← Volver al reporte principal

Letra S

Datos estructurados DELLA letra S
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

1922

Total de entradas

1922

Con variantes de expresión

1695

Con información semántica

776

Con documentación

1220

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra S

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
s
📖: s
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. s
Lletra del abecedariu asturianu. Representa’l fonema apical y xiblante /s/ del asturianu con destremaes realizaciones fó- niques nel marxe posnuclear de la sílaba. En dellos puntos, especialmente en fasteres orientales, nesi contestu, pue aspi- rase en [h].
  1. 1. Lletra del abecedariu asturianu. Representa’l fonema apical y xiblante /s/ del asturianu con destremaes realizaciones fó- niques nel marxe posnuclear de la sílaba. En dellos puntos, especialmente en fasteres orientales, nesi contestu, pue aspi- rase en [h].
sa
📖: sa
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sa
    • Cv
Interxeición pa encerrizar a los perros [Cv].
  1. 1. Interxeición pa encerrizar a los perros [Cv].
sa-, so-
📖: sa-
🔤: , so-
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 so-
(TEST)
  1. sa-
Cfr. so-, sa-.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">so</i>-, <i class="della">sa</i>-.
sabaceru, a, o*
📖: sabaceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sabaciru/sabacera/sabacero [Ri].>(TEST)
  1. sabaceru
  2. sabaciru/sabacera/sabacero metafonía
    • Ri
Que presume de sabiu ensin selo [Ri].
  1. 1. Que presume de sabiu ensin selo [Ri].
2. Pervivu d’inxeniu, traviesu y allegre [Ri]. Paez que podría entendese como variante de zabarceru, a, o (cfr.) pero, de toes maneres, alviértese semánticamente l’influxu de la familia de saber, sabiu, etc.
sabadegar
📖: sabadegar
🏗️: NO
✍️: NO
Metese onde a ún nun-y importa anque namái sía pa mirar [Ay]. Verbu fechu sol responsable del ast. <i class="della">sabadiegu </i>(cfr.), <i class="della">sabadie-</i>(TEST)
  1. sabadegar
  2. Metese onde a ún nun-y importa anque namái sía pa mirar
    • Ay
  3. Verbu fechu sol responsable del ast
  4. <i class="della">sabadiegu </i>(cfr.), <i class="della">sabadie-</i
ga (cfr.), derivaos de sábadu (cfr. sabaderu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ga</i> (cfr.), derivaos de <i class="della">sábadu</i> (cfr. <i class="della">sabaderu</i>).
sabaderu, el*
📖: sabaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//sabaderos [VCid].>(TEST)
  1. sabaderu
  2. sabaderos eonaviego
    • VCid
Chorizos de ruina calidá fechos col entremez de los menudos [VCid].
  1. 1. Chorizos de ruina calidá fechos col entremez de los menudos [VCid].
Del llat. sabbatarius, -a, -um ‘rellativu al sábadu’ (abf) féxose l’ax. *sabaderu, a, o, con un masculín llueu nominalizáu. Un casu asemeyáu hebo ser la formación col suf. abondativu o carauterizador -iegu, -a, -o responsable del ast. sabadiegu, a, o (cfr.), llueu tamién nominalizáu, sabadiegu (cfr.), sabadiega (cfr.) términos en rellación col verbu sabadegar (cfr.). Col suf. -ĕntus > -ientu siguió ast. sabadientu (cfr.) güei con usu nominal.
sabadiega, la
📖: sabadiega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sabadiega
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cg
    • Ll
    • Mi
Llonganiza de clas inferior que se fai con carne ensangrentao, pelleyos, coraes del gochu [Sm. Cd]. Clas inferior d’embutíu del gochu [Pr]. 2. Llonganiza de carne escoyío [Cg]. 3. Fam. Llingua [Ll]. 4. Entruga o contestación insulsa [Mi]. Cfr. sabaderu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llonganiza de clas inferior que se fai con carne ensangrentao, pelleyos, coraes del gochu [Sm. Cd]. Clas inferior d’embutíu del gochu [Pr].
  3. 2. Llonganiza de carne escoyío [Cg].
  4. 3. <i class="della">Fam</i>. Llingua [Ll].
  5. 4. Entruga o contestación insulsa [Mi]. Cfr. <i class="della">sabaderu</i>.
sabadiegu, a, o
📖: sabadiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Propiu o que pertenez al sábadu [JH]. 2. (Chorizu) sabadiego [Pa]. //<i class="della">Churizu</i>(TEST)
  1. sabadiegu
    • Ll
  2. Propiu o que pertenez al sábadu
    • JH
  3. 2
  4. (Chorizu) sabadiego
    • Pa
  5. <i class="della">Churizu</i eonaviego
sabadiegu ‘chorizu fecho con carne de pul- món y callos del gochu’ [Bab]. //Chorizu sabadiego ‘chorizu fecho con carne ensangrentao’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">sabadiegu</i> ‘chorizu fecho con carne de pul- món y callos del gochu’ [Bab]. //<i class="della">Chorizu sabadiego </i>‘chorizu fecho con carne ensangrentao’ [Ll].
Cfr. sabaderu.
sabadiegu, el
📖: sabadiegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sabadiigu [Ay]. sabadiego [Os. Ac. Ay. Ri. Ar]. ////sabadie- gos [Mar].>(TEST)
  1. sabadiegu
    • Lln
    • Rs
    • Cp
    • Bi
    • Tb
    • Pa
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • Cn
  2. sabadiigu metafonía
    • Ay
  3. sabadiego
    • Os
    • Ac
    • Ay
    • Ri
    • Ar
  4. sabadie- gos variación de número
    • Mar
Chorizu fecho de menudos (sangraos) [Lln. Rs. Os. Cb. Cp. Bi. Ac. Ri. Ar. Tb (= l.linguanizote). JH (“porque sólo en sá- bado se permitía comer estas carnes”). Mar]: Nun me deas sabadiegu, a dame churizu de lo bono [Tb]. Chorizu fecho con carne d’inferior calidá, de menudos del gochu, con más tocín que chorizu [Pa. Sb]. Chorizu fecho con ingredientes de baxa calidá [Ca]. Chorizu d’inferior calidá [Ay. Bard. Mar]. Ciertu tipu de llonganiza [Qu]. Llonganiza [Cn (MG)]. “Llon- ganiza y coses del gochu” [R]. Embutíu del gochu [Ay]. Cfr. sabaderu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Chorizu fecho de menudos (sangraos) [Lln. Rs. Os. Cb. Cp. Bi. Ac. Ri. Ar. Tb (= l.linguanizote). JH (“porque sólo en sá- bado se permitía comer estas carnes”). Mar]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">deas </i><i class="della">sabadiegu,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mí</i> <i class="della">dame</i> <i class="della">churizu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">bono</i> [Tb]. Chorizu fecho con carne d’inferior calidá, de menudos del gochu, con más tocín que chorizu [Pa. Sb]. Chorizu fecho con ingredientes de baxa calidá [Ca]. Chorizu d’inferior calidá [Ay. Bard. Mar]. Ciertu tipu de llonganiza [Qu]. Llonganiza [Cn (MG)]. “Llon- ganiza y coses del gochu” [R]. Embutíu del gochu [Ay]. Cfr. <i class="della">sabaderu</i>.
sabadiellu, el*
📖: sabadiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sabadiel.lu [Cn (MG)].>(TEST)
  1. sabadiellu
    • Cn
  2. sabadiel.lu
    • Cn (MG)
Cesta pa facer la colada [Cn (MG) (= queisiel.la)].
  1. 1. Cesta pa facer la colada [Cn (MG) (= queisiel.la)].
la referencia a la ‘cesta de la colada’ paez qu’aconseya vence- yamientu con sábadu ¿por ser día en que se llavaba la ropa?
  1. la referencia a la ‘cesta de la colada’ paez qu’aconseya vence- yamientu con sábadu ¿por ser día en que se llavaba la ropa?
Ye posible que faiga falta ver dalgún averamientu o tracamun- diu col ast. sabaniellu (cfr.) como vemos más alantre; con too,
sabadientu, el
📖: sabadientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sabadientu
Chorizu de segunda calidá [Am]. Cfr. sabaderu.
  1. Chorizu de segunda calidá [Am]. Cfr. sabaderu.
  2. Am
sabadín, ina, ino*
📖: sabadín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<///<ident class="della" level="1"></ident>/sabaínos [JH].>(TEST)
  1. sabadín
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/sabaínos infl. cast.
    • JH
Que nacen en sábadu [JH]. Cfr. sábadu.
  1. Que nacen en sábadu [JH]. Cfr. sábadu.
  2. JH
sábadu, el
📖: sábadu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sábado [Vv (i). Sr]. +sébadu [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//sádabu [R. y AGO]. sádabo [Vv (i)]. Cast. <i class="della">sábado </i>[Lln. Sr. Ay. Xral. R. AGO]. 2. Llonganiza de sábadu [R]. Llonganiza fecha colos despoyos [Lln]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sub</i>(TEST)
  1. sábadu
  2. sábado
    • Vv (i)
    • Sr
  3. sébadu metafonía
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. sádabu eonaviego
    • R
    • y AGO
  6. sádabo
    • Vv (i)
  7. Cast
  8. <i class="della">sábado </i>
    • Lln
    • Sr
    • Ay
    • Xral
    • R
    • AGO
  9. 2
  10. Llonganiza de sábadu
    • R
  11. Llonganiza fecha colos despoyos
    • Lln
  12. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sub</i
die quod erit disabado 951(or.) [ACL/331]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">die</i> <i class="della">quod</i> <i class="della">erit</i> <i class="della">disabado</i> 951(or.) [ACL/331]
die sabbati 952 (s. xii) [ACL/354] die sabato 1004(or.) [ACL/179] die sabbato 1023 (s. xii) [ACL/391 ACL/389]; 1031 (s. xii) [ACL/505] die sapato nocte VIII X kalendas aprilis 1073(or.) [ACL/430] rigare vestros ortos in die sabbati 1162 (s. xiv-xv) [MSAH- IV/291] b) qualiter die quod sabbato 953(or.) [DCO/64] in quarta uero et sexta_feria et in sabbato 1190(or.) [ACL/19] facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas 1248(or.) [MSMV/54] al lunes e al miercoles e al ssabado 1257 (s. xiv) [MSAH- V/348] dia notado sabado 1259(or.) [ACL/358] sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember 1260(or.) [MSAH-V/376] facta karta sabado xviii dias del mes de ochobre 1270(or.) [SP-I/232] sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo 1271(or.) [ACL-VIII/50] sabado uiespra de San Floran III dias andados del mes de ochubre 1271(or.) [ACL-VIII/57] sabado postremero de ianeyro 1271(or.) [MCar-II/78] obladarme cada sabbado e que diant pannos de dolo a mios omnes 1274(or.) [CLO/85] sabado de las ochauas de Sancta Maria de agosto 1279(or.) [ACL-VIII/175] e que varran la Canoniga cada sabado 1298(or.) [CLO/147] non garde las ferias ne los sabados ne las otras fiestas s. xiii(or.) [FX/346] non gardaremos la pasqua nen los sabados s. xiii(or.) [FX/356]
amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines [CC/52] sabbado siete dias de junio Pedro Martiniz alcalle 1326(or.) [SP-II/18] ssabado dos dias de uchubre Sepan quantos esta carta vie- ren 1339 [AAU/196] sabado e al myercoles con la Ave Estella Matutina a la ca- piella 1360(or.) [CLO/128]
  1. die sabbati
  2. 952 (s. xii) ACL/354
  3. die sabato
  4. 1004(or.) ACL/179
  5. die sabbato 1023 (s. xii) [ACL/391 ACL/389];
  6. 1031 (s. xii) ACL/505
  7. die sapato nocte VIII X kalendas aprilis
  8. 1073(or.) ACL/430
  9. rigare vestros ortos in die sabbati
  10. 1162 (s. xiv-xv) MSAH- IV/291
  11. b) qualiter die quod sabbato
  12. 953(or.) DCO/64
  13. in quarta uero et sexta_feria et in sabbato
  14. 1190(or.) ACL/19
  15. facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas
  16. 1248(or.) MSMV/54
  17. al lunes e al miercoles e al ssabado
  18. 1257 (s. xiv) MSAH- V/348
  19. dia notado sabado
  20. 1259(or.) ACL/358
  21. sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember
  22. 1260(or.) MSAH-V/376
  23. facta karta sabado xviii dias del mes de ochobre
  24. 1270(or.) SP-I/232
  25. sabado viespra de cinquaessmas VIIII dias por salir del mes de mayo
  26. 1271(or.) ACL-VIII/50
  27. sabado uiespra de San Floran III dias andados del mes de ochubre
  28. 1271(or.) ACL-VIII/57
  29. sabado postremero de ianeyro
  30. 1271(or.) MCar-II/78
  31. obladarme cada sabbado e que diant pannos de dolo a mios omnes
  32. 1274(or.) CLO/85
  33. sabado de las ochauas de Sancta Maria de agosto
  34. 1279(or.) ACL-VIII/175
  35. e que varran la Canoniga cada sabado
  36. 1298(or.) CLO/147
  37. non garde las ferias ne los sabados ne las otras fiestas s. xiii(or.)
  38. FX/346
  39. non gardaremos la pasqua nen los sabados s. xiii(or.)
  40. FX/356

  41. amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines
  42. CC/52
  43. sabbado siete dias de junio Pedro Martiniz alcalle
  44. 1326(or.) SP-II/18
  45. ssabado dos dias de uchubre Sepan quantos esta carta vie- ren
  46. 1339 AAU/196
  47. sabado e al myercoles con la Ave Estella Matutina a la ca- piella
  48. 1360(or.) CLO/128
Del llat. sabbatum, -i ‘el sabbat’, ‘reposu’ → ‘sábadu’, pa- llabra d’aniciu hebréu tresmitida pel griegu (em), bien repre- sentada nos dominios románicos (rew) y con asitiamientu hispánicu (deeh; dcech s.v. sábado; delp). La documentación qu’ufrimos amuesa construcciones n’amestanza con dies (§a), asina dies sabbati, paralela a otres como dies martis (em) > ast. martes, etc. (pe2: 180; pe4 s.v. miércoles) anque aca- ben trunfando los resultaos simples (cfr. selmana). Dende’l llat. xeneralizaríase analóxicamente la mesma terminación n’exemplos onde nun yera d’aguardar como en dies lunae ast. llunes pues yá se conseña n’Aquileia “diae lunis” (cil v 8603). L’anteposición del llat. dies → dia al nome del corres- pondiente día de la selmana (Wartburg 1949) foi una realidá como tamién ye a vese nel “illo die dominico” 978 (s. xii) [ACL/258] → ast. domingu, que recuerda’l “dia domigo” xiii [CC/53] y “diomingo” o “diomingos” de dellos fueros [FSa- lamanca 57; FZ 461]. Un recuerdu de lo mesmo tenémoslu na amestanza actual disantu ‘día de fiesta’ (dgla), presente yá n’Alexandre “disanto” (p. 215); tamién en didía del que tene- mos anuncia gracies a una canción popular (cfr. didía; pe2). Sobro ast. sábadu féxose sabadín, ina, ino (cfr.).
sábana, la
📖: sábana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sábena [Ay].>(TEST)
  1. sábana
    • Tb
    • Oc
  2. sábena
    • Ay
Cast. sábana [Ac. Ay. Tb. PSil]. 2. Texíu graso que va apegao a les tripes del gochu o de la vaca [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">sábana </i>[Ac. Ay. Tb. PSil].
  2. 2. Texíu graso que va apegao a les tripes del gochu o de la vaca [Oc].
tapites antemano dos manteles antemano sex sauanas ante- mano undecim 908 (s. xiii) [DCO-I/75] I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas [981-994] [ODueñas/186] et pele una et sauana una et dabo uobis ego Frenando 1020 [ODueñas/115] gahanabes palias IIas plumazos palios IIos tapecies IIIes sauanas de mensa IIIIor 1045 (s. xiii) [DCO-I/167] mudas de sauanas III coopertoria de lectos kenabes laneas VII 1052 (s. xii) [ACL/276] II sauanas et II parelios de manteles 1091(or.) [ACL/551] ad illam albergariam de Massella unam mantam et unam sauanam 1143(or.) [ACL/211] albergarie de illo camino francorum unam mantam et unam sauanam 1143(or.) [ACL/211] duas sauanas et una allifaph alfanec 1143(or.) [ACL/210] sua almuzala et duas sauanas et cum suo batedizu 1189(or.) [ACL/10] con cocedra ¬ con trauessero ¬ con tres fazerolos ¬ duas sauanas 1289 [DCO-II/156]
  1. tapites antemano dos manteles antemano sex sauanas ante- mano undecim
  2. 908 (s. xiii) DCO-I/75
  3. I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas [981-994]
  4. ODueñas/186
  5. et pele una et sauana una et dabo uobis ego Frenando
  6. 1020 ODueñas/115
  7. gahanabes palias IIas plumazos palios IIos tapecies IIIes sauanas de mensa IIIIor
  8. 1045 (s. xiii) DCO-I/167
  9. mudas de sauanas III coopertoria de lectos kenabes laneas VII
  10. 1052 (s. xii) ACL/276
  11. II sauanas et II parelios de manteles
  12. 1091(or.) ACL/551
  13. ad illam albergariam de Massella unam mantam et unam sauanam
  14. 1143(or.) ACL/211
  15. albergarie de illo camino francorum unam mantam et unam sauanam
  16. 1143(or.) ACL/211
  17. duas sauanas et una allifaph alfanec
  18. 1143(or.) ACL/210
  19. sua almuzala et duas sauanas et cum suo batedizu
  20. 1189(or.) ACL/10
  21. con cocedra ¬ con trauessero ¬ con tres fazerolos ¬ duas sauanas
  22. 1289 DCO-II/156
Cfr. sábanu.
sabanada, la
📖: sabanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sabanada
    • Tb
Lo que se lleva nuna sábana [Tb].
  1. 1. Lo que se lleva nuna sábana [Tb].
2. Sábana grande [Tb]. 3. Persona ancha [Lln]. Cfr. sábanu.
sabanáu, el
📖: sabanáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que lleva un <i class="della">sábanu</i>(TEST)
  1. sabanáu
    • Lln
    • Ca
  2. Lo que lleva un <i class="della">sábanu</i
[Lln]. Cantidá de yerba o pación que se carreta d’una vez nun sábanu [Ca].
  1. 1. [Lln]. Cantidá de yerba o pación que se carreta d’una vez nun sábanu [Ca].
Cfr. sábanu.
sabandixa, la
📖: sabandixa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xabandixa [Lln].>(TEST)
  1. sabandixa
  2. xabandixa
    • Lln
Cast. sabandija [Lln. Pzu. JH]. Cfr. sabandiyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sabandija</i> [Lln. Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">sabandiyu</i>.
sabandiyu, el*
📖: sabandiyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sabandichu [PSil].>(TEST)
  1. sabandiyu
  2. sabandichu
    • PSil
Reptil o inseutu malu [PSil].
  1. 1. Reptil o inseutu malu [PSil].
2. Insultu pa referise a una mala persona [PSil]. D’un términu d’aniciu desconocíu, quiciabes emparentáu col nome vascu de la llagartesa, según Corominas-Pascual (dcech s.v. sabandija). De toes maneres l’ast. sabandixa (cfr.) paez un claru castellanismu por ufrir [S] nel femenín a la escontra de lo que se conseña nel masculín que sí amuesa’l continua- dor autóctonu en [tS], na fastera B-D, pal llat. -īc(u)lus (ghla §4.4.10).
sabanear
📖: sabanear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sabanear
    • Ca
Carretar al llombu munchos sábanos enllenos de yerba, fe- lechu [Ca].
  1. 1. Carretar al llombu munchos sábanos enllenos de yerba, fe- lechu [Ca].
Cfr. sábanu.
sabaniella, la*
📖: sabaniella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sabaniel.la [Pzu. An]. ///sabanilla [Cg].>(TEST)
  1. sabaniella
  2. sabaniel.la
    • Pzu
    • An
  3. sabanilla infl. cast.
    • Cg
Cast. sabanilla [Pzu. An]: Las muyeres l.levanon la sabaniel.la a la capilla [An]. 2. Capa de sebu que cubre la barriga del gochu [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">sabanilla </i>[Pzu. An]: <i class="della">Las muyeres l.levanon la </i><i class="della">sabaniel.la</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">capilla</i> [An].
  2. 2. Capa de sebu que cubre la barriga del gochu [Cg].
Dim. de sábana (cfr. sábanu). Na aceición §2 alviértese la posible asociación metafórica de ‘sábana’ con ‘capa de sebu’.
sabaniellu, el*
📖: sabaniellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sabaniel.lu [Bab. Pzu. PSil. Cn (F). An. Oc].>(TEST)
  1. sabaniellu
  2. sabaniel.lu
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (F)
    • An
    • Oc
Pañal de neñu fechu con llin texío nel país [Vg].
  1. 1. Pañal de neñu fechu con llin texío nel país [Vg].
2. Sába- na, tela enriba de la qu’asitien la ceniza de la colada [Bab. Pzu. Oc]. Trapu usáu pa dellos llabores (na queisadiel.la pa facer la colada, pa facer la matanza) [PSil. Cn (F)]: Espurre’l sabaniel.lu, vamos metelu debaxu l’aventadora pa que recueya’l granu [Cn (F)]. Pedazu d’estopa onde echaben la ceniza [An]: Taba l.limpiando’l sabaniel.lu [An]. Cfr. sábanu.
sábanu, el
📖: sábanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sébanu [Ay. Ll]. //sábano [Ar. VCid].>(TEST)
  1. sábanu
    • Lln
    • Cg
    • Pr
    • Pa
    • Cp
    • Ca
    • Llg
    • Sb
    • Xx
  2. sébanu metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. sábano eonaviego
    • Ar
    • VCid
Sábana [Lln. Cg. Pr] de filos gruesos (fecha en casa) [Pa]. Sábana basta [Ay], de tela gordo, de llin texío en casa (más pequeña que la sábana corriente) [Cb. Cp]. Llenzu mayor que la sábana pero más ruino [Cl]. Sábana d’estopa [Ar] o de llin [Lln] mecío con llana [Vg]. Sábana de filaza gordo [R]. Sá- bana pequeña de filaza gordo [JH]. Sábana de tela basto pa envolver la pastia del pan [VCid]. Sábana, tela enriba de la que s’alluga la ceniza de la colada [Bab (= sabaniel.lu)]. 2. Pieza fecha de dellos sacos pa carretar yerba, rozu, etc. [Lln]. Especie de sábana cuadrada de tela de sacu na que se carre- ta la yerba o pación a la tenada llevándolo a la cabeza o al llombu [Ca]. Sacu abiertu a mou de sábana, usáu pa carretar yerba llueu d’ata-y les esquines [Llg]. Pieza fecha de tres sa- cos cosíos, faciendo un cuadru, que s’emplegaba p’andar a pación [Sb]. Sábana d’estopa pa traer la carga d’espigues del pan d’escanda [Ay. Ll]. Trozu de tela onde echen les espigues de la escanda yá xebraes de la paya [Cp]. 3. Sudariu [Cl]. //Muyeres del sábanu ‘muyeres que diben a baños a Xixón a les que llamaben asina por cuenta la sábana cola que s’envolvíen’ [Xx]. //Sábanu cola puntada ‘sábana sin estre- nar’ [Cg]. ///En un sábanu bien rotu/que todos los de to casa/ se esforoneen ún por otru [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Sábana [Lln. Cg. Pr] de filos gruesos (fecha en casa) [Pa]. Sábana basta [Ay], de tela gordo, de llin texío en casa (más pequeña que la sábana corriente) [Cb. Cp]. Llenzu mayor que la sábana pero más ruino [Cl]. Sábana d’estopa [Ar] o de llin [Lln] mecío con llana [Vg]. Sábana de filaza gordo [R]. Sá- bana pequeña de filaza gordo [JH]. Sábana de tela basto pa envolver la pastia del pan [VCid]. Sábana, tela enriba de la que s’alluga la ceniza de la colada [Bab (= sabaniel.lu)].
  2. 2. Pieza fecha de dellos sacos pa carretar yerba, rozu, etc. [Lln]. Especie de sábana cuadrada de tela de sacu na que se carre- ta la yerba o pación a la tenada llevándolo a la cabeza o al llombu [Ca]. Sacu abiertu a mou de sábana, usáu pa carretar yerba llueu d’ata-y les esquines [Llg]. Pieza fecha de tres sa- cos cosíos, faciendo un cuadru, que s’emplegaba <i class="della">p’andar a pación</i> [Sb]. Sábana d’estopa pa traer la carga d’espigues del pan d’escanda [Ay. Ll]. Trozu de tela onde echen les espigues de la escanda yá xebraes de la paya [Cp].
  3. 3. Sudariu [Cl]. //<i class="della">Muyeres</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sábanu</i> ‘muyeres que diben a baños a Xixón a les que llamaben asina por cuenta la sábana cola que s’envolvíen’ [Xx]. //<i class="della">Sábanu cola puntada </i>‘sábana sin estre- nar’ [Cg]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sábanu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">rotu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">to</i> <i class="della">casa</i>/ <i class="della">se</i> <i class="della">esforoneen</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">por</i> <i class="della">otru</i> [CyN (Recuerdos)].
pares de sabanos facisteria una II parelios de arganas 922 [MSAH-I/61] kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III 927 (s. xii) [ACL/126] sabanos paria X ex his litteratos IIII signum fusile ... campa- nas II 950 (s. xii) [ACL/309] sabanos pares II karros IIII ansares XIIII 973 [MSAH-I/321] una dexterale de mensa pares duos de sauanos cum suas ma- niterias 1050 (s. xii) [ACL/262] una lingam de lecto et unos sauanos de lectos 1073(or.) [ACL/430] duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.) [ACL/314] lectum meum cum tapete culcitra et almucala serica et dua- bus sauanis nouis 1181(or.) [ACL/512] I alfamar III plumazos VI sauanas III arcas IIII soannos s. xii(or.) [ACL/119] macones, messorias, cortadedos, rompesábanos [Grange- rías xviii: 792] Si el sábanu en que fora sepultada [El Ensalmador 74] ¿El sabanón en donde la envolviestes…? [El Ensalmador 74] Vi tamien un sabanón/o manta de llana fina [Felicitación 147] Unes veces a mi, otres en xira,/otres, caídu el rabu, arre- miella los gueyos en teyadu/mirando el sabanu con que fue cubiertu/el atau que llevo a mio madre muerta [Romance (Torano): 50-53] Del neutru llat. sabanum, -i ‘pieza de tela pa destremaos usos’, préstamu serondu del griegu (em), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh), siguió ast. sábanu col correspondiente diminutivu sabaniellu (cfr.) daqué averáu a sabadiellu (cfr.). Del so correspondiente plural, sabana, sigue l’ast. sábana (cfr.) → sabaniella (cfr.). Siempre ye posible nel nivel semánticu pasar metafóricamente de ‘sábana’ → ‘lo que s’asemeya a una sábana’. Dende equí llogróse un verbu saba- near (cfr.) y *sabanar, ésti namái conocíu pelos deverbales sabanáu (cfr.), sabanada (cfr.); un compuestu tenémoslu en ensabanar (cfr.).
  1. pares de sabanos facisteria una II parelios de arganas
  2. 922 MSAH-I/61
  3. kamisam lineam item sauanos XII et III manteles facitergias IIIes. stamines III
  4. 927 (s. xii) ACL/126
  5. sabanos paria X ex his litteratos IIII signum fusile ... campa- nas II
  6. 950 (s. xii) ACL/309
  7. sabanos pares II karros IIII ansares XIIII
  8. 973 MSAH-I/321
  9. una dexterale de mensa pares duos de sauanos cum suas ma- niterias
  10. 1050 (s. xii) ACL/262
  11. una lingam de lecto et unos sauanos de lectos
  12. 1073(or.) ACL/430
  13. duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.)
  14. ACL/314
  15. lectum meum cum tapete culcitra et almucala serica et dua- bus sauanis nouis
  16. 1181(or.) ACL/512
  17. I alfamar III plumazos VI sauanas III arcas IIII soannos s. xii(or.)
  18. ACL/119
  19. macones, messorias, cortadedos, rompesábanos
  20. Grange- rías xviii: 792
  21. Si el sábanu en que fora sepultada
  22. El Ensalmador 74
  23. ¿El sabanón en donde la envolviestes…?
  24. El Ensalmador 74
  25. Vi tamien un sabanón/o manta de llana fina
  26. Felicitación 147
  27. Unes veces a mi, otres en xira,/otres, caídu el rabu, arre- miella los gueyos en teyadu/mirando el sabanu con que fue cubiertu/el atau que llevo a mio madre muerta
  28. Romance (Torano): 50-53
  29. Del neutru llat. sabanum, -i ‘pieza de tela pa destremaos usos’, préstamu serondu del griegu (em), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh), siguió ast. sábanu col correspondiente diminutivu sabaniellu (cfr.) daqué averáu a sabadiellu (cfr.). Del so correspondiente plural, sabana, sigue l’ast. sábana (cfr.) → sabaniella (cfr.). Siempre ye posible nel nivel semánticu pasar metafóricamente de ‘sábana’ → ‘lo que s’asemeya a una sábana’. Dende equí llogróse un verbu saba- near (cfr.) y *sabanar, ésti namái conocíu pelos deverbales sabanáu (cfr.), sabanada (cfr.); un compuestu tenémoslu en ensabanar (cfr.).
sabañón, el
📖: sabañón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarabañón [y Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>//sagañón [y Lln].>(TEST)
  1. sabañón
    • Lln
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cg
  2. sarabañón
    • y Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. sagañón eonaviego
    • y Lln
Cast. sabañón [Lln. Ay. Ri. Tb. Sm]. 2. Xabardu, segundu ensame que puen tener les abeyes a lo cabero’l branu [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">sabañón</i> [Lln. Ay. Ri. Tb. Sm].
  2. 2. Xabardu, segundu ensame que puen tener les abeyes a lo cabero’l branu [Cg].
//Comer como un sabañón ‘comer muncho’ [Ca. Mi. Tb. Sm]: Come como un sabañón [Ca]. //Picar como un sabañón ‘picar muncho (un bichu, una parte del cuerpu)’ [Tb]. //Ser como un sabañón ‘ser una persona pequeña’ [Tb]. Petrus dictus Savannon [LCodo/119-140] si te sobrare alcacer, las baccas de sabañón que compra- res para trabajar lo comerán con no poco provecho tuyo [Grangerías xviii: 828] y comprando los susodichos sabañones {tipu de bues} que se logre de ellos ganancia alguna [Grangerías xviii: 836] El dcech diz que sabañón paez d’aniciu inciertu (s.v. saba- ñón) y que podría pertenecer a una familia de pallabres ente elles el cat. saballó, arag. sagallón, gasc. saualhoun ‘caresa’, gasc. savarro ‘mosca de la carne’ (“por la creencia vulgar de que los sabañones y otras enfermedades cutáneas son causa- dos por gusanitos” ). L’aceición §2 del ast. empobina a Co- rominas-Pascual a estes posibles xustificaciones: “sea porque los jabardos se forman cuando ya empiezan a salir sabañones en estas tierras frías (¿?), o por comparación de las abejas arracimadas con un hinchazón; también se podría pensar en el sentido etimológico ‘insecto’ empleado colectivamente”.
  1. //Comer como un sabañón ‘comer muncho’ [Ca. Mi. Tb. Sm]: Come como un sabañón [Ca]. //Picar como un sabañón ‘picar muncho (un bichu, una parte del cuerpu)’ [Tb]. //Ser como un sabañón ‘ser una persona pequeña’ [Tb]. Petrus dictus Savannon
  2. LCodo/119-140
  3. si te sobrare alcacer, las baccas de sabañón que compra- res para trabajar lo comerán con no poco provecho tuyo
  4. Grangerías xviii: 828
  5. y comprando los susodichos sabañones {tipu de bues} que se logre de ellos ganancia alguna
  6. Grangerías xviii: 836
  7. El dcech diz que sabañón paez d’aniciu inciertu (s.v. saba- ñón) y que podría pertenecer a una familia de pallabres ente elles el cat. saballó, arag. sagallón, gasc. saualhoun ‘caresa’, gasc. savarro ‘mosca de la carne’ (“por la creencia vulgar de que los sabañones y otras enfermedades cutáneas son causa- dos por gusanitos” ). L’aceición §2 del ast. empobina a Co- rominas-Pascual a estes posibles xustificaciones: “sea porque los jabardos se forman cuando ya empiezan a salir sabañones en estas tierras frías (¿?), o por comparación de las abejas arracimadas con un hinchazón; también se podría pensar en el sentido etimológico ‘insecto’ empleado colectivamente”.
sabarceru, a, o
📖: sabarceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">zabarceru,</i>(TEST)
  1. sabarceru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">zabarceru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
sabardeña, la
📖: sabardeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sabardeña
“Cierto animal de la playa con tres espininas que se te pueden clavar” [Lln (S)]. “Pez marino cuyo nombre castellano des- conocemos. Es parecido a una gran anguila (con una culebra
  1. “Cierto animal de la playa con tres espininas que se te pueden clavar” [Lln (S)]. “Pez marino cuyo nombre castellano des- conocemos. Es parecido a una gran anguila (con una culebra
  2. Lln (S)
prefieren comparables {sic} los pescadores) y da pruebas de terrible vigor y ferocidad cuando se le captura, no faltando marineros que le atribuyen energías eléctricas muy dañinas” [CAmieva]. Desconozo la etimoloxía afayadiza que pue proponese pal ast. sabardeña pero, abúltame, quiciabes pudiere rellaciona- se col ast. xabardu (cfr.) na so aceición de ‘segundu ensame d’abeyes’, quiciabes averándose a la comparanza del pincha- zu d’estos animales.
sabedor, ora
📖: sabedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<sabidor [JH].>(TEST)
  1. sabedor
    • Ri
    • Tb
    • Md
  2. sabidor
    • JH
Sabiu [Ri]. Conocedor [Tb. Md. PSil.]: Nun ya sabedor d’el.lo [Tb].
  1. 1. Sabiu [Ri]. Conocedor [Tb. Md. PSil.]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">sabedor </i><i class="della">d’el.lo</i> [Tb].
a) et toda illa criaçon qui sum de illa infante qui sunt sapitores 1120 [SPE-I/205] Pelagius Uelaz sapitor 1139(or.) [MSAH-IV/167] Petro Romaniz sapitor 1139(or.) [MSAH-IV/167] b) sabidores Iohan Pectouin sabidor don Duran sabidor Mar- tin Franco sabidor 1140(or.) [MSAH-IV/170] Fancundo Albarez sabidor 1147(or.) [MSAH-IV/201] Petro Iohannes sabidor 1147(or.) [MSAH-IV/201] Petro Paschaliz sabidor 1147(or.) [MSAH-IV/201] el fillo que ye sabidor ye ensinnamiento del padre s. xiii(or.) [FX/149] foren sabidores o encobertores desti fecho s. xiii(or.) [FX/206] el que descubre el ladron si non for sabidor del furto s. xiii(or.) [FX/237] de los que son sabidores del furto s. xiii(or.) [FX/241] si ye sabedor del enganno ambos deven recebir ela pena s. xiii(or.) [FX/256] auido nuestro conseyo con nengun non encubra aquel que ye sabedor de las cosas s. xiii(or.) [FX/345] omes bonos lletrados sabidores de fuero 1340(or.) [ACL- IX/438] auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros 1412(or.) [SB/317] nos siendo dellos çiertos e sabidores queremos que vayan aquy espaçificados 1443(or.) [SP-III/421] e yo siendo çierto e sabidora dellas asy las renunçio 1486(or.) [SP-IV/248] Términu rellacionable etimolóxicamente col verbu saber (
  1. a)
  2. et toda illa criaçon qui sum de illa infante qui sunt sapitores
  3. 1120 SPE-I/205
  4. Pelagius Uelaz sapitor
  5. 1139(or.) MSAH-IV/167
  6. Petro Romaniz sapitor
  7. 1139(or.) MSAH-IV/167
  8. b) sabidores Iohan Pectouin sabidor don Duran sabidor Mar- tin Franco sabidor
  9. 1140(or.) MSAH-IV/170
  10. Fancundo Albarez sabidor Petro Iohannes sabidor Petro Paschaliz sabidor
  11. 1147(or.) MSAH-IV/201
  12. el fillo que ye sabidor ye ensinnamiento del padre s. xiii(or.)
  13. FX/149
  14. foren sabidores o encobertores desti fecho s. xiii(or.)
  15. FX/206
  16. el que descubre el ladron si non for sabidor del furto s. xiii(or.)
  17. FX/237
  18. de los que son sabidores del furto s. xiii(or.)
  19. FX/241
  20. si ye sabedor del enganno ambos deven recebir ela pena s. xiii(or.)
  21. FX/256
  22. auido nuestro conseyo con nengun non encubra aquel que ye sabedor de las cosas s. xiii(or.)
  23. FX/345
  24. omes bonos lletrados sabidores de fuero
  25. 1340(or.) ACL- IX/438
  26. auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros
  27. 1412(or.) SB/317
  28. nos siendo dellos çiertos e sabidores queremos que vayan aquy espaçificados
  29. 1443(or.) SP-III/421
  30. e yo siendo çierto e sabidora dellas asy las renunçio
  31. 1486(or.) SP-IV/248
  32. Términu rellacionable etimolóxicamente col verbu saber (
cfr.) y que dende vieyo ufre una espresión “sapitor” que Co- rominas-Pascual (dcech s.v. saber) consideren llatinización del, na so opinión, anómalu “sabidor” fechu de sabido.
sabela, la
📖: sabela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Alosa</i>(TEST)
  1. sabela
  2. i class="della">Alosa</i
alosa, cast. sábalo [Lls (ppac)]. Alosa fallax, cast. sa- boga [Lls (ppac)].
  1. 1. <i class="della">alosa</i>, cast. <i class="della">sábalo</i> [Lls (ppac)]. <i class="della">Alosa</i> <i class="della">fallax</i>, cast. <i class="della">sa- </i><i class="della">boga </i>[Lls (ppac)].
Posible términu emparentáu etimolóxicamente col port. sabe- lha, gall. sabella y sabela nomes de la mesma especie (ppac 244; García Arias 2014f: 19). De toes maneres, Corominas- Pascual quixeren venceyalu nuna interpretación más amplia col cast. sábalo, de posible aniciu nel célticu samos ‘branu’ → *sábolos ‘primaveral’, ‘de branu’ por ser nesta dómina cuando pexes d’estes especies emigren a los ríos por cuenta la reproducción (dcech s.v. sábalo; cfr. sama).
sabelotoo, el/la
📖: sabelotoo
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<sabelutodu [Tb. Pzu]. sabilotó [Llg].>(TEST)
  1. sabelotoo
    • Sr
    • Ay
  2. sabelutodu
    • Tb
    • Pzu
  3. sabilotó
    • Llg
Sabichegu [Llg. Sr. Ay. Tb. Pzu]: La to guah.a ye una sabilotó [Llg].
  1. 1. Sabichegu [Llg. Sr. Ay. Tb. Pzu]: <i class="della">La</i> <i class="della">to</i> <i class="della">guah.a</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sabilotó</i> [Llg].
Formación del verbu saber + referente pronominal (lo) + pro- nome (too).
sabencia, la
📖: sabencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sabiduría [Lln. GP. Cg]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si el obispo ovier algun scripto o alguna </i><i class="della">sabencia</i><i class="della">(TEST)
  1. sabencia
  2. Sabiduría
    • Lln
    • GP
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si el obispo ovier algun scripto o alguna </i><i class="della">sabencia</i><i class="della"
del dere- cho s. xiii(or.) [FX/168]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del dere-</i><i class="della"> cho </i>s. xiii(or.) [FX/168]
Del llat. sapientia, -ae ‘sabiduría’ (em), con dalgún continua- dor románicu (rew), onde se ve l’influxu fónicu de saber. El calter semicultu vien afitáu pel sufixu lo mesmo que se con- señó en podencia (cfr.). Un resultáu cultu dafechu tenémoslu nel ast. sapiencia (cfr.) con -p- ensin sonorizar y caltenimientu de [pj] (pe2: 363). Quiciabes col influxu fónicu del cultismu (de)savenencia, compuestu de avenencia (cfr.), conozse l’ast. sabenencia (cfr.).
sabenencia, la
📖: sabenencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</b>(TEST)
  1. sabenencia
  2. /b
Sapiencia [Cñ].
  1. 1. Sapiencia [Cñ].
Cfr. sabencia.
saber
📖: saber
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">saber</i>(TEST)
  1. saber
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Sr
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">saber</i
[Xral. Lln. Cl. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. /Eo/]: Sabía muncho de máquines [Sr]. 2. Tener sabor [Tb. PSil]: Eso sabe bien pero las mazanas nun me saben [Tb]. Tener bon sabor, gustar una comida [Tb. Vd. /Eo/]: Los figos saben [Tb]. 3. Tener esperiencia [Cl. Tb]: Ésa que sabe [Tb]. //-se ‘sa- bese’ [Xral]. ‘creese’ [Tb]. //Nun saber de la misa la media ‘nun saber un res’ [Tb]. //Saber a poucu ‘gustar muncho una comida y quedar con gana de más’ [Tb. Sm]. //Saber arreglar ‘rellatar, narrar bien, tener facilidá de pallabra’ [Cl]. //Saber munchu ‘gustar una comida’ [Cb]. ///Bebí agua del cañal, sé- pome bien, féxome mal [LC]. El que quiera saber qu’estudie dizse cuando hai una persona importona que quier averiguar [Lln]. Soñar con muertos saber de vivos dizse cuando se sue- ña con muertos y se recibe dalguna anuncia de vivos [Lln].
  1. 1. [Xral. Lln. Cl. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. /Eo/]: <i class="della">Sabía</i><i class="della"> muncho</i> <i class="della">de</i> <i class="della">máquines</i> [Sr].
  2. 2. Tener sabor [Tb. PSil]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">sabe bien pero las mazanas nun me saben </i>[Tb]. Tener bon sabor, gustar una comida [Tb. Vd. /Eo/]: <i class="della">Los</i> <i class="della">figos</i> <i class="della">saben</i> [Tb].
  3. 3. Tener esperiencia [Cl. Tb]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sabe</i> [Tb]. //-<i class="della">se</i> ‘sa- bese’ [Xral]. ‘creese’ [Tb]. //<i class="della">Nun saber</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">misa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">media</i> ‘nun saber un res’ [Tb]. //<i class="della">Saber a poucu </i>‘gustar muncho una comida y quedar con gana de más’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Saber</i> <i class="della">arreglar </i>‘rellatar, narrar bien, tener facilidá de pallabra’ [Cl]. //<i class="della">Saber munchu</i> ‘gustar una comida’ [Cb]. ///<i class="della">Bebí</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cañal,</i> <i class="della">sé- pome bien, féxome mal</i> [LC]. <i class="della">El que quiera saber qu’estudie </i>dizse cuando hai una persona importona que quier averiguar [Lln]. <i class="della">Soñar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">muertos</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vivos</i> dizse cuando se sue- ña con muertos y se recibe dalguna anuncia de vivos [Lln].
tenga su boz si sobiere & si no sobiere ruegue uezinos 1145 (1295) [FU/27]
maias elos tengant sua voz si soberent s. xii [FA/119] hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’saber s. xii [FA/126] sabetes como don Estevano a vos don Petro 1227(or.) [SV/163] conuien a saber que cada uno de uos deuedes a dar 1247 [DCO-II/18] las justicias saban ende uerdat per hu la mellor podieren saber 1274 [Ordenances/47] nos posiemos sentencia descomonnon en ellos assi commo sabedes per las cartas 1297 [DCO-II/198] sabiendolo el sennor ye tenudo de fazer toda emenda por ellos s. xiii(or.) [FX/120] falso mandado del re no_lo sabiendo non deve seer tenudo por falsario s. xiii(or.) [FX/254] porque lo ouj siempre en uoluntat desque sobi alguna cosa entender 1268(or.) [SV-IV(2)/57] Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero [BAúxa, Sueños (Poesíes 57-59)] Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo/un co- lumbro siquiera alcanzar d’ello [BAúxa, Sueños (Poesíes 81-84)]
  1. tenga su boz si sobiere & si no sobiere ruegue uezinos
  2. 1145 (1295) FU/27

  3. maias elos tengant sua voz si soberent s. xii
  4. FA/119
  5. hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’saber s. xii
  6. FA/126
  7. sabetes como don Estevano a vos don Petro
  8. 1227(or.) SV/163
  9. conuien a saber que cada uno de uos deuedes a dar
  10. 1247 DCO-II/18
  11. las justicias saban ende uerdat per hu la mellor podieren saber
  12. 1274 Ordenances/47
  13. nos posiemos sentencia descomonnon en ellos assi commo sabedes per las cartas
  14. 1297 DCO-II/198
  15. sabiendolo el sennor ye tenudo de fazer toda emenda por ellos s. xiii(or.)
  16. FX/120
  17. falso mandado del re no_lo sabiendo non deve seer tenudo por falsario s. xiii(or.)
  18. FX/254
  19. porque lo ouj siempre en uoluntat desque sobi alguna cosa entender
  20. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  21. Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero
  22. BAúxa, Sueños (Poesíes 57-59)
  23. Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo/un co- lumbro siquiera alcanzar d’ello
  24. BAúxa, Sueños (Poesíes 81-84)
Del llat. sapēre ‘tener el gustu’, ‘tener el sabor’, ‘tener discer- nimientu’, ‘comprender’, ‘saber’ (em), que sustituye al llat. scire (Väänänen 1985: 142), de llargu espardimientu romá- nicu (rew) ya hispánicu (deeh). L’infinitivu pue apaecer no- minalizáu (cfr. saber, el). Dende’l participiu sabíu foi posible una formación en des-, desabíu (cfr.).
saber, el
📖: saber
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">el</i>(TEST)
  1. saber
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">el</i
saber [Tb. R]: en munchos saberes, endemasiaos [R].
  1. 1. <i class="della">saber</i> [Tb. R]: <i class="della">Tá</i> <i class="della">en</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">saberes,</i> <i class="della">endemasiaos</i> [R].
iulguen derecho a su saber [FS (FFLL)]
  1. iulguen derecho a su saber
  2. FS (FFLL)
Cfr. saber.
sabia, la
📖: sabia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Adivinadora [JH]: <i class="della">Pachu</i>(TEST)
  1. sabia
  2. Adivinadora [JH]: <i class="della">Pachu</i
fo á lla sabia á entrugai quian fora ell que llu robó [JH].
  1. 1. <i class="della">fo</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">sabia</i> <i class="della">á</i> <i class="della">entrugai</i> <i class="della">quian</i> <i class="della">fora </i><i class="della">ell que llu robó </i>[JH].
Cfr. sabiu, a, o & xaldu.
sabicañu, a, o
📖: sabicañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">sabicañu,</b>(TEST)
  1. sabicañu
  2. b class="della">sabicañu,</b
a, o Sabichegu [Cb].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Sabichegu [Cb].
Cfr. sabiu, a, o.
sabichegu, a, o
📖: sabichegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sabichega [Bab].>(TEST)
  1. sabichegu
    • Cn
    • Tb
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Cd
  2. sabichega
    • Bab
Que sabe muncho [Cn], qu’entiende de munches coses [Tb. Bab. PSil. Pr. Cv Oc]. Avispáu, precoz [Cd. Pr. Cv]. Espabi- láu pa la vida [Cn]: A esi sabichegu nun lu engaña cualquie-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que sabe muncho [Cn], qu’entiende de munches coses [Tb. Bab. PSil. Pr. Cv Oc]. Avispáu, precoz [Cd. Pr. Cv]. Espabi- láu pa la vida [Cn]: <i class="della">A</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">sabichegu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">engaña</i> <i class="della">cualquie-</i>
ra [Cn]. 2. Que paraxismea de saber sin saber nada [Cn]: D’esi sabichegu nun hai que fiase muitu, piensa que lu sabe tou ya nun sabe nada [Cn]. {3. Amigu de saber lo que nun-y importa [/Eo/]}. Cfr. sabiu, a, o.
  1. ra [Cn]. 2. Que paraxismea de saber sin saber nada [Cn]: D’esi sabichegu nun hai que fiase muitu, piensa que lu sabe tou ya nun sabe nada [Cn]. {3. Amigu de saber lo que nun-y importa [/Eo/]}.
  2. /Eo/
  3. Cfr. sabiu, a, o.
sabicheru, a, o
📖: sabicheru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sabicheiru [As]. sabicheiru/iera [Tox]. //sabicheiro/eira [/Mánt/].>(TEST)
  1. sabicheru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sabicheiru
    • As
  3. sabicheiru/iera
    • Tox
  4. sabicheiro/eira eonaviego
    • /Mánt/
Sabichegu [Cg. As. Pr]. 2. Importón [As. Tox. /Mánt/]. Cfr. sabiu, a, o.
  1. Sabichegu [Cg. As. Pr]. 2. Importón [As. Tox. /Mánt/]. Cfr. sabiu, a, o.
  2. As. Tox. /Mánt/
sabidamente
📖: sabidamente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sabidamente
A sabiendes [Tox. /Eo/]. Cfr. sabiu, a, o.
  1. A sabiendes [Tox. /Eo/]. Cfr. sabiu, a, o.
  2. Tox. /Eo/
sabidiegu, a, o
📖: sabidiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Sabíu [JH]. Cfr. <i class="della">sabiu,</i>(TEST)
  1. sabidiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sabíu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">sabiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
sabiduría, la
📖: sabiduría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sabiduría</i>. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">auer</i>(TEST)
  1. sabiduría
  2. Cast
  3. <i class="della">sabiduría</i>
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">auer</i
ende sabedoria por las justicias & se lo non fezier 1274 [Ordenances/46]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ende</i> <i class="della">sabedoria</i> <i class="della">por</i> <i class="della">las</i> <i class="della">justicias</i> <i class="della">&</i> <i class="della">se</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fezier</i> 1274 [Ordenances/46]
omne que algun roydo oyr de buelta salga ante sua puerta sin armas e saba sabedoria onde uien ho onde non [FZ (FFLL)] per çierta çiençia sabidoria el çellero de la dicha eglesia 1427 [DCO-IV/381] Cfr. sabiu, a, o.
  1. omne que algun roydo oyr de buelta salga ante sua puerta sin armas e saba sabedoria onde uien ho onde non
  2. FZ (FFLL)
  3. per çierta çiençia sabidoria el çellero de la dicha eglesia
  4. 1427 DCO-IV/381
  5. Cfr. sabiu, a, o.
sabiendes, a
📖: sabiendes
🔤: , a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. sabiendes
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">A</i eonaviego
sabiendes ‘sabiéndolo, con conocencia’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">sabiendes</i> ‘sabiéndolo, con conocencia’ [Llg].
los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas 1441(or.) [SP-III/409] se perjuravan a sabiendas por el su santo nonbre 1452 (t. 1479) [SP-IV/43] dixerdes o fezerdes o algunna cosa encobrerdes al dicho mo- nesterio a sabiendas 1477 (t.) [SP-IV/176] Cfr. sabiu, a, o.
  1. los que juran e quebrantan los juramientos a sabiendas
  2. 1441(or.) SP-III/409
  3. se perjuravan a sabiendas por el su santo nonbre
  4. 1452 (t. 1479) SP-IV/43
  5. dixerdes o fezerdes o algunna cosa encobrerdes al dicho mo- nesterio a sabiendas
  6. 1477 (t.) SP-IV/176
  7. Cfr. sabiu, a, o.
sabieza, la
📖: sabieza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">sabieza,</b>(TEST)
  1. sabieza
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">sabieza,</b
la Sabiduría [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Sabiduría [JH].
Cfr. sabiu, a, o.
sabín, ina, ino*
📖: sabín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela vieya documentación llatina del domi- niu llingüísticu ástur: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">boue colore </i><i class="della">sauino</i><i class="della">(TEST)
  1. sabín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela vieya documentación llatina del domi- niu llingüísticu ástur: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">boue colore </i><i class="della">sauino</i><i class="della"
et genabe maurisca et plumazo laneo et uinum 935 (s. xii) [ACL/170]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et genabe maurisca et plumazo laneo et</i><i class="della"> uinum</i> 935 (s. xii) [ACL/170]

boue colore sauinum 944 (s. xii) [ACL/260] uno bove savino 984 (s. xii) [MSAH-I/384] Quiciabes

  1. boue colore sauinum
  2. 944 (s. xii) ACL/260
  3. uno bove savino
  4. 984 (s. xii) MSAH-I/384
  5. Quiciabes
del llat. sabīnus, -a, -um ‘de los sabinos (un pueblu d’Italia)’ (old), con un femenín que se caltién en delles llin- gües romániques (rew). Ye posible que’l términu documentáu lu motivara’l color, el que vemos na herba sabina, axetivu no- minalizáu que caltién el cast. sabina ‘arbustu siempre verde de corteza pardo-arroxao’ (drae 21ª) anque García de Diego entiende cast. sabina dende sabīna o del nome d’un árbol, el sapīnus (deeh). Isidoro de Sevilla afita: Sabinus fuscus addito oleo etiam lucere fertur [‘el sabín ye una piedra escura y afir- men que da lluz al untala con aceite’ (Etimologías xvi, 4-32)], como yá dixéremos (pe2).
sabiondu, a, o
📖: sabiondu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sabih.ondu/a [Lln]. sabih.ondu [Pa]. +sabiundu [Ay].>(TEST)
  1. sabiondu
  2. sabih.ondu/a
    • Lln
  3. sabih.ondu
    • Pa
  4. sabiundu metafonía
    • Ay
Sabichegu [Lln. Pa. Ac. Ay]. Qu’aconseya ensin pidí-ylo nai- de [R]. 2. Sabiu [DA]. Dígame, por Dios, cristiana, vusté que ye tan sabionda [El Camberu 20]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sabichegu [Lln. Pa. Ac. Ay]. Qu’aconseya ensin pidí-ylo nai- de [R].
  3. 2. Sabiu [DA]. <i class="della">Dígame,</i> <i class="della">por</i> <i class="della">Dios,</i> <i class="della">cristiana,</i> <i class="della">vusté</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">sabionda</i> [El Camberu 20]
¡Oh qué resabionda yeres...! [Los Trataos 16]
  1. ¡Oh qué resabionda yeres...!
  2. Los Trataos 16
Cfr. sabiu, a, o.
sabiu, a, o
📖: sabiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Sabíu [Pa]. Sabichegu [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">asi</i>(TEST)
  1. sabiu
  2. Sabíu
    • Pa
  3. Sabichegu
    • Pa
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">asi</i
a los sabios como a los non sabios s. xiii(or.) [FX/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sabios</i> <i class="della">como</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sabios</i> s. xiii(or.) [FX/37]
auido sobre ello consello con omes buenos e sabios 1302 (t.1395) [MC-I/60] ensin que me lo cuentes ñon te vayes,/que mios sabios, por más qu’echen el resto,/¡diablo!, palabra acierten de todo esto [BAúxa, Sueños (Poesíes 310-312)] Cfr. xaldu. Dende ast. sabiu, a, o pudo dase la nominalización sabiu, sabia; tamién foi posible, gracies a l’amestanza sufixal, la igua de delles formaciones como *sabichu d’u siguió sabi- cheru, a, o (cfr.) y tamién sabichegu, a, o (cfr.) d’u foi posible un verbu *sabichar ‘querer sabelo too, fisgar’ que güei recue- yen en Mántaras, na fastera eonaviega. Rellaciónase tamién con sabíu, pente medies del participiu débil de saber, sabí- (d)u, a, o d’u siguió l’ast. sabidiegu, a, o (cfr.). Tán averaos sabicañu, a, o (cfr.); a sabiendes (cfr.); sabidamente, sabidu- ría (cfr.), sabieza (cfr.). L’ast. sabiondu, a, o (cfr.) nun paez que deba tenese por un compuestu de sabiu y fondu magar l’aspiración (-h.ondu) que se conseñe nel oriente ast. y en dal- gún puntu sureñu y qu’entienden como debíu a la
  1. auido sobre ello consello con omes buenos e sabios
  2. 1302 (t.1395) MC-I/60
  3. ensin que me lo cuentes ñon te vayes,/que mios sabios, por más qu’echen el resto,/¡diablo!, palabra acierten de todo esto
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 310-312)
  5. Cfr. xaldu. Dende ast. sabiu, a, o pudo dase la nominalización sabiu, sabia; tamién foi posible, gracies a l’amestanza sufixal, la igua de delles formaciones como *sabichu d’u siguió sabi- cheru, a, o (cfr.) y tamién sabichegu, a, o (cfr.) d’u foi posible un verbu *sabichar ‘querer sabelo too, fisgar’ que güei recue- yen en Mántaras, na fastera eonaviega. Rellaciónase tamién con sabíu, pente medies del participiu débil de saber, sabí- (d)u, a, o d’u siguió l’ast. sabidiegu, a, o (cfr.). Tán averaos sabicañu, a, o (cfr.); a sabiendes (cfr.); sabidamente, sabidu- ría (cfr.), sabieza (cfr.). L’ast. sabiondu, a, o (cfr.) nun paez que deba tenese por un compuestu de sabiu y fondu magar l’aspiración (-h.ondu) que se conseñe nel oriente ast. y en dal- gún puntu sureñu y qu’entienden como debíu a la
etimoloxía popular. Nello yá repararen Corominas-Pascual cuando ven en cast. sabiondo un mesmu suf. (-ibŭndus) que se dan n’otres pallabres que consideren castellanes (dcech s.v. sabio).
sabíu, ida, ío
📖: sabíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<//sabido [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. sabíu
    • Pr
    • Ay
  2. sabido eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Sabichegu [Pr (= sabichegu)]. 2. Entendíu, sabiu [DA]. Llis- tu, qu’entiende muncho por ser llector [/Mánt/]. Sabiu, llistu [/Eo/]. //Tar sabíu (d’algo) ‘tener conocencia (d’una cosa)’ [Ay].
  1. 1. Sabichegu [Pr (= sabichegu)].
  2. 2. Entendíu, sabiu [DA]. Llis- tu, qu’entiende muncho por ser llector [/Mánt/]. Sabiu, llistu [/Eo/]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">sabíu</i> <i class="della">(d’algo)</i> ‘tener conocencia (d’una cosa)’ [Ay].
el ospede que lo consentir ho lo non fezier sabido 1274 [Or- denances/44] elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii(or.) [FX/42] sea sabida verdat que la iusticia non peresca s. xiii(or.) [FX/89] Sabida, xenerosa, palaciana [DyE 4] pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido. [BAúxa, Sueños (Poesíes 87-88)] Pp. de saber ( ye sabuda cosa que las non poderia ganar s. xiii(or.) [FX/13]
  1. el ospede que lo consentir ho lo non fezier sabido
  2. 1274 Or- denances/44
  3. elos meges que son sabidos ante an cura del mal s. xiii(or.)
  4. FX/42
  5. sea sabida verdat que la iusticia non peresca s. xiii(or.)
  6. FX/89
  7. Sabida, xenerosa, palaciana
  8. DyE 4
  9. pero d’aquisti mal tan conocido/los llibró un tal Daniel qu’era sabido.
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 87-88)
  11. Pp. de saber (
  12. ye sabuda cosa que las non poderia ganar s. xiii(or.)
  13. FX/13
cfr.). El participiu en -itus, -a, -um pudo al- ternar col correspondiente en -ūtus, -a, -um como dacuando s’alvierte:
sabla, la
📖: sabla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Arena [AGO] del ríu [R]. Bancu d’arena d’aluvión [R]. Res- tos d’agües de crecida [Ac]. 2. Tierra y arena moyao [Ac]. Del neutru llat. <i class="della">sabulum,</i>(TEST)
  1. sabla
  2. Arena
    • AGO] del ríu [R
  3. Bancu d’arena d’aluvión
    • R
  4. Res- tos d’agües de crecida
    • Ac
  5. 2
  6. Tierra y arena moyao
    • Ac
  7. Del neutru llat
  8. <i class="della">sabulum,</i
-i ‘arena’, ‘arena gordo’, ‘grava’ (em), ensin dulda dende’l plural sabula (llaa 103: 8) identifi- cáu colos femeninos de la 1ª declinación. A lo meyor el feme- nín sabla almitió una variante en -e (sable) como dacuando s’alvierte n’asturianu onde ye posible peña peñe, sidra sidre, etc. (ghla 120) pero que nun esplica’l masculín sable 2 (cfr.) frente a lo que sedría aguardable dende l’etimolóxicu sabulum > *sáblu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-i</i> ‘arena’, ‘arena gordo’, ‘grava’ (em), ensin dulda dende’l plural sabula (llaa 103: 8) identifi- cáu colos femeninos de la 1ª declinación. A lo meyor el feme- nín <i class="della">sabla </i>almitió una variante en -<i class="della">e </i>(<i class="della">sable</i>) como dacuando s’alvierte n’asturianu onde ye posible <i class="della">peña</i> <i class="della">→</i> <i class="della">peñe,</i> <i class="della">sidra</i> <i class="della">→ </i><i class="della">sidre</i>, etc. (ghla 120) pero que nun esplica’l masculín <i class="della">sable </i><i class="della">2 </i>(cfr.) frente a lo que sedría aguardable dende l’etimolóxicu sabulum > *<i class="della">sáblu</i>.
sablada, la*
📖: sablada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golpe de sable. <i class="della">Tóos los q’echaren mano al sable per sí y ante sí han mo-</i>(TEST)
  1. sablada
  2. Golpe de sable
  3. <i class="della">Tóos los q’echaren mano al sable per sí y ante sí han mo-</i
rrer d’una sablaa [San Mateo 114] Cfr. sable 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rrer</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">sablaa</i> [San Mateo 114] Cfr. <i class="della">sable</i><i class="della"> 1</i>.
sablazu, el
📖: sablazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de sacar dineru a daquién con cualquier disculpa y en- sin ánimu de devolvelo [Ri]. Cfr. <i class="della">sable</i><i class="della">(TEST)
  1. sablazu
  2. Aición de sacar dineru a daquién con cualquier disculpa y en- sin ánimu de devolvelo
    • Ri
  3. Cfr
  4. <i class="della">sable</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
sable, el 1
📖: sable
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
</////sálabre [Vd]. sálabe [Vd].>(TEST)
  1. sable
    • Sb
  2. sálabre dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  3. sálabe
    • Vd
Cast. sable (arma) [Xral]. 2. Pañu del gadañu [Sb]. 3. Espe- cie de palanca del embrague del barcu de vapor que val pa poner la máquina en puntu muertu [Cñ]: Para de sable [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">sable </i>(arma) [Xral].
  2. 2. Pañu del gadañu [Sb].
  3. 3. Espe- cie de palanca del embrague del barcu de vapor que val pa poner la máquina en puntu muertu [Cñ]: <i class="della">Para</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sable</i> [Cñ].
- Tóos los q’echaren mano al sable per sí y ante sí han mo- rrer d’una sabláa [San Mateo 114] Posible galicismu que tresmite l’alemán a. sabel pallabra qui- ciabes d’aniciu nel húngaru (dcech s.v. sable). L’aplicación del nome a un pexe pudo debese a la so forma estrencha y allargada que recuerda la del arma, quiciabes rellacionable col fr. sabre argenté (Barriuso 1985: 58). Les variantes sálabre, sálabe paez que se deben al influxu fónicu de sable 2 (
  1. - Tóos los q’echaren mano al sable per sí y ante sí han mo- rrer d’una sabláa
  2. San Mateo 114
  3. Posible galicismu que tresmite l’alemán a. sabel pallabra qui- ciabes d’aniciu nel húngaru (dcech s.v. sable). L’aplicación del nome a un pexe pudo debese a la so forma estrencha y allargada que recuerda la del arma, quiciabes rellacionable col fr. sabre argenté (Barriuso 1985: 58). Les variantes sálabre, sálabe paez que se deben al influxu fónicu de sable 2 (
4. Lepidopus caudatus, cast. pez cinto [ppac. L’Arena]. Pexe de forma allargada y cuerpu finu, abondo raru cerca de la costa [Xx]. Pexe asemeyáu a la sardina pero más espinosu y qu’entra en ríu [Vd (sálabre)]. Pexe mui asemeyáu a la tran- cha pero mayor [Vd (sálabe)]. Pexe que se pesca na desem- cfr.). Derivaos de sable 1 son ast. sablada (cfr.) y sablazu (cfr.).

  1. bocadura del Nalón, de perbón gustu [R]. //Estar la mar como un sable dizse cuando la mar ta en calma [Lln].
  2. Lln
sable, el 2
📖: sable
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<{Ensin datos d’artículu [LV. Cb. GP a. 1788. Mn. Pr. Vd. R]. sabre [Paredes, Vy, Carriu, Oneta (Cv). //Valdedo (Cv)]. /////sálabre [y Cv]. /////sálabru [Monón (Cv)]}.>(TEST)
  1. sable
    • Cg
    • Lr
    • Lln
    • Cv
  2. {Ensin datos d’artículu
    • LV
    • Cb
    • GP a
    • 1788
    • Mn
    • Pr
    • Vd
    • R
  3. sabre [Paredes, Vy, Carriu, Oneta (Cv)
  4. Valdedo (Cv)] eonaviego
  5. sálabre dudoso (certainty = baxa)
    • y Cv
  6. sálabru [Monón (Cv)]} dudoso (certainty = baxa)
Arena [Mn. Pr. R] de les playes [Vd]. Arenes de mar adientro [Cñ]. Una especie d’arena [GP a. 1788]. Fondu d’arena [Vd]. Tierra o arena suelto [Cl]. Arena que queda nes caleyes llueu de llover [Cb]. Arena gordo y piedra arrastrao pol ríu llueu d’una llena [Cb]. Arena de la sablera [Cg]. Bancu d’arena fechu pol aluvión o pol fluxu del mar [LV]. Arena, basoria, dexao llueu de llover pelos regueros o mar coles sos corrientes [JH]. Basoria de les agües [Lr]. “Toda playa marina con arena” [Lln (S)]: Ir al sa- ble a bañame [Lln]: Vamos al sable [Lln]. 2. Tierra con piedres o de mala calidá que saca a la superficie l’aráu cuando afonda per baxo de la capa cuchada y cultivada [Cv].
  1. 1. Arena [Mn. Pr. R] de les playes [Vd]. Arenes de mar adientro [Cñ]. Una especie d’arena [GP a. 1788]. Fondu d’arena [Vd]. Tierra o arena suelto [Cl]. Arena que queda nes caleyes llueu de llover [Cb]. Arena gordo y piedra arrastrao pol ríu llueu d’una llena [Cb]. Arena de la sablera [Cg]. Bancu d’arena fechu pol aluvión o pol fluxu del mar [LV]. Arena, basoria, dexao llueu de llover pelos regueros o mar coles sos corrientes [JH]. Basoria de les agües [Lr]. “Toda playa marina con arena” [Lln (S)]: <i class="della">Ir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">sa-</i> <i class="della">ble</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bañame</i> [Lln]: <i class="della">Vamos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">sable</i> [Lln].
  2. 2. Tierra con piedres o de mala calidá que saca a la superficie l’aráu cuando afonda per baxo de la capa cuchada y cultivada [Cv].
Del neutru llat. sabulum, -i ‘arena’, ‘arena gordono’, ‘lle- ra’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos centro-occidentales (deeh; Alonso OC/i: 311). Del so plural siguió l’ast. sabla (cfr.), dambos con asitiamientu toponími- cu (ta 255) asina como’l continuador de sabulo, -onis ‘are- na gordo’ (abf) responsable de nomes de llugar del tipu El Sablón (Llanes). La perda seronda de la postónica xustifica los resultaos del tipu -bl- y -br-, quiciabes con un vocalismu pretendidamente repuestu a lo meyor siguiendo un procesu sabulum > *sabol(u) *sábel(u) sable (llaa 103: 13). Les variantes sálabre, sálabru informen de la inseguranza fónica del grupu oclusiva + líquida lo que favoreció la propa- gación de -l- a la sílaba anterior. Según xuiciu mal sofitáu de Xovellanos (Apuntamiento 320) l’ast. sable (pescanciamos que ‘arena’) tenía aniciu nel fr. sable.
sablera, la
📖: sablera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sablera
    • Cg
Depósitu d’arena d’aluvión [Cg]. Arenal, tierra arenoso aglo- merao poles llenes nes poces de la vera los ríos [R].
  1. 1. Depósitu d’arena d’aluvión [Cg]. Arenal, tierra arenoso aglo- merao poles llenes nes poces de la vera los ríos [R].
Cfr. sableru.
sableru, el
📖: sableru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu en que se detién o guarda <i class="della">sable</i>(TEST)
  1. sableru
  2. Sitiu en que se detién o guarda <i class="della">sable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. *sabularium, -i, sinónimu de sabulētum, -i ‘llugar d’u saquen sable’ (old). La equivalencia anotada ye la mesma qu’observamos nos tamién sinónimos ast. castañeru y cas- tañéu. Del correspondiente plural *sabularia, equivalente de sabulēta ‘llugar d’u saquen sable’ (old), xustifícase ast. sablera (cfr.), anque lo mesmo que’l so masculín pue ser de construcción romance.
sabliega, la
📖: sabliega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Raja</i>(TEST)
  1. sabliega
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Raja</i
batis, raya [Lls (ppac)].
  1. 1. <i class="della">batis</i>, raya [Lls (ppac)].
Del ast. sable, sabla cola amestadura del suf. abondativu -iega que da cuenta del vezu del pexe d’andar pelos fondos arenosos del mar (ppac 304).
  1. Del ast. sable, sabla cola amestadura del suf. abondativu
  2. -iega que da cuenta del vezu del pexe d’andar pelos fondos arenosos del mar (ppac 304).
sablosu, a, o
📖: sablosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sablosu
Cast. sabuloso [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sabuloso </i>[JH].
Del llat. sabulōsus, -a, -um ‘enllén de sable’, ‘carauterizáu pel sable’ (old), con continuadores románicos (rew).
saboga, la
📖: saboga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">soboga,</i><i class="della">(TEST)
  1. saboga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">soboga,</i><i class="della"
la.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la</i>.
saboneta, la
📖: saboneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pulsera o adornu de la muñeca [Pa]. 2. Reló de pulsera [Cñ]. Corominas-Pascual parten del fr. <i class="della">montre</i>(TEST)
  1. saboneta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pulsera o adornu de la muñeca
    • Pa
  3. 2
  4. Reló de pulsera
  5. Corominas-Pascual parten del fr
  6. <i class="della">montre</i
à savonette por comparanza con una caxina de xabón d’afeitar nun almitien- do la suxerencia del drae de partir del it. savonetta, de Savo- na (dcech s.v. jabón). De toes maneres en doc. piamontés de 1564 yá se conseña savonetta del que se diz “orologio piatto da tasca, in uso nel séc. xix” (deli s.v. sapóne).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">à</i> savonette por comparanza con una caxina de xabón d’afeitar nun almitien- do la suxerencia del drae de partir del it. <i class="della">savonetta</i>, de Savo- na (dcech s.v. jabón). De toes maneres en doc. piamontés de 1564 yá se conseña <i class="della">savonetta </i>del que se diz “orologio piatto da tasca, in uso nel séc. xix” (deli s.v. sapóne).
sabor, el
📖: sabor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sabor,</i>(TEST)
  1. sabor
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">sabor,</i
tastu [Xral]. 2. Yema de los deos [Sb].
  1. 1. tastu [Xral].
  2. 2. Yema de los deos [Sb].
de que hio so pagada. bien hie a sabor. hoc precium fuit pla- cibile inter nos. uos 1241(or.) [DOSV-II/96] ouo sabor de uos heredar de fazer uos omnes bonos 1249(or.) [DOSV-II/321] aquel que non quier entender non a sabor de bien fazer s. xiii(or.) [FX/42] por que muchos omnes an sabor muchas vezes de contender s. xiii(or.) [FX/301] Del masc. llat. sapor, -ōris ‘sabor’, ‘gustu’, ‘sentíu del gustu’ (em, old), con continuadores románicos (rew) ya panhispá- nicu (deeh). Sobro sabor féxose l’ast. asaborador (cfr. sabo- rador).
  1. de que hio so pagada. bien hie a sabor. hoc precium fuit pla- cibile inter nos. uos
  2. 1241(or.) DOSV-II/96
  3. ouo sabor de uos heredar de fazer uos omnes bonos
  4. 1249(or.) DOSV-II/321
  5. aquel que non quier entender non a sabor de bien fazer s. xiii(or.)
  6. FX/42
  7. por que muchos omnes an sabor muchas vezes de contender s. xiii(or.)
  8. FX/301
  9. Del masc. llat. sapor, -ōris ‘sabor’, ‘gustu’, ‘sentíu del gustu’ (em, old), con continuadores románicos (rew) ya panhispá- nicu (deeh). Sobro sabor féxose l’ast. asaborador (cfr. sabo- rador).
saborador, ora*
📖: saborador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><asaborador [JH].>(TEST)
  1. saborador
  2. ident class="della" level="1"></ident><asaborador
    • JH
Que sabe [JH]. 2. Sazonador [JH]. Cfr. sabor.
  1. Que sabe [JH]. 2. Sazonador [JH]. Cfr. sabor.
  2. JH
saborgador, ora
📖: saborgador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<asaborgador [y JH].>(TEST)
  1. saborgador
  2. asaborgador
    • y JH
Saborador [JH].
  1. 1. Saborador [JH].
Cfr. saborgar.
saborgadura, la
📖: saborgadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<asaborgadura [y JH].>(TEST)
  1. saborgadura
  2. asaborgadura
    • y JH
Sabor [JH]. Gustadura [JH].
  1. 1. Sabor [JH]. Gustadura [JH].
Cfr. saborgar.
saborgar
📖: saborgar
🏗️: NO
✍️: NO
<asaborgar [y JH]. /////saborguiar [y JH]. samorgar [y JH. R].>(TEST)
  1. saborgar
    • Cg
    • Llg
  2. asaborgar
    • y JH
  3. saborguiar dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
  4. samorgar
    • y JH
    • R
Saboriar [Cg. Cñ. Llg. JH. R. OLLA. TC (Protomártir). Mont. ByM]. 2. Sazonar [JH]. 3. Refrixerase llueu del bañu, comien- do dalguna cosa como pa saboriar o reposar o quitar el mal gustu del sal [R]. 4. Disfrutar adulces y fondamente de daqué [Llg]: Nun saborgué la película porque nun callaron [Llg]. ///A la muyer pa apreciala ye mester saborgala [LC].
  1. 1. Saboriar [Cg. Cñ. Llg. JH. R. OLLA. TC (Protomártir). Mont. ByM].
  2. 2. Sazonar [JH].
  3. 3. Refrixerase llueu del bañu, comien- do dalguna cosa como pa saboriar o reposar o quitar el mal gustu del sal [R].
  4. 4. Disfrutar adulces y fondamente de daqué [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">saborgué</i> <i class="della">la</i> <i class="della">película</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">callaron</i> [Llg]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">apreciala</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mester</i> <i class="della">saborgala</i> [LC].
- Placeres y esperances saborguiando [Judit 209] D’una formación verbal en rellación col llat. sapor, -ōris ‘gustu’, ‘sentíu del gustu’ (old) > ast. sabor, quiciabes saporāre (em) → *saporicāre (deeh), con un infixu diminu- tivu en -ic-, el mesmu elementu qu’apaez nel llat. amaricare (rew) > amargar. Rellacionable con ello ye’l deverbal ast. saborgu (
  1. - Placeres y esperances saborguiando
  2. Judit 209
  3. D’una formación verbal en rellación col llat. sapor, -ōris ‘gustu’, ‘sentíu del gustu’ (old) > ast. sabor, quiciabes saporāre (em) → *saporicāre (deeh), con un infixu diminu- tivu en -ic-, el mesmu elementu qu’apaez nel llat. amaricare (rew) > amargar. Rellacionable con ello ye’l deverbal ast. saborgu (
cfr.), que ta nel aniciu de saborgador (cfr.), sabor- gadura (cfr.), saborgosu (cfr.), saborgosamente (cfr.). Dende saporāre (em) féxose’l verbu asaborar (cfr.) y tamién el ver- bu en -idiare > saboriar y asaboriar; una posible variante en -īre úfrela l’ast. saborir (cfr.). La idea contraria a saborgar dala’l verbu con prefixu des-, desaborgar (cfr.).
saborgosamente
📖: saborgosamente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. saborgosamente
Sabrosamente [JH].
  1. 1. </b>Sabrosamente [JH].
Cfr. saborgar.
saborgosu, a, o
📖: saborgosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. saborgosu
Que sabe bien [JH].
  1. 1. </b>Que sabe bien [JH].
Cfr. saborgar.
saborgu, el*
📖: saborgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<asaborgu [JH].>(TEST)
  1. saborgu
  2. asaborgu
    • JH
Gustu, sabor que tienen les coses [JH].
  1. 1. Gustu, sabor que tienen les coses [JH].
Deverbal fuerte de saborgar (cfr.).
saboriar
📖: saboriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. saboriar
  1. 1. <asaborar [JH].
Tastiar, conocer el sabor [Os. Cb. Ay]. 2. Sazonar, dar gustu a dalgún manxar [JH]. Cfr. saborgar.
saborir*
📖: saborir*
🏗️: SI
✍️: NO
<asaborir [JH]. Saboriar [JH]. 2. Sazonar [JH]. Cfr. <i class="della">desaborir</i>(TEST)
  1. saborir*
  2. asaborir
    • JH
  3. Saboriar
    • JH
  4. 2
  5. Sazonar
    • JH
  6. Cfr
  7. <i class="della">desaborir</i
& saborgar & sabríu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">saborgar</i> & <i class="della">sabríu</i>.
saboríu, ida, ío
📖: saboríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<saboríu/ía/ío [Llg]. saborío [Ay]. desaboríu [Vv].>(TEST)
  1. saboríu
    • Cg
  2. saboríu/ía/ío
    • Llg
  3. saborío
    • Ay
  4. desaboríu
    • Vv
Ensin sabor [Cg. Ay. Pzu] (un alimentu) [Vv. Llg]. 2. Desabri- da (una persona) [Llg]. Cfr. desaborir & sabríu, ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ensin sabor [Cg. Ay. Pzu] (un alimentu) [Vv. Llg].
  3. 2. Desabri- da (una persona) [Llg]. Cfr. <i class="della">desaborir</i> & <i class="della">sabríu,</i> <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>.
saboyu, el
📖: saboyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cuernu tienru de les vaques qu’hai dientro del cuernu duru, sabuguina [Lln]. Cfr. <i class="della">sabugu</i>(TEST)
  1. saboyu
  2. Cuernu tienru de les vaques qu’hai dientro del cuernu duru, sabuguina
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">sabugu</i
& xabón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">&</i> <i class="della">xabón</i>.
sabrimientu, el
📖: sabrimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sabor [JH]. Cfr. <i class="della">sabríu,</i>(TEST)
  1. sabrimientu
  2. Sabor
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">sabríu,</i
ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>.
sabríu, ida, ío
📖: sabríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Sabrosu [JH]. Del participiu débil del verbu *saporīre ‘dar sabor’ (deeh)>(TEST)
  1. sabríu
  2. Sabrosu
    • JH
  3. Del participiu débil del verbu *saporīre ‘dar sabor’ (deeh)
ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast.
*saborir (cfr.) > *sabrir posible alternante col ast. saboriar. El verbu *saborir entá alita güei acordies col datu de JH pero ta- mién nel compuestu fechu col prefixu privativu des-, esto ye, ast. desaborir (cfr.) y desaborimientu (cfr.), too ello en rella- ción col llat. sapor, -ōris (em) anque nun se caltién l’aguardable
  1. *saborimientu pero sí → sabrimientu (cfr.). El participiu de desaborir conséñase tamién güei como saboríu (cfr.) cola per- da de la primera sílaba (de)s-, como pasa a desocupar sacu- par, desamecer → samecer lo qu’empobina a tener qu’alvertir que, magar l’averamientu fónicu, una cosa ye’l participiu de saborirsabríu ‘sabrosu’ [JH] y otra destremada la del com- puestu (de)saborir saboríu ‘ensin sabor’ (cfr.).
  2. JH
sabrosu, a, o
📖: sabrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sabrusu [Ay. y Llg].>(TEST)
  1. sabrosu
  2. sabrusu metafonía
    • Ay
    • y Llg
Que sabe, que tien bon sabor [Ay]. De bon gustu, persazonáu [R].
  1. 1. Que sabe, que tien bon sabor [Ay]. De bon gustu, persazonáu [R].
2. Persaláu (un alimentu) [Llg]. cuando, de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo/sin sen- tir la xelada regurosa [BAúxa, Sueños (Poesíes 251-254)] y entendiendu que el llenzo ye otra cosa,/enguillir empezó la toca entera,/mas como no l’afaya mui sabrosa./volvego ichalla fuera esmagayada [BAúxa, PyT (Poesíes 172-175)] Del llat. saporōsus, -a, -um (em).
sabuga, la*
📖: sabuga
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xaúa [Ay]. ///jabuda [Ar].>(TEST)
  1. sabuga
  2. xaúa
    • Ay
  3. jabuda infl. cast.
    • Ar
Sabugu [Ar]. Variedá de sabugu, ¿el cast. yezgo? [Ay]. Cfr. sabugu.
sabugal, el/la
📖: sabugal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el/la sabugal [Lln]. /////sabucal [Ar (= saucal)]. xabual [Ay]. ///jabudal [Ar].>(TEST)
  1. sabugal
    • Ca
    • Tb
  2. el/la sabugal
    • Lln
  3. sabucal dudoso (certainty = baxa)
    • Ar (= saucal)
  4. xabual
    • Ay
  5. jabudal infl. cast.
    • Ar
Sitiu abondosu en sabugu [Lln. Ca. Ay. Ar. Tb]. 2. Sabugu [Lln]. Cfr. sabugu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu abondosu en sabugu [Lln. Ca. Ay. Ar. Tb].
  3. 2. Sabugu [Lln]. Cfr. <i class="della">sabugu</i>.
sabugu, el
📖: sabugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sabugo [Cñ. y Ac]. saúgu [Lln. y Cl. y Lr. y Ac. Mar]. saúgo [Os. y Mo (llaa 28). Sb]. sabú [Rs. Pr. Os]. saú [Lln. Ac. y Mo (llaa 28). Pr]. sabubu [Lln. y Mo (llaa 28)]. sagubu [Ti (Cv)]. /////xabugu [Pa. Cp. Ca (VB). Ca. y Mo (llaa 28). Ay. Qu (llaa 27, 28)]. xabú [Cp. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Mi]. /////sabu- cu [yLln. Cg. Ar. Mar. JH]. saúcu [Lln. As]. siauco (<i class="della">sic</i>) [Os]. xabucu [Ay]. ///jabudo [Ar (= sabuco = jabugo)].>(TEST)
  1. sabugu
    • Lr
    • Mo
    • Qu
    • Sm
    • Oc
    • Tb
    • Md
    • Cn
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Vd
  2. sabugo
    • y Ac
  3. saúgu
    • Lln
    • y Cl
    • y Lr
    • y Ac
    • Mar
  4. saúgo
    • Os
    • y Mo (llaa 28)
    • Sb
  5. sabú
    • Rs
    • Pr
    • Os
  6. saú
    • Lln
    • Ac
    • y Mo (llaa 28)
    • Pr
  7. sabubu
    • Lln
    • y Mo (llaa 28)
  8. sagubu
    • Ti (Cv)
  9. xabugu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Cp
    • Ca (VB)
    • Ca
    • y Mo (llaa 28)
    • Ay
    • Qu (llaa 27, 28)
  10. xabú
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  11. sabu- cu dudoso (certainty = baxa)
    • yLln
    • Cg
    • Ar
    • Mar
    • JH
  12. saúcu
    • Lln
    • As
  13. siauco (<i class="della">sic</i>)
    • Os
  14. xabucu
    • Ay
  15. jabudo infl. cast.
    • Ar (= sabuco = jabugo)
Sambucus nigra, cast. saúco, benitu [Lr. Ac, Mo (llaa 28). Qu (llaa 27, 28). Mi. Sm. Oc]. Benitu [LV. Lln. Cl (i). Rs. Os. Cg. Ac. Sr. Sb (xabú). Ay. Ar. Qu. Tb. Md. Bab. Pzu. Cn (M, MG. Fuchasqueiru) {= binteiru}. An. Pr. Sl. Cv. Vd (= benei- tu). Oc. Mar. JH. DA. R]. 2. Güesu interior del cuernu, sabu- guina [Cñ. As]. Cuernu pequeñu de les vaques nel interior del cuernu esternu [Sb (xabugu)]. Miolla del cuernu de les vaques [Ar. Cv. /Valledor (Oc)/]. Sustancia graso del interior de los cuernos de los animales [Ca (VB)].
  1. 1. <i class="della">Sambucus</i> <i class="della">nigra</i>, cast. <i class="della">saúco,</i> benitu [Lr. Ac, Mo (llaa 28). Qu (llaa 27, 28). Mi. Sm. Oc]. Benitu [LV. Lln. Cl (i). Rs. Os. Cg. Ac. Sr. Sb (xabú). Ay. Ar. Qu. Tb. Md. Bab. Pzu. Cn (M, MG. Fuchasqueiru) {= binteiru}. An. Pr. Sl. Cv. Vd (= benei- tu). Oc. Mar. JH. DA. R].
  2. 2. Güesu interior del cuernu, sabu- guina [Cñ. As]. Cuernu pequeñu de les vaques nel interior del cuernu esternu [Sb (xabugu)]. Miolla del cuernu de les vaques [Ar. Cv. /Valledor (Oc)/]. Sustancia graso del interior de los cuernos de los animales [Ca (VB)].
a) alia uinea Sancti Martini a portello de Ualle de Sauuco [914-924](f.) [ACL/110] et per illo sabuco et afige ad rio unde primiter diximus 1008 [ODueñas/82] termino de illo sabuco et petrefixum deorsum 1058(or.) [SV/123] b) in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum 891 (s. xiv) [DCO-I/49] per illa castaniare in fundum de illos pontones per illo sabu- go 921 (s. xii) [DCO-I/91] locum predictum ualle de Sabugo 939 (s. xii) [ACL/205] ualle de Sabugo 951 (s. xii) [ACL/332] in ualle de Sabugo- 960 (s. xii) [ACL/108] ipso quintanare incluso per termino de illo sabugo 1028(or.) [SV/73] in pago de Ual de Iohannes ad illo sauugo 1095 (s. xii) [MSAH-III/293] per vallion del sabugo et per illa cerra ad sursum 1132 (s. xiii) [SV/293] per illo sabugo qui stetit in illa carrera antiqua 1133 (s. xiii) [SV/296] Ual de Sauugo 1173(or.) [ACL/439] de iuso por estos finsos de Sabugo que vos agoras mostro 1250(or.) [SP-I/178] en lugar nomnado al sabugo 1277(or.) [MCar-II/127] c) la collada de Saugos 1340 [SB] -c- > -g- > [ø] (ghla §4.1.2.2), aunque les variantes actua- les de tipu sabucu podríen empobinar a almitir tamién una variante etimolóxica diminutiva *sabuccum; c) reposición d’una consonante antihiática, nesti casu [β] (ghla §4.2.7); el resultáu con [-k-] podría amosar tamién un intentu de reposi- ción de la velar etimolóxica; en documentu de 1260 asoleyáu por Staaff (1907: 82), quiciabes de tipu castellán, y del que falen Corominas-Pascual, tamién se conseña “sayugos”, con -y- antihiática y que fai ver la tendencia nidia a la perda de la intervocálica; d) intentos castellanizadores de [S-] → [x-]; tamién de [S-] → [sj-] (ghla §2.4.2). Un posible deriváu en -ārius rellativu al árbol sedría responsable del ast. sabuguei- ru (cfr. sabugueru). Otra formación abondativa en -ālis ye ast. sabugal (cfr.) aplicable tanto al arbustu como al conxuntu de sabugos. Un femenín analóxicu de sabugu ye ast. sabuga (cfr.). Cola amestadura del suf. -ina xeneralízase un femenín dim. sabuguina (cfr.) con una aceición asemeyada a la de sa- budu §2 quiciabes debida a una comparanza que s’establez ente la cañamina del sabugu y la sustancia del interior del cuernu. Un dim. de sabūcus (+ -ŭculus) sedrá’l responsable del ast. saboyu ‘cuernu tienru qu’hai dientro del duru, sabu- guina’ (cfr.). Sobro sabugu hebo facese un verbu *sabugar y el so compuestu *desabugar, responsable del participiu ast. desabugáu, ada, ao (cfr.).
  1. a)
  2. alia uinea Sancti Martini a portello de Ualle de Sauuco [914-924](f.)
  3. ACL/110
  4. et per illo sabuco et afige ad rio unde primiter diximus
  5. 1008 ODueñas/82
  6. termino de illo sabuco et petrefixum deorsum
  7. 1058(or.) SV/123
  8. b) in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum
  9. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  10. per illa castaniare in fundum de illos pontones per illo sabu- go
  11. 921 (s. xii) DCO-I/91
  12. locum predictum ualle de Sabugo
  13. 939 (s. xii) ACL/205
  14. ualle de Sabugo
  15. 951 (s. xii) ACL/332
  16. in ualle de Sabugo
  17. 960 (s. xii) ACL/108
  18. ipso quintanare incluso per termino de illo sabugo
  19. 1028(or.) SV/73
  20. in pago de Ual de Iohannes ad illo sauugo
  21. 1095 (s. xii) MSAH-III/293
  22. per vallion del sabugo et per illa cerra ad sursum
  23. 1132 (s. xiii) SV/293
  24. per illo sabugo qui stetit in illa carrera antiqua
  25. 1133 (s. xiii) SV/296
  26. Ual de Sauugo
  27. 1173(or.) ACL/439
  28. de iuso por estos finsos de Sabugo que vos agoras mostro
  29. 1250(or.) SP-I/178
  30. en lugar nomnado al sabugo
  31. 1277(or.) MCar-II/127
  32. c) la collada de Saugos
  33. 1340 SB
  34. -c- > -g- > [ø] (ghla §4.1.2.2), aunque les variantes actua- les de tipu sabucu podríen empobinar a almitir tamién una variante etimolóxica diminutiva *sabuccum; c) reposición d’una consonante antihiática, nesti casu [β] (ghla §4.2.7); el resultáu con [-k-] podría amosar tamién un intentu de reposi- ción de la velar etimolóxica; en documentu de 1260 asoleyáu por Staaff (1907: 82), quiciabes de tipu castellán, y del que falen Corominas-Pascual, tamién se conseña “sayugos”, con
  35. -k-
  36. -y- antihiática y que fai ver la tendencia nidia a la perda de la intervocálica; d) intentos castellanizadores de [S-] → [x-]; tamién de [S-] → [sj-] (ghla §2.4.2). Un posible deriváu en
  37. sj-
  38. -ārius rellativu al árbol sedría responsable del ast. sabuguei- ru (cfr. sabugueru). Otra formación abondativa en -ālis ye ast. sabugal (cfr.) aplicable tanto al arbustu como al conxuntu de sabugos. Un femenín analóxicu de sabugu ye ast. sabuga (cfr.). Cola amestadura del suf. -ina xeneralízase un femenín dim. sabuguina (cfr.) con una aceición asemeyada a la de sa- budu §2 quiciabes debida a una comparanza que s’establez ente la cañamina del sabugu y la sustancia del interior del cuernu. Un dim. de sabūcus (+ -ŭculus) sedrá’l responsable del ast. saboyu ‘cuernu tienru qu’hai dientro del duru, sabu- guina’ (cfr.). Sobro sabugu hebo facese un verbu *sabugar y el so compuestu *desabugar, responsable del participiu ast. desabugáu, ada, ao (cfr.).
Del llat. sabūcus, -i ‘sabugu’ (em). La variante sambūcus, como l’anterior espardida pela Romania (rew), pudo ser la responsable de que se rellacionare’l nome de la planta con dalgo santo y d’ehí qu’al sabugu n’ast. y n’otros dominios tamién se-y dea’l nome del benitu ‘benditu’ (cfr.) y se tenga por una planta curativa, especialmente la flor del sabugu, re- mediu pa dellos males rellacionaos cola vista. Fónicamente alviértese como más digno de consideranza na evolución: a) palatalización posible de s- (ghla §4.3.2.b); b) perda de la
sabugueru, el*
📖: sabugueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sabugueiru [Md. Bab. PSil. An. Tor. SCiprián. Vg. Mar].>(TEST)
  1. sabugueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sabugueiru
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • An
    • Tor
    • SCiprián
    • Vg
    • Mar
Sambucus nigra [PSil]. Árbol del sabugu [Md. Bab. An (= sabugu). Mar. Vg. Tor. SCiprián]. 2. Frutu del Sambucus nigra [PSil]. //Dir a sabugueiru ‘dir cortar sabugueiru pa vendelu’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">Sambucus</i> <i class="della">nigra</i> [PSil]. Árbol del sabugu [Md. Bab. An (= sabugu). Mar. Vg. Tor. SCiprián].
  2. 2. Frutu del <i class="della">Sambucus nigra</i> [PSil]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sabugueiru</i> ‘dir cortar <i class="della">sabugueiru</i> pa vendelu’ [PSil].
II sortes enno sabugueyro que fazen III eminas [e.d.] [SPM/557] determina con fiyos de Pero Dominguez del Sabugueyro e cona carraleya [s.f.] [SPM/602] Cfr. sabugu.
  1. II sortes enno sabugueyro que fazen III eminas [e.d.]
  2. SPM/557
  3. determina con fiyos de Pero Dominguez del Sabugueyro e cona carraleya [s.f.]
  4. SPM/602
  5. Cfr. sabugu.
sabuguina, la
📖: sabuguina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xabuguina [Ll. y Md]. xagüina [Ll].>(TEST)
  1. sabuguina
    • Sm
  2. xabuguina
    • Ll
    • y Md
  3. xagüina
    • Ll
Flor del sabugu [Ll]. Miolla del sabugu [Sm].
  1. 1. Flor del sabugu [Ll]. Miolla del sabugu [Sm].
2. Miolla del cuernu de la vaca [Ll. Tb. Md]: Ta echando la sabuguina [Tb]. Cfr. sabugu & xabón.
sabuisu, el
📖: sabuisu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sabueso</i>(TEST)
  1. sabuisu
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">sabueso</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
canem unum sabuiso et accipitrem unum 1207 [LRCou- rias/6] oues C capras CC canes sabuisos VI venabulos X cum suis bucinis 1207 [LRCourias/70] pro uno cane sabuiso uenatore et pro uno accipitre bono garcero 1207 [LRCourias/149]
  1. canem unum sabuiso et accipitrem unum
  2. 1207 LRCou- rias/6
  3. oues C capras CC canes sabuisos VI venabulos X cum suis bucinis
  4. 1207 LRCourias/70
  5. pro uno cane sabuiso uenatore et pro uno accipitre bono garcero
  6. 1207 LRCourias/149
Del llat. segūsius ‘perru de caza’, pallabra d’orixe célti- cu (em, tlg; rgc 231), con continuadores románicos (rew) y curtiamente hispánicos (deeh; dcech s.v. sabueso; García Arias 2014f: 21). La espresión moderna, n’Ayer, abúltanos metafonética si facemos comparanza colo que güei ufre’l cast. sabueso. De toes maneres, ello nun desaconseya almitir, en viendo la documentación medieval de Courias, un resul- táu autóctonu ast. sabuisu etimolóxicu dafechu. Ye un casu asemeyáu al qu’ufierta l’antropónimu bosius que se conseña como Buiso Suariz 1207 [LRCourias/174].
saca, la 1
📖: saca
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Aición y efeutu de <i class="della">sacar </i>[Tb]. 2. Caún de los esfuerzos al tirar ente dos persones de la soga qu’ata’l carru de yerba [Cb]. ///<i class="della">Donde</i>(TEST)
  1. saca
  2. Aición y efeutu de <i class="della">sacar </i>
    • Tb
  3. 2
  4. Caún de los esfuerzos al tirar ente dos persones de la soga qu’ata’l carru de yerba
    • Cb
  5. <i class="della">Donde</i infl. cast.
hay saca y nunca pon, lluego se acaba el bolsón [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. <i class="della">hay</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">pon,</i> <i class="della">lluego</i> <i class="della">se</i> <i class="della">acaba</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bolsón</i> [ALl (Esfoyaza)].
que lli yo deuo de mia deueda & de mia ssaca 1300 [MB- II/150] Deverbal fuerte del verbu sacar (
  1. que lli yo deuo de mia deueda & de mia ssaca
  2. 1300 MB- II/150
  3. Deverbal fuerte del verbu sacar (
cfr.).
saca, la 2
📖: saca
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Sacu pequeñu [Pa. Cb. Sb] de tela [Ac. Ay]. Quilma o costal de tela fuerte [Tor]. Costal más pequeñu que’l <i class="della">sacu </i>[Tb. Pr]. Bolsa del pan [Sr]. Sacu grande [Llg. Sr. Ay. Ar]. Talegu, ta- lega [Llu]. 2. Barriga pergrande del home [Llg]. 3. Home per- gordu [Llg]. //<i class="della">Estar</i>(TEST)
  1. saca
  2. Sacu pequeñu
    • Pa
    • Cb
    • Sb] de tela [Ac
    • Ay
  3. Quilma o costal de tela fuerte
    • Tor
  4. Costal más pequeñu que’l <i class="della">sacu </i>
    • Tb
    • Pr
  5. Bolsa del pan
    • Sr
  6. Sacu grande
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ar
  7. Talegu, ta- lega
    • Llu
  8. 2
  9. Barriga pergrande del home
    • Llg
  10. 3
  11. Home per- gordu
    • Llg
  12. <i class="della">Estar</i eonaviego
de saca ‘tar aguardando la vez de casase la hermana siguiente a la casada’ [Pa].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">saca</i> ‘tar aguardando la vez de casase la hermana siguiente a la casada’ [Pa].
¿En estar de saca ha tenese saca por deverbal fuerte de sacar (cfr.) o de casar casa con metátesis? Creación analóxica femenina dende l’ast. sacu (cfr.).
sacabocaos, el
📖: sacabocaos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacabucaos [As. JH].>(TEST)
  1. sacabocaos
  2. sacabucaos
    • As
    • JH
Cast. sacabocados [JH]. Tipu de cincel pequeñu [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">sacabocados</i> [JH]. Tipu de cincel pequeñu [As].
2. Utensiliu pa marcar a les oveyes nes oreyes, pa facer furacos nos cintos [Lln]. Utensiliu p’afuracar papel [Ay]. 3. Ciertu inseutu [Lln]. Amestanza del verbu (cfr. sacar) + nome (bocáu).
sacaborde, el
📖: sacaborde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sacaborde
Instrumentu con que se fai’l borde alredor de la punta de la madreña [Ac].
  1. 1. Instrumentu con que se fai’l borde alredor de la punta de la madreña [Ac].
Amestanza del verbu (cfr. sacar) + nome (borde).
sacabrases, el*
📖: sacabrases
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacabrasas [Tor].>(TEST)
  1. sacabrases
  2. sacabrasas
    • Tor
Plancha de madera con mangu llargu que, a mou de rastru, empleguen pa esparder y sacar les brases del fornu de pan [Tor].
  1. 1. Plancha de madera con mangu llargu que, a mou de rastru, empleguen pa esparder y sacar les brases del fornu de pan [Tor].
Amestanza del verbu (cfr. sacar) + nome (brasa).
sacacuartos
📖: sacacuartos
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. sacacuartos
    • Tb
  2. <i class="della">Ser</i eonaviego
un sacacuartos ‘ser daqué o daquién qu’obliga de conti- no a gastar dineru’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">sacacuartos</i> ‘ser daqué o daquién qu’obliga de conti- no a gastar dineru’ [Tb].
Amestanza del verbu (cfr. sacar) + nome (cuartos).
sacada, la
📖: sacada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sacá [Ay].>(TEST)
  1. sacada
    • Lln
    • Tb
    • Pa
  2. sacá
    • Ay
Saca o sacu llenu [Lln. Ay. Tb. PSil]. 2. Cantidá de coses que caben nuna saca o sacu llenos [Pa. Ay. Tb. PSil].
  1. 1. Saca o sacu llenu [Lln. Ay. Tb. PSil].
  2. 2. Cantidá de coses que caben nuna saca o sacu llenos [Pa. Ay. Tb. PSil].
Podría tratase d’un abondativu del ast. sacu (cfr.), saca 2 (cfr.) o bien d’un deverbal de sacar (cfr. sacáu, ada, ao).
sacaderu, el*
📖: sacaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacaero [Ar].>(TEST)
  1. sacaderu
  2. sacaero
    • Ar
Tiraderu del forcáu [Ar].
  1. 1. Tiraderu del forcáu [Ar].
Posible formación sol continuador de -ārius amestáu al parti- cipiu de sacar (cfr.).
sacadilla, la
📖: sacadilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. sacadilla
    • Cn
  2. i class="della">sic</i>
Xida, xustificación [Cn (F)]: Nun andes sacando sacadillas [Cn (F)].
  1. 1. Xida, xustificación [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">andes</i> <i class="della">sacando</i> <i class="della">sacadillas</i> [Cn (F)].
Podría ser un términu con aniciu nel castellán sacadilla (drae 21ª) que paecen ufrir un rellación etimolóxica col verbu ast. y cast. sacar. De toes maneres, a xulgar pela non coincidencia semántica, nun ye imposible que l’ast. amuese un dim. ast. en -īcula, ast. *sacadiya tresmitíu per un yeísta. Con too llama l’atención l’averamientu fónicu y semánticu del ast. sacadilla col ast. socaliña (cfr.), sacalliñu (cfr.), lo mesmo que col cast. sacaliña y socaliña (drae 21ª).
sacadineros, el*
📖: sacadineros
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacadineiros [Md].>(TEST)
  1. sacadineros
  2. sacadineiros
    • Md
Caxigalina, cosa en que se gasta’l dineru que podría necesita- se pa coses más importantes [Md]. Amestanza de verbu (sacar) + nome (dineros).
“sacador”
📖: “sacador”
🏗️: NO
✍️: SI
El que saca, el que tresporta (l’impuestu), términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sacador</i>(TEST)
  1. “sacador”
  2. El que saca, el que tresporta (l’impuestu), términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sacador</i
nen coyedor 1257(or.) [ACL/299]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nen</i> <i class="della">coyedor</i> 1257(or.) [ACL/299]
sacador nen coyetor de Castrouerde 1259(or.) [ACL/344] cada anno cuntadores e colledores e sacadores de quales- quier pechos 1362 (t.1395) [MC-I/65] Menen Ferandes de Godan cuntador e sacador del salario e talla 1362 (t.1395) [MC-I/68] nengunos colleidores cuntadores nin sacadores non cunten nin entallen non enpadronen 1362 (t.1395) [MC-I/70] Alvar Menendez de Muros sacador que foe de la dezma de Val 1402(or.) [VC-II/93] Términu qu’ha tenese por una formación en rellación col llat. saccus (
  1. sacador nen coyetor de Castrouerde
  2. 1259(or.) ACL/344
  3. cada anno cuntadores e colledores e sacadores de quales- quier pechos
  4. 1362 (t.1395) MC-I/65
  5. Menen Ferandes de Godan cuntador e sacador del salario e talla
  6. 1362 (t.1395) MC-I/68
  7. nengunos colleidores cuntadores nin sacadores non cunten nin entallen non enpadronen
  8. 1362 (t.1395) MC-I/70
  9. Alvar Menendez de Muros sacador que foe de la dezma de Val
  10. 1402(or.) VC-II/93
  11. Términu qu’ha tenese por una formación en rellación col llat. saccus (
cfr. sacu), quiciabes dende *saccator, -ōris anque pue ser términu de construcción romance.
sacadoria, la*
📖: sacadoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sacadoira [Oc. /Mouguías (Ast. Oc). Mánt/].>(TEST)
  1. sacadoria
  2. sacadoira
    • Oc
    • /Mouguías (Ast
    • Oc)
    • Mánt/
Vara de madera a mou de timón o llanza qu’arranca de la gobiella [Oc]. {Pieza de les carretes [/Mouguías (Ast Oc)/]. Pieza de madera que salía perpendicularmente de les ruedes del aráu y onde s’enganchaba la pareya de bues [/Mánt/]}.
  1. 1. Vara de madera a mou de timón o llanza qu’arranca de la gobiella [Oc]. {Pieza de les carretes [/Mouguías (Ast Oc)/]. Pieza de madera que salía perpendicularmente de les ruedes del aráu y onde s’enganchaba la pareya de bues [/Mánt/]}.
Formación con sufixu instrumental amestáu a un posible par- ticipiu de sacar (cfr.).
“sacafuera”
📖: “sacafuera”
🏗️: NO
✍️: SI
Fuera-saca [Cg]. Agregáu que se fai d’un terrén común a una heredá, zarrándolu con ella [AGO]. <i class="della">la</i>(TEST)
  1. “sacafuera”
  2. Fuera-saca
    • Cg
  3. Agregáu que se fai d’un terrén común a una heredá, zarrándolu con ella
    • AGO
  4. <i class="della">la</i
primera sacafuera sea siguiendo la riega grande [Gran- gerías xviii: 759] la natura rasa, carnosa, seguida, sacafuerada, al tenor de potra o yegua nueba [Grangerías xviii: 886]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">primera</i> <i class="della">sacafuera</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">siguiendo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">riega</i> <i class="della">grande</i> [Gran- gerías xviii: 759] <i class="della">la</i> <i class="della">natura</i> <i class="della">rasa,</i> <i class="della">carnosa,</i> <i class="della">seguida,</i> <i class="della">sacafuerada</i><i class="della">,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">tenor</i> <i class="della">de</i><i class="della"> potra</i> <i class="della">o</i> <i class="della">yegua</i> <i class="della">nueba</i> [Grangerías xviii: 886]
Posible amestanza del verbu (sacar) + alverbiu (fuera) d’u siguió ast. sacafuerar (cfr.).
“sacafuerar”
📖: “sacafuerar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conseñáu documentalmente y entendíu como ‘agregar terrén común a una heredá’ [Grangerías xviii]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">porque</i>(TEST)
  1. “sacafuerar”
  2. Verbu conseñáu documentalmente y entendíu como ‘agregar terrén común a una heredá’
    • Grangerías xviii
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">porque</i
no ay que sacafuerar [Grangerías xviii: 758-759] Cfr. sacar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">no</i> <i class="della">ay</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sacafuerar</i> [Grangerías xviii: 758-759] Cfr. <i class="della">sacar</i>.
sacagüeyu, el*
📖: sacagüeyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sacagüiyu [Ay (Oc)]. ////sacagüeyos [Rs. Pa. Cb. Llg. Sb. Ca. Ay. Pr]. sacagüoyos [Tox]. sacabueyos [Ay]. {Ye un tra- camundiu de yeísta, “sacagüellos” [Llu]}. ///sacaojos [Lln].>(TEST)
  1. sacagüeyu
  2. sacagüiyu metafonía
    • Ay (Oc)
  3. {Ye un tra- camundiu de yeísta, “sacagüellos” [Llu]} variación de número
  4. sacagüeyos
    • Rs
    • Pa
    • Cb
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Pr
  5. sacagüoyos
    • Tox
  6. sacabueyos
    • Ay
  7. sacaojos infl. cast.
    • Lln
Vesperteyu [Ay (Oc)]. //Sacagüeyos ‘vesperteyu’ [Ay. Pr (= gritagüeyos)]. ‘mosquitu grande’ [Llg]. ‘inseutu volador’ [Ac]. ‘burra’l diablu’ [Rs. Pa. Cb (= caballu del diantre). Llu. Llg. Sb. Ca. Ay. Tox (sacagüoyos)]. ‘Mantis religiosa’ [Ca]. ‘inseutos de pates y ales llargues’ [Lln]. ‘persona descarada y meticona’ [Ca]. Posible amestanza del verbu (sacar) + nome (güeyu).
  1. Vesperteyu [Ay (Oc)]. //Sacagüeyos ‘vesperteyu’ [Ay. Pr (= gritagüeyos)]. ‘mosquitu grande’ [Llg]. ‘inseutu volador’ [Ac]. ‘burra’l diablu’ [Rs. Pa. Cb (= caballu del diantre). Llu. Llg. Sb. Ca. Ay. Tox (sacagüoyos)]. ‘Mantis religiosa’ [Ca]. ‘inseutos de pates y ales llargues’ [Lln]. ‘persona descarada y meticona’ [Ca].
  2. Ca
  3. Posible amestanza del verbu (sacar) + nome (güeyu).
sacal, el
📖: sacal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Deriváu del ast. <i class="della">sacu,</i>(TEST)
  1. sacal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Deriváu del ast
  3. <i class="della">sacu,</i
saca. D’ello féxose ast. sacaletu (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">saca</i>. D’ello féxose ast. <i class="della">sacaletu</i> (cfr.),
sacalexáu, ada (cfr.), sacalexu (cfr.).
  1. sacalexáu, ada (cfr.), sacalexu (cfr.).
sacaletu, a, o
📖: sacaletu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Crecíu, grandetu [Tb]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. sacaletu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Crecíu, grandetu [Tb]: <i class="della">Esi</i
gochu pa compralu quiéulu un poucu más sacaletu [Tb].
  1. 1. <i class="della">gochu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">compralu</i> <i class="della">quiéulu</i> <i class="della">un </i><i class="della">poucu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">sacaletu</i> [Tb].
¿Podría ser una formación sol participiu fuerte de sacar (cfr.) sacu, a, osacaletu (con diminutivu)? Cfr. sacal.
  1. ¿Podría ser una formación sol participiu fuerte de sacar (cfr.)
  2. sacu, a, osacaletu (con diminutivu)? Cfr. sacal.
sacalexada, la*
📖: sacalexada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sacalexá [Ay]. xacalexá [Ll].>(TEST)
  1. sacalexada
  2. ident class="della" level="1"></ident><sacalexá
    • Ay
  3. xacalexá
    • Ll
Saca llena [Ay].
  1. 1. Saca llena [Ay].
2. Dinerada [Ll]. Cfr. sacal.
sacalexáu, el*
📖: sacalexáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><saquilexáu [Sb].>(TEST)
  1. sacalexáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><saquilexáu
    • Sb
Sacáu [Sb].
  1. 1. Sacáu [Sb].
Cfr. sacal.
  1. Cfr. sacal.
sacalexu, el*
📖: sacalexu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+saquilixu [Ay].>(TEST)
  1. sacalexu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+saquilixu
    • Ay
Costal, sacu pequeñu [Ay]. Cfr. sacal.
  1. Costal, sacu pequeñu [Ay]. Cfr. sacal.
  2. Ay
sacalliñu, el
📖: sacalliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Disculpa, xida pa llograr una cosa [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante de <i class="della">socolliñu</i>(TEST)
  1. sacalliñu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Disculpa, xida pa llograr una cosa
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible variante de <i class="della">socolliñu</i
(cfr.) anque con influxu del ver- bu sacar (cfr.) lo que favoreció la dixebra semántica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque con influxu del ver- bu <i class="della">sacar</i> (cfr.) lo que favoreció la dixebra semántica.
Cfr. socolliñu.
  1. Cfr. socolliñu.
sacamanches, el
📖: sacamanches
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sacamanchas</i>(TEST)
  1. sacamanches
  2. Cast
  3. <i class="della">sacamanchas</i
[JH].
  1. 1. [JH].
D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (manches).
  1. D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (manches).
sacamanteques, el*
📖: sacamanteques
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sacamantecas [Tor].>(TEST)
  1. sacamanteques
  2. ident class="della" level="1"></ident><sacamantecas
    • Tor
Ser mitolóxicu col que se mete mieu a los neños [Tor]. D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (mantecas).
  1. Ser mitolóxicu col que se mete mieu a los neños [Tor]. D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (mantecas).
  2. Tor
sacamueles, el
📖: sacamueles
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sacamuelas [Mar].>(TEST)
  1. sacamueles
  2. ident class="della" level="1"></ident><sacamuelas
    • Mar
Cast. sacamuelas [JH]. 2. Persona que fala muncho [Mar]. D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (mueles).
sacante
📖: sacante
🏗️: NO
✍️: NO
Términu emplegáu na escritura de güei na aceición de ‘a nun ser’, ‘a nun ser que’, ‘esceuto’. Del participiu de presente del verbu <i class="della">sacar</i>(TEST)
  1. sacante
  2. Términu emplegáu na escritura de güei na aceición de ‘a nun ser’, ‘a nun ser que’, ‘esceuto’
  3. Del participiu de presente del verbu <i class="della">sacar</i
(cfr.) con posibili- dá d’una -s adventicia como se ve en dellos alverbios como enantes, siempres, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con posibili- dá d’una -<i class="della">s</i> adventicia como se ve en dellos alverbios como <i class="della">enantes,</i> <i class="della">siempres</i>, etc.
sacapotre, el
📖: sacapotre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sacapotras</i>(TEST)
  1. sacapotre
  2. Cast
  3. <i class="della">sacapotras</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible amestanza de verbu (saca) y nome (potra ‘hernia’). El nome de saca potre (col pasu -a > -e), esto ye, ‘saca her- nia’, recibiríalu’l ‘mal ciruxanu’ como tamién amuesa’l cast. sacapotras (drae 21ª).
sacapuntes, el
📖: sacapuntes
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sacapuntes
Aparatu p’afilar llapiceros [Ac].
  1. 1. Aparatu p’afilar llapiceros [Ac].
D’una amestadura de verbu (sacar) + nome (puntes).
sacar
📖: sacar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sacar</i>(TEST)
  1. sacar
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Ay
    • Pr
    • Cp
    • Sr
    • Oc
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">sacar</i
[Lln. Pa. Llg. Tb. Sm. PSil. Tox]. Llevar fuera [Ri]. Facer salir [Tb. PSil]: Sácalu de la corte antes que mue- rra [Tb]. Sacar d’un sitiu y poner n’otru [Ay]. 2. Arrancar (pataques, remolacha...) [Ac. Ri. Tb]: Saca las patacas cola fesoria [Tb]: Saca indianas ‘saca pataques’ [Pr]. 3. Tirar de la cuerda qu’ata la carga del carru (hai una persona que tira y otra que saca o cobra) [Cb. Cp. Ac]. 4. Sirvir la comida [Tox]. 5. Inventar [Tox. /Eo/]. 6. Medrar los neños [Pa. Pr]: Esti neñu yá ta mui sacadín p’arriba [Pr]. Sacar alantre [Tb]. 7. Sacar beneficiu (de daqué) [Ri]: ¿Qué saco yo d’esto? [Ri]. Ganar [Llg]: Nun sacaron na nel tiru la feria [Llg]: Sacasti poco a les cartes [Llg]. 8. Producir, valir dineru [Tb. Sm. Pr]: El xatu sacóu poucu [Tb]: Esa mucher saca muitu ‘ésa viende a bon preciu, viende caro’ [Sm]. 9. Deducir [Lln. Tb]: Sacóume unas perras [Tb]. Quitar [/Eo/]. 10. Identificar [Lln. Sr. Tb]: Sácala pola pinta [Tb]. //Sacar canes ‘costar un gran trabayu o esfuerzu’ [Sr]. ‘producir un gran disgustu, un gran trabayu o esfuerzu’ [Sr]. //Sacar castañas ‘sacar los oricios de la corra y esbillar les castañes’ [Oc]. //Sacar del agua ‘fresar’ [Oc]. //Sacar de xuegu ‘desigualar’ [Sm]. //Sacar de quiciu ‘poner fuera de sí’ [Sm]. //Sacar el cucho ‘llimpiar la corte’ [Ac]. ‘escurrir el bultu’ [Llg]. //Sacar el golpe ‘actuar sobro una persona según un ritual pa curar d’un golpe recibíu nel güeyu’ [ALl (Folk)]. //Sacar el mal del filu ‘facer el ritu necesariu pa curar dichu mal’ [Sm]. //Sacar el riyu ‘desentumecer el fuelle que ta enforma secu’ [Ay]. //Sacar la figura ‘facer una semeya’ [Pa]. //Sacar la gota ‘primir los xamones y llaco- nes coles manes pa que suelten les últimes gotes de sangre enantes de salalos’ [Tb. Sm]. //Sacar la miente ‘sacar el rema’ [PSil]. //Sacar la secha ‘facer más fondu’l riegu que dixe- bra dos tierres d’amos destremaos’ [Ay]. ‘trabayar a mano una paletada, nel estremu llateral d’una tierra que se llabra’ [Cb]. //Sacar la suela a las madreñas ‘facer a les madreñes el reborde que lleven na parte delantera, col sacasueles‘ [Sm]. //Sacar la tripa de mal añu ‘fartase’ [LC]. //Sacar les pates de les alforxes ‘entamar a facer dalgo útil’ [Llg]. ‘actuar ensin tutela llueu de tar enforma dependiente d’otru’ [Sr]. //Sacar los meisones ‘sacar la cama del ganáu cuando ta yá medio fecha cuchu’ [Oc]. //Sacar p’alante ‘dexar preñada a una mu- yer’ [Pa]. //Sacar perres ‘llograr dineru de dalgún mou’ [Pa]. //Sacar pitos ‘guarar’ [Pa (sacar pitinos). Ac. Pr]. //Sacar pola pinta ‘deducir parentescu pela fisonomía’ [LC]. //Sacar polvu embaxo l’agua ‘querer saber y averiguar más de la cuenta’ [PSil]. //Sacar tayada ‘llograr dalguna cosa’ [Pa]. //Sacase atrás ‘retroceder’ [Ri]: Pa da-y con fuercia a la pelota hai que sacase atrás [Ri]: ¡Sácate d’ehí! [Mi]. //Sacar polvos debajo del agua ‘albortar’ [LC].
  1. 1. [Lln. Pa. Llg. Tb. Sm. PSil. Tox]. Llevar fuera [Ri]. Facer salir [Tb. PSil]: <i class="della">Sácalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corte</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mue- </i><i class="della">rra</i> [Tb]. Sacar d’un sitiu y poner n’otru [Ay].
  2. 2. Arrancar (pataques, remolacha...) [Ac. Ri. Tb]: <i class="della">Saca las patacas cola fesoria </i>[Tb]: <i class="della">Saca indianas </i>‘saca pataques’ [Pr].
  3. 3. Tirar de la cuerda qu’ata la carga del carru (hai una persona que tira y otra que <i class="della">saca</i> o <i class="della">cobra</i>) [Cb. Cp. Ac].
  4. 4. Sirvir la comida [Tox].
  5. 5. Inventar [Tox. /Eo/].
  6. 6. Medrar los neños [Pa. Pr]: <i class="della">Esti neñu</i><i class="della"> yá ta mui sacadín p’arriba </i>[Pr]. Sacar alantre [Tb].
  7. 7. Sacar beneficiu (de daqué) [Ri]: <i class="della">¿Qué saco yo d’esto? </i>[Ri]. Ganar [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sacaron</i> <i class="della">na</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">tiru</i> <i class="della">la</i> <i class="della">feria</i> [Llg]: <i class="della">Sacasti</i> <i class="della">poco </i><i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">cartes</i> [Llg].
  8. 8. Producir, valir dineru [Tb. Sm. Pr]: <i class="della">El</i> <i class="della">xatu</i> <i class="della">sacóu</i> <i class="della">poucu</i> [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">mucher</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">muitu</i> ‘ésa viende a bon preciu, viende caro’ [Sm].
  9. 9. Deducir [Lln. Tb]: <i class="della">Sacóume unas perras </i>[Tb]. Quitar [/Eo/].
  10. 10. Identificar [Lln. Sr. Tb]: <i class="della">Sácala</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">pinta</i> [Tb]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">canes</i> ‘costar un gran trabayu o esfuerzu’ [Sr]. ‘producir un gran disgustu, un gran trabayu o esfuerzu’ [Sr]. //<i class="della">Sacar castañas </i>‘sacar los oricios de la corra y esbillar les castañes’ [Oc]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">del</i> <i class="della">agua</i> ‘fresar’ [Oc]. //<i class="della">Sacar de xuegu </i>‘desigualar’ [Sm]. //<i class="della">Sacar de quiciu </i>‘poner fuera de sí’ [Sm]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">el cucho</i> ‘llimpiar la corte’ [Ac]. ‘escurrir el bultu’ [Llg]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">golpe</i> ‘actuar sobro una persona según un ritual pa curar d’un golpe recibíu nel güeyu’ [ALl (Folk)]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">filu</i> ‘facer el ritu necesariu pa curar dichu mal’ [Sm]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">riyu</i> ‘desentumecer el fuelle que ta enforma secu’ [Ay]. //<i class="della">Sacar la figura </i>‘facer una semeya’ [Pa]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gota</i> ‘primir los xamones y llaco- nes coles manes pa que suelten les últimes gotes de sangre enantes de salalos’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">miente</i> ‘sacar el rema’ [PSil]. //<i class="della">Sacar la secha </i>‘facer más fondu’l riegu que dixe- bra dos tierres d’amos destremaos’ [Ay]. ‘trabayar a mano una paletada, nel estremu llateral d’una tierra que se llabra’ [Cb]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">suela</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">madreñas</i> ‘facer a les madreñes el reborde que lleven na parte delantera, col sacasueles‘ [Sm]. //<i class="della">Sacar la</i> <i class="della">tripa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">añu</i> ‘fartase’ [LC]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">pates</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">alforxes</i> ‘entamar a facer dalgo útil’ [Llg]. ‘actuar ensin tutela llueu de tar enforma dependiente d’otru’ [Sr]. //<i class="della">Sacar </i><i class="della">los</i> <i class="della">meisones</i> ‘sacar la cama del ganáu cuando ta yá medio fecha cuchu’ [Oc]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">p’alante</i> ‘dexar preñada a una mu- yer’ [Pa]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">perres</i> ‘llograr dineru de dalgún mou’ [Pa]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">pitos</i> ‘guarar’ [Pa (sacar pitinos). Ac. Pr]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">pola pinta</i> ‘deducir parentescu pela fisonomía’ [LC]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">polvu </i><i class="della">embaxo</i> <i class="della">l’agua</i> ‘querer saber y averiguar más de la cuenta’ [PSil]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">tayada</i> ‘llograr dalguna cosa’ [Pa]. //<i class="della">Sacase </i><i class="della">atrás</i> ‘retroceder’ [Ri]: <i class="della">Pa da-y con fuercia a la pelota hai que</i><i class="della"> sacase</i> <i class="della">atrás</i> [Ri]: <i class="della">¡Sácate</i> <i class="della">d’ehí!</i> [Mi]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">polvos</i> <i class="della">debajo </i><i class="della">del</i> <i class="della">agua</i> ‘albortar’ [LC].
pro ea sacare tibi de iure uel de ipsa eglesia Sancta Maria 960(or.) [ACL/109] abscisi ipso monte et aravi in eo et sakavi eum de iura de Sancto Facundo 978 (s. xii) [MSAH-I/356] et quando sacarunt illo regem de ista terra 993(or.) [ACL/70] concedimus pro uestra uilla de Berzianos que sakauit de uestro iure 1021 (s. xii) [ACL/365] sakaui de ferros et de carcere 1027 (s. xii) [ACL/441] a facie de isto scripto alio sakauerit pro scripto disrumpere 1119(or.) [SV/256] a facie de isto scripto alio sacauerit pro isto disrumpere 1123(or.) [SV/267] nullo oe que sacar armas esmoludas o espada nua de ffora manto 1145 (1295) [FU/29] si uezino de la uilla sacar armas moludas conta ome de fuera 1145 (1295) [FU/29] aquas saccare 1161(or.) [DCO-I/433] debent saccare illud quod ego ibi teneo in_pignos 1200(or.) [SV/574] non debemus sacare istam hereditatem 1232(or.) [SV/190] Petro geruas mittere canales et sacar las 1233(or.) [SV/164] illo uno de nostra herederia et illo alio quinnone sacauimus de palacio 1233(or.) [SV/172] si dientro istos .x. annos non sacarmos isto hero sea so con- pradu. nos pagados 1244(or.) [DOSV-II/188] los dineros que sacan de los ffeligreses que dan por diezmo [1273](or.) [ACL-VIII/99] un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra 1298(or.) [CLO/147] le sacasen el estierco del coral s. xiii(or.) [MCar-II/265] tomala per los cabelos et sacola fuera de la casa s. xiii(or.) [MCar-II/265]
alguno tolle el ganado a aquel que lo saca de sua mies s. xiii(or.) [FX/274] los padres poden sacar la manceba de poder daquel que la leva s. xiii(or.) [FX/118] saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.) [FX/48] vna ferrada de sacar agua con suas cadenas 1316(or.) [ACL-IX/238] la abbadesa et las monias salian muchas vezes sacar afiia- dos 1379(or.) [MSMV/231] mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados [BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79)] Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente [BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)] ¿Quies sacame llocu? [El Camberu 15]
  1. pro ea sacare tibi de iure uel de ipsa eglesia Sancta Maria
  2. 960(or.) ACL/109
  3. abscisi ipso monte et aravi in eo et sakavi eum de iura de Sancto Facundo
  4. 978 (s. xii) MSAH-I/356
  5. et quando sacarunt illo regem de ista terra
  6. 993(or.) ACL/70
  7. concedimus pro uestra uilla de Berzianos que sakauit de uestro iure
  8. 1021 (s. xii) ACL/365
  9. sakaui de ferros et de carcere
  10. 1027 (s. xii) ACL/441
  11. a facie de isto scripto alio sakauerit pro scripto disrumpere
  12. 1119(or.) SV/256
  13. a facie de isto scripto alio sacauerit pro isto disrumpere
  14. 1123(or.) SV/267
  15. nullo oe que sacar armas esmoludas o espada nua de ffora manto
  16. 1145 (1295) FU/29
  17. si uezino de la uilla sacar armas moludas conta ome de fuera
  18. 1145 (1295) FU/29
  19. aquas saccare
  20. 1161(or.) DCO-I/433
  21. debent saccare illud quod ego ibi teneo in_pignos
  22. 1200(or.) SV/574
  23. non debemus sacare istam hereditatem 1232(or.) [SV/190] Petro geruas mittere canales et sacar las 1233(or.) [SV/164] illo uno de nostra herederia et illo alio quinnone sacauimus de palacio
  24. 1233(or.) SV/172
  25. si dientro istos .x. annos non sacarmos isto hero sea so con- pradu. nos pagados
  26. 1244(or.) DOSV-II/188
  27. los dineros que sacan de los ffeligreses que dan por diezmo [1273](or.)
  28. ACL-VIII/99
  29. un livro Ysidoro Ethimologiarum que_el saco de letra tole- dana enna nuestra letra
  30. 1298(or.) CLO/147
  31. le sacasen el estierco del coral s. xiii(or.)
  32. MCar-II/265
  33. tomala per los cabelos et sacola fuera de la casa s. xiii(or.)
  34. MCar-II/265

