← Volver al reporte principal

Letra U

Datos estructurados DELLA letra U
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

189

Total de entradas

189

Con variantes de expresión

161

Con información semántica

70

Con documentación

112

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra U

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
u 1
📖: u 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. u 1
Lletra del abecedariu asturianu. Representa’l fonema /u/ de la llingua asturiana. Especialmente nes fasteres occidentales, pero con exemplos per tol territoriu, ye perposible una insegu- ranza fónica ente les vocales [o] y [u] cuando van átones. Nes estayes occidentales en posición átona final de pallabra dase neutralización en /U/ de los fonemes /u/, /o/.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lletra del abecedariu asturianu. Representa’l fonema /u/ de la llingua asturiana. Especialmente nes fasteres occidentales, pero con exemplos per tol territoriu, ye perposible una insegu- ranza fónica ente les vocales [o] y [u] cuando van átones. Nes estayes occidentales en posición átona final de pallabra dase neutralización en /U/ de los fonemes /u/, /o/.
u 2
📖: u 2
🏗️: NO
✍️: NO
<au = ou = u [Sm. Tb]. o [y Xo (Apuntamiento 319-20)].>(TEST)
  1. u 2
    • Llg
    • Sb
    • An
    • Cd
  2. au = ou = u
    • Sm
    • Tb
  3. o
    • y Xo (Apuntamiento 319-20)
Onde [LV. Cl. Ac. Llg. Sb. Tb. An. Cd. Xo (Instrucción; Apuntamiento 319-320)]: Vas u vas, taben u queríen, etc. Pue combinase cola preposición a d’u sigue au > ou > o (- u): Au diga you vendrán [Tb]: Ou diga you vendrán [Tb]: U diga you vendrán [Tb]; Tán au taban [Tb]: Tán ou taban [Tb]: Tán u taban [Tb]; Taban au dixi [Tb]: Taban ou dixi [Tb]: Taban u dixi [Tb]; Fou au quixo [Tb]: Foi ou quixo [Tb]: Foi u dixo [Tb]. //En frases interrogatives atópense usos como:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Onde [LV. Cl. Ac. Llg. Sb. Tb. An. Cd. Xo (Instrucción; Apuntamiento 319-320)]: <i class="della">Vas</i> <i class="della">u</i> <i class="della">vas,</i> <i class="della">taben</i> <i class="della">u</i> <i class="della">queríen,</i> etc. Pue combinase cola preposición <i class="della">a</i> d’u sigue <i class="della">au</i> <i class="della">></i> <i class="della">ou</i> <i class="della">></i> <i class="della">o</i> (- <i class="della">u</i>): <i class="della">Au</i> <i class="della">diga</i> <i class="della">you</i> <i class="della">vendrán</i> [Tb]: <i class="della">Ou</i> <i class="della">diga</i> <i class="della">you</i> <i class="della">vendrán</i> [Tb]: <i class="della">U</i> <i class="della">diga you vendrán </i>[Tb]; <i class="della">Tán </i><i class="della">au</i><i class="della"> taban </i>[Tb]: <i class="della">Tán </i><i class="della">ou</i><i class="della"> taban </i>[Tb]: <i class="della">Tán</i> <i class="della">u</i> <i class="della">taban</i> [Tb]; <i class="della">Taban</i> <i class="della">au</i> <i class="della">dixi</i> [Tb]: <i class="della">Taban</i> <i class="della">ou</i> <i class="della">dixi</i> [Tb]: <i class="della">Taban</i> <i class="della">u</i> <i class="della">dixi</i> [Tb]; <i class="della">Fou</i> <i class="della">au</i> <i class="della">quixo</i> [Tb]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">ou</i> <i class="della">quixo</i> [Tb]: <i class="della">Foi </i><i class="della">u</i> <i class="della">dixo</i> [Tb]. //En frases interrogatives atópense usos como:
¿ú? [Lln.
📖: ¿ú? [Lln.
🏗️: NO
✍️: NO
<b class="della">¿ú?</b>(TEST)
  1. ¿ú? [Lln.
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Pr
  2. b class="della">¿ú?</b
[Lln. Pa. Cg. Cp. Ay. Ll. Ri. Qu. Pr. Bard]: ¿Ú vas? [Bi.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Pa. Cg. Cp. Ay. Ll. Ri. Qu. Pr. Bard]: <i class="della">¿</i><i class="della">Ú</i> <i class="della">vas?</i> [Bi.
fornage 1145 (1295) [FU/25] ata o descende a las uegas de Priorio e passa el rio 1175(or.) [ACL/457] oson las tapias 1222 [Sah (Staaff/12)] lo o ye otorgo 1251 [SPE-I/466] de Santa Marina o dicen los Laganales 1260 [SPE-I/478] porque las cosas ... caen muchas uegadas en oblido por o uienen contiendas 1260(or.) [MSAH-V/376] nen ioguen los dados nen sean do los iugaren 1267 (s. xiii?) [ACL/462] omne (...) o muere en heredat [FLl (BE/87)] = omne (...) hu more en heredade [FLl (BN)/87] o more [FLl (BE)] = hu more [FLl (BN)/84] do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido 1309 [CDA/247] Do estan los homes [HyL 22] Anda vaguiando per llugares areniscos, catando ó folgase [San Mateo 47] Á ó fo en so zaga una gran brañáa de xente [San Mateo 75] ¿óu los dejaría? [Munthe 1888-1889: 37-5] c) meum compatre de u mi filios et eo matrina de sua parba 1028(or.) [ACL/449] ata u ua la eredade de Confuale 1169(or.) [ACL/402] alla u los soterrarent 1211(or.) [SV/66] per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo 1227(or.) [SV/175] al portal per hu entran al corral destas casas 1241 [DCO- V/17] detras so exido ata hu agora stat firmado & finzado & de- partido 1243 [DCO-V/25] enna kapilla de Santa Maria hu iaz uuestro marido 1265 [SPE-I/484] ssaban la uerdat por hu ellos entendieren que lo mellor sa- beran 1275 [AAU/74] en razon per hu fosse el muro de la cerca 1279 [AAU/292] estos estedieron hu otorgo Duradia rrodriguiz esta carta 1286 [AAU/86] para mostrar al Rey et en otros logares hu lles conplia 1287 [AAU/96] onmes bonos que fossent veer las casas hu coldrauan enna villa 1287 [AAU/99] u los servos non sean ascondudos s. xiii(or.) [FX/302] diga el logar u los encubre s. xiii(or.) [FX/346] que salamos luego et uayamos hu ffor el apellido 1309 [AAU/142] non aian aportellamiento njn offiçio ninguno en aquel lugar hu visquiessen 1309 [AAU/142] lo auia mester para enbiar mostrar a algunas partes hu lles conplia 1341 [AAU/115] ¿A el dinero? [Grangerías xviii: 225] Vase xunto l’altar ú están les coses [HyL 19] Fixo un furaco per ú podia [PyT 37] ¿Per ú vos da isti mal? [El Ensalmador 68] ¿Ú’stá’l nacíu rei? [San Mateo 4] ixu il buey: -¿Agú?/(…) dixu la cabra: catsa, cascarra (Munthe 1888-1889: 97-xxiv)
que tome barro de la dicha tierra doquiera que lo fallar 1360(or.) [SIL/332] con carreras antiguas por duquier que mia derechura po- dierdes envenyr 1361(or.) [SB/274] Esa combinación de ubi > u + suxuntivu de querer tamién ye posible na fala de güei y na nuesa documentación que conse- ñamos darréu pa referise a ‘un sitiu cualquiera’, ‘toes partes’ (§1). Los nuesos testos ufren, amás, la posibilidá de que vaye precedíu de preposición (§2) per (o por según les fasteres del dominiu y lo poco que l’abreviatura de la preposición dexa entrever): 1) que los defendan con derecho huquier que lo ayan mester s. xiii(or.) [FX/29] este peccado huquier que sea fecho s. xiii(or.) [FX/160] uquier quel juiz o so merion los podier allar s. xiii(or.) [FX/212] los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. xiii(or.) [FX/350] en otras partes huquier que lo yo he e aver devo 1357(or.) [SP-II/330] demandar los dichos heredamientos e lantados oquier que jagueren e estodieren 1363(or.) [SP-II/388] 2) ha monte ya a valle per hu_quier quelli hy pertenez 1232(or.) [SV/192] por uquier que la eli auia que la dies por sua alma 1244 [MB-II/32] en otras partes puruquier que las hue dia he 1245(or.) [SV- IV(2)/53] en otras partes per uquier mia deretura poderedes envenir 1247 [DCO-II/20] per uquier que nostro derecto poderedes trobar esto uos ven- demos 1247 [DCO-II/20] solos controçios & ortos & por uquier que so derecho ye 1253 [MB-II/47] per uquier que a esti heredamiento pertenez ¬ pertenecer deue 1256 [DCO-II/40] las otras partes por uquier que las hio he e aver devo 1259(or.) [SP-I/204] por uquier que mia derechura podades envenir 1266(or.) [SP-I/222] todos estos techos e ganado sobredichos per huquier que me pertenez 1278(or.) [SP-I/253] en otras partes per uquier que me pertenescen 1286(or.) [SP-I/271] por huquier que lo vos nostro nome podierdes envenir 1315(or.) [SP-I/404] Les formaciones del tipu ¿úlu? yá son citaes de magar Gonzá- lez de Posada (GP 28), Xovellanos (Instrucción; Apuntamien- to) y Caveda y Nava (Recuerdos 52) que partíen de ubi ille. La presencia d’esti alverbiu n’ast. fexo surdir estudios que se fixaren nos sos usos y particularidaes (Arias Cabal 1997; Ál- varez Huerta 2010). Sintáuticamente estos alverbios rellativos de llugar [u, (a)do, onde, (a onde)] tienen un comportamientu asemeyáu; ensin antecedente inxeren normalmente subordi- naes alverbiales como complementu circunstancial; la noción espacial del rellativu pue matizase semánticamente gracies a destremaes preposiciones ensin llograr camudamientu na fun- ción de la subordinada anque tamién ye verdá que pue dase dalgún casu en que la subordinada se vea afeutada pola prepo- sición que la convierte n’axacente d’un sustantivu que nun ye l’antecedente, etc. De toes maneres ente los alverbios citaos danse dacuando delles diferencies funcionales y semántiques según s’alvierte nidiamente na documentación (Prieto 2015a: 232 y 238; §3.1).
  1. fornage
  2. 1145 (1295) FU/25
  3. ata o descende a las uegas de Priorio e passa el rio
  4. 1175(or.) ACL/457
  5. oson las tapias
  6. 1222 Sah (Staaff/12)
  7. lo o ye otorgo
  8. 1251 SPE-I/466
  9. de Santa Marina o dicen los Laganales
  10. 1260 SPE-I/478
  11. porque las cosas ... caen muchas uegadas en oblido por o uienen contiendas
  12. 1260(or.) MSAH-V/376
  13. nen ioguen los dados nen sean do los iugaren
  14. 1267 (s. xiii?) ACL/462
  15. omne (...) o muere en heredat [FLl (BE/87)] = omne (...) hu more en heredade
  16. FLl (BN)/87
  17. o more [FLl (BE)] = hu more
  18. FLl (BN)/84
  19. do lo fezier que las iustiçias o la iustiçia del lugar do acaesçiere la malfetria den apellido
  20. 1309 CDA/247
  21. Do estan los homes
  22. HyL 22
  23. Anda vaguiando per llugares areniscos, catando ó folgase
  24. San Mateo 47
  25. Á ó fo en so zaga una gran brañáa de xente
  26. San Mateo 75
  27. ¿óu los dejaría?
  28. Munthe 1888-1889: 37-5
  29. c)
  30. meum compatre de u mi filios et eo matrina de sua parba
  31. 1028(or.) ACL/449
  32. ata u ua la eredade de Confuale
  33. 1169(or.) ACL/402
  34. alla u los soterrarent
  35. 1211(or.) SV/66
  36. per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo
  37. 1227(or.) SV/175
  38. al portal per hu entran al corral destas casas
  39. 1241 DCO- V/17
  40. detras so exido ata hu agora stat firmado & finzado & de- partido
  41. 1243 DCO-V/25
  42. enna kapilla de Santa Maria hu iaz uuestro marido
  43. 1265 SPE-I/484
  44. ssaban la uerdat por hu ellos entendieren que lo mellor sa- beran
  45. 1275 AAU/74
  46. en razon per hu fosse el muro de la cerca
  47. 1279 AAU/292
  48. estos estedieron hu otorgo Duradia rrodriguiz esta carta
  49. 1286 AAU/86
  50. para mostrar al Rey et en otros logares hu lles conplia
  51. 1287 AAU/96
  52. onmes bonos que fossent veer las casas hu coldrauan enna villa
  53. 1287 AAU/99
  54. u los servos non sean ascondudos s. xiii(or.)
  55. FX/302
  56. diga el logar u los encubre s. xiii(or.)
  57. FX/346
  58. que salamos luego et uayamos hu ffor el apellido
  59. 1309 AAU/142
  60. non aian aportellamiento njn offiçio ninguno en aquel lugar hu visquiessen
  61. 1309 AAU/142
  62. lo auia mester para enbiar mostrar a algunas partes hu lles conplia
  63. 1341 AAU/115
  64. ¿A el dinero?
  65. Grangerías xviii: 225
  66. Vase xunto l’altar ú están les coses
  67. HyL 19
  68. Fixo un furaco per ú podia
  69. PyT 37
  70. ¿Per ú vos da isti mal?
  71. El Ensalmador 68
  72. ¿Ú’stá’l nacíu rei?
  73. San Mateo 4
  74. ixu il buey: -¿Agú?/(…) dixu la cabra: catsa, cascarra
  75. (Munthe 1888-1889: 97-xxiv)

