes Rainer.
vieyetu, a, o
📖: vieyetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<veyete [Pa].>(TEST)
  1. vieyetu
  2. veyete
    • Pa
Cast. vejete [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">vejete</i> [Pa].
2. Impertinente, meticón (el vieyu) [Cl]. Dim. de vieyu, a, o (cfr.).
vieyín, ina, ino
📖: vieyín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<viechín/ina [Tb. PSil].>(TEST)
  1. vieyín
  2. viechín/ina
    • Tb
    • PSil
Dim. de vieyu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">vieyu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
vieyón, ona
📖: vieyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<veyón [y Ac. GP]. viechón [Tb].>(TEST)
  1. vieyón
  2. veyón
    • y Ac
    • GP
  3. viechón
    • Tb
Vieyu [Ac. GP]. Aum. de vieyu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vieyu [Ac. GP]. Aum. de <i class="della">vieyu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
vieyu, a, o
📖: vieyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<viechu {persona, animal y cosa} [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Vg]. +viiyu [Cp. y Llg]. +viyu/vieya [Ll]. +vii- yu/vieya/vieyo [Ay. Ri]. vieyyu/a [Vd (i)]. vieyu/a [Villah]. viea [Cn, Soutu (Oc)]. //veyo [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. vieyu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Vd
    • PVieya
    • Oc
  2. {persona, animal y cosa}
  3. viechu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Vg
  4. viiyu metafonía
    • Cp
    • y Llg
  5. viyu/vieya metafonía
    • Ll
  6. vii- yu/vieya/vieyo metafonía
    • Ay
    • Ri
  7. vieyyu/a
    • Vd (i)
  8. vieyu/a
    • Villah
  9. viea
    • Cn, Soutu (Oc)
  10. veyo eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. viejo [Lln. Villah. Rs. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. Vd (i). Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. JH]: Ye vieyu y pelleyu [Llg]: Gasta ropa vieyo [Llg]. Antiguu [Llg]: Tuviemos viendo semeyes vieyes [Llg]. 2. D’una añada anterior a la última (la sidra) [MS]. //Los vieyos ‘los pas, los güelos’ [Llg]. //La cuenta la vieya ‘cuenta fecha ensin cálculu mental, asitiando’l dineru en destremaes porcio- nes’ [Ll]. //Más viiyu que los caminos [Ay]. //Por esu la vieya non quería morrer dizse al ver una cosa nueva o al oyer una idea con dalguna enseñanza nueva [Cg]. //Ser más vieyu que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">viejo </i>[Lln. Villah. Rs. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. Vd (i). Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Mar. JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pelleyu</i> [Llg]: <i class="della">Gasta</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">vieyo</i> [Llg]. Antiguu [Llg]: <i class="della">Tuviemos</i> <i class="della">viendo</i> <i class="della">semeyes</i> <i class="della">vieyes</i> [Llg].
  3. 2. D’una añada anterior a la última (la sidra) [MS]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">vieyos </i>‘los pas, los güelos’ [Llg]. //<i class="della">La cuenta la vieya </i>‘cuenta fecha ensin cálculu mental, asitiando’l dineru en destremaes porcio- nes’ [Ll]. //<i class="della">Más</i> <i class="della">viiyu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">caminos</i> [Ay]. //<i class="della">Por</i> <i class="della">esu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vieya non quería morrer </i>dizse al ver una cosa nueva o al oyer una idea con dalguna enseñanza nueva [Cg]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">que</i>
l’andar a pie [Cg]. //Ser más vieyu que Santasarria ‘ser per- vieyu’ [Sr]. //Vieyu potente/vieya potente ‘persona pervieya’ [Vv]. //Viiyu como Matusalén [Ay].///A burra vieya albarda nueva [LC]. A lo vieyo, tierra [LC]. Con sidre aneyo güélve- se mozo la xente vieyo [Ay]. Cuentos vieos, baraxas nuovas [LC]. Dell vieyu ell conseyu y dell ricu ell remediu [JH]. De mozu moceru, de vieyu gaiteru [LC]. De puru vieyu el to tratu tien foroñu y fai el fatu [CyN (Recuerdos)]. Después de vieyu gaiteru [Pr]. El güe vieyu, anque non llabre va pel riegu [LC]. Ñon llu quier mal quien furta all vieyu llo qu’a cenar [JH]. Tar vieyu l’alcacer pa zamploñas [Pr]. Vieya fo y ñon se coció [JH]. Vieyu verde vieyu allegre [JH]. a) Iohanni Uello 1142(or.) [SV/330] b) Perna uiella confirmat 1176(or.) [DCO-I/461] Martinuis Viello 1221 [MCar 117] Alfonso filius de Martinus uiello et Diago Gonzaluiz maiori- nos 1224(or.) [MSMV/36] Gonzalvo Viello 1227(or.) [SV/161] perder ela carne ye V soldos assi commo ye posto de viello 1245 [Ordenances/35] Assi commo foe quadrellado de uiello que assi quadrelledes esto pora casas 1247(or.) [DOLLA-I/63]:Uv hun moyo derga por la quenta viella 1323(or.) [SP-I/430] quatro quartas de herga por la quarta viella 1336(or.) [SP- II/143] trezientos maravedis de moneda viella de la quel rey don Alfonso 1405(or.) [SP-III/161] de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del deter- minalgo 1448(or.) [SP-III/455] siete maravedis de moneda viella e de la moneda que real- mente corrier 1454(or.) [SP-IV/54] c) el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya 1176(or.) [MCar-II/114] de IIª parte el camino uieo 1202(or.) [MSAH-V/37] media quinta de illos nuzedos uelios {posible tracamundiu gráficu} de Beziz 1207 [LRCourias/48] uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores 1222(or.) [MSAH-V/140] ella mia ssaya vieya 1244 (s. xiv) [ACL/119] Johan Rasca vieyas 1247(or.) [Staaff 42] por lo pan nouo he uieyo he por lo uino nouo 1254(or.) [ACL/222] elas decretales una uieyas he otras nouas 1262(or.) [ACL/389] estas son las cosas que ha en la capiella vieia del obispo 1290(or.) [ACL-VIII/380] la mi metad de casa e orrio nueuo e orrio vieio entero 1448(or.) [SB/338] - Anque los vieyos somos enfadosos/si nos dexen falar remo- cicamos [HyL 21]
d) resçeby de vos mill maravedis de moneda vieja 1402(or.) [SP-III/130] esta la casa vieja de Manjon segund estan fensado fasta el ryo 1493(or.) [SP-IV/352]
  1. l’andar a pie [Cg]. //Ser más vieyu que Santasarria ‘ser per- vieyu’ [Sr]. //Vieyu potente/vieya potente ‘persona pervieya’ [Vv]. //Viiyu como Matusalén [Ay].///A burra vieya albarda nueva [LC]. A lo vieyo, tierra [LC]. Con sidre aneyo güélve- se mozo la xente vieyo [Ay]. Cuentos vieos, baraxas nuovas [LC]. Dell vieyu ell conseyu y dell ricu ell remediu [JH]. De mozu moceru, de vieyu gaiteru [LC]. De puru vieyu el to tratu tien foroñu y fai el fatu [CyN (Recuerdos)]. Después de vieyu gaiteru [Pr]. El güe vieyu, anque non llabre va pel riegu [LC]. Ñon llu quier mal quien furta all vieyu llo qu’a cenar [JH]. Tar vieyu l’alcacer pa zamploñas [Pr]. Vieya fo y ñon se coció [JH]. Vieyu verde vieyu allegre [JH].
  2. JH
  3. a) Iohanni Uello
  4. 1142(or.) SV/330
  5. b) Perna uiella confirmat
  6. 1176(or.) DCO-I/461
  7. Martinuis Viello
  8. 1221 MCar 117
  9. Alfonso filius de Martinus uiello et Diago Gonzaluiz maiori- nos
  10. 1224(or.) MSMV/36
  11. Gonzalvo Viello
  12. 1227(or.) SV/161
  13. perder ela carne ye V soldos assi commo ye posto de viello
  14. 1245 Ordenances/35
  15. Assi commo foe quadrellado de uiello que assi quadrelledes esto pora casas 1247(or.) [DOLLA-I/63]:Uv hun moyo derga por la quenta viella
  16. 1323(or.) SP-I/430
  17. quatro quartas de herga por la quarta viella
  18. 1336(or.) SP- II/143
  19. trezientos maravedis de moneda viella de la quel rey don Alfonso
  20. 1405(or.) SP-III/161
  21. de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del deter- minalgo
  22. 1448(or.) SP-III/455
  23. siete maravedis de moneda viella e de la moneda que real- mente corrier
  24. 1454(or.) SP-IV/54
  25. c)
  26. el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya
  27. 1176(or.) MCar-II/114
  28. de IIª parte el camino uieo
  29. 1202(or.) MSAH-V/37
  30. media quinta de illos nuzedos uelios {posible tracamundiu gráficu} de Beziz
  31. 1207 LRCourias/48
  32. uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores
  33. 1222(or.) MSAH-V/140
  34. ella mia ssaya vieya
  35. 1244 (s. xiv) ACL/119
  36. Johan Rasca vieyas
  37. 1247(or.) Staaff 42
  38. por lo pan nouo he uieyo he por lo uino nouo
  39. 1254(or.) ACL/222
  40. elas decretales una uieyas he otras nouas 1262(or.)
  41. ACL/389
  42. estas son las cosas que ha en la capiella vieia del obispo
  43. 1290(or.) ACL-VIII/380
  44. la mi metad de casa e orrio nueuo e orrio vieio entero
  45. 1448(or.) SB/338
  46. - Anque los vieyos somos enfadosos/si nos dexen falar remo- cicamos
  47. HyL 21

  48. d) resçeby de vos mill maravedis de moneda vieja
  49. 1402(or.) SP-III/130
  50. esta la casa vieja de Manjon segund estan fensado fasta el ryo
  51. 1493(or.) SP-IV/352
Del llat. uetulus, -a diminutivu de uetus, -eris ‘vieyu’, ‘an- cianu’ (em), panrománicu (rew); tamién asitiáu de vieyo na nuesa antroponimia (Cano González 2012a: 37) y conocíu, con un criteriu cronolóxicu, ente los nomes de llugar (ta 565 & 583; tt 146). La documentación nun nos dexa afitar si un determináu “bello” o “uello” (§a) ye un deriváu de ue- tulus na dómina medieval más antigua o d’un antropónimu bellus, etc. Ente los derivaos atópense dellos diptongaos y otros adiptongaos; unos faen ver l’influxu que parte de la es- presión d’aniciu llatín: veyera, veyadura, veyarrada, veyecón, veyez, veyuscu, a, o, etc.; otros amuesen la influencia ana- lóxica diptongada yá romance, asina vieyetu, vieyín, vieyón, vieyera (pe2: 457), vieyancu, vieyancón, vieyarrón, vieyastru, vieyazu, vieyada, vieyera, avieyar (cfr.) y envieyar (cfr.). Ente los primeros fai falta citar tamién el deriváu veyura (cfr.) que ye l’aniciu del ax. veyureru, a, o (cfr.), el verbu occidental (B-D) vichuriar (cfr. veyuriar) que nun ha tracamundiase con bil.luriar (cfr. billoriar) a nun ser qu’almitamos cheísmu. Ta- mién de la formación veyurería (cfr.) qu’almite una variante veyurdería (cfr.) quiciabes por un encruz asemeyáu al que ve- mos en lluria y llurdia.
vieyu, el
📖: vieyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trucha perpequeña, qu’entá nun tien aprovechamientu [Cv]. 2. Paya mui triturao que sal de la mayadora [Cn]: <i class="della">Baxa</i>(TEST)
  1. vieyu
    • Cn
  2. Trucha perpequeña, qu’entá nun tien aprovechamientu
    • Cv
  3. 2
  4. Paya mui triturao que sal de la mayadora [Cn]: <i class="della">Baxa</i
un vieyu del parreriru pa mezclalu cola yerba [Cn].
  1. 1. <i class="della">un vieyu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">parreriru</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mezclalu</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">yerba</i> [Cn].
Del llat. vetulus ‘un vieyu’ (em) o d’una nominalización del continuador de uetulus, -a, -um ‘vieyu’ (cfr. vieyu, a, o) como s’alvierte en vieya (cfr.).
vieyura, la
📖: vieyura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vieyura
    • Pr
Vieyera [Pr].
  1. 1. Vieyera [Pr].
Podría tratase d’una variante de veyura (cfr. vieyu, a, o) anque con semantización destremada pa dixebrar los dos términos.
viezu, el
📖: viezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Borde d’un cacíu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i>(TEST)
  1. viezu
  2. Borde d’un cacíu
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i
los biezos de su corteza [Grangerías xviii: 592]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">biezos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">su</i> <i class="della">corteza</i> [Grangerías xviii: 592]
Del mesmu aniciu qu’ast. viesu (cfr.) anque con lexicalización pa dixebrase de la variante fónica viesu.
viga, la
📖: viga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">viga</i>(TEST)
  1. viga
    • Lln
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Md
    • Cp
    • Cn
    • Llu
    • Ll
    • Sm
    • Ca
    • Sb
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">viga</i
[Lln. Pa. Ac. Ri. Tb. Md. PSil]. 2. Maderu horizon- tal que xunta les berenes del llagar [Cp. Llib]. 3. Troncu per- gordu, trasversal y mui allargáu del llagar [Cn (V)]. 4. Midida de yerba comprendío ente dos vigues del payar [Tb]: Tengo tres vigas de yerba [Tb (= vigada)]. //Andar de viga derecha ‘tar ensin facer nada, folganzaniar’ [Mar]. //Viga alcarcelera ‘viga de la base del horru que cuerre d’un llau a otru perba- xo de les pontes en sentíu perpendicular a elles’ [Llu]. //Viga d’armar ‘viga maestra del payar’ [Ll]. ‘caúna de les vigues que van de la parede anterior a la posterior d’un edificiu, sofi- taes nos sobremuros o palmas’ [Sm]. //Viga del treme ‘caúna de les cuatro o seis vigues que van encontaes en dos palmas paraleles y so les que s’alluga’l pisu o treme del payar’ [Sm]. //Vigas dil pisu ‘vigues fuertes de carbayu’ [As]. //Viga del quesu ‘viga interior del horru, que va d’un llau a otru sobro les cureñes, a l’altura d’una persona poco más o menos, utili- zada pa poner a secar quesos frescos [Pa]. //Viga’l quesu ‘viga del horru a media altura pa colgar d’ella destremaos oxetos (erbíes, enseres, frutos) [Ca]. ///Viga quesera ‘viga dientro l’horru onde s’alluguen quesos a ensugar’ [Sb]. //Los de la viga travesá ‘nomatu de los d’Ayer’ [Sr]. ‘nomatu de los de Porrúa’ [Lln (S): Los de la viga atravesada)].
  1. 1. [Lln. Pa. Ac. Ri. Tb. Md. PSil].
  2. 2. Maderu horizon- tal que xunta les berenes del llagar [Cp. Llib].
  3. 3. Troncu per- gordu, trasversal y mui allargáu del llagar [Cn (V)].
  4. 4. Midida de yerba comprendío ente dos vigues del payar [Tb]: <i class="della">Tengo tres vigas de yerba </i>[Tb (= vigada)]. //<i class="della">Andar de viga derecha </i>‘tar ensin facer nada, folganzaniar’ [Mar]. //<i class="della">Viga</i> <i class="della">alcarcelera </i>‘viga de la base del horru que cuerre d’un llau a otru perba- xo de les pontes en sentíu perpendicular a elles’ [Llu]. //<i class="della">Viga </i><i class="della">d’armar </i>‘viga maestra del payar’ [Ll]. ‘caúna de les vigues que van de la parede anterior a la posterior d’un edificiu, sofi- taes nos <i class="della">sobremuros</i> o <i class="della">palmas’</i> [Sm]. //<i class="della">Viga</i> <i class="della">del</i> <i class="della">treme</i> ‘caúna de les cuatro o seis vigues que van encontaes en dos <i class="della">palmas </i>paraleles y so les que s’alluga’l pisu o <i class="della">treme</i> del payar’ [Sm]. //<i class="della">Vigas</i> <i class="della">dil</i> <i class="della">pisu</i> ‘vigues fuertes de carbayu’ [As]. //<i class="della">Viga</i> <i class="della">del</i> <i class="della">quesu</i> ‘viga interior del horru, que va d’un llau a otru sobro les <i class="della">cureñes</i>, a l’altura d’una persona poco más o menos, utili- zada pa poner a secar quesos frescos [Pa]. //<i class="della">Viga’l quesu </i>‘viga del horru a media altura pa colgar d’ella destremaos oxetos (erbíes, enseres, frutos) [Ca]. ///<i class="della">Viga</i> <i class="della">quesera</i> ‘viga dientro l’horru onde s’alluguen quesos a ensugar’ [Sb]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la </i><i class="della">viga travesá </i>‘nomatu de los d’Ayer’ [Sr]. ‘nomatu de los de Porrúa’ [Lln (S): <i class="della">Los de la viga atravesada</i>)].
facere in suum solarem casa de quindecim uigas 1050 (s. xii) [ACL/261] deuedes vigar hie laurar soblo muro de manera que las uos- tras vigas 1249 [DCO-II/26] meter vigas de cabo a cabo soblo muro 1249 [DCO-II/26] que_se derramaria el muro si non fossent las vigas 1249 [DCO-II/26] tengan suas vigas con suas estantes 1271 [DCO-II/102] pel pesor de las vigas que posi sobre las uostras paredes 1271 [DCO-II/102] casa de paredes e vigas e techo 1376(or.) [SP-II/458] que vaya por la viga de la esquina derecho et finque 1417 [AAU/257] finque la viga fuera contra el andamio 1417 [AAU/257]
  1. facere in suum solarem casa de quindecim uigas
  2. 1050 (s. xii) ACL/261
  3. deuedes vigar hie laurar soblo muro de manera que las uos- tras vigas
  4. 1249 DCO-II/26
  5. meter vigas de cabo a cabo soblo muro
  6. 1249 DCO-II/26
  7. que_se derramaria el muro si non fossent las vigas
  8. 1249 DCO-II/26
  9. tengan suas vigas con suas estantes
  10. 1271 DCO-II/102
  11. pel pesor de las vigas que posi sobre las uostras paredes
  12. 1271 DCO-II/102
  13. casa de paredes e vigas e techo
  14. 1376(or.) SP-II/458
  15. que vaya por la viga de la esquina derecho et finque
  16. 1417 AAU/257
  17. finque la viga fuera contra el andamio
  18. 1417 AAU/257
Del llat. bīga, -ae, singular xeneralizáu na dómina imperial dende bigae ‘carru de dos caballos’ (em s.v. iugum) con una evolución semántica conocida ‘carru’, → ‘armazón’ → ‘ma- deru gruesu del armazón’ (deeh s.v. biga). Sobro biga > viga féxose un masculín analóxicu aumentativu vigón (cfr.), el despeutivu en -aneus vigañu (→ *subbigāneus → sovigañu (cfr.)] y el coleutivu en -amen, vigamen; iguóse tamién el verbu vigar (cfr.) [→ envigar (cfr.)], col so participiu nomi- nalizáu vigáu (cfr.) y vigada, a vegaes con valor coleutivu, abondancial o cenciellamente d’emplegu p’aludir a una deter- minada cantidá (pe2: 458).
vigada, la
📖: vigada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vigá [Ay. Ll. Ri. Qu].>(TEST)
  1. vigada
    • Oc
  2. vigá
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
Caún de los dos espacios del payar xebraos pola viga d’armar [Ll]. Cada parte del payar que queda ente la viga central y la parede [Ay]. Espaciu ente dos vigues (nel payar) [Ay. Oc].
  1. 1. Caún de los dos espacios del payar xebraos pola viga d’armar [Ll]. Cada parte del payar que queda ente la viga central y la parede [Ay]. Espaciu ente dos vigues (nel payar) [Ay. Oc].
fagades buenas tres casas pagizas ... la menor sea de VIII uigadas 1257(or.) [MSAH-V/344] vaya el sonberado mas las dos vigadas del palaçio 1417 [AAU/257]
  1. fagades buenas tres casas pagizas ... la menor sea de VIII uigadas
  2. 1257(or.) MSAH-V/344
  3. vaya el sonberado mas las dos vigadas del palaçio
  4. 1417 AAU/257
2. Cantidá de yerba que se supón que cabe en caún de los
espacios xebraos pola viga d’armar [Ll. Oc]. Midida de yerba comprendío ente dos vigues del payar [Ri. Qu. Tb. Sm]. Cfr. viga.
vigamen, el
📖: vigamen
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">viguería</i>(TEST)
  1. vigamen
  2. Cast
  3. <i class="della">viguería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. viga.
viganaria, la
📖: viganaria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Viga delgada y recta, de unos ocho metros de largo, que lleva en cada extremo sendos hierros, a modo de espigones, y que forma parte del mecanismo que sirve para elevar los fuelles” del <i class="della">mazu </i>[Oc]. Quiciabes d’un encruz del ast. <i class="della">viga</i>(TEST)
  1. viganaria
  2. “Viga delgada y recta, de unos ocho metros de largo, que lleva en cada extremo sendos hierros, a modo de espigones, y que forma parte del mecanismo que sirve para elevar los fuelles” del <i class="della">mazu </i>
    • Oc
  3. Quiciabes d’un encruz del ast
  4. <i class="della">viga</i
col vascu igun ‘llanza’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. col vascu <i class="della">igun</i> ‘llanza’
(Alarcos 1980-II: 108).
vigañu, el
📖: vigañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vigañu
Viga ruina [JH].
  1. 1. Viga ruina [JH].
Cfr. viga.
vigapieses, les
📖: vigapieses
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. vigapieses
Vigues perpendiculares a las vigues madres y sofitaes nelles, sobro les que van les tables que son el pisu de verdá [VCid]. D’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vigues perpendiculares a las vigues madres y sofitaes nelles, sobro les que van les tables que son el pisu de verdá [VCid]. D’una
formación sobro *vigapiés ‘la viga (de) pies’, ‘la viga que va de pie’, esto ye, vigapieses, en plural.
vigar
📖: vigar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner vigues [Tb]: <i class="della">Vou</i>(TEST)
  1. vigar
    • Tb
  2. Poner vigues [Tb]: <i class="della">Vou</i
vigar la casa [Tb].
  1. 1. <i class="della">vigar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> [Tb].
in ipsas suas casas debent vigare super nostra pesladoria 1216(or.) [SP-I/105] viguet et laboret super illa pesladoria 1233(or.) [SV/164] dexamos uos vigar sobre todo el muro 1249 [DCO-II/26] deuedes vigar hie laurar soblo muro de manera que las uos- tras vigas 1249 [DCO-II/26] quando el cabidro quisier laurar deue vigar sobla peslado- ria de cima 1256 [DCO-II/42] D’un verbu *bigāre fechu sobro’l llat. bīga, -ae o sol so con- tinuador romance (
  1. in ipsas suas casas debent vigare super nostra pesladoria
  2. 1216(or.) SP-I/105
  3. viguet et laboret super illa pesladoria 1233(or.) [SV/164] dexamos uos vigar sobre todo el muro deuedes vigar hie laurar soblo muro de manera que las uos- tras vigas
  4. 1249 DCO-II/26
  5. quando el cabidro quisier laurar deue vigar sobla peslado- ria de cima
  6. 1256 DCO-II/42
  7. D’un verbu *bigāre fechu sobro’l llat. bīga, -ae o sol so con- tinuador romance (
cfr. viga).
vigardá*
📖: vigardá*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hie con Consello del Obispo don Rodrigo. ⌐ del Dean don</i>(TEST)
  1. vigardá*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hie con Consello del Obispo don Rodrigo
  3. ⌐ del Dean don</i
Ordonno que ficaront en sua vigardat 1249(or.) [DOSV- II/320]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Ordonno</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ficaront</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">vigardat</i> 1249(or.) [DOSV- II/320]
e si non perder la carta e non aver los morabetinos delli que los tien a vigardat ata que se complia todo, assi commo hie verveado 1256 [SP-I/198] seellada con el seello de la vigardat del dicho sennor obispo 1344(or.) [SP-II/202] confirmaron la vigardad de las sebes de Brañes [Uviéu 1500/58] mandaron pregonar la renta (...) e portazgo e peaje e man- dadoria y vigardad e peso e cuchares e otras cosas que con estos andan en renta [Uviéu 1500/100]
  1. e si non perder la carta e non aver los morabetinos delli que los tien a vigardat ata que se complia todo, assi commo hie verveado
  2. 1256 SP-I/198
  3. seellada con el seello de la vigardat del dicho sennor obispo
  4. 1344(or.) SP-II/202
  5. confirmaron la vigardad de las sebes de Brañes
  6. Uviéu 1500/58
  7. mandaron pregonar la renta (...) e portazgo e peaje e man- dadoria y vigardad e peso e cuchares e otras cosas que con estos andan en renta
  8. Uviéu 1500/100
Del llat. uicarietas, -atis ‘reciprocidá (en servicios, favores)’ (abf) y que, a xulgar pelos usos documentales, pue llegar a significar ‘vicaría’, ‘delegación’ (cghla 231).
“vigaría”
📖: “vigaría”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “vigaría”
Cfr. vicaría.
  1. Cfr. vicaría.
vigáu, el*
📖: vigáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+viguéu [Ay].>(TEST)
  1. vigáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+viguéu
    • Ay
Parte del payar más pequeña de les dos en que xebra l’espaciu la viga central cuando ésta nun va esautamente nel centru [Ay]. Cfr. viga.
  1. Parte del payar más pequeña de les dos en que xebra l’espaciu la viga central cuando ésta nun va esautamente nel centru [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. viga.
vigón, el*
📖: vigón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pongan</i>(TEST)
  1. vigón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pongan</i
y vnas puertas nueuas de vigones con so pregadura
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">vnas</i> <i class="della">puertas</i> <i class="della">nueuas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vigones</i> <i class="della">con</i> <i class="della">so</i> <i class="della">pregadura</i>
1349(or.) [ACL-IX/488] asentados en el dicho tejado buenos bigones e pandiella 1474(or.) [ACL-X/504] “los vigones baxeros” [Grangerías xviii: 739] Formación analóxica masc. sobre viga (cfr.) sedría ast. *vigu d’u siguió un diminutivu viguín (cfr.) y un aumentativu vigón con presencia ente los apellíos asturianos (pe2: 460). Vigón tamién se documenta como apellativu al entamu del sieglu xiv n’Ávila (Pascual & Pérez 1984: 67). Un compuestu de vigón ye ast. trivigón (cfr.), un compuestu con un primer elementu fechu dende’l llat. trans, o (in)ter con metátesis.
  1. 1349(or.) ACL-IX/488
  2. asentados en el dicho tejado buenos bigones e pandiella
  3. 1474(or.) ACL-X/504
  4. “los vigones baxeros”
  5. Grangerías xviii: 739
  6. Formación analóxica masc. sobre viga (cfr.) sedría ast. *vigu d’u siguió un diminutivu viguín (cfr.) y un aumentativu vigón con presencia ente los apellíos asturianos (pe2: 460). Vigón tamién se documenta como apellativu al entamu del sieglu xiv n’Ávila (Pascual & Pérez 1984: 67). Un compuestu de vigón ye ast. trivigón (cfr.), un compuestu con un primer elementu fechu dende’l llat. trans, o (in)ter con metátesis.
vigüela, la
📖: vigüela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vihuela</i>(TEST)
  1. vigüela
  2. Cast
  3. <i class="della">vihuela</i
[Lln. Cg].///Tres oficios tiene mio güela/cantar y bailar y tocar la vigüela [Vigón (Folk)]. Voz d’orixe desconocíu común “a todos los romances” (dcech s.v. vihuela). La espresión y el conteníu podía empobinanos a rellacionar ast. vigüela, pente medies del so diminutivu, como un femenín de violín vigolínvigulín (cfr.), con una -g- antihiática y, mesmamente con -y-, n’ast. viyuela (cfr.). L’asitiamientu del diptongu [we] pudo vese favorecíu poles frecuentes alternancies [o] - [we] que s’alvierten n’asturianu;
  1. [Lln. Cg].///Tres oficios tiene mio güela/cantar y bailar y tocar la vigüela [Vigón (Folk)].
  2. Vigón (Folk)
  3. Voz d’orixe desconocíu común “a todos los romances” (dcech s.v. vihuela). La espresión y el conteníu podía empobinanos a rellacionar ast. vigüela, pente medies del so diminutivu, como un femenín de violín vigolínvigulín (cfr.), con una
  4. -g- antihiática y, mesmamente con -y-, n’ast. viyuela (cfr.). L’asitiamientu del diptongu [we] pudo vese favorecíu poles frecuentes alternancies [o] - [we] que s’alvierten n’asturianu;
  5. we
asina’l dim. *vigolina hebo alternar con *vigüelina (como hortina - güertina) que s’alvierte en vigüela y viyuela.
viguín, el
📖: viguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Viga perpendicular a les berines y paralela a la marrana (nel llagar d’apertón) [MS]. Dim. de *<i class="della">vigu</i>, términu sol que se fexo ast. <i class="della">vigón</i>(TEST)
  1. viguín
  2. Viga perpendicular a les berines y paralela a la marrana (nel llagar d’apertón)
    • MS
  3. Dim
  4. de *<i class="della">vigu</i>, términu sol que se fexo ast
  5. <i class="della">vigón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vil
📖: vil
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vil
Cfr. avil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">avil</i>.
viladera, la*
📖: viladera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vilaera [Ar].>(TEST)
  1. viladera
  2. vilaera
    • Ar
Foria del ganáu, especialmente de los xatos [Ar].
  1. 1. Foria del ganáu, especialmente de los xatos [Ar].
Cfr. vilar.
vilán, el
📖: vilán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. vilán
Cfr. milán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">milán</i>.
vilana, la
📖: vilana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vilana
Cfr. milana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">milana</i>.
vilar
📖: vilar
🏗️: NO
✍️: NO
<-se [Bard].>(TEST)
  1. vilar
  2. -se
    • Bard
Tener foria [Bard].
  1. 1. Tener foria [Bard].
Quiciabes d’una formación verbal fecha sol neutru llat. uīrus, -i ‘xugu o zusmiu de les plantes’, ‘humor o venenu de los ani- males’ (em); ‘xugu venenoso’, ‘fedor’, etc. (abf), a lo meyor
  1. *uirare → *uilāre > ast. vilar. ¿O guardará rellación col ast. filar (cfr.) con f- > [v] > [b]? Dende’l deverbal femenín fechu sol participiu vilada pudo llograse un abondativu col conti- nuador de -aria, viladera (cfr.).
  2. b
vilaxa, la
📖: vilaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<velaxa [PSil]. miloxa [Oc].>(TEST)
  1. vilaxa
  2. velaxa
    • PSil
  3. miloxa
    • Oc
Trucha pequeña [Bab. PSil. As. Oc].
  1. 1. Trucha pequeña [Bab. PSil. As. Oc].
Cfr. avil. ¿O guardará rellación col ast. filar (cfr.)?
vilaxu, el
📖: vilaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<velaxu [Cv. PSil. Pzu]. velaxe [y Cv]. melaxu [Cn (F)]. /////miloxu [Oc].>(TEST)
  1. vilaxu
    • Cn
    • Sm
  2. velaxu
    • Cv
    • PSil
    • Pzu
  3. velaxe
    • y Cv
  4. melaxu
    • Cn (F)
  5. miloxu dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
Trucha perpequeña [PSil. Cn (F)] qu’entá nun tien aprove- chamientu [Sm. Pzu. Cv]: Nesta chada nun salen más que vilaxos [Cn (F)]. 2. Persona floxa y poco amañosa pal trabayu [Sm. Cv]. Cfr. avil & vilaxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trucha perpequeña [PSil. Cn (F)] qu’entá nun tien aprove- chamientu [Sm. Pzu. Cv]: <i class="della">Nesta</i> <i class="della">chada</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">salen</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que </i><i class="della">vilaxos</i> [Cn (F)].
  3. 2. Persona floxa y poco amañosa pal trabayu [Sm. Cv]. Cfr. <i class="della">avil</i> & <i class="della">vilaxa</i>.
vilayu, a, el/la
📖: vilayu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. vilayu
    • Xx
Persona alta [JH. Xx. JH. R]. Rapazón [Xx. JH]. Persona de figura llarga y estrencha [R]. 2. Paya llarga [JH].
  1. 1. Persona alta [JH. Xx. JH. R]. Rapazón [Xx. JH]. Persona de figura llarga y estrencha [R].
  2. 2. Paya llarga [JH].
Posible variante de vilaxu (cfr.), vilaxa (cfr.). Les realizacio- nes en [S] conséñense na fastera C-D del dominiu mentanto que les en [y] vémosles perposiblemente nel ast. de tipu cen- tral anque son curtios los exemplos pa resultar significativos.
vilba, la
📖: vilba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vilda [JH. R]. vilta [R].>(TEST)
  1. vilba
  2. vilda
    • JH
    • R
  3. vilta
    • R
Viuda [V1830. DA. JH. R. JS. AGO]. Cfr. viudu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Viuda [V
  3. 1830. DA. JH. R. JS. AGO]. Cfr. <i class="della">viudu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
vildá, la
📖: vildá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">vileza</i>(TEST)
  1. vildá
  2. Cast
  3. <i class="della">vileza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del fem. llat. uīlitas, -atis ‘cast. vileza’ (em s.v. uilis) con dalgún continuador románicu ya hispánicu, cat. viltat, cast. vildad, port. vildade (rew; deeh).
“vildade”
📖: “vildade”
🏗️: NO
✍️: SI
Documéntase al sur del dominiu ástur xunto a <i class="della">uildidade,</i>(TEST)
  1. “vildade”
  2. Documéntase al sur del dominiu ástur xunto a <i class="della">uildidade,</i
uil-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uil-</i>
si post meum obitum perseueraberis usque ad ultimum in uiduitate 1042 (s. xi) [MSAH-II/128] uilda que uildade prisiere [FS (FFLL)] a la uilda en uildedade [FS (FFLL)]
  1. si post meum obitum perseueraberis usque ad ultimum in uiduitate
  2. 1042 (s. xi) MSAH-II/128
  3. uilda que uildade prisiere
  4. FS (FFLL)
  5. a la uilda en uildedade
  6. FS (FFLL)
duidade uiudade, ujudade en FFLL: Del llat. uiduitas, -ātis ‘privación’, ‘viudedá’(em s.v. uiduus), xunto a dalgún continuador románicu hispánicu (rew; deeh).
vildu
📖: vildu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">En vildu</i>(TEST)
  1. vildu
  2. <i class="della">En vildu</i eonaviego
‘nel aire, a distancia del suelu’ [PSil]: L.levantóu al nenu en vildu [PSil]. ‘en peligru, con inseguridá’ [PSil]: Tiennos en vildu [PSil].
  1. 1. ‘nel aire, a distancia del suelu’ [PSil]: <i class="della">L.levantóu</i><i class="della"> al</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vildu</i> [PSil]. ‘en peligru, con inseguridá’ [PSil]: <i class="della">Tiennos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">vildu</i> [PSil].
Cfr. viluvilu.
vilecíu, ida, ío
📖: vilecíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Convertíu en vil [JH]. Del serondu vilescere (em)>(TEST)
  1. vilecíu
  2. Convertíu en vil
    • JH
  3. Del serondu vilescere (em)
ast. *vilecer verbu que nun se caltuvo n’ast. namás que nel participiu (pe2: 462).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. *<i class="della">vilecer</i> verbu que nun se caltuvo n’ast. namás que nel participiu (pe2: 462).
vilgar*
📖: vilgar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dixier </i><i class="della">viguando</i>(TEST)
  1. vilgar*
  2. Verbu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dixier </i><i class="della">viguando</i
{¿?} arvidrando ou mandando ou compo- niendo 1272 [SPM/465]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {¿?} <i class="della">arvidrando ou mandando ou compo-</i><i class="della"> niendo</i> 1272 [SPM/465]
assi como juyz e arbidro e arbidrador e amigo vilgando mandando arvidrando 1272 [SPM/467] in Asturias villicante uillicus Gundisaluo Uermudi 1151(or.) [SV/388] Suerino uillicante 1160(or.) [MB/157] Fernandus Pelagii in Legione uillicante 1213(or.) [ACL/235] Pása-y lo mesmo al continuador uilico Petrus Retoston 1179(or.) [DCO-I/473] villicus regis et tenens turres 1195(or.) [VVS/74] villicus eius Fernan Sanchez de manus de las yfantes 1234(or.) [MCar-I/215]
  1. assi como juyz e arbidro e arbidrador e amigo vilgando mandando arvidrando
  2. 1272 SPM/467
  3. in Asturias villicante uillicus Gundisaluo Uermudi 1151(or.)
  4. SV/388
  5. Suerino uillicante
  6. 1160(or.) MB/157
  7. Fernandus Pelagii in Legione uillicante
  8. 1213(or.) ACL/235
  9. Pása-y lo mesmo al continuador
  10. uilico Petrus Retoston
  11. 1179(or.) DCO-I/473
  12. villicus regis et tenens turres
  13. 1195(or.) VVS/74
  14. villicus eius Fernan Sanchez de manus de las yfantes
  15. 1234(or.) MCar-I/215
Del llat. uilicāre ‘facer les funciones del uilicus o caseru’ (em) o de la so variante villicāre ‘alministrar la casería’ (abf). Un continuador del participiu de presente tamién se conseña an- que con un enanchamientu del significáu en testos en llatín: del llat. uilicus ‘caseru’ (em) o villicus (abf) qu’apaez tamién en llatín fuera (lph) y dientro del dominiu ástur (pe2: 463):
“vilico”
📖: “vilico”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “vilico”
Cfr. vilgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vilgar</i>.
villá
📖: villá
🏗️: NO
✍️: NO
Ve allá [Cg]. De la combinación secuencial del verbu <i class="della">ver </i>(cfr.), <i class="della">ve, </i>col al- verbiu <i class="della">(a)llá </i>(cfr.). Ye posible que la citada espresión pueda referise a un xuegu, quiciabes el mesmu que llamen <i class="della">vilivái</i>(TEST)
  1. villá
  2. Ve allá
    • Cg
  3. De la combinación secuencial del verbu <i class="della">ver </i>(cfr.), <i class="della">ve, </i>col al- verbiu <i class="della">(a)llá </i>(cfr.)
  4. Ye posible que la citada espresión pueda referise a un xuegu, quiciabes el mesmu que llamen <i class="della">vilivái</i
na fastera d’Entrambasauguas y describen asina: “Juego de ni- ños en que se coloca el lirio sobre una piedra, dejando al aire la mitad. –Vilivái, dice uno hiriéndole con un palo para lanzar- lo al espacio. –Xuan cai, contesta otro, corriendo a buscar el lirio” [/Serandías (Eo)/].
  1. 1. na fastera d’Entrambasauguas y describen asina: “Juego de ni- ños en que se coloca el lirio sobre una piedra, dejando al aire la mitad. –<i class="della">Vilivái</i>, dice uno hiriéndole con un palo para lanzar- lo al espacio. –<i class="della">Xuan cai</i>, contesta otro, corriendo a buscar el lirio” [/Serandías (Eo)/].
Llingüísticamente podría entendese, el nome d’esti xuegu, como ‘ve ellí, ve’.
villa, la
📖: villa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vil.la [Ay. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An].>(TEST)
  1. villa
  2. vil.la
    • Ay
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
Cast. villa [Ay. Sm. Bab. Pzu. An], población, pueblu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">villa</i> [Ay. Sm. Bab. Pzu. An], población, pueblu [Md].
a) ipsa uilla ubi ipse noster mellarius abitauit Espasandus 775 (s. x) [ACL/4] in uillas quam etiam in busta siue in uineas et pomifera 803(or.) [DCO-I/3] monasteria et uillas legarias et hereditates multas in quibus est familia multa 857 (s. xii) [DCO-I/22] in terra que dicitur Quiros deganeam hominum in uilla que uocatur Meruego 857 (s. xii) [DCO-I/23] in territorio Transmera in uilla que dicitur Mengos unum puteum in salinis 857 (s. xii) [DCO-I/24] quod ad ipsas iam dictas uillas pertinet cessum et regressu 887(or.) [SV/32] in adem uillas terris pomiferis dommos cupas uel omnem intrinsecu 887(or.) [SV/32] uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo 891 (s. xiv) [DCO-I/51] villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis 906 (s. xiii) [ACL/33] casas orrea cubas uel quantum ad ipsa uilla pertinet 916(or.) [SV/35] pumares qui in ipsa uilla plantati sunt in ipsa clusa ab inte- grum 916(or.) [SV/35] alias uillas que dicuntur Salaues 926 (s. xii) [DCO-I/97] ipsa uilla cum uineas kasas materia zibaria 926 (s. xii) [ACL/119] octaua portionem de illa uayga in uilla uocabulo Felectes 931(or.) [SV/39] dicebant omines qui infra ipsas uillas et terminos ... ruptelas exerquerant 931(or.) [ACL/147] terras in uilla uocabulo Nembro ... quem abeo per carta comparatum 948(or.) [SV/46] terras et pomares ceroliales perales figares noceta in uilla quem dicunt Nembru 949(or.) [SV/47] ipsa uilla cum suas fontes et suos exitos padules cesu recreso 953(or.) [ACL/9] corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato 954 (s. xii) [ACL/31] super uilla dominica super Fraxino 954 (s. xii) [ACL/42] terra et deuesa in uilla 956 (s. xii) [ACL/69] villa cum casares 956 (s. xii) [MSAH-I/190] uilla cum duas kasas cum sua korte clausa 957 (s. xii) [ACL/75] uillare quos abuimus in uilla uocabulo Sancti Laurenti 959(or.) [ACL/90] ipsa villa deserta 963 (s. xii) [MSAH-I/263] uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione 967 (s. xiii) [ACL/192] ipsa uilla cum cortes casas cubas lectulis lagares 970 (s. xii) [ACL/204] villa nostra propria qui fuit de presura et popullatione 973 [MSAH-I/325] ipsa uilla fuit primiter ager meus 977 (s. xii) [ACL/254] terra e pumares in uilla Aspera lugum predigto in illo quin- tanare 978(or.) [SV/58] illo pepitale que tu fecisti in ipsa uilla 1098 (s. xii) [SV/201] b) quie enfiado fuere por el fuero de la uilla demande al otro 1145 (1295) [FU/27] si omne de fora demandar kasa e la villa s. xii [FA/116] et aduca l’ ome a directe per foro de la villa s. xii [FA/129] solo que abemus in uila qui uocitant Uanieza sub aula Sancti Saluatori 1226(or.) [MCar-I/169] viendo a vos una casa que he enna villa de Oviedo 1250(or.) [SP-I/177] conuien a saber con todol conçeyo dessa uilla 1250(or.) [FRLeón/225]
nostra plaza que nos auemos enna uilla de Astorga 1251(or.) [MCar-I/303] ffecho fue este estrumento en la villa de Sant Ffagunt 1260(or.) [MSAH-V/375] nos concello de Ouiedo esgardado el estado de nuestra villa 1262 [Ordenances/37] los coyros que traguieren de fuera la villa 1274 [Ordenan- ces/43] mas conprelo enna villa de Oujedo 1274 [Ordenances/45] nenguna sabarcera non conpre escanda fuera de la villa 1274 [Ordenances/45] la çerca de nuestra villa 1286 [AAA/44] quando los herederos partieron la villa quales cosas dieron al concello 1289 [PAUviéu/108] Pero Cusado ortelano de la villa de Sant Fagund 1294(or.) [MSAH-V/542] omnes bonos de la villa que entraron con el a lla fabla 1294 (s. xv) [MSAH-V/534] orto que iaz saliente la villa de Oviedo a parte de Foncalada 1305(or.) [SP-I/351] cada vez que los carniçeros de la dicha villa regataren hun arvitrio 1336(or.) [FRLeón/323] Alfonso Perez Alfonso alcalle en esta dicha villa por nuestro sennor 1415(or.) [MSMV/306] Y porque tevi ñoticia/de que fusti tomar sal,/dime rata per aguya/lo que espero de ti, Xuan,/¿qué hai de ñuevu allá na villa? [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 33-37)] Ya te lo dirá mañana/pe la mañana n’villa [Los Trataos 24]
  1. a) ipsa uilla ubi ipse noster mellarius abitauit Espasandus
  2. 775 (s. x) ACL/4
  3. in uillas quam etiam in busta siue in uineas et pomifera
  4. 803(or.) DCO-I/3
  5. monasteria et uillas legarias et hereditates multas in quibus est familia multa
  6. 857 (s. xii) DCO-I/22
  7. in terra que dicitur Quiros deganeam hominum in uilla que uocatur Meruego
  8. 857 (s. xii) DCO-I/23
  9. in territorio Transmera in uilla que dicitur Mengos unum puteum in salinis
  10. 857 (s. xii) DCO-I/24
  11. quod ad ipsas iam dictas uillas pertinet cessum et regressu
  12. 887(or.) SV/32
  13. in adem uillas terris pomiferis dommos cupas uel omnem intrinsecu
  14. 887(or.) SV/32
  15. uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo
  16. 891 (s. xiv) DCO-I/51
  17. villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis 906 (s. xiii)
  18. ACL/33
  19. casas orrea cubas uel quantum ad ipsa uilla pertinet 916(or.)
  20. SV/35
  21. pumares qui in ipsa uilla plantati sunt in ipsa clusa ab inte- grum
  22. 916(or.) SV/35
  23. alias uillas que dicuntur Salaues
  24. 926 (s. xii) DCO-I/97
  25. ipsa uilla cum uineas kasas materia zibaria
  26. 926 (s. xii) ACL/119
  27. octaua portionem de illa uayga in uilla uocabulo Felectes
  28. 931(or.) SV/39
  29. dicebant omines qui infra ipsas uillas et terminos ... ruptelas exerquerant
  30. 931(or.) ACL/147
  31. terras in uilla uocabulo Nembro ... quem abeo per carta comparatum
  32. 948(or.) SV/46
  33. terras et pomares ceroliales perales figares noceta in uilla quem dicunt Nembru
  34. 949(or.) SV/47
  35. ipsa uilla cum suas fontes et suos exitos padules cesu recreso
  36. 953(or.) ACL/9
  37. corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato
  38. 954 (s. xii) ACL/31
  39. super uilla dominica super Fraxino
  40. 954 (s. xii) ACL/42
  41. terra et deuesa in uilla
  42. 956 (s. xii) ACL/69
  43. villa cum casares
  44. 956 (s. xii) MSAH-I/190
  45. uilla cum duas kasas cum sua korte clausa
  46. 957 (s. xii) ACL/75
  47. uillare quos abuimus in uilla uocabulo Sancti Laurenti
  48. 959(or.) ACL/90
  49. ipsa villa deserta
  50. 963 (s. xii) MSAH-I/263
  51. uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione
  52. 967 (s. xiii) ACL/192
  53. ipsa uilla cum cortes casas cubas lectulis lagares
  54. 970 (s. xii) ACL/204
  55. villa nostra propria qui fuit de presura et popullatione
  56. 973 MSAH-I/325
  57. ipsa uilla fuit primiter ager meus
  58. 977 (s. xii) ACL/254
  59. terra e pumares in uilla Aspera lugum predigto in illo quin- tanare
  60. 978(or.) SV/58
  61. illo pepitale que tu fecisti in ipsa uilla
  62. 1098 (s. xii) SV/201
  63. b) quie enfiado fuere por el fuero de la uilla demande al otro
  64. 1145 (1295) FU/27
  65. si omne de fora demandar kasa e la villa s. xii
  66. FA/116
  67. et aduca l’ ome a directe per foro de la villa s. xii
  68. FA/129
  69. solo que abemus in uila qui uocitant Uanieza sub aula Sancti Saluatori
  70. 1226(or.) MCar-I/169
  71. viendo a vos una casa que he enna villa de Oviedo 1250(or.)
  72. SP-I/177
  73. conuien a saber con todol conçeyo dessa uilla 1250(or.)
  74. FRLeón/225