  35. alguno tolle el ganado a aquel que lo saca de sua mies s. xiii(or.)
  36. FX/274
  37. los padres poden sacar la manceba de poder daquel que la leva s. xiii(or.)
  38. FX/118
  39. saque los ollos por tal que non vea el mal que coldicio s. xiii(or.)
  40. FX/48
  41. vna ferrada de sacar agua con suas cadenas
  42. 1316(or.) ACL-IX/238
  43. la abbadesa et las monias salian muchas vezes sacar afiia- dos
  44. 1379(or.) MSMV/231
  45. mandó que ñon quedás dalgún lletrado/en Caldeya que ñon chas so medida/para sacallo de tantos cuidados,/o si ñon, morir todos enforcados
  46. BAúxa, Sueños (Poesíes 75-79)
  47. Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente
  48. BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)
  49. ¿Quies sacame llocu?
  50. El Camberu 15
Del llat. saccāre ‘filtrar’, ‘facer pasar per un colador’ (em s.v. saccus; abf) etimoloxía que vien de Diez y acueye, ente otros, García de Diego (deeh s.v. saccāre) anque Corominas-Pascual prefieren partir del gót. sakan ‘pleitear’ sofitándose semán- ticamente nun llargu corpus documental (dcech s.v. sacar). Frente a ello ta la opinión crítica de Meier (NC s.v. sacar) y de Hilty (2007: 86). Pero l’ast. sacar podría entendese, da- cuando, dende una formación *ex-saccare > sacar ‘tomar del sacu’, lo mesmo que de exoccupare ‘vaciar’ (dlfac) > sacupar (cfr.). Otru verbu compuestu ye ast. ensacar (cfr.). Tamién el verbu compuestu de entre y sacarentresacar (cfr.). L’ast. hebo conocer un compuestu *resacar que sedría responsable del deverbal resaca (cfr.). Son formaciones com- puestes: sacabocaos (cfr.), sacaborde (cfr.), sacabrases (cfr.), sacacuartos (cfr.), sacadineros (cfr.), sacagüeyu (cfr.), saca- manches (cfr.), sacamanteques (cfr.), sacamueles (cfr.), sa- capotre (cfr.), sacapuntes (cfr.), sacasueles (cfr.), sacatrapos (cfr.), sacaúntu (cfr.). Tamién sacafuera (verbu + alverbiu) d’u siguió la formación sacafuerar (cfr.).
sacaruela, la
📖: sacaruela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sacavera [Os]. //<i class="della">Hablar</i>(TEST)
  1. sacaruela
  2. Sacavera
    • Os
  3. <i class="della">Hablar</i eonaviego
más que una sacaruela {‘falar mun- cho’}[Os].
  1. 1. <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sacaruela</i> {‘falar mun- cho’}[Os].
Quiciabes del diminutivu de saca, que pudo tenese por varian- te de sapa (cfr.), como s’alvierte nel compuestu *sapavera y sacavera (cfr.). De toes maneres, en sacaruela paez qu’ha vese l’amestadura de dos sufixos diminutivos: d’un llau, el continuador del llat. -ŭla (llaa 103) > *sácara; d’otru, el de- riváu del llat. -ŏla > -uela.
sacasueles, el*
📖: sacasueles
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacasuelas [Sm].>(TEST)
  1. sacasueles
  2. sacasuelas
    • Sm
Especie de cuchiellu cola punta del corte daqué curvada, em- plegáu pa sacar la suela a les madreñes, esto ye, pa face-yos el reborde que lleven na parte delantera [Sm]. Amestanza de verbu de (sacar) + nome (sueles).
  1. Especie de cuchiellu cola punta del corte daqué curvada, em- plegáu pa sacar la suela a les madreñes, esto ye, pa face-yos el reborde que lleven na parte delantera [Sm].
  2. Sm
  3. Amestanza de verbu de (sacar) + nome (sueles).
sacatrapos, el
📖: sacatrapos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sacatrapos
Persona desenfadada que fala mui desenvuelta [Ca]. 2. El que suavino, con males artes, fai por averiguar los secretos d’otru o ye ardizosu pa enterase de cuestiones íntimes [ByM]. Amestanza de verbu (sacar) + nome (trapos).
  1. Persona desenfadada que fala mui desenvuelta [Ca]. 2. El que suavino, con males artes, fai por averiguar los secretos d’otru o ye ardizosu pa enterase de cuestiones íntimes [ByM].
  2. ByM
  3. Amestanza de verbu (sacar) + nome (trapos).
sacáu, ada, ao
📖: sacáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Pp. de <i class="della">sacar</i>. 2. A nun ser, sacante [Lln. Tb]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sit</i>(TEST)
  1. sacáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pp
  3. de <i class="della">sacar</i>
  4. 2
  5. A nun ser, sacante
    • Lln
    • Tb
  6. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sit</i
de iuri nostro saccatum et abrasum 965 (f.) [ACL/170]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">iuri</i> <i class="della">nostro</i> <i class="della">saccatum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">abrasum</i> 965 (f.) [ACL/170]
fuit ipso barrio sakato a parte regalengo 1071 (s. xii) [MSAH-II/429] sakatas et in uestro domno traditas adque confirmatas 1096(or.) [MSAH-III/317] sedeat illa terra de iuri nostro sacada 1109(or.) [ACL/655] sean sacados fata XV dies depues que la cuba del uino 1238 (c.) [MSAH-V/219] sacada primeramiente la semiente 1251(or.) [VVS/131] una bestia sacada ende la de mio corpo en que ande recab- dando 1274(or.) [CLO/87] esta tierra assi determinada sacados los aruoles que en ella estan 1289 [DCO-II/162] sacado ende el setimo de los heredamientos techos e lanta- dos 1349(or.) [SP-II/278] son sacadas desta ley a quien perdonaron los reys s. xiii(or.) [FX/49] entra casa allena per forcia el cuchello sacado o con otra arma s. xiii(or.) [FX/216] por ollo sacado peche C soldos s. xiii(or.) [FX/218] b) de quanta sacada fecit pater meus 1247 [CDMVO/142] en las ssacadas de Leon 1268 [Gradefes 1318: 362] que diessen enna sacada de los muros 1269 (s. xiii) [ACL/499] terminos de las quatro sacadas de Asturias de Oviedo 1431(or.) [SP-III/315] Pp. de sacar (§a). Una nominalización vémosla en sacáu (cfr.); otra, la femenina s.v. sacada (y en §b) que pue des- tremase semánticamente del aum. de saca 2 (cfr. sacu). El participiu pue tener usos asemeyaos a los del continuador del participiu de presente sacante (cfr.) o sacantes.
  1. fuit ipso barrio sakato a parte regalengo
  2. 1071 (s. xii) MSAH-II/429
  3. sakatas et in uestro domno traditas adque confirmatas
  4. 1096(or.) MSAH-III/317
  5. sedeat illa terra de iuri nostro sacada
  6. 1109(or.) ACL/655
  7. sean sacados fata XV dies depues que la cuba del uino
  8. 1238 (c.) MSAH-V/219
  9. sacada primeramiente la semiente
  10. 1251(or.) VVS/131
  11. una bestia sacada ende la de mio corpo en que ande recab- dando
  12. 1274(or.) CLO/87
  13. esta tierra assi determinada sacados los aruoles que en ella estan
  14. 1289 DCO-II/162
  15. sacado ende el setimo de los heredamientos techos e lanta- dos
  16. 1349(or.) SP-II/278
  17. son sacadas desta ley a quien perdonaron los reys s. xiii(or.)
  18. FX/49
  19. entra casa allena per forcia el cuchello sacado o con otra arma s. xiii(or.)
  20. FX/216
  21. por ollo sacado peche C soldos s. xiii(or.)
  22. FX/218
  23. b) de quanta sacada fecit pater meus
  24. 1247 CDMVO/142
  25. en las ssacadas de Leon
  26. 1268 Gradefes 1318: 362
  27. que diessen enna sacada de los muros
  28. 1269 (s. xiii) ACL/499
  29. terminos de las quatro sacadas de Asturias de Oviedo
  30. 1431(or.) SP-III/315
  31. Pp. de sacar (§a). Una nominalización vémosla en sacáu (cfr.); otra, la femenina s.v. sacada (y en §b) que pue des- tremase semánticamente del aum. de saca 2 (cfr. sacu). El participiu pue tener usos asemeyaos a los del continuador del participiu de presente sacante (cfr.) o sacantes.
sacáu, el
📖: sacáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+saquéu [Ll. Ay]. //sacado [Eo].>(TEST)
  1. sacáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+saquéu
    • Ll
    • Ay
  3. sacado eonaviego
    • Eo
Lo que cabe nun sacu [Pa. Sb. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Tox. /Eo/]. Lo que sal d’una vez nun sacu bien llenu [JH]. Sacu llenu [Ac. Ay. Pr. Tox] dafechu [Lln. Tb. Sm. PSil. An]. 2.
  1. Lo que cabe nun sacu [Pa. Sb. Ll. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Tox.
  2. /Eo/]. Lo que sal d’una vez nun sacu bien llenu [JH]. Sacu llenu [Ac. Ay. Pr. Tox] dafechu [Lln. Tb. Sm. PSil. An]. 2.
  3. Lln. Tb. Sm. PSil. An
Gran cantidá [Sb]. 3. Gochu de mediana edá, llistu pa engor- dar [Ac]. Posible deverbal de sacar (cfr.) o un abondativu de sacu (cfr.).
sacaúntu, el
📖: sacaúntu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacaluntu [AGO]. ////sacaúntos [Lln. Ac. Ay. Tb. Tor].>(TEST)
  1. sacaúntu
  2. sacaluntu
    • AGO
  3. sacaúntos variación de número
    • Lln
    • Ac
    • Ay
    • Tb
    • Tor
Sacamanteques [Pzu].
  1. 1. Sacamanteques [Pzu].
Ser mitolóxicu col que se mete mieu a los neños [Lln. Lln. Ac. Ay. Tb. Tor (= sacamantecas)]. Es- pecie de vampiru de la mitoloxía popular que consumía a los neños [AGO]. 2. Inseutu, mosquitu volador [Lln]. Amestanza de verbu (sacar) + nome (untu). Ye construcción semánticamente averada a sacamanteca, darréu que manteca y untu tienen, a vegaes, usos sinónimos.
sacavera, la
📖: sacavera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sacaera [Ay]. sacaveira [Pzu. As]. /////sacavela [Ay]. /////ca- caveira [As].>(TEST)
  1. sacavera
    • Mo
    • Cn
    • Oc
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llu
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Sl
  2. sacaera
    • Ay
  3. sacaveira
    • Pzu
    • As
  4. sacavela dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  5. ca- caveira dudoso (certainty = baxa)
    • As
Salamandra salamandra, cast. salamandra [Llg, Mo (llaa 28). PSil. Cn (F)]. Salamandra maculosa [Oc]. Cast. sala- mandra [LV. Pb. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG). Gr. Cd. Pr. Pr. Sl. Vg. Arm. V1830. JH. DA. Noval 372] de color negro con manches marielles [Lln]. Especie de llagartesa [Cn (M). GP]. Sabandiya [Cñ]. Reptil que se reproduz y desendolca nel agua [Ca]. Renacuayu [Ca]. 2. Reptil venenosu [Cñ. R]. 3. Persona mala [Ay]. Persona maldiciente [Pr], de llingua per- mala [Ll]. Persona mordaz y agresiva [Llu]. Muyer mala [Ac. PSil]. Muyer que fala con munchu descaru [Lln. Cp. Ll]. 4. Bruxa [Cñ]. //Ser como una sacavera ‘ser persona mala’ [Cd]. //Ser como una sacavera rucia aplícase a les persones vene- noses y dañibles [Ca]. //Tener la llingua como una sacavera ‘ser persona ensin reparu nel falar’ [Cd]. ///Mordedura de sa- cavera non espera misa’ntera [LC]. Esquirpión y sacavera ni la confesión esperan; sacavera y esquirpión no esperan confesión [LC]. Mordedura de sacabera non espera encender la vela [LC]. Si te pica una sacavera nun te da tiempo a sentir la misa entera [Cn (F)]. El que tiene é nes corades/un macón de sacaberes [El Ca- ballo 79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Salamandra</i> <i class="della">salamandra</i>, cast. <i class="della">salamandra</i> [Llg, Mo (llaa 28). PSil. Cn (F)]. <i class="della">Salamandra</i> <i class="della">maculosa</i> [Oc]. Cast. <i class="della">sala- </i><i class="della">mandra </i>[LV. Pb. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. As. Cn (MG). Gr. Cd. Pr. Pr. Sl. Vg. Arm. V
  3. 1830. JH. DA. Noval 372] de color negro con manches marielles [Lln]. Especie de llagartesa [Cn (M). GP]. Sabandiya [Cñ]. Reptil que se reproduz y desendolca nel agua [Ca]. Renacuayu [Ca].
  4. 2. Reptil venenosu [Cñ. R].
  5. 3. Persona mala [Ay]. Persona maldiciente [Pr], de llingua per- mala [Ll]. Persona mordaz y agresiva [Llu]. Muyer mala [Ac. PSil]. Muyer que fala con munchu descaru [Lln. Cp. Ll].
  6. 4. Bruxa [Cñ]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sacavera</i> ‘ser persona mala’ [Cd]. //<i class="della">Ser como una sacavera rucia </i>aplícase a les persones vene- noses y dañibles [Ca]. //<i class="della">Tener la llingua como una sacavera </i>‘ser persona ensin reparu nel falar’ [Cd]. ///<i class="della">Mordedura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sa- </i><i class="della">cavera</i> <i class="della">non</i> <i class="della">espera</i> <i class="della">misa’ntera</i> [LC]. <i class="della">Esquirpión</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sacavera</i><i class="della"> ni</i> <i class="della">la</i> <i class="della">confesión</i> <i class="della">esperan;</i> <i class="della">sacavera</i> <i class="della">y</i> <i class="della">esquirpión</i> <i class="della">no</i> <i class="della">esperan </i><i class="della">confesión </i>[LC]. <i class="della">Mordedura de sacabera non espera encender</i><i class="della"> la</i> <i class="della">vela</i> [LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pica</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sacavera</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">da</i> <i class="della">tiempo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sentir </i><i class="della">la</i> <i class="della">misa</i> <i class="della">entera</i> [Cn (F)]. <i class="della">El que tiene é nes corades</i>/<i class="della">un macón de </i><i class="della">sacaberes</i> [El Ca- ballo 79]
Enxendráu de sacaberes [Misterio Tr 130] De sapos y sacaberes [La Enfermedad 137] Trátase d’un compuestu con un segundu elementu conti- nuador del fem. del ax. llat. uarius, -a, -um ‘de destremaos colores’ (
  1. Enxendráu de sacaberes
  2. Misterio Tr 130
  3. De sapos y sacaberes
  4. La Enfermedad 137
  5. Trátase d’un compuestu con un segundu elementu conti- nuador del fem. del ax. llat. uarius, -a, -um ‘de destremaos colores’ (
cfr. veru, a, o). Ye posible almitir un primer ele- mentu en rellación col verbu sacar, pero paez meyor camen- tar que se trata d’un tracamundiu col ast. sapa, femenín de sapu (cfr.), *sapavera ‘sapa pinta’, que taría nel aniciu del sinónimu sapaguera (cfr.), con camudamientu de velares (cghla 222). Una variante occidental de sacaveira ye ca- caveira (cfr.) con un tracamundiu de saca- con caca- pol influxu bien de caca (cfr.) o bien de los términos qu’entamen por caca- (cfr.) como cacabiella (cfr.), etc. L’ast. sacaruela (cfr.) podría entendese como tracamundiu de sapa-.
sacerdote, el
📖: sacerdote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cura, cast. <i class="della">sacerdote</i>(TEST)
  1. sacerdote
  2. Cura, cast
  3. <i class="della">sacerdote</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
dicit de illo sacerdote 1110 (s. xii) [MSAH-IV/15] Don Salomon sacerdos 1157 (s. xiii) [MSAH-IV/266] ego Iohannes Dominici sacerdos 1158(or.) [MSAH-IV/278] Pelagius Migaelis sacerdos 1196(or.) [MSAH-IV/535] Iohannes Michaelis et Petrus Fernandi sacerdotes 1196(or.) [MSAH-IV/536] Clemens sacerdos 1196(or.) [MSAH-IV/537] Gonzaluus sacerdos 1196(or.) [MSAH-IV/537] si algun sacerdote o algun diagano estedier delantre s. xiii(or.) [FX/195] el sacerdote tirelu del altar ¬ echelo fora de la iglesa s. xiii(or.) [FX/233] el sacerdote deve rogar por el al que lu quier prender s. xiii(or.) [FX/319]
  1. dicit de illo sacerdote
  2. 1110 (s. xii) MSAH-IV/15
  3. Don Salomon sacerdos
  4. 1157 (s. xiii) MSAH-IV/266
  5. ego Iohannes Dominici sacerdos 1158(or.) [MSAH-IV/278] Pelagius Migaelis sacerdos 1196(or.) [MSAH-IV/535] Iohannes Michaelis et Petrus Fernandi sacerdotes 1196(or.)
  6. MSAH-IV/536
  7. Clemens sacerdos
  8. 1196(or.) MSAH-IV/537
  9. Gonzaluus sacerdos
  10. 1196(or.) MSAH-IV/537
  11. si algun sacerdote o algun diagano estedier delantre s. xiii(or.)
  12. FX/195
  13. el sacerdote tirelu del altar ¬ echelo fora de la iglesa s. xiii(or.)
  14. FX/233
  15. el sacerdote deve rogar por el al que lu quier prender s. xiii(or.)
  16. FX/319
Del llat. sacerdos, -ōtis ‘quien fai les ceremonies sagraes’, ‘cura’ (em s.v. sacer), per vía semiculta (dcech s.v. sagrado).
“sacernadura”
📖: “sacernadura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las</i>(TEST)
  1. “sacernadura”
  2. Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las</i
muleres que lexan los pannos ¬sacernadura de la orden
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">muleres</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lexan</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pannos</i> <i class="della">¬</i><i class="della">sacernadura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">orden</i>
s. xiii(or.) [FX/131]
  1. s. xiii(or.)
  2. FX/131
Cfr. sacernar.
sacernar*
📖: sacernar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quin</i>(TEST)
  1. sacernar*
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quin</i
faz morabedis falsos o los trae o los sarcerna s. xiii(or.) [FX/258]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faz</i> <i class="della">morabedis</i> <i class="della">falsos</i> <i class="della">o</i> <i class="della">los</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">o</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sarcerna</i> s. xiii(or.) [FX/258]
D’una posible variante del llat. secernere ‘dexar de llau’, ‘poner aparte’, ‘xebrar’ (em s.v. cerno; abf), quiciabes
  1. *secernāre. En rellación etimolóxica ta la formación medie- val documentada en -ūra, sacernadura (cfr.). Del participiu siguió “sacernado” que se conseña como posible nomatu: Pedro Sarcenado 1263 [Sanz Fuentes 2003-2004: 248]. Nun sabemos si ast. a. sacernar guarda rellación col ast. sucerner (cfr.) anque talmente lo paez asina como con acernar (cfr.).
  2. Sanz Fuentes 2003-2004: 248
sacha, la
📖: sacha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///jaja [Mar].>(TEST)
  1. sacha
  2. jaja infl. cast.
    • Mar
Aición de sachar [Bab. Mar]. Deverbal de sachar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">sachar</i> [Bab. Mar]. Deverbal de <i class="della">sachar</i> (cfr.).
sachador, ora, el/la*
📖: sachador
🔤: , ora, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<sachaor [Ll]. sachadora [Bab].>(TEST)
  1. sachador
  2. sachaor
    • Ll
  3. sachadora
    • Bab
Persona que sacha les tierres [Ll]. Salladora (sic) [Bab].
  1. 1. Persona que sacha les tierres [Ll]. Salladora (<i class="della">sic</i>) [Bab].
Formación d’un nome d’oficiu en rellación col ast. sachar (cfr.) y que, pelo menos nes fasteres sureño-occidentales as- turianes y norte-occidentales lleoneses, podemos entender como variante diatópica de sallar (cfr.).
sachar
📖: sachar
🏗️: NO
✍️: NO
<zachar [y Mar].>(TEST)
  1. sachar
    • Ll
  2. zachar
    • y Mar
Esponxar la tierra alredor de la planta [Ll].
  1. 1. Esponxar la tierra alredor de la planta [Ll].
Sallar [Bab. As. Cn (MG). /Mánt/]. Llimpiar de maleza la tierra semao [PSil. Mar] arimando tierra a les plantes [Tox. /Eo/]. Picar la tierra col sachu, abriendo o iguando les seches y quitando les males yerbes [Tor]. 2. Coyer yerba a mano [Mar]. Cfr. sallar.
sáchara, la
📖: sáchara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sáchara
    • Vd
Peonza llixera col pinchu descentráu, que se dexa de blancu [Vd (= páchara)].
  1. 1. Peonza llixera col pinchu descentráu, que se dexa de blancu [Vd (= páchara)].
Cfr. sachu.
sachu, el
📖: sachu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacho [Ay]. /////zachu [Llomb. Mar]. chachu [Mar]. xaxu [Mar]. ///jaju [Bard. Arm. Mar].>(TEST)
  1. sachu
    • Vd
  2. sacho
    • Ay
  3. zachu dudoso (certainty = baxa)
    • Llomb
    • Mar
  4. chachu
    • Mar
  5. xaxu
    • Mar
  6. jaju infl. cast.
    • Bard
    • Arm
    • Mar
Aición de sachar o llimpiar col sachu [Tox. /Eo/]. 2. Picu o pi- cachón pa mover la tierra [Ay]. Erbía pa sachar [Llomb. Bard. Tor. Arm. Mar]. 3. Yerba que naz ente’l trigu y les pataques [Vg]. 4. Ancla de piedra [PVeiga.]: Echa’l sachu [PVeiga]. 5. Piedra encaxada ente dos palos de toxu y una tablina [Vd]. Como nel casu de sachar (cfr.), l’ast. sachu y variantes pue entendese acordies coles pautes suxeríes s.v. sallar y términos de la so familia como sallu y sachu, sacha, etc. Nun sedría imposible que d’una variante femenina de sachu sacha se diere una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">sachar </i>o llimpiar col sachu [Tox. /Eo/].
  3. 2. Picu o pi- cachón pa mover la tierra [Ay]. Erbía pa <i class="della">sachar</i> [Llomb. Bard. Tor. Arm. Mar].
  4. 3. Yerba que naz ente’l trigu y les pataques [Vg].
  5. 4. Ancla de piedra [PVeiga.]: <i class="della">Echa’l</i> <i class="della">sachu</i> [PVeiga].
  6. 5. Piedra encaxada ente dos palos de toxu y una tablina [Vd]. Como nel casu de <i class="della">sachar</i> (cfr.), l’ast. <i class="della">sachu</i> y variantes pue entendese acordies coles pautes suxeríes s.v. <i class="della">sallar </i>y términos de la so familia como <i class="della">sallu</i> y <i class="della">sachu</i>, <i class="della">sacha</i>, etc. Nun sedría imposible que d’una variante femenina de <i class="della">sachu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">sacha</i> se diere una
formación dim. cola amestura del suf. -ŭla (llaa 103), responsable del ast. sáchara (cfr.).
saciáu, ada, ao
📖: saciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Fartucu [Cl]. ///<i class="della">Cielu empedráu,</i>(TEST)
  1. saciáu
  2. Fartucu
    • Cl
  3. <i class="della">Cielu empedráu,</i infl. cast.
huertu saciáu [LC].
  1. 1. <i class="della">huertu</i> <i class="della">saciáu </i>[LC].
Posible participiu de *saciar verbu que conocemos gracies al compuestu desaciar (cfr.).
sacón, el
📖: sacón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">sacu</i>. 2. Barrederu del fornu [Sd]. Amás d’aum. de <i class="della">sacu</i>(TEST)
  1. sacón
  2. Aum
  3. de <i class="della">sacu</i>
  4. 2
  5. Barrederu del fornu
    • Sd
  6. Amás d’aum
  7. de <i class="della">sacu</i
(cfr.) pue entendese como aumentativu del participiu fuerte de sacar (cfr.) nominalizáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pue entendese como aumentativu del participiu fuerte de <i class="della">sacar</i> (cfr.) nominalizáu.
sacramental, la
📖: sacramental
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sacramental
    • Lln
Fiesta del Corpus [Lln].
  1. 1. Fiesta del Corpus [Lln].
Del llat. sacramentalis, -e ‘místicu’, ‘simbólicu’ (dlfac), per vía culta.
sacramentar
📖: sacramentar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//sagramentar [y Sm. y Cv].>(TEST)
  1. sacramentar
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. sagramentar eonaviego
    • y Sm
    • y Cv
Alministrar a un enfermu los últimos sacramentos [Pa. Ay. Tb. Sm. Pr. Cv]: lu sacramentanon [Tb]. que sacramentedes a nos e a los nuestros feligreses 1257 (c.) [SB/213] conffiese y sacramiente quanto for necessario o conuenia 1303(or.) [SB/230] Cfr. sacramentu.
  1. Alministrar a un enfermu los últimos sacramentos [Pa. Ay. Tb. Sm. Pr. Cv]: lu sacramentanon [Tb]. que sacramentedes a nos e a los nuestros feligreses
  2. 1257 (c.) SB/213
  3. conffiese y sacramiente quanto for necessario o conuenia
  4. 1303(or.) SB/230
  5. Cfr. sacramentu.
sacramentáu, ada, ao
📖: sacramentáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. sacramentáu
Que recibió yá los últimos sacramentos (l’enfermu de gra- vedá) [Ca]. Pp. de sacramentar.
  1. Que recibió yá los últimos sacramentos (l’enfermu de gra- vedá) [Ca].
  2. Ca
  3. Pp. de sacramentar.
sacramenteru, a, o
📖: sacramenteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sacramenteru
Sacramental [JH]. 2. (Individuu) de la cofradía destinada a dar cultu al Santísimu Sacramentu [JH]. Cfr. sacramentu.
  1. Sacramental [JH]. 2. (Individuu) de la cofradía destinada a dar cultu al Santísimu Sacramentu [JH].
  2. JH
  3. Cfr. sacramentu.
sacramentu, el
📖: sacramentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacarmentu [y Cl]. sacramientu [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>//sagramentu [Sm. Cv].>(TEST)
  1. sacramentu
    • Pa
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Lln
  2. sacarmentu
    • y Cl
  3. sacramientu
    • Pzu
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. sagramentu eonaviego
    • Sm
    • Cv
Cast. sacramento [Cl. Pa. Sm. Pzu. Cv. JH]. 2. Nada [Pa. Tb. Cd. Pr. Oc]: Nin un sacramentu hai [Cd]: Nun tengo en casa un sacramentu [Pr]. 3. {(Doc.). Pautu, promesa}. //-os ‘los últimos sacramentos’ [Tb]. ‘adobíos de la comida, gotes de llicor nel café’ [Lln]. //El santísimu sacramentu ‘el sacramen- tu de la eucaristía’ [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">sacramento</i> [Cl. Pa. Sm. Pzu. Cv. JH].
  2. 2. Nada [Pa. Tb. Cd. Pr. Oc]: <i class="della">Nin un sacramentu hai</i> [Cd]: <i class="della">Nun tengo en casa </i><i class="della">un</i> <i class="della">sacramentu</i> [Pr].
  3. 3. {(Doc.). Pautu, promesa}. //<i class="della">-os</i> ‘los últimos sacramentos’ [Tb]. ‘adobíos de la comida, gotes de llicor nel café’ [Lln]. //<i class="della">El</i> <i class="della">santísimu</i> <i class="della">sacramentu</i> ‘el sacramen- tu de la eucaristía’ [Xral].
a) Conditiones sagramentorum adque ex ordinatione Teodore- do Iustizi Felix iudigum 953(or.) [DCO-I/104] per sagra sagramenta 960(or.) [ACL/114] b) prometo so sacramento arenunciando todo mio derecho 1260(or.) [MSAH-V/375] que estuença los pueda rreçebir e darle los sacramentos 1295 (s. xiii) [MSAH-V/552] los fillos daquelos que quebrantan el sacramento o sua gene- racion s. xiii(or.) [FX/25] si non lli podier seer provado purguese per so sacramento s. xiii(or.) [FX/204] si el juiz se podier purgar per so sacramento s. xiii(or.) [FX/205] si non lli podier seer provado salvesse per so sacramento s. xiii(or.) [FX/246] si los non podier allar deve se purgar per so sacramento s. xiii(or.) [FX/296] nengun omne ose despreciar elos evangelios ne los sacra- mentos s. xiii(or.) [FX/343]
Non pasara un sacramentu. Entamé á salir d’allí [Ex Car- los iii 109] c) otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan 1290 [MB-II/138] ennos sacramientos de Sancta Yglesa que son fechos en mu- chas yglesas s. xiii(or.) [FX/7] deve fazer sacramiento que garde esta ley en todas cosas s. xiii(or.) [FX/9] asman quebrantar el sacramiento que an fecho al rey s. xiii(or.) [FX/18] non se nembravan de sua orden nen del sacramiento que avian fecho s. xiii(or.) [FX/23] ante prometa per sacramiento de gardar esta lee s. xiii(or.) [FX/46] se deve salvar por so sacramiento que aquello que deman- dan non sabe s. xiii(or.) [FX/75] si se podier purgar per so sacramiento o per testigos s. xiii(or.) [FX/226] los sennores deven se salvar antel juiz per so sacramiento s. xiii(or.) [FX/229] d) per sagramiento del sennor que lu mato s. xiii(or.) [FX/228] Beso a so mercé les manes,/mio Señor San Sagramentu [ABalvidares, Canción (Poesíes 1-2)]
  1. a) Conditiones sagramentorum adque ex ordinatione Teodore- do Iustizi Felix iudigum
  2. 953(or.) DCO-I/104
  3. per sagra sagramenta
  4. 960(or.) ACL/114
  5. b)
  6. prometo so sacramento arenunciando todo mio derecho
  7. 1260(or.) MSAH-V/375
  8. que estuença los pueda rreçebir e darle los sacramentos
  9. 1295 (s. xiii) MSAH-V/552
  10. los fillos daquelos que quebrantan el sacramento o sua gene- racion s. xiii(or.)
  11. FX/25
  12. si non lli podier seer provado purguese per so sacramento s. xiii(or.)
  13. FX/204
  14. si el juiz se podier purgar per so sacramento s. xiii(or.)
  15. FX/205
  16. si non lli podier seer provado salvesse per so sacramento s. xiii(or.)
  17. FX/246
  18. si los non podier allar deve se purgar per so sacramento s. xiii(or.)
  19. FX/296
  20. nengun omne ose despreciar elos evangelios ne los sacra- mentos s. xiii(or.)
  21. FX/343

  22. Non pasara un sacramentu. Entamé á salir d’allí
  23. Ex Car- los iii 109
  24. c)
  25. otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan
  26. 1290 MB-II/138
  27. ennos sacramientos de Sancta Yglesa que son fechos en mu- chas yglesas s. xiii(or.)
  28. FX/7
  29. deve fazer sacramiento que garde esta ley en todas cosas s. xiii(or.)
  30. FX/9
  31. asman quebrantar el sacramiento que an fecho al rey s. xiii(or.)
  32. FX/18
  33. non se nembravan de sua orden nen del sacramiento que avian fecho s. xiii(or.)
  34. FX/23
  35. ante prometa per sacramiento de gardar esta lee s. xiii(or.)
  36. FX/46
  37. se deve salvar por so sacramiento que aquello que deman- dan non sabe s. xiii(or.)
  38. FX/75
  39. si se podier purgar per so sacramiento o per testigos s. xiii(or.)
  40. FX/226
  41. los sennores deven se salvar antel juiz per so sacramiento s. xiii(or.)
  42. FX/229
  43. d) per sagramiento del sennor que lu mato s. xiii(or.)
  44. FX/228
  45. Beso a so mercé les manes,/mio Señor San Sagramentu
  46. ABalvidares, Canción (Poesíes 1-2)
Del llat. sacrāmentum, -i ‘prenda ufrida a los dioses como niciu de bona fe’, ‘pautu’, ‘obligación solemne’, ‘iniciación’ (old) y, llueu, na terminoloxía eclesiástica ‘tou oxetu o actu de calter sagráu’ (em; dlfac), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). La documentación del dominiu ástur fai ver nos continuadores d’esta pallabra y, dacuando, nos términos de la mesma familia, resultaos cultos (§b) a la vera d’otros semicultos con sonorización de -cr- (§a); tamién ye posible atopar (§c) nicios de diptongación popular con consonantismu conservador (sacramiento); a la vera (§d) lo que paez el resultáu más evolucionáu (sagramiento…). Sol citáu llatín féxose’l verbu sacramentar (cfr.), cola variante semiculta sagramentar, que na Edá Media entá caltién la re- ferencia de ‘facer pautu’ xunto a la cristiana de ‘dar los sacra- mentos’. En rellación etimolóxica asítiase ast. sacramenteru (cfr.). Por antonomaxa sacramentu aplícase al sacramentu de la eucaristía.
sacre, el
📖: sacre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Variedá de falcón [Ay]. //<i class="della">Ni un sacre me quedó </i>‘nun me quedó un res’ [Ac]. //<i class="della">Non</i>(TEST)
  1. sacre
    • Cg
  2. Variedá de falcón
    • Ay
  3. <i class="della">Ni un sacre me quedó </i>‘nun me quedó un res’ eonaviego
    • Ac
  4. <i class="della">Non</i eonaviego
tener un sacre ‘nun tener nada de lo que se fala’ [Cg]: Quease ensin un sacre ‘quedar ensin nada de dineru’ [Ay]. //Ser un sacre ‘ser un espabiláu’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">tener un</i> <i class="della">sacre</i> ‘nun tener nada de lo que se fala’ [Cg]: <i class="della">Quease</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sacre</i> ‘quedar ensin nada de dineru’ [Ay]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sacre</i> ‘ser un espabiláu’ [Ay].
Voz común col cast. y port. y hebo selo del cat. como dan anuncia Corominas-Pascual (dcech s.v. sacre) y Corriente (da), de posible aniciu nel árabe şaqr, anque sedría discuti- ble saber si podría guardar daqué rellación con un llatinismu sacer ‘sagráu’.
sacrificar
📖: sacrificar
🏗️: NO
✍️: NO
Matar [Ac]. 2. Facer sufrir en vez d’otru [Ac]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. sacrificar
  2. Matar
    • Ac
  3. 2
  4. Facer sufrir en vez d’otru
    • Ac
  5. -<i class="della">se</i eonaviego
‘facer
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘facer
ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano [CC/23] assi commo el sacerdote ye dicho de sacrificar s. xiii(or.) [FX/7]
  1. ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano
  2. CC/23
  3. assi commo el sacerdote ye dicho de sacrificar s. xiii(or.)
  4. FX/7
sacrificios (por daqué)’ Del llat. sacrificare ‘sacrificar, ufrir un sacrificiu’ (dlfac), per vía culta.
sacrificiu, el
📖: sacrificiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sacrificio</i>(TEST)
  1. sacrificiu
  2. Cast
  3. <i class="della">sacrificio</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias 1254(or.) [MSAH-V/277] cobdiciando auer parte en los sacrificios e en las oraciones 1293(or.) [ACL-VIII/428] fazen sacrificio a los diablos s. xiii(or.) [FX/212]
  1. en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias
  2. 1254(or.) MSAH-V/277
  3. cobdiciando auer parte en los sacrificios e en las oraciones
  4. 1293(or.) ACL-VIII/428
  5. fazen sacrificio a los diablos s. xiii(or.)
  6. FX/212
Del llat. sacrificium, -i ‘sacrificiu’ (abf. dlfac), per vía cul- tizante.
sacrilexu, el
📖: sacrilexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sacrilegio </i>[Lln. Md. Pzu]. 2. Cosa mal fecha [Md]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sea</i>(TEST)
  1. sacrilexu
  2. Cast
  3. <i class="della">sacrilegio </i>
    • Lln
    • Md
    • Pzu
  4. 2
  5. Cosa mal fecha
    • Md
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sea</i
tenido commo se feziesse sacrilegio 1267 (s. xiii?) [ACL/464]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tenido</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">se</i> <i class="della">feziesse</i> <i class="della">sacrilegio</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/464]
otros tortos e danos e sacrillegios e desonrras que lle fezie- ron 1270(or.) [ACL-VIII/27] conponer nen avenir nengun sacrilegio nen nenguna endizia que pertenesca al archidiano 1291 [DCO-II/171] por el sacrilegio del auenjmosnos con el dicho cabillo 1293 [DCO-V/177] sacrilegio ye de quebrantar la fe que el omne promete s. xiii(or.) [FX/19] quebrantavan las almosnas allenas e fazian sacrilegio por- que engannavan las iglesas s. xiii(or.) [FX/166]
  1. otros tortos e danos e sacrillegios e desonrras que lle fezie- ron
  2. 1270(or.) ACL-VIII/27
  3. conponer nen avenir nengun sacrilegio nen nenguna endizia que pertenesca al archidiano
  4. 1291 DCO-II/171
  5. por el sacrilegio del auenjmosnos con el dicho cabillo
  6. 1293 DCO-V/177
  7. sacrilegio ye de quebrantar la fe que el omne promete s. xiii(or.)
  8. FX/19
  9. quebrantavan las almosnas allenas e fazian sacrilegio por- que engannavan las iglesas s. xiii(or.)
  10. FX/166
Del llat. sacrilegium, -i (em s.v. sacer; abf), per vía culta.
sacristán, el
📖: sacristán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sancristán [Lln. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. sacristán
    • Tb
    • Bi
    • Ca
    • Qu
  2. sancristán
    • Lln
    • Tox
    • /Eo/
Cast. sacristán [Lln. Tb. Tox. /Eo/]. 2. Molacín [Bi. Ca. Qu. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sacristán </i>[Lln. Tb. Tox. /Eo/].
  2. 2. Molacín [Bi. Ca. Qu. Tb].
a) Petrus Michaeliz sacrista conf. 1116(or.) [ACL/60] Dominicus sacrista maior 1150 (s. xii) [MSAH-IV/229]; 1157(or.) [MSAH-IV/269]; 1170(or.) [MSAH-IV/332]; 1171(or.) [MSAH-IV/335]
Gundissaluus sacrista cof.Didacus Guilieniz archipresbi- ter cof. 1160(or.) [SV/428] Petrus sacrista 1162(or.) [MSAH-IV/296] Guillelmus sacrista 1182(or.) [MSAH-IV/384] Don Gunzaluo sacrista 1192(or.) [MSAH-IV/479] Iohannes sacrista cf. Martinus armarius cf. 1193(or.) [SV/556] Martinus sacrista conf. 1200(or.) [MSAH-V/6] Gundisaluus sacrista de Nogar testis 1202 [MSAH-V/36] Iohannes Pelagii sacrista 1205(or.) [ACL/155] ego Michael sacrista 1228(or.) [MSAH-V/161] Domingo cellerarius & Petro cantor & Froila subcantor & Alfonso sacrista 1256 [MB-II/62] b) Martino Sacristano 1193(or.) [MSAH-IV/484] Martin Sacristano 1199(or.) [MSAH-IV/556] don Migael sacristano maior 1232(or.) [MSAH-V/199] la quinta cerca del sacristano 1244(or.) [MSAH-V/233] Domingo Iuan sacristano de Piasca 1252(or.) [MSAH- V/257] don Ffernando sacristano 1252(or.) [MSAH-V/259] don Domingo Perez enfermero don Domingo sacristano ma- yor 1259(or.) [MSAH-V/359] Don Domingo sacristano mayor la conf. 1262 (s. xiii) [MSAH-V/383] el vno dellos en nombre de prior e el otro por sacristano 1267(or.) [MSAH-V/402] que dedes un sacristano que sirua la eglesia 1289(or.) [MSAH-V/473] al sacristano uuestro compannero 1297(or.) [MSAH-V/565] frey Pedro Miguelles cellareyro e frey Estevao enfermeyro frey Alfonso sacristano 1326 [Espinareda/94] c) de la primera uinea frontera Martin Sacristan 1199(or.) [MSAH-IV/555] don Domingo Sacristan 1213(or.) [MB/243] F. cantor et M. sacristan 1224(or.) [MB/257] Garcia Gonzaliz sacristan Fernan Gutierriz enfermero & todo el otro conuento 1263 [MB-II/89] clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias 1267 (s. xiii?) [ACL/464] don Fernando cellerero Petrus Yuanes sacristan 1286(or.) [VVS/136] a_los sacristanesdiez morauedis que tangan bien las canpanas por mi 1297(or.) [ACL-VIII/489] sacristan de la capiella que fizo el obispo don Gutierre 1385 [Parroquies/149] Fernan Perez de Goçon notario et Gonçalo Ferrandez sa- cristan 1399(or.) [SP-III/120] Cosme Alfonso clerigo sacristan de la dicha eglesia 1403(or.) [VC-II/155] Andres de Santollano sacristan de la dicha iglesia de San Salvador 1477(or.) [SP-IV/186] - Callórigos, sacristanes/y toda lla gariyuella,/metiérense en una sala/que estaba al par de la tierra [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 129-132)] d) Micael Cidiz sagristano 1162(or.) [MSAH-IV/294] don Matheo el lanero Martin Sacristano 1232(or.) [MSAH- V/199] don Bortholote sagristano prior de Sant Adriano /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/129] e) Don Iohan de Ubriezo sagristan 1229(or.) [MSAH-V/163] Domingo Pelaz ssagristan 1244 (s. xiv) [ACL/119] al otro ssagristan dos soldos 1244 (s. xiv) [ACL/119] Alfonso Fernan de Fano e don Johan Martinez sagristan 1254(or.) [SV-IV(1)/80] Pedro Miguielez sagristan 1259(or.) [ACL/349] darnos cada anno dos moravedis al sagristan 1259 [SPM/445] Pedro Rodriguez sagristan e Domingo Gil monges de Sant Clodio 1275(or.) [ACL-VIII/133] el sagristan de encenso ala elglesia [FS (FFLL)] D’un continuador de *sacrista, {-anis}, con continuadores na Romania centro-occidental (rew) ya nes llingües hispániques (deeh s.v. *sacrestanus). La documentación del dominiu ástur ufre dende la variante escrita más arcaica (§a) a la más evolu- cionada con sonorización de -cr- y perda de velar cabera (§e), pasando per otres estayes evolutives (§b, §c, §d). Morfolóxi- camente pervése tamién lo que paez una variación de casu: nominativu (§a), acusativu (§b, §c, §e) llueu cola perda de la vocal cabera (§c, §e). Una creación analóxica femenina tené- mosla nel ast. sacristana (cfr.). Semánticamente ast. sacristán tamién pue facer referencia al ‘molacín’ darréu que’l sacris- tán, dacuando, fai les funciones d’ayudante nos oficios (pe5).
  1. a) Petrus Michaeliz sacrista conf.
  2. 1116(or.) ACL/60
  3. Dominicus sacrista maior 1150 (s. xii) [MSAH-IV/229]; 1157(or.) [MSAH-IV/269]; 1170(or.) [MSAH-IV/332];
  4. 1171(or.) MSAH-IV/335

  5. Gundissaluus sacrista cof.Didacus Guilieniz archipresbi- ter cof.
  6. 1160(or.) SV/428
  7. Petrus sacrista 1162(or.) [MSAH-IV/296] Guillelmus sacrista 1182(or.) [MSAH-IV/384] Don Gunzaluo sacrista
  8. 1192(or.) MSAH-IV/479
  9. Iohannes sacrista cf. Martinus armarius cf.
  10. 1193(or.) SV/556
  11. Martinus sacrista conf. 1200(or.) [MSAH-V/6] Gundisaluus sacrista de Nogar testis 1202 [MSAH-V/36] Iohannes Pelagii sacrista
  12. 1205(or.) ACL/155
  13. ego Michael sacrista
  14. 1228(or.) MSAH-V/161
  15. Domingo cellerarius & Petro cantor & Froila subcantor & Alfonso sacrista
  16. 1256 MB-II/62
  17. b) Martino Sacristano
  18. 1193(or.) MSAH-IV/484
  19. Martin Sacristano
  20. 1199(or.) MSAH-IV/556
  21. don Migael sacristano maior
  22. 1232(or.) MSAH-V/199
  23. la quinta cerca del sacristano
  24. 1244(or.) MSAH-V/233
  25. Domingo Iuan sacristano de Piasca
  26. 1252(or.) MSAH- V/257
  27. don Ffernando sacristano
  28. 1252(or.) MSAH-V/259
  29. don Domingo Perez enfermero don Domingo sacristano ma- yor
  30. 1259(or.) MSAH-V/359
  31. Don Domingo sacristano mayor la conf.
  32. 1262 (s. xiii) MSAH-V/383
  33. el vno dellos en nombre de prior e el otro por sacristano
  34. 1267(or.) MSAH-V/402
  35. que dedes un sacristano que sirua la eglesia
  36. 1289(or.) MSAH-V/473
  37. al sacristano uuestro compannero
  38. 1297(or.) MSAH-V/565
  39. frey Pedro Miguelles cellareyro e frey Estevao enfermeyro frey Alfonso sacristano
  40. 1326 Espinareda/94
  41. c) de la primera uinea frontera Martin Sacristan
  42. 1199(or.) MSAH-IV/555
  43. don Domingo Sacristan
  44. 1213(or.) MB/243
  45. F. cantor et M. sacristan
  46. 1224(or.) MB/257
  47. Garcia Gonzaliz sacristan Fernan Gutierriz enfermero & todo el otro conuento
  48. 1263 MB-II/89
  49. clerigo o sacristan que non ouier las uestimentas limpias
  50. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  51. don Fernando cellerero Petrus Yuanes sacristan
  52. 1286(or.) VVS/136
  53. a_los sacristanesdiez morauedis que tangan bien las canpanas por mi
  54. 1297(or.) ACL-VIII/489
  55. sacristan de la capiella que fizo el obispo don Gutierre
  56. 1385 Parroquies/149
  57. Fernan Perez de Goçon notario et Gonçalo Ferrandez sa- cristan
  58. 1399(or.) SP-III/120
  59. Cosme Alfonso clerigo sacristan de la dicha eglesia
  60. 1403(or.) VC-II/155
  61. Andres de Santollano sacristan de la dicha iglesia de San Salvador
  62. 1477(or.) SP-IV/186
  63. - Callórigos, sacristanes/y toda lla gariyuella,/metiérense en una sala/que estaba al par de la tierra
  64. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 129-132)
  65. d) Micael Cidiz sagristano
  66. 1162(or.) MSAH-IV/294
  67. don Matheo el lanero Martin Sacristano
  68. 1232(or.) MSAH- V/199
  69. don Bortholote sagristano prior de Sant Adriano /S. Pedro de Eslonza
  70. 1243 STAAFF/129
  71. e) Don Iohan de Ubriezo sagristan
  72. 1229(or.) MSAH-V/163
  73. Domingo Pelaz ssagristan
  74. 1244 (s. xiv) ACL/119
  75. al otro ssagristan dos soldos
  76. 1244 (s. xiv) ACL/119
  77. Alfonso Fernan de Fano e don Johan Martinez sagristan
  78. 1254(or.) SV-IV(1)/80
  79. Pedro Miguielez sagristan
  80. 1259(or.) ACL/349
  81. darnos cada anno dos moravedis al sagristan
  82. 1259 SPM/445
  83. Pedro Rodriguez sagristan e Domingo Gil monges de Sant Clodio
  84. 1275(or.) ACL-VIII/133
  85. el sagristan de encenso ala elglesia
  86. FS (FFLL)
  87. D’un continuador de *sacrista, {-anis}, con continuadores na Romania centro-occidental (rew) ya nes llingües hispániques (deeh s.v. *sacrestanus). La documentación del dominiu ástur ufre dende la variante escrita más arcaica (§a) a la más evolu- cionada con sonorización de -cr- y perda de velar cabera (§e), pasando per otres estayes evolutives (§b, §c, §d). Morfolóxi- camente pervése tamién lo que paez una variación de casu: nominativu (§a), acusativu (§b, §c, §e) llueu cola perda de la vocal cabera (§c, §e). Una creación analóxica femenina tené- mosla nel ast. sacristana (cfr.). Semánticamente ast. sacristán tamién pue facer referencia al ‘molacín’ darréu que’l sacris- tán, dacuando, fai les funciones d’ayudante nos oficios (pe5).
“sacristana”
📖: “sacristana”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">priorissa domna Eldoncia cf. Gelovira Garcia qui et </i><i class="della">sacrista</i>(TEST)
  1. “sacristana”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">priorissa domna Eldoncia cf
  3. Gelovira Garcia qui et </i><i class="della">sacrista</i
cf. 1156(or.) [SP-I/59]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cf.</i> 1156(or.) [SP-I/59]
domna Peronella sacrista 1212(or.) [MCar-I/102] dompna Maria Sancii cantore dompna Maiore Gonzalviz sacrista 1220(or.) [SP-I/115] domina Mialsol cantore cf. domina Maiore sacrista cf. 1230(or.) [SP-I/132] Miasol cantore cf. Maiore Gonzalviz sacrista cf. et alias de capitulo 1234(or.) [SP-I/155] b) ille conventus et illa priorissa et illa armaria et illa sacrista- na 1177(or.) [SP-I/78] abbatissa et priorissa et sacristana 1210(or.) [MSAH-V/63]
priorissa maior conf.sacristana maior conf. cantor maior conf. 1210(or.) [MSAH-V/66] armaria Maria Sancii sacristana Maior Gundissalvi 1219(or.) [SP-I/110] Maria Fernandi sacristana 1235(or.) [MCar-I/219] domna Dominga Sanchiz sacristana domna Orracca Garcia portaria 1247(or.) [SP-I/176] sobre elegir abbadessa e priora e sacristana 1253(or.) [MSAH-V/270] la priora mayor confirma et la sacristana mayor confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] Orraca Garcia portera Donna Dominga Sanchiz Donna Do- minga Sanchiz sacristana 1255(or.) [SP-I/195] domna Dominga Sanchiz sacristana 1259(or.) [SP-I/203] domna Ignnes Alvariz sacristana domna Aldonça Perez çe- lleriza 1283(or.) [SP-I/263] Maria Perez sacristana 1283(or.) [MCar-II/182] a la que es o fuer sacristana del dicho monesterio 1416(or.) [SP-III/210] que llaman la tierra de la Sancristanna del dicho monesterio 1454(or.) [SP-IV/53] - Catalina de Nava e Ynes Ferrandez sacristana 1530 (t.1544) [SP-IV/471] c) Maria Alvariz sagristana Sancia Patriz portaria Iuliana Pe- triz de Mazaneda obedenzal 1205(or.) [SP-I/97] Teresa Diez sagristana Aldonça Gonçalez chunruchana 1307(or.) [ACL-IX/120] Creación analóxica femenina fecha sobro *sacrista, -anis o sol so siguidor románicu. De mano alvertimos: a) una prime- ra documentación (§a) coincidente dafechu col masculín (cfr. sacristán §a); b) una documentación cola espresión femenina llatinizante (§b) y nun casu col influxu
  1. domna Peronella sacrista
  2. 1212(or.) MCar-I/102
  3. dompna Maria Sancii cantore dompna Maiore Gonzalviz sacrista
  4. 1220(or.) SP-I/115
  5. domina Mialsol cantore cf. domina Maiore sacrista cf.
  6. 1230(or.) SP-I/132
  7. Miasol cantore cf. Maiore Gonzalviz sacrista cf. et alias de capitulo
  8. 1234(or.) SP-I/155
  9. b) ille conventus et illa priorissa et illa armaria et illa sacrista- na
  10. 1177(or.) SP-I/78
  11. abbatissa et priorissa et sacristana
  12. 1210(or.) MSAH-V/63

  13. priorissa maior conf.sacristana maior conf. cantor maior conf.
  14. 1210(or.) MSAH-V/66
  15. armaria Maria Sancii sacristana Maior Gundissalvi
  16. 1219(or.) SP-I/110
  17. Maria Fernandi sacristana
  18. 1235(or.) MCar-I/219
  19. domna Dominga Sanchiz sacristana domna Orracca Garcia portaria
  20. 1247(or.) SP-I/176
  21. sobre elegir abbadessa e priora e sacristana
  22. 1253(or.) MSAH-V/270
  23. la priora mayor confirma et la sacristana mayor confirma
  24. 1253(or.) MSAH-V/273
  25. Orraca Garcia portera Donna Dominga Sanchiz Donna Do- minga Sanchiz sacristana
  26. 1255(or.) SP-I/195
  27. domna Dominga Sanchiz sacristana
  28. 1259(or.) SP-I/203
  29. domna Ignnes Alvariz sacristana domna Aldonça Perez çe- lleriza
  30. 1283(or.) SP-I/263
  31. Maria Perez sacristana
  32. 1283(or.) MCar-II/182
  33. a la que es o fuer sacristana del dicho monesterio
  34. 1416(or.) SP-III/210
  35. que llaman la tierra de la Sancristanna del dicho monesterio
  36. 1454(or.) SP-IV/53
  37. - Catalina de Nava e Ynes Ferrandez sacristana
  38. 1530 (t.1544) SP-IV/471
  39. c) Maria Alvariz sagristana Sancia Patriz portaria Iuliana Pe- triz de Mazaneda obedenzal
  40. 1205(or.) SP-I/97
  41. Teresa Diez sagristana Aldonça Gonçalez chunruchana
  42. 1307(or.) ACL-IX/120
  43. Creación analóxica femenina fecha sobro *sacrista, -anis o sol so siguidor románicu. De mano alvertimos: a) una prime- ra documentación (§a) coincidente dafechu col masculín (cfr. sacristán §a); b) una documentación cola espresión femenina llatinizante (§b) y nun casu col influxu
del llat. sancta o del so siguidor asturianu (sancristanna), cosa que tamién ye a vese nes variantes de los derivaos sancristanía (cfr. sacristanía) y sancristía (cfr. sacristía); c) una documentación con nicios populares pernidios de sonorización de -cr- (§c).
“sacristanía”
📖: “sacristanía”
🏗️: NO
✍️: SI
<{Con acentuación aguardable}.>(TEST)
  1. “sacristanía”
  2. {Con acentuación aguardable}
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
a) Marcos de la Sacristania 1215(or.) [MSAH-V/96] don Domingo de la sacristania 1254(or.) [MSAH-V/287] el omne de la sacristania 1255(or.) [MSAH-V/324] que pazcan e corten los omnes de la sacristania 1292(or.) [MSAH-V/506] la qual dicha casa es de la sancristania del dicho monesterio 1416(or.) [SP-III/203] pertenesçe al dicho monesterio para la sacristania del 1416(or.) [SP-III/210] una tierra que labran ... en terçios por la sacrestania 1480 [APEUSARIEG/133] b) qualquier que toviere a la sagristania de un moravedi 1259 [SPM/445] Formación llograda sol términu sacristán (
  1. a) Marcos de la Sacristania
  2. 1215(or.) MSAH-V/96
  3. don Domingo de la sacristania
  4. 1254(or.) MSAH-V/287
  5. el omne de la sacristania
  6. 1255(or.) MSAH-V/324
  7. que pazcan e corten los omnes de la sacristania
  8. 1292(or.) MSAH-V/506
  9. la qual dicha casa es de la sancristania del dicho monesterio
  10. 1416(or.) SP-III/203
  11. pertenesçe al dicho monesterio para la sacristania del
  12. 1416(or.) SP-III/210
  13. una tierra que labran ... en terçios por la sacrestania
  14. 1480 APEUSARIEG/133
  15. b) qualquier que toviere a la sagristania de un moravedi
  16. 1259 SPM/445
  17. Formación llograda sol términu sacristán (
cfr.), sacristana (cfr.) cola amestadura d’un suf. en -ía. Paralelamente sobro sácrista féxose sacristía (cfr.). Tamién s’alvierte na nuesa do- cumentación l’alternancia del cultismu con -c- frente a la so sonorización popular, sagristanía (pe5).
sacristía, la
📖: sacristía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sancristía [Lln].>(TEST)
  1. sacristía
    • Tb
    • Sm
  2. sancristía
    • Lln
Cast. sacristía [Lln. Tb. Sm. Tox. /Eo/]. 2. Bragueta (fam.) [Tb. Sm]: Yá ta la sacristía abierta...ya’l sacristán a la puerta [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sacristía</i> [Lln. Tb. Sm. Tox. /Eo/].
  2. 2. Bragueta (<i class="della">fam</i>.) [Tb. Sm]: <i class="della">Yá ta la sacristía abierta...ya’l sacristán a la puerta</i> [Tb].
detras la dicha tierra que dizen de la sacristia 1482 (c.) [SP- IV/219] - la mitad della del convento y la otra mitad de la sacristia 1505(or.) [SP-IV/401]
  1. detras la dicha tierra que dizen de la sacristia
  2. 1482 (c.) SP- IV/219
  3. - la mitad della del convento y la otra mitad de la sacristia
  4. 1505(or.) SP-IV/401
Cfr. sacristanía.
sacu, el
📖: sacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+secu [Cp. Ay].>(TEST)
  1. sacu
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Sb
    • Pr
    • Cd
  2. secu metafonía
    • Cp
    • Ay
Cast. saco [Lln. Cl. Pa. Cp. Ay. Tb. PSil. JH] xeneralmente d’estopa basto [Pa. Ac]. Saco de cueru o tela, mayor que la saca [Sb]. Costal grande de tela pergordo [Pr]. 2. Material del que se fai’l sacu [Ay]. 3. Culu (fig.) [Xral]. //Home del sacu ‘probe qu’anda pidiendo con un sacu al llombu’ [Lln (hombre del sacu). Tb]. //Probe del sacu ‘ser col que se mete mieu a los neños’ [Pa]. //Sacu de capiellu ‘sacu asitiáu a mou de capucha p’abellugase cuando llueve’ [Pa. Sb (sacu e capiellu)]. //Sacu de capirote ‘sacu a mou de capucha pa protexese al llover’ [Cd (= sacu de capilote)]. //Venir como’l sacu pa les nueces ‘venir en tiempu afayadizu’ [LC]. ///Dos al sacu y el sacu en tierra dizse cuando hai munchos pa facer un llabor y nun se fai’ [Lln]. Sacu llenu non dobla [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">saco</i> [Lln. Cl. Pa. Cp. Ay. Tb. PSil. JH] xeneralmente d’estopa basto [Pa. Ac]. <i class="della">Saco</i> de cueru o tela, mayor que la saca [Sb]. Costal grande de tela pergordo [Pr].
  2. 2. Material del que se fai’l sacu [Ay].
  3. 3. Culu (fig.) [Xral]. //<i class="della">Home del sacu </i>‘probe qu’anda pidiendo con un sacu al llombu’ [Lln (<i class="della">hombre </i><i class="della">del</i> <i class="della">sacu</i>). Tb]. //<i class="della">Probe</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sacu</i> ‘ser col que se mete mieu a los neños’ [Pa]. //<i class="della">Sacu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">capiellu</i> ‘sacu asitiáu a mou de capucha p’abellugase cuando llueve’ [Pa. Sb (<i class="della">sacu</i> <i class="della">e</i> <i class="della">capiellu</i>)]. //<i class="della">Sacu </i><i class="della">de</i> <i class="della">capirote</i> ‘sacu a mou de capucha pa protexese al llover’ [Cd (= <i class="della">sacu de capilote</i>)]. //<i class="della">Venir como’l sacu pa les nueces </i>‘venir en tiempu afayadizu’ [LC]. ///<i class="della">Dos al sacu y el sacu en tierra </i>dizse cuando hai munchos pa facer un llabor y nun se fai’ [Lln]. <i class="della">Sacu</i> <i class="della">llenu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">dobla</i> [LC].
accepimus de te parelio de saccos 950 (s. xii) [ACL/305] genabe maurisca obtima et parelium de saccos 959 (s. xii) [ACL/99] tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii) [ACL/135] duos parelios de saquos et panem et uinum 1003 (s. xii) [ACL/170] de IIª terra netas de Uida Saco 1223(or.) [MCar-I/145] tres espetos vno duerno quatuor sacii vnas treuedes 1227 (s. xv) [ACL/458] a mi elas domadas destos VIII meses e de un saco 1272(or.) [ACL-VIII/83] por domadas e por saco e tinta e pergamino 1272(or.) [ACL- VIII/83]
en que iazia un saco con dineros 1294 [DCO-V/192] un saco de baldres con mucho açafran 1294 [DCO-V/192] sacos los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan 1294 [DCO-V/192] tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion 1305(or.) [CLO/117] de pam e de bestias e de sacos pora acarrear los diezmos [s.f.] [SPM/535] roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo [s.f.(or.)] [VC-II/186]
  1. accepimus de te parelio de saccos
  2. 950 (s. xii) ACL/305
  3. genabe maurisca obtima et parelium de saccos
  4. 959 (s. xii) ACL/99
  5. tapede antemano et plumazo palio et genabe maurisca et sa- ccos [952-961] (s. xii)
  6. ACL/135
  7. duos parelios de saquos et panem et uinum
  8. 1003 (s. xii) ACL/170
  9. de IIª terra netas de Uida Saco
  10. 1223(or.) MCar-I/145
  11. tres espetos vno duerno quatuor sacii vnas treuedes
  12. 1227 (s. xv) ACL/458
  13. a mi elas domadas destos VIII meses e de un saco
  14. 1272(or.) ACL-VIII/83
  15. por domadas e por saco e tinta e pergamino
  16. 1272(or.) ACL- VIII/83

  17. en que iazia un saco con dineros
  18. 1294 DCO-V/192
  19. un saco de baldres con mucho açafran
  20. 1294 DCO-V/192
  21. sacos los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan
  22. 1294 DCO-V/192
  23. tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion
  24. 1305(or.) CLO/117
  25. de pam e de bestias e de sacos pora acarrear los diezmos [s.f.]
  26. SPM/535
  27. roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo [s.f.(or.)]
  28. VC-II/186
Del llat. saccus, -i ‘sacu’ (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh), con una creación analóxica femenina saca 2 (cfr.), averáu a los deverbales sacáu (cfr.), sacada (cfr.). Un deriváu col continuador de ārius ye ast. saqueru (cfr.). D’una amestanza de saca o sacu + -al + sufixu (cfr. sacu) siguen exemplos como *sacalsacalexu (cfr.), paralelu a costal (cfr.) → costalexu; d’ehí siguió l’aumentativu *sacalexónxiquilixón (cfr.) asina como los abondativos sacalexáu (cfr.), sacalexada (cfr.). Probablemente sobro saccus féxose’l verbu sacar (cfr.) anque tamién se dan opiniones a la escontra.
sacupar
📖: sacupar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sacupar
Cfr. desacupar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desacupar</i>.
sadaba, la*
📖: sadaba
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Quiciabes nun respuenda a la tresmisión oral l’acentuación “sádabas” qu’ufierta ByM}.>(TEST)
  1. sadaba
  2. {Quiciabes nun respuenda a la tresmisión oral l’acentuación “sádabas” qu’ufierta ByM}
{“Sádabas. - Dermatitis visculosa de la ternera joven, trans- misible a la especie humana, verosímilmente formas virásicas del cow-pox (Ponga)” [ByM]}.
  1. 1. {“<i class="della">Sádabas. </i>- Dermatitis visculosa de la ternera joven, trans- misible a la especie humana, verosímilmente formas virásicas del cow-pox (Ponga)” [ByM]}.
Posible variante del ast. sebada (cfr.) → *sedaba (con metáte- sis) → *sadaba (con asimilación de la vocal átona).
saeta, la
📖: saeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sayeta [Bab].>(TEST)
  1. saeta
    • Ay
  2. sayeta
    • Bab
Cast. saeta [Bab]. 2. Puya [Ay]: Ma deci-y saetes y sátires pa que rabie [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">saeta</i> [Bab].
  2. 2. Puya [Ay]: <i class="della">Ma</i> <i class="della">deci-y</i> <i class="della">saetes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sátires</i> <i class="della">pa </i><i class="della">que rabie </i>[Ay].
armados de lanzas e de escudos e de saetas e de fondas s. xiii(or.) [FX/314] Uermudi Iohannis sagitarii 1170(or.) [MSAH-IV/333] Iohannet Sagitarius 1197(or.) [ACL/83]
  1. armados de lanzas e de escudos e de saetas e de fondas s. xiii(or.)
  2. FX/314
  3. Uermudi Iohannis sagitarii
  4. 1170(or.) MSAH-IV/333
  5. Iohannet Sagitarius
  6. 1197(or.) ACL/83
Del llat. sagitta, -ae ‘flecha’, ‘oxetu en forma de flecha’ (em), términu panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */sa‘gitt-a/) ya panhispánicu (deeh), anque n’ast. nun paez d’usu espardíu güei. Alviértese la perda de la -g- y, tamién, l’asitiamientu d’una -y- antihiática. L’aceición 2ª ye nidia- mente frutu d’un usu figuráu (pe2: 364). Na documentación llatina del sur de Lleón conséñase un deriváu llatín del nome d’oficiu sagittarius:
safar
📖: safar
🏗️: NO
✍️: NO
<zafar [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//desafar [Md].>(TEST)
  1. safar
    • Ll
    • Cg
    • Pr
    • Xx
    • Tb
    • Lln
    • Sm
    • Qu
  2. zafar
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. desafar eonaviego
    • Md
Cast. zafar [Ll] (pero non ‘adornar’) [Cg]. Evitar [Pr]. Salir bien d’un problema, riesgu, accidente [Xx]. Llibrar [Tb]: Za- fólu d’eso todu [Tb]. 2. Llibrar (l’apareyu, anzuelu) prendíu nel fondu’l mar [Xx]. //-se ‘dislocase un güesu’ [Tox]. ‘llibra- se, esquivar’ [Ac]. ‘escabullise’ [Lln. Pr]. ‘llibrase, evitar, es- capase (de daqué)’ [Lln. Cg. Xx. Ay. Tb. Sm. Md. Tox. Arm]: Zafórense toos [Ay]. ‘escapase’ [Qu]. ‘llibrase de daqué malo’ [Qu. Md]. ‘llibrase de facer dalguna cosa que se tenía como obligación ineludible’ [Md]. más vale derribar el árbol (...) que zafar con algo [Gran- gerías xviii: 714] Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangrade- ra, que según ruxe, llueve de nubladu/y podrá dise munchu abonu al pradu [BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">zafar </i>[Ll] (pero non ‘adornar’) [Cg]. Evitar [Pr]. Salir bien d’un problema, riesgu, accidente [Xx]. Llibrar [Tb]: <i class="della">Za-</i><i class="della"> fólu d’eso todu </i>[Tb].
  3. 2. Llibrar (l’apareyu, anzuelu) prendíu nel fondu’l mar [Xx]. //-<i class="della">se</i> ‘dislocase un güesu’ [Tox]. ‘llibra- se, esquivar’ [Ac]. ‘escabullise’ [Lln. Pr]. ‘llibrase, evitar, es- capase (de daqué)’ [Lln. Cg. Xx. Ay. Tb. Sm. Md. Tox. Arm]: <i class="della">Zafórense</i> <i class="della">toos</i> [Ay]. ‘escapase’ [Qu]. ‘llibrase de daqué malo’ [Qu. Md]. ‘llibrase de facer dalguna cosa que se tenía como obligación ineludible’ [Md]. <i class="della">más</i> <i class="della">vale</i> <i class="della">derribar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">árbol</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">que</i> <i class="della">zafar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">algo</i> [Gran- gerías xviii: 714] <i class="della">Oyes, Antón, agarra la fesoria</i>/<i class="della">y ve </i><i class="della">zafar</i><i class="della"> aquella sangrade-</i> <i class="della">ra,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">según</i> <i class="della">ruxe,</i> <i class="della">llueve</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nubladu</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">podrá</i> <i class="della">dise</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">abonu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pradu</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 229-232)]
Posible arabismu lo mesmo que port. safar, cast., gall. zafar ‘soltar’ con aniciu nel and. (a)záh. < ár. cl. azāh.a ‘quitar’ (da; dcech s.v. zafar). Quiciabes un deverbal fuerte xustifi- que l’ast. safu, -a, -o ‘llibre’, ‘ensin dañu’ (dgla). Un ames- táu del verbu ast. zafar podría apaecer n’ast. zafarranchu (o fanfarranchu) ‘riña’, ‘tracamundiu de coses’, ‘baturiciu’ (dcech s.v. zafar; da s.v. xafarrancho). Nun paez imposible qu’ast. azafar ‘comer fasta fartucase’, ‘tracamundiar una cuestión en litixu’ (cfr.) pueda entendese como variante de zafar (adla 215). Diego Catalán (Catalán 1989: 290) afalaga la idea de que sía un continuador del llat. *effaciāre respon- sable del fr. effacer, vascu ezaba ‘borrar’, con una metátesis. Sol ast. safar pudo facese un contrapuestu desafar que, por fonética sintáutica, pudo abocar a un resultáu safar (como en ocupar desacupar sacupar) y d’ehí que s’alvierta una igualación semántica del primitivu safar col desafar safar y d’ehí que siga una igualación semántica del primiti- vu safar col desafarsafar.
  1. Posible arabismu lo mesmo que port. safar, cast., gall. zafar ‘soltar’ con aniciu nel and. (a)záh. < ár. cl. azāh.a ‘quitar’ (da; dcech s.v. zafar). Quiciabes un deverbal fuerte xustifi- que l’ast. safu, -a, -o ‘llibre’, ‘ensin dañu’ (dgla). Un ames- táu del verbu ast. zafar podría apaecer n’ast. zafarranchu (o fanfarranchu) ‘riña’, ‘tracamundiu de coses’, ‘baturiciu’ (dcech s.v. zafar; da s.v. xafarrancho). Nun paez imposible qu’ast. azafar ‘comer fasta fartucase’, ‘tracamundiar una cuestión en litixu’ (cfr.) pueda entendese como variante de zafar (adla 215). Diego Catalán (Catalán 1989: 290) afalaga la idea de que sía un continuador del llat. *effaciāre respon- sable del fr. effacer, vascu ezaba ‘borrar’, con una metátesis. Sol ast. safar pudo facese un contrapuestu desafar que, por fonética sintáutica, pudo abocar a un resultáu safar (como en ocupar desacupar sacupar) y d’ehí que s’alvierta una igualación semántica del primitivu safar col desafar safar y d’ehí que siga una igualación semántica del primiti- vu safar col desafarsafar.
saforíu, ida, ío
📖: saforíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident>Como alma que lleva’l diablu (una persona) [Llg]. <ident class="della" level="1"></ident>Variante del ast. <i class="della">desaforíu,</i>(TEST)
  1. saforíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Como alma que lleva’l diablu (una persona)
    • Llg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Variante del ast
  4. <i class="della">desaforíu,</i
ida, ío (cfr.), con perda de d-, como en desocupar sacupar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i> (cfr.), con perda de <i class="della">d</i>-, como en <i class="della">desocupar</i> <i class="della">→</i> <i class="della">sacupar</i>.
safu, a, o
📖: safu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">zafo</i>(TEST)
  1. safu
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">zafo</i
[Cg]. Llibre, indemne, ilesu [AGO].
  1. 1. [Cg]. Llibre, indemne, ilesu [AGO].
Cfr. safar.
“sage”
📖: “sage”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Pallabra que se conoz como axetivu pela documentación me- dieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. “sage”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pallabra que se conoz como axetivu pela documentación me- dieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i
ende los omes sages e entendidos seguiron 1128 [SPM/237]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ende</i> <i class="della">los</i> <i class="della">omes</i> <i class="della">sages</i> <i class="della">e</i> <i class="della">entendidos</i> <i class="della">seguiron</i> 1128 [SPM/237]
Del galicismu de la llingua d’oïl sage ‘sabiu’, ‘prudente’, pa- llabra d’aniciu llatín (dcech s.v. saber; pe4: 388).
“sagración”
📖: “sagración”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuemos</i>(TEST)
  1. “sagración”
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuemos</i
y meter & por rrazon de la sagracion otrosi por que 1279 [DCO-V/120]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">&</i> <i class="della">por</i> <i class="della">rrazon</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sagracion</i> <i class="della">otrosi</i> <i class="della">por</i><i class="della"> que</i> 1279 [DCO-V/120]
Pallabra tresmitida pela terminoloxía eclesial qu’emplega especialmente’l compuestu consecro (→ consacro rew) y consecrātio (em s.v. sacer) nel aniciu de los usuales términos eclesiásticos de tradición cristiana consagrar y consagra- ción (pe5).
“sagrar”
📖: “sagrar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uino</i>(TEST)
  1. “sagrar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uino</i
pro ipsa eclesia sagrare 1065(or.) [ACL/358]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pro</i> <i class="della">ipsa</i> <i class="della">eclesia</i> <i class="della">sagrare</i> 1065(or.) [ACL/358]
deuemos sagrar las iglesias que enna pobla estan & estouie- ren 1279 [DCO-V/120] con sua vasera de cueyro que sagro el obispo don Miguel 1294 [DCO-V/190] que beneyzen los principes ¬ los sagran s. xiii(or.) [FX/20]
  1. deuemos sagrar las iglesias que enna pobla estan & estouie- ren
  2. 1279 DCO-V/120
  3. con sua vasera de cueyro que sagro el obispo don Miguel
  4. 1294 DCO-V/190
  5. que beneyzen los principes ¬ los sagran s. xiii(or.)
  6. FX/20
Del llat. sacrāre ‘facer sagráu’ (old), con continuadores ro- mánicos (rew) y asitiáu tamién nel cast. a. sagrar (deeh) y nel compuestu consagrar, dambos más emplegaos nel ámbitu de la terminoloxía relixosa.
sagrariu, el
📖: sagrariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sagrariu
Cubículu onde guarden el copón coles hosties consagraes na ilesia [Xral].
  1. 1. Cubículu onde guarden el copón coles hosties consagraes na ilesia [Xral].
Del llat. sacrārium ‘sitiu onde se guarden les coses sagraes’ (em s.v. sacer), per vía semiculta.
sagráu, ada, ao
📖: sagráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+sagréu [Ay].>(TEST)
  1. sagráu
  2. sagréu metafonía
    • Ay
Cast. sagrado [Xral]. 2. Que nun pue tocase (dalgo), impor- tante [PSil]. //{Lo} sagrao “iglesia, cementerio, imagen. Per- sona sagrada” [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sagrado </i>[Xral].
  2. 2. Que nun pue tocase (dalgo), impor- tante [PSil]. //<i class="della">{Lo}</i> <i class="della">sagrao</i> “iglesia, cementerio, imagen. Per- sona sagrada” [Ay].
a) vaya sobre mi cada dia con agua sagrada e rieze por mi 1275(or.) [CLO/135] connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.) [FX/131] colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.) [FX/132] salga deyta de_la agua sagrada sobre la fosa en_que yo jouger 1375 [Espinareda/161] b) non sea soterrado en sagrado 1267 (s. xiii?) [ACL/470] duas sortes ... determinan cono sagrado e sal enno camino sobredito [s.f.] [SPM/517]
  1. a)
  2. vaya sobre mi cada dia con agua sagrada e rieze por mi
  3. 1275(or.) CLO/135
  4. connas sagradas virgines o con las vilvas o con las peniten- ciales s. xiii(or.)
  5. FX/131
  6. colas virgines sagradas o con vilvas professas o con suas parentas s. xiii(or.)
  7. FX/132
  8. salga deyta de_la agua sagrada sobre la fosa en_que yo jouger
  9. 1375 Espinareda/161
  10. b) non sea soterrado en sagrado
  11. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  12. duas sortes ... determinan cono sagrado e sal enno camino sobredito [s.f.]
  13. SPM/517
Del llat. sacrātus, -a, -um ‘santu’, ‘sagráu’ (old), participiu débil del verbu llat. sacrare (cfr. sagrar), con posibilidá de nominalización (§b).
sagrial, {el}
📖: sagrial
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. sagrial
Tierra malo y con abondes piedres que dacuando saca a la superficie la reya del aráu, cuando afonda en suelu más de la cuenta [Vc (Cruce)].
  1. 1. Tierra malo y con abondes piedres que dacuando saca a la superficie la reya del aráu, cuando afonda en suelu más de la cuenta [Vc (Cruce)].
**
sagru, a, o*
📖: sagru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu con posibilidá d’emplegu nominalizáu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. sagru
  2. Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu con posibilidá d’emplegu nominalizáu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i
sacra conmunione maneat extraneus 803(or.) [DCO]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sacra</i> <i class="della">conmunione</i> <i class="della">maneat</i> <i class="della">extraneus</i> 803(or.) [DCO]
sicut extat sacrum canonem et lex godice 1021 (s. xii) [ACL/368] b) per sagra sagramenta 960(or.) [ACL/114] hofero ad sagris sanctis 968 [SPE-I/103] ad sancta et sagra conmunione extraneus 969(or.) [SV] cum impiis esdead excumunigatus et ad sancta sagra non perueniad 989(or.) [ACL/29] ad sancta sagra non perueniat 1019(or.) [ACL/344] diuina omnia que sunt sagra 1044(or.) [ACL/178] ad sancta sagra non perueniat 1055(or.) [ACL/298] de isto precio supradicto dedistis nobis in duas sagras de puoca 1225(or.) [MSMV/39] el clerigo non ouier commeçada la sagra 1267 (s. xiii?) [ACL/471]
  1. sicut extat sacrum canonem et lex godice
  2. 1021 (s. xii) ACL/368
  3. b) per sagra sagramenta
  4. 960(or.) ACL/114
  5. hofero ad sagris sanctis
  6. 968 SPE-I/103
  7. ad sancta et sagra conmunione extraneus
  8. 969(or.) SV
  9. cum impiis esdead excumunigatus et ad sancta sagra non perueniad
  10. 989(or.) ACL/29
  11. ad sancta sagra non perueniat 1019(or.) [ACL/344] diuina omnia que sunt sagra 1044(or.) [ACL/178] ad sancta sagra non perueniat
  12. 1055(or.) ACL/298
  13. de isto precio supradicto dedistis nobis in duas sagras de puoca
  14. 1225(or.) MSMV/39
  15. el clerigo non ouier commeçada la sagra
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/471
Del llat. sacer, -cra, -crum ‘sagráu’ (old), con nicios hispá- nicos (deeh) onde se pervé, como en toa esta familia de pa- llabres, sonorización de -c- (§b) xunto al influxu cultizante ensin sonorizar (§a). Tamién ye cierto que sagru, a, o (pe5) pue entendese como continuador del participiu fuerte de sa- grar (cfr.). Pero qu’hebo dase ente nós l’asitiamientu del llat. sacer amuésalo la toponimia cuando conseña nomes de llugar del tipu Muxagre y Muxegre < mons sacer ‘monte sagru’; a la so vera’l continuador del acusativu Monsagru (ta 752).
sáh.aru, a, o
📖: sáh.aru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sáh.aro/a/o [Llg].>(TEST)
  1. sáh.aru
    • Vv
  2. sáh.aro/a/o
    • Llg
Descaráu [Vv]. Permalu [Llg].
  1. 1. Descaráu [Vv]. Permalu [Llg].
Ye posible que sáh.aru sía voz paralela al port. sáfaro ‘xabaz, remotu’, pariente del cat. safaròs ‘suciu’, y del port. safaren- ho, cast. zahareño ‘xabaz, bravu’, términos que se remonten al árabe şaxrī ‘de piedra’ (da s.v. sáfaro) suponiendo que nada tengan que ver con una posible adautación moderna de ‘ha- bitante del Sáhara’ o ‘habitante del ermu’. En tou casu da la impresión de que l’asitiamientu del posible arabismu n’ast. ye rellativamente modernu al allugase nuna fastera ensin as- piración de f- (adla 62). Cosa duldosa ye si habrá averase etimolóxicamente al ast. sáh.aru la tamién voz asturiana aza- h.uaráu (cfr.).
sáh.aru, el
📖: sáh.aru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sáh.aru
    • Llg
Persona de mal calter, salvaxe [Llg].
  1. 1. Persona de mal calter, salvaxe [Llg].
Nominalización del masculín de sáh.aru, a, o (cfr.); cfr. sa- riana.
saín, el
📖: saín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Grasa de pexe qu’echaben a los candiles [Cb. Cp. Ac. Pr. Min]. Grasa de ballena [GP. CAmieva] colo que facíen un aceite p’allumar candiles o pa la comida [Lln]. Aceite de sardina o ballena p’amechar los candiles [R]. Aceite de pexe p’allumar [Cg]. Aceite malo, grasa [Ay]. Petroleu de los can- diles [Cb. Cp]. Dalgo qu’arde bien [Lln]: <i class="della">Arde como el saín </i>[Lln]. 2. Suciedá, sudor que fluye peles manes como al catar [Ay]. //<i class="della">Sudar</i>(TEST)
  1. saín
  2. Grasa de pexe qu’echaben a los candiles
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Pr
    • Min
  3. Grasa de ballena
    • GP
    • CAmieva] colo que facíen un aceite p’allumar candiles o pa la comida [Lln
  4. Aceite de sardina o ballena p’amechar los candiles
    • R
  5. Aceite de pexe p’allumar
    • Cg
  6. Aceite malo, grasa
    • Ay
  7. Petroleu de los can- diles
    • Cb
    • Cp
  8. Dalgo qu’arde bien
    • Arde como el saín [Lln.">Lln]: <i class="della">Arde como el saín </i>[Lln
  9. 2
  10. Suciedá, sudor que fluye peles manes como al catar
    • Ay
  11. <i class="della">Sudar</i eonaviego
saín ‘vencer munches torgues’ [Cg. Pr]. la grasa {de la ballena} que llamamos saín con que se alumbra la gente de esta tierra [Carvallo 1695: 10] un pez tan monstruoso en este mar de Asturias (…) y lo más es de grasa, que llaman saín, con que se alumbra la gente común de esta tierra [Carvallo 1695: 48]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">saín</i> ‘vencer munches torgues’ [Cg. Pr]. <i class="della">la</i> <i class="della">grasa</i> {de la ballena} <i class="della">que</i> <i class="della">llamamos</i> <i class="della">saín</i> <i class="della">con</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se </i><i class="della">alumbra la gente de esta tierra </i>[Carvallo 1695: 10] <i class="della">un</i> <i class="della">pez</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">monstruoso</i> <i class="della">en</i> <i class="della">este</i> <i class="della">mar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Asturias (…) y</i> <i class="della">lo más</i> <i class="della">es de grasa, que llaman </i><i class="della">saín</i><i class="della">, con que se alumbra la gente</i> <i class="della">común</i> <i class="della">de</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">tierra</i> [Carvallo 1695: 48]
una linterna que se cebe con saín [Grangerías xviii: 948] Pa mercar saín y sal [JyT 113] saín fediondu y enepsu {otra versión escribe ineptu}/para suavizar lles pieles [Campumanes 1781/582] D’una variante
  1. una linterna que se cebe con saín
  2. Grangerías xviii: 948
  3. Pa mercar saín y sal
  4. JyT 113
  5. saín fediondu y enepsu {otra versión escribe ineptu}/para suavizar lles pieles
  6. Campumanes 1781/582
  7. D’una variante
del llat. sagīna, -ae ‘grasa’, ‘gordura’, ensin dulda del doblete *sagīnum d’u parten les llingües románi- ques (em; rew s.v. sagīna y *saginum; deeh s.v. sagina; dcech s.v. saín), con un resultáu regular dafechu (dgla 196). De la mesma familia paez el llat. saginare (em) responsable de *asainar que güei conocemos gracies al so participiu asai- náu, ada, ao (cfr.) y que sobro elli tamién se fexo un verbu compuestu desainar (cfr.), posiblemente ‘quitar o perder la grasa’ → ‘perder puxu’, del que somos sabedores gracies a la documentación.
sal, el/la
📖: sal
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el sal [Rs. Cñ. Ac. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Gr. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Arm. Llomb]. /////la sal [Lln. Pa. Bi. Llv. Sb. JH]. /////el/la sal [Pr].>(TEST)
  1. sal
  2. el sal
    • Rs
    • Ac
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • Gr
    • Pr
    • Tox
    • Oc
    • /Mánt/
    • Arm
    • Llomb
  3. la sal dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Pa
    • Bi
    • Llv
    • Sb
    • JH
  4. el/la sal dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
Cast. sal [Lln. Pa. Cñ. Ac. Bi. Llv. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Gr. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Llomb. Arm].
  1. 1. Cast. <i class="della">sal</i> [Lln. Pa. Cñ. Ac. Bi. Llv. Sb. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Gr. Pr. Tox. Oc. /Mánt/. Llomb. Arm].
a) illo portatico de illo sale [914-924] (f.) [ACL/110] medietatem de illo sale 1077 (s. xii) [ACL/468] de illo sal de Lampreana deciman portionem 1096 (s. xii) [ACL/606] tener la quarta del sal 1282 [CDA/104] molinos y casa para vender el pan y el sal 1336(or.) [FR- León/321] - darles el sal como a los bueyes [Grangerías xviii: 840] b) este pan e la sal 1291(or.) [SPE-I/512] la quarta de la sal (...) ela quarta del sal 1316 [CDA/281] la sal 1324 [AAA/125] vender el pan e la sal en aquellos lugares que nos entende- mos 1336 [Espinareda/111] - La sisa llevantó el rabu,/¡con eso bien comeremos!,/la sal pel picu de Flandes/quitándonos el sustentu [ABalvidares, Canción (Poesíes 61-64)] c) sale et cibaria in septem arenzos 943 (s. xii) [ACL/248] cabra in modio sagia solidum de ceuera carne e sale et pane 1001 [ODueñas/66] media emina de sale et uno tocino de porco 1009(or.) [ACL/227] portaticos de sale 1049 (s. xii) [MSAH-II/222] illis pousatis ubi sal operatur 1075 (s. xii) [ACL/456] unum modium de sale 1098 (s. xii) [SV/200] IIII tercios in pane et sale ... et una pixota 1162(or.) [SV/441] XVI octauas de sale 1197(or.) [MSAH-IV/541] XV cargas de sale per consuetam mensuram 1201(or.) [MSAH-V/19] ducentos morabetinos in renda de sale 1219 (s. xiv) [SV/97] elles diedes fogo e lenna e agua e sal e rropa 1360 [Espi- nareda/144] les diedes posada e ... e sal e manteles e puchel 1371 [Es- pinareda/158] e quelles diades fogo e sal e agua e alfayas 1390 [Espina- reda/181] fuego e agua e sal e manteles a alfayas para comer 1400 [Espinareda/201] para arretigar e cargar de pan e de vino e sal 1402(or.) [VC- II/90] conprar e carrear vino e sal e las mercaderias que fueren pertenesçientes [s.f.(or.)] [VC-II/186] - Y porque tevi ñoticia/de que fusti tomar sal,/dime rata per aguya/-lo que espero de ti, Xuan,-/¿qué hai de ñuevu allá na villa? [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 33-37)] Del masc. y neutru llat. sāl, sălis ‘sal’ (em), panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */‘sal-e/) ya panhispánicu (deeh). La do- cumentación medieval del dominiu ástur amuesa posibilidaes destremaes de combinación col art. el y la. De toes maneres la más vieya documentación (sieglos x-xi) ufre nidiamente’l xéneru masculín anque a lo cabero’l xiii yá seyan a vese usos femeninos. Ye’l sieglu xiii una dómina entá mui anti- gua como p’almitir que’l femenín sía un castellanismu. Nun sedría imposible que la dualidá d’usos (masculín y femenín) que s’alvierte en dalgunos nomes sía frutu de l’adautación al asturianu de dellos non-cuntables como pasa con llume ‘lluz’, miel, sangre, mar, lleche, etc. Dende sal féxose l’ax. abonda-
  1. a) illo portatico de illo sale [914-924] (f.)
  2. ACL/110
  3. medietatem de illo sale
  4. 1077 (s. xii) ACL/468
  5. de illo sal de Lampreana deciman portionem
  6. 1096 (s. xii) ACL/606
  7. tener la quarta del sal
  8. 1282 CDA/104
  9. molinos y casa para vender el pan y el sal
  10. 1336(or.) FR- León/321
  11. - darles el sal como a los bueyes
  12. Grangerías xviii: 840
  13. b) este pan e la sal
  14. 1291(or.) SPE-I/512
  15. la quarta de la sal (...) ela quarta del sal
  16. 1316 CDA/281
  17. la sal
  18. 1324 AAA/125
  19. vender el pan e la sal en aquellos lugares que nos entende- mos
  20. 1336 Espinareda/111
  21. - La sisa llevantó el rabu,/¡con eso bien comeremos!,/la sal pel picu de Flandes/quitándonos el sustentu
  22. ABalvidares, Canción (Poesíes 61-64)
  23. c) sale et cibaria in septem arenzos
  24. 943 (s. xii) ACL/248
  25. cabra in modio sagia solidum de ceuera carne e sale et pane
  26. 1001 ODueñas/66
  27. media emina de sale et uno tocino de porco
  28. 1009(or.) ACL/227
  29. portaticos de sale
  30. 1049 (s. xii) MSAH-II/222
  31. illis pousatis ubi sal operatur
  32. 1075 (s. xii) ACL/456
  33. unum modium de sale
  34. 1098 (s. xii) SV/200
  35. IIII tercios in pane et sale ... et una pixota
  36. 1162(or.) SV/441
  37. XVI octauas de sale
  38. 1197(or.) MSAH-IV/541
  39. XV cargas de sale per consuetam mensuram
  40. 1201(or.) MSAH-V/19
  41. ducentos morabetinos in renda de sale
  42. 1219 (s. xiv) SV/97
  43. elles diedes fogo e lenna e agua e sal e rropa
  44. 1360 Espi- nareda/144
  45. les diedes posada e ... e sal e manteles e puchel
  46. 1371 Es- pinareda/158
  47. e quelles diades fogo e sal e agua e alfayas
  48. 1390 Espina- reda/181
  49. fuego e agua e sal e manteles a alfayas para comer
  50. 1400 Espinareda/201
  51. para arretigar e cargar de pan e de vino e sal
  52. 1402(or.) VC- II/90
  53. conprar e carrear vino e sal e las mercaderias que fueren pertenesçientes [s.f.(or.)]
  54. VC-II/186
  55. - Y porque tevi ñoticia/de que fusti tomar sal,/dime rata per aguya/-lo que espero de ti, Xuan,-/¿qué hai de ñuevu allá na villa?
  56. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 33-37)
  57. Del masc. y neutru llat. sāl, sălis ‘sal’ (em), panrománicu (rew; dérom-1 s.v. */‘sal-e/) ya panhispánicu (deeh). La do- cumentación medieval del dominiu ástur amuesa posibilidaes destremaes de combinación col art. el y la. De toes maneres la más vieya documentación (sieglos x-xi) ufre nidiamente’l xéneru masculín anque a lo cabero’l xiii yá seyan a vese usos femeninos. Ye’l sieglu xiii una dómina entá mui anti- gua como p’almitir que’l femenín sía un castellanismu. Nun sedría imposible que la dualidá d’usos (masculín y femenín) que s’alvierte en dalgunos nomes sía frutu de l’adautación al asturianu de dellos non-cuntables como pasa con llume ‘lluz’, miel, sangre, mar, lleche, etc. Dende sal féxose l’ax. abonda
tivu saliegu, a, o (cfr.), l’aumentativu nominalizáu salón 2 (cfr.); tamién el verbu salar (cfr.) darréu que nun se conseña un llat. *salāre sustitutu del etimolóxicu sallĕre o salĕre (em) o sallire (abf). Un compuestu de salar ye ast. desalar (cfr.) y en rellación etimolóxica desaladura (cfr.). A la vera tamién tenemos otru compuestu ensalar (cfr.) col deverbal ensalada (cfr.) y otros términos rellacionaos como ensaladura (cfr.). En rellación al ast. salar han xustificase los derivaos saladera (cfr.), saladeru (cfr.), saladoriu (cfr.), saladura (cfr.). Pero al llau de la formación verbal salar hebo llograse otru verbu en -idiare, esto ye, *saleyar > salear > saliar (cfr.) daqué destre- maos semánticamente, con un deverbal saléu (cfr.) → saleín (cfr.), y salea (cfr.) → saleador (cfr.).
sala, la
📖: sala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sala principal de la casa [Lln. Ay]. Cuartu grande del primer pisu de les cases antigües onde les muyeres se sentaben a co- ser [Ac]. Cuartu grande base de la casa antigua [Ca]. Pieza de la vivienda que val de dormitoriu, comedor de los díes de fiesta [Tb. Sm. Pr. Mar]. Cuartu grande del pisu d’arriba de la casa u se facíen les esfoyaces [/Mánt/]. 2. Sala grande (pa baillar, ver una película) [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. sala
  2. Sala principal de la casa
    • Lln
    • Ay
  3. Cuartu grande del primer pisu de les cases antigües onde les muyeres se sentaben a co- ser
    • Ac
  4. Cuartu grande base de la casa antigua
    • Ca
  5. Pieza de la vivienda que val de dormitoriu, comedor de los díes de fiesta
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Mar
  6. Cuartu grande del pisu d’arriba de la casa u se facíen les esfoyaces
    • /Mánt/
  7. 2
  8. Sala grande (pa baillar, ver una película)
    • Tb
  9. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
illa sala et per riuulo de Torolias 921 (s. xii) [DCO-I/91]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illa</i> <i class="della">sala</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">riuulo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Torolias</i> 921 (s. xii) [DCO-I/91]
et uilla que uocitant Salas 1049 [SPE-I/119] - En esto escarió mio suegru/que pasiándose na sala,/voi a decir cómo dixo/hablando a la castellana [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 183-186)] Pallabra d’orixe xermánicu [Reinhart (1946: 299); Piel (1976: 393)] con presencia n’Italia, Francia y España (rew), con ni- diu asitiamientu toponímicu (ta 588) onde la presencia do- cumental faise ceo y quiciabes con un sen primariu de ‘llar’, ‘llugar onde ta’l fueu’. L’ast. tamién conoz una creación ana- lóxica masculina d’espresión aumentativa salón 1 (
  1. et uilla que uocitant Salas
  2. 1049 SPE-I/119
  3. - En esto escarió mio suegru/que pasiándose na sala,/voi a decir cómo dixo/hablando a la castellana
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 183-186)
  5. Pallabra d’orixe xermánicu [Reinhart (1946: 299); Piel (1976: 393)] con presencia n’Italia, Francia y España (rew), con ni- diu asitiamientu toponímicu (ta 588) onde la presencia do- cumental faise ceo y quiciabes con un sen primariu de ‘llar’, ‘llugar onde ta’l fueu’. L’ast. tamién conoz una creación ana- lóxica masculina d’espresión aumentativa salón 1 (
  6. Reinhart (1946: 299); Piel (1976: 393)
cfr.).
salabear
📖: salabear
🏗️: NO
✍️: NO
<salabiar [DA].>(TEST)
  1. salabear
    • Cg
  2. salabiar
    • DA
Cast. desalabear [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">desalabear</i> [Cg].
Aplicar la escuadra a la madera o pie- dra que se llabra pa ver si ta bien nivelao [LV. DA]. D’una amestadura ente’l continuador del prefixu separativu dis- y el verbu ast. alabiar (cfr.) cola perda de los dos prime- ros fonemes *desalabear salabear salabiar, como en desocupar sacupar. Un deverbal vémoslu nel ast. salabéu (cfr.).
salabéu, el
📖: salabéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Operación de <i class="della">salabear</i>(TEST)
  1. salabéu
  2. Operación de <i class="della">salabear</i
[LV. R]. Deverbal de salabear.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [LV. R]. Deverbal de <i class="della">salabear</i>.
salación, la
📖: salación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desalación [y Lln. y Ay]. Cast. <i class="della">exhalación</i>, gran velocidá [Ac. Ay]. 2. Descarga lléctri- ca, chispa que cai na tierra [Lln. VCid]. 3. Ruina, perdición [Pr]. Mala suerte [Ca]. Contratiempu, desgracia [Ca]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. salación
  2. desalación
    • y Lln
    • y Ay
  3. Cast
  4. <i class="della">exhalación</i>, gran velocidá
    • Ac
    • Ay
  5. 2
  6. Descarga lléctri- ca, chispa que cai na tierra
    • Lln
    • VCid
  7. 3
  8. Ruina, perdición
    • Pr
  9. Mala suerte
    • Ca
  10. Contratiempu, desgracia [Ca]: <i class="della">¡Qué</i
salación tengo yo hoi! [Ca].
  1. 1. <i class="della">salación tengo yo hoi! </i>[Ca].
//Como una salación ‘a toa priesa y ensin ruíu’ [Ac. Tb]. ‘intempestivamente’ [Pr]. Posible adautación al ast. del cultismu cast. exhalación salación, cola variante desalación, entendío cola mesma al- ternancia qu’hebo dase en *desalabearsalabear (cfr.), desocupar sacupar, etc.
saladera, la
📖: saladera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. saladera
Masera ensin pates pa escaldar y salar el gochu [Ac].
  1. 1. Masera ensin pates pa escaldar y salar el gochu [Ac].
Cfr. sal.
saladeru, el
📖: saladeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saladeiru [Md. Vd].>(TEST)
  1. saladeru
    • Lln
  2. saladeiru
    • Md
    • Vd
Cacíu pa salar el gochu [Lln. Vd]. 2. Sitiu onde salen la ma- tanza [Md]. Cfr. sal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cacíu pa salar el gochu [Lln. Vd].
  3. 2. Sitiu onde salen la ma- tanza [Md]. Cfr. <i class="della">sal</i>.
saladoriu, el
📖: saladoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saladoriu
    • Md
Sitiu onde salen la matanza [Md (= saladeiru)].
  1. 1. Sitiu onde salen la matanza [Md (= saladeiru)].
Cfr. sal.
saladura, la
📖: saladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salaúra [Ay].>(TEST)
  1. saladura
    • Tb
  2. salaúra
    • Ay
Aición y efeutu de salar [Ay. Tb]. Cfr. sal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">salar</i> [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">sal</i>.
salagateru, a, o*
📖: salagateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<salagatera [Lln].>(TEST)
  1. salagateru
  2. salagatera
    • Lln
Mal iguao (la comida) [Lln].
  1. 1. Mal iguao (la comida) [Lln].
Cfr. salgar.
salamanca, la
📖: salamanca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salamántiga [Cabreira].>(TEST)
  1. salamanca
  2. salamántiga
    • Cabreira
Cast. salamandra, sacavera [Tor. Cabreira §69].
  1. 1. Cast. <i class="della">salamandra</i>, sacavera [Tor. Cabreira §69].
Pallabra aniciada nel llat. salamandra, -ae ‘sacavera’, prés- tamu d’aniciu griegu (em) con llargu espardimientu románicu (rew) anque con abonda destremación fónica na segunda par- te del términu. L’influxu del nome de la ciudá de Salaman- ca (dcech s.v. salamandra), ciudá inxerta nel vieyu territoriu del reinu asturiano-lleonés, hebo favorecer que se corrixera’l sufixu xeneralizándose una variante culta en -antica, sala- mántica (Senabria), semiculta salamántiga (La Cabreira) y salmántiga (port.), o de compromisu y daqué evolucionada, salamanca, etc. Dende equí féxose un deriváu en -ĭssa gracies al curtiamente conseñáu salamanquesa (cfr.), col mesmu su- fixu qu’alvertimos nel ast. llagartesa (cfr.) y nos documentaos nomes d’oficiu abbatissa, diaconissa, etc.
salamanquesa, la
📖: salamanquesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salamanquesa
    • Tb
Sacavera [Tb].
  1. 1. Sacavera [Tb].
Cfr. salamanca.
salamanquín, ina, ino
📖: salamanquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De Salamanca [Sb. Tb]. Formación ax. fecha dende’l nome de la ciudá de salaman- ca, con posibilidá de nominalización (cfr. <i class="della">salamanquina</i>). De toes maneres la documentación medieval de Lleón ufre un niciu claru d’una formación en -nt- d’influxu cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gunzaluo</i>(TEST)
  1. salamanquín
  2. De Salamanca
    • Sb
    • Tb
  3. Formación ax
  4. fecha dende’l nome de la ciudá de salaman- ca, con posibilidá de nominalización (cfr
  5. <i class="della">salamanquina</i>)
  6. De toes maneres la documentación medieval de Lleón ufre un niciu claru d’una formación en -nt- d’influxu cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gunzaluo</i
Salamantino episcopo 1197(or.) [ACL/85]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Salamantino</i> <i class="della">episcopo</i> 1197(or.) [ACL/85]
Petro Petri archidiacono Salamantino tenente cancellariam 1215(or.) [ACL/263]
  1. Petro Petri archidiacono Salamantino tenente cancellariam
  2. 1215(or.) ACL/263
salamanquina, la
📖: salamanquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Achillea</i>(TEST)
  1. salamanquina
    • Ca
  2. i class="della">Achillea</i
millefolium [Ca (llaa 28)]. Yerba melecinable de la familia de les valerianácees [Ca].
  1. 1. <i class="della">millefolium</i> [Ca (llaa 28)]. Yerba melecinable de la familia de les valerianácees [Ca].
Cfr. salamanquín, ina, ino.
salamantada, la*
📖: salamantada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salamantá [Ca].>(TEST)
  1. salamantada
  2. salamantá
    • Ca
Bayura de frutes o coses útiles trayíes nun sacu, cestu o zu- rrón [Ca].
  1. 1. Bayura de frutes o coses útiles trayíes nun sacu, cestu o zu- rrón [Ca].
Quiciabes d’una adautación del ast. sementada, participiu del verbu sementar (cfr.) con encruz cola familia de sal.
salamordiar
📖: salamordiar
🏗️: NO
✍️: NO
Tostar o asar namái a medies sol fueu o brases una cosa co- mestible qu’entá nun ta en sazón del too [Ca]. Quiciabes d’un encruz de <i class="della">salar</i>(TEST)
  1. salamordiar
  2. Tostar o asar namái a medies sol fueu o brases una cosa co- mestible qu’entá nun ta en sazón del too
    • Ca
  3. Quiciabes d’un encruz de <i class="della">salar</i
y *mordiar (cfr. morder).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y *<i class="della">mordiar</i> (cfr. <i class="della">morder</i>).
salar
📖: salar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">salar</i>(TEST)
  1. salar
    • Pa
    • Pr
    • Tb
    • Sm
    • Qu
    • Ay
    • Lln
    • Cp
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">salar</i
[Pa. Ac. Pr]. Echar sal [Tb. Sm. PSil] a la comi- da [Qu]: Salábalu pula mañana ya los l.lacones nun salaban porque faía calor [Tb]. 2. Poner en sal los alimentos, les pie- les, pa conservalos o curtilos [Ay]. Meter en sal la carne del gochu [Ay], na duerna o duernu [Lln. Pa. Cp. Tb. PSil. Pr. Oc]: Echaban la carne a salar [Lln]: Taban salando’l gochu nel hurru [Tb]: El gochu salóu n’hurru [Tb]. Salar el gochu [Ac]. 3. Coyer sabor a sal [Tb]: La comida salóu muchu [Tb]. 4. Dar sal a dellos animales [ALl (Folk). Qu. Tb]: Foi salar las vacas a la braña [Tb]. Cfr. sal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Ac. Pr]. Echar sal [Tb. Sm. PSil] a la comi- da [Qu]: <i class="della">Salábalu pula mañana ya los l.lacones nun salaban porque</i> <i class="della">faía</i> <i class="della">calor</i> [Tb].
  3. 2. Poner en sal los alimentos, les pie- les, pa conservalos o curtilos [Ay]. Meter en sal la carne del gochu [Ay], na <i class="della">duerna</i> o duernu [Lln. Pa. Cp. Tb. PSil. Pr. Oc]: <i class="della">Echaban</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">a</i> <i class="della">salar</i> [Lln]: <i class="della">Taban</i> <i class="della">salando’l</i> <i class="della">gochu nel hurru </i>[Tb]: <i class="della">El gochu salóu n’hurru </i>[Tb]. Salar el gochu [Ac].
  4. 3. Coyer sabor a sal [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">comida</i> <i class="della">salóu</i> <i class="della">muchu</i> [Tb].
  5. 4. Dar sal a dellos animales [ALl (Folk). Qu. Tb]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">salar</i><i class="della"> las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">braña</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">sal</i>.
salar, el*
📖: salar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘saleru’, ‘vasía del sal’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">servicio</i>(TEST)
  1. salar
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘saleru’, ‘vasía del sal’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">servicio</i
de mensa cum suo frixorio et infertoria trulione sa- lare cocleares 959 (s. xv) [MSAH-I/210]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">mensa</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">frixorio</i> <i class="della">et</i> <i class="della">infertoria</i> <i class="della">trulione</i> <i class="della">sa-</i> <i class="della">lare</i> <i class="della">cocleares</i> 959 (s. xv) [MSAH-I/210]
fixorium offerturia trulione salare et cocleares 960 (f.?) [MSAH-I/228] XII culiares de argento et I trulione et I salare [981-994] [ODueñas/186] salare I tazola erea I aredoma erea I espanesca I 996 [MSAH-I/425] uassos duos obtimos mensorio uno argenteo salare una ar- gentea culiares quatro [s. xi] (s. xiv) [DCO-I/322] uno trulione argenteo vno salare argenteo uno disco argen- teo 1042 (s. xii) [ACL/160] suo salare uno pigmentario et uno tarego 1083 (s. xii) [MSAH-III/100] uno salare (sic) ermo 1113(or.) [MSAH-IV/33] Quiciabes del llat. *salāris, -e ‘rellativu al sal’, iguáu sol llat. sāl, sǎlis ‘sal’ (em), llueu nominalizáu (lelmal s.v. salare). De magar 1073 apaez en Lleón el términu sufixáu “salario” que ye l’encontu que xustifica’l resultáu de güei saleirusaleru ‘cacíu del sal’ (cfr.) como propunximos (pe2: 365) y que desa- niciará al primitivu salare.
  1. fixorium offerturia trulione salare et cocleares
  2. 960 (f.?) MSAH-I/228
  3. XII culiares de argento et I trulione et I salare [981-994]
  4. ODueñas/186
  5. salare I tazola erea I aredoma erea I espanesca I
  6. 996 MSAH-I/425
  7. uassos duos obtimos mensorio uno argenteo salare una ar- gentea culiares quatro [s. xi] (s. xiv)
  8. DCO-I/322
  9. uno trulione argenteo vno salare argenteo uno disco argen- teo
  10. 1042 (s. xii) ACL/160
  11. suo salare uno pigmentario et uno tarego
  12. 1083 (s. xii) MSAH-III/100
  13. uno salare (sic) ermo
  14. 1113(or.) MSAH-IV/33
  15. Quiciabes del llat. *salāris, -e ‘rellativu al sal’, iguáu sol llat. sāl, sǎlis ‘sal’ (em), llueu nominalizáu (lelmal s.v. salare). De magar 1073 apaez en Lleón el términu sufixáu “salario” que ye l’encontu que xustifica’l resultáu de güei saleirusaleru ‘cacíu del sal’ (cfr.) como propunximos (pe2: 365) y que desa- niciará al primitivu salare.
salariu, el
📖: salariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Estipendiu que paga l’asalariáu [Cg]. {Pescanciamos qu’ha entendese como *‘estipendiu que se paga al asalariáu’} <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cum</i>(TEST)
  1. salariu
  2. {Pescanciamos qu’ha entendese como *‘estipendiu que se paga al asalariáu’}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Estipendiu que paga l’asalariáu
    • Cg
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cum</i
suo salario et missorium argentum 1073 (s. xii) [ACL/444]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suo</i> <i class="della">salario</i> <i class="della">et</i> <i class="della">missorium</i> <i class="della">argentum</i> 1073 (s. xii) [ACL/444]
que nos non de iuez nin alcalde de salario 1309 [CDA/248] mandando a sos uezjnos que lles non feziessen ajuda por sso salario 1320 [AAU/171] husaren daqui adelantre del ofiçio que los ajude por sso sa- lario conuenible 1320 [AAU/172] Bartolome Martiniz juyz de salario enna pobla de Grado 1332 (t.1341) [SP-II/92] juyzes de salario por el nuestro sennor el rey enna pobla 1358 (t.1358) [SP-II/338] Arias Ferrandiz juyz de salario por el rey enna pobla de Grado 1358 (t.1358) [SP-II/332] Menen Ferandes de Godan cuntador e sacador del salario e talla 1362 (t.1395) [MC-I/68] en contentado lo de su salario que preste era de lo conplir 1439(or.) [SP-III/384] le menguase ende cosa alguna contentandome de mi justo e devido salario 1493(or.) [SP-IV/350]
  1. que nos non de iuez nin alcalde de salario
  2. 1309 CDA/248
  3. mandando a sos uezjnos que lles non feziessen ajuda por sso salario
  4. 1320 AAU/171
  5. husaren daqui adelantre del ofiçio que los ajude por sso sa- lario conuenible
  6. 1320 AAU/172
  7. Bartolome Martiniz juyz de salario enna pobla de Grado
  8. 1332 (t.1341) SP-II/92
  9. juyzes de salario por el nuestro sennor el rey enna pobla
  10. 1358 (t.1358) SP-II/338
  11. Arias Ferrandiz juyz de salario por el rey enna pobla de Grado
  12. 1358 (t.1358) SP-II/332
  13. Menen Ferandes de Godan cuntador e sacador del salario e talla
  14. 1362 (t.1395) MC-I/68
  15. en contentado lo de su salario que preste era de lo conplir
  16. 1439(or.) SP-III/384
  17. le menguase ende cosa alguna contentandome de mi justo e devido salario
  18. 1493(or.) SP-IV/350
Del llat. salarium, -i ‘suma dada a los soldaos pa que merca- ren sal’ → ‘salariu’, ‘sueldu’ (em), ensin dulda per vía culta. Dende salariu féxose’l verbu asalariar (cfr.) con un deverbal asalariáu (cfr.).
saláu, ada, ao
📖: saláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Con enforma sal [Xral]. 2. Atrayente físicamente [Pr]. 3. Sim- páticu [Pr]. //<i class="della">Yerba salada </i>‘<i class="della">Rumex acetosa</i>, tipu de yerba’ [Tb (= fontana)]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">locum</i>(TEST)
  1. saláu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Con enforma sal
    • Xral
  3. 2
  4. Atrayente físicamente
    • Pr
  5. 3
  6. Sim- páticu
    • Pr
  7. <i class="della">Yerba salada </i>‘<i class="della">Rumex acetosa</i>, tipu de yerba’ eonaviego
    • Tb (= fontana)
  8. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">locum</i
per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela carera an- tigua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru parte de baxo el salado e de la una frontera el baragaño 1509 (t.) [SP-IV/422]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">nominatum</i> <i class="della">el</i> <i class="della">barral.</i> <i class="della">sic</i> <i class="della">de</i> <i class="della">terminata.</i> <i class="della">de</i> <i class="della">iuso</i> <i class="della">pela Sorte qui foe de Gutier </i><i class="della">saladu</i><i class="della">. de suso pela carera an-</i> <i class="della">tigua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte.</i> <i class="della">per</i> <i class="della">heredat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pele</i> <i class="della">bolleru</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">baxo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">salado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">una frontera el baragaño </i>1509 (t.) [SP-IV/422]
Del pp. de salar (cfr.). Semánticamente pervése cómo de sa- láu ‘con sal’ pásase a un usu figuráu de ‘allegre’ (→ ‘simpá- ticu’). Sobro saláu féxose l’intensivu resaláu, ada, ao (cfr.).
salazón, la
📖: salazón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salazón
    • Rs
Industria del pescáu conservao en sal [Rs].
  1. 1. Industria del pescáu conservao en sal [Rs].
Posible préstamu del cast. salazón, pallabra que conseña per 1ª vez el drae en 1817 (dcech s.v. sal).
salce, el
📖: salce
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<zalce [y Lln].>(TEST)
  1. salce
    • Pr
    • Lln
  2. zalce
    • y Lln
Salgueru [Pr]. Arbustu que naz espontaneu, llogra bona altura y ye de fueya de flores desnúes y abondoses, de color ente’l blanco y l’amariello [Lln]: Hai salce y salgar [Lln].
  1. 1. Salgueru [Pr]. Arbustu que naz espontaneu, llogra bona altura y ye de fueya de flores desnúes y abondoses, de color ente’l blanco y l’amariello [Lln]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">salce</i> <i class="della">y</i> <i class="della">salgar</i> [Lln].
in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis 937 (s. xii) [ACL/188] dabo uobis ipsas orgas cum suos arbores uel spinos sic et salices 954 (s. xii) [ACL/26] eglesia, et per Illum ceubum de ruderico et per Illum salice et solare de Illo lacare 978(or.) [SV] Illum salice qui stat In fronte de Illa sorte de ossecena 978(or.) [SV] Illum salice qui stat Inter nos aquetto 978(or.) [SV] primo finso sedet ad illa et per illa salce et per termino de Cipriano in trauesso 1008 [ODueñas/82] per illos salices qui ibidem stant in illa ueiga 1019 [ODue- ñas/112] cum suo orto et cum suos salices 1104 (s. xii) [MSAH- III/474] hereditate nomine Salze 1144(or.) [SV/338] a la hera dolmondar et al colladu del Salze 1157(or.) [MSAH-IV/270] Valdesalze 1213(or.) [VVS/102] Uallem de los Salzes 1222(or.) [ACL/400] carrera antigua cabe et salze 1228 (s. xviii) [SV/179] de Valldesallçe {güei Valdesaz}1270 [SPE-I/491] saluo el ssuelo del salze gatiello que do a Nuno Gonzalez 1291(or.) [MSAH-V/497] vn plado que yo e en termino de Val de Salçe 1311(or.) [ACL-IX/180] toda la metad de los salzes et de los frucheros que pusierdes 1340(or.) [SIL/246] Del fem. llat. salix, -icis ‘salgueru’ (em), panrománicu (rew), quiciabes en rellación col célticu *saliko- ‘salgueru’ (tlg 130). El xéneru femenín entá lu caltién un documentu de 1008 anque lo xeneral daquella yera’l masculín como güei. Con asitiamientu toponímicu (ta 290). El términu salce defi- nióse como ‘parte del monte per onde cuerre agua’ [Pr] pero abúltame qu’ha tratase d’un tracamundiu gráficu col ast. calce (pe3: 285).
  1. in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis
  2. 937 (s. xii) ACL/188
  3. dabo uobis ipsas orgas cum suos arbores uel spinos sic et salices
  4. 954 (s. xii) ACL/26
  5. eglesia, et per Illum ceubum de ruderico et per Illum salice et solare de Illo lacare
  6. 978(or.) SV
  7. Illum salice qui stat In fronte de Illa sorte de ossecena
  8. 978(or.) SV
  9. Illum salice qui stat Inter nos aquetto
  10. 978(or.) SV
  11. primo finso sedet ad illa et per illa salce et per termino de Cipriano in trauesso
  12. 1008 ODueñas/82
  13. per illos salices qui ibidem stant in illa ueiga
  14. 1019 ODue- ñas/112
  15. cum suo orto et cum suos salices
  16. 1104 (s. xii) MSAH- III/474
  17. hereditate nomine Salze
  18. 1144(or.) SV/338
  19. a la hera dolmondar et al colladu del Salze
  20. 1157(or.) MSAH-IV/270
  21. Valdesalze
  22. 1213(or.) VVS/102
  23. Uallem de los Salzes
  24. 1222(or.) ACL/400
  25. carrera antigua cabe et salze
  26. 1228 (s. xviii) SV/179
  27. de Valldesallçe {güei Valdesaz}
  28. 1270 SPE-I/491
  29. saluo el ssuelo del salze gatiello que do a Nuno Gonzalez
  30. 1291(or.) MSAH-V/497
  31. vn plado que yo e en termino de Val de Salçe
  32. 1311(or.) ACL-IX/180
  33. toda la metad de los salzes et de los frucheros que pusierdes
  34. 1340(or.) SIL/246
  35. Del fem. llat. salix, -icis ‘salgueru’ (em), panrománicu (rew), quiciabes en rellación col célticu *saliko- ‘salgueru’ (tlg 130). El xéneru femenín entá lu caltién un documentu de 1008 anque lo xeneral daquella yera’l masculín como güei. Con asitiamientu toponímicu (ta 290). El términu salce defi
  36. nióse como ‘parte del monte per onde cuerre agua’ [Pr] pero abúltame qu’ha tratase d’un tracamundiu gráficu col ast. calce (pe3: 285).
  37. Pr
salcéu, el*
📖: salcéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
salcéu, el<b class="della">*</b>(TEST)
  1. salcéu
  2. salcéu, el<b class="della">*</b
Términu conocíu pela documentación toponímica:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación toponímica:
uilla Sauceta cum edificiis ornatus ecclesie libros uineas po- mipherares terras 860(or.) [ACL/6] uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo 891 (s. xiv) [DCO-I/51] de alia fronte per illa castanar et in Salcedo 1072 (s. xiii) [SV/136] illa sesma de salzedo 1234(or.) [SV/90] Del deriváu
  1. uilla Sauceta cum edificiis ornatus ecclesie libros uineas po- mipherares terras
  2. 860(or.) ACL/6
  3. uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo 891 (s. xiv)
  4. DCO-I/51
  5. de alia fronte per illa castanar et in Salcedo
  6. 1072 (s. xiii) SV/136
  7. illa sesma de salzedo
  8. 1234(or.) SV/90
  9. Del deriváu
del llat. salix, -icis ‘salce’ (em), esto ye, del neutru llat. salicētum ‘viesca de sauces’, términu de vieyu espardimientu románicu (rew) con nicios hispánicos (deeh), con caltenencia na documentación y toponimia asturiana (ghla 200; ta 290). L’exemplu primeru documentáu en -eta (> -eda > -ea) podría representar una vieyu neutru plural en -a (pe3: 286).
salchicha, la
📖: salchicha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salchicha
    • Tb
Tipu d’embutíu de carne [Tb].
  1. 1. Tipu d’embutíu de carne [Tb].
Del mesmu aniciu que’l cast. salchicha, posible italianismu orixináu nel llat. salsīcia (farta) ‘embutíos salaos’ (em s.v. sal salis; dcech s.v. salchicha) **
salcochar
📖: salcochar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. salcochar
    • Pa
Cocer los alimentos namái con agua y sal [Cl. Pa]. {Cocer llixeramente les morcielles dende que se faen [/Mánt/]}. Cfr. salcochu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cocer los alimentos namái con agua y sal [Cl. Pa]. {Cocer llixeramente les morcielles dende que se faen [/Mánt/]}. Cfr. <i class="della">salcochu</i>.
salcocháu, ada, ao
📖: salcocháu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<salcocháu [Lln].>(TEST)
  1. salcocháu
  2. salcocháu
    • Lln
Mal cocinao (la comida) [Lln].
  1. 1. Mal cocinao (la comida) [Lln].
Pp. de salcochar.
salcochu, el
📖: salcochu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Comida mal cocío [Lln]. A lo meyor d’una amestadura del prefixu <i class="della">sēmi</i>(TEST)
  1. salcochu
  2. Comida mal cocío
    • Lln
  3. A lo meyor d’una amestadura del prefixu <i class="della">sēmi</i
‘mediu’ (old) y coctus ‘cocíu’, esto ye, sēmicŏctus ‘semicocíu’, que Meyer- Lübke y García de Diego almiten nel aniciu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mediu’ (old) y <i class="della">coctus</i> ‘cocíu’, esto ye, sēmicŏctus ‘semicocíu’, que Meyer- Lübke y García de Diego almiten nel aniciu
del cast. san- cocho (rew, deeh), llueu nominalizáu, daqué asemeyao a lo que vemos en bĭscŏctum (rew) > ast. bizcuechu o biscochu d’u se fadría’l verbu bazcochar (cfr. bacochar). De semicoc- tus féxose’l verbu *semicoctāre ‘cocer a medies’ (o dende *sine coctare) siguió ast. *sancochar salcochar (cfr.) [en sen contrariu l’intercambiu al de saltus noualis → *saldo- valSandoval (Lleón)], qu’ufre formaciones asemeyaes n’ast. amalcochar (cfr.) y nel citáu bacochar (cfr.). Al nuesu entender nun fadría falta partir d’una amestanza del prefixu sub- cola familia de coctus ‘cocíu’ como proponen Coromi- nas-Pascual (dcech s.v. cocer) darréu que, dacuando, vemos intercambios de sal- y san- n’exemplos como salgüeñu y san- güeñu, etc. La presencia de sal- y san- pue debese al influxu exercíu polos correspondientes apellativos y, mesmamente, pudo favorecer la definición dada por dellos falantes pa quien salcochar (cfr.) de ‘cocer llixeramente’ pudo pasar a ‘cocer namái con agua y sal’.
salcoriu, el*
📖: salcoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salcoiru [Vd].>(TEST)
  1. salcoriu
  2. salcoiru
    • Vd
Espluma perbatío pol mar, cremoso, qu’apaez llueu d’una re- montada o maretón [Vd].
  1. 1. Espluma perbatío pol mar, cremoso, qu’apaez llueu d’una re- montada o maretón [Vd].
**
saldiguera, la
📖: saldiguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta de la qu’empleguen la raíz cocida p’abrir les ganes de comer [Tb]. Planta utilizada como purgante [PSil]. Cfr. <i class="della">salgar</i>(TEST)
  1. saldiguera
  2. Planta de la qu’empleguen la raíz cocida p’abrir les ganes de comer
    • Tb
  3. Planta utilizada como purgante
    • PSil
  4. Cfr
  5. <i class="della">salgar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
salea, la
📖: salea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Paséu en lancha a la vera la costa [Lln], en plan festivu [CA- mieva]. 2. Cantares de los que van pel mar [FCoronas (<i class="della">apud </i>cghla 222)]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">con</i>(TEST)
  1. salea
  2. Paséu en lancha a la vera la costa
    • Lln], en plan festivu [CA- mieva
  3. 2
  4. Cantares de los que van pel mar
    • apud cghla 222).">FCoronas (<i class="della">apud </i>cghla 222)
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">con</i
sos ramos y jogueras so salea y sos cantares 1885 [PELÁEZ(NB)/315] Cfr. sal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sos</i> <i class="della">ramos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">jogueras</i> <i class="della">so</i> <i class="della">salea</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">cantares</i> 1885 [PELÁEZ(NB)/315] Cfr. <i class="della">sal</i>.
saleador, ora
📖: saleador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">saleador,</b>(TEST)
  1. saleador
  2. b class="della">saleador,</b
ora Que salea [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">salea</i> [JH].
Cfr. sal.
saleín, el
📖: saleín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saleín
    • Llu
Paséu pel mar nuna lancha pequeña [Llu].
  1. 1. Paséu pel mar nuna lancha pequeña [Llu].
Dim. de saléu.
salendar
📖: salendar
🏗️: NO
✍️: NO
<asaliendar [Cg]. saliendar [Cg]. /////exalendar [AGO]. en- salendar [Sb. y Ay. JH]. selendar [Ca].>(TEST)
  1. salendar
    • Ay
    • Ll
    • Cp
  2. asaliendar
    • Cg
  3. saliendar
    • Cg
  4. exalendar dudoso (certainty = baxa)
    • AGO
  5. en- salendar
    • Sb
    • y Ay
    • JH
  6. selendar
    • Ca
Respirar, esneldar [Cg. Ca. Ay. AGO. OLLA. R]: Nun asa- lienda [Ll (namái en frases negatives)]. Alentar, respirar, echar l’aliendu [JH]. Tomar aliendu [Cb. Cp. Ac]. Respirar, goler [Sb (= alendar)]. 2. Descansar [Ay (= desalendar)]. Elli solu sabe dar/carena a todu l’imperiu/sin dexalu en- salendar [JyT 117]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Respirar, esneldar [Cg. Ca. Ay. AGO. OLLA. R]: <i class="della">Nun asa-</i><i class="della"> lienda</i> [Ll (namái en frases negatives)]. Alentar, respirar, echar l’aliendu [JH]. Tomar aliendu [Cb. Cp. Ac]. Respirar, goler [Sb (= alendar)].
  3. 2. Descansar [Ay (= desalendar)]. <i class="della">Elli solu sabe dar</i>/<i class="della">carena a todu l’imperiu</i>/<i class="della">sin dexalu </i><i class="della">en-</i> <i class="della">salendar</i> [JyT 117]
Toi co la boca abierta/sin siquiera ensalendar [JyT 121] Los xudíos nin comen ni ensalienden [Judit 196] Mas non temblés: ensalendái rapaces/que Xudith de llibra- se dará traces [Judit 209] D’una amestadura del continuador del prefixu dis- col verbu alendar (cfr.) responsable del ast. desalendar salendar con perda del primer elementu como pasa dacuando n’exemplos como desocupar → sacupar, desamecer → samecer, etc. L’ast. conoz un deverbal de ensalendar → ensaliendu (cfr.).
  1. Toi co la boca abierta/sin siquiera ensalendar
  2. JyT 121
  3. Los xudíos nin comen ni ensalienden
  4. Judit 196
  5. Mas non temblés: ensalendái rapaces/que Xudith de llibra- se dará traces
  6. Judit 209
  7. D’una amestadura del continuador del prefixu dis- col verbu alendar (cfr.) responsable del ast. desalendar salendar con perda del primer elementu como pasa dacuando n’exemplos como desocupar → sacupar, desamecer → samecer, etc. L’ast. conoz un deverbal de ensalendar → ensaliendu (cfr.).
salera, la
📖: salera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salera
Fardela onde s’echa’l sal pa dalo al ganáu en monte, na bra- ña [Pb. Lln. Ca]. 2. Maderu afuracáu onde s’echa sal pa les oveyes [Ar. VCid]. 3. Cacíu de cementu onde se sala la carne [Sm]. 4. Cacíu onde se pon el sal pa los animales al volver a casa [PSil]. Cfr. saleru.
  1. Fardela onde s’echa’l sal pa dalo al ganáu en monte, na bra- ña [Pb. Lln. Ca]. 2. Maderu afuracáu onde s’echa sal pa les oveyes [Ar. VCid]. 3. Cacíu de cementu onde se sala la carne [Sm]. 4. Cacíu onde se pon el sal pa los animales al volver a casa [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. saleru.
salerosu, a, o
📖: salerosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+salerusu [Ay].>(TEST)
  1. salerosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+salerusu
    • Ay
Allegre, graciosu [Ac. Ay]. Cfr. saleru 1.
  1. Allegre, graciosu [Ac. Ay]. Cfr. saleru 1.
  2. Ac. Ay
saleru, el 1
📖: saleru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><salero [Cñ. Ay]. saleiru [Tb. Pzu. PSil. Tox. Vg]. +saliru [Ay. Ll].>(TEST)
  1. saleru
    • Lln
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><salero
    • Ay
  3. saleiru
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • Vg
  4. saliru metafonía
    • Ay
    • Ll
Cast. salero [Ll. Ay Pzu. PSil]. Cacíu de madera pa guardar sal [Ay] na cocina [Lln]. Cacíu del sal [Tb. Sm. Tox] y del pimientu [Vg]. 2. Donaire, gracia [Tb. Tox]. {3. (Doc.). Tra- bayador en rellación al sal}. //Dar el culo pa un saleru ‘ser complaciente’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">salero </i>[Ll. Ay Pzu. PSil]. Cacíu de madera pa guardar sal [Ay] na cocina [Lln]. Cacíu del sal [Tb. Sm. Tox] y del pimientu [Vg].
  2. 2. Donaire, gracia [Tb. Tox]. {
  3. 3. (Doc.). Tra- bayador en rellación al sal}. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">culo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">un</i> <i class="della">saleru</i> ‘ser complaciente’ [LC].
Martin Salero clerigo conf. 1242(or.) [VVS/118] Alfonso Martinez salero estos dos vecinos de Valencia 1347(or.) [ACL-IX/482] diego salero 1379 [MB/202] discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII 1038 (s. xii) [ACL/108] De saleru féxose, col suf. abondativu -ōsus, l’ast. salerosu onde s’alvierte’l pasu semánticu ‘con abondu sal’ → ‘allegre’, lo mesmo qu’en saláu (cfr.).
  1. Martin Salero clerigo conf.
  2. 1242(or.) VVS/118
  3. Alfonso Martinez salero estos dos vecinos de Valencia
  4. 1347(or.) ACL-IX/482
  5. diego salero
  6. 1379 MB/202
  7. discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII
  8. 1038 (s. xii) ACL/108
  9. De saleru féxose, col suf. abondativu -ōsus, l’ast. salerosu onde s’alvierte’l pasu semánticu ‘con abondu sal’ → ‘allegre’, lo mesmo qu’en saláu (cfr.).
Del llat. salārius, -a, -um ‘rellativu al sal’ (old), llueu con no- minalización. Los exemplos de la documentación refiérense a nomes d’oficiu. El cacíu del sal na Edá Media convive con “salare” (cfr. salar, el) al qu’acaba desaniciando (pe2: 365). Un plural úfrese en documentu en llatín:
saleru, el 2
📖: saleru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Salida del agua que mueve’l rodenu del molín [Cñ]. Formación sol verbu <i class="della">salīre </i>‘saltar’ (em) qu’acaba asitiándose semánticamente nel llugar que correspondía a <i class="della">exire</i>(TEST)
  1. saleru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Salida del agua que mueve’l rodenu del molín
  3. Formación sol verbu <i class="della">salīre </i>‘saltar’ (em) qu’acaba asitiándose semánticamente nel llugar que correspondía a <i class="della">exire</i
‘salir’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘salir’.
Ye posible que saleru tenga que s’entender dende una forma previa *salideru (pe2: 366) llograda dende’l participiu salidu antecesor del actual salíu salibu (cfr.) con consonante an- tihiática (ghla §4.2.7).
saléu, el
📖: saléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saléu
Actu de salease [JH]. Paséu en lancha [Cobas (Bellezas)].
  1. 1. Actu de <i class="della">salease </i>[JH]. Paséu en lancha [Cobas (Bellezas)].
2. Movimientu del mar [Vd]. Cfr. saliar.
salga, la
📖: salga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Nueche de San Xuan [Bab]. 2. Fiesta que se fai la nueche de San Pedro con una gran foguera en cada <i class="della">braña</i>(TEST)
  1. salga
  2. Nueche de San Xuan
    • Bab
  3. 2
  4. Fiesta que se fai la nueche de San Pedro con una gran foguera en cada <i class="della">braña</i
(y al día siguiente en La Cuérguila) [PSil]: La salga de más rumbu foi la de La Fontel.lada [PSil].
  1. 1. (y al día siguiente en La Cuérguila) [PSil]: <i class="della">La</i> <i class="della">salga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">más</i> <i class="della">rumbu</i> <i class="della">foi </i><i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">La</i> <i class="della">Fontel.lada</i> [PSil].
Quiciabes del imp. de salir con qu’entama la lletra de la can- ción que convida al baille (cfr. salir).
salgada, la
📖: salgada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta rastrera que se cría nes tierres semaes [Cv]. Yerba per- xudicial que crez ente la cebera [Oc]. Cfr. <i class="della">salgar</i>(TEST)
  1. salgada
  2. Planta rastrera que se cría nes tierres semaes
    • Cv
  3. Yerba per- xudicial que crez ente la cebera
    • Oc
  4. Cfr
  5. <i class="della">salgar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
salgaderu, el
📖: salgaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">saladero</i>(TEST)
  1. salgaderu
  2. Cast
  3. <i class="della">saladero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. salgar 1.
salgador, ora
📖: salgador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">salgador,</b>(TEST)
  1. salgador
  2. b class="della">salgador,</b
ora Que sala [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que sala [JH].
Cfr. salgar 1.
salgadura, la
📖: salgadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</b>(TEST)
  1. salgadura
  2. /b
Saladura [JH].
  1. 1. Saladura [JH].
Cfr. salgar 1.
salgar 1
📖: salgar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Salar la carne de la matanza [Arm]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Michael</i>(TEST)
  1. salgar 1
  2. Salar la carne de la matanza
    • Arm
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Michael</i
Salgado 1177(or.) [SPE-I/315] Micael Salgado 1199(or.) [SPE-I/379] Micaelle Salgato 1201(or.) [SPE-I/384]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Salgado</i> 1177(or.) [SPE-I/315] <i class="della">Micael </i><i class="della">Salgado</i> 1199(or.) [SPE-I/379] <i class="della">Micaelle</i> <i class="della">Salgato</i> 1201(or.) [SPE-I/384]
- los {carneros} salgados acuden como fierro y no merman [Grangerías xviii: 902]
  1. - los {carneros} salgados acuden como fierro y no merman
  2. Grangerías xviii: 902
Del llat. *salĭcāre ‘salar’, iterativu de *salāre ‘echar sal’ for- máu sol llat. sāl, sălis ‘sal’ sustituyendo a sallěre y sal(l)īre ‘salar’, siguió ast. salgar talmente como almite Meyer-Lübke pa xustificar el cast., port., salgar ‘salar’ (rew 7528; delp) y el cat. a. salgar (dcech s.v. sal) d’u ha partise pa esplicar ast. sal- gaderu ‘saladeru’ (cfr.), salgador, ora ‘que sala’ (cfr.), salga- dura ‘saladura’ (cfr.), toos tres conseñaos por Junquera Huer- go (pe2: 366). Corominas-Pascual, con bon criteriu, ufren ente
  1. *salicare y salgar un estadiu intermediu que xustifica cast. a. salegar necesariu pa entender el semicultismu ast. salagateru (cfr.). Pero si salar tuvo, na práutica, un paralelu salgar nun ye d’estrañar que tamién se xeneralizare, analóxicamente, una serie en -g-: salguín (cfr.), salguina (cfr.), salguineru (cfr.) anque namái conseñao en JH. Tamién *salga pudo incremen- tase col sufixu -ata > -ada, d’u ast. salgada (cfr.) anque nesti casu podría tenese por deverbal del verbu salgar (cfr.) como’l so correspondiente masc. salgáu (cfr.). Na fastera eonaviega documéntase tamién el verbu salgar ‘salar’ [/Serandías (Eo)/] asina como’l deverbal salga ‘carne o tocín en salmoria’ [/Eo/].
  2. /Eo/
salgar, la 2
📖: salgar
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<la salgar [Cg]. selgar [Pa]. xelgar [Pa].>(TEST)
  1. salgar
    • Lln
    • Rs
    • On
  2. la salgar
    • Cg
  3. selgar
    • Pa
  4. xelgar
    • Pa
Salgueru [LV. Lln. Rs. On (i). Cestería. DA. R]. Salgueru blancu [Pa. Cg]. Arbustu de vares llargues y fines emplegaes pa facer cestos [Cb (= salgueru)]. ///Salivera, salivar/sali, chifla, de salgar/con salú y sin quebrantar;/nunca volverás a entrar [ALl (Folk)].
  1. 1. Salgueru [LV. Lln. Rs. On (i). Cestería. DA. R]. Salgueru blancu [Pa. Cg]. Arbustu de vares llargues y fines emplegaes pa facer cestos [Cb (= salgueru)]. ///<i class="della">Salivera</i>, <i class="della">salivar</i>/<i class="della">sali</i>, <i class="della">chifla</i>, <i class="della">de </i><i class="della">salgar</i>/<i class="della">con salú y sin quebrantar;</i>/<i class="della">nunca volverás</i> <i class="della">a</i> <i class="della">entrar</i> [ALl (Folk)].
cría de salgares [Grangerías xviii: 1125] Del fem. llat. salix, -icis ‘salgueru’ (em) pente medies d’una adautación → *salica > *salga, como de forfex, -icis *fŏrfica > ast. fuérciga (pe3: 266), con incrementación abondativa sufixal -ar frecuente na terminoloxía botánica y continuada nel aumentativu salgarón (
  1. cría de salgares
  2. Grangerías xviii: 1125
  3. Del fem. llat. salix, -icis ‘salgueru’ (em) pente medies d’una
  4. adautación → *salica > *salga, como de forfex, -icis
  5. *fŏrfica > ast. fuérciga (pe3: 266), con incrementación abondativa sufixal -ar frecuente na terminoloxía botánica y continuada nel aumentativu salgarón (
cfr.). El supuestu
  1. *salĭcarius, con continuadores románicos (rew), quiciabes d’aniciu célticu *saliko ‘sauce’ (tlg 130), ta tamién presente nel ast. salgueru (cfr.) → salguerón (cfr.) y nel so femenín salguera [(cfr.) → salguerina (cfr.)] asina como nel coleutivu salgueral (cfr.) con presencia toponímica (ta 291; pe3: 287). L’ast. tamién conoz un femenín saldiguera (cfr.) pero nun podemos afitar que represente un estadiu evolutivu previu al equí conseñáu como salguera.
  2. (cfr.) → salguerina (cfr.)
salgarón, el
📖: salgarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salgarón
Cfr. salguerón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">salguerón</i>.
salgáu, el
📖: salgáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cestu fechu de vares de salguera [JH]. Cfr. <i class="della">salgar 2.</i>(TEST)
  1. salgáu
  2. Cestu fechu de vares de salguera
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">salgar 2.</i
salgüeñu, el
📖: salgüeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salgüeñu
Cfr. salguñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">salguñu</i>.
salguera, la
📖: salguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salgueira [Pzu. Tor. SCiprián]. /////xalgueira [SCiprián]. xal- guera [Cl]. /////selguera [Co].>(TEST)
  1. salguera
    • Mo
    • Llg
    • Tb
    • Lr
    • Sb
    • Ay
    • Sm
    • Oc
    • Ca
    • Ri
  2. salgueira
    • Pzu
    • Tor
    • SCiprián
  3. xalgueira dudoso (certainty = baxa)
    • SCiprián
  4. xal- guera
    • Cl
  5. selguera dudoso (certainty = baxa)
    • Co
‘Salix alba’, ‘Salix fragilis’ [Mo (llaa 28]. ‘Salix atrocinera’ [Llg (llaa 28)]. ‘Salix acuminata’ [Tb (= brimba = blimba)]. ‘Salix alba’ [Flora Ast]. Planta del xéneru Salix [Lr]. Dalgún
tipu de sauce [Cl. Co. Cb. Ac. Sb. Ay. Sm. Oc. Tor]. Blima [SCiprián]. Blimera pequeña [Ca]. Tipu d’árbol [R]. 2. Caña del salgueru [Ri]. 3. Xiblata fecha del salgueru [Pzu]. 4. ‘Cet- tia cetti’ [Llg (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">alba’</i>, <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">fragilis’</i> [Mo (llaa 28]. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">atrocinera’</i> [Llg (llaa 28)]. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">acuminata’</i> [Tb (= brimba = blimba)]. ‘<i class="della">Salix</i> <i class="della">alba’</i> [Flora Ast]. Planta del xéneru <i class="della">Salix</i> [Lr]. Dalgún <br class="della">tipu de sauce [Cl. Co. Cb. Ac. Sb. Ay. Sm. Oc. Tor]. Blima [SCiprián]. Blimera pequeña [Ca]. Tipu d’árbol [R].
  2. 2. Caña del salgueru [Ri].
  3. 3. Xiblata fecha del salgueru [Pzu].
  4. 4. <i class="della">‘Cet- </i><i class="della">tia cetti’ </i>[Llg (llaa 27)].
una terra in Leras ... et illa silgerina 1156(or.) [DCO-I/415] ela vinna de las salgueyras [s.f.] [SPM/516] un rapaz corta un ramu de salguera [ACEBAL(CyC)/283]
  1. una terra in Leras ... et illa silgerina
  2. 1156(or.) DCO-I/415
  3. ela vinna de las salgueyras [s.f.]
  4. SPM/516
  5. un rapaz corta un ramu de salguera
  6. ACEBAL(CyC)/283
Cfr. salgar 2.
salgueral, el
📖: salgueral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salgueiral [Sm. PSil. Oc. Tor]. salgueirar [Ni (Oc)].>(TEST)
  1. salgueral
    • Sb
    • Ay
  2. salgueiral
    • Sm
    • PSil
    • Oc
    • Tor
  3. salgueirar
    • Ni (Oc)
Llugar de salgueros [Sb. Ay. Sm. PSil. Oc. Tor] o sauces [Vg]. Cfr. salgar 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llugar de salgueros [Sb. Ay. Sm. PSil. Oc. Tor] o sauces [Vg]. Cfr. <i class="della">salgar 2</i>.
salguerón, el
📖: salguerón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<selguerón [Lln]. /////celguerón [Lln].>(TEST)
  1. salguerón
  2. selguerón
    • Lln
  3. celguerón dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Aum. de salgueru. 2. Salgueru o salgar (sic) con vares em- plegaes pa facer cestos, flautes [Lln]. Salgueru montés [Lln]. Aumentativu de salgar o salgueru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">salgueru</i>.
  3. 2. Salgueru o <i class="della">salgar</i> (<i class="della">sic</i>) con vares em- plegaes pa facer cestos, flautes [Lln]. Salgueru montés [Lln]. Aumentativu de <i class="della">salgar </i>o <i class="della">salgueru </i>(cfr.).
salgueru, el
📖: salgueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salguero [Os. Ay]. +salguiru [Cp. Llg. Ay. Ll. Ri]. salgueiru [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG. Fuchasqueiru). An. Cd. Pr. Vd. Tox. Oc. Vg]. salgueiru/salguera [Cn]. //salgueiro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. salgueru
    • Mo
    • Ce
    • Lr
    • Ca
    • Sb
  2. salguero
    • Os
    • Ay
  3. salguiru metafonía
    • Cp
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. salgueiru
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn (M
    • MG
    • Fuchasqueiru)
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • Vg
  5. salgueiru/salguera
    • Cn
  6. salgueiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
‘Salix atrocinera’, [Mo (llaa 28). Ce (llaa 27). Tox]. ‘Salix babilonica’ [Cd]. ‘Salix fragilis’ [PSil. Oc]. ‘Salix caprea’ [Tox]. Arbustu o árbol del xéneru Salix [Lr. [Ri]. Tb. Cn (Fu- chasqueiru; F)]. Tipu de salgueru o salguera [Os. Cb. Cp. Llg. Ca. Sb. Ay. Ll. Sm. Bab. Pzu. As. Cn. An. Pr. Cd. /Eo. Mánt/. Vg. JH]: Cortóu unas blimas del salgueiru pa facer un manie- gu [Cn]. ///A mediaos de febreru l’abeya al salgueru y la ove- ya al regueru [LC]. Si quieres buena vara/córtala de salgue- ro./Si quieres buena moza/échai el güeyu primero [Esfoyaza].
  1. 1. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">atrocinera’</i>, [Mo (llaa 28). Ce (llaa 27). Tox]. <i class="della">‘Salix </i><i class="della">babilonica’</i> [Cd]. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">fragilis’</i> [PSil. Oc]. <i class="della">‘Salix</i> <i class="della">caprea’ </i>[Tox]. Arbustu o árbol del xéneru <i class="della">Salix</i> [Lr. [Ri]. Tb. Cn (Fu- chasqueiru; F)]. Tipu de salgueru o salguera [Os. Cb. Cp. Llg. Ca. Sb. Ay. Ll. Sm. Bab. Pzu. As. Cn. An. Pr. Cd. /Eo. Mánt/. Vg. JH]: <i class="della">Cortóu unas blimas del salgueiru pa facer un manie-</i><i class="della"> gu</i> [Cn]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">mediaos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">febreru</i> <i class="della">l’abeya</i> <i class="della">al</i> <i class="della">salgueru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ove- ya</i> <i class="della">al</i> <i class="della">regueru</i> [LC]. <i class="della">Si</i> <i class="della">quieres</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">vara</i>/<i class="della">córtala</i> <i class="della">de</i> <i class="della">salgue- </i><i class="della">ro.</i>/<i class="della">Si</i> <i class="della">quieres</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">moza</i>/<i class="della">échai</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güeyu</i> <i class="della">primero</i> [Esfoyaza].
per illo salgario directa linea usque in illo rego de illa kasa 929(or.) [SV/38] per termino per illo salgario in fronte 1057 (¿c.?) [SV/119] per illas facas de Pascuero et per illo salgero 1122(or.) [SV/259] per illum salguero per illo reguero infesto 1207 [LRCou- rias/16] la mi tierra de los Salgueros e la mi viña 1442 (c.) [ACL- X/281] otra tierra hermun sobre la fonte de Val de Salguero 1490(or.) [VC-II/299] otra tierra a la fonte del Salguero hermun del dicho Pero 1490(or.) [VC-II/300] la tierra del Salguero que jas en las cortinas de La Fosella 1490(or.) [VC-II/308] de la una torna Los Salgueros e vinnas nuevas e hereda 1490(or.) [VC-II/294] otra tierra labradia que iaz en la losa del Salguero 1528(or.) [MSMV/624] hemos de fer xiblatinos de salgueru y castañal [CAVEDA(CyC)/223] Cfr. salgar 2.
  1. per illo salgario directa linea usque in illo rego de illa kasa
  2. 929(or.) SV/38
  3. per termino per illo salgario in fronte
  4. 1057 (¿c.?) SV/119
  5. per illas facas de Pascuero et per illo salgero
  6. 1122(or.) SV/259
  7. per illum salguero per illo reguero infesto
  8. 1207 LRCou- rias/16
  9. la mi tierra de los Salgueros e la mi viña
  10. 1442 (c.) ACL- X/281
  11. otra tierra hermun sobre la fonte de Val de Salguero
  12. 1490(or.) VC-II/299
  13. otra tierra a la fonte del Salguero hermun del dicho Pero
  14. 1490(or.) VC-II/300
  15. la tierra del Salguero que jas en las cortinas de La Fosella
  16. 1490(or.) VC-II/308
  17. de la una torna Los Salgueros e vinnas nuevas e hereda
  18. 1490(or.) VC-II/294
  19. otra tierra labradia que iaz en la losa del Salguero
  20. 1528(or.) MSMV/624
  21. hemos de fer xiblatinos de salgueru y castañal
  22. CAVEDA(CyC)/223
  23. Cfr. salgar 2.
salguín, ina, ino
📖: salguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguín, ina,</b>(TEST)
  1. salguín
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguín, ina,</b
ino Cast. salino [JH].
  1. 1. <b class="della">ino</b> Cast. <i class="della">salino</i> [JH].
Cfr. salgar 1.
salguina, la
📖: salguina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguina,</b>(TEST)
  1. salguina
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguina,</b
la Cast. salina [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">salina</i> [JH].
Cfr. salgar 1.
salguineru, el
📖: salguineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguineru,</b>(TEST)
  1. salguineru
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salguineru,</b
el Cast. salinero [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">salinero</i> [JH].
Cfr. salgar 1.
salguña, la
📖: salguña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salguña
Árbol montés, de frutos negros tintosos [As]. Salguñu, cor- neyu [As (Cruce)]. Cfr. salguñu.
  1. Árbol montés, de frutos negros tintosos [As]. Salguñu, cor- neyu [As (Cruce)].
  2. As (Cruce)
  3. Cfr. salguñu.
salguñu, el
📖: salguñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><salgüeñu [Vil, As (Cruce). salguño [Vc (Cruce)]. Cast. <i class="della">sangüeño</i>, corneyu [Vil, As, Vc (Cruce)]. <ident class="della" level="1"></ident>De la nominalización del masc. d’una variante del llat. <i class="della">sangui-</i>(TEST)
  1. salguñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><salgüeñu [Vil, As (Cruce)
  3. salguño
    • Vc (Cruce)
  4. Cast
  5. <i class="della">sangüeño</i>, corneyu
    • Vil, As, Vc (Cruce)
  6. <ident class="della" level="1"></ident>De la nominalización del masc
  7. d’una variante del llat
  8. <i class="della">sangui-</i
neus, -a, -um ‘de sangre’, ‘que sangra’ (em s.v. sanguis), qui- ciabes *sangōneus, con un tratamientu afayadizu pa xustificar ast. sangüeñu (cfr.) almitiendo’l tracamundiu sal- y san- que vemos n’otros signos del dominiu y les variantes tóniques dip- tongaes secundariamente y l’embebimientu de la palatal de [wi] na nasal siguiente (ghla §3.1.3.1). Del llat. sanguineus, -a,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">neus,</i> <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> ‘de sangre’, ‘que sangra’ (em s.v. sanguis), qui- ciabes *sangōneus, con un tratamientu afayadizu pa xustificar ast. <i class="della">sangüeñu</i> (cfr.) almitiendo’l tracamundiu <i class="della">sal</i>- y <i class="della">san</i>- que vemos n’otros signos del dominiu y les variantes tóniques dip- tongaes secundariamente y l’embebimientu de la palatal de [wi] na nasal siguiente (ghla §
  3. 2. 1). Del llat. <i class="della">sanguineus,</i> <i class="della">-</i><i class="della">a,</i>
-um ‘de sangre’, ‘que sangra’, como proponen Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. sangre), nun pue xustificase’l vocalismu. Analóxicamente ha entendese’l correspondiente femenín salguña (cfr.).
  1. -um ‘de sangre’, ‘que sangra’, como proponen Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. sangre), nun pue xustificase’l vocalismu. Analóxicamente ha entendese’l correspondiente femenín salguña (cfr.).
saliar
📖: saliar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><salear [Lln. Llu. Vd. /Eo/. JH].>(TEST)
  1. saliar
  2. ident class="della" level="1"></ident><salear
    • Lln
    • Llu
    • Vd
    • /Eo/
    • JH
Pasear en bote, en barca [Tox], pela mar [Xx. Llu. /Eo (pela ría). Mánt (per sitios tranquilos)/]. “Pasearse en el río o mar en alguna embarcación para diversión” [JH]. 2. Pescar en bar- ca [Vd]. //-se ‘pasear en bote pela mar’ [Lln. Cg. Cñ. Cv]. ‘nadar colos tablones como si foren nun bote pela mar’ [Lln]. Cfr. sal. De salear féxose’l deverbal salea (cfr.).
  1. Pasear en bote, en barca [Tox], pela mar [Xx. Llu. /Eo (pela ría). Mánt (per sitios tranquilos)/]. “Pasearse en el río o mar en alguna embarcación para diversión” [JH]. 2. Pescar en bar- ca [Vd]. //-se ‘pasear en bote pela mar’ [Lln. Cg. Cñ. Cv]. ‘nadar colos tablones como si foren nun bote pela mar’ [Lln]. Cfr. sal. De salear féxose’l deverbal salea (cfr.).
  2. Lln
salibar, la
📖: salibar
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salibar
Piedra de la base del cubu del molín con un furacu o fendedu- ra que dexa salir l’agua [Llib (= piedra salibar)]. Cfr. salir.
  1. Piedra de la base del cubu del molín con un furacu o fendedu- ra que dexa salir l’agua [Llib (= piedra salibar)].
  2. Llib (= piedra salibar)
  3. Cfr. salir.
salibera, la
📖: salibera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Piedra del molín que tien el <i class="della">salibu</i>(TEST)
  1. salibera
  2. Piedra del molín que tien el <i class="della">salibu</i
[Cb (= piedra salibera)].
  1. 1. [Cb (= piedra salibera)].
Cfr. salir.
salibu, el
📖: salibu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salíu [Lln. y Pa (molín). Cp. Sb. Ll. Sm]. /////salidu [Lln]. salido [Os].>(TEST)
  1. salibu
  2. salíu
    • Lln
    • y Pa (molín)
    • Cp
    • Sb
    • Ll
    • Sm
  3. salidu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  4. salido
    • Os
Furacu de la piedra salibar [Llib].
  1. 1. Furacu de la <i class="della">piedra</i> <i class="della">salibar</i> [Llib].
Furacu d’entrada del agua nel molín [Os. Cb]. Furacu per onde sal l’agua del tubu que comunica col rodete del molín [Lln]. Furacu de la parte in- ferior del cubu del molín per onde cai l’agua sol rodenu [Pa (molín). Sm]. Furacu nel tacu que se mete ente les dos piedres en que termina’l cubu del molín [Cp. Ll]. Furacu de la presa del molín [Lln. Ac]. 2. Furacu per onde sal la molienda al brandal [Sb]. 3. Pieza de madera con tres o cuatro furacos que se clava na parte inferior del cubu del molín pa que l’agua sal- ga con puxu y faiga mover el rodenu [Cg]. Palu como d’una vara con que se tapa’l güeyu del cubu del molín per onde sal l’agua pa da-y namás que lo que-y fai falta al rodete pa qu’ande cola fuerza que se quiera [JH]. Cfr. salir & saleru 2.
salida, la
📖: salida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salía [Lln. Sr. Sb. Ay. Tb. JH].>(TEST)
  1. salida
  2. salía
    • Lln
    • Sr
    • Sb
    • Ay
    • Tb
    • JH
Cast. salida [Xral]. 2. Subida, cuesta [Sb]. 3. Ocurrencia [Sr. Ay. Tb]: Tien unes salíes que meten mieu [Sr]. //Dar salida a un tiru ‘dar la posición afayadiza pa que’l barrenu obre atopando la menor resistencia’ [Min]. //Salida’l sol ‘sol naciente’ [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">salida</i> [Xral].
  2. 2. Subida, cuesta [Sb].
  3. 3. Ocurrencia [Sr. Ay. Tb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">salíes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">meten</i> <i class="della">mieu</i> [Sr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">salida</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un</i><i class="della"> tiru</i> ‘dar la posición afayadiza pa que’l barrenu obre atopando la menor resistencia’ [Min]. //<i class="della">Salida’l sol </i>‘sol naciente’ [Mar].
rozas diuisas fontes paszeries ortales solares entradas et sa- lidas 1213(or.) [MB/242] prados pascos entradas et salidas 1231(or.) [MCar-I/201] lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle 1232(or.) [SV/192] a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida 1238 (c.) [MSAH-V/218] entrada salida aguas montes egrisario e aruoles 1240(or.) [MCar-I/246] con entradas et con salidas 1247(or.) [MCar-I/265] controzos lantado techos aramios salidas hie entradas 1256(or.) [SV-IV(3)/95] enfronte camino per hu ha entrada ¬salida esti fforno 1258 [DCO-II/48] enfronte camion per hu ha entrada ¬ salida este forno 1264 [DCO-II/79] deuesas entradas et salidas ... entramiento exemiento et retornamiento vinas huertos praderas 1284(or.) [MCar- II/204] felgueres roçes deuisas entrades e salides 1298(or.) [SB/227] corralles e aramios dondos brauos prados pascos molneres felgueres entrades salides 1304(or.) [SB/232] Nominalización del fem. del participiu débil de salir (
  1. rozas diuisas fontes paszeries ortales solares entradas et sa- lidas
  2. 1213(or.) MB/242
  3. prados pascos entradas et salidas
  4. 1231(or.) MCar-I/201
  5. lantado entradas ye salidas dientro ye fora a monte ye a ua- lle
  6. 1232(or.) SV/192
  7. a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida
  8. 1238 (c.) MSAH-V/218
  9. entrada salida aguas montes egrisario e aruoles
  10. 1240(or.) MCar-I/246
  11. con entradas et con salidas
  12. 1247(or.) MCar-I/265
  13. controzos lantado techos aramios salidas hie entradas
  14. 1256(or.) SV-IV(3)/95
  15. enfronte camino per hu ha entrada ¬salida esti fforno
  16. 1258 DCO-II/48
  17. enfronte camion per hu ha entrada ¬ salida este forno
  18. 1264 DCO-II/79
  19. deuesas entradas et salidas ... entramiento exemiento et retornamiento vinas huertos praderas
  20. 1284(or.) MCar- II/204
  21. felgueres roçes deuisas entrades e salides
  22. 1298(or.) SB/227
  23. corralles e aramios dondos brauos prados pascos molneres felgueres entrades salides
  24. 1304(or.) SB/232
  25. Nominalización del fem. del participiu débil de salir (
cfr.), lo mesmo que salíu (cfr.) yelo del correspondiente masculín (cfr. salíu, ida, ío).
salidura, la*
📖: salidura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salïura [Llg. Mi].>(TEST)
  1. salidura
  2. salïura
    • Llg
    • Mi
Salida [Mi].
  1. 1. Salida [Mi].
2. Situación d’excitación sexual [Llg. Mi]. Cfr. salir.
saliegu, a, o*
📖: saliegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<saliega [Ay].>(TEST)
  1. saliegu
  2. saliega
    • Ay
Peraficionada a la sal [Ay].
  1. 1. Peraficionada a la sal [Ay].
Cfr. sal.
saliente
📖: saliente
🏗️: NO
✍️: NO
Que sobresal de los demás (nos estudios, na estatura) [Llg]. 2.{(Doc.). Saliendo}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">saliente</i><i class="della">(TEST)
  1. saliente
  2. {(Doc.). Saliendo}
  3. Que sobresal de los demás (nos estudios, na estatura)
    • Llg
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">saliente</i><i class="della"
de la misa a la collaçion de Santa Maria 1295(or.) [MCar-II/234]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de la misa a la collaçion de Santa Maria </i>1295(or.) [MCar-II/234]
un orto que vos avedes saliente la villa de Oviedo 1301(or.) [SP-I/326] orto que iaz saliente la villa de Oviedo a parte de Foncalada 1305(or.) [SP-I/351] saliente la villa de Oviedo a parte del Rosal 1301(or.) [SP- I/325] dos ortos que nos avemos saliente la villa de Oviedo so Bel- vis 1301 (t.1305) [SP-I/327] Del participiu de presente del verbu salire (
  1. un orto que vos avedes saliente la villa de Oviedo
  2. 1301(or.) SP-I/326
  3. orto que iaz saliente la villa de Oviedo a parte de Foncalada
  4. 1305(or.) SP-I/351
  5. saliente la villa de Oviedo a parte del Rosal
  6. 1301(or.) SP- I/325
  7. dos ortos que nos avemos saliente la villa de Oviedo so Bel- vis
  8. 1301 (t.1305) SP-I/327
  9. Del participiu de presente del verbu salire (
cfr. salir), parale- lu al documentáu y sinónimu exiente: un orto que nos avemos exiente la villa de Oviedo 1270(or.) [SP-I/232]. El participiu pue nominalizase (cfr. saliente, el).
saliente, el
📖: saliente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llevante [Ac. Ay. VCid]. Este [Lln]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. saliente
    • Lln
  2. Llevante
    • Ac
    • Ay
    • VCid
  3. Este [Lln]: <i class="della">Hai</i
aire del saliente [Lln].
  1. 1. <i class="della">aire</i> <i class="della">del</i> <i class="della">saliente</i> [Lln].
2. Salida del sol [Lln]: A ver el saliente del sol [Lln]. ///El bermeyón al saliente que de poniente non [LC]. Cfr. saliente.
salieru, a, o*
📖: salieru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<salïeiru/era [Oc]. salïeiru [Cv].>(TEST)
  1. salieru
  2. salïeiru/era
    • Oc
  3. salïeiru
    • Cv
Amigu de salir (de paséu, de visita) [Cv]. Aficionáu a salir de casa pa divertise [Oc].
  1. 1. Amigu de salir (de paséu, de visita) [Cv]. Aficionáu a salir de casa pa divertise [Oc].
Cfr. salir.
salimientu, el
📖: salimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">salir</i>(TEST)
  1. salimientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">salir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. salir.
salina, la
📖: salina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Agua salao que suelta la carne llueu de ponelo en sal [Sm]. {2. (Doc.). Sitiu onde s’esplota’l sal}. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">in</i>(TEST)
  1. salina
  2. {2. (Doc.). Sitiu onde s’esplota’l sal}
  3. Agua salao que suelta la carne llueu de ponelo en sal
    • Sm
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">in</i
territorio Transmera in uilla que dicitur Mengos unum puteum in salinis 857 (s. xii) [DCO-I/24]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">territorio</i> <i class="della">Transmera</i> <i class="della">in</i> <i class="della">uilla</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dicitur</i> <i class="della">Mengos</i> <i class="della">unum</i><i class="della"> puteum</i> <i class="della">in</i> <i class="della">salinis</i> 857 (s. xii) [DCO-I/24]
medietate in salinas in loco quod dicunt Barnelio 920 (s. xii) [MSAH-I/48] de parte orientis termino de illas salinas 962 (s. xii) [MSAH- I/241] cum suos arugios qui discurrent de illas fontes et de illas salinas 1025 (s. xii) [ACL/422] cum suas salinas cum suas fontes 1025 (s. xii) [ACL/422] ipsa salina ruuiosella et ipsa serna de aramio 1049 (s. xii) [MSAH-II/223] sessicam salinas medietatem et in illos montes usum taliandi tertiam 1070(or.) [SV/131] meam porcionem cum suas salinas 1084(or.) [MSAH- III/114] illam salinam quam de me tenetis 1177(or.) [SPE-I/313] la salina de Uilafafila 1194(or.) [MSAH-IV/496] suis terris et uineis et salinis 1201(or.) [MSAH-V/19] pignore illam suam partem de salynas 1234(or.) [SV/92] de salinis de Uilla Fafila [¿1240?](or.) [ACL/77] tierras ye vinas salinas prados montes 1254(or.) [MSAH- V/280] inno bago quod dicunt ela Salina 1254(or.) [MCar-I/323] Deriváu del ast. sal cola amestadura d’un sufixu continuador in Trezenio in illo puteo regali salinario 853 (s. xii) [DCO- I/19] non fosataria non carnicerias ... non portaticum in officinis salinarium 857 (s. xii) [DCO-I/25 DCO-I/28] ecclesiam Sancte Marie de Mare ... cum officinis salinarium 905 (s. xii) [DCO-I/62] usque a carrera salinaria 915 (s. xii) [MSAH-I/41] cum officinis salinarium secus litus Occeani maris 976(or.) [DCO-I/116] andoruialibus ... felgeras ... sedilia molinaria salinarias pis- cationes in mari 1141(or.) [SV/327] La nominalización del términu alita tamién na documentación medieval gracies al nome d’oficiu romance continuador el orto de Joan salnero 1117 [Staaff/4] Iohannes Salnero conf. 1206(or.) [MSAH-V/51] todo salinero que sal uendier [FL (FFLL)]
  1. medietate in salinas in loco quod dicunt Barnelio
  2. 920 (s. xii) MSAH-I/48
  3. de parte orientis termino de illas salinas
  4. 962 (s. xii) MSAH- I/241
  5. cum suos arugios qui discurrent de illas fontes et de illas salinas
  6. 1025 (s. xii) ACL/422
  7. cum suas salinas cum suas fontes
  8. 1025 (s. xii) ACL/422
  9. ipsa salina ruuiosella et ipsa serna de aramio
  10. 1049 (s. xii) MSAH-II/223
  11. sessicam salinas medietatem et in illos montes usum taliandi tertiam
  12. 1070(or.) SV/131
  13. meam porcionem cum suas salinas
  14. 1084(or.) MSAH- III/114
  15. illam salinam quam de me tenetis
  16. 1177(or.) SPE-I/313
  17. la salina de Uilafafila
  18. 1194(or.) MSAH-IV/496
  19. suis terris et uineis et salinis 1201(or.) [MSAH-V/19] pignore illam suam partem de salynas 1234(or.) [SV/92] de salinis de Uilla Fafila [¿1240?](or.)
  20. ACL/77
  21. tierras ye vinas salinas prados montes
  22. 1254(or.) MSAH- V/280
  23. inno bago quod dicunt ela Salina
  24. 1254(or.) MCar-I/323
  25. Deriváu del ast. sal cola amestadura d’un sufixu continuador
  26. in Trezenio in illo puteo regali salinario
  27. 853 (s. xii) DCO- I/19
  28. non fosataria non carnicerias ... non portaticum in officinis salinarium
  29. 857 (s. xii) DCO-I/25 DCO-I/28
  30. ecclesiam Sancte Marie de Mare ... cum officinis salinarium
  31. 905 (s. xii) DCO-I/62
  32. usque a carrera salinaria
  33. 915 (s. xii) MSAH-I/41
  34. cum officinis salinarium secus litus Occeani maris
  35. 976(or.) DCO-I/116
  36. andoruialibus ... felgeras ... sedilia molinaria salinarias pis- cationes in mari
  37. 1141(or.) SV/327
  38. La nominalización del términu alita tamién na documentación medieval gracies al nome d’oficiu romance continuador
  39. el orto de Joan salnero 1117 [Staaff/4] Iohannes Salnero conf. 1206(or.) [MSAH-V/51] todo salinero que sal uendier
  40. FL (FFLL)
del llat. -inus, -a, -um llueu con nominalización del femenín. Del llat. salīnae, arum ‘salines’ (old) siguió’l pl. salines (o salinas) como faen ver los continuadores toponímicos (ta 619) y la documentación. Gracies a un abondativu en -ōsus vive güei nel ast. salinosu (cfr.). La referencia histórica al lla- boréu del sal conséñase tamién nel continuador del llat. sali- narius (em s.v. sal, salis; rew): del llat. -ārius:
salinosu, a, o*
📖: salinosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+salinusu [Ay].>(TEST)
  1. salinosu
  2. salinusu metafonía
    • Ay
Con munchu sal (un sitiu) [Ay].
  1. 1. Con munchu sal (un sitiu) [Ay].
Cfr. salina.
salir
📖: salir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><asalir [JH].>(TEST)
  1. salir
    • Sr
    • Tb
    • Qu
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><asalir
    • JH
Cast. salir [Xral]. 2. Divertise, dir a entretenese [Sr]: A ver si sales, muyer [Sr]. 3. Trabayar en contratos puntuales [Tb]: Sí, sal mucho colos arbañiles [Tb]. 4. Ponese tuexa o en celu (la vaca) [Qu. Tb] (la fema) [Tox]: La magüeta nun salíu [Tb]. Tar en celu [Pr]. 5. Amosar un caráuter, una forma de ser [Tb. PSil]: Salíunos espabiláu’l rapaz [PSil]. 6. Resultar [Tb. PSil]: Nun nos sal una bien [Tb]: Esa nun saldrá mal [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">salir</i> [Xral].
  2. 2. Divertise, dir a entretenese [Sr]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si sales,</i> <i class="della">muyer</i> [Sr].
  3. 3. Trabayar en contratos puntuales [Tb]: <i class="della">Sí, sal</i> <i class="della">mucho</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">arbañiles</i> [Tb].
  4. 4. Ponese tuexa o en celu (la vaca) [Qu. Tb] (la fema) [Tox]: <i class="della">La</i> <i class="della">magüeta</i> <i class="della">nun salíu</i> [Tb]. Tar en celu [Pr].
  5. 5. Amosar un caráuter, una forma de ser [Tb. PSil]: <i class="della">Salíunos</i> <i class="della">espabiláu’l</i> <i class="della">rapaz</i> [PSil].
  6. 6. Resultar [Tb. PSil]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bien</i> [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">saldrá</i> <i class="della">mal</i> [Tb].
7. Paecese física o moralmente [Tb. PSil]: Salíu al hermanu [Tb]. 8. Facer daqué que llama l’atención [Tb. PSil]: Agora sal con que quier marchar [PSil]. //-se ‘grillase, florecer les berces enantes de tiempu’ [PSil. Vg. Mar]. ‘marchar’ [Pr]. ‘dexar dalgún sitiu’ [Pr]. ‘descontrolase sexualmente’ [Tb]. //A la que salga ‘a ciegues’ [Cg. Tb. Pr]. //A lo que salga ‘a ciegues’ [Pa. Tb. Sm. Cv]. //Salir a ‘asemeyase a’ [Xral]: Sa- lió al padre [Sr]. Salir a (mélicu, maestru...) ‘llegar a’ [Pa. Sb. Tb]. //Salir a mal ‘enfadase’ [Ac (i)]. //Salir de cuentas ‘mazcabar la fema’ [Tb]. //Salir p’arriba ‘meyorar, crecer, criase’ [Ac]. //Salir por ‘defender’ [Pa. Ac. Sb. Tb]. //Salir de plazu ‘acabase un plazu’ [Pa. Sb]. //Salir el sol ‘llevantase’l sol’ [Bi. Tb]. //Salir torda ‘salir nel sen contrariu al esperáu (una cosa)’ [Llg]. si so uezino alla salier & se defendier co ellas no aya 1145 (1295) [FU/29] el orto de Addalla sal aca fuera 1171 [Sah (Staaff/4)] per illo cimbrio de cerredo et salir ad illam occisam 1207 [LRCourias/74] sal a la carrera que vien de Vila Verde 1242(or.) [VVS/120] dos dias por salir de ochubre 1250(or.) [ACL/170] de parte carrera de Belmonte e sale a la de Simancas 1252(or.) [MSAH-V/258] si por auentura grand roydo salier fuera del monesterio de Sant Pedro 1253(or.) [MSAH-V/271] si non quisier salir e hy fuere ferido 1255(or.) [MSAH- V/321] salent a la calella estrecha de Sanc Tisso 1256 [DCO-II/42] el rriego que sal de la presa del bispo 1259(or.) [ACL/348] sale al camion antigo esti heredamiento ia decho 1269 [DCO-V/86] de la otra parte sale pella reguera de la cuerua 1269 [DCO- V/86] comunalmientre salan a apellido con suas armas con el con- cello de Ouiedo 1274 [Ordenances/40] responda de la cosa si duenno llj salir 1274 [Ordenances/43] ante que sala de la posada pregunteles el ospede si an menos 1274 [Ordenances/46] que los posaderos que non salan fora la villa albergar 1274 [Ordenances/46] si saliren de furto que respondan dellos & qui a esto passar 1274 [Ordenances/46] si saliren los pennos de barato ho de furto perda quanto 1274 [Ordenances/46]
tierra ... que sal con dos mangas contra Marne 1309(or.) [ACL-IX/143] vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal 1346 [ACL-IX/471] por que sala de la dicha sentencia en que esta 1348 [DCO- IV/374] Crey{ó}lo con os Tatinos /Desde pequenín so padre/e con essu sali{ó} en todu/a un Tatín semeyante [Xuan García (1665: 152)] Que non tienes entusiasmu pa salir pel to derechu [El Cam- beru 28]
  1. 7. Paecese física o moralmente [Tb. PSil]: Salíu al hermanu [Tb]. 8. Facer daqué que llama l’atención [Tb. PSil]: Agora sal con que quier marchar [PSil]. //-se ‘grillase, florecer les berces enantes de tiempu’ [PSil. Vg. Mar]. ‘marchar’ [Pr]. ‘dexar dalgún sitiu’ [Pr]. ‘descontrolase sexualmente’ [Tb].
  2. Tb
  3. //A la que salga ‘a ciegues’ [Cg. Tb. Pr]. //A lo que salga ‘a ciegues’ [Pa. Tb. Sm. Cv]. //Salir a ‘asemeyase a’ [Xral]: Sa- lió al padre [Sr]. Salir a (mélicu, maestru...) ‘llegar a’ [Pa. Sb. Tb]. //Salir a mal ‘enfadase’ [Ac (i)]. //Salir de cuentas ‘mazcabar la fema’ [Tb]. //Salir p’arriba ‘meyorar, crecer, criase’ [Ac]. //Salir por ‘defender’ [Pa. Ac. Sb. Tb]. //Salir de plazu ‘acabase un plazu’ [Pa. Sb]. //Salir el sol ‘llevantase’l sol’ [Bi. Tb]. //Salir torda ‘salir nel sen contrariu al esperáu (una cosa)’ [Llg]. si so uezino alla salier & se defendier co ellas no aya
  4. 1145 (1295) FU/29
  5. el orto de Addalla sal aca fuera
  6. 1171 Sah (Staaff/4)
  7. per illo cimbrio de cerredo et salir ad illam occisam
  8. 1207 LRCourias/74
  9. sal a la carrera que vien de Vila Verde
  10. 1242(or.) VVS/120
  11. dos dias por salir de ochubre
  12. 1250(or.) ACL/170
  13. de parte carrera de Belmonte e sale a la de Simancas
  14. 1252(or.) MSAH-V/258
  15. si por auentura grand roydo salier fuera del monesterio de Sant Pedro
  16. 1253(or.) MSAH-V/271
  17. si non quisier salir e hy fuere ferido
  18. 1255(or.) MSAH- V/321
  19. salent a la calella estrecha de Sanc Tisso 1256 [DCO-II/42] el rriego que sal de la presa del bispo 1259(or.) [ACL/348] sale al camion antigo esti heredamiento ia decho 1269
  20. DCO-V/86
  21. de la otra parte sale pella reguera de la cuerua
  22. 1269 DCO- V/86
  23. comunalmientre salan a apellido con suas armas con el con- cello de Ouiedo
  24. 1274 Ordenances/40
  25. responda de la cosa si duenno llj salir
  26. 1274 Ordenances/43
  27. ante que sala de la posada pregunteles el ospede si an menos
  28. 1274 Ordenances/46
  29. que los posaderos que non salan fora la villa albergar
  30. 1274 Ordenances/46
  31. si saliren de furto que respondan dellos & qui a esto passar
  32. 1274 Ordenances/46
  33. si saliren los pennos de barato ho de furto perda quanto
  34. 1274 Ordenances/46