  76. que tome barro de la dicha tierra doquiera que lo fallar
  77. 1360(or.) SIL/332
  78. con carreras antiguas por duquier que mia derechura po- dierdes envenyr
  79. 1361(or.) SB/274
  80. Esa combinación de ubi > u + suxuntivu de querer tamién ye posible na fala de güei y na nuesa documentación que conse- ñamos darréu pa referise a ‘un sitiu cualquiera’, ‘toes partes’ (§1). Los nuesos testos ufren, amás, la posibilidá de que vaye precedíu de preposición (§2) per (o por según les fasteres del dominiu y lo poco que l’abreviatura de la preposición dexa entrever):
  81. 1)
  82. que los defendan con derecho huquier que lo ayan mester s. xiii(or.)
  83. FX/29
  84. este peccado huquier que sea fecho s. xiii(or.)
  85. FX/160
  86. uquier quel juiz o so merion los podier allar s. xiii(or.)
  87. FX/212
  88. los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. xiii(or.)
  89. FX/350
  90. en otras partes huquier que lo yo he e aver devo
  91. 1357(or.) SP-II/330
  92. demandar los dichos heredamientos e lantados oquier que jagueren e estodieren
  93. 1363(or.) SP-II/388
  94. 2) ha monte ya a valle per hu_quier quelli hy pertenez
  95. 1232(or.) SV/192
  96. por uquier que la eli auia que la dies por sua alma
  97. 1244 MB-II/32
  98. en otras partes puruquier que las hue dia he
  99. 1245(or.) SV- IV(2)/53
  100. en otras partes per uquier mia deretura poderedes envenir
  101. 1247 DCO-II/20
  102. per uquier que nostro derecto poderedes trobar esto uos ven- demos
  103. 1247 DCO-II/20
  104. solos controçios & ortos & por uquier que so derecho ye
  105. 1253 MB-II/47
  106. per uquier que a esti heredamiento pertenez ¬ pertenecer deue
  107. 1256 DCO-II/40
  108. las otras partes por uquier que las hio he e aver devo
  109. 1259(or.) SP-I/204
  110. por uquier que mia derechura podades envenir
  111. 1266(or.) SP-I/222
  112. todos estos techos e ganado sobredichos per huquier que me pertenez
  113. 1278(or.) SP-I/253
  114. en otras partes per uquier que me pertenescen
  115. 1286(or.) SP-I/271
  116. por huquier que lo vos nostro nome podierdes envenir
  117. 1315(or.) SP-I/404
  118. Les formaciones del tipu ¿úlu? yá son citaes de magar Gonzá- lez de Posada (GP 28), Xovellanos (Instrucción; Apuntamien- to) y Caveda y Nava (Recuerdos 52) que partíen de ubi ille. La presencia d’esti alverbiu n’ast. fexo surdir estudios que se fixaren nos sos usos y particularidaes (Arias Cabal 1997; Ál
  119. varez Huerta 2010). Sintáuticamente estos alverbios rellativos de llugar [u, (a)do, onde, (a onde)] tienen un comportamientu asemeyáu; ensin antecedente inxeren normalmente subordi- naes alverbiales como complementu circunstancial; la noción espacial del rellativu pue matizase semánticamente gracies a destremaes preposiciones ensin llograr camudamientu na fun- ción de la subordinada anque tamién ye verdá que pue dase dalgún casu en que la subordinada se vea afeutada pola prepo- sición que la convierte n’axacente d’un sustantivu que nun ye l’antecedente, etc. De toes maneres ente los alverbios citaos danse dacuando delles diferencies funcionales y semántiques según s’alvierte nidiamente na documentación (Prieto 2015a: 232 y 238; §3.1).
  120. u, (a)do, onde, (a onde)
Sr. Sb. Ay]: ¿Ú Manolo? [Llg]: ¿Ú lo que trixisti? [Llg]: ¿Ú’l ta? [V1830]. //¿Úllu/a/o? [JH]. // [Cd]. ¿aú? = ¿óu? [Cv.
a) b) casa do ome morar & ffuego fizier dara vno solido de Del llat. ubi ‘onde’, alverbiu de llugar, rellativu ya interroga- tivu (em) siguieron continuadores románicos (rew) ya en de- llos dominios hispánicos onde foron posibles resultaos n’ast. xunto al gall. y port. que güei entá ufren l’alverbiu /u/. El cast. desanició’l correspondiente /o/ anque quede moderna- mente cuayáu na espresión arcaizante do, a do (deeh; dcech) que pue ser resultáu de de + o y, a vegaes, continuador de do(nde). Del llat. ubi ‘onde’ (em) tenemos ast. u con metafo- nía por -ī (ghla 123), como tamién s’alvierte en aliubi > ast. ayuri (cfr.). La espresión u sedrá preferida (§b) a la tamién posible pero ensin metafonía o, y ésta más frecuente al sur del cordal (§a). Les variantes au > ou han considerase frutu de la combinación cola preposición a antepuesta como yá fexere ver Meyer-Lübke pa quien l’ast. yera continuador del llat. ad ŭbi (rew). Dacuando dalgunos glosarios ufren el términu fusionáu ya inmovilizáu cola preposición de como alvertimos en do ‘onde’ [JH. DA. D’Ábego]; A ‘a ónde’ [JH] anque a vegaes resulta difícil xebralo de la posible reducción de do(nde) doquiera:
  1. pan? [Bi. Sr. Ll]: ¿Ú’l pelu? [Xx. Ay]: ¿Ú la neña? [Bi]:
  2. Bi
  3. ¿Ú la xata? [Sr. Ay. Ll]. ¿Ú la xente? [Bi]. //¿Úlu/úla/úlo? [LV. Lln. Cb. Cg. Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. R]:
  4. LV. Lln. Cb. Cg. Xx. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. R
  5. Les gafes ¿Úles? [Llg]: ¿Úlu/úla? [Nera (Cv)]. ¿Úlu? [Mn].
  6. Mn
  7. ¿Úlo? ‘¿ónde ta? [V1830]. ¿Aúlo? ‘¿ónde’? [Ar]. ‘¿ónde
  8. Ar
  9. Oc]: ¿A ú tán? [Cb*. Tb. Pr. V1830]: ¿Áu tán? [Tb]: ¿Óu
  10. Tb
  11. tán? [Tb]: ¿Ú tán? [Tb]: ¿Ú tán? [An]: ¿A ú fonon? [An]:
  12. An
  13. ¿Au ta la vaca? [Qu (Oc)]: ¿Au vas? [Pz (Oc)]: ¿Ou veis?
  14. Pz (Oc)
  15. ‘¿a ónde vas?’ [Oc]. ¿Áu vas? [Tb. Sm]: ¿Agú? [Mn]:¿Óu
  16. Mn
  17. vas? [Tb. Sm. Sl]:¿Aóu? [Cn (MG)]: ¿D’ú vienes? [Cb. Sm.
  18. Cn (MG)
  19. Gr. Pr. Cv. Vd. JH]: ¿D’óu vienes? [Tb. Sm. Cd. Cv. Vd]:
  20. Tb. Sm. Cd. Cv. Vd
  21. ¿D’? [Tb. Sm]: ¿Per ú? [Cb. JH]: ¿Pur ú? [Tb. Sm]: ¿Pa
  22. Tb. Sm
  23. óu vas?, ¿D’óu vienes? [Tb. Sm. Pr. Cv]. ¿Ú son ésos? ‘¿ú tán esos?’///La bona lleña ta u los carros non van [LC].
  24. LC
  25. ipsa uilla ubi ipse noster mellarius abitauit Espasandus 775 (s. x.) [ACL/4]
  26. 775 (s. x.) ACL/4
  27. ubi dicunt pilella et alteram ubi dicitur fontem frigidam ad illos sexos 853 (s. xii) [DCO-I/19]
  28. 853 (s. xii) DCO-I/19
  29. alium agrum ubi dicunt Kasares 853 (s. xii) [DCO-I/20]
  30. 853 (s. xii) DCO-I/20
  31. per ubi se derriba ipsa aqua et ad illam Mostalar 1207 [LR- Courias/125]
  32. 1207 LR- Courias/125
  33. interrogatus vnde ordinentur clerici respondit quod ubi se alcansant 1215(or.) [ACL/308]
  34. 1215(or.) ACL/308
  35. et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infanzo- nes (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueri- tate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bus- tos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen nocenta calida que non habuerunt suos abolos ibi alico 1055(or.) [DS/84]. {El documentu fai referencia a Cantabria}
  36. DS/84
ubaniellu, l’*
📖: ubaniellu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ubaniel.lu [Pzu]. /////nubaniellu [Md]. nubiniellu [Lln]. /////dubaniel.lu [PSil]. ///dobanillo [Ay. Ar]. lobanillo [Ar]. ///obanillo [Cñ. Ar]. obanillu [Ac]. ubanillo [Ac. VCid]. uba- nillu [Cv]. ///nobanillu [Sm. Tox Mar]. nubanillu [Cv].>(TEST)
  1. ubaniellu
  2. ubaniel.lu
    • Pzu
  3. nubaniellu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
  4. nubiniellu
    • Lln
  5. dubaniel.lu dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  6. dobanillo infl. cast.
    • Ay
    • Ar
  7. lobanillo
    • Ar
  8. obanillo infl. cast.
    • Ar
  9. obanillu
    • Ac
  10. ubanillo
    • Ac
    • VCid
  11. uba- nillu
    • Cv
  12. nobanillu infl. cast.
    • Sm
    • Tox Mar
  13. nubanillu
    • Cv
Tumor, bultu nel cuerpu non mui dolorosu [Ac. Sm. Pzu. Tox. Cv. Mar. VCid]. Gangliu [Cñ]. Bultu que sal a les cabres en pescuezu [Lln]. Tumor superficial y que nun duel [Md]. Gra- nu que sal al ganáu en pescuezu [Ay]. Bultu que sal na piel, especialmente na muñaca [PSil]. 2. Cachín de madera pa ta- par el furacu per onde se saca la lleche desnatao de les vasíes de barru o botigas (sic).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tumor, bultu nel cuerpu non mui dolorosu [Ac. Sm. Pzu. Tox. Cv. Mar. VCid]. Gangliu [Cñ]. Bultu que sal a les cabres en pescuezu [Lln]. Tumor superficial y que nun duel [Md]. Gra- nu que sal al ganáu en pescuezu [Ay]. Bultu que sal na piel, especialmente na muñaca [PSil].
  3. 2. Cachín de madera pa ta- par el furacu per onde se saca la lleche desnatao de les vasíes de barru o <i class="della">botigas</i> (<i class="della">sic</i>).
Del llat. globulus ‘bola pequeña’ (abf) pudo siguir ast. *lló- banu (llaa 103), pallabra que s’incrementó otra vuelta col suf. continuador del llat. -ĕllus > -iellu, esto ye ast. *lloba- niellu que paez paralelu al cast. lobanillo anque pal términu castellán supúnxose qu’habría partise d’un deriváu del llat. lupus, -i > cast. lobo (dcech s.v. lobo) pente medies d’un pasu intermediu (nós camentamos que discutible), lóbado. Pero nel casu del ast. *llobaniellu los falantes quixeron fuxir del posible tracamundiu homofónicu con un deriváu de llo- bu, interpretando que de lo que se trataba de veres yera d’un compuestu d’art. palatalizáu (llo-) + nome (*obaniellu → ubaniellu); d’esi mou diose’l pasu *llobaniellul’ubaniellu como s’alvierte n’otres ocasiones, asina nel ast. *llorándanu arándanu (cfr.) ente otros exemplos. Con too, el trunfu nun se xeneralizó dafechu darréu que nicios del vieyu artículu amuésenlos los resultaos con n-, d- que suponen o un traca- mundiu fónicu de ll- (o l.l-) o de l-, en tou casu siguío d’una palatal, güei despalatalizada en n-, d-. Per otru llau, a la so vera, les variantes ensin diptongu (obanillo, etc.) amuesen un influxu castellán.
ubar
📖: ubar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. ubar
  2. se
Nublase [Cl]: Ubósi’l cielu, va yover [Cl].
  1. 1. Nublase [Cl]: <i class="della">Ubósi’l</i> <i class="della">cielu,</i> <i class="della">va</i> <i class="della">yover</i> [Cl].
Quiciabes dende una creación *nubāre, verbu que desanició al etimolóxicu nubere ‘velar’, ‘tapar’ quiciabes por sentise *nubāre como formación popular fecha sobro nubes, -is’ ‘nube’ (abf). D’ehí siguió l’ast. *nubar, llueu con perda de n- por asociala con una variante fónica de la preposición (e)n-, como en enamoriscarnamoriscar, etc.
ubedana, la
📖: ubedana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ubedana
Rapona, batidera usada pa mecer cal con arena y otros usos [Paredes (Cv)].
  1. 1. Rapona, batidera usada pa mecer cal con arena y otros usos [Paredes (Cv)].
Quiciabes sía un términu axetivu con aniciu toponímicu, a lo meyor dende’l nome de llugar Úbeda → ubedana. **
ubia, la
📖: ubia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
“Fastera de terrén elevada, polo xeneral asitiada ente dos va- lles, xeneralmente non rematada en picu sinón que la parte alta ye una cimera, cuasi siempre en direición perpendicular a una <i class="della">ubia</i>(TEST)
  1. ubia
  2. “Fastera de terrén elevada, polo xeneral asitiada ente dos va- lles, xeneralmente non rematada en picu sinón que la parte alta ye una cimera, cuasi siempre en direición perpendicular a una <i class="della">ubia</i
que ta a más altituz (sic)” [Dg].
  1. 1. que ta a más altituz (<i class="della">sic</i>)” [Dg].
Cfr. bobia. Con too, ente nós paecen atopase exemplos de ubia como hidrónimos (ta 177).
ubre, l’
📖: ubre
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ubri [Cl. Pzu]. el ubre [Lln. Os. On (R). Sb. Cp. Sr. Ay. Qu. Tb. Sm. Bab. Cv. Tox. Oc. Arm]. {Con posible yeísmu <i class="della">yubri </i>[Cl]}.>(TEST)
  1. ubre
    • On
    • Llv
  2. {Con posible yeísmu <i class="della">yubri </i>[Cl]}
  3. ubri
    • Cl
    • Pzu
  4. el ubre
    • Lln
    • Os
    • On (R)
    • Sb
    • Cp
    • Sr
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • Arm
Cast. ubre [Lln. Cl. Os. On (= caldar). Cb. Sb. Cp. Ac. Sr. Llv. Ay. Qu. Tb (= caldar). Sm. Bab. Pzu. PSil. Gr. Cv. Tox (= re- muoyu). Oc. Arm (= retesu)]. //(Ubre) empañáu ‘con mastitis (la vaca)’ [On (R)].
  1. 1. Cast. <i class="della">ubre</i> [Lln. Cl. Os. On (= caldar). Cb. Sb. Cp. Ac. Sr. Llv. Ay. Qu. Tb (= caldar). Sm. Bab. Pzu. PSil. Gr. Cv. Tox (= re- muoyu). Oc. Arm (= retesu)]. //<i class="della">(Ubre)</i> <i class="della">empañáu</i> ‘con mastitis (la vaca)’ [On (R)].
Del neutru llat. ūber, -eris ‘tetos’, ‘oxetu en forma de teta’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Ún de los resultaos cabraliegos (l’ubri > *llubri > yubri xunto a ubri) danos anuncia de la palatalización del ar- tículu anque calteniéndolu con yeísmu, fenómenu asitiáu en dalgunes fasteres de Cabrales: (e)l ubre > *llubri > yubri. Un deriváu de ubre ye l’ast. ubrera (cfr.) con un sufixu que dacuando surde pa referise a dellos males, asina en polmonera (cfr.), cagalera, etc. Pero de ubre féxose un diminutivu *ubri- cu d’u siguió: a) l’aumentativu ubricón (cfr.); b) un verbu *ubricar con un deverbal masculín ubricáu (cfr.).
ubrera, la
📖: ubrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ubrera
Enfermedá del ubre de la vaca, que se pon duru llueu de parir [Ar].
  1. 1. Enfermedá del ubre de la vaca, que se pon duru llueu de parir [Ar].
Cfr. ubre.
ubricáu, l’
📖: ubricáu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ubricáu
    • Cv
Cantidá de lleche del ubre de les vaques cuando ta llenu [PSil. Cv]. Cfr. ubre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá de lleche del ubre de les vaques cuando ta llenu [PSil. Cv]. Cfr. <i class="della">ubre</i>.
ubricón, l’
📖: ubricón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Gran ubre [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Del dim. asturianu de <i class="della">ubre</i>(TEST)
  1. ubricón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gran ubre
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del dim
  4. asturianu de <i class="della">ubre</i
+ -icu. llue cola amestadura del suf. aumentativu -ón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + -<i class="della">icu</i>. llue cola amestadura del suf. aumentativu -<i class="della">ón</i>.
ucéu, l’*
📖: ucéu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. ucéu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i
su el husedo de la llonba per terminos 1326 [SPM/503]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">su</i> <i class="della">el</i> <i class="della">husedo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llonba</i> <i class="della">per</i> <i class="della">terminos</i> 1326 [SPM/503]
Cfr. uzadal.
  1. Cfr. uzadal.
-uchu, -a, -o
📖: -uchu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. -<i class="della">uxu,</i>(TEST)
  1. -uchu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. -<i class="della">uxu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
-ucu, -a, -o
📖: -ucu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -ucu
Suf. diminutivu o peyorativu orixináu en -ūccu, con entamu inciertu (dese s.v. -uco).
  1. Suf. diminutivu o peyorativu orixináu en -ūccu, con entamu inciertu (dese s.v. -uco).
udén
📖: udén
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Voz emplegada polos neños nel xuegu del escondite pa llamar al que tien que los buscar [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Ye posible que se trate d’una voz de respuesta a una entruga fecha por quien tien que dir topalos. Asina a una entruga de la <i class="della">madre</i>(TEST)
  1. udén
  2. ident class="della" level="1"></ident>Voz emplegada polos neños nel xuegu del escondite pa llamar al que tien que los buscar
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Ye posible que se trate d’una voz de respuesta a una entruga fecha por quien tien que dir topalos
  4. Asina a una entruga de la <i class="della">madre</i
(o del que se quedaba pa buscalos) del tipu -¿Ú tán?, la respuesta de los escondíos podría ser: -U de(a)n (‘onde dean’)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (o del que se quedaba pa buscalos) del tipu <i class="della">-¿Ú</i> <i class="della">tán?, </i>la respuesta de los escondíos podría ser: -<i class="della">U</i> <i class="della">de(a)n</i> (‘onde dean’)
udén.
  1. udén.
-udu, -a, -o
📖: -udu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident><-uu, -úa, -úo [ast. c.].>(TEST)
  1. -udu
  2. ident class="della" level="1"></ident><-uu, -úa, -úo
    • ast
    • c
Suf. que, aplicáu a bases sustantives de tipu anatómicu, suxer que dicha parte del cuerpu ye abondosa en daqué. Del suf. llat. -ūtus, -a, -um.
  1. Suf. que, aplicáu a bases sustantives de tipu anatómicu, suxer que dicha parte del cuerpu ye abondosa en daqué.
  2. Del suf. llat. -ūtus, -a, -um.
-uecu, -a, -o
📖: -uecu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident><-uu, -úa, -úo [ast. c.].>(TEST)
  1. -uecu
  2. ident class="della" level="1"></ident><-uu, -úa, -úo
    • ast
    • c
Quiciabes d’un suf. prerromán *-ŏccu > -uecu, con posible valir orixinariamente diminutivu lo mesmo que la so posible variante -ōccu > -ocu (dese s.v. -oco). Ye posible que l’actual -ecu (cfr.) sía frutu d’un procesu de perda de [w] como s’amuesa n’exemplos de confluencia de velares o llabio-vela- res, asina culuebra culebra (ghla §3.1.7.3).
  1. Quiciabes d’un suf. prerromán *-ŏccu > -uecu, con posible valir orixinariamente diminutivu lo mesmo que la so posible variante -ōccu > -ocu (dese s.v. -oco). Ye posible que l’actual
  2. -ecu (cfr.) sía frutu d’un procesu de perda de [w] como s’amuesa n’exemplos de confluencia de velares o llabio-vela- res, asina culuebra culebra (ghla §3.1.7.3).
  3. w
uelmu, l’
📖: uelmu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">umeru</i>(TEST)
  1. uelmu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">umeru</i
& güelmu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">güelmu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
-uelu, -a, -o
📖: -uelu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -uelu
Sufixu dim. orixináu nel llat. serondu -ŏlus, orixinariamente con valor diminutivu anque güei sía suf. non operativu.
  1. Sufixu dim. orixináu nel llat. serondu -ŏlus, orixinariamente con valor diminutivu anque güei sía suf. non operativu.
-ueñu, -a, -o
📖: -ueñu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -ueñu
Suf. d’axetivos de pertenencia -ōnius (dese s.v. -ueño); con too, hai exemplos ensin diptongación como s’alvierte (ghla §3.1.3.1b). Pero’l sufixu pue dir pospuestu al nome tamién.
  1. Suf. d’axetivos de pertenencia -ōnius (dese s.v. -ueño); con too, hai exemplos ensin diptongación como s’alvierte (ghla
  2. §3.1.3.1b). Pero’l sufixu pue dir pospuestu al nome tamién.
-uetu, -ueta, -ueto
📖: -uetu
🔤: , -ueta, -ueto
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -ueta,, -ueto
Suf. aumentativu daqué despeutivu. Tien el so aniciu nun po- sible suf. -ŏttus qu’alvertimos en <i class="della">magüetu</i>, etc. Pero hebo dase tamién una variante en -ōttus responsable del suf. -<i class="della">outu</i>(TEST)
  1. -uetu
  2. Suf
  3. aumentativu daqué despeutivu
  4. Tien el so aniciu nun po- sible suf
  5. -ŏttus qu’alvertimos en <i class="della">magüetu</i>, etc
  6. Pero hebo dase tamién una variante en -ōttus responsable del suf
  7. -<i class="della">outu</i
-otu, a, o (rapazote, etc.) ensin diptongación y paralelu nel comportamientu a los derivaos de -ŏccu > -uecu (cfr.) y ōccu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">otu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (<i class="della">rapazote</i>, etc.) ensin diptongación y paralelu nel comportamientu a los derivaos de -ŏccu > -<i class="della">uecu</i> (cfr.) y ōccu
-ocu. N’ast. tamién conocemos un equivalente -ote, a, o (cfr.). Pharies camienta que’l resultáu cast. en -ote pue debese a una castellanización del suf. cat. -ot (dese s.v. -ote), de for- ma o tamañu desaxeráu (dese s.v. -udo).
ufanar
📖: ufanar
🏗️: NO
✍️: NO
Allabanciase, echar ronques [R]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. ufanar
  2. Allabanciase, echar ronques
    • R
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘cast. ufanarse’ [JH].
  1. 1. ‘cast. <i class="della">ufanarse’</i> [JH].
Cfr. ufanu, a, o.
ufaneru, a, o
📖: ufaneru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Que s’ufana [JH]. Cfr. <i class="della">ufanu,</i>(TEST)
  1. ufaneru
  2. /b>Que s’ufana
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">ufanu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
ufaneza, la
📖: ufaneza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">ufaneza,</b>(TEST)
  1. ufaneza
  2. b class="della">ufaneza,</b
la Ufanía [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Ufanía [JH].
Cfr. ufanu, a, o.
ufanía, la
📖: ufanía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">ufanía,</b>(TEST)
  1. ufanía
  2. b class="della">ufanía,</b
la Soberbia [R. JH]. Cfr. ufanu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Soberbia [R. JH]. Cfr. <i class="della">ufanu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
ufanu, a, o
📖: ufanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+ufenu [Ay].>(TEST)
  1. ufanu
  2. ufenu metafonía
    • Ay
Cast. ufano [Ay. JH], allegre [SI]: Taba tou ufanu [SI]: Isi anda ufanu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">ufano </i>[Ay. JH], allegre [SI]: <i class="della">Taba tou ufanu </i>[SI]: <i class="della">Isi </i><i class="della">anda ufanu </i>[JH].
- diz ufanu -la mano y apurrió la rapazina [HyL (F-O)/162] Sedría un xermanismu [rew; Reinhart (1946: 301)] que Coro- minas-Pascual pescancien que llega al cast. ufano pente me- dies del occ. a. (dcech s.v. ufano). Ye posible qu’ast. ufanu sía una adautación lo mesmo que tola familia como ufanar (
  1. - diz ufanu -la mano y apurrió la rapazina
  2. HyL (F-O)/162
  3. Sedría un xermanismu [rew; Reinhart (1946: 301)] que Coro- minas-Pascual pescancien que llega al cast. ufano pente me- dies del occ. a. (dcech s.v. ufano). Ye posible qu’ast. ufanu sía una adautación lo mesmo que tola familia como ufanar (
  4. rew; Reinhart (1946: 301)
cfr.), ufaneru (cfr.), ufaneza (cfr.), ufanía (cfr.).
ufierta, la
📖: ufierta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ufierta
Cfr. ofierta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ofierta</i>.
ufrir
📖: ufrir
🏗️: NO
✍️: NO
<ufrer [Cv]. unfrir [JS]. //ofrer [Eo].>(TEST)
  1. ufrir
    • Cg
    • Ca
  2. ufrer
    • Cv
  3. unfrir
    • JS
  4. ofrer eonaviego
    • Eo
Ufiertar [DA. JS]. Ofrendar [/Eo/]. 2. Presentar la ufierta na ilesia [Cg]. Llevar ufiertes a les ánimes [Cb. Ca (VB)]. 3. Asistir la ma col fíu acabante nacer a la misa de parida [Cv]. Presentar la ma la so ufierta na ilesia [JS].
  1. 1. Ufiertar [DA. JS]. Ofrendar [/Eo/].
  2. 2. Presentar la ufierta na ilesia [Cg]. Llevar ufiertes a les ánimes [Cb. Ca (VB)].
  3. 3. Asistir la ma col fíu acabante nacer a la misa de parida [Cv]. Presentar la ma la so ufierta na ilesia [JS].
(...) deamar offerimus quoque orna(...) 976 [DCO/74] do e offro a San Salvador de Cornellana 1246(or.) [MC- II/311] vos do e offro el otra media duizima dessa yglesia 1246(or.) [MC-II/312] offro a San Salvador de Cornellana e a toda las otras reli- quias 1248(or.) [MC-II/314] fagant offrer por mi del dia que me soterrarent ata I anno 1274(or.) [CLO/85] que lli offriant el dia que por mi dixer missa 1274(or.) [CLO/86] mando que hufrant por mi todo el anno ela una quarta 1275(or.) [CLO/91] que me digan missa e vigilia e offrant por mi 1280(or.) [CLO/95] mando que uffran por mi Dominga Estevaniz la de San Jo- han 1280(or.) [CLO/97] el mio vaso menor de plata depos que offriren sobre mi 1280(or.) [CLO/97] lo que a uender pora offrir 1289 [DCO-II/157] mando que huffra Mayor Perez del Portal por mi 1289 [DCO-II/157] que lli dian la cera que sobellar pora ofrir 1289 [DCO- II/157] Que parecía un’altabaca/cuando les lleven á unfrir [Coro- nación Carlos iv 179] Ufrieron-i presentes [San Mateo 5] Y dempués tornarás a ufrir la to ufierta [San Mateo 15]
  1. (...) deamar offerimus quoque orna(...)
  2. 976 DCO/74
  3. do e offro a San Salvador de Cornellana
  4. 1246(or.) MC- II/311
  5. vos do e offro el otra media duizima dessa yglesia
  6. 1246(or.) MC-II/312
  7. offro a San Salvador de Cornellana e a toda las otras reli- quias
  8. 1248(or.) MC-II/314
  9. fagant offrer por mi del dia que me soterrarent ata I anno
  10. 1274(or.) CLO/85
  11. que lli offriant el dia que por mi dixer missa
  12. 1274(or.) CLO/86
  13. mando que hufrant por mi todo el anno ela una quarta
  14. 1275(or.) CLO/91
  15. que me digan missa e vigilia e offrant por mi
  16. 1280(or.) CLO/95
  17. mando que uffran por mi Dominga Estevaniz la de San Jo- han
  18. 1280(or.) CLO/97
  19. el mio vaso menor de plata depos que offriren sobre mi
  20. 1280(or.) CLO/97
  21. lo que a uender pora offrir
  22. 1289 DCO-II/157
  23. mando que huffra Mayor Perez del Portal por mi
  24. 1289 DCO-II/157
  25. que lli dian la cera que sobellar pora ofrir
  26. 1289 DCO- II/157
  27. Que parecía un’altabaca/cuando les lleven á unfrir
  28. Coro- nación Carlos iv 179
  29. Ufrieron-i presentes
  30. San Mateo 5
  31. Y dempués tornarás a ufrir la to ufierta
  32. San Mateo 15
Del llat. offerre siguió ast. ofrer qu’hemos axuntar a otros resultaos románicos, dellos de los citaos por Meyer-Lübke (rew). A la vera fadrá falta almitir una variante llatina *offerīre pa xustificar los resultaos del tipu ast. ufrir, de mou asemeyáu a como se propón pal cast. y ast. sufrir, non direu- tamente de sufferre sinón dende *sŭffěrire (dcech s.v. sufrir). En sen contrariu l’ast., cast. ofrecer son continuadores d’una variante incoativa en -scere (pe4: 423). En rellación con ofre- cer ta l’ast. ofrecimientu, cast. ofrecimiento.
-ugu, -a, -o
📖: -ugu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -ugu
Suf. posiblemente diminutivu. Paez que se remonta a una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suf. posiblemente diminutivu. Paez que se remonta a una
formación de la que conocemos el fem. ūca d’orixe célticu (llaa 105).
ui 1
📖: ui 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ui 1
    • Cg
Interxeición de quexa [Cg].
  1. 1. Interxeición de quexa [Cg].
Interx. de sorpresa [Tb. Pr]. //Es- tar siempre ui, ai ‘tar malu de contino’ [Cg]. Voz de posible aniciu onomatopéyicu.
ui 2
📖: ui 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ui 2
Cfr. güei.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">güei</i>.
uisa
📖: uisa
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. uisa
    • Cg
¡Achi!, voz pa facer fuxir a los gochos [Cg].
  1. 1. ¡Achi!, voz pa facer fuxir a los gochos [Cg].
Voz de posible aniciu onomatopéyicu.
ule, l’
📖: ule
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ule
    • Lln
Xuegu de neños asemeyáu al escondite (dicíase enantes d’escondese, al echar a suerte, a ver quién se quedaba: ¡Tris, tras, marinás, salta fuera, fuera estás!) [Lln].
  1. 1. Xuegu de neños asemeyáu al escondite (dicíase enantes d’escondese, al echar a suerte, a ver quién se quedaba: <i class="della">¡Tris, </i><i class="della">tras, marinás, salta fuera, fuera estás!</i>) [Lln].
Podría tratase de la entruga que se facía’l que tenía que dir buscar (¿ubi ille?) al que s’escondía nel xuegu: -¿úle? (‘¿ónde ta él?’).
ulna*
📖: ulna*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que conocemos pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i>(TEST)
  1. ulna*
  2. Términu que conocemos pela documentación llatina de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i
CXXX solidis et tribus ulnis et dimidia de stamfort
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">CXXX</i> <i class="della">solidis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">tribus</i> <i class="della">ulnis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">dimidia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">stamfort</i>
1209(or.) [ACL/209]
  1. 1209(or.) ACL/209
Del llat. ulna, -ae ‘brazu’, ‘coldu’ (em), ‘midida de llonxitú’ (abf) equí pelo menos aplicable a tela de Stamford (Martínez Meléndez 1989: 94) anque, dacuando, pudo aplicase a una midida de superficie (mllm). Nun tenemos conocencia del so afitamientu na llingua falada (pe4).
últimu, a, o
📖: últimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">último</i>(TEST)
  1. últimu
    • Lln
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">último</i
[Or. Lln. Ac. Sr. Ay. Ri]. //Tar nes últimes ‘tar morriendo’ [Sr]. //Por último ‘pa lo cabero’ [Ac (i). Tb].
  1. 1. [Or. Lln. Ac. Sr. Ay. Ri]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">nes</i> <i class="della">últimes</i> ‘tar morriendo’ [Sr]. //<i class="della">Por</i> <i class="della">último</i> ‘pa lo cabero’ [Ac (i). Tb].
ad ultimum cum diabolo et angelis eIus In profundum 976 [DCO/74] meto mia ultima ueluntad en aluidrio destos mios testamen- tarios 1254(or.) [ACL/222] se non valiir commo codeçildo que vala assi commo mia ul- tima veluntat 1310 (t.1312) [SP-I/380] fecha la carta hultimo dia de dezenbre 1327(or.) [SP-II/34] mando que vala commo mia hultima postrumera veluntat 1348(or.) [SP-II/263] commo testamiento e commo codeçillo e commo la hultima e pustremera veluntat 1362(or.) [SP-II/379] Por último y por remate/llo que me fexo más fuerza,/sallé- ronse los callórigos/uñu a uñu per la igresia,/en allegando al altar/pel utru lladu dan vuelta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 161-166)]
  1. ad ultimum cum diabolo et angelis eIus In profundum
  2. 976 DCO/74
  3. meto mia ultima ueluntad en aluidrio destos mios testamen- tarios
  4. 1254(or.) ACL/222
  5. se non valiir commo codeçildo que vala assi commo mia ul- tima veluntat
  6. 1310 (t.1312) SP-I/380
  7. fecha la carta hultimo dia de dezenbre
  8. 1327(or.) SP-II/34
  9. mando que vala commo mia hultima postrumera veluntat
  10. 1348(or.) SP-II/263
  11. commo testamiento e commo codeçillo e commo la hultima e pustremera veluntat
  12. 1362(or.) SP-II/379
  13. Por último y por remate/llo que me fexo más fuerza,/sallé- ronse los callórigos/uñu a uñu per la igresia,/en allegando al altar/pel utru lladu dan vuelta
  14. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 161-166)
Del llat. ultimus, -a, -um ‘el más alloñáu’ (old), con un resul- táu cultizante. Caltiénse’l resultáu popular nel ax. inxertu nel nome de llugar asturianu Penaurme ‘la peña última’ (ta 331; García Arias 2013a: 188), con zarramientu de la tónica por influxu de la /l/ posnuclear que, pela so parte, camúdase con otra líquida /r/.
“ultra”
📖: “ultra”
🏗️: NO
✍️: SI
Pallabra que conocemos pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nullo</i>(TEST)
  1. “ultra”
  2. Pallabra que conocemos pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nullo</i
homine qui populator sea enna villa de Abilies si quier sea servo fiscal del rey de qual servicio quier que sea, tan franco sea como el qui venit de utra porz [FA (CDA/67-46)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">homine</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">populator</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">villa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Abilies</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">servo</i> <i class="della">fiscal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">rey</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">servicio</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sea,</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">franco</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">venit</i> <i class="della">de</i> <i class="della">utra</i> <i class="della">porz</i> [FA (CDA/67-46)]
de manu de don Petro Pelaiz so ermanu qui est in ultramare 1232(or.) [SP-I/148] por auentura for en ultramar 1256(or.) [MSAH-V/335] si uos entrardes en orden o ffuerdes en vltramar 1257(or.) [MSAH-V/345] sean vendudos en ultramar s. xiii(or.) [FX/211] si el mercador de ultra portos viende oro o argento s. xiii(or.) [FX/337] si algun omne mercador de ultra portos s. xiii(or.) [FX/338] si los mercadores de ultra portos an algun pleito entre si s. xiii(or.) [FX/338] Del alverbiu llat. ultrā ‘más allá de’, con dellos continuadores románicos (rew s.v. ŭltra), per vía culta frente a dalgunos resul- taos populares con [ó] como amuesen dellos dominios hispáni- cos (deeh; dcech s.v. último; pe4: 424). L’elementu cultu entra en compuestos del tipu ultramarín (cfr.), ultramontanu (cfr.) quiciabes préstamos conseñaos por Junquera Huergo.
  1. de manu de don Petro Pelaiz so ermanu qui est in ultramare
  2. 1232(or.) SP-I/148
  3. por auentura for en ultramar
  4. 1256(or.) MSAH-V/335
  5. si uos entrardes en orden o ffuerdes en vltramar
  6. 1257(or.) MSAH-V/345
  7. sean vendudos en ultramar s. xiii(or.)
  8. FX/211
  9. si el mercador de ultra portos viende oro o argento s. xiii(or.)
  10. FX/337
  11. si algun omne mercador de ultra portos s. xiii(or.)
  12. FX/338
  13. si los mercadores de ultra portos an algun pleito entre si s. xiii(or.)
  14. FX/338
  15. Del alverbiu llat. ultrā ‘más allá de’, con dellos continuadores románicos (rew s.v. ŭltra), per vía culta frente a dalgunos resul- taos populares con [ó] como amuesen dellos dominios hispáni- cos (deeh; dcech s.v. último; pe4: 424). L’elementu cultu entra en compuestos del tipu ultramarín (cfr.), ultramontanu (cfr.) quiciabes préstamos conseñaos por Junquera Huergo.
  16. ó
ultramarín, ina, ino
📖: ultramarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">ultramarín,</b>(TEST)
  1. ultramarín
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">ultramarín,</b
ina, ino Cast. ultramarino [JH].
  1. 1. <b class="della">ina,</b> <b class="della">ino </b>Cast. <i class="della">ultramarino</i> [JH].
Cfr. ultra.
ultramontanu, a, o
📖: ultramontanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">ultramontano</i>(TEST)
  1. ultramontanu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">ultramontano</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ultra.
ultraxe, l’
📖: ultraxe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">ultraje</i>(TEST)
  1. ultraxe
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">ultraje</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Posible adautación del cast. ultraje.
  1. Posible adautación del cast. ultraje.
umbada, la
📖: umbada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><umbá [Qu].>(TEST)
  1. umbada
  2. ident class="della" level="1"></ident><umbá
    • Qu
Nube escura que trai un bastiu [Tb]: Vien una umbada por Taxa [Tb]. Bastiu, bastiada que s’avecina [Cn (F)]: Ponte a veiru que vien ahí una umbada que veis ponete pingando [Cn (F)]. 2. Bastiu de primavera qu’alterna con estenaes [Oc]: Cuyíume una gran umbada [Oc]. Bastiu [Tb], xarabatu repentín [Qu]. Nominalización del femenín del vieyu participiu ast. umbáu, ada, ao (cfr.).
  1. Nube escura que trai un bastiu [Tb]: Vien una umbada por Taxa [Tb]. Bastiu, bastiada que s’avecina [Cn (F)]: Ponte a veiru que vien ahí una umbada que veis ponete pingando [Cn (F)].
  2. Cn (F)
  3. 2. Bastiu de primavera qu’alterna con estenaes [Oc]: Cuyíume una gran umbada [Oc]. Bastiu [Tb], xarabatu repentín [Qu]. Nominalización del femenín del vieyu participiu ast. umbáu, ada, ao (cfr.).
  4. Qu
umbáu, ada, ao
📖: umbáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Escuru (el cielu) amagando agua, bastiu o nube [Tb]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. umbáu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Escuru (el cielu) amagando agua, bastiu o nube [Tb]: <i class="della">Ta</i
um- báu [Tb]: Vien umbáu [Tb].
  1. 1. <i class="della">um- </i><i class="della">báu</i> [Tb]: <i class="della">Vien</i> <i class="della">umbáu</i> [Tb].
Quiciabes sía participiu de *umbar continuador del llat. *ŭmbāre variante de umbrare ‘facer sombra’ (em s.v. umbra); la posibilidá de la variante *umbare al llau de umbrare xusti- fícase pela alternancia que tamién s’alvierte en llat. umbella al llau de umbrella. L’alternancia de los verbos *umbare y umbrare veríase nel ast. umbáu, ada, ao y na espresión te- tas umbradas ‘tetes inflamaes’ [As] que güei ufre l’asturianu. Semánticamente pue proponese esti proceder evolutivu de *ŭmbāre ‘llenase la nube poniéndose negra’ → ‘escurecese’l
  1. Quiciabes sía participiu de *umbar continuador del llat.
  2. *ŭmbāre variante de umbrare ‘facer sombra’ (em s.v. umbra); la posibilidá de la variante *umbare al llau de umbrare xusti- fícase pela alternancia que tamién s’alvierte en llat. umbella al llau de umbrella. L’alternancia de los verbos *umbare y umbrare veríase nel ast. umbáu, ada, ao y na espresión te- tas umbradas ‘tetes inflamaes’ [As] que güei ufre l’asturianu. Semánticamente pue proponese esti proceder evolutivu de
  3. As
  4. *ŭmbāre ‘llenase la nube poniéndose negra’ → ‘escurecese’l
cielu con nubes’ → ‘amenazar llover’, significáu fonderu que güei ufre’l participiu asturianu y el deverbal femenín umbada (cfr.; cghla 229). Del verbu *umbare siguió non sólo’l citáu participiu débil *ombáuumbáu, ada, ao sinón el fuerte *ombu y umbu, a, o ‘llenu de’ → ‘abultáu’ qu’alvertimos nel ax. compuestu gorrumbu, a, o (cfr.) y nel nome femenín go- rrumba (cfr.). A la so vera tortombu, a, o (cfr.), con un primer elementu continuador de tortus, -a, -um, con una nominaliza- ción tortomba (cfr.) d’u siguió una incrementación diminutiva -ŭla (llaa 103), responsable del ast. tortómbana (cfr.).
umbornal, {l’}
📖: umbornal
🔤: , {l’}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {l’}
Caún de los furacos llaterales per onde entraba y salía l’agua a la cubierta d’una lancha [Lln]. Quiciabes sía una pallabra d’aniciu nel cat. imbornal que ta- mién s’atopa nel cast. <i class="della">embornal</i>(TEST)
  1. umbornal
  2. Caún de los furacos llaterales per onde entraba y salía l’agua a la cubierta d’una lancha
    • Lln
  3. Quiciabes sía una pallabra d’aniciu nel cat
  4. imbornal que ta- mién s’atopa nel cast
  5. <i class="della">embornal</i
(drae), variante tamién con- señada n’asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (drae), variante tamién con- señada n’asturianu.
umbral
📖: umbral
🏗️: NO
✍️: NO
Avesíu [R]. D’un ax. *umbrālis fechu sol llat. <i class="della">umbra,</i>(TEST)
  1. umbral
  2. Avesíu
    • R
  3. D’un ax
  4. umbrālis fechu sol llat asterisco
  5. <i class="della">umbra,</i
-ae ‘solombra’ (em), llueu nominalizáu, anque paez que’l términu namái conseñáu en Rato podría ser una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘solombra’ (em), llueu nominalizáu, anque paez que’l términu namái conseñáu en Rato podría ser una
formación culta y lliteraria o préstamu.
umbral, l’
📖: umbral
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Dintel de la puerta o de la ventana [R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Estaba</i>(TEST)
  1. umbral
  2. Dintel de la puerta o de la ventana
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Estaba</i
á sos umbrales afogado [HyL 33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">á</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">umbrales</i> <i class="della">afogado</i> [HyL 33]
Podría tratase d’un préstau cast. umbral, orixináu nel llat. liminaris deriváu de līmen ‘umbral’ con influxu de lumen (dcech s.v. umbral). Al sur del dominiu atopamos espresiones plenes del tipu llumbral, llumbrel, etc. (lla).
umbráu, ada, ao*
📖: umbráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
//<i class="della">Tetas</i>(TEST)
  1. umbráu
  2. <i class="della">Tetas</i eonaviego
umbradas ‘tetes inflamaes’ [As].
  1. 1. <i class="della">umbradas</i> ‘tetes inflamaes’ [As].
Cfr. umbáu, ada, ao.
umbríu, ía, ío
📖: umbríu
🔤: , ía, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ía,, ío
(Terrén) avesío y lliento [Ca]: <i class="della">La parte del molín de la vega </i><i class="della">ye mu umbríu </i>[Ca]. Quiciabes d’una formación paralela al verbu <i class="della">umbrāre</i>(TEST)
  1. umbríu
  2. (Terrén) avesío y lliento
    • La parte del molín de la vega ye mu umbríu [Ca.">Ca]: <i class="della">La parte del molín de la vega </i><i class="della">ye mu umbríu </i>[Ca
  3. Quiciabes d’una formación paralela al verbu <i class="della">umbrāre</i
(cfr. um- báu, ada, ao), esto ye,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">um-</i> <i class="della">báu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>), esto ye,
del llat. *umbrīre > *umbrir con conti- nuadores románicos (rew) y conocíu n’ast. pel so participiu.
-ume
📖: -ume
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. -ume
Suf. col significáu ‘abondativu’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suf. col significáu ‘abondativu’,
del llat. -umen, -inis.
umeral, l’
📖: umeral
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<umeiral [PSil].>(TEST)
  1. umeral
  2. umeiral
    • PSil
Sitiu d’umeros [PSil. JH]. Cfr. umeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu d’umeros [PSil. JH]. Cfr. <i class="della">umeru</i>.
umerizu, a, o
📖: umerizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Perteneciente al <i class="della">umeru</i>(TEST)
  1. umerizu
    • Cg
  2. Perteneciente al <i class="della">umeru</i
[Cg]. ///Lleñi umeriza nin fueu nin ceniza [Cg].
  1. 1. [Cg]. ///<i class="della">Lleñi</i> <i class="della">umeriza</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">fueu</i> <i class="della">nin </i><i class="della">ceniza</i> [Cg].
Cfr. umeru.
umeru, l’
📖: umeru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<omeiru [Mn. An. y Mar]. omeru [Cñ (llaa 27). Llv. y Sb. Ay. Mn]. +omiru [Bi. y Mo (llaa 28). Ay]. omero [y Ac]. oumeiru [Cn]. umeiru [Ce (llaa 27). Tb. Sm. Pzu. PSil. As. Cn (F). Cd. Pr. Vd. Sl. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Tor. y Mar]. +umiru [y Cp. y Llg. Ll. Ri].>(TEST)
  1. umeru
    • Ce
    • Mo
    • Sb
  2. omeiru
    • Mn
    • An
    • y Mar
  3. omeru
    • Cñ (llaa 27)
    • Llv
    • y Sb
    • Ay
    • Mn
  4. omiru metafonía
    • Bi
    • y Mo (llaa 28)
    • Ay
  5. omero
    • y Ac
  6. oumeiru
    • Cn
  7. umeiru
    • Ce (llaa 27)
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (F)
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Sl
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • Vg
    • Tor
    • y Mar
  8. umiru metafonía
    • y Cp
    • y Llg
    • Ll
    • Ri
‘Alnus glutinosa’, cast. aliso [Cñ, Ce (llaa 27). Llg, Mo (llaa 28). Ri. Sb. PSil. Cn (F). Cd. Oc]. Cast. aliso [Cg. Llib.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">‘Alnus</i> <i class="della">glutinosa’</i>, cast. <i class="della">aliso</i> [Cñ, Ce (llaa 27). Llg, Mo (llaa 28). Ri. Sb. PSil. Cn (F). Cd. Oc]. Cast. <i class="della">aliso</i> [Cg. Llib.
per illum omerum qui discurrit ad riuum 1151(or.) [SV/384] et de alto per illo Omero 1207 [LRCourias/157] vos damos todos los homeyros que estan desde la ponte a suso 1336 [Espinareda/110] mas el mio quadro de tierra que dizen del Omero 1408(or.) [SB/312] un prado a los humeyros del ferradal [s.f.] [SPM/560] otra lende la lama de los humeyros que faz iii eminas [s.f.] [SPM/617] espinos e omeros e fayas e felguero brabo 1509(or.) [SB/371] “Humero. Vi en La Bañeza, y es el aliso, y en gallego amieiro” [Sarmiento (Catálogo)] “Aliso (…). En Asturias y León le llaman huméro, por el mucho humo que causa su leña. También llaman aliso á cierta hierba o mata (…). Asimismo llaman aliso al olmo” [DC, Terreros]. a) cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia 1088 [SPE-I/157] illa una uinea hauet iacencia in Ualle de Olmos 1095(or.) [MSAH-III/265] do ego uobis tres ulmos 1102 (s. xii) [MSAH-III/429]
una uinea qui est in pago de Olmo 1146(or.) [MSAH-IV/194] unum pratum de illo olmo 1181(or.) [ACL/513] Dominicus Petri del Olmo 1202(or.) [ACL/143] Dominicus Petri de Illo Olmo 1213(or.) [ACL/236] Dominicus Petri de Olmo 1228(or.) [ACL/461] don Andres del Olmo 1234(or.) [MCar-i/217] con todas suas arboles e con los olmos que y estan 1257 [SPM/439] conno antuxano en que estan elos olmos que puso Pedro Reueyo 1269 (t. 1275) [ACL-VIII/4] b) otorgoron en concanbia por el vuerto con sos vuelmos del sobredicho Iohan 1271(or.) [ACL-VIII/44] este vuerto assi determinado con sos vuelmos e con todo so juro 1271(or.) [ACL-VIII/44] camino para el Huelmo [LJurisd 187] otra tierra que yaze al huelmo [LJurisd 190] el prado del huelmo [LJurisd 190] Krüger citaba en fasteres lleoneses la existencia del apellativu uelmu ‘chopu’ qu’entendía como argumentu pa nun almitir un étimu ǔlmus (dcech s.v. álamo). De toes maneres, afitáu l’usu apellativu y documental de uelmu (§b), paez mui razonable almitir que uelmu con rellación a ulmus ye equiparable a lo que se ve en cuelmu con rellación al étimu cŭlmus (ghla 65); al nuesu entender l’asitiamientu del diptongu en cuelmu pue debese al influxu del verbu correspondiente colmar con dip- tongu analóxicu, como ast. cuerre de correr. El llugar dedicáu a umeros n’ast. designóse dende’l neutru coleutivu ulmētum qu’apaez nes gloses (em), en plural ulmeta, y recuérdalu güei la toponimia (ta 291) y la documentación medieval: uadit usque ad cotos de Nora ... ad illum pontonem de Ho- medo 1141(or.) [SV/325] de IIIIª la olmeda de Sancto Facundo 1228(or.) [MSAH- v/159] terra del omedo 1233(or.) [SV/172]; 1236(or.) [SV/83] in uouela cerca el homedo 1244(or.) [DOSV-II/191] otro barbecho que sohe ser prado del humedo [s.f.] [SPM/563] Foi posible un abondativu de ulmus en -alis o -aris, tamién al sur del cordal: casas cum suo orto adiacente et suo olmari 1222(or.) [ACL/403] de prima de iiª et iiiª parte holmar predicti domni Ueremudi 1234(or.) [ACL/35] totam nostram partem quam habemus et habere debemus in illo holmare 1234(or.) [ACL/35] illo olmar et illa terra de la ueiga quomo la determinaron 1237(or.) [MCar-I/226] isto olmar et ista terra da don Martino a la obra 1237(or.) [MCar-I/227] uos otorgo todos los heredamientos casas suelos prados ol- mares 1304(or.) SIL/90] vn huerto con un holmar e bien tres jugarias de heredamien- tos 1310(or.) [ACL-IX/168] Con un incrementación en -ētum + -ale tenemos el tamién medieval “omedal” (cfr.) anque non umeral (cfr.) qu’esixiría partir de umeru con una incrementación en -alis > -al: de la parte de monte afronta enna riba del omedal 1277 [DCO-II/119] de la parte de çima torna en prado de los Omedales 1423(or.) [SP-III/239] Sobro la etimoloxía de ulmus pa xustificar ast. umeru yá fala- re, con duldes, González de Posada [GP a. 1796]. Sarmiento, en sen destremáu a la referencia anterior, diz: “Amieyro. ame- neyro. Del amedanus de Crescencio. Es el alnus y aliso y hu- mero” [Sarmiento, Catálogo], pero resulta difícil acoyer esta propuesta pal gall. ameneiru que nós entendimos con encruz de ulmum x alnum + -arium (ta 291; pe4: 425). Sol ast. umeru féxose un deriváu umerizu (cfr.).
  1. per illum omerum qui discurrit ad riuum
  2. 1151(or.) SV/384
  3. et de alto per illo Omero
  4. 1207 LRCourias/157
  5. vos damos todos los homeyros que estan desde la ponte a suso
  6. 1336 Espinareda/110
  7. mas el mio quadro de tierra que dizen del Omero
  8. 1408(or.) SB/312
  9. un prado a los humeyros del ferradal [s.f.]
  10. SPM/560
  11. otra lende la lama de los humeyros que faz iii eminas [s.f.]
  12. SPM/617
  13. espinos e omeros e fayas e felguero brabo
  14. 1509(or.) SB/371
  15. Humero. Vi en La Bañeza, y es el aliso, y en gallego amieiro”
  16. Sarmiento (Catálogo)
  17. Aliso (…). En Asturias y León le llaman huméro, por el mucho humo que causa su leña. También llaman aliso á cierta hierba o mata (…). Asimismo llaman aliso al olmo” [DC, Terreros].
  18. DC, Terreros
  19. a) cum uno olmo grande qui stabata ad illa ecclesia in mel- drancia
  20. 1088 SPE-I/157
  21. illa una uinea hauet iacencia in Ualle de Olmos
  22. 1095(or.) MSAH-III/265
  23. do ego uobis tres ulmos
  24. 1102 (s. xii) MSAH-III/429