  75. nostra plaza que nos auemos enna uilla de Astorga 1251(or.)
  76. MCar-I/303
  77. ffecho fue este estrumento en la villa de Sant Ffagunt
  78. 1260(or.) MSAH-V/375
  79. nos concello de Ouiedo esgardado el estado de nuestra villa
  80. 1262 Ordenances/37
  81. los coyros que traguieren de fuera la villa
  82. 1274 Ordenan- ces/43
  83. mas conprelo enna villa de Oujedo
  84. 1274 Ordenances/45
  85. nenguna sabarcera non conpre escanda fuera de la villa
  86. 1274 Ordenances/45
  87. la çerca de nuestra villa
  88. 1286 AAA/44
  89. quando los herederos partieron la villa quales cosas dieron al concello
  90. 1289 PAUviéu/108
  91. Pero Cusado ortelano de la villa de Sant Fagund
  92. 1294(or.) MSAH-V/542
  93. omnes bonos de la villa que entraron con el a lla fabla
  94. 1294 (s. xv) MSAH-V/534
  95. orto que iaz saliente la villa de Oviedo a parte de Foncalada
  96. 1305(or.) SP-I/351
  97. cada vez que los carniçeros de la dicha villa regataren hun arvitrio
  98. 1336(or.) FRLeón/323
  99. Alfonso Perez Alfonso alcalle en esta dicha villa por nuestro sennor
  100. 1415(or.) MSMV/306
  101. Y porque tevi ñoticia/de que fusti tomar sal,/dime rata per aguya/lo que espero de ti, Xuan,/¿qué hai de ñuevu allá na villa?
  102. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 33-37)
  103. Ya te lo dirá mañana/pe la mañana n’villa
  104. Los Trataos 24
2. Cabeza del conceyu [Lln. PSil. Oc]: Si una o dos veces al mes/baxo a la villa al mercáu/toos me miren de llau/y dicen Ente la peramplia documentación medieval y moderna escue- yo namái un manoyu d’exemplos: Del llat. uīlla, -ae ‘casería, casa de campu’, ‘pueblu’ (em), con continuadores románicos centro-occidentales (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Llargamente documentáu de magar los primeros testos del dominiu ástur, en llatín y en romance; bien asitiáu ente los nomes de llugar (ta 551; tt 305). Semánticamente non siempre ye fácil precisar el conteníu que correspuende na documentación a esi términu pero ye nidio que nos datos que nos apurren los nomes de llugar ún de los usos más anti- guos pa villa correspuéndese col que se da güei al ast. casería ‘casa d’esplotación agrícola y ganadera’[como en uilla Sauce- ta cum edificiis ornatus ecclesie libros uineas pomipherares terras 860(or.) (ACL/6); uilla mea propria quam ego Manni populaui 977 (s. xii) [ACL/254], d’u pudieron siguir los demás conseñaos, ‘pueblu’ [asina: in ipsa villa una caseria 1225(or.) (SV/144)] → ‘población de cierta entidá’ → ‘cabeza de con- ceyu’. Sol dim. de uilla → *uilĕlla féxose ast. viella (cfr.). Dende’l tamién diminutivu y proparoxítonu uillula (old; abf), con documentación nos testos foranos (mllm) y nos nuesos de magar el sieglu x (lelmal s.v. uillula), siguió ast. víllara (cfr.), acordies colos pasos evolutivos que s’alvierten nel suf. -ŭlus (llaa 103: 11). L’ast. villina (cfr.) ye dim. de villa.
  1. ¡neña qué guapa yes! (“Gozoniega”, Tambor y gaita) //Fondu la vil.la ‘sitiu opuestu a picu la vil.la [An]. //Ir pur la vil.la ‘dir de nueche a la casa de dalgún vecín pa falar, xugar, bai- llar’ [An]. //Ir pola vil.la ‘dir de tertulia nocherniega de branu (nes places del pueblu, nes cases) [Cn (F)]: ¿Güei vas pola vil.la pa Cangas? [Cn (F)]. //Ir pula vil.la ‘salir de nueche de tertulia a pasar la velada en dalguna casa’ [Cv]. //Picu la vil.la ‘contornu cimeru d’un barriu, d’una población’ [An].
  2. An
villacera, la
📖: villacera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. villacera
Cierta zarza o enredadera [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Cierta zarza o enredadera [Bulnes (Lln)].
**
villah.ormigu, a, o*
📖: villah.ormigu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<villah.ormigu [Villah].>(TEST)
  1. villah.ormigu
  2. villah.ormigu
    • Villah
De Villah.ormes, en Llanes [Villah].
  1. 1. De Villah.ormes, en Llanes [Villah].
Formación dende Villah.ormes (ta 467) cola amestadura del suf. -igu que, nesti casu, indica procedencia.
villanaxe, el
📖: villanaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">villanaje</i>(TEST)
  1. villanaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">villanaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cast. villanaje según práutica de Junquera Huergo.
villandiegu, a, o
📖: villandiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+vil.landiigu/iega [Ll]. vil.landiega [Qu. Tb]. villandiega [Am]. villadiegu [Pa]. {Con cheísmu, vichandiega [Ay]. Con yeísmu, viyandriegu/a [Cl]}.>(TEST)
  1. villandiegu
  2. {Con cheísmu, vichandiega [Ay]. Con yeísmu, viyandriegu/a [Cl]}
  3. vil.landiigu/iega metafonía
    • Ll
  4. vil.landiega
    • Qu
    • Tb
  5. villandiega
    • Am
  6. villadiegu
    • Pa
Aficionáu a vivir en la villa [Ll].
  1. 1. Aficionáu a vivir en la villa [Ll].
2. Cultiváu, non montés (un árbol, una planta) [AGO]. 3. Que se cría en zones baxes (l’ablana) [Qu]. De bona calidá y fácil de romper (l’ablana) [Am]. 4. De mala calidá (l’ablanu) [Pa]. De cascu perduro (l’ablana) [Tb]. 5. Pertemprana (l’ablana) [Ay]. 6. Domésticu (l’animal) [Cl]. 7. Llixera de cascos (una rapaza) [Ay]. Formación continuadora de villa (cfr.) quiciabes cola ames- tanza d’un deriváu de andar andaniegu (andiegu) *an- dadiegu ‘qu’anda muncho (na villa)’ → *‘propiu de la villa’.
villanía, la
📖: villanía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Maldá [Llg]: <i class="della">¡Tien</i>(TEST)
  1. villanía
    • Llg
  2. Maldá [Llg]: <i class="della">¡Tien</i
una villanía! [Llg].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">villanía!</i> [Llg].
2. Mal humor, rabia [Tb]: Con esa villanía (sic) nun vas a ningún sitiu [Tb]. Cfr. villanu, a, o.
villanu, a, o
📖: villanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vil.lanu [Qu. y Tb. Md]. vil.lana [Qu (Oc)]. +villonu [y Llg]. +vil.lenu/vil.lana/vil.lano [Ri]. {Con yeísmu, viyanu [Cl]}. villán [y Lln].>(TEST)
  1. villanu
    • Pa
    • Pr
    • Pb
    • Lln
    • Si
    • Tb
    • Llg
    • Sm
    • Ca
    • Cg
  2. {Con yeísmu, viyanu [Cl]}
  3. vil.lanu
    • Qu
    • y Tb
    • Md
  4. vil.lana
    • Qu (Oc)
  5. villonu metafonía
    • y Llg
  6. vil.lenu/vil.lana/vil.lano metafonía
    • Ri
  7. villán
    • y Lln
Cast. villano [Cl. Pa. Pr]. De la villa [Md]. 2. Que da poco (un terrén) [Pr]. De mala calidá [Pb. Cl. Pr], (un árbol, la fruta) [Ri] (un pitón) [Lln]: Esti prau da una herba mui vi- yanu [Cl]. 3. Montés (l’ablana) [Md]. Montés (un árbol) [Ri. Pr]. Montés (una fruta, un árbol frutal) [Lln. Si. Qu. Tb]. Ruin (un árbol) [Tb]. De mala calidá (castaña) [Qu (Oc)]. Perduro (la madera) [Lln]. 4. De mal xeniu [Ri. Qu. Tb]: El nenu ya mui villanu [Tb]. 5. Malu, retorcíu [Pa]. Malváu, permalu (un home) [Llg. Sm]. De mala entraña (un home) [Ca]. De mala casta (un animal) [Cg]. ///Al villanu cola vara dell ablanu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">villano</i> [Cl. Pa. Pr]. De la villa [Md].
  2. 2. Que da poco (un terrén) [Pr]. De mala calidá [Pb. Cl. Pr], (un árbol, la fruta) [Ri] (un pitón) [Lln]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">da</i> <i class="della">una</i> <i class="della">herba</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">vi- </i><i class="della">yanu </i>[Cl].
  3. 3. Montés (l’ablana) [Md]. Montés (un árbol) [Ri. Pr]. Montés (una fruta, un árbol frutal) [Lln. Si. Qu. Tb]. Ruin (un árbol) [Tb]. De mala calidá (castaña) [Qu (Oc)]. Perduro (la madera) [Lln].
  4. 4. De mal xeniu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">El </i><i class="della">nenu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">villanu</i> [Tb].
  5. 5. Malu, retorcíu [Pa]. Malváu, permalu (un home) [Llg. Sm]. De mala entraña (un home) [Ca]. De mala casta (un animal) [Cg]. ///<i class="della">Al villanu cola vara </i><i class="della">dell ablanu </i>[JH].
per terminum de terras aratiles de uillanos 1049 (s. xii) [MSAH-II/214] et villanum sedentem ad menssam cum suo seniore 1064(f. s. xii?) [ACL/351] siue filiusdalgo siue villanus 1064(f. s. xii?) [ACL/352]
domna Urraka leuabat illos uillanos cum sua hereditate 1089 (s. xii) [ACL/530] ad illos infanzones siue et ad illos uillanos 1090 (s. xii) [MSAH-III/165] corte populata tam de infanzones quam etiam de uillanos 1091 (s. xii) [ACL/548] infanzon aut uillanus 1100 (s. xii) [DCO-I/313] Petrus Uillanus conf. 1160(or.) [SPE-I/289] nisi homini uillano 1169(or.) [ACL/396] qui erat uillano et erat kauallero uassallo de comite domno Monnio s. xii 1ª m. [ACL/257] absoluo et quito Pelagium Uillanum et sua mulierem de meo cellargdgo (sic) s. xii(or.) [ACL/119] Benedictus villanus 1173(or.) [VVS/84] Uillano maiorino 1189(or.) [SV/544] cum casis et villanis et reditibus 1202(or.) [VVS/80] dedit al uillano de la uacha [1225-1250](or.) [ACL/173] tomo Iohan Castellano I iugo_de_boues de suo uillano [1225-1250](or.) [ACL/173] yera estuencia muy mal rapaz he agora muy mal uillano 1267(or.) [ACL/456] afronta enna calella que departe el heredamiento de Roça uillanos 1289 [PAUviéu/107] nen de consello de pocos nen de villanos del pueblo s. xiii(or.) [FX/8] assi a los fillos_dalgo como a los villanos s. xiii(or.) [FX/37] Dominico omne que diz cosas villanas o paravlas torpes o torticieras s. xiii(or.) [FX/50] - A quién lu entregaren, pues,/sinón a aquellos dos perros/ de Anás y Caifás, traidores,/llobos, villanos famientos,/y lluego a Ponciu Pilatos [ABalvidares, Canción (Poesíes 204-208)] tirandolu villanamientre per forcia o ensuziandolu en lodos. xiii(or.) [FX/217]
  1. per terminum de terras aratiles de uillanos
  2. 1049 (s. xii) MSAH-II/214
  3. et villanum sedentem ad menssam cum suo seniore
  4. 1064(f. s. xii?) ACL/351
  5. siue filiusdalgo siue villanus
  6. 1064(f. s. xii?) ACL/352

  7. domna Urraka leuabat illos uillanos cum sua hereditate
  8. 1089 (s. xii) ACL/530
  9. ad illos infanzones siue et ad illos uillanos
  10. 1090 (s. xii) MSAH-III/165
  11. corte populata tam de infanzones quam etiam de uillanos
  12. 1091 (s. xii) ACL/548
  13. infanzon aut uillanus 1100 (s. xii) [DCO-I/313] Petrus Uillanus conf. 1160(or.) [SPE-I/289] nisi homini uillano
  14. 1169(or.) ACL/396
  15. qui erat uillano et erat kauallero uassallo de comite domno Monnio s. xii 1ª m.
  16. ACL/257
  17. absoluo et quito Pelagium Uillanum et sua mulierem de meo cellargdgo (sic) s. xii(or.)
  18. ACL/119
  19. Benedictus villanus
  20. 1173(or.) VVS/84
  21. Uillano maiorino
  22. 1189(or.) SV/544
  23. cum casis et villanis et reditibus
  24. 1202(or.) VVS/80
  25. dedit al uillano de la uacha [1225-1250](or.)
  26. ACL/173
  27. tomo Iohan Castellano I iugo_de_boues de suo uillano [1225-1250](or.)
  28. ACL/173
  29. yera estuencia muy mal rapaz he agora muy mal uillano
  30. 1267(or.) ACL/456
  31. afronta enna calella que departe el heredamiento de Roça uillanos
  32. 1289 PAUviéu/107
  33. nen de consello de pocos nen de villanos del pueblo s. xiii(or.)
  34. FX/8
  35. assi a los fillos_dalgo como a los villanos s. xiii(or.)
  36. FX/37
  37. Dominico omne que diz cosas villanas o paravlas torpes o torticieras s. xiii(or.)
  38. FX/50
  39. - A quién lu entregaren, pues,/sinón a aquellos dos perros/ de Anás y Caifás, traidores,/llobos, villanos famientos,/y lluego a Ponciu Pilatos
  40. ABalvidares, Canción (Poesíes 204-208)
  41. tirandolu villanamientre per forcia o ensuziandolu en lodos. xiii(or.)
  42. FX/217
Del llat. uillānus, -a, -um ‘de la casería’ (em; abf), con conti- nuadores románicos centro-occidentales (rew), panhispánicu (deeh). Semánticamente villanu llogra dacuando sentíu pe- yorativu, de xuru por funcionar nel falante la contraposición ente lo negativo [los que viven na villa (‘casería’)] y lo posi- tivo [los que son de clas pudiente que viven en palacios, etc.]. Sobro villanu féxose ast. avillanar (cfr.) y envillanar (cfr.), villanía (cfr.). Tamién un alverbiu:
villar, el*
📖: villar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vil.lar [Md. Bab. Pzu]. //vilar [Pe].>(TEST)
  1. villar
  2. vil.lar
    • Md
    • Bab
    • Pzu
  3. vilar eonaviego
    • Pe
Pueblu pequeñu [Bab. Pzu]. Cast. caserío [Md]. 2. Conxuntu de faces llabrantíes [/Pe/].
  1. 1. Pueblu pequeñu [Bab. Pzu]. Cast. <i class="della">caserío</i> [Md].
  2. 2. Conxuntu de faces llabrantíes [/Pe/].
per illa lagenam et per ipsum uilare que dicitur Desiderii 775 (s. x).) [ACL/4] concedimus uobis uillarem in foris montem que dicunt Aue- licas 875(or.) [ACL/15] In uillare ad Trobanum 887(or.) [SV/32 (DO ix-x)] uillare 905(or.) [SV/36 (DO ix-x)] mea ratjone In uillare leronti 951(or.) [DCO/58(DO ix-x)] villare quem abuimus de nostro abio 955 [MSAH-I/187] uillare quos abuimus in uilla uocabulo Sancti Laurenti 959(or.) [ACL/90] per terminum de uillare 978b(or.) [SV] illos uillares super Sancta Maria 1002(or.) [ACL/138] quo iacet ad illos uillares 1010 (s. xii) [ACL/239] alia terra in ipsos uillares ... de karreira ad kareira 1010 (s. xii) [ACL/239] alia media in illo uillar 1065 (s. xii) [ACL/364] illa uia que discurit de Uillar pro ad illo regu de Coronio 1072 (s. xiii) [MSV/137] uilla uocitata Uillar prope alueum Nilon 1081 (s. xii) [DCO- I/244] meas hereditates una in Mameruas alia in Uillar que iacet coartata 1213 (s. xiv) [MB/244] alia terra iacet so la carrera de Uillar 1221(or.) [MCar- I/131] fu entencion leuantada entre los homnes de Villar 1249(or.) [MCar-I/272] Iohan Pedriz alffayat Domingo Uillar Fernan Periz mercado ¬ alii testes 1254 [DCO-II/36] viendo a uos mia iugueria de villar de Montobo que foe 1268 [MB-II/97] entre villar el molino una losa de prado e de vega 1453(or.) [MSMV/399] otra terra al uillar que faz VI eminas [s.f.] [SPM/556]
  1. per illa lagenam et per ipsum uilare que dicitur Desiderii 775 (s. x).)
  2. ACL/4
  3. concedimus uobis uillarem in foris montem que dicunt Aue- licas
  4. 875(or.) ACL/15
  5. In uillare ad Trobanum
  6. 887(or.) SV/32 (DO ix-x)
  7. uillare
  8. 905(or.) SV/36 (DO ix-x)
  9. mea ratjone In uillare leronti 951(or.) [DCO/58(DO ix-x)] villare quem abuimus de nostro abio 955 [MSAH-I/187] uillare quos abuimus in uilla uocabulo Sancti Laurenti
  10. 959(or.) ACL/90
  11. per terminum de uillare 978b(or.)
  12. SV
  13. illos uillares super Sancta Maria
  14. 1002(or.) ACL/138
  15. quo iacet ad illos uillares
  16. 1010 (s. xii) ACL/239
  17. alia terra in ipsos uillares ... de karreira ad kareira
  18. 1010 (s. xii) ACL/239
  19. alia media in illo uillar
  20. 1065 (s. xii) ACL/364
  21. illa uia que discurit de Uillar pro ad illo regu de Coronio
  22. 1072 (s. xiii) MSV/137
  23. uilla uocitata Uillar prope alueum Nilon
  24. 1081 (s. xii) DCO- I/244
  25. meas hereditates una in Mameruas alia in Uillar que iacet coartata
  26. 1213 (s. xiv) MB/244
  27. alia terra iacet so la carrera de Uillar
  28. 1221(or.) MCar- I/131
  29. fu entencion leuantada entre los homnes de Villar
  30. 1249(or.) MCar-I/272
  31. Iohan Pedriz alffayat Domingo Uillar Fernan Periz mercado ¬ alii testes
  32. 1254 DCO-II/36
  33. viendo a uos mia iugueria de villar de Montobo que foe
  34. 1268 MB-II/97
  35. entre villar el molino una losa de prado e de vega
  36. 1453(or.) MSMV/399
  37. otra terra al uillar que faz VI eminas [s.f.]
  38. SPM/556
Del llat. uillāris, -e ‘que pertenez a la uilla o casería’ (old), con dalgún continuador románicu (rew), panhispánicu (deeh), llueu nominalizáu ya con bon rindimientu toponímicu astu- rianu (ta 584; tt 309). A vegaes na documentación y en top. paez que villar ye continuador coleutivu de villa.
víllara, la*
📖: víllara
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><víl.lara [Becil (Oc)].>(TEST)
  1. víllara
  2. ident class="della" level="1"></ident><víl.lara
    • Becil (Oc)
Xuntanza nocherniega en que les muyeres filaben [Becil (Oc)]. Cfr. villa.
  1. Xuntanza nocherniega en que les muyeres filaben [Becil
  2. (Oc)].
  3. Cfr. villa.
villarín, ina, ino*
📖: villarín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><vil.larín [Sm].>(TEST)
  1. villarín
  2. ident class="della" level="1"></ident><vil.larín
    • Sm
De Vil.larín, en Somiedu (ta 585). Formación llograda dende’l mesmu llugar d’u se procede, Vil.larín, como de Las Veigas veigu (cfr.).
  1. De Vil.larín, en Somiedu (ta 585).
  2. Formación llograda dende’l mesmu llugar d’u se procede,
  3. Vil.larín, como de Las Veigas veigu (cfr.).
villaviciosa, de
📖: villaviciosa
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. villaviciosa
Tipu de mazana mediana, con vetes coloraes [Rs]. Del nome de villaviciosa, conceyu del centru d’Asturies de gran tradición mazanera y sidrera (pe3: 205; ta 34, 584).
  1. Tipu de mazana mediana, con vetes coloraes [Rs].
  2. Rs
  3. Del nome de villaviciosa, conceyu del centru d’Asturies de gran tradición mazanera y sidrera (pe3: 205; ta 34, 584).
“villicu”
📖: “villicu”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “villicu”
Cfr. vilgar.
  1. Cfr. vilgar.
“villigante”
📖: “villigante”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “villigante”
Cfr. vilgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vilgar</i>.
villina, la
📖: villina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Villaxe [Cñ]. Dim. de <i class="della">villa</i>(TEST)
  1. villina
  2. Villaxe
  3. Dim
  4. de <i class="della">villa</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
villoriu, el
📖: villoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pueblu pequeñu [Ac]. Paez una creación analóxica masculina fecha sol llat. <i class="della">uilla </i>(cfr.) o sol so continuador <i class="della">villa</i>. En tou casu ufre un suf. -<i class="della">oriu </i>que nos dexa postular un aniciu en *uillōrius sentíu, a ve- gaes, como variante de -arius nel dominiu ástur, esto ye de <i class="della">uillārius</i>(TEST)
  1. villoriu
  2. Pueblu pequeñu
    • Ac
  3. Paez una creación analóxica masculina fecha sol llat
  4. <i class="della">uilla </i>(cfr.) o sol so continuador <i class="della">villa</i>
  5. En tou casu ufre un suf
  6. -<i class="della">oriu </i>que nos dexa postular un aniciu en *uillōrius sentíu, a ve- gaes, como variante de -arius nel dominiu ástur, esto ye de <i class="della">uillārius</i
testimoniáu nel baxo llatín (em s.v. uilla) pero non inxertu por rew nin por deeh.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. testimoniáu nel baxo llatín (em s.v. uilla) pero non inxertu por rew nin por deeh.
vilorta, la
📖: vilorta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vilorta
Cfr. bilorta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bilorta</i>.
vilosu, a, o
📖: vilosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+vilusu [y Ay].>(TEST)
  1. vilosu
    • Ay
  2. vilusu metafonía
    • y Ay
Mentirosu [Ay (i)].
  1. 1. Mentirosu [Ay (i)].
Podría tener l’aniciu nel ax. ast. vil (cfr. avil) o bien nel llat. uirōsus, -a, -um ‘que fiede’, ‘ponzoñosu’ (em s.v. uīrus; abf) d’u pudo siguir, figuradamente, una aplicación al ‘mentirosu’.
vilote
📖: vilote
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vilote
    • Ca
De mal comportamientu colos demás (una persona) [Ca].
  1. 1. De mal comportamientu colos demás (una persona) [Ca].
Del ast. vil con un suf. despeutivu en -ote. (cfr. avil). Con un aumentativu en -ón faise l’ast. vilotón (cfr.).
vilotón, ona
📖: vilotón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Persona de mala conducta [Ca]: <i class="della">Elli</i>(TEST)
  1. vilotón
    • Ca
  2. Persona de mala conducta [Ca]: <i class="della">Elli</i
ye un vilotón [Ca].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">vilotón</i> [Ca].
Cfr. vilote.
viltar
📖: viltar
🏗️: NO
✍️: NO
<virtar [JS 234]. {<i class="della">biltar</i>(TEST)
  1. viltar
    • Cp
    • Cd
  2. virtar
    • JS 234
  3. {<i class="della">biltar</i
[dalla]}.> Xerminar, retueyar [Cp. JS] delles plantes como la cebolla y la pataca [JH]. Echar guaños los tubérculos, especialmente les pataques [Cd].
  1. 1. [dalla]}.> Xerminar, retueyar [Cp. JS] delles plantes como la cebolla y la pataca [JH]. Echar guaños los tubérculos, especialmente les pataques [Cd].
Quiciabes del llat. *uirg(u)ltāre ‘retueyar’, ‘guañar’, verbu que ye posible almitir al conseñase lo que paez un vieyu par- ticipiu llat. uirgultus, -a, -um ‘cubiertu de matu’, ‘enllenu de broza’ (em s.v. uirga) asina col nome uirgultum, -i ‘guañu’ (em s.v. uirga; abf). D’esti uirgultum o d’un deverbal del ast. vil- tar surde ast. viltu (cfr.; pe1: 115).
viltu, el
📖: viltu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vilto [Cñ]. {<i class="della">biltu</i>(TEST)
  1. viltu
    • Llu
    • Lr
    • Cp
    • Cd
  2. vilto
  3. {<i class="della">biltu</i
[dalla].}. ////virtuos [R].> Tallu tienru, grillu que cría la cebolla y la pataca llueu de re- coyida [JH]. Brotu [Cñ] o raicina que naz nes llegumes [Llu]. Guañu d’una planta [Lr (i)]. //-os ‘guaños de la pataca’ [Cp]. ‘cualquier brotu [Cp]. ‘semienta’ [Cp]. ‘añales de les plantes, principalmente de los árboles’ [R]. ‘brotos tienros nel tueru de los árboles’ [Cd]. ‘guaños de les pataques’ [Cd].
  1. 1. [dalla].}. ////virtuos [R].> Tallu tienru, grillu que cría la cebolla y la pataca llueu de re- coyida [JH]. Brotu [Cñ] o raicina que naz nes llegumes [Llu]. Guañu d’una planta [Lr (i)]. //-<i class="della">os </i>‘guaños de la pataca’ [Cp]. ‘cualquier brotu [Cp]. ‘semienta’ [Cp]. ‘añales de les plantes, principalmente de los árboles’ [R]. ‘brotos tienros nel tueru de los árboles’ [Cd]. ‘guaños de les pataques’ [Cd].
pinguen de los britos {¿tracamundiu por viltos?} de tan es- pesa bardia les flores [ACEBAL(CYC)/288]
  1. pinguen de los britos {¿tracamundiu por viltos?} de tan es- pesa bardia les flores
  2. ACEBAL(CYC)/288
Cfr. viltar. ¿El citáu “britos” podrá xustificase en rellación col ast. britu (cfr.)?
vilu
📖: vilu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vilu
Cfr. viluvilu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">viluvilu</i>.
viluvilu, el
📖: viluvilu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<avilu.>(TEST)
  1. viluvilu
    • Cn
    • Pa
    • Cv
    • Tb
    • Lln
    • Ay
  2. avilu
Xuegu que consiste en llevantar a un neñu percima la cabe- za ya soltalu daqué pa garralu al baxar [Cn]: Tuvo xugando col nenu tirándolu al viluvilu ya prestó-y pola vida [Cn]. //Tirar al vilu ‘llanzar al aire, hacia arriba, dalgo que ye poco pesao [Pa]. //Tirar al vilu vilu ‘llanzar al aire hacia arriba una cosa llixera, una prenda de vistir, pa qu’asemeye’l vuelu d’un páxaru’ [Cv]. ‘tirar al aire daqué con vida pa recoyelo llueu’ [Tb]. //Tirase al abilu ‘remontase, enfadase permuncho’ [Lln]. //Al vilu vilu ‘Alingole gole’ [Tox]. //Vilu vilu ‘a lo alto’ [Cn (MG)]. //(Vinir) al vilu vilu ‘(venir) allocadamente’ [Tb]. //En vilu ‘cast. en vilo’ [Pa]. ‘con zozobra’ [Ay]. “exacto, en punto” [Pzu]. “en punto de nivel, de caramelo, de hora” [R].
  1. 1. Xuegu que consiste en llevantar a un neñu percima la cabe- za ya soltalu daqué pa garralu al baxar [Cn]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">xugando</i><i class="della"> col</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">tirándolu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">viluvilu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">prestó-y</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">vida</i> [Cn]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vilu</i> ‘llanzar al aire, hacia arriba, dalgo que ye poco pesao [Pa]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vilu</i> <i class="della">vilu</i> ‘llanzar al aire hacia arriba una cosa llixera, una prenda de vistir, pa qu’asemeye’l vuelu d’un páxaru’ [Cv]. ‘tirar al aire daqué con vida pa recoyelo llueu’ [Tb]. //<i class="della">Tirase al abilu </i>‘remontase, enfadase permuncho’ [Lln]. //<i class="della">Al vilu vilu </i>‘Alingole gole’ [Tox]. //<i class="della">Vilu vilu </i>‘a lo alto’ [Cn (MG)]. //(<i class="della">Vinir)</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vilu</i> <i class="della">vilu</i> ‘(venir) allocadamente’ [Tb]. //<i class="della">En vilu </i>‘cast. <i class="della">en vilo’ </i>[Pa]. ‘con zozobra’ [Ay]. “exacto, en punto” [Pzu]. “en punto de nivel, de caramelo, de hora” [R].
Anque a Corominas-Pascual el cast. en vilo ‘llevantáu del suelu y nel aire’ paez-yos una locución alverbial con aniciu nel ax. vil (dcech s.v. vil), a nós abúltanos que la espresión paralela asturiana ha entendese dende una espresión oracio- nal compuesta d’un imperativu del verbu ver (vi) + referen- te pronominal de 3ª persona singular, masculín (lu). D’ehí siguió la repetición vilu - vilu (‘velu, velu’) bien entendible en tirar al viluvilu, esto ye, tirar daqué vivo al aire llamando l’atención de la xente diciéndo-y ¡vilu!, ¡vilu!, llueu nomina- lizáu y con usos rellacionaos. Tener en vilu, entós, sedrá tener aguardando’l resultáu de llanzar a daquién al aire. Lo mesmo val pa vildu (cfr.) pero agora ha partise de la mesma espresión pero nun estadiu evolutivu previu ¡vídilu! *vidlu vildu, con metátesis.
vinaderu, el*
📖: vinaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. vinaderu
  2. Cfr<i class="della">.</i
vinateru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vinateru.</i>
vinagre, la
📖: vinagre
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<avinagre [Cl. Ac]. /////el vinagre [Tb].>(TEST)
  1. vinagre
    • Rs
    • Pa
    • Bi
    • Vv
    • Llg
    • Llv
    • Sb
    • Sd
    • Qu
    • Ca
    • Md
  2. avinagre
    • Cl
    • Ac
  3. el vinagre dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Cast. vinagre [Cl. Rs. Pa. Bi. Vv. Ac. Llg. Llv. Sb. Sd. Qu. Gr]. //Vinagre ‘persona de mal xeniu, home de caráuter agriu,
insoportable’ [Ca]. //Vinagres ‘persona de caráuter agriu, aguafiestes’ [Md]. //Ser un vinagre ‘ser vidriosu’ [Llg (= ser como la vinagre). ///Los nenos con la madre, aunque sea vi- nagre [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vinagre</i> [Cl. Rs. Pa. Bi. Vv. Ac. Llg. Llv. Sb. Sd. Qu. Gr]. //<i class="della">Vinagre</i> ‘persona de mal xeniu, home de caráuter agriu, <br class="della">insoportable’ [Ca]. //<i class="della">Vinagres</i> ‘persona de caráuter agriu, aguafiestes’ [Md]. //<i class="della">Ser un vinagre </i>‘ser vidriosu’ [Llg (= <i class="della">ser como la vinagre</i>). ///<i class="della">Los nenos con la madre, aunque sea vi- </i><i class="della">nagre</i> [LC].
Giraldus Uinagre 1211(or.) [MCar-I/99] Giraldus Uinagre 1229(or.) [ACL/488] duas cubetas ela una ye de vinagre e el otra ye duas 1271(or.) [ACL-VIII/58] don Yuannes el mannero e Yuan Perez Vinagre 1292(or.) [MSAH-V/506] de çima la losa que fue de Alfonso Rodriguez Vinagre 1455(or.) [SP-IV/56] de fondos heredat de Alfonso Rodriguez Vinagre el Moço 1455(or.) [SP-IV/56] Gonzalo Rodriguez Vinagre monie de San Viçente 1484(or.) [MSMV/448] Rodrigo Alonso Vinagre en nonbre e conmo procurador de las senoras 1486(or.) [MSMV/467] el bachiller Gonçalo Rodriguez vinagre 1496(or.) [SP- IV/371] mando que lla metissen en una cuba ... xena de vinagre [s.f.] [SPM/633] Çierto vino vinagre de Vierço [LAcuerdos 1499:144] D’una amestanza
  1. Giraldus Uinagre
  2. 1211(or.) MCar-I/99
  3. Giraldus Uinagre
  4. 1229(or.) ACL/488
  5. duas cubetas ela una ye de vinagre e el otra ye duas
  6. 1271(or.) ACL-VIII/58
  7. don Yuannes el mannero e Yuan Perez Vinagre 1292(or.)
  8. MSAH-V/506
  9. de çima la losa que fue de Alfonso Rodriguez Vinagre
  10. 1455(or.) SP-IV/56
  11. de fondos heredat de Alfonso Rodriguez Vinagre el Moço
  12. 1455(or.) SP-IV/56
  13. Gonzalo Rodriguez Vinagre monie de San Viçente
  14. 1484(or.) MSMV/448
  15. Rodrigo Alonso Vinagre en nonbre e conmo procurador de las senoras
  16. 1486(or.) MSMV/467
  17. el bachiller Gonçalo Rodriguez vinagre
  18. 1496(or.) SP- IV/371
  19. mando que lla metissen en una cuba ... xena de vinagre
  20. s.f.
  21. SPM/633
  22. Çierto vino vinagre de Vierço
  23. LAcuerdos 1499:144
  24. D’una amestanza
del llat. uīnum, -i ‘vinu’ (old) y ācre ‘amar- gu’, ‘ácidu’ (old s.v. acer, acris, acre), talmente como pervé García de Diego (deeh) ensin necesidá de camentar nun ani- ciu nel cat. vinagre ‘vinu agrio’ (dcech s.v. vino). De vinagre fexéronse axetivos como vinagreru (cfr.) y vinagrientu (cfr.). Sobro vinagre algamóse’l verbu avinagrar (cfr.) y envinagrar (cfr.) como yá viemos (pe2: 463).
vinagrera, la
📖: vinagrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cacíu onde se pon l’aceite y la vinagre pa sirvir na mesa [Mi (= les vinagreres)]. Cfr. <i class="della">vinagreru,</i>(TEST)
  1. vinagrera
  2. Cacíu onde se pon l’aceite y la vinagre pa sirvir na mesa
    • Mi (= les vinagreres)
  3. Cfr
  4. <i class="della">vinagreru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
vinagreru, a, o*
📖: vinagreru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vinagreiru [Md].>(TEST)
  1. vinagreru
  2. vinagreiru
    • Md
De caráuter agriu, aguafiestes (la persona) [Md].
  1. 1. De caráuter agriu, aguafiestes (la persona) [Md].
Cfr. vinagre. La nominalización del fem. ye vinagrera (cfr.), xeneralmente en plural darréu que ye portadora de dos pe- queñes vasíes.
vinagrientu, a, o
📖: vinagrientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Vinagrosu [JH]. De semblante agriáu, enfadáu [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Iba</i>(TEST)
  1. vinagrientu
  2. Vinagrosu
    • JH
  3. De semblante agriáu, enfadáu
    • ByM
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Iba</i
seguir el rapaz/vinagrientu y afumadu [La Paliza 256]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">seguir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rapaz</i>/<i class="della">vinagrientu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">afumadu</i> [La Paliza 256]
Del ast. vinagre (cfr.) cola amestadura del suf. -ientu, el mesmu que vemos en famientu, maurientu.
vinal, el/la
📖: vinal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Cacíu que val pa contener vinu [Llomb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vineas</i>(TEST)
  1. vinal
  2. Cacíu que val pa contener vinu
    • Llomb
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vineas</i
et vinales 1224 (s. xv) [ACL/412]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">vinales</i> 1224 (s. xv) [ACL/412]
otra uinna que iaz palacio e sal con un vinal al sendero 1272(or.) [ACL-VIII/63] de la IIª el vinal de Maria Cibrianez 1272(or.) [ACL-VIII/64] item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse 1272(or.) [ACL-VIII/65] vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/197] casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos 1390 [Espinareda/182] otro vinal a carrera de Fuentes que fue de Alfonso Sobrino 1398(or.) [SIL/482] de la segunda vinal del monesterio de Sant Noual 1398(or.) [SIL/482] otro vinal çerca de la dicha tierra 1398(or.) [SIL/482]
  1. otra uinna que iaz palacio e sal con un vinal al sendero
  2. 1272(or.) ACL-VIII/63
  3. de la IIª el vinal de Maria Cibrianez
  4. 1272(or.) ACL-VIII/64
  5. item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse
  6. 1272(or.) ACL-VIII/65
  7. vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario
  8. 1284(or.) MCar-II/197
  9. casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos
  10. 1390 Espinareda/182
  11. otro vinal a carrera de Fuentes que fue de Alfonso Sobrino
  12. 1398(or.) SIL/482
  13. de la segunda vinal del monesterio de Sant Noual 1398(or.)
  14. SIL/482
  15. otro vinal çerca de la dicha tierra
  16. 1398(or.) SIL/482
Del llat. uinālis ‘de vinu’ (em) con posible nominalización (pe2: 464) como dexen ver los exemplos documentaos (cfr. viñal) onde ye perdifícil destremar la referencia al ast. vinal y viñal.
vinatería, la
📖: vinatería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vinotería [Sr. Tb].>(TEST)
  1. vinatería
  2. ident class="della" level="1"></ident><vinotería
    • Sr
    • Tb
Almacén de vinos [Sr. Tb].
  1. 1. Almacén de vinos [Sr. Tb].
recabdador del portalgo et del zeuazogado et de la vinateria 1338(or.) [SIL/220] fazian vinaderia por seys dineros a cada vno que auian de pagar 1338(or.) [SIL/220] Cfr. vinateru.
  1. recabdador del portalgo et del zeuazogado et de la vinateria
  2. 1338(or.) SIL/220
  3. fazian vinaderia por seys dineros a cada vno que auian de pagar
  4. 1338(or.) SIL/220
  5. Cfr. vinateru.
vinateru, a, el/la
📖: vinateru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><vinateiru [Pzu. PSil]. vinoteru [Sr. Sb]. vinoteiru [Tb]. vinoteru/a [Llg]. +vinatiru/vinatera [Llg. Ay].>(TEST)
  1. vinateru
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><vinateiru
    • Pzu
    • PSil
  3. vinoteru
    • Sr
    • Sb
  4. vinoteiru
    • Tb
  5. vinoteru/a
    • Llg
  6. vinatiru/vinatera metafonía
    • Llg
    • Ay
Cast. vinatero [Pa. Llg. Sr. Sb. Ay. Tb. Pzu]. Vendedor de vinu, que va de casa en casa [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">vinatero</i> [Pa. Llg. Sr. Sb. Ay. Tb. Pzu]. Vendedor de vinu, que va de casa en casa [PSil].
a) omnes uinatarii ibi commorantes 1017 (s. xii) [DCO-I/144] qui uinatarius non fuerit per forum uendat uinum suum in domo sua 1017 (s. xii) [DCO-I/145] Alffonso Pelaiz portero del dicho monesterio Gonçalo Fe- rrandiz vinatero 1345(or.) [SP-II/212] b) Todos los uinnaderos que moran en leon [FLl (BN) 37 [ui- naderos (BE)] Qvin non fur uinadero por fuero [FLl (BN) 39] carreira de uinadeiros, de semedeiro ad iusum 1119 [SPE- I/202] Gonzaluo uinadero 1125(or.) [MSAH-IV/95] ipsos homines nostros de criacione anupderos vinaderos 1151 (s. xiv) [MB/106] meos homines vinnadeiros ... in Morugia 1163 (s. xviii) [MB/182] Dominicus uinadero conf. 1201(or.) [MSAH-V/25]
el conceio den carniceros et panaderas et uinaderos 1221 [MSAH-V/132] Donnus Iohannes uinadero 1241(or.) [ACL/83] los uinnaderos e los uicarios sean puestos cada anno por el abbad 1255(or.) [MSAH-V/325] Martin Dominguiz vinadero Pedro Alfonso carnicero Pele carral 1274 [DCO-II/112] los carniçeros las carnes et de los vinnaderos e en los jorna- les 1305(or.) [ACL-IX/96] del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo [FS (FFLL)] L’ast. vinateru ye una formación cultizante, presente yá na Edá Media (§a). En sen contrariu, la documentación medie- val fainos ver un nome d’oficiu popular cola sonorización de -t- (§b). En realidá trátase de la oposición culta/popular que tamién alvertimos ente vinatería (
  1. a) omnes uinatarii ibi commorantes
  2. 1017 (s. xii) DCO-I/144
  3. qui uinatarius non fuerit per forum uendat uinum suum in domo sua
  4. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  5. Alffonso Pelaiz portero del dicho monesterio Gonçalo Fe- rrandiz vinatero
  6. 1345(or.) SP-II/212
  7. b) Todos los uinnaderos que moran en leon
  8. FLl (BN) 37 [ui- naderos (BE)
  9. Qvin non fur uinadero por fuero
  10. FLl (BN) 39
  11. carreira de uinadeiros, de semedeiro ad iusum
  12. 1119 SPE- I/202
  13. Gonzaluo uinadero
  14. 1125(or.) MSAH-IV/95
  15. ipsos homines nostros de criacione anupderos vinaderos
  16. 1151 (s. xiv) MB/106
  17. meos homines vinnadeiros ... in Morugia
  18. 1163 (s. xviii) MB/182
  19. Dominicus uinadero conf.
  20. 1201(or.) MSAH-V/25

  21. el conceio den carniceros et panaderas et uinaderos 1221
  22. MSAH-V/132
  23. Donnus Iohannes uinadero
  24. 1241(or.) ACL/83
  25. los uinnaderos e los uicarios sean puestos cada anno por el abbad
  26. 1255(or.) MSAH-V/325
  27. Martin Dominguiz vinadero Pedro Alfonso carnicero Pele carral
  28. 1274 DCO-II/112
  29. los carniçeros las carnes et de los vinnaderos e en los jorna- les
  30. 1305(or.) ACL-IX/96
  31. del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo
  32. FS (FFLL)
  33. L’ast. vinateru ye una formación cultizante, presente yá na Edá Media (§a). En sen contrariu, la documentación medie- val fainos ver un nome d’oficiu popular cola sonorización de
  34. t- (§b). En realidá trátase de la oposición culta/popular que tamién alvertimos ente vinatería (
cfr.) y “vinadería”. Güei caltiénse ast. vinotería y vinoteru con un vocalismu onde se pervé l’influxu analóxicu de vinu (pe2: 465). El problema de la interpretación de les grafíes, davezu confundidores de les nasales, nun dexa destremar con procuru cuándo se trata d’un
  1. *vinaderu (en rellación a vinu) y cuándo d’un *viñaderu (con rellación a viña). Daqué más claro pel contestu sedría’l nome “vinnadera” [un alfamare que ye prindara por razon de uin- nadera 1266(or.) (ACL/434)] que paez almitir la interpreta- ción de ‘lo rellacionao cola vendimia, cola viña’.
  2. un alfamare que ye prindara por razon de uin- nadera 1266(or.) (ACL/434)
vináticu, a, o
📖: vináticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vináticu
Que pertenez al vinu [JH].
  1. 1. Que pertenez al vinu [JH].
Paez una adautación del cast. modernu y cultu debida a Jun- quera Huergo (pe2: 466).
vináu, ada, ao
📖: vináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Llenu, fartu de vinu [PSil]: <i class="della">Notéilu</i>(TEST)
  1. vináu
  2. Llenu, fartu de vinu [PSil]: <i class="della">Notéilu</i
bien vináu [PSil]. Quiciabes d’un participiu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bien</i> <i class="della">vináu</i> [PSil]. Quiciabes d’un participiu
del llat. *uināre > *vinar ‘beber vinu’ (pe2: 466).
vinaxeru, el
📖: vinaxeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vinaxiru [y Llg].>(TEST)
  1. vinaxeru
    • Llg
  2. vinaxiru metafonía
    • y Llg
Bota de vinu [Llg]. Cacíu que contién el vinu [Llg].
  1. 1. Bota de vinu [Llg]. Cacíu que contién el vinu [Llg].
Quiciabes d’una formación masculina sol galicismu vinage [+-eru], d’u siguió vinagière (dcech s.v. vino), nun sabemos si pente medies del castellán que conoz la espresión femenina.
vinazu, el
📖: vinazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vinu perfuerte y espeso [Xral]. 2. Gran vinu, bon vinu [Xral]. De mano podría entendese como una formación fecha den- de ast. <i class="della">vinu</i>(TEST)
  1. vinazu
  2. Vinu perfuerte y espeso
    • Xral
  3. 2
  4. Gran vinu, bon vinu
    • Xral
  5. De mano podría entendese como una formación fecha den- de ast
  6. <i class="della">vinu</i
+ suf. -azu pero lo cierto ye que’l mesmu llat. emplegaba’l términu uīnāceum, -i ‘granu de la uva’, ‘oruxu’ (em s.v. uīnum; old; abf) que podría xustificar el términu ast. como fai Meyer-Lübke pal port. vinhaço’ (rew s.v. vīnāceus).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + suf. -<i class="della">azu</i> pero lo cierto ye que’l mesmu llat. emplegaba’l términu uīnāceum, -i ‘granu de la uva’, ‘oruxu’ (em s.v. uīnum; old; abf) que podría xustificar el términu ast. como fai Meyer-Lübke pal port. <i class="della">vinhaço’</i> (rew s.v. vīnāceus).
víncalu, el
📖: víncalu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. víncalu
    • Mn
Niciu, señal [Mn].
  1. 1. Niciu, señal [Mn].
Cfr. vincu.
vincu, el
📖: vincu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aniellu d’alambre que s’engancha nel borde superior del fo- cicu del gochu pa que nun foce [Mar]. Términu que s’esparde al sur del dominiu ástur (lla s.v. vin- co). Del llat. *uĭncus, que supón Meyer-Lübke nel aniciu de dellos términos románicos (rew), quiciabes un primitivu en rellación col llat. <i class="della">uincīre </i>‘atar’ (em s.v. uinciō) anque autores como García de Diego tiénenlu por regresión de <i class="della">uinculum </i>(deeh s.v. vĭncŭlum). En tou casu, de ser nome con raigañu popular habría considerase con una tónica ī pa xustificar el vocalismu, pelo menos hispánicu con /í/ pues en sen contra- riu habríen tenese los resultaos como cultismos; esplicación asemeyada tamién se postula pal continuador del diminutivu uinculum ‘atadura’ (em)>(TEST)
  1. vincu
  2. Aniellu d’alambre que s’engancha nel borde superior del fo- cicu del gochu pa que nun foce
    • Mar
  3. Términu que s’esparde al sur del dominiu ástur (lla s.v
  4. vin- co)
  5. Del llat
  6. uĭncus, que supón Meyer-Lübke nel aniciu de dellos términos románicos (rew), quiciabes un primitivu en rellación col llat asterisco
  7. <i class="della">uincīre </i>‘atar’ (em s.v
  8. uinciō) anque autores como García de Diego tiénenlu por regresión de <i class="della">uinculum </i>(deeh s.v
  9. vĭncŭlum)
  10. En tou casu, de ser nome con raigañu popular habría considerase con una tónica ī pa xustificar el vocalismu, pelo menos hispánicu con /í/ pues en sen contra- riu habríen tenese los resultaos como cultismos; esplicación asemeyada tamién se postula pal continuador del diminutivu uinculum ‘atadura’ (em)
ast. blincu 2 (cfr.); y víncalu (cfr.) con un sufixu xustificable dende -ŭlus (llaa 103). Tanto nun casu como nel otru, semánticamente faise referencia al ele- mentu qu’amuesa dalgún tipu d’atadura física (aru) o moral (compromisu) (pe2: 466). Dende vincu féxose’l compuestu envincar (cfr.) y el deverbal envincu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">blincu</i> <i class="della">2</i> (cfr.); y <i class="della">víncalu</i> (cfr.) con un sufixu xustificable dende -ŭlus (llaa 103). Tanto nun casu como nel otru, semánticamente faise referencia al ele- mentu qu’amuesa dalgún tipu d’atadura física (<i class="della">aru</i>) o moral (<i class="della">compromisu</i>) (pe2: 466). Dende <i class="della">vincu</i> féxose’l compuestu <i class="della">envincar </i>(cfr.) y el deverbal <i class="della">envincu </i>(cfr.).
vineru, a, o
📖: vineru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vineru
Cast. vinolento, vinosu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vinolento</i>, vinosu [JH].
Del llat. uīnārius, -a, -um ‘rellativu al vinu’ (em s.v. uīnum; old) como propunximos (pe2: 467).
viniella, la
📖: viniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. viniella
Cfr. veniella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">veniella</i>.
vinosu, a, o
📖: vinosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. vinosu
Aficionáu al vinu [ByM].
  1. 1. Aficionáu al vinu [ByM].
Del llat. uinōsus, -a, -um ‘que sabe o güel a vinu’ (old), con dellos siguidores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh), ente ellos l’asturianu (pe2: 467).
vinu, el
📖: vinu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vino [Ac. Mi. Llg. Sb]. //{Ha tenese perpresente que la es- presión <i class="della">viño </i>nun abulta autóctona “de Valdés al Eo” /Eo/}.>(TEST)
  1. vinu
    • Lln
    • Cg
    • Tb
    • Md
    • Cn
    • An
  2. vino
    • Ac
    • Mi
    • Llg
    • Sb
  3. {Ha tenese perpresente que la es- presión <i class="della">viño </i>nun abulta autóctona “de Valdés al Eo” /Eo/} eonaviego
Cast. vino [Lln. Cl. Cg. Ac. Mi. Llg. Sb. Tb. Md. PSil. Cn (V). An. /Eo/. JH]. 2. Añada, collecha de vinu [Cn (V)]: Hai muito vino nacíu [Cn (V)]. //Vinu d’aguyes [JH]. //Vinu de dos oreyes [JH]. //Vinu de dos, tres o más fuelles [nel orixinal fue- yes, claru tracamundiu} [JH]. //Vin roxu ‘vinu tinto’ [ByM]. //Vin de pasa’l monte ‘vinu de Castiella y Lleón’ [ByM]. //L.levantar el vinu ‘asitiar encontos pa que los racimos nun toquen el suelu torgando que podrezan y favoreciendo que maurezan’ [Cn (V)]. ///Con pan y vin s’anda el camín [Cane-
lla]. Vinu puru y ayu cruu facen andar all mozu aguu [JH]. Ell vinu como Re y ell agua como güe [JH]. Pan y vinu un añu tuyu y utru dell to vecín [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vino</i> [Lln. Cl. Cg. Ac. Mi. Llg. Sb. Tb. Md. PSil. Cn (V). An. /Eo/. JH].
  2. 2. Añada, collecha de vinu [Cn (V)]: <i class="della">Hai </i><i class="della">muito</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">nacíu</i> [Cn (V)]. //<i class="della">Vinu</i> <i class="della">d’aguyes </i>[JH]. //<i class="della">Vinu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dos</i><i class="della"> oreyes</i> [JH]. //<i class="della">Vinu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dos,</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">o</i> <i class="della">más</i> <i class="della">fuelles</i> [nel orixinal <i class="della">fue- yes,</i> claru tracamundiu} [JH]. //<i class="della">Vin</i> <i class="della">roxu</i> ‘vinu tinto’ [ByM]. //<i class="della">Vin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pasa’l</i> <i class="della">monte</i> ‘vinu de Castiella y Lleón’ [ByM]. //<i class="della">L.levantar el vinu </i>‘asitiar encontos pa que los racimos nun toquen el suelu torgando que podrezan y favoreciendo que maurezan’ [Cn (V)]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">vin</i> <i class="della">s’anda</i> <i class="della">el</i> <i class="della">camín</i> [Cane- <br class="della">lla]. <i class="della">Vinu puru y ayu cruu facen andar all mozu aguu </i>[JH]. <i class="della">Ell</i> <i class="della">vinu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">Re</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">como</i> <i class="della">güe</i> [JH]. <i class="della">Pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">vinu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">añu</i><i class="della"> tuyu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">dell</i> <i class="della">to</i> <i class="della">vecín</i> [JH].
accepimus de te in pretio XVI conpiniales de uino [915-942] (s. xii) [ACL/230] boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) [ACL/170] cibaria XXXª modios duos karros de uino 937 (s. xii) [ACL/186] IIII cubos de vino 948 (s. xii) [MSAH-I/145] conpennale de vino 949 (s. xii) [MSAH-I/148] genabe una et tres kaseos et emina de uino 952 (s. xii) [ACL/337] uno compelial de uino 952 (s. xii) [ACL/358] et tullerunt mici Ipsa uinia et Ipso uino 953(or.) [DCO/62 (DO ix-x)] Ipsa uinia et Ipso uino ad [Nome de persona] 953(or.) [DCO/63 (DO ix-x)] alia terra et conpindiale de uino et ipsa terra in sua limite 954(or.) [ACL/17] pannos argentum scalas uinum et panem boues et cetera res- cula cubas 961 (s. xii) [ACL/124] illi ebriati a vino 977 (s. xii) [MSAH-I/346] solidos XIII et medio de uino de renobo 978(or.) [ACL/261] uinum et panem boues uel cetera rescula cubas lectos et se- llas 982 (s. xii) [ACL/297] XV solidos de uino 984 (s. xii) [ACL/306] dedisti nobis in precio conpindiale de uino 985(or.) [ACL/314] accepimus de te in pretio pelle et quarta de uino 987 (s. xii) [ACL/9] obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana 988(or.) [ACL/18] acebimus de uos precio almude ciuaria I oue et media de uino 988(or.) [ACL/19] almute in zeuaria et conpindiale de uino 988(or.) [ACL/20] XV eminas de uino 989 (s. xii) [ACL/21] II metros de uino et IIII modios de ceuaria 993 [ODueñas/55] in precio in modios III et onore pane et uino 999 [ODue- ñas/63] solidos V de ariento et pane et uinu 1038(or.) [ACL/92] kantara de uino 1047 (s. xii) [ACL/218] una cabrat et pane et uino 1049(or.) [ACL/246] de uestro uino et de uestra sicera 1096(or.) [SV/195] Pelagius Maluino 1195(or.) [ACL/61] Pelagii Maluino 1211(or.) [SPE-I/394] el quartu del vino a la duorna en lagar 1269 [DCO-II/97] el quarto del vino a la duorna 1271 [DCO-II/100] el quarto del uino a la dorna en lagar 1273 [DCO-II/107] elos dias de coller el pan ¬ el vino s. xiii(or.) [FX/52] qui empresta pan o vino o olio o otra cosa s. xiii(or.) [FX/190] dio ervas en vino a bever s. xiii(or.) [FX/238] lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto 1315 [AAU/158] non ffagan enbargo a los uezinos de Ouiedo enna descarga de_los uinos 1315 [AAU/159] dicho puerto de aBilles troxieren uinos o otras uiandas 1320 [AAU/172], etc. quatro eçummes de bon vino de Toro para las obedençiales 1344(or.) [MSMV/178] “Asturias no tiene vinos. Los pocos y flojos que producen Candamo y Cangas sólo abastecen a sus distritos (…). Hoy se consumen de preferencia, y en cantidad que asombra y aflige, los vinos de Castilla, y particularmente los de los términos de Rueda, La Nava y La Seca” [Xo OC-i 429-430] “y el vino de pasado el monte” [Prieto & López Doriga 1889: 57]
  1. accepimus de te in pretio XVI conpiniales de uino [915-942] (s. xii)
  2. ACL/230
  3. boue colore sauino et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum
  4. 935 (s. xii) ACL/170
  5. cibaria XXXª modios duos karros de uino
  6. 937 (s. xii) ACL/186
  7. IIII cubos de vino
  8. 948 (s. xii) MSAH-I/145
  9. conpennale de vino
  10. 949 (s. xii) MSAH-I/148
  11. genabe una et tres kaseos et emina de uino 952 (s. xii)
  12. ACL/337
  13. uno compelial de uino
  14. 952 (s. xii) ACL/358
  15. et tullerunt mici Ipsa uinia et Ipso uino
  16. 953(or.) DCO/62 (DO ix-x)
  17. Ipsa uinia et Ipso uino ad [Nome de persona]
  18. 953(or.) DCO/63 (DO ix-x)
  19. alia terra et conpindiale de uino et ipsa terra in sua limite
  20. 954(or.) ACL/17
  21. pannos argentum scalas uinum et panem boues et cetera res- cula cubas
  22. 961 (s. xii) ACL/124
  23. illi ebriati a vino
  24. 977 (s. xii) MSAH-I/346
  25. solidos XIII et medio de uino de renobo
  26. 978(or.) ACL/261
  27. uinum et panem boues uel cetera rescula cubas lectos et se- llas
  28. 982 (s. xii) ACL/297
  29. XV solidos de uino
  30. 984 (s. xii) ACL/306
  31. dedisti nobis in precio conpindiale de uino 985(or.)
  32. ACL/314
  33. accepimus de te in pretio pelle et quarta de uino
  34. 987 (s. xii) ACL/9
  35. obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana
  36. 988(or.) ACL/18
  37. acebimus de uos precio almude ciuaria I oue et media de uino
  38. 988(or.) ACL/19
  39. almute in zeuaria et conpindiale de uino
  40. 988(or.) ACL/20
  41. XV eminas de uino
  42. 989 (s. xii) ACL/21
  43. II metros de uino et IIII modios de ceuaria
  44. 993 ODueñas/55
  45. in precio in modios III et onore pane et uino
  46. 999 ODue- ñas/63
  47. solidos V de ariento et pane et uinu
  48. 1038(or.) ACL/92
  49. kantara de uino
  50. 1047 (s. xii) ACL/218
  51. una cabrat et pane et uino
  52. 1049(or.) ACL/246
  53. de uestro uino et de uestra sicera
  54. 1096(or.) SV/195
  55. Pelagius Maluino
  56. 1195(or.) ACL/61
  57. Pelagii Maluino
  58. 1211(or.) SPE-I/394
  59. el quartu del vino a la duorna en lagar
  60. 1269 DCO-II/97
  61. el quarto del vino a la duorna
  62. 1271 DCO-II/100
  63. el quarto del uino a la dorna en lagar
  64. 1273 DCO-II/107
  65. elos dias de coller el pan ¬ el vino s. xiii(or.)
  66. FX/52
  67. qui empresta pan o vino o olio o otra cosa s. xiii(or.)
  68. FX/190
  69. dio ervas en vino a bever s. xiii(or.)
  70. FX/238
  71. lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que estaua al_dicho porto
  72. 1315 AAU/158
  73. non ffagan enbargo a los uezinos de Ouiedo enna descarga de_los uinos
  74. 1315 AAU/159
  75. dicho puerto de aBilles troxieren uinos o otras uiandas 1320
  76. [AAU/172], etc.
  77. AAU/172
  78. quatro eçummes de bon vino de Toro para las obedençiales
  79. 1344(or.) MSMV/178
  80. “Asturias no tiene vinos. Los pocos y flojos que producen Candamo y Cangas sólo abastecen a sus distritos (…). Hoy se consumen de preferencia, y en cantidad que asombra y aflige, los vinos de Castilla, y particularmente los de los términos de Rueda, La Nava y La Seca”
  81. Xo OC-i 429-430
  82. “y el vino de pasado el monte
  83. Prieto & López Doriga 1889: 57
Del llat. uīnum, -i ‘vinu’ (em; old), panrománicu (rew; dÉ- Rom-1 s.v. */‘βin-u/), con documentación ininterrumpida nel dominiu (pe2: 468). N’ast. tamién se conoz vinazu (cfr.). Conséñase, a lo cabero’l sieglu xii y entamu del xiii el no- matu d’un tal Pelagiu al que llamen Maluino, del que poco podemos afitar darréu que nun sabemos si se trata d’un no- matu que guarda rellación cola malva o, lo que paez más amañoso, con un alcuñu llográu de la xuntanza alverbiu mal- y del nome vinu.
viña, la 1
📖: viña
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu n’Asturies y de llarga y vieya documenta- ción: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. viña
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu n’Asturies y de llarga y vieya documenta- ción: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i
uillas quam etiam in busta siue in uineas et pomifera
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uillas</i> <i class="della">quam</i> <i class="della">etiam</i> <i class="della">in</i> <i class="della">busta</i> <i class="della">siue</i> <i class="della">in</i> <i class="della">uineas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">pomifera</i>
803(or.) [DCO-I/3] uineas pomipherares terras 860(or.) [ACL/6] terras pomares uineas kasas orea cupas 889(or.) [DCO-I/46] ipsas uineas in quofinio que uocitant Matella 932(or.) [ACL/153] uineam nostram propriam qui est in Torre 941(or.) [ACL/216] terras pomiferis uineas kasas cupas orreos res uestitum 951(or.) [DCO-I/100] per illa uinea qui fuit Domnica 978(or.) [SV/57] in illa uinna cepata que habeo comune cum Siluano 990 (s. xii) [DCO-I/120] uinias ropa uasilia feramentas in montibus in fontibus 1001 [ODueñas/67] XVI argenzatas in uinias 1036(or.) [MSAH-II/103] locum predictum in Uinia Maiore 1123(or.) [SV/267] vineas et vinales 1224 (s. xv) [ACL/412] otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena [1225-1250] (or.) [ACL/174] de IIª parte uina de don Lazaro 1230(or.) [MCar-I/199] uina de filius de uenditore 1231(or.) [MCar-I/202] uendemos esta uinna por quitar deuedas de Domingo Pelaz 1243(or.) [ACL/109] ena vigna de ponte antigua lantado & por lantar 1254 [MB- II/51]
una uina que ey en tiermeno de Uilayuane 1263(or.) [ACL/399] V sollos &_en rouracion ela meatad del uino que uener enna uigna 1268 [MB-II/94] la vinna que nos pertenez de compra que fezi 1270(or.) [SP- I/232] de la vinna tallada o arrincada s. xiii(or.) [FX/270] en sua vinna o en sua mies o en so prado s. xiii(or.) [FX/275] la vinna que y lantardes 1323(or.) [SP-I/432] para en ella lantar vinna 1363(or.) [SP-II/390] el ero que dizen de la Vina 1448(or.) [SP-III/456] a la puerta de la Vinna 1474(or.) [SP-IV/165]
  1. 803(or.) DCO-I/3
  2. uineas pomipherares terras
  3. 860(or.) ACL/6
  4. terras pomares uineas kasas orea cupas
  5. 889(or.) DCO-I/46
  6. ipsas uineas in quofinio que uocitant Matella
  7. 932(or.) ACL/153
  8. uineam nostram propriam qui est in Torre
  9. 941(or.) ACL/216
  10. terras pomiferis uineas kasas cupas orreos res uestitum
  11. 951(or.) DCO-I/100
  12. per illa uinea qui fuit Domnica
  13. 978(or.) SV/57
  14. in illa uinna cepata que habeo comune cum Siluano
  15. 990 (s. xii) DCO-I/120
  16. uinias ropa uasilia feramentas in montibus in fontibus 1001
  17. ODueñas/67
  18. XVI argenzatas in uinias 1036(or.) [MSAH-II/103] locum predictum in Uinia Maiore 1123(or.) [SV/267] vineas et vinales
  19. 1224 (s. xv) ACL/412
  20. otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena
  21. 1225-1250
  22. (or.)
  23. ACL/174
  24. de IIª parte uina de don Lazaro 1230(or.) [MCar-I/199] uina de filius de uenditore 1231(or.) [MCar-I/202] uendemos esta uinna por quitar deuedas de Domingo Pelaz
  25. 1243(or.) ACL/109
  26. ena vigna de ponte antigua lantado & por lantar
  27. 1254 MB- II/51