  35. tierra ... que sal con dos mangas contra Marne
  36. 1309(or.) ACL-IX/143
  37. vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal
  38. 1346 ACL-IX/471
  39. por que sala de la dicha sentencia en que esta
  40. 1348 DCO- IV/374
  41. Crey{ó}lo con os Tatinos /Desde pequenín so padre/e con essu sali{ó} en todu/a un Tatín semeyante
  42. Xuan García (1665: 152)
  43. Que non tienes entusiasmu pa salir pel to derechu
  44. El Cam- beru 28
Del llat. salīre ‘saltar’, ‘brincar’ (em), panrománicu (rew) ya hispánicu (deeh) especificáu como ‘salir’ especialmente nes dos grandes estayes llaterales romániques (Rohlfs 1979: 175) anque un testu como’l Fueru d’Avilés pue ufrir el significáu de ‘asaltar’ asociáu a la variante asalir (cfr.). El participiu débil salíu, ida, ío (cfr.) pudo nominalizar lo mesmo’l masculín que’l femenín; resultáu d’ello ye la caltenencia güei del femenín sa- lida (cfr.) → salidura (cfr.), y la conseñación medieval non sólo del femenín sinón del masculín “salido” (cfr. salíu), quiciabes ésti con una referencia a una realidá más pequeña que’l feme- nín salida, dambos en competencia hestórica col participiu de exir (cfr.). Pero nel femenín salida ‘en celu (la fema)’ alviértese la vieya referencia a ‘saltar’, ‘brincar’ darréu que la vaca tuera o tuexa o salida brinca o salta sobro les otres p’amosar el celu. L’ast. salíu ye responsable de que dellos falantes xeneralizaren una consonante antihiática, nesti casu -b-, d’u sigue ast. salibu (cfr.) que fai referencia a una salida del agua nel molín. Sobro ast. salibu féxose un axetivu en -aris, salibar (cfr.) y en -aria, salibera (cfr.), términos que puen nominalizase. En rellación con salir tán tamien l’ax. salieru (cfr.), el nome salimientu (cfr.). N’ast. tamién se fexo un nome motiváu pol presente de suxuntivu de salir, salga (cfr.), quiciabes debío a la repetición de la lletra qu’acompangaba al cantu invitando a la danza: sal- ga (fulanu o fulana) a bail.lar, etc.
salitra, la
📖: salitra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">salitra,</b>(TEST)
  1. salitra
    • Pz
  2. b class="della">salitra,</b
la Salmoria [Pz (Oc)].
  1. 1. <b class="della">la </b>Salmoria [Pz (Oc)].
Cfr. salitre.
salitrada, la*
📖: salitrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salitraa [Sb].>(TEST)
  1. salitrada
  2. salitraa
    • Sb
Comida con munchu sal [Sb]: Eses salitraes no es soporto [Sb].
  1. 1. Comida con munchu sal [Sb]: <i class="della">Eses salitraes</i> <i class="della">no</i> <i class="della">es soporto</i> [Sb].
Cfr. salitre.
salitre, el
📖: salitre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">salitre </i>[Ac]. 2. Sal que queda na carne del gochu llueu de salalo [Cd]. 3. Zusmiu o humedá de les plantes de los gar- banzos [VCid]. 4. Vetes d’espatu calizu perdures [Min]. Del cat. <i class="della">salnitre</i>(TEST)
  1. salitre
  2. Cast
  3. <i class="della">salitre </i>
    • Ac
  4. 2
  5. Sal que queda na carne del gochu llueu de salalo
    • Cd
  6. 3
  7. Zusmiu o humedá de les plantes de los gar- banzos
    • VCid
  8. 4
  9. Vetes d’espatu calizu perdures
    • Min
  10. Del cat
  11. <i class="della">salnitre</i
amestanza de sale y nitrum (dcech s.v. sal). N’ast. foi posible una intentu percarauterizador del femenín,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. amestanza de <i class="della">sale</i> y <i class="della">nitrum</i> (dcech s.v. sal). N’ast. foi posible una intentu percarauterizador del femenín,
d’ehí salitre → salitra (cfr.) d’u se fexo l’abondativu en -ata, salitrada (cfr.). Tamién se conseña un abondativu en -ōsus, ast. salitrosu (cfr.).
salitrosu, a, o
📖: salitrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+salitrusu [Ay].>(TEST)
  1. salitrosu
  2. salitrusu metafonía
    • Ay
Cast. salitroso [Ac. Ay]. Cfr. salitre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">salitroso</i> [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">salitre</i>.
salíu, ida, ío
📖: salíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<salía [Lln. Cl]. salidu/a [PSil].>(TEST)
  1. salíu
    • Ll
    • Sd
    • Sm
    • Pr
    • Cd
    • Ca
    • Pa
  2. salía
    • Lln
    • Cl
  3. salidu/a
    • PSil
Que sal [Xral]. 2. En celu (un animal) [Ll] (la oveya, la vaca) [Ar], (la cabra, la vaca) [Sd], (la fema) [Lln. Sm. Tox. /Eo/], (la perra) [Ac], (la vaca) [Cl], (el perru) [PSil]. 3. Qu’homea, que se fai l’home precozmente [Pr]. Precoz (el mozu, la moza) [Cd (con sentíu espreciatible)]. 4. Mui crecíu o desa- rrolláu (neñu, animal pequeñu) [Ca]. Que sobresal [Ll]. //De munchu salíu ‘precoz físicamente’ [Pa]: Tenés un rapaz de munchu salíu [Pa].
  1. 1. Que sal [Xral].
  2. 2. En celu (un animal) [Ll] (la oveya, la vaca) [Ar], (la cabra, la vaca) [Sd], (la fema) [Lln. Sm. Tox. /Eo/], (la perra) [Ac], (la vaca) [Cl], (el perru) [PSil].
  3. 3. Qu’homea, que se fai l’home precozmente [Pr]. Precoz (el mozu, la moza) [Cd (con sentíu espreciatible)].
  4. 4. Mui crecíu o desa- rrolláu (neñu, animal pequeñu) [Ca]. Que sobresal [Ll]. //<i class="della">De </i><i class="della">munchu</i> <i class="della">salíu</i> ‘precoz físicamente’ [Pa]: <i class="della">Tenés</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">de</i><i class="della"> munchu salíu </i>[Pa].
a) de Petro Uermudiz et de Uermudo Pelaiz qui fuerunt salitos 1097 (s. xii) [ACL/609] caualleiro si de terra exierit et ad mauros fuerit exito siue salito 1109 (s. xii) [ACL/10] b) Martin Salido 1221(or.) [ACL/382] Otra baca nueba de quatro años que se dize Salida 1573 [(Comuña): 120] Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa: -Qui- ta d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrón/ Ya cuntistoitsi il trigu:/-¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida [Munthe 1888-1889: 98- xxvi] Pp. de salir. Ye posible la so nominalización el salíu (
  1. a)
  2. de Petro Uermudiz et de Uermudo Pelaiz qui fuerunt salitos
  3. 1097 (s. xii) ACL/609
  4. caualleiro si de terra exierit et ad mauros fuerit exito siue salito
  5. 1109 (s. xii) ACL/10
  6. b) Martin Salido
  7. 1221(or.) ACL/382
  8. Otra baca nueba de quatro años que se dize Salida
  9. 1573 (Comuña): 120
  10. Una vez riñenun el trigu ya la tsinaza, ya díxutsi etsa: -Qui- ta d’ahí trigu gurrión,/que tas sieti mesis tras d’un turrón/ Ya cuntistoitsi il trigu:/-¡Ya tú, perra salida,/güei siemada ya mañana nacida
  11. Munthe 1888-1889: 98- xxvi
  12. Pp. de salir. Ye posible la so nominalización el salíu (
cfr.), la salía (cfr.).
salíu, el
📖: salíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dichu o espresión ocurrente [Ca]. 2. {(Doc.). Salida} <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una casa ... con so </i><i class="della">salido</i><i class="della">(TEST)
  1. salíu
  2. {(Doc.). Salida}
  3. Dichu o espresión ocurrente
    • Ca
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una casa
  6. con so </i><i class="della">salido</i><i class="della"
de zaga commo so derecho ye 1253 [DCO-II/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de zaga commo so derecho ye </i>1253 [DCO-II/31]
con seu salido e con seu deuiso 1253(or.) [MCar-I/319] nostra casa que avemos en Oviedo enna Nuzeda con so sali- do detras 1255(or.) [SP-I/187] de so orto & de so salidu 1257(or.) [DOLLA-I/77]:Uv detras affronta el salido desta casa enna cerca [1261 ó 1267] [DCO-V/62] enno salido de la uilla e enno antuxano daquelas mismas casas 1269 (s. xiii) [ACL/490] desde el salido de las casas de las guionetas 1270 [DCO- V/91] arbores solos palombares montes diujsos prados pas- cos entradas saljdos ygrisyarios /Espinareda 1270 [STAAFF/157]
tomar heredamjentos nen salidos del concello que foron da- dos 1274 [Ordenances/46] comienza el muro desde el salido de las casas de las guione- ras 1279 [AAU/293] e el salido detras afronta con orta de Sant Pelayo1294(or.) [SP-I/297] casa que foe de Pedro Rodriguiz de la Rua con so salido 1331(or.) [SP-II/80] de una casa e de so suelo e de so salido 1335(or.) [SP-II/128] en el salido del dicho lugar 1666 [Sayambre/91-1] Tiene estos y estos bravíos. Estos y estos salidos [Grange- rías xviii: 557]
  1. con seu salido e con seu deuiso
  2. 1253(or.) MCar-I/319
  3. nostra casa que avemos en Oviedo enna Nuzeda con so sali- do detras
  4. 1255(or.) SP-I/187
  5. de so orto & de so salidu 1257(or.) [DOLLA-I/77]:Uv detras affronta el salido desta casa enna cerca [1261 ó 1267]
  6. DCO-V/62
  7. enno salido de la uilla e enno antuxano daquelas mismas casas
  8. 1269 (s. xiii) ACL/490
  9. desde el salido de las casas de las guionetas
  10. 1270 DCO- V/91
  11. arbores solos palombares montes diujsos prados pas- cos entradas saljdos ygrisyarios /Espinareda
  12. 1270 STAAFF/157

  13. tomar heredamjentos nen salidos del concello que foron da- dos
  14. 1274 Ordenances/46
  15. comienza el muro desde el salido de las casas de las guione- ras
  16. 1279 AAU/293
  17. e el salido detras afronta con orta de Sant Pelayo
  18. 1294(or.) SP-I/297
  19. casa que foe de Pedro Rodriguiz de la Rua con so salido
  20. 1331(or.) SP-II/80
  21. de una casa e de so suelo e de so salido
  22. 1335(or.) SP-II/128
  23. en el salido del dicho lugar
  24. 1666 Sayambre/91-1
  25. Tiene estos y estos bravíos. Estos y estos salidos
  26. Grange- rías xviii: 557
Cfr. salíu, ida, ío.
saliva, la
📖: saliva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salima [As].>(TEST)
  1. saliva
    • Lln
  2. salima
    • As
Cast. saliva [Lln (/cuspita ‘saliva fuera de la boca’). As].
  1. 1. Cast. <i class="della">saliva</i> [Lln (/<i class="della">cuspita</i> ‘saliva fuera de la boca’). As].
Del llat. salīua, -ae ‘saliva’ (em), con continuadores romá- nicos (rew) ya panhispánicos (deeh), posiblemente per vía popular (hle1: 102). La variante salima ufre un tracamundiu de llabiales.
salivar
📖: salivar
🏗️: NO
✍️: NO
Sollinguar [Ay]. Del llat. saliuāre ‘salivar’ (em s.v. saliua; old) con resultaos hispánicos (deeh). Dende’l participiu débil (cfr. <i class="della">saliváu, ada, ao</i>) pudo siguir una nominalización (cfr. <i class="della">saliváu</i>) anque’l llat. yá conseña un neutru saliuatum (em s.v. saliua). Dende equí son posibles delles amestances, asina en -āceus (old), <i class="della">sali- </i><i class="della">vazu</i>(TEST)
  1. salivar
  2. Sollinguar
    • Ay
  3. Del llat
  4. saliuāre ‘salivar’ (em s.v
  5. saliua; old) con resultaos hispánicos (deeh)
  6. Dende’l participiu débil (cfr
  7. <i class="della">saliváu, ada, ao</i>) pudo siguir una nominalización (cfr
  8. <i class="della">saliváu</i>) anque’l llat
  9. yá conseña un neutru saliuatum (em s.v
  10. saliua)
  11. Dende equí son posibles delles amestances, asina en -āceus (old), <i class="della">sali- </i><i class="della">vazu</i
(cfr.); en -one, salivón (cfr.). Col influxu del verbu alli- viar pudo llograse la espresión *sallivar necesaria p’almitir el compuestu desallivar (cfr.) asina como’l nome rellacionáu sallivación (cfr.), términos, en tou casu, curtios de creitu al tresmitilos namás que JH. Otru compuestu de salivar ye *en- salivar conocíu pel vieyu participiu ensaliváu (cfr.) y que po- dría tamién xustificase dende una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); en -one, <i class="della">salivón</i> (cfr.). Col influxu del verbu <i class="della">alli-</i> <i class="della">viar </i>pudo llograse la espresión *<i class="della">sallivar </i>necesaria p’almitir el compuestu <i class="della">desallivar</i> (cfr.) asina como’l nome rellacionáu <i class="della">sallivación</i> (cfr.), términos, en tou casu, curtios de creitu al tresmitilos namás que JH. Otru compuestu de <i class="della">salivar</i> ye *<i class="della">en-</i><i class="della"> salivar</i> conocíu pel vieyu participiu <i class="della">ensaliváu</i> (cfr.) y que po- dría tamién xustificase dende una
formación romance dende saliva (cfr.). Tamién compuestu ye *resalivar conocíu pel participiu resaliváu, ada, ao (cfr.).
saliváu, ada, ao
📖: saliváu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<salivao [Llu]. +salivéu [Ay].>(TEST)
  1. saliváu
    • Lln
  2. salivao
    • Llu
  3. salivéu metafonía
    • Ay
Descaráu, rabaneru [Llu]. Ensin pelos na llingua [Lln]: Xuana e mui salivada [Lln].
  1. 1. Descaráu, rabaneru [Llu]. Ensin pelos na llingua [Lln]: <i class="della">Xuana </i><i class="della">e mui salivada </i>[Lln].
Pp. de salivar (cfr.).
saliváu, el
📖: saliváu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Hablar</i>(TEST)
  1. saliváu
    • Sb
  2. <i class="della">Hablar</i eonaviego
con saliváu ‘falar rabanero y ensin xacíu’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">con</i> <i class="della">saliváu</i> ‘falar rabanero y ensin xacíu’ [Sb].
Cfr. salivar.
salivazu, el
📖: salivazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+salivezu [Ay].>(TEST)
  1. salivazu
    • Tb
  2. salivezu metafonía
    • Ay
Cast. salivazo [Ay. Tb]. Cfr. salivar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">salivazo</i> [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">salivar.</i>
saliveru, a, o*
📖: saliveru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+saliviru/salivera/{salivero} [Ay].>(TEST)
  1. saliveru
  2. {salivero}
  3. ident class="della" level="1"></ident><+saliviru/salivera/
    • Ay
Que se mete en too [Ay].
  1. 1. Que se mete en too [Ay].
Del llat. saliuarius, -a, -um ‘asemeyáu a la saliva’ (abf) pero, quiciabes tamién, con usos figuraos como da a entender la nuesa definición que supón un emplegu del tipu *‘que fala echando saliva’, *‘que fala ensin control’. D’una nomina- lización del masculín puede xustificase l’ast. saliveru (cfr.) quiciabes porque, davezu, la xiblata echa la saliva del músicu.
saliveru, el
📖: saliveru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de xiblata [Cg (= chifla)]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">saliveru,</i>(TEST)
  1. saliveru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de xiblata
    • Cg (= chifla)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">saliveru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
salivón, ona
📖: salivón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salivón,</b>(TEST)
  1. salivón
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salivón,</b
ona Qu’echa saliva [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Qu’echa saliva [JH].
Cfr. salivar.
sallador, ora
📖: sallador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><sal.lador [Tb. Sm. An. Cv]. sallaora [Ca].>(TEST)
  1. sallador
  2. ident class="della" level="1"></ident><sal.lador
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cv
  3. sallaora
    • Ca
Que salla [LV. Pa. Cb. Cg. Ca. Tb. Sm. An. Cv. Pr. JH. R]. Cfr. sallar.
  1. Que salla [LV. Pa. Cb. Cg. Ca. Tb. Sm. An. Cv. Pr. JH. R]. Cfr. sallar.
  2. LV. Pa. Cb. Cg. Ca. Tb. Sm. An. Cv. Pr. JH. R
sallador, el
📖: sallador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sallador
Especie de muñacu de trapu, como espantapáxaros, que se ponía la nueche de San Xuan nes tierres que nun teníen el maíz sallao pa moflase de los dueños [Pa]. Cfr. sallar.
  1. Especie de muñacu de trapu, como espantapáxaros, que se ponía la nueche de San Xuan nes tierres que nun teníen el maíz sallao pa moflase de los dueños [Pa].
  2. Pa
  3. Cfr. sallar.
salladora, la
📖: salladora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sal.ladora [An. Cv. Vd].>(TEST)
  1. salladora
  2. ident class="della" level="1"></ident><sal.ladora
    • An
    • Cv
    • Vd
Instrumentu pa sallar la tierra [Sd. Gr]. Especie de máquina pa sallar el maíz [Vd], asemeyada al aráu pero abondo más llixera, emplegada pa sallar la tierra [An]. Ferramienta pa sa- llar la tierra [Sd]. 2. Espantayu que se ponía la nueche de San Xuan na tierra al vecín o vecinos que nun terminaren de sallar pa esa fecha [Cv]. Cfr. sallar.
  1. Instrumentu pa sallar la tierra [Sd. Gr]. Especie de máquina pa sallar el maíz [Vd], asemeyada al aráu pero abondo más llixera, emplegada pa sallar la tierra [An]. Ferramienta pa sa- llar la tierra [Sd]. 2. Espantayu que se ponía la nueche de San Xuan na tierra al vecín o vecinos que nun terminaren de sallar pa esa fecha [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. sallar.
salladura, la
📖: salladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sallar</i>(TEST)
  1. salladura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sallar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sallar.
sallar
📖: sallar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sal.lar [Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc]. {Con posible yeísmu, sayar [Villah. Cl. Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. sallar
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cg
  2. {Con posible yeísmu, sayar [Villah. Cl. Pr (Cv)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><sal.lar
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Cast. escardar [Lln. Villah. Cl. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. V1830. JH. R. OLLA. CAmieva]. Sachar [Cg]. Primera escarda que se fai (a les plantes de güerta, pa-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">escardar </i>[Lln. Villah. Cl. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu Cn (F). An. Gr. Cd. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. V
  3. 1830. JH. R. OLLA. CAmieva]. Sachar [Cg]. Primera <i class="della">escarda</i> que se fai (a les plantes de güerta, pa-
illas feminas sallare et pistores esse 1118 (s. xii) [DCO- I/362] que sallen e cueian el pan dellas e que acudan al monesterio 1272(or.) [SP-I/240] non lles laure sos heredamientos njn lli los cuella nen los salle 1274 [Ordenances/40] “El ke no tiene haga, sus nabos salla. El asturiano llama sallar {a eskardar} o sachear; kavar; lo kual no es necesa- rio en el nabal. En tierra de Salamanca se llama sachar” [H. Núñez (apud Morala 2007c/ 91)] porque el sallar no es cabar sino escardar las miesses y sus planticas de todas las malezas [Grangerías xviii: 1067] pero tampoco se salla [Grangerías xviii: 806] para sallar la mio tierra Abadesa (TCónsul 1789: 12) Para sallar y arrendar/duelte siempre la cabeza/para xsi- ringar la saia/pones viva diligencia [GP 29] Nin campera que non salle [El Caballo 82] {Camiento que sedría meyor entender “salte”} Arriendo, sallo, siego [Vida Aldea 272] “las repetidas escardas (sallar y arrendar el maíz dicen los naturales)” [Pastor 1853: 104] Del verbu fechu sol llat. sabulum, -i ‘arena’ → *sabulāre (ghla §4.4.6.6.c. & §4.8.2) quiciabes en referencia a la tie- rra o arena que se mueve al sallar bien por llimpialo bien por arimalo a la planta. Un deverbal del participiu fuerte caltiénse nel ast. sallu (cfr.), pa quien Xovellanos partía de sarculum [(Apuntamiento 313), con un aumentativu sallón, ona (cfr.) con usos axetivos] pero que resulta étimu non fácil de caltener darréu que
  1. illas feminas sallare et pistores esse
  2. 1118 (s. xii) DCO- I/362
  3. que sallen e cueian el pan dellas e que acudan al monesterio
  4. 1272(or.) SP-I/240
  5. non lles laure sos heredamientos njn lli los cuella nen los salle
  6. 1274 Ordenances/40
  7. El ke no tiene haga, sus nabos salla. El asturiano llama sallar {a eskardar} o sachear; kavar; lo kual no es necesa- rio en el nabal. En tierra de Salamanca se llama sachar
  8. H. Núñez (apud Morala 2007c/ 91)
  9. porque el sallar no es cabar sino escardar las miesses y sus planticas de todas las malezas
  10. Grangerías xviii: 1067
  11. pero tampoco se salla
  12. Grangerías xviii: 806
  13. para sallar la mio tierra Abadesa (TCónsul 1789: 12) Para sallar y arrendar/duelte siempre la cabeza/para xsi- ringar la saia/pones viva diligencia
  14. GP 29
  15. Nin campera que non salle [El Caballo 82] {Camiento que sedría meyor entender “salte”} Arriendo, sallo, siego
  16. Vida Aldea 272
  17. “las repetidas escardas (sallar y arrendar el maíz dicen los naturales)”
  18. Pastor 1853: 104
  19. Del verbu fechu sol llat. sabulum, -i ‘arena’ → *sabulāre (ghla §4.4.6.6.c. & §4.8.2) quiciabes en referencia a la tie- rra o arena que se mueve al sallar bien por llimpialo bien por arimalo a la planta. Un deverbal del participiu fuerte caltiénse nel ast. sallu (cfr.), pa quien Xovellanos partía de sarculum [(Apuntamiento 313), con un aumentativu sallón, ona (cfr.) con usos axetivos] pero que resulta étimu non fácil de caltener darréu que
  20. (Apuntamiento 313), con un aumentativu sallón, ona (cfr.) con usos axetivos

taques, maíz) [Ca]. Dar al maíz (o a otres plantes), poques selmanes llueu de nacer, una cava llixera aclarándolo y llim- piándolo de yerbes [LV. Pb. Lln. DA. R]. 2. Facer esbariar una cosa en sen lonxitudinal pa fuera de la nave [Barriuso: barcos del llat. -rc’l- nun sedría aguardable [] n’asturianu. Un verbu compuestu con re- ye ast. resa- llar (cfr.) col deverbal resallu (cfr.). En rellación con sallar tenemos sallareta (cfr.), salladura (cfr.), sallador (cfr.), sa- lladora (cfr.), tamién con usos axetivos (cfr. sallador, ora). La nuesa toponimia ufre exemplos del tipu Les Salloses (Sr) qu’entenderíamos nel mesmu sen anque partiendo del llat. sa- bulosa, acordies con esti testu: ut in sabulosa terra, quod ibi
  1. 221) = sallar p’afuera]. //-se ‘cayer parte de la fruta de los árboles enantes de maurecer’ [Cb]. //Sallar el palu ‘sobresa- lir fuera de la embarcación un maderu inclinándose’l mástil’ [Barriuso (barcos)]. ///Sapu cantar, muyeres a sallar porque ye señal de bon tiempu [LC]. -Ayín, ayón ¿por qué non cre- ces? -Porque non me sallaste tolos meses [LC]. El que non tien qué facer los ñabos salla dao que nun fai falta sallar los nabos [LC]. Esa saya colorada/non la lleves a sallar/si quie- res que te la vea/cuélgala de la figar [Esfoyaza]. En sallando y arrandando/y en mayando los terrones/anda, galán, pa la siega/a ganar pa unos calzones [Esfoyaza].
  2. Esfoyaza
  3. refert sabulo albus sit an rubicundus (Varrón, Res Rusticae i, 9-5). Del étimu propuestu *sabulāre xustificaríase l’ast. sallar (o sal.lar) pero tamién atopamos la espresión sachar (cfr.) mui averada fónica y semánticamente y que, de mano, podría entendese como realización cheísta nes fasteres de [ʈş]; el problema surde al ver que sachar espárdese pela estaya non sólo sureño-occidental sinón pela eonaviega y parte del occi- dente lleonés ensin [ʈş]. Esta distribución empobínanos a in- terpetar sachar (cfr.) dende perspeutives posibles destremaes:
  4. ʈş
  5. Podría ser variante de sal.lar con cheísmu en llugares como [Ll, Bab, PSil, As, Cn (MG), Tox]; b) Podría tener otru aniciu al dase tamién en gall. sachar (Estravís). Esti aniciu, na nuesa opinión, podría tar nel llat. sarculare ‘cast. escardar la tierra semao’ (abf) que tamién xustificaría l’ast. sachar (B-D) y sa- yar (cfr.) nes fasteres non yeístes [como habría afitase de sar- culum, -i con rellación a sayu 2, etc.]. Lo mesmo ha dicise de sayador (cfr.) frente a sallador (cfr.). Esta posible polixénesis apuntada podría afectar a les abondes pallabres que formen parentescu coles citaes a les que podemos axuntar les varian- tes anotaes en rellación con sacha (cfr.), sachador, sachu, etc.
  6. como habría afitase de sar- culum, -i con rellación a sayu 2, etc.
sallareta, la
📖: sallareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sallareta
    • Lln
“Dícese de la cuadrilla de mujeres reunidas para sallar cuando lo dejan mal por andar de prisa” [Lln].
  1. 1. “Dícese de la cuadrilla de mujeres reunidas para sallar cuando lo dejan mal por andar de prisa” [Lln].
Cfr. sallar.
salláu, ada, ao
📖: salláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<sallada [Llu]. sallá [Llu].>(TEST)
  1. salláu
  2. sallada
    • Llu
  3. sallá
    • Llu
Preparada (una vara de la embarcación) [Llu].
  1. 1. Preparada (una vara de la embarcación) [Llu].
Pp. de sallar, anque esta aceición como §2 de sallar plante- guen duldes de la so adscripción etimolóxica.
sallón, ona
📖: sallón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
A puntu pa sallar (el maíz) [Cb (“El maíz que está grande, como para sallar”)]. Aum. de *<i class="della">sallu,</i>(TEST)
  1. sallón
  2. A puntu pa sallar (el maíz)
    • Cb (“El maíz que está grande, como para sallar”)
  3. Aum
  4. de *<i class="della">sallu,</i
a, o, vieyu participiu fuerte de sallar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>, vieyu participiu fuerte de <i class="della">sallar</i> (cfr.).
sallu, el
📖: sallu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sal.lu [Sm. Pzu. An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. sallu
    • Pa
    • Cg
    • Pr
    • Lln
  2. sal.lu
    • Sm
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • Oc
Aición y efeutu de sallar [Pa. Cg. Sm. Pr. Cv. Oc. JH]: Dis- te un bon sallu all maíz isti añu [JH]. Operación de sallar [LV. Lln. Cb. R. DA]. 2. Ferramienta, picu emplegáu pa sallar [An]. “Sacho”, garabatu [Pzu]. 3. Enfermedá de la fruta que fai que caiga del árbol enantes de llegar a sazón [Cv]. 4. Fruta que cai del árbol por una enfermedá que nun dexa que llegue a maurecer [Cv].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">sallar </i>[Pa. Cg. Sm. Pr. Cv. Oc. JH]: <i class="della">Dis- </i><i class="della">te</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">sallu</i> <i class="della">all</i> <i class="della">maíz</i> <i class="della">isti</i> <i class="della">añu</i> [JH]. Operación de <i class="della">sallar </i>[LV. Lln. Cb. R. DA].
  2. 2. Ferramienta, picu emplegáu pa sallar [An]. “Sacho”, garabatu [Pzu].
  3. 3. Enfermedá de la fruta que fai que caiga del árbol enantes de llegar a sazón [Cv].
  4. 4. Fruta que cai del árbol por una enfermedá que nun dexa que llegue a maurecer [Cv].
&_uos contenella de louson &_de sallo 1261 [MB-II/77] casas sallos terras prados linares molleeras eras montes 1283(or.) [ACL-VIII/215] Qué sementera y quándo. Qué sallo y reando y cómo su cogida [Grangerías xviii: 814] y por falta destos instrumentos no atrases tus sallos [Grangerías xviii: 1067] Y llevate al sallu/y á casa te trai [El Niño Enfermo 239] Porque non cansen en sallu [La Paliza 253] Deverbal de sallar (
  1. &_uos contenella de louson &_de sallo
  2. 1261 MB-II/77
  3. casas sallos terras prados linares molleeras eras montes
  4. 1283(or.) ACL-VIII/215
  5. Qué sementera y quándo. Qué sallo y reando y cómo su cogida
  6. Grangerías xviii: 814
  7. y por falta destos instrumentos no atrases tus sallos
  8. Grangerías xviii: 1067
  9. Y llevate al sallu/y á casa te trai
  10. El Niño Enfermo 239
  11. Porque non cansen en sallu
  12. La Paliza 253
  13. Deverbal de sallar (
cfr.). Con rellación al ast. sachu (cfr.) ha alvertise lo mesmo que se dixo s.v. sallar pa sachar.
salmerón, ona
📖: salmerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. salmerón
    • Llg
De Sama (emplegáu en La Felguera) [Llg].
  1. 1. De Sama (emplegáu en La Felguera) [Llg].
Posible nomatu fechu sol topónimu sama, vieya capital del Conceyu de Llangréu. **
salmón, el
📖: salmón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Salmo</i>(TEST)
  1. salmón
    • Lln
  2. i class="della">Salmo</i
salar [ppac. L’Arena]. Cast. salmón [Lln]. ///La traí- na si no pesca regodones tampoco pesca salmones [gea s.v. Pravia].
  1. 1. <i class="della">salar</i> [ppac. L’Arena]. Cast. <i class="della">salmón</i> [Lln]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">traí- na</i> <i class="della">si</i> <i class="della">no</i> <i class="della">pesca</i> <i class="della">regodones</i> <i class="della">tampoco</i> <i class="della">pesca</i> <i class="della">salmones</i> [gea s.v. Pravia].
del salmon III dineros [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata domingo de Ramos 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/436] dos salmones que vos ende auemos a dar cada un anno 1338(or.) [MSMV/167] bonos dos salmones en el dicho monesterio a saluo de dezmo 1338(or.) [MSMV /168] hun bon salmon o diez maravedis por el 1344(or.) [MSMV/178] bonos dos salmones ho vinti e cinco morabetinos por ellos 1347(or.) [SP-II/243] los salmones o los dichos morabetinos por ellos e los otanos 1347(or.) [SP-II/243] los grandes rios per hu vienen los salmones s. xiii(or.) [FX/287] {Na fastera eonaviega conséñase al entamu’l sieglu xiii: II salmones 1208 [CDMVO/83] les traínes allá de salmón llena [ACEBAL(CyC)/282] Ast. salmón vien
  1. del salmon III dineros [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/592
  3. bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata domingo de Ramos 1324 (aprox.)(or.)
  4. SP-I/436
  5. dos salmones que vos ende auemos a dar cada un anno
  6. 1338(or.) MSMV/167
  7. bonos dos salmones en el dicho monesterio a saluo de dezmo
  8. 1338(or.) MSMV /168
  9. hun bon salmon o diez maravedis por el
  10. 1344(or.) MSMV/178
  11. bonos dos salmones ho vinti e cinco morabetinos por ellos
  12. 1347(or.) SP-II/243
  13. los salmones o los dichos morabetinos por ellos e los otanos
  14. 1347(or.) SP-II/243
  15. los grandes rios per hu vienen los salmones s. xiii(or.)
  16. FX/287
  17. {Na fastera eonaviega conséñase al entamu’l sieglu xiii: II salmones
  18. 1208 CDMVO/83
  19. les traínes allá de salmón llena
  20. ACEBAL(CyC)/282
  21. Ast. salmón vien
del llat. salmo, -onis ‘salmón’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 130) con continuadores na Romania centro-occidental (rew) y nes llingües d’Hispania (deeh; dcech s.v. salmón) pero d’adautación seronda al caltener [l] ensin vocalizar (pe3: 132). Dende salmón hebo facese’l verbu *asalmonar del que güei namái alita’l continuador del parti- cipiu asalmonáu, ada, ao (cfr.).
salmonete, el
📖: salmonete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salmonete
Cfr. saramollete.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">saramollete</i>.
salmonetera, la
📖: salmonetera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salmonetera
    • Lln
Rede de los salmonetes [Lln].
  1. 1. Rede de los salmonetes [Lln].
Cfr. saramollete.
salmoria, la
📖: salmoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salmueira [Sm. Bab. Pzu. An. Cv. Vd. Oc. Vg]. salmueria [y Llg. Sb. y Ay. Ll]. salmuera [y Pa. PSil]. salmoira [Tox. /Eo. Mánt/. Mar].///<ident class="della" level="1"></ident>//samoria [Os]. muera [y Llu].>(TEST)
  1. salmoria
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Llu
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Cd
    • Pr
    • Cg
    • Xx
    • Tb
  2. salmueira
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Vg
  3. salmueria
    • y Llg
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
  4. salmuera
    • y Pa
    • PSil
  5. salmoira
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • Mar
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. samoria eonaviego
    • Os
  8. muera
    • y Llu
Cast. salmuera [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cp. Llu. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. /Mánt/. Vg. Mar. JH. DA. R]. Líquidu espeso persalao que queda na duerna llueu de salar la carne de gochu [Pa]. Salmuera del duernu de salar [Tox. Oc]. 2. Agua de mar [Cg. Cñ. Llu. /Eo/] qu’al secar dexa manches de salitre [Xx]. Agua persalao [Ac]. 3. Agua salao que gotea del gochu cuando se fai la matanza [Vd]. 4. Cosa persalada [Pr]. //Como salmoria ‘persaláu’ [Ac. Tb. Cd. Tox (salmoira)].
  1. 1. Cast. <i class="della">salmuera</i> [LV. Lln. Os. Pa. Cb. Cp. Llu. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. /Mánt/. Vg. Mar. JH. DA. R]. Líquidu espeso persalao que queda na duerna llueu de salar la carne de gochu [Pa]. <i class="della">Salmuera</i> del duernu de salar [Tox. Oc].
  2. 2. Agua de mar [Cg. Cñ. Llu. /Eo/] qu’al secar dexa manches de salitre [Xx]. Agua persalao [Ac].
  3. 3. Agua salao que gotea del gochu cuando se fai la matanza [Vd].
  4. 4. Cosa persalada [Pr]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">salmoria</i> ‘persaláu’ [Ac. Tb. Cd. Tox (salmoira)].
salmoria [Grangerías xviii: 814] Tomaréis la salmoria y el torbisco [El Ensalmador 68] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes [Roman- ce (Torano): 20-22] Tamién tenemos acá/fuentes de ñatura tala/que gorgoliten salmoria [Glorias Ast 164b] salemoria (Antimius: em s.v. muries), compuestu de muria, -ae ‘salmoria’ (em; old; rew s.v. mūria) y del llat. sal, -is ‘sal’ (ghla 68). Citen el compuestu autores como Catón: aquam salsam, aquam muriam (p. 70); Columella al no referirse al quesu: in salem muriamque demittitur (vii, 8, 6); tamién An- timius: in salemoria tangantur [Antimiu (s.v.): Capitulare de uillis 182]. Más serondamente na documentación del dominiu ástur conséñase una glosa d’interés: die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa 853 (s. xii) [DCO-I/19]. Sobro ast. salmoria algamóse’l verbu salmoriar 1 (cfr.), el deverbal salmoriada (cfr.) y, en combinación con la preposición in > en, ensalmoriar (cfr.).
  1. salmoria
  2. Grangerías xviii: 814
  3. Tomaréis la salmoria y el torbisco
  4. El Ensalmador 68
  5. Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes
  6. Roman- ce (Torano): 20-22
  7. Tamién tenemos acá/fuentes de ñatura tala/que gorgoliten salmoria
  8. Glorias Ast 164b
  9. salemoria (Antimius: em s.v. muries), compuestu de muria,
  10. -ae ‘salmoria’ (em; old; rew s.v. mūria) y del llat. sal, -is ‘sal’ (ghla 68). Citen el compuestu autores como Catón: aquam salsam, aquam muriam (p. 70); Columella al no referirse al quesu: in salem muriamque demittitur (vii, 8, 6); tamién An- timius: in salemoria tangantur [Antimiu (s.v.): Capitulare de uillis 182]. Más serondamente na documentación del dominiu ástur conséñase una glosa d’interés: die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa 853 (s. xii) [DCO-I/19]. Sobro ast. salmoria algamóse’l verbu salmoriar 1 (cfr.), el deverbal salmoriada (cfr.) y, en combinación con la preposición in > en, ensalmoriar (cfr.).
  11. DCO-I/19
Del llat. salimuriacast. salmuera’ (Oribasius), o meyor de
salmoriada, la
📖: salmoriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salmoriada,</b>(TEST)
  1. salmoriada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">salmoriada,</b
la Salmoria [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Salmoria [Lln].
Cfr. salmoria.
salmoriar 1
📖: salmoriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Meter en salmoria [Cb. Ay]. Salar [Mi]. //-<i class="della">se </i>‘cast. <i class="della">salmue- </i><i class="della">rarse</i>’ [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sol ast. <i class="della">salmoria</i>(TEST)
  1. salmoriar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Meter en salmoria
    • Cb
    • Ay
  3. Salar
    • Mi
  4. -<i class="della">se </i>‘cast eonaviego
  5. <i class="della">salmue- </i><i class="della">rarse</i>’
    • JH
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu sol ast
  7. <i class="della">salmoria</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
salmoriar 2
📖: salmoriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cantar salmos [Mi]. Cantar responsos [Cp]. 2. Exorcizar [JS]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. salmoriar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cantar salmos
    • Mi
  3. Cantar responsos
    • Cp
  4. 2
  5. Exorcizar
    • JS
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. <i class="della">Nun</i eonaviego
salmories más ‘nun reburdies más’ [Cp].
  1. 1. <i class="della">salmories</i> <i class="della">más</i> ‘nun reburdies más’ [Cp].
Q’antes de divos quiero salmoriavos [El Ensalmador 72] Del verbu serondu psalmodiare ‘cantar salmos’ (dlfac), de xuru iguáu sol llat. serondu psalmus, -i ‘salmu’ [> ast. salmu
  1. Q’antes de divos quiero salmoriavos
  2. El Ensalmador 72
  3. Del verbu serondu psalmodiare ‘cantar salmos’ (dlfac), de xuru iguáu sol llat. serondu psalmus, -i ‘salmu’ [> ast. salmu
(cfr.)], préstamu d’aniciu griegu (em) al que yá fexemos refe- rencia (pe2: 367; cfr. ensalmar).
salmu, el
📖: salmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">salmo</i>. Cfr. <i class="della">salmoriar</i>(TEST)
  1. salmu
  2. Cast
  3. <i class="della">salmo</i>
  4. Cfr
  5. <i class="della">salmoriar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">
  3. 2. </i>
salneru, el*
📖: salneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salneru
Cfr. salina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">salina</i>.
salón, el 1
📖: salón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. salón
    • Ay
Sala grande [Ay. JH]. 2. Macizu de carbón que se dexa provi- sionalmente, dacuando, pela parte d’abaxo del tayu valiendo d’encontu a los fastiales (llueu arráncase, dempués de facer lo afayadizo col restu’l tayu, d’arriba abaxo y postiando) [Min]. Cfr. sala.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sala grande [Ay. JH].
  3. 2. Macizu de carbón que se dexa provi- sionalmente, dacuando, pela parte d’abaxo del tayu valiendo d’encontu a los fastiales (llueu arráncase, dempués de facer lo afayadizo col restu’l tayu, d’arriba abaxo y postiando) [Min]. Cfr. <i class="della">sala</i>.
salón, el 2
📖: salón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. salón
    • Cd
Caxón de madera pergrande onde cabe’l gochu enteru y onde lu salen llueu de coralu [Cd].
  1. 1. Caxón de madera pergrande onde cabe’l gochu enteru y onde lu salen llueu de coralu [Cd].
Cfr. sal.
salpicatu, el*
📖: salpicatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////salpicatos [Os].>(TEST)
  1. salpicatu
  2. salpicatos variación de número
    • Os
Chiscadures [Os].
  1. 1. Chiscadures [Os].
Formación en rellación colo que güei abulta un castellanismu salpicar con aniciu nel sal (dcech s.v. sal). Lo mesmo quicia- bes deba dicise del ast. salpicón (cfr.).
salpicón, el
📖: salpicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salpitón [Lln].>(TEST)
  1. salpicón
  2. salpitón
    • Lln
Nuez machacao [Lln].
  1. 1. Nuez machacao [Lln].
2. Pastia de nueces emplegao pa iguar el cocíu de mayuques y otros [Cg]. Fervíu de nueces y cas- tañes curaes [Lln]. Pastia fecho con dellos frutos secos con zucre o miel, que pue valir de rellenu en dellos dulces como nes llamaes teresitas de sartén [Lln]. //Salpicón de mariscu ‘platu fechu de mariscu frío y cortao a lo que se-y echa una salsa [Ac (i)]. nuezes que sirven para salpicones en ollas, cocer fabas, castañas, berzas, nabos y otras cossas ahorrando mucha aceite y manteca [Grangerías xviii: 605] Y también para todos en olla de viernes, salpicón [Gran- gerías xviii: 991] Cfr. salpicatu.
salsa, la
📖: salsa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Agua del mar [Vd]. //<i class="della">Tener</i>(TEST)
  1. salsa
  2. Agua del mar
    • Vd
  3. <i class="della">Tener</i eonaviego
salsa ‘tener gracia, allegría’ [Ac].
  1. 1. <i class="della">salsa</i> ‘tener gracia, allegría’ [Ac].
die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa 853 (s. xii) [DCO-I/19] Petro Micaeliz pellitero cf. Stefanus Salsa cf. Martinus Pe- laiz carpentero cf. 1225(or.) [SP-I/124] inter illo de Iohannis salsa et detras est carcauado 1232(or.) [SV/190] detras affronta in illo de Martinus Salsa et de sos hermanos 1237(or.) [SP-I/161] Isidro Periz pellitero don Esteuano Salssa Isidro Peliz sirgo 1257 [DCO-II/47] la qual casa hy solia morar Martin Salssa mio hermanu 1257 [DCO-II/46] Pedro moro Garcia Rodriguiz pico Esteuan salssa 1260 [DCO-II/67] Maria Salsa 1274 [CLO/83] Stephano dicto salsa [LK/296]
  1. die lune tres pozales de aqua moria que dicitur salsa
  2. 853 (s. xii) DCO-I/19
  3. Petro Micaeliz pellitero cf. Stefanus Salsa cf. Martinus Pe- laiz carpentero cf.
  4. 1225(or.) SP-I/124
  5. inter illo de Iohannis salsa et detras est carcauado
  6. 1232(or.) SV/190
  7. detras affronta in illo de Martinus Salsa et de sos hermanos
  8. 1237(or.) SP-I/161
  9. Isidro Periz pellitero don Esteuano Salssa Isidro Peliz sirgo
  10. 1257 DCO-II/47
  11. la qual casa hy solia morar Martin Salssa mio hermanu
  12. 1257 DCO-II/46
  13. Pedro moro Garcia Rodriguiz pico Esteuan salssa
  14. 1260 DCO-II/67
  15. Maria Salsa
  16. 1274 CLO/83
  17. Stephano dicto salsa
  18. LK/296
Cfr. salsu, a, o.
salsamentar
📖: salsamentar
🏗️: NO
✍️: NO
Sazonar, guisar dalguna cosa [JH]. Posible castellanismu inxertu ente nós por JH. Lo mesmo <i class="della">sal- </i><i class="della">samentu</i>(TEST)
  1. salsamentar
  2. Sazonar, guisar dalguna cosa
    • JH
  3. Posible castellanismu inxertu ente nós por JH
  4. Lo mesmo <i class="della">sal- </i><i class="della">samentu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
salsamentu, el
📖: salsamentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salsamentu
Condimentu, guisu, salsa [JH].
  1. 1. Condimentu, guisu, salsa [JH].
Cfr. salsamentar.
“salsarapico”
📖: “salsarapico”
🏗️: NO
✍️: SI
///<i class="della">Mañana e domingo</i>/<i class="della">de </i><i class="della">salsarapico</i>/<i class="della">pico de gallo</i>/<i class="della">de gallo </i><i class="della">mortero</i>/<i class="della">pasó</i>(TEST)
  1. “salsarapico”
  2. <i class="della">Mañana e domingo</i>/<i class="della">de </i><i class="della">salsarapico</i>/<i class="della">pico de gallo</i>/<i class="della">de gallo </i><i class="della">mortero</i>/<i class="della">pasó</i infl. cast.
por Uviedo/con un carru de cocos/y otru de mocos;/el primeru que hable/pápalos todos [Vigón (Folk)].
  1. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">Uviedo</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cocos</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mocos;</i>/<i class="della">el primeru que hable</i>/<i class="della">pápalos todos </i>[Vigón (Folk)].
Formación espresiva en que se refier a la comida de domingu xugando cola idea de salsa y picar. Lo mesmo pasa a la so variante sansarapingu (cfr.).
salsarina, la
📖: salsarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. salsarina
    • Tb
Planta {ensin identificar} [Tb].
  1. 1. Planta {ensin identificar} [Tb].
Cfr. salseru.
salsera, la
📖: salsera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<salseira [Pzu].>(TEST)
  1. salsera
  2. salseira
    • Pzu
Cast. salsera [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">salsera</i> [Pzu].
2. Escudiella de barru prieto [JH]. 3. Pie- dra so la que s’enconta’l rodenu [Villavaler (Oc)]. Cfr. salseru.
salserar*
📖: salserar*
🏗️: SI
✍️: NO
<salseirar [Vd].>(TEST)
  1. salserar*
  2. salseirar
    • Vd
Chiscar a ún l’agua del mar [Vd].
  1. 1. Chiscar a ún l’agua del mar [Vd].
Cfr. salseru.
salseru, el*
📖: salseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salseiru [Vd].>(TEST)
  1. salseru
  2. salseiru
    • Vd

Humedá de mar [Vd]. 2. Chiscadura de les foles, vapor de la salsa o salea pulverizao d’un cachón [Vd]. {(Doc.). 3. Cacíu onde se guarda’l sal}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <br class="della">Humedá de mar [Vd].
  3. 2. Chiscadura de les foles, vapor de la salsa o salea pulverizao d’un cachón [Vd]. {(Doc.).
  4. 3. Cacíu onde se guarda’l sal}.
ses escudiellas e ses salseros e dolze cullares e un comimo- ras 1305(or.) [CLO/118] otras dolze escudiellas e ses salsseros todo de plata 1305(or.) [CLO/118] Del neutru llat. salsarium, -i ‘salsera’ (abf) con claru continua- dor nos testos medievales citaos. Dende’l so plural asociáu a la 1ª declinación, salsaria, sigue ast. salsera (
  1. ses escudiellas e ses salseros e dolze cullares e un comimo- ras
  2. 1305(or.) CLO/118
  3. otras dolze escudiellas e ses salsseros todo de plata
  4. 1305(or.) CLO/118
  5. Del neutru llat. salsarium, -i ‘salsera’ (abf) con claru continua- dor nos testos medievales citaos. Dende’l so plural asociáu a la 1ª declinación, salsaria, sigue ast. salsera (
cfr.), con un com- portamientu fónicu evolutivu asemeyáu al que vemos n’ast. salsu (cfr.); un dim. sedría salsarina (cfr.), con influxu de salsa (cfr.). Dende salseiru féxose’l verbu salseirar (cfr. salserar).
salséu, el
📖: salséu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. salséu
    • Vd
Movimientu del mar [Vd].
  1. 1. Movimientu del mar [Vd].
Cfr. salsu, a, o.
salsu, a, o
📖: salsu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Saláu [JH]. Del llat. salsus, -a, -um ‘saláu’ (old), con continuadores ro- mánicos (rew) y en gall. <i class="della">salso</i>(TEST)
  1. salsu
  2. Saláu
    • JH
  3. Del llat
  4. salsus, -a, -um ‘saláu’ (old), con continuadores ro- mánicos (rew) y en gall
  5. <i class="della">salso</i
(deeh), port. salso (delp) xunto al asturianu. De la nominalización del femenín xustifícase l’ast. salsa (cfr.). Pero estes espresiones amuesen non un re- sultáu popular dafechu sinón un segundu estratu de llatini- zación, más serondu y conservador que’l primitivu pues nun ufre vocalización de la [l] posnuclear *sousu > sosu (ghla 55-56). De toes maneres, ast. sosu (cfr.) paez que continúa’l llat. (in)sulsus ‘non saláu’ por razones de conteníu. Sol llat. salsu féxose tamién una amestadura, presalsu, col prefixu per- emplegáu entá en delles fasteres asturianes con valir su- perlativu (cfr. presalsu). Dende ast. salsa ‘agua de mar’ féxo- se l’iterativu con amestanza del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (deeh), port. <i class="della">salso</i> (delp) xunto al asturianu. De la nominalización del femenín xustifícase l’ast. <i class="della">salsa </i>(cfr.). Pero estes espresiones amuesen non un re- sultáu popular dafechu sinón un segundu estratu de llatini- zación, más serondu y conservador que’l primitivu pues nun ufre vocalización de la [l] posnuclear *<i class="della">sousu</i> > <i class="della">sosu</i> (ghla 55-56). De toes maneres, ast. <i class="della">sosu </i>(cfr.) paez que continúa’l llat. (in)sulsus ‘non saláu’ por razones de conteníu. Sol llat. <i class="della">salsu</i> féxose tamién una amestadura, <i class="della">presalsu</i>, col prefixu per- emplegáu entá en delles fasteres asturianes con valir su- perlativu (cfr. <i class="della">presalsu</i>). Dende ast. <i class="della">salsa</i> ‘agua de mar’ féxo- se l’iterativu con amestanza del
continuador de -idiare, ast. *salsear orixe del deverbal salséu (cfr.) [→ resalséu (cfr.)].
saltacharcos, el
📖: saltacharcos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">donjuán</i>, <i class="della">casanova</i>(TEST)
  1. saltacharcos
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">donjuán</i>, <i class="della">casanova</i
[Pa (= picaflores)].
  1. 1. [Pa (= picaflores)].
De l’amestadura de verbu (saltar) + nome (charcos).
saltadera, la
📖: saltadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<saltaera [Cp. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri]. saltadeira [Pzu].>(TEST)
  1. saltadera
    • Sm
    • Tb
    • Llu
    • Pa
  2. saltaera
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. saltadeira
    • Pzu
Piedres salientes nes paredes, a mou d’escalera, pa poder xu- bir o saltar, saltadoiru [Sm]. Escalerina d’entrada o salida a una tierra, a un camín [Sb. Ac. Ay. Ri. Tb]. Pasu fechu con piedres nes finques [Llu]. Especie d’escalera de dos o tres pasos o escalones, xeneralmente de piedra, encaxaos na pa- rede de les finques pa entrar nelles saltando [JH. R]. Escalón d’entrada a un zarru de piedra [Pzu]. Sitiu per onde s’entra a un prau xeneralmente en forma d’escalón [Llg]. Pasu que comunica una finca con otra [Cp]. Pasera [Pa. Sb]. Pasos na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Piedres salientes nes paredes, a mou d’escalera, pa poder xu- bir o saltar, <i class="della">saltadoiru </i>[Sm]. Escalerina d’entrada o salida a una tierra, a un camín [Sb. Ac. Ay. Ri. Tb]. Pasu fechu con piedres nes finques [Llu]. Especie d’escalera de dos o tres pasos o escalones, xeneralmente de piedra, encaxaos na pa- rede de les finques pa entrar nelles saltando [JH. R]. Escalón d’entrada a un zarru de piedra [Pzu]. Sitiu per onde s’entra a un prau xeneralmente en forma d’escalón [Llg]. Pasu que comunica una finca con otra [Cp]. Pasera [Pa. Sb]. Pasos na
parede que zarra una finca [Ac]. Entradera [Cg]. Portiellu altu nel zarru d’una finca, útil pa persones y que nun dexa pasu a los animales [Ay]. //Poner una cara como una saltaera ‘poner una cara seria, de mal humor’ [Ll]. Cfr. saltadoriu.
  1. parede que zarra una finca [Ac]. Entradera [Cg]. Portiellu altu nel zarru d’una finca, útil pa persones y que nun dexa pasu a los animales [Ay]. //Poner una cara como una saltaera ‘poner una cara seria, de mal humor’ [Ll].
  2. Ll
  3. Cfr. saltadoriu.
saltaderu, a, o
📖: saltaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><saltaeru/a/o [Sr]. saltadera [Md].>(TEST)
  1. saltaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><saltaeru/a/o
    • Sr
  3. saltadera
    • Md
Que se salta o pue saltase con facilidá [Sr. Md]: Eso ye sal- taero [Sr]. Cfr. saltadoriu.
  1. Que se salta o pue saltase con facilidá [Sr. Md]: Eso ye sal- taero [Sr].
  2. Sr
  3. Cfr. saltadoriu.
saltador, ora
📖: saltador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><saltaor/saltaora [Sr. Ay].>(TEST)
  1. saltador
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><saltaor/saltaora
    • Sr
    • Ay
Que salta [Ac. Sr. Ay. Tb].
  1. 1. Que salta [Ac. Sr. Ay. Tb].
Del llat. saltator, -oris *‘quien salta’ → ‘danzante’ (abf), ta- mién con xeneralización del femenín correspondiente.
saltadoriu, el
📖: saltadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><saltaoriu [Ca]. saltadoiru [Sm]. //saltadoiro [Eo].>(TEST)
  1. saltadoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><saltaoriu
    • Ca
  3. saltadoiru
    • Sm
  4. saltadoiro eonaviego
    • Eo
Piedres salientes nes paredes, a mou de’escalera pa poder xu- bir o saltar [Sm]. Pasadoiro [/Eo/]. Pasu ente dos terrenos de distintu nivel (pa salvalu hai que saltar) [Ca]. 2. Lo que se salta con facilidá [Md]. 3. Saltu d’agua [Ca (i)].
  1. Piedres salientes nes paredes, a mou de’escalera pa poder xu- bir o saltar [Sm]. Pasadoiro [/Eo/]. Pasu ente dos terrenos de distintu nivel (pa salvalu hai que saltar) [Ca]. 2. Lo que se salta con facilidá [Md]. 3. Saltu d’agua [Ca (i)].
  2. Ca (i)
Del llat. saltatorius, -a, -um ‘de la danza’ (abf) pero ensin dulda *‘propiu pa saltar’, llueu nominalizáu. Un equivalente anque con sufixu destremáu úfrelu l’ax. ast. saltaderu, a, o (cfr.) onde tamién s’alvierte la nominalización del femenín saltadera (cfr.).
saltapraos, el
📖: saltapraos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de grillu {dellos identifíquenlu col cast. <i class="della">saltamontes</i>} [LV. Pb. Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. Vd. Oc. R]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. saltapraos
    • Tb
    • Lln
    • Cn
    • Llg
    • Ll
  2. {dellos identifíquenlu col cast. <i class="della">saltamontes</i>}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de grillu [LV. Pb. Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Ay. Ll. Qu. Tb. Cd. Pr. Tox. Vd. Oc. R]: <i class="della">Hai</i
un saltapraos en cuartu [Tb]. Inseutu que da grandes saltos [Lln]. Cast. cigarra [DA]. Nome común de numberosos inseutos ortópteros que tienen les pates d’atrás llargues ya fuertes, afayadices pa saltar, sal- tasucos, saltón: pousósete un saltapraos no l.lombu ya nun te disti cuenta [Cn]. 2. Neñu revolvín [Llg]. //Un saltapraos ‘persona allocada, tarabicu’ [Ll. Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">saltapraos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuartu </i>[Tb]. Inseutu que da grandes saltos [Lln]. Cast. <i class="della">cigarra</i> [DA]. Nome común de numberosos inseutos ortópteros que tienen les pates d’atrás llargues ya fuertes, afayadices pa saltar, <i class="della">sal- </i><i class="della">tasucos</i>, <i class="della">saltón</i>: <i class="della">pousósete</i> <i class="della">un</i> <i class="della">saltapraos</i> <i class="della">no</i> <i class="della">l.lombu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te disti cuenta </i>[Cn].
  2. 2. Neñu revolvín [Llg]. //<i class="della">Un saltapraos </i>‘persona allocada, tarabicu’ [Ll. Tb].
De l’amestadura d’un verbu (saltar) + nome (praos).
  1. De l’amestadura d’un verbu (saltar) + nome (praos).
saltar
📖: saltar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">saltar</i>, brincar [Lln. Ac. Ay. Tb. PSil]: <i class="della">Saltóu una chispa</i><i class="della">(TEST)
  1. saltar
    • Tb
    • Lln
    • Vv
    • Pr
    • Ay
    • Ll
    • Ca
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">saltar</i>, brincar [Lln. Ac. Ay. Tb. PSil]: <i class="della">Saltóu una chispa</i><i class="della"
al pachare [Tb]. 2. Cubrir el machu a la fema (falando espe- cialmente del ganáu vacuno) [Tb]. 3. Marchar l’esmalte de vasíes y cacíos de porcelana o de lloza [Ac]. Escachase un cacíu [Lln. Vv]: Esta tartera saltó [Vv]. 4. Esviase la capa a derecha o a izquierda por frayamientu o dislocación de los estratos [Min]. 5. Salir defendiendo a daquién [Ac]. Dar ra-
zones en favor de daquién [Pr]. 6. Retrucar [Tb. Pr]: A la pri- mera saltóu ensin más nin más [Tb]. 7. Nun tar presente nuna llista o rellación [Ay. Tb]: Saltóme a mi [Ay]. //Saltar a todas ‘contestar, picase fácil’ [Ll]. //Saltar les forquetes ‘dar un sal- tu d’altura’ [Ca]. //Saltar por ‘ser partidariu de’ [Xx]. ‘amosar preferencia o simpatía por una persona, una sociedá’ [Cñ. Tb]. ‘salir favorable a ún de los que s’amarren (ente neños)’ [Ll]. ‘defender a’ [Tb]: Saltóu pula nena acabante sentilo [Tb]. //“Salta’l tarabicón = Cuando una sardina dando un salto en vertical queda toda fuera del agua” [Cñ].
  1. 1. al pachare </i>[Tb].
  2. 2. Cubrir el machu a la fema (falando espe- cialmente del ganáu vacuno) [Tb].
  3. 3. Marchar l’esmalte de vasíes y cacíos de porcelana o de lloza [Ac]. Escachase un cacíu [Lln. Vv]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">tartera</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">saltó</i> [Vv].
  4. 4. Esviase la capa a derecha o a izquierda por frayamientu o dislocación de los estratos [Min].
  5. 5. Salir defendiendo a daquién [Ac]. Dar ra- <br class="della">zones en favor de daquién [Pr].
  6. 6. Retrucar [Tb. Pr]: <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pri- mera</i> <i class="della">saltóu</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">más</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">más</i> [Tb].
  7. 7. Nun tar presente nuna llista o rellación [Ay. Tb]: <i class="della">Saltóme</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mi</i> [Ay]. //<i class="della">Saltar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todas </i>‘contestar, picase fácil’ [Ll]. //<i class="della">Saltar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">forquetes</i> ‘dar un sal- tu d’altura’ [Ca]. //<i class="della">Saltar</i> <i class="della">por</i> ‘ser partidariu de’ [Xx]. ‘amosar preferencia o simpatía por una persona, una sociedá’ [Cñ. Tb]. ‘salir favorable a ún de los que s’amarren (ente neños)’ [Ll]. ‘defender a’ [Tb]: <i class="della">Saltóu</i> <i class="della">pula</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">acabante</i> <i class="della">sentilo</i> [Tb]. //“<i class="della">Salta’l tarabicón </i>= Cuando una sardina dando un salto en vertical queda toda fuera del agua” [Cñ].
Con un saltate (sic) patrás/dexa so intentu burladu [La Paliza 263]
  1. Con un saltate (sic) patrás/dexa so intentu burladu
  2. La Paliza 263
Del llat. saltare ‘baillar’, ‘danzar’ (old), iterativo-intensivu antiguu de saliō, al que tiende a sustituyir según Ernout-Meillet (em), responsable del serondu saltar (ghla 55-56) y del más arcaicu non conseñáu n’ast. *soutar > *sotar (cfr. saltu). Sobro saltar féxose saltarín, ina, ino (cfr.); tamién saltaricu, a, o (cfr.) con posible nominalización del masculín saltaricu (cfr.); salta- riegu, a, o (cfr.). Compuestos de saltar son saltacharcos (saltar + charcos), saltapraos (saltar + praos), saltasucos (saltar + sucos), saltipaxos (saltar + paxos). Una formación en -idiare sedría ast. *saltear > saltiar (cfr.) anque pue ser una formación ast. dende saltu (cfr.) → saltiar, con un participiu saltiáu, ada, ao y nominalización del masc. saltiáu (cfr.).
saltaricu, a, o
📖: saltaricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////saltanicos [ByM].>(TEST)
  1. saltaricu
  2. saltanicos variación de número
    • ByM
Saltarín [Mont].
  1. 1. Saltarín [Mont].
2. Inconstante, incapaz d’acabar nada (una persona) [Cb]. //-os ‘informal, llixeru, que camuda muncho na forma de pensar’ [ByM]. Cfr. saltar.
saltaricu, el
📖: saltaricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saltaricu
    • Lln
Ciertu inseutu que salta [Lln].
  1. 1. Ciertu inseutu que salta [Lln].
Cfr. saltar.
saltariegu, a, o
📖: saltariegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que siempre ta dando saltos [Lln]: <i class="della">Ési</i>(TEST)
  1. saltariegu
    • Lln
  2. Que siempre ta dando saltos [Lln]: <i class="della">Ési</i
no tien posu, e un sal- tariegu [Lln].
  1. 1. <i class="della">no</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">posu,</i> <i class="della">e</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sal- </i><i class="della">tariegu</i> [Lln].
Cfr. saltar.
saltarín, ina, ino
📖: saltarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. saltarín
    • Sr
Qu’anda moviéndose de contino, revolvín [Ac. Sr]. Cfr. saltar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’anda moviéndose de contino, revolvín [Ac. Sr]. Cfr. <i class="della">saltar</i>.
saltasucos, el
📖: saltasucos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Gryllus campestris </i>[PSil]. Saltapraos [Ac. Pzu. Cn. Mn]. 2. El que camuda los finxos o llendes de les propiedaes en beneficiu propiu [Lapesa 1992: 14]. Cfr. <i class="della">saltar.</i>(TEST)
  1. saltasucos
  2. i class="della">Gryllus campestris </i>
    • PSil
  3. Saltapraos
    • Ac
    • Pzu
    • Cn
    • Mn
  4. 2
  5. El que camuda los finxos o llendes de les propiedaes en beneficiu propiu
    • Lapesa 1992: 14
  6. Cfr
  7. <i class="della">saltar.</i
saltatu, el
📖: saltatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Saltu [Lln]. 2. Lo que salta nun utensiliu, nun cacíu [Lln]: <i class="della">Esti</i>(TEST)
  1. saltatu
  2. Saltu
    • Lln
  3. 2
  4. Lo que salta nun utensiliu, nun cacíu [Lln]: <i class="della">Esti</i
platu está llenu saltatos [Lln].
  1. 1. <i class="della">platu</i> <i class="della">está</i> <i class="della">llenu</i> <i class="della">saltatos</i> [Lln].
Cfr. saltu.
saltáu, ada, ao
📖: saltáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. saltáu
    • Pa
Escalamocháu, esportelláu [Pa].
  1. 1. Escalamocháu, esportelláu [Pa].
Pp. de saltar (cfr.).
salteriu, el*
📖: salteriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval y termino- loxía eclesial: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">manualem</i>(TEST)
  1. salteriu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval y termino- loxía eclesial: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">manualem</i
passionum psalterjum antifalalem ordinum
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">passionum</i> <i class="della">psalterjum</i> <i class="della">antifalalem</i> <i class="della">ordinum</i>
889(or.) [DCO/34] damadica amariella Iª libros antiphonario Iº salterio Iº ... libro_iudico 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] codices saltarios III antiphonario uno comatum uno ... ordi- no uno 1050 (s. xii) [ACL/262] dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte 1227 (s. xv) [ACL/458] un breuiaro ye un psalterio 1232(or.) [SV/192] unos Degretales e un Degiesto e un Ssalterio 1244 (s. xiv) [ACL/119] mando elos briuiarios e los salterios a la capiella 1250(or.) [ACL/169] dos proseros e vn salterio 1253 (s. xv) [ACL/207] libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et co- llectaneum 1258(or.) [ACL/326] vnum responsarium et duobus corporibus et vnum oficerium et vnum salterium 1261 (s. xv) [ACL/382] psalterium meum quod habet Fernandus dictus Breton 1267(or.) [CLO/79] I salterio II sartenes III calderas unas clamayeras 1271(or.) [ACL-VIII/59] el mio rresponssero e el mio salterio a la iglesia de Palaçue- lo 1274(or.) [ACL-VIII/104] den algo por treynta salterios que tengo en penitençia que rrezas 1274(or.) [ACL-VIII/113] vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal 1290(or.) [ACL-VIII/380] un psalterio nouo cubierto de cueyro uermello 1292 [DCO- V/175] el mio responsero e el salterio e una coçedra 1300(or.) [ACL-VIII/529] cuntando vn salterio que ella tien que fue de Nicolas Perez 1361(or.) [SIL/341] algunos salterios que mandaron rezar por su alma e con al- gunas misas 1399(or.) [VC-II/25] e cantar todas las antifonas del dicho salterio 1471(or.) [VC-II/221] vos que le ensignedes el salterio todo acabado 1471(or.) [VC-II/221]
  1. 889(or.) DCO/34
  2. damadica amariella Iª libros antiphonario Iº salterio Iº ... libro_iudico
  3. 1045 (s. xiii) DCO-I/166
  4. codices saltarios III antiphonario uno comatum uno ... ordi- no uno
  5. 1050 (s. xii) ACL/262
  6. dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte
  7. 1227 (s. xv) ACL/458
  8. un breuiaro ye un psalterio
  9. 1232(or.) SV/192
  10. unos Degretales e un Degiesto e un Ssalterio
  11. 1244 (s. xiv) ACL/119
  12. mando elos briuiarios e los salterios a la capiella
  13. 1250(or.) ACL/169
  14. dos proseros e vn salterio
  15. 1253 (s. xv) ACL/207
  16. libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et co- llectaneum
  17. 1258(or.) ACL/326
  18. vnum responsarium et duobus corporibus et vnum oficerium et vnum salterium
  19. 1261 (s. xv) ACL/382
  20. psalterium meum quod habet Fernandus dictus Breton
  21. 1267(or.) CLO/79
  22. I salterio II sartenes III calderas unas clamayeras
  23. 1271(or.) ACL-VIII/59
  24. el mio rresponssero e el mio salterio a la iglesia de Palaçue- lo
  25. 1274(or.) ACL-VIII/104
  26. den algo por treynta salterios que tengo en penitençia que rrezas
  27. 1274(or.) ACL-VIII/113
  28. vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal
  29. 1290(or.) ACL-VIII/380
  30. un psalterio nouo cubierto de cueyro uermello
  31. 1292 DCO- V/175
  32. el mio responsero e el salterio e una coçedra
  33. 1300(or.) ACL-VIII/529
  34. cuntando vn salterio que ella tien que fue de Nicolas Perez
  35. 1361(or.) SIL/341
  36. algunos salterios que mandaron rezar por su alma e con al- gunas misas
  37. 1399(or.) VC-II/25
  38. e cantar todas las antifonas del dicho salterio
  39. 1471(or.) VC-II/221
  40. vos que le ensignedes el salterio todo acabado
  41. 1471(or.) VC-II/221
Del llat. psaltērium, -i ‘instrumentu músicu de cuerda’, ‘se- leición de salmos’ (dlfac), d’aniciu griegu, llegáu a nós per vía culta.
saltiar
📖: saltiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">saltear</i>(TEST)
  1. saltiar
  2. Cast
  3. <i class="della">saltear</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Cfr. saltar.
saltiáu, ada, ao
📖: saltiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. saltiáu
Saltáu [Cñ].
  1. 1. Saltáu [Cñ].
Pp. de saltiar.
saltiáu, el*
📖: saltiáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saltiao [Cñ].>(TEST)
  1. saltiáu
  2. saltiao
El qu’asalta [Cñ].
  1. 1. El qu’asalta [Cñ].
Cfr. saltar.
salticar
📖: salticar
🏗️: NO
✍️: NO
Andar a saltinos [Tb]. Verbu fechu dende’l dim. de <i class="della">saltu</i>(TEST)
  1. salticar
  2. Andar a saltinos
    • Tb
  3. Verbu fechu dende’l dim
  4. de <i class="della">saltu</i
(cfr.) → *salticu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → *<i class="della">salticu</i>.
salticones, el
📖: salticones
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">salticones,</b>(TEST)
  1. salticones
  2. b class="della">salticones,</b
el Saltapraos [Ar].
  1. 1. <b class="della">el </b>Saltapraos [Ar].
Cfr. saltu.
saltín, el
📖: saltín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Al saltín </i>‘(mou de pescar el bocarte) cercándolo, sin <i class="della">raba</i>’ [Xx]. Dim. de <i class="della">saltu</i>(TEST)
  1. saltín
  2. <i class="della">Al saltín </i>‘(mou de pescar el bocarte) cercándolo, sin <i class="della">raba</i>’ eonaviego
    • Xx
  3. Dim
  4. de <i class="della">saltu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
saltipaxos, el*
📖: saltipaxos
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///saltipajos [Ar].>(TEST)
  1. saltipaxos
  2. saltipajos infl. cast.
    • Ar
Saltamontes [Ar].
  1. 1. Saltamontes [Ar].
D’una amestanza del verbu saltar con un segundu elementu nominal de fonética castellanizada.
saltiquín, el
📖: saltiquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Saltu pequeñu [Tb. PSil]. Cfr. <i class="della">saltu</i>. Con una doble incrementación <i class="della">saltu</i>(TEST)
  1. saltiquín
  2. Saltu pequeñu
    • Tb
    • PSil
  3. Cfr
  4. <i class="della">saltu</i>
  5. Con una doble incrementación <i class="della">saltu</i
+ -ic- + -ín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">-ic-</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-</i><i class="della">ín</i>.
saltíu, el
📖: saltíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saltíu
    • Xx
Bancu de pexes que sal a la superficie y fai remolinos [Xx].
  1. 1. Bancu de pexes que sal a la superficie y fai remolinos [Xx].
Cfr. saltu.
saltón, ona
📖: saltón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. saltón
    • Tb
Que salta [Tb]. //Güechos saltones ‘güeyos particularmente arredondiaos’ [Tb].
  1. 1. Que salta [Tb]. //<i class="della">Güechos saltones </i>‘güeyos particularmente arredondiaos’ [Tb].
Cfr. saltu.
saltón, el
📖: saltón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Cisticola juncidis</i>, buitrón [Noval]. 2. Cocu del quesu [Lln]. Caresa del xéneru <i class="della">Piophila</i>(TEST)
  1. saltón
  2. i class="della">Cisticola juncidis</i>, buitrón
    • Noval
  3. 2
  4. Cocu del quesu
    • Lln
  5. Caresa del xéneru <i class="della">Piophila</i
que se cría nel xamón, tocín, car-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que se cría nel xamón, tocín, car-
ne [Tox. /Eo. Mánt/]. Guxán [Villah]. 3. Saltapraos [Bi. Cn. Oc. Tor. Aliste]. 4. Pex {asturianismu que define drae como “aguja paladar”} [JH]. 5. Tipu de baille. //-ones ‘cocos de los alimentos embutíos’ [Ar]. - “Estos gusanitos, que los más pequeños que se crían en el queso, en las habas ó en la fruta, se llaman Mittes en el Idioma Latino (…) si bien en algunas Provincias de Espa- ña los llaman saltones, como en Asturias, y aun aquí en la Corte” [EN, Terreros]. Aum. de saltu (cfr.).
  1. ne [Tox. /Eo. Mánt/]. Guxán [Villah]. 3. Saltapraos [Bi. Cn. Oc. Tor. Aliste]. 4. Pex {asturianismu que define drae como “aguja paladar”} [JH]. 5. Tipu de baille. //-ones ‘cocos de los alimentos embutíos’ [Ar].
  2. Ar
  3. - “Estos gusanitos, que los más pequeños que se crían en el queso, en las habas ó en la fruta, se llaman Mittes en el Idioma Latino (…) si bien en algunas Provincias de Espa- ña los llaman saltones, como en Asturias, y aun aquí en la Corte” [EN, Terreros].
  4. EN, Terreros
  5. Aum. de saltu (cfr.).
saltona, la
📖: saltona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. saltona
Rana, xaronca [Pa. Cb. Ca]. “Rana de fajas” [Cg]. Cfr. saltu.
  1. Rana, xaronca [Pa. Cb. Ca]. “Rana de fajas” [Cg]. Cfr. saltu.
  2. Cg
saltosu, a, o*
📖: saltosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rana</i>(TEST)
  1. saltosu
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Rana</i
saltosa ‘rana de pates llargues, saltarina que vive nos remanses del agua’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">saltosa</i> ‘rana de pates llargues, saltarina que vive nos remanses del agua’ [Sb].
Cfr. saltu.
  1. Cfr. saltu.
saltu, el
📖: saltu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+seltu [Ay].>(TEST)
  1. saltu
    • Lln
    • Tb
    • Cg
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><+seltu
    • Ay
Cast. salto, blincu [Lln. Ac. Ay. Tb. PSil. JH]. 2. Serviciu se- xual del caballu a la yegua pa dexala preñada [Ac]. Actu de cubrir el machu a la fema ente cuadrúpedos [Tb. JH]: Lla to burra ya llevó cuatro saltos y tovía ñon quier ñegase [JH]: El xatu díu namás dos saltos [Tb]. 3. Pasu cortáu nel que nun pue siguise andando [Lln]. Sitiu emprunu del monte onde tiraben lleña o madera pa carretalo fácil y rápido [Tb]. 4. Esvíu de la capa {de carbón}, francedura o dislocación de los estratos [Min]. 5. Cayida d’agües nun desnivel [Tb. PSil]: Hai un bon saltu d’agua nel prau [Tb]. 6. Xuegu de saltos ente rapazos [Cg. Vigón (Folk)] onde ha dase un blincu sobre ún de los par- ticipantes que permanez agacháu [Tb]: ¿Xugamos al saltu? [Tb]. //Saltu d’agua ‘pequeña cascada’ [Lln]. ‘cascada natural o artificial’ [Lln]. //Al saltu la mula ‘a la pica la mula’ [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">salto</i>, blincu [Lln. Ac. Ay. Tb. PSil. JH].
  2. 2. Serviciu se- xual del caballu a la yegua pa dexala preñada [Ac]. Actu de cubrir el machu a la fema ente cuadrúpedos [Tb. JH]: <i class="della">Lla to burra</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">llevó</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">saltos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tovía</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">ñegase</i> [JH]: <i class="della">El </i><i class="della">xatu díu namás dos saltos </i>[Tb].
  3. 3. Pasu cortáu nel que nun pue siguise andando [Lln]. Sitiu emprunu del monte onde tiraben lleña o madera pa carretalo fácil y rápido [Tb].
  4. 4. Esvíu de la capa {de carbón}, francedura o dislocación de los estratos [Min].
  5. 5. Cayida d’agües nun desnivel [Tb. PSil]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon </i><i class="della">saltu d’agua</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">prau</i> [Tb].
  6. 6. Xuegu de saltos ente rapazos [Cg. Vigón (Folk)] onde ha dase un blincu sobre ún de los par- ticipantes que permanez agacháu [Tb]: <i class="della">¿Xugamos al saltu? </i>[Tb]. //<i class="della">Saltu d’agua </i>‘pequeña cascada’ [Lln]. ‘cascada natural o artificial’ [Lln]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">saltu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mula</i> ‘a la pica la mula’ [Sm].
//Seltu corríu ‘xuegu de rapazos [Ay] en que los que blinquen, llueu de saltar, van poniéndose unos a continuación del saltáu pa que los que siguen nel xuegu salten sobro ellos’ [(Vigón) gea s.v. saltu corríu]. //Dar el saltu ‘venir la menstruación per primer vez’ [Lln]. //Saltu de fustenaque ‘propensión al fraca- su’ [Xx {tomáu del xuegu del axedrez}]. //Saltu la mula ‘xue- gu en qu’un neñu salta percima d’otru que ta agacháu’ [Pr]. //Saltu la pulga ‘vuelta’l gatu’ [Lln (LBlanco)]. quien a ella dier salto en carrera [FL (FFLL)] - el miércores Pachón ñon bailó tanto,/porque isti güe dio saltos sin medida [BAúxa, Sueños (Poesíes 5-6)]
  1. //Seltu corríu ‘xuegu de rapazos [Ay] en que los que blinquen, llueu de saltar, van poniéndose unos a continuación del saltáu pa que los que siguen nel xuegu salten sobro ellos’ [(Vigón) gea s.v. saltu corríu]. //Dar el saltu ‘venir la menstruación per primer vez’ [Lln]. //Saltu de fustenaque ‘propensión al fraca- su’ [Xx {tomáu del xuegu del axedrez}]. //Saltu la mula ‘xue- gu en qu’un neñu salta percima d’otru que ta agacháu’ [Pr].
  2. Pr
  3. //Saltu la pulga ‘vuelta’l gatu’ [Lln (LBlanco)]. quien a ella dier salto en carrera
  4. FL (FFLL)
  5. - el miércores Pachón ñon bailó tanto,/porque isti güe dio saltos sin medida
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 5-6)
Del llat. saltus, -ūs ‘blincu’, ‘pasu estrenchu’, ‘desfiladeru’, ‘fastera montesa’, ‘pastos’ (em), anque dellos autores (old, abf, rew) consideren que’l llat. saltus ufre dos signos homó- fonos. En tou casu les llingües romániques testifiquen dos momentos d’asitiamientu nel idioma con aceiciones destre- maes (rew); l’ast. ye un testimoniu perclaru nesti sen (saltu ‘blincu’/sotu ‘arboleda’); tamién nel so compuestu resaltu (cfr.) alvertimos dos idees destremaes asina ‘poza pa que’l garañón dea bien el saltu al montar a la yegua’ y, d’otru llau’, ‘quiebra nel tarrén’. Nos continuadores de saltus, -us pervé- se: a) la non vocalización de la /l/ posnuclear, saltu ‘blincu’, lo que fai suponer un resultáu serondu; b) la vocalización de /l/ más antigua que se conseña nuna capa romanizadora pri- mera con resultaos nel apellativu soutu [→ soitu] > sotu ‘ar- boleda’ (ghla 55) [→ dim. sotiellu (cfr.)], voces tamién allu- gaes na toponimia (ta 300) lo mesmo que l’analóxicu fem. sota ‘arboláu nun llanu a la vera’l ríu’ qu’apaez como ape- llativu (cfr.). Ufre lo qu’antecede un comportamientu fónicu asemeyáu al que s’alvierte nel ast. altu frente a -otu qu’entá alita toponímicamente (ta 38). Como diximos saltu/sotu pre- senten un tratu destremáu non sólo no fónico sinón tamién no semántico (‘blincu’/‘viesca’), lo que fadría afalagar la idea de la posibilidá d’almitir un aniciu con dos signos primitivos dixebraos. Daqué asina pervése nel correspondiente verbu saltar ‘blincar’ (cfr.)/sotar ‘pañar castañes’ (cfr.) lo que fai qu’al primeru lu tengamos como continuador del llat. saltare (cfr. saltar) y al segundu como creación dende saltus ‘mon- te’, ‘pastos’ > soutu > sotu (cfr.). Nun sedría imposible qu’un fem. analóxicu xustifique ast. sota (cfr.) cola variante xota 2 (cfr.) en referencia a la terminoloxía fitonímica. Pero quixéramos facer un intentu de xustificar tamién ast. xota 1 ‘tipu de baille’ (cfr.) que podríamos entender: a) como un femenín analóxicu del ast. *sotu ‘blincu’ → *sota y d’ehí xota col pasu de [s-] → [S-] frecuente n’asturianu; como formación pl. de saltum, esto ye de salta (de salire ‘saltar’, ‘blincar’) > *xouta > xota 1 (cfr.). De ser asina, el baille de la xota sedría en sen orixinariu ‘el baille’ o ‘el bai- lle de los saltos’, asitiáu tamién n’otres fasteres hispániques, ensin necesidá de postular pa ello un étimu árabe (dcech s.v. jota i) si bien Corominas-Pascual nun refuguen dafechu una posible esplicación romance como, per otru llau, almite Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh), Corriente (da s.v. jota 2) que parten del nome verbal romance *sauta en rellación col llat. saltare. Claro que tamién, como me fai ver Olga Álvarez Huerta, podría partise del imperativu de saltare, salta ‘salta’ que tamién s’emplegó (l’imperativu) pa dar nome a otros bailles como l’ast. corri-corri ‘cuerre- cuerre’. D’equí, paralelu a xota podría entendese l’ast. sota pues sota (cfr.), pelo menos na espresión ser la sota de to- dos ‘tar al serviciu de toos nun grau abusivu’, enllaza cola aplicación a la persona sobro la que salten o blinquen toos, esto ye, de la que toos abusen nel so trabayu o de la que toos abusen sexualmente, esto ye ‘puta’, que dacuando apaez en dellos contestos mesmamente aplicáu al nome del naipe. El llat. saltare (abf) dio nacencia al ast. saltar (cfr.) frente al resultáu más popular y antiguu *soutar > *sotar ‘blincar’, ‘baillar’ que nun tien continuador direutu. En rellación col ast. saltu ‘blincu’ tán signos como: saltu saltín (cfr.); tamién saltatu (cfr.). Dende saltu féxose un dim. salticu responsable del ast. saltiquín (cfr.), salticones ‘salta- praos’ (cfr.). Un aum. de saltu ye saltón (cfr.), saltona (cfr.) y con usos axetivos saltón, ona (cfr.); ax. ye tamién saltosu, a, o (cfr.). De saltu féxose’l doblemente incrementáu continuador de -ūculum + -ōnem, ast. saltuchón (cfr. saltuyón). Tamién de -uppu + -arius > ast. saltupeiru (cfr. saltuperu). D’una posi- ble variante de saltar, *saltir, féxose’l participiu saltíu (cfr.) anque nun sabemos si sedría meyor partir d’un vieyu dim. de saltus → *saltīculum > *saltiyu > saltíu.
saltuperu, a, o*
📖: saltuperu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. saltuperu
. Qu’anda de un llau pa otru [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. saltu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <saltupeiro [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>. Qu’anda de un llau pa otru [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Cfr. <i class="della">saltu</i>.
saltuyón, el*
📖: saltuyón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saltuchón [Qu. Tb].>(TEST)
  1. saltuyón
  2. saltuchón
    • Qu
    • Tb
Peldañu, desnivel nel camín [Qu. Tb]. Bache [Tb]: El camín ta l.lenu saltuchones [Tb]. Cfr. saltu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Peldañu, desnivel nel camín [Qu. Tb]. Bache [Tb]: <i class="della">El camín </i><i class="della">ta</i> <i class="della">l.lenu</i> <i class="della">saltuchones</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">saltu</i>.
salú, la
📖: salú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">salud</i>(TEST)
  1. salú
    • Lln
    • Sr
    • Tb
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">salud</i
[Lln. Ac. Sr. Tb. An. /Eo/. Xral]. ///El trabayu y la vertú son padres de la salú [LC].
  1. 1. [Lln. Ac. Sr. Tb. An. /Eo/. Xral]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">trabayu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la </i><i class="della">vertú</i> <i class="della">son</i> <i class="della">padres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">salú</i> [LC].
In domino deo eterna salutem 803(or.) [DCO/19] In domino saludem 982 (or) [SV/85] a todos los que estas letras uirdes salut 1249(or.) [MCar- I/274] meter esta entregamientre pora gouierno de mio corpo e sa- lut 1251(or.) [SV-IV(2)/56] uino a salud a la duerna al sennor que teuier el prestamo 1256 [DCO-V/55] queriendo procurar salut de las almas de nostros sobditos 1281 [DCO-II/129] sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire 1287(or.) [ACL-VIII/297] aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii(or.) [FX/19] elos vuestros curazones non emendare nen quisierdes enten- der en esta nuestra salut s. xiii(or.) [FX/20] por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.) [FX/21] devemos dar aiuda de salut por el fazimiento de las lees s. xiii(or.) [FX/33] deve catar la salut de todos que los poda mellor governar s. xiii(or.) [FX/35]
poes que la salud del poblo ¬ entiender derecho e lo gardar s. xiii(or.) [FX/36] si la cabeza for enfermada non podera dar salut alos otros membros s. xiii(or.) [FX/42] ama salut en las cosas celestiales quando a piedat de sos proximos s. xiii(or.) [FX/43] por gardar sua salut non quieren levar s. xiii(or.) [FX/312] la entencion que nos avemos de salut del poblo s. xiii(or.) [FX/315] tal juiz a tal sayon salut s. xiii(or.) [FX/331] el so consello e la salut ¬ la sua piedat s. xiii(or.) [FX/343] salud commo amigos que muncho amamos e de que muncho fiamos 1310 (t.1310) [SP-I/371] - Cuidaré a Dios a quien pido,/con la más humilde estancia,/ te conserve la salú/tan perrinera y tacaña/como…[ABalvi- dares, Romanzón (Poesíes 285-288)] Del fem. llat. salus, -ūtis ‘bon estáu’, ‘salú’ (em), panro- mánicu menos rumán (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. salvo).
  1. In domino deo eterna salutem
  2. 803(or.) DCO/19
  3. In domino saludem
  4. 982 (or) SV/85
  5. a todos los que estas letras uirdes salut
  6. 1249(or.) MCar- I/274
  7. meter esta entregamientre pora gouierno de mio corpo e sa- lut
  8. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  9. uino a salud a la duerna al sennor que teuier el prestamo
  10. 1256 DCO-V/55
  11. queriendo procurar salut de las almas de nostros sobditos
  12. 1281 DCO-II/129
  13. sallud conmo a omes buenos ondrados a quien de grado seruire
  14. 1287(or.) ACL-VIII/297
  15. aquellos que matan assi mismos non se nembran de sua salut s. xiii(or.)
  16. FX/19
  17. elos vuestros curazones non emendare nen quisierdes enten- der en esta nuestra salut s. xiii(or.)
  18. FX/20
  19. por salude del principe ¬ de la gente de los godos s. xiii(or.)
  20. FX/21
  21. devemos dar aiuda de salut por el fazimiento de las lees s. xiii(or.)
  22. FX/33
  23. deve catar la salut de todos que los poda mellor governar s. xiii(or.)
  24. FX/35