  25. una uinea qui est in pago de Olmo
  26. 1146(or.) MSAH-IV/194
  27. unum pratum de illo olmo 1181(or.) [ACL/513] Dominicus Petri del Olmo 1202(or.) [ACL/143] Dominicus Petri de Illo Olmo 1213(or.) [ACL/236] Dominicus Petri de Olmo 1228(or.) [ACL/461] don Andres del Olmo
  28. 1234(or.) MCar-i/217
  29. con todas suas arboles e con los olmos que y estan
  30. 1257 SPM/439
  31. conno antuxano en que estan elos olmos que puso Pedro Reueyo
  32. 1269 (t. 1275) ACL-VIII/4
  33. b) otorgoron en concanbia por el vuerto con sos vuelmos del sobredicho Iohan
  34. 1271(or.) ACL-VIII/44
  35. este vuerto assi determinado con sos vuelmos e con todo so juro
  36. 1271(or.) ACL-VIII/44
  37. camino para el Huelmo
  38. LJurisd 187
  39. otra tierra que yaze al huelmo
  40. LJurisd 190
  41. el prado del huelmo
  42. LJurisd 190
  43. Krüger citaba en fasteres lleoneses la existencia del apellativu uelmu ‘chopu’ qu’entendía como argumentu pa nun almitir un étimu ǔlmus (dcech s.v. álamo). De toes maneres, afitáu l’usu apellativu y documental de uelmu (§b), paez mui razonable almitir que uelmu con rellación a ulmus ye equiparable a lo que se ve en cuelmu con rellación al étimu cŭlmus (ghla 65); al nuesu entender l’asitiamientu del diptongu en cuelmu pue debese al influxu del verbu correspondiente colmar con dip- tongu analóxicu, como ast. cuerre de correr. El llugar dedicáu a umeros n’ast. designóse dende’l neutru coleutivu ulmētum qu’apaez nes gloses (em), en plural ulmeta, y recuérdalu güei la toponimia (ta 291) y la documentación medieval: uadit usque ad cotos de Nora ... ad illum pontonem de Ho- medo
  44. 1141(or.) SV/325
  45. de IIIIª la olmeda de Sancto Facundo
  46. 1228(or.) MSAH- v/159
  47. terra del omedo 1233(or.) [SV/172];
  48. 1236(or.) SV/83
  49. in uouela cerca el homedo
  50. 1244(or.) DOSV-II/191
  51. otro barbecho que sohe ser prado del humedo [s.f.]
  52. SPM/563
  53. Foi posible un abondativu de ulmus en -alis o -aris, tamién al sur del cordal: casas cum suo orto adiacente et suo olmari
  54. 1222(or.) ACL/403
  55. de prima de iiª et iiiª parte holmar predicti domni Ueremudi
  56. 1234(or.) ACL/35
  57. totam nostram partem quam habemus et habere debemus in illo holmare
  58. 1234(or.) ACL/35
  59. illo olmar et illa terra de la ueiga quomo la determinaron
  60. 1237(or.) MCar-I/226
  61. isto olmar et ista terra da don Martino a la obra
  62. 1237(or.) MCar-I/227
  63. uos otorgo todos los heredamientos casas suelos prados ol- mares 1304(or.) SIL/90]
  64. vn huerto con un holmar e bien tres jugarias de heredamien- tos
  65. 1310(or.) ACL-IX/168
  66. Con un incrementación en -ētum + -ale tenemos el tamién medieval “omedal” (cfr.) anque non umeral (cfr.) qu’esixiría partir de umeru con una incrementación en -alis > -al: de la parte de monte afronta enna riba del omedal
  67. 1277 DCO-II/119
  68. de la parte de çima torna en prado de los Omedales
  69. 1423(or.) SP-III/239
  70. Sobro la etimoloxía de ulmus pa xustificar ast. umeru yá fala- re, con duldes, González de Posada [GP a. 1796]. Sarmiento, en sen destremáu a la referencia anterior, diz: “Amieyro. ame- neyro. Del amedanus de Crescencio. Es el alnus y aliso y hu- mero” [Sarmiento, Catálogo], pero resulta difícil acoyer esta propuesta pal gall. ameneiru que nós entendimos con encruz de ulmum x alnum + -arium (ta 291; pe4: 425). Sol ast. umeru féxose un deriváu umerizu (cfr.).
  71. Sarmiento, Catálogo
Cp. Bi. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Sm. As. Cn. An. Mn. Pr. Sl. Vd. Tox. /Eo/. Vg. Tor. Mar. JH]. ‘Salix atrocinerea’ [Tb]. Cast. olmo [Cl. Ac. Pzu. Mar]. {Abulta abondo sospechoso: “jume- ru ‘aliso‘” [AGO (Melecina Casera)]; al nuesu entender trá- tase d’una percorreición con [h] interpretando asina la grafía “h” con qu’a vegaes escriben ast. humeru}. Del llat. ulmārium, -i ‘pebidal d’umeros’ (old) que n’ast. (ghla §3.1.3.2) asitióse nel espaciu que correspondía al del árbol arrequexando’l nome del fem. llat. ulmus, -i (em) si bien calteníu al sur del dominiu ástur como olmo y uelmo (lla s.v. olmo). Nun fai falta almitir un aniciu nel conxetural *amina- rius, d’orixe desconocíu, como proponen Corominas-Pascual (dcech s.v. álamo) y paez que sigue Pensado (1999: 265). El continuador de ulmus asítiase al sur del cordal na Edá Media, a vegaes yá cuayáu na toponimia:
umiella, la*
📖: umiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><umiel.la [Bab].>(TEST)
  1. umiella
  2. ident class="della" level="1"></ident><umiel.la
    • Bab
Especie de rollu d’estopa del que se saquen tres rocaes pa filar [Bab]. ¿Podría tratase d’una formación femenina sobro fumum > fumu cola amestanza d’un diminutivu -iella pero con castella- nización fónica de la f-?
  1. Especie de rollu d’estopa del que se saquen tres rocaes pa
  2. filar [Bab].
  3. Bab
  4. ¿Podría tratase d’una formación femenina sobro fumum > fumu cola amestanza d’un diminutivu -iella pero con castella- nización fónica de la f-?
-ún, -una, -uno
📖: -ún
🔤: , -una, -uno
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -una,, -uno
(TEST)
  1. -ún
Suf. col significáu de ‘que ye propiu de’, formáu sol suf. d’aniciu llat. -ūnus, -a, -um que tamién alvertimos nes demás llingües hispániques (dese s.v. -uno).
  1. Suf. col significáu de ‘que ye propiu de’, formáu sol suf. d’aniciu llat. -ūnus, -a, -um que tamién alvertimos nes demás llingües hispániques (dese s.v. -uno).
un, una, uno
📖: un
🔤: , una, uno
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 una,, uno
<ident class="della" level="1"></ident><unu/una [Lln. Tb. Sm. An]. un, unu [ V1830]. ún/úa [As. <ident class="della" level="1"></ident>/Eo/].>(TEST)
  1. un
  2. ident class="della" level="1"></ident><unu/una
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • An
  3. un, unu
    • V1830
  4. ún/úa
    • As
    • /Eo/."><ident class="della" level="1"></ident>/Eo/
Uno [Lln. Bi. Llg. Sr. Ri. Tb. Sm. As. /Eo/. V1830. JH]: Está casa con ún que llaman Fernando [Lln]. Un individuu [Sr]: Ún nun sabe qué facer [Sr]. //Uno ‘dalgo, cosa’ [Sr]: Uno colo otro salven l’asuntu [Mi]. //Unos/unes ‘dalgunos’ //Una de ‘bayura de’ [Pa. Tb. Sm. Cv. Pr]: ¡Había una de nenos! [Tb]. //Armar una ‘facer baturiciu, enguedeyu’ [Tb]: Armanon una que nun sabía qué faer [Tb]. //Echar per ún ‘falar mal d’ún’ [Cg]. //La una ‘les trece hores’ [Xral]. //Ser pa en ún [JH]. //Dir a una [JH]. //Una y buena ‘una vez que’ [GP a. 1788]. //Una buenes ‘una vez que’, ‘dao que’ [Cg]. In pretjo saIa et aljo pretjo sub uno modios VII 908 [sv/41] una pariter cum consenso marito meo 946 [SV/45] uno consilio aderato 953 [DCO/62] libros ecclesiasticos cu copo uno argent(…) 976 [DCO/74] et modium unum descandula 978 [SV/79]
ego [Nome de persona] una cum uxore mea [Nome de per- sona] 991 [DCO/91] saphirum unum iaspides duos ametistem unu alfagiaram unam 1153(or.) [MSMV/9] se contien en unes cartes que tien la decha donna Sancha Rodriguiz 1306(or.) [SB/234] - Digo al ún: cola, y elli cola [San Mateo 26].
  1. Uno [Lln. Bi. Llg. Sr. Ri. Tb. Sm. As. /Eo/. V1830. JH]: Está casa con ún que llaman Fernando [Lln]. Un individuu [Sr]: Ún nun sabe qué facer [Sr]. //Uno ‘dalgo, cosa’ [Sr]: Uno colo otro salven l’asuntu [Mi]. //Unos/unes ‘dalgunos’ //Una de ‘bayura de’ [Pa. Tb. Sm. Cv. Pr]: ¡Había una de nenos! [Tb].
  2. Tb
  3. //Armar una ‘facer baturiciu, enguedeyu’ [Tb]: Armanon una que nun sabía qué faer [Tb]. //Echar per ún ‘falar mal d’ún’ [Cg]. //La una ‘les trece hores’ [Xral]. //Ser pa en ún [JH].
  4. JH
  5. //Dir a una [JH]. //Una y buena ‘una vez que’ [GP a. 1788].
  6. GP a. 1788
  7. //Una buenes ‘una vez que’, ‘dao que’ [Cg]. In pretjo saIa et aljo pretjo sub uno modios VII
  8. 908 sv/41
  9. una pariter cum consenso marito meo
  10. 946 SV/45
  11. uno consilio aderato
  12. 953 DCO/62
  13. libros ecclesiasticos cu copo uno argent(…)
  14. 976 DCO/74
  15. et modium unum descandula
  16. 978 SV/79

  17. ego [Nome de persona] una cum uxore mea [Nome de per- sona]
  18. 991 DCO/91
  19. saphirum unum iaspides duos ametistem unu alfagiaram unam
  20. 1153(or.) MSMV/9
  21. se contien en unes cartes que tien la decha donna Sancha Rodriguiz
  22. 1306(or.) SB/234
  23. - Digo al ún: cola, y elli cola [San Mateo 26].
  24. San Mateo 26
Del llat. ūnus, -a, -um ‘un, un solu, únicu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. uno; delp).
uncia, la
📖: uncia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Antorcha d’abedul [Ca]. Podría tratase d’un deverbal fuerte de <i class="della">uncir</i>(TEST)
  1. uncia
  2. Antorcha d’abedul
    • Ca
  3. Podría tratase d’un deverbal fuerte de <i class="della">uncir</i
(cfr. xuncir), en referencia a la parte de la corteza del abedul que uncía o qu’emplegaben pa facer una antorcha. Ye claro que uncia, un- cir ufren fonética castellanizante darréu que l’ast. xeneralizó otros resultaos en [S-] amosando, especialmente al oriente, exemplos en [ø] (cfr. xuncir). ¿Podría entendese uncia como variante del ast. xuncia (cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xuncir</i>), en referencia a la parte de la corteza del abedul que <i class="della">uncía</i> o qu’emplegaben pa facer una antorcha. Ye claro que <i class="della">uncia</i>, <i class="della">un-</i><i class="della"> cir </i>ufren fonética castellanizante darréu que l’ast. xeneralizó otros resultaos en [S-] amosando, especialmente al oriente, exemplos en [ø] (cfr. <i class="della">xuncir</i>). ¿Podría entendese <i class="della">uncia </i>como variante del ast. <i class="della">xuncia</i> (cfr.)?
unción, la
📖: unción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">santa</i>(TEST)
  1. unción
    • Lln
    • Bi
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">santa</i
unción [Lln. Bi]. 2. La más pequeña de les tres veles usaes nes lanches boniteres de dos palos (emplegábase con gran temporal, acordies col so nome) [Llu]. Vela del palu menor de proa [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 223)] que s’amarra sola cuando arrecia’l temporal [Cñ].
  1. 1. <i class="della">unción</i> [Lln. Bi].
  2. 2. La más pequeña de les tres veles usaes nes lanches boniteres de dos palos (emplegábase con gran temporal, acordies col so nome) [Llu]. Vela del palu menor de proa [Tz, Xx, Cñ, Llu (Barriuso: barcos 223)] que s’amarra sola cuando arrecia’l temporal [Cñ].
e la uncion 1267 (s. xiii?) [ACL/469]
  1. e la uncion
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/469
Del llat. unctio, -onis ‘aición d’untar o unxir’ (abf), per vía semiculta favorecío pela tresmisión fecha pela llingua de la Ilesia en referencia al sacramentu con untura d’aceite que s’alministra a los moribundos como yá alvertimos enantes (cfr. estremaunción). La referencia a la vela del barcu cuan- do hai temporal talmente paez un xuegu semánticu ente vela (del barcu cuando hai peligru) y vela (que s’enciende cuando s’acerca la muerte).
unda
📖: unda
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. unda
Cfr. aúnda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">aúnda</i>.
ungada, la
📖: ungada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Restu de yerba o de fueya que queda llueu de facer la carga [Lln]. //-<i class="della">aes</i>(TEST)
  1. ungada
    • Sb
  2. Restu de yerba o de fueya que queda llueu de facer la carga
    • Lln
  3. -<i class="della">aes</i eonaviego
‘residuos d’escombriu que dexa’l ríu’ [Sb].
  1. 1. ‘residuos d’escombriu que dexa’l ríu’ [Sb].
Deverbal de ungar (cfr.).
ungar
📖: ungar
🏗️: NO
✍️: NO
<ongar [AGO].>(TEST)
  1. ungar
    • Lln
  2. ongar
    • AGO
Recoyer l’ungu [Lln]. Arrebañar, apurar el cacíu onde se fexo una comida [Lln].
  1. 1. Recoyer l’<i class="della">ungu</i> [Lln]. Arrebañar, apurar el cacíu onde se fexo una comida [Lln].
2. Facer manoyos cola yerba o lleña [Sb]. 3. Angazar, garabatar, especialmente la fueya (del árbol) [AGO]. Cfr. unguir.
ungaráu, ada, ao*
📖: ungaráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<////ungaraes [Sb].>(TEST)
  1. ungaráu
  2. ungaraes variación de número
    • Sb
Mui tempranes (les pataques) [Sb].
  1. 1. Mui tempranes (les pataques) [Sb].
Cfr. unguir.
ungu, l’
📖: ungu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ungu
    • Lln
Restu que queda nun cacíu onde s’iguaron l’afu o les polien- tes [Lln]. Restu d’alimentu que s’apega al fondu del sartén o de la tartera [Lln].
  1. 1. Restu que queda nun cacíu onde s’iguaron l’afu o les polien- tes [Lln]. Restu d’alimentu que s’apega al fondu del sartén o de la tartera [Lln].
Cfr. unguir.
ungüentu, l’
📖: ungüentu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ingüentu [LV. Lln. Cg. y Ac. PSil. DA]. +ingüintu [Ay]. un- güento [VCid].>(TEST)
  1. ungüentu
  2. ingüentu
    • LV
    • Lln
    • Cg
    • y Ac
    • PSil
    • DA
  3. ingüintu metafonía
    • Ay
  4. un- güento
    • VCid
Cast. ungüento [LV. Lln. Cg. Ac. Ay. PSil. DA. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">ungüento</i> [LV. Lln. Cg. Ac. Ay. PSil. DA. VCid].
Del llat. ǔnguěntum como proponen Corominas-Pascual pal cast. ungüento (dcech s.v. untar).
“unguir”
📖: “unguir”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando ioguieren pora muerte que fagan </i><i class="della">unguirse</i><i class="della">(TEST)
  1. “unguir”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando ioguieren pora muerte que fagan </i><i class="della">unguirse</i><i class="della"
por los clerigos 1267 (s. xiii?) [ACL/466]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. por los</i><i class="della"> clerigos</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/466]
mandamos a los clerigos que ungan sen ninguna graueza 1267 (s. xiii?) [ACL/466] De la variante de ungere (old), el llat. unguere ‘unxir’, ‘esfre- gar’, ‘iguar’ (abf) sedría responsable del ast. a. unguir, verbu con daqué asitiamientu románicu, de la Galia a Rumanía (rew s.v. ŭngěre) pero del que nun dan continuador hispánicu nin García de Diego (deeh) nin Corominas-Pascual (dcech) nin Corominas (declc) nin Machado (delp). Un posible participiu fuerte de unguir sedría ast. ungu (cfr.) d’u pudo siguir la nueva forma verbal ast. ungar (cfr.) y *ungarar conocíu ésti gracies al participiu ungaráu (cfr.). Un deverbal de ungar ye ast. ungada (cfr.). Estrictamente falando ast. ungu tamién podría entendese como un participiu fuerte de ungar (y nesi casu ungar sedría una variante verbal en -ar paralela a -ir, como dacuando alvertimos nos verbos asturianos con aniciu en -ěre), pero abúltanos más amañoso postular un procesu evolutivu como acabamos de so- lliñar. Continuador
  1. mandamos a los clerigos que ungan sen ninguna graueza
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  3. De la variante de ungere (old), el llat. unguere ‘unxir’, ‘esfre- gar’, ‘iguar’ (abf) sedría responsable del ast. a. unguir, verbu con daqué asitiamientu románicu, de la Galia a Rumanía (rew s.v. ŭngěre) pero del que nun dan continuador hispánicu nin García de Diego (deeh) nin Corominas-Pascual (dcech) nin Corominas (declc) nin Machado (delp). Un posible participiu fuerte de unguir sedría ast. ungu (cfr.) d’u pudo siguir la nueva forma verbal ast. ungar (cfr.) y *ungarar conocíu ésti gracies al participiu ungaráu (cfr.). Un deverbal de ungar ye ast. ungada (cfr.). Estrictamente falando ast. ungu tamién podría entendese como un participiu fuerte de ungar (y nesi casu ungar sedría una variante verbal en -ar paralela a -ir, como dacuando alvertimos nos verbos asturianos con aniciu en -ěre), pero abúltanos más amañoso postular un procesu evolutivu como acabamos de so- lliñar. Continuador
del llat. ungere sedría ast. unxir (cfr.).
únicu, a, o
📖: únicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">único</i>(TEST)
  1. únicu
    • Sr
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">único</i
[Sr. Ay. Tb].
  1. 1. [Sr. Ay. Tb].
abbadesa priora monias e conuento del dicho monesterio ...vnicas padronas verdaderas 1402(or.) [SB/305]
  1. abbadesa priora monias e conuento del dicho monesterio ...vnicas padronas verdaderas
  2. 1402(or.) SB/305
Del llat. ūnicus, -a, -um ‘únicu’ → ‘ensin rival’ (em s.v. unus, -a, -um), per vía cultizante.
unidá, la
📖: unidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uniá [Sr. Ay].>(TEST)
  1. unidá
  2. uniá
    • Sr
    • Ay
Cast. unidad [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">unidad</i> [Xral].