  28. una uina que ey en tiermeno de Uilayuane
  29. 1263(or.) ACL/399
  30. V sollos &_en rouracion ela meatad del uino que uener enna uigna
  31. 1268 MB-II/94
  32. la vinna que nos pertenez de compra que fezi
  33. 1270(or.) SP- I/232
  34. de la vinna tallada o arrincada s. xiii(or.)
  35. FX/270
  36. en sua vinna o en sua mies o en so prado s. xiii(or.)
  37. FX/275
  38. la vinna que y lantardes 1323(or.) [SP-I/432] para en ella lantar vinna 1363(or.) [SP-II/390] el ero que dizen de la Vina 1448(or.) [SP-III/456] a la puerta de la Vinna
  39. 1474(or.) SP-IV/165
Del llat. uīnea, -ae ‘plantación de viña’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), con documentación ininte- rrumpida ya perllarga ya con asitiamientu toponímicu (ta 382; pe2: 468). El calter y entremez de grafíes medievales nun dexa saber con xusteza cuándo entama’l procuru por afi- tar la espresión romance anque ye nidio que bien ceo surden grafíes que s’alloñen del llatín. Xovellanos (OC-i 314) conoz la existencia medieval de les viñes teberganes pero en 1800 infier “que por todos los términos de Teberga, donde hoy no hay ninguna, había en lo antiguo muchas viñas”.
viña, la 2
📖: viña
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. viña
Cfr. biñón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">biñón</i>.
viñal, el/la
📖: viñal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Viñéu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uinea</i>(TEST)
  1. viñal
  2. Viñéu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uinea</i
una et uno medio uineale et uno ero 1023 (s. xii)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">uineale</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">ero</i> 1023 (s. xii)
[ACL/395] et in uignal de prima parte iacet Roi Moniz 1179(or.) [ACL/496] in carral cova duas terras in illa xano et alia ad vignal 1187 [SPM/332] vineas et vinales 1224 (s. xv) [ACL/412] uineas et uinnales 1228(or.) [ACL/464] VI stopos senbradura e las vinnales 1269 (s. xiii?) [ACL/488] otra uinna que iaz palacio e sal con un vinal al sendero 1272(or.) [ACL-VIII/63] de la IIª el vinal de Maria Cibrianez 1272(or.) [ACL-VIII/64] item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse 1272(or.) [ACL-VIII/65] vinnas vinnales heras 1284(or.) [MCar-II/184]; [MCar- II/186] vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/197] casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos 1390 [Espinareda/182] otro vinal a carrera de Fuentes que fue de Alfonso Sobrino 1398(or.) [SIL/482] de la segunda vinal del monesterio de Sant Noual 1398(or.) [SIL/482] otro vinal çerca de la dicha tierra 1398(or.) [SIL/482] casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios 1497 [MCar-I/156] dichas moradas que asy fecierdes ... con sus vinnales que se poblaren 1497 [MCar-I/157] moradas que asy tener fechas e fezierdes con sus vinnales dentro 1497 [MCar-I/157] nin fagades otras cavannas nin moradas nin vinnales en la dicha Arena 1497 [MCar-I/158] dos vinnales e faran una fanega de pan e yazen so la cabana de Villorias [LJurisd 189] Magar les deficiencies escrituraries de les nasales, lo cierto ye que los testos medievales paez que fan ver la existencia de dos términos destremaos pola ausencia o presencia de la nasal pa- latal. Nel primer casu trátase de continuadores
  1. ACL/395
  2. et in uignal de prima parte iacet Roi Moniz
  3. 1179(or.) ACL/496
  4. in carral cova duas terras in illa xano et alia ad vignal 1187
  5. SPM/332
  6. vineas et vinales
  7. 1224 (s. xv) ACL/412
  8. uineas et uinnales
  9. 1228(or.) ACL/464
  10. VI stopos senbradura e las vinnales
  11. 1269 (s. xiii?) ACL/488
  12. otra uinna que iaz palacio e sal con un vinal al sendero
  13. 1272(or.) ACL-VIII/63
  14. de la IIª el vinal de Maria Cibrianez
  15. 1272(or.) ACL-VIII/64
  16. item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse
  17. 1272(or.) ACL-VIII/65
  18. vinnas vinnales heras 1284(or.) [MCar-II/184];
  19. MCar- II/186
  20. vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario
  21. 1284(or.) MCar-II/197
  22. casas casares vinas vinales terras prados podales lineros ortales linares exidos
  23. 1390 Espinareda/182
  24. otro vinal a carrera de Fuentes que fue de Alfonso Sobrino
  25. 1398(or.) SIL/482
  26. de la segunda vinal del monesterio de Sant Noual 1398(or.)
  27. SIL/482
  28. otro vinal çerca de la dicha tierra
  29. 1398(or.) SIL/482
  30. casa o casas morada o moradas ... con sus vinnales e anda- mios
  31. 1497 MCar-I/156
  32. dichas moradas que asy fecierdes ... con sus vinnales que se poblaren
  33. 1497 MCar-I/157
  34. moradas que asy tener fechas e fezierdes con sus vinnales dentro
  35. 1497 MCar-I/157
  36. nin fagades otras cavannas nin moradas nin vinnales en la dicha Arena
  37. 1497 MCar-I/158
  38. dos vinnales e faran una fanega de pan e yazen so la cabana de Villorias
  39. LJurisd 189
  40. Magar les deficiencies escrituraries de les nasales, lo cierto ye que los testos medievales paez que fan ver la existencia de dos términos destremaos pola ausencia o presencia de la nasal pa- latal. Nel primer casu trátase de continuadores
del llat. uinālis ‘de vinu’ (em) con resultáu vinal (cfr.). Al so llau lo que paez una formación debida al llat. uīneālis, -e (em; old), con con- tinuadores románicos (rew), que xustificaría ast. viñal, sentíu tamién como coleutivu de viña. Posiblemente tamién piñal (cfr.) anque agora col influxu de la familia de piña (cfr.). Les grafíes medievales en dellos casos apunten al primer resultáu con [n], n’otros al segundu con [] escritos con “ne + a”, “nn”, “gn”. De toes maneres les tresmisiones gráfiques puen tar tor- gaes y nun garantizar siempre con procuru’l resultáu fonéticu (pe2: 469). Sobro viñal féxose’l nome d’oficiu viñaleru (cfr.), esto ye, ‘el que mira pola viña’. En tou casu ast. viñal desa- níciase cuasimente dafechu a favor del trunfu de viñéu (cfr.).
viñaleru, el
📖: viñaleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. viñaleru
Guardia de la viña [JH].
  1. 1. Guardia de la viña [JH].
Cfr. viñal.
viñar
📖: viñar
🏗️: NO
✍️: NO
Ser fecundu [Sb]: <i class="della">Viña bien esa muyer </i>[Sb]. Agarrar bien [Cb]. 2. Prosperar [Sb] les plantes [Cb]. 3. Propaga(se), espe- cialmente les plantes [Cg. R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">si</i>(TEST)
  1. viñar
  2. Ser fecundu
    • Viña bien esa muyer [Sb.">Sb]: <i class="della">Viña bien esa muyer </i>[Sb
  3. Agarrar bien
    • Cb
  4. 2
  5. Prosperar
    • Sb] les plantes [Cb
  6. 3
  7. Propaga(se), espe- cialmente les plantes
    • Cg
    • R
  8. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">si</i
vees que viñan bien en tus pastos [Grangerías xviii: 900]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vees</i> <i class="della">que</i> <i class="della">viñan</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tus</i> <i class="della">pastos</i> [Grangerías xviii: 900]
D’un verbu *uineāre formáu sol llat. uīnea (em s.v. uinum) o ast. viña. D’un significáu primeru de *‘producir la viña’ sigue un allargamientu semánticu a ‘ser fecundu’, ‘producir cual- quier frutu’ → ‘prosperar’ (pe2: 470).
viñazuela, la
📖: viñazuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. viñazuela
    • Vv
“Venezuela (sic) d’un animal” [Vv].
  1. 1. “Venezuela (<i class="della">sic</i>) d’un animal” [Vv].
Cfr. menazuela.
viñéu, el
📖: viñéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">viñedo</i>(TEST)
  1. viñéu
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">viñedo</i
[Cn (V)].
  1. 1. [Cn (V)].
- Salió axustar xornaleros pa so viñéu [San Mateo 78]
  1. - Salió axustar xornaleros pa so viñéu
  2. San Mateo 78
Del llat. uīnētum, -i ‘plantación de viñes’ (em s.v. uīnum; old), con influxu fónicu de la palatal de uīnea > viña (pe2: 470).
viñeru, el*
📖: viñeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a los sobredechos abbades & </i><i class="della">coninneros</i>(TEST)
  1. viñeru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a los sobredechos abbades & </i><i class="della">coninneros</i
(camentamos que lapsus por *couinneros) empero que yera custume de nuestra jglesia dar la meatad de mortuoros 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (camentamos que lapsus por *<i class="della">couinneros</i>) empero <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">custume</i> <i class="della">de nuestra</i> <i class="della">jglesia</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">meatad</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mortuoros</i> 1281(or.) [DOLLA-I/108]:Uv
¿Posible compuestu de cum + uinearius (rew) en plural, en referencia a los posesores de viñes comunes?
viñón, ona*
📖: viñón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<viñona [An].>(TEST)
  1. viñón
  2. viñona
    • An
Tipu de castaña perprieta, d’oriciu fuerte y bon [An]: Nese castañéu hai muitas viñonas [An].
  1. 1. Tipu de castaña perprieta, d’oriciu fuerte y bon [An]: <i class="della">Nese </i><i class="della">castañéu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">muitas</i> <i class="della">viñonas</i> [An].
Quiciabes d’una comparanza de la castaña con dalgún tipu d’uva prieto (pe2: 470) o, quiciabes meyor, que viña bien.
viñón, el*
📖: viñón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. viñón
Cfr. biñón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">biñón</i>.
viñuela, la*
📖: viñuela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sernas</i>(TEST)
  1. viñuela
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sernas</i
et uinoas integras 906 (s. xiv) [DCO-I/71]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">uinoas</i> <i class="della">integras</i> 906 (s. xiv) [DCO-I/71]
al canto de la vinnuela de los Barriales a la mano esquierda 1398 (t.1446) [SIL/489]
  1. al canto de la vinnuela de los Barriales a la mano esquierda
  2. 1398 (t.1446) SIL/489
Del llat. uīneola, -ae, diminutivu de uīnea ‘viña’ (old), con continuadores románicos (rew) ya col cast. viñuela (deeh), términu tamién asitiáu como apellíu. La perda de la -l- nel primer exemplu documentáu pue debese a un tracamundiu d’escritura o llectura, fácil al tratase d’una copia abondo seronda; en casu contrariu habría vese influxu gallegu (pe2: 471). L’apellíu “Viñuela” conséñase güei nel dominiu ástur.
viola, la
📖: viola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Viola</i>(TEST)
  1. viola
    • Tb
    • Qu
    • Sm
  2. i class="della">Viola</i
bouvani [Tb]. Cast. violeta [Qu]. Cierta planta con flo- res violes (utilizada pa catarros) [Sm]. 2. El color viola [Tb]. El tou vistíu ya viola [Tb] (tamién ax.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bouvani</i> [Tb]. Cast. <i class="della">violeta</i> [Qu]. Cierta planta con flo- res violes (utilizada pa catarros) [Sm].
  3. 2. El color viola [Tb]. <i class="della">El</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">vistíu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">viola</i> [Tb] (tamién ax.).
Fredinando Viola 1170 [Espinareda (Jiménez)/n.4] ego Maria Viola con marido mio Pedro Alfonso hie yo San- cho Viola 1246(or.) [SP-I/172]
  1. Fredinando Viola
  2. 1170 Espinareda (Jiménez)/n.4
  3. ego Maria Viola con marido mio Pedro Alfonso hie yo San- cho Viola
  4. 1246(or.) SP-I/172
Del llat. uiola, -ae ‘violeta (planta, flor)’, ‘color viola’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew s.v. viŏla), quiciabes per vía culta, y con presencia toponímica (ta 299). Al so llau apaez tamién n’ast. l’etimolóxicamente diminutivu en -ĭtta, violeta (cfr.). El caltenimientu de [jo] ensin elementu antihiá- ticu podría aconseyar tenelu por cultismu (pe2: 471).
violar*
📖: violar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu güei conocíu pol influxu castellán darréu que nel so llugar l’ast. prefirió <i class="della">forciar</i>... (cfr. <i class="della">aforzar</i>). Con too, <i class="della">violar </i>(dcech s.v. violento) nun hebo ser verbu desconocíu dafechu nel dominiu ástur darréu de que lleemos coses como: <i class="della">se ela eglesia ... fur </i><i class="della">violada</i><i class="della">(TEST)
  1. violar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu güei conocíu pol influxu castellán darréu que nel so llugar l’ast
  3. prefirió <i class="della">forciar</i>
  4. (cfr
  5. <i class="della">aforzar</i>)
  6. Con too, <i class="della">violar </i>(dcech s.v
  7. violento) nun hebo ser verbu desconocíu dafechu nel dominiu ástur darréu de que lleemos coses como: <i class="della">se ela eglesia
  8. fur </i><i class="della">violada</i><i class="della"
reduga a sou estado 1128 [SPM/238]. Lo mesmo ha dicese de los términos rellacionaos col parti- cipiu de presente y l’ax. violentu y col nome violentis (abf) y “uiolencia”:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. reduga a sou estado </i>1128 [SPM/238]. Lo mesmo ha dicese de los términos rellacionaos col parti- cipiu de presente y l’ax. <i class="della">violentu </i>y col nome <i class="della">violentis </i>(abf) y <i class="della">“uiolencia”</i>:
uenit ipsa Massoria cum uiro suo Tidon uidolentos per uio- lencia sine auctore 1029 (s. xii) [ACL/457] me leuauit ego Adiouando Uermitiz una cum uiolencia et disrrumpit ipso kaltere 1041(or.) [SV/79]
  1. uenit ipsa Massoria cum uiro suo Tidon uidolentos per uio- lencia sine auctore
  2. 1029 (s. xii) ACL/457
  3. me leuauit ego Adiouando Uermitiz una cum uiolencia et disrrumpit ipso kaltere
  4. 1041(or.) SV/79
violeru, a, el/la
📖: violeru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">guitarrero</i>(TEST)
  1. violeru
  2. Cast
  3. <i class="della">guitarrero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu que conocemos per referencia de JH al traducir y adautar parte del drae. Nesi sen el términu ast. sedría un po- sible occitanismu (cfr. vigüela) equivalente al cast. violero ‘quien toca la viola, instrumentu músicu’(dcech s.v. vihuela; Martínez Meléndez 1995: 678).
  1. Términu que conocemos per referencia de JH al traducir y adautar parte del drae. Nesi sen el términu ast. sedría un po- sible occitanismu (cfr. vigüela) equivalente al cast. violero ‘quien toca la viola, instrumentu músicu’(dcech s.v. vihuela; Martínez Meléndez 1995: 678).
violeta, la
📖: violeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Viola alba</i>, subsp. <i class="della">scotophila</i>, viola [Llg, Mo (llaa 28)]. <i class="della">Viola silvatica </i>[Tb]. Viola [Lln. Tox]. Planta de raíz rastrera de la que salen flores moraes cola base blanca; miedra a la solom- bra y tien arume delicáu [R]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. violeta
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Viola alba</i>, subsp
  3. <i class="della">scotophila</i>, viola
    • Llg, Mo (llaa 28)
  4. <i class="della">Viola silvatica </i>
    • Tb
  5. Viola
    • Lln
    • Tox
  6. Planta de raíz rastrera de la que salen flores moraes cola base blanca; miedra a la solom- bra y tien arume delicáu
    • R
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohannes</i
Uioleta conf. 1210(or.) [MSAH-V/68]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Uioleta</i> <i class="della">conf.</i> 1210(or.) [MSAH-V/68]
- malgarites batates pamplinetes trébol lloreu borraxa vigo- letes 1921 [VIDA AST/21] Cfr. viola.
  1. - malgarites batates pamplinetes trébol lloreu borraxa vigo- letes
  2. 1921 VIDA AST/21
  3. Cfr. viola.
violín, el
📖: violín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vigulín [R].>(TEST)
  1. violín
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><vigulín
    • R
Cast. violín [R]. Instrumentu musical [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">violín</i> [R]. Instrumentu musical [Lln].
pa esclucar l’añu enteru el vigulín 1891 [Pinín 81-a] sona’l vigulín afogando la so quexa el tronar del bombo 1909 [VEYURES/56] yo que creía de mi que era cosa de vigolín 1908 [Villa- laín/33] pasmia oyendo la pianola u’l viulin 1917 [Delbrouck/17] Del it. violino (dcech s.v. vihuela). siguió ast. violín y llueu vigulín con una -g- antihiática. Tamién se conoz un aumen- tativu violón.
  1. pa esclucar l’añu enteru el vigulín
  2. 1891 Pinín 81-a
  3. sona’l vigulín afogando la so quexa el tronar del bombo
  4. 1909 VEYURES/56
  5. yo que creía de mi que era cosa de vigolín
  6. 1908 Villa- laín/33
  7. pasmia oyendo la pianola u’l viulin
  8. 1917 Delbrouck/17
  9. Del it. violino (dcech s.v. vihuela). siguió ast. violín y llueu vigulín con una -g- antihiática. Tamién se conoz un aumen- tativu violón.
violineru, a, el/la
📖: violineru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident>Violinista [Cb. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación sol ast. <i class="della">violín</i>(TEST)
  1. violineru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Violinista
    • Cb
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible formación sol ast
  4. <i class="della">violín</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vira, la
📖: vira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tira de cueru alredor de la planta de cáñamu en dalgún tipu d’alpargates [VCid]. //<i class="della">La</i>(TEST)
  1. vira
    • Ce
  2. Tira de cueru alredor de la planta de cáñamu en dalgún tipu d’alpargates
    • VCid
  3. <i class="della">La</i eonaviego
vira’l gatu ‘vuelta’l gatu’ [Ce].
  1. 1. <i class="della">vira’l</i> <i class="della">gatu</i> ‘vuelta’l gatu’ [Ce].
Posible deverbal fuerte del ast. virar (cfr.).
viradel, el
📖: viradel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. viradel
    • Vd
Ganchu pa meter a bordu’l cóngaru o bien otru pexe grande y de poder, con unes mozquetes nel cabu p’asegurar meyor lo pescao [Vd].
  1. 1. Ganchu pa meter a bordu’l cóngaru o bien otru pexe grande y de poder, con unes mozquetes nel cabu p’asegurar meyor lo pescao [Vd].
Cfr. virar.
viradera, la
📖: viradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//viradeira [Eo].>(TEST)
  1. viradera
    • Vd
  2. viradeira eonaviego
    • Eo
Especie d’esplumadera de fierro [Vd] (ye un mangu acabáu en paleta con forma de circunferencia o de trapeciu) [/Eo/].
  1. 1. Especie d’esplumadera de fierro [Vd] (ye un mangu acabáu en paleta con forma de circunferencia o de trapeciu) [/Eo/].
Cfr. virar.
virador, el
📖: virador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. virador
Berbiquí [R].
  1. 1. Berbiquí [R].
2. Cierta pieza de la collera [Lln]. Cfr. virar.
viralluellu, el*
📖: viralluellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viral.luel.lu [Vd. Queirúas (Cv)]. vil.lal.luel.lu [Cv].>(TEST)
  1. viralluellu
  2. viral.luel.lu
    • Vd
    • Queirúas (Cv)
  3. vil.lal.luel.lu
    • Cv
Espantapáxaros [Cv. Queirúas (Cv)] formáu por una rueda que xira no cimero d’un poste afitáu en tierra [Cv]. 2. Xugue- te, molín de vientu de papel [Vd]. 3. Persona que da munches vueltes [Vd].
  1. 1. Espantapáxaros [Cv. Queirúas (Cv)] formáu por una rueda que xira no cimero d’un poste afitáu en tierra [Cv].
  2. 2. Xugue- te, molín de vientu de papel [Vd].
  3. 3. Persona que da munches vueltes [Vd].
Compuestu del verbu virar (cfr.) y de l.luel.lu (cfr.); ello favoreció’l tracamundiu vil.lal.luel.lu.
virar
📖: virar
🏗️: NO
✍️: NO
Mover la tierra col aráu [Tox]. Dar la vuelta, mover daqué [Ce. /Mánt/]. Voltiar, camudar [/Eo/]. Cambiar de sitiu [Tox]. Cambiar, xirar [Ay. Vd (Can)]. Facer un viraxe [Lln]. 2. Sa- car la rede del agua, sacar del agua la bolsa de la rede, enxa- guar [Llu]. Llevantar l’apareyu nos barcos d’arrastre o facer cualquier maniobra izando o recoyendo [Cñ]. 3. Camudar d’opinión [Tox. /Eo. Mánt/]. //<i class="della">Virar</i>(TEST)
  1. virar
  2. Mover la tierra col aráu
    • Tox
  3. Dar la vuelta, mover daqué
    • Ce
    • /Mánt/
  4. Voltiar, camudar
    • /Eo/
  5. Cambiar de sitiu
    • Tox
  6. Cambiar, xirar
    • Ay
    • Vd (Can)
  7. Facer un viraxe
    • Lln
  8. 2
  9. Sa- car la rede del agua, sacar del agua la bolsa de la rede, enxa- guar
    • Llu
  10. Llevantar l’apareyu nos barcos d’arrastre o facer cualquier maniobra izando o recoyendo
  11. 3
  12. Camudar d’opinión
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  13. <i class="della">Virar</i eonaviego
por avante ‘dar vuelta contra l’aire’ [Llu]. //Virar por la redonda ‘virar a favor del aire’ [Llu].
  1. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">avante</i> ‘dar vuelta contra l’aire’ [Llu]. //<i class="della">Virar por la redonda </i>‘virar a favor del aire’ [Llu].
Del llat. uirare ‘virar’, de posible aniciu célticu (tlg 159; rgc 260) con presencia en castellán anque Corominas-Pas- cual consideren que ye verbu serondu y frutu del influxu fr. y portugués (dcech s.v. virar). De toes maneres virar apaez reforzáu col prefixu re- nel ast. revirar (cfr.) asina como en compuestos de verbu y nome como viralluellu (cfr.), viravuel- ta (cfr.). L’ast. tamién ufre un nome en rellación con virar, virador (cfr.), viradera (cfr.), virazón (cfr.); tamién viradel (cfr.), pero talmente abulta un préstamu ultrapirenaicu ensin diptongación o una variante de *virader(u). Un posible de- verbal de virar ye vira (cfr.) pues hebo conocese un partici- piu fuerte *viru, a, o que se caltién na combinación aumen- tativa güeyu virón, orixinariamente ‘güeyu torcíu, que vira’. Nominalizáu tamién se caltién virón ‘reborde’ (cfr.), esto ye, porque un reborde ye resultáu de virar, de retorcer, de dar la vuelta. Quiciabes una variante del ast. revirar, con perda de
  1. -r- y asitiamientu de [-y-] epentética, sía reviyar (cfr.) col so vieyu participiu reviyante (cfr.). D’un posible compuestu de uirare → *re-uirinicāre pudo llograse reviringar (cfr.). En rellación con virar conséñense dellos términos compuestos qu’entamen per vir- o viri- (cfr.) y que faen referencia a quien tuerce la vista, asina virocu, virolu, virón, viruxu, etc.
  2. -y-
viráu, ada, ao*
📖: viráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
//<i class="della">Castrón</i>(TEST)
  1. viráu
  2. <i class="della">Castrón</i eonaviego
viráu ‘castrón, cabrón’ [Aliste 100].
  1. 1. <i class="della">viráu</i> ‘castrón, cabrón’ [Aliste 100].
Del llat. uirātus, -a, -um (em s.v. uir, uiri), participiu del ver- bu uirare documentáu nes gloses na aceición de ‘tener la edá viril’ (abf), esto ye, ‘tener la posibilidá de procrear’. Desco- nozo si les llingües hispániques conocen continuador del citáu participiu pero nun atopo niciu nos diccionarios etimolóxicos peninsulares nin en rew.
viravuelta, la
📖: viravuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<miravuelta [y Pi]. //viravolta [Eo].>(TEST)
  1. viravuelta
  2. miravuelta
    • y Pi
  3. viravolta eonaviego
    • Eo
Vuelta’l gatu [Pi. Pi (LBlanco). /Eo/].
  1. 1. Vuelta’l gatu [Pi. Pi (LBlanco). /Eo/].
Compuestu del verbu virar (cfr.) y del nome vuelta (cfr.).
viraxe, el
📖: viraxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">viraje</i>(TEST)
  1. viraxe
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">viraje</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Posible adautación del castellán viraje anque, estrictamente falando, podría ser creación asturiana con sufixu d’aniciu ul- trapirenaicu.
virazón, la
📖: virazón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. virazón
    • Llu
Cambios nel aire, na pesca, na mar [R]. Aire traidor y fuerte que sopla del norte al oeste [Llu].
  1. 1. Cambios nel aire, na pesca, na mar [R]. Aire traidor y fuerte que sopla del norte al oeste [Llu].
Cfr. virar.
vircha, la
📖: vircha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">¡La</i>(TEST)
  1. vircha
    • Xx
  2. i class="della">¡La</i
vircha! ye esclamación fecha cuando se cuenta daqué que llama l’atención [Xx].
  1. 1. <i class="della">vircha!</i> ye esclamación fecha cuando se cuenta daqué que llama l’atención [Xx].
Podría tratase d’un eufemismu asitiáu na fala pa torgar dicir ¡Virxe! L’eufemismu deforma la pallabra como se pervé en ¡rediola! con rellación a ¡re-dios!, etc.
“virgo”
📖: “virgo”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ye</i>(TEST)
  1. “virgo”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ye</i
la muller si e vidua o virgo s. xiii(or.) [FX/113]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">si</i> <i class="della">e</i> <i class="della">vidua</i> <i class="della">o</i> <i class="della">virgo</i> s. xiii(or.) [FX/113]
si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.) [FX/134]
  1. si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.)
  2. FX/134
Del nome llat. de uirgo, -inis ‘virxen’, ‘rapaza que nun co- noció home’ (em). El términu nun se caltevo por xeneralizase nel so llugar el continuador semicultu del acusativu virxe o virxen (cfr.). Con too sí quedaron nicios del emplegu de uirgo na aceición de ‘himen’ como da cuenta la formación derivada compuesta *desvirgadura “desvilgadura” (cfr.).
viri
📖: viri
🏗️: NO
✍️: NO
Nomatu que dan a los biliesgos o xente con otru defeutu vi- sual [Xx]. Regresivu familiar del ast. <i class="della">virolu </i>‘biliesgu’ (cfr.), quiciabes en rellación etimolóxica con <i class="della">virar</i>(TEST)
  1. viri
  2. Nomatu que dan a los biliesgos o xente con otru defeutu vi- sual
    • Xx
  3. Regresivu familiar del ast
  4. <i class="della">virolu </i>‘biliesgu’ (cfr.), quiciabes en rellación etimolóxica con <i class="della">virar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
viricuenciu, el*
📖: viricuenciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///viricuencios [Lln].>(TEST)
  1. viricuenciu
  2. viricuencios infl. cast.
    • Lln
Adornos, figures [Lln].
  1. 1. Adornos, figures [Lln].
¿En rellación col ast. vera 1 ‘oriella’?
virigüetu, el*
📖: virigüetu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<virigüeto [Cñ, Llu, Av (ppac)].>(TEST)
  1. virigüetu
    • Av
  2. virigüeto
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
Mytilus edulis, muxón, cast. mejillón [Cñ (ppac)]. Pholas dac- tylus, folada, dátil de mar [Cñ (ppac)]. Cerastoderma edule, berberechu [Llu, Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Mytilus</i> <i class="della">edulis</i>, muxón, cast. <i class="della">mejillón</i> [Cñ (ppac)]. <i class="della">Pholas</i> <i class="della">dac- </i><i class="della">tylus</i>, folada, dátil de mar [Cñ (ppac)]. <i class="della">Cerastoderma</i> <i class="della">edule</i>, berberechu [Llu, Av (ppac)].
**
virigüeyos, los
📖: virigüeyos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. virigüeyos
    • Lln
Mueques, visaxes [Lln].
  1. 1. Mueques, visaxes [Lln].
D’una amestanza de verbu (virar) y nome (güeyos).
viril, el
📖: viril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<veril [Lln. Vv. Llg. Mi. PSil. JH].>(TEST)
  1. viril
    • Cg
    • Pa
    • Md
    • Pr
    • Oc
    • Tb
  2. veril
    • Lln
    • Vv
    • Llg
    • Mi
    • PSil
    • JH
Cristal perclaro y tresparente que se pon delantre de delles coses pa reservales o defendeles [JH]. 2. Custodia, cast. viril [Lln. Cg. Pa. PSil. VCid. JH]. Custodia pequeña que se pon dientro d’otra grande [JH]. 3. Lo más llimpio posible [Vv. Llg]: Aquello ye’l veril [Vv]: Ye un veril pa la casa [Llg]. //(Como) un viril ‘perllimpiu [Pa. Tox] y ordenáu’ [Llg]. ‘con munchu procuru, con munchu tientu’ [Md. Pr. Oc]. ‘perdelicáu, impertinente’ [Pr]. ‘irascible, quisquillosu’ [Tb]. //Como’l veril ‘de munchu valor, de muncha estima (dalgo)’ [PSil]. //Como un veril ‘(dexar) perllimpiu, percuriosu, per- guapu’ [Mi].
  1. 1. Cristal perclaro y tresparente que se pon delantre de delles coses pa reservales o defendeles [JH].
  2. 2. Custodia, cast. <i class="della">viril </i>[Lln. Cg. Pa. PSil. VCid. JH]. Custodia pequeña que se pon dientro d’otra grande [JH].
  3. 3. Lo más llimpio posible [Vv. Llg]: <i class="della">Aquello</i> <i class="della">ye’l</i> <i class="della">veril</i> [Vv]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">veril</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cas</i>a [Llg]. //(<i class="della">Como)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">viril</i> ‘perllimpiu [Pa. Tox] y ordenáu’ [Llg]. ‘con munchu procuru, con munchu tientu’ [Md. Pr. Oc]. ‘perdelicáu, impertinente’ [Pr]. ‘irascible, quisquillosu’ [Tb]. //<i class="della">Como’l veril </i>‘de munchu valor, de muncha estima (dalgo)’ [PSil]. //<i class="della">Como un veril </i>‘(dexar) perllimpiu, percuriosu, per- guapu’ [Mi].
que la echura del beril fuesse realzado [1719 CPCVv: 32] una lámpara, un veril, un copón [1723 CPCVv: 54] l’influxu d’un deriváu de uitreus ‘de vidru’ (em s.v. uitrum), *uitrīlis o uitrīnus. Posiblemente dende viril se fexere un sufixáu diminutivu *virilete virolete (cfr.), con disimila- ción, qu’entá caltién l’ast. faciendo referencia al color azul (del aguamarina).
  1. que la echura del beril fuesse realzado
  2. 1719 CPCVv: 32
  3. una lámpara, un veril, un copón
  4. 1723 CPCVv: 54
  5. l’influxu d’un deriváu de uitreus ‘de vidru’ (em s.v. uitrum),
  6. *uitrīlis o uitrīnus. Posiblemente dende viril se fexere un sufixáu diminutivu *virilete virolete (cfr.), con disimila- ción, qu’entá caltién l’ast. faciendo referencia al color azul (del aguamarina).
Del llat. beryllus (con delles variantes como berullus, etc.) ‘aguamarina, una piedra preciosa’ (em) con siguidores ro- mánicos (rew; deeh) que quiciabes llegue a nós con influxu foranu o cultizante a xulgar pel tratu del vocalismu y de la xeminada -ll-, ello en contraposición a brillu (cfr.) si ye que ye términu autóctonu. Con too nun sedría imposible almitir
viriví, el
📖: viriví
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. viriví
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Nun</i eonaviego
viriví ‘perlluéu, nun santiamén’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">viriví</i> ‘perlluéu, nun santiamén’ [Sb].
Nominalización d’una oración cola que se facía referencia a daqué que pasaba rápido, quiciabes de ver hí ‘ver ehí’ → *virí (y reiterando’l verbu) → viriví.
  1. Nominalización d’una oración cola que se facía referencia a daqué que pasaba rápido, quiciabes de ver hí ‘ver ehí’ → *virí (y reiterando’l verbu) → viriví.
virixaxe, el
📖: virixaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mueca [An]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del verbu <i class="della">virar</i>(TEST)
  1. virixaxe
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mueca
    • An
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un encruz del verbu <i class="della">virar</i
(cfr.) col nome visaxe (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col nome <i class="della">visaxe</i> (cfr.).
virocu, a, o
📖: virocu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><viroco [Ll]. viroque [Cb].>(TEST)
  1. virocu
  2. ident class="della" level="1"></ident><viroco
    • Ll
  3. viroque
    • Cb
Biliesgu [Cb. Ll].
  1. 1. Biliesgu [Cb. Ll].
Cfr. birlueyu.
  1. Cfr. birlueyu.
virola, la
📖: virola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Abrazadera de metal, cuadrada, que suxeta’l pañu del gadañu al estil [VCid]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu de <i class="della">uiria, -ae</i>(TEST)
  1. virola
  2. ident class="della" level="1"></ident>Abrazadera de metal, cuadrada, que suxeta’l pañu del gadañu al estil
    • VCid
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu de <i class="della">uiria, -ae</i
(cfr. bera), uiriola ‘brazaletín’ (em s.v. uiriae) per vía culta y con continuadores románicos (rew) ya dellos hispánicos (deeh; dcech s.v.virar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">bera</i>), uiriola ‘brazaletín’ (em s.v. uiriae) per vía culta y con continuadores románicos (rew) ya dellos hispánicos (deeh; dcech s.v.virar).
virolete, el
📖: virolete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><virulete [y Lln].>(TEST)
  1. virolete
  2. ident class="della" level="1"></ident><virulete
    • y Lln
///Cuando sal la flor del virolete engorda la oveya y mengua
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">la</i> <i class="della">flor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">virolete</i> <i class="della">engorda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">oveya</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mengua</i>
Planta de flores azules, típica de llugares altos y llientos [Lln]. la leche [Lln]. Cfr. viril.
  1. Planta de flores azules, típica de llugares altos y llientos [Lln].
  2. Lln
  3. la leche [Lln]. Cfr. viril.
  4. Lln
virón, ona
📖: virón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
//<i class="della">Güeyu</i>(TEST)
  1. virón
    • Oc
  2. <i class="della">Güeyu</i eonaviego
virón ‘güeyu biliesgu, viesgu’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">virón</i> ‘güeyu biliesgu, viesgu’ [Oc].
Cfr. virar.
virón, el
📖: virón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. virón
    • Cv
Reborde que se fai en dalgunes madreñes, imitando’l cosíu de la suela d’un zapatu, p’adornales y destacar la tapa [Cv].
  1. 1. Reborde que se fai en dalgunes madreñes, imitando’l cosíu de la suela d’un zapatu, p’adornales y destacar la tapa [Cv].
Cfr. virar.
virote, el
📖: virote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Muyer caleyera [Lln]. 2. Persona mala [Ay]. //<i class="della">Yote</i>(TEST)
  1. virote
  2. Muyer caleyera
    • Lln
  3. 2
  4. Persona mala
    • Ay
  5. <i class="della">Yote</i eonaviego
yote virote
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yote</i> <i class="della">virote</i>
dicíen les muyeres cuando persiguíen al so fíu [Ay]. Quiciabes d’una formación que parte del masc. llat. uir, uiri ‘home’ (em) con incrementación sufixal *-ōttus y sentíu pe- yorativu tresmitíu pel sufixu y pel fechu de llamar a una mu- yer con un términu que significa ‘home’. De toes maneres nun ha escaecese como contrapuntu esti vieyu testu tresmitíu per Isidoro de Sevilla [Etimologías xi, 2, 23 (apud em s.v. uir)]: feminas antiqui... uiras appellabant, unde adhuc permanent uirgines et uiragines.
virtú, la
📖: virtú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vertú [Cñ. Pzu. y JH. R].>(TEST)
  1. virtú
    • Lln
    • Cg
    • Md
    • Ay
  2. vertú
    • Pzu
    • y JH
    • R
Cast. virtud [Lln. Cg. Cñ. Md. Pzu. PSil. JH. R]. Poder, fa- cultá [Lln]. //Facer de la necesiá vertú [Ay]. ///Si val mun- cho la salú, non val menos la vertú [LC]. El trabayu y la vertú son padres de la salú [LC]. Lo que non ye trabayu non ye vertú [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">virtud</i> [Lln. Cg. Cñ. Md. Pzu. PSil. JH. R]. Poder, fa- cultá [Lln]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">necesiá</i> <i class="della">vertú</i> [Ay]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">val</i> <i class="della">mun- </i><i class="della">cho</i> <i class="della">la</i> <i class="della">salú,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">val</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vertú</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">trabayu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la </i><i class="della">vertú son padres de la salú </i>[LC]. <i class="della">Lo que non ye trabayu non </i><i class="della">ye vertú </i>[LC].
a) ca muicto ha y bona uertut 1236(or.) [DOSV-I/170] ama iusticia ¬ e maestra de vertut ¬ vida de todol poblo s. xiii(or.) [FX/37] la iusticia era torvada e perdia sua vertut s. xiii(or.) [FX/64] per la vertut de Dios que ye poderoso sobre todas las cosas s. xiii(or.) [FX/338] por vertut de Dios cometeremos nuestros enemigos de la sancta fe s. xiii(or.) [FX/342]
  1. a) ca muicto ha y bona uertut
  2. 1236(or.) DOSV-I/170
  3. ama iusticia ¬ e maestra de vertut ¬ vida de todol poblo s. xiii(or.)
  4. FX/37
  5. la iusticia era torvada e perdia sua vertut s. xiii(or.)
  6. FX/64
  7. per la vertut de Dios que ye poderoso sobre todas las cosas s. xiii(or.)
  8. FX/338
  9. por vertut de Dios cometeremos nuestros enemigos de la sancta fe s. xiii(or.)
  10. FX/342
virolosu, a, o
📖: virolosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. virolosu
Con virueles [Ar].
  1. 1. </b>Con virueles [Ar].
Cfr. viruela.
virolu, a, o
📖: virolu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><virolo [Os. Cb. Xx. Cñ]. +viruilu [y Cp. Oc]. +virulu/virola/ virolo [y Llg. Mi]. viruelu [y Oc].>(TEST)
  1. virolu
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Ca
    • Tb
    • Vd
    • Qu
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><virolo
    • Os
    • Cb
    • Xx
  3. viruilu metafonía
    • y Cp
    • Oc
  4. virulu/virola/ virolo metafonía
    • y Llg
    • Mi
  5. viruelu
    • y Oc
Cast. bizco, biliesgu, viesgu [Os. Pa. Cb. Xx. Cp. Cñ. Ac. Llg. Mi. Ca. Ar. Tb. Vd. Vd. Tox. Oc. JH]: Tien un güechu viro- lu [Tb]: Yaran virolos de nacencia [Tb]. Tuertu d’un güeyu [Qu]. 2. Apocáu, tontu [An]: Ya un bon virolu [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">bizco</i>, biliesgu, viesgu [Os. Pa. Cb. Xx. Cp. Cñ. Ac. Llg. Mi. Ca. Ar. Tb. Vd. Vd. Tox. Oc. JH]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güechu</i> <i class="della">viro-</i> <i class="della">lu </i>[Tb]: <i class="della">Yaran</i> <i class="della">virolos</i> <i class="della">de nacencia</i> [Tb]. Tuertu d’un güeyu [Qu].
  2. 2. Apocáu, tontu [An]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">virolu</i> [An].
Quiciabes en rellación col ast. birlueyu (cfr.) y virar (cfr.). Dende virolu féxose’l verbu avirular (cfr.).
b) en uertud de obedençia ¬ so pena descomonnon que uos non reciban 1277 [DCO-II/122] el rey deve aver duas vertudes en si mayormente justicia ¬ verdat s. xiii(or.) [FX/7] los fechos se acorden mais conna vertud del curazon s. xiii(or.) [FX/35] malas custumnes non_son de refrenar solamiente por bella paravla mas por vertudes s. xiii(or.) [FX/37] tenemos ajuntados so una sennala ¬ en vertud de Dios s. xiii(or.) [FX/341] clerigo que por vos fuera requerido que por vertud desta mi collaçion 1402(or.) [SB/306] en vertud de obedençia e so pena descomunon 1403(or.) [SP-III/143] nin la contradixiese en vertud de ovedençia e so penna des- comonion 1483 (c.) [SP-IV/234] a Aldara Gonzalez priora una nomina pequenna blanca en_que ha muchas virtudes [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] c) Llo que toca a lla vert{ú}/il ye un santiquín, ye un Anjel/y aunque de Payares vieno/non ye il santu de Payares [Xuan García (1665: 151)] En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida [BAúxa, Sueños (Poesíes 273-276)] y eso haviendo havelidá,/vertú, aplicación y empeñu [Cam- pumanes 1781/265]
  1. Quiciabes en rellación col ast. birlueyu (cfr.) y virar (cfr.). Dende virolu féxose’l verbu avirular (cfr.).