  25. poes que la salud del poblo ¬ entiender derecho e lo gardar s. xiii(or.)
  26. FX/36
  27. si la cabeza for enfermada non podera dar salut alos otros membros s. xiii(or.)
  28. FX/42
  29. ama salut en las cosas celestiales quando a piedat de sos proximos s. xiii(or.)
  30. FX/43
  31. por gardar sua salut non quieren levar s. xiii(or.)
  32. FX/312
  33. la entencion que nos avemos de salut del poblo s. xiii(or.)
  34. FX/315
  35. tal juiz a tal sayon salut s. xiii(or.)
  36. FX/331
  37. el so consello e la salut ¬ la sua piedat s. xiii(or.)
  38. FX/343
  39. salud commo amigos que muncho amamos e de que muncho fiamos
  40. 1310 (t.1310) SP-I/371
  41. - Cuidaré a Dios a quien pido,/con la más humilde estancia,/ te conserve la salú/tan perrinera y tacaña/como…
  42. ABalvi- dares, Romanzón (Poesíes 285-288)
  43. Del fem. llat. salus, -ūtis ‘bon estáu’, ‘salú’ (em), panro- mánicu menos rumán (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. salvo).
saludador, ora, el/la
📖: saludador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<saludador [ALl (Folk). Bard]. ////saludadores [Lln].>(TEST)
  1. saludador
  2. saludador
    • ALl (Folk)
    • Bard
  3. saludadores variación de número
    • Lln
Persona con poderes especiales pa curar a la xente [PSil]. Bruxu, curanderu [Bard]. Embabucador de la xente curan- do toa clas d’enfermedaes de persones y animales al soplar, echar saliva y dicir conxuros [ALl (Folk)]. //Los saludadores ‘persones que pela vista y tocando coles manes daben salú a la xente’ [Lln].
  1. 1. Persona con poderes especiales pa curar a la xente [PSil]. Bruxu, curanderu [Bard]. Embabucador de la xente curan- do toa clas d’enfermedaes de persones y animales al soplar, echar saliva y dicir conxuros [ALl (Folk)]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">saludadores </i>‘persones que pela vista y tocando coles manes daben salú a la xente’ [Lln].
- {el curanderu} suel ser un vieyu fofu y marrulleru/ (...)/ qu’en Viernes Santu ñaz saludador/o zahorí o adevinu o embusteru [vida ast/48]
  1. - {el curanderu} suel ser un vieyu fofu y marrulleru/ (...)/ qu’en Viernes Santu ñaz saludador/o zahorí o adevinu o embusteru
  2. vida ast/48
Del llat. salutātor, -ōris ‘el que saluda o da l’acoyida’ (old), con un femenín analóxicu con un términu ast. saludador co- nocíu na tradición (gea s.v.). El términu ye común col gall. saudador (Estravís), castellán saludador: En la ventana más alta/del señor gobernador/hay una niña con rabia/¡quién fuera saludador! (Rodríguez Marín (1882-1883): 391). Sán- chez Vicente camuda’l títulu del poema inxertu como “El Ensalmador” nes antoloxíes de Caveda (1839) y de Caveda & Canella (1887), por “El Saludaor”; sofítase pa ello en Xo- vellanos que lu denoma, según la so cita, “Entremés de el sa- ludador” (Sánchez Vicente 1979: 88, n. 1).
saludar
📖: saludar
🏗️: NO
✍️: NO
<saluar [Ay].>(TEST)
  1. saludar
  2. saluar
    • Ay
Cast. saludar [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">saludar</i> [Xral].
- al que non lu saluda lu desgaxa 1921 [VIDA AST/61]
  1. - al que non lu saluda lu desgaxa
  2. 1921 VIDA AST/61
Del llat. salutāre ‘dar el saludu’, ‘salvar’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech s.v. salvo). En rellación col verbu ha citase l’ast. saludu (cfr.).
saludu, el
📖: saludu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">saludo</i>(TEST)
  1. saludu
  2. Cast
  3. <i class="della">saludo</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. saludar.
salvachía, la
📖: salvachía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><salvachea [Ce]. salvachiba [Cñ].>(TEST)
  1. salvachía
  2. ident class="della" level="1"></ident><salvachea
    • Ce
  3. salvachiba
Cuerda que va nos aniellos de la llexa [Cñ]. Cuerda p’amarrar los botes de pesca al muelle [Ce]. Tira de cuerda que val pa montar el corral o cabeceru del apareyu de la rede pa meter el pexe a bordu [Xx]. Paez un compuestu de nome (salva) + ax. (chea → chía), de posible aniciu eonaviegu, con perda de -n-.
  1. Cuerda que va nos aniellos de la llexa [Cñ]. Cuerda p’amarrar los botes de pesca al muelle [Ce]. Tira de cuerda que val pa montar el corral o cabeceru del apareyu de la rede pa meter el pexe a bordu [Xx].
  2. Xx
  3. Paez un compuestu de nome (salva) + ax. (chea → chía), de posible aniciu eonaviegu, con perda de -n-.
salvación, la
📖: salvación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">salvación</i>(TEST)
  1. salvación
  2. Cast
  3. <i class="della">salvación</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
por salvaçion de mi anima e de todos mis defuntos 1442(or.) [SP-III/413] por salvaçion de su alma do e dono e trasspaso 1451(or.) [SP-IV/40] Del fem. llat. saluatio, -onis ‘aición de salvar’ (abf), per vía semiculta.
  1. por salvaçion de mi anima e de todos mis defuntos
  2. 1442(or.) SP-III/413
  3. por salvaçion de su alma do e dono e trasspaso
  4. 1451(or.) SP-IV/40
  5. Del fem. llat. saluatio, -onis ‘aición de salvar’ (abf), per vía semiculta.
salvadera, la
📖: salvadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//salvadeira [Eo].>(TEST)
  1. salvadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. salvadeira eonaviego
    • Eo
Incisión pa suxetar les cabeces de pipes y toneles [R]. 2. Depósitu de polvos pa secar la escritura [R]. 3. Cast. sal- vadera [/Eo/]. Cfr. salvar.
  1. Incisión pa suxetar les cabeces de pipes y toneles [R]. 2. Depósitu de polvos pa secar la escritura [R]. 3. Cast. sal- vadera [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. Cfr. salvar.
salvaderu, el*
📖: salvaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><salvadeiru [Pzu].>(TEST)
  1. salvaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><salvadeiru
    • Pzu
Cast. salvadera [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">salvadera</i> [Pzu].
Cfr. salvar.
salvador, el
📖: salvador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>El que salva [Xral]. 2. Xesucristu, el <i class="della">salvador</i>(TEST)
  1. salvador
  2. ident class="della" level="1"></ident>El que salva
    • Xral
  3. 2
  4. Xesucristu, el <i class="della">salvador</i
por antono- maxa [Xral].
  1. 1. por antono- maxa [Xral].
Martino Salbatos 1086(or.) [SV/170] el cabillo deve a recebir el logar e el mesero que tevier el mes de Sanct Salvador metello a sua parte [LK/397] Pedro Rebolnin {posible tracamundiu por Reboluín} excu- sador en San Millan por Domingo Salvador 1308(or.) [ACL-IX/133] quatro terras con hun prado que yasen so campana de Sant Salvador 1309 [Espinareda/72]
  1. Martino Salbatos
  2. 1086(or.) SV/170
  3. el cabillo deve a recebir el logar e el mesero que tevier el mes de Sanct Salvador metello a sua parte
  4. LK/397
  5. Pedro Rebolnin {posible tracamundiu por Reboluín} excu- sador en San Millan por Domingo Salvador
  6. 1308(or.) ACL-IX/133
  7. quatro terras con hun prado que yasen so campana de Sant Salvador
  8. 1309 Espinareda/72
Del llat. saluator, -oris ‘salvador (dlfac) con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). El términu goza de vieyu asitiamientu nel dominiu ástur pues nun ha escaecese que la Ilesia d’Uviéu, güei catedral, tevo y ta dedicada al Salvador, u diben pelegrinos qu’empobinaben o volvíen de Compostela: El que va a Santiago y nun va al Salvador/visita al criáu y olvida al Señor. El términu San Salvador apruz de contino na nuesa toponimia (ta 795; tt 437).
salvamientu, el
📖: salvamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
{(Doc.). Salvación}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. salvamientu
  2. {(Doc.). Salvación}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
nuestra bonas uoluntades por saluamiento de nuestra al- mas 1236(or.) [MSAH-V/212]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nuestra</i> <i class="della">bonas</i> <i class="della">uoluntades</i> <i class="della">por</i> <i class="della">saluamiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nuestra</i> <i class="della">al-</i> <i class="della">mas</i> 1236(or.) [MSAH-V/212]
in saluamiento de mja alma & por rremission de mjos peca- dos 1243 [DCO-V/22] por onra de mio corpo he saluamiento de mia alma 1254(or.) [ACL/222] fazer ela lee que sea a salvamiento del poblo s. xiii(or.) [FX/34] por salvamiento de mia alma e porque entendi e entiendo que 1352(or.) [SP-II/306]
  1. in saluamiento de mja alma & por rremission de mjos peca- dos
  2. 1243 DCO-V/22
  3. por onra de mio corpo he saluamiento de mia alma
  4. 1254(or.) ACL/222
  5. fazer ela lee que sea a salvamiento del poblo s. xiii(or.)
  6. FX/34
  7. por salvamiento de mia alma e porque entendi e entiendo que
  8. 1352(or.) SP-II/306
Cfr. salvar.
salvar
📖: salvar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">salvar</i>(TEST)
  1. salvar
    • Ay
    • Tb
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">salvar</i
[Ay. Tb. PSil]. 2. Tener suerte [Xx. Tb. PSil]: Salvé que taba en casa [Tb]. 3. Cast. exceptuar [Tb]: Salvan- do los que fonon primeiro naide lo feixo bien [Tb]. //-se ‘dir al cielu llueu de la muerte’ [Xral]. ‘llibrase de daqué’ [Xral].
  1. 1. [Ay. Tb. PSil].
  2. 2. Tener suerte [Xx. Tb. PSil]: <i class="della">Salvé</i> <i class="della">que</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Tb].
  3. 3. Cast. <i class="della">exceptuar</i> [Tb]: <i class="della">Salvan-</i><i class="della"> do los que fonon primeiro naide lo feixo bien </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘dir al cielu llueu de la muerte’ [Xral]. ‘llibrase de daqué’ [Xral].
salue p sua cabeça que no lo dio ni lo uendeo 1145 (1295) [FU/39] salvese per sua cabeza et non lide por en s. xii [FA/126] salve el solo que non furto ne l’ aconseillo s. xii [FA/131] aquel altro a quen lo demanda vaia apres e salve logo s. xii [FA/132] salve per sua cabeza que no lo deo ni lo vendeo s. xii [FA/132] saluaremus et guariremus uobis illam cum directo 1185(or.) [DCO-I/488] nos saluabimus et guaribimus uobis 1231(or.) [SV/185] salvalla e guarilla por nos hie por todas nostras bonas 1246(or.) [SP-I/172] et salvalla sempre per nos et per nuestras bonas a vos 1247(or.) [MC-II/313] de salvar esta heredat de todo omne que la quiera 1262(or.) [VVS/134] otorgamos saluallo et guarillo por nos et por todas nuestras bonas 1288 [AAU/100] los sennores deven se salvar antel juiz per so sacramiento s. xiii(or.) [FX/229] si non lli podier seer provado salvesse per so sacramento s. xiii(or.) [FX/246] vos sea guaresçida et asalvada esta dicha media casa 1430(or.) [SP-III/306] - Salva con un rebalgu munchos prados [Judit 193]
  1. salue p sua cabeça que no lo dio ni lo uendeo
  2. 1145 (1295) FU/39
  3. salvese per sua cabeza et non lide por en s. xii [FA/126] salve el solo que non furto ne l’ aconseillo s. xii [FA/131] aquel altro a quen lo demanda vaia apres e salve logo s. xii
  4. FA/132
  5. salve per sua cabeza que no lo deo ni lo vendeo s. xii
  6. FA/132
  7. saluaremus et guariremus uobis illam cum directo
  8. 1185(or.) DCO-I/488
  9. nos saluabimus et guaribimus uobis
  10. 1231(or.) SV/185
  11. salvalla e guarilla por nos hie por todas nostras bonas
  12. 1246(or.) SP-I/172
  13. et salvalla sempre per nos et per nuestras bonas a vos
  14. 1247(or.) MC-II/313
  15. de salvar esta heredat de todo omne que la quiera
  16. 1262(or.) VVS/134
  17. otorgamos saluallo et guarillo por nos et por todas nuestras bonas
  18. 1288 AAU/100
  19. los sennores deven se salvar antel juiz per so sacramiento s. xiii(or.)
  20. FX/229
  21. si non lli podier seer provado salvesse per so sacramento s. xiii(or.)
  22. FX/246
  23. vos sea guaresçida et asalvada esta dicha media casa
  24. 1430(or.) SP-III/306
  25. - Salva con un rebalgu munchos prados
  26. Judit 193
Del llat. serondu saluāre ‘salvar’ (em), panrománicu menos rumán (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación etimoló- xica ta l’ast. salvadera (cfr.), salvaderu (cfr.), salvamientu (cfr.). Foi posible un prefixu d’encontu re-, ast. resalvar (cfr.).
salvariu, el
📖: salvariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Trachinus</i>(TEST)
  1. salvariu
  2. i class="della">Trachinus</i
draco, areniegu [PVeiga. Tox].
  1. 1. <i class="della">draco</i>, areniegu [PVeiga. Tox].
**
salváu, el
📖: salváu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<salvao [Xx. Ac. Bi. Ay. Ll].>(TEST)
  1. salváu
    • Rs
    • Pa
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • Sm
  2. salvao
    • Xx
    • Ac
    • Bi
    • Ay
    • Ll
Cast. salvado, despoyu de la farina [Rs. Pa. Ac. Bi. Ay. Ll. Qu. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. Gr]. 2. Despoyos pa cebu de los pexes [Xx]. //Fuerte como una torre salvao aplícase humorística- mente al ruin [Ll]. ///Fariña del diañu, too se güelve salváu ‘lo llograo per males mañes producirá poco y malo’ [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">salvado</i>, despoyu de la farina [Rs. Pa. Ac. Bi. Ay. Ll. Qu. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. Gr].
  2. 2. Despoyos pa cebu de los pexes [Xx]. //<i class="della">Fuerte como una torre salvao </i>aplícase humorística- mente al ruin [Ll]. ///<i class="della">Fariña</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diañu,</i> <i class="della">too</i> <i class="della">se</i> <i class="della">güelve</i> <i class="della">salváu</i> ‘lo llograo per males mañes producirá poco y malo’ [LC].
Miton Salbatus Salute Lupa et Gota 952 (s. xii) [ACL/349] Quiciabes sía nominalización del masc. del participiu de salvar “porque se salva o evita por medio del cedazo” como diz Corominas-Pascual siguiendo a Covarrubias (dcech s.v. salvo). El dominiu ástur emplega’l términu salváu anque en llucha con otros modelos como fariellu, trepeneru, afrechu (
  1. Miton Salbatus Salute Lupa et Gota
  2. 952 (s. xii) ACL/349
  3. Quiciabes sía nominalización del masc. del participiu de salvar “porque se salva o evita por medio del cedazo” como diz Corominas-Pascual siguiendo a Covarrubias (dcech s.v. salvo). El dominiu ástur emplega’l términu salváu anque en llucha con otros modelos como fariellu, trepeneru, afrechu (
cfr. afrechiza).
salvaxada, la
📖: salvaxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">salvaxada,</b>(TEST)
  1. salvaxada
  2. b class="della">salvaxada,</b
la Barbaridá [Pzu].
  1. 1. <b class="della">la </b>Barbaridá [Pzu].
Cfr. salvaxe.
salvaxe
📖: salvaxe
🏗️: NO
✍️: NO
<selvaxe [JH]. selvaxi [Cl].>(TEST)
  1. salvaxe
  2. selvaxe
    • JH
  3. selvaxi
    • Cl
Cast. salvaje [Cl. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">salvaje</i> [Cl. Pzu. JH].
- Ansina iera el capitan Salvaxe [Judit 194] Del oc. o cat. salvatge, con aniciu nel llat. siluaticus ‘del monte’, llegáu a nós bien dende les citaes llingües bien pente medies del cast. salvaje, términu qu’almitió la variante selva- je a lo meyor por influxu de selva (dcech s.v. selva). Un dim. úfrelu l’ast. salvaxín (
  1. - Ansina iera el capitan Salvaxe
  2. Judit 194
  3. Del oc. o cat. salvatge, con aniciu nel llat. siluaticus ‘del monte’, llegáu a nós bien dende les citaes llingües bien pente medies del cast. salvaje, términu qu’almitió la variante selva- je a lo meyor por influxu de selva (dcech s.v. selva). Un dim. úfrelu l’ast. salvaxín (
cfr.); un abondativu salvaxada (cfr.).
salvaxín, ina, ino
📖: salvaxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<selvaxín, ina, ino [JH].>(TEST)
  1. salvaxín
  2. selvaxín, ina, ino
    • JH
Montés [JH].
  1. 1. Montés [JH].
Dim. de salvaxe.
salvia, la
📖: salvia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Salvia officinalis </i>[PSil]. Planta melecinable [Lln. Ay]. Tipu de planta [Llg, Mo (llaa 28)]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">demózales las cañas más gruessas. Pero la </i><i class="della">salvia</i><i class="della">(TEST)
  1. salvia
  2. i class="della">Salvia officinalis </i>
    • PSil
  3. Planta melecinable
    • Lln
    • Ay
  4. Tipu de planta
    • Llg, Mo (llaa 28)
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">demózales las cañas más gruessas
  6. Pero la </i><i class="della">salvia</i><i class="della"
quiere tierra gorda y es muy amiga de tener junto a sí a la ruda. Y la ruda quiere tierra caliente y gorda [Grange- rías xviii: 1006]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. quiere</i><i class="della"> tierra gorda y es muy amiga de tener junto a sí a la </i><i class="della">ruda.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ruda</i> <i class="della">quiere</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gorda</i> [Grange- rías xviii: 1006]
Del llat. saluia, -ae ‘salvia, nome d’una planta’ (cfr. savia), per vía culta.
salvu, a, o
📖: salvu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Axetivu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. salvu
  2. Axetivu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
yxir quemado uaya por mintiroso & pjuro & si saluo exir 1145 (1295) [FU/35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yxir</i> <i class="della">quemado</i> <i class="della">uaya</i> <i class="della">por</i> <i class="della">mintiroso</i> <i class="della">&</i> <i class="della">p<er>juro</i> <i class="della">&</i> <i class="della">si</i> <i class="della">saluo</i><i class="della"> exir</i> 1145 (1295) [FU/35]
si salvo exir’ denli suo avere illos qui heredunt la bona s. xii [FA/128] et si salvo issir’ dentli suo aver s. xii [FA/128] e siant las treguas bonas et salvas d’ elo s. xii [FA/130] que todo remanezca salua e quita al Hospital de Sant Fagunt 1239(or.) [MSAH-V/226] salvo el muro que ante andava ennas del archidiacono don Pedro 1275(or.) [CLO/135] mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias 1282 [DCO-V/130] salua per fierro caliente o per agua caliente o per agua fria 1288(or.) [ACL-VIII/334] fique la demanda salva s xiii(or.) [FX/70] damosnos tregua unos a otros bona e salva 1308 [CDA/232] e de segurancia bona e salua [FS (FFLL)] e denle salua fe [FA (FFLL)] la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo 1495(or.) [VC-II/364] b) jaz so la carcaua viella salvo el quinon que compro Ruy Gu- terriz 1283 [DCO-II/133] segada e envalagada en el dicho prado a salvo 1403(or.) [VC-II/150]
  1. si salvo exir’ denli suo avere illos qui heredunt la bona s. xii
  2. FA/128
  3. et si salvo issir’ dentli suo aver s. xii
  4. FA/128
  5. e siant las treguas bonas et salvas d’ elo s. xii
  6. FA/130
  7. que todo remanezca salua e quita al Hospital de Sant Fagunt
  8. 1239(or.) MSAH-V/226
  9. salvo el muro que ante andava ennas del archidiacono don Pedro
  10. 1275(or.) CLO/135
  11. mercando & conprando saluos & seguros & con todas las mercadorias
  12. 1282 DCO-V/130
  13. salua per fierro caliente o per agua caliente o per agua fria
  14. 1288(or.) ACL-VIII/334
  15. fique la demanda salva s xiii(or.)
  16. FX/70
  17. damosnos tregua unos a otros bona e salva
  18. 1308 CDA/232
  19. e de segurancia bona e salua
  20. FS (FFLL)
  21. e denle salua fe
  22. FA (FFLL)
  23. la vendimia que Dios en ellas diere vendimiada en salvo
  24. 1495(or.) VC-II/364
  25. b) jaz so la carcaua viella salvo el quinon que compro Ruy Gu- terriz
  26. 1283 DCO-II/133
  27. segada e envalagada en el dicho prado a salvo
  28. 1403(or.) VC-II/150
Del llat. saluus, -a, -um ‘enteru’, ‘ensin tocar’ (em), llarga- mente asitiáu nes llingües romániques (rew) ya hispániques (deeh), pero non perteneciente al estratu más vieyu de la lla- tinización al caltener [l] ensin vocalizar. La documentación amás d’un usu axetival y alverbial ufre nicios de nominaliza- ción, salvu (cfr.).
salvu, el
📖: salvu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">cuandu</i>(TEST)
  1. salvu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">cuandu</i
más al so salvu se goziaben [HyL (F-O)/163] Cfr. salvu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">más</i> <i class="della">al</i> <i class="della">so</i> <i class="della">salvu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">goziaben</i> [HyL (F-O)/163] Cfr. <i class="della">salvu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
sama, la
📖: sama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Dentex</i>(TEST)
  1. sama
    • Av
    • Cg
    • Vd
  2. i class="della">Dentex</i
dentex, dentón [Lln, Rs, Ce, L’Arena (Barriuso: espá- ridos 577). Cñ, Lls, Av (ppac)]. Pexe del xéneru alosa, mayor que’l pagel común [Cg]. Pexe asemeyáu al prau, con una es- cama que recuerda a la Virxen Milagrosa que reproducen les medayes [Vd].
  1. 1. <i class="della">dentex</i>, dentón [Lln, Rs, Ce, L’Arena (Barriuso: espá- ridos 577). Cñ, Lls, Av (ppac)]. Pexe del xéneru <i class="della">alosa</i>, mayor que’l <i class="della">pagel</i> común [Cg]. Pexe asemeyáu al <i class="della">prau,</i> con una es- cama que recuerda a la Virxen Milagrosa que reproducen les medayes [Vd].
base d’una riestra de nomes de pexes que lleguen pel branu a les nueses costes y, dellos, adiéntrense nos ríos. Corominas- Pascual, estudiando l’orixe del cast. sábalo, port. sável [doc. “saual” en 1255 (delp)], cat. y arag. saboga, -ota, almiten que podríen suponese unes bases céltiques *sabŏlos y *sabauca anque llueu son críticos cola idea asina como cola d’almitir un posible aniciu arábigu (dcech s.v. sábalo). Barriuso, critican- do delles apreciaciones de Corominas, ye favoratible al ani- ciu célticu del ast. sama porque munchos d’esos pexes viven, de branu, averaos a la costa (ppac 142). Pela parte de nueso abúltanos que’l posible celtismu sama hebo tener una posible sufixación diminutiva llatinizada nel masc. *samŭlus (llaa 103) el verdaderu responsable del cast. sábalo, port. sável y del ast. *sámaru, conocíu ésti gracies al ast. nuevamente incrementáu anque agora, col suf. en -īnus, responsable del ast. samarín ‘esguín’, ‘trucha de cría’ (cfr.). Agora surde la hipótesis: la presencia ente nós del vieyu celtismu sama samarín en dellos contestos disputando l’espaciu semánticu al acabante llegar, tructa > ast. trucha (cfr.) ye posible que llevare a la necesidá de xebrar ente dambos dichu campu se- mánticu quedando trucha opuestu a *samu *sámaru samarín. Pescanciamos qu’ello aseméyase abondo a lo que s’alvierte n’otres fasteres asturianes onde’l términu trucha acaba oponiéndose a la voz tamién céltica esguirriu o esguín (pe3: 62) a la que se-y reserva tamién el nivel marcáu del lé- xicu (‘pexe pequeñu’, ‘cría de la trucha’). Entá l’ast. ufre otru términu de la familia céltica citada. Referímonos al ast. sabe- la con que s’alude en Llastres a dellos pexes del xéneru Alo- sa. De toes maneres, agora surde la dulda bien afitada de que pue tratase d’un occidentalismu, quiciabes llegáu a nós pel port. sável con una adautación femenina sabela, como si se tratare d’un nome propiu del pexe que recuerda a los nuesos falantes l’antropónimu femenín Sabel, Sabela. Nesi sen nun ha escaecese que’l gall. conoz tamién el nome del pexe saben- la definíu xustamente pel cast. sábalo (gvgh). Entá pue vese n’ast. otru términu con aniciu nel célt. sama. Referímonos al ast. zamarru 2 ‘trucha pequeña’ (cfr.) con una sufixación des- tremada y, según pescanciamos, diminutiva (-arru). Namái ha alvertise la realización [θ-] acoyible dafechu darréu de los avezaos camudamientos ente xiblantes [s] y [θ-].
  1. base d’una riestra de nomes de pexes que lleguen pel branu a les nueses costes y, dellos, adiéntrense nos ríos. Corominas- Pascual, estudiando l’orixe del cast. sábalo, port. sável [doc. “saual” en 1255 (delp)], cat. y arag. saboga, -ota, almiten que podríen suponese unes bases céltiques *sabŏlos y *sabauca anque llueu son críticos cola idea asina como cola d’almitir un posible aniciu arábigu (dcech s.v. sábalo). Barriuso, critican- do delles apreciaciones de Corominas, ye favoratible al ani- ciu célticu del ast. sama porque munchos d’esos pexes viven, de branu, averaos a la costa (ppac 142). Pela parte de nueso abúltanos que’l posible celtismu sama hebo tener una posible sufixación diminutiva llatinizada nel masc. *samŭlus (llaa 103) el verdaderu responsable del cast. sábalo, port. sável y del ast. *sámaru, conocíu ésti gracies al ast. nuevamente incrementáu anque agora, col suf. en -īnus, responsable del ast. samarín ‘esguín’, ‘trucha de cría’ (cfr.). Agora surde la hipótesis: la presencia ente nós del vieyu celtismu sama samarín en dellos contestos disputando l’espaciu semánticu al acabante llegar, tructa > ast. trucha (cfr.) ye posible que llevare a la necesidá de xebrar ente dambos dichu campu se- mánticu quedando trucha opuestu a *samu *sámaru samarín. Pescanciamos qu’ello aseméyase abondo a lo que s’alvierte n’otres fasteres asturianes onde’l términu trucha acaba oponiéndose a la voz tamién céltica esguirriu o esguín (pe3: 62) a la que se-y reserva tamién el nivel marcáu del lé- xicu (‘pexe pequeñu’, ‘cría de la trucha’). Entá l’ast. ufre otru términu de la familia céltica citada. Referímonos al ast. sabe- la con que s’alude en Llastres a dellos pexes del xéneru Alo- sa. De toes maneres, agora surde la dulda bien afitada de que pue tratase d’un occidentalismu, quiciabes llegáu a nós pel port. sável con una adautación femenina sabela, como si se tratare d’un nome propiu del pexe que recuerda a los nuesos falantes l’antropónimu femenín Sabel, Sabela. Nesi sen nun ha escaecese que’l gall. conoz tamién el nome del pexe saben- la definíu xustamente pel cast. sábalo (gvgh). Entá pue vese n’ast. otru términu con aniciu nel célt. sama. Referímonos al ast. zamarru 2 ‘trucha pequeña’ (cfr.) con una sufixación des- tremada y, según pescanciamos, diminutiva (-arru). Namái ha alvertise la realización [θ-] acoyible dafechu darréu de los avezaos camudamientos ente xiblantes [s] y [θ-].
  2. θ-
Podría tratase d’un celtismu pues samo ‘branu’ [tlg 131 (few xi, 38); dlg s.v. samo-] conséñase en galu y podría tar na
sámagu, el
📖: sámagu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ságamu [Md. Cn. An. Vd. y Cv. Oc].///<ident class="della" level="1"></ident>//ágamu [Pr (Cv)].>(TEST)
  1. sámagu
    • Cv
    • Pr
    • Cg
  2. ságamu
    • Md
    • Cn
    • An
    • Vd
    • y Cv
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. ágamu eonaviego
    • Pr (Cv)
Albura de la madera [Cv. Pr (Cv)]. Parte del árbol ente’l cier- nu y la corteza [Tox]. Parte de la madera d’abaxo de la corteza [CSil]. Parte de fuera de la madera del carbayu, ente la corteza y el ciernu [Oc]. Miolla de la madera [Cn]: Entróu’l bícaru namás que nas piezas que tienen ságamu [Cn]. 2. Madera po- dre o borne [Cg]. La madera menos aprovechable del carba- yu [Md]. 3. Cañamina [An] del sabugu [Cv]. Sabuguina del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Albura de la madera [Cv. Pr (Cv)]. Parte del árbol ente’l cier- nu y la corteza [Tox]. Parte de la madera d’abaxo de la corteza [CSil]. Parte de fuera de la madera del carbayu, ente la corteza y el <i class="della">ciernu</i> [Oc]. Miolla de la madera [Cn]: <i class="della">Entróu’l</i> <i class="della">bícaru</i> <i class="della">namás</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nas</i> <i class="della">piezas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">ságamu</i> [Cn].
  3. 2. Madera po- dre o borne [Cg]. La madera menos aprovechable del carba- yu [Md].
  4. 3. Cañamina [An] del <i class="della">sabugu</i> [Cv]. Sabuguina del
cuernu de la vaca [Cv] y del narbasu [Cv]. //Sacar el ságamu ‘estruyar a una persona dafechu apurando los sos recursos o facultades’ [Vd]. ‘esplotar muncho a un obreru’ [An]. Cfr. ágamu.
samarín, el
📖: samarín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trucha de cría [Lln]. 2. <i class="della">Zeus faber</i>, pexe de San Pedro [ppac]. Gallu de mar o <i class="della">blefaris </i>zapateru, de la familia de los <i class="della">crangi- dos </i>(<i class="della">sic</i>) [Cg]. Pexe planu de cabeza grande, carne sabroso, color abuxaracao y marrón [Vd]. Pexe averdosáu o mariellu, d’aspeutu raru y con una mancha escura nel llombu [Xx]. Pexe aplastáu que pesa de tres a cinco kilos [Llu]. Pexe de munches espines y más aplanáu que la palometa [Cñ]. Quiciabes sía un dim. en -īnus de *<i class="della">sámaru</i>(TEST)
  1. samarín
  2. Trucha de cría
    • Lln
  3. 2
  4. <i class="della">Zeus faber</i>, pexe de San Pedro
    • ppac
  5. Gallu de mar o <i class="della">blefaris </i>zapateru, de la familia de los <i class="della">crangi- dos </i>(<i class="della">sic</i>)
    • Cg
  6. Pexe planu de cabeza grande, carne sabroso, color abuxaracao y marrón
    • Vd
  7. Pexe averdosáu o mariellu, d’aspeutu raru y con una mancha escura nel llombu
    • Xx
  8. Pexe aplastáu que pesa de tres a cinco kilos
    • Llu
  9. Pexe de munches espines y más aplanáu que la palometa
  10. Quiciabes sía un dim
  11. en -īnus de *<i class="della">sámaru</i
(García Arias 2014f) pallabra orixinada en *samŭlus, dim. llatinizáu (llaa 103) del célt. samo- ‘branu’, pallabra que paez tar nel aniciu del ast. sama (cfr.), emparentáu quiciabes cola familia del cast. sábalo de la que dan cuenta Corominas-Pascual (dcech s.v. sábalo). Ye posible que de la convivencia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (García Arias 2014f) pallabra orixinada en *samŭlus, dim. llatinizáu (llaa 103) del célt. samo- ‘branu’, pallabra que paez tar nel aniciu del ast. <i class="della">sama </i>(cfr.), emparentáu quiciabes cola familia del cast. <i class="della">sábalo</i> de la que dan cuenta Corominas-Pascual (dcech s.v. sábalo). Ye posible que de la convivencia
del llat. tructa ast. trucha col equivalente célticu samo → ast. *samu (fem. sama) llevare a la necesidá de xebrar ente dambos el campu semánticu quedando trucha opuestu a *samu *samulus *sámaru samarín. Pescanciamos qu’ello aseméyase abondo a lo que s’alvierte n’otres fasteres asturianes onde’l términu trucha acaba oponiéndose a la voz céltica esguirriu o esguín (pe3: 62) a la que se-y reserva tamién el nivel marcáu del léxicu (‘pexe pequeñu’, ‘cría de la trucha’).
samartín, el
📖: samartín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<samartinu [Pzu. Vd. y Tor. Vg]. samartino [Sb]. sanmartín [Cp. Cñ. Llu. y Cd. y Tox. Oc. /y Eo/]. sanmartinu [Bab. PSil]. //sanmartino [Eo].>(TEST)
  1. samartín
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cr
    • Bi
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • An
  2. samartinu
    • Pzu
    • Vd
    • y Tor
    • Vg
  3. samartino
    • Sb
  4. sanmartín
    • Cp
    • Llu
    • y Cd
    • y Tox
    • Oc
    • /y Eo/
  5. sanmartinu
    • Bab
    • PSil
  6. sanmartino eonaviego
    • Eo
Matanza del gochu [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb (nun se tien por pallabra local pero conozse). Sm. Pzu. PSil. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Vd. Oc. /Eo/. Tor. JH. R]: Nun faen samartín los d’esa casa [Sr]. 2. Gochu matáu pa consumu caseru [JH]. Carne de la matanza del go- chu [Cp. Sr. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. Oc]: Esti añu’l samartín comióse pronto [Sr]. Conxuntu de tolos los embutíos de la matanza [Ri]. 3. Día de la matanza [An]. 4. Dómina en que se fai la matanza del gochu [Cl. Sb. JH]. Tiempu de la matanza del gochu [Ay. PSil]. 5. Mes de payares o noviembre [Bab. Cv. Vg]. //Samartín de las trampas ‘día en que se debíen pa- gar les rentes o arriendos (anque non toos pagaben)’ [An]. ///A cada gochín llégai so samartín [Canella]. Si non faces Samartín/nin tienes pan nin castaña/bien lo pagarán por fin/ el botiellu y la regaña [CyN (Recuerdos)]. Per San Martín nieve nel camín [LGarcía]. Buscando anda’l roín so samartín [Fabriciano]. Para azer samartino en el año de ochenta y seis 1597 [(Co- muña): 164] dos machos para zebones de samartín [Grangerías xviii: 926] El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga)/(…)/vié- no-y el so San Martín,/como ha venir a cualquiera [ABal- vidares, Callórigu (Poesíes 49-64)] “en compañía de los samartinos o mondongos que más tar- de se han de utilizar en la fabricación de embutidos” [Prieto & López Doriga 1889: 109] Cfr. martiniegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Matanza del gochu [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cp. Cr. Ac. Bi. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb (nun se tien por pallabra local pero conozse). Sm. Pzu. PSil. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Vd. Oc. /Eo/. Tor. JH. R]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">faen</i> <i class="della">samartín</i> <i class="della">los</i> <i class="della">d’esa</i> <i class="della">casa</i> [Sr].
  3. 2. Gochu matáu pa consumu caseru [JH]. Carne de la matanza del go- chu [Cp. Sr. Sm. PSil. Cd. Pr. Cv. Oc]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">añu’l</i> <i class="della">samartín</i><i class="della"> comióse</i> <i class="della">pronto</i> [Sr]. Conxuntu de tolos los embutíos de la matanza [Ri].
  4. 3. Día de la matanza [An].
  5. 4. Dómina en que se fai la matanza del gochu [Cl. Sb. JH]. Tiempu de la matanza del gochu [Ay. PSil].
  6. 5. Mes de payares o noviembre [Bab. Cv. Vg]. //<i class="della">Samartín de las tramp</i>as ‘día en que se debíen pa- gar les rentes o arriendos (anque non toos pagaben)’ [An]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">gochín</i> <i class="della">llégai</i> <i class="della">so</i> <i class="della">samartín</i> [Canella]. <i class="della">Si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">faces </i><i class="della">Samartín</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">castaña</i>/<i class="della">bien</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pagarán</i> <i class="della">por</i> <i class="della">fin</i>/ <i class="della">el</i> <i class="della">botiellu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">regaña</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Martín</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">camín</i> [LGarcía]. <i class="della">Buscando</i> <i class="della">anda’l</i> <i class="della">roín</i> <i class="della">so</i> <i class="della">samartín </i>[Fabriciano]. <i class="della">Para</i> <i class="della">azer</i> <i class="della">samartino</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">año</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ochenta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">seis</i> 1597 [(Co- muña): 164] <i class="della">dos machos para zebones de </i><i class="della">samartín</i> [Grangerías xviii: 926] <i class="della">El</i> <i class="della">callórigu</i> <i class="della">Regueru</i>/<i class="della">(Dios</i> <i class="della">en</i> <i class="della">su</i> <i class="della">gloria</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">tenga)</i>/<i class="della">(…)</i>/<i class="della">vié-</i> <i class="della">no-y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Martín</i><i class="della">,</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cualquiera</i> [ABal- vidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 49-64)] “en compañía de los <i class="della">samartinos</i> o <i class="della">mondongos</i> que más tar- de se han de utilizar en la fabricación de embutidos” [Prieto & López Doriga 1889: 109] Cfr. <i class="della">martiniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
samartinar
📖: samartinar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer el samartín [Cl. ByM]. <i class="della">no</i>(TEST)
  1. samartinar
  2. Facer el samartín
    • Cl
    • ByM
  3. <i class="della">no</i
la saques {a la vaca} para samartinar [Grangerías xviii: 862] Cfr. martiniegu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">saques</i> {a la vaca} <i class="della">para</i> <i class="della">samartinar</i> [Grangerías xviii: 862] Cfr. <i class="della">martiniegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
samartinera, la
📖: samartinera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Muyer que tien d’oficiu facer los <i class="della">samartinos </i>peles cases [JH]: <i class="della">Llita de Pin ye bona samartinera, tresna bien y ye llimpia </i>[JH]. Cfr. <i class="della">martiniegu,</i>(TEST)
  1. samartinera
  2. Muyer que tien d’oficiu facer los <i class="della">samartinos </i>peles cases
    • Llita de Pin ye bona samartinera, tresna bien y ye llimpia [JH.">JH]: <i class="della">Llita de Pin ye bona samartinera, tresna bien y ye llimpia </i>[JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">martiniegu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
samartiniegu, a, o
📖: samartiniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<samartiniega [Llg].>(TEST)
  1. samartiniegu
  2. samartiniega
    • Llg
Que pertenez al samartín o propiu d’esta dómina [JH].
  1. 1. Que pertenez al <i class="della">samartín</i> o propiu d’esta dómina [JH].
2. Que maurez la última (un tipu de castaña) [Sr]. (Variedá de casta- ña) ovalada, peluda y seronda [Llg]. Cfr. martiniegu, a, o.
samayón
📖: samayón
🏗️: NO
✍️: NO
<{¿Sedrá tracamundiu por <i class="della">gamayón</i>?}>(TEST)
  1. samayón
  2. {¿Sedrá tracamundiu por <i class="della">gamayón</i>?}
Muyerona tosca y alta [AGO]. “Vigardota” {Esto ye bigar- dota} [V1830].
  1. 1. Muyerona tosca y alta [AGO]. “Vigardota” {Esto ye <i class="della">bigar- </i><i class="della">dota</i>} [V1830].
Samayón del degórrio, pantasmona/almacén de llevantos y d’enriedos,/folganzana, pamesta, llacuarona/qu’afilvanes diez falsos en dos credos [TC (Poesíes asturianes)/250] ¿Quiciabes d’un continuador del neutru llat. examen, -inis qu’ente otros significaos tien el de ‘aición de pesar, de considerar’ (abf)? A la vera del resultáu ast. ensame (cfr.), sambre paez ufrir la castellanización del continuador de -m’n- > -mbr-.
samiguel
📖: samiguel
🏗️: NO
✍️: NO
<sanmiguel [Ay. VCid].>(TEST)
  1. samiguel
    • Ca
    • Sb
  2. sanmiguel
    • Ay
    • VCid
Setiembre [Ay. VCid. SCiprián]. 2. Seronda [SCiprián]. En- tamu de la seronda [Ca]. //La samiguel ‘época de la seronda’ [Ar]. //Como un samiguel ‘pergrande’ [Sb]. ///Debaxu’l techu ta samiguel derechu ye cosadiella a la que se respuende: les calamiyeres [Sb].
  1. 1. Setiembre [Ay. VCid. SCiprián].
  2. 2. Seronda [SCiprián]. En- tamu de la seronda [Ca]. //<i class="della">La samiguel </i>‘época de la seronda’ [Ar]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">samiguel</i> ‘pergrande’ [Sb]. ///<i class="della">Debaxu’l</i> <i class="della">techu ta samiguel derechu </i>ye cosadiella a la que se respuende: <i class="della">les </i><i class="della">calamiyeres</i> [Sb].
Del nome d’un santu, san miguel, celebráu pola lliturxa’l día 29 de setiembre. D’ehí siguió que se diere nome talu a la dómina averada a San Miguel. De la mesma manera esti santu da nome a dellos productos que maurecen pela citada fecha (cfr. miguelín, ina, ino). Les espresiones como un samiguel, samiguel derechu faen referencia a cuadros o imáxenes d’esti santu.
saminación, la
📖: saminación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. saminación
Cfr. inseminación.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">inseminación</i>.
saminar
📖: saminar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. saminar
Cfr. inseminar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">inseminar</i>.
sampedraes, les
📖: sampedraes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Danza profana, circular, zarrada, que danzaben los homes ca- saos en La Pola (Siero) el día <i class="della">San</i>(TEST)
  1. sampedraes
  2. Danza profana, circular, zarrada, que danzaben los homes ca- saos en La Pola (Siero) el día <i class="della">San</i
Pedro y que colos años pasó a ser danza mista d’homes y muyeres.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pedro</i> y que colos años pasó a ser danza mista d’homes y muyeres.
sampedrana
📖: sampedrana
🏗️: NO
✍️: NO
{Tipu de} maldición, tacu [Lln. Tb]. Eufemismu por san pedro cuando nun se quier nomar a esti santu en xuramentos o blasfemies. Ye’l mesmu procesu que vemos en <i class="della">diosla,</i>(TEST)
  1. sampedrana
  2. {Tipu de}
  3. maldición, tacu
    • Lln
    • Tb
  4. Eufemismu por san pedro cuando nun se quier nomar a esti santu en xuramentos o blasfemies
  5. Ye’l mesmu procesu que vemos en <i class="della">diosla,</i
rediosla, rediola pa nun citar a Dios.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rediosla,</i> <i class="della">rediola</i> pa nun citar a <i class="della">Dios.</i>
**
sambabán
📖: sambabán
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu per testu del sieglu xix: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Quién</i>(TEST)
  1. sambabán
  2. Términu conocíu per testu del sieglu xix: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Quién</i
había ser sambabán? [El Camberu 34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">había</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">sambabán</i><i class="della">?</i> [El Camberu 34]
Quiciabes d’una amestadura de san (de sanctus) y babán (po- sible formación despeutiva rellacionada con *babu (cfr. baba).
sambre (?)
📖: sambre (?)
🏗️: NO
✍️: NO
Señaldá que se lleva dientro [Gr (i)]: <i class="della">Dame sambre sintir un cantar de la mia mocedá</i>; <i class="della">respígaseme ya apiértaseme’l pe- </i><i class="della">chu </i>[Gr (i)]. <br class="della">(TEST)
  1. sambre (?)
  2. Señaldá que se lleva dientro
    • Dame sambre sintir un cantar de la mia mocedá; respígaseme ya apiértaseme’l pe- chu [Gr (i).">Gr (i)]: <i class="della">Dame sambre sintir un cantar de la mia mocedá</i>; <i class="della">respígaseme ya apiértaseme’l pe- </i><i class="della">chu </i>[Gr (i)
  3. <br class="della"
sampedro, el
📖: sampedro
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pexe [Llu]. //<i class="della">De sampedru </i>‘tipu de mazanes que conocemos namái pela documentación lliteraria del sieglu xviii: <i class="della">Tenemos de la manzana </i>/ <i class="della">(...) </i>/<i class="della">camoeses, de rabu-llongu</i>/ <i class="della">les</i>(TEST)
  1. sampedro
  2. Pexe
    • Llu
  3. <i class="della">De sampedru </i>‘tipu de mazanes que conocemos namái pela documentación lliteraria del sieglu xviii: <i class="della">Tenemos de la manzana </i>/ <i class="della">(...) </i>/<i class="della">camoeses, de rabu-llongu</i>/ <i class="della">les</i eonaviego
de San Pedru y de bara [CyN 162]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Pedru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bara</i> [CyN 162]
Perposiblemente ha tratase d’un tipu de mazana que madura per san pedru, a lo cabero’l mes de xunu, de mou asemeyáu a les de sanxuán (pe3: 202) que lo faen daqué enantes, per San Xuan; dígase lo mesmo de les de Santinos (cfr.). El pexe lla- máu sampedro deberá’l nome a que la so apaición nes nueses costes faise a lo cabero xunu.
samperiquitín
📖: samperiquitín
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Espresión d’una pallabrota o xuramentu [Lln (= samperiqui- tín del Valle)]. <ident class="della" level="1"></ident>Eufemismu por san pedru (<i class="della">Peru</i>(TEST)
  1. samperiquitín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espresión d’una pallabrota o xuramentu
    • Lln (= samperiqui- tín del Valle)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Eufemismu por san pedru (<i class="della">Peru</i
+ -icu + -itu + -ín) cuando nun se quier nomar a esti santu en xuramentos o blasfemies.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">-icu</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-itu</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-ín</i>) cuando nun se quier nomar a esti santu en xuramentos o blasfemies.
sampiternu, a, o
📖: sampiternu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sampiternu
Perseverante, constante [Lln]. Adautación de sempiternu, bien dende’l llatín, bien dende’l castellán.
  1. Perseverante, constante [Lln].
  2. Lln
  3. Adautación de sempiternu, bien dende’l llatín, bien dende’l castellán.
samu, el
📖: samu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. samu
Superficie [AGO]. **
  1. Superficie [AGO].
  2. AGO
  3. **
samueyu, el
📖: samueyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. samueyu
Muñón que queda na cabeza del ganáu cuando s’esmoca o pierde un cuernu [Lln]. **
  1. Muñón que queda na cabeza del ganáu cuando s’esmoca o pierde un cuernu [Lln].
  2. Lln
  3. **
san
📖: san
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Apócope de <i class="della">santu</i>(TEST)
  1. san
  2. ident class="della" level="1"></ident>Apócope de <i class="della">santu</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. santu.
“sanador”
📖: “sanador”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. “sanador”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i
Gonzalo sanador desta terra de todo omne que la de- mandar 1251(or.) [MCar-I/298]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonzalo</i> <i class="della">sanador</i> <i class="della">desta</i> <i class="della">terra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">omne</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de-</i><i class="della"> mandar</i> 1251(or.) [MCar-I/298]
don Lobato sanador de todo enxeto de las terras 1253(or.) [MCar-I/316] per nostras bonas sanadores ela media terra sobredicha 1275(or.) [MCar-II/95] yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor 1297(or.) [MSAH-V/564]
  1. don Lobato sanador de todo enxeto de las terras
  2. 1253(or.) MCar-I/316
  3. per nostras bonas sanadores ela media terra sobredicha
  4. 1275(or.) MCar-II/95
  5. yo vendedor sobredicho so fiador e sanador assi commo mansesor
  6. 1297(or.) MSAH-V/564
Del llat. sanator, -oris ‘el que cura’ (abf).
sanagoria
📖: sanagoria
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Nome que se da al que tien poques cualidaes o disposición pa facer bien les coses que se-y encamienten [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Composición popular peyorativa fecha sol verbu <i class="della">sanar </i>y un segundu elementu -<i class="della">goria</i>, el mesmu qu’alvertimos na defor- mación del términu cultu llat. vanagloria → <i class="della">valagloria</i>(TEST)
  1. sanagoria
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nome que se da al que tien poques cualidaes o disposición pa facer bien les coses que se-y encamienten
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Composición popular peyorativa fecha sol verbu <i class="della">sanar </i>y un segundu elementu -<i class="della">goria</i>, el mesmu qu’alvertimos na defor- mación del términu cultu llat
  4. vanagloria → <i class="della">valagloria</i
valagoria (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">valagoria</i> (cfr.).
sanamientu*
📖: sanamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, el primeru fechu en rellación col verbu <i class="della">sanar</i>(TEST)
  1. sanamientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, el primeru fechu en rellación col verbu <i class="della">sanar</i
(cfr.); la segunda documentación con sanear:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); la segunda documentación con <i class="della">sanear</i>:
Gonzaluo Zefinos es fiador de sanamiento desta terra 1207(or.) [MSAH-V/55]
  1. Gonzaluo Zefinos es fiador de sanamiento desta terra
  2. 1207(or.) MSAH-V/55
por mas saneamiento de mi conçiençia e por quel dicho mo- nesterio 1496 (t.) [SP-IV/360]
sanapapurcio, {el}
📖: sanapapurcio
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Persona de poca moralidá y baxos instintos [Ca]: <i class="della">¿Podrá</i>(TEST)
  1. sanapapurcio
    • Ca
  2. Persona de poca moralidá y baxos instintos [Ca]: <i class="della">¿Podrá</i
sabese pa ónde tomará agora esti diañe de sanapapurcio? [Ca].
  1. 1. <i class="della">sabese</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ónde</i> <i class="della">tomará</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">diañe</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sanapapurcio?</i> [Ca].
Formación espreciatible llograda cola amestadura del imperativu de sanar (o del apócope de santu) siguíu d’un nome deformáu fechu sobro papu → papurciu que remeda’l conocíu Tiburciu.
sanapismu, el
📖: sanapismu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cataplasma pa curar el dolor de mueles fecha de formientu, vinagre, sal y ortomisa [Sm]. Del grecismu en llat. sināpismus (em; abf), en rellación con <i class="della">sināpis, -is </i>‘mostaza’, variante del neutru <i class="della">sināpi, -is </i>(em), per vía culta, como fai ver la non sonorización de -p-; l’influxu del ast. <i class="della">sanar</i>(TEST)
  1. sanapismu
  2. Cataplasma pa curar el dolor de mueles fecha de formientu, vinagre, sal y ortomisa
    • Sm
  3. Del grecismu en llat
  4. sināpismus (em; abf), en rellación con <i class="della">sināpis, -is </i>‘mostaza’, variante del neutru <i class="della">sināpi, -is </i>(em), per vía culta, como fai ver la non sonorización de -p-; l’influxu del ast
  5. <i class="della">sanar</i
xustifica la vocal deuterotónica. L’ast. tamién ufre un resultáu popular xébanu y xébana (cfr.) como fexemos ver (pe4: 431 s.v. xébana).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. xustifica la vocal deuterotónica. L’ast. tamién ufre un resultáu popular <i class="della">xébanu</i> y <i class="della">xébana</i> (cfr.) como fexemos ver (pe4: 431 s.v. xébana).
sanar
📖: sanar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sanar,</i>(TEST)
  1. sanar
    • Tb
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">sanar,</i
curar [Xral]: El nenu sanóu de la escarlatina [Tb]. 2. Facer una persona o’l mélicu lo necesario pa que sane l’enfermu [Ri. Tb]: Foi él quien lu sanóu [Tb].
  1. 1. curar [Xral]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">sanóu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escarlatina </i>[Tb].
  2. 2. Facer una persona o’l mélicu lo necesario pa que sane l’enfermu [Ri. Tb]: <i class="della">Foi él quien lu sanóu </i>[Tb].
nos in concilio otoricare uel sanare non uoluerimus 1120(or.) [MCar-I/20] quinque solidos de angouinos que dedi ad illo medico que mihi sanauit 1175(or.) [SV/487] mandauit sanare illas plagas quas hebebant cum torto illi homines 1201 [LRCourias/57] sanar ... de grande male de tinna que ha en sua cabeza 1235(or.) [MSMV/45] yo uos sanar esta mia uendicion de todo demandante a todo tiempo 1255(or.) [ACL/269] nos uos sanar esta nuestra uendicion 1257(or.) [ACL/310] sanar esta uinna pora todo tiempo de todo ome que la de- mandar 1259(or.) [ACL/351] para sanar vos esta terra de todo demandante 1286(or.) [VVS/137] de uso sanar vinnas 1289(or.) [SPE-I/511] non se pode sanar se non per grandes melizinas s. xiii(or.) [FX/24] si la cabeza ye sana avera razon en si perque poda sanar s. xiii(or.) [FX/42] con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.) [FX/65] si non fezier nengun colpe de morte sane el colpe s. xiii(or.) [FX/216] si non podier sanar cedo peche polla ferida al sennor quanto osmar s. xiii(or.) [FX/223] por lo sanar de las plagas s. xiii(or.) [FX/335] algun fisico pleitea con el enfermo de lo sanar sobre recabdo s. xiii(or.) [FX/335] sanelu quanto mellor podier s. xiii(or.) [FX/336] tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando mancos, toyidos,/y dando vista a los ciegos,/convirtiendo el agua en vino... [ABalvidares, Canción (Poesíes 164-168)] Y sanando tóa llaceria [San Mateo 11]
  1. nos in concilio otoricare uel sanare non uoluerimus
  2. 1120(or.) MCar-I/20
  3. quinque solidos de angouinos que dedi ad illo medico que mihi sanauit
  4. 1175(or.) SV/487
  5. mandauit sanare illas plagas quas hebebant cum torto illi homines
  6. 1201 LRCourias/57
  7. sanar ... de grande male de tinna que ha en sua cabeza
  8. 1235(or.) MSMV/45
  9. yo uos sanar esta mia uendicion de todo demandante a todo tiempo
  10. 1255(or.) ACL/269
  11. nos uos sanar esta nuestra uendicion
  12. 1257(or.) ACL/310
  13. sanar esta uinna pora todo tiempo de todo ome que la de- mandar
  14. 1259(or.) ACL/351
  15. para sanar vos esta terra de todo demandante
  16. 1286(or.) VVS/137
  17. de uso sanar vinnas
  18. 1289(or.) SPE-I/511
  19. non se pode sanar se non per grandes melizinas s. xiii(or.)
  20. FX/24
  21. si la cabeza ye sana avera razon en si perque poda sanar s. xiii(or.)
  22. FX/42
  23. con una melizina queremos sanar duas chagas s. xiii(or.)
  24. FX/65
  25. si non fezier nengun colpe de morte sane el colpe s. xiii(or.)
  26. FX/216
  27. si non podier sanar cedo peche polla ferida al sennor quanto osmar s. xiii(or.)
  28. FX/223
  29. por lo sanar de las plagas s. xiii(or.)
  30. FX/335
  31. algun fisico pleitea con el enfermo de lo sanar sobre recabdo s. xiii(or.)
  32. FX/335
  33. sanelu quanto mellor podier s. xiii(or.)
  34. FX/336
  35. tamién era zuruxanu/tornando vivos los muertos,/sanando mancos, toyidos,/y dando vista a los ciegos,/convirtiendo el agua en vino...
  36. ABalvidares, Canción (Poesíes 164-168)
  37. Y sanando tóa llaceria
  38. San Mateo 11
Del llat. sanāre ‘curar’, ‘sanar’ (em), con llargu espardimien- tu n’Hispania y sur d’Italia (rew; Rohlfs 1979: 180). Una for- mación cultizante ye ast. sanatoriu (cfr.).
sanatoriu, el
📖: sanatoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sanatorio</i>(TEST)
  1. sanatoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">sanatorio</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. sanar.
sanchi
📖: sanchi
🏗️: NO
✍️: NO
Voz pa llamar a los coneyos al echa-yos de comer [VCid]. Podría tratase d’una formación onomatopéyica averada al ast. <i class="della">¡hachi!</i>(TEST)
  1. sanchi
  2. Voz pa llamar a los coneyos al echa-yos de comer
    • VCid
  3. Podría tratase d’una formación onomatopéyica averada al ast
  4. <i class="della">¡hachi!</i
voz pa espantar a los gochos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. voz pa espantar a los gochos.
sanchu
📖: sanchu
🏗️: NO
✍️: NO
///<i class="della">All</i>(TEST)
  1. sanchu
  2. <i class="della">All</i infl. cast.
bon comer llamen Sanchu [JH]. Tresllación d’un dichu castellán que pue conseñase como a buen callar llaman sancho [Corbacho 195].
  1. 1. <i class="della">bon</i> <i class="della">comer</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">Sanchu</i> [JH]. Tresllación d’un dichu castellán que pue conseñase como <i class="della">a </i><i class="della">buen callar llaman sancho </i>[Corbacho 195].
**
sanciu, el*
📖: sanciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sancio [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. sanciu
  2. sancio
    • Vc (Cruce)
Salce [Vc (Cruce)].
  1. 1. Salce [Vc (Cruce)].
¿Variante del ast. salce (cfr.)?
sancloyu, a, o*
📖: sancloyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sancloya [Gr].>(TEST)
  1. sancloyu
  2. sancloya
    • Gr
Variedá de castaña [Gr]: Las sancloyas son ruxinas minudas [Gr].
  1. 1. Variedá de castaña [Gr]: <i class="della">Las sancloyas son ruxinas minudas</i> [Gr].
Perposiblemente trátase d’un detoponímicu del nome san cloyo (< sanctum claudium), pueblu del Conceyu d’Uviéu averáu al de Grau (ta 797). Ye daqué asemeyao a lo qu’alvertimos cuando conseñamos castaña valduna ‘cas- taña de Valdunu’, en referencia al pueblu del vecín Conceyu de Les Regueres. Les dos époques destremaes en qu’entren n’ast. continuadores del antropónimu claudium (sancloya, claudia ‘tipu de ciruela’) alviértense bien pel vocalismu tóni- cu monoptongáu: la primera d’elles ye antigua pero llueu de la palatalización de cl-; la segunda ye muncho más seronda y nun palataliza nin cl- nin -dj-. Una variante de sancloya ‘variedá de castaña’ ye chancloya (cfr. chancloyu, a, o) con tracamundiu de xiblantes.
sandalia, la
📖: sandalia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////andalia [JH].>(TEST)
  1. sandalia
  2. andalia dudoso (certainty = baxa)
    • JH

Cast. sandalia [Xral. JH].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">sandalia</i> [Xral. JH].
sandalias con alioffares e con pedras e vna mitra e vna... 1290(or.) [ACL-VIII/380] Del pl. del neutru sandalium, -i ‘especie de zapatu, especial- mente pa les muyeres’ (abf), per vía culta como fai ver la non palatalización de lj, anque al sur del vieyu dominiu, en Salamanca, conséñase andalla, con [] (deeh s.v. sandalium) a la portuguesa o propio de les fasteres más occidentales de Lleón. La variante qu’ufre JH, andalia, lo mesmo que’l citáu andalla, ha tenese como influyida polos términos en rellación con andar (
  1. sandalias con alioffares e con pedras e vna mitra e vna...
  2. 1290(or.) ACL-VIII/380
  3. Del pl. del neutru sandalium, -i ‘especie de zapatu, especial- mente pa les muyeres’ (abf), per vía culta como fai ver la non palatalización de lj, anque al sur del vieyu dominiu, en Salamanca, conséñase andalla, con [] (deeh s.v. sandalium) a la portuguesa o propio de les fasteres más occidentales de Lleón. La variante qu’ufre JH, andalia, lo mesmo que’l citáu andalla, ha tenese como influyida polos términos en rellación con andar (
cfr.).
“sandez”
📖: “sandez”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sandez”
Cfr. sandíu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sandíu</i>.
sandiez
📖: sandiez
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sandiez
    • Pa
    • Sb
Interxeición d’enfadu [Pa. Sb]. Cfr. sandíu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Interxeición d’enfadu [Pa. Sb]. Cfr. <i class="della">sandíu</i>.
Eufemismu pa nun nomar a San Dios nel xuramentu o blas- femia.
sandíu, a, o*
📖: sandíu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<acentuación supuesta>(TEST)
  1. sandíu
  2. acentuación supuesta
Axetivu que conocemos nel dominiu ástur pente medies de la documentación medieval:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Axetivu que conocemos nel dominiu ástur pente medies de la documentación medieval:
qual omne ye tan sandio que talle sua cabeza con so mano s. xiii(or.) [FX/18] el sandio sera mais cordo pola pena s. xiii(or.) [FX/27] fazen sos maridos sandios ... por algun malfecho s. xiii(or.) [FX/126] los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii(or.) [FX/126] De la esclamación sancte deus ‘¡Dios santu!’ talmente como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. sandio) ensin nece- sidá d’almitir un galicismu par le sang de dieu ‘pola sangre de Dios’ como propón Craddock (2006c). Al nuesu entender los pasos que podríamos almitir dende la nuesa propuesta sedríen *san(te) dieus o *san(te) dióus d’u siguió *sandiéu [o *sandíeu]; *sandióu (→ *sandió) o sandíou ( → sandío o sandíu) con perda de -s pa torgar la idea de pluralidá (como a vegaes Dío, ente los sefardíes p’alloñar toa rellación col politeísmu) y cola inseguranza acentual que sigue darréu al resultáu diptongáu ast. de ě tónica (ghla §3.1.6.9). La nue- sa propuesta valdría tamién pal cast. sandío (y sandio) y pal port. sandeu. Cuestión qu’enllaza con esto ye averiguar por qué’l cast. camudó l’acentuación pol actual sandio. Magar les razones daes por Corominas-Pascual y otros, pescanciamos que quiciabes se xustifique dende una situación onde sandíu hebo alternar con *sandiu como si se tratare orixinariamente d’un xuegu participiu débil/participiu fuerte a que nos tien avezaos el dominiu llingüísticu ástur pero que na Edá Media nun foi esclusivo d’elli. La documentación medieval ástur ufre tamién la formación d’un alverbiu en -mientre: algunus que despienden sandiamientre ¬ mal suas cosas s. xiii(or.) [FX/162]. La etimoloxía propuesta pal ast. a. sandíu con ser acoyible bien pudo sentise como irrespetuosa por apaecer da- cuando en xuramentos de destremada mena; ello pudo em- pobinar a un intentu de tapecer la referencia direuta a Dios y d’ehí que surdieren eufemismos meyor o peor llograos como diez, averaos fónicamente. Nesi sen les referencies a Dío(s) o Dios convirtiéronse en diez (asina los xuramentos o blasfe- mies aparentemente anodines pero perclares, del tipu me cago en diez) y tamién a San Dío(s) en Sandiez (asina me cago en sandiez, etc.). De toes maneres nun se xeneralizó como nome l’ast. sandiez sinón lo que paez una variante sandez; el procesu siguíu pudo ser: dende sandiez féxose’l verbu → *(en)sandiecer, lóxicamente correxíu como ensandecer por cuenta l’ausencia avezada de diptongu etimolóxicu en posi- ción átona; l’influxu de (en)sandecer enderecha la espresión primitiva sandiez sandez que yá s’asitia ente nós dende vieyo pues documéntase yá nel mesmu Fueru Xulgu: muy gran sandez de muchos omnes ye de vengar per maor pena s. xiii(or.) [FX/217]; tamién “sandeçe” n’Otas de Roma (dcech s.v. sandio). Nun sedría imposible que sobro sandez (o sol so antecedente) se fexere un deriváu *(s)andecería d’u sigue l’ast. endecería (cfr.) con tracamundiu de la deuterotónica tra- bada por nasal.
  1. qual omne ye tan sandio que talle sua cabeza con so mano s. xiii(or.)
  2. FX/18
  3. el sandio sera mais cordo pola pena s. xiii(or.)
  4. FX/27
  5. fazen sos maridos sandios ... por algun malfecho s. xiii(or.)
  6. FX/126
  7. los malos e sandios non dexaran de fazer mal s. xiii(or.)
  8. FX/126
  9. De la esclamación sancte deus ‘¡Dios santu!’ talmente como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. sandio) ensin nece- sidá d’almitir un galicismu par le sang de dieu ‘pola sangre de Dios’ como propón Craddock (2006c). Al nuesu entender los pasos que podríamos almitir dende la nuesa propuesta sedríen *san(te) dieus o *san(te) dióus d’u siguió *sandiéu [o *sandíeu]; *sandióu (→ *sandió) o sandíou ( → sandío o sandíu) con perda de -s pa torgar la idea de pluralidá (como a vegaes Dío, ente los sefardíes p’alloñar toa rellación col politeísmu) y cola inseguranza acentual que sigue darréu al resultáu diptongáu ast. de ě tónica (ghla §3.1.6.9). La nue- sa propuesta valdría tamién pal cast. sandío (y sandio) y pal port. sandeu. Cuestión qu’enllaza con esto ye averiguar por qué’l cast. camudó l’acentuación pol actual sandio. Magar les razones daes por Corominas-Pascual y otros, pescanciamos que quiciabes se xustifique dende una situación onde sandíu hebo alternar con *sandiu como si se tratare orixinariamente d’un xuegu participiu débil/participiu fuerte a que nos tien
  10. o *sandíeu
  11. avezaos el dominiu llingüísticu ástur pero que na Edá Media nun foi esclusivo d’elli. La documentación medieval ástur ufre tamién la formación d’un alverbiu en -mientre: algunus que despienden sandiamientre ¬ mal suas cosas s. xiii(or.) [FX/162]. La etimoloxía propuesta pal ast. a. sandíu con ser acoyible bien pudo sentise como irrespetuosa por apaecer da- cuando en xuramentos de destremada mena; ello pudo em- pobinar a un intentu de tapecer la referencia direuta a Dios y d’ehí que surdieren eufemismos meyor o peor llograos como diez, averaos fónicamente. Nesi sen les referencies a Dío(s) o Dios convirtiéronse en diez (asina los xuramentos o blasfe- mies aparentemente anodines pero perclares, del tipu me cago en diez) y tamién a San Dío(s) en Sandiez (asina me cago en sandiez, etc.). De toes maneres nun se xeneralizó como nome l’ast. sandiez sinón lo que paez una variante sandez; el procesu siguíu pudo ser: dende sandiez féxose’l verbu →
  12. FX/162
  13. *(en)sandiecer, lóxicamente correxíu como ensandecer por cuenta l’ausencia avezada de diptongu etimolóxicu en posi- ción átona; l’influxu de (en)sandecer enderecha la espresión primitiva sandiez sandez que yá s’asitia ente nós dende vieyo pues documéntase yá nel mesmu Fueru Xulgu: muy gran sandez de muchos omnes ye de vengar per maor pena s. xiii(or.) [FX/217]; tamién “sandeçe” n’Otas de Roma (dcech s.v. sandio). Nun sedría imposible que sobro sandez (o sol so antecedente) se fexere un deriváu *(s)andecería d’u sigue l’ast. endecería (cfr.) con tracamundiu de la deuterotónica tra- bada por nasal.
  14. FX/217
sandixuela, la
📖: sandixuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sanixuela [Cb].///<ident class="della" level="1"></ident>//sangrixuela [Pzu]. ///sandijuela [Sb. Cd. Oc. Mar]. sandrijuela [Cv. Oc. /Eo/]. sangrijuela [Os. Ay. PSil. Oc. /Eo/]. sangrijuola [Tox]. sanijuela [Lln. Rs. Pa. Cg. Cñ. Ac. Llg. Ca (Metáfora). Ar. Sm. Pr (Cv). Oc]. sanijuola [Gr].>(TEST)
  1. sandixuela
    • Cp
    • Ca
    • Pr
  2. sanixuela
    • Cb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. sangrixuela eonaviego
    • Pzu
  5. sandijuela infl. cast.
    • Sb
    • Cd
    • Oc
    • Mar
  6. sandrijuela
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
  7. sangrijuela
    • Os
    • Ay
    • PSil
    • Oc
    • /Eo/
  8. sangrijuola
    • Tox
  9. sanijuela
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Llg
    • Ca (Metáfora)
    • Ar
    • Sm
    • Pr (Cv)
    • Oc
  10. sanijuola
    • Gr
Cast. sanguijuela [Lln. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca (Metáfora). Ay. Ar. Sm. Pzu. PSil. Gr. Cd. Pr (Cv). Cv. Tox. Oc. /Eo/. Mar]. 2. El neñu revolvín [Cg]. 3. Muyer que fala muncho persabiendo too [Pa]. 4. Persona interesosa y aprovechona [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">sanguijuela </i>[Lln. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca (Metáfora). Ay. Ar. Sm. Pzu. PSil. Gr. Cd. Pr (Cv). Cv. Tox. Oc. /Eo/. Mar].
  2. 2. El neñu revolvín [Cg].
  3. 3. Muyer que fala muncho persabiendo too [Pa].
  4. 4. Persona interesosa y aprovechona [Tox].
- Llámenlu cuando cura, curanderu./Cuando pon san- guixueles sangrador./Cuando ensalmos prepara, ensalma- dor./Cuando riceta emplastos, pasteleru [VIDA AST/48] L’ast. sandixuela tien, nel so aniciu remotu, el llat. sanguisūga ‘sandixuela’, lliteralmente ‘la que chupa la sangre’, términu que se caltién nel port. sanguixuga. Pero, na nuesa opinión, nun determináu momentu del procesu evolutivu, los falan- tes (pelo menos los asturianos) entendieron el términu como una amestanza del llat. sanguis col dim. -ūga interpretáu ésti como una variante sonorizada del suf. dim. -ūca > -uga, qui- ciabes d’aniciu célticu (García Arias 2011a: 17) como tamién s’alvierte en *pinnarias + -ūcas > Peñerúes (Morcín) docu- mentáu “Pineriolas” [905 (s. xiii) (DCO)]. Asina *sanguisu-
  1. - Llámenlu cuando cura, curanderu./Cuando pon san- guixueles sangrador./Cuando ensalmos prepara, ensalma- dor./Cuando riceta emplastos, pasteleru
  2. VIDA AST/48
  3. L’ast. sandixuela tien, nel so aniciu remotu, el llat. sanguisūga ‘sandixuela’, lliteralmente ‘la que chupa la sangre’, términu que se caltién nel port. sanguixuga. Pero, na nuesa opinión, nun determináu momentu del procesu evolutivu, los falan- tes (pelo menos los asturianos) entendieron el términu como una amestanza del llat. sanguis col dim. -ūga interpretáu ésti como una variante sonorizada del suf. dim. -ūca > -uga, qui- ciabes d’aniciu célticu (García Arias 2011a: 17) como tamién s’alvierte en *pinnarias + -ūcas > Peñerúes (Morcín) docu- mentáu “Pineriolas” [905 (s. xiii) (DCO)]. Asina *sanguisu-
  4. 905 (s. xiii) (DCO)
ga acabó alternando col so pretendíu sinónimu *sanguisŏla (col suf. dim. -ŏla), el verdaderu responsable fónicu del ast. *[saŋgiswéla] y que nos empobina, con bon encontu, a mirar con güeyos destremaos a los de Corominas-Pascual (dcech s.v. sangre), el verosímil aniciu del, según ellos, cast. de Va- lencia sanguisola y sangresola asina como tamién el cast. a. por ellos citáu “sangusuela”. Dende equí, *sanguisŏla, ye d’u ha partise pa xustificar les variantes fóniques asturianes anotaes enriba onde ha vese: a) posible perda de [g] quiciabes por influxu de la familia de sanar; b) tracamundiu de sonores [g] y [d]; c) influxu del apellativu sangre pa xustificar la [r] de dellos exemplos; d) palatalización de [s] → [S] a lo me- yor favorecida pola asociación col suf. -ixu y, en tou casu, cola familia del ast. xugu, cast. jugo con aniciu nel llat. sūcus; e) castellanización en [x]. A la nuesa esplicación nun-y fai falta partir de *sanguĭsĭgiŏla que proponen Corominas-Pas- cual (dcech s.v. sangre). De toes maneres, sí ye cierto que’l llat. sanguisūga tien continuadores románicos como fai ver el fr. sangsue, etc. (rew) ya hispánicos como’l port. popular sanguixuga (dcech s.v. sangre); a ello habría axuntase, pero con metátesis, el continuador de la variante con haploloxía *san(gui)xuga responsable del gall. sanguxa, cast. sanguja; non asina del ast. sanguya (que talmente paez una adauta- ción del cast. sanguja) a nun ser que s’almita la variante *sangu(ix)u(g)a > *sangúa con perda de la -g- intervocáli- ca y compensación con una -y- antihiática como ye posible n’asturianu (ghla §4.2.7).
sandunga, la
📖: sandunga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Apellativu que s’aplica a les neñes [Llg]: <i class="della">¿Ú la</i>(TEST)
  1. sandunga
  2. Apellativu que s’aplica a les neñes [Llg]: <i class="della">¿Ú la</i
sandunga?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sandunga?</i>
[Llg]. ///-¿Qué llevas en esa saya/que tanto vuelo le das? Del posible xitanismu llegáu a nós pel cast. (dcech s.v. san- dunga) como voz de xermanía, lo mesmo que’l deriváu san- dungueru (cfr.).
  1. -Llevo rosas y claveles/para el santo del lugar/un poquito de sandunga/mucha honra y nada más [ALl (Folk)].
  2. ALl (Folk)
sandungueru, a, o*
📖: sandungueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sandungueiru/era [PSil]. sandungueiru [Pzu. Md. Tor]. san- dunguera [Lln]. sandonguera [Bard]. +sandunguiru [Ay].>(TEST)
  1. sandungueru
  2. sandungueiru/era
    • PSil
  3. sandungueiru
    • Pzu
    • Md
    • Tor
  4. san- dunguera
    • Lln
  5. sandonguera
    • Bard
  6. sandunguiru metafonía
    • Ay
Parllanchín [Pzu].
  1. 1. Parllanchín [Pzu].
Simpáticu, graciosu [Lln. Ay. Md. PSil. Tor]. Airosu, cast. garrido [Bard]. Cfr. sandunga.
saneamientu, el
📖: saneamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saneamientu
Cfr. sanamientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sanamientu</i>.
sanear
📖: sanear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sanear
Quitar na mina la piedra o carbón que se presenta floxo o suelto y con peligru de soltase [Min].
  1. 1. Quitar na mina la piedra o carbón que se presenta floxo o suelto y con peligru de soltase [Min].
Aplicación metafórica del términu usual na terminoloxía mé- dica, el cast. sanear, en rellación etimolóxica con cast. sano.
sanfranciscu
📖: sanfranciscu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Mes</i>(TEST)
  1. sanfranciscu
  2. <i class="della">Mes</i eonaviego
di Sanfranciscu ‘mes d’ochobre’ [As].
  1. 1. <i class="della">di</i> <i class="della">Sanfranciscu</i> ‘mes d’ochobre’ [As].
Del nome del santu festeyáu pola lliturxa católica nel mes d’ochobre.
sangonera, la
📖: sangonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sangonea [Ar]. xangonera [y Ay].>(TEST)
  1. sangonera
    • Ay
  2. sangonea
    • Ar
  3. xangonera
    • y Ay
Arbustu de fueyes espinares, frutu colloráu en forma de baga, con un tueru que, quitada la corteza, ye mariellu y llueu va arroxando [Ar]. Arbustu que miedra en sitios llientos (la ma- dera toma color arroxao al quita-y la corteza verde) [Ay].
  1. 1. Arbustu de fueyes espinares, frutu colloráu en forma de baga, con un tueru que, quitada la corteza, ye mariellu y llueu va arroxando [Ar]. Arbustu que miedra en sitios llientos (la ma- dera toma color arroxao al quita-y la corteza verde) [Ay].
Del llat. sanguinaria, -ae ‘curruela’ (em s.v. sanguis; abf) con aplicación semántica al arbustu por cuenta’l so color o’l del so frutu que semeya sangre. A la so vera ta’l cultismu ast. sanguinaria (cfr.) que, col influxu de sangre, ye responsable del ast. sangrinaria. Ast. sangonera podría tenese tamién por variante del ast. sanguñera (cfr.).
sangradera, la
📖: sangradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sangraera [Ll. Ri].>(TEST)
  1. sangradera
    • Tb
  2. sangraera
    • Ll
    • Ri
Aparatu que foi usáu pa facer sangríes [Tb].
  1. 1. Aparatu que foi usáu pa facer sangríes [Tb].
2. Abundancia de sangre derramao [Lln]. 3. Zanxa o cortadura que se fai nes tierres llientes pa desaguales [Tb. Arm. JH]. Canalina que se fai de trechu en trechu nes preses de riegu pa repartir agua [Pr (Cv)]. Riegu qu’atraviesa’l camín pa que cuerra l’agua [Pb. Lln]. 4. Boca que sal d’una canal de riegu [Ll. JH]. Desagüe [Lln]. Caúna de les compuertes d’una presa pa dar agua a una finca [Ri]. 5. Sitiu onde s’amontona l’agua y el barru [Lln]. haciendo sangraderas en el terreno para evitar la mucha humedad 1748 [AAU/428] Oyes, Antón, agarra la fesoria/y ve zafar aquella sangrade- ra,/que según ruxe, llueve de nubladu/y podrá dise munchu abonu al pradu [BAúxa, PyT (Poesíes 229-232)] Del ax. *sangrádu, ada, ao (güei sangráu, ada, ao) cola amestadura d’un suf. abondativu o instrumental, -arius, -aria, -arium. La so nominalización ye responsable del ast. sangra- deru (cfr.), sangradera (cfr.). Ye verdá que sangradera pudo tener dalgún encruz col ast. angladera (cfr.).
sangraderu, el*
📖: sangraderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sangradeiru [An. Cv. Tox]. //sangradeiro [Eo].>(TEST)
  1. sangraderu
  2. sangradeiru
    • An
    • Cv
    • Tox
  3. sangradeiro eonaviego
    • Eo
Sitiu per onde saquen el sangre del res [Tox. /Eo/].
  1. 1. Sitiu per onde saquen el sangre del res [Tox. /Eo/].
2. Caúna de les canalines que van faciendo nes preses de riegu pa re- partir l’agua pel prau [An. Cv (= sangreiru)]. 3. Compuerta o presa pal desagüe [Tox]. Formación masculina equivalente a sangradera (cfr.).
“sangrador”
📖: “sangrador”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición posible de ‘facedor de sangríes’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Radulfus</i>(TEST)
  1. “sangrador”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición posible de ‘facedor de sangríes’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Radulfus</i
Sangrador 1196(or.) [MSAH-IV/539]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Sangrador</i> 1196(or.) [MSAH-IV/539]
el sangrador del conuento 1255(or.) [MSAH-V/324] el sangrador del conuento 1294(or.) [MSAH-V/516] Fernan Rodriguiz de Felgueras Menendo de Obona sangra- dor 1359 (t.1359) [SP-II/350] Pedro Rodriguez fillo de Maria Rodriguez de Barredo et Pe- dro Ferrandiz sangrador 1409(or.) [SP-III/185] Pedro Rodriguez de Barredo et Pedro Ferrandiz sangrador et otros 1409 (t. 1409) [SP-III/183] el orto de Miguel Sangrador X dineros [s.f.] [SPM/625] Quiciabes formación fecha dende l’ast. sangre san- grador, nome d’oficiu col suf. activu: Llámenlu cuando cura, curanderu./Cuando pon san- guixueles sangrador./Cuando ensalmos prepara, ensalma- dor./Cuando riceta emplastos, pasteleru. [VIDA AST/48]
  1. el sangrador del conuento
  2. 1255(or.) MSAH-V/324
  3. el sangrador del conuento
  4. 1294(or.) MSAH-V/516
  5. Fernan Rodriguiz de Felgueras Menendo de Obona sangra- dor
  6. 1359 (t.1359) SP-II/350
  7. Pedro Rodriguez fillo de Maria Rodriguez de Barredo et Pe- dro Ferrandiz sangrador
  8. 1409(or.) SP-III/185
  9. Pedro Rodriguez de Barredo et Pedro Ferrandiz sangrador et otros
  10. 1409 (t. 1409) SP-III/183
  11. el orto de Miguel Sangrador X dineros [s.f.]
  12. SPM/625
  13. Quiciabes formación fecha dende l’ast. sangre san- grador, nome d’oficiu col suf. activu: Llámenlu cuando cura, curanderu./Cuando pon san- guixueles sangrador./Cuando ensalmos prepara, ensalma- dor./Cuando riceta emplastos, pasteleru.
  14. VIDA AST/48
sangrar
📖: sangrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sangrar</i>(TEST)
  1. sangrar
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Lln
    • Cd
    • Oc
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">sangrar</i
[Cl. Ay. Tb. Sm. PSil]: Sangraba como un pitu ya cuasi se desangra por nun lu curar [Tb]. Derramar sangre [Lln]. 2. Desangrar [Ay. Cd] a un animal [Tb. Sm. PSil]: San- gróulu acabante matalu [Tb]. Clavar el cuchiellu y sacar la sangre al res [Oc]. 3. Prauticar una sangría [Cl]. 4. Perder la savia (una cepa) [Cn (V)].
  1. 1. [Cl. Ay. Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Sangraba</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pitu ya</i> <i class="della">cuasi</i> <i class="della">se</i> <i class="della">desangra</i> <i class="della">por</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">curar</i> [Tb]. Derramar sangre [Lln].
  2. 2. Desangrar [Ay. Cd] a un animal [Tb. Sm. PSil]: <i class="della">San- </i><i class="della">gróulu</i> <i class="della">acabante</i> <i class="della">matalu</i> [Tb]. Clavar el cuchiellu y sacar la sangre al res [Oc].
  3. 3. Prauticar una sangría [Cl].
  4. 4. Perder la savia (una cepa) [Cn (V)].
nengun fisico non deve sagnar nen melizinar la muller livre s. xiii(or.) [FX/335] si algun fisico sagnar algun omne livre si enflaquece polla sagnia s. xiii(or.) [FX/336] Fasta más tardi estoviera/pero fáltame estruyar/un lluviesu de mio padre/fasta que-y faga sangrar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 329-332)]
  1. nengun fisico non deve sagnar nen melizinar la muller livre s. xiii(or.)
  2. FX/335
  3. si algun fisico sagnar algun omne livre si enflaquece polla sagnia s. xiii(or.)
  4. FX/336
  5. Fasta más tardi estoviera/pero fáltame estruyar/un lluviesu de mio padre/fasta que-y faga sangrar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 329-332)
Del llat. sanguināre ‘sangrar’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; delp). Desaniciáu’l [w] y la vocal pre- tónica, dende *sang’náre pudo siguir ast. sangrar con traca- mundiu de nasal y líquida agrupaes -ng’n- > -ngr- (ghla 249). Agora bien, tamién foi posible dende -ng’n- una palataliza- ción en [] como amosaríen delles grafíes medievales anque ello empobinaría a un tracamundiu cola familia de saña. Un compuestu verbal ye ast. desangrar (cfr.).
sangre, el/la
📖: sangre
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el sangri [Cl]. /////la sangre [Lln. Llg. Tb. PSil].>(TEST)
  1. sangre
  2. el sangri
    • Cl
  3. la sangre dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Llg
    • Tb
    • PSil
Cast. sangre [Xral]. 2. Savia [Lln]. 3. Enerxía, puxu [Tb. PSil]. //Calentar a ún la sangre ‘enfadar a una persona, sa- car a daquién de les sos casielles’ [Llg]. //Envenenar a ún la sangre ‘enfadar, sacar de les sos casielles’ [Llg]. //Espuntar el sangri entamar a sangrar’ [Cl]. //Faer mala sangre ‘disgustar’ [Tb]. //La sangre nun s’arrama dizse cuando por cualquier motivu se va xunto a la familia anque hubiere desavenencia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sangre</i> [Xral].
  3. 2. Savia [Lln].
  4. 3. Enerxía, puxu [Tb. PSil]. //<i class="della">Calentar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sangre</i> ‘enfadar a una persona, sa- car a daquién de les sos casielles’ [Llg]. //<i class="della">Envenenar a ún la sangre</i> ‘enfadar, sacar de les sos casielles’ [Llg]. //<i class="della">Espuntar</i> <i class="della">el sangri</i> entamar a sangrar’ [Cl]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">sangre</i> ‘disgustar’ [Tb]. //<i class="della">La</i> <i class="della">sangre</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">s’arrama</i> dizse cuando por cualquier motivu se va xunto a la familia anque hubiere desavenencia
anterior [PSil]. //Nun tener sangre ‘ser percobarde, nun tener xixa’ [Tb]. ‘ser pertranquilu pa too’ [Llg (= tener la sangre cuayao = tener la sangre xelao)]. //Queimar la sangre ‘in- quietar, enfadar’ [Md]. //Tener la sangre blanco ‘ser persona cobarde, medrosa, de ruin ánimu’ [Ll]. //Tener sangre colorao ‘ser persona valiente, con coraxe’ [Ll]. //Tener sangre de cor- cón ‘tener sangre xelao’ [Llu]. //¡Sangre h.uera! dizse cuando sangra una mancadura’ [Cp]. //Baxase o dise lla sangre a llos calcaños [JH]. //Ferver lla sangre [JH].///Perru que mucho llambe acaba por sacar sangre [Fabriciano]. a) In primis sit separatus ad corpus et sanguinem domini nostri 948(or.) [SV/49] In primis sit excomunigatus at corpus et sanguinis domini nostri 951(or.) [DCO/59] In prjmis sit extraneus a corpus et sanquinem domini nostri Ihesu Christi 990(or.) [SV/88] de los dentes et e suso o sanguine rumper s. xii [FA/119] b) hye sagne no rronp (sic) siet ss & medio 1145 (1295) [FU/29] et de los dientes a suso o sagne rronp 1145 (1295) [FU/29] si sangne non rumper VII solidos et medio s. xii [FA/119] Martin Ferrandiz Sagne Pura fago carta de vendicion 1267(or.) [SP-I/225] ela mia espada ye enbotada de sagne en el cielo s. xiii(or.) [FX/19] enna cabeza si non lli sale sagne ¬ ye levantado s. xiii(or.) [FX/216] por ferida de cabeza si non ovier sagne s. xiii(or.) [FX/218] por sanna assi que lli faga salir sagne s. xiii(or.) [FX/220] c) los iuyzios que fueren de sangre 1255(or.) [MSAH-V/324] nos que somos remeydos polla sangre de Christo s. xiii(or.) [FX/19] a Ihesu Christo que la conpro por el su sangre preçioso 1309(or.) [ACL-IX/147] Jhesu Christo que la conpro por la sua santa preçiosa san- gre 1394 (t. 1394) [SP-III/88] resçibo en carne e en sangre a todos mios nietos e nietas 1403(or.) [VC-II/113] Dios Padre que la conpro por la su preciosa sangre 1412 (t. 1417) [SP-III/188] las gano e conpro por el su santo e preçioso sangre 1426(or.) [SP-III/260] por el su santo sangre prezioso 1448(or.) [SB/337] Ihesu Christo que la compro por la su sangre preçioso 1484(or.) [MSMV/448] - Vígose el testimoniu en esta fiera/que de sangre inocente, aún ansiosa,/al bardal apechuga de carrera [BAúxa, PyT (Poesíes 169-171)]
d) - cuando la sangue i sube a la mollera 1891 [Pinín 80-b] Del masc. llat. sanguis, -inis, anque les llingües romániques parten del neutru sanguen, -inis ‘sangre’ (em, old), panro- mánicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Desaniciáu’l [w] y la vocal postónica *sang’ne pudo siguir l’ast. sangre con tra- camundiu de nasal y líquida agrupaes -ng’n- > -ngr- (ghla 249). L’ast. modernu nun ufre una variante de sangre, *san- gue pero sí ye posible alvertir la doble serie ente los derivaos. Semánticamente los derivaos de sangre o *sangue amás de la referencia al color de la sangre puen fixase na terminoloxía en rellación col fechu de facer sangríes d’u s’espardió a la del riegu. Posible deriváu de sangre (
  1. anterior [PSil]. //Nun tener sangre ‘ser percobarde, nun tener xixa’ [Tb]. ‘ser pertranquilu pa too’ [Llg (= tener la sangre cuayao = tener la sangre xelao)]. //Queimar la sangre ‘in- quietar, enfadar’ [Md]. //Tener la sangre blanco ‘ser persona cobarde, medrosa, de ruin ánimu’ [Ll]. //Tener sangre colorao ‘ser persona valiente, con coraxe’ [Ll]. //Tener sangre de cor- cón ‘tener sangre xelao’ [Llu]. //¡Sangre h.uera! dizse cuando sangra una mancadura’ [Cp]. //Baxase o dise lla sangre a llos calcaños [JH]. //Ferver lla sangre [JH].///Perru que mucho llambe acaba por sacar sangre [Fabriciano].
  2. Fabriciano
  3. a)
  4. In primis sit separatus ad corpus et sanguinem domini nostri
  5. 948(or.) SV/49
  6. In primis sit excomunigatus at corpus et sanguinis domini nostri
  7. 951(or.) DCO/59
  8. In prjmis sit extraneus a corpus et sanquinem domini nostri Ihesu Christi
  9. 990(or.) SV/88
  10. de los dentes et e suso o sanguine rumper s. xii
  11. FA/119
  12. b)
  13. hye sagne no rronp (sic) siet ss & medio
  14. 1145 (1295) FU/29
  15. et de los dientes a suso o sagne rronp
  16. 1145 (1295) FU/29
  17. si sangne non rumper VII solidos et medio s. xii
  18. FA/119
  19. Martin Ferrandiz Sagne Pura fago carta de vendicion
  20. 1267(or.) SP-I/225
  21. ela mia espada ye enbotada de sagne en el cielo s. xiii(or.)
  22. FX/19
  23. enna cabeza si non lli sale sagne ¬ ye levantado s. xiii(or.)
  24. FX/216
  25. por ferida de cabeza si non ovier sagne s. xiii(or.)
  26. FX/218
  27. por sanna assi que lli faga salir sagne s. xiii(or.)
  28. FX/220
  29. c) los iuyzios que fueren de sangre
  30. 1255(or.) MSAH-V/324
  31. nos que somos remeydos polla sangre de Christo s. xiii(or.)
  32. FX/19
  33. a Ihesu Christo que la conpro por el su sangre preçioso
  34. 1309(or.) ACL-IX/147
  35. Jhesu Christo que la conpro por la sua santa preçiosa san- gre
  36. 1394 (t. 1394) SP-III/88
  37. resçibo en carne e en sangre a todos mios nietos e nietas
  38. 1403(or.) VC-II/113
  39. Dios Padre que la conpro por la su preciosa sangre
  40. 1412 (t. 1417) SP-III/188
  41. las gano e conpro por el su santo e preçioso sangre
  42. 1426(or.) SP-III/260
  43. por el su santo sangre prezioso
  44. 1448(or.) SB/337
  45. Ihesu Christo que la compro por la su sangre preçioso
  46. 1484(or.) MSMV/448
  47. - Vígose el testimoniu en esta fiera/que de sangre inocente, aún ansiosa,/al bardal apechuga de carrera
  48. BAúxa, PyT (Poesíes 169-171)

  49. d) - cuando la sangue i sube a la mollera
  50. 1891 Pinín 80-b
  51. Del masc. llat. sanguis, -inis, anque les llingües romániques parten del neutru sanguen, -inis ‘sangre’ (em, old), panro- mánicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Desaniciáu’l [w] y la vocal postónica *sang’ne pudo siguir l’ast. sangre con tra- camundiu de nasal y líquida agrupaes -ng’n- > -ngr- (ghla 249). L’ast. modernu nun ufre una variante de sangre, *san- gue pero sí ye posible alvertir la doble serie ente los derivaos. Semánticamente los derivaos de sangre o *sangue amás de la referencia al color de la sangre puen fixase na terminoloxía en rellación col fechu de facer sangríes d’u s’espardió a la del riegu. Posible deriváu de sangre (
  52. w
cfr.) ye ast. sangría (cfr.). Sobro sangre pudo facese un aum. sangrón (cfr.).
sangrecilla, la
📖: sangrecilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. sangrecilla
    • Oc
  2. i class="della">sic</i>
Sangre cocío utilizao como alimentu (acabante sacar la sangre del animal muertu échase nun calderu con agua ferviendo y cuezse daqué fasta formar pieza) [Oc].
  1. 1. Sangre cocío utilizao como alimentu (acabante sacar la sangre del animal muertu échase nun calderu con agua ferviendo y cuezse daqué fasta formar pieza) [Oc].
De mano paez que se trata d’un castellanismu, fechu que choca cola realidá de ser términu que desconoz el castellán académicu (drae) y nun cita dcech (s.v. sangre). Sí podría tra- tase d’una formación diminutiva sobro *sangraza pero des- conocemos el so usu [anque caltiénse en cast. na aceición de ‘sangre podre’]. Ye raro, entós, l’inxerimientu del términu en -illa anque si, como paez, ye términu documentáu nel Conce- yu d’Allande, nun sedría imposible que se trate d’un préstamu de la fastera más sureña y occidental del conceyu onde sedría autóctonu un tratamientu -īcula > -illa, a la escontra del restu del eonaviegu (α, β) y del asturianu.
sangreru, el
📖: sangreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sangreiru [Cv].>(TEST)
  1. sangreru
    • Ca
    • On
  2. sangreiru
    • Cv
Frangula alnus, cast. arreclán [Ca (llaa 28)]. “Arbolín que tien la cazumbre collorada” [On]. Árbol de cañes emple- gaes pa facer cestos (de tonalidá collorao la so savia, lo que n’opinión de la xente xustifica’l nome) [Cestería]. 2. Sangra- dera, canalina de les preses de riegu pa repartir l’agua [Cv]. ///Al qu’atiza con sangreru ánda-y el diablu tres el h.uevu [LC]. Quiciabes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Frangula alnus</i>, cast. <i class="della">arreclán </i>[Ca (llaa 28)]. “Arbolín que tien la cazumbre collorada” [On]. Árbol de cañes emple- gaes pa facer cestos (de tonalidá collorao la so savia, lo que n’opinión de la xente xustifica’l nome) [Cestería].
  3. 2. Sangra- dera, canalina de les preses de riegu pa repartir l’agua [Cv]. ///<i class="della">Al qu’atiza con sangreru ánda-y el diablu tres el h.uevu </i>[LC]. Quiciabes
del llat. sanguinārius, -a, -um ‘de sangre’, ax. que tamién s’emplegó pa referise a delles plantes (em s.v. sanguīs; abf) y que, llueu, pudo nominalizase como podría alvertise nel ast. sangreiru > sangreru y sangréu (cfr.). Dende l’ast. a. sangue féxose, a lo meyor, el deriváu femenín sangüeira (cfr. sangüera) y quiciabes el medieval sagnia (cfr. sangría).
sangréu, el
📖: sangréu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sangredu [LV].>(TEST)
  1. sangréu
    • Cg
  2. sangredu
    • LV
Rhamnus alaternus, planta de fueyes llaceolaes, pequeñes y perllustroses [Cg].
  1. 1. <i class="della">Rhamnus alaternus</i>, planta de fueyes llaceolaes, pequeñes y perllustroses [Cg].
Arbustu montés de savia mariello tirando a collorao y chiscao de pintes de corteza [LV. R]. Arbustu mon- tés perverde y pobláu [Bulnes (Lln)]. Cfr. sangreru.
sangría, la
📖: sangría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">sangrar </i>a les oveyes nuna oreya pa curar les allories [Sm]. Cast. <i class="della">sangría</i>(TEST)
  1. sangría
    • Ay
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">sangrar </i>a les oveyes nuna oreya pa curar les allories
    • Sm
  3. Cast
  4. <i class="della">sangría</i
[Ay. PSil. ByM]: Me esfarra- pen a sangríes [ByM]. 2. Bebida fecho de vinu, agua y zu- cre [Ay. Tb]. //Sangría suelta ‘la operación que se fai a una persona o animal sangrándola ensin tapar el furacu fasta que s’agota y muerre (asina curaben enantes la rabia nes perso- nes)’ [Llomb].
  1. 1. [Ay. PSil. ByM]: <i class="della">Me</i> <i class="della">esfarra- </i><i class="della">pen</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sangríes</i> [ByM].
  2. 2. Bebida fecho de vinu, agua y zu- cre [Ay. Tb]. //<i class="della">Sangría</i> <i class="della">suelta</i> ‘la operación que se fai a una persona o animal sangrándola ensin tapar el furacu fasta que s’agota y muerre (asina curaben enantes la rabia nes perso- nes)’ [Llomb].
si algun fisico sagnar algun omne livre si enflaquece polla sagnia s. xiii(or.) [FX/336] si el omne livre o el servo morre o enflaquece polla sagnia s. xiii(or.) [FX/336] si ye servo e enflaquece o morre polla sagnia s. xiii(or.) [FX/336]
  1. si algun fisico sagnar algun omne livre si enflaquece polla sagnia s. xiii(or.)
  2. FX/336
  3. si el omne livre o el servo morre o enflaquece polla sagnia s. xiii(or.)
  4. FX/336
  5. si ye servo e enflaquece o morre polla sagnia s. xiii(or.)
  6. FX/336
Cfr. sangre & sangreru.
sangrientu, a, o
📖: sangrientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Qu’echa sangre [Md]. 2. Cast. <i class="della">sanguinolento </i>[Md]. 3. Cast. <i class="della">sanguinario </i>[Md]. ///<i class="della">Añu bisiestu mortal o sangrientu </i>[LC]. Quiciabes del llat. sanguinentus ‘que sangra’, variante de <i class="della">sanguĭlĕntus </i>(em s.v. sanguīs; rew). Ye posible que faiga falta partir d’equí pa xustificar el verbu compuestu <i class="della">ensangrentar </i>(cfr.) col que guarda rellación l’ast. <i class="della">ensangrentamientu</i>(TEST)
  1. sangrientu
  2. Qu’echa sangre
    • Md
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">sanguinolento </i>
    • Md
  6. 3
  7. Cast
  8. <i class="della">sanguinario </i>
    • Md
  9. <i class="della">Añu bisiestu mortal o sangrientu </i> infl. cast.
    • LC
  10. Quiciabes del llat
  11. sanguinentus ‘que sangra’, variante de <i class="della">sanguĭlĕntus </i>(em s.v
  12. sanguīs; rew)
  13. Ye posible que faiga falta partir d’equí pa xustificar el verbu compuestu <i class="della">ensangrentar </i>(cfr.) col que guarda rellación l’ast
  14. <i class="della">ensangrentamientu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sangrín, ina, ino
📖: sangrín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<sangrinia [Pr. LC (Vaca)]. sangrinu/a [Lln].>(TEST)
  1. sangrín
    • Sr
  2. sangrinia
    • Pr
    • LC (Vaca)
  3. sangrinu/a
    • Lln
Coléricu, de calter fuerte, de reaiciones primaries [Sr]. Que s’enfada fácil (una persona) [Lln]. 2. Que tien muncha sangre o les venes a flor de piel (la persona) [Pr]. Que sangra con facilidá (una persona por tener la piel perfino) [Lln]: Yo ero mui sangri- na [Lln]. 3. Con munchu puxu (un animal) [Lln]. 4. Inquieta, con xeniu (la vaca) [Lc (Vaca)]. {4. (Doc.). De color sangre}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Coléricu, de calter fuerte, de reaiciones primaries [Sr]. Que s’enfada fácil (una persona) [Lln].
  3. 2. Que tien muncha sangre o les venes a flor de piel (la persona) [Pr]. Que sangra con facilidá (una persona por tener la piel perfino) [Lln]: <i class="della">Yo ero mui sangri-</i><i class="della"> na</i> [Lln].
  4. 3. Con munchu puxu (un animal) [Lln].
  5. 4. Inquieta, con xeniu (la vaca) [Lc (Vaca)]. {
  6. 5. (Doc.). De color sangre}.
mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres 1254(or.) [ACL/222] paleum meum de bruneta sanguina 1261 (s. xv) [ACL/384] outra siella noua ... de bruneta sanguina 1269(or.) [MCar- II/69] una novilla llamada Mancana color sangina 1660 [Sayam- bre/180-3] Quiciabes
  1. mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres
  2. 1254(or.) ACL/222
  3. paleum meum de bruneta sanguina
  4. 1261 (s. xv) ACL/384
  5. outra siella noua ... de bruneta sanguina
  6. 1269(or.) MCar- II/69
  7. una novilla llamada Mancana color sangina
  8. 1660 Sayam- bre/180-3
  9. Quiciabes
del llat. *sanguīnus, -a, -um, una variante del llat. sanguineus, -a, -um ‘de sangre’, ‘sangrante’ (em s.v. sanguīs), xustifíquense les espresiones documentaes qu’entá se caltie- nen na documentación lleonesa del sieglu xvii (Gómez Ferre- ro 2012: 226). Les actuales con [r], asina sangrín, etc. podríen entendese como una formación ax. dende l’ast. sangre. La no- minalización del fem. xustifica l’ast. sangrina (cfr.) qu’acaba sobreponiéndose al llat. sanguinalis herba qu’emplega Co- lumella (vi, 12, 5). Con too, l’influxu del llat. sanguinea pu- diere alvertise en sangrinia (cfr.) bien como cultismu bien como despalatalización d’un posible popular *sangriña sangrinia. La existencia d’un *sangriñu, a, o podría acoyese si entendemos nesi sen el dim. ast. sangriñuelu (cfr.). Dende *sangriñu pudo llograse un deriváu *sangriñentu *san- gruñentu con un paralelu sangrunientu (cfr.).
sangrina, la
📖: sangrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cierta planta melecinable que se da a les vaques al mexar sangre [Sm]. Cfr. <i class="della">sangrín,</i>(TEST)
  1. sangrina
  2. Cierta planta melecinable que se da a les vaques al mexar sangre
    • Sm
  3. Cfr
  4. <i class="della">sangrín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i><i class="della"> ino</i>.
sangrinia, la
📖: sangrinia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sangría [Pr]. Cfr. <i class="della">sangrín,</i>(TEST)
  1. sangrinia
  2. Sangría
    • Pr
  3. Cfr
  4. <i class="della">sangrín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i><i class="della"> ino</i>.
sangriñuelu, el*
📖: sangriñuelu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sangriñuölu [Cl].>(TEST)
  1. sangriñuelu
  2. sangriñuölu
    • Cl
Especie d’embolia de la oveya [Cl].
  1. 1. Especie d’embolia de la oveya [Cl].
Cfr. sangrín, ina, ino.
sangrón, el
📖: sangrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sangrón
    • Cv
Enfermedá qu’ataca al ganáu que s’amuesa nun estáu conxes- tivu de dalgún muérganu [Cv].
  1. 1. Enfermedá qu’ataca al ganáu que s’amuesa nun estáu conxes- tivu de dalgún muérganu [Cv].
Cfr. sangre.
sangrunientu, a, o
📖: sangrunientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
“Se dice que una persona <i class="della">tien lus ueyus sangrunientos </i>cuando está poseída de intensa cólera y se halla a punto de cometer una barbaridad” [Oc]. Cfr. <i class="della">sangrín,</i>(TEST)
  1. sangrunientu
  2. “Se dice que una persona <i class="della">tien lus ueyus sangrunientos </i>cuando está poseída de intensa cólera y se halla a punto de cometer una barbaridad”
    • Oc
  3. Cfr
  4. <i class="della">sangrín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i><i class="della"> ino</i>.
sanguchu, el
📖: sanguchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sanguchu
    • Xx
Cadarma que sobresal de la cubierta de proa d’una embarca- ción y val d’entrada al ranchu o camarote [Xx].
  1. 1. Cadarma que sobresal de la cubierta de proa d’una embarca- ción y val d’entrada al ranchu o camarote [Xx].
**
sangüeñu, el
📖: sangüeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sangoñu [Cv]. //sanguño [Eo].>(TEST)
  1. sangüeñu
    • Tb
    • Sm
    • Oc
    • Md
  2. sangoñu
    • Cv
  3. sanguño eonaviego
    • Eo
Rhmanus frangula [Tb (= cuernucabra)]. Cornus sanguinea [PSil]. Cast. sangüeño [Cv], corneyu [Sm (= escuernaca- bras)]. Arbustu qu’al quita-y la corteza toma un color ma- riello-encarnao [Oc]. Ciertu arbustu [Md]. {Cast. arrayán, umeru [/Eo/]}.
  1. 1. <i class="della">Rhmanus frangula </i>[Tb (= cuernucabra)]. <i class="della">Cornus sanguinea </i>[PSil]. Cast. <i class="della">sangüeño</i> [Cv], corneyu [Sm (= escuernaca- bras)]. Arbustu qu’al quita-y la corteza toma un color ma- riello-encarnao [Oc]. Ciertu arbustu [Md]. {Cast. <i class="della">arrayán</i>, umeru [/Eo/]}.
dizu de la tónica (ghla §3.1.3.1; cfr. salguñu, salguña). Foi posible un abondativu fem. col continuador de -aria, ast. san- guñera (cfr.). Tamién otra formación coleutiva en -ētum que se conseña ente nós nel llat. del sieglu x: per illa fagiam de Sangoneto 912 (s. xii) [DCA 81] en referencia al nome de llugar Sanguñéu (Tinéu) como fexemos ver (ta 805).
  1. dizu de la tónica (ghla §3.1.3.1; cfr. salguñu, salguña). Foi posible un abondativu fem. col continuador de -aria, ast. san- guñera (cfr.). Tamién otra formación coleutiva en -ētum que se conseña ente nós nel llat. del sieglu x: per illa fagiam de Sangoneto 912 (s. xii) [DCA 81] en referencia al nome de llugar Sanguñéu (Tinéu) como fexemos ver (ta 805).
  2. DCA 81
Quiciabes d’una formación llat. fecha d’un deriváu del llat. sanguen ‘sangre’ → *sangōneum con un tratamientu afaya-
sangüera, la*
📖: sangüera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sangüeira>(TEST)
  1. sangüera
  2. ident class="della" level="1"></ident><sangüeira
Inseutu coleópteru del que creen que mata al ganáu que lu come [Barcia (Vd), Otero Álvarez 1957: 186] Cfr. sangreru.
  1. Inseutu coleópteru del que creen que mata al ganáu que lu come
  2. Barcia (Vd), Otero Álvarez 1957: 186
  3. Cfr. sangreru.
sangüesu, el
📖: sangüesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sangüesu
El grifu (animal) [JH]. **
  1. El grifu (animal) [JH].
  2. JH
  3. **
sangüi, el
📖: sangüi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sangüis [Mi].>(TEST)
  1. sangüi
  2. ident class="della" level="1"></ident><sangüis
    • Mi
Sandwich, {tipu de bocáu} [Llg. Mi]. Del ingl. sandwich ‘emparedáu’, ‘bocáu’, nome con aniciu deantroponímicu nel personaxe ingl. John Montagu, conde de Sandwich, políticu nacíu al entamu del sieglu xviii que, afi- cionáu al xuegu, encargaba un tipu de bocaos de pan y carne qu’acabaron tomando’l nome del so consumidor (Alfaro 1970 s.v. sandwich; García Arias 2014c: 25).
  1. Sandwich, {tipu de bocáu} [Llg. Mi].
  2. Llg. Mi
  3. Del ingl. sandwich ‘emparedáu’, ‘bocáu’, nome con aniciu deantroponímicu nel personaxe ingl. John Montagu, conde de Sandwich, políticu nacíu al entamu del sieglu xviii que, afi- cionáu al xuegu, encargaba un tipu de bocaos de pan y carne qu’acabaron tomando’l nome del so consumidor (Alfaro 1970 s.v. sandwich; García Arias 2014c: 25).
sanguinaria, la
📖: sanguinaria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sangrinaria [Lln. y Tb].>(TEST)
  1. sanguinaria
  2. ident class="della" level="1"></ident><sangrinaria
    • Lln
    • y Tb
Polygonum aviculare (planta emplegada pa curar enfer- medaes de la garganta y afonía) [Tb]. Cymbraria muralis [Tb (= piculina)]. Una planta [Pr] melicinable [Lln] de flor blanca [Ar]. Geranium robertianum, yerba de San Robertu [Mo (llaa 28). Tb (dase a les vaques si echen sangre colos mexos)].
  1. Polygonum aviculare (planta emplegada pa curar enfer- medaes de la garganta y afonía) [Tb]. Cymbraria muralis [Tb (= piculina)]. Una planta [Pr] melicinable [Lln] de flor blanca [Ar]. Geranium robertianum, yerba de San Robertu [Mo (llaa 28). Tb (dase a les vaques si echen sangre colos mexos)].
  2. Mo (llaa 28). Tb (dase a les vaques si echen sangre colos mexos)
Del llat. sanguinaria ‘curruela’ (em), per vía culta, siguió ast. sanguinaria; de la mesma manera pasa con sangrinaria pero agora col influxu fónicu de sangre. En sen contrariu, ast. san- gonera (cfr.) ufre un resultáu popular del fem. sanguināria.
sanguñera, la
📖: sanguñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sanguñera
Arbustu montés (de les sos bolines faen tinta los rapazos) [Bard]. Cfr. sangüeñu.
  1. Arbustu montés (de les sos bolines faen tinta los rapazos) [Bard].
  2. Bard
  3. Cfr. sangüeñu.
sanguya, la
📖: sanguya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sanguya
Cast. sanguja, sandixuela [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sanguja</i>, sandixuela [JH].
Posible adautación del cast. sanguja ‘sanguixuela’(cfr. san- dixuela), pues namái conseñamos el términu asturianu en
  1. Posible adautación del cast. sanguja ‘sanguixuela’(cfr. san- dixuela), pues namái conseñamos el términu asturianu en
Junquera Huergo autor que tien perpresente’l drae a la hora d’inventariar el léxicu asturianu.
sanidá, la
📖: sanidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sanidad</i>(TEST)
  1. sanidá
  2. Cast
  3. <i class="della">sanidad</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Integras mentes sanitatem qui conspicimus 951(or.) [DCO/951/58] et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es 1145 (1295) [FU/33] si la mandar’ en sua sanidat e pois no la desfazer’ s. xii [FA/125] en mia sanidat e con todo mio recordo mando por mia alma 1254(or.) [SV-IV(1)/80] si en dalguna ora ovieren sanidat s. xiii(or.) [FX/95] non an nenguna sanidat en nenguna ora s. xiii(or.) [FX/95] para yo aver alguna sanidat del dicho pie de muerte 1403(or.) [VC-II/139]
  1. Integras mentes sanitatem qui conspicimus
  2. 951(or.) DCO/951/58
  3. et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es
  4. 1145 (1295) FU/33
  5. si la mandar’ en sua sanidat e pois no la desfazer’ s. xii
  6. FA/125
  7. en mia sanidat e con todo mio recordo mando por mia alma
  8. 1254(or.) SV-IV(1)/80
  9. si en dalguna ora ovieren sanidat s. xiii(or.)
  10. FX/95
  11. non an nenguna sanidat en nenguna ora s. xiii(or.)
  12. FX/95
  13. para yo aver alguna sanidat del dicho pie de muerte
  14. 1403(or.) VC-II/139
Del llat. sanitas, -ātis ‘salú’, ‘condición saludable’ (old), con espardimientu panrománicu (rew).
“sanlo”
📖: “sanlo”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">para</i>(TEST)
  1. “sanlo”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">para</i
la dicha vuestra filla una saya de sanlo 1402(or.) [VC- II/43]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">vuestra</i> <i class="della">filla</i> <i class="della">una</i> <i class="della">saya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sanlo</i> 1402(or.) [VC- II/43]
lle diera hun pelote de panno de sanlo con su plata 1402(or.) [VC-II/69] **
  1. lle diera hun pelote de panno de sanlo con su plata
  2. 1402(or.) VC-II/69
  3. **
sanmigueleñu, a, o*
📖: sanmigueleñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sanmiguleña/sanmigueleñas [VCid].>(TEST)
  1. sanmigueleñu
  2. sanmiguleña/sanmigueleñas
    • VCid
(Ciertes cirueles) que maurecen per San Miguel [VCid].
  1. 1. (Ciertes cirueles) que maurecen per San Miguel [VCid].
Del nome del santu san miguel cola amestadura d’un sufixu axetivador, como vemos en (Sa)Miguel (figos) miguelinos.
sanrocudu, a, o
📖: sanrocudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sanrocudu
    • Lln
Del bandu de San Roque, en Llanes [Lln].
  1. 1. Del bandu de San Roque, en Llanes [Lln].
Del nome del san roque cola amestadura d’un suf. axetiva- dor continuador de -ūtus.
sanroque
📖: sanroque
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Manzana</i>(TEST)
  1. sanroque
    • Lln
  2. <i class="della">Manzana</i eonaviego
de sanroque ‘tipu de mazana collorada y verde, daqué ácida pero de bona calidá’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">sanroque</i> ‘tipu de mazana collorada y verde, daqué ácida pero de bona calidá’ [Lln].
Quiciabes sía denomación debida al tipu de mazana que, ca- mentamos, tará en sazón per san roque, na segunda metada d’agostu.
sansarapingu
📖: sansarapingu
🏗️: NO
✍️: NO
Pallabra utilizada nun rellatu humorísticu qu’entama asina, en castellán: <i class="della">Mañana</i>(TEST)
  1. sansarapingu
    • Tb
    • Pr
  2. Pallabra utilizada nun rellatu humorísticu qu’entama asina, en castellán: <i class="della">Mañana</i
es domingo/de Sansarapingo, pingo de gallo... [Tb. Pr]. Cfr. salsarapico.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">es</i> <i class="della">domingo</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">Sansarapingo,</i> <i class="della">pingo</i> <i class="della">de </i><i class="della">gallo... </i>[Tb. Pr]. Cfr. <i class="della">salsarapico</i>.
Posible creación humorística en que se xuega cola aliteración pa llograr una mayor espresividá.
sanseacabó
📖: sanseacabó
🏗️: NO
✍️: NO
Acabóse dafechu [Xral]. ///<i class="della">Sanseacabó el pan de novios y la </i><i class="della">novia</i>(TEST)
  1. sanseacabó
    • Lln
  2. Acabóse dafechu
    • Xral
  3. <i class="della">Sanseacabó el pan de novios y la </i><i class="della">novia</i infl. cast.
sin casar [Lln].
  1. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">casar</i> [Lln].
D’una formación humorística cola que se nagua por cortar un rellatu o alegaciones sobro un asuntu determináu. Tráta- se d’una negativa a siguir escuchando razones y alusiones de tou tipu en que se convocaba l’ayuda de los más destremaos santos.
sanserení
📖: sanserení
🏗️: NO
✍️: NO
Xuegu de neñes en corru alredor de la que fai de direutora o madre mentanto xiren alredor cantando en castellán: <i class="della">San se- </i><i class="della">re-ní</i>/<i class="della">a la buena, buena ví.</i>/<i class="della">Todos los zapateros</i>/<i class="della">hacen así, así.</i>(TEST)
  1. sanserení
  2. Xuegu de neñes en corru alredor de la que fai de direutora o madre mentanto xiren alredor cantando en castellán: <i class="della">San se- </i><i class="della">re-ní</i>/<i class="della">a la buena, buena ví.</i>/<i class="della">Todos los zapateros</i>/<i class="della">hacen así, así.</i
Al terminar la direutora asonsaña a los zapateros cosiendo y les demás faen lo mesmo. La que nun lo fai paga prenda, etc. [(Vigón) gea s.v. san serení].
  1. 1. Al terminar la direutora asonsaña a los zapateros cosiendo y les demás faen lo mesmo. La que nun lo fai paga prenda, etc. [(Vigón) gea s.v. san serení].
Del nome del santu san serení (del Monte) con qu’entama’l xuegu.
sansirolé, el
📖: sansirolé
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona ensin entidá nin firmeza [PSil]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. sansirolé
  2. Persona ensin entidá nin firmeza [PSil]: <i class="della">Nun</i
séi qué vas con- seguir con esi sansirolé [PSil].
  1. 1. <i class="della">séi</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">con- </i><i class="della">seguir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">sansirolé</i> [PSil].
Deformación consciente d’un nome d’un santu o de la fon- te bíblica llamada siloé, recursu emplegáu pa desautorizar cualquier tipu d’argumentación, daqué asemeyao a lo que s’alvierte en sansacabó (cfr.). El términu conséñalu tamién Millán Urdiales (VCid) y dase en tierres más al Sur y García de Diego tienlu por deformación axitanada de San Ciruelo.
santa, la
📖: santa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">santa </i>[Tb. Sm. Xral]. Patrona, alvocación patronal re- lixosa [Tb]: <i class="della">Nun pidienon pa la santa </i>[Tb]. 2. La Virxe [Tb. Sm. JH]. 3. Efixe o imaxe de dalguna santa [Lln. Tb. JH]. //<i class="della">La Santa Campaña </i>ye términu que se conseña nel títulu d’un poema de González Prieto (VIDA AST 66). Cfr. <i class="della">santu, a, o</i>. La <i class="della">Santa Compaña </i>paez responder al nome gallegu que correspuende al ast. <i class="della">güestia</i>(TEST)
  1. santa
  2. Cast
  3. <i class="della">santa </i>
    • Tb
    • Sm
    • Xral
  4. Patrona, alvocación patronal re- lixosa
    • Nun pidienon pa la santa [Tb.">Tb]: <i class="della">Nun pidienon pa la santa </i>[Tb
  5. 2
  6. La Virxe
    • Tb
    • Sm
    • JH
  7. 3
  8. Efixe o imaxe de dalguna santa
    • Lln
    • Tb
    • JH
  9. <i class="della">La Santa Campaña </i>ye términu que se conseña nel títulu d’un poema de González Prieto (VIDA AST 66) eonaviego
  10. Cfr
  11. <i class="della">santu, a, o</i>
  12. La <i class="della">Santa Compaña </i>paez responder al nome gallegu que correspuende al ast
  13. <i class="della">güestia</i
(cfr.); tamién se con- seña al sur del dominiu ástur (cfr. compaña).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); tamién se con- seña al sur del dominiu ástur (cfr. <i class="della">compaña</i>).
santamarina
📖: santamarina
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. santamarina
    • Cn
Mes de xunetu o de la yerba [PSil. Cn (Fuchasqueiru). As. Vc (Cruce). Vg. Llomb. SCiprián].
  1. 1. Mes de xunetu o de la yerba [PSil. Cn (Fuchasqueiru). As. Vc (Cruce). Vg. Llomb. SCiprián].
Del nome de sancta marina darréu que la fiesta d’esta santa celébrase en dellos sitios en mes de xunetu.
santanderín, ina, ino
📖: santanderín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<santanderinu/a [y Lln].>(TEST)
  1. santanderín
  2. santanderinu/a
    • y Lln
De Santander [Lln. Llg. Tb]. Del nome de la ciudá de santander (< sancti emeterii) es- pardíu en tiempos pasaos pela vía alministrativa al de tola provincia (güei denomada Comunidad Autónoma de Canta- bria), cola amestadura del continuador del suf. -īnus, a vegaes emplegáu pa conseñar procedencia o aniciu. Quiciabes dende santanderín se fexere un regresivu santanderu (cfr.) → san- tandiru (con metafonía) anque nun sedría imposible almitir una formación *santanderu dende santander y, llueu, con una formación en -ín, -ina, -ino.
santanderu, a, o*
📖: santanderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+santandiru/santandera/santandero [Llg].>(TEST)
  1. santanderu
  2. santandiru/santandera/santandero metafonía
    • Llg
De Santander o Cantabria [Llg].
  1. 1. De Santander o Cantabria [Llg].
Cfr. santanderín.
santateresa, la
📖: santateresa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mantis relixosa [Bab]. Nome motiváu por cuenta la forma que llogra dacuando la <i class="della">Mantis</i>(TEST)
  1. santateresa
  2. Mantis relixosa
    • Bab
  3. Nome motiváu por cuenta la forma que llogra dacuando la <i class="della">Mantis</i
al semeyar na imaxinación popular una santa rezando, ensin dubia asociada a santa teresa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. al semeyar na imaxinación popular una santa rezando, ensin dubia asociada a santa teresa.
santeru, a, o*
📖: santeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<santera [Oc].>(TEST)
  1. santeru
  2. santera
    • Oc
Santurrón [Oc].
  1. 1. Santurrón [Oc].
2. Aficionáu a dar un cultu supersticiosu a determináu grupu de santos [Md]. Cfr. santu, a, o.
santeru, el
📖: santeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<santeiru/era [Md. PSil]. santeiru [Pzu. An].>(TEST)
  1. santeru
  2. santeiru/era
    • Md
    • PSil
  3. santeiru
    • Pzu
    • An
Cast. santero [An]: L’Acebu cúidalu un santeiru [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">santero </i>[An]: <i class="della">L’Acebu cúidalu un santeiru </i>[An].
2. Perso- na que pide llimosna llevando consigo la imaxe d’un santu [Pzu. PSil. R]. 3. Aguilanderu con misión de cargar col santu [An]: Este añu tócame ir de santeiru [An]. 4. El que fai santos [R]. Cfr. santu, a, o.
santiagu, el*
📖: santiagu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<santiago [Tz (ppac)].>(TEST)
  1. santiagu
  2. santiago
    • Tz (ppac)
Raja naevus, tipu de raya [Tz (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Raja</i> <i class="della">naevus</i>, tipu de raya [Tz (ppac)].
Del nome del apóstol Santiagu, sanctus iacobus, nome debíu a los dos ocelos carauterísticos de la raya, a mou de conches de pelegrín (ppac 308). Una axetivación vémosla nel ast. san- tiaguesa (cfr. santiagués). Un diminutivu en santiaguín (cfr.).
santiagués, esa, eso*
📖: santiagués
🔤: , esa, eso*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa,, eso
<santiaguesa [Lln].>(TEST)
  1. santiagués
  2. santiaguesa
    • Lln
Tipu de raya (pexe) [Lln].
  1. 1. Tipu de <i class="della">raya</i> (pexe) [Lln].
Cfr. santiagu.
santiaguín, ina, ino
📖: santiaguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. santiaguín
Que vien pel mes de xunetu (la fruta) [JH]. 2. (Tipu) de ma- zana [Gr].
  1. 1. Que vien pel mes de xunetu (la fruta) [JH].
  2. 2. (Tipu) de ma- zana [Gr].
Del nome diminutivu de santiago (cfr. santiagu), en referen- cia a la fiesta de Santiagu celebrada a lo cabero’l mes de xu- netu o de la yerba, fecha en que maurecen les mazanes citaes.
  1. Del nome diminutivu de santiago (cfr. santiagu), en referen- cia a la fiesta de Santiagu celebrada a lo cabero’l mes de xu- netu o de la yerba, fecha en que maurecen les mazanes citaes.
santiaguín, el
📖: santiaguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">santiagu</i>. 2. <i class="della">Scyllarus arctus</i>, gall. <i class="della">santiaguiño </i>[Av (ppac)]. Crustaceu d’unos 15 cm de llargo, arrubiáu escuro, con dos apéndices que-y salen de la frente en forma d’escudu (de cuerpu fuerte y allargáu y qu’acaba nuna cola asemeyada a la de la llangosta) [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu de santiago (cfr. <i class="della">santiagu</i>) por cuenta la forma d’una cruz de la Orde de Santiagu qu’apaez represen- tada nel <i class="della">Scyllarus</i>(TEST)
  1. santiaguín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">santiagu</i>
  4. 2
  5. <i class="della">Scyllarus arctus</i>, gall
  6. <i class="della">santiaguiño </i>
    • Av (ppac)
  7. Crustaceu d’unos 15 cm de llargo, arrubiáu escuro, con dos apéndices que-y salen de la frente en forma d’escudu (de cuerpu fuerte y allargáu y qu’acaba nuna cola asemeyada a la de la llangosta)
    • Xx
  8. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu de santiago (cfr
  9. <i class="della">santiagu</i>) por cuenta la forma d’una cruz de la Orde de Santiagu qu’apaez represen- tada nel <i class="della">Scyllarus</i
arctus especialmente llueu de cocer ente agua col cascu. Según Barriuso (ppac 342) nel casu de nueso trataríase d’una adautación asturiana del nome gallegu del crustaceu santiaguiño.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">arctus</i> especialmente llueu de cocer ente agua col cascu. Según Barriuso (ppac 342) nel casu de nueso trataríase d’una adautación asturiana del nome gallegu del crustaceu <i class="della">santiaguiño</i>.
santiamén, el
📖: santiamén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. santiamén
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Nun</i eonaviego
santiamén ‘nun abrir y zarrar los güeyos’, ‘mui rápido’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">santiamén</i> ‘nun abrir y zarrar los güeyos’, ‘mui rápido’ [Tb].
Nome formáu de santu y amén con que se da cuenta d’una oración percurtia qu’acaba (-amén) tan pronto como s’entama (santu-).
  1. Nome formáu de santu y amén con que se da cuenta d’una oración percurtia qu’acaba (-amén) tan pronto como s’entama (santu-).
“santianes”
📖: “santianes”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">esta</i>(TEST)
  1. “santianes”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">esta</i
carta deue seer leuda cada anno enno Concello pre- gonado. VIIj. dias ante Santianes por tal que seamos ciertos destas cosas commo se an de complir 1262 [Or- denances 38]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carta</i> <i class="della">deue</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">leuda</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">anno</i> <i class="della">enno</i> <i class="della">Concello</i> <i class="della">pre-</i><i class="della"> gonado.</i> <i class="della">VIIj.</i> <i class="della">dias</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">Santianes</i> <i class="della">por</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">seamos </i><i class="della">ciertos destas cosas commo se an de complir </i>1262 [Or- denances 38]
Podría tratase d’una espresión xenerada nos usos llatinos (fes- tam) sancti johannis > Santianes, llueu con afitamientu de la espresión del acusativu sanctum johannem > San Johan > San Xuan. El términu Santianes ye perfrecuente na toponimia asturiana (ta 786) onde remonta a una (ecclesiam, monaste- rium) santi johannis.
  1. Podría tratase d’una espresión xenerada nos usos llatinos (fes- tam) sancti johannis > Santianes, llueu con afitamientu de la espresión del acusativu sanctum johannem > San Johan > San Xuan. El términu Santianes ye perfrecuente na toponimia asturiana (ta 786) onde remonta a una (ecclesiam, monaste- rium) santi johannis.
santidá, la
📖: santidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">santidad</i>(TEST)
  1. santidá
  2. Cast
  3. <i class="della">santidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade 1270(or.) [ACL-VIII/25] dio a la iglesa por sua alma o a santidade s. xiii(or.) [FX/201]
  1. Sant Luperico e de Sant Vitorico martires de muy grand sanctidade
  2. 1270(or.) ACL-VIII/25
  3. dio a la iglesa por sua alma o a santidade s. xiii(or.)
  4. FX/201
Del llat. sanctitas, -atis ‘inviolabilidá’, ‘santidá’ (em s.v. sa- cer; abf), per vía semiculta.
“santiguación”
📖: “santiguación”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en dos momentos des- tremaos: <ident class="della" level="2"></ident>arcaicu y arromanzáu <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">per </i><i class="della">sanctifigacionem</i><i class="della">(TEST)
  1. “santiguación”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en dos momentos des- tremaos: <ident class="della" level="2"></ident>arcaicu y arromanzáu <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">per </i><i class="della">sanctifigacionem</i><i class="della"
Dominus noster dua in regno deitatis munire cumula 1016 [SPE-I/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dominus noster dua in regno deitatis</i> <i class="della">munire</i> <i class="della">cumula</i> 1016 [SPE-I/111]
más serondu en pura donaçion con beneyçion e con santiguaçion por pla- zeres e amores 1319(or.) [SP-I/419] vos do con beneyçion e con santiguaçion por serviçios e por plazeres 1337(or.) [SP-II/153]
  1. más serondu en pura donaçion con beneyçion e con santiguaçion por pla- zeres e amores
  2. 1319(or.) SP-I/419
  3. vos do con beneyçion e con santiguaçion por serviçios e por plazeres
  4. 1337(or.) SP-II/153
Del llat. sanctificatio, -onis ‘santificación’ (abf), per vía se- miculta.
santillana, la
📖: santillana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. santillana
    • Cg
  2. i class="della">sic</i>
Tipu de mazana de color mariello esblanquisnao y daqué áci- da [Cg].
  1. 1. Tipu de mazana de color mariello esblanquisnao y daqué áci- da [Cg].
Quiciabes deba’l nome a una posible procedencia de santi- llana (Cantabria), con pronunciación acordies cola escritu- ra arcaizante, “ll”, dacuando emplegada na Edá Media non sólo por [] sinón por [y]. El resultáu popular continuador de sancta iuliana en Cantabria hebo ser Santiyana, como na mayor parte d’Asturies, pero llueu sustituyíu pol arcaicu [].
santimbanqui, el
📖: santimbanqui
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. santimbanqui
    • Ay
    • Tb
Individuu revolvín [Ay. Tb].
  1. 1. Individuu revolvín [Ay. Tb].
Del it. saltimbanco (dcech s.v. saltar) nome que recibíen de- llos bufones.
santimperiu
📖: santimperiu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. santimperiu
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
santimperiu ‘a la intemperie’, ‘albentestate’ [Llomb].
  1. 1. <i class="della">santimperiu</i> ‘a la intemperie’, ‘albentestate’ [Llomb].
Tracamundiu na adautación del castellanismu intemperie como santu imperiu.
santín, ina, ino
📖: santín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Perbonu [An]: <i class="della">Paré</i>(TEST)
  1. santín
    • An
    • Lln
    • Md
    • Cg
  2. Perbonu [An]: <i class="della">Paré</i
un santín [An]. De gran bondá [Lln]: Te- níamos una paisanina qu’era mui santina [Lln]. 2. Perguapu, perbonu (el neñu) [Md]. //Santín ónde te pondré indica’l per- grán procuru que se tien con dalguna persona [Cg].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">santín</i> [An]. De gran bondá [Lln]: <i class="della">Te- níamos</i> <i class="della">una</i> <i class="della">paisanina</i> <i class="della">qu’era</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">santina</i> [Lln].
  2. 2. Perguapu, perbonu (el neñu) [Md]. //<i class="della">Santín</i> <i class="della">ónde</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pondré</i> indica’l per- grán procuru que se tien con dalguna persona [Cg].
- Y andando más al redor/non te puedo numerar/ver en tan- tes altarines/tantes mises a la par,/tantos santinos tan gua- pos/que parecín un cristal. [Relación (Porléi): 276-281] Dim. de santu, a, o (
  1. - Y andando más al redor/non te puedo numerar/ver en tan- tes altarines/tantes mises a la par,/tantos santinos tan gua- pos/que parecín un cristal.
  2. Relación (Porléi): 276-281
  3. Dim. de santu, a, o (
cfr.). La nominalización ye responsable del ast. santina (cfr.), aplicable por antonomaxa a la Virxen de Cuadonga, y del pl. santinos (cfr.) con que se conoz a los santos Xustu y Pastor. Un nuevu diminutivu nominal (-icu + -ín) ye santiquín, ina (cfr.). Un superlativu ye santísimu (cfr.), santísima (cfr.).
santina, la
📖: santina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">santa</i>. 2. Virxen de Cuadonga [Lln. Cñ. Xral]. 3. La Virxen baxo una advocación local [Md]. 4. Mariposina de Dios (inseutu) [Md]. ///<i class="della">Si</i>(TEST)
  1. santina
  2. Dim
  3. de <i class="della">santa</i>
  4. 2
  5. Virxen de Cuadonga
    • Lln
    • Xral
  6. 3
  7. La Virxen baxo una advocación local
    • Md
  8. 4
  9. Mariposina de Dios (inseutu)
    • Md
  10. <i class="della">Si</i infl. cast.
ves entrar a la sardina reza siempre a la santina [LC].
  1. 1. <i class="della">ves</i> <i class="della">entrar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">reza</i> <i class="della">siempre </i><i class="della">a la santina </i>[LC].
Cfr. santín, ina, ino.
santinos, los
📖: santinos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