de hundade entre marido e mugier [FS (FFLL)] de meetade como de undade [FA (FFLL)]

  1. de hundade entre marido e mugier
  2. FS (FFLL)
  3. de meetade como de undade
  4. FA (FFLL)
Del llat. ūnitas, -atis ‘unidá (física o moral)’ (em; abf), per vía semiculta. La documentación medieval del sur del dominiu ufre una vía popular onde yera posible la perda de la pretónica (pe5).
unión, la
📖: unión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<aunión [y Tb]. uñón [JH].>(TEST)
  1. unión
    • Tb
  2. aunión
    • y Tb
  3. uñón
    • JH
Cast. unión, xuntanza [Tb. JH]: Nun hai aunión nos pueblos [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">unión</i>, xuntanza [Tb. JH]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">aunión</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">pueblos</i> [Tb].
esta carta de unon e anexon desta otra parte contenida 1486(or.) [MSMV/467]
  1. esta carta de unon e anexon desta otra parte contenida
  2. 1486(or.) MSMV/467
Cfr. unir.
unir
📖: unir
🏗️: NO
✍️: NO
Aunir [Ac]. 2. Tar el cocíu homoxéneo [Ac]. 3. Xoncer [Ca]. L’ast. almite un continuador de unire ‘axuntar’ (aff)>(TEST)
  1. unir
  2. Aunir
    • Ac
  3. 2
  4. Tar el cocíu homoxéneo
    • Ac
  5. 3
  6. Xoncer
    • Ca
  7. L’ast
  8. almite un continuador de unire ‘axuntar’ (aff)
unir, asitiáu n’otros dominios (rew s.v. ūnīre; deeh) y con un com- puestu ast. desunir (cfr.) y desuñir (cfr.). Del compuestu llat. adunīre (em), una amestadura de ad y unīre, siguió aunir (cfr.); otru compuestu verbal ye ast. reunir (cfr.) y, al empar, de unión, reunión (cfr.). La construcción compuesta favoreció la xeneralización del cultismu unio, -onis > unión (cfr.) → aunión (cfr.), per vía culta, anque ye posible’l deriváu uñón per vía popular (si nun ye asturianización de JH); tamién de la familia ye l’alverbiu aunadamientre (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">unir</i>, asitiáu n’otros dominios (rew s.v. ūnīre; deeh) y con un com- puestu ast. <i class="della">desunir</i> (cfr.) y <i class="della">desuñir</i> (cfr.). Del compuestu llat. adunīre (em), una amestadura de ad y unīre, siguió <i class="della">aunir </i>(cfr.); otru compuestu verbal ye ast. <i class="della">reunir</i> (cfr.) y, al empar, de <i class="della">unión, reunión </i>(cfr.). La construcción compuesta favoreció la xeneralización del cultismu unio, -onis > <i class="della">unión</i> (cfr.) → <i class="della">aunión </i>(cfr.), per vía culta, anque ye posible’l deriváu <i class="della">uñón </i>per vía popular (si nun ye asturianización de JH); tamién de la familia ye l’alverbiu <i class="della">aunadamientre</i> (cfr.).
universidá, la
📖: universidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<nuversidá [Ac].>(TEST)
  1. universidá
  2. nuversidá
    • Ac
Cast. universidad [Xral. Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">universidad </i>[Xral. Ac].
que toda la universidat de la gente lo ayan por padre s. xiii(or.) [FX/36]
  1. que toda la universidat de la gente lo ayan por padre s. xiii(or.)
  2. FX/36
Del llat. universitas, -atis ‘totalidá’, ‘conxuntu’ (abf), llueu aplicáu a la xuntanza d’estudios xenerales, a los edificios y al conxuntu de persones rellacionaes col so gobiernu, organiza- ción y enseñanza.
universu, l’
📖: universu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Mundu [Xral]. <i class="della">que</i>(TEST)
  1. universu
  2. Mundu
    • Xral
  3. <i class="della">que</i
oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla bacueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/ que conoz el universu [Campumanes 1781/587]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">oi</i> <i class="della">en</i> <i class="della">España</i> <i class="della">se</i> <i class="della">curte</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">arte</i> <i class="della">y</i> <i class="della">meyoramientu</i>/<i class="della">lla bacueta,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cordovan</i>/<i class="della">lla</i> <i class="della">badana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bezerru</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">unda</i> <i class="della">el </i><i class="della">ante</i> <i class="della">más</i> <i class="della">preciosu</i>/ <i class="della">que</i> <i class="della">conoz</i> <i class="della">el</i> <i class="della">universu</i> [Campumanes 1781/587]
Cultismu común al castellán (dcech s.v. verter).
untadura, la
📖: untadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<untaúra [Ay].>(TEST)
  1. untadura
  2. untaúra
    • Ay
Cast. untadura [Ay]. Sustancia colo que s’unta [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">untadura</i> [Ay]. Sustancia colo que s’unta [Ay].
Cfr. untar.
untar
📖: untar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">untar</i>(TEST)
  1. untar
    • Lln
    • Pa
    • Cd
    • Ay
    • Ri
    • Pr
    • Sr
    • An
    • Ca
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">untar</i
[Lln. Pa. PSil. Cd], unxir [Ay]. Cubrir de grasa [Ri]. Engrasar [Lln. Pa. R]. l’exe del carru con grasa de gochu [Cd. Pr]. Engrasar la piel curtío [Tox]. 3. Pintar [R]. 4. Man- char, emporcar [Ac. Ri]. 5. Cast. sobornar [Pa. Ac. Sr. Ay. Ri. PSil. An. Cd. Pr]: Untáronlos bien [Sr]. 6. Dar una paliza [Tox] o tunda de golpes [Ca. Tb]: Vo untate’l culo [Ca]. 7. Combayar [An]. //-se ‘manchar’ [PSil]. //Untar la badana ‘pegar, dar una paliza’ [Tb. Cd]. //Untar el carru ‘engrasar con tocín l’exe del carru’l país pa torgar que cante’ [PSil]. ///Al gochu gordu únta-y el rabu dizse cuando se combaya col que tien poder [LC].
  1. 1. [Lln. Pa. PSil. Cd], unxir [Ay]. Cubrir de grasa [Ri]. Engrasar [Lln. Pa. R]. l’exe del carru con grasa de gochu [Cd. Pr]. Engrasar la piel curtío [Tox].
  2. 3. Pintar [R].
  3. 4. Man- char, emporcar [Ac. Ri].
  4. 5. Cast. <i class="della">sobornar </i>[Pa. Ac. Sr. Ay. Ri. PSil. An. Cd. Pr]: <i class="della">Untáronlos</i> <i class="della">bien</i> [Sr].
  5. 6. Dar una paliza [Tox] o tunda de golpes [Ca. Tb]<i class="della">:</i> <i class="della">Vo</i> <i class="della">untate’l</i> <i class="della">culo</i> [Ca].
  6. 7. Combayar [An]. //-<i class="della">se</i> ‘manchar’ [PSil]. //<i class="della">Untar la badana </i>‘pegar, dar una paliza’ [Tb. Cd]. //<i class="della">Untar el carru </i>‘engrasar con tocín l’exe del carru’l país pa torgar que cante’ [PSil]. ///<i class="della">Al gochu gordu únta-y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rabu</i> dizse cuando se combaya col que tien poder [LC].
- Unta to cabeza y llava bien to cara [San Mateo 20] Verbu fechu sol participiu de ungere, variante de unguere ‘unxir’ (old), esto ye, sobro unctus (em) que yá apaez nomi- nalizáu na dómina imperial, unctus, -us d’u siguió ast. untu (cfr.) → untar (cfr.), formación asemeyada a la qu’atopamos nel ast. espertar (cfr.), ensuchar (García Arias 2010c: 386) dende espiertu, ensuchu o dende los sos antecedentes. Semán- ticamente dende l’aceición §1 ‘cubrir de grasa’ xustifícase perbién la §2 ‘engrasar’; la §3 ‘pintar’ supón orixinariamente ‘cubrir con pintura o con daqué cosa con materia graso’; ‘cu- brir con grasa’ empobina a ‘manchar’ (§4); ‘untar de daqué cosa’ lleva inxerida la idea de ‘esparder’, ‘tocar’, ‘dar’ d’u sigue ‘pegar’ (§6), per un llau, y ‘dar’ → ‘sobornar’ (§5) xun- to a ‘combayar’ (§7). En rellación etimolóxica ha citase ast. untadura (cfr.), untaza (cfr.), l’abondativu untosu (cfr.) y el posible semicultismu untosidá (cfr.).
  1. - Unta to cabeza y llava bien to cara
  2. San Mateo 20
  3. Verbu fechu sol participiu de ungere, variante de unguere ‘unxir’ (old), esto ye, sobro unctus (em) que yá apaez nomi- nalizáu na dómina imperial, unctus, -us d’u siguió ast. untu (cfr.) → untar (cfr.), formación asemeyada a la qu’atopamos nel ast. espertar (cfr.), ensuchar (García Arias 2010c: 386) dende espiertu, ensuchu o dende los sos antecedentes. Semán- ticamente dende l’aceición §1 ‘cubrir de grasa’ xustifícase perbién la §2 ‘engrasar’; la §3 ‘pintar’ supón orixinariamente ‘cubrir con pintura o con daqué cosa con materia graso’; ‘cu- brir con grasa’ empobina a ‘manchar’ (§4); ‘untar de daqué cosa’ lleva inxerida la idea de ‘esparder’, ‘tocar’, ‘dar’ d’u sigue ‘pegar’ (§6), per un llau, y ‘dar’ → ‘sobornar’ (§5) xun- to a ‘combayar’ (§7). En rellación etimolóxica ha citase ast. untadura (cfr.), untaza (cfr.), l’abondativu untosu (cfr.) y el posible semicultismu untosidá (cfr.).
untáu, ada, ao
📖: untáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">untado</i>(TEST)
  1. untáu
    • Lln
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">untado</i
[Lln. Sm. Pzu]. 2. Sabrosu, sustanciosu [Lln].
  1. 1. [Lln. Sm. Pzu].
  2. 2. Sabrosu, sustanciosu [Lln].
Cariñosu [Lln]: E pocu untáu [Lln]. 4. Cast. untuoso [Sm]. Pp. de untar.
untaza, la
📖: untaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><untanza [Cn (F)].>(TEST)
  1. untaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><untanza
    • Cn (F)
Grasa de los páxaros [Tb. Pr]. Grasa de la pita [Rs. Vd]. Enxun- dia, gordura, redañu [R]. Untu que cubre los riñones del ani- mal [Llu]. Grasa del gochu [PSil. Vd. /Eo/. Llomb. Vg. Mar]. Manteca del gochu [Os. JH]. Porción de grasa que se saca al gochu pa facer morcielles o pa salar [Cn (F)]. Caúna de les par- tes sebácees d’un animal [Pb. Cl]. Gordura interior del cuerpu del animal [JH]. Gordura de los animales, especialmente la del gochín [JH]. //-ces ‘manta de grasa de les aves’ [Ac]. ‘grasa del gochu’ [Pa]. ‘riñonada’ [Sb. Ll]. //-as ‘manteques del gochu’ [Lln. Ar. Tox. Oc], emplegaes pa facer morciella’ [Tb. Sm. Cd]. Y la untaza del pez [El Ensalmador 71] ¿Y con que se cría el gochu/que tien aquesto d’untaza/si non ye con el maíz...? [Glorias Ast 159] Cfr. untar.
  1. Grasa de los páxaros [Tb. Pr]. Grasa de la pita [Rs. Vd]. Enxun- dia, gordura, redañu [R]. Untu que cubre los riñones del ani- mal [Llu]. Grasa del gochu [PSil. Vd. /Eo/. Llomb. Vg. Mar]. Manteca del gochu [Os. JH]. Porción de grasa que se saca al gochu pa facer morcielles o pa salar [Cn (F)]. Caúna de les par- tes sebácees d’un animal [Pb. Cl]. Gordura interior del cuerpu del animal [JH]. Gordura de los animales, especialmente la del gochín [JH]. //-ces ‘manta de grasa de les aves’ [Ac]. ‘grasa del gochu’ [Pa]. ‘riñonada’ [Sb. Ll]. //-as ‘manteques del gochu’ [Lln. Ar. Tox. Oc], emplegaes pa facer morciella’ [Tb. Sm. Cd]. Y la untaza del pez
  2. El Ensalmador 71
  3. ¿Y con que se cría el gochu/que tien aquesto d’untaza/si non ye con el maíz...?
  4. Glorias Ast 159
  5. Cfr. untar.
untosidá, la
📖: untosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">untuosidad</i>(TEST)
  1. untosidá
  2. Cast
  3. <i class="della">untuosidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. untar.
untosu, a, o
📖: untosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">untoso</i>(TEST)
  1. untosu
  2. Cast
  3. <i class="della">untoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Con muncha o enforma grasa [Lln]. Cfr. untar.
untu, l’
📖: untu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<unto [Cp. Cñ. y Ac. Ay. Ll. Ri. Ar].>(TEST)
  1. untu
    • An
    • Lln
    • Sm
    • Pa
    • Sb
    • Qu
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Oc
  2. unto
    • Cp
    • y Ac
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
Cast. unto [An], grasa [Lln. Pzu]. Gordura interior del cuerpu del animal [Sm] especialmente del gochu [PSil]. Gordura de los animales non herbívoros [Ll]. Enxundia de la pita [Cñ. Ar]. Grasa del gochu y de la pita [Pa. Ay]. Grasa [Ay. Arm] del gochu [Lln. Sb. Ri. Qu. Tb. Gr. Cd. Pr] o del caballu [Ac]. Grasa del gochu, salao en rama, llueu enrollao y seco y afu- mao pa la comida [/Eo/]. Manteca del gochu enantes de dililo [Cp. Sm. Vd (= untaza). Oc]: Güei tenemus putaxe d’unto [Oc]. Grasa del gochu pal pote [Tox]. Pedazu d’untaza usao pa facer la comida [Mar]. Grasa de gochu sacao del animal acabante matar y salao cuando entá ta caliente, dándo-y forma de fogaza dientro d’un llienzu pa formar la untaza que cuel- guen llueu na cocina pa que cure y afume [Tor]. 2. Materia que val pa engrasar o pintar [R]. //Arder l’untu ‘tener calor, tar caliente’ [Ac]. ‘tener calor cuando nun lo fai’ [Pr]. ‘sudar por un esfuerzu ensin importancia’ [Pr]. //El del untu ‘personaxe col que se mete mieu a los neños’ [Tb]. //Mazanas del untu ‘mazanes pardes que s’echen a la caldera cuando ta diliéndo- se l’untu pa dar aroma a ésti’ [Lln]. //Sacar l’untu a alguién ‘facer trabayar a una persona más de lo que ta avezao’ [Sm]. //Sacaúntos ‘inseutu, mosquitu volador’ [Lln]. //Untu de pita ‘grasa de pita’ [Sb (untu e pita). Oc]. ///Non hai miyor espeyu que l’untu sol pelleyu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">unto</i> [An], grasa [Lln. Pzu]. Gordura interior del cuerpu del animal [Sm] especialmente del gochu [PSil]. Gordura de los animales non herbívoros [Ll]. Enxundia de la pita [Cñ. Ar]. Grasa del gochu y de la pita [Pa. Ay]. Grasa [Ay. Arm] del gochu [Lln. Sb. Ri. Qu. Tb. Gr. Cd. Pr] o del caballu [Ac]. Grasa del gochu, salao en rama, llueu enrollao y seco y afu- mao pa la comida [/Eo/]. Manteca del gochu enantes de dililo [Cp. Sm. Vd (= untaza). Oc]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">tenemus</i> <i class="della">putaxe</i> <i class="della">d’unto </i>[Oc]. Grasa del gochu pal pote [Tox]. Pedazu d’untaza usao pa facer la comida [Mar]. Grasa de gochu sacao del animal acabante matar y salao cuando entá ta caliente, dándo-y forma de fogaza dientro d’un llienzu pa formar la untaza que cuel- guen llueu na cocina pa que cure y afume [Tor].
  2. 2. Materia que val pa engrasar o pintar [R]. //<i class="della">Arder l’untu </i>‘tener calor, tar caliente’ [Ac]. ‘tener calor cuando nun lo fai’ [Pr]. ‘sudar por un esfuerzu ensin importancia’ [Pr]. //<i class="della">El del untu </i>‘personaxe col que se mete mieu a los neños’ [Tb]. //<i class="della">Mazanas</i> <i class="della">del</i> <i class="della">untu</i> ‘mazanes pardes que s’echen a la caldera cuando ta diliéndo- se l’untu pa dar aroma a ésti’ [Lln]. //<i class="della">Sacar l’untu a alguién </i>‘facer trabayar a una persona más de lo que ta avezao’ [Sm]. //<i class="della">Sacaúntos</i> ‘inseutu, mosquitu volador’ [Lln]. //<i class="della">Untu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pita </i>‘grasa de pita’ [Sb (<i class="della">untu</i> <i class="della">e</i> <i class="della">pita</i>). Oc]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">miyor</i> <i class="della">espeyu </i><i class="della">que</i> <i class="della">l’untu</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">pelleyu</i> [LC].
non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo 1274 [Ordenances/45] de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s.f.] [FRLeón/339] - Basalicón, llantaina, y unto d’oso [El Ensalmador 72]
  1. non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo
  2. 1274 Ordenances/45
  3. de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s.f.]
  4. FRLeón/339
  5. - Basalicón, llantaina, y unto d’oso
  6. El Ensalmador 72
Del llat. unctus, -ūs ‘salsa’, ‘ungüentu’ (old), panrománicu (rew s.v. ŭnctum; DÉRom-1 s.v. */‘ʊnk-t-u/) ya panhispáni- cu (deeh s.v. ǔnctum). Nel Libro de los Caballos, testu del sieglu xiii estudiáu por Sachs (1936) y con trazos del do- miniu llingüísticu ástur, dizse: “[P]ara sanar las axuaguas cortenle los gouiernos, e despues ponganle este vnte: (...) hiel de vaca e cal uiua, e cardenillo e azogue (...) e echen allj este enguente, e cosganselo enderredor de las piernas .... (Libro de los Caballos 106) onde nidiamente ha entendese unte como un deverbal del infinitivu de untar (cfr.). Pero, al so llau, apaez delles de veces el términu más usual “vnto” (Libro de los Caballos 105). Dende untu pudo facese l’ast. untar (cfr.).
untura, la
📖: untura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Grasa [Tb]. 2. Aición de dar grasa a una parte del cuerpu [Tb]. Paliza, tunda [Vd]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. untura
    • Vd
  2. Grasa
    • Tb
  3. 2
  4. Aición de dar grasa a una parte del cuerpu
    • Tb
  5. Paliza, tunda [Vd]: <i class="della">Voi</i
date una untura [Vd].
  1. 1. <i class="della">date</i> <i class="della">una</i> <i class="della">untura</i> [Vd].
- Con untures me esfelpeyen [La Enfermedad 141]
  1. - Con untures me esfelpeyen
  2. La Enfermedad 141
Del llat. unctūra, -ae ‘aición o procesu d’untar’ (old), de llargu espardimientu románicu (rew) y asitiáu en cast. untura (deeh).
unviada, la*
📖: unviada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<unviaa [JH].>(TEST)
  1. unviada
  2. unviaa
    • JH
Aición y efeutu de unviar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">unviar</i> [JH].
Deverbal de unviar (cfr.).
unviadura, la*
📖: unviadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<unviaura [JH].>(TEST)
  1. unviadura
  2. unviaura
    • JH
Aición de unviar [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">unviar</i> [JH].
Cfr. vía.
unviar
📖: unviar
🏗️: NO
✍️: NO
<adunviar [Sm. y PV (Cv)]. dunviar [Sm. FCai]. /////enviar [y JH]. inviar [y Cg. y Ay. R].>(TEST)
  1. unviar
    • Cg
    • Ay
    • Ri
    • Sb
    • Oc
    • Cd
  2. adunviar
    • Sm
    • y PV (Cv)
  3. dunviar
    • Sm
    • FCai
  4. enviar dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
  5. inviar
    • y Cg
    • y Ay
    • R
Cast. enviar [LV. Cb. Cg. Ay. Ri. JH. R. FCai. DA], mandar [Sb. R]. 2. Dirixir, encaminar [JH]. 3. Relevar [Cñ], emponer nel puestu a la persona que ta curiando’l ganáu [Sm. PV (Cv). Oc]. Relevar a una persona nel trabayu [Cd]: Vei a unviar a María [Cd]: Vei a unviar las vacas [Cd]. 4. Esllarigar, estra- viar [JH]. 5. Avisar de daqué [Ay]. //Inviar a un’mandar llo- ver ‘mandar a ún noramala’ [Cg]. ‘nun facer casu a ún despi- diéndolu’ [LC]. //Unviar a tostar guiaes ‘nun facer casu a ún despidiéndolu’ [JH]. ‘despidir’ [LC]. ///El que cuervu unvia, cuervu espera [Sb]. Los truenos pela mañana d’unviar viento tienen gana [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">enviar </i>[LV. Cb. Cg. Ay. Ri. JH. R. FCai. DA], mandar [Sb. R].
  2. 2. Dirixir, encaminar [JH].
  3. 3. Relevar [Cñ], emponer nel puestu a la persona que ta curiando’l ganáu [Sm. PV (Cv). Oc]. Relevar a una persona nel trabayu [Cd]: <i class="della">Vei a</i> <i class="della">unviar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">María </i>[Cd]: <i class="della">Vei a unviar las vacas </i>[Cd].
  4. 4. Esllarigar, estra- viar [JH].
  5. 5. Avisar de daqué [Ay]. //<i class="della">Inviar a un’mandar llo- ver</i> ‘mandar a ún noramala’ [Cg]. ‘nun facer casu a ún despi- diéndolu’ [LC]. //<i class="della">Unviar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">tostar</i> <i class="della">guiaes</i> ‘nun facer casu a ún despidiéndolu’ [JH]. ‘despidir’ [LC]. ///<i class="della">El que cuervu unvia, cuervu</i> <i class="della">espera</i> [Sb]. <i class="della">Los</i> <i class="della">truenos</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">d’unviar</i> <i class="della">viento </i><i class="della">tienen gana </i>[LC].
a) o uisitar infermos o se enuiar el rey por alguno o por arre- batamiento de moros [CC/55] inuio besar las manos 1236(or.) [DOSV-i/170] enuiar por mi & soterrar me & preueer mia sepultura 1251 [MB-II/43] de lo que nos el Re por auenturia inuias pedir 1257 [AAU/44] nos iuyzes por lograla poral mellor inuiamos por ella 1259 [DCO-V/58] Monin rodriguiz merion ia decho jnuio nos sua carta 1259 [DCO-V/59] dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudo- rios por este mandadero /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] fino ante que yo et enuielli lo pedir ¬ sua muller 1289 [DCO- II/156] segond que uos el jnuiaua mandar por la su carta 1289 [DCO-V/170]
enbiar omnes de noche que tanxiessen el ganado que andaua desdel ssendero 1294(or.) [MSAH-V/545] oyera que el abbad que enbiara por omnes bonos 1294 (s. xv) [MSAH-V/524] nos enuiaron dizer commo don Ordonno yera finado 1297 [DCO-II/198] si el sennor del ganado non quisier venir nen jnviar los vezi- nos s. xiii(or.) [FX/275] la karta que deve enviar el juiz al sayon s. xiii(or.) [FX/331] que lles inuiara pedir galea o marauedis por ella 1326 [AAA/126] se terresçian ynviar alla la dicha carta con miedo de la per- der 1335(or.) [MSMV/165] se terresçia de ynbiar alla la dicha carta con terresçimiento que lo 1365(or.) [MSMV/218] b) non uviar ferir una vez aquel qu’ il nosto s. xii [FA/121] Yl ye pergrán llimosneru /Dios nos llo mantengas amen/ pos per amparo de probes/mos llo dumbi{ó} a estos para- jes [Xuan García (1665: 153)] Ñon-y causó bona prestia al rei el cuento/porque arañaba el sayo, como un gato/unvió pollos tres mozos al momento/ para fe-yos el cargo del desllato [BAúxa, Sueños (Poesíes 169-172)] pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba [BAúxa, Sueños (Poesíes 206-208)] Dios t’umbiaba a vasayar la tierra [Judit 205] Pedíi q’únvie cueyedores a so collecha [San Mateo 33] Crf. vía.
  1. a) o uisitar infermos o se enuiar el rey por alguno o por arre- batamiento de moros
  2. CC/55
  3. inuio besar las manos
  4. 1236(or.) DOSV-i/170
  5. enuiar por mi & soterrar me & preueer mia sepultura
  6. 1251 MB-II/43
  7. de lo que nos el Re por auenturia inuias pedir
  8. 1257 AAU/44
  9. nos iuyzes por lograla poral mellor inuiamos por ella
  10. 1259 DCO-V/58
  11. Monin rodriguiz merion ia decho jnuio nos sua carta
  12. 1259 DCO-V/59
  13. dedes ou enuiedes uuestras almosnas ¬ uuestros aiudo- rios por este mandadero /S. Andrés de Espinareda
  14. 1283 STAAFF/164
  15. fino ante que yo et enuielli lo pedir ¬ sua muller
  16. 1289 DCO- II/156
  17. segond que uos el jnuiaua mandar por la su carta
  18. 1289 DCO-V/170