  2. b) en uertud de obedençia ¬ so pena descomonnon que uos non reciban
  3. 1277 DCO-II/122
  4. el rey deve aver duas vertudes en si mayormente justicia ¬ verdat s. xiii(or.)
  5. FX/7
  6. los fechos se acorden mais conna vertud del curazon s. xiii(or.)
  7. FX/35
  8. malas custumnes non_son de refrenar solamiente por bella paravla mas por vertudes s. xiii(or.)
  9. FX/37
  10. tenemos ajuntados so una sennala ¬ en vertud de Dios s. xiii(or.)
  11. FX/341
  12. clerigo que por vos fuera requerido que por vertud desta mi collaçion
  13. 1402(or.) SB/306
  14. en vertud de obedençia e so pena descomunon
  15. 1403(or.) SP-III/143
  16. nin la contradixiese en vertud de ovedençia e so penna des- comonion
  17. 1483 (c.) SP-IV/234
  18. a Aldara Gonzalez priora una nomina pequenna blanca en_que ha muchas virtudes [med. s. xv] (c.)
  19. SP-IV/92
  20. c) Llo que toca a lla vert{ú}/il ye un santiquín, ye un Anjel/y aunque de Payares vieno/non ye il santu de Payares
  21. Xuan García (1665: 151)
  22. En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida
  23. BAúxa, Sueños (Poesíes 273-276)
  24. y eso haviendo havelidá,/vertú, aplicación y empeñu
  25. Cam- pumanes 1781/265
Del llat. uirtus, -ūtis ‘fuerza pura y simple’ → ‘virtú’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Fónicamente pudo dase al llau del documentáu “uertud” un variante *vertúe que xustificaría la igua *vertúa → *virtuar d’u saldría’l compuestu desvirtuar (cfr.), evolución asemeya- da a la que s’alvierte nel continuador del llat. grus, gruis > grúe grúa *gru(d)ar (pe2: 240).
virtuosidá, la*
📖: virtuosidá
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu suxeríu pola documentación: <i class="della">Voi a contate otra cosa</i>/<i class="della">que, en verdad, pa dicella</i>/<i class="della">tembla</i>(TEST)
  1. virtuosidá
  2. Términu suxeríu pola documentación: <i class="della">Voi a contate otra cosa</i>/<i class="della">que, en verdad, pa dicella</i>/<i class="della">tembla</i
la vertusidad/porque concurre indurxencia [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 311-314)] Cfr. virtuosu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la </i><i class="della">vertusidad</i>/<i class="della">porque concurre indurxencia </i>[ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 311-314)] Cfr. <i class="della">virtuosu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
virtuosu, a, o
📖: virtuosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien virtú [Md]. Del llat. uirtuōsus, -a, -um, d’emplegu en San Agustín (em s.v. uir) per vía culta al caltener [w]. Dende <i class="della">virtuosu,</i>(TEST)
  1. virtuosu
  2. Que tien virtú
    • Md
  3. Del llat
  4. uirtuōsus, -a, -um, d’emplegu en San Agustín (em s.v
  5. uir) per vía culta al caltener
    • w
  6. Dende <i class="della">virtuosu,</i
a, o (cfr.) féxose ast. virtuosidá (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) féxose ast. <i class="della">virtuosidá</i> (cfr.).
viruela, la
📖: viruela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<veruöla [Cl].>(TEST)
  1. viruela
    • Bi
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • On
    • Lln
  2. veruöla
    • Cl
Cast. viruela [Cl. Bi. Ri. Sd. Qu. Tb]. Viruela caprina (qu’ataca a los machos xóvenes de les cabres y oveyes) [On (R)]. //-as ‘enfermedá permala’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">viruela </i>[Cl. Bi. Ri. Sd. Qu. Tb]. <i class="della">Viruela caprina </i>(qu’ataca a los machos xóvenes de les cabres y oveyes) [On (R)]. //-<i class="della">as</i> ‘enfermedá permala’ [Lln].
Del llat. serondu uariŏla, -ae ‘virueles’ (dlfac), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). L’ast. tamién conoz un abondativu fechu col continuador del suf. -ōsus, -a, -um, virolosu (cfr.).
viruelu, el
📖: viruelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vara fina [Qu]. ¿D’un diminutivu del llat. <i class="della">uara,</i>(TEST)
  1. viruelu
  2. Vara fina
    • Qu
  3. ¿D’un diminutivu del llat
  4. <i class="della">uara,</i
-ae (em) > ast. vara (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> (em) > ast. <i class="della">vara</i> (cfr.),
quiciabes *uarŏla ‘varina’, o creación analóxica masculina del ast. viruela (cfr.)?
viruga, la
📖: viruga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. viruga
    • Tb
Poliya de la madera [Tb (Oc)].
  1. 1. Poliya de la madera [Tb (Oc)].
Cfr. virugu.
virugu, el
📖: virugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vurgu [PSil. Oc. Tor]. brugu [Mar. Bard].>(TEST)
  1. virugu
    • Qu
    • Tb
  2. vurgu
    • PSil
    • Oc
    • Tor
  3. brugu
    • Mar
    • Bard
Poliya de la madera [Qu. Tb]: Tien virugu la madera [Tb]. Carcoma [Qu]. 2. Cierta plaga de guxanos qu’acaba colos ár- boles, matos, tierres semaes [Oc]. Cocu especialmente de la fruta [Tor]. Cocu de los vexetales especialmente [PSil]. Pul- gón [Mar. Bard (= orugu)].
  1. 1. Poliya de la madera [Qu. Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">virugu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madera</i> [Tb]. Carcoma [Qu].
  2. 2. Cierta plaga de guxanos qu’acaba colos ár- boles, matos, tierres semaes [Oc]. Cocu especialmente de la fruta [Tor]. Cocu de los vexetales especialmente [PSil]. Pul- gón [Mar. Bard (= orugu)].
Del llat. serondu bruchus ‘especie de saltapraos’ (dlfac) tér- minu que tamién xustifica l’it. bruco, ‘oruga’, cast., port. a. brugo ‘pulgón’ (dcech s.v. brugo); con metátesis l’ast. vurgu, port. a. burgo, xunto a dalgún otru elementu hispánicu (deeh) y románicu (rew). L’ast. virugu ufre una vocal /i/ anaptítica pa favorecer la realización del grupu br- (cghla 230). Una creación analóxica femenina ye ast. viruga (cfr.). Sobro ast. virugu, viruga féxose’l verbu avirugar (cfr.).
virulé
📖: virulé
🏗️: NO
✍️: NO
<{<i class="della">virolé</i>(TEST)
  1. virulé
    • Lln
    • Tb
  2. {<i class="della">virolé</i
[dalla]}.> De cualquier manera [Lln]. //A la virulé ‘golpeáu (el güeyu)’ [Tb].
  1. 1. [dalla]}.> De cualquier manera [Lln]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la virulé </i>‘golpeáu (el güeyu)’ [Tb].
Del fr. bas roulé aplicáu orixinariamente a la manera de lle- var les medies (drae s.v. virulé). De toes maneres, na so refe- rencia al güeyu ye posible que s’alvierta l’influxu de (güeyu) virolu.
viruta, la
📖: viruta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Forgaxa pequeña [Am (/<i class="della">h.orgaza </i>‘forga’). Tb (/<i class="della">forga </i>‘viruta grande’)]: <i class="della">Eso son virutas nun son forgas </i>[Tb]. Rizu de ma- dera que sal de la madera al cepillar [Tox]. //<i class="della">-as </i>‘virutes’ [Ar]. Quiciabes d’un deriváu del occ. <i class="della">viróutà</i>(TEST)
  1. viruta
  2. Forgaxa pequeña
    • h.">Am (/<i class="della">h
    • orgaza </i>‘forga’)
    • forga ‘viruta grande’)]: Eso son virutas nun son forgas [Tb.">Tb (/<i class="della">forga </i>‘viruta grande’)]: <i class="della">Eso son virutas nun son forgas </i>[Tb
  3. Rizu de ma- dera que sal de la madera al cepillar
    • Tox
  4. <i class="della">-as </i>‘virutes’ eonaviego
    • Ar
  5. Quiciabes d’un deriváu del occ
  6. <i class="della">viróutà</i
‘enrollar’ d’u vien tamién cast. viruta (dcech s.v. viruta).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘enrollar’ d’u vien tamién cast. <i class="della">viruta</i> (dcech s.v. viruta).
viruxu, a, o
📖: viruxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien los güeyos torcíos (una persona) [Cn]: <i class="della">Dame muitu </i><i class="della">reparu</i>(TEST)
  1. viruxu
    • Cn
  2. Que tien los güeyos torcíos (una persona) [Cn]: <i class="della">Dame muitu </i><i class="della">reparu</i
falar con él porque ya viruxu ya nun sabes pa ónde mira [Cn].
  1. 1. <i class="della">falar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">viruxu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sabes</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ónde</i><i class="della"> mira</i> [Cn].
Quiciabes en rellación con virar (cfr.). Nun debe confundise con viruju ‘aire fríu’ [Tb. Cn (viruje)] que paez un crudu cas- tellanismu biruje o biruji ‘aire perfrío’ (drae) nin con birusu, a, o (cfr.).
virxe, la
📖: virxe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<virxen [Lln. Cl. Pa. y Tb. Md. Pzu. JH]. vírxene [Md]. ///vírgenes [Oc]. virgen [/Eilao (Eo)/].>(TEST)
  1. virxe
    • Tb
  2. virxen
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • y Tb
    • Md
    • Pzu
    • JH
  3. vírxene
    • Md
  4. vírgenes infl. cast.
    • Oc
  5. virgen
    • /Eilao (Eo)/
Cast. virgen [Lln. Cl. Pa. Tb. Md. Pzu. JH. /Eo/]. 2. La Vir- xe María [Xral. Tb. Md]. //vírxenes ‘árboles del llagar de si- //Pendientes de la Virgen ‘una planta’ [Tb].///Lo blanco féxo- lo la Virxen, lo negro barrabás [LC]. Sea la Virxen molinera y cuide yo la mio cebera dizse como niciu de desenfotu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">virgen</i> [Lln. Cl. Pa. Tb. Md. Pzu. JH. /Eo/].
  2. 2. La Vir- xe María [Xral. Tb. Md]. //<i class="della">vírxenes</i> ‘árboles del llagar de si- //<i class="della">Pendientes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Virgen</i> ‘una planta’ [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lo</i> <i class="della">blanco</i> <i class="della">féxo- lo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Virxen,</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">negro</i> <i class="della">barrabás</i> [LC]. <i class="della">Sea</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Virxen</i> <i class="della">molinera y</i> <i class="della">cuide</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">cebera</i> dizse como niciu de desenfotu [LC].
dra’ [Oc]. //Botones de la Virgen ‘Sanguisorba minor’ [Tb]. a) et sancte Eulalie birginis 945(or.) [SPE-I/86] sancta maria uirginis et genetrix domini nostri Ihesu christi 953(or.) [DCO/63 (DO ix-x)] & a la virgine sancta Maria 1289(or.) [DOLLA-I/130]:Uv b) la muller si e vidua o virgo s. xiii(or.) [FX/113] si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.) [FX/134] c) se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.) [FX/130] a la virgene Sancta Maria sua madre ¬ a toda la corte1289 [DCO-II/156] de la forcia de las mulleres virgenes ¬ de las vilvas s. xiii(or.) [FX/3] ella oviesse estada muller de otro si quier virgin si quier vidua s. xiii(or.) [FX/108] si algun omne livre lieva per forcia muller virgine o vilva s. xiii(or.) [FX/117] se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.) [FX/130] connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.) [FX/131] con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.) [FX/132] colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.) [FX/132] la Virgen Santa Maria sua madre que sea nuestra avogada 1362(or.) [SP-II/375] la Virgene Santa Maria sua madre con toda la corte çelestial 1381(t.) [SP-III/29] a la Virgene Santa Maria sua madre que sea mia avogada 1394 (t. 1394) [SP-III/88] a la Virgen Santa Maria que quiera ser mi abogada [med. s. xv] (c.) [SP-IV/91] pedimos por merçed a la Virgen Senora Santa Maria 1426(or.) [SP-III/260] Virgen Sennora Santa Maria con toda la corte çerestial del çielo 1448(or.) [SB/337] ufrió la Concecion de la mesma Virxen [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/2] que la Bienaventuráa Virxen [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/10] yera virxen inocente y correcha [1854-1868](or.) [DOG- MA INMA/11] Del nom. llat. de uirgo, -inis ‘virxe’, ‘rapaza que nun conoció home’ (em) d’espardimientu panrománicu (rew) ya panhispá- nicu (deeh). El términu ast. virxen (xunto al ast. y gall. virxe, port. virge, cast. virgen) ufierta lo que paez un continuador semicultu del acusativu a la escontra de “uirgo” (§b) que ye
  1. dra’ [Oc]. //Botones de la Virgen ‘Sanguisorba minor’ [Tb].
  2. Tb
  3. a) et sancte Eulalie birginis
  4. 945(or.) SPE-I/86
  5. sancta maria uirginis et genetrix domini nostri Ihesu christi
  6. 953(or.) DCO/63 (DO ix-x)
  7. & a la virgine sancta Maria 1289(or.) [DOLLA-I/130]:Uv
  8. DOLLA-I/130
  9. b) la muller si e vidua o virgo s. xiii(or.)
  10. FX/113
  11. si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.)
  12. FX/134
  13. c) se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.)
  14. FX/130
  15. a la virgene Sancta Maria sua madre ¬ a toda la corte
  16. 1289 DCO-II/156
  17. de la forcia de las mulleres virgenes ¬ de las vilvas s. xiii(or.)
  18. FX/3
  19. ella oviesse estada muller de otro si quier virgin si quier vidua s. xiii(or.)
  20. FX/108
  21. si algun omne livre lieva per forcia muller virgine o vilva s. xiii(or.)
  22. FX/117
  23. se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.)
  24. FX/130
  25. connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.)
  26. FX/131
  27. con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.)
  28. FX/132
  29. colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.)
  30. FX/132
  31. la Virgen Santa Maria sua madre que sea nuestra avogada
  32. 1362(or.) SP-II/375
  33. la Virgene Santa Maria sua madre con toda la corte çelestial
  34. 1381(t.) SP-III/29
  35. a la Virgene Santa Maria sua madre que sea mia avogada
  36. 1394 (t. 1394) SP-III/88
  37. a la Virgen Santa Maria que quiera ser mi abogada [med. s. xv] (c.)
  38. SP-IV/91
  39. pedimos por merçed a la Virgen Senora Santa Maria
  40. 1426(or.) SP-III/260
  41. Virgen Sennora Santa Maria con toda la corte çerestial del çielo
  42. 1448(or.) SB/337
  43. ufrió la Concecion de la mesma Virxen [1854-1868](or.)
  44. DOGMA INMA/2
  45. que la Bienaventuráa Virxen [1854-1868](or.)
  46. DOGMA INMA/10
  47. yera virxen inocente y correcha [1854-1868](or.)
  48. DOG- MA INMA/11
  49. Del nom. llat. de uirgo, -inis ‘virxe’, ‘rapaza que nun conoció home’ (em) d’espardimientu panrománicu (rew) ya panhispá- nicu (deeh). El términu ast. virxen (xunto al ast. y gall. virxe, port. virge, cast. virgen) ufierta lo que paez un continuador semicultu del acusativu a la escontra de “uirgo” (§b) que ye
un crudu llatinismu dende’l nominativu, quiciabes eufemís- ticu o de respetu, que fux d’una rellación fónica col resultáu popular virga > verga (cfr.). Afitamos esto porque ye posible que’l vocalismu de uirginem portare una ĭ tónica, opinión que caltién García de Diego (deeh s.v. vĭrgo, -ĭnis), como fai ver el cat. verge y el resultáu popular ast. *uĭrgines > *vernesvernas (cfr. berina 2) frente al semicultismu vírxines ‘árboles de llagar de sidra’ que vemos enriba (pe2: 471).
virxinal
📖: virxinal
🏗️: NO
✍️: NO
<verxinal [JH].>(TEST)
  1. virxinal
  2. verxinal
    • JH
Cast. virginal [Pzu]. Que pertenez a la virxe [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">virginal</i> [Pzu]. Que pertenez a la virxe [JH].
Posible semicultismu lo mesmo que’l so deriváu virxinaleru y que virxinidá (cfr.) como yá apuntáremos (pe2: 473).
virxinaleru, a, o
📖: virxinaleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Virxinal [JH]. Posible semicultismu lo mesmo que <i class="della">virxinidá</i>(TEST)
  1. virxinaleru
  2. Virxinal
    • JH
  3. Posible semicultismu lo mesmo que <i class="della">virxinidá</i
y virxinal (cfr.) d’u sigue’l deriváu en -eru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">virxinal</i> (cfr.) d’u sigue’l deriváu en -<i class="della">eru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
virxinidá, la
📖: virxinidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cualidá de virxe [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">magar</i>(TEST)
  1. virxinidá
  2. Cualidá de virxe
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">magar</i
perda la virginidat el forciador non deve casar con ela s. xiii(or.) [FX/117]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">virginidat</i> <i class="della">el</i> <i class="della">forciador</i> <i class="della">non</i> <i class="della">deve</i> <i class="della">casar</i> <i class="della">con</i><i class="della"> ela </i>s. xiii(or.) [FX/117]
si la muller perdeo la virginidat s. xiii(or.) [FX/117] ye tornada en_ante que perda la virginidat o la castidat s. xiii(or.) [FX/117] - integridá y virxinidá [1854-1868](or.) [DOGMA INMA/13]
  1. si la muller perdeo la virginidat s. xiii(or.)
  2. FX/117
  3. ye tornada en_ante que perda la virginidat o la castidat s. xiii(or.)
  4. FX/117
  5. - integridá y virxinidá [1854-1868](or.)
  6. DOGMA INMA/13
Del llat. uirginitas, -ātis (old), per vía semiculta al caltener el vocalismu átonu (pe2: 473).
visantiar*
📖: visantiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<visantear [Lln].>(TEST)
  1. visantiar*
  2. visantear
    • Lln
Ver con dificultá [Lln].
  1. 1. Ver con dificultá [Lln].
Quiciabes d’una formación en rellación col verbu *visar, un galicismu en cast. (dcech s.v. ver) con un participiu *visante visantear.
visaxe, el
📖: visaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////vixaxes [Oc]. ///visaje [Tb].>(TEST)
  1. visaxe
    • Ca
  2. vixaxes variación de número
    • Oc
  3. visaje infl. cast.
    • Tb
Xestu, mueca, espresión de la cara, xeneralmente non presto- sa [Ca. Tb]. Mueca, chisgu [Oc. /Mánt/].
  1. 1. Xestu, mueca, espresión de la cara, xeneralmente non presto- sa [Ca. Tb]. Mueca, chisgu [Oc. /Mánt/].
- Fiendo visaxes y mueques [La Enfermedad 138] Del posible galicismu visage ‘cara’, tamién siguíu nel cast. visaje (dcech s.v. ver) y xeneralizáu en masculín.
  1. - Fiendo visaxes y mueques
  2. La Enfermedad 138
  3. Del posible galicismu visage ‘cara’, tamién siguíu nel cast.
  4. visaje (dcech s.v. ver) y xeneralizáu en masculín.
visera, la
📖: visera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viseira [As].>(TEST)
  1. visera
  2. viseira
    • As
Vicesa, claraboya, tragalluz [JH].
  1. 1. Vicesa, claraboya, tragalluz [JH].
2. Parte interior de la Cfr. viseru. veira, onde se mete la paya [As]. 3. Cast. gorra, visera
  1. [Bi. Tb]. //La visera’l fornu ‘llastra del borde cimeru de la boca’l fornu’ [Sl].
  2. Sl
viseru, el*
📖: viseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<viseiru [Zardaín (Cv)].>(TEST)
  1. viseru
  2. viseiru
    • Zardaín (Cv)
Vicesa, ventana pequeña o furacu qu’abren en teyáu pa dar salida al fumu de la cocina [Zardaín (Cv)].
  1. 1. Vicesa, ventana pequeña o furacu qu’abren en teyáu pa dar salida al fumu de la cocina [Zardaín (Cv)].
Posible formación dende’l verbu *visar ‘ver’ (cfr. visantiar) con suf. continuador de -ārius. Lo mesmo ha dicise del ast. visera (cfr.) con espardimientu semánticu.
visiegu, a, o
📖: visiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<visiegu [Bi. Llg. Md. Pzu. JH. R. AGO]. +visigu/visiega/ visiego [Llg]. avisiego [V1830].>(TEST)
  1. visiegu
  2. visiegu
    • Bi
    • Llg
    • Md
    • Pzu
    • JH
    • R
    • AGO
  3. visigu/visiega/ visiego metafonía
    • Llg
  4. avisiego
    • V1830
Mui fúnebre (un terrén) [Bi. Llg. JH. R]. Escuru, sombríu [Md. V1830]. 2. Que da al aire dominante (un terrén) [AGO]. 3. Serondu [Pzu. R]. Cfr. viesgu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mui fúnebre (un terrén) [Bi. Llg. JH. R]. Escuru, sombríu [Md. V1830].
  3. 2. Que da al aire dominante (un terrén) [AGO].
  4. 3. Serondu [Pzu. R]. Cfr. <i class="della">viesgu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
visión, la
📖: visión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">visión</i>(TEST)
  1. visión
    • Tb
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">visión</i
[Ac. Tb]. 2. Pantasma, representación de dalgo que se ve o camienta ún que ve [Xral]: Ves visiones [Tb]. 3. Insignificancia, menudencia (en sentíu material o físicu) [Pr].
  1. 1. [Ac. Tb].
  2. 2. Pantasma, representación de dalgo que se ve o camienta ún que ve [Xral]: <i class="della">Ves</i> <i class="della">visiones</i> [Tb].
  3. 3. Insignificancia, menudencia (en sentíu material o físicu) [Pr].
- y que a sos enemigos, en concencia,/mui bona peruyada -yos cayera/porque de sos visiones el conficho/había de cayer todo en so provicho [BAúxa, Sueños (Poesíes 325- 328)]
  1. - y que a sos enemigos, en concencia,/mui bona peruyada -yos cayera/porque de sos visiones el conficho/había de cayer todo en so provicho
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 325- 328)
Del llat. uisio, -ōnis ‘actu de ver’, ‘facultá de ver’, ‘lo que se ve’ (old), per vía culta (deeh). Un compuestu podría ser la envisión (cfr.).
visita, la
📖: visita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vesita [Ac. Sb. y Tb. Mar].>(TEST)
  1. visita
    • Tb
  2. vesita
    • Ac
    • Sb
    • y Tb
    • Mar
Cast. visita [Ac. Sb. Tb. Mar] que se fai a la muyer acabante parir [Ar]. Cfr. visitar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">visita </i>[Ac. Sb. Tb. Mar] que se fai a la muyer acabante parir [Ar]. Cfr. <i class="della">visitar</i>.
visitación*
📖: visitación*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouiesse</i>(TEST)
  1. visitación*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouiesse</i
siempre en so monesterio uisitacion et correction [s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">siempre</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">monesterio</i> <i class="della">uisitacion</i> <i class="della">et</i> <i class="della">correction</i> [s.
xiii (Castro 2011: 188)] mando que non pueda meter pesquisa nen vesitaçion nengu- na 1291 [DCO-II/171] por que nos fallamos por cierta esperençia ¬ vesitaçion que fiziemos 1382 [MC-I/199] en la primera vesiltaçion que fesiemos asi en la nuestra egle- sia cathedral 1382 [MC-I/201]
  1. xiii (Castro 2011: 188)]
  2. mando que non pueda meter pesquisa nen vesitaçion nengu- na
  3. 1291 DCO-II/171
  4. por que nos fallamos por cierta esperençia ¬ vesitaçion que fiziemos
  5. 1382 MC-I/199
  6. en la primera vesiltaçion que fesiemos asi en la nuestra egle- sia cathedral
  7. 1382 MC-I/201
Del llat. visitatio, -onis ‘actu de dexase ver’ (abf), per vía semiculta.
visitar
📖: visitar
🏗️: NO
✍️: NO
<vesitar [Cg. Ac. Sb. Ll. y Tb. Sm. Tor].>(TEST)
  1. visitar
    • Tb
  2. vesitar
    • Cg
    • Ac
    • Sb
    • Ll
    • y Tb
    • Sm
    • Tor
Cast. visitar [Cg. Ac. Sb. Ll. Tb. Sm. Tor].
  1. 1. Cast. <i class="della">visitar</i> [Cg. Ac. Sb. Ll. Tb. Sm. Tor].
o uisitar infermos o se enuiar el rey por alguno o por arre- batamiento de moros [CC/55] quando fure uesitar a Bollannos 1261(or.) [ACL/379] si algun fisico pleitear con el enfermo por lo visitar s. xiii(or.) [FX/335] nengun fisico non deve visitar aquellos que son en carcere s. xiii(or.) [FX/335] esta eglesia ... non la vesita dean nin arcediano1385 [Pa- rroquies/108] cada vegada quel dicho presero anduuiere de noche e de dia visitando 1395 (t.1506) [SIL/460] quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad 1438(or.) [SP-III/380] dicha fiesta de Sant Pelayo e vesitar el dicho su cuerpo santo 1507 (s. xix) [SP-IV/411] Vesitar los enfermos [Misterio Tr 134]
  1. o uisitar infermos o se enuiar el rey por alguno o por arre- batamiento de moros
  2. CC/55
  3. quando fure uesitar a Bollannos
  4. 1261(or.) ACL/379
  5. si algun fisico pleitear con el enfermo por lo visitar s. xiii(or.)
  6. FX/335
  7. nengun fisico non deve visitar aquellos que son en carcere s. xiii(or.)
  8. FX/335
  9. esta eglesia ... non la vesita dean nin arcediano
  10. 1385 Pa- rroquies/108
  11. cada vegada quel dicho presero anduuiere de noche e de dia visitando
  12. 1395 (t.1506) SIL/460
  13. quel dicho Alfonso Ferrandez fuese mantenido e visitado agora en su vegedad
  14. 1438(or.) SP-III/380
  15. dicha fiesta de Sant Pelayo e vesitar el dicho su cuerpo santo
  16. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  17. Vesitar los enfermos
  18. Misterio Tr 134
Del llat. visitāre ‘ver frecuente o davezu’, ‘visitar’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), per vía culta como tamién s’alvierte n’Alexandre: fuelos a vesitar (Alexandre 663). Per vía popular tenemos ast. vistar (pe2: 475) con un deverbal vista (cfr.). Un deverbal de visitar ye ast. visita (cfr.).
“visllumbre”
📖: “visllumbre”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Acodigo al remedio que solía</i>/<i class="della">entrugando a Daniel, (…)</i>/ <i class="della">aquel</i>(TEST)
  1. “visllumbre”
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Acodigo al remedio que solía</i>/<i class="della">entrugando a Daniel, (…)</i>/ <i class="della">aquel</i
visllumbre, que la fantasía/-y traía dos dis emba- ranzada [BAúxa, Sueños (Poesíes 233-238)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">visllumbre</i><i class="della">,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fantasía</i>/<i class="della">-y</i> <i class="della">traía</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">dis</i> <i class="della">emba-</i> <i class="della">ranzada </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 233-238)]
Posible encruz del ast. *visllume col cast. vislumbre (dcech s.v. lumbre) anque sedría discutible’l raigañu l’autoctonía de -mbr- nel oriente del dominiu (ghla §4.5.4.5).
“visor”
📖: “visor”
🏗️: NO
✍️: SI
Nome d’oficiu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">concilium Sancti Iuliani sunt </i><i class="della">uisores</i><i class="della">(TEST)
  1. “visor”
  2. Nome d’oficiu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">concilium Sancti Iuliani sunt </i><i class="della">uisores</i><i class="della"
auditores et confirma- tores 1151(or.) [ACL/265]; 1157(or.) [ACL/297]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. auditores et confirma-</i> <i class="della">tores</i> 1151(or.) [ACL/265]; 1157(or.) [ACL/297]
Términu rellacionable col verbu *visar (cfr. visantiar) de la familia de formaciones feches sobro uisus, -us ‘aición de ver’ (dcech s.v. ver). L’ast. a. visor foi sustituyíu pol concurrente ast. a. veedor > ast. vedor (cfr.).
víspora, {el/la}
📖: víspora
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<viéspera [Cn (MG). Tor. JH]. ///víspere [y Cg. Ca]. víspura [Tb. Sm. Md. As. Gr. Sl. Pr. Cv. Oc. Tor]. víspara [Lln]. vís- pere [Cb. y Cg. Sb]. vísper [Pa. Cb]. /////el víspora [Qu. Tb]. el <ident class="della" level="1"></ident>víspara [Lln]. el víspera [Lln]. la víspere [Po]. la víspora [Lln. Pa. Cb. Cg. Sb. Tb. Gr. Pr. Sl. Tor].>(TEST)
  1. víspora
  2. viéspera
    • Cn (MG)
    • Tor
    • JH
  3. víspere infl. cast.
    • y Cg
    • Ca
  4. víspura
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • As
    • Gr
    • Sl
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Tor
  5. víspara
    • Lln
  6. vís- pere
    • Cb
    • y Cg
    • Sb
  7. vísper
    • Pa
    • Cb
  8. el víspora dudoso (certainty = baxa)
    • Qu
    • Tb
  9. el <ident class="della" level="1"></ident>víspara
    • Lln
  10. el víspera
    • Lln
  11. la víspere
    • Po
  12. la víspora
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Sb
    • Tb
    • Gr
    • Pr
    • Sl
    • Tor
Cast. víspera [Lln. Pa. Po. Cb. Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). Sl. Ce. Cv. PVieya. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. JH. R]. //Vísperes ‘cast. víspe- ras’ [Pa. Meré (vísparas). JH].///Bona está Marta que a la víspora se farta [Fabriciano]. ///Po lles viésperes se coñocen llos disantos [JH]. a) amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines [CC/52] uespera de cinguesmas [1218-1252](or.) [MCar-II/251] in uespera sancti micaelis 1233(or.) [DOSV-i/112] uespera de cinquesmas 1263(or.) [MCar-II/35] esto fu fecho viernes uespra de Apparicio 1263(or.) [ACL/398] de post de uesperas el sol posto 1265(or.) [MCar-II/51] b) en uiespera de Symonis et Iude 1267 (s. xiii?) [ACL/473] viespera de Sanct Andres que no fu aqui e de racion 1272(or.) [ACL-VIII/88] a matines conmo a la terçia e misa conmo a las viesperas 1334 [ACL-IX/389] en viespera de Sta. Catalina [LCodo/106-138, a. 1394] asta la uiespera [FL (FFLL)] dia sabado a las uiesperas [FA (FFLL)] c) ffacta carta mense augusti viespra de Sancta Maria 1244 [DCO-II/15] ffacta carta mensse decembre viespra de Natal 1252 [DCO- II/30] sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember 1260(or.) [MSAH-V/376] doze capones bonos a la uiespra de Nauidat 1261(or.) [ACL/377] sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo 1271(or.) [ACL-VIII/50] sabado uiespra de San Floran III dias andados del mes de ochubre 1271(or.) [ACL-VIII/57] desde la viespra ata la noche 1274 [Ordenances/43] desde la nona ata la viespra 1274 [Ordenances/43] a las viespras e a los matines e a la missa 1275(or.) [ACL- VIII/135] la otra viespra de San Johan Babtista 1275(or.) [CLO/135] duas vegadas la una en viespra de San Pedro Cathedra 1275(or.) [CLO/135] miercoles postrimero dia de dezenbre viespra de anno nouo 1287(or.) [ACL-VIII/311] cerca de la ora de la viespra s. xiii(or.) [FX/56] non coman conducho nen bevan vino foras que a ora de vies- pra s. xiii(or.) [FX/304]
reseruaron la taxacion dellas en si e mandaronla enplazar para las viespras 1318 [ACL-IX/253] que canten cada anno enna egles ia de Regla ... las viespras 1321(or.) ACL-IX/279] an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines 1385 [Parroquies/101] lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras 1486(or.) [MSMV/462] este dicho dia a la audençia de la viespras antel dicho sen- nor 1486(or.) [MSMV/464] d) a las vispras de la vigilia de la dicha fiesta 1421 (t. 1507) [SP-III/234] las oras e la missa dicha festivalmente a las vispras del dia 1421(t. 1507) [SP-III/233] a las vispras del dia otros doze maravedis 1421 (t. 1507) [SP-III/234] don Iohan Arias obispo de Oviedo a la abdiençia de las vis- pras 1491 (t.) [SP-IV/328] cantasemos vna ennaversaria en cada vn anno en vispera de San Miguel 1463(or.) [SB/356] e) - Víspora de San Fernandu [Los Trataos 7]
  1. Cast. víspera [Lln. Pa. Po. Cb. Cg. Ac. Sb. Ca. Ay. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cn (MG). Sl. Ce. Cv. PVieya. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar. JH. R]. //Vísperes ‘cast. víspe- ras’ [Pa. Meré (vísparas). JH].///Bona está Marta que a la víspora se farta [Fabriciano]. ///Po lles viésperes se coñocen llos disantos [JH].
  2. JH
  3. a) amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines
  4. CC/52
  5. uespera de cinguesmas [1218-1252](or.) [MCar-II/251] in uespera sancti micaelis 1233(or.) [DOSV-i/112] uespera de cinquesmas
  6. 1263(or.) MCar-II/35
  7. esto fu fecho viernes uespra de Apparicio
  8. 1263(or.) ACL/398
  9. de post de uesperas el sol posto
  10. 1265(or.) MCar-II/51
  11. b) en uiespera de Symonis et Iude
  12. 1267 (s. xiii?) ACL/473
  13. viespera de Sanct Andres que no fu aqui e de racion
  14. 1272(or.) ACL-VIII/88
  15. a matines conmo a la terçia e misa conmo a las viesperas
  16. 1334 ACL-IX/389
  17. en viespera de Sta. Catalina
  18. LCodo/106-138, a. 1394
  19. asta la uiespera
  20. FL (FFLL)
  21. dia sabado a las uiesperas
  22. FA (FFLL)
  23. c) ffacta carta mense augusti viespra de Sancta Maria
  24. 1244 DCO-II/15
  25. ffacta carta mensse decembre viespra de Natal
  26. 1252 DCO- II/30
  27. sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember
  28. 1260(or.) MSAH-V/376
  29. doze capones bonos a la uiespra de Nauidat 1261(or.)
  30. ACL/377
  31. sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo
  32. 1271(or.) ACL-VIII/50
  33. sabado uiespra de San Floran III dias andados del mes de ochubre
  34. 1271(or.) ACL-VIII/57
  35. desde la viespra ata la noche
  36. 1274 Ordenances/43
  37. desde la nona ata la viespra
  38. 1274 Ordenances/43
  39. a las viespras e a los matines e a la missa
  40. 1275(or.) ACL- VIII/135
  41. la otra viespra de San Johan Babtista
  42. 1275(or.) CLO/135
  43. duas vegadas la una en viespra de San Pedro Cathedra
  44. 1275(or.) CLO/135
  45. miercoles postrimero dia de dezenbre viespra de anno nouo
  46. 1287(or.) ACL-VIII/311
  47. cerca de la ora de la viespra s. xiii(or.)
  48. FX/56
  49. non coman conducho nen bevan vino foras que a ora de vies- pra s. xiii(or.)
  50. FX/304

  51. reseruaron la taxacion dellas en si e mandaronla enplazar para las viespras
  52. 1318 ACL-IX/253
  53. que canten cada anno enna egles ia de Regla ... las viespras 1321(or.) ACL-IX/279]
  54. an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines
  55. 1385 Parroquies/101
  56. lunes diez e seys dias del mes de iullio ... a_las viespras
  57. 1486(or.) MSMV/462
  58. este dicho dia a la audençia de la viespras antel dicho sen- nor
  59. 1486(or.) MSMV/464
  60. d) a las vispras de la vigilia de la dicha fiesta
  61. 1421 (t. 1507) SP-III/234
  62. las oras e la missa dicha festivalmente a las vispras del dia
  63. 1421(t. 1507) SP-III/233
  64. a las vispras del dia otros doze maravedis
  65. 1421 (t. 1507) SP-III/234
  66. don Iohan Arias obispo de Oviedo a la abdiençia de las vis- pras
  67. 1491 (t.) SP-IV/328
  68. cantasemos vna ennaversaria en cada vn anno en vispera de San Miguel
  69. 1463(or.) SB/356
  70. e) - Víspora de San Fernandu
  71. Los Trataos 7
Del llat. uespera, -ae ‘l’atapecer’, ‘l’atardecer’, ‘la estrella del atardecer’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. ves- per) que, por averamientu nel tiempu, pasa a referise al ‘día enantes’. Los nuesos datos actuales ufren dos tipos de resul- taos; a) diptongaos; b) con reducción del diptongu. Lo mesmo alviértese na documentación §a-b-c frente a §d-e con reduc- ción seronda y castellanizante daqué que tamién s’alvierte nel deriváu del llat. vespa y uespula (cfr. aviespa). El suf. átonu -era alterna fónicamente con otres soluciones lo mesmo que si se tratare del suf. átonu -ŭla (llaa 103). Semánticamente vese que la hora d’un determináu rezu acaba dando nome al rezu mesmu, güei castellanizáu vísperes, vísparas. Tamién el fechu de ser la viéspera lo anterior a la nueche xustifica que s’adelante na so referencia a la de ‘el día enantes’, ‘el tiempu enantes del día viniente’.
vista, la
📖: vista
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sentíu de la vista [Xral]: <i class="della">Tovía</i>(TEST)
  1. vista
    • Bi
    • Cg
    • Lln
  2. Sentíu de la vista [Xral]: <i class="della">Tovía</i
taba yo cola vista míu {sic} [Bi]. 2. Panorama, paisaxe [Xral]. 3. Regalu que se lleva a la muyer acabante parir [Ar (= visita)]. //Vista y presea ‘axuar o dote al casase’ [JH]. //-es ‘regalu de boda, consistente en maíz y otros frutos, que se fai a la casada y ésta va recoyendo de casa en casa’ [Cg. AGO]. //-as ‘ropes de la novia’ [Ar]. ‘oxetos que formen l’axuar de la novia’ [Mar] y s’asoleyen díes enantes de la boda pa que los vean les amistaes de los que se casen [Mar]. //Comprar las vistas ‘comprar la ropa que los novios llevarán puesta’l día de la boda’ [VCid]. //Dar vista a ‘avistar’ [Lln]. //Dir a vistas ‘dir a casa del futuru maríu a ver la so facienda enantes de casase’ [/Mánt/].
  1. 1. <i class="della">taba</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">vista</i> <i class="della">míu</i> {<i class="della">sic</i>} [Bi].
  2. 2. Panorama, paisaxe [Xral].
  3. 3. Regalu que se lleva a la muyer acabante parir [Ar (= visita)]. //<i class="della">Vista y presea </i>‘axuar o dote al casase’ [JH]. //-<i class="della">es</i> ‘regalu de boda, consistente en maíz y otros frutos, que se fai a la casada y ésta va recoyendo de casa en casa’ [Cg. AGO]. //-<i class="della">as</i> ‘ropes de la novia’ [Ar]. ‘oxetos que formen l’axuar de la novia’ [Mar] y s’asoleyen díes enantes de la boda pa que los vean les amistaes de los que se casen [Mar]. //<i class="della">Comprar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vistas</i> ‘comprar la ropa que los novios llevarán puesta’l día de la boda’ [VCid]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vista</i> <i class="della">a</i> ‘avistar’ [Lln]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vistas</i> ‘dir a casa del futuru maríu a ver la so facienda enantes de casase’ [/Mánt/].
a) visto el priuilegio 1266(or.) [ACL/437] oydas e vistas las quexumes e las demandas 1272 [SPM/467] bien fecho a vista de dos carpenteros 1300(or.) [ACL- VIII/514] vistas las llibertades et ffuero ffranquezas Priujlegios et de- rechos 1312 [AAU/146] esto que lo fagamos por vista de un omne bono sin maliçia 1319(or.) [MSMV/113] aquellos que fizieren el lauor que lo fagan a vista de fieles 1324(or.) [ACL-IX/288] por vista de dos clerigos de la dicha confreria 1354(or.) [MSMV/194] vista vna testemunna fecha por notario que por parte 1340(or.) [SB/248] yeran vistos fazer forçia e esbollaçion el dicho monesterio 1344(or.) [SP-II/201] vista e engeminada la dicha clausula fallo quel dicho co- nuento 1347(or.) [SB/262] vistos e andados e perpeados todos ellos e avido acuerdo 1506(or.) [SP-IV/404] b) per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro 1248 [DCO-II/24] sea el descargamjento por vista de Nicolao Perez & Alfonso Pelaiz 1274 [Ordenances/43] aquellos que fizieren el lauor que lo fagan a vista de fieles 1324(or.) [ACL-IX/288] la dicha media casa adobada e reparada por vista de dos carpenteros 1376(or.) [SP-II/458] casa de bona madera e techada de tella por vista de carpen- teros 1384(or.) [SP-III/] que sea apreçido por vista de dos omes bonos 1417 [AAU/257] Nunca caliro enciso aquí ña Braña/por más que par atrás lla vista torno/cuando vo par Uviedo desde’l Viso/ anqu’estén arroxándolo, deviso [BAúxa, Sueños (Poesíes 181-184)] c) e visto la demanda... e vista la negativa...e visto como por mi parte fue rescibido... e visto los testigos e provanzas [SP IV/229] A todos yeba llos güeyos/y con llos güeyos yebayes/ye de todos tan bien viesto/qui non ay quian non ye acate [Xuan García (1665: 153)] D’un participiu fuerte
  1. a) visto el priuilegio
  2. 1266(or.) ACL/437
  3. oydas e vistas las quexumes e las demandas
  4. 1272 SPM/467
  5. bien fecho a vista de dos carpenteros
  6. 1300(or.) ACL- VIII/514
  7. vistas las llibertades et ffuero ffranquezas Priujlegios et de- rechos
  8. 1312 AAU/146
  9. esto que lo fagamos por vista de un omne bono sin maliçia
  10. 1319(or.) MSMV/113
  11. aquellos que fizieren el lauor que lo fagan a vista de fieles
  12. 1324(or.) ACL-IX/288
  13. por vista de dos clerigos de la dicha confreria 1354(or.)
  14. MSMV/194
  15. vista vna testemunna fecha por notario que por parte
  16. 1340(or.) SB/248
  17. yeran vistos fazer forçia e esbollaçion el dicho monesterio
  18. 1344(or.) SP-II/201
  19. vista e engeminada la dicha clausula fallo quel dicho co- nuento
  20. 1347(or.) SB/262
  21. vistos e andados e perpeados todos ellos e avido acuerdo
  22. 1506(or.) SP-IV/404
  23. b) per uista ye per mandado de los vigarios del cabidro
  24. 1248 DCO-II/24
  25. sea el descargamjento por vista de Nicolao Perez & Alfonso Pelaiz
  26. 1274 Ordenances/43
  27. aquellos que fizieren el lauor que lo fagan a vista de fieles
  28. 1324(or.) ACL-IX/288
  29. la dicha media casa adobada e reparada por vista de dos carpenteros
  30. 1376(or.) SP-II/458
  31. casa de bona madera e techada de tella por vista de carpen- teros
  32. 1384(or.) SP-III/
  33. que sea apreçido por vista de dos omes bonos
  34. 1417 AAU/257
  35. Nunca caliro enciso aquí ña Braña/por más que par atrás lla vista torno/cuando vo par Uviedo desde’l Viso/ anqu’estén arroxándolo, deviso
  36. BAúxa, Sueños (Poesíes 181-184)
  37. c) e visto la demanda... e vista la negativa...e visto como por mi parte fue rescibido... e visto los testigos e provanzas
  38. SP IV/229
  39. A todos yeba llos güeyos/y con llos güeyos yebayes/ye de todos tan bien viesto/qui non ay quian non ye acate
  40. Xuan García (1665: 153)
  41. D’un participiu fuerte
del llat. uisitāre ‘ver frecuentemente’, ‘visitar’ (old) con perda de la pretónica. Los exemplos docu- mentales que se conseñen enriba ufierten el procesu evolutivu del mesmu: nel grupu §a danse aquéllos qu’entá na llingua medieval apaez l’usu participial; nos exemplos de tipu §b per- vése la nominalización qu’entá se ye a ver na llingua de güei anque con destremaes lexicalizaciones; nel testu de tipu §c amuésase una situación intermedia en que se da neutraliza- ción en -o tanto pal femenín como pal masculín. Un diminu- tivu en -acula del nome tenémoslu n’ast. vistayas, vistachas (cfr. vistayes); dende vista tamién se fexo’l deriváu vistera (cfr.). Pero del citáu llat. uisitāre ‘ver frecuentemente’, ‘visi- tar’ (old) siguió’l verbu ast. vistar (cfr.) y avistar (cfr.) que fai referencia non sólo a ‘ver’ sinón a ‘visitar’ (pe2: 473). Semán- ticamente alviértese en vista, en derivaos, el pasu ‘visita’ → ‘regalu’ por ser el regalu un compañeru cuasimente obligáu en determinaes visites.
vistada, la
📖: vistada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vistazu, güeyada [Tb]. Deverbal de <i class="della">vistar</i>(TEST)
  1. vistada
  2. Vistazu, güeyada
    • Tb
  3. Deverbal de <i class="della">vistar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vistar
📖: vistar
🏗️: NO
✍️: NO
Pidir y recoyer les vistes [Cg]. Del llat. uisitāre ‘ver frecuentemente’, ‘visitar’ (old), con perda de la pretónica frente al ast. <i class="della">visitar </i>(cfr.) que ye un ni- diu cultismu al caltener la intertónica y la -t- (pe2: 475). Un compuestu ye ast. <i class="della">envistar</i>(TEST)
  1. vistar
  2. Pidir y recoyer les vistes
    • Cg
  3. Del llat
  4. uisitāre ‘ver frecuentemente’, ‘visitar’ (old), con perda de la pretónica frente al ast
  5. <i class="della">visitar </i>(cfr.) que ye un ni- diu cultismu al caltener la intertónica y la -t- (pe2: 475)
  6. Un compuestu ye ast
  7. <i class="della">envistar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
vistayes, les*
📖: vistayes
🔤: , les*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<vistayas [Cv]. vistachas [Cn (Flórez)].>(TEST)
  1. vistayes
  2. vistayas
    • Cv
  3. vistachas
    • Cn (Flórez)
//Ir a vistayas ‘dir los padres o familiares d’un mozu a averi- guar los bienes que la moza que vive lloñe pue aportar como dote al matrimoniu, enantes de formalizar compromisos (pela parte de so, los parientes de la moza faen otro tanto) [Cv]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vistayas</i> ‘dir los padres o familiares d’un mozu a averi- guar los bienes que la moza que vive lloñe pue aportar como dote al matrimoniu, enantes de formalizar compromisos (pela parte de so, los parientes de la moza faen otro tanto) [Cv]:
Xa sabía Culasín/,dixo Fonsa, que a vistachas/vinrías cun el tou fichu [VAQUEIRU 32] D’un diminutivu del ast. vista (
  1. Xa sabía Culasín/,dixo Fonsa, que a vistachas/vinrías cun el tou fichu
  2. VAQUEIRU 32
  3. D’un diminutivu del ast. vista (
cfr.) al que se-y amiesta el con- tinuador diminutivu del suf. -acula > ast. -aya [o -acha na fastera B-D del asturianu (pe2: 475)].
vistera, la
📖: vistera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vistera
Vicesa, claraboya [AGO]. Llucera [AGO].
  1. 1. Vicesa, claraboya [AGO]. Llucera [AGO].
Cfr. vista.
vistidura, la
📖: vistidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vistiúra [Ay]. vestiúra [Ay].>(TEST)
  1. vistidura
    • Lln
  2. vistiúra
    • Ay
  3. vestiúra
    • Ay
Cast. vestidura [“de Valdés al Eo” /Eo/]. Atuendu, traxe [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">vestidura</i> [“de Valdés al Eo” /Eo/]. Atuendu, traxe [Lln].
a) in mea uita detis uestitura et calciatura et uicto et calentura 978 (s. xii) [ACL/266] b) foras inde tuas vestiduras de te et de tua mulier 1230(or.) [SP-I/132] vestiduras conuenientes ... non viadas nen a meatat nen fel- padas nen entretaiadas 1267 (s. xiii?) [ACL/462] quien de plata quier dar a muller o a filla uestiduras 1274 [Ordenances/47] lo al que fincar de mas den fasta diez vestiduras a pobres 1274(or.) [ACL-VIII/114] una de las meyores uestiduras de su cuerpo 1331(or.) [SIL/180]
  1. a)
  2. in mea uita detis uestitura et calciatura et uicto et calentura
  3. 978 (s. xii) ACL/266
  4. b) foras inde tuas vestiduras de te et de tua mulier
  5. 1230(or.) SP-I/132
  6. vestiduras conuenientes ... non viadas nen a meatat nen fel- padas nen entretaiadas
  7. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  8. quien de plata quier dar a muller o a filla uestiduras
  9. 1274 Ordenances/47
  10. lo al que fincar de mas den fasta diez vestiduras a pobres
  11. 1274(or.) ACL-VIII/114
  12. una de las meyores uestiduras de su cuerpo
  13. 1331(or.) SIL/180
Vistíos llargos y solemnes [Ay]. 3. Vistimenta estrafalaria [Ay]. Del llat. uestitura, -ae (em s.v. uestis) con continuadores ro- mánicos (rew) ya panhispánicos (deeh), con documentación nel llat. del dominiu ástur de magar el sieglu x (lelmal).
vistimenta, la
📖: vistimenta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vestimienta [Cg. Ay. JH]. vistimienta [Llg. Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//vesti- menta [y Tb].>(TEST)
  1. vistimenta
    • Tb
  2. vestimienta
    • Cg
    • Ay
    • JH
  3. vistimienta
    • Llg
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. vesti- menta eonaviego
    • y Tb
Cast. vestimenta [Llg. Tb], atuendu [Cg. Tb]. 2. Vistíos llar- gos y raros [Ay]. 3. Vistíos d’ilesia [Ay]. //Vestimientes ‘ves- timenta’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vestimenta </i>[Llg. Tb], atuendu [Cg. Tb].
  2. 2. Vistíos llar- gos y raros [Ay].
  3. 3. Vistíos d’ilesia [Ay]. //<i class="della">Vestimientes</i> ‘ves- timenta’ [JH].
a) iumenta vestimenta 956 (s. xii) [MSAH-I/189] cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile 965 [MSAH-I/275] vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico 970 [MSAH-I/304] armenta iumenta vestimenta 973 (s. xii) [MSAH-I/319] boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles 1072 [SPM/107] suos libros et sua vestimenta 1140(or.) [MB/71] vnam arcan in qua vestimenta ponantur et mean capan seri- cal 1181(or.) [ACL/513] missale et calze et duos pares de vestimenta 1236(or.) [SV/80] ninguno non reciba em pennos caliz nen libros nen uestimen- tas 1267 (s. xiii?) [ACL/464] uestimentas et los pannos de las eglesias bien limpios et bien appareiados 1267 (s. xiii?) [ACL/463] non cambie nen enallene por nenguna guisa caliz nin libro nen uestimentas 1267 (s. xiii?) [ACL/464] clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias 1267 (s. xiii?) [ACL/464] otras cintas pora vestimenta de yglesa mas anchas de las que entregaron 1294 [DCO-V/191] panno de lino ... pora adobar una vestimenta 1305(or.) [CLO/119] de los huesos et de las vestimentas de Santa Margarita 1331(or.) [SIL/179] libros vestimentas calzes et de dar cada anno para sienpre 1334(or.) [SIL/202] quatro vestimientas de seda preçiadas iten maes ocho vesti- mentas forradas de çendal 1385 [Parroquies/102] San Miguel de Truebano para una vestimenta la media nata 1442 (c.) [ACL-X/280]
para ayuda a una vestimenta la media nata a mi perte- nesçiente 1442 (c.) [ACL-X/280] esta vestimenta a de dar en la dicha iglesia 1489(or.) [VC- II/275] dar e pagar al dicho cabillo una vestimenta que valiese mille maravedis 1489(or.) [VC-II/275] tomo una vestymenta e un libro de_un calize que en ella es- tava 1498(or.) [SP-IV/380] b) I buen missal e vna bona vestimienta 1250(or.) [ACL/169] en dineros e libros e vestimientas e otra ropa e pan 1263(or.) [MSAH-V/388] mando el cabillo que sse adobassen las uestemientas 1275 (or.) [ACL-VIII/139] otra uestimienta la casulla acabada de baldoquin fecha a rosas 1332(or.) [ACL-IX/378] vna vestimienta acabada la casulla teçida de terliz de lino 1332(or.) [ACL-IX/378] mantener la dicha cappiella de vestimientas e de caliz 1332(or.) [ACL-IX/376] la mantenga de libros et de calzes et de vestimientas 1334(or.) [SIL/202] livros e vestimienta de la dicha iglesia 1402(or.) [SP-III/136] quatro vestimientas de seda preçiadas iten maes ocho vesti- mentas forradas de çendal 1385 [Parroquies/102] dos vestimientas de lino iten dos candelarios de lino 1385 [Parroquies/102] seys vestimientas acabadas los mantos de seda 1385 [Pa- rroquies/103] una vestimienta de seda guarnida iten otra vestimienta de çendal indio 1385 [Parroquies/104] tres vestimientas de alcotonia acaladas iten maes quatro vestimientas de lino 1385 [Parroquies/104]
  1. a) iumenta vestimenta
  2. 956 (s. xii) MSAH-I/189
  3. cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile
  4. 965 MSAH-I/275
  5. vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico
  6. 970 MSAH-I/304
  7. armenta iumenta vestimenta
  8. 973 (s. xii) MSAH-I/319
  9. boves et cavallos vestimenta genapes plumazos mantas li- nias mateles
  10. 1072 SPM/107
  11. suos libros et sua vestimenta
  12. 1140(or.) MB/71
  13. vnam arcan in qua vestimenta ponantur et mean capan seri- cal
  14. 1181(or.) ACL/513
  15. missale et calze et duos pares de vestimenta
  16. 1236(or.) SV/80
  17. ninguno non reciba em pennos caliz nen libros nen uestimen- tas
  18. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  19. uestimentas et los pannos de las eglesias bien limpios et bien appareiados
  20. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  21. non cambie nen enallene por nenguna guisa caliz nin libro nen uestimentas
  22. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  23. clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias
  24. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  25. otras cintas pora vestimenta de yglesa mas anchas de las que entregaron
  26. 1294 DCO-V/191
  27. panno de lino ... pora adobar una vestimenta 1305(or.)
  28. CLO/119
  29. de los huesos et de las vestimentas de Santa Margarita
  30. 1331(or.) SIL/179
  31. libros vestimentas calzes et de dar cada anno para sienpre
  32. 1334(or.) SIL/202
  33. quatro vestimientas de seda preçiadas iten maes ocho vesti- mentas forradas de çendal
  34. 1385 Parroquies/102
  35. San Miguel de Truebano para una vestimenta la media nata
  36. 1442 (c.) ACL-X/280