//<i class="della">Los</i>(TEST)
  1. santinos
    • Lln
    • Cr
    • Pa
    • Cg
    • Llu
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Vv
  2. <i class="della">Los</i eonaviego
santinos ‘estatues de los santos Xustu y Pastor (santos veneraos en Porrúa)’ [Lln]. ‘fiesta patronal de Solís’ [Cr]. //¡Santinos! ‘esclamación que se diz cuando una persona es- tornuda’ [Lln. Pa. Cg. Llu. Cñ. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pr. Cv. Vd]. //De santinos ye’l tipu de mazanes pequeñes, blanques, tempranes, dulces [Vv] que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">santinos</i> ‘estatues de los santos Xustu y Pastor (santos veneraos en Porrúa)’ [Lln]. ‘fiesta patronal de Solís’ [Cr]. //<i class="della">¡Santinos! </i>‘esclamación que se diz cuando una persona es- tornuda’ [Lln. Pa. Cg. Llu. Cñ. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pr. Cv. Vd]. //<i class="della">De santinos </i>ye’l tipu de mazanes pequeñes, blanques, tempranes, dulces [Vv] que
quiciabes deba’l so nome a ser mazanes que maurecen per los santinos, la fiesta de los san- tos Xustu y Pastor el 27 de setiembre (pe3: 202). Cfr. santín, ina, ino.
santiquín, ina, el/la
📖: santiquín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Dim. de <i class="della">santín</i>(TEST)
  1. santiquín
  2. Dim
  3. de <i class="della">santín</i
(cfr.). Llo que toca a lla vert{ú}/il ye un santiquín, ye un Anjel/y aunque de Payares vieno/non ye il santu de Payares [Xuan García (1665: 151)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). <i class="della">Llo que toca a lla vert{ú}</i>/<i class="della">il ye un </i><i class="della">santiquín</i><i class="della">, ye un</i> <i class="della">Anjel</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">aunque</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Payares</i> <i class="della">vieno</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">il</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Payares</i> [Xuan García (1665: 151)]
que como le han amor los santiquinos,/quixeran non dar queda di ensalciayo/que quian ama en perpeta rememoria/ al so amado quier dar honor y gloria [Xuan García (1666 ó 1667: 158)]
  1. que como le han amor los santiquinos,/quixeran non dar queda di ensalciayo/que quian ama en perpeta rememoria/ al so amado quier dar honor y gloria
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
Cfr. santín, ina, ino.
santísima, la
📖: santísima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. santísima
Títulu de la Virxe María [Cl].
  1. 1. Títulu de la Virxe María [Cl].
Cfr. santu, a, o.
santísimu, el
📖: santísimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. santísimu
Dios [Cl].
  1. 1. Dios [Cl].
2. La esposición de la Hostia na custodia [Xral]. Cfr. santu, a, o.
santoliu, el
📖: santoliu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">Santos</i>(TEST)
  1. santoliu
  2. Cast
  3. <i class="della">Santos</i
Óleos, Extrema Unción [Llomb].
  1. 1. <i class="della">Óleos,</i> <i class="della">Extrema</i> <i class="della">Unción</i> [Llomb].
En realidá ye un continuador de sanctum oleum ‘santu acei- te’, per vía culta. La referencia que se fai ye al aceite bendito emplegao pa unxir a los enfermos.
“santoral”
📖: “santoral”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i>(TEST)
  1. “santoral”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i
fazelejas e un dominical item un santoral del verano
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fazelejas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dominical</i> <i class="della">item</i> <i class="della">un</i> <i class="della">santoral</i> <i class="della">del</i> <i class="della">verano</i>
1385 [Parroquies/102] Del neutru llat. sanctorale, -is ‘propiu de los santos’ (dlfac), per vía culta, equí referente a un llibru que recueye llistes o biografíes de santos.
  1. 1385 Parroquies/102
  2. Del neutru llat. sanctorale, -is ‘propiu de los santos’ (dlfac), per vía culta, equí referente a un llibru que recueye llistes o biografíes de santos.
santu, a, o
📖: santu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sentu [Ay].>(TEST)
  1. santu
  2. sentu metafonía
    • Ay

Cast. santo, bonu [Xral]. //Día santu ‘día de fiesta, día en que nun se trabaya’ [Xral]. //Char el sentu ‘echar suertes pa saber a qué santu tenía que rezar una persona, de mou especial a lo llargo l’añu’[CP (B)]. {Ye como los devotos en Teberga: nuna bolsa metíen el nome de les persones vives, n’otra’l de los santos; diben xuntándolos y la persona tenía que rezar al añu siguiente al santu que-y tocaba en suerte}. ///A los santos credos y los cuartos quedos [LBlanco].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">santo</i>, bonu [Xral]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">santu</i> ‘día de fiesta, día en que nun se trabaya’ [Xral]. //<i class="della">Char</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sentu</i> ‘echar suertes pa saber a qué santu tenía que rezar una persona, de mou especial a lo llargo l’añu’[CP (B)]. {Ye como los <i class="della">devotos</i> en Teberga: nuna bolsa metíen el nome de les persones vives, n’otra’l de los santos; diben xuntándolos y la persona tenía que rezar al añu siguiente al santu que-y tocaba en suerte}. ///<i class="della">A</i> <i class="della">los</i> <i class="della">santos </i><i class="della">credos y los cuartos quedos </i>[LBlanco].
inprimis sit sebaratus ad comunione sancta 775 (s. x) [ACL/4] sit secregatus ad fide sancta 803(or.) [DCO-I/4] ad sancta et sagra conmunione extraneus 969(or.) [SV/51] que sean juramentados & empreguntados sobre santos Euangelios dos & dos 1262 [Ordenances/37] desto iure sobre santos auangelios e sea creydo quanto de la tinta 1275(or.) [ACL-VIII/129] pena qual deven aver por vengar el torto de la sancta cruz s. xiii(or.) [FX/31] por vertut de Dios cometeremos nuestros enemigos de la sancta fe s. xiii(or.) [FX/342] los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios 1324(or.) [ACL-IX/288] que nos resçiba al so santo parayso 1362(or.) [SP-II/375] por la sua santa preçiosa sangre 1394 (t. 1394) [SP-III/88] por quanto ymos romeros a la casa santa de Gerusalen 1426(or.) [SP-III/260] confiessome e afirmome tener afirmamiento en la santa fed catolica 1433(or.) [SP-III/332] el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo 1507 (s. xix) [SP-IV/411] cumentu de [863 (s. xiii) (DCO)], según apuntamos xunto a la so caltenencia n’otres tierres (García Arias 2012d: 47-48). L’apellativu santu tamién pue apaecer en compuestos como santumacarru (cfr.), santumacizu (cfr.), santusumiciu (cfr.).
  1. inprimis sit sebaratus ad comunione sancta
  2. 775 (s. x) ACL/4
  3. sit secregatus ad fide sancta
  4. 803(or.) DCO-I/4
  5. ad sancta et sagra conmunione extraneus
  6. 969(or.) SV/51
  7. que sean juramentados & empreguntados sobre santos Euangelios dos & dos
  8. 1262 Ordenances/37
  9. desto iure sobre santos auangelios e sea creydo quanto de la tinta
  10. 1275(or.) ACL-VIII/129
  11. pena qual deven aver por vengar el torto de la sancta cruz s. xiii(or.)
  12. FX/31
  13. por vertut de Dios cometeremos nuestros enemigos de la sancta fe s. xiii(or.)
  14. FX/342
  15. los maestros que fezieren este lauor que sean juramentados sobre Santos Euangelios
  16. 1324(or.) ACL-IX/288
  17. que nos resçiba al so santo parayso 1362(or.) [SP-II/375] por la sua santa preçiosa sangre 1394 (t. 1394) [SP-III/88] por quanto ymos romeros a la casa santa de Gerusalen
  18. 1426(or.) SP-III/260
  19. confiessome e afirmome tener afirmamiento en la santa fed catolica
  20. 1433(or.) SP-III/332
  21. el cuerpo santo del glorioso martir Sant Pelayo
  22. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  23. cumentu de [863 (s. xiii) (DCO)], según apuntamos xunto a la so caltenencia n’otres tierres (García Arias 2012d: 47-48). L’apellativu santu tamién pue apaecer en compuestos como santumacarru (cfr.), santumacizu (cfr.), santusumiciu (cfr.).
  24. 863 (s. xiii) (DCO)
Del llat. sanctus, -a, -um ‘santu’, ‘sagráu’ (old), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; ghla §4.4.9.1), con posibilidá de nominalización (cfr. santu, santa, santinos). Tamién ye posible la so antroponimización: Santos Martinez ortolano del Mercado e Guillelmo escriuano 1331(or.) [ACL-IX/362]. L’ast. santu por apócope xeneraliza un resultáu san- antepues- tu al nome del santu. De santu, a, o foi posible un superlativu en -ísimu, -a, -o y, llueu, la so nominalización (santísimu, san- tísima). Son d’usu los diminutivos santín, santucu (cfr.). Ta- mién se fexo santurrón cola variante santurrión (cfr.) con ma- tiz despeutivu lo mesmo que’l so deriváu santurronería (cfr.). Sobro santu féxose’l deriváu col continuador de -ārius, ast. santeru, a, o (cfr.) con posibilidá de nominalización (santeru). Nel llat. espardíu pola Ilesia sanctus, como títulu de santi- dá, alternó col correspondiente continuador del llat. dominus como s’alvierte na documentación de l’Alta Edá Media: super capella domni Martini [vii-ix: Iliescu & Slusanki], en rella- ción a San Martín. La documentación del dominiu llingüísticu ástur ufre otru tal como se pervé en Sahagún: In termino de Domnos Sanctos Facundi et Primitivi [909 (MSAH-I/38)]; tamién en *domnum Andreati por San Andrés (Uviéu) en do-
santu, el
📖: santu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+sontu [Llg. Sb]. +sentu [Ay. Mi. Ri].>(TEST)
  1. santu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sontu
    • Llg
    • Sb
  3. sentu metafonía
    • Ay
    • Mi
    • Ri
Cast. santo [Lln. Cl. Llg. Mi. Tb. Sm. PSil]. 2. Persona de vida exemplar [Md]. Persona reconocida pela Ilesia por cuen- ta les sos virtúes y honrada col títulu de santidá [Xral]. Cosa venerable, mui respetable [Xral]. 3. Fiesta en que se celebra’l nome personal [Xral]: Ya’l miou santu [Tb]. 4. Efixe d’un santu [Mi. Ri. Tb. PSil. JH]. Imaxe relixosa [Tb. Sm]. 5. Fi- gura, dibuxu de los llibros [Lln. Llg. Mi. Ri. Tb. Sm. PSil. An]: Pintóu muchos santos [Tb]. //¿A santu de qué? ‘¿con qué motivu?’ [Llg]. ‘¿por qué? [Tb]. //El Santu Cristu ‘el crucifixu’ [Pa]. //Los Santos = Tolos Santos ’festividá del 1 del mes de payares o noviembre [Xral]. //Comer los santos ‘ser mui relixosu’, ‘ser mui monxu’ [Tb]. //Dise’l santu al cielu ‘escaecer una cosa’ [Pa. Tb. An (ise)]. //H.acer santos en la nieve ‘dexar rastru na nieve al cayer nello’ [Lln]. //Mes dus santos ‘mes de payares o noviembre’ [As. SCiprián]. //Llevantase coll santu y la llimosna [JH]. //Pintar un santu ‘dexase cayer como muertu na nieve hasta dexar en suelu la figura entera’ [Lln]. //Quedar pa vestir santos ‘quedar soltera’ [Tb]. //Santu de payares ‘hipócrita’ [JH]. //Ser duru como los pies d’un santu [LC]. //Tener manu de santu ‘facer bien una cosa difícil’ [Tb]. //Ya’l santu’l día úsase como contestación irónica al Dious te lo pague [PSil].///Pasó’l santu acabóse la procesión [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">santo</i> [Lln. Cl. Llg. Mi. Tb. Sm. PSil].
  2. 2. Persona de vida exemplar [Md]. Persona reconocida pela Ilesia por cuen- ta les sos virtúes y honrada col títulu de santidá [Xral]. Cosa venerable, mui respetable [Xral].
  3. 3. Fiesta en que se celebra’l nome personal [Xral]: <i class="della">Ya’l</i> <i class="della">miou</i> <i class="della">santu</i> [Tb].
  4. 4. Efixe d’un santu [Mi. Ri. Tb. PSil. JH]. Imaxe relixosa [Tb. Sm].
  5. 5. Fi- gura, dibuxu de los llibros [Lln. Llg. Mi. Ri. Tb. Sm. PSil. An]: <i class="della">Pintóu</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">santos</i> [Tb]. //<i class="della">¿A</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qué?</i> ‘¿con qué motivu?’ [Llg]. ‘¿por qué? [Tb]. //<i class="della">El</i> <i class="della">Santu</i> <i class="della">Cristu</i> ‘el crucifixu’ [Pa]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">Santos</i> = <i class="della">Tolos</i> <i class="della">Santos</i> ’festividá del 1 del mes de payares o noviembre [Xral]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">los</i> <i class="della">santos</i> ‘ser mui relixosu’, ‘ser mui monxu’ [Tb]. //<i class="della">Dise’l</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">al </i><i class="della">cielu </i>‘escaecer una cosa’ [Pa. Tb. An (ise)]. //<i class="della">H.acer santos en</i> <i class="della">la nieve </i>‘dexar rastru na nieve al cayer nello’ [Lln]. //<i class="della">Mes </i><i class="della">dus</i> <i class="della">santos</i> ‘mes de payares o noviembre’ [As. SCiprián]. //<i class="della">Llevantase</i> <i class="della">coll</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llimosna</i> [JH]. //<i class="della">Pintar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">santu</i> ‘dexase cayer como muertu na nieve hasta dexar en suelu la figura entera’ [Lln]. //<i class="della">Quedar pa vestir santos </i>‘quedar soltera’ [Tb]. //<i class="della">Santu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">payares</i> ‘hipócrita’ [JH]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">duru</i> <i class="della">como</i> <i class="della">los pies d’un santu </i>[LC]. //<i class="della">Tener manu de santu </i>‘facer bien una cosa difícil’ [Tb]. //<i class="della">Ya’l santu’l día </i>úsase como contestación irónica al <i class="della">Dious</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pague</i> [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pasó’l</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">acabóse</i> <i class="della">la </i><i class="della">procesión</i> [LC].
nengun omne ose murmurar contra nengun sancto s. xiii(or.) [FX/344] Diéronse el santu y ella que non cuenta/l’hora de ver á Píramo al so llado/non anda en preparase vagariente [PyT 38] Reparé, después d’esto, que venía/baxando desde el cielo en revoltiones/un santo dando voces, que podía/oíse desde Uviedo hasta Llugones [BAúxa, Sueños (Poesíes 281-284)] Cfr. santu, a, o.
  1. nengun omne ose murmurar contra nengun sancto s. xiii(or.)
  2. FX/344
  3. Diéronse el santu y ella que non cuenta/l’hora de ver á Píramo al so llado/non anda en preparase vagariente
  4. PyT 38
  5. Reparé, después d’esto, que venía/baxando desde el cielo en revoltiones/un santo dando voces, que podía/oíse desde Uviedo hasta Llugones
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 281-284)
  7. Cfr. santu, a, o.
santuariu, el*
📖: santuariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quesieren</i>(TEST)
  1. santuariu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quesieren</i
yr en rromeria a algun sanctuario 1264 (s. xiii?) [ACL/413]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yr</i> <i class="della">en</i> <i class="della">rromeria</i> <i class="della">a</i> <i class="della">algun</i> <i class="della">sanctuario</i> 1264 (s. xiii?) [ACL/413]
elos santuarios e los fillos_dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos 1289 [PAUviéu/101] canbiar ho dar por vostras almas a algun santuario 1297 (t. 1305) [SP-I/302] por vostras almas a algun sanctuario devedeslo dar al dicho monesterio 1311(or.) [SP-I/386]
a algun santuario por vostras almas devedeslo dar al dicho monesterio 1311(or.) [SP-I/388] vender o enpennar esta vinna a algun santuario por vostra alma 1323(or.) [SP-I/433] dar todo ho parte dello por nostras almas a algun santuerio 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/437] lo ovieren a dar a algun santuario devedeslo dar a nos 1336(or.) [SP-II/141] este dicho aforamiento a algunas personas o persona o san- toario 1416(or.) [SP-III/203] aviendolo a dexar a santoario alguno que lo dedes e dexedes 1416(or.) [SP-III/203]
  1. elos santuarios e los fillos_dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos
  2. 1289 PAUviéu/101
  3. canbiar ho dar por vostras almas a algun santuario
  4. 1297 (t. 1305) SP-I/302
  5. por vostras almas a algun sanctuario devedeslo dar al dicho monesterio
  6. 1311(or.) SP-I/386

  7. a algun santuario por vostras almas devedeslo dar al dicho monesterio
  8. 1311(or.) SP-I/388
  9. vender o enpennar esta vinna a algun santuario por vostra alma
  10. 1323(or.) SP-I/433
  11. dar todo ho parte dello por nostras almas a algun santuerio 1324 (aprox.)(or.)
  12. SP-I/437
  13. lo ovieren a dar a algun santuario devedeslo dar a nos
  14. 1336(or.) SP-II/141
  15. este dicho aforamiento a algunas personas o persona o san- toario
  16. 1416(or.) SP-III/203
  17. aviendolo a dexar a santoario alguno que lo dedes e dexedes
  18. 1416(or.) SP-III/203
Del llat. sanctuarium, -i ‘llugar sagráu’, ‘santuariu’ (dlfac), per vía culta.
santucu, a, o
📖: santucu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Dim. de <i class="della">santu</i>. //<i class="della">Los</i>(TEST)
  1. santucu
    • Lln
  2. Dim
  3. de <i class="della">santu</i>
  4. <i class="della">Los</i eonaviego
santucos ‘fiesta de los santos Xustu y Pastor (en Porrúa)’ [Lln (= santinos)].
  1. 1. <i class="della">santucos</i> ‘fiesta de los santos Xustu y Pastor (en Porrúa)’ [Lln (= santinos)].
Cfr. santu, a, o.
santumacarru, el
📖: santumacarru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ser d’aspeutu suciu [PSil]: <i class="della">Paez</i>(TEST)
  1. santumacarru
  2. Ser d’aspeutu suciu [PSil]: <i class="della">Paez</i
un santumacarru [PSil].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">santumacarru</i> [PSil].
2. Figura que queda na nieve al cayer ún [PSil]: El nenu ta fayendo’l santumacarru [PSil]. Un compuestu de santu (cfr.) y quiciabes d’un diminutivu de maca 2 (cfr.).
santumacizu, el
📖: santumacizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona sensible o abotargada [JS]. 2. Persona inofensiva [JS]. Posible compuestu de nome, <i class="della">santu</i>, col ax. <i class="della">macizu</i>(TEST)
  1. santumacizu
  2. Persona sensible o abotargada
    • JS
  3. 2
  4. Persona inofensiva
    • JS
  5. Posible compuestu de nome, <i class="della">santu</i>, col ax
  6. <i class="della">macizu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
santurrión, ona
📖: santurrión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">santurrión,</b>(TEST)
  1. santurrión
  2. b class="della">santurrión,</b
ona Cast. santurrón [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Cast. <i class="della">santurrón</i> [JH].
Cfr. santu, a, o.
santurronería, la
📖: santurronería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">santurronería</i>(TEST)
  1. santurronería
  2. Cast
  3. <i class="della">santurronería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. santu, a, o.
santusumiciu, el
📖: santusumiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aplícase a la circunstancia que se da cuando, de sutrucu, des- apaez un oxetu del sitiu onde había tar allugáu y nun ye a atopase por más que se busque [Ca]. D’una amestanza del ast. <i class="della">santu</i>(TEST)
  1. santusumiciu
  2. Aplícase a la circunstancia que se da cuando, de sutrucu, des- apaez un oxetu del sitiu onde había tar allugáu y nun ye a atopase por más que se busque
    • Ca
  3. D’una amestanza del ast
  4. <i class="della">santu</i
(cfr.) y sumiciu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">sumiciu</i> (cfr.).
sanu, a, o
📖: sanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+senu/sana/{sano} [Ay]. //sau/sa [Eo].>(TEST)
  1. sanu
    • An
    • Lln
    • Cg
  2. {sano}
  3. senu/sana/ metafonía
    • Ay
  4. sau/sa eonaviego
    • Eo
Cast. sano [Xral]. 2. Bonu, bondadosu [An]: Ya un home sanu [An]. 3. Ensin humedá [PSil]. //Estar mui sanu pa comer diz- se de la persona que tien bon apetitu [Lln]. //Sanu como un clau [Cg]. //Sanu como un coral [Cg. PSil]. //Tar sanu como una piedra [LC]. ///Al cabu l’añu más come’l muertu que’l sanu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sano </i>[Xral].
  2. 2. Bonu, bondadosu [An]: <i class="della">Ya un home sanu</i> [An].
  3. 3. Ensin humedá [PSil]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">sanu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">comer</i> diz- se de la persona que tien bon apetitu [Lln]. //<i class="della">Sanu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">clau </i>[Cg]. //<i class="della">Sanu como un coral </i>[Cg. PSil]. //<i class="della">Tar sanu como </i><i class="della">una</i> <i class="della">piedra</i> [LC]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">cabu</i> <i class="della">l’añu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">come’l</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">que’l</i><i class="della"> sanu</i> [LC].
placuit nobis sani et sanamente 948(or.) [SV/47] sani uel sana mentem 951(or.) [DCO/ 58] illos omines sanos 964(or.) [ACL/163] inuenimus illos sanos de ipso furto 964(or.) [ACL/163] cum Dei adiutorio exiuit nostra kalda sana 1068 (s. xii) [ACL/396] iurauerunt et miserunt calda et exiuit sana per ipsos uicarios 1207 [LRCourias/133] yo Martin Garcia Garuixo sanu e en mio seso e en mia 1253(or.) [SV-IV(1)/75] nos conuento de San Lazaro assi sanos commo malatos 1254(or.) [ACL/218] sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias 1263 [DCO-II/75] puesto en enfermedat sano mio seso e mio entendemiento 1270(or.) [ACL-VIII/7] vn escanno vieyo desbaratado e otro escanno bueno ssano vnas clamayeras 1270(or.) [ACL-VIII/21] de quarenta capas ssanas de proçession tomo el thesorero 1275(or.) [ACL-VIII/139] obligome por mi et por todos mios biennes de vos fazer sano 1299(or.) [SP-I/307] si la cabeza ye sana avera razon en si perque poda sanar s. xiii(or.) [FX/42] tenga el ferido ... ata que sea sanu s. xiii(or.) [FX/223] algun omne danna la coa o la coma al cavallo alleno sano s. xiii(or.) [FX/278] peche otra tal animalla sana como la otra que ye lagada s. xiii(or.) [FX/279] puesto en mia enfermidat sano e conplido todo mio seso 1300(or.) [ACL-VIII/528] puesto en grand fraqueza de mio cuerpo sano de todo mio seso 1301 [ACL-IX/25] sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento 1316(or.) [ACL-IX/235] puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento 1316 [ACL-IX/240] jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso 1321(or.) [ACL-IX/278] tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres 1323(or.) [ACL-IX/285] me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro 1326(or.) [MSMV/136] estando sana e en todo mi sen e memoria conplido 1357(or.) [SP-II/330] yaziendo flaco del cuerpo e sano de la veluntat 1381 (t.) [SP- III/28] las llagas biejas e indureçidas ... non pueden ser sanas sin fierro 1426(or.) [ACL-x/208] estando flaca del cuerpo e sana en todo mio seso e entendi- miento 1433(or.) [SP-III/332]
  1. placuit nobis sani et sanamente
  2. 948(or.) SV/47
  3. sani uel sana mentem
  4. 951(or.) DCO/ 58
  5. illos omines sanos
  6. 964(or.) ACL/163
  7. inuenimus illos sanos de ipso furto
  8. 964(or.) ACL/163
  9. cum Dei adiutorio exiuit nostra kalda sana
  10. 1068 (s. xii) ACL/396
  11. iurauerunt et miserunt calda et exiuit sana per ipsos uicarios
  12. 1207 LRCourias/133
  13. yo Martin Garcia Garuixo sanu e en mio seso e en mia
  14. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  15. nos conuento de San Lazaro assi sanos commo malatos
  16. 1254(or.) ACL/218
  17. sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias
  18. 1263 DCO-II/75
  19. puesto en enfermedat sano mio seso e mio entendemiento
  20. 1270(or.) ACL-VIII/7
  21. vn escanno vieyo desbaratado e otro escanno bueno ssano vnas clamayeras
  22. 1270(or.) ACL-VIII/21
  23. de quarenta capas ssanas de proçession tomo el thesorero
  24. 1275(or.) ACL-VIII/139
  25. obligome por mi et por todos mios biennes de vos fazer sano
  26. 1299(or.) SP-I/307
  27. si la cabeza ye sana avera razon en si perque poda sanar s. xiii(or.)
  28. FX/42
  29. tenga el ferido ... ata que sea sanu s. xiii(or.)
  30. FX/223
  31. algun omne danna la coa o la coma al cavallo alleno sano s. xiii(or.)
  32. FX/278
  33. peche otra tal animalla sana como la otra que ye lagada s. xiii(or.)
  34. FX/279
  35. puesto en mia enfermidat sano e conplido todo mio seso
  36. 1300(or.) ACL-VIII/528
  37. puesto en grand fraqueza de mio cuerpo sano de todo mio seso
  38. 1301 ACL-IX/25
  39. sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento
  40. 1316(or.) ACL-IX/235
  41. puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento
  42. 1316 ACL-IX/240
  43. jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso
  44. 1321(or.) ACL-IX/278
  45. tan bien llazerados conmo sanos e barones e mugeres
  46. 1323(or.) ACL-IX/285
  47. me diestes dos roçines viuos e sanos de huello e de nenbro
  48. 1326(or.) MSMV/136
  49. estando sana e en todo mi sen e memoria conplido
  50. 1357(or.) SP-II/330
  51. yaziendo flaco del cuerpo e sano de la veluntat
  52. 1381 (t.) SP- III/28
  53. las llagas biejas e indureçidas ... non pueden ser sanas sin fierro
  54. 1426(or.) ACL-x/208
  55. estando flaca del cuerpo e sana en todo mio seso e entendi- miento
  56. 1433(or.) SP-III/332
- llegandu sanu y salvu fasta casa [HyL (F-O)/162] Del llat. sānus, -a, -um ‘sanu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). La espresión aliterante sanu y salvu pro- vién de la correspondiente llatina sānus saluus (em).
sanxuán, el
📖: sanxuán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///sanjuán [Bulnes (Lln). Cg. Ac. Llg (llaa 28). Sb. Sm. Llomb. Vg. VCid]. ////sanjuanes [Cd].>(TEST)
  1. sanxuán
    • Llg
    • Xx
    • Si
    • Sg
    • Ay
    • Tb
    • Cn
    • Oc
  2. sanjuán infl. cast.
    • Bulnes (Lln)
    • Cg
    • Ac
    • Llg (llaa 28)
    • Sb
    • Sm
    • Llomb
    • Vg
    • VCid
  3. sanjuanes variación de número
    • Cd
Digitalis purpurea, cast. dedalera [Llg (llaa 28)]. Aquilegia vulgaris [Bulnes (Lln)]. Planta asemeyada a los gamones (na punta del tallu miedra una flor azulada y mariella; cuéyese la mañana de San Xuan y ponse a secar pa mezclala a lo llargo l’añu col sal que se da a les vaques) [Sm]. 2. Tiempu per San Xuan, festividá celebrada’l 24 de xunu [PSil]. //-es ‘arbus- tu que floria per San Xuan’ [Cd]. //Flor de sanjuán ‘flor de la cornapuya blanca’ [Cg]. //De sanxuán ‘(tipu) de mazana [Xx] pequeña y mui temprana [Si. Sg]. //De sanxuán blanco ‘tipu de mazana’ [Xx]. //De sanxuán colorao ‘tipu de mazana’ [Xx]. //De sanjuán ‘tipu de mazana temprano’ [Sb]. //Manza- nes de sanjuán ‘variedá de mazanes tempranes’ [Sb]. //(Mes) de sanxuán ‘mes de xunu’ [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. As. Cn (Fu- chasqueiru). Tox. Oc. SCiprián. Llomb. Vg. VCid]: Las zrei- zas nun taban maduras por sanxuán [Tb]. ///La marea de San Xuan quita vino y no da pan [SI (LC)].
  1. 1. <i class="della">Digitalis</i> <i class="della">purpurea</i>, cast. <i class="della">dedalera</i> [Llg (llaa 28)]. <i class="della">Aquilegia </i><i class="della">vulgaris </i>[Bulnes (Lln)]. Planta asemeyada a los gamones (na punta del tallu miedra una flor azulada y mariella; cuéyese la mañana de San Xuan y ponse a secar pa mezclala a lo llargo l’añu col sal que se da a les vaques) [Sm].
  2. 2. Tiempu per San Xuan, festividá celebrada’l 24 de xunu [PSil]. //-<i class="della">es</i> ‘arbus- tu que floria per San Xuan’ [Cd]. //<i class="della">Flor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sanjuán</i> ‘flor de la cornapuya blanca’ [Cg]. //<i class="della">De</i> <i class="della">sanxuán</i> ‘(tipu) de mazana [Xx] pequeña y mui temprana [Si. Sg]. //<i class="della">De sanxuán blanco </i>‘tipu de mazana’ [Xx]. //<i class="della">De sanxuán colorao </i>‘tipu de mazana’ [Xx]. //<i class="della">De</i> <i class="della">sanjuán</i> ‘tipu de mazana temprano’ [Sb]. //<i class="della">Manza- nes</i> <i class="della">de sanjuán </i>‘variedá de mazanes tempranes’ [Sb]. //(<i class="della">Mes) de</i> <i class="della">sanxuán</i> ‘mes de xunu’ [Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. As. Cn (Fu- chasqueiru). Tox. Oc. SCiprián. Llomb. Vg. VCid]: <i class="della">Las</i> <i class="della">zrei- zas</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">taban</i> <i class="della">maduras</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sanxuán</i> [Tb]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">marea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San </i><i class="della">Xuan</i> <i class="della">quita</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">da</i> <i class="della">pan</i> [SI (LC)].
- Tenemos de la manzana/(...)/ picones y castellanes/ramo- nes y ñuera blanca;/de Pardona, de Bilvao/de San Xuan y de monsaca/de Ana Menendi, de Aldonza… [CyN 162] Derivaos de sanxuán sedríen sanxuanín (
  1. - Tenemos de la manzana/(...)/ picones y castellanes/ramo- nes y ñuera blanca;/de Pardona, de Bilvao/de San Xuan y de monsaca/de Ana Menendi, de Aldonza…
  2. CyN 162
  3. Derivaos de sanxuán sedríen sanxuanín (
Del ac. llat. sanctum iohannem > San Xuan nome de santu y, llueu, de la fiesta celebrada’l 24 de xunu y que, darréu, acaba dando nome a tol mes y a delles de les especies que lleguen a sazón o maurecen nesa dómina o a coses que guarden rella- ción cola fiesta como sanxuanada (cfr.), sanxuaniegu (cfr.), l’ax. sanxuaneru, a, o (cfr.); asina la mazana de sanxuán, lo mesmo que-yos pasaría a les de sampedru (cfr.) que maurecen una selmana dempués. Les mazanes de San Xuan documén- tense nel nuesu sieglu xviii (pe3: 202): cfr.), sanxuanina (cfr.), sanxuanista (cfr.).
sanxuanada, la*
📖: sanxuanada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///sanjuanada [Lln. Mi (gea)].>(TEST)
  1. sanxuanada
  2. sanjuanada infl. cast.
    • Lln
    • Mi (gea)
Entrepierna del home [Lln]. 2. Manifestación sangrienta en Mieres el 22 de xunu de 1897 (gea). La Sanjuaná foi una pro- testa pola xuba de los precios d’artículos de primera necesidá (farina de trigu y de maíz…) y pa esixir al Conceyu un control de pesos y midíes y de calidá de dalgunos alimentos (tocín, carne…). Intervieno la Guardia Civil y hubo cuatro muertos ente los que protestaben. Entamaron a tirar piedres a La Casa
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Entrepierna del home [Lln].
  3. 2. Manifestación sangrienta en Mieres el 22 de xunu de 1897 (gea). <i class="della">La Sanjuaná </i>foi una pro- testa pola xuba de los precios d’artículos de primera necesidá (farina de trigu y de maíz…) y pa esixir al Conceyu un control de pesos y midíes y de calidá de dalgunos alimentos (tocín, carne…). Intervieno la Guardia Civil y hubo cuatro muertos ente los que protestaben. Entamaron a tirar piedres a La Casa
Conceyu y el Gobernador Civil mandó al exércitu [Mi (i)]. //H.acer una sanjuanada ‘facer o dicir un despropósitu’ [Lln]. Cfr. sanxuán.
  1. Conceyu y el Gobernador Civil mandó al exércitu [Mi (i)].
  2. Mi (i)
  3. //H.acer una sanjuanada ‘facer o dicir un despropósitu’ [Lln]. Cfr. sanxuán.
  4. Lln
sanxuaneru, a, o*
📖: sanxuaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sanxuanera [Ay].>(TEST)
  1. sanxuaneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sanxuanera
    • Ay
Que maurez per San Xuan (la pera) [Ay]. Cfr. sanxuán.
  1. Que maurez per San Xuan (la pera) [Ay]. Cfr. sanxuán.
  2. Ay
sanxuaniegu, el*
📖: sanxuaniegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sanxuaniegu/a [PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>sanjuaniegu [Llg (llaa 28)].>(TEST)
  1. sanxuaniegu
    • Llg
  2. sanxuaniegu/a
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>sanjuaniegu infl. cast.
    • Llg (llaa 28)
Digitalis purpurea, cast. dedalera [Llg (llaa 28)]. 2. Impues- tu que se pagaba per San Xuan [PSil].
  1. 1. <i class="della">Digitalis purpurea</i>, cast. <i class="della">dedalera </i>[Llg (llaa 28)].
  2. 2. Impues- tu que se pagaba per San Xuan [PSil].
Cfr. sanxuán.
  1. Cfr. sanxuán.
sanxuanín, el
📖: sanxuanín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>sanjuanín [Lln. Ac].>(TEST)
  1. sanxuanín
  2. <ident class="della" level="1"></ident>sanjuanín infl. cast.
    • Lln
    • Ac
Dim. de sanxuán. 2. Ligustrum vulgare, cast. aligustre [Llg, Mo (llaa 28)]. Planta que floria per San Xuan [Pr]. Arbolín [Mi] d’inflorescencia blanca [Pr], permenuda, d’olor a miel, perapreciáu de les abeyes [Lln]. Planta mariella que florez per xunu [Ac]. Planta de flor menuda y blanca [Cñ]. Ruscus acu- leatus (= ruscu) [Cp (B)]. 3. Inseutu d’ales colloraes [Ay]. 4. Mes de xunu [Cp]. Cfr. sanxuán.
  1. Dim. de sanxuán. 2. Ligustrum vulgare, cast. aligustre [Llg, Mo (llaa 28)]. Planta que floria per San Xuan [Pr]. Arbolín [Mi] d’inflorescencia blanca [Pr], permenuda, d’olor a miel, perapreciáu de les abeyes [Lln]. Planta mariella que florez per xunu [Ac]. Planta de flor menuda y blanca [Cñ]. Ruscus acu- leatus (= ruscu) [Cp (B)]. 3. Inseutu d’ales colloraes [Ay]. 4. Mes de xunu [Cp].
  2. Cp
  3. Cfr. sanxuán.
sanxuanina, la*
📖: sanxuanina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>sanjuanina [Cg].>(TEST)
  1. sanxuanina
  2. <ident class="della" level="1"></ident>sanjuanina infl. cast.
    • Cg
Flor de la cornapuya blanca [Cg (= flor de sanjuán)]. //Fabes sanxuanines ‘(tipu de) fabes pequeñes’ [Vv]. Cfr. sanxuán.
  1. Flor de la cornapuya blanca [Cg (= flor de sanjuán)]. //Fabes sanxuanines ‘(tipu de) fabes pequeñes’ [Vv].
  2. Vv
  3. Cfr. sanxuán.
sanxuanista
📖: sanxuanista
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sanjuanista</i>(TEST)
  1. sanxuanista
  2. Cast
  3. <i class="della">sanjuanista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sanxuán.
sanxustu, de
📖: sanxustu
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. sanxustu
Tipu de mazana [Xx] collorada y grande [Sg]. La denomación d’esta mazana podría tener l’aniciu nel llugar de lo que pue ser la so procedencia, en san xustu, pueblu de Villaviciosa, a la vera Xixón, teniendo en cuenta que la fiesta de San Xustu celébrase abondo más alantre, yá bien entráu’l mes de setiembre, pa deber el nome a la domina del maureci- mientu (pe3: 203).
  1. Tipu de mazana [Xx] collorada y grande [Sg].
  2. Sg
  3. La denomación d’esta mazana podría tener l’aniciu nel llugar de lo que pue ser la so procedencia, en san xustu, pueblu de Villaviciosa, a la vera Xixón, teniendo en cuenta que la fiesta de San Xustu celébrase abondo más alantre, yá bien entráu’l mes de setiembre, pa deber el nome a la domina del maureci- mientu (pe3: 203).
saña, la
📖: saña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">saña</i>(TEST)
  1. saña
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">saña</i
[Ay]. //A sañes ‘con ira’ [JH].
  1. 1. [Ay]. //<i class="della">A</i> <i class="della">sañes</i> ‘con ira’ [JH].
la ira acallce ye la sanna de nuestro sennor Dios 1256(or.) [SV-IV(2)/56]
quier se levantar contra el soberviosamiente ¬ con sanna s. xiii(or.) [FX/50] por sanna assi que lli faga salir sagne s. xiii(or.) [FX/220] el omne que tira arma contra otro per sanna s. xiii(or.) [FX/222] si el ganado que ye echado con sanna se danna s. xiii(or.) [FX/274] si algun omne diz a otro per sanna podrido s. xiii(or.) [FX/359] - Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde [BAúxa, PyT (Poesíes 161- 164)]
  1. la ira acallce ye la sanna de nuestro sennor Dios
  2. 1256(or.) SV-IV(2)/56

  3. quier se levantar contra el soberviosamiente ¬ con sanna s. xiii(or.)
  4. FX/50
  5. por sanna assi que lli faga salir sagne s. xiii(or.) [FX/220] el omne que tira arma contra otro per sanna s. xiii(or.)
  6. FX/222
  7. si el ganado que ye echado con sanna se danna s. xiii(or.)
  8. FX/274
  9. si algun omne diz a otro per sanna podrido s. xiii(or.)
  10. FX/359
  11. - Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde
  12. BAúxa, PyT (Poesíes 161- 164)
Del llat. sania, variante de sanies, -ei ‘sangre podre, pus, ma- teria’ (em), con -nj- con resultáu [-] en tol asturianu, col ca- mudamientu morfolóxicu que tamién se conseña nel llat. dies
  1. dia. “Dizse sanies porque tien el so aniciu nel sangre, pues el sangre, al camudar el calor d’una mancadura, conviértese en materia” [SanieS dicta, quia ex sanguine nascitur. Excitato enim calore vulneris sanguis in saniem vertitur (Etimologías iv, 8-22)]. Pero, figuradamente camudó’l significáu a usos averaos a los de güei talmente como yá se pervé en dalguna referencia de les nueses cites medievales. Esti nome, saña, entró na formación de verbos como’l conocíu asañar ‘quitar la saña’, ‘ensañar’(cfr.), asañase ‘infestase (una mancadura)’, anque’l verbu xustifícase dende’l llat. saniare (em s.v. sanies) con una a- que pue debese a construcciones romances como la que se conseña: no lo fagas a sannar en sua vida s. xiii(or.) [FX/149]. Tamién foron posibles los compuestos ex(s)aniare ‘llimpiar un cuerpu vivu de pus o materia’ (old) → ensaña(se) y *dis saniare ‘desinfestar’ > desañar ‘meter la ropa n’agua, dar el primer aclaráu a la ropa enantes de colalo o llavalo dafechu’ (cfr.) como yá apuntáremos (pe3: 132-133 & 307).
  2. FX/149
sañera, la
📖: sañera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sañera
    • Sm
Cierta planta que miedra en terrenos llientos cola qu’adornen los edificios el día de San Xuan [Sm (= canavera)].
  1. 1. Cierta planta que miedra en terrenos llientos cola qu’adornen los edificios el día de San Xuan [Sm (= canavera)].
Cfr. sañu.
sañu, el
📖: sañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Planta que recueyen el día de San Xuan pa facer fumazos; ye de tueru añal, con fueya paecida al perexil; críase en cueves y en llugares llientos y fúnebres [Sm. Cv]. Anises de monte [Ar ( = sayones)]. El calter mítico-relixosu d’esta planta queda bien a les clares non sólo pol so venceyamientu cola nueche de San Xuan si- nón por cuenta les práutiques que se siguen al amburala nes cortes pa llibrar al ganáu de dellos males [Cv (s.v. fumaza)]. Con estes observaciones paezme que ye razonable proponer un étimu que s’enconte nel neutru llat. sagmen ‘yerbes sa- graes’, ‘planta conocida como la verbena’, emplegada por autores como Neviu, Liviu y Pliniu (old) pero que nun dexa, de facer casu a Meyer-Lübke, continuadores románicos; tam- poco hispánicos si siguimos a García de Diego (deeh) y a Co- rominas-Pascual (dcech). De toes maneres ello abúltanos que nun sedría a caltenese si almitimos la propuesta que sigue da- rréu. Pescanciamos que dende’l plural sagm(i)na les torgues de tipu fónicu son reducíes pa xustificar ast. <i class="della">sañu</i>: <i class="della">a) </i>d’un llau la palatalización de -gm- preséntase con un comportamientu asemeyáu al que s’observa col tamién grupu nasal <i class="della">-</i>gn<i class="della">-</i>(TEST)
  1. sañu
  2. Planta que recueyen el día de San Xuan pa facer fumazos; ye de tueru añal, con fueya paecida al perexil; críase en cueves y en llugares llientos y fúnebres
    • Sm
    • Cv
  3. Anises de monte
    • Ar ( = sayones)
  4. El calter mítico-relixosu d’esta planta queda bien a les clares non sólo pol so venceyamientu cola nueche de San Xuan si- nón por cuenta les práutiques que se siguen al amburala nes cortes pa llibrar al ganáu de dellos males
    • Cv (s
    • v
    • fumaza)
  5. Con estes observaciones paezme que ye razonable proponer un étimu que s’enconte nel neutru llat
  6. sagmen ‘yerbes sa- graes’, ‘planta conocida como la verbena’, emplegada por autores como Neviu, Liviu y Pliniu (old) pero que nun dexa, de facer casu a Meyer-Lübke, continuadores románicos; tam- poco hispánicos si siguimos a García de Diego (deeh) y a Co- rominas-Pascual (dcech)
  7. De toes maneres ello abúltanos que nun sedría a caltenese si almitimos la propuesta que sigue da- rréu
  8. Pescanciamos que dende’l plural sagm(i)na les torgues de tipu fónicu son reducíes pa xustificar ast
  9. <i class="della">sañu</i>: <i class="della">a) </i>d’un llau la palatalización de -gm- preséntase con un comportamientu asemeyáu al que s’observa col tamién grupu nasal <i class="della">-</i>gn<i class="della">-</i
> [];
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">></i> [];
b) de la mesma manera pervése una adautación morfolóxica con una vocal velar cabera /u/ asociada davezu col mascu- lín; c) un deriváu de sagm(i)na daría como resultáu ast. *saña qu’entraría en llucha col so homófonu pero etimolóxicamente dixebráu ast. saña (cfr.). Poro, d’ello síguense dos víes evolu- tives: c-1) una incrementación sufixal en -era, sañera ‘cierta planta que miedra en terrenos llientos cola qu’adornen los edificios el día de San Xuan’ (cfr.); c-2) una creación ana- lóxica masculina sañu que llogra dixebrase fondamente de la so namás qu’aparente variante femenina saña ‘ira, noxu’ (cfr. saña) como yá alvertimos (pe3: 132). Una formación en -ūtus, -a, -um ye responsable del ast. sañudu (cfr.).
sañudu, a, o
📖: sañudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con saña. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. sañudu
  2. Con saña
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petro</i
Sannudo suo escudero 1216(or.) [SV/86]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Sannudo</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">escudero</i> 1216(or.) [SV/86]
Cara arremolinada y tan sañudo [HyL 26] mas, anque descurrieno, naide pudo/un columbro siquie- ra alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/ mandó s’executás lluigu el degüello [BAúxa, Sueños (Poesíes 83-86)]
  1. Cara arremolinada y tan sañudo
  2. HyL 26
  3. mas, anque descurrieno, naide pudo/un columbro siquie- ra alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/ mandó s’executás lluigu el degüello
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 83-86)
Cfr. sañu.
sapa, la
📖: sapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////sapas [As (Cruce)].>(TEST)
  1. sapa
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Cv
    • Xx
  2. sapas variación de número
    • As (Cruce)
Fema del sapu [Ay. Ll. Ri. Tb. PSil]. 2. Sapu pequeñu [Cv]. 3. Rana [Ay (N). As]. 4. Pachygrapsus marmoratus, cangarexu corredor [Xx (ppac)]. Crustaceu asemeyáu al camarón, de co- lor negro y güeyos saltonos, usáu de cebu; vive nes roques del mar [Xx]. Cangarexu pintáu de la familia de los “gecarcinos” [Xx]. Crustaceu blandu, asemeyáu al cangarexu [Cñ]. 5. Pie- dra dura inxerta nel centru de la ponteciella del molín, con un furacu que val de quiciu al espigón del rodenu [Cv. Vc, Vil, As (Cruce)]. 6. Muyer de mal calter, que s’emberriaca fácil [Ll]. 7. Persona testona [Ay]. Cfr. sapu. Na aceición §5 talmente paez que tamos delantre d’un metáfora sexual (Rohlfs 1979: 53).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fema del sapu [Ay. Ll. Ri. Tb. PSil].
  3. 2. Sapu pequeñu [Cv].
  4. 3. Rana [Ay (N). As].
  5. 4. <i class="della">Pachygrapsus</i> <i class="della">marmoratus</i>, cangarexu corredor [Xx (ppac)]. Crustaceu asemeyáu al camarón, de co- lor negro y güeyos saltonos, usáu de cebu; vive nes roques del mar [Xx]. Cangarexu pintáu de la familia de los “gecarcinos” [Xx]. Crustaceu blandu, asemeyáu al cangarexu [Cñ].
  6. 5. Pie- dra dura inxerta nel centru de la ponteciella del molín, con un furacu que val de quiciu al espigón del rodenu [Cv. Vc, Vil, As (Cruce)].
  7. 6. Muyer de mal calter, que s’emberriaca fácil [Ll].
  8. 7. Persona testona [Ay]. Cfr. <i class="della">sapu</i>. Na aceición §5 talmente paez que tamos delantre d’un metáfora sexual (Rohlfs 1979: 53).
sapada, la
📖: sapada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sapada
Cfr. zapada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">zapada</i>.
sapaguera, la
📖: sapaguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sapaguiera [Tox. PVeiga (Oc)]. sapagueira [An. /Berducedo (Oc). Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. sapaguera
    • Vd
    • Oc
    • Cv
    • Cn
  2. sapaguiera
    • Tox
    • PVeiga (Oc)
  3. sapagueira
    • An
    • /Berducedo (Oc)
    • Eo
    • Mánt/
Sacavera [An. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. Batraciu acuáticu más pequeñu que la llagartesa y de color más escuro, que se cría nos champanes [Cv]. Cast. salamanquesa [Cv]. 2. Rana, xaronca [Cn (Oc). An (i)]. //Yerba la sapaguera ‘yerba mele- cinable’ [Cv]. ///Mordedura de sapaguera no aguarda misa entera [LC]. Cfr. sacavera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacavera [An. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. Batraciu acuáticu más pequeñu que la llagartesa y de color más escuro, que se cría nos champanes [Cv]. Cast. <i class="della">salamanquesa</i> [Cv].
  3. 2. Rana, xaronca [Cn (Oc). An (i)]. //<i class="della">Yerba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sapaguera</i> ‘yerba mele- cinable’ [Cv]. ///<i class="della">Mordedura de sapaguera no aguarda misa </i><i class="della">entera</i> [LC]. Cfr. <i class="della">sacavera</i>.
“sapal”
📖: “sapal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">outra</i>(TEST)
  1. “sapal”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">outra</i
a la peral sapal que faz V eminas [s.f.] [SPM/558] Cfr. sapón, ona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">peral</i> <i class="della">sapal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">faz</i> <i class="della">V</i> <i class="della">eminas</i> [s.f.] [SPM/558] Cfr. <i class="della">sapón,</i> <i class="della">ona</i>.
sapalir
📖: sapalir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sapalir
    • Vd
“En el juego infantil del escondite, aviso de salida del que tiene que buscar a los que se escondieron” [Vd].
  1. 1. “En el juego infantil del escondite, aviso de salida del que tiene que buscar a los que se escondieron” [Vd].
Posible formación llograda gracies a una metátesis nos ele- mentos qu’apaecen na espresión ¡pa salir! cola que, de xuru, daben autorización pa entamar la búsqueda nel xuegu.
sapalonquia, la
📖: sapalonquia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">sapalonquia,</b>(TEST)
  1. sapalonquia
    • Lln
  2. b class="della">sapalonquia,</b
la Rancuayu [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Rancuayu [Lln].
Cfr. xaronca.
sapangu, a, el/la
📖: sapangu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
</b>Despeutivu de <i class="della">sapu</i>(TEST)
  1. sapangu
    • Tb
  2. /b>Despeutivu de <i class="della">sapu</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Cfr. sapu.
sapazu, el
📖: sapazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sapiazu [Ac. Llg. Sr. Mi. Noval]. sapiazo [Cñ]. +sapiozu [Llg].>(TEST)
  1. sapazu
    • Pa
    • Xx
    • Tb
  2. sapiazu
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Mi
    • Noval
  3. sapiazo
  4. sapiozu metafonía
    • Llg
Cayida [Pa (= sapada)] violenta [Xx]. Cayida a la llarga [Ac. Mi]. Cayida aparatosa [Xx. Sr. Mi. Tb]. Cayida de focicu [PSil. Noval 380]. 2. Esbarión [Cñ]. 3. Equivocación [Ac].
  1. 1. Cayida [Pa (= sapada)] violenta [Xx]. Cayida a la llarga [Ac. Mi]. Cayida aparatosa [Xx. Sr. Mi. Tb]. Cayida de focicu [PSil. Noval 380].
  2. 2. Esbarión [Cñ].
  3. 3. Equivocación [Ac].
Formación aum. de sapu (cfr.). La [j] qu’apaez en delles va- riantes ha debese al influxu fónicu del verbu sapiar (cfr.).
sapera, la
📖: sapera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sapieira [/“de Valdés {la -<i class="della">n</i>- caltiénse en Valdés y en bona parte de Navia; el triptongu [jej] nun ye xeneral} al Eo. Alter- na con sapeira” (Eo)/].>(TEST)
  1. sapera
    • Ca
    • Po
    • Ay
  2. {la -<i class="della">n</i>- caltiénse en Valdés y en bona parte de Navia; el triptongu [jej] nun ye xeneral}
  3. sapieira
    • /“de Valdés al Eo
    • Alter- na con sapeira” (Eo)/
Sitiu onde s’abelluguen los sapos [/Eo/. JH]. 2. Fonte, fontán o champán de poca agua [Ca]. 3. Cría de la rana [Po (= ruém- panu)]. 4. Variedá de carbayu que miedra perpoco [Ay]. Cfr. sapu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu onde s’abelluguen los sapos [/Eo/. JH].
  3. 2. Fonte, fontán o champán de poca agua [Ca].
  4. 3. Cría de la rana [Po (= ruém- panu)].
  5. 4. Variedá de carbayu que miedra perpoco [Ay]. Cfr. <i class="della">sapu</i>.
saperu, el
📖: saperu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. saperu
Nodiu podre nos árboles y plantes [JH]. Cfr. sapu.
  1. Nodiu podre nos árboles y plantes [JH]. Cfr. sapu.
  2. JH
sapía, la
📖: sapía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sapía
Dómina en que s’amuesa’l celu de los sapos [Oc]. 2. Fruta malo que cai enantes de tiempu [Ac]. Cfr. sapu.
  1. Dómina en que s’amuesa’l celu de los sapos [Oc]. 2. Fruta malo que cai enantes de tiempu [Ac].
  2. Ac
  3. Cfr. sapu.
sapiar
📖: sapiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Andar, saltar el sapu [Cv]. 2. Socavar galeríes los topos (anque la creyencia popular ye que los responsables son los sapos) nes tierres de sema [Pr (Cv)]. Minar la tierra (sapos, topos, ratos) [Lln. Cg. Sb. Pr. Cv]. 3. Allugar un sapu nel cabu d’una tabla asitiada a mou de columbiu y dar un golpe nel otru cabu pa que salte’l sapu [Lln. Pa. Ac. Sb. Ay. Cv] y caiga achapláu [Tb] y xugar con él [Llg]: <i class="della">Tuvienon</i>(TEST)
  1. sapiar
    • Tb
    • Llg
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Andar, saltar el sapu
    • Cv
  3. 2
  4. Socavar galeríes los topos (anque la creyencia popular ye que los responsables son los sapos) nes tierres de sema
    • Pr (Cv)
  5. Minar la tierra (sapos, topos, ratos)
    • Lln
    • Cg
    • Sb
    • Pr
    • Cv
  6. 3
  7. Allugar un sapu nel cabu d’una tabla asitiada a mou de columbiu y dar un golpe nel otru cabu pa que salte’l sapu [Lln. Pa. Ac. Sb. Ay. Cv] y caiga achapláu [Tb] y xugar con él [Llg]: <i class="della">Tuvienon</i
sapiando tola nueche, como si nun hubiera más que faer que sapiar sapos [Tb]. Tor- turar los neños al sapu de maneres y moos destremaos como pasatiempu [Tox]. 4. Andar los neños a gates asonsañando al sapu [Cv]. 5. Engañar a una persona [Ac]. 6. Dexar solu al compañeru nel columbiu [Ac]. 7. Llanzar daqué o a daquién contra dalgún sitiu [Llg. Ay. Tb]: Sapiaron al neñu nos coches de choque escontra la barandiella [Llg].
  1. 1. <i class="della">sapiando</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche, </i><i class="della">como si nun hubiera más que faer que sapiar sapos </i>[Tb]. Tor- turar los neños al sapu de maneres y moos destremaos como pasatiempu [Tox].
  2. 4. Andar los neños a gates asonsañando al sapu [Cv].
  3. 5. Engañar a una persona [Ac].
  4. 6. Dexar solu al compañeru nel columbiu [Ac].
  5. 7. Llanzar daqué o a daquién contra dalgún sitiu [Llg. Ay. Tb]: <i class="della">Sapiaron al neñu nos</i> <i class="della">coches</i><i class="della"> de</i> <i class="della">choque</i> <i class="della">escontra</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barandiella</i> [Llg].
Cfr. sapu.
  1. Cfr. sapu.
sapiáu, ada, ao
📖: sapiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Mináu polos sapos (un sitiu) [Cb. Ce]. 2. Tocáu pol sapu [Ac]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. sapiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mináu polos sapos (un sitiu)
    • Cb
    • Ce
  3. 2
  4. Tocáu pol sapu [Ac]: <i class="della">Non</i
comas esos figos que tán sapiaos [Ac]. //Tierra sapiada ‘tierra enllena de montoninos por andar debaxo sapos y sa- bandiyes’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">comas</i> <i class="della">esos</i> <i class="della">figos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">sapiaos</i> [Ac]. //<i class="della">Tierra</i> <i class="della">sapiada </i>‘tierra enllena de montoninos por andar debaxo sapos y sa- bandiyes’ [Tox].
Pp. de sapiar (cfr. sapu).
  1. Pp. de sapiar (cfr. sapu).
sapiáu, el
📖: sapiáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sapiáu
Tierra minada polos sapos [Lln]. Cfr. sapu.
  1. Tierra minada polos sapos [Lln]. Cfr. sapu.
  2. Lln
sapiegu, a, o
📖: sapiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Pequeñu, nanu [Pa (i)], que naz a ras del suelu (un árbol, un matu) [Cn (F)]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
  1. sapiegu
    • Cn
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pequeñu, nanu [Pa (i)], que naz a ras del suelu (un árbol, un matu) [Cn (F)]: <i class="della">Esa</i
fueya ya d’un rebol.lu sapiegu [Cn (F)]. 2. Que nun pasa d’arbustu (ciertu tipu de carbayu) [Oc].
  1. 1. <i class="della">fueya</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">rebol.lu</i> <i class="della">sapiegu</i> [Cn (F)].
  2. 2. Que nun pasa d’arbustu (ciertu tipu de carbayu) [Oc].
//Rebol.lu albar/rebol.lu sapiegu / rebol.lu corchal [Cn (i)]. //Oveya sapiega ‘oveya xalda’ [Cn]. Cfr. sapu.
  1. //Rebol.lu albar/rebol.lu sapiegu / rebol.lu corchal [Cn (i)].
  2. Cn (i)
  3. //Oveya sapiega ‘oveya xalda’ [Cn]. Cfr. sapu.
  4. Cn
sapiencia, la
📖: sapiencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sabiduría [Cg. Ay]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Vieno...pa’scuchar</i>(TEST)
  1. sapiencia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sabiduría
    • Cg
    • Ay
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Vieno...pa’scuchar</i
la sapiencia de Salomón [San Mateo 47]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">sapiencia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Salomón</i> [San Mateo 47]
¿Ónde y vieno á isti tanta sapiencia? [San Mateo 54] Cfr. sabencia.
  1. ¿Ónde y vieno á isti tanta sapiencia?
  2. San Mateo 54
  3. Cfr. sabencia.
sapiente, el
📖: sapiente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sabiu [Cg]. Del llat. sapiens, sapientis ‘que sabe’, participiu de presente del llat. <i class="della">sapēre</i>(TEST)
  1. sapiente
  2. Sabiu
    • Cg
  3. Del llat
  4. sapiens, sapientis ‘que sabe’, participiu de presente del llat
  5. <i class="della">sapēre</i
(em s.v. sapio), per vía culta, con nominalización.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (em s.v. sapio), per vía culta, con nominalización.
sapolinar
📖: sapolinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sapolinar
Cfr. desapolinar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desapolinar</i>.
sapón, ona
📖: sapón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Tipu de mazana [Qu] áspera [Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. sapón
    • Tb
  2. Tipu de mazana [Qu] áspera [Tb]: <i class="della">Nun</i
me prestan las maza- nas saponas [Tb].
  1. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">prestan</i> <i class="della">las</i> <i class="della">maza- </i><i class="della">nas saponas </i>[Tb].
Quiciabes formación axetiva dende sapu (cfr.). Ello podía empobinar a almitir una equivalencia coles mazanes deno- maes del sapu que quiciabes deban el nome al calter ásperu, como de piel de sapu, como tamién son conocíes (pe3: 203). Ye posible qu’una motivación asemeyada tea nel tipu de pera que se conseña na nuesa Edá Media col nome de sapal (cfr.) anque con destremáu sufixu.
saponer
📖: saponer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. saponer
Cfr. aponer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">aponer</i>.
sapotazu, el
📖: sapotazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Gran cayida [Xx]. D’un aumentativu de <i class="della">sapu</i>(TEST)
  1. sapotazu
  2. Gran cayida
    • Xx
  3. D’un aumentativu de <i class="della">sapu</i
(cfr.) sapote con una nueva in- crementación aumentativa en -azu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">→</i> <i class="della">sapote</i> con una nueva in- crementación aumentativa en -<i class="della">azu</i>.
sapozar
📖: sapozar
🏗️: NO
✍️: NO
<zapozar [y deeh].>(TEST)
  1. sapozar
    • Lln
  2. zapozar
    • y deeh
Meter una cosa nuna fuexa cubriéndola de tierra [LV]. Meter o enterrar nun pozu [deeh]. Enterrar, enterrar un animal [Lln].
  1. 1. Meter una cosa nuna fuexa cubriéndola de tierra [LV]. Meter o enterrar nun pozu [deeh]. Enterrar, enterrar un animal [Lln].
Del llat. *sŭbpŭteāre (cfr. pozar), con dismilación de la ve- lar deuterotónica. Esti aniciu, con continuadores itálicos ya hispánicos (rew), ye orixe del ast. chapuzar (dcech s.v. cha- puzar), cola variante en -idiare chapuciar (cfr.), asina como con otres con intercambiu de palatales como zapuzar (cfr.) y zapuchar (cfr.). Ye posible, de toes maneres, que nel ast. chapuciar (cfr.) s’amieste tamién dalgún tipu d’influxu con aniciu na familia de chapuza (cfr.), chapuzador (cfr.), cha- puceru (cfr.). Pero’l verbu llat. documentáu sŭbpŭtāre ‘po- dar per baxo’ (rew s.v. sŭbpŭtāre; em s.v. putō) xustifica ast. chapodar (cfr.) y otros peninsulares (deeh; dcech s.v. podar).
sapozáu, ada, ao
📖: sapozáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<zapozáu [Lln].>(TEST)
  1. sapozáu
  2. zapozáu
    • Lln
Enterráu [Lln].
  1. 1. Enterráu [Lln].
Pp. de sapozar.
sapu, el
📖: sapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sopu [Bi. Sr. y Llg (llaa 27). y Sb]. +sepu [y Cp. Ay. Ll. Mi. Ri].>(TEST)
  1. sapu
    • Mo
  2. sopu metafonía
    • Bi
    • Sr
    • y Llg (llaa 27)
    • y Sb
  3. sepu metafonía
    • y Cp
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
Bufo bufo, cast. sapo [Llg, Ll, Mo (llaa 27)].
  1. 1. <i class="della">Bufo</i> <i class="della">bufo</i>, cast. <i class="della">sapo</i> [Llg, Ll, Mo (llaa 27)].
Sapo [Lln. Cl. Rs. Pa. Cp. Ac. Bi. Sr. Sb. Ay. Ll. Mi. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Pr. JH]. 2. Pachygrapsus marmoratus, canga- rexu corredor [Av (ppac)]. Tiñosu [Barru (Ll)]. 3. Piedra dura incrustada nel centru de la ponteciella del molín, con un fura- cu que val de quiciu al espigón del rodenu [Bab. PSil]. Piedra de pedernal (a vegaes piedra de fierro) que va encaxada na ponteciella na que da vueltes el quiciu (güevu) del fusu o exe vertical del rodenu [Oc]. Gouñu redondu del molín con una parte plana onde va una mozqueta na que s’enconta’l guovu [Tox]. 4. Llistón curtiu y gordu del molín fixu per un cabu de la ponticiella y pel otru nel marranu pa dar mayor fuerza al encaxe d’estos dos maderos [Cv]. 5. Llistón de madera que va claváu al mandil de la panera pela parte baxa interior [Cv]. 6. Piedra solera del horru [An (Graña, horru)]. 7. Bocarram- pa especial iguada con fierros, en forma de tenedor [Min]. 8. Persona de baxa estatura [Pr]. 9. Persona poco áxil [Pr]. 10. Persona testona [Ay. Mi]. //-os ‘cierta enfermedá que se pre- senta na boca de les vaques dificultándo-yos masticar’ [Oc]. ‘vexigues que salen al ganáu dientro la boca [Cn]: Hai que corta-y los sapos a esa vaca que va dos días que nun prueba bocáu. [Cn]. //Como un sapu ‘testón’ [Sr]. //Del sapu ‘cayida del árbol enantes de maurecer (la mazana)’ [Lln, Llib (la man- zana). Rs. Cb. Vv. Xx. Na. Cp. Ac. Mi. Tb. Ct. Pr]. ‘cayida al suelu llueu de seca (la fueya) [Lln]. ‘(sidra) que se fai coles mazanes pañaes del suelu’ [Xx]. ‘d’aceite (el candil)’ [Min]. ‘de mala calidá (la fonte)’ [PSil]. //Espinas de sapu ‘sapu muertu’ (piensen qu’hai riesgu pa la salú cuando se cinca’l cuerpu secu del sapu: Mai nun mueve’l didu purque tucóu las espinas de sapu) [An]. //Sapu campaneiruBufo vulgaris[Bab]. //Sapu pardín ‘inseutu venenosu’ [PS]. //Sapu a sapu ‘a gates’ [Cn (Oc)]. //Ser de la marca’l sapu ‘ser de pequeña estatura’ [Ll (sepu). PSil]. //Ser de sapu dizse de la fruta del suelu que cayó solo y yá maduro [Pa]. //Ser mui sepu ‘enfa- dase, emberrinchase con facilidá’ [Ll]. //Sidra del sapu ‘sidra que se fai coles mazanes cayíes llibremente del árbol’ [Tb]. //Sidra del sepu ‘sidra de la primera mayá que resulta más dulce y espeso’ [Ay]. //La vuelta’l sapu ‘vuelta’l gatu’ [Pi, Si (LBlanco)]. //Ser más neciu qu’un sapu [LC]. //Ser más tes- tón qu’un sapu [Tb]. //Tragar sapos ya culuebras ‘aguantar muncho’ [PSil]. ///Cuando’l sapu canta antes d’abril, pronto vuelve a la cubil [LC]. //Sapu muertu tiralu al güertu dizse a un neñu coyíu pela cabeza y pies ente dos persones mentanto lu xiringuen faciendo ademán de soltalu’ [Pa]. otra tierra a lama de sapu que fas seys yminas [s.f.] [SPM/563] ¡Vaya que tás guapu/quiciás dalgún sapu/triarís col pié [El Camberu 11] D’un posible *sappus ‘sapu’, asitiáu en delles llingües hispá- niques (rew; deem), quiciabes d’aniciu prerromán (dcech s.v. sapo). Dende sapu féxose analóxicamente un femenín sapa (cfr.) y hebo llograse un axetivu *saperu, a, o, llueu nominalizáu saperu (cfr.), sapera 1 (cfr.); una formación en -anicu ye res- ponsable del ast sapangu (cfr.); tamién se conoz un aum. sapón (cfr.), sapazu (cfr.) y sapotazu (cfr.). Dende sapu féxose’l verbu sapiar (cfr.) con un participiu sapiáu, ada, ao (cfr.) nominali- záu nel masc. sapiáu (cfr.); tamién emparentáu ta l’ast. sapía (cfr.). Pero al llau de sapiar hebo dase’l verbu *sapar qu’apaez na formación verbal compuesta ensapar (cfr.). El verbu *sapar hebo tener una variante *zapar (cosa permisible fonéticamen- te n’asturianu) que conocemos pel deverbal zapada (cfr.) cola variante sapada; un deverbal del participiu fuerte sedría zapa 3 (cfr.). Semánticamente xustifíquense delles referencies al sapu porque popularmente tiénenlu por mui testón. Otres vienen motivaes pol refugu que produz quiciabes pel so aspeutu, aso- ciaciones mitolóxiques y aspereza. Dacuando sapu sapada (o zapada) faen referencia a too aquello que s’asemeya al sapu por ser achapláu o planu o pol ruíu que mete col so cantu o al cayer cuando lu sapien. Les mazanes llamaes del sapu quiciabes deben el nome a tratase de mazanes ásperes como de piel de sapu (cfr.) → del sapu o sapones anque pudieron considerase, humorísticamente, como menos valoratibles, esto ye, ‘propies de los sapos non de les persones’. Pelo menos les aceiciones §3-4 paez que tienen que s’entender en rellación con una me- táfora sexual (cfr. sapa). En dellos casos, términos fónicamente averaos al ast. sapu que paecen dir asociaos a la terminoloxía de la madera, asina sapera (aceición §4), sapiegu, a, o (cfr.), quiciabes pudieren guardar dalgún tipu de parentescu cola voz conseñada en llatín sappinus, -i ‘abetu’ (em) que dellos conside- ren d’aniciu célticu (tlg 132) y que podría tar asitiada en dalgún de los nuesos nomes de llugar (ta 296; tt 103). Quiciabes asina pueda xustificase l’amestanza, en parte tautolóxica, qu’ufre’l cast. pinsapo ‘abetu’ (drae), esto ye pinus + sappinus, según datu que yá conseñare Nebrija (apud Colón hle1: 208). Un posible verbu algamáu dende sappīnus podría ser l’ast. asapinar (cfr.) que paez guardar rellación col sapu o col so dim. sapín.
saque, el
📖: saque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">saque</i>(TEST)
  1. saque
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">saque</i
(en dellos xuegos) [Tb].
  1. 1. (en dellos xuegos) [Tb].
2. Arte, maña [Bard], disposición [Llomb]. Maña (nel xuegu de pelota) [Ay]. 3. Capacidá de trabayu acompañada de bon estilu y brillantez [VCid]. 4. Capacidá de comer [Lln. . Ac] y de beber ensin fartase [Ri]. //Tener saque ‘comer muncho’ [Xx]. ‘tener mui bona gana de comer [Mi. Tb]. Deverbal del verbu sacar (cfr.) como algame, alcance con rellación a algamar, alcanzar, etc.
saqueru, el*
📖: saqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saquero [Xx].>(TEST)
  1. saqueru
  2. saquero
    • Xx
Encargáu del material nos equipos de fútbol de curtia cate- goría [Xx]. Formación dende l’ast. sacu (cfr.) con un sufixu qu’apaez for- mando nomes d’oficiu.
  1. Encargáu del material nos equipos de fútbol de curtia cate- goría [Xx].
  2. Xx
  3. Formación dende l’ast. sacu (cfr.) con un sufixu qu’apaez for- mando nomes d’oficiu.
sara (?)
📖: sara (?)
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Ún de los nomes del <i class="della">panizu</i>(TEST)
  1. sara (?)
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ún de los nomes del <i class="della">panizu</i
o pamplina [R (s.v. panizu)].
  1. 1. o <i class="della">pamplina</i> [R (s.v. panizu)].
Posible pallabra quechua del maíz como paez deducise de los comentarios de Corominas-Pascual (dcech s.v. zara) lo qu’empobinaría a almitir un tracamundiu na referencia dada por Rato.
sarabollu, el
📖: sarabollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Ronchines [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">sarabuyu</i>(TEST)
  1. sarabollu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ronchines
    • ByM
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">sarabuyu</i
(cfr.) pero col suf. -ŭllus y non metafonía 1ª.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero col suf. -ŭllus y non metafonía 1ª.
Cfr. sarapullu.
  1. Cfr. sarapullu.
sarabuyu, el
📖: sarabuyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sarabuchu [Tb (Oc)]. sarabochu [As (Oc)].>(TEST)
  1. sarabuyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sarabuchu
    • Tb (Oc)
  3. sarabochu
    • As (Oc)
Ronchines [Tb, As (Oc). Cv.]. 2. Neñu inquietu [Cv], revolvín [Pr]. Del mesmu aniciu qu’ast. sarapullu (cfr.) pero con sufixu des- tremáu en -ŭculus > ast. [y] ([tS] nes fasteres B-D). Alviérte- se, per otru llau, un zarramientu metafonéticu antiguu -ó--ú- en zones onde nun se caltevo la 1ª metafonía. Cfr. sarapullu.
  1. Ronchines [Tb, As (Oc). Cv.]. 2. Neñu inquietu [Cv], revolvín [Pr].
  2. Pr
  3. Del mesmu aniciu qu’ast. sarapullu (cfr.) pero con sufixu des- tremáu en -ŭculus > ast. [y] ([tS] nes fasteres B-D). Alviérte- se, per otru llau, un zarramientu metafonéticu antiguu -ó-
  4. tS
  5. -ú- en zones onde nun se caltevo la 1ª metafonía. Cfr. sarapullu.
saragateru, a, o
📖: saragateru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">zaragateru,</i>(TEST)
  1. saragateru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">zaragateru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
saramenar
📖: saramenar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Entamar a llover, orpinar [Mn]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Guardará rellación con una non imposible adautación verbal del vascu <i class="della">sirimiri</i>(TEST)
  1. saramenar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Entamar a llover, orpinar
    • Mn
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Guardará rellación con una non imposible adautación verbal del vascu <i class="della">sirimiri</i
‘orbayu’ nuna fastera de la mariña?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘orbayu’ nuna fastera de la mariña?
saramiellu, el*
📖: saramiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>saramillo [Llu].>(TEST)
  1. saramiellu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>saramillo infl. cast.
    • Llu
Ráfagues grandes d’aire entremecíes con agua [Llu]. ¿En rellación con saramenar (cfr.)?
  1. Ráfagues grandes d’aire entremecíes con agua [Llu].
  2. Llu
  3. ¿En rellación con saramenar (cfr.)?
saramollete, el
📖: saramollete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><salmonete [Lln. Xx, Llu, Av (ppac). L’Arena].>(TEST)
  1. saramollete
  2. ident class="della" level="1"></ident><salmonete
    • Lln
    • Xx, Llu, Av (ppac)
    • L’Arena
Mullus surmulentus, cast. salmonete de roca [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mullus barbatus, cast. salmonete de fango [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Salmonete [Cg. Cñ]. Pexe de mar de color collorao, escames grandes, carne duro y perestimao [Lln].
  1. Mullus surmulentus, cast. salmonete de roca [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac)]. Mullus barbatus, cast. salmonete de fango [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Salmonete [Cg. Cñ]. Pexe de mar de color collorao, escames grandes, carne duro y perestimao [Lln].
  2. Lln
- “Salmonetes se llaman los salmones medianos. Quando to- davía no han entrado en el mar y son pequeños se llaman Esguines; y á las truchas salmonadas se les dá el nombre de Reos” [EN, Terreros] Camentamos que se trata de l’amestadura de dos elementos, el primeru un continuador del masc. salar, -aris ‘tipu de trucha o salmón xoven’, pallabra d’aniciu célticu (tlg 130; em), con tracamundiu de líquides, pariente del ast. xalabardu 2 (cfr.) y quiciabes nel aniciu del ast. xarelu (cfr.). El segundu paez qu’ha rellacionase col tamién célticu mullo- ‘encarnáu’ (tlg 110) que s’avera nel aniciu a los términos asturianos mul.léndana ‘fruta de bon sabor, color rosa, paecida a la mora, anque daqué más allargada’ [Sm] y molletazo ‘mora, frutu de la moral o de la morera’ [Cñ]. La referencia al color ufierta un encontu valora- tible pa facer asemeyada propuesta. Pámique’l mesmu mŭllus inxértase como segundu elementu (siguíu del diminutivu -ete) na voz asturiana saramollete ‘Mullus surmulentus’ y ‘Mullus barbatus’, que tuviemos por celtismu (pe3: 133) y ye vocablu sinónimu de salmonete. Esti términu salmonete ye galicismu según Corominas-Pascual (dcech s.v. salmón), fr. ant. sormu- let (Barriuso 1985: 57) anque, según nos abulta, podría tenese por una deformación del ast. saramollete con tracamundiu de líquides nel marxe posnuclear de la sílaba (-r-/-l-) y de -n- y -ll- favorecío pol influxu de lo que se tendría, popularmente, como diminutivu de salmón (cfr.). Dende la variante salmonete féxose’l coleutivu salmonetera (cfr.).
sarampín, el
📖: sarampín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xarampín [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt. Berducedo (Oc)/].>(TEST)
  1. sarampín
  2. xarampín
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt
    • Berducedo (Oc)/
Sarampión [As (Oc)].
  1. 1. Sarampión [As (Oc)].
/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt. Berdu- cedo (Oc)/]. 2. Afición desmedida y repentina [/Mánt/]. Cfr. sarapicu.
sarampión, el
📖: sarampión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sarampión</i>. Términu conocíu n’ast. de xuru por influxu de la terminoloxía médica (cfr. <i class="della">sarapicu</i>). <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">en</i>(TEST)
  1. sarampión
  2. Cast
  3. <i class="della">sarampión</i>
  4. Términu conocíu n’ast
  5. de xuru por influxu de la terminoloxía médica (cfr
  6. <i class="della">sarapicu</i>)
  7. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">en</i
mio alma tevo fortuna/y más siendo pel inviernu,/que ñon-y dieron vexigues/o sarrapión pollo menos,/o acasu algún romadizu [ABalvidares, Canción (Poesíes 138-142)] Cfr. sarapicu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mio</i> <i class="della">alma</i> <i class="della">tevo</i> <i class="della">fortuna</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">más</i> <i class="della">siendo</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">inviernu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">ñon-y</i> <i class="della">dieron</i> <i class="della">vexigues</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">sarrapión</i> <i class="della">pollo</i> <i class="della">menos,</i>/<i class="della">o</i> <i class="della">acasu</i> <i class="della">algún</i> <i class="della">romadizu</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 138-142)] Cfr. <i class="della">sarapicu</i>.
sarandeles, los
📖: sarandeles
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. sarandeles
Arneses [JH].
  1. 1. Arneses [JH].
**
sarandín, el
📖: sarandín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición d’andar d’un sitiu pa otru [PSil]: <i class="della">Anduvienon</i>(TEST)
  1. sarandín
  2. Aición d’andar d’un sitiu pa otru [PSil]: <i class="della">Anduvienon</i
tola nueite de sarandín [PSil].
  1. 1. <i class="della">tola </i><i class="della">nueite</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sarandín</i> [PSil].
¿En rellación cola familia del alv. llat. sero ‘de tarde’, ‘de nueche’ (abf)?
saráu, el*
📖: saráu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarao [Mi].>(TEST)
  1. saráu
  2. sarao
    • Mi
Baruyu, escándalu, fiesta [Mi]: Nesa casa too ye sarao. //Andar de sarao ‘pasar la nueche en vela por cuenta d’una enfermedá, un disgustu, una fiesta…’ [Mi].
  1. 1. Baruyu, escándalu, fiesta [Mi]: <i class="della">Nesa</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">too</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">sarao</i>. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sarao</i> ‘pasar la nueche en vela por cuenta d’una enfermedá, un disgustu, una fiesta…’ [Mi].
Adautación del port. sarão.
sarapicar
📖: sarapicar
🏗️: NO
✍️: NO
Enfermar del <i class="della">sarapicu</i>(TEST)
  1. sarapicar
    • Cg
  2. Enfermar del <i class="della">sarapicu</i
[Cg]. Tener sarapicu [JH].
  1. 1. [Cg]. Tener <i class="della">sarapicu</i> [JH].
Cfr. sarapicu.
sarapicu, el
📖: sarapicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarapico [Llu. Cñ. Ar. /Eo/]. zarapicu [y Cb. y Ay. y R]. /////sarampicu [Tb, Sm (Oc). PSil. Gr].>(TEST)
  1. sarapicu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  2. sarapico
    • Llu
    • Ar
    • /Eo/
  3. zarapicu
    • y Cb
    • y Ay
    • y R
  4. sarampicu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb, Sm (Oc)
    • PSil
    • Gr
Cast. sarampión [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Tb, Sm (Oc). Pzu. Cn (MG). An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. DA]. Sarapullíu [JH]. Enfermedá vírica, contaxosa, que produz reaiciones na piel [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">sarampión </i>[LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Tb, Sm (Oc). Pzu. Cn (MG). An. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. JH. R. DA]. Sarapullíu [JH]. Enfermedá vírica, contaxosa, que produz reaiciones na piel [PSil].
Petro iohannis sarrapicon 1233(or.) [dosv-i/87]
  1. Petro iohannis sarrapicon
  2. 1233(or.) dosv-i/87
Del llat. sirimpio, -onis ‘pápula de sarapicu’ (términu que nun conseñen nin old, em abf, dlfac, rew) que xustifica, según García de Diego, la llarga familia que se rellaciona etimoló- xicamente con sarampión (deeh). De la mesma opinión son Corominas-Pascual anque éstos, en viendo dellos términos ultrapirenaicos, almitan la posibilidá d’un influxu de *sinapio- nem deriváu de sinapis ‘mostaza’ sol “hispanolatino sirimpio, -onis” (dcech s.v. sarampión). De toes maneres, ye perclaro qu’ast. sarampicu (y sarapicu) paez que respuenden a un re- gresivu de sarampión → *sarampu pero col suf. dim. -icu y que podría asociase con ‘picar’. Dende sarapicu (con una variante sarampicu) féxose sarapicar (cfr.). Con too, el citáu “sarrapicón” podría ser un nomatu darréu que ye nome de llugar de Ceyes (Si).
sarapullar
📖: sarapullar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sarpullir</i>, llevantar sarapullíu [Cg]. Posible variante del verbu <i class="della">serpollar</i>(TEST)
  1. sarapullar
  2. Cast
  3. <i class="della">sarpullir</i>, llevantar sarapullíu
    • Cg
  4. Posible variante del verbu <i class="della">serpollar</i
(cfr.) fechu sobro ser- pollu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) fechu sobro <i class="della">ser-</i><i class="della"> pollu</i> (cfr.).
sarapulláu, ada, ao
📖: sarapulláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<salpulláu [AGO].>(TEST)
  1. sarapulláu
  2. salpulláu
    • AGO
Con sarapullíu [AGO].
  1. 1. Con sarapullíu [AGO].
Pp. de sarapullar (cfr.).
sarapullíu, el
📖: sarapullíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarpul.líu [Pzu]. sarpul.lidu [PSil].>(TEST)
  1. sarapullíu
    • Sb
    • Pr
  2. sarpul.líu
    • Pzu
  3. sarpul.lidu
    • PSil
Cast. sarpullido. [Sb. Pzu. PSil. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">sarpullido</i>. [Sb. Pzu. PSil. Pr].
Deverbal del participiu d’un verbu ast. *sarapullir (cast. sar- pullir) qu’hebo alternar nel usu col ast. sarapullar (cfr.).
sarapullosu, a, o
📖: sarapullosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sarapul.losu [Cv]. +sarapullusu/osa [Sb]. +sarapullusu/ osa/oso [y Llg]. salpullosu [Ca]. zarapullosu [Ac. JH]. zarapul.losu [Cv]. zarapel.losu/a [Tb]. +zarapiel.lusu [Ay]. sarapollosu [Ac]. sarapul.losu [Cv].>(TEST)
  1. sarapullosu
    • Pa
  2. sarapul.losu
    • Cv
  3. sarapullusu/osa metafonía
    • Sb
  4. sarapullusu/ osa/oso metafonía
    • y Llg
  5. salpullosu
    • Ca
  6. zarapullosu
    • Ac
    • JH
  7. zarapul.losu
    • Cv
  8. zarapel.losu/a
    • Tb
  9. zarapiel.lusu metafonía
    • Ay
  10. sarapollosu
    • Ac
  11. sarapul.losu
    • Cv
Ásperu al tactu [Cb]. Áspero (especialmente la piel, la piedra) [Tb]: Las manos téngolas zarapel.losas [Tb]. Cola piel basto y con sarpullíu [Pa]. Costrosu, ásperu, agrietáu [Cv]. De piel áspero, costroso [Sb].
  1. 1. Ásperu al tactu [Cb]. Áspero (especialmente la piel, la piedra) [Tb]: <i class="della">Las</i> <i class="della">manos</i> <i class="della">téngolas</i> <i class="della">zarapel.losas</i> [Tb]. Cola piel basto y con sarpullíu [Pa]. Costrosu, ásperu, agrietáu [Cv]. De piel áspero, costroso [Sb].
Que tien sarapullíu [Ac. Llg. Ca]. 2. Con grumos, con granos [JH]: El chocolate salió zarapullosu [JH]. 3. Qu’anda con farrapos [Ay]. Cfr. serpollu. L’aceición §3 fai ver, nidiamente, un avera- mientu al ast. farapiellu (cfr.).
sarapullu, el
📖: sarapullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarapul.lu [Md]. sarpullu [Lln].>(TEST)
  1. sarapullu
    • Pa
  2. sarapul.lu
    • Md
  3. sarpullu
    • Lln
Sarapullíu [Lln. Pa. Cb. Md]. /p/ y con posibilidá o non de metafonía tenémoslu en sarabu- yu (y variantes); ensin sonorización pero con esti mesmu su- fixu siguió ast. *sarapuyu sarapuyada (cfr.) y sarapuyosu, a, o (cfr.). Del ast. sarapullu féxose llueu una incrementación en -ōsus, sarapullosu, a, o (cfr.); tamién se conoz una ames- tanza col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sarapullíu [Lln. Pa. Cb. Md]. /p/ y con posibilidá o non de metafonía tenémoslu en <i class="della">sarabu- yu </i>(y variantes); ensin sonorización pero con esti mesmu su- fixu siguió ast. *<i class="della">sarapuyu</i> <i class="della">→</i> <i class="della">sarapuyada</i> (cfr.) y <i class="della">sarapuyosu, a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.). Del ast. <i class="della">sarapullu</i> féxose llueu una incrementación en -ōsus, <i class="della">sarapullosu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.); tamién se conoz una ames- tanza col
continuador del suf. -ūtus, sarapulludu, a, o (cfr.). Cfr. serpollu. Pue entendese como deverbal del participiu fuerte de sara- pullar (cfr.) o como una variante del ast. serpollu (cfr.), con vocal anaptítica y con vieya metafonía espardida per tol te- rritoriu asturianu (ghla §3.3.10.5.1). Una variante en -ŭllus y con sonorización de /p/ y non metafonía vieya úfrelu l’ast. sarabollu (cfr.). Otra variante en -ūculus, con sonorización de
sarapulludu, a, o*
📖: sarapulludu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<zarapelludu [JH]. zarapel.ludu/a [Tb]. Que tien munchu zarapullu [JH]. Ásperu al tactu, como si tu- viera sarapullíu [Cb]. De superficie áspera [Md. Oc]. Áspero (especialmente la piel, la piedra) [Tb]: <i class="della">Las</i>(TEST)
  1. sarapulludu
  2. zarapelludu
    • JH
  3. zarapel.ludu/a
    • Tb
  4. Que tien munchu zarapullu
    • JH
  5. Ásperu al tactu, como si tu- viera sarapullíu
    • Cb
  6. De superficie áspera
    • Md
    • Oc
  7. Áspero (especialmente la piel, la piedra) [Tb]: <i class="della">Las</i
manos téngolas zarapel.ludas; sí, ya lo mesmo que zarapel.losas [Tb].
  1. 1. <i class="della">manos</i> <i class="della">téngolas</i><i class="della"> zarapel.ludas;</i> <i class="della">sí,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mesmo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">zarapel.losas</i> [Tb].
Cfr. serpollu.
sarapuyada, la
📖: sarapuyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sarapullíu [Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">sarapullu</i>. Quiciabes deba almitise qu’hebo un vieyu *<i class="della">sa-</i><i class="della">(TEST)
  1. sarapuyada
  2. Sarapullíu
    • Tox
    • /Eo/
  3. Cfr
  4. <i class="della">sarapullu</i>
  5. Quiciabes deba almitise qu’hebo un vieyu *<i class="della">sa-</i><i class="della"
rapuyar, alternante con sarapullar, p’asina xustificar sarapu- yada como deverbal. Cfr. serpollu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. rapuyar</i>, alternante con <i class="della">sarapullar</i>, p’asina xustificar <i class="della">sarapu- </i><i class="della">yada </i>como deverbal. Cfr. <i class="della">serpollu</i>.
sarapuyosu, a, o
📖: sarapuyosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sarapuyusu /sarapuyosa /sarapuyoso [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. sarapuyosu
  2. sarapuyusu /sarapuyosa /sarapuyoso metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cola piel basta y con sarapullíu [Ri]. Con sarapullíu [Ay. Ll]. 2. Ásperu [Ca]: Les sábanes estaben mu sarapuyoses [Ca]. Ásperu al tactu, de piel agrietao [Ay]. Cfr. sarapullu & serpollu.
  1. Cola piel basta y con sarapullíu [Ri]. Con sarapullíu [Ay. Ll].
  2. Ay. Ll
  3. 2. Ásperu [Ca]: Les sábanes estaben mu sarapuyoses [Ca]. Ásperu al tactu, de piel agrietao [Ay].
  4. Ay
  5. Cfr. sarapullu & serpollu.
sarasa, la
📖: sarasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//zaraza [Eo].>(TEST)
  1. sarasa
    • Cg
    • Cv
    • Oc
    • Ll
    • Llu
    • Ri
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. zaraza eonaviego
    • Eo
Cast. zaraza, percal [Cg], tela [Llomb]. Ciertu texíu [Cv]. Cierta clas de tela qu’usaben enantes [Oc]. Percal de ruina ca- lidá [Ll. /Eo/]. Tela malo y delgao [Llu]. Prenda de tela ruino [Ri]. 2. Home amaruxáu [Cñ. Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">zaraza</i>, percal [Cg], tela [Llomb]. Ciertu texíu [Cv]. Cierta clas de tela qu’usaben enantes [Oc]. Percal de ruina ca- lidá [Ll. /Eo/]. Tela malo y delgao [Llu]. Prenda de tela ruino [Ri].
  2. 2. Home amaruxáu [Cñ. Vd].
Términu documentáu güei n’asturianu y, mesmamente, con dalguna conseñación al sur del cordal. Tamién apaez na acei- ción curtiamente espardida de ‘maruxu’, quiciabes nun inten- tu desvalorizador. Con esi sentíu peyorativu conséñase port. saraça ‘home afechoriáu’, ‘home amaruxáu’, voz qu’entiende Corriente como arabismu (da s.v. saraça) y qu’ha rellacionase col cast. zarazas ‘especie d’ungüentu o pastia pa matar ani- males’. D’opinión destremada paecen Corominas-Pascual pa quien cast. zarazas podría ser un deriváu de cera → cast. m. çeraza ‘ungüentu curativu’. Pa Corominas-Pascual ast. sara- sa ‘percal’ habría entendese xunto a cast. zaraza ‘xéneru de tela d’algodón perdelicao’ y habría partise pal so estudiu del ár. zardahân (dcech s.v. zarzahán). Ensin dubia una varian- te de sarasa tenémosla nel ast. l.larasa ‘antigua tela proce- dente de los telares rurales’ [Md (dgla)]. Ye perposible que l’arabismu ufierte l’influxu del ast. l.lar ‘fogar’ (adla 215) o, meyor, que s’almita un análisis d’equivalencia de sa- y l.la- nuna dómina en que funcionaben indistintamente como artí- culos continuadores de ipsa y de illa, respeutivamente, pero nesti casu entendieron, tracamundiadamente, como fusionaos al cuerpu fónicu del signu llingüísticu.
  1. Términu documentáu güei n’asturianu y, mesmamente, con dalguna conseñación al sur del cordal. Tamién apaez na acei- ción curtiamente espardida de ‘maruxu’, quiciabes nun inten- tu desvalorizador. Con esi sentíu peyorativu conséñase port. saraça ‘home afechoriáu’, ‘home amaruxáu’, voz qu’entiende Corriente como arabismu (da s.v. saraça) y qu’ha rellacionase col cast. zarazas ‘especie d’ungüentu o pastia pa matar ani- males’. D’opinión destremada paecen Corominas-Pascual pa quien cast. zarazas podría ser un deriváu de cera → cast. m. çeraza ‘ungüentu curativu’. Pa Corominas-Pascual ast. sara- sa ‘percal’ habría entendese xunto a cast. zaraza ‘xéneru de tela d’algodón perdelicao’ y habría partise pal so estudiu del ár. zardahân (dcech s.v. zarzahán). Ensin dubia una varian- te de sarasa tenémosla nel ast. l.larasa ‘antigua tela proce- dente de los telares rurales’ [Md (dgla)]. Ye perposible que l’arabismu ufierte l’influxu del ast. l.lar ‘fogar’ (adla 215) o, meyor, que s’almita un análisis d’equivalencia de sa- y l.la- nuna dómina en que funcionaben indistintamente como artí- culos continuadores de ipsa y de illa, respeutivamente, pero nesti casu entendieron, tracamundiadamente, como fusionaos al cuerpu fónicu del signu llingüísticu.
  2. Md (dgla)
sarcillu, el*
📖: sarcillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>sarcillo [Lln].>(TEST)
  1. sarcillu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>sarcillo infl. cast.
    • Lln
Copa de llicor dulce [Lln]. ¿En rellación cola familia de zarciellu (cfr.)?
  1. Copa de llicor dulce [Lln].
  2. Lln
  3. ¿En rellación cola familia de zarciellu (cfr.)?
sarda, la 1
📖: sarda
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><zarda [LV. Pb. Lln. Villah. Cl (VB). On. R]. zarza [Vv. Qu. Tb. Sm. PSil].>(TEST)
  1. sarda
  2. ident class="della" level="1"></ident><zarda
    • LV
    • Pb
    • Lln
    • Villah
    • Cl (VB)
    • On
    • R
  3. zarza
    • Vv
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • PSil
//Castañas de la zarda ‘castañes afumaes nel sardu de la coci- na’ [Lln (= castañas del zardu)].
  1. 1. //<i class="della">Castañas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zarda</i> ‘castañes afumaes nel sardu de la coci- na’ [Lln (= castañas del zardu)].
Cesta plana de verdiasques onde echaben les castañes cocíes y d’u se coyíen [Cb]. Cesta allugada sol tiru de la cocina pa curar ellí les castañes y otros frutos (yera pergrande y solía tener fasta dos metros de llau) [Ca]. Especie de cesta gran- de fecha con vares d’ablanu, grandes y cimblantes, y que s’allugaba enriba de la corriente de fumu del llar pa secar y curiar nella les castañes y otros frutos [Ca] y mesmamente la matanza [Vv]. Cesta redonda fecha d’un entretexíu de vares d’ablanu (pa usos destremaos) [Lln (= zardu)]. 2. Caxa d’un texíu de vares que fai de lladrales na carriella [Oc (= sarde- ta)]. Caxa de la carriella, asemeyada a una cesta grande [Sm (= zarzón = zarzu)]. Cestu de la carreña [Ri]. 3. Carreña con texíu de vares o xebatu [Ll]. 4. Entretexíu de vares [Qu. Tb] que va enriba la cocina pa que, entrando’l fumu per él cure los frutos, especialmente les castañes ellí asitiaes [Lln. On. Vv. Qu. Tb. Sm] y otros frutos [LV. Pb. Cl (VB). R]. Texíu de vares [JH]. Desván [Pi (i)] de vares entretexíes [Ay]. Cama texida de vares [JH] 5. Arbustu del xéneru Rubus [PSil]. 6. Especie de desván onde s’alluguen les castañes [Villah]. per Fon Perenal et alent ad illam Sarzam 1207 [LRCou- rias/124] a la muria que iaze a la zarça del Sabugo 1398 (t.1446) [SIL/490] Descos, descas, cesticos, cestos y cestas, macones, sardas, ciegos (sic), etc. [Grangerías xviii: 549] y sobre ella la sardota, y sobre la sardota el paño ralo [Grangerías xviii: 1053] D’un regresivu
  1. Cesta plana de verdiasques onde echaben les castañes cocíes y d’u se coyíen [Cb]. Cesta allugada sol tiru de la cocina pa curar ellí les castañes y otros frutos (yera pergrande y solía tener fasta dos metros de llau) [Ca]. Especie de cesta gran- de fecha con vares d’ablanu, grandes y cimblantes, y que s’allugaba enriba de la corriente de fumu del llar pa secar y curiar nella les castañes y otros frutos [Ca] y mesmamente la matanza [Vv]. Cesta redonda fecha d’un entretexíu de vares d’ablanu (pa usos destremaos) [Lln (= zardu)]. 2. Caxa d’un texíu de vares que fai de lladrales na carriella [Oc (= sarde
  2. Lln (= zardu)
  3. ta)]. Caxa de la carriella, asemeyada a una cesta grande [Sm (= zarzón = zarzu)]. Cestu de la carreña [Ri]. 3. Carreña con texíu de vares o xebatu [Ll]. 4. Entretexíu de vares [Qu. Tb] que va enriba la cocina pa que, entrando’l fumu per él cure los frutos, especialmente les castañes ellí asitiaes [Lln. On. Vv. Qu. Tb. Sm] y otros frutos [LV. Pb. Cl (VB). R]. Texíu de vares [JH]. Desván [Pi (i)] de vares entretexíes [Ay]. Cama texida de vares [JH] 5. Arbustu del xéneru Rubus [PSil]. 6. Especie de desván onde s’alluguen les castañes [Villah].
  4. Villah
  5. per Fon Perenal et alent ad illam Sarzam
  6. 1207 LRCou- rias/124
  7. a la muria que iaze a la zarça del Sabugo
  8. 1398 (t.1446) SIL/490
  9. Descos, descas, cesticos, cestos y cestas, macones, sardas, ciegos (sic), etc.
  10. Grangerías xviii: 549
  11. y sobre ella la sardota, y sobre la sardota el paño ralo
  12. Grangerías xviii: 1053
  13. D’un regresivu
del llat. sarcina, -ae ‘paquete, fardu’ (em; old), ‘carga’, ‘fardu’ (abf) con dalgún continuador románicu (rew s.v. sarcĭna), con una referencia primera a l’aición de ‘coser’ (em). Comportóse’l primitivu *sarcina ast. *sarza, lo mesmo que pasó con pruina con relación al ast. prúa (pe1: 72). En tou casu, nel tratamientu del grupu -rc + palatal ye aguardable dafechu [θ] con posible tracamundiu de dentales en dalgún momentu del procesu evolutivu, *sarzasarda o zarda (ghla 200). Tamién, como apunten les dos últimes po- sibilidaes, al entamu pallabra pueden dase trueques entre xi- blantes [s-] y [θ-] ya incluso [S-], asina sardón (cfr.) y xardón (cfr.), cosa tamién acordies col asturianu (ghla 183 & 185). En realidá esta propuesta ta averada a la que nel so día fexo Sánchez Sevilla (1928: 177) dende’l llat. sarcĭtum ‘cosíu’ que nun prestó a García de Diego. Pero fónica y semánticamente la idea primitiva de toos estos términos paez que fai referencia a ‘coser’ y, llueu, pue aplicase de mou afayadizu a aquello que va cosío o ta entretexío (con vares) y por ello llogra formar (y dar nome) a oxetos perdestremaos. Lo dicho pa xustificar los citaos ast. sarda 1 y zarda ha allargase a otres variantes non lloñe fónicamente como son les de tipu zarza (cfr. zarza; rew s.v. sarcire) y l’analóxicu masculín sardu (cfr.) → sardón o xardón. Con too nun ha escaecese que l’averamientu fónicu (y en dalgún sen semánticu) pudo encontar otres influencies de dalgún de los términos consideraos de verbos como exar- tare ‘rozar la tierra’ → *exsartiare (deeh; García de Diego 1958-1959: 1ss) asina como con otros de la familia del ast. insertar o inxertar (dgla). Semánticamente dende la idea pri- mera de ‘cosa cosida’ siguió l’aceición de ‘texíu de vares’ y de ‘fardu’ → ‘paquete’; dende ‘texíu de vares’ sigue l’aceición de ‘cestu de vares’ y ‘too aquello que ta fecho d’un texíu de vares o d’otra cosa’; el pasu siguiente ye, perclaro, ‘cestu’ → ‘caxa de la carreña (que davezu facíase d’un entrexíu)’. Lo mesmo vuelve a vese en sarda ‘arbustu’ → ‘mediu de tres- porte’, daqué asemeyao a lo que ye a vese n’ast. ramu ‘ramu (d’árbol)’ → ‘ramu (mediu de tresporte)’. L’aceición 5 con- señada enriba ye coincidente cola castellana anque namái al sur del dominiu y podría representar un niciu castellanizador, lo que nun abulta aconseyable en viendo la documentación medieval. Cosa dixebrada sedrá saber si na aceición de ‘ar- bustu’ nesta familia ye xustificable dende l’aniciu llatín que se propón s.v. sarda (lo que nos paez afayadizo fónica y semán- ticamente) o si s’almite’l “seguramente prerromano” según Corominas-Pascual (dcech s.v. zarza) y otros. Sobro sarda 1 féxose un abondativu en -ata, lo que xustifi- ca ast. sardada (cfr.) col so correspondiente masculín sardáu (cfr.); tamién l’instrumental en -aria, sardera (cfr.), y el di- minutivu sardeta. A la vera dende’l masc. sardu (cfr.) sigue’l diminutivu sardetu dende onde se fexo’l verbu *asardetar que conocemos pel vieyu participiu asardetáu, ada, ao (cfr. sardetáu). Dende zarza féxose l’abondativu *zarzal o zardial (cfr.) y el compuestu verbal enzarzar (cfr.). Dende’l citáu sar- cina, -ae hebo siguir ast. *zárcina que conocemos gracies al deriváu zarcinera (cfr.).
sarda, la* 2
📖: sarda
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
(TEST)
  1. sarda
Cfr. xarda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xarda</i>.
sardada, la*
📖: sardada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sardaa [JH].>(TEST)
  1. sardada
  2. sardaa
    • JH
Lo que d’una vez pue llevase nuna sarda [JH].
  1. 1. Lo que d’una vez pue llevase nuna <i class="della">sarda</i> [JH].
Cfr. sarda 1.
sardáu, el
📖: sardáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que d’una vez pue llevase nun <i class="della">sardu</i>(TEST)
  1. sardáu
  2. Lo que d’una vez pue llevase nun <i class="della">sardu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sarda 1.
sardera, la
📖: sardera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Entretexíu de verdasques sol llar onde se curen les castañes, l’embutíu, etc. [Cb]. Obra fecha de sardos [Cg]. Cfr. <i class="della">sarda</i>(TEST)
  1. sardera
  2. Entretexíu de verdasques sol llar onde se curen les castañes, l’embutíu, etc
  3. [Cb]
  4. Obra fecha de sardos
    • Cg
  5. Cfr
  6. <i class="della">sarda</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
sardeta, la 1
📖: sardeta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. sardeta
    • Oc
Caxa de texíu de vares que fai les veces de los lladrales de la carriella o carreña [Oc].
  1. 1. Caxa de texíu de vares que fai les veces de los lladrales de la carriella o carreña [Oc].
2. Tipu de cesta emplegada especial- mente pa escurrir les castañes [Oc]. Canastrina de vares [Ay]. Dim. de sarda 1.
sardeta, la 2
📖: sardeta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Apellativu aplicáu a les neñes [Llg (= sardina)]: <i class="della">¿Ú</i>(TEST)
  1. sardeta
    • Llg
  2. Apellativu aplicáu a les neñes [Llg (= sardina)]: <i class="della">¿Ú</i
la sarde- ta?, Ven p’acá sardeta [Llg].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">sarde- </i><i class="della">ta?,</i> <i class="della">Ven</i> <i class="della">p’acá</i> <i class="della">sardeta</i> [Llg].
Posible dim. de *sarda 2, variante del ast. xarda (cfr.).
sardetáu, ada, ao*
📖: sardetáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+asardetéu/asardetá/asardetao [Ay. Ll].>(TEST)
  1. sardetáu
  2. asardetéu/asardetá/asardetao metafonía
    • Ay
    • Ll
Anegratáu como’l sardu [Ll]. Afumáu, como si tuviere en sardu [Ay].
  1. 1. Anegratáu como’l sardu [Ll]. Afumáu, como si tuviere en sardu [Ay].
Cfr. sarda 1.
sardetu, el*
📖: sardetu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sarditu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. sardetu
  2. sarditu metafonía
    • Ay
    • Ll
Diminutivo-desp. de sardu. 2. Especie de cestu pequeñu, ensin ases onde s’echen castañes cocíes a recudir [Ll (i)]. 3. Carreña o carriella abierta per detrás, emplegada pa carretar piedres [Ay. Ll]. Cfr. sarda 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Diminutivo-desp. de <i class="della">sardu</i>.
  3. 2. Especie de cestu pequeñu, ensin ases onde s’echen castañes cocíes a recudir [Ll (i)].
  4. 3. Carreña o carriella abierta per detrás, emplegada pa carretar piedres [Ay. Ll]. Cfr. <i class="della">sarda</i> <i class="della">1</i>.
sardina, la
📖: sardina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//sardía [As. /Mánt/]. xardía [Oneta (Cv). /Eo/].>(TEST)
  1. sardina
    • Lln
    • Tb
    • Cn
    • Llg
    • Xx
    • Ca
    • Ti
  2. sardía eonaviego
    • As
    • /Mánt/
  3. xardía
    • Oneta (Cv)
    • /Eo/
Sardina pilchardus, cast. sardina [ppac. L’Arena]. Cast. sar- dina [Lln. Tb. As. Oneta (Cv). /Eo. Mánt/]. 2. Pequeñu pe- dazu allargáu de tocín que se tuesta nel sartén [Cn]. 3. Ape- llativu aplicáu a les neñes [Llg (= sardeta)]. //Sardina de río ‘Alosa fallax’ [Xx (ppac)]. ‘Alosa alosa’ [Xx (ppac)]. //Como una sardina ‘perflacu’ [Ca (Metáfora) (= como una sardina arenque)]. //L’entierru la sardina ‘actu final col qu’acaben les fiestes d’antroxu’ [Xral. gea s.v. sardina]: Pal entierru la sardina/que morrió de golosina [gea]. ///El que en mayo come sardina en agosto píca-y la espina [Fabriciano]. La muyer y la sardina de focicu na ceniza [Fabriciano]. La muyer y la sardina, pequeñina [R]. Lluanco y Candás/en pescar sardi- nes/non queden atrás [CyN (Recuerdos)]. Val más empezar con sardina ya terminar con gallina ‘más val dir de probe a ricu’ [Ti (LC)].
  1. 1. <i class="della">Sardina</i> <i class="della">pilchardus</i>, cast. <i class="della">sardina</i> [ppac. L’Arena]. Cast. <i class="della">sar-</i> <i class="della">dina</i> [Lln. Tb. As. Oneta (Cv). /Eo. Mánt/].
  2. 2. Pequeñu pe- dazu allargáu de tocín que se tuesta nel sartén [Cn].
  3. 3. Ape- llativu aplicáu a les neñes [Llg (= sardeta)]. //<i class="della">Sardina de río </i><i class="della">‘Alosa</i> <i class="della">fallax’</i> [Xx (ppac)]. <i class="della">‘Alosa</i> <i class="della">alosa’</i> [Xx (ppac)]. //<i class="della">Como </i><i class="della">una sardina </i>‘perflacu’ [Ca (Metáfora) (= como una sardina arenque)]. //<i class="della">L’entierru</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> ‘actu final col qu’acaben les fiestes d’antroxu’ [Xral. gea s.v. sardina]: <i class="della">Pal</i> <i class="della">entierru</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">morrió</i> <i class="della">de</i> <i class="della">golosina</i> [gea]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">come sardina en agosto píca-y la espina </i>[Fabriciano]. <i class="della">La muyer y </i><i class="della">la</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">focicu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">ceniza</i> [Fabriciano]. <i class="della">La</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la </i><i class="della">sardina, pequeñina </i>[R]. <i class="della">Lluanco y Candás</i>/<i class="della">en pescar sardi- nes</i>/<i class="della">non queden atrás </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Val más empezar con sardina ya terminar con gallina </i>‘más val dir de probe a ricu’ [Ti (LC)].
Dominicus Sardina 1208(or.) [MSAH-V/58] Petrus Sardina 1228(or.) [MCar-I/184] Petrus Sardina 1233(or.) [ACL/23] Johan Sardina Johan Andres 1254 [SPM/421] determina con Tomas Sardina e ficase enna reguera [s.f.] [SPM/531] priso a este Juan Sardina que era vasallo del obispo [s.f.] [SPM/637] Johan Sardina que morava en Vale ouvo pelia con Suer Pe- rez [s.f.] [SPM/637] del casar de los sardinas una quarta de vinno cozido [s.f.] [SPM/616] la yerba coralina/la tripa del chicharro ó de sardina/unto reciente d’oso/los pelos del raposo [El Ensalmador/75] una cabeza y tripas de sardina,/dos pucheres de sidre y dos de vino,/y un pocu de pelleyu de tocino [Romance (Tora- no): 78-80] El revoltixu de xentes/que non tenín sofitancia/apertadu me tenín/como sardina en banastra [Coronación Carlos iv/174]
  1. Dominicus Sardina 1208(or.) [MSAH-V/58] Petrus Sardina 1228(or.) [MCar-I/184] Petrus Sardina
  2. 1233(or.) ACL/23
  3. Johan Sardina Johan Andres
  4. 1254 SPM/421
  5. determina con Tomas Sardina e ficase enna reguera [s.f.]
  6. SPM/531
  7. priso a este Juan Sardina que era vasallo del obispo [s.f.]
  8. SPM/637
  9. Johan Sardina que morava en Vale ouvo pelia con Suer Pe- rez [s.f.]
  10. SPM/637
  11. del casar de los sardinas una quarta de vinno cozido [s.f.]
  12. SPM/616
  13. la yerba coralina/la tripa del chicharro ó de sardina/unto reciente d’oso/los pelos del raposo
  14. El Ensalmador/75
  15. una cabeza y tripas de sardina,/dos pucheres de sidre y dos de vino,/y un pocu de pelleyu de tocino
  16. Romance (Tora- no): 78-80
  17. El revoltixu de xentes/que non tenín sofitancia/apertadu me tenín/como sardina en banastra
  18. Coronación Carlos iv/174
Del llat. sardīna, -ae ‘sardina’, a lo meyor por tenela como d’aniciu sardu (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nesi sen bien ta conocer cómo Isidoro de Sevilla afita: Civitas Syriae, quae nunc Tyrus dicitur, olim Sarra uocabatur a pisce quodam qui illic abundant, quem lingua sua sar appellant; ex quo derivatum est huius simili- tudinis pisciculos sardas sardinasque vocari [Etimologías xii, 6-38]. De toes maneres, dellos de los nuesos falantes pueden tener sardina como diminutivu de *sarda 2 (cfr. xarda). Ye posible, de toes maneres, que dellos de los nomatos documen- taos puedan entendese en rellación cola fitonimia persabiendo que n’ast. conséñase sardín, sardón, xardón ‘acebu’, asitiaos ente los nomes de llugar (ta 369). En rellación con sardina conséñase asardináu (cfr.) términu que fai falta entender den- de la imaxe que se proyeuta al ufrir el comerciu les sardines agrupaes en lates. Un deriváu cola amestanza del continuador del suf. -ārius úfrela l’ast. sardineru, a,o (cfr.); tamién amue- sa suf. abondativu sardiniegu, a, o (cfr.). Pero a xulgar pel testu d’Isidoro talmente paez que sar yera vocablu forasteru, un posible ictiónimu que, camentamos, entraría en llat. y que podría tar nel aniciu del dim. ast. sarreta (cfr.) y, quiciabes, xaraguetu (cfr.) anque ésti almite interpretación como varian- te d’un dim. de xárabu (cfr.).
sardineru, a, o*
📖: sardineru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sardineiru/eira [Pzu]. sardineiru/iera [Tox]. +sardiniru [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>//xardieira [Eo]. sardiñeira [“ribera del Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. sardineru
    • Lln
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><sardineiru/eira
    • Pzu
  3. sardineiru/iera
    • Tox
  4. sardiniru metafonía
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>
  6. xardieira eonaviego
    • Eo
  7. sardiñeira
    • “ribera del Eo” (Eo)
Cast. sardinero [Lln. Pa. Pzu. Tox]. Que viende sardines [Lln. Ay]. Vendedora ambulante de sardines [Vigón (Folk). R]. 2. (Persona) que fala muncho y alto [Pa]. 3. Descaráu [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">sardinero </i>[Lln. Pa. Pzu. Tox]. Que viende sardines [Lln. Ay]. Vendedora ambulante de sardines [Vigón (Folk). R].
  2. 2. (Persona) que fala muncho y alto [Pa].
  3. 3. Descaráu [Tox].
II soldos al sardinero s. xiii(or.) [MCar-II/285] Cfr. sardina.
  1. II soldos al sardinero s. xiii(or.)
  2. MCar-II/285
  3. Cfr. sardina.
sardineta, la
📖: sardineta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Sardina [Xx]. 2. Caúna de les franxes metáliques o argolles que s’alluguen nel <i class="della">moíl</i>(TEST)
  1. sardineta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sardina
    • Xx
  3. 2
  4. Caúna de les franxes metáliques o argolles que s’alluguen nel <i class="della">moíl</i
pa torgar no posible que la madera argaye al facer la madreña [Llib].
  1. 1. pa torgar no posible que la madera argaye al facer la madreña [Llib].
Dim. de sardina. Na aceición §2 ha almitise un usu metafó- ricu.
  1. Dim. de sardina. Na aceición §2 ha almitise un usu metafó- ricu.
sardiniegu, a, o*
📖: sardiniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sardiniega [Sm].>(TEST)
  1. sardiniegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sardiniega
    • Sm
De superficie enforma áspera, asemeyao a lo que llamen toba pero más compauto (tipu de piedra) [Sm]. Cfr. sardina.
  1. De superficie enforma áspera, asemeyao a lo que llamen toba
  2. pero más compauto (tipu de piedra) [Sm]. Cfr. sardina.
  3. Sm
sardón, el
📖: sardón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xardón. 2. Carreña grande emplegada pa carretar coses de pocu pesu y avalumaes [Ay. Ll]. Cestu de la carreña [Ri]. <br class="della">Documéntase en Lleón en testos como los que siguen y n’otros (lelmal s.v. sardon): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iacet</i>(TEST)
  1. sardón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xardón
  3. 2
  4. Carreña grande emplegada pa carretar coses de pocu pesu y avalumaes
    • Ay
    • Ll
  5. Cestu de la carreña
    • Ri
  6. <br class="della">Documéntase en Lleón en testos como los que siguen y n’otros (lelmal s.v
  7. sardon): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iacet</i
de amborum partibus cum suos sardones 955 (s. xii) [ACL/56]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">amborum</i> <i class="della">partibus</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">sardones</i> 955 (s. xii) [ACL/56]
ipsas duas sortes cum suos sardones 959 (s. xii) [ACL/94] II sellas uno folle sardone uno panno canzi 1068 (s. xii) [MSAH-II/379] otra tierra del Sardon que determena de la una parte tierra 1293(or.) [MSMV/94] outra al sardon que faz I quartero e sal enno camino [s.f.] [SPM/558] “Xardones. Llaman así en el Bierzo, no a los matorrales de acebo, como en el Cebrero, sino a los chaparros de encina” [Sarmiento (1973: 353)]. Xardones. “En el Bierzo no a los chaparros de acebo, como en el Cebrero, sino a los de encina” [Sarmiento (Catálogo)] “El azebo se llama en Asturias, hacia Corias, sardon; y sar- doniella, por similitud de las espinas llaman al brusco allí” [Sarmiento (Catálogo)] Aum. de sardu (
  1. ipsas duas sortes cum suos sardones
  2. 959 (s. xii) ACL/94
  3. II sellas uno folle sardone uno panno canzi
  4. 1068 (s. xii) MSAH-II/379
  5. otra tierra del Sardon que determena de la una parte tierra
  6. 1293(or.) MSMV/94
  7. outra al sardon que faz I quartero e sal enno camino [s.f.]
  8. SPM/558
  9. Xardones. Llaman así en el Bierzo, no a los matorrales de acebo, como en el Cebrero, sino a los chaparros de encina” [Sarmiento (1973: 353)]. Xardones. “En el Bierzo no a los chaparros de acebo, como en el Cebrero, sino a los de encina”
  10. Sarmiento (Catálogo)
  11. “El azebo se llama en Asturias, hacia Corias, sardon; y sar- doniella, por similitud de las espinas llaman al brusco allí”
  12. Sarmiento (Catálogo)
  13. Aum. de sardu (
cfr.) & xardón.
sardonal, el
📖: sardonal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sardonal [Cn (F). Mar)]. /////xardonal [Md. Tor].>(TEST)
  1. sardonal
    • Cn
  2. sardonal
    • Cn (F)
    • Mar)
  3. xardonal dudoso (certainty = baxa)
    • Md
    • Tor
Sitiu d’acebos o xardones [Md. Cn (F). Mar. Tor]: Metiénonse las vacas no sardonal a moscar [Cn (F)].
  1. 1. Sitiu d’acebos o xardones [Md. Cn (F). Mar. Tor]: <i class="della">Metiénonse</i><i class="della"> las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">no</i> <i class="della">sardonal</i> <i class="della">a</i> <i class="della">moscar</i> [Cn (F)].
loco nominato in Sardonal 1229(or.) [ACL/487] otra eno sardonal dun omme cauadura [s.f.] [SPM/559] Deriváu abondativu de sardón (
  1. loco nominato in Sardonal
  2. 1229(or.) ACL/487
  3. otra eno sardonal dun omme cauadura [s.f.]
  4. SPM/559
  5. Deriváu abondativu de sardón (
Documentáu de magar 1150 en Lleón, lo mesmo que l’equivalente en -etum (lelmal s.v. sardon); amás axuntamos: cfr.).
sardoniella, la
📖: sardoniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sarduniel.la [Cn (M)].>(TEST)
  1. sardoniella
    • Cn
  2. sarduniel.la
    • Cn (M)
Especie menor del Ilex aquifolium [Cn (M)].
  1. 1. Especie menor del <i class="della">Ilex</i> <i class="della">aquifolium</i> [Cn (M)].
-“El azebo se llama en Asturias, hacia Corias, sardón; y sardoniella, por similitud de las espinas llaman al brusco allí” [Sarmiento (Catálogo)]. Posible diminutivu continuador del *sardona variante feme- nina de sardón (
  1. -“El azebo se llama en Asturias, hacia Corias, sardón; y sardoniella, por similitud de las espinas llaman al brusco allí” [Sarmiento (Catálogo)].
  2. Sarmiento (Catálogo)
  3. Posible diminutivu continuador del *sardona variante feme- nina de sardón (
cfr.).
sardu, el
📖: sardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sardo [Os. Ar]. xardu [Cp. Llg. Sr]. +sordu [Sr. y Sb]. +xor- du [Llg. Sr]. +serdu [Ay. Ll. Ri]. /////zardu [LV. Lln. On. Pa. Sm. y R]. zarzu [Sm]. zardo [VCid]. ////zardos [Cl (ByM)].>(TEST)
  1. sardu
    • Cg
  2. sardo
    • Os
    • Ar
  3. xardu
    • Cp
    • Llg
    • Sr
  4. sordu metafonía
    • Sr
    • y Sb
  5. xor- du metafonía
    • Llg
    • Sr
  6. serdu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  7. zardu dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • Lln
    • On
    • Pa
    • Sm
    • y R
  8. zarzu
    • Sm
  9. zardo
    • VCid
  10. zardos variación de número
    • Cl (ByM)
Texíu de vares [LV. Cg. Llib. JH. R. VCid]. Texíu de blima, d’ablanu que se pon nel rametu cuando se cucha o pa facer d’andamiu [Os]. Texíu de rames d’árbol [Cl (= sardu varos)].
  1. 1. Texíu de vares [LV. Cg. Llib. JH. R. VCid]. Texíu de blima, d’ablanu que se pon nel rametu cuando se cucha o pa facer d’andamiu [Os]. Texíu de rames d’árbol [Cl (= sardu varos)].
Sardu, lo mismo que paxu” [GP] O como el que nun sardu [La Paliza 257] Formación paralela al fem. sarda 1 (
  1. Sardu, lo mismo que paxu”
  2. GP
  3. O como el que nun sardu
  4. La Paliza 257
  5. Formación paralela al fem. sarda 1 (
2. Pisu del payar [On]. Especie de desván con suelu de texíu de vares, enriba del fueu de la cocina onde suelen ponese a curar les castañes [Llg. Sr. Qu (Oc). Tb (= zarza)], l’embutíu, cfr.). Cosa destremada sedría averiguar si ast. sardón (o xardón) ha tenese o non por aumentativu de sardu. Pa Corominas-Pascual nun ta claro si del ast. sardu (...), quiciabes con influxu de zarza, deriva l’ast. sardón ‘terrén enlleno de matu’, que tamién se conseña en Lleón y Zamora como ‘matu achaparráu d’encina’ (dcech s.v. zarza). Pa Hubschmid [apud A. Llorente 48 (1965: 440)] sar- dón y familia ye pallabra prerromana pariente del arag. sarda ‘ramaxe’, cast. zarza y nun ha esplicase nin en rellación col port. sard~ão ‘llagartu’ nin col superestratu árabe, pero sí xun- to al gall. xardón ‘acebu’ yá conocíu por Sarmiento (1973: 227). En tou casu nun resulta fácil decidir a falta de nuevos datos. Ye posible que se trate de dos términos orixinariamente dixebraos qu’acaben averándose por referise a realidaes en parte asemeyaes. En tou casu, l’ast. xardón (al qu’atribuyen virtúes mítiques n’Asturies y Lleón) castellanícenlu a vegaes como s’alvierte en “Jardón” (apellíu), y “Jardín” (nome de llugar) como yá persabemos (ta 369). Paez aum. de xardu (cfr.), variante de sardu (cfr.) y masc. de *xarda, sarda 1 (cfr.). De xardón o sardón fexéronse los derivaos como’l dim. sardoniella (cfr.), xardonera (cfr.), nominalizáu xunto a xar- doneru (cfr.); tamién xardonal (cfr.), etc.
  1. etc. (el texíu pue ser de caña y abondes vegaes de tueru de la rebolla) [Cp]. Desván sobre la cocina, fechu de texíu de cañes [Ll. Ay (si ye pequeñu llámase sarda)]. Sitiu onde se ponen a secar les ablanes, les castañes [V1830]. Xebatu de vares d’ablanar allugáu abondo percima’l fueu pa curar les castañes [Sb. R]. Techu fechu de barrotes pa que salga’l fumu, onde se sequen les castañes que llueu se comen mayuques [Ri]. 3. Cestu fechu con vares de blima [Ca] onde escurre’l quesu, la morciella [Lln]. Cesta de blima o de varetes (pa cu- char y dellos usos más) [Lln]. Tipu de cesta de vares d’ablanu que s’asitia enriba del llar pa curar les castañes, la matanza y otros frutos [Vv (= sarda = zarda)]. Cestu planu de vares o blima de la figura d’un platu chatu [DA]. Cesta chata de blima [V1830]. Especie de bandexa texida de vares d’ablanu, allugada enriba la cocina pa escurrir la ropa o secar castañes [Ac]. Cestu achapláu pa llevar la ropa al llavaderu [Cb. Cp].
  2. Cb. Cp
  3. 4. Entretexíu de vares d’ablanu (que se pon como comple- mentu de la esquirpia na parte d’atrás del carru, o na cunia col fin de que curen les castañes a les que, asina, llega’l fumu de la cocina) [Pa]. Zarza, caxa de la carriella, asemeyada a una cesta grande [Sm]. 5. Rastra de blima, pa estarronar [Ar]. Rastra con unes reyes de fierro clavaes nun cuadru de madera [Ar]. 6. Pieza nel caxón del carru [Lln]. //-os ‘entretexíu de vares d’ablanu (pa tabiques, payares, lleñeres, peselbes)’ [Cl (ByM]. ///No las vi yo en serdu ‘duldo que se faiga eso’ [Ll].
  4. Ll
  5. “Bárago llaman en las Costas de Cantabria a un zarzo, que ponen encima del fogón para curar las castañas y dejarlas de este modo común, que le da en Castilla el nombre de pilongas. En Asturias llaman a este bárago sardo” [DC, Terreros].
  6. DC, Terreros
  7. su sitio {el de delles frutes} son desbanes y sardos
  8. Gran- gerías xviii: 615
  9. dos sardos largos para los lados, que se llaman costaneros. Y dos sardetos que se llaman cabeceros
  10. Grangerías xviii: 1079
sarducu, el
📖: sarducu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cestu de vares [Si. Bi]. Cestu de blima, redondu, de pocu fondu, con cercu y con base de cuestos [Sb]. 2. Especie de desván [Ac]. Dim. de <i class="della">sardu</i>(TEST)
  1. sarducu
  2. Cestu de vares
    • Si
    • Bi
  3. Cestu de blima, redondu, de pocu fondu, con cercu y con base de cuestos
    • Sb
  4. 2
  5. Especie de desván
    • Ac
  6. Dim
  7. de <i class="della">sardu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sarga, la
📖: sarga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xarga [Pa. R]. serga [y Ay].>(TEST)
  1. sarga
    • Cp
    • Oc
    • Ay
  2. xarga
    • Pa
    • R
  3. serga
    • y Ay
Cast. sarga (tela) [Pa]. Tipu de texíu de llana basto [Cp. Ac] que se fai nos telares antiguos y se curte nos batanes [Oc]. Tela basto que nun tien filo a nun ser en sen horizontal [Ay]. “Tela de urdimbre gruesa” [R]. 2. Trapu moyáu que se pon enriba la ropa pa planchar [Cñ. Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">sarga </i>(tela) [Pa]. Tipu de texíu de llana basto [Cp. Ac] que se fai nos telares antiguos y se curte nos batanes [Oc]. Tela basto que nun tien filo a nun ser en sen horizontal [Ay]. “Tela de urdimbre gruesa” [R].
  2. 2. Trapu moyáu que se pon enriba la ropa pa planchar [Cñ. Ac].
ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga 1274(or.) [ACL-VIII/110] V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Martin 1275(or.) [CLO/94] de sarga e vna uaca que anda en Uilla Aluone 1277(or.) [ACL-VIII/152] la mia garnacha nueua de sarga e çient morauedis mas para vestir 1297(or.) [ACL-VIII/492] L’ast. serga ha entendese (lo mesmo que cast. jerga) dende’l llat. sērica, de mano un productu procedente de China (em s.v. sericus, -a, -um), con continuadores románicos ya hispánicos (rew; dcech s.v. jerga). A la so vera, lo que paez una variante fónica, sarica (em s.v. sēricus), quiciabes seya responsable del ast. sarga o xarga, cast. sarga tamién con paralelos románi- cos (rew). Xustamente nel axetivu sēricus, -a, -um aplicáu, de mano, a dellos productos de China, ta’l fechu del espardi- mientu del términu fem. nominalizáu xerga (
  1. ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga
  2. 1274(or.) ACL-VIII/110
  3. V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Martin
  4. 1275(or.) CLO/94
  5. de sarga e vna uaca que anda en Uilla Aluone
  6. 1277(or.) ACL-VIII/152
  7. la mia garnacha nueua de sarga e çient morauedis mas para vestir
  8. 1297(or.) ACL-VIII/492
  9. L’ast. serga ha entendese (lo mesmo que cast. jerga) dende’l llat. sērica, de mano un productu procedente de China (em s.v. sericus, -a, -um), con continuadores románicos ya hispánicos (rew; dcech s.v. jerga). A la so vera, lo que paez una variante fónica, sarica (em s.v. sēricus), quiciabes seya responsable del ast. sarga o xarga, cast. sarga tamién con paralelos románi- cos (rew). Xustamente nel axetivu sēricus, -a, -um aplicáu, de mano, a dellos productos de China, ta’l fechu del espardi- mientu del términu fem. nominalizáu xerga (
cfr.), que resulta alusivu non sólo a un ‘tipu de tela’ tamién al ‘llinguax difícil, torgáu o incomprensible’, como’l de los chinos. Nesti sen la so variante sīrica (em s.v. sericus) sedría la responsable del ast. xíriga xirga ‘llinguax de los teyeros de Llanes’, ‘xe- rigonza’ (cfr.). Ast. xirigoncia, xigomencia tamién son palla- bres portadores d’esi mesmu elementu (pe2: 368) anque con sufixacion estremada. Sobro ast. xarga (variante de sarga) féxose’l verbu *axariegar que conocemos pel participiu axa- riegáu (cfr.). Tamién el verbu compuestu ensargar (cfr.) col sentíu primeru de ‘meter (nuna bolsa de) sarga’. L’ast. conoz tamién un masculín analóxicu y aumentativu sargón (cfr.).
sargadiella, la*
📖: sargadiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sargadiel.la [Pzu].>(TEST)
  1. sargadiella
  2. ident class="della" level="1"></ident><sargadiel.la
    • Pzu
Cast. sargadilla [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">sargadilla</i> [Pzu].
Paez una adautación moderna del cast. sargadilla, un fitó- nimu (drae), de lo qu’hai nicios abondo nel proceder del res- ponsable del vocabulariu del pal.luezu.
  1. Paez una adautación moderna del cast. sargadilla, un fitó- nimu (drae), de lo qu’hai nicios abondo nel proceder del res- ponsable del vocabulariu del pal.luezu.
sargón, el
📖: sargón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sergón [Cb. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. y Sm. y An. y Pr. y Cv. JH. R]. xargón [Lln. Pa. Cg. Vd. Tox]. xergón [Lln. Rs. Ac. Sb. Llg. Ca. Ay. Ri. Tb. y Sm. Pzu. PSil. y An. Pr. Tox]. xirgón [Bab].>(TEST)
  1. sargón
  2. sergón
    • Cb
    • Ac
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • y Sm
    • y An
    • y Pr
    • y Cv
    • JH
    • R
  3. xargón
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Vd
    • Tox
  4. xergón
    • Lln
    • Rs
    • Ac
    • Sb
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • y Sm
    • Pzu
    • PSil
    • y An
    • Pr
    • Tox
  5. xirgón
    • Bab
Cast. jergón [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Sb. Ay. Llg. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. An. Pr. Sl. Cv. Vd. /Eo/. JH. R] que se fai cola fueya del maíz [Lln. Ac. Ca. Ay. Tb. PSil. Cv. Tox. /Eo. Mánt/] o paya de centén [Oc]. Colchón llenu de les fueyes más fines de la purreta [Sl].///Los que duermen nel mismu xargón gólvense de la misma opinión [Cg]. - para hacer cuerdas, xergones, costales [Grangerías xviii: 815] Cfr. sarga.
  1. Cast. jergón [Lln. Rs. Pa. Cb. Cg. Sb. Ay. Llg. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. An. Pr. Sl. Cv. Vd. /Eo/. JH. R] que se fai cola fueya del maíz [Lln. Ac. Ca. Ay. Tb. PSil. Cv. Tox. /Eo. Mánt/] o paya de centén [Oc]. Colchón llenu de les fueyes más fines de la purreta [Sl].///Los que duermen nel mismu xargón gólvense de la misma opinión [Cg]. - para hacer cuerdas, xergones, costales
  2. Grangerías xviii: 815
  3. Cfr. sarga.
sargote, el
📖: sargote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sargote
Sargu vieyu (pexe) [Xx]. Cfr. xárabu.
  1. Sargu vieyu (pexe) [Xx]. Cfr. xárabu.
  2. Xx
sargu, el
📖: sargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sargu
Cfr. xárabu.
  1. Cfr. xárabu.
sariana, la
📖: sariana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><seriana [Ay].>(TEST)
  1. sariana
  2. ident class="della" level="1"></ident><seriana
    • Ay
Especie de cazadora o prenda de vistir masculina [Ay. Tb]. Posible castellanismu modernu sahariana tomáu del nome d’una prenda de vistir propia del climes cálidos; nesi sen la sahariana guardaría rellación col nome del desiertu y sedría pallabra tomada modernamente del árabe (da s.v. saharaui). L’ausencia d’aspiración contrasta col ast. sáh.aru ‘persona de mal caráuter’, ‘salvaxe’ (cfr.) que da cuenta d’una introducción más antigua y d’influxu castellán darréu que, sinón, l’ast. ha- bría comportase como’l port. sáfaro ‘salvaxe’, ‘remotu’, para- lelu al cat. safaròs ‘suciu’, por más qu’estos términos foron xustificaos dende l’ár. şaxrī ‘roqueñu’ (da s.v. sáfaro; adla 62).
  1. Especie de cazadora o prenda de vistir masculina [Ay. Tb]. Posible castellanismu modernu sahariana tomáu del nome d’una prenda de vistir propia del climes cálidos; nesi sen la sahariana guardaría rellación col nome del desiertu y sedría pallabra tomada modernamente del árabe (da s.v. saharaui). L’ausencia d’aspiración contrasta col ast. sáh.aru ‘persona de mal caráuter’, ‘salvaxe’ (cfr.) que da cuenta d’una introducción más antigua y d’influxu castellán darréu que, sinón, l’ast. ha- bría comportase como’l port. sáfaro ‘salvaxe’, ‘remotu’, para- lelu al cat. safaròs ‘suciu’, por más qu’estos términos foron xustificaos dende l’ár. şaxrī ‘roqueñu’ (da s.v. sáfaro; adla 62).
  2. Ay. Tb
sariega la
📖: sariega la
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tela que nun tien los filos perpendiculares (y que si se corta al filo nun sal cuadrada) [Cb. Cp. Pr]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">xareyu,</i>(TEST)
  1. sariega la
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tela que nun tien los filos perpendiculares (y que si se corta al filo nun sal cuadrada)
    • Cb
    • Cp
    • Pr
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">xareyu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
sariegu, a, o
📖: sariegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><xariegu [AGO].>(TEST)
  1. sariegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xariegu
    • AGO
Inclináu a una parte o a otra [AGO]. Que nun s’axusta bien na trabanca (el pie), y formen ángulu les aristes del corte de dambes pieces [Min]. Cfr. xareyu, a, o.
sariegu, el*
📖: sariegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sariego [Ac]. xariego [Ac].>(TEST)
  1. sariegu
  2. sariego
    • Ac
  3. xariego
    • Ac
Tela que nun ta al filo [Ac].
  1. 1. Tela que nun ta al filo [Ac].
Cfr. xareyu.
sariellu, el*
📖: sariellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sariellu
Cfr. xareyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xareyu</i>.
sarigüeta, la
📖: sarigüeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de páxaru [Cp]. ¿Podría rellacionase etimolóxicamente col ictiónimu <i class="della">xara- </i><i class="della">güetu</i>(TEST)
  1. sarigüeta
  2. Especie de páxaru
    • Cp
  3. ¿Podría rellacionase etimolóxicamente col ictiónimu <i class="della">xara- </i><i class="della">güetu</i
(cfr. xaraguetu)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xaraguetu</i>)?
**
sarmentar
📖: sarmentar
🏗️: NO
✍️: NO
<//xarmentar [/Ei (Eo)/].>(TEST)
  1. sarmentar
  2. xarmentar eonaviego
    • /Ei (Eo)/
Cortar les vares llargues en pedazos pequeños al podar les viñes [/Ei (Eo)/].
  1. 1. Cortar les vares llargues en pedazos pequeños al podar les viñes [/Ei (Eo)/].
2. Recoyer los sarmientos cortaos de la vide podada [Cn (V)]. Cfr. sarmientu.
sarmientu, el
📖: sarmientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//xarmento [/Ei (Eo)/].>(TEST)
  1. sarmientu
  2. xarmento eonaviego
    • /Ei (Eo)/
Serpollu de la vide, llargu, delgáu, cimble y con nuedos [Tor]. Cast. sarmiento [/Ei (Eo)/].
  1. 1. Serpollu de la vide, llargu, delgáu, cimble y con nuedos [Tor]. Cast. <i class="della">sarmiento</i> [/Ei (Eo)/].
dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos 1245(or.) [MSAH-V/238] todo omne que sarmientos leuare de uina ayena [FS (FFLL)] hun sarmiento della que era de la ceppa susodicha 1441(or.) [SP-III/402] la posision del dicho lagar e terron e sarmiento de vinna 1441(or.) [SP-III/403]
  1. dos azadas II payares xenos de paya menuda bona tenada de sarmientos
  2. 1245(or.) MSAH-V/238
  3. todo omne que sarmientos leuare de uina ayena
  4. FS (FFLL)
  5. hun sarmiento della que era de la ceppa susodicha
  6. 1441(or.) SP-III/402
  7. la posision del dicho lagar e terron e sarmiento de vinna
  8. 1441(or.) SP-III/403
Del llat. sarmentum, -i ‘sarmientu’ (old), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Quiciabes dende equí foi posible iguar un verbu *ex-sarmentāre ‘quitar los sarmientos’ > sarmentar, cola perda de la vocal d’aniciu lo mesmo que pasa con ex-occupare > sacupar, *ex-saccare > sacar (cfr. sacu), etc.
sarna, la
📖: sarna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////el sarne [Ri]. /////sarne [Pa. Sb. Ay].>(TEST)
  1. sarna
    • Lln
    • On
  2. el sarne dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
  3. sarne dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Sb
    • Ay
Cast. sarna [Lln. Cl. Pa. On (R). Sb. Ay. Ri]: ¡Madre qué de sarne tien! [Ri]. Enfermedá de les cabres [Cl]. ///Ser más vie- yu que lla sarna [JH]. Sarne con gustu non pica [Pa]. No qué te h.az falta: una capa sarna que arrascar dizse cuando tando ún bien entá quier más [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">sarna </i>[Lln. Cl. Pa. On (R). Sb. Ay. Ri]: <i class="della">¡Madre qué de sarne</i> <i class="della">tien!</i> [Ri]. Enfermedá de les cabres [Cl]. ///<i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">vie- </i><i class="della">yu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">sarna</i> [JH]. <i class="della">Sarne</i> <i class="della">con</i> <i class="della">gustu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pica</i> [Pa]. <i class="della">No</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">qué te h.az falta: una capa sarna que arrascar </i>dizse cuando tando ún bien entá quier más [Lln].
Del llat. serondu sarna, -ae, una variante de serna (em), con continuación panhispánica (rew; deeh) y aniciu, quiciabes, prerromán (dcech s.v. sarna). L’ast. sarna, lo mesmo que’l correspondiente castellán, conozse per referencia documental seronda en llatín: “impetigo ye roña seco que se llevanta en cuerpu, áspero y arrondiao. La xente da-y de nome sarna” [Impetigo est sicca scabies prominens a corpore cum aspe- ritate et rotunditate formae. Hanc vulgus Sarnam appellant (Etimologías iv, 8-6)]. Y tamién: “la sarna y la llepra son en- fermedaes de la piel qu’escuecen y descamen anque na sarna lo zarapelloso de la piel y la descamación son más benignes” [Scabies et lepra. Vtraque passio asperitas cutis cum pruritu et squamatione, sed scabies tenuis asperitas et squamatio est (Etimologías iv, 8-10)]. Na nuesa Edá Media tamién se conse- ña esti términu pero como nomatu d’un personax conocíu col nome de Fernán Alfonso: mando a Fernan Alfonso sarna C soldos blancos 1274(or.) [CLO/83]. Un deriváu abondativu, sernōsus (em) ye responsable del ast. sarnosu, a, o (cfr.) y tamién se documenta daquella pero agora como calificativu d’una fonte: el otro de la Corrada e el otro de Fon Sarnosa 1289 [MC-I/41]. Una formación en -āceus (old) xustifica- ría ast. sarnazu (cfr.). N’ast. la sarna conozse, al empar, col nome de roña seca o rascu (MP 274). Nel casu primeru tamos delantre de la traducción direuta d’Isidoro que fala de la sarna como sicca scabies (pe3: 308). Nel segundu trátase d’un de- verbal del ast. rascar. En rellación con sarna quiciabes tea’l verbu ensarniar ‘enguizar’, ‘tentar’(cfr.).
sarnazu, el
📖: sarnazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sarnezu [Ay].>(TEST)
  1. sarnazu
    • Tb
  2. sarnezu metafonía
    • Ay
Cast. sarnazo [Ay. Tb]. ///Después d’un gustazu un sarnazu [LC]. Cfr. sarna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sarnazo</i> [Ay. Tb]. ///<i class="della">Después</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">gustazu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sarnazu</i> [LC]. Cfr. <i class="della">sarna</i>.
sarnosu, a, o
📖: sarnosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sarnusu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. sarnosu
    • Lln
    • Llg
    • Tb
  2. sarnusu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Con sarna [Lln. Llg. Ay. Tb]. 2. De piel perseco (una persona) [Llg]. 3. Tafuñu [Ay].
  1. 1. Con sarna [Lln. Llg. Ay. Tb].
  2. 2. De piel perseco (una persona) [Llg].
  3. 3. Tafuñu [Ay].
el otro de la Corrada e el otro de Fon Sarnosa 1289 [MC- I/41]
  1. el otro de la Corrada e el otro de Fon Sarnosa
  2. 1289 MC- I/41
Cfr. sarna.
sarpoyu, el
📖: sarpoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sarpuyu [y Ay]. sarpuyu [Cl]. {Ye discutible si la forma de Cl ye autóctona, esto ye, variante de <i class="della">sarpoyu</i>, o frutu del yeísmu modernu de <i class="della">serpollu</i>, en dambos casos con niciu del zarramientu de la tónica por cuenta la vieya metafonía de la qu’hai exemplos per toa Asturies}.>(TEST)
  1. sarpoyu
  2. {Ye discutible si la forma de Cl ye autóctona, esto ye, variante de <i class="della">sarpoyu</i>, o frutu del yeísmu modernu de <i class="della">serpollu</i>, en dambos casos con niciu del zarramientu de la tónica por cuenta la vieya metafonía de la qu’hai exemplos per toa Asturies}
  3. sarpuyu metafonía
    • y Ay
  4. sarpuyu
    • Cl
Sarapullíu [Cl. Ay]. Cfr. serpollu.
sarracenu, a, o*
📖: sarracenu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>Antropónimu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sarrazinus</i>(TEST)
  1. sarracenu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>Antropónimu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sarrazinus</i
conf. 915 (s. xii) [ACL/56] Sarrazinus 917(or.) [ACL/72] Sarrazinus Siliz 926 (s. xii) [DCO-I/98]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">conf.</i> 915 (s. xii) [ACL/56] <i class="della">Sarrazinus</i> 917(or.) [ACL/72] <i class="della">Sarrazinus</i><i class="della"> Siliz</i> 926 (s. xii) [DCO-I/98]
germana mea Sarrazena 944 (s. xii) [ACL/262] stetit ipso Adefonso cum Sarracino Feles 1090 (s. xii) [DCO- I/279] fuit roborada in Ouedao Robert iudice de illos francos Mo- nio Sarasin iudice 1115(or.) [SV/247] casata integra de Petro Sarrazeniz carpenteros ruales 1118 (s. xii) [DCO-I/361] Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf. 1145(or.) [SV/344] Apellativu Legionensis ciuitas que depopulata fuit a sarracenis 1017 (s. xii) [DCO-I/143] obtinuit Alcantaram de sarracenis 1167(or.) [DCO-I/447] ad Affricam mittunt per fauctores suos euocant sarracenos [s. xii] [DCO-I/512] quin lama a otro sarrazin s. xiii(or.) [FX/359] Del araméu, xentiliciu d’una tribu árabe tresmitíu pel llat. sarracēni, con continuadores hispánicos (da s.v. sarraceno) y na Romania centro-occidental (rew s.v. saracēnus; deeh; dcech s.v. sarracina). La documentación medieval del do- miniu ástur conseña l’étnicu y da anuncia d’una doble po- sibilidá nel vocalismu en -enus y en -inus. Bona parte de les conseñaciones refiérense a nomatos o antropónimos quiciabes motivao pol aniciu étnicu de los sos portadores o por referise a xente que pasare dalgún tiempu ente los sarracenos. La do- cumentación del Fueru Xulgu ye un bon testimoniu qu’afita, como insultu, l’emplegu del apellativu ente nós. En dalgún sen ye como ye a entendese l’asitiamientu del antropónimu nos nomes de llugar asturianos (ta 549). L’ast. zarracina (
  1. germana mea Sarrazena
  2. 944 (s. xii) ACL/262
  3. stetit ipso Adefonso cum Sarracino Feles
  4. 1090 (s. xii) DCO- I/279
  5. fuit roborada in Ouedao Robert iudice de illos francos Mo- nio Sarasin iudice
  6. 1115(or.) SV/247
  7. casata integra de Petro Sarrazeniz carpenteros ruales 1118 (s. xii)
  8. DCO-I/361
  9. Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf.
  10. 1145(or.) SV/344
  11. Apellativu
  12. Legionensis ciuitas que depopulata fuit a sarracenis 1017 (s. xii)
  13. DCO-I/143
  14. obtinuit Alcantaram de sarracenis
  15. 1167(or.) DCO-I/447
  16. ad Affricam mittunt per fauctores suos euocant sarracenos [s. xii]
  17. DCO-I/512
  18. quin lama a otro sarrazin s. xiii(or.)
  19. FX/359
  20. Del araméu, xentiliciu d’una tribu árabe tresmitíu pel llat. sarracēni, con continuadores hispánicos (da s.v. sarraceno) y na Romania centro-occidental (rew s.v. saracēnus; deeh; dcech s.v. sarracina). La documentación medieval del do- miniu ástur conseña l’étnicu y da anuncia d’una doble po- sibilidá nel vocalismu en -enus y en -inus. Bona parte de les conseñaciones refiérense a nomatos o antropónimos quiciabes motivao pol aniciu étnicu de los sos portadores o por referise a xente que pasare dalgún tiempu ente los sarracenos. La do- cumentación del Fueru Xulgu ye un bon testimoniu qu’afita, como insultu, l’emplegu del apellativu ente nós. En dalgún sen ye como ye a entendese l’asitiamientu del antropónimu nos nomes de llugar asturianos (ta 549). L’ast. zarracina (
cfr.) tamién podría recordar vieyes quimeres o amarraces.
sarraposu, a, o
📖: sarraposu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con poco espesor de tierra bono y abondo peñascoso (un te- rrén) [Md]. Posible deriváu abondativu de <i class="della">serrapu</i>(TEST)
  1. sarraposu
  2. Con poco espesor de tierra bono y abondo peñascoso (un te- rrén)
    • Md
  3. Posible deriváu abondativu de <i class="della">serrapu</i
(cfr. sierra).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sierra</i>).
sarreta, la
📖: sarreta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sarreta
Abadexu pequeñu [PVeiga].
  1. 1. Abadexu pequeñu [PVeiga].
Cfr. sardina.
sarréu, el 1
📖: sarréu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<xarréu [Ce].>(TEST)
  1. sarréu
  2. xarréu
    • Ce
Playa, arenal con pedreru y de difícil accesu per mar y tierra [Vd]. Playa de roques y piedres [Ce]. //Ir al sarréu ‘dir pescar peles roques descubiertes pola la baxamar’ [Vd]. Cfr. sierra.
  1. Playa, arenal con pedreru y de difícil accesu per mar y tierra [Vd]. Playa de roques y piedres [Ce]. //Ir al sarréu ‘dir pescar peles roques descubiertes pola la baxamar’ [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. sierra.
sarréu, el 2
📖: sarréu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Vara de madera tosca, con rames recortaes, d’unos 20 cm, que s’ espeta nel suelu de les cocines y val pa colgar potes y otros cacíos [Vv (= arrudu)]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación col ast. <i class="della">sarriar</i>(TEST)
  1. sarréu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Vara de madera tosca, con rames recortaes, d’unos 20 cm, que s’ espeta nel suelu de les cocines y val pa colgar potes y otros cacíos
    • Vv (= arrudu)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación col ast
  4. <i class="della">sarriar</i
(cfr. sarru, a, o)? ¿Con sarriegu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sarru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>)? ¿Con <i class="della">sarriegu</i>
(cfr.)?
  1. (cfr.)?
sarriana, la
📖: sarriana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Symphodus pirca</i>, durdu [Llu (ppac)]. Cfr. <i class="della">sarrianu.</i>(TEST)
  1. sarriana
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Symphodus pirca</i>, durdu
    • Llu (ppac)
  3. Cfr
  4. <i class="della">sarrianu.</i
sarrianu, el
📖: sarrianu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sarriano [Cñ, Llu, Av (ppac)]. serrianu [Xx (ppac). Vd]. xa- rrianu [Lls (ppac). Cp. L’Arena. Xx].>(TEST)
  1. sarrianu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sarriano
    • Cñ, Llu, Av (ppac)
  3. serrianu
    • Xx (ppac)
    • Vd
  4. xa- rrianu
    • Lls (ppac)
    • Cp
    • L’Arena
    • Xx
Symphodus melops, zapatón, gobitu [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Labrus berggylta [L’Arena]. “Serrano escri- to” [Cg] {entendíu por Barriuso como mala identificación por Serranus scriba (ppac 219)}. Pexe de roca con unos dibuxos ra- ros alredor de los güeyos y col cuerpu cubiertu de rayes escures y verticales [Xx]. Pexe de costa [R]. Botona grande [Vd]. //-os ‘especie de pexe de tamañu pequeñu y color encarnao’ [Cp]. Quiciabes del llat. *serrānus ‘pexe sierra’ (rew) talmente como se conseña más abaxo (cfr. sierra). Nun ye claro que tea en rellación con un regresivu del llat. sario, -ōnis ‘nome d’un pexe’ (em) de lo que se faló enantes (cfr. farriu). Pela so parte Isidoro de Sevilla afita: Civitas Syriae, quae nunc Tyrus dicitur, olim Sarra uocabatur a pisce quodam qui illic abundant, quem lingua sua sar appellant; ex quo derivatum est huius similitudinis pisciculos sardas sardinasque vocari [Etimologías xii, 6-38]. Una creación analóxica femenina se- dría ast. sarriana (cfr.).
  1. Symphodus melops, zapatón, gobitu [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). L’Arena]. Labrus berggylta [L’Arena]. “Serrano escri- to” [Cg] {entendíu por Barriuso como mala identificación por Serranus scriba (ppac 219)}. Pexe de roca con unos dibuxos ra- ros alredor de los güeyos y col cuerpu cubiertu de rayes escures y verticales [Xx]. Pexe de costa [R]. Botona grande [Vd]. //-os ‘especie de pexe de tamañu pequeñu y color encarnao’ [Cp]. Quiciabes del llat. *serrānus ‘pexe sierra’ (rew) talmente como se conseña más abaxo (cfr. sierra). Nun ye claro que tea en rellación con un regresivu del llat. sario, -ōnis ‘nome d’un pexe’ (em) de lo que se faló enantes (cfr. farriu). Pela so parte Isidoro de Sevilla afita: Civitas Syriae, quae nunc Tyrus dicitur, olim Sarra uocabatur a pisce quodam qui illic abundant, quem lingua sua sar appellant; ex quo derivatum est huius similitudinis pisciculos sardas sardinasque vocari [Etimologías xii, 6-38]. Una creación analóxica femenina se- dría ast. sarriana (cfr.).
  2. Etimologías xii, 6-38
sarriegu, a, o*
📖: sarriegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<///<ident class="della" level="1"></ident>/sarriegos [Os]. sirriegos [Os].>(TEST)
  1. sarriegu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/sarriegos infl. cast.
    • Os
  3. sirriegos
    • Os
{Nomatu de los} de Ribota [Os]. - “Llaman así {serriego ¿y cerriego?} hacia la Losilla de Exlonza a un árbol glandífero como encina, pero pequeño y achaparrado, que pierde la hoja. Llaman a su madera leña serriega. Es sin duda el árbol cerrus de los latinos” [Sarmiento 1973: 349] ¿Del llat. cerrus, -i col suf. -aecus, a, um?
  1. {Nomatu de los} de Ribota [Os]. - “Llaman así {serriego ¿y cerriego?} hacia la Losilla de Exlonza a un árbol glandífero como encina, pero pequeño y achaparrado, que pierde la hoja. Llaman a su madera leña serriega. Es sin duda el árbol cerrus de los latinos”
  2. Sarmiento 1973: 349
  3. ¿Del llat. cerrus, -i col suf. -aecus, a, um?
sarriosu, a, o
📖: sarriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Con sarriu [JH]. Cfr. <i class="della">sarru,</i>(TEST)
  1. sarriosu
  2. /b>Con sarriu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">sarru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
sarriu, el
📖: sarriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sarru [Lln. Cl. Rs. Pa. Sb. Cb. Cp. Sb. Ca. Pzu. Vg. Llomb]. sarro [Ar]. +sorru [Sb]. /////sariu [As]. sarrio [Os. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ll. Mi. /Eo/. R]. +sorriu [y Bi]. siarru (<i class="della">sic</i>) [Os].>(TEST)
  1. sarriu
    • Cg
    • Bi
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Cd
  2. sarru
    • Lln
    • Cl
    • Rs
    • Pa
    • Sb
    • Cb
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Pzu
    • Vg
    • Llomb
  3. sarro
    • Ar
  4. sorru metafonía
    • Sb
  5. sariu dudoso (certainty = baxa)
    • As
  6. sarrio
    • Os
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • /Eo/
    • R
  7. sorriu metafonía
    • y Bi
  8. siarru (<i class="della">sic</i>)
    • Os
Cast. sarro [Lln. Cl. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Mi. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. Vg. Llomb. Mar. Bard. JH] que dexa’l fumu nes co- ses [Ca]. Sarro de les chimenees [Pa. Cp. Ll. Tb. PSil. Cd. /Eo/. Arm. Mar. R]. 2. Costra de los cacíos [Tor]. Sustancia pegañoso que s’apega a los oxetos que tán al fumu [Bab]. 3. Sedimentación de fumos y detritus [Cl]. 4. Sarro de los dientes [Ac. Bard. Tor. Mar. Arm]. ///Cuando la chimenea esmena’l sarriu, vendrá l’agua anque sea del calvariu ‘va a llover’ [LC]. Cfr. sarru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sarro</i> [Lln. Cl. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Bi. Llg. Sb. Ay. Ll. Mi. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. Vg. Llomb. Mar. Bard. JH] que dexa’l fumu nes co- ses [Ca]. <i class="della">Sarro</i> de les chimenees [Pa. Cp. Ll. Tb. PSil. Cd. /Eo/. Arm. Mar. R].
  3. 2. Costra de los cacíos [Tor]. Sustancia pegañoso que s’apega a los oxetos que tán al fumu [Bab].
  4. 3. Sedimentación de fumos y detritus [Cl].
  5. 4. <i class="della">Sarro </i>de los dientes [Ac. Bard. Tor. Mar. Arm]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">chimenea</i><i class="della"> esmena’l</i> <i class="della">sarriu,</i> <i class="della">vendrá</i> <i class="della">l’agua</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">del</i> <i class="della">calvariu</i> ‘va a llover’ [LC]. Cfr. <i class="della">sarru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
sarru, a, o
📖: sarru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(Gochu) de color arroxao [Sb]. Del llat. sarda, -ae ‘cornalina’, ‘piedra preciosa (de color sangre)’ [em; abf; drae] pudo xeneralizase un ax. *<i class="della">sardu,</i>(TEST)
  1. sarru
  2. (Gochu) de color arroxao
    • Sb
  3. Del llat
  4. sarda, -ae ‘cornalina’, ‘piedra preciosa (de color sangre)’ [em; abf; drae] pudo xeneralizase un ax
  5. <i class="della">sardu,</i asterisco
a, o d’u, llueu, foi posible un resultáu sarru, a, o onde s’alvierte evolutivamente -rd- > [ř] como en cogorda > cogorra (ghla
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a, </i><i class="della">o</i> d’u, llueu, foi posible un resultáu <i class="della">sarru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> onde s’alvierte evolutivamente -rd- > [ř] como en <i class="della">cogorda</i> <i class="della">></i> <i class="della">cogorra</i> (ghla
§4.6.1.5). Dende ehí pudo llograse una nominalización del masc. sarru (cfr. sarriu) y una referencia semántica al cro- matismu, quiciabes amosada nel documentu medieval: per Otero sarro et inde uadit ad Oteiro de Paradiso [914-924] (f.) [ACL/104]. Más difícil ye afitar lo mesmo pa esta otra referencia: illa karrale usque in meo termino de vinea de ela sarra 1092 [SPM/147]. Con esta suxerencia alloñámonos de Corominas-Pascual que camienten que quiciabes cast. y port. sarroan d’aniciu prerromán (dcech s.v. sarro). Sobro ast. sarru féxose’l verbu ensarrar y *sarrear ensarriar (cfr.). La yod del verbu en -idiare tresmítese llueu a sarrusarriu (cfr.) d’u se fexo l’abondativu sarriosu, a, o (cfr.). Otra cues- tión sedría almitir dende sarru → *sarrear (→ sarriar) con un deverbal ast. sarréu 2 (cfr.).
sarta, la
📖: sarta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cuenta d’un collar o rosariu [Ac. Arm. VCid]. 2. Vértebra [Arm. SCiprián]. //-<i class="della">as </i>‘tetos’ [Mar]. 3. Corona (de flores, de mentires) [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VI ramos de </i><i class="della">sa(r)tas</i><i class="della">(TEST)
  1. sarta
  2. Cuenta d’un collar o rosariu
    • Ac
    • Arm
    • VCid
  3. 2
  4. Vértebra
    • Arm
    • SCiprián
  5. -<i class="della">as </i>‘tetos’ eonaviego
    • Mar
  6. 3
  7. Corona (de flores, de mentires)
    • Ay
  8. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VI ramos de </i><i class="della">sa(r)tas</i><i class="della"
illos II de alfeide 981-994 [ODueñas: Fernández Corral 2002: 562]. {Otra llectura del testu de Otero de las Dueñas (Lleón) diz: VI ramos de sartar illos II_de alfeide et V annoscas de auro [981-994] [ODue- ñas/186]}
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. illos II de alfeide </i>981-994 [ODueñas: Fernández Corral 2002: 562]. {Otra llectura del testu de Otero de las Dueñas (Lleón) diz: <i class="della">VI</i> <i class="della">ramos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sartar</i> <i class="della">illos</i> <i class="della">II_de</i> <i class="della">alfeide</i> <i class="della">et</i> <i class="della">V</i> <i class="della">annoscas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">auro</i> [981-994] [ODue- ñas/186]}
E mando aquella sortella de aliofar mays ancha connas bo- cas de mangas mays anchas a mia filla Mayor Fernandez. Mando a mia filla Eluira Nunez e a Mayor Nunez ela ou- tra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas 1269(or.) [MCar-II/68] ella mia colleyrada dellas sarcas que ora yo sollia trager 1395 [Espinareda/189] - Trai sartes de corales enrollades [Judit 202]
  1. E mando aquella sortella de aliofar mays ancha connas bo- cas de mangas mays anchas a mia filla Mayor Fernandez. Mando a mia filla Eluira Nunez e a Mayor Nunez ela ou- tra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas
  2. 1269(or.) MCar-II/68
  3. ella mia colleyrada dellas sarcas que ora yo sollia trager
  4. 1395 Espinareda/189
  5. - Trai sartes de corales enrollades
  6. Judit 202
Del llat. sarda, -ae ‘piedra preciosa’ (em) aplicao llueu metafó- ricamente a daqué redondo como les cuentes, esto ye, a les vér- tebres (y a los tetos). L’étimu que proponemos sedría d’acoyer atendiendo a estos fechos: a) Inseguridá na realización de la consonante oclusiva tres de nasal o líquida (ghla 245-6); b) Intentu de caltener la diferenciación con otros signos del tipu sarda (cfr.); c) Averamientu fónicu y semánticu que llevó a la fusión indiferenciada en sarta (cfr.) d’un posible deverbal de (in)sertar sartar y d’un conxuntu de coses (en)sartaes; de fechu Corominas-Pascual xustifiquen sarta (dcech) como amestanza del llat. vg. serta ‘guirnalda’ y sarta ‘remendada’, participiu del llat. sarcire (pe2: 370). Sol dim. del llat. sarda → *sardŭla foi posible iguar un semicultismu ast. sártala (cfr.). D’equí pudo siguir l’abondativu en -atus, -a, -um (cfr. sarta- láu). Sobro ast. sarta pudo llograse tamién un términu doble- mente incrementáu con valor abondativu sartadal (pe2: 369).
“sartadal”
📖: “sartadal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquel termino jazia metido en hun </i><i class="della">sartadal</i><i class="della">(TEST)
  1. “sartadal”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquel termino jazia metido en hun </i><i class="della">sartadal</i><i class="della"
muy grande 1378 [SPM/576] Cfr. sarta 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. muy grande </i>1378 [SPM/576] Cfr. <i class="della">sarta</i><i class="della"> 1</i>.
sartala, la
📖: sartala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Persona espabilada, resabida [PSil]: <i class="della">Aquel.la</i>(TEST)
  1. sartala
  2. Persona espabilada, resabida [PSil]: <i class="della">Aquel.la</i
sartala contóu- me unas cuantas cousazas [PSil].
  1. 1. <i class="della">sartala</i> <i class="della">contóu- </i><i class="della">me</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">cuantas</i> <i class="della">cousazas</i> [PSil].
¿Sedrá un tracamundiu por sártala (cfr.) ensin conseñar l’acentu por lapsus d’escritura y con sentíu figuráu?
sártala, la
📖: sártala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sártola [Mar].>(TEST)
  1. sártala
  2. sártola
    • Mar
Protuberancies a mou de sartes o bolines que delles cabres caltienen baxo’l pescuezu [Llomb. Bard]. //-as ‘sartes’ [Mar].
  1. 1. Protuberancies a mou de sartes o bolines que delles cabres caltienen baxo’l pescuezu [Llomb. Bard]. //-<i class="della">as</i> ‘sartes’ [Mar].
por el dia de San Beneyto çiento e veynte sartales 1346(or.) [SP-II/218]
  1. por el dia de San Beneyto çiento e veynte sartales
  2. 1346(or.) SP-II/218
Cfr. sarta.
sartaláu, ada, ao*
📖: sartaláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///sartalado/a [Llomb].>(TEST)
  1. sartaláu
  2. sartalado/a infl. cast.
    • Llomb
Con sártales [Llomb].
  1. 1. Con <i class="della">sártales</i> [Llomb].
Cfr. sarta.
sartén, el
📖: sartén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sartén </i>[Lln. Pa (<i class="della">el sartén </i>/<i class="della">la sartén </i>‘sartén grande’). Cp. Ac. Sr. Llv. Sb. Sd. Qu. Tb. Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dos</i>(TEST)
  1. sartén
  2. Cast
  3. <i class="della">sartén </i>
    • Lln
    • el sartén /la sartén ‘sartén grande’).">Pa (<i class="della">el sartén </i>/<i class="della">la sartén </i>‘sartén grande’)
    • Cp
    • Ac
    • Sr
    • Llv
    • Sb
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dos</i
poçales dos ferradas vnas tenazas tres tinedos sartagine
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">poçales</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">ferradas</i> <i class="della">vnas</i> <i class="della">tenazas</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">tinedos</i> <i class="della">sartagine</i>
1227 (s. xv) [ACL/458]
b) tres conquos de ere, tres menssas, vnam sartam tres coludras tres fozes de segar 1189(or.) [ACL/11] unas grayles e I payella e I sartane 1275(or.) [CLO/94] el ferrenno e la sartan e las grayles e la cuba nueva 1280(or.) [CLO/97] una caldera una sertan una payella un mortero de cobre 1280(or.) [CLO/98] una sartan de fierro e que me diga 1433(or.) [SP-III/334] c) I salterio II sartenes III calderas unas clamayeras 1271(or.) [ACL-VIII/59] de la caldera I dinero de la sarten I dinero [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] vna sarten de fierro e vnos grediles e vn paellon de cobre 1316(or.) [ACL-IX/238] d) - el rau de la garciella y el sartén 1891 [Pinín 81-a] Del fem. llat. sartāgo, -inis ‘sartén’ (em, old), con bona re- presentación románica (rew), panhispánica (deeh; ghla §3.1.1.1.2). Sobro sartén féxose’l verbu asartenar (
  1. 1227 (s. xv) ACL/458