  19. enbiar omnes de noche que tanxiessen el ganado que andaua desdel ssendero
  20. 1294(or.) MSAH-V/545
  21. oyera que el abbad que enbiara por omnes bonos
  22. 1294 (s. xv) MSAH-V/524
  23. nos enuiaron dizer commo don Ordonno yera finado
  24. 1297 DCO-II/198
  25. si el sennor del ganado non quisier venir nen jnviar los vezi- nos s. xiii(or.)
  26. FX/275
  27. la karta que deve enviar el juiz al sayon s. xiii(or.)
  28. FX/331
  29. que lles inuiara pedir galea o marauedis por ella
  30. 1326 AAA/126
  31. se terresçian ynviar alla la dicha carta con miedo de la per- der
  32. 1335(or.) MSMV/165
  33. se terresçia de ynbiar alla la dicha carta con terresçimiento que lo
  34. 1365(or.) MSMV/218
  35. b) non uviar ferir una vez aquel qu’ il nosto s. xii
  36. FA/121
  37. Yl ye pergrán llimosneru /Dios nos llo mantengas amen/ pos per amparo de probes/mos llo dumbi{ó} a estos para- jes
  38. Xuan García (1665: 153)
  39. Ñon-y causó bona prestia al rei el cuento/porque arañaba el sayo, como un gato/unvió pollos tres mozos al momento/ para fe-yos el cargo del desllato
  40. BAúxa, Sueños (Poesíes 169-172)
  41. pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba
  42. BAúxa, Sueños (Poesíes 206-208)
  43. Dios t’umbiaba a vasayar la tierra
  44. Judit 205
  45. Pedíi q’únvie cueyedores a so collecha
  46. San Mateo 33
  47. Crf. vía.
unviáu, l’
📖: unviáu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">enviado</i>(TEST)
  1. unviáu
  2. Cast
  3. <i class="della">enviado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vía.
unvíu, l’
📖: unvíu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. unvíu
Cfr. vía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vía</i>.
unximientu, l’
📖: unximientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">ungimiento</i>(TEST)
  1. unximientu
  2. Cast
  3. <i class="della">ungimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
En rellación col ast. unxir (cfr.).
unxir
📖: unxir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ungir</i>(TEST)
  1. unxir
  2. Cast
  3. <i class="della">ungir</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
Dende’l llat. unguere nun sedría imposible almitir un resul- táu con [ŋg], unguir [uŋgír] (cfr.). Del participiu de ungere, unctum, nominalizáu na dómina imperial unctus, -us, siguió ast. untu (cfr.) → untar (cfr.); de unctūra, emplegáu en Cice- rón (em s.v. unguo), féxose ast. untura (cfr.), etc.
  1. Dende’l llat. unguere nun sedría imposible almitir un resul- táu con [ŋg], unguir [uŋgír] (cfr.). Del participiu de ungere, unctum, nominalizáu na dómina imperial unctus, -us, siguió ast. untu (cfr.) → untar (cfr.); de unctūra, emplegáu en Cice- rón (em s.v. unguo), féxose ast. untura (cfr.), etc.
  2. uŋgír
Del llat. ungere, variante de unguere ‘unxir’ (old), de llargu espardimientu románicu (rew; dÉrom-1 s.v. */’Ung-e-re/) ya con asitiamientu asturianu unxir (pe4: 427), castellán ungir (dcech s.v. untar), port. ungir (delp), lo mesmo que s’alvierte nel deverbal cast. ungido, ast. unxíuunximientu (cfr.). Del étimu propuestu podríen siguir resultaos destremaos como correspuende al procesu de palatalización de -ng- + vocal pa- latal (e, i) güei calteníu en [], [y], [S], [T] (ghla §4.5.9.1).
unxíu, l’
📖: unxíu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">ungido</i>(TEST)
  1. unxíu
  2. Cast
  3. <i class="della">ungido</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del participiu nominalizáu del ast. unxir (cfr.).
  1. Del participiu nominalizáu del ast. unxir (cfr.).
unzón, l’
📖: unzón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. unzón
Cfr. onza.
  1. Cfr. onza.
unzu, l’*
📖: unzu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. unzu
Cfr. onza.
  1. Cfr. onza.
uña, la
📖: uña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">uña</i>(TEST)
  1. uña
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Ri
    • Tb
    • Llg
    • Sm
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">uña</i
[Lln. Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. PSil. /Mánt/. JH] de la persona [Llg]. 2. Pezuña [Sm], caza de la vaca [Ay], uñu del gochu [Ri]. 3. Cabu bifurcáu de la barra d’uña [Llg]. //A uña ‘(nel xuegu de los banzones o caniques disparar) asi- tiando la bola ente’l deu pulgar y la uña del corazón’ [Llg].
  1. 1. [Lln. Pa. Ac. Sb. Ri. Tb. PSil. /Mánt/. JH] de la persona [Llg].
  2. 2. Pezuña [Sm], caza de la vaca [Ay], uñu del gochu [Ri].
  3. 3. Cabu bifurcáu de la <i class="della">barra</i> <i class="della">d’uña</i> [Llg]. //<i class="della">A </i><i class="della">uña</i> ‘(nel xuegu de los banzones o caniques <i class="della">disparar</i>) asi- tiando la bola ente’l deu pulgar y la uña del corazón’ [Llg].
//Char la uña ‘robar’ [Sb]. //Echase les uñes ‘pegase dos persones, amarrase’ [Pa]. //Quedase con carne en las uñas ‘quedar con parte d’una cosa de la que nun se ye dueñu y que pasó peles nueses manes’ [Ll]. //Ser de la uña ‘ser lla- dronucu’ [Pa. Sb (ser de a uña)]. //Ser uña y carne ‘ser mui amigos’ [Sr]. //Tar d’uñes ‘tar perpreveníos, mui enfadaos’ [Sr]. //Uña de gatu ‘planta guapa de fueyes grandes, perfi- nes, siempre verde con una florina mariella’ [Lln]. //Uña de sapu ‘yerba asemeyada a la meruxa que miedra nes tierres semaes’ [Cv]. //Uña gorda ‘uña del deu pulgar’ [Llg]. //Uña miñina ‘uña del deu pequeñu’ [Llg]. //Uña peringosa ‘falta de maña nel xuegu de los banzones cuando se trata de dar puxu a la renra’ [Vd (= uña pelingosa)]. alium fatel de unna et duos tempanos de almuzalla 1143(or.) [ACL/212] figura de un cordon con una cruz enna hunna 1253(or.) [MCar-I/320] de suas hunnas saluo los polgares de tras 1274 [Ordenan- ces/43] - esmesándose lles uñes con llos dientes [BAúxa, Sueños (Poesíes 313-316)] D’un diminutivu del llat. unguis, -is ‘uña’ → ungula ‘cascu de la pata de los animales’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh). Tamién se conseña’l compuestu pedis ungu- la > pezuña (cfr. uñu), *cattiae ungula > ast. cazuña (cfr.). L’ast. tamién conoz un masc. uñu (cfr.).
  1. //Char la uña ‘robar’ [Sb]. //Echase les uñes ‘pegase dos persones, amarrase’ [Pa]. //Quedase con carne en las uñas ‘quedar con parte d’una cosa de la que nun se ye dueñu y que pasó peles nueses manes’ [Ll]. //Ser de la uña ‘ser lla- dronucu’ [Pa. Sb (ser de a uña)]. //Ser uña y carne ‘ser mui amigos’ [Sr]. //Tar d’uñes ‘tar perpreveníos, mui enfadaos’ [Sr]. //Uña de gatu ‘planta guapa de fueyes grandes, perfi- nes, siempre verde con una florina mariella’ [Lln]. //Uña de sapu ‘yerba asemeyada a la meruxa que miedra nes tierres semaes’ [Cv]. //Uña gorda ‘uña del deu pulgar’ [Llg]. //Uña miñina ‘uña del deu pequeñu’ [Llg]. //Uña peringosa ‘falta de maña nel xuegu de los banzones cuando se trata de dar puxu a la renra’ [Vd (= uña pelingosa)]. alium fatel de unna et duos tempanos de almuzalla
  2. 1143(or.) ACL/212
  3. figura de un cordon con una cruz enna hunna
  4. 1253(or.) MCar-I/320
  5. de suas hunnas saluo los polgares de tras
  6. 1274 Ordenan- ces/43
  7. - esmesándose lles uñes con llos dientes
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 313-316)
  9. D’un diminutivu del llat. unguis, -is ‘uña’ → ungula ‘cascu de la pata de los animales’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh). Tamién se conseña’l compuestu pedis ungu- la > pezuña (cfr. uñu), *cattiae ungula > ast. cazuña (cfr.). L’ast. tamién conoz un masc. uñu (cfr.).
uñada, la
📖: uñada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uñaa [JH].>(TEST)
  1. uñada
    • Pr
    • Llu
    • Vd
  2. uñaa
    • JH
Cast. uñarada [Cñ. JH]: Chóme les uñades [Cñ]. Golpe d’uña [R]. Roce fechu con una uña [Pr]. //Echar las uñadas (sic) ‘rabuñar’ [Llu]. //¡Uñada! dizse nel xuegu de la renra cuando se falla al tirar por cuenta la mala posición del deu, sin que la renra apenes se mueva [Vd]. Cfr. uñar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">uñarada</i> [Cñ. JH]: <i class="della">Chóme</i> <i class="della">les</i> <i class="della">uñades</i> [Cñ]. Golpe d’uña [R]. Roce fechu con una uña [Pr]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">uñadas</i> (<i class="della">sic</i>) ‘rabuñar’ [Llu]. //<i class="della">¡Uñada!</i> dizse nel xuegu de la <i class="della">renra</i> cuando se falla al tirar por cuenta la mala posición del deu, sin que la renra apenes se mueva [Vd]. Cfr. <i class="della">uñar</i>.
uñancu, l’
📖: uñancu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. uñancu
Brazuelu del gochu [Tox (= uñu)].
  1. 1. Brazuelu del gochu [Tox (= uñu)].
{Uñu del gochu [/Mánt/]}. Cfr. uñu.
uñar
📖: uñar
🏗️: NO
✍️: NO
<uñar [y Ac. Cv. Tox. Vd]. auñar [Lln. Ac. Bi. Sb. Tb. Oc. Mar. VCid]. aguñar [Lln].>(TEST)
  1. uñar
    • Vv
  2. uñar
    • y Ac
    • Cv
    • Tox
    • Vd
  3. auñar
    • Lln
    • Ac
    • Bi
    • Sb
    • Tb
    • Oc
    • Mar
    • VCid
  4. aguñar
    • Lln
Agarrar coles uñes [Lln (aguñar). Vv]. 2. Aición d’agarrase’l ganáu al terrén afitando les pates [Lln (auñar)]. Afitase coles uñes les vaques cuando tienen que tirar d’un carru percargáu [Ac. VCid] o cuando tienen que xubir una barga o cuesta [Oc]. Tirar faciendo fuerza y afitando bien les pates [Tb]. 3. Trabayar con puxu [Sb], poca maña y ruin rendimientu [Cv]. Enredar, revolver [Tox (= rabuñar)]. 5. Robar [Bi. Mar]. //Uñala por aquí ‘connivencia que se pide ente compañeros p’asitiar la renra’ [Vd].
  1. 1. Agarrar coles uñes [Lln (<i class="della">aguñar</i>). Vv].
  2. 2. Aición d’agarrase’l ganáu al terrén afitando les pates [Lln (<i class="della">auñar</i>)]. Afitase coles uñes les vaques cuando tienen que tirar d’un carru percargáu [Ac. VCid] o cuando tienen que xubir una barga o cuesta [Oc]. Tirar faciendo fuerza y afitando bien les pates [Tb].
  3. 3. Trabayar con puxu [Sb], poca maña y ruin rendimientu [Cv]. Enredar, revolver [Tox (= rabuñar)].
  4. 5. Robar [Bi. Mar]. //<i class="della">Uñala por aquí </i>‘connivencia que se pide ente compañeros p’asitiar la <i class="della">renra</i>’ [Vd].
Del verbu *ungulāre que pue postulase en viendo la con- señación del llat. ungulatus y del amestáu exungulare (em). Pero dende *ungulare siguió cenciellamente l’ast. uñar col so amestáu auñar (cfr.) → aguñar (con -g- epentética, y el privativu desuñar (cfr.). y, quiciabes, los verbos de la familia arrescuñar (cfr.).
uñasu, l’
📖: uñasu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+uñosu [y Llg].>(TEST)
  1. uñasu
    • Llg
  2. uñosu metafonía
    • y Llg
Golpe que se da cola punta de la peonza [Llg]. //A uñasos ‘dando golpes cola punta, non cola panza (nel xuegu de la peonza)’ [Llg].
  1. 1. Golpe que se da cola punta de la peonza [Llg]. //<i class="della">A</i> <i class="della">uñasos </i>‘dando golpes cola punta, non cola panza (nel xuegu de la peonza)’ [Llg].
Posible formación aumentativa de uñu (cfr.) cola amestadura d’un sufixu aumentativu, quiciabes orixinariamente variante en -azu, que vemos en uñazu (cfr.).
uñatada, la
📖: uñatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">uñatar</i>(TEST)
  1. uñatada
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">uñatar</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Deverbal del ast. uñatar.
uñatar
📖: uñatar
🏗️: NO
✍️: NO
<uñatiar [y Tb].>(TEST)
  1. uñatar
    • Tb
  2. uñatiar
    • y Tb
Dar cola uña, especialmente cuando se llanza’l banzón a uña [Tb]: Ta uñatando ensin aparar [Tb].
  1. 1. Dar cola uña, especialmente cuando se llanza’l banzón a uña [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">uñatando</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">aparar</i> [Tb].
Posible verbu fechu dende uña, uñu col suf. frecuente n’ast. -ata, -atu asitiáu en dellos nomes y verbos, colo que se con- trapón al etimolóxicu uñar (cfr.). Un deverbal continuador del infinitivu vémoslu nel masc. ast. uñate (cfr.); continuador nominal del participiu ye ast. uñatada (cfr.).
uñate, l’
📖: uñate
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. uñate
    • Tb
Aición y efeutu de uñatar [Tb]. //Echar l’uñate ‘aprovecha- se quedando con daqué que pasa peles manes d’ún ensin ser l’amu ‘ [ByM].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">uñatar </i>[Tb]. //<i class="della">Echar l’uñate </i>‘aprovecha- se quedando con daqué que pasa peles manes d’ún ensin ser l’amu ‘ [ByM].
Cfr. uñatar.
uñazu, l’
📖: uñazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Rabuñazu o mancadura fecha cola uña [Ca]: <i class="della">¡Mira</i>(TEST)
  1. uñazu
    • Ca
  2. Rabuñazu o mancadura fecha cola uña [Ca]: <i class="della">¡Mira</i
qué uñazu me disti! [Ca].
  1. 1. <i class="della">qué</i> <i class="della">uñazu </i><i class="della">me disti! </i>[Ca].
Cfr. uñu.
uñegu, l’
📖: uñegu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. uñegu
    • Lln
Infestadura que se produz a la vera la uña [Lln].
  1. 1. Infestadura que se produz a la vera la uña [Lln].
Cfr. uñu.
uñeru, l’
📖: uñeru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<uñeiru [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Vg. Tor].+uñiru [Ay. Ri].>(TEST)
  1. uñeru
    • Ay
    • Lln
  2. uñeiru
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn
    • Pr
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • Vg
    • Tor]
    • +uñiru [Ay
    • Ri
Cast. panadizo [Ac. Ay. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Arm. Vg. V1830] producíu na uña [Lln. Tb. JH]: Tuve sal.lando la güerta ya cuí l’uñeiru nun didu [Cn]. Pequeña mancadura con espelleyamientu producida na uña [Tor]. 2. Enfermedá de la vista de la que cadecen les vaques (consiste nuna película que recubre’l globu del güeyu) [Sm]. //-os ‘nubes que salen a los animales nos güe- yos’ [Ar]. Cfr. uñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">panadizo</i> [Ac. Ay. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Arm. Vg. V1830] producíu na uña [Lln. Tb. JH]: <i class="della">Tuve sal.lando la güerta ya cuí l’uñeiru nun didu </i>[Cn]. Pequeña mancadura con espelleyamientu producida na uña [Tor].
  3. 2. Enfermedá de la vista de la que cadecen les vaques (consiste nuna película que recubre’l globu del güeyu) [Sm]. //-<i class="della">os </i>‘nubes que salen a los animales nos güe- yos’ [Ar]. Cfr. <i class="della">uñu</i>.
uñín, l’
📖: uñín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Uñu del gochu [Cp. Cn. An. Gr. Sl. Oc]. Pie o mano del gochu llueu de xebraos del restu’l cuerpu [Cv]: <i class="della">Préstan-y muitu los uñinos</i>(TEST)
  1. uñín
  2. Uñu del gochu
    • Cp
    • Cn
    • An
    • Gr
    • Sl
    • Oc
  3. Pie o mano del gochu llueu de xebraos del restu’l cuerpu [Cv]: <i class="della">Préstan-y muitu los uñinos</i
[An].
  1. 1. [An].
2. Abultamientos como espolones que tienen les pates de les vaques [Sm]. 3. Persona que trabaya con puxu pero ensin maña y ruin aprovechamientu [Cv]. //-inos ‘uños del gochu [Pr], de les oveyes’ [Cn (M)]. Dim. de uñu (cfr.).
uñir
📖: uñir
🏗️: NO
✍️: NO
Xoncer, xunir [Ay. Ar. Tor. Vg. VCid. SCiprián]. 2. Cast. <i class="della">unir</i>(TEST)
  1. uñir
  2. Xoncer, xunir
    • Ay
    • Ar
    • Tor
    • Vg
    • VCid
    • SCiprián
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">unir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. unīre ‘unir’ (em) ensin dulda con un resultáu palatal [] gracies a la yod del pres. d’indic. unio siguió ast. uñir an- que tamién pue debese al continuador de jungere (juñir [SCi- prián]). D’un encruz de unīre ‘unir’ y jungere ‘xoncer’ (old) xustifícase ast. xunir o xuñir (cfr.) asina como los correspon- dientes compuestos dexunir (cfr.), desuñir (cfr.) y desunir (cfr.); esti últimu verbu desunir tamién pue entendese como compuestu del continuador de dis- y unir, ésti con aniciu nel llat. unīre ‘unir’ (cfr. aunir).
uñosu, a, o
📖: uñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">uñoso</i>(TEST)
  1. uñosu
  2. Cast
  3. <i class="della">uñoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. uñu.
uñu, l’
📖: uñu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Uña [Tb, Sm, Busm (Oc)]. 2. Pezuña del gochu [Cn (F)], de la vaca [Tb]. Pata d’atrás del gochu [As]. 3. Brazuelu del gochu [Tox (= uñancu)]. //<i class="della">-os</i>(TEST)
  1. uñu
    • Sm
    • Vd
  2. Uña
    • Tb, Sm, Busm (Oc)
  3. 2
  4. Pezuña del gochu
    • Cn (F)], de la vaca [Tb
  5. Pata d’atrás del gochu
    • As
  6. 3
  7. Brazuelu del gochu
    • Tox (= uñancu)
  8. <i class="della">-os</i eonaviego
‘manes del gochu’ [Ac]. ‘caces de les vaques’ [Sm]. ‘pates del gochu’ [Vd].
  1. 1. ‘manes del gochu’ [Ac]. ‘caces de les vaques’ [Sm]. ‘pates del gochu’ [Vd].
Del llat. ungulus, -i ‘uña de los pies’, términu emplegáu por Plautu (abf). Caltiénse tamién na amestanza pedis ungulu(s) pezuñu, de mou asemeyáu a lo que pasa col femenín pedis ungula ‘uña del pie’ > pezuña (mghe §74-4; deeh s.v. pedis ungula; dcech s.v. pie). Derivaos de uñu (a vegaes tamién pue ser de uña) sedríen uñazu (cfr.) y lo que paez la so variante fónica uñasu (cfr.); tamién los abondativos uñegu (cfr.), uñeru (cfr.), uñosu (cfr.); l’ast. uñancu (cfr.) paez que ye portador d’una vieya formación dim. en -anicu.
upar
📖: upar
🏗️: NO
✍️: NO
<aupar [Lln (Meré). Ri. y Tb. PSil].>(TEST)
  1. upar
    • Pa
    • Sb
    • Cp
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Tb
    • Ay
    • Lln
  2. aupar
    • Lln (Meré)
    • Ri
    • y Tb
    • PSil
Cast. aupar [Pa. Ac. Sb. Tox. Mar]. Llevantar [Tox], poner de pie a una persona [Ri]. Llevantar n’alto [Pa. PSil. R]. Lle- vantar y garrar en cuellu a un neñu [Cp. Sm. Cd. Pr] que llora [Oc]. Xubir, llevantar [Tb. /Eo/]: Upóulu hasta bien arriba [Tb]: ¡Aúpalu, nin, aúpalu! [Tb]. Llevantar del suelu (al neñu) [Cd]. //¡Upa! ‘¡arriba!’ [Pa. Cp. GP. Ay. Mar. V1830. DA]. //¡Úpala! ‘¡arriba!’ [Tb. JH]. //-se ‘ponese lliento, ran- ciar (la farina y otres coses)’ [Lln (Meré)]. //¡Aúpa! ‘voz fa- miliar cola que s’anima a los neños a llevantase’ [Ri]. ///¡Upa rapaz, que la barba te naz! [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">aupar</i> [Pa. Ac. Sb. Tox. Mar]. Llevantar [Tox], poner de pie a una persona [Ri]. Llevantar n’alto [Pa. PSil. R]. Lle- vantar y garrar en cuellu a un neñu [Cp. Sm. Cd. Pr] que llora [Oc]. Xubir, llevantar [Tb. /Eo/]: <i class="della">Upóulu</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">arriba</i> [Tb]: <i class="della">¡Aúpalu,</i> <i class="della">nin,</i> <i class="della">aúpalu!</i> [Tb]. Llevantar del suelu (al neñu) [Cd]. //<i class="della">¡Upa! </i>‘¡arriba!’ [Pa. Cp. GP. Ay. Mar. V
  2. 1830. DA]. //¡<i class="della">Úpala! </i>‘¡arriba!’ [Tb. JH]. //-<i class="della">se </i>‘ponese lliento, ran- ciar (la farina y otres coses)’ [Lln (Meré)]. //<i class="della">¡Aúpa! </i>‘voz fa- miliar cola que s’anima a los neños a llevantase’ [Ri]. ///<i class="della">¡Upa </i><i class="della">rapaz,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barba</i> <i class="della">te</i> <i class="della">naz!</i> [CyN (Recuerdos)].
Verbu fechu dende la voz de creación espresiva ¡upa! (dcech s.v. upa) precedíu de la preposición a. Foi posible tamién la creación verbal col continuador de la preposición in, *enau- paranaupar (cfr.). Una nominalización del masc. del par- ticipiu de aupar ye ast. aupáu (cfr.).
upáu, ada, ao
📖: upáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. upáu
    • Lln
Estrozáu, ranciu por cuenta la humedá (un alimentu) [Lln].
  1. 1. Estrozáu, ranciu por cuenta la humedá (un alimentu) [Lln].
Pp. de upar (cfr.).
uquier
📖: uquier
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. uquier
  2. Cfr<i class="della">.</i
ú 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ú</i> <i class="della">2</i>.
uquiera
📖: uquiera
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><auquier [Vd]. auquiera [Cp. Sm. Pr. y Vd. JH. GP]. ouquiera [Sm]. uquiera [Sm].>(TEST)
  1. uquiera
  2. ident class="della" level="1"></ident><auquier
    • Vd
  3. auquiera
    • Cp
    • Sm
    • Pr
    • y Vd
    • JH
    • GP
  4. ouquiera
    • Sm
  5. uquiera
    • Sm
Ondequier [Cp. Sm. Pr. Vd. GP. JH]. Cfr. ú 2.
  1. Ondequier [Cp. Sm. Pr. Vd. GP. JH]. Cfr. ú 2.
  2. Cp. Sm. Pr. Vd. GP. JH
-ura
📖: -ura
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Suf. col significáu de ‘aición’, ‘cualidá, dimensión’ [glla <ident class="della" level="1"></ident>294] orixináu nel llat. -ūra, una de les variantes de -<i class="della">tūra </i>y <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">sūra</i>(TEST)
  1. -ura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Suf
  3. col significáu de ‘aición’, ‘cualidá, dimensión’ [glla <ident class="della" level="1"></ident>294] orixináu nel llat
  4. -ūra, una de les variantes de -<i class="della">tūra </i>y <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">sūra</i
(cfr. -dese s.v. -ura).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. -dese s.v. -ura).
urbezar
📖: urbezar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Gastase la fusa del molín [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un iterativu *uruati(t)āre ‘dar vueltes’, verbu fechu sol llat. <i class="della">uruāre </i>‘circundar’, ‘arrodiar’ (em) del que nun conocemos siguidor románicu. L’ast. <i class="della">urbezar </i>fadría referen- cia a la pieza del molín que se gasta por dar munches vuel- tes. Una variante atopámosla en <i class="della">orbezar </i>‘marmurar’, ‘falar pelo baxo’ (cfr.) que ye una aplicación metafórica del fechu d’insistir burbusando al empar que se da vueltes una vegada y otra sobro una cosa (equí <i class="della">murmurar</i>); lo mesmo vese na acei- ción de ‘aponderase’ pues incide na idea de repitir les alla- bancies. La variante <i class="della">orbiezar </i>da cuenta d’una diptongación del presente d’indicativu llueu treslladada analóxicamente al infinitivu frente a lo aguardable etimolóxicamente, como al- vertimos en <i class="della">pesllar</i>(TEST)
  1. urbezar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gastase la fusa del molín
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un iterativu *uruati(t)āre ‘dar vueltes’, verbu fechu sol llat
  4. <i class="della">uruāre </i>‘circundar’, ‘arrodiar’ (em) del que nun conocemos siguidor románicu
  5. L’ast
  6. <i class="della">urbezar </i>fadría referen- cia a la pieza del molín que se gasta por dar munches vuel- tes
  7. Una variante atopámosla en <i class="della">orbezar </i>‘marmurar’, ‘falar pelo baxo’ (cfr.) que ye una aplicación metafórica del fechu d’insistir burbusando al empar que se da vueltes una vegada y otra sobro una cosa (equí <i class="della">murmurar</i>); lo mesmo vese na acei- ción de ‘aponderase’ pues incide na idea de repitir les alla- bancies
  8. La variante <i class="della">orbiezar </i>da cuenta d’una diptongación del presente d’indicativu llueu treslladada analóxicamente al infinitivu frente a lo aguardable etimolóxicamente, como al- vertimos en <i class="della">pesllar</i
(cfr.) cuando lu sustituye piesllar, nesti casu entá más favorecío al tener el continuador de pessulus
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cuando lu sustituye <i class="della">piesllar</i>, nesti casu entá más favorecío al tener el continuador de pessulus
ast. piesllu (cfr.).
  1. ast. piesllu (cfr.).
urcical, l’
📖: urcical
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. urcical
Sitiu abondosu n’uces [PSil]. 2. Conxuntu grande d’uces [PSil]. Cfr. uzadal.
  1. Sitiu abondosu n’uces [PSil]. 2. Conxuntu grande d’uces [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. uzadal.
urdidera, la*
📖: urdidera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><urdiera [Ay. Ar].>(TEST)
  1. urdidera
  2. ident class="della" level="1"></ident><urdiera
    • Ay
    • Ar
Aparatu de naspes llargues pa facer la madexa [Ay. Ar]. //-as ‘grandes devanadories de les texedores pa urdir la tela’ [/Eo/]. Cfr. urdir.
  1. Aparatu de naspes llargues pa facer la madexa [Ay. Ar]. //-as ‘grandes devanadories de les texedores pa urdir la tela’ [/Eo/]. Cfr. urdir.
  2. /Eo/
urdideru, l’
📖: urdideru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><urdideiru [Bab. Vg]. urdidero [Os]. +urdiíru [Sb. Ll].>(TEST)
  1. urdideru
  2. ident class="della" level="1"></ident><urdideiru
    • Bab
    • Vg
  3. urdidero
    • Os
  4. urdiíru metafonía
    • Sb
    • Ll
Urdidera [Sb. Ll. Bab], artefautu col que se preparen los filos de la urdidura [Vg]. Pieza del telar [Os]. 2. Urdidura [Mar]. Cfr. urdir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Urdidera [Sb. Ll. Bab], artefautu col que se preparen los filos de la urdidura [Vg]. Pieza del telar [Os].
  3. 2. Urdidura [Mar]. Cfr. <i class="della">urdir</i>.
urdidor, ora
📖: urdidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. urdidor
Qu’inventa cuentos, chismes [R]. Cfr. urdir.
  1. Qu’inventa cuentos, chismes [R]. Cfr. urdir.
  2. R
urdidor, l’
📖: urdidor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. urdidor
Instrumentu pa urdir [R].
  1. 1. Instrumentu pa urdir [R].
Cfr. urdir.
urdidoria, la
📖: urdidoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urdidoira [Oc].>(TEST)
  1. urdidoria
    • Cv
  2. urdidoira
    • Oc
Urdidera, instrumentu onde se preparen los filos pa la urdi- dura [Cv. Oc]. Cfr. urdir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Urdidera, instrumentu onde se preparen los filos pa la urdi- dura [Cv. Oc]. Cfr. <i class="della">urdir</i>.
urdidoriu, l’*
📖: urdidoriu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urdidoiru [Sm. PSil].>(TEST)
  1. urdidoriu
  2. urdidoiru
    • Sm
    • PSil
Urdidera, instrumentu onde se preparen los filos pa la urdidu- ra [Sm]. Pieza del telar [PSil].
  1. 1. Urdidera, instrumentu onde se preparen los filos pa la urdidu- ra [Sm]. Pieza del telar [PSil].
Cfr. urdir.
urdidura, la
📖: urdidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ordedura [Mar]. urdiúra [Ll].>(TEST)
  1. urdidura
    • Tb
    • Sm
  2. ordedura
    • Mar
  3. urdiúra
    • Ll
Cast. urdimbre [Ll. Tb. Sm. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">urdimbre</i> [Ll. Tb. Sm. Mar].
Del llat. serondu orditūra ‘estructura’ (em), pallabra con toles carauterístiques populares, a la escontra de “urdieme” (defi- níu pel cast. urdimbre) que conseña Junquera Huergo y que paez una adautación d’una variante como la salamanquina urdiembre (pe4: 428).
urdir
📖: urdir
🏗️: NO
✍️: NO
<undir [y Qu].>(TEST)
  1. urdir
    • Pa
    • Lln
    • Sm
    • Qu
    • Tb
    • Ri
    • Cd
    • Pr
    • Sb
  2. undir
    • y Qu
Cast. urdir [Pa. PSil]. Asitiar la urdidura nel telar [Lln]. Fa- cer la urdidura pa texer [Sm]. 2. Formar, iguar [Qu. Tb. Tox]. Maquinar [Sm]. Tramar [Ri. Cd. Pr]. Preparar un llíu [Pa]. 3. Burllar [Cñ]. Engañar [Pa. Sb]: Urdiómila bien urdida [Pa]. 4. Facer una trastada [Cd. Pr]: ¿Qué urdis ahí? [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">urdir </i>[Pa. PSil]. Asitiar la urdidura nel telar [Lln]. Fa- cer la urdidura pa texer [Sm].
  2. 2. Formar, iguar [Qu. Tb. Tox]. Maquinar [Sm]. Tramar [Ri. Cd. Pr]. Preparar un llíu [Pa].
  3. 3. Burllar [Cñ]. Engañar [Pa. Sb]: <i class="della">Urdiómila bien urdida </i>[Pa].
  4. 4. Facer una trastada [Cd. Pr]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">urdis</i> <i class="della">ahí?</i> [Pr].
una cama de ropa ... e una maranna que tiene ordida 1484(or.) [MSMV/450]
  1. una cama de ropa ... e una maranna que tiene ordida
  2. 1484(or.) MSMV/450
Del llat. ordīri ‘urdir’, ‘entamar a texer’ (em), panrománicu (rew) y con continuación hispánica (deeh). L’ast. tamién co- noz el verbu compuestu col continuador de dis-, desurdir (cfr.; pe4: 427 ). Tamién col continuador de sub (cfr. suburdiar). En rellación con urdir fexéronse términos como urdidera (cfr.), urdideru (cfr.), urdidor, ora (cfr.), urdidoria (cfr.), urdidoriu (cfr.), urdoriu (cfr.).
urdoriu, l’
📖: urdoriu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<b class="della">urdoriu,</b>(TEST)
  1. urdoriu
  2. b class="della">urdoriu,</b
l’ Telar [Cl].
  1. 1. <b class="della">l’ </b>Telar [Cl].
Cfr. urdir.
urga, la
📖: urga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mierda [Lln]. Desconozo datos que faigan razonable asitiar l’estudiu del ast. <i class="della">urga</i>. Con too, de nun se tratar d’una voz de dalguna de les xírigues orientales, podría facese un intentu d’averala al cast. <i class="della">usgo</i>(TEST)
  1. urga
  2. Mierda
    • Lln
  3. Desconozo datos que faigan razonable asitiar l’estudiu del ast
  4. <i class="della">urga</i>
  5. Con too, de nun se tratar d’una voz de dalguna de les xírigues orientales, podría facese un intentu d’averala al cast
  6. <i class="della">usgo</i
‘ascu’, port. osga ‘aversión’, ‘tirria’ (dcech s.v. asco). Tampoco nun sedría imposible camentar que sobro urga se fexere’l verbu urgar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘ascu’, port. <i class="della">osga</i> ‘aversión’, ‘tirria’ (dcech s.v. asco). Tampoco nun sedría imposible camentar que sobro <i class="della">urga</i> se fexere’l verbu <i class="della">urgar</i> (cfr.).
urgar
📖: urgar
🏗️: NO
✍️: NO
Fadiar, fastidiar, sobar [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Esta</i>(TEST)
  1. urgar
  2. Fadiar, fastidiar, sobar
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Esta</i
criada/q’á tos pies llega urgada de la pena [Judit 205] Cfr. urga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">criada</i>/<i class="della">q’á</i> <i class="della">tos</i> <i class="della">pies</i> <i class="della">llega</i> <i class="della">urgada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pena</i> [Judit 205] Cfr. <i class="della">urga</i>.
urna, la
📖: urna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urnia [Lln. Cg. Ll. Pzu. /Eo/. Llomb. Mar].>(TEST)
  1. urna
  2. urnia
    • Lln
    • Cg
    • Ll
    • Pzu
    • /Eo/
    • Llomb
    • Mar
Cast. urna [Lln. Cg. Ll. Pzu. /Eo/. Llomb. Mar]. 2. Caxa del muertu [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">urna </i>[Lln. Cg. Ll. Pzu. /Eo/. Llomb. Mar].
  2. 2. Caxa del muertu [Tox].
Del llat. urna, -ae ‘urna’, ‘vasía de cuellu estrenchu y cuerpu anchu, pa destremaos usos’ (em), pallabra con continuadores románicos (rew s.v. ŭrna) ya hispánicos (deeh s.v. ǔrna). Si, como abulta siguiendo la opinión de Meyer-Lübke, tenemos una ǔ tónica curtia, quier dicir que n’ast. tamos delantre d’un cultismu o, como da a entender la variante con [j], delantre d’un deverbal de urniar, verbu fechu sol primitivu resultáu popular de urna > *orna orniar urniar (cfr.). En rella- ción con urniar (cfr.) tenemos el deverbal urniu (cfr.) col dim. urneyu (cfr.) cola variante d’aniciu cast. urnexu; cola forma- ción en -atu, urniatu (cfr.), l’ax. urnión (cfr.); tamién urniador (cfr.), urniadura (cfr.), urniamientu (cfr.).
urneyu, l’
📖: urneyu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urnexu [y Md].>(TEST)
  1. urneyu
    • Md
  2. urnexu
    • y Md
Soníu fechu al urniar [Md].
  1. 1. Soníu fechu al <i class="della">urniar</i> [Md].
Cfr. urna.
urniador, ora
📖: urniador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<gurniador [y JH].>(TEST)
  1. urniador
    • Tb
  2. gurniador
    • y JH
Qu’urnia [Tb]. Que gruñe [JH].
  1. 1. Qu’<i class="della">urnia</i> [Tb]. Que gruñe [JH].
Cfr. urna.
urniadura, la
📖: urniadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gurniadura [JH].>(TEST)
  1. urniadura
    • Tb
  2. gurniadura
    • JH
Aición y efeutu de urniar [Tb]. gruñíu [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">urniar</i> [Tb]. gruñíu [JH].
Cfr. urna.
urniamientu, l’
📖: urniamientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. urniamientu
Gruñíu [JH].
  1. 1. Gruñíu [JH].
Cfr. urna.
urniar
📖: urniar
🏗️: NO
✍️: NO
<aurnar [Ar]. aurniar [Ar]. orniar [Lln. Pa. Cg. y Md]. urriar [Cñ. y Cv]. gurniar [Vv (Cg). Cp. Cor. Ac. Sr. Ay. y Tb. JH. AGO]. /////h.orniar [Lln (P)].>(TEST)
  1. urniar
    • Vv
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Tb
    • Cn
  2. aurnar
    • Ar
  3. aurniar
    • Ar
  4. orniar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • y Md
  5. urriar
    • y Cv
  6. gurniar
    • Vv (Cg)
    • Cp
    • Cor
    • Ac
    • Sr
    • Ay
    • y Tb
    • JH
    • AGO
  7. h.orniar dudoso (certainty = baxa)
    • Lln (P)