  37. para ayuda a una vestimenta la media nata a mi perte- nesçiente
  38. 1442 (c.) ACL-X/280
  39. esta vestimenta a de dar en la dicha iglesia
  40. 1489(or.) VC- II/275
  41. dar e pagar al dicho cabillo una vestimenta que valiese mille maravedis
  42. 1489(or.) VC-II/275
  43. tomo una vestymenta e un libro de_un calize que en ella es- tava
  44. 1498(or.) SP-IV/380
  45. b) I buen missal e vna bona vestimienta
  46. 1250(or.) ACL/169
  47. en dineros e libros e vestimientas e otra ropa e pan
  48. 1263(or.) MSAH-V/388
  49. mando el cabillo que sse adobassen las uestemientas 1275 (or.)
  50. ACL-VIII/139
  51. otra uestimienta la casulla acabada de baldoquin fecha a rosas
  52. 1332(or.) ACL-IX/378
  53. vna vestimienta acabada la casulla teçida de terliz de lino
  54. 1332(or.) ACL-IX/378
  55. mantener la dicha cappiella de vestimientas e de caliz
  56. 1332(or.) ACL-IX/376
  57. la mantenga de libros et de calzes et de vestimientas
  58. 1334(or.) SIL/202
  59. livros e vestimienta de la dicha iglesia
  60. 1402(or.) SP-III/136
  61. quatro vestimientas de seda preçiadas iten maes ocho vesti- mentas forradas de çendal
  62. 1385 Parroquies/102
  63. dos vestimientas de lino iten dos candelarios de lino
  64. 1385 Parroquies/102
  65. seys vestimientas acabadas los mantos de seda
  66. 1385 Pa- rroquies/103
  67. una vestimienta de seda guarnida iten otra vestimienta de çendal indio
  68. 1385 Parroquies/104
  69. tres vestimientas de alcotonia acaladas iten maes quatro vestimientas de lino
  70. 1385 Parroquies/104
Cfr. vistimentu.
vistimentu, el
📖: vistimentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vestimentu [JH]. /////vestimentos [Pa. Sb].>(TEST)
  1. vistimentu
  2. vestimentu
    • JH
  3. vestimentos dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Sb
Cast. vestimenta [JH]. //-os ‘vistimenta, vistíos’ [Sb]. ‘vistíos estrafalarios’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">vestimenta</i> [JH]. //-<i class="della">os</i> ‘vistimenta, vistíos’ [Sb]. ‘vistíos estrafalarios’ [Pa].
accepimus de vos in vestimentum linteum lineum 960 (s. xii) [MSAH-I/222] iumentis uestimentis bubis 960 (s. xii) [MSAH-II/11]
  1. accepimus de vos in vestimentum linteum lineum
  2. 960 (s. xii) MSAH-I/222
  3. iumentis uestimentis bubis
  4. 960 (s. xii) MSAH-II/11
Del llat. uestimentum ‘vistíu’ (em), con continuadores d’esta familia en llingües romániques (rew s.v. vestimĕntum) ya hispániques (deeh s.v. vestimentum; dcech s.v. vestir; delp s.v. vestimenta; gvga s.v. bestimentos; declc s.v. vestir). Nel casu ast. apaecen resultaos de tipu cultu (ensin diptonga- ción) cuando se trata del masculín. Pero nes nueses llingües tamién se dan continuadores del pl. uestimenta > ast. visti- menta (cfr.) anque agora la documentación y la fala moderna amuesen resultaos tamién diptongaos (vestimienta) que son niciu del calter popular de la evolución. Con too fai falta al- mitir dos observaciones: a) la documentación medieval, por cuenta la so tradición escrituraria, munches vegaes ye reti- cente a ufiertar la diptongación y les muestres de que nós disponemos non siempre ufren el testimoniu d’unes llectures paleográfiques esixentes; b) entá güei n’ast. ye posible atopar dalgún restu de la vieya non diptongación de ĕ tónica delan- tre de nasal que podría ser niciu d’un fenómenu más espardíu como se pervé nel casu de ŏ tónica + nasal (ghla §3.1.7.4). Semánticamente vistimentu paez aludir a un conxuntu o xe- néricu ‘los vistíos’, ‘el conxuntu de vistíos’; daqué asemeyao ha afitase de vestimienta (o vistimenta), como correspuende a un primitivu neutru plural llueu asociáu al femenín de la 1ª declinación. De toes maneres, tamién la documentación medieval (cfr. vistimenta §b) da anuncia de que ye posible almitir una referencia a lo contable.
vistir
📖: vistir
🏗️: NO
✍️: NO
<vistir [Lln. Pa. Cb. Cg. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. R]. vestir [y Ay. y Tb. y Md. PSil].>(TEST)
  1. vistir
  2. vistir
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • R
  3. vestir
    • y Ay
    • y Tb
    • y Md
    • PSil
Cast. vestir [Lln. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. R]. Dar a otru vistíos pa que se cubra [Md]. Cubrir, guarecer [Md]. 2. Adornar [Md]. Adornase con ropa [PSil]. 3. Vistir con gustu, fachendosa- mente [Sr. Tb]: Esa nun viste nada [Tb]. 4. Paecer, aparentar [Tb]: Eso nun visti pero lo del outru visti muchu [Tb]. //Vistise de ‘disfrazase de’ [Tb]: Vístite de mucher, nin [Tb]. //Vistise de mariniega ‘vistise d’asturiana’ [Pa]. ///Comer al mio gustu y vistir al del vecín [LC]. Non te mando vistite pero ahí te pongo la ropa [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vestir</i> [Lln. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cd. Pr. Tox. /Eo. Mánt/. R]. Dar a otru vistíos pa que se cubra [Md]. Cubrir, guarecer [Md].
  2. 2. Adornar [Md]. Adornase con ropa [PSil].
  3. 3. <i class="della">Vistir</i> con gustu, fachendosa- mente [Sr. Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">viste</i> <i class="della">nada</i> [Tb].
  4. 4. Paecer, aparentar [Tb]: <i class="della">Eso nun visti pero lo del outru visti muchu</i> [Tb]. //<i class="della">Vistise</i><i class="della"> de </i>‘disfrazase de’ [Tb]: <i class="della">Vístite de mucher, nin </i>[Tb]. //<i class="della">Vistise de</i> <i class="della">mariniega</i> ‘vistise d’asturiana’ [Pa]. ///<i class="della">Comer</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">gustu </i><i class="della">y</i> <i class="della">vistir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">del</i> <i class="della">vecín</i> [LC]. <i class="della">Non</i> <i class="della">te</i> <i class="della">mando</i> <i class="della">vistite</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">ahí</i> <i class="della">te </i><i class="della">pongo la ropa </i>[LC].
gubernes me uestjas 889(or.) [DCO/34 (DO ix-x)] et inter illo renobo inter uino et pane et uestire et calziamen- ta 1085(or.) [MSAH-III/119] in uestire et in calcare 1086 (s. xii) [MSAH-III/126] uestire et calzare et comedere uel biuere 1115(or.) [SV/249] in precio vestire et in coduchu in parte et in cidra 1129(or.) [SP-I/33] mando XXX morauedis pora poures uestir 1252(or.) [MCar- I/308] mando que viestan a Martin Gallego de fungafel 1280(or.) [CLO/97] et desnuandosse en telas et ficauan comol dia que nascian et uestian elos elas sayas delas et elas elos delos [s. xiii (Castro 2001: 188)] a suos criados de casa uestilos s. xiii(or.) [MCar-II/272] quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. xiii(or.) [FX/352] non troxiesen los monges las mangas abotonadas njn vestie- sen ljno 1382 [MC-I/202]
con candela encendida ¬vestidos ¬ cennjdos por gardar me- jor rreligion 1382 [MC-I/198] si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos 1382 [MC-I/199] duerman ... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno 1382 [MC-I/199] plata e dineros e ropas de vestir e de maner e pan 1461(or.) [SP-IV/100]
  1. gubernes me uestjas
  2. 889(or.) DCO/34 (DO ix-x)
  3. et inter illo renobo inter uino et pane et uestire et calziamen- ta
  4. 1085(or.) MSAH-III/119
  5. in uestire et in calcare
  6. 1086 (s. xii) MSAH-III/126
  7. uestire et calzare et comedere uel biuere
  8. 1115(or.) SV/249
  9. in precio vestire et in coduchu in parte et in cidra 1129(or.)
  10. SP-I/33
  11. mando XXX morauedis pora poures uestir
  12. 1252(or.) MCar- I/308
  13. mando que viestan a Martin Gallego de fungafel 1280(or.)
  14. CLO/97
  15. et desnuandosse en telas et ficauan comol dia que nascian et uestian elos elas sayas delas et elas elos delos
  16. s. xiii (Castro 2001: 188)
  17. a suos criados de casa uestilos s. xiii(or.)
  18. MCar-II/272
  19. quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. xiii(or.)
  20. FX/352
  21. non troxiesen los monges las mangas abotonadas njn vestie- sen ljno
  22. 1382 MC-I/202

  23. con candela encendida ¬vestidos ¬ cennjdos por gardar me- jor rreligion
  24. 1382 MC-I/198
  25. si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos
  26. 1382 MC-I/199
  27. duerman ... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno
  28. 1382 MC-I/199
  29. plata e dineros e ropas de vestir e de maner e pan 1461(or.)
  30. SP-IV/100
Del llat. uestire ‘vistir’ (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh s.v. uestīre). Son posibles compuestos del tipu revistir (cfr.), desvestir (cfr.), esvistir y desenvistir (cfr.).
vistíu, el
📖: vistíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vestíu [Ac. Sr. Ay. y Tb. y Md. y Cd. JH]. vistidu [Ac]. ves- tidu [Xx. Sr].>(TEST)
  1. vistíu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ri
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Vv
  2. vestíu
    • Ac
    • Sr
    • Ay
    • y Tb
    • y Md
    • y Cd
    • JH
  3. vistidu
    • Ac
  4. ves- tidu
    • Xx
    • Sr
Cast. vestido [Lln. Pa. Cg. Xx. Ac. Llg. Sb. Ca. Ri. Tb. Md. Cd. Pr. JH] de muyer [Lln. Vv. Ac. Sr. Ay. Tb. Xral]. ///El vestíu dell criáu diz quian ye so amu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">vestido </i>[Lln. Pa. Cg. Xx. Ac. Llg. Sb. Ca. Ri. Tb. Md. Cd. Pr. JH] de muyer [Lln. Vv. Ac. Sr. Ay. Tb. Xral]. ///<i class="della">El </i><i class="della">vestíu</i> <i class="della">dell</i> <i class="della">criáu</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">quian</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">so</i> <i class="della">amu</i> [JH].
a) kasas cupas orreos res uestitum argentum scalas IIas 951(or.) [DCO/58 (DO ix-x)] tam terras quam etjam pomares res uestitum domus aquis aquarium 905(or.) [SV/36 (DO ix-x)] lepra uestitus mendicitas possideat per secula cuncta 990(or.) [SV/88 (DO ix-x)] porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] illos cavallos et illos mulos et illos vestitos 1097(or.) [SP- I/28] pro uestitu et pro plata siue pro seruis 1120(or.) [SV/257] in singulos tirazes et quando dedero tibi tuos uestidos 1134(or.) [ACL/171] decem sueldos in vestitu [1185-1186] (c.) [ACL/571] pro uestibus lineis duos facios lini quarenteros 1202 [MSAH-V/35] in uestibus pallium pelliceam et tunicam 1202 [MSAH- V/35] b) metj en uestidos de mea mullier 1243(or.) [DOSV-II/176] mando que nen demande nen tome nengun vestido de clerigo 1291 [DCO-II/171] por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechu- ras que uos non 1299(or.) [SV-IV(1)/74] manto de color en uestido [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. xiii(or.) [FX/164] peche otro tal vestido entrego al sennor del vestido s. xiii(or.) [FX/284] el vestido ante que fosse tallado o roto o ensuziado s. xiii(or.) [FX/284] peche otro tal vestido entrego al sennor del vestido s. xiii(or.) [FX/284] tome el vestido roto pora si s. xiii(or.) [FX/284] algun omne talla vestidos allenos o los rompe o los ensuzia s. xiii(or.) [FX/284] despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. xiii(or.) [FX/336] pannos o vestidos o otras cosas s. xiii(or.) [FX/337] - mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña [BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)]
  1. a)
  2. kasas cupas orreos res uestitum argentum scalas IIas
  3. 951(or.) DCO/58 (DO ix-x)
  4. tam terras quam etjam pomares res uestitum domus aquis aquarium
  5. 905(or.) SV/36 (DO ix-x)
  6. lepra uestitus mendicitas possideat per secula cuncta
  7. 990(or.) SV/88 (DO ix-x)
  8. porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] illos cavallos et illos mulos et illos vestitos
  9. 1097(or.) SP- I/28
  10. pro uestitu et pro plata siue pro seruis
  11. 1120(or.) SV/257
  12. in singulos tirazes et quando dedero tibi tuos uestidos
  13. 1134(or.) ACL/171
  14. decem sueldos in vestitu [1185-1186] (c.)
  15. ACL/571
  16. pro uestibus lineis duos facios lini quarenteros
  17. 1202 MSAH-V/35
  18. in uestibus pallium pelliceam et tunicam
  19. 1202 MSAH- V/35
  20. b) metj en uestidos de mea mullier
  21. 1243(or.) DOSV-II/176
  22. mando que nen demande nen tome nengun vestido de clerigo
  23. 1291 DCO-II/171
  24. por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechu- ras que uos non
  25. 1299(or.) SV-IV(1)/74
  26. manto de color en uestido [fin s. xiii] (s. xiii)
  27. MSAH-V/592
  28. por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. xiii(or.)
  29. FX/164
  30. peche otro tal vestido entrego al sennor del vestido s. xiii(or.)
  31. FX/284
  32. el vestido ante que fosse tallado o roto o ensuziado s. xiii(or.)
  33. FX/284
  34. peche otro tal vestido entrego al sennor del vestido s. xiii(or.)
  35. FX/284
  36. tome el vestido roto pora si s. xiii(or.)
  37. FX/284
  38. algun omne talla vestidos allenos o los rompe o los ensuzia s. xiii(or.)
  39. FX/284
  40. despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. xiii(or.)
  41. FX/336
  42. pannos o vestidos o otras cosas s. xiii(or.)
  43. FX/337
  44. - mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña
  45. BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)
Del llat. uestītus, -us ‘ropa de vistir’ (old), con continuadores románicos (rew). L’emplegu de uestitus como ax. tamién se documenta. En rellación etimolóxica atópase l’ax. vestideru, a, o (cfr.).
vistor, el
📖: vistor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Alcalde rural [Pzu]. Alcalde de barriu [Cn (M, F). An]: <i class="della">Tóca- </i><i class="della">me ser el vistor </i>[An]. 2. Representante nos pueblos del alcalde de barriu [As (Cruce)]. 2. Ayudante del alcalde de barriu cola función fondera de buscar agospiamientu a los probes que vi- siten el pueblu [Md. Oc]. Celador, persona invistida de cierta autoridá en cada <i class="della">braña</i>(TEST)
  1. vistor
    • Cv
    • Tb
    • Sm
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alcalde rural
    • Pzu
  3. Alcalde de barriu
    • Cn (M, F)
    • Tóca- me ser el vistor [An.">An]: <i class="della">Tóca- </i><i class="della">me ser el vistor </i>[An
  4. 2
  5. Representante nos pueblos del alcalde de barriu
    • As (Cruce)
  6. 2
  7. Ayudante del alcalde de barriu cola función fondera de buscar agospiamientu a los probes que vi- siten el pueblu
    • Md
    • Oc
  8. Celador, persona invistida de cierta autoridá en cada <i class="della">braña</i
o pueblu pa llamar a xunta a los veci- nos, señalar la casa d’agospiamientu de los probes, etc. [Cv]. Emplegáu del Ayuntamientu que tien por misión dalgún tipu de vixilancia [Tb. Sm]. Home d’orde [Cn (M)].
  1. 1. o pueblu pa llamar a xunta a los veci- nos, señalar la casa d’agospiamientu de los probes, etc. [Cv]. Emplegáu del Ayuntamientu que tien por misión dalgún tipu de vixilancia [Tb. Sm]. Home d’orde [Cn (M)].
deeh), averáu al ast. vedor (cfr.).
  1. deeh), averáu al ast. vedor (cfr.).
Del llat. *vīsĭtor, {-ōris} con responsable hispánicu (rew;
visu, el
📖: visu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><viso [Cñ]. vixu [y Vv].>(TEST)
  1. visu
    • Pa
    • Vv
    • Sr
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><viso
  3. vixu
    • y Vv
Cast. viso [Pa]. Rellumu de la lluz [Cl. Vv] nuna superficie [Vv (i)] nuna tela [Pa. Sr]: Esti vistíu h.az munchos visos [Pa]. “Representación, personalidad, chillón (de los colores)” [Lln]. 2. Tira d’una tela que brilla por tar más gastada [Sr].
  1. 1. Cast. <i class="della">viso</i> [Pa]. Rellumu de la lluz [Cl. Vv] nuna superficie [Vv (i)] nuna tela [Pa. Sr]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">vistíu</i> <i class="della">h.az</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">visos </i>[Pa]. “Representación, personalidad, chillón (de los colores)” [Lln].
  2. 2. Tira d’una tela que brilla por tar más gastada [Sr].
Persona del sexu opuestu que ye deseada [Cñ]. //De visu ‘a tiempu pasáu, en recuerdu’ [Xx]. //Char el visu ‘echar un piropu, una flor a una moza’ [Ac]. //No h.acer visu ‘nun ser te- níu en cuenta’ [Lln]. {“Se hacen el visu los enamorados plató- nicos” [R]: Van a la comedia porque la ñeña tien un visu [R]}. unum corporale de bisso et omnia uestimenta linea 1073 (s. xii) [ACL/443] in primis careat uisum 1161(or.) [MB/161] et per illo uiso de Petra Tecta 1207 [LRCourias/144] per penna furada et per illo uiso 1207 [LRCourias/151] un viso de plata 1274 [CLO/83] Enviarin mensaxero agudo en viso/a que todos saliesen de repente [DyE 9] Para eso son sus lloros, visos y suspiros [Grangerías xviii: 250]
  1. Persona del sexu opuestu que ye deseada [Cñ]. //De visu ‘a tiempu pasáu, en recuerdu’ [Xx]. //Char el visu ‘echar un piropu, una flor a una moza’ [Ac]. //No h.acer visu ‘nun ser te- níu en cuenta’ [Lln]. {“Se hacen el visu los enamorados plató- nicos” [R]: Van a la comedia porque la ñeña tien un visu [R]}.
  2. R
  3. unum corporale de bisso et omnia uestimenta linea
  4. 1073 (s. xii) ACL/443
  5. in primis careat uisum
  6. 1161(or.) MB/161
  7. et per illo uiso de Petra Tecta 1207 [LRCourias/144] per penna furada et per illo uiso 1207 [LRCourias/151] un viso de plata
  8. 1274 CLO/83
  9. Enviarin mensaxero agudo en viso/a que todos saliesen de repente
  10. DyE 9
  11. Para eso son sus lloros, visos y suspiros
  12. Grangerías xviii: 250
Del llat. uīsum, -i ‘aquello que ye visto’, ‘apaición’, ‘sen- sación recibida pel güeyu’ (old) o de uīsus, -us ‘vista’, ‘vi- sión’, ‘lo que se ve’ (old), dambos con continuadores romá- nicos (rew) y en cast. viso ‘altura’ y de lo que yá falamos en rellación al asturianu (pe1: 53; pe2: 475) tamién con asitia- mientu toponímicu (ta 72; tt 416). Dende visu pudo facese’l deriváu visualidá (cfr.) asina como’l verbu *envisar, avisar (cfr.), ésti col so compuestu desavisar (cfr.). Son deverbales envisu (cfr.) y lo que podría ser la so variante aferética envís (cfr.); tamién deverbal de avisar sedría ast. avisu (→ aum. avisón). En dalgún casu nun ye imposible almitir un influxu del grecismu abyssus (cfr. bixu) como apuntare García de Diego (deeh s.v. visus) .
visualidá, la
📖: visualidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Visión, vista [Md]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. visualidá
    • Md
  2. Visión, vista [Md]: <i class="della">La</i
nublina quitóume la visualidá [Md].
  1. 1. <i class="della">nublina</i> <i class="della">quitóume</i> <i class="della">la</i> <i class="della">visualidá</i> [Md].
Cfr. visu.
visvás, {¿?}
📖: visvás
🔤: , {¿?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿?}
(TEST)
  1. visvás
    • Lln
Muyer ensin gracia [Lln].
  1. 1. Muyer ensin gracia [Lln].
**
visveo, el
📖: visveo
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">veo-veo</i>, xuegu de neños pa qu’ún acierte lo qu’otru ta viendo; entama ún diciendo: -<i class="della">Vis</i>(TEST)
  1. visveo
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">veo-veo</i>, xuegu de neños pa qu’ún acierte lo qu’otru ta viendo; entama ún diciendo: -<i class="della">Vis</i
veo, a lo que respuende l’otru:-¿Qué ves? (y sigue’l diálogu a ver si se da cola contes- tación afayadiza [Tb]).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">veo</i>, a lo que respuende l’otru<i class="della">:-¿Qué</i> <i class="della">ves?</i> (y sigue’l diálogu a ver si se da cola contes- tación afayadiza [Tb]).
Etimolóxicamente’l nome del xuegu llógrase coles pallabres con que s’entama.
vitalidá, la
📖: vitalidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vitalidá
    • Md
Viveza, puxu, actividá, eficacia de les facultaes físiques o mentales [Md].
  1. 1. Viveza, puxu, actividá, eficacia de les facultaes físiques o mentales [Md].
Posible adautación del cast. vitalidad (dcech s.v. vivo).
vitola, la
📖: vitola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Holcus</i>(TEST)
  1. vitola
    • Tb
    • Qu
    • Sr
    • Sm
    • Pr
    • Ri
    • Llu
    • Lln
    • Ay
  2. i class="della">Holcus</i
lanatus [Tb]. Cierta planta [Qu]. 2. Traza, aspeutu, facha d’una persona, cosa, asuntu, etc. [Sr. Sm. Tox]. 3. Mal aspeutu, mala facha [Pr]. 4. Ensambladura, mozqueta de la trabanca pa encaxar nella un poste o patu [Min]. 5. Basa (sic) p’acoplar una mamposta na mina [Ri]. 6. Plantiya en que se señalen los mididores de los ferraxes necesarios pa facer un barcu [Llu]. 7. Palu claváu como moyón [Lln]. 8. Aniellu de papel qu’arrodia’l puru cola marca del mesmu [Xral]. //Facer vitola ‘compaxinar’ [Ay]. //Tener vitola ‘compaxinar’ [Ay]. D’un diminutivu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lanatus</i> [Tb]. Cierta planta [Qu].
  3. 2. Traza, aspeutu, facha d’una persona, cosa, asuntu, etc. [Sr. Sm. Tox].
  4. 3. Mal aspeutu, mala facha [Pr].
  5. 4. Ensambladura, mozqueta de la trabanca pa encaxar nella un poste o patu [Min].
  6. 5. <i class="della">Basa</i> (<i class="della">sic</i>) p’acoplar una mamposta na mina [Ri].
  7. 6. Plantiya en que se señalen los mididores de los ferraxes necesarios pa facer un barcu [Llu].
  8. 7. Palu claváu como moyón [Lln].
  9. 8. Aniellu de papel qu’arrodia’l puru cola marca del mesmu [Xral]. //<i class="della">Facer vitola </i>‘compaxinar’ [Ay]. //<i class="della">Tener vitola </i>‘compaxinar’ [Ay]. D’un diminutivu
del llat. uitta, -ae ‘cinta o banda que val pa encontar el pelo’. Ente los derivaos de uitta almitiríamos: a) llat. *uĭttŏla (em) que per vía semiculta sedría responsable del actual *[bitóla]; b) *uĭttula que pasare a la llingua fala- da nuna dómina seronda con llectura arromanzada *[bitúla] (cfr. vitula); c) *uĭt(t)ula > *[bédola] semicultu antecedente de → *bél’da → benda que xustificaríen los continuadores hispánicos de tipu venda (deeh) anque ast. venda 2 (cfr.) suel tenese por goticismu como Corominas-Pascual proponen des- autorizando los datos de García de Diego (dcech s.v. venda).
vitrola, la
📖: vitrola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vitrola
    • Ca
Gramófonu, fonógrafu [Ca].
  1. 1. Gramófonu, fonógrafu [Ca].
Del nome d’una marca comercial fundada a principios del s. xx (“Victrola”) que fabricaba reproductores musicales.
vitrueya, la
📖: vitrueya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vitrueya
Molva, pexe de mar [Cñ].
  1. 1. Molva, pexe de mar [Cñ].
Cfr. molva.
vitula, la
📖: vitula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Documentáu ensin acentu, <i class="della">vitula</i>(TEST)
  1. vitula
  2. {Documentáu ensin acentu, <i class="della">vitula</i
[JH]}.> otra cosa igual [JH].
  1. 1. [JH]}.> otra cosa igual [JH].
Cfr. vitola. Plancha o tabla p’aplantiyar [JH]. Midida que val pa sacar
viudar
📖: viudar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Enviudar [Cl]. Cfr. <i class="della">viudu,</i>(TEST)
  1. viudar
  2. /b>Enviudar
    • Cl
  3. Cfr
  4. <i class="della">viudu,</i
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a.</i>
viudedá, la*
📖: viudedá
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. viudedá
Cfr. vildade.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vildade</i>.
viudu, a, el/la
📖: viudu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<viúo/a (<i class="della">sic</i>) [Sb]. viúu/viúa [Ay]. /////vieuda [Llomb]. /////vilba [V1830. DA. JS]. vilda [JH. R]. vilta [R].>(TEST)
  1. viudu
    • Lln
    • Sr
    • Tb
  2. viúo/a (<i class="della">sic</i>)
    • Sb
  3. viúu/viúa
    • Ay
  4. vieuda dudoso (certainty = baxa)
    • Llomb
  5. vilba dudoso (certainty = baxa)
    • V1830
    • DA
    • JS
  6. vilda
    • JH
    • R
  7. vilta
    • R
Cast. viudo, a [Lln. Sr. Tb. Sb. Ay. Llomb. V1830. DA. JH. R. JS. AGO]. {Hai tamién usos axetivos de viudu, a, o}. ///Fíu de viuda mal criáu o mal acostumbráu [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">viudo,</i> <i class="della">a</i> [Lln. Sr. Tb. Sb. Ay. Llomb. V
  2. 1830. DA. JH. R. JS. AGO]. {Hai tamién usos axetivos de <i class="della">viudu, a, o</i>}. ///<i class="della">Fíu de</i> <i class="della">viuda</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">criáu</i> <i class="della">o</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">acostumbráu</i> [Fabriciano].
a) et alium de una uidua 1098(or.) [MSAH-III/366] in casa de cauallero neque de uidua neque de muliere 1136 [MSAH-IV/156] mulier vidua 1162 (s. xiv-xv) [MSAH-IV/291] de uidua si maritum acceperit 1166(or.) [MSAH-IV/317] mulier uidua 1197 [MSAH-IV/540] si mulier vidua cum milite nupserit det X solidos 1222 [SPM/389] ella oviesse estada muller de otro si quier virgin si quier vidua s. xiii(or.) [FX/108] la muller si e vidua o virgo s. xiii(or.) [FX/113] b) la viuda o otra muger que sea de teta e casar [1313-1324] [FRLeón/281] la viuda que se casar deve dar X sueldos por çuecos [1313- 1324] [FRLeón/285] viuda que_se casar sennon conbidar al merino peche un sol- do para bragas [1313-1324] [FRLeón/289]
la viuda que casar peche diez sueldos por çuecos [1313- 1324] [FRLeón/291] la biuda que se casar ha a dar X sueldos por çuecos [1313- 1324] [FRLeón/293] la biuda que quisier ser barragana a fidalgo peche X mara- vedis [1313-1324] [FRLeón/295] estas compremos de Maria Perez fija de Marina Perez viuda 1346 [ACL-IX/471] Pachin el viudu [Cosiquines 265] c) de la forcia de las mulleres virgenes ¬ de las vilvas s. xiii(or.) [FX/3] ficar vilva ¬ ovier del fillos s. xiii(or.) [FX/31] si algun omne livre lieva per forcia muller virgine o vilva s. xiii(or.) [FX/117] los que enganan las fillas o las mulleres allenas o las vilvas s. xiii(or.) [FX/120] las vilvas o las esposadas s. xiii(or.) [FX/121] se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.) [FX/130] connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.) [FX/131] colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.) [FX/132] con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.) [FX/132] si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.) [FX/134] del enganno que fazen elas vilvas con el abito s. xiii(or.) [FX/134] la vilva que se quiser defender daqui adelantre por esta es- cusacion s. xiii(or.) [FX/135] algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.) [FX/135] si la madre ficar vilva s. xiii(or.) [FX/151] Y desque vilba ye [DyE 6] respondeo-y la reina y vilba honrada/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/180] la vilba la casada y la soltera /Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/202] si estovieres vilba mirando a isti home qué fixeres /CC, BN: viuda/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/190] desque vilba se vigo y ñon rebodiega /BN: desque viuda se ve non regodiega/Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/178] una vilba tan reciente como tu que a dalgún quixiste date -/ Marirreguera (Viejo) s. xvii [DyE/191] la vilba de on Macariu 1891 [Pinín 81-b] d) como debe offerecer la uilda [FS (FFLL)] uilda que uildade prisiere [FS (FFLL)] bildas e clerigos que enbien cauallero [FS (FFLL)] bien documentáu na nuesa Edá Media (§b), y resultáu d’una metátesis del [w], *[widwu] → *[wiwdu] → [bjúδu] lo mes- mo que s’alvierte nel correspondiente masculín ast. viudu, común col castellán (pe2: 476), anque con posible perda de [-d-]; tamién foi posible qu’apaeciere con una [e] d’encontu que xustifica la variante vieuda (ghla 137); c) de tipu vilba ‘viuda’ (§c) que tien que s’entender dende un corte silábicu [wíd’wa] > *[bílba] con una evolución fonética acordies cola hestoria de la llingua asturiana onde s’alvierte una velariza- ción de la [d] posnuclear (ghla §4.9) y una consonantización de [w] > [b] en posición fuerte (ghla §3.2.9.2; pe2: 461); d) tamién s’alvierte una variante vilda (§d) que yá se conseña nel Fueru de Salamanca “vilda” [FSalamanca 102;] xunto a otres posibilidaes nel Fueru de Zamora [FZ 594; FZ 595]. Un tra- camundiu na dental tres de líquida ye la causa de la variante vilta. Dende viuda, viudu pudo llograse’l verbu viudar (cfr.) y el compuestu enviudar (cfr.).
  1. a) et alium de una uidua
  2. 1098(or.) MSAH-III/366
  3. in casa de cauallero neque de uidua neque de muliere 1136
  4. MSAH-IV/156
  5. mulier vidua
  6. 1162 (s. xiv-xv) MSAH-IV/291
  7. de uidua si maritum acceperit
  8. 1166(or.) MSAH-IV/317
  9. mulier uidua
  10. 1197 MSAH-IV/540
  11. si mulier vidua cum milite nupserit det X solidos 1222
  12. SPM/389
  13. ella oviesse estada muller de otro si quier virgin si quier vidua s. xiii(or.)
  14. FX/108
  15. la muller si e vidua o virgo s. xiii(or.)
  16. FX/113
  17. b) la viuda o otra muger que sea de teta e casar
  18. 1313-1324
  19. FRLeón/281
  20. la viuda que se casar deve dar X sueldos por çuecos [1313- 1324]
  21. FRLeón/285
  22. viuda que_se casar sennon conbidar al merino peche un sol- do para bragas [1313-1324]
  23. FRLeón/289

  24. la viuda que casar peche diez sueldos por çuecos [1313- 1324]
  25. FRLeón/291
  26. la biuda que se casar ha a dar X sueldos por çuecos [1313- 1324]
  27. FRLeón/293
  28. la biuda que quisier ser barragana a fidalgo peche X mara- vedis [1313-1324]
  29. FRLeón/295
  30. estas compremos de Maria Perez fija de Marina Perez viuda
  31. 1346 ACL-IX/471
  32. Pachin el viudu
  33. Cosiquines 265
  34. c)
  35. de la forcia de las mulleres virgenes ¬ de las vilvas s. xiii(or.)
  36. FX/3
  37. ficar vilva ¬ ovier del fillos s. xiii(or.)
  38. FX/31
  39. si algun omne livre lieva per forcia muller virgine o vilva s. xiii(or.)
  40. FX/117
  41. los que enganan las fillas o las mulleres allenas o las vilvas s. xiii(or.)
  42. FX/120
  43. las vilvas o las esposadas s. xiii(or.)
  44. FX/121
  45. se aiunta con la vilva o con la virgen s. xiii(or.)
  46. FX/130
  47. connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.)
  48. FX/131
  49. colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.)
  50. FX/132
  51. con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.)
  52. FX/132
  53. si la muller penitencial o la virgo o la vilva s. xiii(or.)
  54. FX/134
  55. del enganno que fazen elas vilvas con el abito s. xiii(or.)
  56. FX/134
  57. la vilva que se quiser defender daqui adelantre por esta es- cusacion s. xiii(or.)
  58. FX/135
  59. algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.)
  60. FX/135
  61. si la madre ficar vilva s. xiii(or.)
  62. FX/151
  63. Y desque vilba ye
  64. DyE 6
  65. respondeo-y la reina y vilba honrada/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  66. DyE/180
  67. la vilba la casada y la soltera /Marirreguera (Viejo) s. xvii
  68. DyE/202
  69. si estovieres vilba mirando a isti home qué fixeres /CC, BN: viuda/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  70. DyE/190
  71. desque vilba se vigo y ñon rebodiega /BN: desque viuda se ve non regodiega/Marirreguera (Viejo) s. xvii
  72. DyE/178
  73. una vilba tan reciente como tu que a dalgún quixiste date -/ Marirreguera (Viejo) s. xvii
  74. DyE/191
  75. la vilba de on Macariu
  76. 1891 Pinín 81-b
  77. d) como debe offerecer la uilda
  78. FS (FFLL)
  79. uilda que uildade prisiere
  80. FS (FFLL)
  81. bildas e clerigos que enbien cauallero
  82. FS (FFLL)
  83. bien documentáu na nuesa Edá Media (§b), y resultáu d’una metátesis del [w], *[widwu] → *[wiwdu] → [bjúδu] lo mes- mo que s’alvierte nel correspondiente masculín ast. viudu, común col castellán (pe2: 476), anque con posible perda de [-d-]; tamién foi posible qu’apaeciere con una [e] d’encontu que xustifica la variante vieuda (ghla 137); c) de tipu vilba ‘viuda’ (§c) que tien que s’entender dende un corte silábicu [wíd’wa] > *[bílba] con una evolución fonética acordies cola hestoria de la llingua asturiana onde s’alvierte una velariza- ción de la [d] posnuclear (ghla §4.9) y una consonantización de [w] > [b] en posición fuerte (ghla §3.2.9.2; pe2: 461); d) tamién s’alvierte una variante vilda (§d) que yá se conseña nel Fueru de Salamanca “vilda” [FSalamanca 102;] xunto a otres posibilidaes nel Fueru de Zamora [FZ 594; FZ 595]. Un tra- camundiu na dental tres de líquida ye la causa de la variante vilta. Dende viuda, viudu pudo llograse’l verbu viudar (cfr.) y el compuestu enviudar (cfr.).
  84. FZ 594; FZ 595
Del llat. viduus, -a, -um ‘priváu de’, ‘viudu’ (em), panrománi- cu (rew) ya con resultaos hispánicos (deeh); nel dominiu ástur vense resultaos axetivos de tres (-u/-a/-o) o dos terminaciones (-u/-a) y nominales: a) de tipu llatín (§a); b) de tipu viuda,
viva, la
📖: viva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vida [Lln].>(TEST)
  1. viva
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><vida
    • Lln
//-es ‘llendres’ [Cñ. Ar, As (bibas)]. ‘embrión y cría del pioyu’ [Ca]: Tien los pelos llenos de vives [Ca].///Pioyu con pioyu críen vives [LC].
  1. 1. //-<i class="della">es</i> ‘llendres’ [Cñ. Ar, As (bibas)]. ‘embrión y cría del pioyu’ [Ca]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">llenos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vives</i> [Ca].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pioyu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">pioyu</i><i class="della"> críen vives </i>[LC].
Llendre [Lln. Pb. LV. Pa. Cg. Cb. Llu. Cp. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Cd. Cn (M, Oc). Pr. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. DA. R. JH. ByM]. Güevu del pioyu [Cn]: Vieno de la escuela pla- gáu de vivas, hai andancia de pioyos [Cn]. 2. Chinche [Qu]. Cfr. vivu, a, o.
  1. Llendre [Lln. Pb. LV. Pa. Cg. Cb. Llu. Cp. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Cd. Cn (M, Oc). Pr. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. DA. R. JH. ByM]. Güevu del pioyu [Cn]: Vieno de la escuela pla- gáu de vivas, hai andancia de pioyos [Cn]. 2. Chinche [Qu].
  2. Qu
  3. Cfr. vivu, a, o.
vivales, el/la
📖: vivales
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Espabiláu [Ay. Tb]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. vivales
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espabiláu [Ay. Tb]: <i class="della">Ye</i
un vivales [Tb]: Ye una vivales [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">vivales</i> [Tb]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vivales</i> [Tb].
Cfr. vivu, a, o.
vivecer
📖: vivecer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avivecer [Ay].>(TEST)
  1. vivecer
  2. ident class="della" level="1"></ident><avivecer
    • Ay
Alitar [Lln]. Reanimase, espabilar [Ay].///Huérfanos crecen pero muertos no vivecen [Lln].
  1. Alitar [Lln]. Reanimase, espabilar [Ay].///Huérfanos crecen pero muertos no vivecen [Lln].
  2. Lln
Del llat. uiuescere ‘animase’ (em), con dalgún continuador ro- mánicu (rew s.v. vivĭscĕre) y del sur del dominiu ástur (deeh). L’ast. tamién conoz el compuestu revivecer (cfr.).
vivera, la
📖: vivera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vivera
Guarida onde críen los coneyos [Mar]. Cfr. viveru.
  1. Guarida onde críen los coneyos [Mar]. Cfr. viveru.
  2. Mar
viveru, el
📖: viveru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><viveiru [Pzu. Tox. /Eo/]. vivero [Lln (S). Llu].>(TEST)
  1. viveru
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><viveiru
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
  3. vivero
    • Lln (S)
    • Llu
Cast. vivero [Pzu. Tox. /Eo/]. Pindal [Lln (S)]. 2. Sitiu onde hai vives o llendres [JH]. 3. Dispositivu de madera, asemeyáu a una chalana pequeña con una tapadera (pa guardar el mariscu vivo
a la vera’l mar esperando una bona venta o pa tener el bocarte preparao como cebu) [Llu]. 4. Criaderu de mariscu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">vivero</i> [Pzu. Tox. /Eo/]. Pindal [Lln (S)].
  2. 2. Sitiu onde hai vives o llendres [JH].
  3. 3. Dispositivu de madera, asemeyáu a una chalana pequeña con una tapadera (pa guardar el mariscu vivo <br class="della">a la vera’l mar esperando una bona venta o pa tener el bocarte preparao como cebu) [Llu].
  4. 4. Criaderu de mariscu [Lln].
cum fontibus et cum riuis et cum uiuariis cum pomeriis 1099(or.) [ACL/623]
  1. cum fontibus et cum riuis et cum uiuariis cum pomeriis
  2. 1099(or.) ACL/623
Del llat. uiuārius ‘llugar u guarden vivo’l mariscu’ (em) o del neutru uiuārium ‘viveru’ (em) ‘sitiu onde viven guardaos de- llos animales’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Quiciabes del neutru plural uiuaria siguiría ast. vivera ‘guarida de coneyos’ (pe2: 477).
vivez, la
📖: vivez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<viveza [Ac].>(TEST)
  1. vivez
  2. viveza
    • Ac
Cast. viveza [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">viveza</i> [JH].
Cfr. vivu, a, o.
vividor, ora
📖: vividor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<vivior/viviora/vivioro [Llg].>(TEST)
  1. vividor
    • Md
  2. vivior/viviora/vivioro
    • Llg
Que vive [Md]. Que-y presta vivir bien [Md].
  1. 1. Que vive [Md]. Que-y presta vivir bien [Md].
2. Mui trabayador [Llg]. Que se fexo a sí mesma trabayando (una persona) [Llg]. Cfr. vivu, a, o.
viviegu, a, o
📖: viviegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que vive muncho [V1830]. 2. Vivu, revolvín [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Los</i>(TEST)
  1. viviegu
  2. Que vive muncho
    • V1830
  3. 2
  4. Vivu, revolvín
    • AGO
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Los</i
grandes de Castía/comen y beben bien, y son viviegos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">grandes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Castía</i>/<i class="della">comen</i> <i class="della">y</i> <i class="della">beben</i> <i class="della">bien,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">son</i> <i class="della">viviegos</i>
[HyL 22]
  1. HyL 22
Cfr. vivu, a, o (pa l’aceición §1). Cfr. chiflar (pa l’aceición §2).
vivienda, la
📖: vivienda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vivienda
Xéneru de vida, mou de vivir [JH].
  1. 1. Xéneru de vida, mou de vivir [JH].
2. Casa, edificiu onde se vive [Ac]. Cfr. vianda. D’un xerundiu de uiuere, *uiuenda ‘con que o en qu’ha vivi- se’ con dellos resultaos románicos (dcech s.v. vivo).
viviente
📖: viviente
🏗️: NO
✍️: NO
Habitante, poblador [Md]. //<i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. viviente
    • Ay
  2. Habitante, poblador
    • Md
  3. <i class="della">Nun</i eonaviego
había cosa viviente [Ay].
  1. 1. <i class="della">había</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">viviente </i>[Ay].
- En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida [BAúxa, Sueños (Poesíes 273-280)] Del participiu de pres. de vivir (
  1. - En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 273-280)
  3. Del participiu de pres. de vivir (
cfr.) con usu axetivu anque podría nominalizase, como pasa con nacida na amestanza cosa nacida.
vivir
📖: vivir
🏗️: NO
✍️: NO
Tener vida, vivir [Xral]. 2. Vivir nun sitiu [Cg. Bi. Sd. Qu. Tb. Md. PSil]. 3. Durar les coses [Md]. 4. Pasar la vida [Md]. 5. Vivir bien, a lo grande [Md]. 6. Afayase a les circunstancies pa llograr conveniencies [Md]. ///<i class="della">Si</i>(TEST)
  1. vivir
  2. Tener vida, vivir
    • Xral
  3. 2
  4. Vivir nun sitiu
    • Cg
    • Bi
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • PSil
  5. 3
  6. Durar les coses
    • Md
  7. 4
  8. Pasar la vida
    • Md
  9. 5
  10. Vivir bien, a lo grande
    • Md
  11. 6
  12. Afayase a les circunstancies pa llograr conveniencies
    • Md
  13. <i class="della">Si</i infl. cast.
quies vivir sanu faite vie- yu pronto [LC].
  1. 1. <i class="della">quies</i> <i class="della">vivir</i> <i class="della">sanu</i> <i class="della">faite</i> <i class="della">vie- </i><i class="della">yu pronto </i>[LC].
a) ex uobis suprauixerit 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)] ac uisquero gubernes me uestjas 889 (0r.) [DCO/34 (DO ix-x)] debetis vivere pro prestameros in isto prestamo predicto et carreare illam quartam 1229(or.) [SV/190] b) en que uiuades en uostros dies 1197(or.) [MSAH-IV/542] mentre poder et viver 1211(or.) [SV/66] por vivir convosco siempre a paz 1242(or.) [VVS/120] que vivamos en elo en prestamo 1248(or.) [VVS/123] so tal condecion que yo viva ennos ffruchos dela 1249(or.) [VVS/128] se este ninno ueuir ata que sea de hedat de XX annos 1250(or.) [ACL/168] prestamo de suso decho en que agora uiuedes ena villa de Belmonte 1256 [MB-II/61] lauren e crien e uiuan ondradamiente 1263(or.) [ACL/409] la eglesia hu uiuia 1267 (s. xiii?) [ACL/470] muller con so marido que los pueda costrennir que viuan en uno 1291 [DCO-II/171] demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. xiii(or.) [FX/37] con todos los fillos mientre visquieren s. xiii(or.) [FX/151] quanto devia aver so padre o so madre si visquiessen s. xiii(or.) [FX/155] vivan lonni de sua companna dellos s. xiii(or.) [FX/352] fora por ello amenasçado de guisa que non podiera viuier enna villa 1300 [DCO-V/224] mando que si mia madre vevier mas que yo e Teresa 1316 [ACL-IX/241] avemos a viver perduravlemientre vida segun el Evangelio 1346 (t.1374) [SP-II/220] e que uiuamos so titolo de so fuero 1386 [AAA/162] en que solia viver e morar Juan Ferrandez Cortellon 1438(or.) [SP-III/373] casas en que bive e mora Alfonso Royz barbero 1465(or.) [SP-IV/115 SP-IV/114] Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,/vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles [BAúxa, PyT (Poesíes 197-200)]
  1. a) ex uobis suprauixerit
  2. 803(or.) DCO/20 (DO ix-x)
  3. ac uisquero gubernes me uestjas
  4. 889 (0r.) DCO/34 (DO ix-x)
  5. debetis vivere pro prestameros in isto prestamo predicto et carreare illam quartam
  6. 1229(or.) SV/190
  7. b) en que uiuades en uostros dies
  8. 1197(or.) MSAH-IV/542
  9. mentre poder et viver
  10. 1211(or.) SV/66
  11. por vivir convosco siempre a paz
  12. 1242(or.) VVS/120
  13. que vivamos en elo en prestamo
  14. 1248(or.) VVS/123
  15. so tal condecion que yo viva ennos ffruchos dela
  16. 1249(or.) VVS/128
  17. se este ninno ueuir ata que sea de hedat de XX annos
  18. 1250(or.) ACL/168
  19. prestamo de suso decho en que agora uiuedes ena villa de Belmonte
  20. 1256 MB-II/61
  21. lauren e crien e uiuan ondradamiente
  22. 1263(or.) ACL/409
  23. la eglesia hu uiuia
  24. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  25. muller con so marido que los pueda costrennir que viuan en uno
  26. 1291 DCO-II/171
  27. demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. xiii(or.) [FX/37] con todos los fillos mientre visquieren s. xiii(or.) [FX/151] quanto devia aver so padre o so madre si visquiessen s. xiii(or.)
  28. FX/155
  29. vivan lonni de sua companna dellos s. xiii(or.)
  30. FX/352
  31. fora por ello amenasçado de guisa que non podiera viuier enna villa
  32. 1300 DCO-V/224
  33. mando que si mia madre vevier mas que yo e Teresa 1316
  34. ACL-IX/241
  35. avemos a viver perduravlemientre vida segun el Evangelio
  36. 1346 (t.1374) SP-II/220
  37. e que uiuamos so titolo de so fuero
  38. 1386 AAA/162
  39. en que solia viver e morar Juan Ferrandez Cortellon
  40. 1438(or.) SP-III/373
  41. casas en que bive e mora Alfonso Royz barbero
  42. 1465(or.) SP-IV/115 SP-IV/114
  43. Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,/vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles
  44. BAúxa, PyT (Poesíes 197-200)
Del llat. uīuere ‘vivir’ (em), panrománicu (rew), a diferencia de avivar (cfr.) qu’esixe partir de vivu, a, o (cfr.). L’ast. vi- vir, qu’almite nominalización (cfr. el vivir), opónse a morrer pero tamién, en dellos sitios, al ast. morar darréu qu’ésti tien un usu más curtiu, restrinxíu a ‘vivir nuna casa, nun sitiu’. Un compuestu ye ast. esvivir (cfr.). Tamién ye compuestu col siguidor de trans-, ast. tresvivir (cfr.). L’ast. envivecer (cfr.) esixe partir d’un incoativu compuestu de uiuescere (em s.v. uiuo) o vivecer (cfr.) con anteposición de en-.
vivir, el
📖: vivir
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El vivir, la vida [Xral]. //<i class="della">Pol</i>(TEST)
  1. vivir
    • Tb
  2. El vivir, la vida
    • Xral
  3. <i class="della">Pol</i eonaviego
vivir ‘con gran intensidá y positi- vamente’ [Tb. PSil]: Prestóume pol vivire [PSil]. Cfr. vivir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vivir</i> ‘con gran intensidá y positi- vamente’ [Tb. PSil]: <i class="della">Prestóume</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">vivire</i> [PSil]. Cfr. <i class="della">vivir</i>.
vivu, a, o
📖: vivu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">vivo</i>(TEST)
  1. vivu
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Llg
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">vivo</i
[Xral. Ac. Ay. Ri. Tb. PSil]. 2. Astutu, miráu [Sm]. Hábil, activu, vital (daquién) [Llg]. Espabiláu [Ri. Tb. PSil]: Ésa ya mui viva [Tb]. //Eso pasa a los vivos dizse cuando daquién se quexa d’una contrariedá [Lln].
  1. 1. [Xral. Ac. Ay. Ri. Tb. PSil].
  2. 2. Astutu, miráu [Sm]. Hábil, activu, vital (daquién) [Llg]. Espabiláu [Ri. Tb. PSil]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">viva</i> [Tb]. //<i class="della">Eso</i> <i class="della">pasa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">vivos</i> dizse cuando daquién se quexa d’una contrariedá [Lln].
quos uibos terra obsorbuit 978(or.) [SV/81 (DO ix-x)] IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina 1120 (s. xii) [ACL/95] bobus uaccis totum ganato uiuo 1136(or.) [DCO-I/385] cum pane et sicera et cum ganado uiuo 1145(or.) [DCO- I/398] si nullus de illis migrar aquel ke ficar vivo contener illa casa 1211(or.) [SV/66] desque el uno de vos finar el qual de vos ficar vivo 1255(or.) [SP-I/187] el uno de vos finar que fique al otro que ficar vivo 1299(or.) [SP-I/310] todas las cosas vivas ¬ non vivas mobles e non mobles s. xiii(or.) [FX/15] contra la voluntat del vivo nen por nengun plazer s. xiii(or.) [FX/17] aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii(or.) [FX/50] si los hermanos consenten levar sua hermana per forcia el padre vivo s. xiii(or.) [FX/118] seyendo el padre o la madre vivos s. xiii(or.) [FX/154] fezer escripto de ordenamiento de suas cosas del vivo s. xiii(or.) [FX/255] quin falsa la manda del omne vivo s. xiii(or.) [FX/255] si parentes del morto demandar’ aver en voz del morto al vivo s. xii [FA/128] ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii [FA/128] et si morto en sua vida al altro vivo demando s. xii [FA/128] s’ il vivo illo cognoscivit en sua vida del morto s. xii [FA/128] en xéneru y en númberu; tamién una nominalización viveza vivez (cfr.); tamién el verbu avivar (cfr.).
  1. quos uibos terra obsorbuit
  2. 978(or.) SV/81 (DO ix-x)
  3. IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina
  4. 1120 (s. xii) ACL/95
  5. bobus uaccis totum ganato uiuo
  6. 1136(or.) DCO-I/385
  7. cum pane et sicera et cum ganado uiuo
  8. 1145(or.) DCO- I/398
  9. si nullus de illis migrar aquel ke ficar vivo contener illa casa
  10. 1211(or.) SV/66
  11. desque el uno de vos finar el qual de vos ficar vivo
  12. 1255(or.) SP-I/187
  13. el uno de vos finar que fique al otro que ficar vivo 1299(or.)
  14. SP-I/310
  15. todas las cosas vivas ¬ non vivas mobles e non mobles s. xiii(or.)
  16. FX/15
  17. contra la voluntat del vivo nen por nengun plazer s. xiii(or.)
  18. FX/17
  19. aquel que ye vivo envano diz mal del muerto s. xiii(or.)
  20. FX/50
  21. si los hermanos consenten levar sua hermana per forcia el padre vivo s. xiii(or.)
  22. FX/118
  23. seyendo el padre o la madre vivos s. xiii(or.)
  24. FX/154
  25. fezer escripto de ordenamiento de suas cosas del vivo s. xiii(or.)
  26. FX/255
  27. quin falsa la manda del omne vivo s. xiii(or.)
  28. FX/255
  29. si parentes del morto demandar’ aver en voz del morto al vivo s. xii
  30. FA/128
  31. ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii
  32. FA/128
  33. et si morto en sua vida al altro vivo demando s. xii
  34. FA/128
  35. s’ il vivo illo cognoscivit en sua vida del morto s. xii
  36. FA/128
  37. en xéneru y en númberu; tamién una nominalización viveza
  38. vivez (cfr.); tamién el verbu avivar (cfr.).
Del llat. uīuus, -a, -um ‘vivo’ (old), panrománicu (rew) que se caltién como axetivu y como nome, con continuador nel ast. vivu (cfr.), viva (cfr.) anque ye verdá qu’en llat. yá conocíen el nome uiuum, -i ‘lo vivo’ col correspondiente pl. uiua ‘les co- ses vives’ (em s.v. uiuō) que podríen xustificar dafechu l’ast. el vivu (cfr.), la viva (cfr.) cola variante vida. Dende ast. vivu féxose viviegu, a, o (cfr.) lo mesmo que’l dacuando sinónimu vividor (cfr.) como tamién paez entender Sánchez Vicente (2014: 60); tamién l’ax. nominalizáu vivales (cfr.) invariable
vivu, el
📖: vivu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vivo [Llu].>(TEST)
  1. vivu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vivo
    • Llu
Cantu, borde [Ac]. Caún de los cantos, bordes, señales que dexa na madreña la zuela [Sm]. 2. Añadíu de tela cortao al bies que se cues nel escote, nos bordes d’una prenda [Llg]. 3. Cuayu, sustancia con que se cuaya un líquidu [Llu]. Cfr. vivu, a, o.
  1. Cantu, borde [Ac]. Caún de los cantos, bordes, señales que dexa na madreña la zuela [Sm]. 2. Añadíu de tela cortao al bies que se cues nel escote, nos bordes d’una prenda [Llg]. 3. Cuayu, sustancia con que se cuaya un líquidu [Llu].
  2. Llu
  3. Cfr. vivu, a, o.
vixar
📖: vixar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Facer pucheros al ximir [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. uexare ‘axitar’, ‘inquietar’, ‘atormentar’, ‘atacar’ (em); ‘usurpar’ (old), con dalgún continuador romá- nicu (rew) y, ente ello, el cast. <i class="della">vejar</i>(TEST)
  1. vixar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Facer pucheros al ximir
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  4. uexare ‘axitar’, ‘inquietar’, ‘atormentar’, ‘atacar’ (em); ‘usurpar’ (old), con dalgún continuador romá- nicu (rew) y, ente ello, el cast
  5. <i class="della">vejar</i
del mesmu aniciu (deeh; dcech s.v. vejar; pe2: 477).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del mesmu aniciu (deeh; dcech s.v. vejar; pe2: 477).
vixilancia, la
📖: vixilancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. vixilancia
Procuru y atención que se pon nes coses qu’ún tien a cargu [Ri].
  1. Procuru y atención que se pon nes coses qu’ún tien a cargu [Ri].
  2. Ri
Del llat. uigilantia, -ae ‘vezu de velar’, costume de dormir poco’ (abf), per vía semiculta.
vixilante, el
📖: vixilante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><el vixilante [Ri].>(TEST)
  1. vixilante
  2. ident class="della" level="1"></ident><el vixilante
    • Ri
Persona que vixila [Lln. Ri]. Cfr. vixilar.
  1. Persona que vixila [Lln. Ri]. Cfr. vixilar.
  2. Lln. Ri
vixilar
📖: vixilar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>vegilar [Sm].>(TEST)
  1. vixilar
  2. <ident class="della" level="1"></ident>vegilar infl. cast.
    • Sm
Curiar [Md. Sm], mirar por una persona, por daqué [Ri]. 2. Tratar de comer gratis n’otra casa [Md]. 3. Guardar vixilia na propia casa pa fartucase na ayena [Md]. uideat homo et sollerti mente euigilare procuret 1086(or.) [MSAH-III/130] uigilando atque dormiendo 1110 (s. xii) [MSAH-IV/15] las partes dieron poder a estos amjgos sobredechos que ue- gian los actos 1275 [AAU/74] veer e vigilar e encubar e en arçar e lavar la_dita cuba 1395 [Espinareda/187]
  1. Curiar [Md. Sm], mirar por una persona, por daqué [Ri]. 2. Tratar de comer gratis n’otra casa [Md]. 3. Guardar vixilia na propia casa pa fartucase na ayena [Md]. uideat homo et sollerti mente euigilare procuret
  2. 1086(or.) MSAH-III/130
  3. uigilando atque dormiendo
  4. 1110 (s. xii) MSAH-IV/15
  5. las partes dieron poder a estos amjgos sobredechos que ue- gian los actos
  6. 1275 AAU/74
  7. veer e vigilar e encubar e en arçar e lavar la_dita cuba 1395
  8. Espinareda/187
Del llat. uigilare ‘tar atentu curiando daqué cosa’ (em), llegáu a nós per vía semiculta. El verbu ufre resultaos populares ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh) como ast. velar (cfr.). En rellación etimolóxica con vixilar ta l’ast. vixilón, ona (cfr.). Del participiu de presente tenemos el tamién semicultu vixi- lante qu’almite usos axetivos y nominales.
vixilia, la
📖: vixilia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vexilia [Ca].///<ident class="della" level="1"></ident>vegilia [Ay. Sm]. vigilia [Sb].>(TEST)
  1. vixilia
    • Lln
    • Md
    • Tb
  2. vexilia
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>vegilia infl. cast.
    • Ay
    • Sm
  4. vigilia
    • Sb