  2. b) tres conquos de ere, tres menssas, vnam sartam tres coludras tres fozes de segar
  3. 1189(or.) ACL/11
  4. unas grayles e I payella e I sartane
  5. 1275(or.) CLO/94
  6. el ferrenno e la sartan e las grayles e la cuba nueva
  7. 1280(or.) CLO/97
  8. una caldera una sertan una payella un mortero de cobre
  9. 1280(or.) CLO/98
  10. una sartan de fierro e que me diga
  11. 1433(or.) SP-III/334
  12. c) I salterio II sartenes III calderas unas clamayeras
  13. 1271(or.) ACL-VIII/59
  14. de la caldera I dinero de la sarten I dinero [fin s. xiii] (s. xiii)
  15. MSAH-V/593
  16. vna sarten de fierro e vnos grediles e vn paellon de cobre
  17. 1316(or.) ACL-IX/238
  18. d) - el rau de la garciella y el sartén
  19. 1891 Pinín 81-a
  20. Del fem. llat. sartāgo, -inis ‘sartén’ (em, old), con bona re- presentación románica (rew), panhispánica (deeh; ghla
  21. §3.1.1.1.2). Sobro sartén féxose’l verbu asartenar (
cfr.).
“sartor”
📖: “sartor”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sartor”
Cfr. xastre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xastre</i>.
sarullu, a, o*
📖: sarullu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sarul.lu/a [Md].>(TEST)
  1. sarullu
  2. sarul.lu/a
    • Md
Que-y falta’l puntu de madurez [Md].
  1. 1. Que-y falta’l puntu de madurez [Md].
**
sarxar
📖: sarxar
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">Sarjar</i>(TEST)
  1. sarxar
  2. i class="della">Sarjar</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. saxar.
sarxentu, el
📖: sarxentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">sarxentu,</b>(TEST)
  1. sarxentu
  2. b class="della">sarxentu,</b
el Cast. sargento. Cfr. sirvienta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">sargento</i>. Cfr. <i class="della">sirvienta</i>.
satamente
📖: satamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">exactamente</i>(TEST)
  1. satamente
    • Ay
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">exactamente</i
[Ac. Ay. Sm]. Adautación del alverbiu cast. exactamente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Ay. Sm]. Adautación del alverbiu cast. exactamente.
satanangos
📖: satanangos
🏗️: NO
✍️: NO
¡Diablos!, ¡Demonios! [Ca]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. satanangos
    • Ca
  2. ¡Diablos!, ¡Demonios! [Ca]: <i class="della">Non</i
ónde satanangos ponxi’l peñe [Ca].
  1. 1. <i class="della">sé</i> <i class="della">ónde</i> <i class="della">satanangos</i> <i class="della">ponxi’l </i><i class="della">peñe</i> [Ca].
Cfr. sataninques.
sataninques, el*
📖: sataninques
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<satanincas [Llomb].>(TEST)
  1. sataninques
  2. satanincas
    • Llomb
Xatanás [Llomb]: ¿Quién fuei el satanincas? [Llomb].
  1. 1. Xatanás [Llomb]: <i class="della">¿Quién</i> <i class="della">fuei</i> <i class="della">el</i> <i class="della">satanincas?</i> [Llomb].
Formación fecha sol cultismu satanas ‘contrariu’, ‘enemigu’, pallabra indeclinable d’aniciu hebréu (dlfac), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos, ente ello l’ast. xatanás (cfr.) ya xatán (cfr.), nome aplicáu por antonomaxa a Llucifer, príncipe de los demonios, espardíu pola Ilesia. La incremen- tación paez debese a un intentu eufemísticu, lo mesmo que satanangos (cfr.).
  1. Formación fecha sol cultismu satanas ‘contrariu’, ‘enemigu’, pallabra indeclinable d’aniciu hebréu (dlfac), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos, ente ello l’ast. xatanás (cfr.) ya xatán (cfr.), nome aplicáu por antonomaxa a Llucifer, príncipe de los demonios, espardíu pola Ilesia. La incremen- tación paez debese a un intentu eufemísticu, lo mesmo que satanangos (cfr.).
sátara, la
📖: sátara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sátara
Cfr. sátira.
  1. Cfr. sátira.
sates, les
📖: sates
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Día o tarde que se da de vacaciones a los estudiantes [JH]. Adautación del llat. satis ‘abondo’ que tamién se conseña nel cast. <i class="della">satis </i>‘vacación, especialmente d’estudiantes’ (drae 21ª). Rato conseña <i class="della">sates </i>definíu pel cast. “sartas” que, según pes- canciamos, ha entendese dende l’ast. <i class="della">sartes</i>(TEST)
  1. sates
  2. ident class="della" level="1"></ident>Día o tarde que se da de vacaciones a los estudiantes
    • JH
  3. Adautación del llat
  4. satis ‘abondo’ que tamién se conseña nel cast
  5. <i class="della">satis </i>‘vacación, especialmente d’estudiantes’ (drae 21ª)
  6. Rato conseña <i class="della">sates </i>definíu pel cast
  7. “sartas” que, según pes- canciamos, ha entendese dende l’ast
  8. <i class="della">sartes</i
(pl. de sarta), con perda de [r] o por tracamundiu d’escritura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (pl. de <i class="della">sarta</i>), con perda de [r] o por tracamundiu d’escritura.
sátira, la
📖: sátira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sátara [Oc].>(TEST)
  1. sátira
  2. ident class="della" level="1"></ident><sátara
    • Oc
Fatada [Ay]: Ma deci-y saetes y sátires pa que rabie [Ay]. 2. Indireuta maliciosa [Mi]. Indireuta, reticencia, puya [Oc]: Sultó-y una bona sátara [Oc]. Del grecismu en llat. satyrus, per vía culta, asitiáu en cast. sátiro (dcech), tamién allugáu n’ast. pero en femenín y con sentíu peyorativu, quiciabes de mano *‘cosa propia del sáti- ru’ → ‘tochura’ y, col camudamientu de la postónica, sátara ‘puya’ (cfr.). Sobro satyrus, col encontu del suf.-ōsus, llogró- se l’ast. satirosu (cfr.).
  1. Fatada [Ay]: Ma deci-y saetes y sátires pa que rabie [Ay].
  2. Ay
  3. 2. Indireuta maliciosa [Mi]. Indireuta, reticencia, puya [Oc]:
  4. Oc
  5. Sultó-y una bona sátara [Oc].
  6. Oc
  7. Del grecismu en llat. satyrus, per vía culta, asitiáu en cast. sátiro (dcech), tamién allugáu n’ast. pero en femenín y con sentíu peyorativu, quiciabes de mano *‘cosa propia del sáti- ru’ → ‘tochura’ y, col camudamientu de la postónica, sátara ‘puya’ (cfr.). Sobro satyrus, col encontu del suf.-ōsus, llogró- se l’ast. satirosu (cfr.).
satirosu, a, o
📖: satirosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">satírico</i>(TEST)
  1. satirosu
    • Sr
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">satírico</i
[Sr. Vd]. Cfr. sátira.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Sr. Vd]. Cfr. <i class="della">sátira</i>.
satisfacer
📖: satisfacer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sastifacer [Pa. Cg. Sb]. satisfer [Tox].>(TEST)
  1. satisfacer
  2. ident class="della" level="1"></ident><sastifacer
    • Pa
    • Cg
    • Sb
  3. satisfer
    • Tox
Cast. satisfacer [Pa. Cg. Sb. Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">satisfacer </i>[Pa. Cg. Sb. Tox. /Eo/].
yo devo satisfazer a la dicha mia filla en el tanto 1349(or.) [SP-II/276] los satisfagan de su trabaio a los dichos alcalde e presero 1395 (t. 1506) [SIL/461] tome alguna cosa e non los satisfezi nen me nembra quales son [s.f.] [CLO/156]
  1. yo devo satisfazer a la dicha mia filla en el tanto
  2. 1349(or.) SP-II/276
  3. los satisfagan de su trabaio a los dichos alcalde e presero
  4. 1395 (t. 1506) SIL/461
  5. tome alguna cosa e non los satisfezi nen me nembra quales son [s.f.]
  6. CLO/156
Del llat. satisfacere ‘facer lo necesario’, ‘satisfacer’ (abf), per vía semiculta darréu que satis caltién la espresión llatina y fa- cer y fer ye resultáu popular (cfr. facer). Del participiu fuerte correspondiente (satisfactus, -a, -um) llogróse tamién l’ast. satisfechu, a, o (cfr.) col mesmu calter de términu amestáu.
satisfacimientu*
📖: satisfacimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i>(TEST)
  1. satisfacimientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i
por emienda & ssatisfaçimiento de las yerras & dannos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">emienda</i> <i class="della">&</i> <i class="della">ssatisfaçimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">yerras</i> <i class="della">&</i> <i class="della">dannos</i>
1309 [MB/35] lli dexara mas por el dicho satisfazimiento otra tierra en vin- na 1381 (t.) [SP-III/30] en pura donaçion e en emienda e setefaçimiento de algunos bienes 1403(or.) [VC-II/157]
  1. 1309 MB/35
  2. lli dexara mas por el dicho satisfazimiento otra tierra en vin- na
  3. 1381 (t.) SP-III/30
  4. en pura donaçion e en emienda e setefaçimiento de algunos bienes
  5. 1403(or.) VC-II/157
Cfr. satisfaición.
satisfaición, la*
📖: satisfaición
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<satisfación [As].>(TEST)
  1. satisfaición
  2. satisfación
    • As
Cast. satisfacción [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">satisfacción</i> [As].
que fora en hemienda e satisfazion de lo de so gastara 1381 (t.) [SP-III/29] satisfaçion de lo que me seruio e sierue de cada dia 1448(or.) [SB/337] Del fem. llat. satisfactio, -onis ‘xustificación’, ‘disculpa’ (abf) siguió’l semicultismu ast. satisfación (o *satisfaición) con un paralelu fechu sobro satisfacer, esto ye, satisfacimien- tu (
  1. que fora en hemienda e satisfazion de lo de so gastara
  2. 1381 (t.) SP-III/29
  3. satisfaçion de lo que me seruio e sierue de cada dia
  4. 1448(or.) SB/337
  5. Del fem. llat. satisfactio, -onis ‘xustificación’, ‘disculpa’ (abf) siguió’l semicultismu ast. satisfación (o *satisfaición) con un paralelu fechu sobro satisfacer, esto ye, satisfacimien- tu (
cfr.).
satisfechu, a, o
📖: satisfechu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+satisfichu [Ay].>(TEST)
  1. satisfechu
    • Pa
    • Cg
    • Sb
  2. satisfichu metafonía
    • Ay
Cast. satisfecho [Pa. Cg. Sb. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">satisfecho </i>[Pa. Cg. Sb. Ay].
mando que sea satisfecho el dicho mi marido por mis bienes 1426(or.) [SP-III/260] que sea satisfecho en quanto dapnne a la metad del dicho cabeçal 1426(or.) [SP-III/261]
  1. mando que sea satisfecho el dicho mi marido por mis bienes
  2. 1426(or.) SP-III/260
  3. que sea satisfecho en quanto dapnne a la metad del dicho cabeçal
  4. 1426(or.) SP-III/261
Cfr. satisfacer.
satu, el*
📖: satu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Celemín. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Aseméyase</i>(TEST)
  1. satu
  2. Celemín
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Aseméyase</i
al formientu, q’agarra una muyer y lu entromete’n tres satos o zalamines [San Mateo 52]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">formientu,</i> <i class="della">q’agarra</i> <i class="della">una</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lu </i><i class="della">entromete’n</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">satos</i> <i class="della">o</i> <i class="della">zalamines</i> [San Mateo 52]
Quiciabes del llat. satus, -a, -um ‘aición de semar’, ‘la sema’ (abf) d’u cueye’l nome’l cacíu que contenía. La non sonori- zación de -t- emburria a almitir que se trata d’un cultismu.
“saturca”
📖: “saturca”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. “saturca”
  2. Términu namái conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
tapetes et saturca trado adque concedo in domun Domini et serborum ipsius pro remedio ani[me] mee et de uxore mea et remisionem delictorum nostrorum 945 [MSAH- I/128]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tapetes</i> <i class="della">et</i> <i class="della">saturca</i> <i class="della">trado</i> <i class="della">adque</i> <i class="della">concedo</i> <i class="della">in</i> <i class="della">domun</i> <i class="della">Domini</i> <i class="della">et serborum ipsius pro remedio ani</i>[<i class="della">me</i>] <i class="della">mee et de uxore</i> <i class="della">mea</i> <i class="della">et</i> <i class="della">remisionem</i> <i class="della">delictorum</i> <i class="della">nostrorum</i> 945 [MSAH- I/128]
De posible aniciu árabe acordies cola opinión de Menéndez Pidal (lhp s.v. saturca ‘llimosna sagrada’) anque nun lo cita nin Corriente (da), nin Oliver (Oliver 2004), nin Corominas- Pascual (dcech), nin lelmal.
“sauce”
📖: “sauce”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sauce”
Cfr. salce.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">salce</i>.
savia, la
📖: savia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">savia</i>(TEST)
  1. savia
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">savia</i
[Cb]. Zusmiu, parte interna del tueru del árbol en contautu cola corteza [Ri].
  1. 1. [Cb]. Zusmiu, parte interna del tueru del árbol en contautu cola corteza [Ri].
Del llat. sapa, -ae ‘vinu cocío fasta la reducción de dos ter- cios’ (em) continuáu nes llingües romániques col significáu de ‘zusmiu de les plantes’ (rew). Ye posible que sol llat. sapam > */‘salβi-a/) ya hispánicos (deeh; pe2: 367 & 370) pero abúlta- nos difícil d’almitir una vía de penetración dende’l cat. saba o fr. sève pente medies del port. seiva, sávia como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. savia).
  1. *saba influyere fónicamente’l llat. saluia ‘nome d’un planta’ (em) pa que se xustifique dafechu la espresión de güei ast. salvia (cfr.). De la interrellacción de *saba ‘savia’ y saluia ‘planta’ sigue la presencia del ast. salvia (cfr.) pallabra esta que pertenez al grupu de términos llatinos d’introducción seronda como saltu, altu (ghla 55), por nun vocalizar la [l] posnuclear. Hai continuadores románicos (rew; DÉRom-1 s.v.
  2. l
saxa, la
📖: saxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cisura na vena [JH]. Deverbal fuerte de <i class="della">saxar</i>(TEST)
  1. saxa
  2. Cisura na vena
    • JH
  3. Deverbal fuerte de <i class="della">saxar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
saxador, ora
📖: saxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">sajador</i>(TEST)
  1. saxador
  2. Cast
  3. <i class="della">sajador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. saxar.
saxadura, la
📖: saxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sajadura</i>(TEST)
  1. saxadura
  2. Cast
  3. <i class="della">sajadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. saxar.
saxar
📖: saxar
🏗️: NO
✍️: NO
<///jajar [Mar. Arm. Bard]. ///sanjar [Pa. Ac. Ll. Pr].>(TEST)
  1. saxar
  2. jajar infl. cast.
    • Mar
    • Arm
    • Bard
  3. sanjar infl. cast.
    • Pa
    • Ac
    • Ll
    • Pr
Cast. sajar [Pa. Ac. Ll. Pr. JH]. Cavar con un tipu de fesoria (jaju) [Bard] o arrancar cola mano les yerbes males [Arm]. Sallar la tierra [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">sajar </i>[Pa. Ac. Ll. Pr. JH]. Cavar con un tipu de fesoria (<i class="della">jaju)</i> [Bard] o arrancar cola mano les yerbes males [Arm]. Sallar la tierra [Mar].
El verbu ast. saxar, asina como la so variante sarxar (cfr.), y términos rellacionables saxa (cfr.), saxador (cfr.), saxadura (cfr.), podríen ser, cenciellamente, una adautación del cast. sajar y familia. La nuesa opinión sobro saxar (del cast. sa- jar) sofítase en que la fonte d’información asturiana ye namái Junquera Huergo, autor que, enfotáu nel llogru d’un estándar asturianu, adauta los términos castellanos que-y resulten afa- yadizos pal algame del asturianu modélicu. Otra cuestión se- dría averiguar si ye acoyible tener el cast. sajar del verbu llat. charaxāre ‘saxar’ pente medies del fr. a. jarser (deeh) refe- rencia de la que paecen participar Corominas-Pascual (dcech s.v. sajar). A nós nun nos disgustaría averar el cast. sajar a la familia del ast. sachar (cfr. sallar) y sarxar qu’enllazamos col llat. sarculare. Nesi sen ast. saxar (coles sos variantes) y sarxar podríen ser verdaderos castellanismos nes vieyes tie- rres del dominiu ástur.
saya, la
📖: saya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">saya</i>(TEST)
  1. saya
    • Pa
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Qu
    • Tb
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">saya</i
[Pa]. Falda [Lln. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Sm. Pzu. PSil. Cd. Pr. Oc. Tor]. Falda llarga [Qu. Tb] y esterior [Tox]. Falda, especialmente la falda que cola chambra y la toquilla for- maben el vistíu de les muyeres de más edá [Pa]. Enagua [Lln. Llg. Sm. Cd. Pr]. 2. Piel de la castaña [Lln]. 3. Rodenu [Ll]. //Saya baxera ‘falda que se lleva debaxo de la que se ve’ [Pa]. ‘falda interior’ [Ac. PSil] y blanca de les muyeres’ [Lln (= saya d’abaxu)]. ‘saya que se llevaba enriba’l faldón y debaxo del re- faxu’ [Llg]. //Saya colorá ‘refaxu’ [Ay]. //Saya de nascote ‘falda más esterior’ [Ay]. //Saya baxeira (sic) ‘falda baxera’ [Sm (Oc)].
  1. 1. [Pa]. Falda [Lln. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Sm. Pzu. PSil. Cd. Pr. Oc. Tor]. Falda llarga [Qu. Tb] y esterior [Tox]. Falda, especialmente la falda que cola chambra y la toquilla for- maben el vistíu de les muyeres de más edá [Pa]. Enagua [Lln. Llg. Sm. Cd. Pr].
  2. 2. Piel de la castaña [Lln].
  3. 3. Rodenu [Ll]. //<i class="della">Saya</i> <i class="della">baxera</i> ‘falda que se lleva debaxo de la que se ve’ [Pa]. ‘falda interior’ [Ac. PSil] y blanca de les muyeres’ [Lln (= saya d’abaxu)]. ‘saya que se llevaba enriba’l faldón y debaxo del re- faxu’ [Llg]. //<i class="della">Saya</i> <i class="della">colorá</i> ‘refaxu’ [Ay]. //<i class="della">Saya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nascote</i> ‘falda más esterior’ [Ay]. //<i class="della">Saya</i> <i class="della">baxeira</i> (<i class="della">sic</i>) ‘falda baxera’ [Sm (Oc)].
pro que acepit de te in pretio saia 929(or.) [SV/38] una saia carmez et uno tapete 934 (s. xii) [MSAH-I/71] genabe ... et tapede in tres solidos et saia et zarama 937 (s. xii) [ACL/188] saia carameze et una cardena et macria 953(or.) [ACL/9] in precio sagia eminas V de ciuaria et III de iskanla 978(or.) [SV/58] accepit de te pretio saga karameze obtima preciata in V soli- dos 987 [ODueñas/50] venape una saia una arietes duos kaisos IIII 955 [MSAH- I/187] sagia I pretio que nobis bene conplagui 1006 [ODueñas/75] adcepimus sagia moltilre adpreziata in II quartarios et kar- nero de modio 1033 [ODueñas/164] media octauella de cibaria et una saia 1041 (s. xii) [ACL/149] uacca cum suo nouello et saia I 1042(or.) [SV/81] al abergaria I tapede a lo mancipo sua saia et sua(s) galzas s. xii, 1ª m.(or.) [DS/88] una pelle delgata I saya moffarrex 1099(or.) [MSAH- III/378] in precio kapa I obtima anonina et saia I molorile 1115(or.) [SV/246] vn pellico vna saya piel vno per punto tria superpellicia vna cortina 1227 (s. xv) [ACL/458] una saya de estanforte 1253 (s. xv) [ACL/207] un zurame sogoviano e una saya de stan_forte 1263 [SPM/453] una saya nueua de camelin de color denperayr 1270(or.) [ACL- VIII/10] vna saya de linos e que les prindaran contra los priuilleios 1383(or.) [SIL/396] capa e saya de valançiana o de tornay o de verga 1387 [Es- pinareda/173] mando a Iohan mio cryado huna saya de tornamyre 1394 [Espinareda/185] para la dicha vuestra filla una saya de sanlo 1402(or.) [VC- II/43] Y costazos, cintura, alfoz y saya [HyL 23] Darete un berdugadu/para la saya nueva/de sayal regala- du/color de primavera [Coples de 1676] La saya de xambre [El Niño Enfermo 237] Cfr. sayu.
  1. pro que acepit de te in pretio saia
  2. 929(or.) SV/38
  3. una saia carmez et uno tapete
  4. 934 (s. xii) MSAH-I/71
  5. genabe ... et tapede in tres solidos et saia et zarama
  6. 937 (s. xii) ACL/188
  7. saia carameze et una cardena et macria
  8. 953(or.) ACL/9
  9. in precio sagia eminas V de ciuaria et III de iskanla
  10. 978(or.) SV/58
  11. accepit de te pretio saga karameze obtima preciata in V soli- dos
  12. 987 ODueñas/50
  13. venape una saia una arietes duos kaisos IIII
  14. 955 MSAH- I/187
  15. sagia I pretio que nobis bene conplagui
  16. 1006 ODueñas/75
  17. adcepimus sagia moltilre adpreziata in II quartarios et kar- nero de modio
  18. 1033 ODueñas/164
  19. media octauella de cibaria et una saia
  20. 1041 (s. xii) ACL/149
  21. uacca cum suo nouello et saia I
  22. 1042(or.) SV/81
  23. al abergaria I tapede a lo mancipo sua saia et sua(s) galzas s. xii, 1ª m.(or.)
  24. DS/88
  25. una pelle delgata I saya moffarrex
  26. 1099(or.) MSAH- III/378
  27. in precio kapa I obtima anonina et saia I molorile
  28. 1115(or.) SV/246
  29. vn pellico vna saya piel vno per punto tria superpellicia vna cortina
  30. 1227 (s. xv) ACL/458
  31. una saya de estanforte
  32. 1253 (s. xv) ACL/207
  33. un zurame sogoviano e una saya de stan_forte
  34. 1263 SPM/453
  35. una saya nueua de camelin de color denperayr
  36. 1270(or.) ACL- VIII/10
  37. vna saya de linos e que les prindaran contra los priuilleios
  38. 1383(or.) SIL/396
  39. capa e saya de valançiana o de tornay o de verga
  40. 1387 Es- pinareda/173
  41. mando a Iohan mio cryado huna saya de tornamyre
  42. 1394 Espinareda/185
  43. para la dicha vuestra filla una saya de sanlo
  44. 1402(or.) VC- II/43
  45. Y costazos, cintura, alfoz y saya
  46. HyL 23
  47. Darete un berdugadu/para la saya nueva/de sayal regala- du/color de primavera
  48. Coples de 1676
  49. La saya de xambre
  50. El Niño Enfermo 237
  51. Cfr. sayu.
sayador, ora*
📖: sayador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><sayaor [Ay].>(TEST)
  1. sayador
  2. ident class="della" level="1"></ident><sayaor
    • Ay
Que saya [Ay].
  1. 1. Que saya [Ay].
Cfr. sayar.
sayal, el
📖: sayal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cierta tela tosco y gordo [Lln]. Texíu de llana gordo y apel- mazao, pa facer mantes, escarpinos, traxes [Lln]. Texíu fecho a mano [Cl], de llana [Ri]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">accepimus</i>(TEST)
  1. sayal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cierta tela tosco y gordo
    • Lln
  3. Texíu de llana gordo y apel- mazao, pa facer mantes, escarpinos, traxes
    • Lln
  4. Texíu fecho a mano
    • Cl], de llana [Ri
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">accepimus</i
de uos precio saiale in X arenzos 942 (s. xii) [ACL/233]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">precio</i> <i class="della">saiale</i> <i class="della">in</i> <i class="della">X</i> <i class="della">arenzos</i> 942 (s. xii) [ACL/233]
in saiale et in arenzos 946 (s. xii) [ACL/277] uaka et saiale et narrunos duos 952 (s. xii) [ACL/352] uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale 954(or.) [ACL/16] II galnapes in VIII solidos et saiale in solido 960 [MSAH- I/224] una pelle agnina et I saiale et unos soccos 961 (s. xii) [MSAH-I/231] in precio I saiale et II capras 965 (s. xii) [MSAH-I/278] accepi proinde alia uinea ... et saiale 968 (s. xii) [ACL/196] saiale in modios V et recelos II curemne noua 978 [ODue- ñas/47] ad karta ista confirmando sagale per colore negro ualiente solidos II 1001 [ODueñas/67] boue I obtimo ualiente solidos X et saiale ualiente solidos V 1015 [ODueñas/98] Iohan sayal ¬ Domingo sayal Alfonso Fernandiz pillitero 1259 [DCO-II/60] vna saya e vna capa e vnas calzas deste sayal desta tierra 1277(or.) [ACL-VIII/152] sacos los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan 1294 [DCO-V/192] entregasse dos capas una de Valençina et otra de sayal que prindara 1335 [AAU/192] dexo a Iuan del Pidal mi afiiado vna capa blanca de sayal 1448(or.) [SB/337] ningund pisonero de sayal non lyebe mas de a tres blancas 1492(or.) [VC-II/327] por cada bara de sayal por la vara de las texederas 1492(or.) [VC-II/327] seis cobiertas de sayal e seis alfamares 1501 [AbáTeber- ga/138]
Un alcozare llena de pluma ya vieja dos mantas de sayal (…) y una silla de muger de palos para yr fuera 1569 [(Co- muña): 110] Darete un berdugadu/para la saya nueva/de sayal regala- du/color de primavera [Coples de 1676]
  1. in saiale et in arenzos
  2. 946 (s. xii) ACL/277
  3. uaka et saiale et narrunos duos
  4. 952 (s. xii) ACL/352
  5. uaka uitulata et oues cum suos agnos et saiale
  6. 954(or.) ACL/16
  7. II galnapes in VIII solidos et saiale in solido
  8. 960 MSAH- I/224
  9. una pelle agnina et I saiale et unos soccos
  10. 961 (s. xii) MSAH-I/231
  11. in precio I saiale et II capras 965 (s. xii) [MSAH-I/278] accepi proinde alia uinea ... et saiale 968 (s. xii) [ACL/196] saiale in modios V et recelos II curemne noua
  12. 978 ODue- ñas/47
  13. ad karta ista confirmando sagale per colore negro ualiente solidos II
  14. 1001 ODueñas/67
  15. boue I obtimo ualiente solidos X et saiale ualiente solidos V
  16. 1015 ODueñas/98
  17. Iohan sayal ¬ Domingo sayal Alfonso Fernandiz pillitero
  18. 1259 DCO-II/60
  19. vna saya e vna capa e vnas calzas deste sayal desta tierra
  20. 1277(or.) ACL-VIII/152
  21. sacos los dos de marfaga &_los quatro de sayal para ca- rrear pan
  22. 1294 DCO-V/192
  23. entregasse dos capas una de Valençina et otra de sayal que prindara
  24. 1335 AAU/192
  25. dexo a Iuan del Pidal mi afiiado vna capa blanca de sayal
  26. 1448(or.) SB/337
  27. ningund pisonero de sayal non lyebe mas de a tres blancas
  28. 1492(or.) VC-II/327
  29. por cada bara de sayal por la vara de las texederas
  30. 1492(or.) VC-II/327
  31. seis cobiertas de sayal e seis alfamares
  32. 1501 AbáTeber- ga/138

  33. Un alcozare llena de pluma ya vieja dos mantas de sayal (…) y una silla de muger de palos para yr fuera
  34. 1569 (Co- muña): 110
  35. Darete un berdugadu/para la saya nueva/de sayal regala- du/color de primavera
  36. Coples de 1676
Cfr. sayu 1.
sayalín, el
📖: sayalín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sayal delgao [LV. JH. DA] y colo que facíen ropa más fino que con sayal [Lln]. Dim. de <i class="della">sayal</i>(TEST)
  1. sayalín
  2. Sayal delgao
    • LV
    • JH
    • DA] y colo que facíen ropa más fino que con sayal [Lln
  3. Dim
  4. de <i class="della">sayal</i
(cfr.). Una creación analóxica femenina ye l’ast. sayalina (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Una creación analóxica femenina ye l’ast. <i class="della">sayalina </i>(cfr.).
sayalina, la
📖: sayalina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sayalina
    • Lln
Sayal delgao colo que facíen calzones en Valdeón [Lln].
  1. 1. Sayal delgao colo que facíen calzones en Valdeón [Lln].
Cfr. sayalín.
sayalón, el
📖: sayalón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Sayal</i>(TEST)
  1. sayalón
    • Lln
  2. i class="della">Sayal</i
filao más gordo que’l sayal [Lln].
  1. 1. filao más gordo que’l sayal [Lln].
Aum. de sayal (cfr.).
sayar
📖: sayar
🏗️: NO
✍️: NO
Llimpiar la planta de yerbatos y maleza, con un picu, pa que creza [Ay]. 2. Cast. <i class="della">sajar</i>(TEST)
  1. sayar
  2. Llimpiar la planta de yerbatos y maleza, con un picu, pa que creza
    • Ay
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">sajar</i
[Os].
  1. 1. [Os].
Cfr. sallar.
sayeta, la*
📖: sayeta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////sayetas [Md]. saetas [Md].>(TEST)
  1. sayeta
  2. sayetas variación de número
    • Md
  3. saetas
    • Md
Pañales [Md].
  1. 1. Pañales [Md].
Dim. de saya (cfr.).
sayetu, {a, o}
📖: sayetu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Que nun quier entamar a vistise de pantalones (el neñu) [Cb]. Trátase d’un dim. de <i class="della">sayu</i>(TEST)
  1. sayetu
  2. Que nun quier entamar a vistise de pantalones (el neñu)
    • Cb
  3. Trátase d’un dim
  4. de <i class="della">sayu</i
(cfr.) con que se da a entender l’afición al sayu en diminutivu polo que refuga una alterna- tiva na so vistimenta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con que se da a entender l’afición al <i class="della">sayu</i> en diminutivu polo que refuga una alterna- tiva na so vistimenta.
sayiquina, la
📖: sayiquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Saya pequeñina [Tb]. ///<i class="della">La</i>(TEST)
  1. sayiquina
  2. Saya pequeñina
    • Tb
  3. <i class="della">La</i infl. cast.
que está avezada á poca ropa con una saiquina ya se pon lloca [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">está</i> <i class="della">avezada</i> <i class="della">á</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">con </i><i class="della">una</i> <i class="della">saiquina</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">lloca</i> [CyN (Recuerdos)].
Dim. de saya (cfr.) con doble incrementación de suf. diminu- tivu saya + -ica + -ina.
sayoletón, el
📖: sayoletón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Espantayu, persona vistida aparatosamente [Ac]. Formación sol ast. <i class="della">sayal</i>(TEST)
  1. sayoletón
  2. Espantayu, persona vistida aparatosamente
    • Ac
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">sayal</i
(cfr.) + -etu + -ón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">+</i> <i class="della">-etu</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-ón</i>.
sayón, el 1
📖: sayón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<////sayones [Sm. Vy (LBlanco)]. //sayóis [Ib (LBlanco)].>(TEST)
  1. sayón
    • Ib
  2. sayones variación de número
    • Sm
    • Vy (LBlanco)
  3. sayóis eonaviego
    • Ib (LBlanco)
Aum. de sayu. //-ones ‘nome que dan los propios vaqueiros a los que pasen l’iviernu en Santa Marina, Vil.laverde o El Pon- tigu’ [Sm]. ‘nomatu de los de L.lendelfornu (Vy)’ [LBlanco]. ‘nomatu de los de Santiso’ [Ib (LBlanco)].
  1. 1. Aum. de <i class="della">sayu</i>. //-<i class="della">ones</i> ‘nome que dan los propios vaqueiros a los que pasen l’iviernu en Santa Marina, Vil.laverde o El Pon- tigu’ [Sm]. ‘nomatu de los de L.lendelfornu (Vy)’ [LBlanco]. ‘nomatu de los de Santiso’ [Ib (LBlanco)].
Podría tratase d’un aum. de sayu (cfr.) en referencia a la tela colo que diben vistíos dellos homes o a la función que teníen de sayones (cfr. sayón 2).
sayón, el 2
📖: sayón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
{(Doc.). Alguacil, verdugu (abf)}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">super</i>(TEST)
  1. sayón
  2. {(Doc.). Alguacil, verdugu (abf)}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">super</i
pinnora de suo ganato fugauerit saionem uel aliquem hominem 857 (s. xii) [DCO-I/24; DCO-I/28]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pinnora</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">ganato</i> <i class="della">fugauerit</i> <i class="della">saionem</i> <i class="della">uel</i> <i class="della">aliquem</i> <i class="della">hominem</i> 857 (s. xii) [DCO-I/24; DCO-I/28]
saioni Gemelli 915 (s. xii) [ACL/50] pariauimus iudicadu in comune IIII modios et sagoniciu a sagone modium I 946 [ODueñas/33] In uoce de uictino tibi saIonni nostro karoso 953(or.) [DCO/62] pro accipere Ipsum pactum per manum saIonis 953(or.) [DCO/63] panatarie dent singulos argenzos sagioni regis 1017 (s. xii) [DCO-I/145] ille qui plagam fecerit persoluat sagioni regis kannatellam uini et componat se 1017 (s. xii) [DCO-I/145] pectet LXª solidos sagioni regis et duplet pignuram illi quem pinurauit 1017 (s. xii) [DCO-I/146] mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo 1017 (s. xii) [DCO-I/146] saione Uieteiro 1021 (s. xii) [ACL/365] per caldarie ignem per manu saion Abolkazem 1024(or.) [ACL/399] saion Abolkazeme 1024(or.) [ACL/399] super pinnora de suo ganato fugauerit saionem 1036(or.) [DCO-I/151] neque omicidio nec fossadeira neque anuduua neque sagio- ne 1089(or.) [DCO-I/268] non intret ibi sagio 1131 (s. xiii) [SV/289] ibant saiones fisci 1139(or.) [MSAH-IV/165] majorino njn sagione no jntret i casa de ome de Oueto 1145 (1295) [FU/25] si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat 1145 (1295) [FU/27] si antes no arrancurar al m o a sagione & foras yxir 1145 (1295) [FU/27] nul ome qui pndar fueras sis rrancurar al m o al sagione 1145 (1295) [FU/31] merino nec saione non intrent in kasa de omne de Abilies s. xii [FA/115] prenda peinos illo saione et det illos al quereloso s. xii [FA/117] sajone Pelagio Follia ts. Martino tes. 1150 [SPM/274] cum suo caritel et cum suo sagione 1154 (s. xiv) [DCO- I/410] nullus maiorinus nec saxio 1185 (c.) [VVS/65] sit sagio seu meirinus 1187(or.) [DCO-I/498]
Dominicus el Saion 1210(or.) [MSAH-V/62] nen mande nen constringa por si nen por sayon s. xiii(or.) [FX/54] el sayon que obedeceo a tal iuiz ¬ prendio dalgun omne s. xiii(or.) [FX/55] ambas las partes pagan de souno el sayon s. xiii(or.) [FX/63] el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.) [FX/330] el juiz deve mandar al sayon o al maordomo per unas letras s. xiii(or.) [FX/330] del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo [FS (FFLL)] Pallabra d’orixe xermánicu tresmitida pel llat. saiō, -ōnis ‘poenator, tortor’ (em) (Gamillscheg 1932: 141; em s.v. saio) anque pudo converxer cola continuadora del posible cel- tismu sagum, -i (
  1. saioni Gemelli
  2. 915 (s. xii) ACL/50
  3. pariauimus iudicadu in comune IIII modios et sagoniciu a sagone modium I
  4. 946 ODueñas/33
  5. In uoce de uictino tibi saIonni nostro karoso
  6. 953(or.) DCO/62
  7. pro accipere Ipsum pactum per manum saIonis
  8. 953(or.) DCO/63
  9. panatarie dent singulos argenzos sagioni regis
  10. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  11. ille qui plagam fecerit persoluat sagioni regis kannatellam uini et componat se
  12. 1017 (s. xii) DCO-I/145
  13. pectet LXª solidos sagioni regis et duplet pignuram illi quem pinurauit
  14. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  15. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo
  16. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  17. saione Uieteiro
  18. 1021 (s. xii) ACL/365
  19. per caldarie ignem per manu saion Abolkazem
  20. 1024(or.) ACL/399
  21. saion Abolkazeme
  22. 1024(or.) ACL/399
  23. super pinnora de suo ganato fugauerit saionem
  24. 1036(or.) DCO-I/151
  25. neque omicidio nec fossadeira neque anuduua neque sagio- ne
  26. 1089(or.) DCO-I/268
  27. non intret ibi sagio
  28. 1131 (s. xiii) SV/289
  29. ibant saiones fisci
  30. 1139(or.) MSAH-IV/165
  31. majorino njn sagione no jntret i casa de ome de Oueto
  32. 1145 (1295) FU/25
  33. si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat
  34. 1145 (1295) FU/27
  35. si antes no arrancurar al m o a sagione & foras yxir
  36. 1145 (1295) FU/27
  37. nul ome qui pndar fueras sis rrancurar al m o al sagione
  38. 1145 (1295) FU/31
  39. merino nec saione non intrent in kasa de omne de Abilies s. xii
  40. FA/115
  41. prenda peinos illo saione et det illos al quereloso s. xii
  42. FA/117
  43. sajone Pelagio Follia ts. Martino tes.
  44. 1150 SPM/274
  45. cum suo caritel et cum suo sagione
  46. 1154 (s. xiv) DCO- I/410
  47. nullus maiorinus nec saxio
  48. 1185 (c.) VVS/65
  49. sit sagio seu meirinus
  50. 1187(or.) DCO-I/498

  51. Dominicus el Saion
  52. 1210(or.) MSAH-V/62
  53. nen mande nen constringa por si nen por sayon s. xiii(or.)
  54. FX/54
  55. el sayon que obedeceo a tal iuiz ¬ prendio dalgun omne s. xiii(or.)
  56. FX/55
  57. ambas las partes pagan de souno el sayon s. xiii(or.)
  58. FX/63
  59. el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.)
  60. FX/330
  61. el juiz deve mandar al sayon o al maordomo per unas letras s. xiii(or.)
  62. FX/330
  63. del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo
  64. FS (FFLL)
  65. Pallabra d’orixe xermánicu tresmitida pel llat. saiō, -ōnis ‘poenator, tortor’ (em) (Gamillscheg 1932: 141; em s.v. saio) anque pudo converxer cola continuadora del posible cel- tismu sagum, -i (
cfr. sayu 1). Un autor como Hilty (2007: 87) siguiendo a Corominas-Pascual (dcech s.v. sayón) parte del góticu *sagjis ‘ministru de xusticia’ y ye voz que tamién se caltién nel cast. sayón, port. saião, cat. saig. El dominiu ástur ufre bon encontu documental anque sía voz ensin con- tinuador modernu. Ye posible qu’un deriváu de sayón sía sayonizu ‘lo dependiente del sayón’ (cfr.) documentáu al sur del dominiu ástur.
sayón, el 3
📖: sayón
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<sañón [y Ar].>(TEST)
  1. sayón
  2. sañón
    • y Ar
//-ones ‘anises silvestres’ [Ar].
  1. 1. //-<i class="della">ones</i> ‘anises silvestres’ [Ar].
Cfr. sañu & xaboneru, a, o.
sayonizu*
📖: sayonizu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sagoniciu</i>(TEST)
  1. sayonizu*
  2. Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sagoniciu</i
a sagone modium I 946 [ODueñas/33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">sagone</i> <i class="della">modium</i> <i class="della">I</i> 946 [ODueñas/33]
ad saione salonizio (sic) 1022(or.) [DS/80] cum suo alfoz et cum suo saionizio 1136(or.) [MSAH- IV/149]
  1. ad saione salonizio (sic)
  2. 1022(or.) DS/80
  3. cum suo alfoz et cum suo saionizio
  4. 1136(or.) MSAH- IV/149
Cfr. sayón 2.
sayoplear
📖: sayoplear
🏗️: NO
✍️: NO
Mover muncho les sayes o los vistíos al andar [Ca]: <i class="della">Anda</i>(TEST)
  1. sayoplear
    • Ca
  2. Mover muncho les sayes o los vistíos al andar [Ca]: <i class="della">Anda</i
per equí esi rapacín sayopleando [Ca].
  1. 1. <i class="della">per </i><i class="della">equí</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">rapacín</i> <i class="della">sayopleando</i> [Ca].
Cfr. sayu 1.
sayopléu, el*
📖: sayopléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sayopleo [Ca].>(TEST)
  1. sayopléu
  2. sayopleo
    • Ca
“Dícese al niño o persona vestido con un ropaje muy amplio” [Ca].
  1. 1. “Dícese al niño o persona vestido con un ropaje muy amplio” [Ca].
Deverbal de sayoplear (cfr.).
sayosu, a, o
📖: sayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sayusu [y Llg]. sayosa [Cb. Cp. Ac. Sb. Ay].>(TEST)
  1. sayosu
  2. sayusu metafonía
    • y Llg
  3. sayosa
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
Cola piel interior mui pegao (la castaña) [Cb. Cp. Ac. Sb. Ay]. Que nun suelta la segunda piel (la castaña) [Ll]. 2. Caldosu, con caldu [Sr]. Con poca grasa, cocío soso (la comida) [Sr]. Sin condimentu nin iguadura (la comida) [Llg]: Estes fabes tán sayoses [Llg]. Cfr. sayu 1.
  1. Cola piel interior mui pegao (la castaña) [Cb. Cp. Ac. Sb. Ay]. Que nun suelta la segunda piel (la castaña) [Ll]. 2. Caldosu, con caldu [Sr]. Con poca grasa, cocío soso (la comida) [Sr]. Sin condimentu nin iguadura (la comida) [Llg]: Estes fabes tán sayoses [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. sayu 1.
sayu, el 1
📖: sayu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><+soyu [Sb]. +seyu [Ay].>(TEST)
  1. sayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+soyu
    • Sb
  3. seyu metafonía
    • Ay
Cast. sayo [Sb]. Chambra o mangas de pañete [Ay]. Vistíu [Lln] llargu [Ay]. Falda ruina [PSil]. Saya de texíu basto [Cl]. Especie de xubón de puntu texíu a mano [Cp]. Xubón [Pzu. Oc]. Chaqueta [Cv] de puntu texida a mano [Oc]. Prenda rui- na que se ponía como la chaqueta [PSil]. Abrigu [Cl]. Traxe (ant.) [R]. Desp. de saya [Sm]. 2. Piel interior de les castañes [Lln].///Al esfotu del mes de marzo non dexes el to sayu; al esfotu del mes de abril non dexes el to mandil [LC]. Cuando vayas a conceyu, acuérdate del to sayu y dexa l’ayenu [LC]. En mayu non pierdas el sayu [LC]. Hai que remendar el sayu pa pasar el añu [Lln]. Hasta’l 40 de mayu nun quites el sayu [Dichu popular] Ponen sobre los sayos les camises [DyE 6] es cochinada (...) limpiar al comer los dedos a su ropa como dizen a la falda del sayu [Grangerías xviii: 204] Ñon-y causó bona prestía {tilde de nueso} al rei el cuen- to/porque arañaba el sayo, como un gato [BAúxa, Sueños (Poesíes 169-170)] Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo [BAúxa, Sueños (Poesíes 361-362)] (…)¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estan- doriu d’un carru/desmigayába-y los güesos [ABalvidares, Canción (Poesíes 183-191)] este saiu y la montera [TCónsul 1789: 14] Estaben unos hombrones/vestidos de sayos ñegros [Ex Car- los iii 106] Cad’un que mande en so sayu [El Camberu 29] -g’l- n’ast. esixe un resultáu xeneral [y] pero, nes fasteres B-D, [tS], lo que nun s’axusta a los datos de güei. Dende’l neutru plural saga podría entendese ast. saya acordies colos mesmos supuestos que los almitíos pa sayu. Al nuesu enten- der nun sedría imposible rellacionar que’l soldáu portador del sagum > sayu recibiera, por antonomasia, el nome del xerma- nismu sagio (rew) o saio, -ōnis ‘poenator, tortor’ (em), ‘algua- cil’ (abf) en referencia a la distinción llograda pela vistimenta. Dende l’ast. sayu, saya (o dende’l so antecedente etimolóxi- cu) cola amestadura del continuador del suf. -ōsus, -a, -um
  1. Cast. sayo [Sb]. Chambra o mangas de pañete [Ay]. Vistíu [Lln] llargu [Ay]. Falda ruina [PSil]. Saya de texíu basto [Cl]. Especie de xubón de puntu texíu a mano [Cp]. Xubón [Pzu. Oc]. Chaqueta [Cv] de puntu texida a mano [Oc]. Prenda rui- na que se ponía como la chaqueta [PSil]. Abrigu [Cl]. Traxe (ant.) [R]. Desp. de saya [Sm]. 2. Piel interior de les castañes [Lln].///Al esfotu del mes de marzo non dexes el to sayu; al esfotu del mes de abril non dexes el to mandil [LC]. Cuando vayas a conceyu, acuérdate del to sayu y dexa l’ayenu [LC]. En mayu non pierdas el sayu [LC]. Hai que remendar el sayu pa pasar el añu [Lln]. Hasta’l 40 de mayu nun quites el sayu
  2. Dichu popular
  3. Ponen sobre los sayos les camises
  4. DyE 6
  5. es cochinada (...) limpiar al comer los dedos a su ropa como dizen a la falda del sayu
  6. Grangerías xviii: 204
  7. Ñon-y causó bona prestía {tilde de nueso} al rei el cuen- to/porque arañaba el sayo, como un gato
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 169-170)
  9. Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 361-362)
  11. (…)¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estan- doriu d’un carru/desmigayába-y los güesos
  12. ABalvidares, Canción (Poesíes 183-191)
  13. este saiu y la montera
  14. TCónsul 1789: 14
  15. Estaben unos hombrones/vestidos de sayos ñegros
  16. Ex Car- los iii 106
  17. Cad’un que mande en so sayu
  18. El Camberu 29
  19. -g’l- n’ast. esixe un resultáu xeneral [y] pero, nes fasteres B-D, [tS], lo que nun s’axusta a los datos de güei. Dende’l neutru plural saga podría entendese ast. saya acordies colos mesmos supuestos que los almitíos pa sayu. Al nuesu enten- der nun sedría imposible rellacionar que’l soldáu portador del sagum > sayu recibiera, por antonomasia, el nome del xerma- nismu sagio (rew) o saio, -ōnis ‘poenator, tortor’ (em), ‘algua- cil’ (abf) en referencia a la distinción llograda pela vistimenta. Dende l’ast. sayu, saya (o dende’l so antecedente etimolóxi- cu) cola amestadura del continuador del suf. -ōsus, -a, -um
  20. tS
Del llat. sagum, -i ‘tipu de mantu de llana basto’, ‘mantu de soldáu’ (em), d’orixe célticu (tlg 129), podría xustificar l’ast. sayu siempre que s’almita la perda de la -g- y, darréu, la so reposición pente medies d’una -y- antihiática (ghla §4.2.7). Ello ye más afayadizo que partir del dim. sagulum (em) pues féxose l’ast. sayosa (cfr.) referente a una castaña carauteriza- da por llevar el mianu ensin desprender o d’una comida ensin consistencia, caldosa, ensin acompangamientu de grasa; abúl- tanos qu’ello ha entendese metafóricamente como *‘castaña con saya’. Lo mesmo sayu que saya ufren una formación col suf. dim. continuador del llat. -olus, -ola, sayuelu (cfr.), sa- yuela (cfr.). Dende sayu, saya féxose un deriváu sayal (cfr.), quiciabes un ax. orixinariu llueu nominalizáu; tamién se llo- gró un verbu gracies a un dim. despeutivu en -op- nuevamente incrementáu col continuador del dim. -ŭlus, -a, y una forma- ción en -idiare responsable del ast. sayoplear (cfr.) con un deverbal sayopléu (cfr.).
sayu, el 2
📖: sayu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">escardo </i>[Pr]. Cast. <i class="della">sárculo </i>[R]. 2. Males yerbes que miedren ente’l frutu de les güertes [Llomb]. Del llat. sarculum, -i ‘xada’, ‘tipu de fesoria’ (em s.v. sar(r) io; abf), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), quiciabes con una variante ast. <i class="della">sachu</i>(TEST)
  1. sayu
  2. Cast
  3. <i class="della">escardo </i>
    • Pr
  4. Cast
  5. <i class="della">sárculo </i>
    • R
  6. 2
  7. Males yerbes que miedren ente’l frutu de les güertes
    • Llomb
  8. Del llat
  9. sarculum, -i ‘xada’, ‘tipu de fesoria’ (em s.v
  10. sar(r) io; abf), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), quiciabes con una variante ast
  11. <i class="della">sachu</i
(cfr.). Na acei- ción §2 ha entendese como deverbal de sayar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Na acei- ción §2 ha entendese como deverbal de <i class="della">sayar</i> (cfr.).
sayuela, la
📖: sayuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">sayuela,</b>(TEST)
  1. sayuela
    • Cd
    • Ce
  2. b class="della">sayuela,</b
la Enagua [Cd. Ce]. Cfr. sayu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Enagua [Cd. Ce]. Cfr. <i class="della">sayu 1</i>.
sayuelu, el
📖: sayuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Manga raxada o abierta, perancha, que diba del hombru al coldu, sobro la manga de la camisa, que quedaba a la vista (na vistimenta antigua de les maragates) [Mar]. Cfr. <i class="della">sayu</i><i class="della">(TEST)
  1. sayuelu
  2. Manga raxada o abierta, perancha, que diba del hombru al coldu, sobro la manga de la camisa, que quedaba a la vista (na vistimenta antigua de les maragates)
    • Mar
  3. Cfr
  4. <i class="della">sayu</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
sazón, la
📖: sazón
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(Dizse del) estáu del tiempu [Lln]. 2. Paladar, gustu pa facer sabrosa la comida, madurez [R]. //<i class="della">En</i>(TEST)
  1. sazón
    • Am
  2. (Dizse del) estáu del tiempu
    • Lln
  3. 2
  4. Paladar, gustu pa facer sabrosa la comida, madurez
    • R
  5. <i class="della">En</i eonaviego
sazón ‘en plenitú’ [Ac]. //Tener sazón ‘tar (la lluna) indicando’l momentu afayadizu pa dalguna cosa (cuando ta en creciente nun ye’l bon momen- tu)’ [Am]. ///La raya y el rayón en mayu tán en sazón [LC].
  1. 1. <i class="della">sazón</i> ‘en plenitú’ [Ac]. //<i class="della">Tener sazón </i>‘tar (la lluna) indicando’l momentu afayadizu pa dalguna cosa (cuando ta en creciente nun ye’l bon momen- tu)’ [Am]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">raya</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el rayón</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayu</i> <i class="della">tán en</i> <i class="della">sazón</i> [LC].
uno casale cum suo exidu determinado et duas linares ad singulas sazones 1149 [SPM/268] todas las otras debdas que hio deuier a sazon de mia morte 1254(or.) [SV-IV(1)/80] quantos reciellos & quantos porcos hi esteuieren a la sazon & ferramientos 1263 [MB-II/88] et non se auenjeren a la sazon al mercado 1264 [AAU/56] duro grant sazon 1266(or.) [ACL/431] el bispo don Rrodrigo que yera aquela sazon 1266(or.) [ACL/432] yera alcalde a la sazon 1266(or.) [ACL/435] lo tenia a la sazon porque non tenia el y bues 1330 [ACL- IX/343] a la sazon que iaçia floqa de la dolentia de que morira 1348(or.) [SB/265] dian a dia de mio ofiçio una sazon de comer a_los confrades 1397(or.) [VC-II/19] dixeron que a la sazon quel dicho Diego Garçia finara 1399(or.) [VC-II/24]
  1. uno casale cum suo exidu determinado et duas linares ad singulas sazones
  2. 1149 SPM/268
  3. todas las otras debdas que hio deuier a sazon de mia morte
  4. 1254(or.) SV-IV(1)/80
  5. quantos reciellos & quantos porcos hi esteuieren a la sazon & ferramientos
  6. 1263 MB-II/88
  7. et non se auenjeren a la sazon al mercado
  8. 1264 AAU/56
  9. duro grant sazon
  10. 1266(or.) ACL/431
  11. el bispo don Rrodrigo que yera aquela sazon
  12. 1266(or.) ACL/432
  13. yera alcalde a la sazon
  14. 1266(or.) ACL/435
  15. lo tenia a la sazon porque non tenia el y bues
  16. 1330 ACL- IX/343
  17. a la sazon que iaçia floqa de la dolentia de que morira
  18. 1348(or.) SB/265
  19. dian a dia de mio ofiçio una sazon de comer a_los confrades
  20. 1397(or.) VC-II/19
  21. dixeron que a la sazon quel dicho Diego Garçia finara
  22. 1399(or.) VC-II/24
Del llat. satio, -ōnis ‘aición de semar o plantar’, ‘la semente- ra’ (old), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispá- nicu (deeh; dcech s.v. sembrar). Dende equí féxose’l verbu *sazonar del que tenemos anuncia pel compuestu ensazonar (cfr.) y pel participiu compuestu desazonáu (cfr.).
se
📖: se
🏗️: NO
✍️: NO
Reflexivu <i class="della">se</i>(TEST)
  1. se
    • Tb
  2. Reflexivu <i class="della">se</i
de 3ª persona [Xral]: Hai que se fastidiar enfor- ma [Tb]: Hai que fastidiase enforma [Tb].
  1. 1. de 3ª persona [Xral]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fastidiar</i> <i class="della">enfor- </i><i class="della">ma</i> [Tb]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fastidia</i><i class="della">se</i> <i class="della">enforma</i> [Tb].
quomodo segdente se 953(or.) [DO ix-x: 62] et abent illo contra se et mentiuit Ipsum placitum 953(or.) [DO ix-x: 63] et abet et ereditate et placito contra se 953(or.) [DO ix-x] et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona] 953(or.) [DO ix-x] et sedente se [Nome de persona] In suo monesterio 953(or.) [DO ix-x] Del pronome llat. de 3ª persona se.
  1. quomodo segdente se
  2. 953(or.) DO ix-x: 62
  3. et abent illo contra se et mentiuit Ipsum placitum
  4. 953(or.) DO ix-x: 63
  5. et abet et ereditate et placito contra se
  6. 953(or.) DO ix-x
  7. et aqua metuta que Ipso monesterio regat sYc se leuauit [Nome de persona]
  8. 953(or.) DO ix-x
  9. et sedente se [Nome de persona] In suo monesterio
  10. 953(or.) DO ix-x
  11. Del pronome llat. de 3ª persona se.
sebada, la
📖: sebada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sebaa [Sb]. sabaa [Sb]. sabada [Pa]. /////sobada [Cl (VB). AGO]. ////sebadas [On (R)].>(TEST)
  1. sebada
    • Cg
    • On
  2. sebaa
    • Sb
  3. sabaa
    • Sb
  4. sabada
    • Pa
  5. sobada dudoso (certainty = baxa)
    • Cl (VB)
    • AGO
  6. sebadas variación de número
    • On (R)
Erupción cutánea [Cb]. Herpe [Cg], tiña de les persones [Pa. Sb] o animales [Cl (VB). On (R). AGO]. Mancha del herpe na piel [R]. //Estar güenu pa llamber sebaes ‘tar en situación apu- rada y con necesidá d’utilizar toa clas de medios pa vivir’ [Cg].
  1. 1. Erupción cutánea [Cb]. Herpe [Cg], tiña de les persones [Pa. Sb] o animales [Cl (VB). On (R). AGO]. Mancha del herpe na piel [R]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">güenu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">llamber</i> <i class="della">sebaes</i> ‘tar en situación apu- rada y con necesidá d’utilizar toa clas de medios pa vivir’ [Cg].
- limpio de costra y roña, sabadas y otras tiñas [Grangerías xviii: 825]
  1. - limpio de costra y roña, sabadas y otras tiñas
  2. Grangerías xviii: 825
Cfr. sebu.
sebar* 1
📖: sebar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
<xebar [Md].>(TEST)
  1. sebar* 1
  2. xebar
    • Md
Facer una sebe o xebe [Md].
  1. 1. Facer una <i class="della">sebe</i> o <i class="della">xebe</i> [Md].
D’una formación sol llat. saepes → *saepāre ‘facer sebe, za- rrar’, ensin dulda alternante col verbu llat. saepīre ‘arrodiar d’una sebe’ (old). Continuador del verbu *saepāre tenémoslu nel ast. xebar anque tamién ye verdá qu’ast. xebar podría en- tendese dende’l llat. separāre > *seba(r)ar anque separare yá lu conocemos pel so continuador direutu xebrar (pe1: 486). Participiu débil de *saepāre afáyase nominalizáu en xebáu (cfr.), documentáu “sipiato”.
sebar* 2
📖: sebar* 2
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. sebar* 2
Cfr. sebu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sebu</i>.
sebaza, la*
📖: sebaza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////sebazas [Sd].>(TEST)
  1. sebaza
  2. sebazas variación de número
    • Sd
Enxundia [Sd].
  1. 1. Enxundia [Sd].
Del llat. *sebācius, -a, -um ‘de sebu’, llueu con nominaliza- ción del femenín. El mesmu llatín contaba con un neutru no- minal sebācium, -i ‘candela de sebu’ (old), con un plural que pudo asimilase tamién a los femeninos de la 1ª en -a, sebacia ast. sebaza. L’ast. sebada (cfr.) pertenez a la so familia (pe2: 371) de la mesma manera que’l correspondiente compuestu ensebada (cfr.).
sebe, la
📖: sebe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sebi [Gr. Pr. As]. /////xebe [y Ll. y Tb. Sm. Md]. /////sebia [y Cb {nun define}. Cg. Bi].>(TEST)
  1. sebe
    • Pa
    • Llg
    • Ri
    • Ll
    • Lln
    • Sr
    • Sb
    • Tb
    • Qu
    • Cn
    • Cd
    • An
    • Ca
    • Cp
    • Oc
    • Ay
    • Mi
  2. sebi
    • Gr
    • Pr
    • As
  3. xebe dudoso (certainty = baxa)
    • y Ll
    • y Tb
    • Sm
    • Md
  4. {nun define} dudoso (certainty = baxa)
  5. sebia
    • y Cb
    • Cg
    • Bi
Cast. sebe, xetu [Pa. Llg. Ri. Ll. Sm (= ciebu = xebáu). Pzu] natural, vivu [LV. Lln. Cg. Pa. Ac. Sr. Sb. Tb. Pr. DA. R. Bard. VCid]. Matu, artadal [Qu]. 2. Zarru [Cn (MG). GP] d’arbustos y matu [Tb. Gr. Cd. Tor]. Xetu de blimes enllazaes [SCiprián]. Tipu de sebe [Md]. 3. Zarru con estaques y cañes [An. Mar] entretexíes [Ca]. Valla, cerca [As. JH]. Zarru fe- chu d’un texíu de plantes de cualquier tipu [Cp. Oc]. Zarru de piedres, estaques, tapinos o arbustos [Ay]. Zarru con palos y blima [Ar]. 4. Gran sucu que dixebra propiedaes [Pr]. //Sebias ‘varetes d’ablanu’ [Bulnes (Lln)]. //Nun ver sebe ‘nun tener mieu a nada, nun reparar’ [Sr. Sb. Tb. Mi]. ///Sebe de munchos prao n’abertal [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sebe</i>, xetu [Pa. Llg. Ri. Ll. Sm (= ciebu = xebáu). Pzu] natural, vivu [LV. Lln. Cg. Pa. Ac. Sr. Sb. Tb. Pr. DA. R. Bard. VCid]. Matu, artadal [Qu].
  2. 2. Zarru [Cn (MG). GP] d’arbustos y matu [Tb. Gr. Cd. Tor]. Xetu de blimes enllazaes [SCiprián]. Tipu de sebe [Md].
  3. 3. Zarru con estaques y cañes [An. Mar] entretexíes [Ca]. Valla, cerca [As. JH]. Zarru fe- chu d’un texíu de plantes de cualquier tipu [Cp. Oc]. Zarru de piedres, estaques, tapinos o arbustos [Ay]. Zarru con palos y blima [Ar].
  4. 4. Gran sucu que dixebra propiedaes [Pr]. //<i class="della">Sebias </i>‘varetes d’ablanu’ [Bulnes (Lln)]. //<i class="della">Nun ver sebe </i>‘nun tener mieu a nada, nun reparar’ [Sr. Sb. Tb. Mi]. ///<i class="della">Sebe de munchos</i><i class="della"> prao n’abertal </i>[LC].
a) de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii) [ACL/49] per illa sepe per termino de Creces et per termino 1021 [ODueñas/126] una uinea de palma sepes 1074 (s. xii) [MSAH-III/10] debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones 1118 (s. xii) [DCO-I/362] b) usque in termino de Godino et de sebe in sebe 982(or.) [SV/61] nen de sebe a sebe nen cabo la cerca 1274 [Ordenances/46] de la parte de fondos la sebe de la heria 1346(or.) [SP- II/217] en el prado de las Regueras de las Sebes 1370(or.) [SP- II/433] de la una fruente sebe acolmellada de la losa 1449(or.) [SP- III/459] derecho por el camino que viene por cabo la sebe 1477 (t.) [SP-IV/177] e de la otra el ario de la sebe 1528(or.) [MSMV/622] de la otra frontera contra la seve de Fontoria 1528(or.) [MSMV/622] de arriua en la sebe de la eria 1601(c. xviii) [MSPV/173] sebia [Grangerías xviii] Y vi una sebe de fierru,/alta, ¿como qué dirás?,/con el por- tiellu y el rollu/tamién del mesmu metal [Relación (Porléi): 258-261] Compongo les sebies y boleres [Vida Aldea 272] Plantó un viñéu y acorripiólu d’una sebe [San Mateo 86] Del fem. llat. saepes, -is o sēpis, -is ‘xetu’, ‘zarru’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos [deeh; dcech s.v. seto; Xo (Apuntamiento 313) cita seps] sigue ast. sebe (hle1: 68), tamién con afitamientu na nuesa toponimia (ta 707). Arriendes de la variante posible con [S-], xebe (→ xe- bata, xebatu, xebatiar, xebáu), podemos alcontrar, especial- mente ente los términos emparentaos (cebata, cebatu, ceba- tar, cebatera), realizaciones con [θ-] resultáu del tracamundiu que dacuando s’atopa ente les xiblantes (ghla 182 & 185). En delles realizaciones fóniques ye posible sentir [sjéβe] a la vera de [Séβe] o [séβe] lo que podría tenese por una posibilidá fónica de /S/ (ghla §2.4.2) o como niciu d’una vieya dipton- gación del llat. ae tónica (ghla §3.1.6.5; §4.3.2). Pa percarau- terizar el xéneru femenín en -a pervése cómo se produz una variante sebia pero la [j] da a entender que se debe a la xene- ralización del participu fuerte d’un verbu *sebiar fechu dende sebe. L’ast. *cebacieba (términu con xeneralización de diptongu pa nun confluyir con ceba ‘alimentu’) podría, entós, entendese como una percarauterización de sebe col pasu -e -a (ghla 120; cghla 191), cola mesma interdentalización que vemos en cebatu con rellación a sebatu o xebatu (cfr.), o como un deverbal de *cebar (cfr. *sebar) cola creación analóxica del masculín ciebu (cfr.) onde’l diptongu [je] ha entendese por cuenta l’influxu de delles persones verbales o, mesmamente, como posibilidá etimolóxica debida a la dip- tongación de e abierta llatino-vulgar o a la mesma posibilidá fónica del ast. /S/ como [S] o [sj] (ghla §2.4.2). Un deriváu de sebe cola amestadura del suf. -aria tenémoslu nel ast. sebera (cfr.). Tamién ye deriváu de sebe l’ast. sebiciu (cfr.). Dende’l citáu *ceba féxose’l diminutivu cebeta (cfr. cebeta 2).
  1. a) de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii)
  2. ACL/49
  3. per illa sepe per termino de Creces et per termino
  4. 1021 ODueñas/126
  5. una uinea de palma sepes
  6. 1074 (s. xii) MSAH-III/10
  7. debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones
  8. 1118 (s. xii) DCO-I/362
  9. b) usque in termino de Godino et de sebe in sebe
  10. 982(or.) SV/61
  11. nen de sebe a sebe nen cabo la cerca
  12. 1274 Ordenances/46
  13. de la parte de fondos la sebe de la heria
  14. 1346(or.) SP- II/217
  15. en el prado de las Regueras de las Sebes
  16. 1370(or.) SP- II/433
  17. de la una fruente sebe acolmellada de la losa
  18. 1449(or.) SP- III/459
  19. derecho por el camino que viene por cabo la sebe
  20. 1477 (t.) SP-IV/177
  21. e de la otra el ario de la sebe
  22. 1528(or.) MSMV/622
  23. de la otra frontera contra la seve de Fontoria
  24. 1528(or.) MSMV/622
  25. de arriua en la sebe de la eria
  26. 1601(c. xviii) MSPV/173
  27. sebia
  28. Grangerías xviii
  29. Y vi una sebe de fierru,/alta, ¿como qué dirás?,/con el por- tiellu y el rollu/tamién del mesmu metal
  30. Relación (Porléi): 258-261
  31. Compongo les sebies y boleres
  32. Vida Aldea 272
  33. Plantó un viñéu y acorripiólu d’una sebe
  34. San Mateo 86
  35. Del fem. llat. saepes, -is o sēpis, -is ‘xetu’, ‘zarru’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos [deeh; dcech
  36. s.v. seto; Xo (Apuntamiento 313) cita seps] sigue ast. sebe (hle1: 68), tamién con afitamientu na nuesa toponimia (ta 707). Arriendes de la variante posible con [S-], xebe (→ xe- bata, xebatu, xebatiar, xebáu), podemos alcontrar, especial- mente ente los términos emparentaos (cebata, cebatu, ceba- tar, cebatera), realizaciones con [θ-] resultáu del tracamundiu que dacuando s’atopa ente les xiblantes (ghla 182 & 185). En delles realizaciones fóniques ye posible sentir [sjéβe] a la vera de [Séβe] o [séβe] lo que podría tenese por una posibilidá fónica de /S/ (ghla §2.4.2) o como niciu d’una vieya dipton- gación del llat. ae tónica (ghla §3.1.6.5; §4.3.2). Pa percarau- terizar el xéneru femenín en -a pervése cómo se produz una variante sebia pero la [j] da a entender que se debe a la xene- ralización del participu fuerte d’un verbu *sebiar fechu dende sebe. L’ast. *cebacieba (términu con xeneralización de diptongu pa nun confluyir con ceba ‘alimentu’) podría, entós, entendese como una percarauterización de sebe col pasu -e
  37. j
  38. -a (ghla 120; cghla 191), cola mesma interdentalización que vemos en cebatu con rellación a sebatu o xebatu (cfr.), o como un deverbal de *cebar (cfr. *sebar) cola creación analóxica del masculín ciebu (cfr.) onde’l diptongu [je] ha entendese por cuenta l’influxu de delles persones verbales o, mesmamente, como posibilidá etimolóxica debida a la dip- tongación de e abierta llatino-vulgar o a la mesma posibilidá fónica del ast. /S/ como [S] o [sj] (ghla §2.4.2). Un deriváu de sebe cola amestadura del suf. -aria tenémoslu nel ast. sebera (cfr.). Tamién ye deriváu de sebe l’ast. sebiciu (cfr.). Dende’l citáu *ceba féxose’l diminutivu cebeta (cfr. cebeta 2).
  39. sj
sebera, la
📖: sebera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sebera
Texíu de blima que s’alluga vertical so la base del carru y alredor d’ella formando como un gran cestu pa llevar coses pequeñes que podríen cayer [Llu]. Cfr. sebe.
  1. Texíu de blima que s’alluga vertical so la base del carru y alredor d’ella formando como un gran cestu pa llevar coses pequeñes que podríen cayer [Llu].
  2. Llu
  3. Cfr. sebe.
sebería, la
📖: sebería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sebería
Tienda onde se vienden panales de sebu [JH]. Cfr. sebu.
  1. Tienda onde se vienden panales de sebu [JH]. Cfr. sebu.
  2. JH
seberu, el
📖: seberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. seberu
El que fabrica o viende panales de sebu [JH]. Cfr. sebu.
  1. El que fabrica o viende panales de sebu [JH]. Cfr. sebu.
  2. JH
sebiciu, el
📖: sebiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barganaz d’estaques entretexíes con cañes llargues de la mesma madera que les d’esquirpia de los carros, que val nes cases pa xebrar los cuartos [JH]. Cast. <i class="della">verja</i>(TEST)
  1. sebiciu
  2. Barganaz d’estaques entretexíes con cañes llargues de la mesma madera que les d’esquirpia de los carros, que val nes cases pa xebrar los cuartos
    • JH
  3. Cast
  4. <i class="della">verja</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sebe.
sebordar
📖: sebordar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sebordar
    • Ce
Sacar les barques fuera del agua [Ce].
  1. 1. Sacar les barques fuera del agua [Ce].
Cfr. borde 2. ¿En rellación col cast. zabordar? (cfr. dcech s.v. borde i).
sebosu, a, o
📖: sebosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sebousu (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. sebosu
    • Sr
  2. sebousu (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Grasientu [Sr. Pzu].
  1. 1. Grasientu [Sr. Pzu].
Del llat. sebōsus, -a, -um ‘grasientu’ (em, old). Cola perda de -b- na fastera centro-sureña del ast. (ghla 170) tendríamos ast. *seosu, -a, -o que, nun intentu de reponer la consonante etimolóxica (ghla 174), xenera una antihiática -b- (sebosu) o -g- (sigosu). Semánticamente pervése en sigosu un usu figu- ráu ‘con grasa’ → ‘esbariosu’ → ‘repetitivu’ → ‘que fadia’ (pe4: 389).
sebreñu, a, o
📖: sebreñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Tardíu [Rs]. 2. Perescuru [Rs]. Cfr. <i class="della">serondu,</i>(TEST)
  1. sebreñu
  2. Tardíu
    • Rs
  3. 2
  4. Perescuru
    • Rs
  5. Cfr
  6. <i class="della">serondu,</i
-a, -o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-o</i>.
sebu, el
📖: sebu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<seu [Cb. Sb. Ca]. sebo [Ac. Ay. Mi. Ri. VCid].>(TEST)
  1. sebu
    • Lln
    • Pa
    • An
  2. seu
    • Cb
    • Sb
    • Ca
  3. sebo
    • Ac
    • Ay
    • Mi
    • Ri
    • VCid
Cast. sebo [Lln. Pa. Cb. Ac. Ay. Mi. Sb. Ca. Pzu. An . VCid]. Grasa de los animales herbívoros [Ri]. //Nun dar el sebo ‘nun trabayar, nun dar golpe’ [Mi]. //Panal de sebu ‘grasa de la vaca emplegao como aceite pa fritir’ [An]. ///Xineru come’l sebu, febreru la pulpa y marzo carga la culpa dizse cuando en marzu les vaques tán flaques [Pi (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sebo</i> [Lln. Pa. Cb. Ac. Ay. Mi. Sb. Ca. Pzu. An . VCid]. Grasa de los animales herbívoros [Ri]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sebo</i> ‘nun trabayar, nun dar golpe’ [Mi]. //<i class="della">Panal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sebu</i> ‘grasa de la vaca emplegao como aceite pa fritir’ [An]. ///<i class="della">Xineru come’l </i><i class="della">sebu, febreru</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pulpa</i> <i class="della">y marzo</i> <i class="della">carga</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culpa </i>dizse cuando en marzu les vaques tán flaques [Pi (LC)].
mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo 1017 (s. xii) [DCO-I/146 non fagant roydo nen tragant lumne nenguno ergo de cande- la ho_de seuo 1245 [Ordenances/35] non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo 1274 [Ordenances/45] de seuo poral fuso s. xiii(or.) [MCar-II/279] arreldas de seuo (FLl (BN 167)] de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s.f.] [FRLeón/339]
  1. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo
  2. 1017 (s. xii) DCO-I/146 non fagant roydo nen tragant lumne nenguno ergo de cande- la ho_de seuo 1245 [Ordenances/35
  3. non meta unto nen terra nen piedras nen otra cosa enel seuo
  4. 1274 Ordenances/45
  5. de seuo poral fuso s. xiii(or.)
  6. MCar-II/279
  7. arreldas de seuo (FLl (BN 167)]
  8. de azeyte e de sebo e de miel e de unto [s.f.]
  9. FRLeón/339
Del llat. sēbum, -i ‘sebu’ (em), panrománicu (rew) ya hispá- nicu (deeh; dcech; pe4: 389). Cola amestadura del suf. -arius dacuando emplegáu pa facer nomes d’oficiu, tenemos ast. se- beru (cfr.) y, d’ehí, sebería (cfr.). Emparentáu con sebum ta’l verbu sebāre, emplegáu por Columella (em) qu’hebo tar nel aniciu del ast. *sebar 2 pero que namái conocemos gracies a la nominalización de lo qu’hebo ser el so participiu débil nominalizáu sebada (cfr.) y, quiciabes con metátesis, sadaba (cfr.). Un compuestu de so col continuador de in- > en- ye ast. ensebar (cfr.), con un deverbal ensebada (cfr.) y cola incre- mentación ensebadura (cfr.).
seca, la
📖: seca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sequía [Lln. Pa. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr. Vd. Tox. /Mánt/]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. seca
    • Tb
    • Sl
    • Ca
    • Lln
    • Qu
  2. Sequía [Lln. Pa. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr. Vd. Tox. /Mánt/]: <i class="della">Hai</i
una seca que lu aburia todu [Tb]. 2. Aición y efeutu de secar una presa, regueru o bracín de ríu (col en- vís de pescar) [Sl (A)]. 3. Tos mui ronca que tien dacuando’l ganáu [Ca]. 4. Reznu enantes d’hinchar [Ac]. 5. Tuberculosis [Lln]. //Tener la seca ‘tener muncha sede’ [Qu]. ///La seca de mayo dura tol añu [LC].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">seca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">aburia</i> <i class="della">todu</i> [Tb].
  2. 2. Aición y efeutu de secar una presa, regueru o bracín de ríu (col en- vís de pescar) [Sl (A)].
  3. 3. Tos mui ronca que tien dacuando’l ganáu [Ca].
  4. 4. Reznu enantes d’hinchar [Ac].
  5. 5. Tuberculosis [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">la</i> <i class="della">seca</i> ‘tener muncha sede’ [Qu]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">seca</i> <i class="della">de </i><i class="della">mayo</i> <i class="della">dura</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">añu</i> [LC].
dita cuba e seeda que ora en la dita secada esta 1395 [Es- pinareda/187] para encubar vino en la dita cuba e secada que le ora 1395 [Espinareda/187]
  1. dita cuba e seeda que ora en la dita secada esta
  2. 1395 Es- pinareda/187
  3. para encubar vino en la dita cuba e secada que le ora
  4. 1395 Espinareda/187
Posible nominalización del femenín de secu, a, o (cfr.) anque tamién podría tenese por deverbal del ast. secar, verbu conti- nuador del llat. siccare ‘secar’ (em s.v. siccus), con resultaos románicos (rew s.v. siccare) ya hispánicos (deeh s.v. siccare, siccus). Sobro seca féxose secamientu (cfr.); tamién sequía (cfr.) que, pela parte de so, enconta la formación d’un ver- bu *sequir qu’entra na formación del amestáu resequir (cfr.), paralelu a resecar y al so deverbal reseca (cfr.). Participiu compuestu nominalizáu ye ast. entreseca (cfr.) que paez esi- xir la esistencia d’un vieyu *entresecar. Otru participiu no- minalizáu, agora débil, de siccare tenémoslu nel documentáu “secada” base pa una riestra de derivaos como secadera (cfr.), secaderu (cfr.), secadoria (cfr.), secadoriu (cfr.):
secadera, la
📖: secadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<secaera [Sr. Qu].>(TEST)
  1. secadera
    • Tb
  2. secaera
    • Sr
    • Qu
Aición y efeutu de secar [Sr. Qu. Tb]: La secaera yera pa engrebar la escanda [Qu]. Cfr. secadoria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">secar</i> [Sr. Qu. Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">secaera</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">pa </i><i class="della">engrebar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escanda</i> [Qu]. Cfr. <i class="della">secadoria</i>.
secaderu, el
📖: secaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<secadeiru [Pzu].>(TEST)
  1. secaderu
  2. secadeiru
    • Pzu
Cast. secadero [Pzu]. Caseta onde se mete’l tabacu a secar [Gr].
  1. 1. Cast. <i class="della">secadero</i> [Pzu]. Caseta onde se mete’l tabacu a secar [Gr].
Cfr. secadoria.
secadoria, la*
📖: secadoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<secadoira [Sm].>(TEST)
  1. secadoria
  2. secadoira
    • Sm
Parte del pisón emplegáu pa encrespar les espigues [Sm].
  1. 1. Parte del <i class="della">pisón</i> emplegáu pa <i class="della">encrespar</i> les espigues [Sm].
Del llat. siccatōrius, -a, -um ‘que seca’ (em s.v. siccus; abf) con continuación románica (rew) ya hispánica (deeh), con un continuador masculín ast. nominalizáu, secadorio (sic) (deeh) y femenín. Una posible variante del étimu, *siccatārius se- dría responsable del ast. secaderu (cfr.) ya secadera (cfr.).
secadoriu, el*
📖: secadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<secadorio [deeh].>(TEST)
  1. secadoriu
  2. secadorio
    • deeh
Sitiu onde se seca {daqué} [deeh].
  1. 1. Sitiu onde se seca {daqué} [deeh].
Cfr. secadoria.
secamientu, el
📖: secamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sequedad</i>(TEST)
  1. secamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">sequedad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. seca.
secante
📖: secante
🏗️: NO
✍️: NO
Que seca (un tipu de papel) [Ay. Tb]. Del participiu de presente del verbu siccare (cfr. <i class="della">secar</i>). La so nominalización tamién ye posible (cfr. <i class="della">secante,</i>(TEST)
  1. secante
  2. Que seca (un tipu de papel)
    • Ay
    • Tb
  3. Del participiu de presente del verbu siccare (cfr
  4. <i class="della">secar</i>)
  5. La so nominalización tamién ye posible (cfr
  6. <i class="della">secante,</i
el).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i>).
secante, el
📖: secante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cualidá positiva de la sidra con efeutu astrinxente (esto ye <i class="della">se- cante</i>) sobro les papiles gustatives [MS]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. secante
  2. Cualidá positiva de la sidra con efeutu astrinxente (esto ye <i class="della">se- cante</i>) sobro les papiles gustatives [MS]: <i class="della">Tien</i
secante [MS].
  1. 1. <i class="della">secante</i> [MS].
2. Tipu de papel emplegao pa secar la tinta [Xral]. //Sidra con secante ‘sidra con astrinxencia permarcada’ [LS 299]. Cfr. secante.
secanu, a, o
📖: secanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sequenu/secana/secano [Ri].>(TEST)
  1. secanu
    • Tb
  2. sequenu/secana/secano metafonía
    • Ri
Persecu, que caltién poco la humedá (la tierra) [Ac. Tb]: Esta tierra ye mui secano [Ac]: Eso ya ermo, nin, ya mui secano [Tb]. Que nun tien riegu y namái tien l’agua cuando llueve (una tierra) [Ri]: Isi preu ye mui sequenu, nun tien riigu [Ri]. Cfr. secanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persecu, que caltién poco la humedá (la tierra) [Ac. Tb]: <i class="della">Esta </i><i class="della">tierra ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">secano</i> [Ac]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">ermo,</i> <i class="della">nin, ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">secano</i> [Tb]. Que nun tien riegu y namái tien l’agua cuando llueve (una tierra) [Ri]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">preu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">sequenu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">riigu</i> [Ri]. Cfr. <i class="della">secanu</i>.
secanu, el
📖: secanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sequenu [Ri].>(TEST)
  1. secanu
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Cd
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Pr
  2. sequenu metafonía
    • Ri
Sequera na boca, na garganta [Os. Ri. Sm. An. Cv]. Sede per- grande [Ri]. 2. Tierra que nun tien riegu [Sm. Cd]. 3. Cual- quier cosa perseca [Sm]. //De secanu ‘que nun ye de riegu’ [Ac (de secano). Sd. Qu. Tb. Pr]. //Ser de secanu ‘(ser) aficio- náu a beber’ (con ironía) [An].
  1. 1. Sequera na boca, na garganta [Os. Ri. Sm. An. Cv]. Sede per- grande [Ri].
  2. 2. Tierra que nun tien riegu [Sm. Cd].
  3. 3. Cual- quier cosa perseca [Sm]. //<i class="della">De</i> <i class="della">secanu</i> ‘que nun ye de riegu’ [Ac (de secano). Sd. Qu. Tb. Pr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">de</i> <i class="della">secanu</i> ‘(ser) aficio- náu a beber’ (con ironía) [An].
Del llat. siccanum, -i ‘parte de secanu d’una tierra’ (abf). Ye posible qu’esti términu tea nel aniciu d’un formación axetiva secanu, a, o (cfr.) qu’acaba imponiéndose sol continuador del ax. llat. siccāneus, -a, -um ‘carauterizáu pola sequedá’ (em s.v. siccus; old) que se caltién nel abondativu secañosu, a, o (cfr.) y nel aumentativu secañón, ona (cfr.). La nominalización del masc. siccāneus ye responsable del ast. secañu (cfr.).
secañón, ona
📖: secañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que-y fai falta beber de contino [Cp. Oc]. 2. Magru, flacu [Oc]. Cfr. <i class="della">secanu.</i>(TEST)
  1. secañón
  2. Que-y fai falta beber de contino
    • Cp
    • Oc
  3. 2
  4. Magru, flacu
    • Oc
  5. Cfr
  6. <i class="della">secanu.</i
secañosu, a, o
📖: secañosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cuasimente secu [Pa]. Secu [Pr], resecu [Mont]. Persecu [Lln]. 2. Con sede [Xx. JH. Sr]. 3. Flacu [Lln]. 4. De poques pallabres (una persona) [Pr], ásperu nel tratu [Cg].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. secañosu
  2. Cuasimente secu
    • Pa
  3. Secu
    • Pr], resecu [Mont
  4. Persecu
    • Lln
  5. 2
  6. Con sede
    • Xx
    • JH
    • Sr
  7. 3
  8. Flacu
    • Lln
  9. 4
  10. De poques pallabres (una persona)
    • Pr], ásperu nel tratu [Cg
  11. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i infl. cast.
avari- ciosu siempre ta secañosu [LC].
  1. 1. <i class="della">avari- </i><i class="della">ciosu</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">secañosu</i> [LC].
Cfr. secanu.
  1. Cfr. secanu.
secañu, el
📖: secañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><secaño [Cñ. Llu. Ar. /Mánt/]. +secoñu [y Llg].>(TEST)
  1. secañu
  2. ident class="della" level="1"></ident><secaño
    • Llu
    • Ar
    • /Mánt/
  3. secoñu metafonía
    • y Llg
Sequedá [JH. Mar. Bard], falta de saliva [Pa]. Sequedá nel gorgüelu [Lln. Cg. Llu. Llg. Tor]. Sequedá na boca [Bab. Llomb] y nel gorgüelu [Cb. Ll. Cv. R. Mar. Arm]. 2. Sede [Villah. V1830. Sb. Cñ. Llu. Gr. Cv. /Mánt/. JH. R] intensa [Lln. Pa. Cb. Ac. Ll. Ar. Tb. Cd. Pr. Tox. Bard. Min]. Sede falsa [JH]. Sensación de sede [PSil]. Secano (sic) [Sb]. Pos isi ye un gran mal, y un gran secaño [El Ensalmador 68] secaño [Grangerías xviii]
  1. Sequedá [JH. Mar. Bard], falta de saliva [Pa]. Sequedá nel gorgüelu [Lln. Cg. Llu. Llg. Tor]. Sequedá na boca [Bab. Llomb] y nel gorgüelu [Cb. Ll. Cv. R. Mar. Arm]. 2. Sede [Villah. V1830. Sb. Cñ. Llu. Gr. Cv. /Mánt/. JH. R] intensa [Lln. Pa. Cb. Ac. Ll. Ar. Tb. Cd. Pr. Tox. Bard. Min]. Sede falsa [JH]. Sensación de sede [PSil]. Secano (sic) [Sb]. Pos isi ye un gran mal, y un gran secaño
  2. El Ensalmador 68
  3. secaño
  4. Grangerías xviii
Del llat. siccāneus, -a, -um ‘carauterizáu pela sequedá’ (em s.v. siccus; old), con continuadores italianos ya hispánicos (rew; deeh), con nominalización. Una formación sobro seca- ñu ye ast. secañura (cfr.).
secañura, la
📖: secañura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. secañura
Sede, sede pergrande [Lln]. Cfr. secañu.
  1. Sede, sede pergrande [Lln]. Cfr. secañu.
  2. Lln
secar
📖: secar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">secar</i>(TEST)
  1. secar
    • Tb
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">secar</i
[Xral]. 2. Dexar de dar lleche la fema [Tb]: La Pinta secóu [Tb]. 3. Embrangar, pasar el branu en tierra ca- liente (fam.) [Sr. Tb]: Fonon al puertu a secar [Tb].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Dexar de dar lleche la fema [Tb]: <i class="della">La </i><i class="della">Pinta secóu</i> [Tb].
  3. 3. Embrangar, pasar el branu en tierra ca- liente (fam.) [Sr. Tb]: <i class="della">Fonon</i> <i class="della">al</i> <i class="della">puertu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">secar</i> [Tb].
cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam 1217(or.) [MSAH-V/107] los forneros no los sequen menos de seer descargados 1274 [Ordenances/43] retergarlos e enserarlos e se algun aruole secar antes que sea preso 1319(or.) [MSMV/113] si aruoles algunos cayeren o secaren que uos que metades otros 1322 (t. 1326) [MSMV/119] quando cayer ho secar algunt arvole en esto sobredicho 1326(or.) [SP-II/16]
  1. cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam
  2. 1217(or.) MSAH-V/107
  3. los forneros no los sequen menos de seer descargados
  4. 1274 Ordenances/43
  5. retergarlos e enserarlos e se algun aruole secar antes que sea preso
  6. 1319(or.) MSMV/113
  7. si aruoles algunos cayeren o secaren que uos que metades otros
  8. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  9. quando cayer ho secar algunt arvole en esto sobredicho
  10. 1326(or.) SP-II/16
Del llat. siccāre ‘secar’ (em s.v. siccus; old), panrománi- cu (rew) ya panhispánicu (deeh). La idea de quedar esco- sa la fema o dexar de dar lleche yá s’asitia en llatín (old). L’aceición 3ª ye un usu figuráu que s’aplica al que viviendo a lo llargo l’añu en tierra llento pasa’l branu en llugar secu. Un deverbal del participiu débil caltiénse n’ast. el secáu (cfr.). N’ast. hebo dase un verbu compuestu *entresecar que cono- cemos gracies al deverbal entreseca (cfr.).
secáu, el
📖: secáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<secao [Llg].>(TEST)
  1. secáu
    • Tb
  2. secao
    • Llg
Aición y efeutu de secar [Llg. Tb]. Cfr. secar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">secar</i> [Llg. Tb]. Cfr. <i class="della">secar</i>.
secenal*
📖: secenal*
🏗️: SI
✍️: NO
Ax. numberal conocíu pela documentación en castellán: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">a</i>(TEST)
  1. secenal*
  2. Ax
  3. numberal conocíu pela documentación en castellán: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">a</i
doze maravedíes la libra sezenal por el pote y medidas marcadas del conçejo [Uviéu 1500/48]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">doze</i> <i class="della">maravedíes</i> <i class="della">la</i> <i class="della">libra</i> <i class="della">sezenal</i> <i class="della">por</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pote</i> <i class="della">y</i> <i class="della">medidas</i><i class="della"> marcadas</i> <i class="della">del</i> <i class="della">conçejo</i> [Uviéu 1500/48]
Formación sol llat. sedecim ‘selce’ (em s.v. sex). Cfr. selce.
secha, la
📖: secha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<seicha [y Tb]. setsa [Qu]. seita [An (i). Oc]. seta [Queirúas (Cv). Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. secha
    • Lln
    • Cp
    • Bi
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • An
    • Pr
    • Llg
    • Cv
    • Sl
    • Cg
    • Pa
    • Sb
  2. seicha
    • y Tb
  3. setsa
    • Qu
  4. seita
    • An (i)
    • Oc
  5. seta
    • Queirúas (Cv)
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Riegu que va dexando l’aráu al llabrar o derromper la tierra [Lln. Cp. Cñ. Ac. Bi. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. An (i). Pr. Oc]. Ras- tru del aráu o sechoriu [Llg. JH]. 2. Porción de tierra com- pauto que va cortando y volcando l’aráu según va abriendo’l riegu [Queirúas (Cv). Cv]. 3. Filera de tierra que va dexando l’aráu al llabrar [Ri. Sl]. Porción de tierra marcada col secho- riu que llevantada pol aráu forma dempués el sucu que queda ente riegu y riegu [JH]. Caún de los pedazos de tierra que corta la sechoria y que vuelve l’andeza [Cb]. Pedazu de tierra o tapín que corta l’aráu al abrir el riegu [Cg]. Tierra que vol- tia l’aráu y va faciendo llinies [Pa]. 4. Sucu [VBable]. Sucu, llombín de tierra, llevantáu ente riegu y riegu (al llabrar) [Oc. /Eo. Mánt/]. Terrén ente riegu y riegu [Cp. Sb. Tox]. 5. Tierra
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Riegu que va dexando l’aráu al llabrar o derromper la tierra [Lln. Cp. Cñ. Ac. Bi. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. An (i). Pr. Oc]. Ras- tru del aráu o sechoriu [Llg. JH].
  3. 2. Porción de tierra com- pauto que va cortando y volcando l’aráu según va abriendo’l riegu [Queirúas (Cv). Cv].
  4. 3. Filera de tierra que va dexando l’aráu al llabrar [Ri. Sl]. Porción de tierra marcada col secho- riu que llevantada pol aráu forma dempués el sucu que queda ente riegu y riegu [JH]. Caún de los pedazos de tierra que corta la sechoria y que vuelve l’andeza [Cb]. Pedazu de tierra o tapín que corta l’aráu al abrir el riegu [Cg]. Tierra que vol- tia l’aráu y va faciendo llinies [Pa].
  5. 4. Sucu [VBable]. Sucu, llombín de tierra, llevantáu ente riegu y riegu (al llabrar) [Oc. /Eo. Mánt/]. Terrén ente riegu y riegu [Cp. Sb. Tox].
  6. 5. Tierra
movío pol aráu [Lln]. 6. Granu nel güeyu [R. AGO]. //Echar pela secha ‘semar a mano’ [Rs]. //Sacar la secha ‘carretar tierra nes cuestes dende la parte d’abaxo a la d’arriba (nes tierres)’ [Ll]. //Segar lles seches ‘cortar la tierra col sechoriu’ [JH]. //Nun facer secha dizse cuando ta suelto la tierra [Cv]. Del llat. sectus, -a, -um participiu de secare ‘cortar’ (em), cola nominalización del femenín. De la variante femenina del participiu, secta, féxose ast. secha ‘cortada’ → ‘riegu que va abriendo l’aráu al cortar la tierra’ (cfr.) anque nesti puntu pudo influyir tamién el participiu de sequor, esto ye secta, -ae ‘llinia que sigue ún’, ‘camín’ (old; abf) que suelen proponer como aniciu del cultismu seta (cfr. secta). Dende sectus, -a, -um hebo facese’l verbu *sectāre ‘cortar’ (em) con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (deeh) onde ha asitiase l’ast. sechar (cfr.). Pero un compuestu de sechar sedría *en- sechar, cola variante *enseitar, que conoceríamos gracies al deverbal *ensecha y enseita (cfr. enseta).
sechar
📖: sechar
🏗️: NO
✍️: NO
<//setar [PCastro].>(TEST)
  1. sechar
  2. setar eonaviego
    • PCastro
Cortar col sechoriu la tierra [JH]. Abrir riegos na tierra col aráu [/PCastro/].
  1. 1. Cortar col sechoriu la tierra [JH]. Abrir riegos na tierra col aráu [/PCastro/].
Cfr. secha.
sechoria, la
📖: sechoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sechoria
Cuchiella que corta la tierra enantes de meter el llabiegu o que va nel mesmu llabiegu [Cb (= sechoriu)]. Ferramienta, reya del filu peragudu y corte perpendicular de lo que tiren los bues y corta los fondos raigones de les males yerbes producíes pola muncha humedá; pásase enantes del aráu pela tierra [Xo (Apuntamiento) 302].
  1. 1. Cuchiella que corta la tierra enantes de meter el llabiegu o que va nel mesmu llabiegu [Cb (= sechoriu)]. Ferramienta, reya del filu peragudu y corte perpendicular de lo que tiren los bues y corta los fondos raigones de les males yerbes producíes pola muncha humedá; pásase enantes del aráu pela tierra [Xo (Apuntamiento) 302].
Según Xovellanos provién del llat. sectoria [Xo (Apunta- miento) 302] qu’ha puntualizase dende la perspeutiva que vemos más alantre (cfr. sechoriu).
sechoriar
📖: sechoriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sechoriar
    • Cd
Abrir riegos o seches col aráu na tierra [Cd].
  1. 1. Abrir riegos o seches col aráu na tierra [Cd].
Cfr. sechoriu.
sechoriegu, a, o
📖: sechoriegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">sechoriegu,</b>(TEST)
  1. sechoriegu
  2. b class="della">sechoriegu,</b
a, o Que corta [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Que corta [JH].
Cfr. sechoriu.
sechoriu, el
📖: sechoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sichoriu [Pr (Cv)]. sechoiru [Sm. Cv. Pereda (Oc)]. /////se- choru [y JH]. +sechuru [Llg. Ay. Ll]. +sichuru [Llg]. +sechu- riu [Sb. Mi (Oc). Ay. Ll. Ri]. {Ha ser tracamundiu de cheísta, <i class="della">sil.loiru</i>(TEST)
  1. sechoriu
    • Vd
    • Ca
    • Cp
    • Cd
    • Pa
    • Cg
    • Lln
    • Rs
    • Sd
    • Tb
    • Sl
    • Pr
    • Qu
  2. sichoriu
    • Pr (Cv)
  3. sechoiru
    • Sm
    • Cv
    • Pereda (Oc)
  4. se- choru dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
  5. sechuru metafonía
    • Llg
    • Ay
    • Ll
  6. sichuru metafonía
    • Llg
  7. sechu- riu metafonía
    • Sb
    • Mi (Oc)
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  8. {Ha ser tracamundiu de cheísta, <i class="della">sil.loiru</i
[Vd]}.> Cuchiella que corta la tierra enantes de meter el llabiegu o que va nel mesmu llabiegu [Cb]. Reya fina cola que se trabaya la tierra enantes d’emplegar l’aráu [Ca. Ay]. Aráu simple que se pasa enantes que la rixega si ésta nun tien sechoriu [Llg]. Er- bía de llabranza que cortaba la tierra delantre’l l.labiegu [Vd]. Fierru cortante, estrenchu, gordu y llargu que lleva l’aráu [DA] nun furacu de la timona cola punta hacia un llau de la reya pa fender la tierra duro y correoso [LV. R]. 2. Cuchiella de fierro qu’altraviesa’l timón del aráu [Cp. Ac]. Cuchiella del aráu [Cl. Cd]. Cuchiella del llabiegu [Pa]. Cuchiella que lleven los araos llamaos cambiel.las [Pereda (Oc)]. Cuchiella de cincuenta a setenta centímetros de llargo que s’asitia nel aráu pa facilitar el corte de la secha [Cg]. Fierru del aráu (ro- manu) que va abriendo la tierra delantre de la reya [Lln. Rs. Ca. Sd. Tb. Sm. Pr, Sl (Cv). Cv. Pr. JH]. Pieza (cuchiella) del aráu qu’altraviesa’l timón y va allugáu delantre la reya [Sb. Ll. Ri] p’abrir el riegu nel aniciu [Qu]. Pieza de la rixega que prepara la tierra pa la reya [Llg]. Reya cortante o cuchiella del aráu llamáu taza [Ay].
  1. 1. [Vd]}.> Cuchiella que corta la tierra enantes de meter el llabiegu o que va nel mesmu <i class="della">llabiegu</i> [Cb]. Reya fina cola que se trabaya la tierra enantes d’emplegar l’aráu [Ca. Ay]. Aráu simple que se pasa enantes que la <i class="della">rixega</i> si ésta nun tien sechoriu [Llg]. Er- bía de llabranza que cortaba la tierra delantre’l <i class="della">l.labiegu</i> [Vd]. Fierru cortante, estrenchu, gordu y llargu que lleva l’aráu [DA] nun furacu de la timona cola punta hacia un llau de la reya pa fender la tierra duro y correoso [LV. R].
  2. 2. Cuchiella de fierro qu’altraviesa’l timón del aráu [Cp. Ac]. Cuchiella del aráu [Cl. Cd]. Cuchiella del llabiegu [Pa]. Cuchiella que lleven los araos llamaos <i class="della">cambiel.las</i> [Pereda (Oc)]. Cuchiella de cincuenta a setenta centímetros de llargo que s’asitia nel aráu pa facilitar el corte de la <i class="della">secha</i> [Cg]. Fierru del aráu (ro- manu) que va abriendo la tierra delantre de la reya [Lln. Rs. Ca. Sd. Tb. Sm. Pr, Sl (Cv). Cv. Pr. JH]. Pieza (cuchiella) del aráu qu’altraviesa’l timón y va allugáu delantre la reya [Sb. Ll. Ri] p’abrir el riegu nel aniciu [Qu]. Pieza de la rixega que prepara la tierra pa la reya [Llg]. Reya cortante o cuchiella del aráu llamáu <i class="della">taza</i> [Ay].
una vaca con hun annollo e hun puerco e hun sechorio 1402(or.) [VC-II/41] Dos fozes biexas y una rreya y dos sechoros de labrar 1569 [(Comuña): 109]. un sechorio quadrado [Grangerías xviii: 1067] sechorios que llaman delgados [Grangerías xviii: 1070]
  1. una vaca con hun annollo e hun puerco e hun sechorio
  2. 1402(or.) VC-II/41
  3. Dos fozes biexas y una rreya y dos sechoros de labrar 1569 [(Comuña): 109]. un sechorio quadrado
  4. Grangerías xviii: 1067
  5. sechorios que llaman delgados
  6. Grangerías xviii: 1070
Del llat. sectōrius, -a, -um, deriváu del llat. sector, -oris, par- ticipiu de secare ‘cortar’ (em s.v. seco), siguieron los nomes sechoriu, sechoria [(cfr.) → sechoriegu, a, o (cfr.)] y el verbu sechoriar (cfr.) alusivos, en tou casu, a aspeutos rellativos al fechu de llabrar (‘cortar’) la tierra (cfr.). L’ast. sechoriu xunto al gall. seitouro, port. seitoura yá los xustifica Meyer-Lübke dende’l llat. *sectōrius (rew) nuna llinia allargada por García de Diego (deeh).
secor, el
📖: secor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. secor
Sequedá [JH]. Secañu [Tox]. Secura [/Eo/].
  1. 1. Sequedá [JH]. Secañu [Tox]. Secura [/Eo/].
Formación en -or, -ōris n’amestanza con siccus ‘secu’ (deeh s.v. siccus), lo mesmo que vemos en llargor (cfr.), mugor (cfr.), etc.
secreta, la
📖: secreta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. secreta
“El excusado” [R].
  1. 1. “El excusado” [R].
2. Policía secreta (ant.). Cfr. secretu.
secretariu, el
📖: secretariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+secreteriu [Ay].>(TEST)
  1. secretariu
  2. secreteriu metafonía
    • Ay
Cast. secretario [Ay. JH]. Cfr. secretu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">secretario</i> [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">secretu</i>.
secretiar
📖: secretiar
🏗️: NO
✍️: NO
Falar baxo ente dos o más persones [Sg]: <i class="della">¿Qué andarán se- </i><i class="della">cretiando</i>(TEST)
  1. secretiar
    • Sg
  2. Falar baxo ente dos o más persones [Sg]: <i class="della">¿Qué andarán se- </i><i class="della">cretiando</i
esos dos? [Sg].
  1. 1. <i class="della">esos</i> <i class="della">dos?</i> [Sg].
Cfr. secretu.
secretu, el
📖: secretu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacretu [Sm. As].>(TEST)
  1. secretu
  2. sacretu
    • Sm
    • As
Cast. secreto [Sm. As].
  1. 1. Cast. <i class="della">secreto</i> [Sm. As].
lle dixiera en secreto ante su finamiento que era su voluntad 1413(or.) [MSMV/295] Amigu, vieno ruxise/de que el Rei de Portugal/quixo casar la so fia,/de secretu ñatural,/con un herexe del ñorte par illi dempués reinar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 95-100)] Del mesmu aniciu que’l cultismu cast. secreto con aniciu nel llat. secrētus ‘apartáu’, ‘secretu’, participiu de secernere (dcech s.v. cerner). Dende equí fórmense los tamién cultismos secretariu (
  1. lle dixiera en secreto ante su finamiento que era su voluntad
  2. 1413(or.) MSMV/295
  3. Amigu, vieno ruxise/de que el Rei de Portugal/quixo casar la so fia,/de secretu ñatural,/con un herexe del ñorte par illi dempués reinar
  4. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 95-100)
  5. Del mesmu aniciu que’l cultismu cast. secreto con aniciu nel llat. secrētus ‘apartáu’, ‘secretu’, participiu de secernere (dcech s.v. cerner). Dende equí fórmense los tamién cultismos secretariu (
cfr.), secretiar (cfr.), etc. y l’eufemísticu secreta (cfr.). L’ast. conoz tamién l’usu del ax. secretu, a, o adauta- ción del cultismu llat. secretus, -a, -um (abf).
“secta”
📖: “secta”
🏗️: NO
✍️: SI
<seta [Ll].>(TEST)
  1. “secta”
  2. seta
    • Ll
Cast. secta. //Ser de mala seta ‘ser de mala entraña’ [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">secta</i>. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">seta</i> ‘ser de mala entraña’ [Ll].
de toller elas setas ¬ las campaneras de los hereges s. xiii(or.) [FX/5] de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii(or.) [FX/340] nen entren en sua secta s. xiii(or.) [FX/351] herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 118-120)] -ct-, y común col cast. medieval (dcech s.v. seguir). Nun ha tracamundiase col continuador del llat. secta, participiu de secare ‘cortar’ (em s.v. seco) continuáu n’ast. como secha [o seita fastera C-D] ‘riegu qu’abre l’aráu al llabrar’ (pe4: 390).
  1. de toller elas setas ¬ las campaneras de los hereges s. xiii(or.)
  2. FX/5
  3. de los ereges e de los judios e de las setas s. xiii(or.)
  4. FX/340
  5. nen entren en sua secta s. xiii(or.)
  6. FX/351
  7. herexes, moros y más,/que ñon son de ñuestra seta/ñin cabe no racional
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 118-120)
  9. -ct-, y común col cast. medieval (dcech s.v. seguir). Nun ha tracamundiase col continuador del llat. secta, participiu de secare ‘cortar’ (em s.v. seco) continuáu n’ast. como secha [o seita fastera C-D] ‘riegu qu’abre l’aráu al llabrar’ (pe4: 390).
  10. o seita fastera C-D
Del llat. secta, un posible vieyu participiu del verbu sequi ‘si- guir’ (em), per vía semiculta darréu que nun palataliza’l grupu
secu, a, o
📖: secu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+sicu/seca/seco [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. secu
    • Pa
    • Si
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Sb
    • Cp
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sicu/seca/seco
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cast. seco [Xral]. 2. Ensin zusmiu [Ay]. 3. Flacu [Pa. Si]. 4. Que nun da lleche (la vaca, la fema) [Tb. Sm. PSil] por tar cerca’l partu [Masenga]: Esa mucher ta seca [Tb]. 5. Estrecha del cuartu traseru (la vaca) [Cl]. 6. De poques pallabres (una persona) [Ay. Tb]: Ya un home secu [Tb]. //A seques ‘id’ [JH]. ‘(trabayar) sólo pol sueldu, ensin comida’ [Pa. Pr (a secas)]. //En seco ‘(que trabaya namái) pol sueldu (sin obligación de da-y de comer)’ [JH. Llomb (= a seco = a secas)]. //Nevar en seco ‘nevar menudo’ [Sb]. ‘(nevar) ensin que lloviere enantes’ [Pa (ñevar en secu). Tb]. //Pan secu ‘pan ensin acompaña- mientu d’otru manxar’ [Tb]: Nun comas pan secu [Tb]. //Secu de sede ‘con muncha sede’ [JH].///Seco “se llama también payar aunque en él no suele guardarse la paja” [Cp].
  1. 1. Cast. <i class="della">seco </i>[Xral].
  2. 2. Ensin zusmiu [Ay].
  3. 3. Flacu [Pa. Si].
  4. 4. Que nun da lleche (la vaca, la fema) [Tb. Sm. PSil] por tar cerca’l partu [Masenga]: <i class="della">Esa mucher ta seca </i>[Tb].
  5. 5. Estrecha del cuartu traseru (la vaca) [Cl].
  6. 6. De poques pallabres (una persona) [Ay. Tb]: <i class="della">Ya un home secu </i>[Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">seques </i>‘id’ [JH]. ‘(trabayar) sólo pol sueldu, ensin comida’ [Pa. Pr (a secas)]. //<i class="della">En seco </i>‘(que trabaya namái) pol sueldu (sin obligación de da-y de comer)’ [JH. Llomb (= a seco = a secas)]. //<i class="della">Nevar en </i><i class="della">seco </i>‘nevar menudo’ [Sb]. ‘(nevar) ensin que lloviere enantes’ [Pa (<i class="della">ñevar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">secu</i>). Tb]. //<i class="della">Pan</i> <i class="della">secu</i> ‘pan ensin acompaña- mientu d’otru manxar’ [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">comas</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">secu</i> [Tb]. //<i class="della">Secu </i><i class="della">de</i> <i class="della">sede</i> ‘con muncha sede’ [JH].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Seco</i> “se llama también <i class="della">payar</i> aunque en él no suele guardarse la paja” [Cp].
de illa seca usque in hora Vallis Castri 906 (s. xiii) [ACL/34] in Riosicco 1049 [SPE-I/119] de Riu Seco 1060(or.) [MSAH-II/316] uilla mea ... uocitata Quintana seca et iacet in alfouze de Monio 1089(or.) [DCO-I/268] Sancia cum filia sua Xemena Seca 1153(or.) [MSMV/8] de pan uerde et de secco 1194(or.) [MSAH-IV/496] et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco 1207 [LR- Courias/53] Iohan Seco 1208(or.) [MCar-I/94] de pane sico et de uino de leguminibus et lino 1219 (s. xiii- xiv) [MSAH-V/126] Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco 1247(or.) [MCar- I/264] pane sico legumine et uino 1247(or.) [ACL/149] çinco estopos de çeuada de pan seco 1251 (s. xv) [ACL/187] de lo que sobeyar deste pan seco de casa 1251 (s. xv) [ACL/187] pan seco e limpio e bien medido 1263 (s. xiii?) [ACL/410] de sobrinos de Iohan gonzaliz pan seco 1278 [DCO-V/118] Ruy Seco e Martin Granero e Pedro ferrero 1285(or.) [SP- I/267] si se aprendier en restrollo o en palla seca amatelo s. xiii(or.) [FX/268] bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones 1338(or.) [SIL/228]
orrios e poblos e ganados e pan verde e seco 1348(or.) [SP- II/257] Iohan Periz esquipado Marcos Domingo Periz Panseco Suer Diaz alcalle 1363 (t. 1363) [SB/283] la parte de la çerezal seca con Pedro Gonzalez 1370(or.) [SP-II/435] ela mio parte del pan e lino e filado verde e seco 1448(or.) [SB/338] regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada 1471(or.) [VC-II/225]
  1. de illa seca usque in hora Vallis Castri
  2. 906 (s. xiii) ACL/34
  3. in Riosicco
  4. 1049 SPE-I/119
  5. de Riu Seco
  6. 1060(or.) MSAH-II/316
  7. uilla mea ... uocitata Quintana seca et iacet in alfouze de Monio
  8. 1089(or.) DCO-I/268
  9. Sancia cum filia sua Xemena Seca
  10. 1153(or.) MSMV/8
  11. de pan uerde et de secco
  12. 1194(or.) MSAH-IV/496
  13. et ue per cauo la matancia a la ozca de lon seco
  14. 1207 LR- Courias/53
  15. Iohan Seco
  16. 1208(or.) MCar-I/94
  17. de pane sico et de uino de leguminibus et lino
  18. 1219 (s. xiii- xiv) MSAH-V/126
  19. Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco
  20. 1247(or.) MCar- I/264
  21. pane sico legumine et uino
  22. 1247(or.) ACL/149
  23. çinco estopos de çeuada de pan seco
  24. 1251 (s. xv) ACL/187
  25. de lo que sobeyar deste pan seco de casa
  26. 1251 (s. xv) ACL/187
  27. pan seco e limpio e bien medido 1263 (s. xiii?) [ACL/410] de sobrinos de Iohan gonzaliz pan seco 1278 [DCO-V/118] Ruy Seco e Martin Granero e Pedro ferrero
  28. 1285(or.) SP- I/267
  29. si se aprendier en restrollo o en palla seca amatelo s. xiii(or.)
  30. FX/268
  31. bon pan llinpio et seco et bien medido por la quarta lleones
  32. 1338(or.) SIL/228