Gruñir el gochu [Lln. Lln (P). Cl. Pa. Cg. Vv (Cg). Ac. Sb. Ca. Ll. Ri. Qu. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv (= urracar)], de mou particu- lar, de mou entrecortáu [Tb (gruñir/urniar/corcol.lar)]: Está’l gochu urniando que paez que lu van a matar [Ca]. Gruñir [Ac. Sr. VBable. JH. AGO] el gochu especialmente cuando quier comer [Cp. Cor. Ay]. 2. Rebuznar el burru [Ar]. 3. Bra- mar el buei [Ar]. 4. Gruñir les persones [Ac. Ri]. Roñar [Tb. AGO]: Ta urnia qu’urnia tol día [Tb]. 5. Abuchear [Cñ]. 6. Naguar muncho por una cosa [Cn (F)]: Dá-ylu al nenu que ta urniando acuantagüéi [Cn (F)].
  1. 1. <br class="della">Gruñir el gochu [Lln. Lln (P). Cl. Pa. Cg. Vv (Cg). Ac. Sb. Ca. Ll. Ri. Qu. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv (= urracar)], de mou particu- lar, de mou entrecortáu [Tb (<i class="della">gruñir</i>/<i class="della">urniar</i>/<i class="della">corcol.lar</i>)]: <i class="della">Está’l</i> <i class="della">gochu</i> <i class="della">urniando</i> <i class="della">que</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">van</i> <i class="della">a</i> <i class="della">matar</i> [Ca]. Gruñir [Ac. Sr. VBable. JH. AGO] el gochu especialmente cuando quier comer [Cp. Cor. Ay].
  2. 2. Rebuznar el burru [Ar].
  3. 3. Bra- mar el buei [Ar].
  4. 4. Gruñir les persones [Ac. Ri]. Roñar [Tb. AGO]: <i class="della">Ta urnia qu’urnia tol día </i>[Tb].
  5. 5. Abuchear [Cñ].
  6. 6. Naguar muncho por una cosa [Cn (F)]: <i class="della">Dá-ylu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta </i><i class="della">urniando</i> <i class="della">acuantagüéi</i> [Cn (F)].
Urnear, el ruido de los cochinos” [GP, a. 1788] Y los gochos en urniar [JyT 112] y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 19-24)] Donde dormieron los gochos (...) y urniando d’aquí pallá [Batalla Cuadonga 229]
  1. Urnear, el ruido de los cochinos”
  2. GP, a. 1788
  3. Y los gochos en urniar
  4. JyT 112
  5. y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos urniar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 19-24)
  7. Donde dormieron los gochos (...) y urniando d’aquí pallá
  8. Batalla Cuadonga 229
Cfr. urna. La idea fondera de ‘gruñir el gochu’ sácase, al mio entender, de la imaxe que proyeuta’l gochu al dir gruñendo y corriendo a la vasía que-y lleven cola comida (pe1: 72). Den- de la variante verbal aurniar pudo siguir una realización con
  1. -g- epentética, *agurniar responsable de gurniar [→ hornjár] y *agurriar, con -rn- > [ř] (ghla §4.6.1.8c) d’u sigue la va- riante aburriar (cfr.) y urriar. Del verbu urriar sigue’l dever- bal urria (pa espantar oveyes) y urriu (pa espantar gochos). Dende urniar y gurniar féxose un doblete *urnir, *gurnir responsables del part. débil urníu (cfr.) y gurníu.
  2. ř
urniatu, l’*
📖: urniatu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<orniatu [Lln].>(TEST)
  1. urniatu
  2. orniatu
    • Lln
Gruñíu del gochu [Lln].
  1. 1. Gruñíu del gochu [Lln].
Cfr. urna.
urnión, ona
📖: urnión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. urnión
    • Ri
    • Tb
  2. i class="della">sic</i>
Que urnia [Ri. Tb]: ¡Ai que nenu tan urnión! [Tb]. Cfr. urna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">urnia</i> [Ri. Tb]: <i class="della">¡Ai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">urnión!</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">urna</i>.
urníu, l’
📖: urníu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<gurníu [Cñ. AGO].>(TEST)
  1. urníu
    • Ri
    • Ca
    • Tb
  2. gurníu
    • AGO
Gruñíu [Cñ. Ri. VBable. AGO] del gochu [Ca. Ri. Tb]. Cfr. urniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gruñíu [Cñ. Ri. VBable. AGO] del gochu [Ca. Ri. Tb]. Cfr. <i class="della">urniar</i>.
urogallu, l’*
📖: urogallu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urogal.lu [Pzu. PSil]. /////uruguayu [Tb]. {Debe de ser voz d’apocayá y poco espardida; en Tb (tierra d’<i class="della">urogallos</i>) tra- dicionalmente al animal denomáu en cast. <i class="della">urogallo </i>llámenlu col galicismu <i class="della">faisán</i>; la conseñación <i class="della">urugal.lu </i>en Pzu y PSil quiciabes sía adautación moderna dende’l castellán}. Tamién <ident class="della" level="1"></ident>paez adautación moderna (y con yeísmu) <i class="della">uruguayu </i>y +<i class="della">uru- </i><i class="della">gueyu</i>(TEST)
  1. urogallu
    • Ay
  2. urogal.lu
    • Pzu
    • PSil
  3. {Debe de ser voz d’apocayá y poco espardida; en Tb (tierra d’<i class="della">urogallos</i>) tra- dicionalmente al animal denomáu en cast. <i class="della">urogallo </i>llámenlu col galicismu <i class="della">faisán</i>; la conseñación <i class="della">urugal.lu </i>en Pzu y PSil quiciabes sía adautación moderna dende’l castellán} dudoso (certainty = baxa)
  4. uruguayu
    • Tb
  5. Tamién <ident class="della" level="1"></ident>paez adautación moderna (y con yeísmu) <i class="della">uruguayu </i>y +<i class="della">uru- </i><i class="della">gueyu</i
[Ay (N)] y más entá al nun se conseñar información semántica}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ay (N)] y más entá al nun se conseñar información semántica}.>
tificar} [Ay (N)]}. Podría ser un castellanismu d’un compuestu uro y gallo se- rondamente documentáu nesa llingua, a lo cabero’l sieglu xvi (dcech s.v. uro.).
  1. tificar} [Ay (N)]}.
  2. Ay (N)
  3. Podría ser un castellanismu d’un compuestu uro y gallo se- rondamente documentáu nesa llingua, a lo cabero’l sieglu xvi (dcech s.v. uro.).
Cast. urogallo [Tb. Pzu. PSil]. Un páxaru grande {ensin iden-
urraca, la
📖: urraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. urraca
Pega (páxaru) [Ay]. Pallabra de percurtiu asitiamientu n’asturianu. Corominas- Pascual siguiendo a Diez, C. Michaëlis y a otros, refuguen ver nel términu un aniciu vascu partiendo del perconocíu nome hestóricu de muyer urraca (dcech s.v. urraca).
  1. Pega (páxaru) [Ay].
  2. Ay
  3. Pallabra de percurtiu asitiamientu n’asturianu. Corominas- Pascual siguiendo a Diez, C. Michaëlis y a otros, refuguen ver nel términu un aniciu vascu partiendo del perconocíu nome hestóricu de muyer urraca (dcech s.v. urraca).
urracar
📖: urracar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><uracar [y Cv].>(TEST)
  1. urracar
  2. ident class="della" level="1"></ident><uracar
    • y Cv
Gruñir el gochu [Cv (= racar = urriar = urniar)]. “Andái, neñes, urracar a ver si sal la pita con los pitinos. Entonces las pequeñas cantaban: Urraca, urraquina/to pa- dre te llama/to madre t’estima” [LBlanco 1983] Podría tratase d’un verbu fechu sol ast. urraca (cfr.) pero paez más aconseyable almitir que se trata de la fusión de *urrar (variante de urriar) y racar dos verbos emplegaos na aceición de ‘gruñir el gochu’, lo mesmo que urracar.
  1. Gruñir el gochu [Cv (= racar = urriar = urniar)]. “Andái, neñes, urracar a ver si sal la pita con los pitinos. Entonces las pequeñas cantaban: Urraca, urraquina/to pa- dre te llama/to madre t’estima”
  2. LBlanco 1983
  3. Podría tratase d’un verbu fechu sol ast. urraca (cfr.) pero paez más aconseyable almitir que se trata de la fusión de *urrar (variante de urriar) y racar dos verbos emplegaos na aceición de ‘gruñir el gochu’, lo mesmo que urracar.
urria
📖: urria
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. urria
Voz pa llamar a les oveyes [Os]. Cfr. urniar.
  1. Voz pa llamar a les oveyes [Os]. Cfr. urniar.
  2. Os
urrieta, la
📖: urrieta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Valle pequeñu, fondigonada [Aliste]. <ident class="della" level="1"></ident>Apellativu que namái conocemos pela fala del sur del domi- niu col significáu de ‘valle’ pero tamién, asina en mirandés, na aceición de ‘agua’, ‘fonte’. Según l’<i class="della">Elucidario</i>(TEST)
  1. urrieta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Valle pequeñu, fondigonada
    • Aliste
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Apellativu que namái conocemos pela fala del sur del domi- niu col significáu de ‘valle’ pero tamién, asina en mirandés, na aceición de ‘agua’, ‘fonte’
  4. Según l’<i class="della">Elucidario</i
de Viterbo en Tras-os-Montes: “Orreta, valle profundo entre montes, e com mui estreita margem, que apenas admitte poucas fiadas de oliveiras, ou outras arvores” (apud Leite de Vasconcellos 1901: 20). Nun sedría imposible que sía términu rellacionable con *ur ‘agua’, pallabra con posible xénesis prerromana (ta 612) y que vemos documentada como nome del ríu Nalón (en Trubia) en documentu de 863 (s. xiii): Uarcina quem dicunt ad Ruburi (dco/36; García Arias 2012d: 47).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de Viterbo en Tras-os-Montes: “Orreta, valle profundo entre montes, e com mui estreita margem, que apenas admitte poucas fiadas de oliveiras, ou outras arvores” (<i class="della">apud </i>Leite de Vasconcellos 1901: 20). Nun sedría imposible que sía términu rellacionable con *ur ‘agua’, pallabra con posible xénesis prerromana (ta 612) y que vemos documentada como nome del ríu Nalón (en Trubia) en documentu de 863 (s. xiii): <i class="della">Uarcina</i> <i class="della">quem</i> <i class="della">dicunt</i><i class="della"> ad</i> <i class="della">Rub</i><i class="della">uri</i> (dco/36; García Arias 2012d: 47).
urriu
📖: urriu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. urriu
//curriu [y Sl]. gurriu [y Sl]. Voz pa espantar al gochu [Sl]. Cfr. urniar.
  1. //curriu [y Sl]. gurriu [y Sl]. Voz pa espantar al gochu [Sl].
  2. Sl
  3. Cfr. urniar.
-urru, -a, -o
📖: -urru
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
Cfr. -<i class="della">arru,</i>(TEST)
  1. -urru
  2. Cfr
  3. -<i class="della">arru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
urxente
📖: urxente
🏗️: NO
✍️: NO
<urxenti [Pzu].< Cast. <i class="della">urgente</i>(TEST)
  1. urxente
    • Lln
  2. urxenti [Pzu].< Cast
  3. <i class="della">urgente</i
[Lln. Pzu].
  1. 1. [Lln. Pzu].
Del llat. urgens, -ntis, participiu de presente del lat. urgēre ‘presionar’ (em) per vía semiculta posiblemente.
úrzula, la
📖: úrzula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<úrcela [Cp]. úrcera [Pa. y Ac. Llg. Sb. Pr]. úrzora [Llg]. úr- zura [y Sm].>(TEST)
  1. úrzula
    • Sm
  2. úrcela
    • Cp
  3. úrcera
    • Pa
    • y Ac
    • Llg
    • Sb
    • Pr
  4. úrzora
    • Llg
  5. úr- zura
    • y Sm
Cast. úlcera [Pa. Cñ. Cp. Ac. Sb. Sm. Pr. ByM] d’estómagu [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">úlcera </i>[Pa. Cñ. Cp. Ac. Sb. Sm. Pr. ByM] d’estómagu [Llg].
Del llat. ulcera, neutru pl. del llat. ulcus, -eris ‘mancadura en vivo’, ‘úlcera’, ‘llaga’ (em), per vía semiculta frente al con- tinuador del neutru sing. malum ulcus > ast. malucu (cfr.).
usa, la
📖: usa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Usu [Md. Mar. VCid]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. usa
    • Md
  2. Usu [Md. Mar. VCid]: <i class="della">Tien</i
las madreñas a media usa [Md].
  1. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">madreñas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">media</i> <i class="della">usa</i> [Md].
Posible creación analóxica femenina del ast. usu (cfr.).
usanza, la
📖: usanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<usancia [JH].>(TEST)
  1. usanza
  2. usancia
    • JH
Cast. usanza [JH]. Moda [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">usanza</i> [JH]. Moda [R].
segund la costunbre e usança antigua del dicho conçejo 1443(or.) [SP-III/424] En rellación etimolóxica con usu (
  1. segund la costunbre e usança antigua del dicho conçejo
  2. 1443(or.) SP-III/424
  3. En rellación etimolóxica con usu (
cfr.).
usar
📖: usar
🏗️: NO
✍️: NO
<ousar [R].>(TEST)
  1. usar
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  2. ousar
    • R
Cast. usar [Lln. Ay. Tb. JH. R]. ///Llo que s’usa non s’escusa [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">usar</i> [Lln. Ay. Tb. JH. R]. ///<i class="della">Llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">s’usa</i> <i class="della">non</i> <i class="della">s’escusa</i> [JH].
a) sea feligres husando nueuamientre de otra salida 1267 (s. xiii?) [ACL/472] husaron en viespra de San Pelayo en la noche e en dia 1271 (t.1419) [SP-IV/490] non semella razon que los que son nuestros vezinos & husan 1274 [Ordenances/40] que lo dian assi commo lo husaron dar 1281(or.) [Dolla- I/109]:Uv el morto non podeo usar las cosas terrenales s. xiii(or.) [FX/154] e husarlo e poseyrlo e cotarlo por nonme del concello 1289 [PAUviéu/107] husaren daqui adelantre del ofiçio que los ajude por sso sa- lario conuenible 1320 [AAU/172] husan apresentar conpanna de don Pedro de Pendueles e sus hermanos 1385 [Parroquies/145] pascan e corten e acabanen segund usaren padres e abuelos 1470(or.) [VC-II/207] Dixi yo como cortés:/-En cuantu a ceremoniera,/en mio conceyu ño se usa,/mas a mi ño me fai fuerza. [ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 254-257)] b) dexen el camino que sienpre fue usado e vanse por otro 1267 (t.1315) [SP-I/224] emendassen algunas cosas que los omnes aviant mal usadas en otro tiempo s. xiii(or.) [FX/6] non queremos que daqui adelantre sean usadas las romanas s. xiii(or.) [FX/50] çinquenta doblas de oro de la usada por pena 1486(or.) [MSMV/453] D’una formación sol llat. ūsus (sum), participiu de ūti ‘usar’, ‘facer usu de’ (em), ensin dulda *ūsāre con continuadores ro- mánicos centro-occidentales (rew) ya panhispánicos (deeh).
  1. a)
  2. sea feligres husando nueuamientre de otra salida
  3. 1267 (s. xiii?) ACL/472
  4. husaron en viespra de San Pelayo en la noche e en dia
  5. 1271 (t.1419) SP-IV/490
  6. non semella razon que los que son nuestros vezinos & husan
  7. 1274 Ordenances/40
  8. que lo dian assi commo lo husaron dar 1281(or.) [Dolla
  9. I/109]:Uv el morto non podeo usar las cosas terrenales s. xiii(or.)
  10. FX/154
  11. e husarlo e poseyrlo e cotarlo por nonme del concello
  12. 1289 PAUviéu/107
  13. husaren daqui adelantre del ofiçio que los ajude por sso sa- lario conuenible
  14. 1320 AAU/172
  15. husan apresentar conpanna de don Pedro de Pendueles e sus hermanos
  16. 1385 Parroquies/145
  17. pascan e corten e acabanen segund usaren padres e abuelos
  18. 1470(or.) VC-II/207
  19. Dixi yo como cortés:/-En cuantu a ceremoniera,/en mio conceyu ño se usa,/mas a mi ño me fai fuerza.
  20. ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 254-257)
  21. b) dexen el camino que sienpre fue usado e vanse por otro
  22. 1267 (t.1315) SP-I/224
  23. emendassen algunas cosas que los omnes aviant mal usadas en otro tiempo s. xiii(or.)
  24. FX/6
  25. non queremos que daqui adelantre sean usadas las romanas s. xiii(or.)
  26. FX/50
  27. çinquenta doblas de oro de la usada por pena
  28. 1486(or.) MSMV/453
  29. D’una formación sol llat. ūsus (sum), participiu de ūti ‘usar’, ‘facer usu de’ (em), ensin dulda *ūsāre con continuadores ro- mánicos centro-occidentales (rew) ya panhispánicos (deeh).
“usarería”
📖: “usarería”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela llingua escrita: <i class="della">Cochellada q’él reflundia,</i>/<i class="della">no hay alma que se i ampare;</i>/ <i class="della">nin</i>(TEST)
  1. “usarería”
  2. Términu conocíu pela llingua escrita: <i class="della">Cochellada q’él reflundia,</i>/<i class="della">no hay alma que se i ampare;</i>/ <i class="della">nin</i
da más na usarería/la xente y los animales/resalviando á vuesasté/que lo había dicer antes [El Caballo 81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">da</i> <i class="della">más</i> <i class="della">na</i> <i class="della">usarería</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">animales</i>/<i class="della">resalviando</i> <i class="della">á</i> <i class="della">vuesasté</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">había</i> <i class="della">dicer</i> <i class="della">antes</i> [El Caballo 81]
Pescanciamos que podría tratase d’una formación fecha so l’adautación del fr. housard > cast. húsar ‘soldáu de caballe- ría vistíu a la húngara’ (drae); la voz húsar ye términu d’orixe húngaru que llega a la Península na Edá Moderna pel alemán y francés (dcech s.v. húsar).
uscar*
📖: uscar*
🏗️: SI
✍️: NO
//<i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. uscar*
    • Cp
    • Llg
  2. <i class="della">Ta</i eonaviego
usca (una cosa) ‘quema al tocala’ [Cp]. //¡Usca, usca! espresión emplegada p’alvertir a los neños pequeños que nun s’acerquen a cualquier fonte de calor [Llg].
  1. 1. <i class="della">usca</i> (una cosa) ‘quema al tocala’ [Cp]. //<i class="della">¡Usca,</i> <i class="della">usca!</i> espresión emplegada p’alvertir a los neños pequeños que nun s’acerquen a cualquier fonte de calor [Llg].
Espresión p’alvertir que dalgo aburia [Ri] Quizá de una formación llograda sol participiu fuerte de ūrere ‘quemar’, ustum (em) → *usticare > *uscar. Otra posibilidá de rellación empobinaría a averar *uscar a la familia del ast. áscuara (cfr.) con un verbu *asc(u)arar, con un deverbal as- cuada (cfr.).
-uscu, -a, -o
📖: -uscu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
Suf. con valir de diminutivu: <i class="della">palu</i>(TEST)
  1. -uscu
  2. Suf
  3. con valir de diminutivu: <i class="della">palu</i
paluscu. El suf. tiénenlu dellos por d’aniciu preindoeuropéu (dese s.v. -usco, -uzco).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">paluscu</i>. El suf. tiénenlu dellos por d’aniciu preindoeuropéu (dese s.v. -usco, -uzco).
usía
📖: usía
🏗️: NO
✍️: NO
Términu de tratamientu y respetu conocíu pela documenta- ción: <i class="della">que</i>(TEST)
  1. usía
  2. Términu de tratamientu y respetu conocíu pela documenta- ción: <i class="della">que</i
ñon ye la vez primera/que, en permediando les faldes,/ d’alguna osía o condesa,/lleva lla capellanía/el que merez una andeza [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 50-54)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ñon</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">primera</i>/<i class="della">que,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">permediando</i> <i class="della">les</i> <i class="della">faldes,</i>/ <i class="della">d’alguna</i> <i class="della">osía</i> <i class="della">o</i> <i class="della">condesa,</i>/<i class="della">lleva</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">capellanía</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">merez</i> <i class="della">una</i> <i class="della">andeza</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 50-54)]
me llevó pa fer fiesta/(siendo yo un xudíu encapaz)/a la señora Rexenta,/y ante todos los usíes/hobi cocer de ver- güenza [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-326)] De la contraición de la espresión vuestra señoría (dcech s.v. vos).
usllada, la*
📖: usllada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<usl.lada [Cv].>(TEST)
  1. usllada
  2. usl.lada
    • Cv
Foguera, llapada de grandes proporciones que sal d’un monte con fueu [Cv (= queimada = queima)].
  1. 1. Foguera, llapada de grandes proporciones que sal d’un monte con fueu [Cv (= queimada = queima)].
Del llat. ustulata ‘endurecida al fueu’ (abf), participiu no- minalizáu del verbu ustulāre ‘arder’, ‘quemar’ (em s.v. ūrō), tamién con continuación ente los nomes de llugar (ta 655; ghla §4.4.4.6; §4.8.1.1; pe4: 428; tt 141). El términu ast. usllada vendría tamién encontáu pelos nicios toponímicos portugueses (Uchada), gallegos (Vilouchada) y castellanos (Villoslada). El verbu ustulāre (em s.v. uro) nun se caltién ente nós pero sí en Castiya darréu qu’alita en Palencia como uslar (Lapesa 1992: 25).
uspa
📖: uspa
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. uspa
    • Sb
¡Ánimu! [Sb].
  1. 1. ¡Ánimu! [Sb].
Posible variante de ¡upa! (cfr.), voz onomatopéyica.
usté
📖: usté
🏗️: NO
✍️: NO
<vusté [y Md. Pzu. Cv. /Eo/. JH. R]. vosté [Pzu]. ////vustedes [Cv. /Eo/]. vustéis [Cv]}.>(TEST)
  1. usté
  2. vusté
    • y Md
    • Pzu
    • Cv
    • /Eo/
    • JH
    • R
  3. vosté
    • Pzu
  4. vustedes variación de número
    • Cv
    • /Eo/
  5. vustéis [Cv]}
Cast. usted [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">usted</i> [Xral].
Resalviando á vuesasté [El Caballo 81] Non me descúbria vusté [El Caballo 85] Pero con vusté/non piensu casar [Los Trataos 28] Dígame, por Diós, cristiana,/vusté que ye tan sabionda [El Camberu 20] Del títulu de tratamientu Vuesa mercé. La variante documen- tada vuesasté sedría frutu d’un encruz de vuesarce(d) con uste(d) o vuaste(d) según proponen Corominas-Pascual pal cast. vuesasted (dcech s.v. vos). L’ast. entá caltién la v- eti- molóxica en vusté (anque güei sía abondo más xeneral la for- ma castellana asturianizada en parte usté). Sedría un casu de caltenimientu que tamién s’alvierte nel ast. vos a la escontra del cast. os. Hai quien camentó que usté recueye l’ár. ustad ‘maestru’ pero nun cuenta cola acoyida de los especialistes (Dworkin 2012: 104).
  1. Resalviando á vuesasté
  2. El Caballo 81
  3. Non me descúbria vusté
  4. El Caballo 85
  5. Pero con vusté/non piensu casar
  6. Los Trataos 28
  7. Dígame, por Diós, cristiana,/vusté que ye tan sabionda
  8. El Camberu 20
  9. Del títulu de tratamientu Vuesa mercé. La variante documen- tada vuesasté sedría frutu d’un encruz de vuesarce(d) con uste(d) o vuaste(d) según proponen Corominas-Pascual pal cast. vuesasted (dcech s.v. vos). L’ast. entá caltién la v- eti- molóxica en vusté (anque güei sía abondo más xeneral la for- ma castellana asturianizada en parte usté). Sedría un casu de caltenimientu que tamién s’alvierte nel ast. vos a la escontra del cast. os. Hai quien camentó que usté recueye l’ár. ustad ‘maestru’ pero nun cuenta cola acoyida de los especialistes (Dworkin 2012: 104).
ústela
📖: ústela
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ústela
“¡Tus ni mus!” [Vg].
  1. 1. “¡Tus ni mus!” [Vg].
**
usu, l’
📖: usu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<uso [Ac. y Ay].>(TEST)
  1. usu
  2. uso
    • Ac
    • y Ay
Cast. uso [Xral].///Cada tierra con so usu, cada rueca con so fusu [LC]. et conclusit ibidem korte in giro sicut usui terre est 1045 (s. xii) [ACL/191] per este uso toda vestra generacion que estos solos mararen 1264 [SPM/458] el vso e ela custumne 1266(or.) [ACL/438] commo ye huso & costume del obispado saluo de los hereda- mentos 1279 [DCO-V/120] estando ajuntado por cuerno tanido ssegundo que ye usso e costumbre 1284(or.) [ACL] ouueron de uso ¬ de costume que quando el obedencial /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/169] vos do el jur e la propriedat ende de que fagades toda vues- tra veluntat pora siempre a todos tienpos. Et poren re- nunçio todos quantos derechos e fueros e llees e usos e costumes 1294 [Sanz 2003-2004: 251] lo de vos rescebimos ho mellor e commo ye husso de tierra 1314(or.) [SP-I/393] Todo vos lo do por maanda e_por noçiado por el forro e_por el husso de Siero 1318(or.) [SP-I/416] enna dicha pobla ssegun que auemos de huso et de costume 1325 [AAU/180] por tabla tanida segun que lo han de uso e de costume 1436(or.) [SP-III/361] pascos e fueros e derechos e serviçios e usos 1476(or.) [VC- I/277] Del masc. llat. ūsus, -ūs ‘usu’, ‘utilidá’ (em), con conti- nuadores románicos centro-occidentales (rew) ya pan- hispánicos (deeh); en rellación etimolóxica habría citase l’analóxicu femenín usa (cfr.) y términos averaos como’l deriváu usanza (cfr.).
  1. Cast. uso [Xral].///Cada tierra con so usu, cada rueca con so fusu [LC].
  2. LC
  3. et conclusit ibidem korte in giro sicut usui terre est
  4. 1045 (s. xii) ACL/191
  5. per este uso toda vestra generacion que estos solos mararen
  6. 1264 SPM/458
  7. el vso e ela custumne
  8. 1266(or.) ACL/438
  9. commo ye huso & costume del obispado saluo de los hereda- mentos
  10. 1279 DCO-V/120
  11. estando ajuntado por cuerno tanido ssegundo que ye usso e costumbre
  12. 1284(or.) ACL
  13. ouueron de uso ¬ de costume que quando el obedencial /S. Andrés de Espinareda
  14. 1294 STAAFF/169
  15. vos do el jur e la propriedat ende de que fagades toda vues- tra veluntat pora siempre a todos tienpos. Et poren re- nunçio todos quantos derechos e fueros e llees e usos e costumes
  16. 1294 Sanz 2003-2004: 251
  17. lo de vos rescebimos ho mellor e commo ye husso de tierra
  18. 1314(or.) SP-I/393
  19. Todo vos lo do por maanda e_por noçiado por el forro e_por el husso de Siero
  20. 1318(or.) SP-I/416
  21. enna dicha pobla ssegun que auemos de huso et de costume
  22. 1325 AAU/180
  23. por tabla tanida segun que lo han de uso e de costume
  24. 1436(or.) SP-III/361
  25. pascos e fueros e derechos e serviçios e usos
  26. 1476(or.) VC- I/277
  27. Del masc. llat. ūsus, -ūs ‘usu’, ‘utilidá’ (em), con conti- nuadores románicos centro-occidentales (rew) ya pan- hispánicos (deeh); en rellación etimolóxica habría citase l’analóxicu femenín usa (cfr.) y términos averaos como’l deriváu usanza (cfr.).
“usual”
📖: “usual”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">seys</i>(TEST)
  1. “usual”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">seys</i
morabetinos desta moneda husual por ella 1346(or.) [SP-II/218]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">morabetinos</i> <i class="della">desta</i> <i class="della">moneda</i> <i class="della">husual</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ella</i> 1346(or.) [SP-II/218]
e al outro anno vnna metella e meda desta moneda usual 1352 [Espinareda/140] desta moneda husual deque uos dessipe & enallene 1353 [MB/129] resçebimos de vos en poblo sesenta morabetinos desta mo- neda husual 1363(or.) [SP-II/386] husual a cada uno por cada vegada 1365(or.) [SP-II/409] veynte heminas de pan per la hemina usal del dicho mones- terio 1419(or.) [MC-II/344]
  1. e al outro anno vnna metella e meda desta moneda usual
  2. 1352 Espinareda/140
  3. desta moneda husual deque uos dessipe & enallene
  4. 1353 MB/129
  5. resçebimos de vos en poblo sesenta morabetinos desta mo- neda husual
  6. 1363(or.) SP-II/386
  7. husual a cada uno por cada vegada
  8. 1365(or.) SP-II/409
  9. veynte heminas de pan per la hemina usal del dicho mones- terio
  10. 1419(or.) MC-II/344
Del llat. serondu ūsuālis, deriváu de usus (em), per vía culta.
usufructu, l’
📖: usufructu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><usofrutu [Sr]. usufrutu [Lln]. //usofruto [Eo].>(TEST)
  1. usufructu
  2. ident class="della" level="1"></ident><usofrutu
    • Sr
  3. usufrutu
    • Lln
  4. usofruto eonaviego
    • Eo
Cast. usofructo [Lln. Sr. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">usofructo</i> [Lln. Sr. /Eo/].