Cast. vigilia [Lln. Cb, Ay. Md. Pzu. As. /“de Valdés al Eo” /Eo/. JH]. Viéspera de festividá en que s’ayuna [Ay. JH]. 2. Ayunu [Md]. 3. Día de nun comer carne [Tb. Sm] en cuares- ma [Ca]: Güei cómese de vixilia ya mañana ya tamién vixilia [Tb]. //De vigilia ‘redondos y grandes (fréjoles)’ [Sb].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">vigilia</i> [Lln. Cb, Ay. Md. Pzu. As. /“de Valdés al Eo” /Eo/. JH]. Viéspera de festividá en que s’ayuna [Ay. JH].
  2. 2. Ayunu [Md].
  3. 3. Día de nun comer carne [Tb. Sm] en cuares- ma [Ca]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">cómese</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vixilia</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tamién</i> <i class="della">vixilia </i>[Tb]. //<i class="della">De</i> <i class="della">vigilia</i> ‘redondos y grandes (<i class="della">fréjoles</i>)’ [Sb].
in uigilia sancte Marie de mense augusto 1210(or.) [MSAH- V/62] en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias 1254(or.) [MSAH-V/277] toda vegilia que ffuere de ayunar darle de vn pescado 1257 (s. xiv) [MSAH-V/348] que me digan missa e vigilia e offrant por mi 1280(or.) [CLO/95] a los conpaneros que venieren a mia vigillia e a mio sotierro 1283(or.) [ACL-VIII/214] duas vegilias e duas missas de Requiem conventuales en vos- tro monesterio 1316(or.) [SP-I/407] dia commo yo finar de missa e de vigilia e de procession 1323(or.) [CLO/151] de missa e de vigilia e de procession 1324(or.) [CLO/153] vna vnyuerssaria por uuestra alma de myssa ofiçiada e de vegilia 1362(or.) [SB/280] en la dicha eglesia en cada anno quatro misas e duas vegi- lias 1362(or.) [SP-II/376] a los clerigos que veniessen a la sua vegilia 1381 (t.) [SP- III/29] vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada 1401(or.) [SB/305] a las vispras de la vigilia de la dicha fiesta 1421 (t. 1507) [SP-III/234] tres misas e tres vigilias cantadas en cada anno para sienpre 1426(or.) [SP-III/261] que me diga por mi alma una vegilia reçada 1426(or.) [SP- III/261] una misa et una vegilia reçada en la iglesia de Santa Maria 1426(or.) [SP-III/261] e mas le ensignedes la vigilia de finados e las çinco estorias 1471(or.) [VC-II/221]
  1. in uigilia sancte Marie de mense augusto
  2. 1210(or.) MSAH- V/62
  3. en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias
  4. 1254(or.) MSAH-V/277
  5. toda vegilia que ffuere de ayunar darle de vn pescado
  6. 1257 (s. xiv) MSAH-V/348
  7. que me digan missa e vigilia e offrant por mi 1280(or.)
  8. CLO/95
  9. a los conpaneros que venieren a mia vigillia e a mio sotierro
  10. 1283(or.) ACL-VIII/214
  11. duas vegilias e duas missas de Requiem conventuales en vos- tro monesterio
  12. 1316(or.) SP-I/407
  13. dia commo yo finar de missa e de vigilia e de procession
  14. 1323(or.) CLO/151
  15. de missa e de vigilia e de procession
  16. 1324(or.) CLO/153
  17. vna vnyuerssaria por uuestra alma de myssa ofiçiada e de vegilia
  18. 1362(or.) SB/280
  19. en la dicha eglesia en cada anno quatro misas e duas vegi- lias
  20. 1362(or.) SP-II/376
  21. a los clerigos que veniessen a la sua vegilia
  22. 1381 (t.) SP- III/29
  23. vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada
  24. 1401(or.) SB/305
  25. a las vispras de la vigilia de la dicha fiesta
  26. 1421 (t. 1507) SP-III/234
  27. tres misas e tres vigilias cantadas en cada anno para sienpre
  28. 1426(or.) SP-III/261
  29. que me diga por mi alma una vegilia reçada
  30. 1426(or.) SP- III/261
  31. una misa et una vegilia reçada en la iglesia de Santa Maria
  32. 1426(or.) SP-III/261
  33. e mas le ensignedes la vigilia de finados e las çinco estorias
  34. 1471(or.) VC-II/221
Del llat. uigilia, -ae ‘aición de velar’ (em s.v. uigeo; abf), per vía semiculta frente al popular vela (cfr.).
vixilón, ona
📖: vixilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. vixilón
    • Md
Mirón, que siempre vixila [Md].
  1. 1. Mirón, que siempre vixila [Md].
2. Qu’ayuna en casa pa far- tucase llueu na ayena [Md]. Cfr. vixilar.
vixiriga, la
📖: vixiriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vixiriga [Cn. An]. /////vichiriga [Tb. Sm. Bab. Cv. Oc]. ve- cheriga [Pzu]. vuchariga [Gr].>(TEST)
  1. vixiriga
    • Md
  2. vixiriga
    • Cn
    • An
  3. vichiriga dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Cv
    • Oc
  4. ve- cheriga
    • Pzu
  5. vuchariga
    • Gr
Vexiga [Sm. Md. Cv. Pzu. Oc] del gochu [Tb. An. Gr]. Vexiga o bolsa de la orina [Md. Cn]. 2. Vexiga que se pon a curar pa guardar nella l’untu, la manteca (del gochu) [Bab].
  1. 1. Vexiga [Sm. Md. Cv. Pzu. Oc] del gochu [Tb. An. Gr]. Vexiga o bolsa de la orina [Md. Cn].
  2. 2. Vexiga que se pon a curar pa guardar nella l’untu, la manteca (del gochu) [Bab].
L’ast. vixiriga (y variantes) paez que fai falta entendelo como resultáu d’una riestra d’influencies y compromisos ente tér- minos destremaos del ast. vexiga (cfr.). Sobro vixiriga foron posibles usos axetivos (cfr. vixirigu) asina como’l deriváu vi- xirigueiru (cfr. vixirigueru).
vixirigu, a, o*
📖: vixirigu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vichirigu [Sm].>(TEST)
  1. vixirigu
  2. vichirigu
    • Sm
De curtiu xuiciu o sentíu (una persona) [Sm].
  1. 1. De curtiu xuiciu o sentíu (una persona) [Sm].
Cfr. vixiriga.
vixirigueru, el*
📖: vixirigueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vixirigueiru [An].>(TEST)
  1. vixirigueru
  2. vixirigueiru
    • An
Aguilanderu que per antroxu llevaba la vixiriga {colos rega- los} [An].
  1. 1. Aguilanderu que per antroxu llevaba la <i class="della">vixiriga </i>{colos rega- los} [An].
Cfr. vixiriga.
vixorderu, a, o
📖: vixorderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vixordera [Lln]. {<i class="della">bixorderu,</i>(TEST)
  1. vixorderu
    • Cg
  2. vixordera
    • Lln
  3. {<i class="della">bixorderu,</i
a, o [dalla]}.> Nomatu que se da, reprendiéndolu, al rapaz revolvín y ensin xacíu [Cg. AGO]. 2. Afalagador, combayón [AGO]. 3. Ciertu piropu afalagador [Lln (= vixorduela)]. Si A’questa vixordera y otres tales les pasaren al riu de la plata, quicias foren menores ñuestros males [Coronación Carlos iv 183]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> [dalla]}.> Nomatu que se da, reprendiéndolu, al rapaz revolvín y ensin xacíu [Cg. AGO].
  3. 2. Afalagador, combayón [AGO].
  4. 3. Ciertu piropu afalagador [Lln (= vixorduela)]. <i class="della">Si</i> <i class="della">A’questa</i> <i class="della">vixordera</i> <i class="della">y</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">tales</i> <i class="della">les</i> <i class="della">pasaren</i> <i class="della">al</i> <i class="della">riu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">plata, quicias foren menores ñuestros males </i>[Coronación Carlos iv 183]
Ye pallabra que paez pertenecer a la familia del ast. vixar (cfr.), del llat. uexare ‘axitar’, ‘inquietar’, ‘atormentar’, ‘ata- car’ (em); ‘usurpar’ (old), con continuadores románicos (rew s.v. věxāre) ya hispánicos (deeh s.v. vexare; dcech s.v. vejar). Ye posible que debamos averar a esti verbu l’ax. vixorduelu, a, o (cfr.) y el nominalizáu vixorduela (cfr.) onde paez alver- tise un encruz cola familia de bilordiu (cfr.) cola amestadura d’un suf. continuador del llat. -ŏlus, -a, -um.
vixorduela, la
📖: vixorduela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ciertu piropu afalagador [Lln (= vixordera)]. Cfr. <i class="della">vixorderu,</i>(TEST)
  1. vixorduela
  2. Ciertu piropu afalagador
    • Lln (= vixordera)
  3. Cfr
  4. <i class="della">vixorderu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
vixorduelu, a, o
📖: vixorduelu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Xuguetón [AGO]. 2. Temprana [AGO]. Cfr. <i class="della">vixorderu,</i>(TEST)
  1. vixorduelu
  2. Xuguetón
    • AGO
  3. 2
  4. Temprana
    • AGO
  5. Cfr
  6. <i class="della">vixorderu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
vixota, la
📖: vixota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sexu de la muyer [Ca (LBlanco)]. Quiciabes del neutru plural llat. <i class="della">uiscus,</i>(TEST)
  1. vixota
  2. Sexu de la muyer
    • Ca (LBlanco)
  3. Quiciabes del neutru plural llat
  4. <i class="della">uiscus,</i
-eris, esto ye, uīscera ‘partes internes del cuerpu’, ‘entrañes’ (em), ‘senu de la madre’, ‘carne d’una muyer’ (dlfac) *víxera *víxa- (r)a (como “camera non cammara” del Appendix Probi) →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-eris</i>, esto ye, uīscera ‘partes internes del cuerpu’, ‘entrañes’ (em), ‘senu de la madre’, ‘carne d’una muyer’ (dlfac) <i class="della">→</i> <i class="della">*víxera</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*víxa- </i><i class="della">(r)a</i> (como “camera non cammara” del <i class="della">Appendix</i> <i class="della">Probi</i>) →
*vixa al que se-y amiesta un sufixu despeutivu o aumentativu *-ōtta > -ota (pe2: 477).
vixu, el 1
📖: vixu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cfr. <i class="della">bixu</i><i class="della">(TEST)
  1. vixu
  2. Cfr
  3. <i class="della">bixu</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </i>
vixu, el 2
📖: vixu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<//vixín [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. vixu
    • Lln
    • Vv
  2. vixín eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Peu [Lln] que güel mal [Vv].
  1. 1. Peu [Lln] que güel mal [Vv].
Peu ensin ruíu, ciscu [Lln. /Eo. Mánt/]. Del llat. uĭssium, -i ‘peu ensin ruíu, ciscu’(em) del que nun conseñen siguidores nin rew, nin deeh; Corominas-Pascual parten del llat. vg. *uissinum ‘peu’ pa xustificar cast. bejín (dcech). L’exemplu asturianu podría aconseyar almitir un za- rramientu de la ĭ tónica pol influxu a la yod de -ssj-. L’ast. conoz un compuestu *revixín (cfr.).
viyar
📖: viyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. viyar
Retozar (sic) el perru, el gatu [AGO].
  1. 1. Retozar (<i class="della">sic</i>) el perru, el gatu [AGO].
Cfr. vidacu, el.
viyuela, la
📖: viyuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Páxaru imaxinariu de cantu prestosu [Sb]: <i class="della">Cantar como una </i><i class="della">viyuela</i>(TEST)
  1. viyuela
    • Sb
  2. Páxaru imaxinariu de cantu prestosu [Sb]: <i class="della">Cantar como una </i><i class="della">viyuela</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Cfr. vigüela. El nome del páxaru, d’acoyelu, ha entendese como *‘páxaru que cantando asemeya a la viyuela o vigüela’.
viz*
📖: viz*
🏗️: SI
✍️: NO
Cfr. <i class="della">avés.</i>(TEST)
  1. viz*
  2. Cfr
  3. <i class="della">avés.</i
vizcaín, ina, ino
📖: vizcaín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<vizcaína [Cl]. vezcaín [Tb].>(TEST)
  1. vizcaín
    • Lln
  2. vizcaína
    • Cl
  3. vezcaín
    • Tb
De Vizcaya [Xral]. Vascu [Lln]. 2. Tipu de castaña [Cl]. { 3.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. De Vizcaya [Xral]. Vascu [Lln].
  3. 2. Tipu de castaña [Cl]. {
Pelagius Bitchainit 1172(or.) [SV/475] Pelagio Bizchainiz 1172(or.) [SV/475] Juan Prieto viscayno e Monte Cabiça e Pedro de Palaçio viscaynos 1493(or.) [VC-II/342] Juan Prieto Viscayno e otros 1494(or.) [VC-II/349] Pedro Bizcayno cantero estante en la dicha çibdad de Ovie- do 1511(or.) [MSMV/556] vizcaín [Grangerías xviii] una castañarona vizcaína [Grangerías xviii: 1137] Tenemos de la manzana/ranetes blanques y pardes/la tar- día y la temprana/camoeses, de rabu-llongu/Les de San Pedru y de bara/de balsain, vizcaines [Glorias Ast 162b] Ax. deotoponímicu, de vizcaya cola amestadura del suf. -ín, -ina, -ino. Términu que tamién conocemos pela toponimia, La Senda’l Vezcaín (tt 214). La Vizcaína ye llugar del conceyu Sariegu onde hebo llagares de sidra; a lo meyor el nome d’esti pueblu podría ser el responsable de la denomación del tipu de mazana conocíu como vizcaína (pe3: 206).
  1. Pelagius Bitchainit
  2. 1172(or.) SV/475
  3. Pelagio Bizchainiz
  4. 1172(or.) SV/475
  5. Juan Prieto viscayno e Monte Cabiça e Pedro de Palaçio viscaynos
  6. 1493(or.) VC-II/342
  7. Juan Prieto Viscayno e otros
  8. 1494(or.) VC-II/349
  9. Pedro Bizcayno cantero estante en la dicha çibdad de Ovie- do
  10. 1511(or.) MSMV/556
  11. vizcaín
  12. Grangerías xviii
  13. una castañarona vizcaína
  14. Grangerías xviii: 1137
  15. Tenemos de la manzana/ranetes blanques y pardes/la tar- día y la temprana/camoeses, de rabu-llongu/Les de San Pedru y de bara/de balsain, vizcaines
  16. Glorias Ast 162b
  17. Ax. deotoponímicu, de vizcaya cola amestadura del suf. -ín,
  18. -ina, -ino. Términu que tamién conocemos pela toponimia, La Senda’l Vezcaín (tt 214). La Vizcaína ye llugar del conceyu Sariegu onde hebo llagares de sidra; a lo meyor el nome d’esti pueblu podría ser el responsable de la denomación del tipu de mazana conocíu como vizcaína (pe3: 206).
(Doc.). Tipu de mazana}.
vizcondáu, el
📖: vizcondáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">vizcondado</i>(TEST)
  1. vizcondáu
  2. Cast
  3. <i class="della">vizcondado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu (dcech s.v. conde).
In uilla uocabulo [Nome de llugar] 931(or.) [SV/42 (DO ix- x)] domnus [Nome de persona] episcopus ecclesiam uocabulo [Nome de llugar] 948(or.) [SV/48 (DO ix-x)]
  1. Posible castellanismu (dcech s.v. conde).
    In uilla uocabulo [Nome de llugar]
  2. 931(or.) SV/42 (DO ix- x)
  3. domnus [Nome de persona] episcopus ecclesiam uocabulo [Nome de llugar]
  4. 948(or.) SV/48 (DO ix-x)
vizcondesu, a, el/la
📖: vizcondesu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">vizconde </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu (dcech s.v. conde) anque con un suf. que fai ver una creación analóxica dende’l femenín (cfr. <i class="della">con- </i><i class="della">desu</i>(TEST)
  1. vizcondesu
  2. Cast
  3. <i class="della">vizconde </i>
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu (dcech s.v
  5. conde) anque con un suf
  6. que fai ver una creación analóxica dende’l femenín (cfr
  7. <i class="della">con- </i><i class="della">desu</i
& conde & “bizconde/biscomdessa”).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">conde</i> & <i class="della">“bizconde</i>/<i class="della">biscomdessa”</i>).
vizcortu, el
📖: vizcortu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Quiebra qu’inutiliza’l llargor d’una pieza de madera o de pie- dra [R]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En posible rellación con <i class="della">biscortar</i>(TEST)
  1. vizcortu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quiebra qu’inutiliza’l llargor d’una pieza de madera o de pie- dra
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿En posible rellación con <i class="della">biscortar</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
vizneru, el*
📖: vizneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">XII</i>(TEST)
  1. vizneru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">XII</i
uicinarios de lino et VI relias 917(or.) [ACL/71]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uicinarios</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lino</i> <i class="della">et</i> <i class="della">VI</i> <i class="della">relias</i> 917(or.) [ACL/71]
uicenarios V de lino solidos III de semente de lino 978 [ODueñas/47] uigenarios VIIII et linaca quartarios II 978 [ODueñas/47]; [DS/77] duos uizneros de lino 1181(or.) [MSAH-IV/382]; [MSAH- IV/383] La documentación de Sahagún (“uizneros”) entiéndenla Co- rominas-Pascual como “manojo de briznas o hierbas” (dcech s.v. binza) y rellaciónenla cola familia del cast. binza que con- sideren lligada al llat. uĭncire ‘atar’. De toes maneres abúlta- nos que sedría defendible partir del masc. del llat. uĭcēnārius, -a, -um ‘de veinte pulgaes’ (abf), con nominalización, alusivu a un conxuntu de manoyos. Nel mesmu sen diba Menéndez Pidal et alii pa quien el documentáu “uigenario” xustificábase dende’l llat. uicenarius ‘midida de 20 unidaes’ (lhp) cosa que paez acoyer lelmal (s.v. uiznero).
  1. uicenarios V de lino solidos III de semente de lino
  2. 978 ODueñas/47
  3. uigenarios VIIII et linaca quartarios II 978 [ODueñas/47];
  4. DS/77
  5. duos uizneros de lino 1181(or.) [MSAH-IV/382];
  6. MSAH- IV/383
  7. La documentación de Sahagún (“uizneros”) entiéndenla Co- rominas-Pascual como “manojo de briznas o hierbas” (dcech s.v. binza) y rellaciónenla cola familia del cast. binza que con- sideren lligada al llat. uĭncire ‘atar’. De toes maneres abúlta- nos que sedría defendible partir del masc. del llat. uĭcēnārius,
  8. -a, -um ‘de veinte pulgaes’ (abf), con nominalización, alusivu a un conxuntu de manoyos. Nel mesmu sen diba Menéndez Pidal et alii pa quien el documentáu “uigenario” xustificábase dende’l llat. uicenarius ‘midida de 20 unidaes’ (lhp) cosa que paez acoyer lelmal (s.v. uiznero).
vizosu, a, o*
📖: vizosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Pelagius</i>(TEST)
  1. vizosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Pelagius</i
Uizoso 1164 (s. xiii) [MB/195]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Uizoso</i> 1164 (s. xiii) [MB/195]
Quiciabes del ax. llat. uitiōsus, -a, -um ‘que tien defeutos’ (em), términu que paez un resultáu popular a la escontra del semicultismu viciosu (cfr.). Lo curtio de los datos que rema- namos nun dexa destremar si “uizoso” debemos entendelu como meyorativu o peyorativu (‘que tien vezos, vicios’) o como abondativu d’ast. veza (pe2: 478).
  1. Quiciabes del ax. llat. uitiōsus, -a, -um ‘que tien defeutos’ (em), términu que paez un resultáu popular a la escontra del semicultismu viciosu (cfr.). Lo curtio de los datos que rema- namos nun dexa destremar si “uizoso” debemos entendelu como meyorativu o peyorativu (‘que tien vezos, vicios’) o como abondativu d’ast. veza (pe2: 478).
vocable, el
📖: vocable
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pallabra, voz gramatical [Ri]: <i class="della">Acuérdome del.les veces que </i><i class="della">me</i>(TEST)
  1. vocable
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pallabra, voz gramatical [Ri]: <i class="della">Acuérdome del.les veces que </i><i class="della">me</i
sal cualquier vocable y después nun m’acuerdo [Ri].
  1. 1. <i class="della">sal</i> <i class="della">cualquier</i> <i class="della">vocable</i> <i class="della">y</i> <i class="della">después</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">m’acuerdo</i> [Ri].
a) uilla uogabulo [Nome de llugar] 916(or.) [SV/38 (DO ix-x)]
b) et en cargada et de la virgine santa maria a mio bocabolo es el dicho monesterio 1453 [MB/309] c) cun vocables ya espresiones de la vieya fala xalda [FCo- ronas/55] faise lletra d’ un vocable pa facer un llibru fondu [FCo- ronas/83] quera Dieus que asturísimus vocables guardar you poda [FCoronas/84] tien bien ganadus outrus vocables ya un nome nuovu me- rezlu bien [FCoronas/50 (1928)] Posiblemente dende’l llat. uocabulum ‘nome’, ‘mou de lla- mar’ (em s.v. uōx) siguió’l semicultismu de que da cuenta un documentu inxertu en §a; tamién el cultismu del que nos da anuncia’l citáu doc. de 1453 (§b). De toes maneres paez que n’ast. hebo daqué presencia de vocable (§c) con una -e que se xustificaría si acoyéramos l’influxu de formaciones del tipu uocābilis (em s.v. uōx), per vía cultizante.
  1. a) uilla uogabulo [Nome de llugar]
  2. 916(or.) SV/38 (DO ix-x)