  33. orrios e poblos e ganados e pan verde e seco
  34. 1348(or.) SP- II/257
  35. Iohan Periz esquipado Marcos Domingo Periz Panseco Suer Diaz alcalle
  36. 1363 (t. 1363) SB/283
  37. la parte de la çerezal seca con Pedro Gonzalez
  38. 1370(or.) SP-II/435
  39. ela mio parte del pan e lino e filado verde e seco
  40. 1448(or.) SB/338
  41. regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada
  42. 1471(or.) VC-II/225
Del llat. siccus, -a, -um ‘secu’, ‘que tien sede’, ‘que nun bebe’, ‘escarniáu’, ‘firme’ (em), panrománicu (rew s.v. sĭccus) ya panhispánicu (deeh). El femenín pue nominalizase (cfr. seca) como paez alvertise tamién nel doc. primeru que conseñamos. Tamién se conseña nominalizáu’l masculín (cfr. secu, el).
secu, el
📖: secu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Yerba que se guarda para consumir en seco [Vd (Toponimia 112)]. Cfr. <i class="della">secu,</i>(TEST)
  1. secu
  2. Yerba que se guarda para consumir en seco
    • Vd (Toponimia 112)
  3. Cfr
  4. <i class="della">secu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
secudiatu, el*
📖: secudiatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacudiatu [Lln. Pa].>(TEST)
  1. secudiatu
  2. sacudiatu
    • Lln
    • Pa
Cast. sacudida [Lln. Pa]. 2. Mala contestación [Lln]. Cfr. secudir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sacudida</i> [Lln. Pa].
  3. 2. Mala contestación [Lln]. Cfr. <i class="della">secudir</i>.
secudida, la
📖: secudida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sacudida [y Tb]. sacudía [Lln]. sacudía [Ay].>(TEST)
  1. secudida
    • Tb
  2. sacudida
    • y Tb
  3. sacudía
    • Lln
  4. sacudía
    • Ay
Secudiatu [Lln. Ay. Tb].
  1. 1. Secudiatu [Lln. Ay. Tb].
Deverbal de secudir (cfr.).
secudidor, ora
📖: secudidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<sacudidor/ora [PSil].>(TEST)
  1. secudidor
    • Tb
  2. sacudidor/ora
    • PSil
Que secude [Tb].
  1. 1. Que secude [Tb].
2. Que cola vara fai cayer los frutos del árbol [Qu (Oc). Tb. PSil]. Cfr. secudir.
secudión, el
📖: secudión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sacudión [Os. Cg. Cñ. Ay. Ar. JH]. sascudión [Cb. Ay]. //secudiyón [Mánt]. sacudiyón [Eo].>(TEST)
  1. secudión
    • Llg
  2. sacudión
    • Os
    • Cg
    • Ay
    • Ar
    • JH
  3. sascudión
    • Cb
    • Ay
  4. secudiyón eonaviego
    • Mánt
  5. sacudiyón
    • Eo
Secudida fuerte [Cñ. Ac]. Secudida [Cb. Cg. Llg. Ay. Ar. /Eo. Mánt/. JH]. Golpe imprevistu [Ay]. 2. Sustu [Ay]. //-ones ‘secudíes’ [Os]. ‘estertores del animal al que maten’ [Os]. Cfr. secudir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Secudida fuerte [Cñ. Ac]. Secudida [Cb. Cg. Llg. Ay. Ar. /Eo. Mánt/. JH]. Golpe imprevistu [Ay].
  3. 2. Sustu [Ay]. //<i class="della">-ones</i> ‘secudíes’ [Os]. ‘estertores del animal al que maten’ [Os]. Cfr. <i class="della">secudir</i>.
secudir
📖: secudir
🏗️: NO
✍️: NO
<sicudir [Gr. y Pr]. sacudir [Pa. y Ay. y Tb. Cd. y Tox]. sacodir [y Ay]. sucudir [y Sm. PSil]. /////sascudir [y Cl. Os. Cb. Ar. Qu]. escudir [Lln. Cl. Pa].>(TEST)
  1. secudir
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Sr
  2. sicudir
    • Gr
    • y Pr
  3. sacudir
    • Pa
    • y Ay
    • y Tb
    • Cd
    • y Tox
  4. sacodir
    • y Ay
  5. sucudir
    • y Sm
    • PSil
  6. sascudir dudoso (certainty = baxa)
    • y Cl
    • Os
    • Cb
    • Ar
    • Qu
  7. escudir
    • Lln
    • Cl
    • Pa
Cast. sacudir [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. Cv. Tox]: Entier escudimos la nozal [Cl]. Dar gol- pes cola vara o varangolla pa que caiga la fruta del árbol [Tb. Sm. Gr. Pr. Tox]. Variar les castañes [Ac. Qu (Oc). Cd. Cv (y el nocéu). Sl]. 2. Mover la yerba pa que suelte’l polvu [Sr]. 3. Pegar [Pa. Ay. Qu. Tb. Sm. PSil. /Mánt/], ximielgar a una per- sona [Cd]: Vo sacuditi la badana [Pa]. Castigar [Ay]. //Sacudir bien les castañes ‘facer daqué activamente’ [LC]. //Secudir la eirada ‘mayar la mies per segunda vez llueu de que se-y diere la vuelta’ [Sm]. //Vara sacudir ‘vara estrencha y allargada pa variar o demer los árboles frutales’ [Tb (= varangol.la)]. ///El peral que non tien peres no{n} tien que sacudir [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sacudir</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. Cv. Tox]: <i class="della">Entier</i> <i class="della">escudimos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nozal</i> [Cl]. Dar gol- pes cola vara o varangolla pa que caiga la fruta del árbol [Tb. Sm. Gr. Pr. Tox]. Variar les castañes [Ac. Qu (Oc). Cd. Cv (y el nocéu). Sl].
  2. 2. Mover la yerba pa que suelte’l polvu [Sr].
  3. 3. Pegar [Pa. Ay. Qu. Tb. Sm. PSil. /Mánt/], ximielgar a una per- sona [Cd]: <i class="della">Vo</i> <i class="della">sacuditi</i> <i class="della">la</i> <i class="della">badana</i> [Pa]. Castigar [Ay]. //<i class="della">Sacudir</i><i class="della"> bien</i> <i class="della">les</i> <i class="della">castañes</i> ‘facer daqué activamente’ [LC]. //<i class="della">Secudir</i> <i class="della">la eirada</i> ‘mayar la mies per segunda vez llueu de que se-y diere la vuelta’ [Sm]. //<i class="della">Vara</i> <i class="della">sacudir</i> ‘vara estrencha y allargada pa variar o demer los árboles frutales’ [Tb (= varangol.la)]. ///<i class="della">El </i><i class="della">peral</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">peres</i> <i class="della">no{n}</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">ná</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sacudir</i> [LC].
a) otra meatat socodida e apannada en monton al pie de los aruoles 1322 (t. 1326) [MSMV/119] la frucha de los aruoles ...socodida e apannada 1329(or.) [MSMV/155] cada un anno socodida e apannada a pie de los arboles 1339(or.) [SP-II/172] la frucha ...socodida e apanada al pie de los arvoles 1358(or.) [SP-II/335] b) que non secodiesen nin apannasen la fruta dellos sin so li- zençia 1436 [DCO-III/576] se aprovechen a labrar e paçer e çierrar e cortar e secudir 1436 [DCO-III/583] levar e secodir e apannar e levar la fruta de los arboles 1450(or.) [SP-IV/25] c) retergar e ensertar e guardar e sacodir e apannar 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/437] la fruta ... en_los dichos arboles sacodida al pie de los arbo- les 1458(or.) [SP-IV/68]
  1. a) otra meatat socodida e apannada en monton al pie de los aruoles
  2. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  3. la frucha de los aruoles ...socodida e apannada
  4. 1329(or.) MSMV/155
  5. cada un anno socodida e apannada a pie de los arboles
  6. 1339(or.) SP-II/172
  7. la frucha ...socodida e apanada al pie de los arvoles
  8. 1358(or.) SP-II/335
  9. b) que non secodiesen nin apannasen la fruta dellos sin so li- zençia
  10. 1436 DCO-III/576
  11. se aprovechen a labrar e paçer e çierrar e cortar e secudir
  12. 1436 DCO-III/583
  13. levar e secodir e apannar e levar la fruta de los arboles
  14. 1450(or.) SP-IV/25
  15. c) retergar e ensertar e guardar e sacodir e apannar 1324 (aprox.)(or.)
  16. SP-I/437
  17. la fruta ... en_los dichos arboles sacodida al pie de los arbo- les
  18. 1458(or.) SP-IV/68
Del llat. succutere ‘mover dende abaxo’, ‘sacudir’ (old) con continuadores románicos (rew s.v. sŭccŭtěre) ya panhispáni- cos (deeh). La documentación de nueso fai ver un resultáu etimolóxicu dafechu (§a) y, a la so vera, un camudamientu de la vocal deuterotónica por disimilación (§b-c) dientro d’un procesu que nun ye d’apocayá sinón que tien vieyos nicios documentales. Al llau vense resultaos compuestos como ast. acudir (cfr.), percudir (cfr.), recudir (cfr. cutir). La insegu- ranza nel vocalismu deuterotónicu facilitó’l camudamientu de la 1ª vocal, favorecíu pel contestu. La nominalización del participiu secudíu ye una realidá cola amestadura del suf. -atu [*secudíu secudiatu (cfr.)]; xunto a ello dase l’aumentativu *secudíu *secudiyu*secudiyón (con non imposible -y- antihiática) secudión (cfr.). Tamién se nominaliza’l feme- nín participial secudida (cfr.). Un nome d’oficiu en rellación col verbu succutere ye ast. secudidor (cfr.).
secudíu, ida, ío
📖: secudíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. secudíu
    • Sm
Que se desenvuelve bien y rápidu na conversación [Sm].
  1. 1. Que se desenvuelve bien y rápidu na conversación [Sm].
Pp. de secudir.
seculoria
📖: seculoria
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">…</i>(TEST)
  1. seculoria
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">…</i
y dexa sin tropiezo/d’Alfonso Suare, niervos y piscuezo/
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">dexa</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">tropiezo</i>/<i class="della">d’Alfonso</i> <i class="della">Suare,</i> <i class="della">niervos</i> <i class="della">y</i><i class="della"> piscuezo</i>/
para en definitiva seculoria [El Ensalmador 72] D’una adautación de la fórmula llatina tresmitida pela lliturxa de la Ilesia, saecula saeculorum que güei entá se caltién na fala na aceición de ‘pa siempre’, ‘pa enxamás’. La [j] apaez analóxicamente con otres espresiones llatinizantes como (e)xecutoria (
  1. para en definitiva seculoria
  2. El Ensalmador 72
  3. D’una adautación de la fórmula llatina tresmitida pela lliturxa de la Ilesia, saecula saeculorum que güei entá se caltién na fala na aceición de ‘pa siempre’, ‘pa enxamás’. La [j] apaez analóxicamente con otres espresiones llatinizantes como (e)xecutoria (
  4. j
cfr.).
secultre, de
📖: secultre
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<de sicultri [Pr]. de sucutre [Qu]. de socutre [Cñ]. de secute [Cñ. Mont. Ti (L’Acabón). JH. Vd]. de socute [Cñ]. en secuti [FCai]. /////de secultres [Mn].>(TEST)
  1. secultre
    • Sb
  2. de sicultri
    • Pr
  3. de sucutre
    • Qu
  4. de socutre
  5. de secute
    • Mont
    • Ti (L’Acabón)
    • JH
    • Vd
  6. de socute
  7. en secuti
    • FCai
  8. de secultres dudoso (certainty = baxa)
    • Mn
‘De golpe’ [Cñ. Sb. Pr]. ‘a escondíes, ensin dicir un res’ [Mn]. ‘ensiguida, llueu’ [Mont. Vd]. ‘ensin esperalo’ [Vd. L’Acabón. JH (= secutamente)]. ‘de repente, ensin contar con ello’ [Qu]. //En secuti ‘enseguida’ [FCai]. Socuti, lo mismo que decir pescóme; de socuti, lo mismo que decir por sorpresa [GP a. 1788] Y esconfiaba de so cutre/solliviada de temor [Santa Eulalia 45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘De golpe’ [Cñ. Sb. Pr]. ‘a escondíes, ensin dicir un res’ [Mn]. ‘ensiguida, llueu’ [Mont. Vd]. ‘ensin esperalo’ [Vd. L’Acabón. JH (= secutamente)]. ‘de repente, ensin contar con ello’ [Qu]. //<i class="della">En secuti </i>‘enseguida’ [FCai]. <i class="della">Socuti</i><i class="della">,</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mismo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">decir</i> <i class="della">pescóme;</i> <i class="della">de</i> <i class="della">socuti</i><i class="della">,</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mismo</i><i class="della"> que</i> <i class="della">decir</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sorpresa</i> [GP a. 1788] <i class="della">Y</i> <i class="della">esconfiaba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">cutre</i>/<i class="della">solliviada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">temor</i> [Santa Eulalia 45]
Quiciabes l’ast. de secute ye una formación alverbial en -e, *secūte, fecha sol ax. secūtus, -a, -um ‘siguíu’ (em s.v. se- quor), per vía culta como de secutamente (cfr.). Ye posible que se diera l’influxu fónicu de la familia de los siguidores del llat. culter, -tri > ast. cultre 1 (cfr.) que xustifica les variantes del tipu secultre. Les formaciones con -s respuenden al mode- lu qu’ufren los alverbios enantes, siempres, etc. La espresión de secu(l)tre con una metátesis pue ser responsable del ast. de sutrupe (cfr.) y de sutrucu (cfr.), dambes col mesmu signifi- cáu y, a lo meyor, col influxu de subter ‘debaxo’. Tamién de sutruchu (cfr.) anque agora con una sustitución de lo tenío por un sufixu diminutivu o diminutivo-despeutivu.
secura, la
📖: secura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sequera [Sb. Ay. Tb. Mar], sede [Cp. Oc]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. secura
    • Oc
  2. Sequera [Sb. Ay. Tb. Mar], sede [Cp. Oc]: <i class="della">Tengo</i
muita secura [Oc]. Secañu [Ac].
  1. 1. <i class="della">muita</i> <i class="della">secura</i> [Oc]. Secañu [Ac].
D’una formación sol llat. siccus, -a, -um n’amestanza col suf. -ūra (old) o de los sos continuadores románicos.
secutamente
📖: secutamente
🏗️: NO
✍️: NO
De sutrucu, de repente [JH]. Del mesmu aniciu que <i class="della">de</i>(TEST)
  1. secutamente
  2. De sutrucu, de repente
    • JH
  3. Del mesmu aniciu que <i class="della">de</i
secute (cfr. secultre) pero cola amestadura del suf. alverbial -mente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">secute</i> (cfr. <i class="della">secultre</i>) pero cola amestadura del suf. alverbial -mente.
seda, la
📖: seda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sea [Sb. Ay. R]. ////sedes [Ri]. sees [Cp].>(TEST)
  1. seda
  2. sea
    • Sb
    • Ay
    • R
  3. sedes variación de número
    • Ri
  4. sees
    • Cp
Cast. seda [Lln. Ay. R]. 2. Clina [Ay], serda [Sr. /Eo/]. Serda del rabu del caballu [R]. Pelo del gochu [/Mánt/]. Clina de les caballeríes, pelo del rabu de les vaques [Sb. Ay]. 3. Tipu de peñera pa peñerar la farina [Lln]. //Sedes ‘pelos que formen la clina de los animales’ [Ri]. //Sees ‘clina del caballu’ [Cp]. ‘serdes del rabu de la vaca’ [Cp]. //-as ‘serdes’ [Os].///Boroña de bona seda [CyN (Recuerdos)]. Martinus Seta 1137(or.) [SV/312]; 1142(or.) [SV/331] cuerda de seda uermella y del un cabo del seello 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] dos colchiis de seda et vnum vas argenti de media marca [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] la mia capa noua de seda 1250(or.) [ACL/169] fagan fiesta doble e procession con capas de seda 1269 (s. xiii?) [ACL/488] colchas ... de leçia del un cabo e del otro de seda 1275(or.) [ACL-VIII/128] el mio lecho ... con sua coçedra e_con vna colcha de seda 1283(or.) [ACL-VIII/213] tres fazeruelos laurados de seda e_un cabeçal de floxiel lau- rado de seda 1289(or.) [SB/218] façaleyas lauradas con seda e con oro e palonbinas en el lauor 1290(or.) [ACL-VIII/381] siello de plonbo colgado en vna corda de seda uerde e ama- riella 1293(or.) [ACL-VIII/435] un sseello de plomo pendiente con ffilos de seda bermeios e ialdes 1293(or.) [MSAH-V/512] la mia capa tenia cintas de seda muy fermosas que foron fechas 1294 [DCO-V/191] de seda de corporario 1305(or.) [CLO/119] con sos filos de seda blancos e jalnues 1305 [AAA/84] en seda verde e ialue {meyor sedría ialne} e india 1326 [AAA/126] en seda blanca e uermella 1326 [AAA/128] filos de seda tinta a colores blanco uerde indio amariello 1340(or.) [ACL-IX/436] hun seello de çera pendiente colgado en cuerda de seda prie- ta 1361(or.) [SB/279] non trayan tocas de seda non listadas con seda nin acafra- nadas 1379(or.) [MSMV/228] quatro cortinas de seda viadas para el Corpus Christe 1385 [Parroquies/104] y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pa- saben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 74-78)]
  1. Cast. seda [Lln. Ay. R]. 2. Clina [Ay], serda [Sr. /Eo/]. Serda del rabu del caballu [R]. Pelo del gochu [/Mánt/]. Clina de les caballeríes, pelo del rabu de les vaques [Sb. Ay]. 3. Tipu de peñera pa peñerar la farina [Lln]. //Sedes ‘pelos que formen la clina de los animales’ [Ri]. //Sees ‘clina del caballu’ [Cp]. ‘serdes del rabu de la vaca’ [Cp]. //-as ‘serdes’ [Os].///Boroña de bona seda [CyN (Recuerdos)]. Martinus Seta 1137(or.) [SV/312];
  2. 1142(or.) SV/331
  3. cuerda de seda uermella y del un cabo del seello
  4. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  5. dos colchiis de seda et vnum vas argenti de media marca [1220-1225] (s. xv)
  6. ACL/380
  7. la mia capa noua de seda
  8. 1250(or.) ACL/169
  9. fagan fiesta doble e procession con capas de seda
  10. 1269 (s. xiii?) ACL/488
  11. colchas ... de leçia del un cabo e del otro de seda
  12. 1275(or.) ACL-VIII/128
  13. el mio lecho ... con sua coçedra e_con vna colcha de seda
  14. 1283(or.) ACL-VIII/213
  15. tres fazeruelos laurados de seda e_un cabeçal de floxiel lau- rado de seda
  16. 1289(or.) SB/218
  17. façaleyas lauradas con seda e con oro e palonbinas en el lauor
  18. 1290(or.) ACL-VIII/381
  19. siello de plonbo colgado en vna corda de seda uerde e ama- riella
  20. 1293(or.) ACL-VIII/435
  21. un sseello de plomo pendiente con ffilos de seda bermeios e ialdes
  22. 1293(or.) MSAH-V/512
  23. la mia capa tenia cintas de seda muy fermosas que foron fechas
  24. 1294 DCO-V/191
  25. de seda de corporario
  26. 1305(or.) CLO/119
  27. con sos filos de seda blancos e jalnues
  28. 1305 AAA/84
  29. en seda verde e ialue {meyor sedría ialne} e india
  30. 1326 AAA/126
  31. en seda blanca e uermella
  32. 1326 AAA/128
  33. filos de seda tinta a colores blanco uerde indio amariello
  34. 1340(or.) ACL-IX/436
  35. hun seello de çera pendiente colgado en cuerda de seda prie- ta
  36. 1361(or.) SB/279
  37. non trayan tocas de seda non listadas con seda nin acafra- nadas
  38. 1379(or.) MSMV/228
  39. quatro cortinas de seda viadas para el Corpus Christe
  40. 1385 Parroquies/104
  41. y llo primero que empieza/a vese fueron pendones/que pa- saben de ducena,/unos pintos, otros roxos/de llino, llana y de seda
  42. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 74-78)
Del llat. sēta, -ae ‘clina’, ‘pelo rudo d’un animal’, ‘seda’, ‘oxetu fechu de seda’, ‘caña de pescar’, variante de saeta, -ae (em), con llarga representación románica (rew) ya hispánica (deeh). L’aceición de ‘seda’, ‘texíu apreciao’ nos documen- tos del dominiu apaez na mesma dómina que n’otres partes, el sieglu xii como conseña Du Cange, señalen Corominas- Pascual (dcech s.v. seda) y Varela Sieiro en documentu del monesteriu gallegu de Xubia de 1164 (Varela 2003: 349). La voz seda ye común al ast. cast., gall. y port. Lo que llama l’atención ye qu’a la vera de seda l’ast. cono- za les variantes sinonímiques en [s], serda, en [S], xerda, y en [θ], cerda, acordies con otros exemplos (ghla §4.3.2.2). A ello axúntase’l cast. qu’emplega la voz cerda que Coro- minas-Pascual xustifiquen dende’l llat. vg. cĭrra ‘guedeya de pelos’ (dcech s.v. cerda). Nun ye ési’l nuesu plantegamientu pues abúltanos que ye meyor partir del diminutivu saet(u)la (em s.v. saeta) responsable, per vía semiculta, d’una perda de la postónica siguida de metátesis de la líquida nun procesu *sed’la *selda serda (cfr.) con tracamundiu de líquides agrupaes (García Arias 2013a: 193). De la mesma opinión paez García de Diego que parte del llat. sētula ‘cerda’ (sic) pa xustificar cat. cerra, cast. cerda, ast. serda (deeh), etc. Ye posible qu’un deriváu de seda sía’l nome d’aniciu medieval sederu (cfr.). Una formación ax. pudo ser *sedeñu, a, o que güei vive na nominalización del femenín sedeña (cfr.). A la so vera queden usos anquilosaos como nudo {de} sedeña y, aparentemente, como ax. yerbes sereñes, con tracamundiu de sonores -d- por -r-. Gracies a la documentación medieval conocemos un vieyu participiu *asedáu ‘coles cualidaes de la seda’: II farouus de lino asetato et una cotila de mesco 1073(or.) [ACL/430]
sedadura, la
📖: sedadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sedaúra [Ll. Ri]. asedadura [JH].>(TEST)
  1. sedadura
  2. sedaúra
    • Ll
    • Ri
  3. asedadura
    • JH
Aición y efeutu de sedar o asedar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">sedar</i> o <i class="della">asedar</i> [JH].
Resquiebra [Pr], grie- ta nun oxetu de metal [Ri. Tb. Cv]: La zau tien una sedadura [Tb]. Fisura nun güesu [Ll. Ri]. Raxa, fendedura de llinia fina y curtia penetración [Mar]. Raya o fendedura perfina que se fai en dalgún cuerpu fráxil como’l vidriu [JH]. Cfr. sedar.
sedal, el
📖: sedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<seal [Ay].>(TEST)
  1. sedal
    • Tb
  2. seal
    • Ay
Conxuntu de pelos terminales del rabu de la vaca [Tb]: Tien el sedal mui guapu [Tb].
  1. 1. Conxuntu de pelos terminales del rabu de la vaca [Tb]: <i class="della">Tien el sedal mui guapu</i> [Tb].
2. Filu o cuerda que lleva l’anzuelu de la caña de pescar [Ay. PVeiga]. Cordón de sedes de caballu que, a lo cabero, lleva tances colos anzuelos, con un apareyu utilizáu polos pescadores de caña [R]. 3. “Xaritu de sees de borricu feches riyu (= cordel) usaes pa colar la lleche” [Ay]. Cfr. seda.
sedar
📖: sedar
🏗️: NO
✍️: NO
<asedar [y Cb. y Ri. Ar. JH].>(TEST)
  1. sedar
    • Tb
    • Cv
    • Vd
    • Ri
    • Qu
    • Cg
    • Pr
    • Ll
    • Lln
    • Cp
  2. asedar
    • y Cb
    • y Ri
    • Ar
    • JH
Fender, romper una cosa de metal [Tb. Cv. Vd. Tox]: Sedóu la pala [Tb]. Romper, raxar (una campana, un vasu) [Llomb. R]. Rompese’l fierro [Ri. Qu]. Quebrar, raxar o raxase un oxetu [Ri] ensin romper dafechu [Mar]: L’acéu sedóse pol güiyu [Ri]: Isi güisu ta sedéu [Ri]. Raxar [Cg. Pr. /Eo/]. Abrise una seda- dura nos güesos [Ll. Pr]. 2. Facer delles rayes superficiales en delles coses llises (parede, vidriu, metal) [JH]. 3. Poner el llin o cáñamu suave como la seda [JH]. 4. Mover o sacar del so sitiu [JH]. //-se ‘raxase’l cristal, la gadaña’ [Lln]. ‘raxase un cacíu’ [Cp] por da-y un aire o por echa-y un líquidu enforma caliente’ [Cb]. ‘raxase una vasía pol fríu o por calentar de sutrucu [Ar]. ‘agrietase (vgr. les campanes)’ [Bard]. ‘raxase un miembru’ [Cp]. ‘entamar a abrise o raxase (el vidriu, una campana) [JH]: Lles vinaxeres tán asedaes; lluego ruempen [JH]. ‘quebrase dalgo por cuenta l’aire o por un golpe’ [Ac]. ‘tener sensibilidá los dientes’ [Ac]. //Sedase los dientes ‘tener dentera’ [Cb]. //Tar sedaes “se dice de las monedas que tienen hoja” [Ac].
  1. 1. Fender, romper una cosa de metal [Tb. Cv. Vd. Tox]: <i class="della">Sedóu</i> <i class="della">la</i><i class="della"> pala</i> [Tb]. Romper, raxar (una campana, un vasu) [Llomb. R]. Rompese’l fierro [Ri. Qu]. Quebrar, raxar o raxase un oxetu [Ri] ensin romper dafechu [Mar]: <i class="della">L’acéu</i> <i class="della">sedóse</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">güiyu</i> [Ri]: <i class="della">Isi</i> <i class="della">güisu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">sedéu</i> [Ri]. Raxar [Cg. Pr. /Eo/]. Abrise una seda- dura nos güesos [Ll. Pr].
  2. 2. Facer delles rayes superficiales en delles coses llises (parede, vidriu, metal) [JH].
  3. 3. Poner el llin o cáñamu suave como la seda [JH].
  4. 4. Mover o sacar del so sitiu [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘raxase’l cristal, la gadaña’ [Lln]. ‘raxase un cacíu’ [Cp] por da-y un aire o por echa-y un líquidu enforma caliente’ [Cb]. ‘raxase una vasía pol fríu o por calentar de sutrucu [Ar]. ‘agrietase (<i class="della">vgr</i>. les campanes)’ [Bard]. ‘raxase un miembru’ [Cp]. ‘entamar a abrise o raxase (el vidriu, una campana) [JH]: <i class="della">Lles vinaxeres</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">asedaes;</i> <i class="della">lluego ruempen</i> [JH]. ‘quebrase dalgo por cuenta l’aire o por un golpe’ [Ac]. ‘tener sensibilidá los dientes’ [Ac]. //<i class="della">Sedase los dientes </i>‘tener dentera’ [Cb]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">sedaes</i> “se dice de las monedas que tienen hoja” [Ac].
Del llat. *exĭtāre ‘abrir una salida’, ‘romper el terrén pa facer un camín’ → *‘facer una resquiebra’ → ‘romper’, ‘quebrar’, verbu fechu dende’l llat. exitus, -a, -um, participiu del llat. exire ‘salir’, ‘franquiar’ (em s.v. eo) siguió l’ast. sedar cola variante asedar. El participiu exitus, -a, -um aconseya almitir la posibilidá d’un doble vocalismu tónicu cosa qu’apaez en dellos participios como ast. caída y caeda (cghla 223): a) vocal tónica ī que sedría responsable del ast. inxidu (cfr. exíu), fem. exida (cfr.) → ast. sida (cfr.) asina como de los nomes de llugar de tipu L’Inxidu; b) vocal tónica ĭ que daría llugar a la nacencia de términos del tipu ast. seu (cfr.) con asitiamientu apellativu, documental y toponímicu (ta 723).
sedáu, ada, ao
📖: sedáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Raxáu [Lln]: <i class="della">Una</i>(TEST)
  1. sedáu
    • Lln
  2. Raxáu [Lln]: <i class="della">Una</i
teya sedada [Lln].
  1. 1. <i class="della">teya</i> <i class="della">sedada</i> [Lln].
Pp. de sedar.
sede, la 1
📖: sede
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<sedi [y Cl. Pzu. As. Gr. Cd. Pr]. se [y Ay].>(TEST)
  1. sede
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  2. sedi
    • y Cl
    • Pzu
    • As
    • Gr
    • Cd
    • Pr
  3. se
    • y Ay
Cast. sed [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Tor. Mar. R]. 2. Rensía, aversión, noxu [PSil. Oc]: ¡Téngute una sede! [Oc]: Tienme sede [PSil]. //Allampar de sede ‘naguar por beber’ [Cg]. //Te- ner sede a alguna persona ‘tener noxu, desear mal a daquién’ [Ll]. ///El bociar nun quier mentir: o fame o sede o gana de dormir [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sed</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Tor. Mar. R].
  2. 2. Rensía, aversión, noxu [PSil. Oc]: <i class="della">¡Téngute una sede! </i>[Oc]: <i class="della">Tienme sede</i> [PSil]. //<i class="della">Allampar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sede</i> ‘naguar por beber’ [Cg]. //<i class="della">Te- ner</i> <i class="della">sede</i> <i class="della">a</i> <i class="della">alguna</i> <i class="della">persona</i> ‘tener noxu, desear mal a daquién’ [Ll]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">bociar</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">quier mentir:</i> <i class="della">o</i> <i class="della">fame</i> <i class="della">o sede</i> <i class="della">o</i> <i class="della">gana</i> <i class="della">de</i><i class="della"> dormir</i> [LC].
Los que tienen fame y sede de la xosticia [San Mateo 12] Del fem. llat. sitis, -is ‘sede’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh).
  1. Los que tienen fame y sede de la xosticia
  2. San Mateo 12
  3. Del fem. llat. sitis, -is ‘sede’ (em), panrománicu (rew) ya pan- hispánicu (deeh).
“sede” 2
📖: “sede” 2
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘asien- tu’, ‘base’ → ‘asientu del obispu’ <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sedes</i>(TEST)
  1. “sede” 2
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘asien- tu’, ‘base’ → ‘asientu del obispu’ <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sedes</i
molinarum 1013 (f.) [MB/60]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">molinarum</i> 1013 (f.) [MB/60]
aquis aquarum et sedium muline 1036 (s. xii) [ACL/66]
aquas cursiles uel stantes sedes muline limites barbaras et arce antique 1017 (s. xii) [ACL/318] unde sedes maiores non dispereant et monesteria detrimen- tum non senciant 1073 (s. xii) [ACL/435] sedes molinarias siue et piscarias 1082 (s. xii) [DCO-I/250] b) [Nome de persona] dej gratja episcopus ouetense sedis con- firmat 948(or.) [SV/49] sub Christi misericordia Anas aepiscopo sedis in dumiense 951(or.) [951/60] tres terres iusta populatura de zede Palatina 1050 (s. xii) [ACL/263] los canoligos de la sede de sancta Maria 1128 [SPM/237] don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede 1250(or.) [SP-I/178] b-1) cum sos clerigos en suas sees ordenadamientre [CC13] dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Ovie- do 1251(or.) [SP-I/180] Enna see de Ouiedo 1260 [SPE-I/476] enna ssee de Astorga pela gracia de Dios eleyto don Irman 1267(or.) [MCar-II/57] ye la see de ouedo uagante presentes ffrere Rodrigo Nicola Perez 1292 [MB-II/142] vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go 1479 [DCO-IV/389] b-2) obispo uagado ena sey de Sancta Maria de Leon 1252(or.) [MCar-I/311] ena sey de Leon el bispo don Martin Ffernandez 1259(or.) [ACL/350] enna sey de Leon obispo don Martin Fernandez 1274(or.) [MCar-II/93] b-3) ena se de Ouiedo 1243(or.) [SPE-I/454] de la sse de Çamora [s. xiii (Castro 2001: 188)] Del fem. llat. sēdes, -is ‘asientu’, ‘fundamentu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). La nue- sa documentación medieval ufre les variantes evolutives más notables no que se refier a la evolución de -d- con repercusión nel vocalismu. En rellación etimolóxica ta l’ast. sediegu, a, o ‘con rema’ (
  1. aquis aquarum et sedium muline
  2. 1036 (s. xii) ACL/66

  3. aquas cursiles uel stantes sedes muline limites barbaras et arce antique
  4. 1017 (s. xii) ACL/318
  5. unde sedes maiores non dispereant et monesteria detrimen- tum non senciant
  6. 1073 (s. xii) ACL/435
  7. sedes molinarias siue et piscarias
  8. 1082 (s. xii) DCO-I/250
  9. b)
  10. [Nome de persona] dej gratja episcopus ouetense sedis con- firmat
  11. 948(or.) SV/49
  12. sub Christi misericordia Anas aepiscopo sedis in dumiense
  13. 951(or.) 951/60
  14. tres terres iusta populatura de zede Palatina
  15. 1050 (s. xii) ACL/263
  16. los canoligos de la sede de sancta Maria
  17. 1128 SPM/237
  18. don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede
  19. 1250(or.) SP-I/178
  20. b-1) cum sos clerigos en suas sees ordenadamientre
  21. CC13
  22. dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Ovie- do
  23. 1251(or.) SP-I/180
  24. Enna see de Ouiedo
  25. 1260 SPE-I/476
  26. enna ssee de Astorga pela gracia de Dios eleyto don Irman
  27. 1267(or.) MCar-II/57
  28. ye la see de ouedo uagante presentes ffrere Rodrigo Nicola Perez
  29. 1292 MB-II/142
  30. vicario del sennor dean por la see vacante del dicho deanad- go
  31. 1479 DCO-IV/389
  32. b-2) obispo uagado ena sey de Sancta Maria de Leon
  33. 1252(or.) MCar-I/311
  34. ena sey de Leon el bispo don Martin Ffernandez
  35. 1259(or.) ACL/350
  36. enna sey de Leon obispo don Martin Fernandez
  37. 1274(or.) MCar-II/93
  38. b-3) ena se de Ouiedo
  39. 1243(or.) SPE-I/454
  40. de la sse de Çamora
  41. s. xiii (Castro 2001: 188)
  42. Del fem. llat. sēdes, -is ‘asientu’, ‘fundamentu’ (em), con con- tinuadores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). La nue- sa documentación medieval ufre les variantes evolutives más notables no que se refier a la evolución de -d- con repercusión nel vocalismu. En rellación etimolóxica ta l’ast. sediegu, a, o ‘con rema’ (
cfr.) cola amestanza del suf. abondativu -iegu en referencia al que davezu ta sentáu por cadecer del rema.
sedeña, la
📖: sedeña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sadeña [Cñ]. sereña [y AGO].>(TEST)
  1. sedeña
    • Cg
    • Lln
    • Llu
  2. sadeña
  3. sereña
    • y AGO
Sedal emplegáu pa pescar [Cñ. AGO] ensin vara [Cg]. Sedal perllargu de sedes de caballu pa pescar [Lln. JH. R (cola sede- ña nun s’emplega, pero sí con sedal)]. //Nudo sedeña ‘nuedu fechu de pelos del rabu del caballu y que s’usa cuando se cala’l calamar’ [Llu]. //Yerbes sereñes ‘yerbes que se críen nos praos pel inviernu (son perdures y males de segar)’ [JH]. Cfr. seda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sedal emplegáu pa pescar [Cñ. AGO] ensin vara [Cg]. Sedal perllargu de sedes de caballu pa pescar [Lln. JH. R (cola <i class="della">sede- ña</i> nun s’emplega, pero sí con <i class="della">sedal</i>)]. //<i class="della">Nudo</i> <i class="della">sedeña</i> ‘nuedu fechu de pelos del rabu del caballu y que s’usa cuando se cala’l calamar’ [Llu]. //<i class="della">Yerbes</i> <i class="della">sereñes</i> ‘yerbes que se críen nos praos pel inviernu (son perdures y males de segar)’ [JH]. Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">seda</i>.
sederu, el*
📖: sederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra</i>(TEST)
  1. sederu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra</i
tierra ... a par de la de Yuan sedero 1346 [ACL-IX/470]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tierra</i> <i class="della">...</i> <i class="della">a</i> <i class="della">par</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Yuan</i> <i class="della">sedero</i> 1346 [ACL-IX/470]
Cfr. seda.
  1. Cfr. seda.
sedientu, a, o*
📖: sedientu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <i class="della">Mira</i>(TEST)
  1. sedientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <i class="della">Mira</i
por el senderu, y ve baxaba/al parecer bien farta mas sedienta/una liona feroz, desatentada/con un palmu de boca ensangrentada [PyT 39] Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada [BAúxa, PyT (Poesíes 149- 152)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">el</i> <i class="della">senderu,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">baxaba</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">parecer</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">farta</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">sedienta</i>/<i class="della">una</i> <i class="della">liona</i> <i class="della">feroz,</i> <i class="della">desatentada</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">palmu</i> <i class="della">de boca</i> <i class="della">ensangrentada</i> [PyT 39] <i class="della">Mira</i> <i class="della">hacia</i> <i class="della">un</i> <i class="della">senderín,</i> <i class="della">ve</i> <i class="della">que</i> <i class="della">baxaba,</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">parecer</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">farta mas </i><i class="della">sedienta</i><i class="della">,</i>/<i class="della">una liona feroz, desatinada,</i>/<i class="della">con un</i> <i class="della">palmo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">ensangrentada</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 149- 152)]
Formación del participiu de presente del verbu sitīre ‘tener sede’, sitiens (em) pero siguiendo’l modelu qu’ufiertaba fa- mientu, etc.
  1. Formación del participiu de presente del verbu sitīre ‘tener sede’, sitiens (em) pero siguiendo’l modelu qu’ufiertaba fa- mientu, etc.
sedil, el
📖: sedil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>“Rosca o anillo de mimbres retorcidas, que hace oficio de bi- sagra para asegurar el giro de las cancillas de las propiedades rústicas, y permite el acoplamiento provisional de aquellas que forman <i class="della">los</i>(TEST)
  1. sedil
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Rosca o anillo de mimbres retorcidas, que hace oficio de bi- sagra para asegurar el giro de las cancillas de las propiedades rústicas, y permite el acoplamiento provisional de aquellas que forman <i class="della">los</i
sediles, así como de todo el larguero que haya de sujetarse transitoriamente a otro o a un medio próximo” [Mar s.v. vilorta].
  1. 1. <i class="della">sediles</i>, así como de todo el larguero que haya de sujetarse transitoriamente a otro o a un medio próximo” [Mar s.v. vilorta].
Del llat. neutru llat. sedīle, -is ‘asientu’ (em s.v. sedeo), tér- minu del que Meyer-Lübke da dalgún resultáu hispánicu y ultrapirenaicu (rew); tamién García de Diego, que se refier a apellativos hispánicos, dellos perdiscutibles como paez ser l’ast. ceicha ‘restu de nieve’ (deeh s.v. sedīle) que nós enten- demos como variante sureño-occidental de ceya (cfr.).
sedina, la
📖: sedina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sedina
Dim. de seda. 2. Dim. de sede.
  1. Dim. de seda. 2. Dim. de sede.
sedizu, a, o
📖: sedizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><seízo [Sb. Ay. Ll]. seízu [Cb. Cp]. seízu/a/o [Ay]. seriza [Oc].>(TEST)
  1. sedizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><seízo
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  3. seízu
    • Cb
    • Cp
  4. seízu/a/o
    • Ay
  5. seriza
    • Oc
Qu’arreciende a sebu [Cb]. 2. Reveníu [Ay. Ll. JH]. Ranciu, pasáu [Sb]. Qu’entama a ponese rancio (la mantega) [Oc]. Pa- sao (la comida) [Ay]. 3. Que fieden (los alimentos atrasaos) [Cb. Cp. Ay]. 4. De mal soníu, falsa (la moneda) [Vd]. -izu emplegáu pa referise a daqué ‘que tien la cualidá (sabor, olor) de’. En tou casu pervése la perda de la consonante inter- vocálica y l’intentu de reponer una antihiática (cfr. sebosu), nesti casu -d- o (-d- ) -r-. La rellación con sebum tendría un paralelu na formación sebaza (pe2 s.v. sebaza) y cebaza (cfr.). De toes maneres n’ast. sedizu nun sedría imposible que
  1. Qu’arreciende a sebu [Cb]. 2. Reveníu [Ay. Ll. JH]. Ranciu, pasáu [Sb]. Qu’entama a ponese rancio (la mantega) [Oc]. Pa- sao (la comida) [Ay]. 3. Que fieden (los alimentos atrasaos) [Cb. Cp. Ay]. 4. De mal soníu, falsa (la moneda) [Vd].
  2. Vd
  3. -izu emplegáu pa referise a daqué ‘que tien la cualidá (sabor, olor) de’. En tou casu pervése la perda de la consonante inter- vocálica y l’intentu de reponer una antihiática (cfr. sebosu), nesti casu -d- o (-d- ) -r-. La rellación con sebum tendría un paralelu na formación sebaza (pe2 s.v. sebaza) y cebaza (cfr.). De toes maneres n’ast. sedizu nun sedría imposible que
Del llat. *sebīcium, formación fecha sol llat. sēbum ‘sebu’ (em) > ast. sebuseu n’amestanza col sufixu -īcius (old) > se diere l’influxu del llat. *acētus, -a, -um ‘agriu’ que conti- nuaría n’ast. acedu, a, o (cfr.) → *(a)ce(d)izuast. seízu, paralelu al gall. cedizo ‘ciertu sabor’ que, pa Sarmiento, yera esplicable por acedizo (apud dcech s.v. cedizo). En tou casu la nuesa propuesta paez qu’ufierta una credibilidá mayor que la de Corominas-Pascual que parten d’una rellación col llat. sedere ‘tar sentáu’. Ast. seízu conoz una variante ceízu que s’aplica namái al sabor de la fariña (cfr. ceízu), con una [θ-] que se xustificaría, bien pol cruzamientu citáu enriba, bien pol influxu de la interdental de la sílaba cabera del continuador de *sebīcium, lo mesmo que-yos pasa a cecina, cedazu, etc. (ghla 185; pe4: 390).
sedón, ona
📖: sedón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sedón
    • Lln
Lliso (el pelo) [Lln].
  1. 1. Lliso (el pelo) [Lln].
Cfr. seda.
sedón, el
📖: sedón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<segón [Ac. Mo (llaa 28)].>(TEST)
  1. sedón
    • Mo
  2. segón
    • Ac
    • Mo (llaa 28)
Brachypodium rupestre [Ac, Mo (llaa 28)]. Yerba mala cria- da ente rozu, non acoyida poles vaques pero sí polos pollinos [Ac].
  1. 1. <i class="della">Brachypodium rupestre</i> [Ac, Mo (llaa 28)]. Yerba mala cria- da ente rozu, non acoyida poles vaques pero sí polos pollinos [Ac].
Cfr. seda.
“seeda”
📖: “seeda”
🏗️: NO
✍️: SI
Posible participiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aseda</i>(TEST)
  1. “seeda”
  2. Posible participiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aseda</i
e la cuba que faga della para vender e donar 1348 [Espinareda/136]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuba</i> <i class="della">que</i> <i class="della">faga</i> <i class="della">della</i> <i class="della">para</i> <i class="della">vender</i> <i class="della">e</i> <i class="della">donar</i> 1348 [Espinareda/136]
la cuba que esta eno telleyro con su aseeda por en 1348 [Es- pinareda/136] mandole vnna seeda porque la en la mia parte da bodega 1375 [Espinareda/162] mando las seedas en la mia bodega que fue de Fernan Gon- zales 1375 [Espinareda/163] para con la dita seeda de cuba la mia que yo ajo 1375 [Es- pinareda/164] en la qual seeda de cuba se ora vnna cuba de Domingo 1375 [Espinareda/164] vna mia cuba con sua seeda 1395 [Espinareda/187] seeda e cuba que esta a par de otra cuba que allugava 1395 [Espinareda/187] seeda e cuba que ora en la dita bodega e seeda que 1395 [Espinareda/187] encubar en la dita cuba e seeda que le ora yo 1395 [Espi- nareda/187] dita cuba e seeda que ora en la dita secada esta 1395 [Es- pinareda/187] della otra parte seeda soen de mi allugada fillos que fueron 1395 [Espinareda/187] Podría tratase d’un continuador del participiu analóxicu *se- dita,
  1. la cuba que esta eno telleyro con su aseeda por en
  2. 1348 Es- pinareda/136
  3. mandole vnna seeda porque la en la mia parte da bodega
  4. 1375 Espinareda/162
  5. mando las seedas en la mia bodega que fue de Fernan Gon- zales
  6. 1375 Espinareda/163
  7. para con la dita seeda de cuba la mia que yo ajo
  8. 1375 Es- pinareda/164
  9. en la qual seeda de cuba se ora vnna cuba de Domingo
  10. 1375 Espinareda/164
  11. vna mia cuba con sua seeda
  12. 1395 Espinareda/187
  13. seeda e cuba que esta a par de otra cuba que allugava
  14. 1395 Espinareda/187
  15. seeda e cuba que ora en la dita bodega e seeda que
  16. 1395 Espinareda/187
  17. encubar en la dita cuba e seeda que le ora yo
  18. 1395 Espi- nareda/187
  19. dita cuba e seeda que ora en la dita secada esta
  20. 1395 Es- pinareda/187
  21. della otra parte seeda soen de mi allugada fillos que fueron
  22. 1395 Espinareda/187
  23. Podría tratase d’un continuador del participiu analóxicu *se- dita,
del llat. sedere ‘tar sentáu’ (em s.v. sedeō), o bien del so siguidor románicu *seer, verbu que sigue nel ast. ser (cfr.) axuntando los valores de sedere y de esse. La propuesta dende *sedita abulta d’interés darréu que’l so deriváu *seditāria ta nel aniciu del ast. seitera (cfr.).
segada, la
📖: segada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<segaa [Sb].>(TEST)
  1. segada
  2. segaa
    • Sb
Aición y efeutu de segar. 2. Terrén llimpio al acabar de rozase col rozón [Sb]. ///Desverdia la herba con la segada que si se pasa ñon val pa ñada [LC].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">segar</i>.
  2. 2. Terrén llimpio al acabar de rozase col rozón [Sb]. ///<i class="della">Desverdia la herba con la segada que si se </i><i class="della">pasa</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ñada</i> [LC].
que sean sollados mancebos que fagan esta segada 1235(or.) [VVS/114] Deverbal del participiu de segar (
  1. que sean sollados mancebos que fagan esta segada
  2. 1235(or.) VVS/114
  3. Deverbal del participiu de segar (
cfr. segáu).
segadiegu, a, o
📖: segadiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. segadiegu
Segable, segaderu [JH].
  1. 1. </b>Segable, segaderu [JH].
Cfr. segáu.
segadín, el
📖: segadín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Tar</i>(TEST)
  1. segadín
  2. <i class="della">Tar</i eonaviego
de segadín ‘tar el terrén pa segar y non pa pación’ [Cb].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">segadín</i> ‘tar el terrén pa segar y non pa pación’ [Cb].
Cfr. segáu.
segadíu, ida, ío
📖: segadíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Lo que pue segase o ta destinao a segase (a diferencia de <i class="della">pa- </i><i class="della">cionera</i>(TEST)
  1. segadíu
  2. Lo que pue segase o ta destinao a segase (a diferencia de <i class="della">pa- </i><i class="della">cionera</i
que s’aplica al terrén destinao a pacer) [JH]: Ye un bon prau segadíu [JH].
  1. 1. que s’aplica al terrén destinao a pacer) [JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">un </i><i class="della">bon</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">segadíu</i> [JH].
- lo labradio et segadio et arrotos 1477 [MB/333]
  1. - lo labradio et segadio et arrotos
  2. 1477 MB/333
Cfr. segáu.
segadizu, a, o*
📖: segadizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación na aceición de ‘afayadizu pa segar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. segadizu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación na aceición de ‘afayadizu pa segar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
alia parte prato segatizu 1054 (s. xii) [MSAH-II/257]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alia</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">prato</i> <i class="della">segatizu</i> 1054 (s. xii) [MSAH-II/257]
quatro maravedis de fuero de dos quadros de yerva sega- dyços 1492(or.) [SP-IV/345]
  1. quatro maravedis de fuero de dos quadros de yerva sega- dyços
  2. 1492(or.) SP-IV/345
Cfr. segáu.
segador, ora
📖: segador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<segaor [Sb. Ca. Ay. Ll]. segaor/ora [Cl. Llg. Ri].>(TEST)
  1. segador
  2. segaor
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
  3. segaor/ora
    • Cl
    • Llg
    • Ri
Que siega, cast. segador [Xral]. 2. (Persona) qu’al andar abre muncho los pies [Sb]. ///El segaor de la paya come más que trabaya ‘la paya ye difícil de segar y de ruin ren- dimientu’ [LC].
  1. 1. Que siega, cast. <i class="della">segador</i> [Xral].
  2. 2. (Persona) qu’al andar abre muncho los pies [Sb]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">segaor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">paya</i> <i class="della">come </i><i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">trabaya</i> ‘la paya ye difícil de segar y de ruin ren- dimientu’ [LC].
Dominicus Segador 1197(or.) [MSAH-IV/547] Martinus Segador 1197(or.) [MSAH-IV/547] Martinus fechor conf. Martinus segador conf. Facundus guerra conf. Joannis re conf. 1198(or.) [FRLeón/171] que se pague de consuno ela semiente e los segadores [s.f.] [SPM/535]
  1. Dominicus Segador
  2. 1197(or.) MSAH-IV/547
  3. Martinus Segador
  4. 1197(or.) MSAH-IV/547
  5. Martinus fechor conf. Martinus segador conf. Facundus guerra conf. Joannis re conf.
  6. 1198(or.) FRLeón/171
  7. que se pague de consuno ela semiente e los segadores [s.f.]
  8. SPM/535
Cfr. segar.
segadora, la
📖: segadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<segaora [Ri].>(TEST)
  1. segadora
    • Tb
  2. segaora
    • Ri
Máquina de segar [Ri. Tb]. Cfr. segar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Máquina de segar [Ri. Tb]. Cfr. <i class="della">segar</i>.
segadura, la
📖: segadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segadura
    • Sm
    • Pr
Yerba verde enantes de segar [Sm. Pr (= segáu)]. Cfr. segáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Yerba verde enantes de segar [Sm. Pr (= segáu)]. Cfr. <i class="della">segáu</i>.
segantín, el
📖: segantín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. segantín
Foz como un corte de navaya ancha inxerta nun palu curtiu colo que se corta’l narbasu [JH].
  1. 1. Foz como un corte de navaya ancha inxerta nun palu curtiu colo que se corta’l narbasu [JH].
Cfr. segar.
segantín, ina, el/la
📖: segantín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
(TEST)
  1. segantín
El que siega con segantín [JH].
  1. 1. El que siega con segantín [JH].
Cfr. segar.
segaña, la
📖: segaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segaña
Foz [AGO].
  1. 1. Foz [AGO].
Cfr. segar.
segañu, el
📖: segañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. segañu
Gadaña pequeña cola que sieguen l’alcacer [Cb (= segote = segón = focete). AGO]. Cfr. segar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gadaña pequeña cola que sieguen l’alcacer [Cb (= segote = segón = focete). AGO]. Cfr. <i class="della">segar</i>.
segar
📖: segar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">segar</i>(TEST)
  1. segar
    • Ll
    • Tb
    • Cv
  2. Cast
  3. <i class="della">segar</i
[Xral]. 2. Rozar entre sí los todiyos al andar [Ll]. Andar echando los pies o pates hacia fuera [Tb. Tox]. Cruzar les pates d’atrás al andar (les vaques) [Cv. /Eo/].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Rozar entre sí los todiyos al andar [Ll]. Andar echando los pies o pates hacia fuera [Tb. Tox]. Cruzar les pates d’atrás al andar (les vaques) [Cv. /Eo/].
I a seminare alio ad uineas alio a secare 1089 (s. xii) [MSAH-III/151] (…) et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.) [DS/85] cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare 1161(or.) [DCO-I/433] vnam sartam tres coludras tres fozes de segar 1189(or.) [ACL/11] unum operarium a segar et alium a mayar 1198 [SPM/356] alium ad seminare et alterum ad segare 1222 [SPM/389] nos vimos que po los monges que avien per si a segar 1235(or.) [VVS/113] compredes ende heredat par que los monges sean escusados que non siegue 1235(or.) [VVS/113] IIII dineros por segar eno prado quando vos demandavam 1256 [SPM/430] las dos sean al trillar ... e elas otras dos al segar 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] antes que el pan començedes a ssegar 1287(or.) [MSAH- V/458] los que non auien bues con sus cuerpos a segar e_a trillar 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] al peon por quanto costase vn peon para segar o para trillar 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] que yuan con sus cuerpos al segar e al trillar 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] por segar lo pan s. xiii(or.) [MCar-II/284] por segar el pan s. xiii(or.) [MCar-II/285] tal tiempo lo meta que la erva non poda crecer por segalla s. xiii(or.) [FX/273] poner coto sobre la mortera que ninguno vaya a segar a ella [1313-1324] [FRLeón/289] aquellos a qui chamar el merino que vayan segar el nuestro prado [1313-1324] [FRLeón/289] adelantre la vna fuella primera que se siegue de escriptura 1364 (t.1395) [MC-I/80] la yerva que Dios en ellas dichas tierras dier a salvo segada 1403(or.) [VC-II/103] dicho quinto ha se dar segado e envalagado en el dicho pra- do 1403(or.) [VC-II/104] segada e envalagada en el dicho prado a salvo 1403(or.) [VC-II/150] sema ni entre ni llabre ni apane ni corte ni siegue 1426(or.) [SB/329] quellos non labrasen nin segasen la yerba de los sos prados 1436 [DCO-III/575] regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada 1471(or.) [VC-II/225] la metad de la yerba regada e segada e curada e enbalagada 1471(or.) [VC-II/225] lo podades entrar e paçer e segar e vender e trocar 1487(or.) [SP-IV/269] *segarar d’u siguió segarada (cfr.), segareta (cfr.), segara-
  1. I a seminare alio ad uineas alio a secare
  2. 1089 (s. xii) MSAH-III/151
  3. (…) et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m(or.)
  4. DS/85
  5. cortare illas herbas ad suo ganado pascere et segare
  6. 1161(or.) DCO-I/433
  7. vnam sartam tres coludras tres fozes de segar
  8. 1189(or.) ACL/11
  9. unum operarium a segar et alium a mayar 1198 [SPM/356] alium ad seminare et alterum ad segare 1222 [SPM/389] nos vimos que po los monges que avien per si a segar
  10. 1235(or.) VVS/113
  11. compredes ende heredat par que los monges sean escusados que non siegue
  12. 1235(or.) VVS/113
  13. IIII dineros por segar eno prado quando vos demandavam
  14. 1256 SPM/430
  15. las dos sean al trillar ... e elas otras dos al segar
  16. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  17. antes que el pan començedes a ssegar
  18. 1287(or.) MSAH- V/458
  19. los que non auien bues con sus cuerpos a segar e_a trillar
  20. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  21. al peon por quanto costase vn peon para segar o para trillar
  22. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  23. que yuan con sus cuerpos al segar e al trillar
  24. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  25. por segar lo pan s. xiii(or.)
  26. MCar-II/284
  27. por segar el pan s. xiii(or.)
  28. MCar-II/285
  29. tal tiempo lo meta que la erva non poda crecer por segalla s. xiii(or.)
  30. FX/273
  31. poner coto sobre la mortera que ninguno vaya a segar a ella [1313-1324]
  32. FRLeón/289
  33. aquellos a qui chamar el merino que vayan segar el nuestro prado [1313-1324]
  34. FRLeón/289
  35. adelantre la vna fuella primera que se siegue de escriptura
  36. 1364 (t.1395) MC-I/80
  37. la yerva que Dios en ellas dichas tierras dier a salvo segada
  38. 1403(or.) VC-II/103
  39. dicho quinto ha se dar segado e envalagado en el dicho pra- do
  40. 1403(or.) VC-II/104
  41. segada e envalagada en el dicho prado a salvo
  42. 1403(or.) VC-II/150
  43. sema ni entre ni llabre ni apane ni corte ni siegue
  44. 1426(or.) SB/329
  45. quellos non labrasen nin segasen la yerba de los sos prados
  46. 1436 DCO-III/575
  47. regar e segar e dar la media yerba seca e enbalagada
  48. 1471(or.) VC-II/225
  49. la metad de la yerba regada e segada e curada e enbalagada
  50. 1471(or.) VC-II/225
  51. lo podades entrar e paçer e segar e vender e trocar
  52. 1487(or.) SP-IV/269
  53. *segarar d’u siguió segarada (cfr.), segareta (cfr.), segara-
Del llat. secāre ‘cortar’ (em), de llargu espardimientu (rew), panhispánicu (deeh). Del participiu fuerte siguieron, perposi- blemente, los deverbales siegu (cfr.), siega (cfr.). amás de se- gañu (cfr.), segaña (cfr.) que siguen el modelu gadañu, gada- ña d’u foi posible un ax. segón, ona ‘que cruza los pies o les pates al andar’ {asemeyando al segador} (cfr.) tamién conocíu documentalmente nel intensivu resegón (cfr.); una nomina- lización de segón (cfr.), segona (cfr.) tenémosla n’ast. cola aceición de ‘ferramienta pa segar’. Dende siegu, siega no- minalizaos féxose’l diminutivu seguín (cfr.) y segueta (cfr.); tamién los derivaos segote (cfr.), segota (cfr.) d’u llograron el verbu segotar (cfr.) y el deverbal segotada (cfr.); dende un dim. *seguchu algamóse’l verbu seguchar (cfr.) {paralelu a serruchu, serruchar}. Semánticamente nesti verbu segar alviértese una aplicación de la terminoloxía rellacionable con too aquello qu’imite al fechu de segar o al segador. En rellación con segar tenemos segador (cfr.), segadora (cfr.); dende’l deverbal segada (cfr.) llogróse’l verbu *segadartaina (cfr.). Ye posible qu’ast. segantín se xustifique dende un participiu de presente nominalizáu y con incrementación sufixal. Los participios débiles de segar, esto ye segáu (cfr.), segada (cfr.) pudieron nominalizase; tamién los fuertes siegu (cfr.), siega (cfr.).
segarada, la
📖: segarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segarada
    • Lln
Cuadriella de segadores [Lln].
  1. 1. Cuadriella de segadores [Lln].
Cfr. segar.
segarataina, la
📖: segarataina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segarataina
    • Pa
Conxuntu de segadores axuntaos pa segar en tiempu curtiu un prau grande [Pa].
  1. 1. Conxuntu de segadores axuntaos pa <i class="della">segar </i>en tiempu curtiu un prau grande [Pa].
Cfr. segar.
segareta, la
📖: segareta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segareta
    • Cg
Andecha de segadores [Cg].
  1. 1. Andecha de segadores [Cg].
Cfr. segar.
segáu, el
📖: segáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<segao [Cp. Ac. Sr. Ll. Ri].>(TEST)
  1. segáu
    • Tb
    • Pa
    • Sm
    • Pr
    • Mi
  2. segao
    • Cp
    • Ac
    • Sr
    • Ll
    • Ri
Yerba verde enantes y acabante segar [Tb]: El prau tien segáu asgaya, sí tien abonda pación [Tb]. Yerba verde llueu de segao pa dar de comer al ganáu, pación que se segó [Pa. Cb. Cp. Ac. Sr. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. Pr. JH]: Vo por un paxu de segáu pa lla ñuviella [JH]: Paña’l segáu que tenemos que lo carretar [Tb].Yerba verde [Gr. Pr]. //Dir pelo segao ‘dir per sitiu fácil’ [Sr]. ‘dir pel sitiu correutu’, ‘conducise correu- tamente’ [Mi].
  1. 1. Yerba verde enantes y acabante segar [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">segáu asgaya, sí tien abonda pación </i>[Tb]. Yerba verde llueu de segao pa dar de comer al ganáu, pación que se segó [Pa. Cb. Cp. Ac. Sr. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. Pr. JH]: <i class="della">Vo por un paxu de</i> <i class="della">segáu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">ñuviella</i> [JH]: <i class="della">Paña’l</i> <i class="della">segáu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenemos</i> <i class="della">que </i><i class="della">lo</i> <i class="della">carretar</i> [Tb].Yerba verde [Gr. Pr]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">pelo</i> <i class="della">segao</i> ‘dir per sitiu fácil’ [Sr]. ‘dir pel sitiu correutu’, ‘conducise correu- tamente’ [Mi].
- “los carros cargados de segao” [Prieto & López Doriga 1889: 99] D’una nominalización del participiu débil del verbu secare (
  1. - “los carros cargados de segao
  2. Prieto & López Doriga 1889: 99
  3. D’una nominalización del participiu débil del verbu secare (
cfr. segar), secatus, lo mesmo que’l femenín, secata, segada (cfr.) d’u se fexo’l continuador segadura (cfr.). Dende equí algamáronse derivaos como’l dim. segadín (cfr.); los ax. se- gadiegu (cfr.), segadizu (cfr.); tamién la formación col conti- nuador de -īuus → segadíu (cfr.).
“seglar”
📖: “seglar”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. “seglar”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
Insuper damna secularia atflictus 969(or.) [SV/70]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Insuper</i> <i class="della">damna</i> <i class="della">secularia</i> <i class="della">atflictus</i> 969(or.) [SV/70]
b) iudgauan pleytos seglares 1266(or.) [ACL/435] ningund rico ome nin rica duenna nin a otro fidalgo seglar ninguno 1288 (t. 1335) [ACL-VIII/324] c) Alfonso Martin & Andreo zapateros de pennafro & otros monges &seglares 1280 [MB-II/116] mandamos & firmemientre deuedamos que ningun religioso njn nengun seglar 1281 [DCO-V/127] mandamos ¬ firmemientre deuedamos que nengun religioso nen nengun seglar non sea 1281 [DCO-II/130] seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores 1299 (s. xiii-xiv) [MSAH-V/577] que aia habitu de seglar de dientro ¬ mostrar otro de fora s. xiii(or.) [FX/135] derechos e deffenssiones tanbien eclessiasticos commo se- glares viellos e novos 1357(or.) [SP-II/327]
  1. b) iudgauan pleytos seglares
  2. 1266(or.) ACL/435
  3. ningund rico ome nin rica duenna nin a otro fidalgo seglar ninguno
  4. 1288 (t. 1335) ACL-VIII/324
  5. c) Alfonso Martin & Andreo zapateros de pennafro & otros monges &seglares
  6. 1280 MB-II/116
  7. mandamos & firmemientre deuedamos que ningun religioso njn nengun seglar
  8. 1281 DCO-V/127
  9. mandamos ¬ firmemientre deuedamos que nengun religioso nen nengun seglar non sea
  10. 1281 DCO-II/130
  11. seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores
  12. 1299 (s. xiii-xiv) MSAH-V/577
  13. que aia habitu de seglar de dientro ¬ mostrar otro de fora s. xiii(or.)
  14. FX/135
  15. derechos e deffenssiones tanbien eclessiasticos commo se- glares viellos e novos
  16. 1357(or.) SP-II/327
Del llat. saecularis -e ‘del sieglu’, ‘del que vive nel mundu, na vida del sieglu (ensin siguir una disciplina relixosa o mona- cal)’, siguió’l términu semicultu “seglar” que pue nominalizase como s’alvierte na mesma documentación (§c). Una variante de seglar pudo ser xeglar o xiglar (cfr.) qu’acueye sentíu pe- yorativu quiciabes por apaecer n’abondosos contestos contra- puestu a relixosu, monxu, flaire, sacerdote, etc. figures más va- lorizaes na xerarquía de la Ilesia mentanto que seglar refierse a ‘persones que viven nel sieglu (nel mundu)’ y non sometíos a la disciplina eclesial o monástica. Dende seglar, común col caste- llán (dcech s.v. siglo), féxose’l verbu aseglarase (cfr.). Tamién l’alverbiu en -mente, seglarmente (cfr.).
“seglarmentre”
📖: “seglarmentre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">visquieren </i><i class="della">seglarmentre</i><i class="della">(TEST)
  1. “seglarmentre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">visquieren </i><i class="della">seglarmentre</i><i class="della"
sean tornados al orden s. xiii(or.) [FX/133] Cfr. seglar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sean</i> <i class="della">tornados al</i> <i class="della">orden</i> s. xiii(or.) [FX/133] Cfr. <i class="della">seglar</i>.
segón, ona*
📖: segón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<segona [Ay].>(TEST)
  1. segón
  2. segona
    • Ay
Qu’axunta los todiyos al andar [Ay].
  1. 1. Qu’axunta los todiyos al andar [Ay].
Cfr. segar.
segón, el
📖: segón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. segón
Rozón, gadañu pequeñu col que se siega l’alcacer [Cb].
  1. 1. Rozón, gadañu pequeñu col que se siega l’alcacer [Cb].
Cfr. segar.
segona, la
📖: segona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segona
    • Ay
Foz corriente [Ay].
  1. 1. Foz corriente [Ay].
Cfr. segar.
segondu, el
📖: segondu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<segondo [GP. R].>(TEST)
  1. segondu
  2. segondo
    • GP
    • R
Fariellu, salváu [GP]. 2. “Farina. Secundus” [R]. Farina [AGO].
  1. 1. Fariellu, salváu [GP].
  2. 2. “Farina. Secundus” [R]. Farina [AGO].
III sextarios de pane de scanlla et de segondo 1142(or.) [SV/330] quatuor de segondo per illo nostro modio maior 1222 (t. 1361) [SB/207] II modios de pane illo uno de scanda ... alio de secundo 1234(or.) [SV/81] leprosis de Vallobal I modium de segondo 1267(or.) [CLO/73] II modios descanda et II modios de segondo 1267(or.) [CLO/74] mando a Maria Franca filla de Petra Franca un moyo de segondo 1274(or.) [CLO/83] mando a Petra Pasqualiz medio moyo de segondo 1274(or.) [CLO/83] mando a la ponte de Olloniego un moyo de segondo 1274(or.) [CLO/83] elos tres de escanda e el uno de segondo 1280(or.) [CLO/98] IIII moyos los tres descanda e el uno de segondo 1283(or.) [SP-I/262] sseys quarteros de ssegondo ... por la uostra emina caudal 1290 [MB-II/139] quatro moyos de escanda & sseys quarteros de ssegondo cada hun anno 1290 [MB-II/139] sseys quarteros de ssegondo ... por la uostra emina caudal 1290 [MB-II/139] quatro moyos de escanda & sseys quarteros de ssegondo cada hun anno 1290 [MB-II/139] duas tercias descanda et la una de ssegondo 1294(or.) [MCar-II/232] el tercio de segondo 1295(or.) [MCar-II/235]; 1297(or.) [MCar-II/243] ocho celemines de pan la meetat descanda ¬ la meetat de segondo 1296 [DCO-II/187] por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo 1296 [DCO-II/187] ela meatat descanda ela meatat de segondo pel çelemin de- recho de Ouiedo 1297(or.) [SB/224] siete faniegas de segondo et dos terciales 1297(or.) [MCar- II/244] hun moyo de pan la meatat descanda & la meatat de segon- do 1300 [MB-II/150] hun quartero de pan la meatat descanda &_la otra meatat de segondo 1300 [MB-II/150] la meatat descanda & la otra meatat de segondo 1300 [MB- II/150] hun moyo de pan la meatat descanda & la meatat de segon- do 1300 [MB-II/150] dos quarteros de_bon pan la mietat de scanda et_la mietat de segondo 1317(or.) [MC-II/335] ennos eros collecho de la scanda el quarto e del segondo 1322 (t. 1326) [MSMV/119] el terçio de segondo que vos devo dar cada un anno 1323(?) (or.) [SP-I/434] los dos terçios de scanda e el terçio de segondo 1327(or.) [SP-II/28]; 1346(or.) [SP-II/218] los dos terçios descanda e el terçio de segondo 1330(or.) [SP-II/67]; 1337(or.) [SP-II/158] la metad escanda e la otra metad segondo pisado bueno da- dorio 1419(or.) [MC-II/344]
  1. III sextarios de pane de scanlla et de segondo
  2. 1142(or.) SV/330
  3. quatuor de segondo per illo nostro modio maior
  4. 1222 (t. 1361) SB/207
  5. II modios de pane illo uno de scanda ... alio de secundo
  6. 1234(or.) SV/81
  7. leprosis de Vallobal I modium de segondo
  8. 1267(or.) CLO/73
  9. II modios descanda et II modios de segondo
  10. 1267(or.) CLO/74
  11. mando a Maria Franca filla de Petra Franca un moyo de segondo
  12. 1274(or.) CLO/83
  13. mando a Petra Pasqualiz medio moyo de segondo
  14. 1274(or.) CLO/83
  15. mando a la ponte de Olloniego un moyo de segondo
  16. 1274(or.) CLO/83
  17. elos tres de escanda e el uno de segondo
  18. 1280(or.) CLO/98
  19. IIII moyos los tres descanda e el uno de segondo
  20. 1283(or.) SP-I/262
  21. sseys quarteros de ssegondo ... por la uostra emina caudal
  22. 1290 MB-II/139
  23. quatro moyos de escanda & sseys quarteros de ssegondo cada hun anno
  24. 1290 MB-II/139
  25. sseys quarteros de ssegondo ... por la uostra emina caudal
  26. 1290 MB-II/139
  27. quatro moyos de escanda & sseys quarteros de ssegondo cada hun anno
  28. 1290 MB-II/139
  29. duas tercias descanda et la una de ssegondo
  30. 1294(or.) MCar-II/232
  31. el tercio de segondo 1295(or.) [MCar-II/235];
  32. 1297(or.) MCar-II/243
  33. ocho celemines de pan la meetat descanda ¬ la meetat de segondo
  34. 1296 DCO-II/187
  35. por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo
  36. 1296 DCO-II/187
  37. ela meatat descanda ela meatat de segondo pel çelemin de- recho de Ouiedo
  38. 1297(or.) SB/224
  39. siete faniegas de segondo et dos terciales
  40. 1297(or.) MCar- II/244
  41. hun moyo de pan la meatat descanda & la meatat de segon- do
  42. 1300 MB-II/150
  43. hun quartero de pan la meatat descanda &_la otra meatat de segondo
  44. 1300 MB-II/150
  45. la meatat descanda & la otra meatat de segondo
  46. 1300 MB- II/150
  47. hun moyo de pan la meatat descanda & la meatat de segon- do
  48. 1300 MB-II/150
  49. dos quarteros de_bon pan la mietat de scanda et_la mietat de segondo
  50. 1317(or.) MC-II/335
  51. ennos eros collecho de la scanda el quarto e del segondo
  52. 1322 (t. 1326) MSMV/119
  53. el terçio de segondo que vos devo dar cada un anno 1323(?) (or.)
  54. SP-I/434
  55. los dos terçios de scanda e el terçio de segondo 1327(or.) [SP-II/28];
  56. 1346(or.) SP-II/218
  57. los dos terçios descanda e el terçio de segondo 1330(or.) [SP-II/67];
  58. 1337(or.) SP-II/158
  59. la metad escanda e la otra metad segondo pisado bueno da- dorio
  60. 1419(or.) MC-II/344
Del llat. secundus, -a, -um ‘segundu’ siguió l’ordinal ast. a. segondu, güei sustituyíu pel cultismu segundu, a, o (cfr.). Pero, al llau del usu ordinal, l’ast. a. conoció la nominaliza- ción del masculín segondu ‘inferior’ (em) con aplicación na nuesa tradición escrita medieval al pan de segondu, esto ye, al d’inferior calidá como correspuende al pan fecho de fariellu o salváu. El términu ast., conocíu entá de Xovellanos (Apun- tamiento 316), tien l’equivalente nel cat. segon (a. 1319) → segó (s. xv) ‘alimentu fechu de fariellu’, occ. a. segon (declc s.v. seguir) asina como nel port. a. del sieglu xiii segũdo, nel gall. pan de segundu (declc s.v. seguir; García Arias 2012b: 222). En testu cast. del s. xviii con abondosos asturia- nismos conséñase “sego”, posiblemente [seγó]: Echarles la ración de harina y paja, y otras veces la de alcacer con sego, según queda dicho [Grangerías xviii: 841]. Dende la variante segundu féxose’l verbu asegundar (cfr.).
segota, la
📖: segota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Foz de cortar pación pal ganáu, de mangu curtiu de madera (col corte semicircular o perpendicular al mangu) [Pa]. Ferra- mienta de fierro en forma de semicircunferencia, con mangu, usada pa cortar maíz [Lln]. Ferramienta de fierro pa segar el maíz, l’alcacer [Ci]. //<i class="della">Segota</i>(TEST)
  1. segota
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Foz de cortar pación pal ganáu, de mangu curtiu de madera (col corte semicircular o perpendicular al mangu)
    • Pa
  3. Ferra- mienta de fierro en forma de semicircunferencia, con mangu, usada pa cortar maíz
    • Lln
  4. Ferramienta de fierro pa segar el maíz, l’alcacer
    • Ci
  5. <i class="della">Segota</i eonaviego
e media lluna ‘focín pa segar yerba fecha d’un mangu percurtiu de madera y corte semi- circular’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">media</i> <i class="della">lluna</i> ‘focín pa segar yerba fecha d’un mangu percurtiu de madera y corte semi- circular’ [Sb].
Cfr. segar.
  1. Cfr. segar.
segotada, la
📖: segotada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de cortar col segote o serruchu [Tb]: <i class="della">Díu una segotada</i>(TEST)
  1. segotada
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de cortar col segote o serruchu [Tb]: <i class="della">Díu una segotada</i
namás [Tb].
  1. 1. <i class="della">namás</i> [Tb].
- has de dar por delante en la folleya dos segotadas alredor por el derecho del corte, para que al acabarse no esfuelle tal folleya [Grangerías xviii: 1061] Cfr. segar.
  1. - has de dar por delante en la folleya dos segotadas alredor por el derecho del corte, para que al acabarse no esfuelle tal folleya
  2. Grangerías xviii: 1061
  3. Cfr. segar.
segotar
📖: segotar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><segotiar [Tb].>(TEST)
  1. segotar
  2. ident class="della" level="1"></ident><segotiar
    • Tb
Cortar, dividir la madera col segote [Tb. Sm]. Cfr. segar.
  1. Cortar, dividir la madera col segote [Tb. Sm]. Cfr. segar.
  2. Tb. Sm
segote, el
📖: segote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">serrucho</i>(TEST)
  1. segote
    • Qu
    • Sm
    • Cv
    • Pr
    • Tb
    • Ay
    • Cn
    • An
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">serrucho</i
[Qu. Sm. Cv. Pr (Cv)] de llámina ancha y del- gada (más ancha y delgada que la del serruchu) [Tb]. Pequeña sierra [Ay] metálica [Cn (V)]. Sierra pa cortar madera [An]. //Tar como un segote ‘tar melláu, cortar mal (una ferramienta de corte)’ [Ll].
  1. 1. [Qu. Sm. Cv. Pr (Cv)] de llámina ancha y del- gada (más ancha y delgada que la del <i class="della">serruchu</i>) [Tb]. Pequeña sierra [Ay] metálica [Cn (V)]. Sierra pa cortar madera [An]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">segote</i> ‘tar melláu, cortar mal (una ferramienta de corte)’ [Ll].
2. Gadañu pequeñu p’arrancar yerbes como l’alcacer [Cb], el ballicu, etc. [Lln]. Foz [Lln] pequeña fecha cola parte más estrencha d’un gadañu vieyu, clavada nel cabu a un mangu curtiu [LV. R (emplégase pa segar el narbasu)]. Especie de se- rruchu pa cortar maíz [Ay] que se fai de la punta del gadañu y nun llega a una cuarta de llargo [Ri]. Ferramienta de fierro con un corte suxetu a un palu de mediu metru de llargo, emple- gada pa segar campu o pación [Cg]. Especie de foz [Villah]. segote [Grangerías xviii] “el segotico [Grangerías xviii: 1060]
  1. 2. Gadañu pequeñu p’arrancar yerbes como l’alcacer [Cb], el ballicu, etc. [Lln]. Foz [Lln] pequeña fecha cola parte más estrencha d’un gadañu vieyu, clavada nel cabu a un mangu curtiu [LV. R (emplégase pa segar el narbasu)]. Especie de se- rruchu pa cortar maíz [Ay] que se fai de la punta del gadañu y nun llega a una cuarta de llargo [Ri]. Ferramienta de fierro con
  2. Ri
  3. un corte suxetu a un palu de mediu metru de llargo, emple- gada pa segar campu o pación [Cg]. Especie de foz [Villah].
  4. Villah
  5. segote
  6. Grangerías xviii
  7. “el segotico
  8. Grangerías xviii: 1060
Cfr. segar.
segovianu, a, o
📖: segovianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De Segovia. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. segovianu
  2. De Segovia
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i
lana sogouiana I camisa I nastalo I toca s. xii(or.) [ACL/119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lana</i> <i class="della">sogouiana</i> <i class="della">I</i> <i class="della">camisa</i> <i class="della">I</i> <i class="della">nastalo</i> <i class="della">I</i> <i class="della">toca</i> s. xii(or.) [ACL/119]
un zurame sogoviano e una saya de stan_forte 1263 [SPM/453] Detoponímicu fechu dende l’ax. que parte del nome de la ciu- dá de Segovia. Ye un casu asemeyáu al cat. segòvia “mena d’espasa que es feia a Segovia” (declc).
  1. un zurame sogoviano e una saya de stan_forte
  2. 1263 SPM/453
  3. Detoponímicu fechu dende l’ax. que parte del nome de la ciu- dá de Segovia. Ye un casu asemeyáu al cat. segòvia “mena d’espasa que es feia a Segovia” (declc).
seguchar
📖: seguchar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. seguchar
    • Ca
Segar yerba en sitios pequeños y non llanos [Ca].
  1. 1. Segar yerba en sitios pequeños y non llanos [Ca].
Cfr. segar.
seguda, la*
📖: seguda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
{(Doc.). Siguimientu, persecución [FFLL]} <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. seguda
  2. {(Doc.). Siguimientu, persecución [FFLL]}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
si en seguda lo derrocare prenda la siella [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">en</i> <i class="della">seguda</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">derrocare</i> <i class="della">prenda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siella</i> [FA (FFLL)]
Deverbal fuerte de segudar (cfr.).
“segudar”
📖: “segudar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu per <i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. “segudar”
  2. Verbu conocíu per <i class="della">Alexandre</i
(p. 573) y per dalgún otru testu col sentíu de ‘escorrer’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (p. 573) y per dalgún otru testu col sentíu de ‘escorrer’:
segudaremos los envidiosos de la fe e venceremos nuestros adversarios s. xiii(or.) [FX/342] parienta que deba segudar enemizidade [FA (FFLL)] e si el quereloso dixiere que non lo segudare quando lo firio faga la manquadra [FA (FFLL)]
  1. segudaremos los envidiosos de la fe e venceremos nuestros adversarios s. xiii(or.)
  2. FX/342
  3. parienta que deba segudar enemizidade
  4. FA (FFLL)
  5. e si el quereloso dixiere que non lo segudare quando lo firio faga la manquadra
  6. FA (FFLL)
Del llat. *secūtāre ‘siguir’ (pe2: 372), con continuadores ro- mánicos (rew), de xuru formación iterativa de sequere, y que tamién conoz la documentación castellana de magar el Poema del Cid (dcech s.v. seguir; deeh).
segueta, la
📖: segueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. segueta
    • Ay
Serruchu pequeñu [Ay].
  1. 1. Serruchu pequeñu [Ay].
2. Foz pa cortar narbasu [Ca. Ay]. Cfr. segar.
seguidilla, la
📖: seguidilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siguirilla [Sb].>(TEST)
  1. seguidilla
    • Lln
  2. siguirilla
    • Sb
Cast. seguidilla [Sb]. Un tipu de baille [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">seguidilla</i> [Sb]. Un tipu de baille [Lln].
Adautación del cast. seguidilla (drae) onde ye posible alver- tir un tracamundiu de sonores.
seguín, el
📖: seguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">siegu</i>(TEST)
  1. seguín
    • Pr
  2. Dim
  3. de <i class="della">siegu</i
(cfr.). 2. Fierro a manera de cuchiellu que se fixa nel timón del llabiegu, un poco delantre de la reya, pa que corte tarrones y raíces {posiblemente sechoriu} [Pr (Cv)]. 3. Instrumentu de corte, de mangu curtiu, fechu d’un gadañu y emplegáu pa segar falfa [Gr]. Cfr. segar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
  3. 2. Fierro a manera de cuchiellu que se fixa nel timón del llabiegu, un poco delantre de la reya, pa que corte tarrones y raíces {posiblemente <i class="della">sechoriu</i>} [Pr (Cv)].
  4. 3. Instrumentu de corte, de mangu curtiu, fechu d’un gadañu y emplegáu pa segar falfa [Gr]. Cfr. <i class="della">segar</i>.
según
📖: según
🏗️: NO
✍️: NO
<sigún [Cl. Cb. y Ac. Ay. y Tb. Sm. An. Pr. Mar]. siún [Llg]. asegún [Lln. y PSil].>(TEST)
  1. según
    • Tb
    • Sr
  2. sigún
    • Cl
    • Cb
    • y Ac
    • Ay
    • y Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Mar
  3. siún
    • Llg
  4. asegún
    • Lln
    • y PSil
Cast. según [Xral. Lln. Cl. Cb. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Mar]: Según marche pa Fanales o pa La Fontel.lada vas tu tamién [PSil]. 2. Acordies con [Xral. PSil]: Según Xuan entovía yía ceo [PSil]. 3. D’esi mou, asina [Xral]: Según fai nun pue ser [Sr]. //Pa sigún ‘en comparanza con’ [Tb. Sm]. //Sigún y conformi ‘según y como’ [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">según</i> [Xral. Lln. Cl. Cb. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Mar]: <i class="della">Según marche pa Fanales o pa La Fontel.lada vas </i><i class="della">tu</i> <i class="della">tamién</i> [PSil].
  2. 2. Acordies con [Xral. PSil]: <i class="della">Según</i> <i class="della">Xuan </i><i class="della">entovía yía ceo </i>[PSil].
  3. 3. D’esi mou, asina [Xral]: <i class="della">Según fai nun</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">ser</i> [Sr]. //<i class="della">Pa</i> <i class="della">sigún</i> ‘en comparanza con’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Sigún</i> <i class="della">y</i> <i class="della">conformi</i> ‘según y como’ [Pr].
a) secundum quod mea est proprjetas 889(or.) [DCO/34] ab Integro secundum est 916(or.) [SV/38] secundum eas resonant 951(or.) [DCO/ 58] b) secondo demando asos filos 1239(or.) [dosv-II/9] iulgo entre nos et uos segondo conmo se ennas cartas seella- das 1243 [AAU/38] que lli dio segondo se contien en una carta 1305 [MB/25] c) segun se contien en esti tratado a pedimiento de don Fernan- do 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] ouier a recebir diciplina segund la regla diciplinela su com- pannera monia 1253(or.) [MSAH-V/271] faganse segund la antigua costumbre conuiene a saber 1253(or.) [MSAH-V/272] por pagar del cabdal cresca la usura segund la quantia que fica 1260(or.) [MSAH-V/361] d) los vezinos de Ouiedo pasquen sos ganados et corten segun que husaron 1308 [AAU/132] que uos diemos galardon por ello segun for la perssona 1309 [AAU/140] segun que lo han vendido et vienden et vendieren de aqui adelantre 1408 [AAU/250] l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, se- gún cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba [BAúxa, Sueños (Poesíes 60- 62)] Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra, [BAúxa, Sueños (Poesíes 353-356)]
  1. a) secundum quod mea est proprjetas
  2. 889(or.) DCO/34
  3. ab Integro secundum est
  4. 916(or.) SV/38
  5. secundum eas resonant
  6. 951(or.) DCO/ 58
  7. b) secondo demando asos filos
  8. 1239(or.) dosv-II/9
  9. iulgo entre nos et uos segondo conmo se ennas cartas seella- das
  10. 1243 AAU/38
  11. que lli dio segondo se contien en una carta
  12. 1305 MB/25
  13. c) segun se contien en esti tratado a pedimiento de don Fernan- do
  14. 1171 (s. xiii) DCO-I/454
  15. ouier a recebir diciplina segund la regla diciplinela su com- pannera monia
  16. 1253(or.) MSAH-V/271
  17. faganse segund la antigua costumbre conuiene a saber
  18. 1253(or.) MSAH-V/272
  19. por pagar del cabdal cresca la usura segund la quantia que fica
  20. 1260(or.) MSAH-V/361
  21. d) los vezinos de Ouiedo pasquen sos ganados et corten segun que husaron
  22. 1308 AAU/132
  23. que uos diemos galardon por ello segun for la perssona
  24. 1309 AAU/140
  25. segun que lo han vendido et vienden et vendieren de aqui adelantre
  26. 1408 AAU/250
  27. l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Donosor, se- gún cuntaba/un llibro escrito al moldre y verdadero/que’l cura d’isti pueblo manexaba
  28. BAúxa, Sueños (Poesíes 60- 62)
  29. Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra,
  30. BAúxa, Sueños (Poesíes 353-356)
Del llat. secundum, emplegáu como preposición (Prieto 2015a §3.10). Debería aguardase un resultáu *segón pero lo cierto ye que xeneralizó un zarramientu de vocal (cfr. segundu, a, o). La preposición medieval según ye heriede del so antepasáu llat. col significáu de ‘acordies con’ (Prieto 2015a §4.9). No que se refier a según (que) alviértese del so gran averamientu a construcciones con como debío a que’l llat. serondu secun- dum quod desendolcóse como alternativa a quomodo. Ello empobinó al usu de según como alverbiu rellativu; anque’l camudamientu yá se conseña en dalgún exemplu del sieglu ix entá a lo cabero de la Edá Media según nun desplazare dafechu a según que. De toes maneres ye cierto que según y como ufiertaben delles diferencies notables asina’l primeru semánticamente especializábase nun valor de ‘conformidá’ y nun tenía correllatu interrogativu nin conteníu comparativu lo que torgaba qu’entrare en correllación con tal y tanto. Ello ye lo qu’encontó, quiciabes, el caltenimientu d’esti rellativu fasta güei (Prieto 2015 §4.9). Cfr. segundu, a, o.
segunda, la
📖: segunda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cacea o bonitera que va allugada detrás de la <i class="della">punta</i>(TEST)
  1. segunda
    • Llu
  2. Cacea o bonitera que va allugada detrás de la <i class="della">punta</i
la vara [Llu].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">vara</i> [Llu].
Cfr. segundu, a, o.
segundera, la
📖: segundera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<segundeira [Vg. SCiprián]. sigundeira [Bab].>(TEST)
  1. segundera
  2. segundeira
    • Vg
    • SCiprián
  3. sigundeira
    • Bab
Pieza segunda de la rueda del carru [Bab]. Pieza del exe del carru [PSil]. Caúna de les dos pieces de la rueda, nos carros del país, que van allugaes darréu del miulu [Llomb].
  1. 1. Pieza segunda de la rueda del carru [Bab]. Pieza del exe del carru [PSil]. Caúna de les dos pieces de la rueda, nos carros del país, que van allugaes darréu del <i class="della">miulu</i> [Llomb].
Pieza del carru ente’l miulu y les cambes [Vg. SCiprián]. Pieza que va ente’l sobrecho y la camba na rueda del carru [Os]. //-as ‘les dos pieces que van una a cada llau del machu o pieza central de la rueda onde encaxa l’exe de la carreta maragata’ [Mar]. Cfr. segundu, a, o.
segunderu, a, o*
📖: segunderu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sigundeiru/era [Md]. segundera [Lln. Cl (LC (Vaca)].>(TEST)
  1. segunderu
  2. sigundeiru/era
    • Md
  3. segundera
    • Lln
    • Cl (LC (Vaca)
Que repite de contino ya con inutilidá les coses [Md]. Que contesta cola mesma entruga que se-y fai [Md].
  1. 1. Que repite de contino ya con inutilidá les coses [Md]. Que contesta cola mesma entruga que se-y fai [Md].
2. De segundu partu [Lln]. Que tien un segundu partu (la vaca) [LC (Vaca)]. Cfr. segundu, a, o.
segunderu, el
📖: segunderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<segundeiru [PSil]. +segundiru [Ay].>(TEST)
  1. segunderu
    • Sr
  2. segundeiru
    • PSil
  3. segundiru metafonía
    • Ay
Aguya del reló que marca los segundos [Sr. Ay. PSil]. Cfr. segundu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aguya del reló que marca los segundos [Sr. Ay. PSil]. Cfr. <i class="della">segundu, a, o</i>.
segundu, a, o
📖: segundu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sigundu/a [Vd]. según [y Cl].>(TEST)
  1. segundu
    • Qu
  2. sigundu/a
    • Vd
  3. según
    • y Cl
Cast. segundo [Xral. Cl]. //Segundu menguante ‘cuartu men- guante’ [Qu]. //Segundo día ‘día siguiente al de la fiesta del pueblu’ [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">segundo </i>[Xral. Cl]. //<i class="della">Segundu menguante </i>‘cuartu men- guante’ [Qu]. //<i class="della">Segundo</i> <i class="della">día</i> ‘día siguiente al de la fiesta del pueblu’ [VCid].
a) por la segonda uegada non aya la villa ne la alfoz 1274 [Or- denances/42] por la primiera & por la segonda non faga el mester 1274 [Ordenances/44] por la segonda que lo batan & por la tercera quelo quemen 1274 [Ordenances/47] el segondo liuro de frere alexandre 1292 [DCO-V/175] la primera ¬ la segonda ¬ la tercera vegada per tres plazos 1297 [DCO-II/198] en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. xiii(or.) [FX/78] la primer la segonda e la terçera vegada 1354 (t. 1354) [MSMV/196] Alffonso Yannez corredor fizo luego el segondo pregon de los dichos heredamientos 1358(or.) [SP-II/343] b) - que é muy llistu en gobernar/y, en lo valiente, Toribu,/é utru segundu Roldán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 212-214)]
  1. a) por la segonda uegada non aya la villa ne la alfoz
  2. 1274 Or- denances/42
  3. por la primiera & por la segonda non faga el mester
  4. 1274 Ordenances/44
  5. por la segonda que lo batan & por la tercera quelo quemen
  6. 1274 Ordenances/47
  7. el segondo liuro de frere alexandre
  8. 1292 DCO-V/175
  9. la primera ¬ la segonda ¬ la tercera vegada per tres plazos
  10. 1297 DCO-II/198
  11. en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. xiii(or.)
  12. FX/78
  13. la primer la segonda e la terçera vegada
  14. 1354 (t. 1354) MSMV/196
  15. Alffonso Yannez corredor fizo luego el segondo pregon de los dichos heredamientos
  16. 1358(or.) SP-II/343
  17. b) - que é muy llistu en gobernar/y, en lo valiente, Toribu,/é utru segundu Roldán
  18. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 212-214)
Del llat. secundus, -a, -um ‘que sigue’, ‘que nun pon resisten- cia’, ‘que vien llueu’, ‘segundu’ → ‘inferior’ (em), con con- tinuadores románicos (rew s.v. secŭndus) per vía semiculta (con ú tónica), como la nominalización segunda (cfr.), a la escontra del tratamientu qu’alvertimos tamién nel correspon- diente nome masculín segondu (cfr.). Un deriváu de segundu, a, o ye ast. segunderu, a, o (cfr.) con posibilidá de nomina- lización. Darréu del so usu gramatical foi posible l’apócope según (cfr.) nos usos alverbiales o preposicionales anque nun sedría imposible l’influxu del continuador del alverbiu llat. sicut ‘como’, ‘así como’, ‘según’, especialmente dende la va- riante llatina sicuti, bien representada nos nuesos documentos en llat. (DO ix-x: 391) onde -i pudo tener influxu metafonéti- cu, lo mesmo que se ye a ver nos continuadores de tibi, sibi, etc. (ghla §3.3.5.1) y mesmamente en Sahagún (< sancti facundi) frente al ast. San Fabondu (< sanctum facundum).
segura, la
📖: segura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Hachu grande de mano emplegáu pa cortar la carne [Cg]. <i class="della">duos</i>(TEST)
  1. segura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Hachu grande de mano emplegáu pa cortar la carne
    • Cg
  3. <i class="della">duos</i
ferrios caldaria et duas secures 922 [MSAH-I/61] linteo de lino et secure et tecre de lardo 942(or.) [ACL/234] I ferreo I secure una exata II falces alias messecas 1089 (s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ferrios</i> <i class="della">caldaria</i> <i class="della">et</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">secures</i> 922 [MSAH-I/61] <i class="della">linteo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lino</i> <i class="della">et</i> <i class="della">secure</i> <i class="della">et</i> <i class="della">tecre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lardo</i> 942(or.) [ACL/234] <i class="della">I</i> <i class="della">ferreo</i> <i class="della">I</i> <i class="della">secure</i> <i class="della">una</i> <i class="della">exata</i> <i class="della">II</i> <i class="della">falces</i> <i class="della">alias</i> <i class="della">messecas</i> 1089 (s.
xii) [MSAH-III/155] I carral de azeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m (or.) [DS/85] tres mosteles vna ferrada vn asegur vna acola vna podadera [1189](or.) [ACL/11] [Tamién documentáu n’Alexandre como “segures” y, nel ma- nuscritu O, “segurones” (p. 574)]
  1. xii)
  2. MSAH-III/155
  3. I carral de azeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ª m (or.)
  4. DS/85
  5. tres mosteles vna ferrada vn asegur vna acola vna podadera [1189](or.)
  6. ACL/11
  7. Tamién documentáu n’Alexandre como “segures” y, nel ma- nuscritu O, “segurones” (p. 574)
Del fem. llat. secūris, -is ‘hachu’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. segar), con una -a percorreuta p’afitar el xéneru femenín. Amás del exem- plu ast., al sur del dominiu conséñase la variante segur asina como en fasteres castellanes (Morala 2004a: 1027; pe2: 372).
seguramente
📖: seguramente
🏗️: NO
✍️: NO
<siguramente [Sm].>(TEST)
  1. seguramente
  2. siguramente
    • Sm
De xuru [Xral].
  1. 1. De xuru [Xral].
que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii(or.) [FX/38]
  1. que los bonos vivessen seguramiente entre los malos s. xiii(or.)
  2. FX/38
Cfr. seguru, a, o.
seguramientu*
📖: seguramientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘segu- ranza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">queriendo el Obispo </i><i class="della">seguramiento</i><i class="della">(TEST)
  1. seguramientu*
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘segu- ranza’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">queriendo el Obispo </i><i class="della">seguramiento</i><i class="della"
del que non entre en la villa 1314 [AAU/149]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del que non entre en la</i><i class="della"> villa </i>1314 [AAU/149]
yo el dicho dean die vos ende esta carta de seguramiento seellada 1347(or.) [ACL-IX/479]
  1. yo el dicho dean die vos ende esta carta de seguramiento seellada
  2. 1347(or.) ACL-IX/479
Cfr. seguru, a, o.
seguranza, la
📖: seguranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<segurancia [y Cb. Cn (MG). y Mar]. /////aseguranza [y Pa. y Cg. Ll. y JH].>(TEST)
  1. seguranza
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Pr
    • Cv
    • Oc
  2. segurancia
    • y Cb
    • Cn (MG)
    • y Mar
  3. aseguranza dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
    • y Cg
    • Ll
    • y JH
Cast. seguridad [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. PSil. Cn (MG). Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Tor. Mar. JH]. Fixeza [Cp. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">seguridad</i> [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. PSil. Cn (MG). Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo/. Tor. Mar. JH]. Fixeza [Cp. Oc].
a) prenda seguranza desto de los que y posaren de so parabla 1238 (c.) [MSAH-V/219] b) &maior seguranzia de uso 1236(or.) [dosv-i/168] tener & guardar esta ssegurançia segunt dicho ye & de non yr 1296 [DCO-V/197] e por segurancia de lo cunplir lo firmaron de suos nommes 1303(or.) [SB/230] la segurançia del Conçello et de sos vezinos sea nenguna 1308 [AAU/133] fagamos postura njn auenençia nin conposiçion njn tregua njn segurançia njn amiztad 1309 [AAU/141] que fiadores dier por segurancia [FS (FFLL)]
  1. a)
  2. prenda seguranza desto de los que y posaren de so parabla
  3. 1238 (c.) MSAH-V/219
  4. b) &maior seguranzia de uso
  5. 1236(or.) dosv-i/168
  6. tener & guardar esta ssegurançia segunt dicho ye & de non yr
  7. 1296 DCO-V/197
  8. e por segurancia de lo cunplir lo firmaron de suos nommes
  9. 1303(or.) SB/230
  10. la segurançia del Conçello et de sos vezinos sea nenguna
  11. 1308 AAU/133
  12. fagamos postura njn auenençia nin conposiçion njn tregua njn segurançia njn amiztad
  13. 1309 AAU/141
  14. que fiadores dier por segurancia
  15. FS (FFLL)
Cfr. seguru, a, o.
seguridá, la
📖: seguridá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">seguridad</i>(TEST)
  1. seguridá
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">seguridad</i
[Ay. Tb. Sm].
  1. 1. [Ay. Tb. Sm].
por mayor segoridat de vos damosvos por recaldo e devedor 1289(or.) [SP-I/278] por seguridat de vos damosvos por recaldo e devedor e prin- cipal pagador 1297(or.) [SP-I/300] por seguridat de vos obligovos e gietovos a pennos por estos morabetinos 1326(or.) [SP-II/23] por siguridat de vos dovos por fiador devedor e prinçipal pagador 1335(or.) [SP-II/126]
  1. por mayor segoridat de vos damosvos por recaldo e devedor
  2. 1289(or.) SP-I/278
  3. por seguridat de vos damosvos por recaldo e devedor e prin- cipal pagador
  4. 1297(or.) SP-I/300
  5. por seguridat de vos obligovos e gietovos a pennos por estos morabetinos
  6. 1326(or.) SP-II/23
  7. por siguridat de vos dovos por fiador devedor e prinçipal pagador
  8. 1335(or.) SP-II/126
Cfr. seguru, a, o.
seguru, a, o
📖: seguru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<siguru/a [Tb. Sm. Pr].>(TEST)
  1. seguru
  2. siguru/a
    • Tb
    • Sm
    • Pr
Cast. seguro [Xral]. //A bon seguru ‘de xuru’ [JH]. //De segu- ro ‘de xuru’ [Ac. Sm. PSil. VCid]. ///Al seguru lleven presu dizse a los que van enfotaos [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">seguro</i> [Xral]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">seguru</i> ‘de xuru’ [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">segu- </i><i class="della">ro </i>‘de xuru’ [Ac. Sm. PSil. VCid]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">seguru lleven</i> <i class="della">presu</i> dizse a los que van enfotaos [LC].
porque el conuento fuese seguro destas oueyas e destos mo- rabentinos 1252(or.) [MSAH-V/258] mercando & conprando saluos &seguros & con todas las mercadorias 1282 [DCO-V/130] uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida 1282 [MSAH-V/440] sseguro de decho & de ffecho & de conssello 1296 [DCO- V/196] porque non avia logar seguro hu los teviesse ata hu los di- chos 1305(or.) [CLO/116] sean seguros de venida et de estada et de yda del concello 1308 [AAU/133] muchos males en matando muchos onmes de nuestros vezi- nos seguros 1309 [AAU/141] una arca en casa de_los descalços ho enno thesoro hu maes seguro [s.f.] [CLO/157]
  1. porque el conuento fuese seguro destas oueyas e destos mo- rabentinos
  2. 1252(or.) MSAH-V/258
  3. mercando & conprando saluos &seguros & con todas las mercadorias
  4. 1282 DCO-V/130
  5. uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida
  6. 1282 MSAH-V/440
  7. sseguro de decho & de ffecho & de conssello
  8. 1296 DCO- V/196
  9. porque non avia logar seguro hu los teviesse ata hu los di- chos
  10. 1305(or.) CLO/116
  11. sean seguros de venida et de estada et de yda del concello
  12. 1308 AAU/133
  13. muchos males en matando muchos onmes de nuestros vezi- nos seguros
  14. 1309 AAU/141
  15. una arca en casa de_los descalços ho enno thesoro hu maes seguro [s.f.]
  16. CLO/157
Del llat. sēcūrus, -a, -um ‘llibre, non turbáu’, ‘enfotáu’, ‘se- guru’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispáni- cos (deeh). Foi posible una formación nominal seguramientu (cfr.), seguridá (cfr.), seguranza (cfr.) y el compuestu desegu- ranza (cfr.); tamién alverbial seguramente (cfr.).
“segus”
📖: “segus”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">secus</i>(TEST)
  1. “segus”
  2. Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">secus</i
ljtore maris 948(or.) [SV/ 48]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ljtore</i> <i class="della">maris</i> 948(or.) [SV/ 48]
subtus Ecclesia Mediana segus flumen Istola 962(or.) [ACL/140] Del alv. llat. secus ‘a lo llargo de’ (em), quiciabes con conti- nuador sardu (rew s.v. sĕcus). Nel doc. lleonés de 962 vese un niciu
  1. subtus Ecclesia Mediana segus flumen Istola
  2. 962(or.) ACL/140
  3. Del alv. llat. secus ‘a lo llargo de’ (em), quiciabes con conti- nuador sardu (rew s.v. sĕcus). Nel doc. lleonés de 962 vese un niciu
del llat. arromanzáu que s’alvierte na documentación vieya del dominiu ástur, daqué asemeyao a apud > abu (cfr.) de la mesma dómina.
seición*
📖: seición*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i>(TEST)
  1. seición*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">&</i
cada fiesta de noue siçiones 1277(or.) [DOLLA-I/103]:Uv
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cada</i> <i class="della">fiesta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">noue</i> <i class="della">siçiones</i> 1277(or.) [DOLLA-I/103]:Uv
Del llat. sectio, -onis ‘corte’ (abf), per vía semiculta.
seis
📖: seis
🏗️: NO
✍️: NO
<ses [JH]. seyes [Cl. Pa. Cb. Cg].>(TEST)
  1. seis
  2. ses
    • JH
  3. seyes
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
Cast. seis [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">seis </i>[Xral].
a) seys cifis argenteys et vno aquamanili [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] seys colchis et octo plumaribus [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] diez y seys moropitinos burgalenssis 1227 (s. xv) [ACL/458] dos toçinos mesurados et seis galinas 1275(or.) [MCar-II/96] b) ses [1288; 1298; 1375 (apud ghla 98)]
  1. a) seys cifis argenteys et vno aquamanili [1220-1225] (s. xv)
  2. ACL/380
  3. seys colchis et octo plumaribus [1220-1225] (s. xv)
  4. ACL/380
  5. diez y seys moropitinos burgalenssis
  6. 1227 (s. xv) ACL/458
  7. dos toçinos mesurados et seis galinas
  8. 1275(or.) MCar-II/96
  9. b) ses
  10. 1288; 1298; 1375 (apud ghla 98)
Del llat.x ‘seis’, indeclinable (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), ensin diptongación pol influxu zarrador de la yod (ghla 98) y con monoptongación centro-oriental anque acabe xeneralizándose la variante con diptongu decre- ciente na fastera asturiano-occidental y güei en tol dominiu, por cuenta l’influxu castellanizante.
seiscientos, seiscientes
📖: seiscientos
🔤: , seiscientes
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 seiscientes
<seicientos [Cl].>(TEST)
  1. seiscientos
  2. seicientos
    • Cl
Cast. seiscientos, as [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">seiscientos,</i> <i class="della">as</i> [Xral].
los teuo y pressos tres meses ata que sse peytearon por se- yçentos 1300 [DCO-V/224] avia sentençia con el en que le pagas so penna de seyscien- tos 1358(or.) [SP-II/341] Amestanza de dos numberales seis (
  1. los teuo y pressos tres meses ata que sse peytearon por se- yçentos
  2. 1300 DCO-V/224
  3. avia sentençia con el en que le pagas so penna de seyscien- tos
  4. 1358(or.) SP-II/341
  5. Amestanza de dos numberales seis (
cfr.) + pl. de cientu (cfr.).
seitera, la
📖: seitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xeiteira [Pzu]. sitera [Llomb].>(TEST)
  1. seitera
    • Cn
  2. xeiteira
    • Pzu
  3. sitera
    • Llomb
Guardia nocherniega, vecinal y per turnu, contra los anima- les dañibles [Cn (MG)]. 2. Cebu pa cazar animales dañibles [Llomb]. 3. Burlla, mofla [Pzu].
  1. 1. Guardia nocherniega, vecinal y per turnu, contra los anima- les dañibles [Cn (MG)].
  2. 2. Cebu pa cazar animales dañibles [Llomb].
  3. 3. Burlla, mofla [Pzu].
El Raposu fai seitera/xunto a la fonte a Culasa/ya ta que lu chieva el diañu/purque el Tuertu nun se amansa [VA- QUEIRU 56] Quiciabes d’un posible continuador del participiu de sede- re ‘tar sentáu’, *sedita d’u partiría la formación del verbu *asseditāre (adseditare según dcech s.v. sentar) con continua- dores románicos como fr. a. asseter, occitán asetar, etc. (rew) y, cola amestanza del suf. -aria, *seditāria aniciu del ast. (C- D) seiterasitera. L’ast. facer seitera sedría orixinariamen- te daqué como ‘tar sentáu aguardando’ → ‘aguardar xunto al cebu pa cazar’, quiciabes con influxu de sitiu. La incrementa- ción en -aria deberíase al enfotu de xebrar el continuador de *se(d)ita > *seita del de secta (participiu de secare ‘cortar’) ast. seita (ast. C-D) talmente como dixéremos (pe1: 114).
  1. El Raposu fai seitera/xunto a la fonte a Culasa/ya ta que lu chieva el diañu/purque el Tuertu nun se amansa
  2. VA- QUEIRU 56
  3. Quiciabes d’un posible continuador del participiu de sede- re ‘tar sentáu’, *sedita d’u partiría la formación del verbu
  4. *asseditāre (adseditare según dcech s.v. sentar) con continua- dores románicos como fr. a. asseter, occitán asetar, etc. (rew) y, cola amestanza del suf. -aria, *seditāria aniciu del ast. (C- D) seiterasitera. L’ast. facer seitera sedría orixinariamen- te daqué como ‘tar sentáu aguardando’ → ‘aguardar xunto al cebu pa cazar’, quiciabes con influxu de sitiu. La incrementa- ción en -aria deberíase al enfotu de xebrar el continuador de
  5. *se(d)ita > *seita del de secta (participiu de secare ‘cortar’)
  6. ast. seita (ast. C-D) talmente como dixéremos (pe1: 114).
sel, el 1
📖: sel
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
¿Mayada? [Pb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">braneas</i>(TEST)
  1. sel
  2. ¿Mayada?
    • Pb
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">braneas</i
pascua quas uulgus dicit seles in uengrate ad illam lamam 853 (s. xii) [DCO-I/19]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pascua</i> <i class="della">quas</i> <i class="della">uulgus</i> <i class="della">dicit</i> <i class="della">seles</i> <i class="della">in</i> <i class="della">uengrate</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">illam</i><i class="della"> lamam</i> 853 (s. xii) [DCO-I/19]
de vaxo syel de la llosa de vna frontera 1528 [SB/379] Ast. sel. Nel conceyu ast. de Peñamellera Baxa conséñase’l topónimu El Sel de la H.aya, El Sel del Cantu (ta 680) pero abonda nel oriente d’Asturies y per Cantabria (dtc 355). Dase como apellativu en Cantabria y Vizcaya sel ‘mayada’, ‘braña’ (Tovar 1955: 13). Ye posible que los topónimos ast. Seloriu (Villaviciosa) y Celoriu (Llanes) tengan parentescu llingüís- ticu (ta 681; cfr. seloriés). Too ello resulta d’etimoloxía dis- cutida; dellos, asina Spitzer [(rfe 13: 118), apud García de Diego (deeh)], camienten que pue guardar rellación col llat. sedīle ‘asientu’ (por ser les mayaes llugares d’asentamientu de vaqueros y ganáu) d’u se fadría’l verbu aselar anque dulda si nun tará en rellación col grecismu en llat. asylum (deeh). otros inclínense por un aniciu prerromán al rellacionalu col vascuence zelai ‘prau’ (Hubschmid apud deeh) o col celta *sedle (dcech s.v. sel), etc. Pa García Trabazo (2016: 58) ye d’etimoloxía céltica segura o plausible. El documentu de la catedral d’Uviéu citáu enriba, del sieglu ix, fai referencia a les brañes de Campoo (Cantabria), y conseña esti apellativu como sinónimu de braña ‘pastu de branu’.
  1. de vaxo syel de la llosa de vna frontera
  2. 1528 SB/379
  3. Ast. sel. Nel conceyu ast. de Peñamellera Baxa conséñase’l topónimu El Sel de la H.aya, El Sel del Cantu (ta 680) pero abonda nel oriente d’Asturies y per Cantabria (dtc 355). Dase como apellativu en Cantabria y Vizcaya sel ‘mayada’, ‘braña’ (Tovar 1955: 13). Ye posible que los topónimos ast. Seloriu (Villaviciosa) y Celoriu (Llanes) tengan parentescu llingüís- ticu (ta 681; cfr. seloriés). Too ello resulta d’etimoloxía dis- cutida; dellos, asina Spitzer [(rfe 13: 118), apud García de Diego (deeh)], camienten que pue guardar rellación col llat. sedīle ‘asientu’ (por ser les mayaes llugares d’asentamientu de vaqueros y ganáu) d’u se fadría’l verbu aselar anque dulda si nun tará en rellación col grecismu en llat. asylum (deeh). otros inclínense por un aniciu prerromán al rellacionalu col vascuence zelai ‘prau’ (Hubschmid apud deeh) o col celta
  4. (rfe 13: 118), apud García de Diego (deeh)
  5. *sedle (dcech s.v. sel), etc. Pa García Trabazo (2016: 58) ye d’etimoloxía céltica segura o plausible. El documentu de la catedral d’Uviéu citáu enriba, del sieglu ix, fai referencia a les brañes de Campoo (Cantabria), y conseña esti apellativu como sinónimu de braña ‘pastu de branu’.
sel, el 2
📖: sel
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">sen</i><i class="della">(TEST)
  1. sel
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">sen</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
selce*
📖: selce*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Numeral conocíu pela documentación na aceición de ‘diez y seis’: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. selce*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Numeral conocíu pela documentación na aceición de ‘diez y seis’: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
la moneda noua a selze dineros el marauedi 1284 [Uviéu (Pensado 1999: 125)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">moneda</i> <i class="della">noua</i> <i class="della">a</i> <i class="della">selze</i> <i class="della">dineros</i> <i class="della">el</i> <i class="della">marauedi</i> 1284 [Uviéu (Pensado 1999: 125)]
vinti morabedis de la moneda noua a selze dineros el mora- bedi1285 [DCO-II/137] cinquaenta morabedis de la moneda noua a sselze dineros el morabedi 1285 [DCO-II/139] selze dineros el morabedi que ual cada dinero ses de_los de_la guerra1286 [DCO-II/143] selze dineros el morabedi que ual cada un dinero dellos ses dellos1297 [DCO-II/196] della moneda noua quel rey don Alffoso mando fazer a selze dineros1297 [DCO-V/201] b) Era de mjll et seze annos 1278 [Staaff/95]
  1. vinti morabedis de la moneda noua a selze dineros el mora- bedi
  2. 1285 DCO-II/137
  3. cinquaenta morabedis de la moneda noua a sselze dineros el morabedi
  4. 1285 DCO-II/139
  5. selze dineros el morabedi que ual cada dinero ses de_los de_la guerra
  6. 1286 DCO-II/143
  7. selze dineros el morabedi que ual cada un dinero dellos ses dellos
  8. 1297 DCO-II/196
  9. della moneda noua quel rey don Alffoso mando fazer a selze dineros
  10. 1297 DCO-V/201
  11. b) Era de mjll et seze annos
  12. 1278 Staaff/95
Del llat. sēdecim ‘diez y seis’ (em), con continuadores romá- nicos (rew) ya en cat. setze, ya n’ast. a. (deeh), nesta llingua según pautes bien conocíes (Pensado 1999: 125; ghla §4.9).
sele
📖: sele
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><seli [Gr. Pr]. sel [y AGO].>(TEST)
  1. sele
    • Cp
    • Tb
    • Cd
    • Qu
    • Vd
    • Cn
    • Cv
    • Mn
  2. ident class="della" level="1"></ident><seli
    • Gr
    • Pr
  3. sel
    • y AGO