a) rrenunçio todo el derecho del vsufruchu de las casas que me dexo 1278(or.) [ACL-VIII/161] retuuo en si el vsofrucho de todos los heredamientos sobre- dichos 1307(or.) [ACL-IX/121] quito del husofrucho que ata aqui levastes de los dichos bie- nes 1352(or.) [SP-II/306] usofruto de los dichos bienes 1392(or.) [SP-III/78] b) yo que he a levar los husosfruchos dello para en mios dias 1349(or.) [SP-II/275] devo yo levar los husosfruchos desto que vos do 1349(or.) [SP-II/279] los husosfrutos de los dichos heredamientos e lantados 1377(or.) [SP-II/464] aya e lieve el para en su vida que levase los usosfrutos dellos 1409 (t. 1409) [SP-III/181] los usosfrutos e esquilmos de los dichos bienes 1409 (t. 1409) [SP-III/182] c) retenga el padre porassi ela tercia parte por usu del frucho s. xiii(or.) [FX/150]

  1. a) rrenunçio todo el derecho del vsufruchu de las casas que me dexo
  2. 1278(or.) ACL-VIII/161
  3. retuuo en si el vsofrucho de todos los heredamientos sobre- dichos
  4. 1307(or.) ACL-IX/121
  5. quito del husofrucho que ata aqui levastes de los dichos bie- nes
  6. 1352(or.) SP-II/306
  7. usofruto de los dichos bienes
  8. 1392(or.) SP-III/78
  9. b)
  10. yo que he a levar los husosfruchos dello para en mios dias
  11. 1349(or.) SP-II/275
  12. devo yo levar los husosfruchos desto que vos do
  13. 1349(or.) SP-II/279
  14. los husosfrutos de los dichos heredamientos e lantados
  15. 1377(or.) SP-II/464
  16. aya e lieve el para en su vida que levase los usosfrutos dellos
  17. 1409 (t. 1409) SP-III/181
  18. los usosfrutos e esquilmos de los dichos bienes
  19. 1409 (t. 1409) SP-III/182
  20. c)
  21. retenga el padre porassi ela tercia parte por usu del frucho s. xiii(or.)
  22. FX/150
Del llat. ūsus frūctus espresión asindética que designa’l de- rechu d’usu y disfrute d’un bien del que nun se ye propietariu (em). El términu caltiénse como teunicismu llegal necesariu y la identificación con dos términos de la llingua fai posible qu’apaezan dambos con incrementación cuando van en plural na documentación (§b). La consciencia de l’amestanza de los dos términos fexo posible tamién la traducción de la fórmula llatina (§c). Con too, el calter del términu fexo acoyible un usu popular (frucho) con -ct- > [tS] a la vera del semicultismu implantáu por xente familiarizao col derechu (fruto).
“usura”
📖: “usura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. “usura”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
sit uobis temido pro usura nec pro male 1232(or.) [SV/189]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sit</i> <i class="della">uobis</i> <i class="della">temido</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">usura</i> <i class="della">nec</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">male</i> 1232(or.) [SV/189]
esto mismo mandamos a los moros que dan a vsuras 1260(or.) [MSAH-V/360] los iudios non den a vsuras mas de a tres por quatro 1260(or.) [MSAH-V/360] por pagar del cabdal cresca la usura segund la quantia que fica 1260(or.) [MSAH-V/361] de las usuras que crescieron fata aquel dia 1260(or.) [MSAH-V/361] non dian dineros a husuras a muller casada de la villa 1274 [Ordenances/46] Domingo Perez clerigo e Roy Gonçaluez ... pesqueridores de las osuras 1278(or.) [MSAH-V/418] pague las usuras de la partida que deve s. xiii(or.) [FX/180] deve pechar la pecunia ¬ las usuras s. xiii(or.) [FX/189] el que lo recibe lli promete dar usuras s. xiii(or.) [FX/189] non deve demandar usuras s. xiii(or.) [FX/189] peche la pecunia ¬ las usuras s. xiii(or.) [FX/189] si toma los dineros a usura ¬ promete mas s. xiii(or.) [FX/190] si algun da so aver por usuras non tome mas por usuras s. xiii(or.) [FX/190] de las usuras que deven seer rendudas s. xiii(or.) [FX/190] perda las usuras todas quantas lli prometiera s. xiii(or.) [FX/190]
  1. esto mismo mandamos a los moros que dan a vsuras
  2. 1260(or.) MSAH-V/360
  3. los iudios non den a vsuras mas de a tres por quatro
  4. 1260(or.) MSAH-V/360
  5. por pagar del cabdal cresca la usura segund la quantia que fica
  6. 1260(or.) MSAH-V/361
  7. de las usuras que crescieron fata aquel dia
  8. 1260(or.) MSAH-V/361
  9. non dian dineros a husuras a muller casada de la villa
  10. 1274 Ordenances/46
  11. Domingo Perez clerigo e Roy Gonçaluez ... pesqueridores de las osuras
  12. 1278(or.) MSAH-V/418
  13. pague las usuras de la partida que deve s. xiii(or.)
  14. FX/180
  15. deve pechar la pecunia ¬ las usuras s. xiii(or.)
  16. FX/189
  17. el que lo recibe lli promete dar usuras s. xiii(or.)
  18. FX/189
  19. non deve demandar usuras s. xiii(or.)
  20. FX/189
  21. peche la pecunia ¬ las usuras s. xiii(or.)
  22. FX/189
  23. si toma los dineros a usura ¬ promete mas s. xiii(or.)
  24. FX/190
  25. si algun da so aver por usuras non tome mas por usuras s. xiii(or.)
  26. FX/190
  27. de las usuras que deven seer rendudas s. xiii(or.)
  28. FX/190
  29. perda las usuras todas quantas lli prometiera s. xiii(or.)
  30. FX/190
Del llat. usūra ‘usu’ → ‘interés’, ‘usura’ (em), con conti- nuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). D’equí féxose’l verbu perpoco conseñáu usurar (cfr.) y per una fonte daqué duldosa como siempre ye Apolinar Rato.
usurar
📖: usurar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. usurar
Ganar prestando con usura [R].
  1. 1. Ganar prestando con usura [R].
Cfr. usura.
usureru, a, o
📖: usureru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<usureiru/era [Tb. PSil]. usureiru/iera [Tox]. ausureru/a (<i class="della">sic</i>) [Sm]. osureiru/iera [Tox]. +usuriru [Ay]. //usureiro/eira [Eo]. osurero [Eo].>(TEST)
  1. usureru
    • Sr
  2. usureiru/era
    • Tb
    • PSil
  3. usureiru/iera
    • Tox
  4. ausureru/a (<i class="della">sic</i>)
    • Sm
  5. osureiru/iera
    • Tox
  6. usuriru metafonía
    • Ay
  7. usureiro/eira eonaviego
    • Eo
  8. osurero
    • Eo
Cast. usurero [Sr. Ay. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">usurero</i> [Sr. Ay. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/].
denuncien por descomungados a los husureros 1267 (s. xiii?) [ACL/471] sera tenudo por usurero 1267 (s. xiii?) [ACL/465] si el usurero li fezier mas prometer tome sos dineros s. xiii(or.) [FX/190] Del ax. llat. usurārius ‘que lleva l’interés’ (em s.v. utor), con continuadores románicos (rew s.v. usura) ya hispánicos (deeh s.v. usureiro; dcech s.v. uso). Corominas-Pascual dicen que del cast. usurero o de la so variante a. osurero siguiríen el vascu ontzoeri y ast. onzonero (
  1. denuncien por descomungados a los husureros
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/471
  3. sera tenudo por usurero
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/465
  5. si el usurero li fezier mas prometer tome sos dineros s. xiii(or.)
  6. FX/190
  7. Del ax. llat. usurārius ‘que lleva l’interés’ (em s.v. utor), con continuadores románicos (rew s.v. usura) ya hispánicos (deeh s.v. usureiro; dcech s.v. uso). Corominas-Pascual dicen que del cast. usurero o de la so variante a. osurero siguiríen el vascu ontzoeri y ast. onzonero (
cfr.). De toes maneres sedría meyor ver nello (tamién nel vascu) un términu en rellación con uncia, ast. onza (cfr.) d’u siguió un aumentativu masculín ast. *onzón unzón (cfr.) responsable del nome *onzoneru (“onzonero”). Nesi sen *onzoneru (cfr.) sedría orixinariamen- te *‘el que trafica con onces (esto ye con pesos)’ → ‘aprove- cháu’, ‘lladrón’, ‘usureru’.
utensiliu, l’*
📖: utensiliu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu documentáu de vieyo ente nós pero con un usu ac- tual cultizante: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lagares</i>(TEST)
  1. utensiliu
  2. Términu documentáu de vieyo ente nós pero con un usu ac- tual cultizante: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lagares</i
et cupas et omnia utensilia 950? (s. xii) [MSAH- I/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">cupas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">omnia</i> <i class="della">utensilia</i> 950? (s. xii) [MSAH- I/158]
terras et uineis cortes cupas cathedras uel omnia utensilia 967 (s. xiii) [ACL/192] raupa alimenta uel omnia utensilia 1031 (s. xii) [MSAH- II/82]
boues et uakas et pecora promiscua ... torcularia et omnia utensilia 1103(or.) [SV/209] b) kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.) [ACL/38] Del neutru pl. llat. utensilia ‘utensilios’ (em), con continua- dores románicos (rew) y daqué asitiamientu hispánicu (deeh). Dende esti términu ye d’u llogró facese un masc. analóxicu *utensilium lo mesmo que *animalium foi iguáu dende ani- malia. En tou casu tanto’l documentáu utensilia como l’actual utensiliu son cultismos pernidios.
  1. terras et uineis cortes cupas cathedras uel omnia utensilia
  2. 967 (s. xiii) ACL/192
  3. raupa alimenta uel omnia utensilia
  4. 1031 (s. xii) MSAH- II/82