  3. b) et en cargada et de la virgine santa maria a mio bocabolo es el dicho monesterio
  4. 1453 MB/309
  5. c) cun vocables ya espresiones de la vieya fala xalda
  6. FCo- ronas/55
  7. faise lletra d’ un vocable pa facer un llibru fondu
  8. FCo- ronas/83
  9. quera Dieus que asturísimus vocables guardar you poda
  10. FCoronas/84
  11. tien bien ganadus outrus vocables ya un nome nuovu me- rezlu bien
  12. FCoronas/50 (1928)
  13. Posiblemente dende’l llat. uocabulum ‘nome’, ‘mou de lla- mar’ (em s.v. uōx) siguió’l semicultismu de que da cuenta un documentu inxertu en §a; tamién el cultismu del que nos da anuncia’l citáu doc. de 1453 (§b). De toes maneres paez que n’ast. hebo daqué presencia de vocable (§c) con una -e que se xustificaría si acoyéramos l’influxu de formaciones del tipu uocābilis (em s.v. uōx), per vía cultizante.
vocencia
📖: vocencia
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vocencia
Vuecencia [JH].
  1. 1. Vuecencia [JH].
Reducción fónica de la fórmula de tratamientu vuestra exce- lencia (dcech s.v. vos).
voceres, el/la
📖: voceres
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<voceras (<i class="della">sic</i>) [Xx]. vuceras [Sm. PSil. Cd. Cv. Vd.>(TEST)
  1. voceres
  2. voceras (<i class="della">sic</i>)
    • Xx
  3. vuceras [Sm
  4. PSil
  5. Cd
  6. Cv
  7. Vd
Cast. voceras [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">voceras</i> [Ac].
Individuu alborotador [Sm. Cd. Cv], cha- rrán [Xx. Ay. PSil. Vd]. Cfr. voceru, a, o.
vocería, la
📖: vocería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//voceiría [Eo].>(TEST)
  1. vocería
  2. voceiría eonaviego
    • Eo
Cargu de llevar la voz d’otru o de defender los sos intereses [JH]. {2. (Doc.). Cast. vocería, gran número de voces [/Eo/]}.
  1. 1. Cargu de llevar la voz d’otru o de defender los sos intereses [JH]. {
  2. 2. (Doc.). Cast. <i class="della">vocería</i>, gran número de voces [/Eo/]}.
Y al cielu va s’horrenda voceria [Judit 196] Y fiendo muncha fiesta y vocería [Judit 203] “El modo de cazar según el dicho Libro de Montería, está reducido a dos cosas y a dos voces: vocería y armada. Vo- cerías significan los parajes en donde se apostaba la gente con perros y armas para espantar, a voces, la caza, y diri- girla a la armada. Armadas eran los parajes en donde se le armaba con lazos, redes o con una cueva profunda cubierta por arriba con ramos. El camino por donde se guiaba se lla- maba calexo (sic) en Asturias, y en Galicia couso, de curso. Y por la razón de la cueva, se llama en Galicia foxo, de fossa, o fosso. De ahí viene que, en Galicia, hay hoy mu- chos sitios que aún se llaman fouso, foxo y armada” [1760, Sarmiento (Santos Puerto 2011: 47)]
  1. Y al cielu va s’horrenda voceria
  2. Judit 196
  3. Y fiendo muncha fiesta y vocería
  4. Judit 203
  5. “El modo de cazar según el dicho Libro de Montería, está reducido a dos cosas y a dos voces: vocería y armada. Vo- cerías significan los parajes en donde se apostaba la gente con perros y armas para espantar, a voces, la caza, y diri- girla a la armada. Armadas eran los parajes en donde se le armaba con lazos, redes o con una cueva profunda cubierta por arriba con ramos. El camino por donde se guiaba se lla- maba calexo (sic) en Asturias, y en Galicia couso, de curso. Y por la razón de la cueva, se llama en Galicia foxo, de fossa, o fosso. De ahí viene que, en Galicia, hay hoy mu- chos sitios que aún se llaman fouso, foxo y armada
  6. 1760, Sarmiento (Santos Puerto 2011: 47)
Cfr. voceru, a, o.
voceriar
📖: voceriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. voceriar
    • Ce
Dar voces o gritos [Ce].
  1. 1. Dar voces o gritos [Ce].
Cfr. voceru, a, o.
vocerón, ona
📖: vocerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">vocerón,</b>(TEST)
  1. vocerón
    • Pa
  2. b class="della">vocerón,</b
ona Vocingleru [Pa].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Vocingleru [Pa].
Cfr. voceru, a, o.
voceru, a, o
📖: voceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<voceiro [“De Valdés al Eo” /Eo/]. +vociru [Ay].>(TEST)
  1. voceru
  2. voceiro
    • “De Valdés al Eo” /Eo/
  3. vociru metafonía
    • Ay
Que da munches voces [JH].
  1. 1. Que da munches voces [JH].
2. Que fala muncho [/Eo/]. 3. Que lleva la voz cantante [Ay]. D’una formación iguada sol fem. llat. uox, uōcis ‘voz’ (em), quiciabes *uociārius ‘que tien la voz (d’otru)’ → ‘que fala en nome d’otru’, llueu nominalizáu en voceru ‘abogáu’ (cfr.). El términu (pe2: 478) documéntase llargamente dientro y fuera del dominiu (FSalamanca 103: Alexandre 100). Sobro voceru (→ voceres) féxose l’aumentativu vocerón (cfr.) asina como’l verbu voceriar (cfr.); en rellación etimolóxica ta tamién vo- cería (cfr.).
voceru, el
📖: voceru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Abogáu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dallos</i>(TEST)
  1. voceru
  2. Abogáu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dallos</i
uozeru quien razone so pleyto per so costo dellos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uozeru</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">razone</i> <i class="della">so</i> <i class="della">pleyto</i> <i class="della">per</i> <i class="della">so</i> <i class="della">costo</i> <i class="della">dellos</i>
1247 [DCO-II/19] trayen por so uozero a Pedro Martinez 1266(or.) [ACL/431] non queremos semellar vozeros mes queremos semellar a los que fazen derecho s. xiii(or.) [FX/34] que lo dia en escripto al vozero s. xiii(or.) [FX/77] Arias Perez Lope Suarez canonigos de Leon Pedro Domin- guez uozero 1339(or.) [SIL/233]
  1. 1247 DCO-II/19
  2. trayen por so uozero a Pedro Martinez
  3. 1266(or.) ACL/431
  4. non queremos semellar vozeros mes queremos semellar a los que fazen derecho s. xiii(or.)
  5. FX/34
  6. que lo dia en escripto al vozero s. xiii(or.)
  7. FX/77
  8. Arias Perez Lope Suarez canonigos de Leon Pedro Domin- guez uozero
  9. 1339(or.) SIL/233
Cfr. voceru, a, o.
vociar
📖: vociar
🏗️: NO
✍️: NO
<vuciar [Ri. Cd]. vuceixar [Md].>(TEST)
  1. vociar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Ll
  2. vuciar
    • Ri
    • Cd
  3. vuceixar
    • Md
Dar voces [Lln. Pa. Cg. Llg. Ca. Ll. Ri. Md. Cd. R. VCid]. 2. Emitir soníos los animales [Cl].
  1. 1. Dar voces [Lln. Pa. Cg. Llg. Ca. Ll. Ri. Md. Cd. R. VCid].
  2. 2. Emitir soníos los animales [Cl].
- Al sonar de les trompetes/de los homes al vociar [Batalla Cuadonga 228] Verbu continuador en rellación col llat. uocitāre (
  1. - Al sonar de les trompetes/de los homes al vociar
  2. Batalla Cuadonga 228
  3. Verbu continuador en rellación col llat. uocitāre (
cfr. vocin- glar), o iguáu sol ast. voz. Sol deverbal fuerte fórmase tamién el nome vociatu ‘aición de vociar’ (cfr.) con un sufixu -atu frecuente n’asturianu como de cuspiu cuspiatu, tus tu- siatu, etc. (pe2: 478). L’ast. emplega tamién el verbu com- puestu de ex- → esvocexar ‘vociar’ sobro vocexar (cfr.).
vociatu, el
📖: vociatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">vociar</i>(TEST)
  1. vociatu
    • Lln
  2. Aición de <i class="della">vociar</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. vociar.
vociella, la
📖: vociella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Voz, glayíu [JH]: <i class="della">Ell to cura tien gran vociella </i>[JH]. //<i class="della">A vo- </i><i class="della">cielles</i>(TEST)
  1. vociella
  2. Voz, glayíu
    • Ell to cura tien gran vociella [JH.">JH]: <i class="della">Ell to cura tien gran vociella </i>[JH
  3. <i class="della">A vo- </i><i class="della">cielles</i eonaviego
‘a voces’ [JH].
  1. 1. ‘a voces’ [JH].
Quiciabes d’un diminutivu del fem. llat. uox, uōcis ‘voz’ (em) → *uocĕlla a lo meyor con aniciu paralelu al diminutivu uōcula ‘voz débil’ (em). Sobro vociella hebo facese’l verbu vociellar (cfr.). A la mesma familia pertenez ast. vocielladura (pe2: 479). La voz vociella ta averada a la so homófona bocie- lla (cfr.) polo que, dacuando, podríen dase interferencies ente dambes, especialmente tratándose de los verbos vociellar y bociellar (cfr.). Ente los términos en rellación con vociella, JH conseña dellos que podríen tenese por duldosos como vo- ces asturianes: vociellador/ora ‘voceador’, vociellería ‘voce- ría, vocinglería’, vocielleru/a ‘que da munches voces’.
vocielladura, la
📖: vocielladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">vocielladura,</b>(TEST)
  1. vocielladura
  2. b class="della">vocielladura,</b
la Aición de vociar [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Aición de <i class="della">vociar</i> [JH].
Cfr. vociella.
vociellar
📖: vociellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vociellar
Vociar [JH]. Dar voces [JH].
  1. 1. Vociar [JH]. Dar voces [JH].
Cfr. vociella.
vocinglar
📖: vocinglar
🏗️: NO
✍️: NO
<vucinglar [Ri. Qu. y Tb. Sm].>(TEST)
  1. vocinglar
    • Tb
  2. vucinglar
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
Dar voces, glayar [Ri. Qu. Tb. Sm].
  1. 1. Dar voces, glayar [Ri. Qu. Tb. Sm].
D’un posible entecruz serondu del llat. uocitāre ‘tener el vezu de llamar’ (em) > *vocidarvociar (cfr.) y del resul- táu semicultu dende uōcula ‘tonu de voz’ (em s.v. vox) → *uoculāre > *vog’lar, esti verbu con continuadores sudita- lianos (rew). Con un deverbal vocingle (dende l’infinitivu) y vocinglu (cfr.) fexéronse formaciones axetives con sufixu vocinglón, vocingleru. L’ast. vocingleru nun paez que deba entendese dende’l llat. uociferarius (deeh; dcech s.v. voz) como diximos (pe2: 479).
vocingle, el*
📖: vocingle
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vucingle [Qu].>(TEST)
  1. vocingle
  2. vucingle
    • Qu
Vocería, baturiciu [Qu].
  1. 1. Vocería, baturiciu [Qu].
Deverbal de vocinglar (cfr.).
vocingleru, a, o
📖: vocingleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><vucingleiru [y Tb]. +vocingliru [y Llg. Ay]. +vucingliru/vu- cinglera/vucinglero [Ri].>(TEST)
  1. vocingleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><vucingleiru
    • y Tb
  3. vocingliru metafonía
    • y Llg
    • Ay
  4. vucingliru/vu- cinglera/vucinglero metafonía
    • Ri
Que vocingla [Lln. Llg. Ri. Tb]. Que grita muncho (una per- sona) [Llg. Ay]. Que da voces, que llama l’atención [R]. - El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta di- lixencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia [BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)] Cfr. vocinglar.
  1. Que vocingla [Lln. Llg. Ri. Tb]. Que grita muncho (una per- sona) [Llg. Ay]. Que da voces, que llama l’atención [R]. - El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta di- lixencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)
  3. Cfr. vocinglar.
vocinglón, ona
📖: vocinglón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><vucinglón [y Tb. Sm. y Pr. y Cv]. vocinglón/ona/ono [Llg]. vucinglón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. vocinglón
  2. ident class="della" level="1"></ident><vucinglón
    • y Tb
    • Sm
    • y Pr
    • y Cv
  3. vocinglón/ona/ono
    • Llg
  4. vucinglón/ona/ono
    • Ri
Vocingleru [Cl. Pa. Sb. Ri. Tb. Sm. Pr. Cv]. Pregoneru [Cl]. Chillón [Cl. Pa]. Murmurador [Cl]. Que glaya muncho (una persona) [Llg]. Que da munches voces al falar [Llg. Ca]. Cfr. vocinglar.
  1. Vocingleru [Cl. Pa. Sb. Ri. Tb. Sm. Pr. Cv]. Pregoneru [Cl]. Chillón [Cl. Pa]. Murmurador [Cl]. Que glaya muncho (una persona) [Llg]. Que da munches voces al falar [Llg. Ca].
  2. Llg. Ca
  3. Cfr. vocinglar.
vocinglu, a, o
📖: vocinglu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que vocingla [Tb]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. vocinglu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que vocingla [Tb]: <i class="della">¡Qué</i
voncinglu yas, nin [Tb].
  1. 1. <i class="della">voncinglu</i> <i class="della">yas,</i> <i class="della">nin</i> [Tb].
Deverbal de vocinglar (cfr.) dende’l supuestu participiu fuer- te.
  1. Deverbal de vocinglar (cfr.) dende’l supuestu participiu fuer- te.
vogamientu*
📖: vogamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación col significáu de ‘lla- mada’, ‘convocatoria’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">hio</i>(TEST)
  1. vogamientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación col significáu de ‘lla- mada’, ‘convocatoria’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">hio</i
devo a ir a so vogamento o al vostro e complirvos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">devo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">vogamento</i> <i class="della">o</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vostro</i> <i class="della">e</i> <i class="della">complirvos</i>
1256(or.) [SP-I/198] En rellación etimolóxica col llat. uocare (cfr. vogar), col mesmu suf. de llamamientu.
  1. 1256(or.) SP-I/198
  2. En rellación etimolóxica col llat. uocare (cfr. vogar), col mesmu suf. de llamamientu.
“vogar”
📖: “vogar”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uilla</i>(TEST)
  1. “vogar”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uilla</i
que nucupant uogare Ripasecca 1032(or.) [ACL/4]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">nucupant</i> <i class="della">uogare</i> <i class="della">Ripasecca</i> 1032(or.) [ACL/4]
otorgar por ante los juyzes de Sariego el dia que me vogar- des vos 1256(or.) [SP-I/197] si lo en otra manera uogar que peche V ssoldos 1274 [Or- denances/41] dixo que mandava a Juan Sobrinno que fose vogar la otra parte 1280 (t.1310) [SP-I/261] dixo que vogara para antellos a Taresa Suariz conpanera de Garçia Menendiz 1358 (t.1358) [SP-II/338] dixo que vogara para antel a la dicha Taresa Suariz 1358(or.) [SP-II/344] enplazada e vogada para oy o otre por ella para los remir 1358(or.) [SP-II/345]
  1. otorgar por ante los juyzes de Sariego el dia que me vogar- des vos
  2. 1256(or.) SP-I/197
  3. si lo en otra manera uogar que peche V ssoldos
  4. 1274 Or- denances/41
  5. dixo que mandava a Juan Sobrinno que fose vogar la otra parte
  6. 1280 (t.1310) SP-I/261
  7. dixo que vogara para antellos a Taresa Suariz conpanera de Garçia Menendiz
  8. 1358 (t.1358) SP-II/338
  9. dixo que vogara para antel a la dicha Taresa Suariz
  10. 1358(or.) SP-II/344
  11. enplazada e vogada para oy o otre por ella para los remir
  12. 1358(or.) SP-II/345
Del llat. uocare ‘llamar’, ‘invocar’ (em), siguió ast. a. vogar (cghla 231; pe2: 479) xunto al fr. a. voer (rew). Del com- puestu aduocare (em) sigue ast. abogar. Son perclaros cultis- mos términos como invocar, convocar, provocar, revocar, etc. Quiciabes d’un participiu fuerte de vogar siguió ast. a. vuegu (cfr.) como alvertimos n’otros casos asemeyaos (cfr. vol- quiar). En tou casu na nuesa documentación medieval uoca- re acabó imponiéndose a la enantes usual vocitare qu’apaez n’exemplos d’esti calter: Idest uilla [Nome de llugar] quod uocitant [Nome de llugar] 951(or.) [DCO/58 (DO ix-x)].
voitu, a, o
📖: voitu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Vacíu, ensin carga (un barcu) [JH]. //<i class="della">Barcu</i>(TEST)
  1. voitu
  2. Vacíu, ensin carga (un barcu)
    • JH
  3. <i class="della">Barcu</i eonaviego
voito ‘barcu ensin carga’ [R. AGO].
  1. 1. <i class="della">voito</i> ‘barcu ensin carga’ [R. AGO].
- No te fíes del artífice porque se guardará la mitad y te quedarás boito [Grangerías xviii: 1057]
  1. - No te fíes del artífice porque se guardará la mitad y te quedarás boito
  2. Grangerías xviii: 1057
Del llat. *uǒ(c)itus ‘vacíu’ con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. *vŏcitus) que yá propunxere Menéndez Pidal en 1920 (rfe 7: 22; deeh). L’ast. conoz un deverbal masculín voitio (cfr. voitu) anque la definición paez poco precisa.
voitu, {el}*
📖: voitu
🔤: , {el}*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<voitio [Cñ].>(TEST)
  1. voitu
  2. voitio
Llastre [Cñ].
  1. 1. Llastre [Cñ].
Cfr. voitu, a, o.
volada, la
📖: volada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<volaa [Sb]. vulada [Md].>(TEST)
  1. volada
  2. volaa
    • Sb
  3. vulada
    • Md
Vuelu [JH]. Aición de volar [Cb]. Vuelu curtiu de los páxaros [Md].
  1. 1. Vuelu [JH]. Aición de <i class="della">volar</i> [Cb]. Vuelu curtiu de los páxaros [Md].
2. Vuelta [Sb]. //Dar una volada ‘dar una vuelta pel pueblu pa distraese daqué y ver lo que pasa’ [Oc]. //De volada ‘al instante, apriesa’ [Xx]. Cfr. voláu.
voladiella, la
📖: voladiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. voladiella
  2. <i class="della">A</i eonaviego
la voladiella dizse de los páxaros volantones [Mar].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">voladiella</i> dizse de los páxaros <i class="della">volantones</i> [Mar].
D’un dim.de volada (cfr.) al que se-y amiesta’l continuador del suf. diminutivu -ělla > -iella.
voladizu, el
📖: voladizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">voladizo</i>(TEST)
  1. voladizu
    • Pa
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">voladizo</i
[Pa. Cd].
  1. 1. [Pa. Cd].
Formación llograda dende’l precedente del ast. voláu (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. -īcius (old), lo mes- mo que sobro pan panizu, paya payizu, etc.
volador, el
📖: volador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vulador [Md. Pzu. An. Cd]. volaor [Llg. Ay. Ri].>(TEST)
  1. volador
    • Tb
    • Av
    • Lln
  2. vulador
    • Md
    • Pzu
    • An
    • Cd
  3. volaor
    • Llg
    • Ay
    • Ri
Cast. cohete [Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. An. Cd]. 2. Cypselu- rus heterurus, cast. juriola [Lls, Tz, Xx, Llu, Av (ppac)]. //-es cohetes, fuegos artificiales’ [Lln]. //De volador ‘con munchu gas, que llanza lloñe’l corchu (la sidra)’ [MS]. //Pez volador ‘melva’ (cfr. melva). //Ta volador dizse de la sidra cuando nun espalma [ls 301].
  1. 1. Cast. <i class="della">cohete </i>[Llg. Ay. Ri. Tb. Md. Pzu. An. Cd]. 2<i class="della">. Cypselu- rus heterurus</i>, cast. <i class="della">juriola </i>[Lls, Tz, Xx, Llu, Av (ppac)]. //-<i class="della">es </i>‘<i class="della">cohetes</i>, fuegos artificiales’ [Lln]. //<i class="della">De</i> <i class="della">volador</i> ‘con munchu gas, que llanza lloñe’l corchu (la sidra)’ [MS]. //<i class="della">Pez volador </i>‘melva’ (cfr. <i class="della">melva</i>). //<i class="della">Ta volador </i>dizse de la sidra cuando nun espalma [ls 301].
Del llat. uolator, -oris ‘el que vuela’ (abf), tamién con usos axetivos.
voladru, el
📖: voladru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<voladro [Mi. Ll. Ri]. +voledru [Ay]. +volodru [y Sb]. {<i class="della">bo- </i><i class="della">ladru</i>(TEST)
  1. voladru
    • Sb
  2. voladro
    • Mi
    • Ll
    • Ri
  3. voledru metafonía
    • Ay
  4. volodru metafonía
    • y Sb
  5. {<i class="della">bo- </i><i class="della">ladru</i
[dalla]}.> Tabique [Sb] de madera o entretexíu de vares dientro de la casa [Ll. Ri]. Tabique de tables [Ay]. Tabique de madera que dixe- bra la cocina de los cuartos [Mi]. Parede de tabla que separta’l cuartu de la cocina (nes cases d’enantes): Ye una paré de vole- dru [Ay (i)]. //Unas caxás como un voledru dizse de les quixaes d’una persona que son grandes y allargaes [Ay (i)]. Cfr. voláu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [dalla]}.> Tabique [Sb] de madera o entretexíu de vares dientro de la casa [Ll. Ri]. Tabique de tables [Ay]. Tabique de madera que dixe- bra la cocina de los cuartos [Mi]. Parede de tabla que separta’l cuartu de la cocina (nes cases d’enantes): <i class="della">Ye una paré de vole-</i> <i class="della">dru </i>[Ay (i)]. //<i class="della">Unas caxás como un voledru </i>dizse de les quixaes d’una persona que son grandes y allargaes [Ay (i)]. Cfr. <i class="della">voláu</i>.
volandera, la
📖: volandera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Paxarín de la nieve [Ar (= rabilonguera = pájara araora)]. 2. Caúna de les arandeles de la chapa de la cocina [Ri]. 3. Muela superior de les dos del molín [Ri]. //<i class="della">En</i>(TEST)
  1. volandera
  2. Paxarín de la nieve
    • Ar (= rabilonguera = pájara araora)
  3. 2
  4. Caúna de les arandeles de la chapa de la cocina
    • Ri
  5. 3
  6. Muela superior de les dos del molín
    • Ri
  7. <i class="della">En</i eonaviego
volanderes ‘a escape’ [OLLA. R (= al rinquín)]. ‘rápido’ [LC]. ‘al galope’ [R]. Cfr. volar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">volanderes</i> ‘a escape’ [OLLA. R (= al rinquín)]. ‘rápido’ [LC]. ‘al galope’ [R]. Cfr. <i class="della">volar</i>.
volanderu, a, o*
📖: volanderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<volandeiru [Pzu].>(TEST)
  1. volanderu
  2. volandeiru
    • Pzu
Cast. volandero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">volandero</i> [Pzu].
Cfr. volar.
volanta, la
📖: volanta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<volante [Cg. y Xx].>(TEST)
  1. volanta
    • Xx
  2. volante
    • Cg
    • y Xx
Rede de maya grande usada na pesca de la merluza [Xx].
  1. 1. Rede de maya grande usada na pesca de la merluza [Xx].
Rede pa la pesca de la merluza [Cg. Xx. . PVeiga]. //-as ‘arte de pesca’ [Lln]. Cfr. volar.
volante, el
📖: volante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palanca de madera qu’altraviesa’l fusu y fai xubir o baxar la viga al xirala en redondel un home [Cn (V)]. 2. Adornu de tela fruncío que lleven dellos vistíos [Lln. Tb. Cd]: <i class="della">Mercóu un</i><i class="della">(TEST)
  1. volante
    • Tb
  2. Palanca de madera qu’altraviesa’l fusu y fai xubir o baxar la viga al xirala en redondel un home
    • Cn (V)
  3. 2
  4. Adornu de tela fruncío que lleven dellos vistíos [Lln. Tb. Cd]: <i class="della">Mercóu un</i><i class="della"
vistíu con volantes [Tb].
  1. 1. vistíu con volantes </i>[Tb].
3. Guía d’un coche, camión [Xral]. Cfr. volar.
volantín, ina, el/la
📖: volantín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Términu que conocemos per un poema del sieglu xvii y un testu del xviii: <i class="della">Aquí yaz un amador</i>/<i class="della">y una neña simpliquina:</i>/<i class="della">Él morrió por</i>(TEST)
  1. volantín
  2. Términu que conocemos per un poema del sieglu xvii y un testu del xviii: <i class="della">Aquí yaz un amador</i>/<i class="della">y una neña simpliquina:</i>/<i class="della">Él morrió por</i
ñadador/y ella por ser volantina./Espera otra migaína,/ pasaxeru y llo verás:/Enseñólus Barrabás/que ñada y he volantín [HyL 163 (F-O)] se acordo que los Bolatines solo puedan trabajar en las fiestas 1786 [AAU/415]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ñadador</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">ella</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">volantina</i><i class="della">.</i>/<i class="della">Espera</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">migaína,</i>/ <i class="della">pasaxeru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">verás:</i>/<i class="della">Enseñólus</i> <i class="della">Barrabás</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ñada</i> <i class="della">y</i> <i class="della">he</i> <i class="della">volantín</i> [HyL 163 (F-O)] <i class="della">se</i> <i class="della">acordo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">Bolatines</i> <i class="della">solo</i> <i class="della">puedan</i> <i class="della">trabajar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">las</i><i class="della"> fiestas</i> 1786 [AAU/415]
Del dim. del ast. volanta ‘rede pa pescar merluza’(cfr.) nome rellacionáu etimolóxicamente col verbu volar. Con too, nos nuesos versos volantina paez tener un usu metafóricu apli- cáu a una persona darréu que la volantina yera una rapaza, Hero, enamorada que quería pescar al amáu, Lleandro. So- bro ello créase un masculín diminutivu analóxicu volantín. Pero los nuesos datos quiciabes se completen y cueyan otru sen si almitimos como valoratible la observación d’Apolinar Rato y Hevia qu’escribe: “Llamen volatines a los que bai- len en la cuerda floxa” [R] que, al nuesu entender, suxeren que Rato lo que tien presente ye’l cast. volatín (dacuando cola variante volantín), del it. burattino ‘fantoccio di legno e di cenci, che per mezzo di fili può muovere le braccia, le gambe, la testa” adautáu y aplicáu a los que revistíos bai- llaben na cuerda, col influxu fónicu de volar (Castro 1935: 55; dcech s.v. volatín). De toes maneres, per otru llau, nun dexa d’ufrir interés la posibilidá de rellación del ast. volan- tín col ast. ambolantín (cfr.), un diminutivu de ambulante (pe4: 430). Quiciabes xustificaría esto que tuviéramos l’ast. balanchín (cfr.) como variante de volantín con destremáu sufixu anque coincidente na semántica.
volar
📖: volar
🏗️: NO
✍️: NO
<vular [Sm. Md. As. Cd. Cv].>(TEST)
  1. volar
    • Ay
    • Tb
    • Lln
  2. vular
    • Sm
    • Md
    • As
    • Cd
    • Cv
Cast. volar [Xral. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Cd]: Va usté que vola [Lln]. 2. Movese rápido [Ay. PSil]. Dase priesa, entainar na execución d’una cosa [Tb. Sm. Cd]: Foi volando [Tb]. 3. Tar una persona o un animal nuna situación determinada [Sm]: Este nenu desque lu turrióu’l carneiru vuela agitáu [Sm]. “Hallarse una persona o cosa por algún tiempo y casualmente de la manera que expresa el complemento que acompaña al verbo” [Cv]: Vular a gusto; entreteníu [Cv]. “Encontrarse, estar situada una cosa, colocarse casualmente una persona en el lugar que indica el adverbio o complemento locativo que acompaña al verbo” [Cv]: La casa’l cura vuela l.lonxe de la iglesia [Cv]. 4. Atopar, dar con [Tox. /Eo. Mánt/]. 5. Rodar [As]. Xirar [Sm]: El rudédanu vuela nel agua [Sm]. 6. Ro- bar [Ay]: Lo to voloren con el.lo [Ay]. //Volemos toos malos ‘punxímonos toos enfermos’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">volar</i> [Xral. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Cd]: <i class="della">Va</i> <i class="della">usté</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vola</i> [Lln].
  2. 2. Movese rápido [Ay. PSil]. Dase priesa, entainar na execución d’una cosa [Tb. Sm. Cd]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">volando</i> [Tb].
  3. 3. Tar una persona o un animal nuna situación determinada [Sm]<i class="della">:</i><i class="della"> Este nenu desque lu turrióu’l carneiru vuela agitáu </i>[Sm]. “Hallarse una persona o cosa por algún tiempo y casualmente de la manera que expresa el complemento que acompaña al verbo” [Cv]: <i class="della">Vular</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gusto;</i> <i class="della">entreteníu</i> [Cv]. “Encontrarse, estar situada una cosa, colocarse casualmente una persona en el lugar que indica el adverbio o complemento locativo que acompaña al verbo” [Cv]: <i class="della">La casa’l cura vuela l.lonxe de la </i><i class="della">iglesia </i>[Cv].
  4. 4. Atopar, dar con [Tox. /Eo. Mánt/].
  5. 5. Rodar [As]. Xirar [Sm]: <i class="della">El</i> <i class="della">rudédanu</i> <i class="della">vuela</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">agua</i> [Sm].
  6. 6. Ro- bar [Ay]<i class="della">: Lo to voloren con el.lo </i>[Ay]. //<i class="della">Volemos toos malos </i>‘punxímonos toos enfermos’ [Ay].
El heredamiento (…) & por hy asuso (…) & commo ue atrauiesso a la fonte de la Pugina & uola pora fondos por fronte de las otras vinnas 1271(or.) [DOLLA-I/89]:Uv por que aia apellido ho vuela en la tierra que nos ozcamos 1309 [AAU/142] pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa 1353 [MB/129] la dicha heredat asi lantada de vinna ...vola a yermo 1402(or.) [SP-III/135] otrosi volando las dichas bestias en loysion en Val de Carza- na 1403(or.) [VC-II/106] a tienpo que las dichas vinas buelen a hermo e se despoblen 1425(or.) [SP-III/248] la reguera que buela del valle 1433 [DMO 182]
  1. El heredamiento (…) & por hy asuso (…) & commo ue atrauiesso a la fonte de la Pugina & uola pora fondos por fronte de las otras vinnas 1271(or.) [DOLLA-I/89]:Uv
  2. DOLLA-I/89
  3. por que aia apellido ho vuela en la tierra que nos ozcamos
  4. 1309 AAU/142
  5. pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa
  6. 1353 MB/129
  7. la dicha heredat asi lantada de vinna ...vola a yermo
  8. 1402(or.) SP-III/135
  9. otrosi volando las dichas bestias en loysion en Val de Carza- na
  10. 1403(or.) VC-II/106
  11. a tienpo que las dichas vinas buelen a hermo e se despoblen
  12. 1425(or.) SP-III/248
  13. la reguera que buela del valle
  14. 1433 DMO 182
Del llat. uolāre ‘volar’, ‘correr tan apriesa como vuela’l pá- xaru’ (em), con continuadores na Romania centro-occidental (rew; DÉRom-1 s.v. */‘βɔl-a-/) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. volar). Semánticamente la idea de movimientu pue abo- car a resultaos del tipu ‘movese rápido’, ‘dase priesa’, ‘atopa- se’, ‘atopase con’, ‘dar vueltes’, ‘escapar por robar’; tamién, como fai ver la documentación ‘llegar fasta’, ‘dir camín de’, siempre con valor físicu o figuráu. Son términos rellacionaos col participiu de presente ast. volante → volanta (cfr.) u qui- ciabes la rede acueye’l nome pola manera como se llanza pel aire, como volando; a la so vera vese’l masculín volante (cfr.); féxose dende’l xerundivu volandera (cfr.) y tamién con usos axetivos volanderu, a, o (cfr.). Un posible continuador d’un posible participiu fuerte *vuelu ye responsable del ast. vuelu (cfr.) y del deriváu analóxicu vueludu, a, o (cfr.). Foron po- sibles formaciones verbales compuestes del tipu de-uolare > ast. devolar (cfr.); in-uolare > envolar (cfr.); trans-uolare > ast. tresvolar (cfr.); re-uolare > ast. *revolar con un deverbal revolada (cfr.). Dende volante pudo dase un compuestu ver- bal *envolantar que namái conoceríamos pel participiu envo- lantáu (cfr.). L’ast. tamién da cuenta d’una variante en -ic- de tresvolar tresvolicar (cfr.).
volateru, a, o
📖: volateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. volateru
Volanderu [JH], voluble [Lln]. Mudable, inconstante [AGO]. Quiciabes sía un castellanismu en rellación con volatería (dcech s.v. volar).
  1. Volanderu [JH], voluble [Lln]. Mudable, inconstante [AGO]. Quiciabes sía un castellanismu en rellación con volatería (dcech s.v. volar).
  2. AGO
voláu, ada, ao
📖: voláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Que va con priesa a dalgún sitiu [Ca]. Que fai con priesa les coses [Ca]. //<i class="della">Volao </i>‘rápido’ [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb, Sm, Pr, Cd, Pzu, PSil (voláu)]: <i class="della">Estas</i>(TEST)
  1. voláu
    • Pr
    • Ri
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que va con priesa a dalgún sitiu
    • Ca
  3. Que fai con priesa les coses
    • Ca
  4. <i class="della">Volao </i>‘rápido’ [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb, Sm, Pr, Cd, Pzu, PSil (voláu)]: <i class="della">Estas</i eonaviego
rapacinas criárunse voláu [Pr]: Eso fáigolo yo volao [Ri]. //Quedar voláu ‘quedar sorpren- díu’ [Cd].
  1. 1. <i class="della">rapacinas</i> <i class="della">criárunse</i> <i class="della">voláu</i> [Pr]: <i class="della">Eso fáigolo yo volao </i>[Ri]. //<i class="della">Quedar voláu </i>‘quedar sorpren- díu’ [Cd].
Pp. de volar.
  1. Pp. de volar.
voláu, el
📖: voláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><vuláu [Sm. Cv].>(TEST)
  1. voláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vuláu
    • Sm
    • Cv
Tabique de madera que dixebra la cocina d’otros cuartos [Cv]. Tabique de tables, saledizu [JH]. Tabique de tables o tablones [Md]. Caúna de les tables que formen la parede de la panera o del horru [Sm]. 2. Terraza [Sb], aleru [Pa]. Saliente del teyáu [Lln]. Voladizu [JH]. 3. Especie de desván [Qu]. 4. Pasillu ente la cocina y restu la casa (nes cases antigües) [Oc]. //-aos ‘tabiques fechos de tables o tablones (si son usaos como pare- des del horru llámense culondraxe)’ [Md]
per flumine Onna per bolatum per illa coua 926 (s. xii) [DCO-I/95] hie isti cellero esta enfronte delas uestras casas. con todos sos agueros ye con todos sos derechos per commo tien el bolado que entre nos uos esta que deuemos a contener per medio 1250(or.) [DOSV-II/336] los bolados ho las paredes cayeren por la moria ho carga 1311(or.) [SP-I/381] lo lexe çerrado de bolados e de fastial assi commo ora esta 1311(or.) [SP-I/382] - le a de echar un rudezno nuevo y adereçar el bolado [Avi- lés 1602/340] De la nominalización
  1. Tabique de madera que dixebra la cocina d’otros cuartos [Cv]. Tabique de tables, saledizu [JH]. Tabique de tables o tablones . Caúna de les tables que formen la parede de la panera o del horru [Sm]. 2. Terraza [Sb], aleru [Pa]. Saliente del teyáu [Lln]. Voladizu [JH]. 3. Especie de desván [Qu]. 4. Pasillu ente la cocina y restu la casa (nes cases antigües) [Oc]. //-aos ‘tabiques fechos de tables o tablones (si son usaos como pare- des del horru llámense culondraxe)’
  2. Md

  3. per flumine Onna per bolatum per illa coua
  4. 926 (s. xii) DCO-I/95
  5. hie isti cellero esta enfronte delas uestras casas. con todos sos agueros ye con todos sos derechos per commo tien el bolado que entre nos uos esta que deuemos a contener per medio
  6. 1250(or.) DOSV-II/336
  7. los bolados ho las paredes cayeren por la moria ho carga
  8. 1311(or.) SP-I/381
  9. lo lexe çerrado de bolados e de fastial assi commo ora esta
  10. 1311(or.) SP-I/382
  11. - le a de echar un rudezno nuevo y adereçar el bolado
  12. Avi- lés 1602/340
  13. De la nominalización
del llat. uolatus, -a, -um, participiu de uolāre ‘volar’, ‘dir o venir con priesa’ (abf) ensin dulda da- qué que s’aplica a lo que se considera que vuela o sobresal con rellación a la superficie a la que va axunto; d’esa miente xustifícase non sólo’l masculín voláu sinón el femenín volada (cfr.). En llat. yá funcionaba uolatus, -us como nome anque nun se conseña namás que’l sentíu reutu ‘aición de volar’, ‘vuelu’, ‘carrera rápida’ (abf). Un diminutivu *uolātŭlus pudo ser responsable del ast. voladru (cfr.), como n’otros exemplos (llaa 103), d’u foi fechu’l verbu esvoladrar (cfr.) col que guarda rellación l’ast. esvoladrura (cfr.) que quiciabes remonte a una espresión *esvoladraúra < *esvoladradura.
volconazu, el*
📖: volconazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+volconezu [Ay].>(TEST)
  1. volconazu
  2. volconezu metafonía
    • Ay
Aición y efeutu de volquiar [Ay].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">volquiar</i> [Ay].
Cfr. volquiar.
volea, la
📖: volea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Patada de voléu al balón [Tox] llevantándolu muncho nel aire [Tb]: <i class="della">Tiróu</i>(TEST)
  1. volea
    • Tb
  2. Patada de voléu al balón [Tox] llevantándolu muncho nel aire [Tb]: <i class="della">Tiróu</i
una volea [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">volea</i> [Tb].
2. Balancín (na mina) [Ri]. Cfr. voliar.
voléu, el
📖: voléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<voleo [y Lln].>(TEST)
  1. voléu
    • Pa
  2. voleo
    • y Lln
Cast. voleo [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">voleo</i> [Pa].
2. Vuelta [Vd]. Paséu curtiu [Lln (voleo)]. 3. Guantada, bofetón [Bard]. 4. Anchura inferior d’una falda [Lln (voléu)]. //A voleo ‘(semar) llanzando al aire la simien- te’ [Lln. Qu. PSil. Bard. Sd]. //A botavoléu ‘a lo que salga’ [LC]. //Nun voleo ‘de priesa, ensiguida’ [Xx]. //Sacar a voleo ‘llevantar un lluchador a otru (nel aluche) dándo-y vueltes rápides nel aire’ [VCid]. Deverbal de volear (cfr. voliar). Pa Corominas-Pascual cast. botivoleo, términu qu’entendemos en rellación col ast. botavo- lén (cfr.), ye una contraición de bote y voleo (dcech s.v. botar).
voliada, la
📖: voliada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. voliada
    • Tb
Cosa de gran tamañu [Tb].
  1. 1. Cosa de gran tamañu [Tb].
Cfr. voliar.
voliar*
📖: voliar*
🏗️: SI
✍️: NO
<volear [VCid].>(TEST)
  1. voliar*
  2. volear
    • VCid
Voltiar les campanes [VCid].
  1. 1. Voltiar les campanes [VCid].
D’una formación iterativa en -idiare del verbu uolāre (em s.v. uolo), *uolĭdiāre > volear > *voliar. Pero si *voliar hebo te- ner viabilidá fónica darréu que se caltién el participiu (voliáu, ada, ao), col femenín nominalizáu (cfr. voliada), volear ta- mién ufre nicios del so vieyu puxu nos deverbales voléu (cfr.), volea (cfr.). Entá más, al llau de volar (cfr.) y *voliar l’ast. hebo tener tamién una variante verbal *volir por cuenta’l de- verbal (del participiu débil) y minoritariu *volíu (cfr.) conocíu como nome al sur del dominiu. L’ast. vuelu (cfr.) débese al participiu fuerte.
voliáu, ada, ao
📖: voliáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Pp. de <i class="della">voliar</i>. 2. Con munchu vuelu (un vistíu) [Cd]: <i class="della">Esi vistíu</i>(TEST)
  1. voliáu
    • Cd
    • Ay
  2. Pp
  3. de <i class="della">voliar</i>
  4. 2
  5. Con munchu vuelu (un vistíu) [Cd]: <i class="della">Esi vistíu</i
ta mui voliáu [Cd]. Con munchu vuelu (la falda) [Ay]: Toa voliá [Ay].
  1. 1. <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">voliáu</i> [Cd]. Con munchu vuelu (la falda) [Ay]: <i class="della">Toa</i><i class="della"> voliá</i> [Ay].
Cfr. voliar.
volíu, el*
📖: volíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///volido [Mar].>(TEST)
  1. volíu
  2. volido infl. cast.
    • Mar
Vuelu de los páxaros, especialmente cuando ye curtiu [Mar].
  1. 1. Vuelu de los páxaros, especialmente cuando ye curtiu [Mar].
Deverbal del participiu débil de *volir (cfr. voliar).
volobru, el*
📖: volobru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<valoubru [Cn (F)]. valobru [Cn (MG)].>(TEST)
  1. volobru
    • Cn
  2. valoubru
    • Cn (F)
  3. valobru
    • Cn (MG)
Mortaya, hábitu de tipu relixosu usáu polos seglares [Cn]: Quita’l valobru [Cn].
  1. 1. Mortaya, hábitu de tipu relixosu usáu polos seglares [Cn]: <i class="della">Quita’l</i> <i class="della">valobru</i> [Cn].
2. Casulla que se pon p’asistir a una misa como ofrienda [Cn (F)]: Ofrecíme a l.levar un valoubru’l día’l Cristu [Cn (F)]. Del llat. uoluulus, -i confirmáu peles llingües romániques (em s.v. uoluo; rew) y xustificáu pela familia del verbu ast. en- volubrar (cfr.). Dende *volobru foi posible una disimilación vocálica responsable del actual valobru. La variante valoubru ufre un vocalismu tónicu inesperáu y namái aguardable si se dio l’influxu analóxicu del verbu *envolubrar.
volován, el
📖: volován
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. volován
    • Uv
Pieza de repostería fecha de pastia de farina, formientu y agua (a lo que pue axuntase o non zucre), que s’amasa en pieces cilíndriques pa rellenar llueu colo que se quiera, dul- ce o salao [Uv].
  1. 1. Pieza de repostería fecha de pastia de farina, formientu y agua (a lo que pue axuntase o non zucre), que s’amasa en pieces cilíndriques pa rellenar llueu colo que se quiera, dul- ce o salao [Uv].
Ha entendese dende’l fr. vol au vent, lliteralmente ‘vuelu al aire’, ensin dubia emplegu metafóricu aplicáu a un tipu de dulce fechu con una pastia mui llixero y esponxao (pe3: 153).
volquete, el
📖: volquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vulquete [An].>(TEST)
  1. volquete
  2. vulquete
    • An
Cast. volquete [An]. Carru que bascula [VCid]. Vagoneta con volquete [Ac]. Vagón con caxa abatible [Min]. Cfr. volquiar.
volqueteru, el
📖: volqueteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. volqueteru
Encargáu del tresporte y remanamientu del volquete [Min].
  1. 1. Encargáu del tresporte y remanamientu del volquete [Min].
Cfr. volquiar.
volquiar
📖: volquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<volcar [y Ay].>(TEST)
  1. volquiar
    • Lln
    • Tb
    • Ll
  2. volcar
    • y Ay
Cast. volcar [Lln. Tb. Tox], dar vuelta [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">volcar</i> [Lln. Tb. Tox], dar vuelta [Ll].
Quiciabes de *uoluicare, con continuador en rumán asina como en cat. y cast. {y ast.} volcar (rew s.v. *uoluicāre rew) y volquiar. Trataríase d’una pallabra qu’ha rellacionase col ast. embrocar (cfr.) y abrucar (cfr.). Sobro un deverbal fuerte del ast. volcar, *uolcum [> ast. vuelcu (cfr.) paralelu a vogar vuegu (cfr.) y a volar vuelu (cfr.)] féxose l’aumentativu volcónvolconazu (cfr.); tamién un diminutivu volquete (cfr.) d’u sigue’l nome d’oficiu volqueteru (cfr.). Un com- puestu verbal ye responsable del ast. tresvolcar (cfr.); tamién de revolcar (cfr.) y, lo mesmo que nes variantes simples, del ast. revolcón (cfr.). L’ast. tamién conoz el compuestu envol- car (cfr.) col deverbal envolcada (cfr.). Podría almitise, de toes maneres, que pue dase un influxu semánticu ente l’ast. revolcar y rebocar (cfr.) darréu del so averamientu fónicu.
voltedera, la
📖: voltedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vertedera del aráu llamáu <i class="della">braván</i>(TEST)
  1. voltedera
  2. Vertedera del aráu llamáu <i class="della">braván</i
[Pi].
  1. 1. [Pi].
Formación fecha dende ast. *voltar (cfr. valtar) → voltedera, asemeyada al ast. verter vertedera (cfr.), y al ast. volver volvedera (cfr.).
voltéu*
📖: voltéu*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">Tocar</i>(TEST)
  1. voltéu*
  2. <i class="della">Tocar</i eonaviego
a volteo ‘repicar les campanes’ [Ac].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">volteo</i> ‘repicar les campanes’ [Ac].
Quiciabes deverbal de *voltear [> voltiar (cfr.)].
voltexador, ora, el/la
📖: voltexador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Cast. <i class="della">volteador</i>(TEST)
  1. voltexador
  2. Cast
  3. <i class="della">volteador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación rellacionada col ast. voltexar (cfr.), col suf. activu -ator, -atoris.
voltexadura, la
📖: voltexadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">voltexar</i>(TEST)
  1. voltexadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">voltexar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación rellacionada col part. del verbu voltexar (cfr.) cola amestanza del suf. -ūra > -ura al participiu débil.
voltexar
📖: voltexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. voltexar
Voltiar [JH. /Eo/].
  1. 1. Voltiar [JH. /Eo/].
Cfr. valtar.
voltiar
📖: voltiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><vultiar [Sm. Md. y Cd. y Tor].>(TEST)
  1. voltiar
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Tb
    • Pr
    • Llg
    • Ri
    • Qu
  2. ident class="della" level="1"></ident><vultiar
    • Sm
    • Md
    • y Cd
    • y Tor
Cast. voltear [Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. Pr. /Eo/], dar la vuelta [Cñ. Llg. Md. Pr. Tor.V1830] a una cosa [R]. 2. Virar la tierra [Tox]. Mover la tierra col aráu por vez primera enantes de semar [Ri. Qu (= avaniar). Tb]: Tán voltiando pa semar patacas [Tb]. Mover la tierra col aráu de vertedera [Sm]. 3. Aballar un líquidu [Tb (= abal.lar)]. 4. Pasar al otru llau d’un cantu, d’una llomba [Ay. Qu (i). Tb]: Eso ta en voltiando la pena [Qu (i)]. 5. Amarrase de broma los rapazos [Ri. Qu]. 6. Volvese [Ay]. 7. Camudar d’opinión [R]. //Voltiar la tierra ‘dar vueltes a la tierra col aráu’ [Ac]. ¡Meyor dixera, la pela/la tollera el probe reu/hastia voltia- y lla pelleya/a abogaos, a ministros,/procuradores y esa/ xente (…)! [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 279-284)] Q’á mio ver col xubileu/voltiávasei la portada [Coronación Carlos iv 178]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">voltear</i> [Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. Pr. /Eo/], dar la vuelta [Cñ. Llg. Md. Pr. Tor.V1830] a una cosa [R].
  3. 2. Virar la tierra [Tox]. Mover la tierra col aráu por vez primera enantes de semar [Ri. Qu (= avaniar). Tb]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">voltiando</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">semar</i> <i class="della">patacas</i> [Tb]. Mover la tierra col aráu de vertedera [Sm].
  4. 3. Aballar un líquidu [Tb (= abal.lar)].
  5. 4. Pasar al otru llau d’un cantu, d’una llomba [Ay. Qu (i). Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ta en</i> <i class="della">voltiando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pena </i>[Qu (i)].
  6. 5. Amarrase de broma los rapazos [Ri. Qu].
  7. 6. Volvese [Ay].
  8. 7. Camudar d’opinión [R]. //<i class="della">Voltiar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> ‘dar vueltes a la tierra col aráu’ [Ac]. <i class="della">¡Meyor</i> <i class="della">dixera,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pela</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">tollera</i> <i class="della">el</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">reu</i>/<i class="della">hastia</i> <i class="della">voltia</i><i class="della">-</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">pelleya</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">abogaos,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ministros,</i>/<i class="della">procuradores</i> <i class="della">y</i> <i class="della">esa</i>/ <i class="della">xente</i> <i class="della">(…)!</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 279-284)] <i class="della">Q’á mio ver col xubileu</i>/<i class="della">voltiávasei</i><i class="della"> la portada </i>[Coronación Carlos iv 178]
Cfr. valtar.
  1. Cfr. valtar.
voltiu, el
📖: voltiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. voltiu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
un voltiu ‘dar una vuelta, dar un paséu’ {fam.} [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">voltiu</i> ‘dar una vuelta, dar un paséu’ {fam.} [Tb].
D’un participiu fuerte del verbu voltiar (cfr. valtar).
voltor, ora*
📖: voltor
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident>Alborotador, rebelde [FFLL s.v. boltor]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquel</i>(TEST)
  1. voltor
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alborotador, rebelde
    • FFLL s
    • v
    • boltor
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquel</i
omne que fur boltor o uida mala uiuir [FZ (FFLL)].
  1. 1. <i class="della">omne</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fur</i> <i class="della">boltor</i> <i class="della">o</i> <i class="della">uida</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">uiuir</i> [FZ (FFLL)].
Posible formación en rellación con *voltar, variante de val- tar (cfr.). Una formación “rebolteros” [FZ (FFLL)] enllaza colos compuestos de la mesma familia, participios fuertes de revolver (cfr.).
  1. Posible formación en rellación con *voltar, variante de val- tar (cfr.). Una formación “rebolteros” [FZ (FFLL)] enllaza colos compuestos de la mesma familia, participios fuertes de revolver (cfr.).
  2. FZ (FFLL)
voltoriar
📖: voltoriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><avoltoriar [y Cb]. vulturiar [Ac]. avulturiar [Ac]. avoltoriar [yCb. Ac. Ll].>(TEST)
  1. voltoriar
  2. ident class="della" level="1"></ident><avoltoriar
    • y Cb
  3. vulturiar
    • Ac
  4. avulturiar
    • Ac
  5. avoltoriar
    • yCb
    • Ac
    • Ll
Envolver de mala manera [Cb (= envoltoriar)]. Amontonar, axuntar coses con desorde [Ll]. Poner dalgo revuelto, amon- tonao [Cb (= envoltoriar). Ll]. 2. Facer les coses de priesa [Ac]. 3. Desordenar, facer les coses ensin orde [Ac]: Ye una vulturiona, tien tola casa avulturiada [Ac]. Cfr. volver. Quiciabes con influxu de bultu.
  1. Envolver de mala manera [Cb (= envoltoriar)]. Amontonar, axuntar coses con desorde [Ll]. Poner dalgo revuelto, amon- tonao [Cb (= envoltoriar). Ll]. 2. Facer les coses de priesa [Ac]. 3. Desordenar, facer les coses ensin orde [Ac]: Ye una vulturiona, tien tola casa avulturiada [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. volver. Quiciabes con influxu de bultu.
voltura, la
📖: voltura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><vultura [Bi. Sb. Mi. Qu. Cñ. Cp. Tb]. goltura [Pa].>(TEST)
  1. voltura
  2. ident class="della" level="1"></ident><vultura
    • Bi
    • Sb
    • Mi
    • Qu
    • Cp
    • Tb
  3. goltura
    • Pa
Ansies [Pa. Cb. Cg. Cñ. Bi. Sb. Mi (= revultura). Ay. Ll. Qu. Tb. VBable. JH]: Tuve vultura tola tarde [Tb]. Arcada [Cñ]. Ascu, noxu [Cñ. JH]. Vómitu [JH]: Lla morciella diome vol- tura [JH]. 2. {(Doc.). Revuelta social}. //-es ‘ansies’ [Cp]. por grandes uulturas que sse fazien entre nos 1274 [Orde- nances/39]
  1. Ansies [Pa. Cb. Cg. Cñ. Bi. Sb. Mi (= revultura). Ay. Ll. Qu. Tb. VBable. JH]: Tuve vultura tola tarde [Tb]. Arcada [Cñ]. Ascu, noxu [Cñ. JH]. Vómitu [JH]: Lla morciella diome vol- tura [JH]. 2. {(Doc.). Revuelta social}. //-es ‘ansies’ [Cp].
  2. Cp
  3. por grandes uulturas que sse fazien entre nos
  4. 1274 Orde- nances/39
Cfr. volver. Sobro voltura (pe2) féxose un masculín analóxicu y aumentativu vulturión (cfr.).
volubre
📖: volubre
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">voluble</i>(TEST)
  1. volubre
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">voluble</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Del llat. uolūbilis ‘que xira’, ‘que da vueltes apriesa’, ‘que camuda’ (em s.v. uoluo).
voluntá, la
📖: voluntá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vuluntá [y Md].>(TEST)
  1. voluntá
    • Pa
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Md
  2. vuluntá
    • y Md
Cast. voluntad [Cl. Pa. Ay. Ri. Tb. Md. JH]. 2. Deséu, inten- ción [Md]. 3. Afeutu, cariñu [Cl]: Tenía-y muncha voluntá [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">voluntad </i>[Cl. Pa. Ay. Ri. Tb. Md. JH].
  2. 2. Deséu, inten- ción [Md].
  3. 3. Afeutu, cariñu [Cl]: <i class="della">Tenía-y</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">voluntá </i>[Cl].
a) ispuntania mea uoluntate 1028(or.) [ACL/449] grato animo et prona uoluntate 1141 (s. xiii) [MB/74] non ye mia veluntat de ofender a ningun omne bono 1297 [DCO-II/193] ellos son duna voluntat ¬ duna concordia s. xiii(or.) [FX/20] nenguno non perda con torto nen contra sua voluntat s. xiii(or.) [FX/44] mudar sua voluntat del prometimiento que a fecho s. xiii(or.) [FX/107] tevoxelo consigo ¬ depos mudaselli la voluntat s. xiii(or.) [FX/175] sen voluntat de so compannero perda la partida s. xiii(or.) [FX/195] la voluntat delectosa dellos vee el freno de la servidumne alargado s. xiii(or.) [FX/202] quin a voluntat de los governar con derecho s. xiii(or.) [FX/339] - dioyos con voluntá de peramigu [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] b) espontanea nostra uolumtade 999(or.) [ACL/103] de nuestra bonas uoluntades por saluamiento de nuestra al- mas 1236(or.) [MSAH-V/212] ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion 1239(or.) [MSAH-V/226] entendiendo la uuestra bona uoluntad que auedes 1247(or.) [MSAH-V/246] meto mia ultima ueluntad en aluidrio destos mios testamen- tarios 1254(or.) [ACL/222] con mia voluntad la rovore e connusco estos senales 1257 (c.) [SB/213] meto mia vltima voluntad en aluedrio destos mios testamen- tarios 1269 (s. xv) [ACL/487] fazer della a toda vuestra voluntad e lo que vos ploguyer 1290(or.) [ACL-VIII/382] que llj complia mucho pora este fecho que ha muyt por ve- luntat 1258 [AAU/46] en mio seso e en mia memoria claramientre e de bona velun- tat 1274(or.) [CLO/82] duas voluntades quando una cosa mostra paladinamientre ¬ otra mostra en ascuso s. xiii(or.) [FX/101] los que fazen torvar las voluntades a los omnes s. xiii(or.) [FX/212] los omnes querran bona doctrina mas querran viver segon- do suas voluntades s. xiii(or.) [FX/343] de buen curaçon et de buena veluntat sien premia ninguna 1304(or.) [SIL/81] nin lavrassen nin poblasen nin esbonase contra sua velontat 1345(or.) [CLO/126] nin estando forçiada nin costrinnida mas_de mia propia ue- luntat franca e liure 1357(or) [SB/273] non costrennyda nyn forçiada de alguno mas de mia clara veluntad 1367(or.) [SB/289] jaziendo en cama flaquo del cuerpo e sano de la veluntad 1409 [MC-I/91] - que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilo- nia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/ como to veluntá lliberaliega [BAúxa, Sueños (Poesíes 365- 368)]
  1. a) ispuntania mea uoluntate
  2. 1028(or.) ACL/449
  3. grato animo et prona uoluntate
  4. 1141 (s. xiii) MB/74
  5. non ye mia veluntat de ofender a ningun omne bono 1297
  6. DCO-II/193
  7. ellos son duna voluntat ¬ duna concordia s. xiii(or.)
  8. FX/20
  9. nenguno non perda con torto nen contra sua voluntat s. xiii(or.)
  10. FX/44
  11. mudar sua voluntat del prometimiento que a fecho s. xiii(or.)
  12. FX/107
  13. tevoxelo consigo ¬ depos mudaselli la voluntat s. xiii(or.)
  14. FX/175
  15. sen voluntat de so compannero perda la partida s. xiii(or.)
  16. FX/195
  17. la voluntat delectosa dellos vee el freno de la servidumne alargado s. xiii(or.)
  18. FX/202
  19. quin a voluntat de los governar con derecho s. xiii(or.)
  20. FX/339
  21. - dioyos con voluntá de peramigu
  22. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
  23. b) espontanea nostra uolumtade
  24. 999(or.) ACL/103
  25. de nuestra bonas uoluntades por saluamiento de nuestra al- mas
  26. 1236(or.) MSAH-V/212
  27. ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion
  28. 1239(or.) MSAH-V/226
  29. entendiendo la uuestra bona uoluntad que auedes
  30. 1247(or.) MSAH-V/246
  31. meto mia ultima ueluntad en aluidrio destos mios testamen- tarios
  32. 1254(or.) ACL/222
  33. con mia voluntad la rovore e connusco estos senales 1257 (c.)
  34. SB/213
  35. meto mia vltima voluntad en aluedrio destos mios testamen- tarios
  36. 1269 (s. xv) ACL/487
  37. fazer della a toda vuestra voluntad e lo que vos ploguyer
  38. 1290(or.) ACL-VIII/382
  39. que llj complia mucho pora este fecho que ha muyt por ve- luntat
  40. 1258 AAU/46
  41. en mio seso e en mia memoria claramientre e de bona velun- tat
  42. 1274(or.) CLO/82
  43. duas voluntades quando una cosa mostra paladinamientre ¬ otra mostra en ascuso s. xiii(or.)
  44. FX/101
  45. los que fazen torvar las voluntades a los omnes s. xiii(or.)
  46. FX/212
  47. los omnes querran bona doctrina mas querran viver segon- do suas voluntades s. xiii(or.)
  48. FX/343
  49. de buen curaçon et de buena veluntat sien premia ninguna
  50. 1304(or.) SIL/81
  51. nin lavrassen nin poblasen nin esbonase contra sua velontat
  52. 1345(or.) CLO/126
  53. nin estando forçiada nin costrinnida mas_de mia propia ue- luntat franca e liure
  54. 1357(or) SB/273
  55. non costrennyda nyn forçiada de alguno mas de mia clara veluntad
  56. 1367(or.) SB/289
  57. jaziendo en cama flaquo del cuerpo e sano de la veluntad
  58. 1409 MC-I/91
  59. - que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilo- nia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/ como to veluntá lliberaliega
  60. BAúxa, Sueños (Poesíes 365- 368)
Del llat. uoluntas, -ātis ‘voluntá’ (old), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh).
voluntariegu, a, o*
📖: voluntariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vuluntariegu [Md].>(TEST)
  1. voluntariegu
  2. vuluntariegu
    • Md
Cast. voluntarioso, que tien voluntá [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">voluntarioso</i>, que tien voluntá [Md].
Cfr. voluntariu, a, o.
voluntariosu, a, o*
📖: voluntariosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+voluntariusu [Ay].>(TEST)
  1. voluntariosu
  2. voluntariusu metafonía
    • Ay
Cast. voluntarioso [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">voluntarioso</i> [Ay].
Cfr. voluntariu, a, o.
voluntariu, a, o
📖: voluntariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+volunteriu [Ay]. vuluntariu [Pr]. vuluntaria [Sm (Cv)].>(TEST)
  1. voluntariu
    • Tb
    • Sm
  2. volunteriu metafonía
    • Ay
  3. vuluntariu
    • Pr
  4. vuluntaria
    • Sm (Cv)
Cast. voluntario [Ay. Tb. Pr]. Dispuestu [Pr]. 2. Que lleva la llueca pa guiar al ganáu del rebañu (la oveya) [Sm (Cv)].
  1. 1. Cast. <i class="della">voluntario </i>[Ay. Tb. Pr]. Dispuestu [Pr].
  2. 2. Que lleva la llueca pa guiar al ganáu del rebañu (la oveya) [Sm (Cv)].
Del llat. voluntarius, -a, -um (cfr. uolo) per vía culta; d’ehí siguió voluntariegu (cfr.), voluntariosu (cfr.).
volvedera, la*
📖: volvedera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vulvedera [Sm. Cv].>(TEST)
  1. volvedera
  2. vulvedera
    • Sm
    • Cv
Vertedera del aráu de vertedera [Sm].
  1. 1. Vertedera del aráu de vertedera [Sm].
2. Paleta cuadrada y plana de fierro, llena de furacos, a mou d’esplumadera, pa dar vuelta nel sartén a les figüeles y otros fritos [Cv]. //-es ‘partes del llabiegu’ [Ac]. ‘dos pieces de madera rectangulares y bien trabayaes qu’altraviesen l’árbol; los sos cabos sobresalen un pocu d’ésti, de mou qu’al xirar la rueda enganchen la parte inferior del rabu y llevanten el mazu’ [Oc (volvideras)]. Formación fecha dende ast. volver volvedera como dende *voltar (cfr. valtar) → voltedera, y dende verter vertedera (cfr.). Términos asturianos averaos fechos en rellación a vol- ver pero con destremáu sufixu sedríen en -orius (volvedoriu, volvedoria), en -ora (volvedora), en -arius (volvederu).
volvederu, el*
📖: volvederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vulvedeiru [Md].>(TEST)
  1. volvederu
  2. vulvedeiru
    • Md
Sitiu onde accidentalmente da la vuelta daqué [Md (= vul- vedoriu)].
  1. 1. Sitiu onde accidentalmente da la vuelta daqué [Md (= vul- vedoriu)].
Cfr. volvedera.
volvedora, la*
📖: volvedora
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<vulvedora [Cv]. vulvidora [Oc]. vulvedoira [Cv].>(TEST)
  1. volvedora
  2. vulvedora
    • Cv
  3. vulvidora
    • Oc
  4. vulvedoira
    • Cv
Muyer que da la vuelta a la paya na era, cuando se maya con manar [Cv (= vulvedoira)]. Muyer que na era da la vuelta a la parva [Oc (= godoira)].
  1. 1. Muyer que da la vuelta a la paya na era, cuando se maya con manar [Cv (= vulvedoira)]. Muyer que na era da la vuelta a la parva [Oc (= godoira)].
2. Caúna de les pieces del batán que llevanten alternativamente un mazu [Cv (= vulvedoira)]. Cfr. volvedera.
volvedoriu, el*
📖: volvedoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<vulvedoriu [Md].>(TEST)
  1. volvedoriu
  2. vulvedoriu
    • Md
Sitiu onde accidentalmente da la vuelta daqué [Md].
  1. 1. Sitiu onde accidentalmente da la vuelta daqué [Md].
Cfr. volvedera.
volver
📖: volver
🏗️: NO
✍️: NO
<vulver [y Tb. Sm. Md. Pzu. An]. golver [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. y Ac. y Llg. Sb. Ca. y Ay. Ll. y Tb. y Pr. Tox. Vg. JH. R]. golguer [Cñ].>(TEST)
  1. volver
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Pr
    • Sl
    • Ri
    • Vd
    • Sr
  2. vulver
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • An
  3. golver
    • LV
    • Lln
    • Cl
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • y Ac
    • y Llg
    • Sb
    • Ca
    • y Ay
    • Ll
    • y Tb
    • y Pr
    • Tox
    • Vg
    • JH
    • R
  4. golguer
Cast. volver [LV. Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ll. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Tox. Vg. JH]. Regresar [Md. Sl]. Facer dar la vuelta [Pr] a daquién [Tb]: Vulvíulu a casa [Tb]. Dar la vuelta [Ri] a daqué [Ri. Tb. Sm. Md. Pr. Sl. R]. 2. Cast. volver, devolver [Ri. Tb. Pzu]: Vulvíu las perras al nenu [Tb]. Refusar una cosa [Md]. Despedir, refugar [Md]. Devolver, restituir [Tb. Sm. Md. Vd]: Has volvémelu l.lueu [Vd]. 3. Es- pantar [Md]. 4. Defendese, devolver los golpes que dan a ún [Tb. Sm]: Él volver volvíulas al outru [Tb]. 5. Agomitar [Md]. 6. Camudar, tresformar [Md]. //-se ‘dar la vuelta, revolvese’ [Ay]. ‘enfrentase a daquién’ [Ri. Tb. Sm. Md. Pr]: Vulvíuse a él [Tb]. ‘rebelase’ [Llg. Tb. PSil. Pr]: Volvióse al padre y llevóles [Llg]. ‘convertise en’ [Llg. Ay. PSil]: Volvióse más tuntu de lo que yera [Llg]. //De gulvi allá ‘que tien perbón sabor y apetez repetir’ [Llg]: Isi bizcochón ta de gulvi allá [Llg]. //Golvese caldo ‘cambiar a peor daqué que, de mano, presentaba mui bien, aguase la fiesta’ [Llg]. //Golvese tou po- tra ‘ser perfolganzán’ [Cl]. //Golver la espalda ‘nun ayudar a una persona amiga nun apuru’ [Pa]. //Volver en ‘recobrar el conocimientu llueu d’un desmayu’ [Tb. Sm]. //Golver la herba ‘revolver, dar la vuelta a la yerba pa que seque’ [Pa. Pi. Ac (yerba). Sr. Sb (la herba, el herba). Sm, Pr (volver la yerba)]. //Volver la tierra ‘dar vuelta a la tierra col aráu’ [Pr]. ///Casa vieya toa se güelve goteres [LC]. Fariña del diañu, too se güelve salváu [LC]. Cagareta de flaire toa se güelve aire [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">volver</i> [LV. Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ll. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Tox. Vg. JH]. Regresar [Md. Sl]. Facer dar la vuelta [Pr] a daquién [Tb]: <i class="della">Vulvíulu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. Dar la vuelta [Ri] a daqué [Ri. Tb. Sm. Md. Pr. Sl. R].
  2. 2. Cast. <i class="della">volver,</i> <i class="della">devolver</i> [Ri. Tb. Pzu]: <i class="della">Vulvíu</i> <i class="della">las</i> <i class="della">perras</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nenu</i> [Tb]. Refusar una cosa [Md]. Despedir, refugar [Md]. Devolver, restituir [Tb. Sm. Md. Vd]<i class="della">:</i> <i class="della">Has</i> <i class="della">volvémelu</i> <i class="della">l.lueu</i> [Vd].
  3. 3. Es- pantar [Md].
  4. 4. Defendese, devolver los golpes que dan a ún [Tb. Sm]: <i class="della">Él</i> <i class="della">volver</i> <i class="della">volvíulas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">outru</i> [Tb].
  5. 5. Agomitar [Md].
  6. 6. Camudar, tresformar [Md]. //-<i class="della">se </i>‘dar la vuelta, revolvese’ [Ay]. ‘enfrentase a daquién’ [Ri. Tb. Sm. Md. Pr]: <i class="della">Vulvíuse</i> <i class="della">a</i> <i class="della">él</i> [Tb]. ‘rebelase’ [Llg. Tb. PSil. Pr]: <i class="della">Volvióse</i> <i class="della">al</i> <i class="della">padre</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llevóles </i>[Llg]. ‘convertise en’ [Llg. Ay. PSil]: <i class="della">Volvióse</i> <i class="della">más</i><i class="della"> tuntu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> [Llg]. //<i class="della">De</i> <i class="della">gulvi</i> <i class="della">allá</i> ‘que tien perbón sabor y apetez repetir’ [Llg]: <i class="della">Isi bizcochón ta de gulvi allá </i>[Llg]. //<i class="della">Golvese caldo </i>‘cambiar a peor daqué que, de mano, presentaba mui bien, aguase la fiesta’ [Llg]. //<i class="della">Golvese</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">po- tra </i>‘ser perfolganzán’ [Cl]. //<i class="della">Golver la espalda </i>‘nun ayudar a una persona amiga nun apuru’ [Pa]. //<i class="della">Volver</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sí</i> ‘recobrar el conocimientu llueu d’un desmayu’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Golver</i> <i class="della">la</i><i class="della"> herba</i> ‘revolver, dar la vuelta a la yerba pa que seque’ [Pa. Pi. Ac (yerba). Sr. Sb (la herba, el herba). Sm, Pr (volver la yerba)]. //<i class="della">Volver</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> ‘dar vuelta a la tierra col aráu’ [Pr]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Casa</i> <i class="della">vieya</i> <i class="della">toa</i> <i class="della">se</i> <i class="della">güelve</i> <i class="della">goteres</i> [LC]. <i class="della">Fariña</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diañu,</i> <i class="della">too</i> <i class="della">se</i> <i class="della">güelve</i> <i class="della">salváu</i> [LC]. <i class="della">Cagareta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">flaire</i> <i class="della">toa</i> <i class="della">se</i> <i class="della">güelve</i><i class="della"> aire</i> [LC].
quien boluier (‘alborotar’) mercado [FL (FFLL)] e la uilla boluir [FL (FFLL)] per la esquina del muro de la dicha huerta que buelve de 1471(or.) [VC-II/235] Fasta la nuiche que querrás volvéte/y si te quies quedar puedes quedáte [HyL 32] Si quiciaves vólvio á Uviedo [Ex Carlos iii 111] -um, siguió ast. vueltu, a, o (cfr.) y, al empar, los correspondien- tes devueltu (cfr.), envueltu (cfr.), revueltu (cfr.). Agora bien, el citáu *uŏlutus, -a, -um [y non el participiu uolūtus (em s.v. uoluo)] pue xustificase perbién como un participiu fuerte de uol(u)tāre ‘dar munches vueltes’ (em s.v. uoluo; abf) y tenelu por aniciu del ast. *voltar [d’u siguió la formación en -iar, ast. voltiar (cfr.)] y con asimilación vocálica de l’átona ast. val- tar (cfr.). Dende’l femenín de uolūtus, -a, -um, féxose una for- mación en -ūra, ast. voltura (cfr.) entamu del verbu voltoriar (cfr.) y variantes, quiciabes con un sen primeru de *dar vuel- tes’, ‘envolver’ → ‘desordenar’. De toes maneres ye posible qu’a ello s’axuntare l’influxu de la familia del ast. bultu darréu que col mesmu verbu voltoriar alúdese tamién a desordenar faciendo un montón.
  1. quien boluier (‘alborotar’) mercado
  2. FL (FFLL)
  3. e la uilla boluir
  4. FL (FFLL)
  5. per la esquina del muro de la dicha huerta que buelve de
  6. 1471(or.) VC-II/235
  7. Fasta la nuiche que querrás volvéte/y si te quies quedar puedes quedáte
  8. HyL 32
  9. Si quiciaves vólvio á Uviedo
  10. Ex Carlos iii 111
  11. -um, siguió ast. vueltu, a, o (cfr.) y, al empar, los correspondien- tes devueltu (cfr.), envueltu (cfr.), revueltu (cfr.). Agora bien, el citáu *uŏlutus, -a, -um [y non el participiu uolūtus (em s.v. uoluo)] pue xustificase perbién como un participiu fuerte de uol(u)tāre ‘dar munches vueltes’ (em s.v. uoluo; abf) y tenelu por aniciu del ast. *voltar [d’u siguió la formación en -iar, ast. voltiar (cfr.)] y con asimilación vocálica de l’átona ast. val- tar (cfr.). Dende’l femenín de uolūtus, -a, -um, féxose una for- mación en -ūra, ast. voltura (cfr.) entamu del verbu voltoriar (cfr.) y variantes, quiciabes con un sen primeru de *dar vuel- tes’, ‘envolver’ → ‘desordenar’. De toes maneres ye posible qu’a ello s’axuntare l’influxu de la familia del ast. bultu darréu que col mesmu verbu voltoriar alúdese tamién a desordenar faciendo un montón.
  12. d’u siguió la formación en -iar, ast. voltiar (cfr.)
Del llat. uoluere ‘facer rodar’, ‘enrollar’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. volver). Tamién s’algamaron compuestos del tipu deuoluere > devolver (cfr.), inuoluere > envolver (cfr.), reuoluere > revolver (cfr.). Un compuestu de volver ye ast. desvolver (cfr.) col que guarda rellación desvolvedura (cfr.). Los citaos verbos (responsables de volver, devolver, envolverdesenvolver, revolver) ufren formaciones llograes sobro los participios fuertes correspon- dientes; asina, exemplificando col continuador del simple uo- luere, esto ye con una acentuación proparoxítona, *uŏlutus, -a,
vos
📖: vos
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><vus [Oc].>(TEST)
  1. vos
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><vus
    • Oc
Cast. os [Xral]: Que Dios vos ayude [An]: ¿Qué vos dixi?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">os</i> [Xral]: <i class="della">Que</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">ayude</i> [An]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">dixi?</i>
[Llg]. Cfr. vós.
  1. [Llg]. Cfr. vós.
  2. Llg
vós
📖: vós
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Vosotros, vosotres [Lln. Rs. Cl. Cp. Tb. Sm. Md. PSil. As. Cv. Oc]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tam</i>(TEST)
  1. vós
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vosotros, vosotres
    • Lln
    • Rs
    • Cl
    • Cp
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Oc
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tam</i
uos quam eciam 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uos</i> <i class="della">quam</i> <i class="della">eciam</i> 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)]
et accepi de uos in precio 931 (0r.) [SV/42 (DO ix-x)] abeatis adeatis uos et posteritas uestra 949(or.) [SV/54 (DO ix-x)] et acepimus ad uos pro ea eglesia [Nome de llugar] 991(or.) [DCO/91 (DO ix-x)]
  1. et accepi de uos in precio
  2. 931 (0r.) SV/42 (DO ix-x)
  3. abeatis adeatis uos et posteritas uestra
  4. 949(or.) SV/54 (DO ix-x)
  5. et acepimus ad uos pro ea eglesia [Nome de llugar]
  6. 991(or.) DCO/91 (DO ix-x)
Del llat. uōs, pronome de 2ª pers. del plural (em). Destrémase vós como nominativu, siempre tónicu, frente a vos, l’acusativu átonu: Vós nun vos marchar d’a la vera: A vós nun hai quien vos diga la verdá. Güei n’ast. convive cola forma compues- ta vosotros, vosotres (cfr.) anque con menos puxu na llingua falada. L’usu del ast. vós ye equiparable en too al del ast. nós (cfr.); tamién en contraposición a nosotros, nosotres (cfr.).
vosotros, vosotres
📖: vosotros
🔤: , vosotres
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 vosotres
<vosotros/vosotres [xeneral nel centru]. vosotros/vosotras [xeneral n’oriente]. vosoutros/vosoutras [Tb. /Eo. Mánt/]. vusoutros/vusoutras [Tb. Sm. Md. Bab. Pr. y Tox. Oc. Vg]. vusotros/vusotres [Llg].>(TEST)
  1. vosotros
    • Pa
  2. vosotros/vosotres
    • xeneral nel centru
  3. vosotros/vosotras
    • xeneral n’oriente
  4. vosoutros/vosoutras
    • Tb
    • /Eo
    • Mánt/
  5. vusoutros/vusoutras
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pr
    • y Tox
    • Oc
    • Vg
  6. vusotros/vusotres
    • Llg
Cast. vosotros, vosotras [Xral]. //De vosotros ‘vuestru’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">vosotros,</i> <i class="della">vosotras</i> [Xral]. //<i class="della">De</i> <i class="della">vosotros</i> ‘vuestru’ [Pa].
de su tierra de vosotros e de las frontes las sierras 1301(or.) [SP-I/321] el vuestro molino que vosotros façedes a la puente de Santo Anton 1477(or.) [SP-IV/181] De l’amestadura del continuador del pronome personal llat. uos de 2ª persona col del acusativu llat. alteros, alteras.
  1. de su tierra de vosotros e de las frontes las sierras
  2. 1301(or.) SP-I/321
  3. el vuestro molino que vosotros façedes a la puente de Santo Anton
  4. 1477(or.) SP-IV/181
  5. De l’amestadura del continuador del pronome personal llat.
  6. uos de 2ª persona col del acusativu llat. alteros, alteras.
votar
📖: votar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">votar</i>(TEST)
  1. votar
  2. Cast
  3. <i class="della">votar</i
[Xral]. {2. (Doc.). Xurar}. //Voto en brios ‘voto á Dios’ [JH]. Votambríos ‘voto a tal’ [V1830]. Voto va ‘voto a tal’ [JH]. con una guadaña lebantada y botando a Christo [1659- 1679] [Sayambre/211-69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral]. {
  3. 2. (Doc.). Xurar}. //<i class="della">Voto</i> <i class="della">en</i> <i class="della">brios</i> ‘voto á Dios’ [JH]. <i class="della">Votambríos </i>‘voto a tal’ [V1830]. <i class="della">Voto va </i>‘voto a tal’ [JH]. <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">guadaña</i> <i class="della">lebantada</i> <i class="della">y</i> <i class="della">botando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Christo</i> [1659- 1679] [Sayambre/211-69]
Votando de se vengar [JyT 54] Dablos son estos Tatinos/vota diez sen periurame/que fayn m{á}s frutu ñel mundu/que juntos todos llos frales [Xuan García (1665: 152)] (…) ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estan- doriu d’un carru/desmigayába-y los güesos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos [ABalvidares, Canción (Poesíes 183-191)] Falo del mió fíu/que vota y que xura [El Camberu 31] Botambiós no haber rocín [El Caballo 83] Verbu fechu sol participiu de uouēre ‘facer un votu’ (em), esto ye, dende uōtum → *uotāre, per vía culta.
  1. Votando de se vengar
  2. JyT 54
  3. Dablos son estos Tatinos/vota diez sen periurame/que fayn m{á}s frutu ñel mundu/que juntos todos llos frales
  4. Xuan García (1665: 152)
  5. (…) ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estan- doriu d’un carru/desmigayába-y los güesos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos
  6. ABalvidares, Canción (Poesíes 183-191)
  7. Falo del mió fíu/que vota y que xura
  8. El Camberu 31
  9. Botambiós no haber rocín
  10. El Caballo 83
  11. Verbu fechu sol participiu de uouēre ‘facer un votu’ (em), esto ye, dende uōtum → *uotāre, per vía culta.
votifuera, el
📖: votifuera
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“El <i class="della">votifuera</i>(TEST)
  1. votifuera
  2. “El <i class="della">votifuera</i
era el nombre de la propina que entonces se daba á guisa de despedida” [Cosiquines 257].
  1. 1. era el nombre de la propina que entonces se daba á guisa de despedida” [Cosiquines 257].
Quiciabes de la voz emitida (voto afuera) pa salir al tiempu que se daba la propina.
votová, el
📖: votová
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Salida con arguyu (pues la vuelta ye siempre más humilde) [Ay]: <i class="della">Salién</i>(TEST)
  1. votová
    • Ay
  2. Salida con arguyu (pues la vuelta ye siempre más humilde) [Ay]: <i class="della">Salién</i
fechos un votová [Ay].
  1. 1. <i class="della">fechos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">votová</i> [Ay].
Quiciabes d’una formación secuencial voto va espresión llan- zada por quien va seguru de sí mesmu.
votu, el
📖: votu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vutu [Ay]. Cast. <i class="della">voto</i>(TEST)
  1. votu
  2. vutu metafonía
    • Ay
  3. Cast
  4. <i class="della">voto</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
a) el uodo de Sanctiago coianlo desde sancta Maria dagosto fasta Nauidade [FS (FFLL)] estos vasallos deven vodo, nunçio e maneria [LJurisd 132] e estos vasallos pagan vodo, nunçio e maneria e los otros fueros e ençiensos [LJurisd 135] Los bodos de Gordón son desta administraçion de aniver- sarias y procesiones [Rentas 1534-1535: 73] Los bodos de Bavia y Omaña [Rentas 1534-35: 76] b) kaualleiro in ipso anno quod mulier acceperit et uota fecerit 1109 (s. xii) [ACL/11] algund voto de romeria que ayan prometido o prometiere adelante 1436(or.) [MSMV/347] para mi mantenimiento e para voto o romeria que aya pro- metido 1437(or.) [SB/335] nin por testamiento nin por codeçildo nin por voto nin rome- ria 1442(or.) [SP-III/414]
  1. a) el uodo de Sanctiago coianlo desde sancta Maria dagosto fasta Nauidade
  2. FS (FFLL)
  3. estos vasallos deven vodo, nunçio e maneria
  4. LJurisd 132
  5. e estos vasallos pagan vodo, nunçio e maneria e los otros fueros e ençiensos
  6. LJurisd 135
  7. Los bodos de Gordón son desta administraçion de aniver- sarias y procesiones
  8. Rentas 1534-1535: 73
  9. Los bodos de Bavia y Omaña
  10. Rentas 1534-35: 76
  11. b)
  12. kaualleiro in ipso anno quod mulier acceperit et uota fecerit
  13. 1109 (s. xii) ACL/11
  14. algund voto de romeria que ayan prometido o prometiere adelante
  15. 1436(or.) MSMV/347
  16. para mi mantenimiento e para voto o romeria que aya pro- metido
  17. 1437(or.) SB/335
  18. nin por testamiento nin por codeçildo nin por voto nin rome- ria
  19. 1442(or.) SP-III/414
Del llat. uōtum, -i ‘votu’, ‘ufrienda’, ‘enfotu’ (old), con conti- nuadores románicos (rew), per vía culta (§b); per vía popular
  1. §a. Dende’l pl. uōta siguió xeneralizáu un resultáu popular dafechu, ast. boda 1 (cfr.) común col castellán (deeh). Dende boda 1 féxose’l verbu bodar ‘facer boda’ anque namái cono- cíu pela documentación en testu en castellán: si tovieren fijas (...) si las casaren sin vodarlas [LJurisd 140].
  2. LJurisd 140
voz, la
📖: voz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////el voz [Lln (S)].>(TEST)
  1. voz
    • Lln
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Vv
  2. el voz dudoso (certainty = baxa)
    • Lln (S)
Cast. voz [Xral. Lln (S: la voz)]. 2. Gritu [Lln (S: el voz). Llg. Tb]. 3. Poder, facultá o derechu pa facer, en nome pro- piu o d’otru, lo que se xulgue afayadizo [Tor]. //A voces ‘a gritos’ [Tb. Sm]. //Dar una voz ‘llamar’ [Tb. Sm]. //Dalo a voces ‘llorar una pena, un dolor’, ‘glayar’ [Llg (= chalo a voces)]. //Dar voces ‘glayar’ [Llg]. //Dase a las voces ‘enta- mar a llorar perfuerte, a glayar p’asoleyar dolor’ [Tb. Sm]. //Dase a voces ‘glayar, llorar con muncha pena, gritando con desesperu’ [Vv].
  1. 1. Cast. <i class="della">voz</i> [Xral. Lln (S: la voz)].
  2. 2. Gritu [Lln (S: <i class="della">el</i> <i class="della">voz</i>). Llg. Tb].
  3. 3. Poder, facultá o derechu pa facer, en nome pro- piu o d’otru, lo que se xulgue afayadizo [Tor]. //<i class="della">A</i> <i class="della">voces</i> ‘a gritos’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dar una voz </i>‘llamar’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dalo a </i><i class="della">voces</i> ‘llorar una pena, un dolor’, ‘glayar’ [Llg (= chalo a voces)]. //<i class="della">Dar voces </i>‘glayar’ [Llg]. //<i class="della">Dase a las voces </i>‘enta- mar a llorar perfuerte, a glayar p’asoleyar dolor’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">a</i> <i class="della">voces</i> ‘glayar, llorar con muncha pena, gritando con desesperu’ [Vv].
et In super pariet tibi ac partim uoci tue auri talentum unum 948(or.) [SV/49 (DO ix-x)] qui Ipsa uoce autorigauit 953(or.) [DCO/62 (DO ix-x)] [Nome de persona] frater qui acsere In sua uoce 953(or.) [DCO/62 (DO ix-x)] Anaia Aloitizi domno de uoze s. xi(or.) [SV/101] Garcia Aloitizi donmo de uoze s. xi(or.) [SV/102] Oueco Citizi domno de uoze et presentes fuit de illos cautos s. xi(or.) [SV/102] si boz lle da uno de aquellos que trauaro al mo 1145 (1295) [FU/27] las armas o el omezio sin uoz que lle sea dada 1145 (1295) [FU/27] si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro p judiçio 1145 (1295) [FU/29] & si lo adugar no podier cunpla la uoz 1145 (1295) [FU/37] si parentes del morto demandar’ aver en voz del morto al vivo s. xii [FA/128] et si aducer non poth compla la voz s. xii [FA/129] en esta voz vaia et in esti benefacto 1225(or.) [SV/140] pol temporal damno peche a uos ho al qui uestra uoz teuier 1232(or.) [SV/193] Petrus coboso de uoces 1233(or.) [SV/169] peche en coto D morabetinos e caa de la uoz 1234(or.) [ACL/36] pechemos ho pechem a uos o a quim uostra uoz puxare 1239(or.) [ACL/67] qui la uoz de la carta quesier puxar 1239?(or.) [MCar- I/233]; 1247(or.) [MCar-I/264]; 1249(or.) [MCar-I/276]; 1250(or.) [MCar-I/283; MCar-I/285]; 1251(or.) [MCar- I/290; MCar-I/293]; 1252(or.) [MCar-I/312] caya de la uoz et duble quamto demandar 1240(or.) [MCar- I/240] fernan moro. de la voz de Grado 1241(or.) [DOSV-II/102] Garcia carnota maiorion in uoz del re 1243 [DCO-V/29] caya de la uoz 1248(or.) [ACL/158] peche VI morabedis et caya de la uoz 1250(or.) [MCar-I/285] toda mia uoz hie todo mio poderio que lu alleguedes enno mio 1251(or.) [SV-IV(2)/56] atal lugar o en meyor e caya de la uoz 1254(or.) [MCar- I/327] pete en couto al monesterio o a quien uostra uoz teuier 1261 [MB-II/82] la nuestra heredat que dizent Folgueras de Hedrados assi terminada: per degollada e sale a uoz de pennas e fiere a las andas e per la penna de la Cabra e per bovia de Ladrones... 1265 [Polas/185] Pedro Aluariz de Pandenes maordommo enna uoz yo Marin- na Martiniz 1277(or.) [SV-IV(3)/101] nenguna dellas non sea torvada por grandes vozes nen por grandes voltas s xiii(or.) [FX/68] los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per voltas s xiii(or.) [FX/68] aqui non podemos nos nen por escripto nen por vozes mas esplanar s. xiii(or.) [FX/142] el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz 1274 [Ordenances/40] dixj a uos cabildo que a mj fezieran creyente que uozamorte del 1292 [DCO-V/174] ante la puerta de la çerca a vozes altas 1358(or.) [SP-II/343] en voz de Iohan Perez Sierpo e de sos fillos 1359(or.) [SP- II/352] por esta carta tollemos voz e poderio a qualesquier o qual- quier 1402(or.) [VC-II/64] tomar la boz del pleito o pleitos o demanda o demandas 1431(or.) [SP-III/317] lantados e controzios e non devisas e voz_de_villa 1434(or.) [SP-III/343] heredamientos e lantados e controzios e voz_de_villa 1434(or.) [SP-III/344] en nonbre e en voz de los omes buenos moradores 1436 [DCO-III/574] heredamientos e lantados e controzios e voz_de_villa 1434(or.) [SP-III/344] lantados e controzios e non devisas e voz_de_villa 1434(or.) [SP-III/343] lantados e montes asi bravo commo dondo e controzios e voz_de_villa 1448(or.) [SP-III/452] orrios con sus suelos e heredades e lantados e voz_de_villa 1477(or.) [SP-IV/179] arvoles frutales e non frutales e voz_de_pueblo e las pres- taçiones e padrunazgu 1496(or.) [SB/370] non devysas e voz_de_vylla e molineras e molneras e re- gueras 1505(t.) [SP-IV/394] todas de una boz e acuerdo e ninguna discrepante 1506(or.) [SP-IV/405] Tal s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verdadiro Dios a cada instante [BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)] cantaben y baillaben de manera/que parecín cangrexos so la brasa,/solo que nestos ye la voz postrera,/pero aquellos cantanon, ensin tasa [BAúxa, Sueños (Poesíes 203-206)] Reparé, después d’esto, que venía/baxando desde el cielo en revoltiones/un santo dando voces, que podía/oíse desde Uviedo hasta Llugones [BAúxa, Sueños (Poesíes 281-284)] Del fem. llat. uōx, uōcis ‘voz’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (pe2: 480). Un aumentativu ye ast. vozona (cfr.).
  1. et In super pariet tibi ac partim uoci tue auri talentum unum
  2. 948(or.) SV/49 (DO ix-x)
  3. qui Ipsa uoce autorigauit 953(or.) [Nome de persona] frater qui acsere In sua uoce 953(or.)
  4. DCO/62 (DO ix-x)
  5. Anaia Aloitizi domno de uoze s. xi(or.)
  6. SV/101
  7. Garcia Aloitizi donmo de uoze s. xi(or.)
  8. SV/102
  9. Oueco Citizi domno de uoze et presentes fuit de illos cautos s. xi(or.)
  10. SV/102
  11. si boz lle da uno de aquellos que trauaro al mo
  12. 1145 (1295) FU/27
  13. las armas o el omezio sin uoz que lle sea dada
  14. 1145 (1295) FU/27
  15. si uoz da al mayordomo & arrancado fore jlle altro p judiçio
  16. 1145 (1295) FU/29
  17. & si lo adugar no podier cunpla la uoz 1145 (1295)
  18. FU/37
  19. si parentes del morto demandar’ aver en voz del morto al vivo s. xii
  20. FA/128
  21. et si aducer non poth compla la voz s. xii
  22. FA/129
  23. en esta voz vaia et in esti benefacto
  24. 1225(or.) SV/140
  25. pol temporal damno peche a uos ho al qui uestra uoz teuier
  26. 1232(or.) SV/193
  27. Petrus coboso de uoces
  28. 1233(or.) SV/169
  29. peche en coto D morabetinos e caa de la uoz
  30. 1234(or.) ACL/36
  31. pechemos ho pechem a uos o a quim uostra uoz puxare
  32. 1239(or.) ACL/67
  33. qui la uoz de la carta quesier puxar 1239?(or.) [MCar- I/233]; 1247(or.) [MCar-I/264]; 1249(or.) [MCar-I/276]; 1250(or.) [MCar-I/283; MCar-I/285]; 1251(or.) [MCar- I/290; MCar-I/293];
  34. 1252(or.) MCar-I/312
  35. caya de la uoz et duble quamto demandar
  36. 1240(or.) MCar- I/240
  37. fernan moro. de la voz de Grado 1241(or.) [DOSV-II/102] Garcia carnota maiorion in uoz del re 1243 [DCO-V/29] caya de la uoz
  38. 1248(or.) ACL/158
  39. peche VI morabedis et caya de la uoz
  40. 1250(or.) MCar-I/285
  41. toda mia uoz hie todo mio poderio que lu alleguedes enno mio
  42. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  43. atal lugar o en meyor e caya de la uoz
  44. 1254(or.) MCar- I/327
  45. pete en couto al monesterio o a quien uostra uoz teuier
  46. 1261 MB-II/82
  47. la nuestra heredat que dizent Folgueras de Hedrados assi terminada: per degollada e sale a uoz de pennas e fiere a las andas e per la penna de la Cabra e per bovia de Ladrones...
  48. 1265 Polas/185
  49. Pedro Aluariz de Pandenes maordommo enna uoz yo Marin- na Martiniz
  50. 1277(or.) SV-IV(3)/101
  51. nenguna dellas non sea torvada por grandes vozes nen por grandes voltas s xiii(or.)
  52. FX/68
  53. los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per voltas s xiii(or.)
  54. FX/68
  55. aqui non podemos nos nen por escripto nen por vozes mas esplanar s. xiii(or.)
  56. FX/142
  57. el nuestro merion lamaren a los de la tierra en uoz 1274
  58. Ordenances/40
  59. dixj a uos cabildo que a mj fezieran creyente que uozamorte del
  60. 1292 DCO-V/174
  61. ante la puerta de la çerca a vozes altas
  62. 1358(or.) SP-II/343
  63. en voz de Iohan Perez Sierpo e de sos fillos
  64. 1359(or.) SP- II/352
  65. por esta carta tollemos voz e poderio a qualesquier o qual- quier
  66. 1402(or.) VC-II/64
  67. tomar la boz del pleito o pleitos o demanda o demandas
  68. 1431(or.) SP-III/317
  69. lantados e controzios e non devisas e voz_de_villa
  70. 1434(or.) SP-III/343
  71. heredamientos e lantados e controzios e voz_de_villa
  72. 1434(or.) SP-III/344
  73. en nonbre e en voz de los omes buenos moradores 1436
  74. DCO-III/574
  75. heredamientos e lantados e controzios e voz_de_villa
  76. 1434(or.) SP-III/344
  77. lantados e controzios e non devisas e voz_de_villa
  78. 1434(or.) SP-III/343
  79. lantados e montes asi bravo commo dondo e controzios e voz_de_villa
  80. 1448(or.) SP-III/452
  81. orrios con sus suelos e heredades e lantados e voz_de_villa
  82. 1477(or.) SP-IV/179
  83. arvoles frutales e non frutales e voz_de_pueblo e las pres- taçiones e padrunazgu
  84. 1496(or.) SB/370
  85. non devysas e voz_de_vylla e molineras e molneras e re- gueras
  86. 1505(t.) SP-IV/394
  87. todas de una boz e acuerdo e ninguna discrepante
  88. 1506(or.) SP-IV/405
  89. Tal s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verdadiro Dios a cada instante
  90. BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)
  91. cantaben y baillaben de manera/que parecín cangrexos so la brasa,/solo que nestos ye la voz postrera,/pero aquellos cantanon, ensin tasa
  92. BAúxa, Sueños (Poesíes 203-206)
  93. Reparé, después d’esto, que venía/baxando desde el cielo en revoltiones/un santo dando voces, que podía/oíse desde Uviedo hasta Llugones
  94. BAúxa, Sueños (Poesíes 281-284)
  95. Del fem. llat. uōx, uōcis ‘voz’ (em), panrománicu (rew) ya
  96. panhispánicu (pe2: 480). Un aumentativu ye ast. vozona (cfr.).
“vozal”
📖: “vozal”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Posible ax. conocíu pela documentación lliteraria: <i class="della">respondí</i>(TEST)
  1. “vozal”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Posible ax
  3. conocíu pela documentación lliteraria: <i class="della">respondí</i
vozal y mui alguera [L’Alcalde 155/127; cola va- riante de CA: arrespondíy vozal y placentera] {La llectura “alguera” (sic) paez contraponese a lo dicho por nós s. v. alxeru, a, o}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vozal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">alguera</i> [L’Alcalde 155/127; cola va- riante de CA: <i class="della">arrespondíy</i> <i class="della">vozal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">placentera</i>] {La llectura “alguera” (<i class="della">sic</i>) paez contraponese a lo dicho por nós s. v. <i class="della">alxeru, a, o</i>}.
Ha tenese por una formación fecha dende l’ast. voz (cfr.) con un suf. -al con valor abondativu ‘a voces’.
  1. Ha tenese por una formación fecha dende l’ast. voz (cfr.) con un suf. -al con valor abondativu ‘a voces’.
vozona, la
📖: vozona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">vozona,</b>(TEST)
  1. vozona
    • Llg
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">vozona,</b
la Vozarrón [Llg. Tb]. Aum. de voz (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Vozarrón [Llg. Tb]. Aum. de <i class="della">voz</i> (cfr.).
vuegu*
📖: vuegu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vayan</i>(TEST)
  1. vuegu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vayan</i
a so uogo e a so juizio 1299 [Polas]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">uogo</i><i class="della"> e</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">juizio </i>1299 [Polas]

e todos los uuegos hanse a partir segun el fuero 1338 [Polas] por tres vuegos 1358 [MB/135] que lo comdepnasen en los vuegos & non enbargant sua alsençion posiesen coto sobre los dichos bienes 1358 [MB/135] para los uuegos e costas 1358 [SP II] e todos los uuegos anse a partir [Polas 1385 & 1389] Deverbal fuerte de. vogar (

  1. e todos los uuegos hanse a partir segun el fuero
  2. 1338 Polas
  3. por tres vuegos
  4. 1358 MB/135
  5. que lo comdepnasen en los vuegos & non enbargant sua alsençion posiesen coto sobre los dichos bienes
  6. 1358 MB/135
  7. para los uuegos e costas
  8. 1358 SP II
  9. e todos los uuegos anse a partir
  10. Polas 1385 & 1389
  11. Deverbal fuerte de. vogar (
cfr.).
vuelcu, el*
📖: vuelcu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+vuilcu [Ay].>(TEST)
  1. vuelcu
  2. vuilcu metafonía
    • Ay
Cast. vuelco, valtu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">vuelco</i>, valtu [Ay].
Deverbal del participiu fuerte de volcar (cfr.volquiar).
vuelta, la
📖: vuelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<güelta [Lln. y Pa. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. y Tb. JH. R]. vuolta [Tox. PVieya]. guölta [Cl]. voltia [Cñ]. //volta [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. vuelta
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Sr
    • Sm
    • Cv
    • An
    • Cd
    • Llu
  2. güelta
    • Lln
    • y Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • y Tb
    • JH
    • R
  3. vuolta
    • Tox
    • PVieya
  4. guölta
    • Cl
  5. voltia
  6. volta eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. vuelta [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. PSil. Tox. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. R]. Valtu, rodón [Tb]: Baxóu dando vueltas [Tb]. 2. Curva [Ac. Sr. Tb. PSil]. 3. Regresu [Ca. PSil]. 4. Vez [Ri. Tb. PSil. /Mánt/]: Vieno outra vuel- ta prehí p’acá [Tb]. 5. Repetición [PSil]. 6. Dineru sobrante d’un pagu [Pa. Llg. Sr. Tb]: Toma la vuelta [Sr]. 7. Llucha [JH]. 8. Perda de tiempu [Ay]. 9. Paséu [Ri. Tb]. 10. Dolcu, caúna de les tires en que se embute’l chorizu [Ri]. //-as ‘dis- tintos trabayos qu’hai que facer nuna casa’ [Sm]. ‘rodeos, ai- ciones qu’han facese pa llograr daqué’ //Andar a vueltas ‘an- dar enllazando los cuerpos dos rapazos a ver quién apuedra o vence al otru’ [Tb]. //A vueltas ‘rodando, dando valtos per una cuesta’ [Cv]. //A vueltes furtaes ‘a ratos perdíos’ [JH]. //Dar las vueltas ‘atender a ún na última enfermedá’ [Lln]. //Dar vueltas ‘resolver asuntos burocráticos, alministrativos’ [Tb]. //Dar la vuelta ‘volver’ [Tb. An]. ‘facer retroceder, tornar’ [Tb]. //Dar vuelta ‘entamar la meyoría d’un enfermu’ [Sm]. //Dar vuelta la enfermedá ‘entamar la meyoría d’un enfermu’ [Cd]. //Dar la vuelta a los bueis ‘xirar la pareya’ [An]. //Dar una vuelta ‘dar un paséu’ [LC]. //Echar una vuelta ‘midise les fuerces dos persones entrellazándose los cuerpos fasta qu’una tire a la otra’ [Tb. JH]. //La vuelta’l gatu ‘cast. voltereta so- bre sí mesmu, encontando les manes en suelu’ [Tb]. //Vuelta redonda ‘mou d’atar la embarcación al norái del muelle, con una vuelta completa’ [Llu]. //Non dar güelta al son ‘facese’l llocu, facese que nun s’entera’ [LC]. ///Aunque dé cien güeltes l’agua golvi al vau [LC]. A la güelta’l funeral hai de todo menos penes [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vuelta</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. PSil. Tox. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. R]. Valtu, rodón [Tb]: <i class="della">Baxóu</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">vueltas</i> [Tb].
  2. 2. Curva [Ac. Sr. Tb. PSil].
  3. 3. Regresu [Ca. PSil].
  4. 4. Vez [Ri. Tb. PSil. /Mánt/]: <i class="della">Vieno outra</i> <i class="della">vuel- </i><i class="della">ta prehí p’acá </i>[Tb].
  5. 5. Repetición [PSil].
  6. 6. Dineru sobrante d’un pagu [Pa. Llg. Sr. Tb]: <i class="della">Toma</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vuelta</i> [Sr].
  7. 7. Llucha [JH].
  8. 8. Perda de tiempu [Ay].
  9. 9. Paséu [Ri. Tb].
  10. 10. Dolcu, caúna de les tires en que se embute’l chorizu [Ri]. //-<i class="della">as </i>‘dis- tintos trabayos qu’hai que facer nuna casa’ [Sm]. ‘rodeos, ai- ciones qu’han facese pa llograr daqué’ //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vueltas</i> ‘an- dar enllazando los cuerpos dos rapazos a ver quién apuedra o vence al otru’ [Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">vueltas</i> ‘rodando, dando valtos per una cuesta’ [Cv]. //<i class="della">A vueltes furtaes </i>‘a ratos perdíos’ [JH]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">las</i> <i class="della">vueltas</i> ‘atender a ún na última enfermedá’ [Lln]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vueltas</i> ‘resolver asuntos burocráticos, alministrativos’ [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vuelta</i> ‘volver’ [Tb. An]. ‘facer retroceder, tornar’ [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vuelta</i> ‘entamar la meyoría d’un enfermu’ [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vuelta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">enfermedá</i> ‘entamar la meyoría d’un enfermu’ [Cd]. //<i class="della">Dar la vuelta a los bueis </i>‘xirar la pareya’ [An]. //<i class="della">Dar una</i> <i class="della">vuelta</i> ‘dar un paséu’ [LC]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vuelta</i> ‘midise les fuerces dos persones entrellazándose los cuerpos fasta qu’una tire a la otra’ [Tb. JH]. //<i class="della">La</i> <i class="della">vuelta’l</i> <i class="della">gatu</i> ‘cast. <i class="della">voltereta</i> so- bre sí mesmu, encontando les manes en suelu’ [Tb]. //<i class="della">Vuelta redonda </i>‘mou d’atar la embarcación al norái del muelle, con una vuelta completa’ [Llu]. //<i class="della">Non dar güelta al son </i>‘facese’l llocu, facese que nun s’entera’ [LC]. ///<i class="della">Aunque dé cien güeltes</i><i class="della"> l’agua</i> <i class="della">golvi</i> <i class="della">al</i> <i class="della">vau</i> [LC]. <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güelta’l</i> <i class="della">funeral</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo </i><i class="della">menos penes </i>[LC].
a) los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per voltas s xiii(or.) [FX/68] nenguna dellas non sea torvada por grandes vozes nen por grandes voltas s xiii(or.) [FX/68] quantas i sacaren levantes’ uno de la volta qual si quesil’ s. xii [FA/119] em barailla que levantur en la villa on omnes querran a vol- ta s. xii [FA/129] mentre que in esta volta sunt ante que directo prendent s. xii [FA/129] aquestas voltas cum de altras e de las treguas dent fidiadores s. xii [FA/129] por grandes enxetas & por grandes uoltas que se fazen en razon 1274 [Ordenances/47] uaya e desfagan ela bolta [FZ (FFLL)] todo uizino de Ledesma e de su termino que uolta fizo o auer priso [FL (FFLL)] b) faga treguas pel fuero de la uilla assi daquestas bueltas como de 1145 (1295) [FU/37] ena quela buelta perdi de mio auer et de mias donas 1275(or.) [MCar-II/112] e enbueltas andar [FZ (FFLL)] - Díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)] Nominalización del femenín del participiu fuerte vueltu, a, o (
  1. a) los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per voltas s xiii(or.)
  2. FX/68
  3. nenguna dellas non sea torvada por grandes vozes nen por grandes voltas s xiii(or.)
  4. FX/68
  5. quantas i sacaren levantes’ uno de la volta qual si quesil’ s. xii
  6. FA/119
  7. em barailla que levantur en la villa on omnes querran a vol- ta s. xii
  8. FA/129
  9. mentre que in esta volta sunt ante que directo prendent s. xii
  10. FA/129
  11. aquestas voltas cum de altras e de las treguas dent fidiadores s. xii
  12. FA/129
  13. por grandes enxetas & por grandes uoltas que se fazen en razon
  14. 1274 Ordenances/47
  15. uaya e desfagan ela bolta
  16. FZ (FFLL)
  17. todo uizino de Ledesma e de su termino que uolta fizo o auer priso
  18. FL (FFLL)
  19. b) faga treguas pel fuero de la uilla assi daquestas bueltas como de
  20. 1145 (1295) FU/37
  21. ena quela buelta perdi de mio auer et de mias donas
  22. 1275(or.) MCar-II/112
  23. e enbueltas andar
  24. FZ (FFLL)
  25. - Díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)
  27. Nominalización del femenín del participiu fuerte vueltu, a, o (
cfr.).
vueltu, a, o
📖: vueltu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">vuelto</i>. Del participiu fuerte de uoluere>(TEST)
  1. vueltu
  2. Cast
  3. <i class="della">vuelto</i>
  4. Del participiu fuerte de uoluere
ast. volvervueltu, a, o lo mesmo qu’alvertimos n`otros exemplos como nos compues- tos, asina de devolver → ast. devueltu, a, o. (cfr.) de envolver
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">volver</i> → <i class="della">vueltu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> lo mesmo qu’alvertimos n`otros exemplos como nos compues- tos, asina de <i class="della">devolver</i> → ast. <i class="della">devueltu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. (cfr.) de <i class="della">envolver</i>
→ envueltu, a, o (cfr.), de revolverrevueltu, a, o (cfr.); o d’otros verbos como de poner puestu, a, o (cfr.), etc. So- bro estos participios fuertes pudo facese una nominalización como vueltu (cfr.), vuelta (cfr.) colos sos compuestos.
vueltu, el
📖: vueltu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güeltu [Lln. Ca]. +vueiltu [Ay].>(TEST)
  1. vueltu
    • Sb
    • Tb
  2. güeltu
    • Lln
    • Ca
  3. vueiltu metafonía
    • Ay
Vuelta, dineru sobrante que se devuelve al que fexo un pagu [Lln. Ca. Sb. Ay.Tb]: Díume’l vueltu [Tb].
  1. 1. Vuelta, dineru sobrante que se devuelve al que fexo un pagu [Lln. Ca. Sb. Ay.Tb]: <i class="della">Díume’l</i> <i class="della">vueltu</i> [Tb].
Nominalización del masc. del participiu fuerte vueltu, a, o (cfr.).
vuelu, el
📖: vuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güelo [Cp]. +güilu [AGO]. +vuilu [Ay].>(TEST)
  1. vuelu
    • Pa
    • Sb
    • Tb
    • Pr
    • Lln
    • Ca
    • Sm
    • Qu
    • Md
  2. güelo
    • Cp
  3. güilu metafonía
    • AGO
  4. vuilu metafonía
    • Ay
Cast. vuelo [Pa. Cp. Sb. Ay. Tb. Pr. JH]. 2. Vuelo de la falda o capa [AGO. Pr] o prenda amplia de vistir [Lln. Ac. Ca]: Faldón con güelo [Cp {paez que contrapón güelo ‘vuelu’ a güilu ‘güelu, cast. abuelo’}]. 3. Caún de los golpes que se da a la criba pa llimpiar el granu [Sm]. //A vuelu ‘(semar) a voléu’ [Qu]. //Tucar a vuelu ‘tocar les campanes a rebatu’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">vuelo</i> [Pa. Cp. Sb. Ay. Tb. Pr. JH].
  2. 2. <i class="della">Vuelo</i> de la falda o capa [AGO. Pr] o prenda amplia de vistir [Lln. Ac. Ca]: <i class="della">Faldón con</i> <i class="della">güelo</i> [Cp {paez que contrapón <i class="della">güelo</i> ‘vuelu’ a <i class="della">güilu</i> ‘güelu, cast. <i class="della">abuelo</i>’}].
  3. 3. Caún de los golpes que se da a la criba pa llimpiar el granu [Sm]. //<i class="della">A</i> <i class="della">vuelu</i> ‘(semar) a voléu’ [Qu]. //<i class="della">Tucar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vuelu</i> ‘tocar les campanes a rebatu’ [Md].
Deverbal del participiu fuerte de volar (cfr. voliar).
vueludu, a, o*
📖: vueludu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<güeludu [JH].>(TEST)
  1. vueludu
  2. güeludu
    • JH
Con munchu vuelu (un vistíu) [JH].
  1. 1. Con munchu vuelu (un vistíu) [JH].
Cfr. volar.
vuelvu, {el}
📖: vuelvu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
“Grandes cardúmenes de <i class="della">chicharrón</i>(TEST)
  1. vuelvu
    • Lln
  2. “Grandes cardúmenes de <i class="della">chicharrón</i
que se puede calcular en decenas de toneladas y en su desplazamiento forman remoli- nos en la superficie de la mar” [Lln].
  1. 1. que se puede calcular en decenas de toneladas y en su desplazamiento forman remoli- nos en la superficie de la mar” [Lln].
Deverbal del participiu fuerte de volver (cfr.).
vuestru, a, o
📖: vuestru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<vuestru/a/o/os/es [Ac. Sr]. vuestru/a/u/os/es [Pa]. güestru/ a/u/os/es [Pa]. vuestru/a/u/os/as [Lln]. +vuistru/vuestra/vues- tro/vuestros/vuestres [Cp. Sb. Ay. Ll. Ri]. vuostru/a/{u} [Cl]. vuostru/a/os/as [Cd]. vuestru/a/os/as [Cd]. /////vuesu/a/os/as [Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Pzu. An. Vd. Oc. Bard. Mar]. vuösu/a/os/as [As]. vuosu/a [Cl. Tox. PVieya]. //voso/a/os/as [Eo. Mánt]. /////vostru/a/o [JH]. vosu [JH].>(TEST)
  1. vuestru
  2. {u}
  3. vuestru/a/o/os/es
    • Ac
    • Sr
  4. vuestru/a/u/os/es
    • Pa
  5. güestru/ a/u/os/es
    • Pa
  6. vuestru/a/u/os/as
    • Lln
  7. vuistru/vuestra/vues- tro/vuestros/vuestres metafonía
    • Cp
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  8. vuostru/a/
    • Cl
  9. vuostru/a/os/as
    • Cd
  10. vuestru/a/os/as
    • Cd
  11. vuesu/a/os/as dudoso (certainty = baxa)
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • Pzu
    • An
    • Vd
    • Oc
    • Bard
    • Mar
  12. vuösu/a/os/as
    • As
  13. vuosu/a
    • Cl
    • Tox
    • PVieya
  14. voso/a/os/as eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  15. vostru/a/o dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  16. vosu
    • JH
Cast. vuestro [Xral]. ////Ir de vuesu ‘dir a trabayar pa vós’ [Tb. Sm]. //Tar de vuesu ‘tar trabayando pa vós’ [Tb. Sm]. ///Dice la carne al güeso: Dios nos día daquién de nueso [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">vuestro</i> [Xral]. ////<i class="della">Ir de vuesu </i>‘dir a trabayar pa vós’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vuesu</i> ‘tar trabayando pa vós’ [Tb. Sm]. ///<i class="della">Dice </i><i class="della">la</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">al</i> <i class="della">güeso:</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">día</i> <i class="della">daquién</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nueso</i> [LC].
a) fraternitatem uestram 803(or.) [DCO/20 (DO ix-x)] et posteritas uestra 905 (or) [SV/36 (DO ix-x)]; 949(or.) [SV/54 (DO ix-x)] loco certo iuxta vestra pausata 949 [MSAH-I/150] illam aliam medietatem que se tenet cum illa est vestra 1221(or.) [SV/111] alffonsso rrodriz uestro cunnado & a otros omes que lo guar- dassen 1294 [DCO-V/188] Maria Iohannis que foe uostra criada & de don Apparicio 1243 [DCO-V/23] estas uostras deuandictas uinnas 1253(or.) [MCar-I/316] uostra muier 1256 [MCar-I] por uostras arras CC soldos en dineros 1258(or.) [MCar- I/349] b) vuostra muyer Maria 1256(or.) [MCar-I/333] para vuestra obcuridat et sien calompnia nenguna 1286(or.) [VVS/136] uosa mulier Maria 1256(or.) [MCar-I/334] Del ax. posesivu llat. uoster, uostra, uostrum (em s.v. uōs) con continuadores románicos ya hispánicos (rew s.v. věster, *vŏster). Fónicamente alviértese: a) diptongación de ŏ tónica y ausencia de continuadores ente nós de les formes del tipu uěster; l’ausencia de diptongación nos datos apurríos por JH ha asitiase nuna interpretación percorreutora por considerala más xenuína o arcaica; b) El consonantismu ufre un resultáu caltenedor del grupu -str- (vuestru, a, o) frente a la reducción a -s- (vuesu, a, o) xeneral nel occidente del dominiu nesti tér- minu (ghla § 4.1.2.3.2-b) anque bien al oriente (Cl) úfrese tamién la posibilidá más evolucionada.
  1. a) fraternitatem uestram
  2. 803(or.) DCO/20 (DO ix-x)
  3. et posteritas uestra 905 (or) [SV/36 (DO ix-x)];
  4. 949(or.) SV/54 (DO ix-x)
  5. loco certo iuxta vestra pausata
  6. 949 MSAH-I/150
  7. illam aliam medietatem que se tenet cum illa est vestra
  8. 1221(or.) SV/111
  9. alffonsso rrodriz uestro cunnado & a otros omes que lo guar- dassen
  10. 1294 DCO-V/188
  11. Maria Iohannis que foe uostra criada & de don Apparicio
  12. 1243 DCO-V/23
  13. estas uostras deuandictas uinnas
  14. 1253(or.) MCar-I/316
  15. uostra muier
  16. 1256 MCar-I
  17. por uostras arras CC soldos en dineros
  18. 1258(or.) MCar- I/349
  19. b) vuostra muyer Maria
  20. 1256(or.) MCar-I/333
  21. para vuestra obcuridat et sien calompnia nenguna 1286(or.)
  22. VVS/136
  23. uosa mulier Maria
  24. 1256(or.) MCar-I/334
  25. Del ax. posesivu llat. uoster, uostra, uostrum (em s.v. uōs) con continuadores románicos ya hispánicos (rew s.v. věster,
  26. *vŏster). Fónicamente alviértese: a) diptongación de ŏ tónica y ausencia de continuadores ente nós de les formes del tipu uěster; l’ausencia de diptongación nos datos apurríos por JH ha asitiase nuna interpretación percorreutora por considerala más xenuína o arcaica; b) El consonantismu ufre un resultáu caltenedor del grupu -str- (vuestru, a, o) frente a la reducción a -s- (vuesu, a, o) xeneral nel occidente del dominiu nesti tér
  27. minu (ghla § 4.1.2.3.2-b) anque bien al oriente (Cl) úfrese
  28. tamién la posibilidá más evolucionada.
vulgar
📖: vulgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. vulgar
Divulgar [JH]. Posible adautación del cultismu del cast. divulgar (dcech s.v. vulgo) con perda de la sílaba primera.
  1. Divulgar [JH].
  2. JH
  3. Posible adautación del cultismu del cast. divulgar (dcech s.v. vulgo) con perda de la sílaba primera.
vulgu, el 1
📖: vulgu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">vulgo</i>(TEST)
  1. vulgu
  2. Cast
  3. <i class="della">vulgo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
braneas pascua quas uulgus dicit seles 853 (s. xii) [DCO- I/19] ista hereditate habeant canonici refectionem quam uulgus uocat missas 1133(or.) [ACL/166]
  1. braneas pascua quas uulgus dicit seles
  2. 853 (s. xii) DCO- I/19
  3. ista hereditate habeant canonici refectionem quam uulgus uocat missas
  4. 1133(or.) ACL/166
Del llat. uulgus, -i ‘la xente común’ qu’almite una grafía uolg- (old) lo que nos empobina a tener la tónica por una ŭ y a tener l’actual vulgu quiciabes como cultismu.
vulgu, el 2
📖: vulgu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. vulgu
Cfr. virugu.
  1. Cfr. virugu.
vulpeya, la
📖: vulpeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Raposa, rapiega.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El llobu y la vulpeya todos son de una con-</i>(TEST)
  1. vulpeya
  2. Raposa, rapiega
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El llobu y la vulpeya todos son de una con-</i infl. cast.
seya [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">seya</i> [Fabriciano].
Del lat. uolpēcula ‘raposa pequeña’ (em), con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. vŭlpēcŭla) y asitiamientu toponímicu ente nós (ta 413; tt 380; pe2: s.v. golpina).
vulturión, ona
📖: vulturión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">vulturión,</b>(TEST)
  1. vulturión
  2. b class="della">vulturión,</b
ona Desordenáu [Ac].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Desordenáu [Ac].
Cfr. voltura.
vurgu, el 1
📖: vurgu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<{<i class="della">burgu</i>(TEST)
  1. vurgu
  2. {<i class="della">burgu</i
[dalla]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [dalla]}.>
Especie de mofu que se forma na yerba de los praos cuando se regaron muncho [Vg]. Podría tratase d’una adautación del cast. musgo (dcech s.v. musgo), con tracamundiu de llabiales y rotacismu de /s/ pos- nuclear, anque nun ye imposible daqué rellación col ast. mur- gazu (cfr. morgazu).
vurgu, el 2
📖: vurgu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. vurgu
Cfr. virugu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">virugu</i>.
vurrular
📖: vurrular
🏗️: NO
✍️: NO
Ponese verruela la gocha [Md]. Verbu fechu dende un posible diminutivu del llat. <i class="della">uerres,</i>(TEST)
  1. vurrular
  2. Ponese verruela la gocha
    • Md
  3. Verbu fechu dende un posible diminutivu del llat
  4. <i class="della">uerres,</i
-is ‘gochu enteru’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-is </i>‘gochu enteru’,
quiciabes *uerrulus → *uerrulāre, per vía semiculta, con velarización de la vocal deuterotó- nica por cuenta’l contestu llabio-velar onde s’alluga (ghla §1.2.2).