  5. boues et uakas et pecora promiscua ... torcularia et omnia utensilia
  6. 1103(or.) SV/209
  7. b)
  8. kasas cubas lectos kadedras mensas udesilia auro ariento 990?(or.)
  9. ACL/38
  10. Del neutru pl. llat. utensilia ‘utensilios’ (em), con continua- dores románicos (rew) y daqué asitiamientu hispánicu (deeh). Dende esti términu ye d’u llogró facese un masc. analóxicu
  11. *utensilium lo mesmo que *animalium foi iguáu dende ani- malia. En tou casu tanto’l documentáu utensilia como l’actual utensiliu son cultismos pernidios.
“utente”
📖: “utente”
🏗️: NO
✍️: SI
Téminu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. “utente”
  2. Téminu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i
suas salidas e con suas aguas utentes e con suos derra- ygamientos 1276 [SPM/477]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suas</i> <i class="della">salidas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">aguas</i> <i class="della">utentes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">derra-</i><i class="della"> ygamientos</i> 1276 [SPM/477]
Del participiu de presente utens, -entis ‘que posee’ (abf), per vía culta.
útil
📖: útil
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">útil</i>(TEST)
  1. útil
  2. Cast
  3. <i class="della">útil</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
fallamos que hera utile e provechoso para el dicho moneste- rio 1490(or.) [SP-IV/310]
  1. fallamos que hera utile e provechoso para el dicho moneste- rio
  2. 1490(or.) SP-IV/310
Del llat. ūtilis, -e (em), ensin dulda pallabra d’introducción culta lo mesmo que’l so compuestu inútil (cfr.).
utilidá, la
📖: utilidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<utiliá [Sb].>(TEST)
  1. utilidá
  2. utiliá
    • Sb
Cast. utilidad, provechu, [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">utilidad,</i> provechu, [Xral].
pro utilidate et sustemtacione 1016 [SPE-I/112] mirando al provecho e utilidad del 1490(or.) [SP-IV/310] redundaria en utilidad e provecho de la dicha mesa capitu- lar 1522(or.) [SP-IV/454]
  1. pro utilidate et sustemtacione
  2. 1016 SPE-I/112
  3. mirando al provecho e utilidad del
  4. 1490(or.) SP-IV/310
  5. redundaria en utilidad e provecho de la dicha mesa capitu- lar
  6. 1522(or.) SP-IV/454
Del llat. utilitas, -ātis ‘utilidá’ (em), pallabra d’introducción semiculta anque xeneralice’l resultáu popular na terminación.
utra, la
📖: utra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<la butre [y Ay]. la uitre [Sm]. la utre [y Ca, y Mo (llaa 27). Os. Cl (i). Ay. Ll (MP). Qu. Tb. Gr. Noval]. la utra/l’utre [Cb. Sb. Ay]. utra/utru [Pa]. utria [Bi]. /////el butre [y PSil]. /////abutre [y Lln]. butre [y Lln. y Pa. Md]. la bruite [Sm. Oc]. la brúite [Cv]. butrie [Ay]. butre [On. Ar. Md. VCid]. butri [Cl]. buitri [Ac]. bruíta [Tox]. güitre [Bi]. utre [Cp. Ay (N)]. brúite [Oc]. //brúita [Bu (Eo)].>(TEST)
  1. utra
    • Ri
    • Po
  2. la butre
    • y Ay
  3. la uitre
    • Sm
  4. la utre
    • y Ca, y Mo (llaa 27)
    • Os
    • Cl (i)
    • Ay
    • Ll (MP)
    • Qu
    • Tb
    • Gr
    • Noval
  5. la utra/l’utre
    • Cb
    • Sb
    • Ay
  6. utra/utru
    • Pa
  7. utria
    • Bi
  8. el butre dudoso (certainty = baxa)
    • y PSil
  9. abutre dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
  10. butre
    • y Lln
    • y Pa
    • Md
  11. la bruite
    • Sm
    • Oc
  12. la brúite
    • Cv
  13. butrie
    • Ay
  14. butre
    • On
    • Ar
    • Md
    • VCid
  15. butri
    • Cl
  16. buitri
    • Ac
  17. bruíta
    • Tox
  18. güitre
    • Bi
  19. utre
    • Cp
    • Ay (N)
  20. brúite
    • Oc
  21. brúita eonaviego
    • Bu (Eo)
Gyps fulvus [Ca, MO (llaa 27). Ri. Po (i). Noval]. Cast. bui- tre [Lln. Rs. Os. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llv. Sb. Ay. Ll.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gyps</i> <i class="della">fulvus</i> [Ca, MO (llaa 27). Ri. Po (i). Noval]. Cast. <i class="della">bui- </i><i class="della">tre</i> [Lln. Rs. Os. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llv. Sb. Ay. Ll.
fisgona que-y presta sabelo too’ [Ac (= utrona)].///Cuando’l cuervu corvea, pastor cuidao, que si la utra utrea, ya’stá ma- tao [LC]. el mio cobertorio de las hutres ye la mia capa de coro 1274(or.) [CLO/83] vn cobertor de hutres e otro cobertor de corderos 1316(or.) [ACL-IX/238] y todos estos contrarios/van mordiéndolu al ampar, /digo, per todos los llaos/como utres a un marrán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 248-251)] Acuden acá por ello/com’ utres á la carnada [Glorias Ast 165] Com’unes utres famientes [La Enfermedad 141] Del masc. llat. uultur, -uris ‘utra’ (old) pudieron siguir delles víes d’evolución fónica: a) fusión de la [l] cola vocal prece- dente (butre, utre...); b) fusión de les dos velares [wu] (utre, uitre...); c) vocalización de [l] (*buitre güitre, uitre...); d) metátesis (*buitre → brúite); e) al empar foron posibles per- carauterizaciones del xéneru en -a (utra utrona, utria); f) creación analóxica de la oposición masculín/femenín (utre/ utra...). El términu uultur tevo gran espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). L’aceición §2 fainos camentar que se trata d’una identificación poco llograda. Dende utre íguase’l deriváu utreru (cfr.) orixinariamente ax. como amuesa la toponimia (ta 433; tt 386); tamién el ver- bu utriar (cfr.) d’u vienen, llueu, los nomes con yod (utria, etc.) (pe2: 403). A un encruz debíu al averamientu fónicu de uultur ‘utra’ > ast. butre 1 y guttur, -uris ‘gaznate’ > ast. *goltre → goltra ‘papada’ (pe2: 234) pue debese que se- mánticamente butre (pe4: 89) se defina tamién como ‘panza, buche’ y, por allargamientu, ‘furacu grande’ que vemos nel deriváu butracu (cfr.).
  1. fisgona que-y presta sabelo too’ [Ac (= utrona)].///Cuando’l cuervu corvea, pastor cuidao, que si la utra utrea, ya’stá ma- tao [LC].
  2. LC
  3. el mio cobertorio de las hutres ye la mia capa de coro
  4. 1274(or.) CLO/83
  5. vn cobertor de hutres e otro cobertor de corderos
  6. 1316(or.) ACL-IX/238
  7. y todos estos contrarios/van mordiéndolu al ampar, /digo, per todos los llaos/como utres a un marrán
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 248-251)
  9. Acuden acá por ello/com’ utres á la carnada
  10. Glorias Ast 165
  11. Com’unes utres famientes
  12. La Enfermedad 141
  13. Del masc. llat. uultur, -uris ‘utra’ (old) pudieron siguir delles víes d’evolución fónica: a) fusión de la [l] cola vocal prece- dente (butre, utre...); b) fusión de les dos velares [wu] (utre, uitre...); c) vocalización de [l] (*buitre güitre, uitre...); d) metátesis (*buitre → brúite); e) al empar foron posibles per- carauterizaciones del xéneru en -a (utra utrona, utria); f) creación analóxica de la oposición masculín/femenín (utre/ utra...). El términu uultur tevo gran espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). L’aceición §2 fainos camentar que se trata d’una identificación poco llograda.
  14. l
  15. Dende utre íguase’l deriváu utreru (cfr.) orixinariamente ax. como amuesa la toponimia (ta 433; tt 386); tamién el ver- bu utriar (cfr.) d’u vienen, llueu, los nomes con yod (utria, etc.) (pe2: 403). A un encruz debíu al averamientu fónicu de uultur ‘utra’ > ast. butre 1 y guttur, -uris ‘gaznate’ > ast. *goltre → goltra ‘papada’ (pe2: 234) pue debese que se- mánticamente butre (pe4: 89) se defina tamién como ‘panza, buche’ y, por allargamientu, ‘furacu grande’ que vemos nel deriváu butracu (cfr.).
Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. Gr. Cv. Tox. Oc. /Bu (Eo)/]. JH. VCid] carauterizáu pel so pescuezu grande [Noval 158]. 2. Coruxa [Cl]. 3. Buche, tripa [Md]. Panza, buche [Llg]. //Utre ‘muyer
utreru, l’*
📖: utreru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">montes</i>(TEST)
  1. utreru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">montes</i
de Utrero 1169(or.) [ACL/402]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Utrero</i> 1169(or.) [ACL/402]
Martinus Pintus Pelagius Barata Dominicus de Utrero s. xii, 2ª m.(or.) [ACL/601] Cfr. utra.
  1. Martinus Pintus Pelagius Barata Dominicus de Utrero s. xii, 2ª m.(or.)
  2. ACL/601
  3. Cfr. utra.
utriar
📖: utriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><utrear [Cl].>(TEST)
  1. utriar
  2. ident class="della" level="1"></ident><utrear
    • Cl
Dar vueltes les utres esnalando [Sb]. 2. Glayar la curuxa [Cl]. Verbu iguáu sol nome utre (cfr.) → utriar que, pela so parte, influye na espresión del nome xenerando una yod (cfr. utra).
  1. Dar vueltes les utres esnalando [Sb]. 2. Glayar la curuxa [Cl]. Verbu iguáu sol nome utre (cfr.) → utriar que, pela so parte, influye na espresión del nome xenerando una yod (cfr. utra).
  2. Cl
utrona, la
📖: utrona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. utrona
Aum. de utra. 2. Muyer curiosa, fisgona [Ac]. Cfr. utra.
  1. Aum. de utra. 2. Muyer curiosa, fisgona [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. utra.
uva, la
📖: uva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">uva </i>[Xral]. //<i class="della">Uva de perru ‘Sedum acre’ </i>[Mar]. ‘{qui- ciabes} grosella negra’ [VCid]. //<i class="della">Uva de San Juan </i>‘grosella’ [Mar]. //<i class="della">Uva de sapu </i>‘nueza’ [Vg]. //<i class="della">Uves del diantre </i>‘frutu del <i class="della">belortu’ </i>[Cb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam carratam bonam de </i><i class="della">uuis</i>(TEST)
  1. uva
  2. Cast
  3. <i class="della">uva </i>
    • Xral
  4. {qui- ciabes} eonaviego
  5. <i class="della">Uva de perru ‘Sedum acre’ </i>
    • Mar
  6. ‘ grosella negra’
    • VCid
  7. <i class="della">Uva de San Juan </i>‘grosella’ eonaviego
    • Mar
  8. <i class="della">Uva de sapu </i>‘nueza’ eonaviego
    • Vg
  9. <i class="della">Uves del diantre </i>‘frutu del <i class="della">belortu’ </i> eonaviego
    • Cb
  10. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam carratam bonam de </i><i class="della">uuis</i
1181(or.) [MSAH-IV/382]; [MSAH-IV/383]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1181(or.) [MSAH-IV/382]; [MSAH-IV/383]
conpren ortaliza nenguna pora reuender nen agraz nen huuas commo sie 1274 [Ordenances/45] la quarta de las huvas e traerla a la nuestra bodega [1313- 1324] [FRLeón/299] vinno que y ovier en hubas o en vinno a la duernna 1363(or.) [SP-II/390] dian el dicho fuero e quinon de vinno o de hubas 1363(or.) [SP-II/391] - “Es la uva crispa o uva espina (y creo en Asturias uba spín)” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. conpren ortaliza nenguna pora reuender nen agraz nen huuas commo sie
  2. 1274 Ordenances/45
  3. la quarta de las huvas e traerla a la nuestra bodega [1313- 1324]
  4. FRLeón/299
  5. vinno que y ovier en hubas o en vinno a la duernna
  6. 1363(or.) SP-II/390
  7. dian el dicho fuero e quinon de vinno o de hubas
  8. 1363(or.) SP-II/391
  9. - “Es la uva crispa o uva espina (y creo en Asturias uba spín)”
  10. Sarmiento (Catálogo)
Del llat. ūua, -ae ‘uva’, ‘racimu’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Una formación abonda- tiva en -ālis ye responsable del ast. uval (cfr.).
uvaduz, la
📖: uvaduz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Arctostaphylos</i>(TEST)
  1. uvaduz
  2. i class="della">Arctostaphylos</i
uva ursi [Flora astur].
  1. 1. <i class="della">uva</i> <i class="della">ursi</i> [Flora astur].
Podría tratase d’una adautación o torna antigua al ast. uua ursi ‘uva del osu’ > *uva de usu (con metafonía por -u) > *uva d’uzu (con tracamundiu de xiblantes) → uvaduz (con perda de -u). Ello paez más afayadizo, por razones semántiques, qu’almitir otra posibilidá uuam dulcem > uvaduz.
uval, la
📖: uval
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uvar [y Pi].>(TEST)
  1. uval
    • Po
  2. uvar
    • y Pi
Vide, planta que da uves [Pi. Po (i)]. en cada ubal [Grangerías xviii: 699] todas las ubales que tengas [Grangerías xviii: 700] Cfr. uva.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vide, planta que da uves [Pi. Po (i)]. <i class="della">en</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">ubal</i> [Grangerías xviii: 699] <i class="della">todas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">ubales</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tengas</i> [Grangerías xviii: 700] Cfr. <i class="della">uva</i>.
uvaspín, la
📖: uvaspín
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">aguaspín</i>(TEST)
  1. uvaspín
  2. Cfr
  3. <i class="della">aguaspín</i
& uva.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">uva</i>.
uví
📖: uví
🏗️: NO
✍️: NO
Contracción de <i class="della">¡Oh Virgen! </i>(<i class="della">sic</i>), emplegada pa indicar sor- presa [Vd]: <i class="della">¡Uví</i>(TEST)
  1. uví
    • Vd
  2. Contracción de <i class="della">¡Oh Virgen! </i>(<i class="della">sic</i>), emplegada pa indicar sor- presa [Vd]: <i class="della">¡Uví</i
cula muyer esta! [Vd].
  1. 1. <i class="della">cula</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">esta!</i> [Vd].
uvieín, ina, ino
📖: uvieín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. uvieín
    • Ri
D’Uviéu [Ac (i). Ri].
  1. 1. D’Uviéu [Ac (i). Ri].
Ax. fechu del nome de la ciudá d’Uviéu.
uviéu
📖: uviéu
🏗️: NO
✍️: NO
<oviedo [Mar]. oviéu [Sb]. Uvieo [y Mi].>(TEST)
  1. uviéu
    • Mi
  2. oviedo
    • Mar
  3. oviéu
    • Sb
  4. Uvieo
    • y Mi
“Oviedo.- Camino de Santiago, Vía Láctea” [Mar]. //¡Tengo mieo! ¡Al can d’Uvieo! [Mi]. //Tar detrás d’Oviéu ‘ser daqué tontu’ [Sb].
  1. 1. “Oviedo.- Camino de Santiago, Vía Láctea” [Mar]. //<i class="della">¡Tengo mieo!</i> <i class="della">¡Al</i> <i class="della">can</i> <i class="della">d’Uvieo!</i> [Mi]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">detrás</i> <i class="della">d’Oviéu</i> ‘ser daqué tontu’ [Sb].
{El nome de la ciudá, Uviéu, pue sentise en lluga- res como Cb. Ac. Bi. Tb. R. etc.]}. Nome que surde por referencia a la ciudá d’Uviéu cabeza del Principáu d’Asturies [ta 28].
ux
📖: ux
🏗️: NO
✍️: NO
<ox [Bab. PSil. Tor]. oxi [Ca]. uix [y Ay]. aux [y Ay].>(TEST)
  1. ux
    • Pa
    • Cp
    • Ay
    • Sm
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sb
    • Ll
    • Oc
  2. ox
    • Bab
    • PSil
    • Tor
  3. oxi
    • Ca
  4. uix
    • y Ay
  5. aux
    • y Ay
Voz pa espantar les pites [Pa. Cp. Ac. Ay. Sm. Bab. PSil. Tor], los páxaros [Ri. Ay. Qu. Tb]. Voz pa espantar animales (es- pecialmente pites) [Sb]. Voz pa espantar los gochos [Ll. Oc]. Voz pa espantar los animales dañibles [Ca]. //¡Ux, x...ito! ‘voz pa facer fuxir al gatu’ [Sm]. Cfr. uxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz pa espantar les pites [Pa. Cp. Ac. Ay. Sm. Bab. PSil. Tor], los páxaros [Ri. Ay. Qu. Tb]. Voz pa espantar animales (es- pecialmente pites) [Sb]. Voz pa espantar los gochos [Ll. Oc]. Voz pa espantar los animales dañibles [Ca]. //<i class="della">¡Ux, x...ito! </i>‘voz pa facer fuxir al gatu’ [Sm]. Cfr. <i class="della">uxa</i>.
Podría ser rellacionable col masc. o fem. llat. oscen, -inis ‘tér- minu de la llingua augural aplicáu a los páxaros con canciu proféticu’ (em).
uxa
📖: uxa
🏗️: NO
✍️: NO
Esclamación de contentu al abrigase cuando se tien fríu [Cp. Ay (<i class="della">¡Uxa!,</i>(TEST)
  1. uxa
    • Ay
    • Llg
  2. Esclamación de contentu al abrigase cuando se tien fríu [Cp
  3. Ay (<i class="della">¡Uxa!,</i
¡uxa!)].’esclamación pa espantar xente’ [Ay]. ‘es- clamación p’arrebuyar a los neños na cama, al esfregar les manes pa qu’entren en calor, o cuando un neñu s’ambura o se manca’ [Llg (= ¡uxarinos, uxarinos!].
  1. 1. <i class="della">¡uxa!</i>)].’esclamación pa espantar xente’ [Ay]. ‘es- clamación p’arrebuyar a los neños na cama, al esfregar les manes pa qu’entren en calor, o cuando un neñu s’ambura o se manca’ [Llg (= ¡<i class="della">uxarinos,</i> <i class="della">uxarinos</i>!].
Posible variante del ast. ux (cfr.). Un dim. fechu col suf. átonu -ŭla (llaa 103) podría dar orixe al ast. úxara (cfr.), con usu espresivu y nominal.
úxara
📖: úxara
🏗️: NO
✍️: NO
<úchara [Qu. y Tb].>(TEST)
  1. úxara
    • Tb
  2. úchara
    • Qu
    • y Tb
Voz que se repite al meter al neñu na cama pa quita-y el fríu [Qu. Tb]. Cfr. uxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz que se repite al meter al neñu na cama pa quita-y el fríu [Qu. Tb]. Cfr. <i class="della">uxa</i>.
úxara, la
📖: úxara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Nun pon acentu Sb}.>(TEST)
  1. úxara
    • Sb
  2. {Nun pon acentu Sb}
Pantasma imaxinaria cola que se mete mieu a los neños (pre- séntenla cubierta d’una gran sábana y con una careta) [Sb].
  1. 1. Pantasma imaxinaria cola que se mete mieu a los neños (pre- séntenla cubierta d’una gran sábana y con una careta) [Sb].
Búscase un aniciu dende un dim. de la voz espresiva ¡ux! (cfr.). Pero ello nun paez torga p’averase al masc. y fem. llat. oscen, -inis ‘páxaru con cantu augural o proféticu’ (em; old) que de- llos identificaben cola corneya (abf), que yera términu raru y téunicu en llatín, del que nun conseñen continuadores románi- cos (em) nin hispánicos (deeh; dcech). En tou casu l’acusativu oscene(m), de ser proparoxítonu, pue dar encontu a otra inter- pretación dixebrada si s’almiten estos pasos: ast. *óxene *ójxere *úxere (con zarramientu por cuenta la yod de la palatal y, llueu, -e → -a con percorreición perdocumentada) úxa(r)a uxa, como uiscera → *víxera *víxa(r)a (pe2 s.v. vixota). Dende uxa, amás del dim. uxica (cfr.), pudo facese’l verbu uxar (cola variante oxar, uxear, auixar) d’u siguiríen los deverbales uxa, ux, etc. colos que se llamaría al páxaru invo- cándolu pa que, al ser de mal agüeru, fuxere. Una creación analóxica masculina sobro ast. úxa(r)a → uxa tendríamoslo nel ast. uxu (cfr.) que caltuvo’l nome del páxaru y fexo posi- ble un masculín *uxarín uxarinos (cfr.). Esta esplicación replantearía la cuestión: a) de si ye posible dalgún siguidor ro- mánicu de oscen -inis; b) de si ye posible almitir que les voces hispániques del tipu ¡ox!, asina como los verbos emparentaos col cast. ojear ‘espantar la caza’ (dcech. s.v. ojear), merecen dalguna otra consideranza etimolóxica (ast. uxear).
uxarinos
📖: uxarinos
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. uxarinos
    • Llg
Esclamación p’arrebuyase o arrebuyar a los neños na cama, al esfregar les manes pa qu’entren en calor, cuando s’ambura un neñu o se manca [Llg (= ¡uxa! ¡uxa!].
  1. 1. Esclamación p’arrebuyase o arrebuyar a los neños na cama, al esfregar les manes pa qu’entren en calor, cuando s’ambura un neñu o se manca [Llg (= ¡uxa! ¡uxa!].
Cfr. úxara.
uxear
📖: uxear
🏗️: NO
✍️: NO
<oxar [/“de Valdés al Eo”/ (Eo). Mánt]. auixar [Ay].>(TEST)
  1. uxear
    • Ca
  2. oxar
    • /“de Valdés al Eo”/ (Eo)
    • Mánt
  3. auixar
    • Ay
Espantar [/Mánt/] los páxaros [Ay. /“de Valdés al Eo”/ (Eo)] o bien otros animales dañibles de les tierres semaes [Ca]: Estó uxeando los páxaros que me tienen arricáu esti cuadru d’arbeyos [Ca].
  1. 1. Espantar [/Mánt/] los páxaros [Ay. /“de Valdés al Eo”/ (Eo)] o bien otros animales dañibles de les tierres semaes [Ca]: <i class="della">Estó uxeando los páxaros que me tienen arricáu esti cuadru </i><i class="della">d’arbeyos</i> [Ca].
Cfr. úxara.
uxera, la
📖: uxera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<auxera [Vg]. ///ujeras [Ar].>(TEST)
  1. uxera
    • Ay
  2. auxera
    • Vg
  3. ujeras infl. cast.
    • Ar
Portiella de finca con quiciu [Ay (= fuxera). Ar]. Puerta d’una finca rústica llograda de travesaños móviles dientro de les ranures verticales que tienen las xambes del güecu de ma- dera [Ay (VB)]. Abertura en tapies o sebes de les finques pa qu’entren los carros [Vg].
  1. 1. Portiella de finca con quiciu [Ay (= fuxera). Ar]. Puerta d’una finca rústica llograda de travesaños móviles dientro de les ranures verticales que tienen las xambes del güecu de ma- dera [Ay (VB)]. Abertura en tapies o sebes de les finques pa qu’entren los carros [Vg].
Del llat. ostiārius, -a, -um ‘de puerta’ [un deriváu de ōstium -i ‘entrada’, ‘abertura’ (em)], paecen provenir con nominaliza- ción ast. uxera, uxeru (cfr.) y dalgún otru representante romá- nicu (rew). La espresión fuxera ‘portiella pa entrar nuna finca’ (cfr.) abulta un intentu perasturianizador de quien piensa que uxera presentaba una f- etimolóxica o, cenciellamente, ufría l’influxu del ast. fuxir.
uxeru, l’
📖: uxeru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. uxeru
Portiellu pequeñu d’una finca [Pi].
  1. 1. Portiellu pequeñu d’una finca [Pi].
Cfr. uxera.
uxi {?}
📖: uxi {?}
🏗️: NO
✍️: NO
Persona que pel mou raru de vistir o pela so figura malamaña- da produz sospresa non prestosa y mesmamente espantu [Ca]. Posible variante del ast. <i class="della">uxu</i>(TEST)
  1. uxi {?}
  2. Persona que pel mou raru de vistir o pela so figura malamaña- da produz sospresa non prestosa y mesmamente espantu
    • Ca
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">uxu</i
1 (cfr.) o uxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) o <i class="della">uxa</i>.
úxica
📖: úxica
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><{Nun se conseña tilde na fonte [Cg]}.>(TEST)
  1. úxica
  2. {Nun se conseña tilde na fonte [Cg]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Esclamación qu’amuesa’l contentu d’aquél al que-y presta abrigase cuando tien fríu [Pa. Cb. Cg]. Cfr. úxara, la.
  1. Esclamación qu’amuesa’l contentu d’aquél al que-y presta abrigase cuando tien fríu [Pa. Cb. Cg].
  2. Pa. Cb. Cg
  3. Cfr. úxara, la.
-uxu, -a, -o
📖: -uxu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident>Sufixu diminutivu o diminutivo-despeutivu. Al mio entender <ident class="della" level="1"></ident>podría tener l’aniciu nel suf. llat. -usculus>(TEST)
  1. -uxu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sufixu diminutivu o diminutivo-despeutivu
  3. Al mio entender <ident class="della" level="1"></ident>podría tener l’aniciu nel suf
  4. llat
  5. -usculus
-uxu, frente a
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">uxu</i>, frente a
-uculus > -uyu (-uchu nes fasteres B-D occidentales). Al mio pescanciar podría duldase si’l suf. -uchu (cfr.) allugáu en tol ast. (pero dixebráu de -uchu nes citaes fasteres B-D) alcuen- tara xustificación en dalgún de los étimos citaos. En dellos casos podría debese a un préstamu del cast.-ucho pero sedría almisible tenelu por un sufixu d’aniciu llat. -ūceus evolucio- náu en [tS] en tierres sureño-peninsulares y dende ehí espar- díu peles estayes del norte. Dacuando esti -uchu pue alternar cola tamién realización sureña -uzu qu’alvertimos en capiru- cha xunto al forasterismu caperuza.
  1. -uculus > -uyu (-uchu nes fasteres B-D occidentales). Al mio pescanciar podría duldase si’l suf. -uchu (cfr.) allugáu en tol ast. (pero dixebráu de -uchu nes citaes fasteres B-D) alcuen- tara xustificación en dalgún de los étimos citaos. En dellos casos podría debese a un préstamu del cast.-ucho pero sedría almisible tenelu por un sufixu d’aniciu llat. -ūceus evolucio- náu en [tS] en tierres sureño-peninsulares y dende ehí espar- díu peles estayes del norte. Dacuando esti -uchu pue alternar cola tamién realización sureña -uzu qu’alvertimos en capiru- cha xunto al forasterismu caperuza.
  2. tS
uxu, l’ 1
📖: uxu
🔤: , l’ 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 1
<ident class="della" level="1"></ident>Páxaru rapaz y nocherniegu de la familia de les estríxides, de plumes suaves, lleonáu, de picu corvu y güeyos redon- dos [Ri]. Cast. <i class="della">búho</i>(TEST)
  1. uxu
    • Sr
    • Sb
    • Tb
    • Sd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Páxaru rapaz y nocherniegu de la familia de les estríxides, de plumes suaves, lleonáu, de picu corvu y güeyos redon- dos
    • Ri
  3. Cast
  4. <i class="della">búho</i
[Sr. Sb. Bab. Vg]. 2. Páxaru col que se mete mieu o da mieu [Tb]: Paez que visti l’uxu [Tb]: En Banduxu canta l’uxu; en Trespena la rapiega [Tb]. 3. Pantasma, cocu [Sd].
  1. 1. [Sr. Sb. Bab. Vg].
  2. 2. Páxaru col que se mete mieu o da mieu [Tb]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">visti</i> <i class="della">l’uxu</i> [Tb]: <i class="della">En</i> <i class="della">Banduxu</i> <i class="della">canta</i> <i class="della">l’uxu;</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Trespena</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rapiega</i> [Tb].
  3. 3. Pantasma, cocu [Sd].
Cfr. úxara.
  1. Cfr. úxara.
uxu, l’* 2
📖: uxu
🔤: , l’* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’*, 2
(TEST)
  1. uxu
Términu güei non usual como apellativu del asturianu. Con too ye posible que puea alvertise’l so emplegu medieval col sen de ‘entrada’, con aniciu nel llat. ostium (cfr. antoxanu).
  1. Términu güei non usual como apellativu del asturianu. Con too ye posible que puea alvertise’l so emplegu medieval col sen de ‘entrada’, con aniciu nel llat. ostium (cfr. antoxanu).
-uyu, -a, -o
📖: -uyu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident><-uchu/a nes fasteres B-D del dominiu ástur.>(TEST)
  1. -uyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><-uchu/a nes fasteres B-D del dominiu ástur
Suf. diminutivo-despeutivu [glla 294] o diminutivu que n’ast. entá se caltién con puxu. El so aniciu remóntase a un suf. necesariamente en -ūculus, -a, -um. A la vera l’ast. ufre otra riestra d’exemplos en -oyu que remonten al mesmu étimu pero con cantidá destremada na tónica, -ŭculus > ast. -oyu, tamién asitiáu nel cast. -ojo, güei non operativu (dese s.v. -ojo & -ujo) como-y pasa al asturianu.
  1. Suf. diminutivo-despeutivu [glla 294] o diminutivu que n’ast. entá se caltién con puxu. El so aniciu remóntase a un suf. necesariamente en -ūculus, -a, -um. A la vera l’ast. ufre otra riestra d’exemplos en -oyu que remonten al mesmu étimu pero con cantidá destremada na tónica, -ŭculus > ast. -oyu, tamién asitiáu nel cast. -ojo, güei non operativu (dese s.v. -ojo & -ujo) como-y pasa al asturianu.
  2. glla 294
uz, la
📖: uz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uza [Ca (llaa 28)]. ucia [Sb. Ca. JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//urcia [Llg, Mo (llaa 28). Ll. Cp. Ac. Mi (Oc). Ay. JH]. urz [Ar. PSil. Vg. Llomb. Tor. Mar].>(TEST)
  1. uz
  2. uza
    • Ca (llaa 28)
  3. ucia
    • Sb
    • Ca
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. urcia eonaviego
    • Llg, Mo (llaa 28)
    • Ll
    • Cp
    • Ac
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • JH
  6. urz
    • Ar
    • PSil
    • Vg
    • Llomb
    • Tor
    • Mar
Erica arborea [Llg, Mo, Ca, Qu (llaa 27, 28). Sb. Tb, Sm (= ganzu). PSil]. Erica vagans, cast. brezo [Cp (= argaña). Mi (Oc). Ay. Ll. Ca. Ar. Bab. Pzu. Cn (M) (= ganzu). Cd. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Tor. Mar. VCid. JH]. Ulex alba [Cv]. Planta de la familia de les Ericácees [Dg]. Ganza mou- ral [Tox]. Arbustu mayor que l’argaña (utilizáu pa escobes y lleña) [Ac]. Cádaba [Ac (R)]. //Ucis ‘bericiu’ [As]. ‘palos d’ uz que valíen p’allumar les cases’ [Ar]. //Uz blanca ‘Erica arborea’ [Dg]. //Uz malva ‘Erica australis’ [Dg]. per illa ulze de Mirauete et per illa cabeza de Cogordedo 1128 [MCar-I/28] “Y a trechos ivan poniendo por donde corría el agua unos ramos llamados ulices: piensa Morales que son lo que en Galicia llaman Toxos y en Asturias Árgomas pero el nom- bre nos dirá que son las ramas del Vrero {camiento qu’ha lleese *urezo ‘berezu’}, que en Asturias llaman uzes [Car- vallo 1695: 48] Úz. Llaman así en Montes al urze. Distinguen tres úz: mon- tés, y es la carpaza, uz albar y es el de flores blancas, y uz negral, y es el de flores coloradas” [Sarmiento 1973: 355] “Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos” [DC, Terreros]
  1. Erica arborea [Llg, Mo, Ca, Qu (llaa 27, 28). Sb. Tb, Sm (= ganzu). PSil]. Erica vagans, cast. brezo [Cp (= argaña).
  2. Llg, Mo, Ca, Qu (llaa 27, 28). Sb. Tb, Sm (= ganzu). PSil
  3. Mi (Oc). Ay. Ll. Ca. Ar. Bab. Pzu. Cn (M) (= ganzu). Cd. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Tor. Mar. VCid. JH]. Ulex alba [Cv]. Planta de la familia de les Ericácees [Dg]. Ganza mou- ral [Tox]. Arbustu mayor que l’argaña (utilizáu pa escobes y lleña) [Ac]. Cádaba [Ac (R)]. //Ucis ‘bericiu’ [As]. ‘palos d’ uz que valíen p’allumar les cases’ [Ar]. //Uz blanca ‘Erica arborea’ [Dg]. //Uz malva ‘Erica australis’ [Dg].
  4. Dg
  5. per illa ulze de Mirauete et per illa cabeza de Cogordedo
  6. 1128 MCar-I/28
  7. “Y a trechos ivan poniendo por donde corría el agua unos ramos llamados ulices: piensa Morales que son lo que en Galicia llaman Toxos y en Asturias Árgomas pero el nom- bre nos dirá que son las ramas del Vrero {camiento qu’ha lleese *urezo ‘berezu’}, que en Asturias llaman uzes
  8. Car- vallo 1695: 48
  9. Úz. Llaman así en Montes al urze. Distinguen tres úz: mon- tés, y es la carpaza, uz albar y es el de flores blancas, y uz negral, y es el de flores coloradas”
  10. Sarmiento 1973: 355
  11. Huz, pl. Huces, arbustos, que se hallan en Galicia y As- turias a las orillas de los ríos, lagunas, etc. y en lugares montuosos, de cosa de 6 pies de altos, copudos, de hoja parecida a la del tejo. Hay huces a que llaman blancales por tener la madera blanca, y de ellos hacen cucharas, etc. como del boj; y otros á que llaman mourales, que en el lenguaje de aquellas Provincias es lo mismo que negros: algunos les llaman hurces: El mismo nombre de huz, plur. huces dan también al brezo, y al lugar cubierto de brezos, llaman granda, y al viejo ganzo, y ganzal o ganzar al lugar poblado de brezos viejos”
  12. DC, Terreros
Del llat. ūlex, -icis ‘especie de romeru’ (em), con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh). El comportamientu fónicu dende l’acusativu ūl(i)cem amuesa una inseguranza ente la velarización y fusión de la [l] cola vocal precedente (ghla 65) y la confusión cola líquida [r] (ghla 257), fenóme- nos los dos aguardables n’asturianu. Per otru llau la tendencia a percarauterizar el xéneru femenín pente medies d’una -a, uz → uza, *uce uza ye daqué de lo que tamién hai abondes muestres (ghla 120; pe2: 404).
uzadal, l’
📖: uzadal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Sitiu de muncha uz [Tb]. D’una formación sobro’l responsable d’ast. <i class="della">uz </i>(cfr.) siguida del sufixu coleutivu -ētum → ast. *<i class="della">ucedu</i>(TEST)
  1. uzadal
  2. Sitiu de muncha uz
    • Tb
  3. D’una formación sobro’l responsable d’ast
  4. <i class="della">uz </i>(cfr.) siguida del sufixu coleutivu -ētum → ast
  5. <i class="della">ucedu</i asterisco
> ucéu (cfr.) y, de nuevu incrementáu con otru abundativu en -alis, -e > *ucedal (→ ucial) → uzadal, como faya fa(y)é(d)u → fa(y)edal. Nos llugares onde la -t- > -d- presente gran debilidá, esto ye, especialmente nel centro-sur asturianu (ghla 161) pudo dase un pasu evolutivu más: uza(d)al uzal (cfr.) anque, fuera d’estos sitios concretos, lo normal sedrá qu’ast. uzal repre- sente un abondativu de uz (cfr. uzal). Dende la variante urz formóse un diminutivu *urcica y d’ehí un coleutivu o abon- dativu urcical (cfr.; pe2: 405).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">></i> <i class="della">ucéu</i> (cfr.) y, de nuevu incrementáu con otru abundativu en -alis, -e > *<i class="della">ucedal </i>(→ <i class="della">ucial</i>) → <i class="della">uzadal</i>, como <i class="della">faya</i> <i class="della">→</i> <i class="della">fa(y)é(d)u</i> <i class="della">→ fa(y)edal</i>. Nos llugares onde la -t- > -<i class="della">d</i>- presente gran debilidá, esto ye, especialmente nel centro-sur asturianu (ghla 161) pudo dase un pasu evolutivu más: <i class="della">uza(d)al</i> <i class="della">→</i> <i class="della">uzal</i> (cfr.) anque, fuera d’estos sitios concretos, lo normal sedrá qu’ast. <i class="della">uzal</i> repre- sente un abondativu de <i class="della">uz</i> (cfr. <i class="della">uzal</i>). Dende la variante <i class="della">urz</i> formóse un diminutivu *<i class="della">urcica </i>y d’ehí un coleutivu o abon- dativu <i class="della">urcical</i> (cfr.; pe2: 405).
uzal, l’
📖: uzal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ucial [Ca]. /////urcial [Mi (Oc). Ay. Ll (i)]. urzal [Ar]. Sitiu de muncha uz [Ca. Mi (Oc). Ay. Ll (i). Ar. Tb]: <i class="della">Per esi </i><i class="della">vallín</i>(TEST)
  1. uzal
  2. ucial
    • Ca
  3. urcial dudoso (certainty = baxa)
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ll (i)
  4. urzal
    • Ar
  5. Sitiu de muncha uz [Ca. Mi (Oc). Ay. Ll (i). Ar. Tb]: <i class="della">Per esi </i><i class="della">vallín</i
arriba hai unos uciales tremendos [Ca].
  1. 1. <i class="della">arriba</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">uciales</i> <i class="della">tremendos</i> [Ca].
D’una formación sobro’l responsable d’ast. uz al que se-y amiesta un sufixu abondativu -ālis (cfr. uzadal).
úzara, la*
📖: úzara
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////úzaras [Cn].>(TEST)
  1. úzara
  2. úzaras variación de número
    • Cn
Verrugues [Cn].
  1. 1. Verrugues [Cn].
¿En rellación con úlcera (cfr.)?
uzón, l’
📖: uzón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Arador de la sarna [AGO]. Podría tratase d’un cast. hozón (drae 21ª) adautáu al ast. col zarramientu de la vocal átona. En tou casu l’ast. nun ufre un paralelu aguardable <i class="della">*fozón.</i>(TEST)
  1. uzón
  2. Arador de la sarna
    • AGO
  3. Podría tratase d’un cast
  4. hozón (drae 21ª) adautáu al ast
  5. col zarramientu de la vocal átona
  6. En tou casu l’ast
  7. nun ufre un paralelu aguardable <i class="della">*fozón.</i
uzu, l’*
📖: uzu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. uzu
Cfr. antoxanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">antoxanu</i>.