Tranquilu (el día) [Cp]. Suave, tranquilu [Tb. Cd], mui quedu [Qu]. Suave, amorosu [JH]: Tien lla cara sele [JH]: Ye de xeñu muy sele [JH]. Tranquilu, en silenciu, en calma [Ac. Vd]: La xente ta sele [Ac]: El día ta sele [Ac]: ¡Qué nueche más sele! [Tb]: Ta’l mar mui sele [Cd]. Silenciosu [Cn (MG)], calláu, quedu [Cv. Mn. AGO (= selín)]. Pacetible, tranquilu (el tiem- pu) [Pr]. Sutil [Gr]. 2. Pulimentáu, esbariosu (una tabla cepi- yada, un camín xeláu) [Pr (Cv)]. //Alv. ‘despacio, tranquilo’ [Cp]. ‘silencioso, ensin facer ruíu’ [Cv]. ‘suave [Mont (= se- liquín)], pacetiblemente, silenciosu’ [JH]: Ell agua vieno sele [JH]: Pachu fuxó sele [JH]. //Andar ensel ‘andar silenciosu’ [AGO]. //Sele que sele ‘despacio, silencioso’ [DA].
  1. 1. <br class="della">Tranquilu (el día) [Cp]. Suave, tranquilu [Tb. Cd], mui quedu [Qu]. Suave, amorosu [JH]: <i class="della">Tien lla cara sele </i>[JH]: <i class="della">Ye de xeñu</i><i class="della"> muy sele </i>[JH]. Tranquilu, en silenciu, en calma [Ac. Vd]: <i class="della">La xente</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">sele</i> [Ac]: <i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">sele</i> [Ac]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">nueche</i> <i class="della">más</i> <i class="della">sele! </i>[Tb]: <i class="della">Ta’l mar mui sele </i>[Cd]. Silenciosu [Cn (MG)], calláu, quedu [Cv. Mn. AGO (= selín)]. Pacetible, tranquilu (el tiem- pu) [Pr]. Sutil [Gr].
  2. 2. Pulimentáu, esbariosu (una tabla cepi- yada, un camín xeláu) [Pr (Cv)]. //Alv. ‘despacio, tranquilo’ [Cp]. ‘silencioso, ensin facer ruíu’ [Cv]. ‘suave [Mont (= se- liquín)], pacetiblemente, silenciosu’ [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">sele </i>[JH]: <i class="della">Pachu fuxó sele </i>[JH]. //<i class="della">Andar ensel </i>‘andar silenciosu’ [AGO]. //<i class="della">Sele</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sele</i> ‘despacio, silencioso’ [DA].
a) y tiene ambos en sel seguros [Grangerías xviii: 712] Assí que, sembrado, lo cubrirás a llabeguico en sel [Gran- gerías xviii: 815] le alzo para arriba en sel {el pañu col que se tapa’l caxellu de les abeyes} [Grangerías xviii 1042] b) Sele, despacio [GP a. 1788] Trota seli seliquín [El Caballo 83] Va fer tormenta, pos está’l cielu sele [San Mateo 63]
  1. a) y tiene ambos en sel seguros
  2. Grangerías xviii: 712
  3. Assí que, sembrado, lo cubrirás a llabeguico en sel
  4. Gran- gerías xviii: 815
  5. le alzo para arriba en sel {el pañu col que se tapa’l caxellu de les abeyes}
  6. Grangerías xviii 1042
  7. b) Sele, despacio
  8. GP a. 1788
  9. Trota seli seliquín
  10. El Caballo 83
  11. Va fer tormenta, pos está’l cielu sele
  12. San Mateo 63
Cfr. serenu, a, o. Dende sele féxose’l dim. selín (cfr.) y, do- blemente incrementáu, seliquín (cfr.); tamién l’alverbiu sele- mente (cfr.). Foron posibles les formaciones verbales aselar (cfr.) y aselecer (cfr.).
seleición, la
📖: seleición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<seleción [y Md].>(TEST)
  1. seleición
    • Md
  2. seleción
    • y Md
Cast. selección [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">selección</i> [Md].
Del cultismu selección.
selemente
📖: selemente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. selemente
Ensin facer ruíu, calladamente, de punteres [TC (Protomár- tir). AGO]. Cfr. sele.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ensin facer ruíu, calladamente, de punteres [TC (Protomár- tir). AGO]. Cfr. <i class="della">sele</i>.
seleutu, a, o
📖: seleutu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. seleutu
    • Md
Escoyíu [Md]. Esquisitu [Md].
  1. 1. Escoyíu [Md]. Esquisitu [Md].
Posible adautación del cultismu selecto.
selín, ina, ino
📖: selín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">sele</i>(TEST)
  1. selín
  2. Dim
  3. de <i class="della">sele</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
seliquín, ina, ino*
📖: seliquín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<{En viendo les referencies documentales paez aconseya- ble postular la triple distinción axetiva; de toes maneres, les definiciones daes son, xeneralmente, de tipu alverbial, cuasi siempre baxo la espresión masculina}.>(TEST)
  1. seliquín
  2. {En viendo les referencies documentales paez aconseya- ble postular la triple distinción axetiva; de toes maneres, les definiciones daes son, xeneralmente, de tipu alverbial, cuasi siempre baxo la espresión masculina}
Calláu [JH. AGO]. Ensin ruíu [AGO], en secretu [JH]. Sua- ve [Mont. Cñ], en silenciu [DA]. Pasín a pasu [GP a. 1788], perapacetible [JH].
  1. 1. Calláu [JH. AGO]. Ensin ruíu [AGO], en secretu [JH]. Sua- ve [Mont. Cñ], en silenciu [DA]. Pasín a pasu [GP a. 1788], perapacetible [JH].
El sol ena fontana seliquín se retrata [Vida Aldea 270] Trató de dexála seliquina [San Mateo 3]
  1. El sol ena fontana seliquín se retrata
  2. Vida Aldea 270
  3. Trató de dexála seliquina
  4. San Mateo 3
Cfr. sele.
sellar
📖: sellar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner un sellu [Ay. Ll]. 2. Zarrar perbién [Ay]. 3. Augurar, pronosticar, predicir [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i>(TEST)
  1. sellar
  2. Poner un sellu
    • Ay
    • Ll
  3. 2
  4. Zarrar perbién
    • Ay
  5. 3
  6. Augurar, pronosticar, predicir
    • Ll
  7. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i
mano sigillada fata tercer dia & qando uinier el ter- çer dia dessegille la mano & los uigarios 1145 (1295) [FU/35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mano</i> <i class="della">sigillada</i> <i class="della">fata</i> <i class="della">tercer</i> <i class="della">dia</i> <i class="della">&</i> <i class="della">q<u>ando</i> <i class="della">uinier</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ter-</i> <i class="della">çer dia </i><i class="della">dessegille</i> <i class="della">la mano & los uigarios </i>1145 (1295) [FU/35]
b) habet illa manu seialada iuscar tercio dia et quam ven- ra a tercio dia dessellont illa mano illos vigarios s. xii [FA/128] escripta en papel e seellada con so seello en cuesta 1361(or.) [SP-II/367] d) seelemos esta carta partida per abc connosco de nuestro se- yelo 1237(or.) [ACL/55] facemos seelar esta carta de nuestros siyellos 1240(or.) [ACL/75] seeladas cono siyelo de nostro sennor 1242(or.) [ACL/100] feziemos seelar esta carta de nostro seello 1249(or.) [MCar- I/273] mandelo seelar de mio seyello 1250(or.) [ACL/170] de auenencia o de testemunna que la seelen sen nenguna pena 1262 [Ordenances/38] seeleymos esta carta de nuestro sielo pendiente en testimonio de verdade /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/161] e) sellado con vn siello fecho a manera d’escudete 1277(or.) [ACL-VIII/154] selleymos este ystrumento de nuestro siello pendiente 1279(or.) [FRLeón/261] c) yera seellado de gran seello de çera pendiente 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] duas cartas fazer partidas per abc ¬ seellallas de los seye- llos /S. Pedro de Eslonza 1241 [STAAFF/126] mandelas seellar con mio seello de plomo 1253(or.) [MSAH- V/274] feziemos ende fazer duas cartas partidas por abc et seella- mos las 1258 [AAU/48] por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas 1262 [Ordenances/38] a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta 1269 [MB-II/101] seellada con vn seello de vna cera amarella 1280(or.) [ACL- VIII/184] guardar una carta del rey de cueyro seellada con so seello pendiente 1280 (t.1310) [SP-I/261] una carta del inffante don Iames abierta e seellada ennas espalldas 1281(or.) [ACL-VIII/197] seellar esta carta con nuestro seello mayor pendiente en tes- temunno de verdat 1287 [Ordenances/49] pargamino de coyro e seellada con siello colgado de plonbo 1295(or.) [ACL-VIII/453] el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.) [FX/330] posies en ellas so nonme e las seellas de so seello acostuma- do 1310(or.) [SP-I/377] la seellasse con so seello acostummado 1311(or.) [SP-I/389] e a mayor firmedumne seellamosla con nuestros seellos pen- dientes 1337 (t. 1363) [SB/247] seellada con el seello de la vigardat del dicho sennor obispo 1344(or.) [SP-II/202] la [carta] que lieuan al dicho iohan ferrandiz ye saellada con ellos saiellos del dicho abbat 1357 [SB/134]
f) una carta que ... a mi diestes selada con uostros seyelos 1302 [MB-II/153]
  1. b) habet illa manu seialada iuscar tercio dia et quam ven- ra a tercio dia dessellont illa mano illos vigarios s. xii
  2. FA/128
  3. escripta en papel e seellada con so seello en cuesta
  4. 1361(or.) SP-II/367
  5. d) seelemos esta carta partida per abc connosco de nuestro se- yelo
  6. 1237(or.) ACL/55
  7. facemos seelar esta carta de nuestros siyellos
  8. 1240(or.) ACL/75
  9. seeladas cono siyelo de nostro sennor
  10. 1242(or.) ACL/100
  11. feziemos seelar esta carta de nostro seello
  12. 1249(or.) MCar- I/273
  13. mandelo seelar de mio seyello
  14. 1250(or.) ACL/170
  15. de auenencia o de testemunna que la seelen sen nenguna pena
  16. 1262 Ordenances/38
  17. seeleymos esta carta de nuestro sielo pendiente en testimonio de verdade /S. Andrés de Espinareda
  18. 1270 STAAFF/161
  19. e) sellado con vn siello fecho a manera d’escudete
  20. 1277(or.) ACL-VIII/154
  21. selleymos este ystrumento de nuestro siello pendiente
  22. 1279(or.) FRLeón/261
  23. c) yera seellado de gran seello de çera pendiente
  24. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  25. duas cartas fazer partidas per abc ¬ seellallas de los seye- llos /S. Pedro de Eslonza
  26. 1241 STAAFF/126
  27. mandelas seellar con mio seello de plomo
  28. 1253(or.) MSAH- V/274
  29. feziemos ende fazer duas cartas partidas por abc et seella- mos las
  30. 1258 AAU/48
  31. por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas
  32. 1262 Ordenances/38
  33. a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta
  34. 1269 MB-II/101
  35. seellada con vn seello de vna cera amarella
  36. 1280(or.) ACL- VIII/184
  37. guardar una carta del rey de cueyro seellada con so seello pendiente
  38. 1280 (t.1310) SP-I/261
  39. una carta del inffante don Iames abierta e seellada ennas espalldas
  40. 1281(or.) ACL-VIII/197
  41. seellar esta carta con nuestro seello mayor pendiente en tes- temunno de verdat
  42. 1287 Ordenances/49
  43. pargamino de coyro e seellada con siello colgado de plonbo
  44. 1295(or.) ACL-VIII/453
  45. el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.)
  46. FX/330
  47. posies en ellas so nonme e las seellas de so seello acostuma- do
  48. 1310(or.) SP-I/377
  49. la seellasse con so seello acostummado
  50. 1311(or.) SP-I/389
  51. e a mayor firmedumne seellamosla con nuestros seellos pen- dientes
  52. 1337 (t. 1363) SB/247
  53. seellada con el seello de la vigardat del dicho sennor obispo
  54. 1344(or.) SP-II/202
  55. la [carta] que lieuan al dicho iohan ferrandiz ye saellada con ellos saiellos del dicho abbat
  56. 1357 SB/134

  57. f) una carta que ... a mi diestes selada con uostros seyelos
  58. 1302 MB-II/153
Del llat. sigillāre (em) que na dómina posclásica vien de- finíu como ‘llevantar una estatua’, ‘marcar cola señal de la cruz’ (dlfac) y nes gloses como ‘sellar’, ‘marcar’ [abf; Me- yer-Lübke ‘sellar’ (rew s.v. sĭgĭllāre)]. Trátase d’un posible préstamu darréu que nun se conseña [ʈʂ]. La documentación del dominiu ufre (§a) una escritura llatina; otra romanceada (§b) onde “i” ha tenese por sustituta de la “g” etimolóxica, quiciabes agora palatalizada; en (§c) otra escritura con perda de “g”, vocalismu romance y “ll” que pue dar cuenta de la palatalización del llat. -ll-; en (§d) vese la mesma conduc- ta qu’en §c pero con “l” que tamién pue tar tapeciendo la palatalización; en (§e) alvertimos lo mesmo qu’en §c pero cola fusión de les vocales medies; en (§f) la conducta ye ase- meyada a §d pero tamién con fusión de les vocales medies. El Fueru d’Uviéu y el Fueru d’Avilés empleguen tamién un compuestu (cfr. desellar).
selláu, ada, ao
📖: selláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. selláu
Abarrotáu de pesca (un barcu) [Cñ].
  1. 1. Abarrotáu de pesca (un barcu) [Cñ].
Pp. de sellar.
selleru, el*
📖: selleru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. selleru
  2. Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i
Sellarius conf. 1156(or.) [ACL/286]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Sellarius</i> <i class="della">conf.</i> 1156(or.) [ACL/286]
Nicholaus Sellarius 1186(or.) [ACL/578] b) Joan sellero 1247(or.) [dosv-II/265] Johan Dominguez pintor Pedro Diez ssellero Paulos Perez criado de don Gonzalo 1283(or.) [ACL-VIII/208] casas en que mora Pedro Martinez sellero 1396(or.) [ACL- X/127] Gonçalo Ferrandez e Iohan Alfonso selleros vezinos e mora- dores 1402(or.) [VC-II/84] Quiciabes del llat. sellarius, -i ‘cocheru’, talmente como se conseña nes gloses (abf), quiciabes orixinariamente *‘que lleva la siella’ o, cenciellamente, *‘facedor de sielles’, ‘guar- nicioneru’ con continuadores románicos (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Tampoco nun sedría imposible ver nello un continuador del llat. sigillārius, -i ‘fabricante de sellos (pa marcar)’ (em; abf), quiciabes llueu con una aceición de *‘el que guarda’l sellu’.
  1. Nicholaus Sellarius
  2. 1186(or.) ACL/578
  3. b) Joan sellero
  4. 1247(or.) dosv-II/265
  5. Johan Dominguez pintor Pedro Diez ssellero Paulos Perez criado de don Gonzalo
  6. 1283(or.) ACL-VIII/208
  7. casas en que mora Pedro Martinez sellero
  8. 1396(or.) ACL- X/127
  9. Gonçalo Ferrandez e Iohan Alfonso selleros vezinos e mora- dores
  10. 1402(or.) VC-II/84
  11. Quiciabes del llat. sellarius, -i ‘cocheru’, talmente como se conseña nes gloses (abf), quiciabes orixinariamente *‘que lleva la siella’ o, cenciellamente, *‘facedor de sielles’, ‘guar- nicioneru’ con continuadores románicos (rew) ya panhis- pánicu (deeh). Tampoco nun sedría imposible ver nello un continuador del llat. sigillārius, -i ‘fabricante de sellos (pa marcar)’ (em; abf), quiciabes llueu con una aceición de *‘el que guarda’l sellu’.
sellín, el
📖: sellín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sillín [Ac. y Tb].>(TEST)
  1. sellín
  2. ident class="della" level="1"></ident><sillín
    • Ac
    • y Tb
Siella que se pon enriba’l pollín [Cp]. Siella de los caballos [Ac]. Pieza del apareyu de les caballeríes [Lln]. 2. Asientu de la bicicleta [Ac. Tb]. Dim. de *siellu (cfr. siella). L’ast. sillín (de la bicicleta) paez aconseyable consideralu un préstamu del castellán modernu que se superpón a un posible diminutivu autóctonu.
posies el seello del concello de Ouiedo en esta carta en tes- temunno 1258 [DCO-II/50] posi el seello del concello de Ouiedo en esta carta en teste- munno 1258 [DCO-II/51] bona carta seellada del seello del concello de Ouiedo 1259 [DCO-II/56] por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas 1262 [Ordenances/38] los dos seellos menores que los tengan los jujzes 1262 [Or- denances/38] tenga el vno la_una taula del seelo & el otro la otro 1262 [Ordenances/38] poner nostro seello en esta carta en testemunno de uerdat 1263 [DCO-II/72] por que non auemos seello auctentico nos martin geruas 1267 [DCO-V/81] rogamos al conuiento de San vicentj que posiessent el so see- llo 1269 [DCO-V/87] en el qual seello seya en medio del ffigura del obispo 1277 [DCO-II/122] sseellada con el uuestro sseellu 1297(or.) [MSAH-V/566] el qui falsar el seello del re o otros sinnales s. xiii(or.) [FX/252] que faz seello o sinnal falso s. xiii(or.) [FX/252] vna carta sserrada & ssellada con el sseello del dicho merj- no 1300 [DCO-V/223]
  1. Siella que se pon enriba’l pollín [Cp]. Siella de los caballos [Ac]. Pieza del apareyu de les caballeríes [Lln]. 2. Asientu de la bicicleta [Ac. Tb].
  2. Ac. Tb
  3. Dim. de *siellu (cfr. siella). L’ast. sillín (de la bicicleta) paez aconseyable consideralu un préstamu del castellán modernu que se superpón a un posible diminutivu autóctonu.
    posies el seello del concello de Ouiedo en esta carta en tes- temunno
  4. 1258 DCO-II/50
  5. posi el seello del concello de Ouiedo en esta carta en teste- munno
  6. 1258 DCO-II/51
  7. bona carta seellada del seello del concello de Ouiedo
  8. 1259 DCO-II/56
  9. por seellar seellos del portalgo & cartas mandaderas
  10. 1262 Ordenances/38
  11. los dos seellos menores que los tengan los jujzes
  12. 1262 Or- denances/38
  13. tenga el vno la_una taula del seelo & el otro la otro
  14. 1262 Ordenances/38
  15. poner nostro seello en esta carta en testemunno de uerdat
  16. 1263 DCO-II/72
  17. por que non auemos seello auctentico nos martin geruas
  18. 1267 DCO-V/81
  19. rogamos al conuiento de San vicentj que posiessent el so see- llo
  20. 1269 DCO-V/87
  21. en el qual seello seya en medio del ffigura del obispo
  22. 1277 DCO-II/122
  23. sseellada con el uuestro sseellu
  24. 1297(or.) MSAH-V/566
  25. el qui falsar el seello del re o otros sinnales s. xiii(or.)
  26. FX/252
  27. que faz seello o sinnal falso s. xiii(or.)
  28. FX/252
  29. vna carta sserrada & ssellada con el sseello del dicho merj- no
  30. 1300 DCO-V/223
sellón, el
📖: sellón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de llanu allugáu nuna cuesta [Lln]. 2. “Marga” [R]. “Margas irisadas” [Xx (“según Julio Somoza”)]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de *<i class="della">siellu</i>(TEST)
  1. sellón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de llanu allugáu nuna cuesta
    • Lln
  3. 2
  4. “Marga”
    • R
  5. “Margas irisadas”
    • Xx (“según Julio Somoza”)
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  7. de *<i class="della">siellu</i
(cfr.), creación analóxica masculina dende siella (cfr.). De sellón féxose’l verbu ensellonar (cfr.) y, del so participiu, ensellonadura (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), creación analóxica masculina dende <i class="della">siella </i>(cfr.). De <i class="della">sellón </i>féxose’l verbu <i class="della">ensellonar </i>(cfr.) y, del so participiu, <i class="della">ensellonadura</i> (cfr.).
sellu, el
📖: sellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sel.lu [Vd].>(TEST)
  1. sellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sel.lu
    • Vd
Terrón que saca l’aráu [Vd]. 2. Caúna de les argolles de fierro que se ponen nel árbol y n’otres maderes del mazu pa torgar que s’agrieten [Oc]. Caúna de les abrazaderes de fierro que se ponen al moíl del carru pa que nun fienda l’exe [Cg. Llib]. Fierro del carru [JH]. 3. Sellu [Xral]. a) dauo a uobis ipsa ereditate pro segello que crepandabit 1073(or.) [SV/140] b) cuerda de seda uermella y del un cabo del seello 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] yera seellado de gran seello de çera pendiente 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] feziemos seelar esta carta de nostro seello 1249(or.) [MCar- I/273] posi en ella mio seello 1249(or.) [MCar-I/273]
c) Qvienquier quebrantar siello del Rey peche C sueldos et quanto tomar desol siello pechelo assi commo se fuesse de roba [FLl (BN) 59] fazemus hy poner nuestros sielos 1254(or.) [MSAH-V/281] esta karta seelar del siello de so concello en testemunna de uerdat 1256(or.) [SV-IV(2)/56] fiz poner en elas mio sielo colgado 1257(or.) [MCar-I/341] seelladas de uestros siellos 1259(or.) [MCar-I/372] carta siellada de nuestro siello e del siello del cabildo 1263(or.) [ACL/409] posiemos en esta carta nostros siellos 1275(or.) [MCar- II/109] sellada con sou siello de cera pendiente 1279(or.) [FR- León/257] sellada con sou siello de cera que yera feycha en esta guisa 1279(or.) [FRLeón/259] selleymos este ystrumento de nuestro siello pendiente 1279(or.) [FRLeón/261] la qual era sellada con un siello luengo e en medio 1293(or.) [MSMV/91] nostros siellos de çera pendientes colgados con baramas de lino 1311 [Espinareda/76] d) seelemos esta carta partida per abc connosco de nuestro se- yelo 1237(or.) [ACL/55] facemos seelar esta carta de nuestros siyellos 1240(or.) [ACL/75] seeladas cono siyelo de nostro sennor 1242(or.) [ACL/100] porque non he seielo attentico fago meter en esta carta el seielo 1247(or.) [MSAH-V/246] mandelo seelar de mio seyello 1250(or.) [ACL/170] mandeymos hy poner nostro seyello 1251(or.) [MCar-I/304] pus mio seyello en esta carta 1253(or.) [MCar-I/317] poner nostros ceyelos (sic) pendientes 1254(or.) [MCar- I/329] non auemos seyello proprio 1259(or.) [MCar-I/366] pus en este quadierno mio seyello 1266(or.) [ACL/438] seellados con el siyello 1267(or.) [ACL/450] carta abierta seellada de so seyello colgado 1267(or.) [ACL/457] seellada de nuestros seyiellos 1269 (s. xiii) [ACL/507] mio seyelo pendiente 1270 [SPE-I/492] e) yo don Abril fiz hy poner mio sello 1236(or.) [MSAH-V/213] en medio del sello estaua vna ssennal de escudo 1294(or.) [MSAH-V/539] el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.) [FX/330] sseellada con su ssello en las espaldas 1300(or.) [MSAH- V/585] sellos derramaria en alguna manera 1335(or.) [MSMV/165] sello de promo colgado por filos de seda mezcrados 1349(or.) [SIL/290] su sello de plomo colgado en filos de seda a colores 1356(or.) [SIL/320] f) partirona por abc hie saelaronna connos saelos de los deuandechos /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/131] connos saelos (…) sos saelos (…)1245(or.) [SPE-I/457] en esta carta ponemos nostros saellos facta carta in mense decembrio 1249 [MB-II/43] g) la [carta] que lieuan al dicho iohan ferrandiz ye saellada con ellos saiellos del dicho abbat 1357 [SB/134]
  1. Terrón que saca l’aráu [Vd]. 2. Caúna de les argolles de fierro que se ponen nel árbol y n’otres maderes del mazu pa torgar que s’agrieten [Oc]. Caúna de les abrazaderes de fierro que se ponen al moíl del carru pa que nun fienda l’exe [Cg. Llib]. Fierro del carru [JH]. 3. Sellu [Xral].
  2. Xral
  3. a)
  4. dauo a uobis ipsa ereditate pro segello que crepandabit
  5. 1073(or.) SV/140
  6. b)
  7. cuerda de seda uermella y del un cabo del seello
  8. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  9. yera seellado de gran seello de çera pendiente
  10. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  11. del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se
  12. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  13. feziemos seelar esta carta de nostro seello
  14. 1249(or.) MCar- I/273
  15. posi en ella mio seello
  16. 1249(or.) MCar-I/273

  17. c) Qvienquier quebrantar siello del Rey peche C sueldos et quanto tomar desol siello pechelo assi commo se fuesse de roba
  18. FLl (BN) 59
  19. fazemus hy poner nuestros sielos
  20. 1254(or.) MSAH-V/281
  21. esta karta seelar del siello de so concello en testemunna de uerdat
  22. 1256(or.) SV-IV(2)/56
  23. fiz poner en elas mio sielo colgado
  24. 1257(or.) MCar-I/341
  25. seelladas de uestros siellos
  26. 1259(or.) MCar-I/372
  27. carta siellada de nuestro siello e del siello del cabildo
  28. 1263(or.) ACL/409
  29. posiemos en esta carta nostros siellos
  30. 1275(or.) MCar- II/109
  31. sellada con sou siello de cera pendiente
  32. 1279(or.) FR- León/257
  33. sellada con sou siello de cera que yera feycha en esta guisa
  34. 1279(or.) FRLeón/259
  35. selleymos este ystrumento de nuestro siello pendiente
  36. 1279(or.) FRLeón/261
  37. la qual era sellada con un siello luengo e en medio
  38. 1293(or.) MSMV/91
  39. nostros siellos de çera pendientes colgados con baramas de lino
  40. 1311 Espinareda/76
  41. d) seelemos esta carta partida per abc connosco de nuestro se- yelo
  42. 1237(or.) ACL/55
  43. facemos seelar esta carta de nuestros siyellos
  44. 1240(or.) ACL/75
  45. seeladas cono siyelo de nostro sennor
  46. 1242(or.) ACL/100
  47. porque non he seielo attentico fago meter en esta carta el seielo
  48. 1247(or.) MSAH-V/246
  49. mandelo seelar de mio seyello 1250(or.) [ACL/170] mandeymos hy poner nostro seyello 1251(or.) [MCar-I/304] pus mio seyello en esta carta
  50. 1253(or.) MCar-I/317
  51. poner nostros ceyelos (sic) pendientes
  52. 1254(or.) MCar- I/329
  53. non auemos seyello proprio 1259(or.) [MCar-I/366] pus en este quadierno mio seyello 1266(or.) [ACL/438] seellados con el siyello
  54. 1267(or.) ACL/450
  55. carta abierta seellada de so seyello colgado
  56. 1267(or.) ACL/457
  57. seellada de nuestros seyiellos
  58. 1269 (s. xiii) ACL/507
  59. mio seyelo pendiente
  60. 1270 SPE-I/492
  61. e) yo don Abril fiz hy poner mio sello
  62. 1236(or.) MSAH-V/213
  63. en medio del sello estaua vna ssennal de escudo
  64. 1294(or.) MSAH-V/539
  65. el sayon deve cerrar la porta e seellala con sello s. xiii(or.)
  66. FX/330
  67. sseellada con su ssello en las espaldas
  68. 1300(or.) MSAH- V/585
  69. sellos derramaria en alguna manera
  70. 1335(or.) MSMV/165
  71. sello de promo colgado por filos de seda mezcrados
  72. 1349(or.) SIL/290
  73. su sello de plomo colgado en filos de seda a colores
  74. 1356(or.) SIL/320
  75. f) partirona por abc hie saelaronna connos saelos de los deuandechos /S. Pedro de Eslonza
  76. 1245 STAAFF/131
  77. connos saelos (…) sos saelos (…)
  78. 1245(or.) SPE-I/457
  79. en esta carta ponemos nostros saellos facta carta in mense decembrio
  80. 1249 MB-II/43
  81. g) la [carta] que lieuan al dicho iohan ferrandiz ye saellada con ellos saiellos del dicho abbat
  82. 1357 SB/134
Del llat. sigillum, -i ‘imaxe pequeña’, ‘estatuina’ (em), panro- mánicu (rew s.v. sĭgĭllum) ya bien asitiáu na Península Ibérica (deeh). La documentación ufre les tendencies evolutives daes nel dominiu; 1. espresión escrita averada a la llatina (§a); 2. Perda de -g- etimolóxica (§b) con grafía “ll” y “l” posible- mente pa marcar la palatalidá de la -ll- llatina evolucionada. -gi-. 5. Fusión silábica (§e). 6. Posible grafía “ae” qu’amuese un intentu de marcar la doble vocal (“ee”) enantes de fusio-
nase o cuando van camín de fusionase. 7. Presencia de -y- epentética como en §d.
  1. 3. Intentu de marcar la destremación silábica col zarramientu vocálicu (§c), lo mesmo que s’alvierte nel compuestu de *sub illum sigillum > “sol siello” (cfr.). 4. Intentu de marcar la destremación silábica col asitiamientu de [y] epentética (§d), como entá vemos no que paez un recuerdu nel modernu se- yellu (cfr.), pero onde tamién pue entendese “y” como niciu de palatalidá que recuerde una posible vieya palatalización de
  2. y
selmana, la
📖: selmana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sermana [y Ay]. /////semana [Lln. Tb. Pr. Mar]. semá [Cl]. sumana [SCiprián].>(TEST)
  1. selmana
    • Am
    • Cg
    • Cp
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • An
    • Ll
  2. sermana
    • y Ay
  3. semana dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Tb
    • Pr
    • Mar
  4. semá
    • Cl
  5. sumana
    • SCiprián
Cast. semana [Lln. Cl. Am. Cg. Pi (i). Cp. Ca. Ay. Ri (Oc). Tb. Pr. Mar. SCiprián]: En toa la selmana non ponxo los pies en casa [Ca]. 2. Xuegu llamáu en cast. tejuelo [Mar]. //El cabu la selmana ‘lo cabero la selmana’, ‘fin de selmana’ [Xral]. //De pur la semana ‘d’usu diariu’ [An]. //Pa la semana {de} tres xueves dizse cuando un trabayu queda abandonáu llargu tiempu y yá paez imposible facelu [Pr. Ll (de tres viernes)].
  1. 1. Cast. <i class="della">semana </i>[Lln. Cl. Am. Cg. Pi (i). Cp. Ca. Ay. Ri (Oc). Tb. Pr. Mar. SCiprián]: <i class="della">En toa la selmana non ponxo los pies en casa </i>[Ca].
  2. 2. Xuegu llamáu en cast. <i class="della">tejuelo </i>[Mar]. //<i class="della">El cabu </i><i class="della">la</i> <i class="della">selmana </i>‘lo cabero la selmana’, ‘fin de selmana’ [Xral]. //<i class="della">De pur la semana </i>‘d’usu diariu’ [An]. //<i class="della">Pa la semana </i>{de} <i class="della">tres xueves </i>dizse cuando un trabayu queda abandonáu llargu tiempu y yá paez imposible facelu [Pr. Ll (de tres viernes)].
a) ioues in septimana 1107 (s. xii) [MSAH-III/527] b) foro de pan colere in agosto II dias in a setmana 1169(or.) [ACL/402] c) fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana 1128 [SPM/238] la otra dominga con sua selmana ena eglesia de sancta Ma- ria 1128 [SPM/238] allas sseys salmanas 1244 (s. xiv) [ACL/119] a las seys selmanas e al cabo_del_anno 1251 (s. xv) [ACL/189] a las VI selmanas 1255(or.) [ACL/232] moremos hy bien tres selmanas 1267(or.) [ACL/455] estodiemos hy hotras tres selmanas segundo como yo cuydo 1267(or.) [ACL/455] para misas al terçero dia e a las ses selmanas 1270(or.) [ACL-VIII/7] de las seis selmanas e de cabo_del_anno e la offerenda de todol 1270(or.) [ACL-VIII/9] al terçero dia e a las seys selmanas e al cabo_del_anno 1270(or.) [ACL-VIII/18] cantar missas al tercer dia a las VI selmanas e a cabo_del_ anno 1271(or.) [ACL-VIII/57] mando cantar missas al terçero dia e a las seys selmanas 1272(or.) [ACL-VIII/68] agora desta yda de dia jueues avra tress selmanas que auia 1274(or.) [ACL-VIII/114] las VI selmanas otro stopo de trigo e tres cantaras de vino 1277(or.) [ACL-VIII/149] uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida 1282 [MSAH-V/440] canten missas por mi alma al terçero dia e_a las seys selma- nas 1291(or.) [ACL-VIII/397] el que recaldaua los derechos de la yglesia tenialo una sel- mana 1294 [DCO-V/180] las ses sselmanas 1296(or.) [MCar-II/237] canten missas al terçero dia e a las seys selmanas 1301 [ACL-IX/20] a las seys selmanas e al cabo del anno 1301 [ACL-IX/26] que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre 1301 [ACL-IX/20] a las seys selmanas e al cabo de anno 1303 [ACL-IX/57] cada selmana una vegada en lo mercado pora taxar el valor 1305(or.) [ACL-IX/96] se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324] [FRLeón/279] mando cantar missas al terçero dia e a las seys selmanas 1316 [ACL-IX/241] a las seys selmanas e a cabo del anno 1316(or.) [ACL- IX/236] que fueren de aquella selmana en que acaescier el aniuersa- rio 1335 [ACL-IX/406] mando que por el ofiçio de las seys selmanas que les dian 1360(or.) [CLO/128] missas de terçer dia et de seys selmanas et de 1361(or.) [SIL/340] quanto fuere a lexos non se estienda mays de seys selmanas 1379(or.) [MSMV/230] enxegas de su finamiento e entierro e de seis selmanas 1399(or.) [VC-II/23] conplimiento de su sotierro e en las seys selmanas 1399(or.) [VC-II/25] al dia que me fezieren las seys selmanas otras seys misas 1433(or.) [SP-III/333] d) Monio Rabinaldiz leuo keso e mantega de una semana de IIII cabannas [1225-1250](or.) [ACL/173] III semanas andadas del mes de ffebrero 1253(or.) [MSAH- V/265] si el sennor del penno non lo quitar fasta tres semanas pier- dalo 1255(or.) [MSAH-V/322] dos dias en la semana s. xiii(or.) [FX/58] quando asy me fueren fechas las seys semanas den a cada monja [med. s. xv](c.) [SP-IV/91] por las seys semanas e por el cabodanno quarenta e çinco maravedis 1484(or.) [MSMV/449] “Nonnulli enim in haec mala labuntur, ut diligenter obser- vent qua die in itnere exeant, honorem praestantes aut soli aut lunae aut Marti aut Mercurio aut Iovi, aut Veneri aut Saturno... Ante omnia, fratres, universa ista sacrilegia fugi- te, et tamquam diaboli mortifera venena vitate... Mercurius enim homo fuit misserabilis, avarus, crudelis. .. Venus autem meretrix fuit impudicissima.... Nos vero, fratres. .. ipsa sor-
  1. a) ioues in septimana
  2. 1107 (s. xii) MSAH-III/527
  3. b) foro de pan colere in agosto II dias in a setmana
  4. 1169(or.) ACL/402
  5. c)
  6. fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana
  7. 1128 SPM/238
  8. la otra dominga con sua selmana ena eglesia de sancta Ma- ria
  9. 1128 SPM/238
  10. allas sseys salmanas
  11. 1244 (s. xiv) ACL/119
  12. a las seys selmanas e al cabo_del_anno
  13. 1251 (s. xv) ACL/189
  14. a las VI selmanas
  15. 1255(or.) ACL/232
  16. moremos hy bien tres selmanas
  17. 1267(or.) ACL/455
  18. estodiemos hy hotras tres selmanas segundo como yo cuydo
  19. 1267(or.) ACL/455
  20. para misas al terçero dia e a las ses selmanas
  21. 1270(or.) ACL-VIII/7
  22. de las seis selmanas e de cabo_del_anno e la offerenda de todol
  23. 1270(or.) ACL-VIII/9
  24. al terçero dia e a las seys selmanas e al cabo_del_anno
  25. 1270(or.) ACL-VIII/18
  26. cantar missas al tercer dia a las VI selmanas e a cabo_del_ anno
  27. 1271(or.) ACL-VIII/57
  28. mando cantar missas al terçero dia e a las seys selmanas
  29. 1272(or.) ACL-VIII/68
  30. agora desta yda de dia jueues avra tress selmanas que auia
  31. 1274(or.) ACL-VIII/114
  32. las VI selmanas otro stopo de trigo e tres cantaras de vino
  33. 1277(or.) ACL-VIII/149
  34. uayan seguros por tres selmanas de ida et tres de uenida
  35. 1282 MSAH-V/440
  36. canten missas por mi alma al terçero dia e_a las seys selma- nas
  37. 1291(or.) ACL-VIII/397
  38. el que recaldaua los derechos de la yglesia tenialo una sel- mana
  39. 1294 DCO-V/180
  40. las ses sselmanas
  41. 1296(or.) MCar-II/237
  42. canten missas al terçero dia e a las seys selmanas
  43. 1301 ACL-IX/20
  44. a las seys selmanas e al cabo del anno
  45. 1301 ACL-IX/26
  46. que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre
  47. 1301 ACL-IX/20
  48. a las seys selmanas e al cabo de anno
  49. 1303 ACL-IX/57
  50. cada selmana una vegada en lo mercado pora taxar el valor
  51. 1305(or.) ACL-IX/96
  52. se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324]
  53. FRLeón/279
  54. mando cantar missas al terçero dia e a las seys selmanas
  55. 1316 ACL-IX/241
  56. a las seys selmanas e a cabo del anno
  57. 1316(or.) ACL- IX/236
  58. que fueren de aquella selmana en que acaescier el aniuersa- rio
  59. 1335 ACL-IX/406
  60. mando que por el ofiçio de las seys selmanas que les dian
  61. 1360(or.) CLO/128
  62. missas de terçer dia et de seys selmanas et de
  63. 1361(or.) SIL/340
  64. quanto fuere a lexos non se estienda mays de seys selmanas
  65. 1379(or.) MSMV/230
  66. enxegas de su finamiento e entierro e de seis selmanas
  67. 1399(or.) VC-II/23
  68. conplimiento de su sotierro e en las seys selmanas
  69. 1399(or.) VC-II/25
  70. al dia que me fezieren las seys selmanas otras seys misas
  71. 1433(or.) SP-III/333
  72. d) Monio Rabinaldiz leuo keso e mantega de una semana de IIII cabannas [1225-1250](or.)
  73. ACL/173
  74. III semanas andadas del mes de ffebrero
  75. 1253(or.) MSAH- V/265
  76. si el sennor del penno non lo quitar fasta tres semanas pier- dalo
  77. 1255(or.) MSAH-V/322
  78. dos dias en la semana s. xiii(or.)
  79. FX/58
  80. quando asy me fueren fechas las seys semanas den a cada monja [med. s. xv](c.)
  81. SP-IV/91
  82. por las seys semanas e por el cabodanno quarenta e çinco maravedis
  83. 1484(or.) MSMV/449
  84. “Nonnulli enim in haec mala labuntur, ut diligenter obser- vent qua die in itnere exeant, honorem praestantes aut soli aut lunae aut Marti aut Mercurio aut Iovi, aut Veneri aut Saturno... Ante omnia, fratres, universa ista sacrilegia fugi- te, et tamquam diaboli mortifera venena vitate... Mercurius enim homo fuit misserabilis, avarus, crudelis. .. Venus autem meretrix fuit impudicissima.... Nos vero, fratres. .. ipsa sor-
Del llat. serondu septimāna ‘semana’ (em), de llargu espardi- mientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Abúltanos que’l resultáu autóctonu de -pt’m- > -lm- (selmana) llucha col cas- tellanismu (semana) asitiáu ceo en documentos de Lleón. Los nomes de los díes de l’actual selmana amuesen la llucha de les tendencies relixoses cristianes y paganes si nos atenemos al intentu eclesiásticu de desaniciar les referencies a las divi- nidaes precristianes: didissima nomina dedignemur... et nunquam dicamus diem Martis, diem Mercurii, diem Iovis; sed primam et secundam vel tertiam feriam, secundum quod scriptum est, nominemus”; “die Mercuris” yá se conseña xunto a “die Iovis” en dalguna inscripción [Caesarius d’Arlès (apud Rohlfs 1969: 10)] Un compuestu de ente 2 (cfr.) con semana ye ast. entesemana (cfr.).
seloriés*
📖: seloriés*
🏗️: SI
✍️: NO
De Seloriu (Villaviciosa), acordies cola documentación axeti- vadora en -ense que vemos en testu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domno</i>(TEST)
  1. seloriés*
  2. De Seloriu (Villaviciosa), acordies cola documentación axeti- vadora en -ense que vemos en testu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domno</i
Lazaro abbate seloriense 1182(or.) [SV/529] Cfr. sel.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Lazaro</i> <i class="della">abbate</i> <i class="della">seloriense</i> 1182(or.) [SV/529] Cfr. <i class="della">sel</i>.
selvaxe
📖: selvaxe
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. selvaxe
Cfr. salvaxe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">salvaxe</i>.
selvaxín, ina, ino
📖: selvaxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Cfr. <i class="della">salvaxín,</i>(TEST)
  1. selvaxín
  2. Cfr
  3. <i class="della">salvaxín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i><i class="della"> ino</i>.
sema, la
📖: sema
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">siembra</i>(TEST)
  1. sema
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">siembra</i
[Ay. Qu. Tb. Sm. Tox. JH. R]: Nun faigas la sema si xela [Tb]. 2. La semiente [Ay]. 3. Dómina en que se sema [Tb]: La sema más ceu [Tb]: La sema ya en mayu [Tb].
  1. 1. [Ay. Qu. Tb. Sm. Tox. JH. R]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">faigas</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sema</i> <i class="della">si</i> <i class="della">xela</i> [Tb].
  2. 2. La semiente [Ay].
  3. 3. Dómina en que se sema [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">sema</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">más</i> <i class="della">ceu</i> [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">sema</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayu</i> [Tb].
Del pl. del neutru llat. sēmen, -inis ‘simiente’, esto ye, sēmina (em s.v. sero 1) asociáu, llueu, a los femeninos de la 1ª decli- nación. Ye verdá que na aceición 1 y 3 podría tenese por un deverbal de semar.
semadera, la
📖: semadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<semaera [Ay].>(TEST)
  1. semadera
    • Tb
  2. semaera
    • Ay
Sema [Ay. Tb]. 2. Dómina en que se sema [Tb].
  1. 1. Sema [Ay. Tb].
  2. 2. Dómina en que se sema [Tb].
foras inde illa semetaria que sunt de baruechos 1168(or.) [MCar-I/37] Formación incrementada col siguidor de -aria amestada al participiu débil nominalizáu de semar, semada, o del so an- tecedente llatín. Col suf. -īuus, -a, -um féxose ast. semadíu (
  1. foras inde illa semetaria que sunt de baruechos
  2. 1168(or.) MCar-I/37
  3. Formación incrementada col siguidor de -aria amestada al participiu débil nominalizáu de semar, semada, o del so an- tecedente llatín. Col suf. -īuus, -a, -um féxose ast. semadíu (
cfr.) anque quiciabes sía un calcu del cast. sembradío acoyíu por JH.
semadíu, ía, ío
📖: semadíu
🔤: , ía, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ía,, ío
Cast. <i class="della">sembradío</i>(TEST)
  1. semadíu
  2. Cast
  3. <i class="della">sembradío</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. semadera.
semador, ora, el/la
📖: semador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<semaor/semaora [Ay].>(TEST)
  1. semador
    • Tb
    • Sm
    • Cd
  2. semaor/semaora
    • Ay
El que sema [Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. JH].
  1. 1. El que sema [Ay. Tb. Sm. PSil. Cd. JH].
- Una vez salió un semador á semar [San Mateo 48]
  1. - Una vez salió un semador á semar
  2. San Mateo 48
Del llat. seminator, -ōris (old), de llargu espardimientu romá- nicu (rew) ya panhispánicu (deeh). La variante femenina es- pardióse modernamente como nome de la máquina que sema (cfr. semadora).
semadora, la
📖: semadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<semaora [Ay].>(TEST)
  1. semadora
    • Tb
    • An
    • Pr
    • Cv
  2. semaora
    • Ay
Máquina de semar [Ay. Tb. An. Pr. Cv. Tox]: De la semadora tira’l pullín [An]. Cfr. semador.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Máquina de semar [Ay. Tb. An. Pr. Cv. Tox]: <i class="della">De la semadora</i> <i class="della">tira’l pullín </i>[An]. Cfr. <i class="della">semador</i>.
semadura, la
📖: semadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<simadura [Oc].>(TEST)
  1. semadura
    • Pr
  2. simadura
    • Oc
Aición y efeutu de semar [JH]. Cast. sembradura [Oc]. Se- mentera [Pr].
  1. 1. Aición y efeutu de semar [JH]. Cast. <i class="della">sembradura</i> [Oc]. Se- mentera [Pr].
a) alia super carrera de uno modio seminatura 930 [SPM/97] alias duas terras sub carrera VI quarteros seminatura 930 [SPM/97] CC moios seminatura 962 [MSAH-I/254] seminatura alios III modios 1039(or.) [MSAH-II/114] alia terra in Uallorio semenatura de III quarteros 1064 (s. xii) [ACL/350] una terra de seminatura II quarteyros in monte de Colinas 1093 [SPM/153] una terra in termino de don Niel seminatura uno quartero 1095 [SPM/160] b) alia senra in Uillamaior semnatura 912 (s. xii) [DCO-I/84] alias terras semnatura VI eminas per illos dextros 1095 [SPM/160] c) seminadura III modios 1039(or.) [MSAH-II/114] una quarta de uina et terras pora II estopos seminadura 1239(or.) [MCar-I/235] d) dederunt ad Corias unam terram de vj stopos de semnadura 1207 [LRCourias/64] laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura 1269(or.) [VVS/135] una tierra ... e faz semnadura medio estopo de trigo 1272(or.) [ACL-VIII/60] el qual eredamiento ... reçeba en semadura cinço estopos de pan semadura 1284(or.) [ACL-VIII/222] el qual eredamiento ... fazer que faga quatro estopos e medio semadura 1284(or.) [ACL-VIII/223] e) IIII moos sembradura de heredat 1252(or.) [MCar-I/308] VI stopos senbradura e las vinnales 1269 (s. xiii?) [ACL/488] iaz cabo la fuente e enfruenta ena uuerga e faz semradura 1272(or.) [ACL-VIII/67]
vn quinnon pequenno que fara media carga de pan sembra- dura 1293(or.) [ACL-VIII/428] ha de manso una carga de senbradura 1385 [Parroquies/126] fara otra quarta de sembradura 1483(or.) [SP-IV/238] D’un posible continuador del participiu de futuru del verbu sēmināre ‘semar’ (em s.v. sero), seminaturus, -a, -um cola no- minalización del femenín, con continuadores tamién en cast. y gall. (deeh). El cast. fai actu de presencia al sur del dominiu ástur de magar el sieglu xiii (§e).
  1. a) alia super carrera de uno modio seminatura
  2. 930 SPM/97
  3. alias duas terras sub carrera VI quarteros seminatura
  4. 930 SPM/97
  5. CC moios seminatura
  6. 962 MSAH-I/254
  7. seminatura alios III modios
  8. 1039(or.) MSAH-II/114
  9. alia terra in Uallorio semenatura de III quarteros
  10. 1064 (s. xii) ACL/350
  11. una terra de seminatura II quarteyros in monte de Colinas
  12. 1093 SPM/153
  13. una terra in termino de don Niel seminatura uno quartero
  14. 1095 SPM/160
  15. b) alia senra in Uillamaior semnatura
  16. 912 (s. xii) DCO-I/84
  17. alias terras semnatura VI eminas per illos dextros
  18. 1095 SPM/160
  19. c) seminadura III modios
  20. 1039(or.) MSAH-II/114
  21. una quarta de uina et terras pora II estopos seminadura
  22. 1239(or.) MCar-I/235
  23. d)
  24. dederunt ad Corias unam terram de vj stopos de semnadura
  25. 1207 LRCourias/64
  26. laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura
  27. 1269(or.) VVS/135
  28. una tierra ... e faz semnadura medio estopo de trigo
  29. 1272(or.) ACL-VIII/60
  30. el qual eredamiento ... reçeba en semadura cinço estopos de pan semadura
  31. 1284(or.) ACL-VIII/222
  32. el qual eredamiento ... fazer que faga quatro estopos e medio semadura
  33. 1284(or.) ACL-VIII/223
  34. e) IIII moos sembradura de heredat
  35. 1252(or.) MCar-I/308
  36. VI stopos senbradura e las vinnales
  37. 1269 (s. xiii?) ACL/488
  38. iaz cabo la fuente e enfruenta ena uuerga e faz semradura
  39. 1272(or.) ACL-VIII/67

  40. vn quinnon pequenno que fara media carga de pan sembra- dura
  41. 1293(or.) ACL-VIII/428
  42. ha de manso una carga de senbradura
  43. 1385 Parroquies/126
  44. fara otra quarta de sembradura
  45. 1483(or.) SP-IV/238
  46. D’un posible continuador del participiu de futuru del verbu sēmināre ‘semar’ (em s.v. sero), seminaturus, -a, -um cola no- minalización del femenín, con continuadores tamién en cast. y gall. (deeh). El cast. fai actu de presencia al sur del dominiu ástur de magar el sieglu xiii (§e).
semáforu, el
📖: semáforu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<semáfaro [Llg].>(TEST)
  1. semáforu
  2. semáfaro
    • Llg
Cast. semáforo [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">semáforo</i> [Xral].
Cultismu modernu d’aniciu griegu, llegáu a nós pente medies del castellán semáforo.
semanariu, el
📖: semanariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de pulseres estrenches [Uv]. Cultismu común col cast. semanario (drae) en rellación eti- molóxica con <i class="della">semana</i>(TEST)
  1. semanariu
  2. Conxuntu de pulseres estrenches
    • Uv
  3. Cultismu común col cast
  4. semanario (drae) en rellación eti- molóxica con <i class="della">semana</i
(dcech s.v. siete).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. siete).
semar
📖: semar
🏗️: NO
✍️: NO
<simar [As]. ///semblar [y Cp. Llg. Sr. y Ay]. sembrar [Lln. Rs. Bi. Ca. Mar. Tor].>(TEST)
  1. semar
    • Cp
    • Cr
    • Si
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Ce
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  2. simar
    • As
  3. semblar infl. cast.
    • y Cp
    • Llg
    • Sr
    • y Ay
  4. sembrar
    • Lln
    • Rs
    • Bi
    • Ca
    • Mar
    • Tor
Cast. sembrar [Lln. Rs. Cl. Cp. Cñ. Cr. Ac. Si. Bi. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Fuchas- queiru). An. Gr. Cd. Ce. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Tor. Mar. JH. R. DA]. 2. Esparder en desorden [Ri]. //Semar a bol- sa ‘semar a voléu’ [Ac]. //Sembrar a cordel ‘semar a golpe’ [Rs]. //Semar a la rebatina ‘semar a voléu’ [Cp]. //Semar al pingu ‘semar dexando cayer el granu en riegu’ [Cp]. //Semar all riegu ‘semar a mano’ [JH]. //Semar al riegu ‘semar en riegu’ [Cn (Oc)]. ‘dir semando detrás del aráu’ [Sl. Ac (a rie- gu)]. //Semar a poces ‘semar a golpe o faciendo poces’ [JH]. //Semar a puñaos ‘semar a voléu’ [Rs. Sm]. //Semar a puñu ‘semar a voléu’ [Ac. JH]. //Semar a seicha ‘semar en riegu’ [Tb (Oc)]. ///El que bien sema bien cuéi [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">sembrar</i> [Lln. Rs. Cl. Cp. Cñ. Cr. Ac. Si. Bi. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG. Fuchas- queiru). An. Gr. Cd. Ce. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Tor. Mar. JH. R. DA].
  2. 2. Esparder en desorden [Ri]. //<i class="della">Semar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bol- sa </i>‘semar a voléu’ [Ac]. //<i class="della">Sembrar a cordel </i>‘semar a golpe’ [Rs]. //<i class="della">Semar a la rebatina </i>‘semar a voléu’ [Cp]. //<i class="della">Semar al pingu</i> ‘semar dexando cayer el granu en riegu’ [Cp]. //<i class="della">Semar </i><i class="della">all</i> <i class="della">riegu</i> ‘semar a mano’ [JH]. //<i class="della">Semar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">riegu</i> ‘semar en riegu’ [Cn (Oc)]. ‘dir semando detrás del aráu’ [Sl. Ac (a rie- gu)]. //<i class="della">Semar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">poces</i> ‘semar a golpe o faciendo poces’ [JH]. //<i class="della">Semar a</i> <i class="della">puñaos</i> ‘semar a voléu’ [Rs. Sm]. //<i class="della">Semar a</i> <i class="della">puñu</i> ‘semar a voléu’ [Ac. JH]. //<i class="della">Semar a seicha </i>‘semar en riegu’ [Tb (Oc)]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">sema</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">cuéi</i> [An].
a) I a seminare alio ad uineas alio a secare 1089 (s. xii) [MSAH-III/151] idem facies de pane seminato et de cultura agrorum 1201(or.) [MSAH-V/19] alium ad seminare et alterum ad segare 1222 [SPM/389] b) et alçedes uestrum uinum et seminedes uestros baruechos 1168(or.) [MCar-I/37] la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat 1261(or.) [ACL/388] c) semar elas tieras 1258(or.) [MCar-I/344] de que ffarredes semnar aquestos barvechos 1269(or.) [VVS/135] X cargas de trigo elas X de centeno pora semnar estos bar- bechos 1269(or.) [VVS/135] deuos ssemar cada anno ... duas emynas de linaça 1285(or.) [MCar-II/206] quien semma en beneyçion collera uida perduraule 1298(or.) [SB/224] teniendo firme esperançia que quien escasamente semma escasamente colle 1298(or.) [SB/224] semmar enna terra con desseo de las cosas perduraules 1298(or.) [SB/224] sema ni entre ni llabre ni apane ni corte ni siegue 1426(or.) [SB/329] Mirái los paxarinos del cielu cómo non semen [San Mateo 21] Una vez salió un semador á semar [San Mateo 48] d) se fuer baruecho que la sembre el prior ye lieue el frucho 1248(or.) [MSAH-V/250] si la tierra fuer sembrada el prior de Nogar alze el frucho 1248(or.) [MSAH-V/250] ela otra serna sea a baruechar ela otra a senbrar 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] atan bueno commo lo que uos sembraredes o meior 1289(or.) [MSAH-V/471] e la mia parte del alcaçer que senbro por medio conmigo 1316 [ACL-IX/242] uos auemos a dar heredamiento laurado e endreçado en que uos senbremos 1325(or.) [ACL-IX/294] conpremos de Gastafierro dos tierras senbradas con el pan 1346 [ACL-IX/468] tierras para senbrar quatro estopos de pan e veynte forcados de yerva 1385 [Parroquies/125] Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardien- do y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada [BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24)] porque ¿quién avía semar/que ñon fós un manxsaderu...? [Campumanes 1781/377] e) quanta çeuada seronda semraron 1288(or.) [MCar-II/215] quantos yeruos semraron en Toral 1288(or.) [MCar-II/215]
  1. a) I a seminare alio ad uineas alio a secare
  2. 1089 (s. xii) MSAH-III/151
  3. idem facies de pane seminato et de cultura agrorum
  4. 1201(or.) MSAH-V/19
  5. alium ad seminare et alterum ad segare
  6. 1222 SPM/389
  7. b)
  8. et alçedes uestrum uinum et seminedes uestros baruechos
  9. 1168(or.) MCar-I/37
  10. la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat
  11. 1261(or.) ACL/388
  12. c) semar elas tieras
  13. 1258(or.) MCar-I/344
  14. de que ffarredes semnar aquestos barvechos
  15. 1269(or.) VVS/135
  16. X cargas de trigo elas X de centeno pora semnar estos bar- bechos
  17. 1269(or.) VVS/135
  18. deuos ssemar cada anno ... duas emynas de linaça
  19. 1285(or.) MCar-II/206
  20. quien semma en beneyçion collera uida perduraule
  21. 1298(or.) SB/224
  22. teniendo firme esperançia que quien escasamente semma escasamente colle
  23. 1298(or.) SB/224
  24. semmar enna terra con desseo de las cosas perduraules
  25. 1298(or.) SB/224
  26. sema ni entre ni llabre ni apane ni corte ni siegue
  27. 1426(or.) SB/329
  28. Mirái los paxarinos del cielu cómo non semen
  29. San Mateo 21
  30. Una vez salió un semador á semar
  31. San Mateo 48
  32. d)
  33. se fuer baruecho que la sembre el prior ye lieue el frucho
  34. 1248(or.) MSAH-V/250
  35. si la tierra fuer sembrada el prior de Nogar alze el frucho
  36. 1248(or.) MSAH-V/250
  37. ela otra serna sea a baruechar ela otra a senbrar
  38. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  39. atan bueno commo lo que uos sembraredes o meior
  40. 1289(or.) MSAH-V/471
  41. e la mia parte del alcaçer que senbro por medio conmigo
  42. 1316 ACL-IX/242
  43. uos auemos a dar heredamiento laurado e endreçado en que uos senbremos
  44. 1325(or.) ACL-IX/294
  45. conpremos de Gastafierro dos tierras senbradas con el pan
  46. 1346 ACL-IX/468
  47. tierras para senbrar quatro estopos de pan e veynte forcados de yerva
  48. 1385 Parroquies/125
  49. Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardien- do y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada
  50. BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24)
  51. porque ¿quién avía semar/que ñon fós un manxsaderu...?
  52. Campumanes 1781/377
  53. e) quanta çeuada seronda semraron
  54. 1288(or.) MCar-II/215
  55. quantos yeruos semraron en Toral
  56. 1288(or.) MCar-II/215
Del llat. semināre ‘semar’, verbu rústicu qu’acaba desanician- do al clásicu serere (em s.v. sero) y sigue perdayuri nes llin- gües romániques (rew) ya hispániques (deeh). La documenta- ción ufrida, magar les taches que podría recibir por reproducir la continuación del grupu -m’n- tantes vegaes desendolcada caprichosamente polos llectores, ufiértanos non sólo’l resul- táu llatín nos testos más vieyos (§a) sinón el nidiamente ás- tur -m- (§c); a la vera un pasu intermediu qu’entá caltién el vocalismu intertónicu (§b); lo mesmo pasa llueu cuando se nos ofreza más serondamente, primero al sur del cordal, el re- sultáu castellanizante -mbr- (§d) y con duldes lo que ye, hes- tóricamente, el so pasu previu (§e). Una posible variante con tracamundiu de líquides ufiértala la variante verbal semblar 2, con un compuestu con re-, ast. resemblar (cfr. arresemblar) y otru con en-, ensemblar (cfr.). Compuestu de entre y semar ye ast. entresemar (cfr.). Un deverbal de semar hebo ser l’ast. *semáu (cfr.) anque güei apaeza na espresión castellanizada “siembrados”, con orixe participial.
semáu, el*
📖: semáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Co</i>(TEST)
  1. semáu
  2. <i class="della">Co</i eonaviego
los ñeros de reytán/ñunca te metas rapaz/pos ye páxaru galán/co los siembrados en paz/y e na tierra al trabayar/ye gustu oílu cantar [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">ñeros</i> <i class="della">de</i> <i class="della">reytán</i>/<i class="della">ñunca</i> <i class="della">te</i> <i class="della">metas</i> <i class="della">rapaz</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">páxaru </i><i class="della">galán</i>/<i class="della">co</i> <i class="della">los</i> <i class="della">siembrados</i> <i class="della">en</i> <i class="della">paz</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">e</i> <i class="della">na</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">al</i> <i class="della">trabayar</i>/<i class="della">ye</i><i class="della"> gustu</i> <i class="della">oílu</i> <i class="della">cantar</i> [CyN (Recuerdos)].
Cfr. semar.
semblador, el
📖: semblador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Segote curtiu [An]. Variante castellanizante del ast. <i class="della">semador </i>(cfr.), acordies coles variantes de <i class="della">semar</i>(TEST)
  1. semblador
  2. Segote curtiu
    • An
  3. Variante castellanizante del ast
  4. <i class="della">semador </i>(cfr.), acordies coles variantes de <i class="della">semar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
semblante, el
📖: semblante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">semblante </i>[Pa. Tb. Pr]. Cara [Ac. Pr]. 2. Aspeutu del cielu [Cñ. /Eo/] o del mar [Xx]. Aspeutu del tiempu [Lln. Pa. Pr]. 3. Nube [Llu]. //<i class="della">Corre’l semblante </i>‘cuerre la nube’ [Cñ]. //<i class="della">Haber</i>(TEST)
  1. semblante
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">semblante </i>
    • Pa
    • Tb
    • Pr
  4. Cara
    • Ac
    • Pr
  5. 2
  6. Aspeutu del cielu
    • /Eo/] o del mar [Xx
  7. Aspeutu del tiempu
    • Lln
    • Pa
    • Pr
  8. 3
  9. Nube
    • Llu
  10. <i class="della">Corre’l semblante </i>‘cuerre la nube’ eonaviego
  11. <i class="della">Haber</i eonaviego
malos semblantes ‘tar cargada l’atmósfera’ [Vigón (Folk)]. ///Semblante por Oviedo a la mar sin miedo [Xx (LC)].
  1. 1. <i class="della">malos</i> <i class="della">semblantes</i> ‘tar cargada l’atmósfera’ [Vigón (Folk)]. ///<i class="della">Semblante por Oviedo a la mar sin miedo </i>[Xx (LC)].
Cfr. semblar 1.
“semblanza”
📖: “semblanza”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">demandar</i>(TEST)
  1. “semblanza”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">demandar</i
en tal lugar ho en tal semblancia 1253(or.) [ACL/206]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">lugar</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">semblancia</i> 1253(or.) [ACL/206]
en tal lugar ho en tal semblacia a dos duplo elo renda 1255(or.) [ACL/280] en tal lugar ho en tal semblancia 1257(or.) [ACL/315] en tal lugar ho en tal semblanza 1257(or.) [ACL/317]
  1. en tal lugar ho en tal semblacia a dos duplo elo renda
  2. 1255(or.) ACL/280
  3. en tal lugar ho en tal semblancia
  4. 1257(or.) ACL/315
  5. en tal lugar ho en tal semblanza
  6. 1257(or.) ACL/317
Cfr. semblar 1.
semblar 1
📖: semblar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Semeyar, paecese [R]. Del llat. simulāre ‘paecer’, ‘imitar’ (em s.v. similis; old) ver- bu con continuadores románicos ya hispánicos (deeh), siguió ast. <i class="della">semblar</i>(TEST)
  1. semblar 1
  2. Semeyar, paecese
    • R
  3. Del llat
  4. simulāre ‘paecer’, ‘imitar’ (em s.v
  5. similis; old) ver- bu con continuadores románicos ya hispánicos (deeh), siguió ast
  6. <i class="della">semblar</i
col que guarden rellación el continuador del par- ticipiu de presente semblante (cfr.) y la formación nominal semblanza (cfr.). De toes maneres, Corominas-Pascual tienen el cast. semblar, semblante como catalanismos (dcech s.v. se- mejar). Al deriváu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. col que guarden rellación el continuador del par- ticipiu de presente <i class="della">semblante</i> (cfr.) y la formación nominal <i class="della">semblanza</i> (cfr.). De toes maneres, Corominas-Pascual tienen el cast. <i class="della">semblar,</i> <i class="della">semblante</i> como catalanismos (dcech s.v. se- mejar). Al deriváu
del llat. simulāre ye discutible averar l’ast. cimblar (ghla §4.5.4.7) con tracamundiu de xiblantes y espe- cialización semántica (cfr. cimbra).
semblar 2
📖: semblar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. semblar 2
Cfr. semar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">semar</i>.
“sementadura”
📖: “sementadura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘sema- dura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “sementadura”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘sema- dura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
fas tres fanegas sementadura [s.f.] [SPM/569] Cfr. sementar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fas</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">fanegas</i> <i class="della">sementadura</i> [s.f.] [SPM/569] Cfr. <i class="della">sementar</i>.
sementar
📖: sementar
🏗️: NO
✍️: NO
Esparder [Pr]. Desiguar [Pr]. ///<i class="della">En</i>(TEST)
  1. sementar
  2. Esparder
    • Pr
  3. Desiguar
    • Pr
  4. <i class="della">En</i infl. cast.
octubre sementa y cubre [LC].
  1. 1. <i class="della">octubre</i> <i class="della">sementa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cubre</i> [LC].
sementada illa villa de VI modios 1221(or.) [SV/108] vacas IIIIor recellos XXIIIIor e sicut stat semantada e labo- rata 1225(or.) [SB/208] sicut stat sementada et laborata 1225(or.) [SV/137] nos lauraruo la orta ye sementaruola &_uos contenella de louson &_de sallo 1261 [MB-II/77] vna archa e vnas pregancias e la heredat sementada de cient 1293(or.) [ACL-VIII/427] avemos a sementar el logar de por medio 1333(or.) [SP- II/107] con el pan que ora en la jas sementado 1375 [Espinare- da/162]
  1. sementada illa villa de VI modios
  2. 1221(or.) SV/108
  3. vacas IIIIor recellos XXIIIIor e sicut stat semantada e labo- rata
  4. 1225(or.) SB/208
  5. sicut stat sementada et laborata
  6. 1225(or.) SV/137
  7. nos lauraruo la orta ye sementaruola &_uos contenella de louson &_de sallo
  8. 1261 MB-II/77
  9. vna archa e vnas pregancias e la heredat sementada de cient
  10. 1293(or.) ACL-VIII/427
  11. avemos a sementar el logar de por medio
  12. 1333(or.) SP- II/107
  13. con el pan que ora en la jas sementado
  14. 1375 Espinare- da/162
Del llat. sementare ‘llevar simiente’ (em s.v. sero), ‘producir grana o simienta’ (abf) con continuadores italianos (rew) y tamién nel cast. sementar (deeh). La nuesa documentación tamién ufre conseñáu un términu rellacionáu col deriváu de sementa(d)a → “sementadura” (cfr.) güei non recoyíu na fala.
sementera, la
📖: sementera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<simentera [y Ac. Ca]. sementiera [Tox]. semantera [Mar]. sementeira [An. /Eo/]. simenteira [Tor].>(TEST)
  1. sementera
    • Pa
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • Sm
  2. simentera
    • y Ac
    • Ca
  3. sementiera
    • Tox
  4. semantera
    • Mar
  5. sementeira
    • An
    • /Eo/
  6. simenteira
    • Tor
Aición y efeutu de sementar [Pa. Ca. Ay. Ri. PSil. An. Tox. /Eo/. Mar. Tor]. Aición de semar [Ac]. Faenes propies de la sema [Pa. Tb. Pr. Arm]. Sema [Ac. Tb. Sm. Arm]. 2. Dómina de la sema [Ac. Ca. Ay. Ri. Tb]. 3. Simiente [Ac. DA]. 4. Tierra semada [Ay].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">sementar</i> [Pa. Ca. Ay. Ri. PSil. An. Tox. /Eo/. Mar. Tor]. Aición de semar [Ac]. Faenes propies de la sema [Pa. Tb. Pr. Arm]. Sema [Ac. Tb. Sm. Arm].
  2. 2. Dómina de la sema [Ac. Ca. Ay. Ri. Tb].
  3. 3. Simiente [Ac. DA].
  4. 4. Tierra semada [Ay].
el iuguero que fizier ela sementera [FZ (FFLL)] ñon huviera sementera [TCónsul 1789: 12] Non semaste bona sementera en to campu [San Mateo 51]
  1. el iuguero que fizier ela sementera
  2. FZ (FFLL)
  3. ñon huviera sementera
  4. TCónsul 1789: 12
  5. Non semaste bona sementera en to campu
  6. San Mateo 51
Del llat. sēmentis, -is ‘simienta’, ‘dómina en que se sema’ (em s.v. ser; abf) cola amestadura del suf. coleutivu -āria.
semeya, la
📖: semeya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{posible percorreición: semieya (<i class="della">sic</i>)} [y Cp]. semecha [Qu. Tb].>(TEST)
  1. semeya
  2. {posible percorreición: semieya (<i class="della">sic</i>)}
  3. [y Cp]
  4. semecha
    • Qu
    • Tb
Cast. semeja [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">semeja </i>[JH].
Retratu [Cp. Sr], fotografía [Lln. Llg. Sr. Ay. Ri. Qu. Tb] ]: Ye la to semeya [Cp]: To faceme una seme- ya [Cp]. Copia [Llg]. Fotocopia [Llg]. Calcu, dibuxu que se copia [Llg]. Posible deverbal fuerte de semeyar (cfr.), lo mesmo que’l co- rrespondiente masculín semeyu (cfr.).
semeyable
📖: semeyable
🏗️: NO
✍️: NO
<//semeyabre [/Bu (Eo)/].>(TEST)
  1. semeyable
  2. semeyabre eonaviego
    • /Bu (Eo)/
Paecíu, asemeyáu [JH. /Bu (Eo)/].
  1. 1. Paecíu, asemeyáu [JH. /Bu (Eo)/].
a) deve fazer dos scriptos del pleyto que sean semellavles s. xiii(or.) [FX/60] estos peccados o otros tales semellavles porque omne deva seer escabezado s. xiii(or.) [FX/209] los que por semellavle culpa son culpados s. xiii(or.) [FX/213] duple la en semeiable lugar [FS (FFLL)] esta Condicion sobredicha sea gardada se otro tributo y po- sieren semellaule deste 1314 [AAU/149] non ffeziessen el dicho Robo et toma njn otro semellaule de- llo 1325 [AAU/180] por otro trebuto nenguno ssemellaule deste saluo mandan- dolo nuestro Sennor 1325 [AAU/181] b) este orto doblado en tal logar o en meyor con semeyable lauor 1247(or.) [MSAH-V/247] con tam buen semeyable lauor 1254(or.) [MSAH-V/287]; 1258(or.) [MSAH-V/351] los aniuersarios del obispo don Martino ... ho otros aniuer- sarios semeyables destos 1335 [ACL-IX/406] Y al llendón más espesu semeyable [Judit 192]
  1. a)
  2. deve fazer dos scriptos del pleyto que sean semellavles s. xiii(or.)
  3. FX/60
  4. estos peccados o otros tales semellavles porque omne deva seer escabezado s. xiii(or.)
  5. FX/209
  6. los que por semellavle culpa son culpados s. xiii(or.)
  7. FX/213
  8. duple la en semeiable lugar
  9. FS (FFLL)
  10. esta Condicion sobredicha sea gardada se otro tributo y po- sieren semellaule deste
  11. 1314 AAU/149
  12. non ffeziessen el dicho Robo et toma njn otro semellaule de- llo
  13. 1325 AAU/180
  14. por otro trebuto nenguno ssemellaule deste saluo mandan- dolo nuestro Sennor
  15. 1325 AAU/181
  16. b) este orto doblado en tal logar o en meyor con semeyable lauor
  17. 1247(or.) MSAH-V/247
  18. con tam buen semeyable lauor 1254(or.) [MSAH-V/287];
  19. 1258(or.) MSAH-V/351
  20. los aniuersarios del obispo don Martino ... ho otros aniuer- sarios semeyables destos
  21. 1335 ACL-IX/406
  22. Y al llendón más espesu semeyable
  23. Judit 192
Del llat. similis, -e acompangáu col sufixu -abilis que, col influxu de la familia de similia (deeh), daría pasu a una for- mación *similiābilis, -e onde ye posible’l compuestu deseme- yable (cfr.). L’axetivu semeyable convivió col continuador del participiu de presente semeyante (cfr.) qu’entá se caltién y que se conseña na nuesa tradición documental (pe2: 372).
semeyante
📖: semeyante
🏗️: NO
✍️: NO
Asemeyáu, que s’asemeya [Lln. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pusi</i>(TEST)
  1. semeyante
  2. Asemeyáu, que s’asemeya
    • Lln
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pusi</i
en elli esti signo semellante al de Iohan Perez notario
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">elli</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">signo</i> <i class="della">semellante</i> <i class="della">al</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Iohan</i> <i class="della">Perez</i> <i class="della">notario</i>
1277 [DCO-II/122] posi en ella mio sinnal semellante al de Adan Giraldiz 1287(or.) [SP-I/276] por mio mandado pusi mio signo semellante al de Adan gi- raldiz 1288 [DCO-V/152] fezi en ella este signo semellante al de Pedro Alffonsso 1289(or.) [SP-I/282] possi en esta carta destj traslado estj singno semellante al de Per 1307 [AAU/36] fiz en cada una mjo signo semellante al de Per alffonso 1309 [AAU/138] fiz escrevir este estrumento e pusi en ella esti singno seme- llante al... 1311(or.) [SP-I/382] fezi en ella este signno semellante al de Alffonso Iohan 1332(or.) [SP-II/92] b) esta sinal semeyante a la de Iohan Martinez 1290(or.) [MCar-II/224] pus en ella este signo semeiante al de Per Alffonsso 1305(or.) [ACL-IX/98] Crey{ó}lo con os Tatinos/esde pequenín so padre/e con essu sali{ó} en todu/a un Tatín semeyante [Xuan García (1665: 152)] D’un participiu de presente del verbu *sĭmiliāre, variante de similare ‘paecese’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; pe2: 373) y con una formación compues- ta desemeyante (cfr.). La grafía medieval con “ll”, “y”, “i” amuesa en tou casu una palatal central, xeneralizada enantes con “y”, “i” en Lleón que n’Asturies.
  1. 1277 DCO-II/122
  2. posi en ella mio sinnal semellante al de Adan Giraldiz
  3. 1287(or.) SP-I/276
  4. por mio mandado pusi mio signo semellante al de Adan gi- raldiz
  5. 1288 DCO-V/152
  6. fezi en ella este signo semellante al de Pedro Alffonsso
  7. 1289(or.) SP-I/282
  8. possi en esta carta destj traslado estj singno semellante al de Per
  9. 1307 AAU/36
  10. fiz en cada una mjo signo semellante al de Per alffonso
  11. 1309 AAU/138
  12. fiz escrevir este estrumento e pusi en ella esti singno seme- llante al...
  13. 1311(or.) SP-I/382
  14. fezi en ella este signno semellante al de Alffonso Iohan
  15. 1332(or.) SP-II/92
  16. b) esta sinal semeyante a la de Iohan Martinez
  17. 1290(or.) MCar-II/224
  18. pus en ella este signo semeiante al de Per Alffonsso
  19. 1305(or.) ACL-IX/98
  20. Crey{ó}lo con os Tatinos/esde pequenín so padre/e con essu sali{ó} en todu/a un Tatín semeyante
  21. Xuan García (1665: 152)
  22. D’un participiu de presente del verbu *sĭmiliāre, variante de similare ‘paecese’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; pe2: 373) y con una formación compues- ta desemeyante (cfr.). La grafía medieval con “ll”, “y”, “i” amuesa en tou casu una palatal central, xeneralizada enantes con “y”, “i” en Lleón que n’Asturies.
semeyanza, la*
📖: semeyanza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//someñanza [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>semexanza [Tb. /Eo/].>(TEST)
  1. semeyanza
    • Lln
  2. someñanza eonaviego
    • Eo
  3. <ident class="della" level="1"></ident>semexanza infl. cast.
    • Tb
    • /Eo/
Cast. semejanza [Tb. /Eo/]. 2. Semeya fotográfica [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">semejanza</i> [Tb. /Eo/].
  2. 2. Semeya fotográfica [Lln].
//-ances ‘cast. semejanzas’ [Cñ. GP]. con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia 1277 [DCO-II/122] en el otro seello si semellançia de un aruole 1294 [DCO- V/180] si non fur fecha per semellancia solamiente mas por verdade s. xiii(or.) [FX/34] que por semellancia daquellos otros poda provar el so es- cripto s. xiii(or.) [FX/100] la nuestra obra fosse fecha a semellancia de la dellos s. xiii(or.) [FX/342] - la simillanza é lla mesma/¡discurri per estos puntos!/porque la razón me muestra/a que la pintó algún ánxel/y que no estaba depriesa [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 383-387)] {Con grafía “simillanza” que paez arcaísmu gráficu por -y-} Cfr. asemeyar.
  1. //-ances ‘cast. semejanzas’ [Cñ. GP]. con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia
  2. 1277 DCO-II/122
  3. en el otro seello si semellançia de un aruole
  4. 1294 DCO- V/180
  5. si non fur fecha per semellancia solamiente mas por verdade s. xiii(or.)
  6. FX/34
  7. que por semellancia daquellos otros poda provar el so es- cripto s. xiii(or.)
  8. FX/100
  9. la nuestra obra fosse fecha a semellancia de la dellos s. xiii(or.)
  10. FX/342
  11. - la simillanza é lla mesma/¡discurri per estos puntos!/porque la razón me muestra/a que la pintó algún ánxel/y que no estaba depriesa
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 383-387)
  13. {Con grafía “simillanza” que paez arcaísmu gráficu por -y-}
  14. Cfr. asemeyar.
semeyar
📖: semeyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. semeyar
Cfr. asemeyar.
  1. Cfr. asemeyar.
semeyera, la
📖: semeyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">semeyera,</b>(TEST)
  1. semeyera
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">semeyera,</b
la Semeyanza, paecíu [Sb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Semeyanza, paecíu [Sb].
Cfr. asemeyar.
semeyu, a, o
📖: semeyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><semeyu [Villah].>(TEST)
  1. semeyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><semeyu
    • Villah
Asemeyáu [Villah].
  1. 1. Asemeyáu [Villah].
Del participiu fuerte del verbu semeyar.
  1. Del participiu fuerte del verbu semeyar.
semeyu, el
📖: semeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<asemeyu [y Lln. y Cb. Ll. Tox]. semeichu [Sm]. asemechu [Tb]. +semiyu [y Llg].///<ident class="della" level="1"></ident>asemexu [Tox].>(TEST)
  1. semeyu
  2. asemeyu
    • y Lln
    • y Cb
    • Ll
    • Tox
  3. semeichu
    • Sm
  4. asemechu
    • Tb
  5. semiyu metafonía
    • y Llg
  6. <ident class="della" level="1"></ident>asemexu infl. cast.
    • Tox
Paecíu, semeyanza [Lln. Pa. Cb. Cg. Ca. Ll. Tb. Sm. Tox]. Viva imaxe [Llg]: Ye’l semeyu del güelu [Llg]. Ciertu paecíu o semeyanza [Ca]: Dase un semeyu [Cb]: El fíu tien un semeyu total col padre [Ca]. 2. Retratu [Lln. Llg. Ll]. 3. Cara, faz [Lln]. //Sacar semeyu ‘sacar paecíu ente dos persones’ [Lln]. //Tener el semeyu de ‘tener paecíu con’ [Cb]. Cfr. semeya.
semiente, la
📖: semiente
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<simiente [Lln. Cg]. semienta [Si. y Ay. Ll. Ri]. simienta [Ac]. //semente [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. semiente
    • Ay
    • Sm
    • An
    • Cv
  2. simiente
    • Lln
    • Cg
  3. semienta
    • Si
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
  4. simienta
    • Ac
  5. semente eonaviego
    • Tox
    • /Eo/
Cast. simiente [Lln. Ay. Si. Ac. Ll. Ri. Sm. PSil. An. Cv. Tox. /Eo/]. Frutu de les mieses [Cg]. ///Malditu’l diente que come la simiente [Lln]. Pal añu pal diente que come la simiente [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">simiente</i> [Lln. Ay. Si. Ac. Ll. Ri. Sm. PSil. An. Cv. Tox. /Eo/]. Frutu de les mieses [Cg]. ///<i class="della">Malditu’l</i> <i class="della">diente</i> <i class="della">que</i> <i class="della">come</i> <i class="della">la</i> <i class="della">simiente</i> [Lln]. <i class="della">Pal</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">diente</i> <i class="della">que</i> <i class="della">come</i> <i class="della">la</i> <i class="della">simiente</i> [LC].
a) senra capiente CCC modios semente 905(s.xii) [DCO-I/61] uicenarios V de lino solidos III de semente de lino 978 [ODueñas/47] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] aramio de iuga_bouum ad sementes et baruectos ad duas folias in Fontes 1102(s. XII) [MSAH-III/436] de semente et de linaribus et de cannamaribus 1199(or.) [MSAH-IV/562] duas vacas et duos boves et decem recellos et cum semente 1220(or.) [SP-IV/487] isto primo anno ponatis sementem de uestro 1231(or.) [MSAH-V/182] e con semente ye comente 1255 [Ruiz de la Peña 1981: 183] damos vos e las meas dos costas para coyelo e mea semente 1256 [SPM/429] b) sacada primeramiente la semiente 1251(or.) [VVS/131] la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat 1261(or.) [ACL/388] las bestias en que leuaren la semiente 1267(s. xiii?) [ACL/465] suma de la semiente de trigo XLVII stopos e III quartas 1272(or.) [ACL-VIII/64] la semiente fazer la conuusco de per medio 1278 [DCO- II/124]; {semente 1278(or.) [DOLLA-I/106]:Uv} en esta rienda non tomamos semiente 1295(or.) [MCar- II/236] quatro faniegas et dos celemines descanda en grano pora semiente 1297(or.) [MCar-II/243] seseenta moravedis (...) por comiente e por semiente [LK/204] quanta semiente e quantas casas touieren teyadas ho paxyças e palombares 1308 [ACL-IX/135] recebiron de uos en poblo techos e dineros e semiente 1313(or.) [MSMV/100] un moyo de çevada paro semiente 1323(?)(or.) [SP-I/434] dandonos uos la semiente quando uos la nos pediermos 1325(or.) [ACL-IX/294] de quan semiente fizieren danno [FZ (FFLL)] una terra ... que fara una escodiella de semiente [s.f.] [SPM/524] que se pague de consuno ela semiente e los segadores [s.f.] [SPM/535] dos orrios grandes e tres pequennos e semiente e preseas [s.f.] [CLO/156] semiente [Grangerías xviii]
  1. a) senra capiente CCC modios semente
  2. 905(s.xii) DCO-I/61
  3. uicenarios V de lino solidos III de semente de lino
  4. 978 ODueñas/47
  5. mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas
  6. 1018(or.) DS/77
  7. aramio de iuga_bouum ad sementes et baruectos ad duas folias in Fontes
  8. 1102(s. XII) MSAH-III/436
  9. de semente et de linaribus et de cannamaribus
  10. 1199(or.) MSAH-IV/562
  11. duas vacas et duos boves et decem recellos et cum semente
  12. 1220(or.) SP-IV/487
  13. isto primo anno ponatis sementem de uestro
  14. 1231(or.) MSAH-V/182
  15. e con semente ye comente
  16. 1255 Ruiz de la Peña 1981: 183
  17. damos vos e las meas dos costas para coyelo e mea semente
  18. 1256 SPM/429
  19. b) sacada primeramiente la semiente
  20. 1251(or.) VVS/131
  21. la meytad de la semiente que semnarmos enna heredat
  22. 1261(or.) ACL/388
  23. las bestias en que leuaren la semiente
  24. 1267(s. xiii?) ACL/465
  25. suma de la semiente de trigo XLVII stopos e III quartas
  26. 1272(or.) ACL-VIII/64
  27. la semiente fazer la conuusco de per medio 1278 [DCO- II/124]; {semente 1278(or.) [DOLLA-I/106]:Uv} en esta rienda non tomamos semiente
  28. 1295(or.) MCar- II/236
  29. quatro faniegas et dos celemines descanda en grano pora semiente
  30. 1297(or.) MCar-II/243
  31. seseenta moravedis (...) por comiente e por semiente
  32. LK/204
  33. quanta semiente e quantas casas touieren teyadas ho paxyças e palombares
  34. 1308 ACL-IX/135
  35. recebiron de uos en poblo techos e dineros e semiente
  36. 1313(or.) MSMV/100
  37. un moyo de çevada paro semiente 1323(?)(or.)
  38. SP-I/434
  39. dandonos uos la semiente quando uos la nos pediermos
  40. 1325(or.) ACL-IX/294
  41. de quan semiente fizieren danno
  42. FZ (FFLL)
  43. una terra ... que fara una escodiella de semiente [s.f.]
  44. SPM/524
  45. que se pague de consuno ela semiente e los segadores [s.f.]
  46. SPM/535
  47. dos orrios grandes e tres pequennos e semiente e preseas [s.f.]
  48. CLO/156
  49. semiente
  50. Grangerías xviii
Del llat. sēmentis, -is ‘simienta’, ‘dómina en que se sema’ (em s.v. ser; abf) con continuadores románicos (rew) ya panhispá- nicos (deeh). Los resultaos ast. en -a respuenden a un intentu de percarauterizar el femenín (ghla 120).
seminar
📖: seminar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">examinar</i>(TEST)
  1. seminar
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">examinar</i
[Llg].
  1. 1. [Llg].
Cfr. ensamar.
seminariu, el
📖: seminariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<saminariu [Uv].>(TEST)
  1. seminariu
  2. saminariu
    • Uv
Cast. seminario, casa de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">seminario</i>, casa de
formación de los futuros sacerdotes [Xral]. 2. Xunta d’estudiu o llugar u se fai [Xral]. Del llat. seminarium, -ii ‘pebidal’, ‘eru’, per vía culta, quicia- bes tamién pente medies del cultismu con aplicación meta- fórica.
“semodio”
📖: “semodio”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu ceo pela documentación del dominiu llin- güísticu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i>(TEST)
  1. “semodio”
  2. Términu conocíu ceo pela documentación del dominiu llin- güísticu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i
modios et semodio et sextario 861 [MSAH-I/24]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">modios</i> <i class="della">et</i> <i class="della">semodio</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sextario</i> 861 [MSAH-I/24]
zibaria tria quartaria et oralem in semodio 861 [MSAH- I/25] cibaria II modios et semodio 904 [MSAH-I/27]
  1. zibaria tria quartaria et oralem in semodio
  2. 861 MSAH- I/25
  3. cibaria II modios et semodio
  4. 904 MSAH-I/27
Del llat. semimodius → sēmodius, -i ‘mediu mueyu’, midida de capacidá (old) términu tamién ufríu pol castellán d’Álava, somoyo ‘un tributu de trigu’ (deeh). En realidá el primer ele- mentu de l’amestanza tien autonomía medieval darréu que se conseña asina: una cupa de quinque palmos et semo 1077 (s. xii) [MSAH-III/34]. Trátase d’un primitivu axetivu del llat. serondu sēmus, variante de sēmis ‘metada’, ‘mediu’ (em) (cfr. semo) tamién asitiáu en delles llingües romániques (cfr. xeme) llueu nominalizáu (pe4: 391).
sempitenru, a, o
📖: sempitenru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sempitinru [y Llg]. sepitenru [y Llg]. +sepitinru [y Llg]. sempiternu [Ac]. +sempitirnu [Ay].>(TEST)
  1. sempitenru
    • Llg
  2. sempitinru metafonía
    • y Llg
  3. sepitenru
    • y Llg
  4. sepitinru metafonía
    • y Llg
  5. sempiternu
    • Ac
  6. sempitirnu metafonía
    • Ay
Etenru, pa siempre [Ac. Llg. Ay]: Esi pantalón ye sepitenru [Llg].
  1. 1. Etenru, pa siempre [Ac. Llg. Ay]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">pantalón</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">sepitenru</i> [Llg].
Del llatinismu sempiternum, cola metátesis del grupu -rn- como en eternu etenru.
sen, el 1
📖: sen
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<el sen/los senes [Vv].>(TEST)
  1. sen
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sr
    • Sb
    • Ll
    • Ca
  2. el sen/los senes
    • Vv
Direición, sentíu [Lln. Os. Cl. Pa. Cg. Vv. Sr. Sb. Ll. Ar. R]: Vas bien nesi sen [Sr]: Va en tolos senes [Vv]: Échalu a un sen [R]. Lo que ta a la derecha o manzorga d’un tou [Cg]. Cualquiera de los paraxes que tán alredor d’un cuerpu [Cg]. Sentíu, postura [Ca]. Mou d’allugase o de tar [Ca]. 2. Llau [Lln]: El sen d’allá del muriu [Lln]. 3. Sentíu en que va’l texíu (nuna tela) [Lln]: Esta tela tien rayas al sen [Lln]. //Al sen ‘n’orde, reutu’ [Lln]. ‘al sentíu afayadizu’ [Pa]. //Dio-y al sen ‘dio-y la razón’ [Pa].
  1. 1. Direición, sentíu [Lln. Os. Cl. Pa. Cg. Vv. Sr. Sb. Ll. Ar. R]: <i class="della">Vas</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">nesi</i> <i class="della">sen</i> [Sr]: <i class="della">Va</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">senes</i> [Vv]: <i class="della">Échalu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un</i><i class="della"> sen</i> [R]. Lo que ta a la derecha o manzorga d’un tou [Cg]. Cualquiera de los paraxes que tán alredor d’un cuerpu [Cg]. Sentíu, postura [Ca]. Mou d’allugase o de tar [Ca].
  2. 2. Llau [Lln]: <i class="della">El</i> <i class="della">sen</i> <i class="della">d’allá</i> <i class="della">del</i> <i class="della">muriu</i> [Lln].
  3. 3. Sentíu en que va’l texíu (nuna tela) [Lln]: <i class="della">Esta tela tien rayas al sen </i>[Lln]. //<i class="della">Al sen</i> ‘n’orde, reutu’ [Lln]. ‘al sentíu afayadizu’ [Pa]. //<i class="della">Dio-y</i> <i class="della">al </i><i class="della">sen</i> ‘dio-y la razón’ [Pa].
husaron ela tierra a so sen assi como qui la compra [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] anda Pedru_pasqual_ye_pedro_pedriz_et_garcia_ Johan sidra essrucando ela tierra de Nora_Nora a so seu {¿se- drá sen?} [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] quede inclinado a un lado según el sen a que llama la pati- ca [Grangerías xviii: 814] Hácia’l otru sen están unes jileres de cases nueves [Gon- zález Rubín 1875: 20] Quiciabes del xerm. oc. sĭnn ‘sentíu, xuiciu, intelixencia’, con continuadores románicos ya hispánicos (rew; deeh) anque, acordies con Meyer-Lübke y Corominas-Pascual (dcech s.v. sien), podría llegar a nós como préstamu ultrapirenaicu.
  1. husaron ela tierra a so sen assi como qui la compra [últ. terciu s. xiii]
  2. AAU/45
  3. anda Pedru_pasqual_ye_pedro_pedriz_et_garcia_ Johan sidra essrucando ela tierra de Nora_Nora a so seu {¿se- drá sen?} [últ. terciu s. xiii]
  4. AAU/45
  5. quede inclinado a un lado según el sen a que llama la pati- ca
  6. Grangerías xviii: 814
  7. Hácia’l otru sen están unes jileres de cases nueves
  8. Gon- zález Rubín 1875: 20
  9. Quiciabes del xerm. oc. sĭnn ‘sentíu, xuiciu, intelixencia’, con continuadores románicos ya hispánicos (rew; deeh) anque, acordies con Meyer-Lübke y Corominas-Pascual (dcech s.v. sien), podría llegar a nós como préstamu ultrapirenaicu.
sen, el 2
📖: sen
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<sel [Pa].>(TEST)
  1. sen
    • Pr
  2. sel
    • Pa
Planta con fueyes que valen de purgante [Pr]. Infusión [Pa].
  1. 1. Planta con fueyes que valen de purgante [Pr]. Infusión [Pa].
Pallabra con aniciu nel ár. sanā pente medies del b. llat., con asitiamientu en toles llingües hispániques (da; dcech s.v. sen).
sen, el 3
📖: sen
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. sen
Cfr. senu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">senu</i>.
sen
📖: sen
🏗️: NO
✍️: NO
Preposición <i class="della">ensin</i>(TEST)
  1. sen
  2. Preposición <i class="della">ensin</i
(cfr. sin).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sin</i>).
senada, la*
📖: senada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sinada [Oc].>(TEST)
  1. senada
  2. sinada
    • Oc
Cantidá de peres que caben en senu [Oc].
  1. 1. Cantidá de peres que caben en senu [Oc].
Cfr. senu.
senareru, el*
📖: senareru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////senareros [R].>(TEST)
  1. senareru
  2. senareros variación de número
    • R
Mozos que van tres la pareya {xoncida} [R].
  1. 1. Mozos que van tres la pareya {xoncida} [R].
dien a estos serneyros pan e uinno e carne 1293(or.) [ACL- VIII/433] de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros [LJurisd 182] el meryno ha de llamar los serneros para fazer las sernas e ha los de prendar e apremiar sobrello [LJurisd 183] Deriváu de serna (cfr. senra).
  1. dien a estos serneyros pan e uinno e carne
  2. 1293(or.) ACL- VIII/433
  3. de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros
  4. LJurisd 182
  5. el meryno ha de llamar los serneros para fazer las sernas e ha los de prendar e apremiar sobrello
  6. LJurisd 183
  7. Deriváu de serna (cfr. senra).
senariegu, a, o*
📖: senariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otras</i>(TEST)
  1. senariegu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otras</i
duas cabe la uinea senariega [1225-1250](or.) [ACL/174]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">duas</i> <i class="della">cabe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">uinea</i> <i class="della">senariega</i> [1225-1250](or.) [ACL/174]
Cfr. senra.
  1. Cfr. senra.
senáu, el
📖: senáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><senao [Cñ]. +senóu [y Llg].>(TEST)
  1. senáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><senao
  3. senóu metafonía
    • y Llg
Pechera de prenda femenina llena de dalguna cosa [Md]. 2. Bustu de la muyer [Lln. Ac]. Bustu mui saliente [Cñ. Llg]. 3. Lo que cabe o se guarda d’una vez en senu [Lln. JH]. El senu llenu (de fruta...) [Lln]. Maria Senada [LCodo/138-140] Martinus dictus Senado [LCodo/131-140] Cfr. senu.
  1. Pechera de prenda femenina llena de dalguna cosa [Md]. 2. Bustu de la muyer [Lln. Ac]. Bustu mui saliente [Cñ. Llg]. 3. Lo que cabe o se guarda d’una vez en senu [Lln. JH]. El senu llenu (de fruta...) [Lln]. Maria Senada
  2. LCodo/138-140
  3. Martinus dictus Senado
  4. LCodo/131-140
  5. Cfr. senu.
sencia, la
📖: sencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><esencia [Xral].>(TEST)
  1. sencia
    • Tb
    • Cg
    • Ay
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><esencia
    • Xral
Cast. esencia [Xral]. 2. Sentíu común, xuiciu [Cb. Tb]: El mo- zacu nun tien sencia [Tb]. Formalidá, bon xuiciu [Cg]. 3. Pae- cer, conseyu, sentencia, alvertencia [Ay]. //Dar sencias ‘poner reparos, dificultaes, torgues’ [Cv]. ¡Compadre!, tenme paciencia/mientres que yo te llo es- plique/colla más debida esencia [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 70-72)] El cura del mio llugar,/(…)/canta parce mihi y requiem/con tal modu y con tal sencia,/que el que lu escucha ha dicer/ que revienta de tristeza [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 153-160)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">esencia </i>[Xral].
  3. 2. Sentíu común, xuiciu [Cb. Tb]: <i class="della">El mo-</i> <i class="della">zacu nun tien sencia </i>[Tb]. Formalidá, bon xuiciu [Cg].
  4. 3. Pae- cer, conseyu, sentencia, alvertencia [Ay]. //<i class="della">Dar sencias </i>‘poner reparos, dificultaes, torgues’ [Cv]. <i class="della">¡Compadre!,</i> <i class="della">tenme</i> <i class="della">paciencia</i>/<i class="della">mientres</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">te</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">es-</i> <i class="della">plique</i>/<i class="della">colla más debida </i><i class="della">esencia</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 70-72)] <i class="della">El cura del mio llugar,</i>/<i class="della">(…)</i>/<i class="della">canta parce mihi y requiem</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">tal modu y con tal </i><i class="della">sencia</i><i class="della">,</i>/<i class="della">que el que lu escucha ha dicer</i>/ <i class="della">que revienta de tristeza </i>[ABalvidares, <i class="della">Callórigu </i>(Poesíes 153-160)]
Del fem. llat. essentia, -ae ‘naturaleza d’una cosa’ (abf), térmi- nu filosóficu (em) qu’ufre dos niveles semicultos evolucionaos. Serondamente hebo popularizase como fai ver la espresión se- miculta paralela al castellán esencia (dcech s.v. ser), pero ello yá alloñao de los usos más primitivos del términu. L’ast. ufre, amás, un deriváu axetivu abondativu en -ōsus, senciosu (cfr.). Pero al llau de sencia llogró facer l’ast. un masculín *senciu que conocemos gracies a una vieya espresión con metafonía, sin- ciu (cfr.) que, lexicalizada, pudo caltenese fasta güei en fasteres onde yá nun ye operativu fenómenu fonéticu talu. Una variante de sinciu ye ast. sindiu (cfr.) con tracamundiu de dentales.
  1. Del fem. llat. essentia, -ae ‘naturaleza d’una cosa’ (abf), térmi- nu filosóficu (em) qu’ufre dos niveles semicultos evolucionaos. Serondamente hebo popularizase como fai ver la espresión se- miculta paralela al castellán esencia (dcech s.v. ser), pero ello yá alloñao de los usos más primitivos del términu. L’ast. ufre, amás, un deriváu axetivu abondativu en -ōsus, senciosu (cfr.). Pero al llau de sencia llogró facer l’ast. un masculín *senciu que conocemos gracies a una vieya espresión con metafonía, sin- ciu (cfr.) que, lexicalizada, pudo caltenese fasta güei en fasteres onde yá nun ye operativu fenómenu fonéticu talu. Una variante de sinciu ye ast. sindiu (cfr.) con tracamundiu de dentales.
senciosu, a, o*
📖: senciosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+senciusu [Ay].>(TEST)
  1. senciosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+senciusu
    • Ay
Con sencia (sic) [Ay]. Cfr. sencia.
senda, la
📖: senda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sienda [Cp. y Ay. y Ar. Pzu. Oc]. xenda [Sb].>(TEST)
  1. senda
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. sienda
    • Cp
    • y Ay
    • y Ar
    • Pzu
    • Oc
  3. xenda
    • Sb
Cast. senda, camín [Pzu]. Senderu estrenchu [Ay. Oc] per te- rrén abierto [Tb. Sm]. Camín [Ay] qu’abren les oveyes, per- sones, animales, al andar [Ay]. Senderu estrenchu, ente peñes [Sb (= xendu)]. Camín estrenchu y malu en monte [Ar (senda/ sendero ‘camín meyor que la senda’). PSil]. Camín de monte, atayu [Ac]. Camín non mui bonu [Cp. Ay (/sendero ‘camín permalu’)].
  1. 1. Cast. <i class="della">senda</i>, camín [Pzu]. Senderu estrenchu [Ay. Oc] per te- rrén abierto [Tb. Sm]. Camín [Ay] qu’abren les oveyes, per- sones, animales, al andar [Ay]. Senderu estrenchu, ente peñes [Sb (= xendu)]. Camín estrenchu y malu en monte [Ar (<i class="della">senda</i>/ <i class="della">sendero</i> ‘camín meyor que la senda’). PSil]. Camín de monte, atayu [Ac]. Camín non mui bonu [Cp. Ay (/<i class="della">sendero </i>‘camín permalu’)].
semitas qui discurrunt de ciuitate in Turio 977 (s. xii) [MSAH-IV/5] semitam que discurrit ad Saldania 1046 (s. xii) [MSAH- II/164] semita que discurrit ad Saldaniam 1046 (s. xii) [MSAH- II/165] de alia parte semita que discurrit a Fonte Domna 1053 (s. xii) [MSAH-II/252] semita decurrens a Uilla Bononomine 1068(or.) [MSAH- II/391]; [MSAH-II/388] semita que discurrit de Uilla Olfeta a Bustello 1094 (s. xii) [MSAH-III/252] semita que discurrit ubique 1095 (s. xii) [MSAH-III/267] per stratam maiorem usque ad superiorem semitam 1171(or.) [SV/473]
  1. semitas qui discurrunt de ciuitate in Turio
  2. 977 (s. xii) MSAH-IV/5
  3. semitam que discurrit ad Saldania
  4. 1046 (s. xii) MSAH- II/164
  5. semita que discurrit ad Saldaniam
  6. 1046 (s. xii) MSAH- II/165
  7. de alia parte semita que discurrit a Fonte Domna
  8. 1053 (s. xii) MSAH-II/252
  9. semita decurrens a Uilla Bononomine 1068(or.) [MSAH- II/391];
  10. MSAH-II/388
  11. semita que discurrit de Uilla Olfeta a Bustello
  12. 1094 (s. xii) MSAH-III/252
  13. semita que discurrit ubique
  14. 1095 (s. xii) MSAH-III/267
  15. per stratam maiorem usque ad superiorem semitam
  16. 1171(or.) SV/473
Del llat. sēmita, -ae ‘senderu’, ‘camín pel que va andando’ (em), con continuadores románicos centro-occidentales (rew s.v. sēmĭta) ya panhispánicos (deeh), con asitiamientu topo- nímicu (ta 724). La variante diptongada del ast. sienda ha entendese dende una posibilidá fonética de s- (ghla §4.3.2), senda xenda sienda frutu de la realización [sj] que ye posible pa /S/ (ghla §3.1.6.8) como tamién alvertimos en sen- ra xenra sienra. L’ast. conoz un masculín analóxicu sendu (cfr.) fechu dende senda.
senderu, el
📖: senderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sendeiru [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr]. sindeiru [As]. san- deiru [Mar]. +sendiru [Cp. Ay. Ll]. /////cenderu [TC. AGO].>(TEST)
  1. senderu
    • Lln
  2. sendeiru
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Pr
  3. sindeiru
    • As
  4. san- deiru
    • Mar
  5. sendiru metafonía
    • Cp
    • Ay
    • Ll
  6. cenderu dudoso (certainty = baxa)
    • TC
    • AGO
Cast. sendero, camín [Cl. Ll. Sm. Bab. Pzu. As. Pr. Tox. Mar. JH. TC. AGO]. Senda, camín estrenchu per tarrén abierto [Tb]. Camín estrenchu [Lln. Ay. PSil]. Camín qu’altraviesa praos [Cp]. Senderu que nun debe pasu [Ac]. ///Las cabras de Xuan Barbeiru/todas van por un sendeiru/el castrón el delan- teiru/cumiendo fuecha d’ablanu/deixando la de salgueiru/los gatos van pulas vigas/cumiendo las l.linguanizas/cumiendo pulas mejoris/deixando pulas más ruinas/pon pitina, pon/que los güevos que pongas/pa son [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sendero</i>, camín [Cl. Ll. Sm. Bab. Pzu. As. Pr. Tox. Mar. JH. TC. AGO]. Senda, camín estrenchu per tarrén abierto [Tb]. Camín estrenchu [Lln. Ay. PSil]. Camín qu’altraviesa praos [Cp]. Senderu que nun debe pasu [Ac]. ///<i class="della">Las</i> <i class="della">cabras</i> <i class="della">de Xuan</i> <i class="della">Barbeiru</i>/<i class="della">todas</i> <i class="della">van</i> <i class="della">por</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sendeiru</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">castrón</i> <i class="della">el</i> <i class="della">delan- teiru</i>/<i class="della">cumiendo</i> <i class="della">fuecha</i> <i class="della">d’ablanu</i>/<i class="della">deixando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">salgueiru</i>/<i class="della">los</i><i class="della"> gatos van pulas vigas</i>/<i class="della">cumiendo las l.linguanizas</i>/<i class="della">cumiendo pulas</i> <i class="della">mejoris</i>/<i class="della">deixando</i> <i class="della">pulas</i> <i class="della">más</i> <i class="della">ruinas</i>/<i class="della">pon</i> <i class="della">pitina,</i> <i class="della">pon</i>/<i class="della">que </i><i class="della">los</i> <i class="della">güevos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tú</i> <i class="della">pongas</i>/<i class="della">pa</i> <i class="della">tí</i> <i class="della">son</i> [Tb].
a) per semetario qui discurrit ad molino Siseguti 939 (s. xii) [ACL/206] usque in semitario que discurret de casa de Teodulfo usque in riuo 950 (s. xii) [ACL/302] per semitario de uilla de Uizua 954 (s. xii) [ACL/31] et per illum simitirium qui discurrit de Matella 958 [MSAH- I/198] per semitario que discurrit a rio Sicco 963 (s. xii) [MSAH- I/255] semitario que discurre ad rivo Sicco 963 (s. xii) [MSAH- I/264] per illo semitario de via saliamica 973 (s. xii) [MSAH-I/324] semitario que discurrit de Legione ad molendinos 977 (s. xii) [MSAH-I/350] affliget se insemitario que discurret super mea kasa 987 (s. xii) [ACL/9] de alia parte per semitairo qui discurit ad kasa de Creces 1021 [ODueñas/126] b) semedario qui discurrit de flumine Zeia usque ad monte 971 (s. xii) [ACL/208] per ilo semendario qui exit de uila ad illas uinias 1009(or.) [ACL/225] c) ad illo semendero 1085 [SPE-I/152] per illo sendeyro que discurrit de ripa Dozo 1093 [SPM/149] carreira de uinadeiros, de semedeiro ad iusum 1119 [SPE- I/202] d) per semdario de lonba et per ila quintana de Quontrode 985(or.) [ACL/312] per illo semdario qui discure per illa serra ad ilos Erbellares 1017 [ODueñas/103] illo semdario qui discurrit iusta illos palatios 1047(or.) [ACL/231] e) sendero que discurrit a Matella 945 (s. xii) [MSAH-I/139] semdero que discurrit ad illa trepde 984 (s. xii) [MSAH- I/384] semdero qui discurret per terra de Mail 1053 (s. xii) [ACL/290] ipso semtero qui discurrit ubique 1081(or.) [ACL/497] sendero que uadit super illa ripa 1222(or.) [ACL/403] otra al sendero de uia cauada [1225-1250](or.) [ACL/174] sendero que discurrit ad illa laguna 1228(or.) [ACL/462] sendero quod uadit ad laguna de Caluos 1234(or.) [ACL/28] el sendero que ua pora el espino 1239?(or.) [MCar-I/232] descende pelo sendero a Nava Requexo 1242(or.) [VVS/120] de IIIª parte el sendero 1252(or.) [MCar-I/309] de la I parte el sendero 1260(or.) [MCar-I/390] el ssendero de entre las vinas 1284(or.) [MCar-II/199] Y ella pel senderín [DyE 14] f) de prima parte cendero (sic) que dizen de Leon 1240(or.) [MCar-I/239]
de prima parte cendero (sic) que uadit de cima 1248(or.) [MCar-I/270] g) in illo sandero de Sancta Maria pora Sancti Petri 1224(or.) [MCar-I/149] ela de IIIIª parte el sandero 1230(or.) [MCar-I/197] otra fica eno sandero 1239(or.) [ACL/66] de la IIIIª el sandero que ua a las uinas 1259(or.) [MCar- I/360] de la I parte sandero del monte 1260(or.) [MCar-I/387] el sandero del Pedroso 1260 [SPE-I/477] sobre el sandero iaz una suerte desta uinna 1282(or.) [MCar- II/164] de IIII parte sandero de las uacas 1282(or.) [MCar-II/164] sobre el sandero iaz una suerte desta uinna 1282(or.) [MCar- II/164] e estas estan cabe el sandero e fieren en el 1346 [ACL- IX/472] Mira por el senderu, y ve baxaba/al parecer bien farta mas sedienta/una liona feroz, desatentada [PyT 39] Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada [BAúxa, PyT (Poesíes 149-151)]
  1. a) per semetario qui discurrit ad molino Siseguti
  2. 939 (s. xii) ACL/206
  3. usque in semitario que discurret de casa de Teodulfo usque in riuo
  4. 950 (s. xii) ACL/302
  5. per semitario de uilla de Uizua
  6. 954 (s. xii) ACL/31
  7. et per illum simitirium qui discurrit de Matella
  8. 958 MSAH- I/198
  9. per semitario que discurrit a rio Sicco
  10. 963 (s. xii) MSAH- I/255
  11. semitario que discurre ad rivo Sicco
  12. 963 (s. xii) MSAH- I/264
  13. per illo semitario de via saliamica
  14. 973 (s. xii) MSAH-I/324
  15. semitario que discurrit de Legione ad molendinos
  16. 977 (s. xii) MSAH-I/350
  17. affliget se insemitario que discurret super mea kasa
  18. 987 (s. xii) ACL/9
  19. de alia parte per semitairo qui discurit ad kasa de Creces
  20. 1021 ODueñas/126
  21. b)
  22. semedario qui discurrit de flumine Zeia usque ad monte 971 (s. xii)
  23. ACL/208
  24. per ilo semendario qui exit de uila ad illas uinias
  25. 1009(or.) ACL/225
  26. c) ad illo semendero
  27. 1085 SPE-I/152
  28. per illo sendeyro que discurrit de ripa Dozo
  29. 1093 SPM/149
  30. carreira de uinadeiros, de semedeiro ad iusum
  31. 1119 SPE- I/202
  32. d)
  33. per semdario de lonba et per ila quintana de Quontrode
  34. 985(or.) ACL/312
  35. per illo semdario qui discure per illa serra ad ilos Erbellares
  36. 1017 ODueñas/103
  37. illo semdario qui discurrit iusta illos palatios
  38. 1047(or.) ACL/231
  39. e) sendero que discurrit a Matella
  40. 945 (s. xii) MSAH-I/139
  41. semdero que discurrit ad illa trepde
  42. 984 (s. xii) MSAH- I/384
  43. semdero qui discurret per terra de Mail
  44. 1053 (s. xii) ACL/290
  45. ipso semtero qui discurrit ubique 1081(or.) [ACL/497] sendero que uadit super illa ripa 1222(or.) [ACL/403] otra al sendero de uia cauada [1225-1250](or.) [ACL/174] sendero que discurrit ad illa laguna
  46. 1228(or.) ACL/462
  47. sendero quod uadit ad laguna de Caluos 1234(or.) [ACL/28] el sendero que ua pora el espino 1239?(or.) [MCar-I/232] descende pelo sendero a Nava Requexo 1242(or.) [VVS/120] de IIIª parte el sendero
  48. 1252(or.) MCar-I/309
  49. de la I parte el sendero
  50. 1260(or.) MCar-I/390
  51. el ssendero de entre las vinas
  52. 1284(or.) MCar-II/199
  53. Y ella pel senderín
  54. DyE 14
  55. f) de prima parte cendero (sic) que dizen de Leon
  56. 1240(or.) MCar-I/239

  57. de prima parte cendero (sic) que uadit de cima
  58. 1248(or.) MCar-I/270
  59. g) in illo sandero de Sancta Maria pora Sancti Petri
  60. 1224(or.) MCar-I/149
  61. ela de IIIIª parte el sandero
  62. 1230(or.) MCar-I/197
  63. otra fica eno sandero
  64. 1239(or.) ACL/66
  65. de la IIIIª el sandero que ua a las uinas
  66. 1259(or.) MCar- I/360
  67. de la I parte sandero del monte
  68. 1260(or.) MCar-I/387
  69. el sandero del Pedroso
  70. 1260 SPE-I/477
  71. sobre el sandero iaz una suerte desta uinna
  72. 1282(or.) MCar- II/164
  73. de IIII parte sandero de las uacas
  74. 1282(or.) MCar-II/164
  75. sobre el sandero iaz una suerte desta uinna
  76. 1282(or.) MCar- II/164
  77. e estas estan cabe el sandero e fieren en el
  78. 1346 ACL- IX/472
  79. Mira por el senderu, y ve baxaba/al parecer bien farta mas sedienta/una liona feroz, desatentada
  80. PyT 39
  81. Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada
  82. BAúxa, PyT (Poesíes 149-151)
Del llat. semitārius, -a, -um ‘rellativu al camín’ (old), ensin dulda con nominalización del masculín, con continuadores románicos (rew s.v. semita) ya panhispánicu (deeh s.v. semi- tarium).
séndigu
📖: séndigu
🏗️: NO
✍️: NO
Indiferente, egoísta, que nun fai un bien a naide [Sb]. Del llat. syndicum ‘abogáu’ (old), términu de curtia repre- sentación románica anque con siguidores como l’it. <i class="della">sindaco</i>, sardu <i class="della">síndigu</i>, occitán <i class="della">sendeque</i>(TEST)
  1. séndigu
  2. Indiferente, egoísta, que nun fai un bien a naide
    • Sb
  3. Del llat
  4. syndicum ‘abogáu’ (old), términu de curtia repre- sentación románica anque con siguidores como l’it
  5. <i class="della">sindaco</i>, sardu <i class="della">síndigu</i>, occitán <i class="della">sendeque</i
y perpocos más (rew s.v. syn- dicus),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y perpocos más (rew s.v. syn- dicus),
quiciabes con un resultáu semicultu asturianu por cal- tener la postónica (pe3: 133), ensin continuadores populares hispánicos (deeh; dcech s.v. síndico; delp; declc) si bien yá se documenta como cultismu en cat. y cast. nel sieglu xiv (Lleal Galcerán 2016: 880).
“sendos”
📖: “sendos”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Villa</i>(TEST)
  1. “sendos”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Villa</i
Escura incotada cum suo celero fora inde (s)egnos cu- lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de foro 1169(or.) [DS/89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Escura</i> <i class="della">incotada</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">celero</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">inde</i> <i class="della">(s)egnos</i> <i class="della">cu-</i> <i class="della">lonios de tega por seias medaias ad illo montanera de</i><i class="della"> foro</i> 1169(or.) [DS/89]
fora inde asegnos culonios de tega por seias medaias ad illo montanera 1169(or.) [ACL/402] b) senos odres bonos et senas arreldas [FLl (BN) 163] c) mando a los sacristanes sendos marauedis si tanieren bien por bien 1303 [ACL-IX/58]
  1. fora inde asegnos culonios de tega por seias medaias ad illo montanera
  2. 1169(or.) ACL/402
  3. b) senos odres bonos et senas arreldas
  4. FLl (BN) 163
  5. c) mando a los sacristanes sendos marauedis si tanieren bien por bien
  6. 1303 ACL-IX/58
Del llat. singulus, -a, -um ‘aislláu’ usáu en pl. como distribu- tivu de unus (em). La documentación del dominiu ástur ufre [], un resultáu con palatalización aguardable (§a) y quiciabes tamién §b que paez amosar una insuficiencia gráfica frecuen- te nes nasales. El resultáu en [nd] (§c) podría debese a una percorreición por [] que dacuando pue alvertise nos conti- nuadores de -nn- o en grupos con aniciu palatal cueña - cuaña y cuandia, etc.
sendu, el*
📖: sendu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xendu [Sb].>(TEST)
  1. sendu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xendu
    • Sb
Senderu estrenchu ente peñes [Sb]. Cfr. senda.
  1. Senderu estrenchu ente peñes [Sb]. Cfr. senda.
  2. Sb
seneldar
📖: seneldar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. seneldar
Cfr. esneldar.
  1. Cfr. esneldar.
“senescal”
📖: “senescal”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gonzalo</i>(TEST)
  1. “senescal”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gonzalo</i
Gil senescal del rey 1258(or.) [ACL/333]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gil</i> <i class="della">senescal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">rey</i> 1258(or.) [ACL/333]
si aquellos que son sinescales de la oste dexan tornar algun omne s. xiii(or.) [FX/307] de los sinescales que deven ordenar la oste e se tornan s. xiii(or.) [FX/308] D’una palabra d’aniciu xermánicu, siniskalk, pente medies del occitán (dcech s.v. señor) o cat. senescal (rew) como yá apuntáremos (pe2: 373).
  1. si aquellos que son sinescales de la oste dexan tornar algun omne s. xiii(or.)
  2. FX/307
  3. de los sinescales que deven ordenar la oste e se tornan s. xiii(or.)
  4. FX/308
  5. D’una palabra d’aniciu xermánicu, siniskalk, pente medies del occitán (dcech s.v. señor) o cat. senescal (rew) como yá apuntáremos (pe2: 373).
sengle
📖: sengle
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sengle</i>(TEST)
  1. sengle
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sengle</i
sengle ‘mui poco, escasamente’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">sengle</i> ‘mui poco, escasamente’ [Lln].
Quiciabes del alverbiu llat. *sĭngule de la familia del ax. sin- gulus, -a, -um ‘aislláu’, ‘solu’ (em), per vía semiculta como afita l’ausencia de palatalización del grupu -ng’l- (pe2: 374) .
  1. Quiciabes del alverbiu llat. *sĭngule de la familia del ax. sin- gulus, -a, -um ‘aislláu’, ‘solu’ (em), per vía semiculta como afita l’ausencia de palatalización del grupu -ng’l- (pe2: 374) .
senra, la
📖: senra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xenra [Vd]. sienra [Ay. An. Cv. Vd. Oc. y Tor. JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//sierna [Vd]. serna [y Tor].>(TEST)
  1. senra
  2. xenra
    • Vd
  3. sienra
    • Ay
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • y Tor
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. sierna eonaviego
    • Vd
  6. serna
    • y Tor
Cortinal, ería [Villabona, Navia (Oc)]. Terrén de llabranza zarrao y que pertenez a los vecinos [Ay]. Cortina, ería [Cv]. Propiedá grande y llana de tierra ensin arboláu [Vd]. “Here- dad. A. (Vigón)” [/Eo/]. Finca grande y llana [Tox] de varios propietarios, en monocultivu [Tor]. Finca grande de tierra o de monte, ensin zarros y que pertenez a varios vecinos [An] ensin murios pero con moyones que dixebren la propiedá [/Eo/]. 2. Senderu qu’ataya ente tierres de llabor [Vd]. 3. Sie- rra [Sm], terrén [Vd]. Sierra, cordal [JH]. a) seneras et felgarias maiores 863 (s. xiii) [DCO-I/38] addicimus adhuc senara in Sublantio 873 (c. Risco) [ACL/11]
Illa senera de piniolo taurelliz 978b(or.) [SV] una arenzata in illa senara maiore 1048 (s. xii) [MSAH- II/189] una vinna ena senara so los ortos da fonte 1251 [SPM/408] nunçios e manias e seneras e aras e lonbos e todos 1336 [Espinareda/111] b) in territorio Uallio terras et senras 857 (s. xii) [DCO-I/23] senra capiente CCC modios semente 905 (s. xii) [DCO-I/61] senra capiente semina modiales CCC 908 (s. xiii) [DCO- I/79] suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo 908(or.) [ACL/36] alia senra in Uillamaior semnatura 912 (s. xii) [DCO-I/84] sit ipsa senra deseruientium post parte ipsius monasterii 930(or.) [ACL/143] senra nostra qui scita esse dinoscitur in ueica de Stola 930(or.) [ACL/143] agrum illo barriale que est in termino de uestra senra 952 (s. xii) [ACL/338] agrum in illo barriale qui est in termino de uestra senra 952 (s. xii) [ACL/341] per illa presa qui est ipsa senra 1013(or.) [ACL/280] in terridorio de illa senra 1047(or.) [ACL/234] illa senra que tomauimus ad Salinas 1060(or.) [DCO-I/195] illa senra que iacet in illa ueiga de Naua 1110(or.) [ACL/14] duas senras grandes et quatuor terras alias minores 1139(or.) [ACL/191] illa senra de Er Maior quarta 1146(or.) [SV/354] de suso per illa senra ... de iuso per illa itinera antiqua 1155(or.) [SV/401] alia hereditate illa senra in Latreda sesma de illa 1155(or.) [SV/401] senrram de Re 1176(or.) [SV/496] el quarto de la senrra de val de Cuigio del Rio 1250(or.) [SV-IV(3)/100] vna vinna a la senrra con vn peral 1346 [ACL-IX/470] c) exitus per circuitum sernas multas et magnas ... aztoreras prata pascua 812 (s. xii) [DCO-I/10] alia serna ubi dicunt lagunam 853 (s. xii) [DCO-I/20] alia serna ubi dicunt costam Sancti Micahelis 853 (s. xii) [DCO-I/20] ecclesiam Sancti Emeterii cum sernis et bustis 857 (s. xii) [DCO-I/23] sub ipso castro sernam unam magnam 905 (s. xii) [DCO- I/65] sernas multas magnas et integras 905 (s. xii) [DCO-I/67] sernas et uinoas integras 906 (s. xiv) [DCO-I/71] ecclesiam Sancte Eulalie cum sernas et vineas integras 906 (s. xiii) [ACL/34] termino de illa serna donniga 931 (s. xii) [ACL/150] serna de Bello Maiore 930 (s. xii) [MSAH-I/75] super illo forno et vadit caput serna ad illas casas 932 (s. xii) [MSAH-I/81] alia serna in rivo Turio cum suas molinarias 977 (s. xii) [MSAH-I/349] una serna iuxta carrale ... cum suas vineas 977 (s. xii) [MSAH-I/350] una serna a Lacuna de Marco inter ambos barriales cum suos morales 977 (s. xii) [MSAH-I/349] una serna cum suas molinarias 977 (s. xii) [MSAH-IV/5] cum illa serna integra de illo Frexino 1006? (s. xii) [DCO- I/132] cum suas sernas de tritigo 1025 (s. xii) [ACL/422] illa serna de Sancti Cipriani de mea postura et de meo labo- re 1046 (s. xii) [ACL/210] super Arnales media de illa serna 1092 (s. xii) [ACL/573] in terris super Arnales tota illa serna 1094(or.) [ACL/591] illa serna super nogal 1110(or.) [DCO-I/341] mesegeros con foro et sernas et molinos 1169(or.) [ACL/402] dicebat quod fecerant sernas illas ex debito 1206 [MSAH- V/53] de IIIª parte serna de Dominico Adriani 1208(or.) [MCar- I/94] ela serna de Domingo Domenguez 1243(or.) [MCar-I/252] segunda uinna iaz enna serna de iuso 1253(or.) [ACL/205] enna serna que fizierdes quando troxierdes el pan a Sant Ffagunt 1262 (s. xiii) [MSAH-V/382] que los omnes de Sariego lavren con sus bueyes las sernas 1272(or.) [SP-I/240] sernas que estos monesterios sobredichos an en val de Sarie- go 1272(or.) [SP-I/240] al que non fazia las sernas o las offerçiones 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] aquel que fuese aprazado para fazer la serna 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] a vezes non fazien serna ninguna en el anno 1291(t. 1291) [ACL-VIII/403] fazien sernas dos vezes en el anno los que auien bues arar 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] que fazien serna cada mes se ge lla demandauan 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/404] le daua el dia de_la serna dos vezes al dia a comer 1291(t. 1291) [ACL-VIII/404] a la otra serna pan e vino e conducho 1291 (t. 1291) [ACL- VIII/404] a la noche pan e vino e carne e_a la otra serna 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] el que non venia fazer la serna a las vezes lo penorauan 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] a la otra serna les dauan pan e vino e conducho 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] le non dauan de comer a la otra serna que fazia 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] tomo la ceuada per forçia por sernas e por offerçiones que dezie 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/406]
se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324] [FRLeón/279] en estos dichos lugares an a fazer serna al obispo de arar e de segar e senbrar e podar e binar e de regar e de trasto- nar la yerva de los prados (...) el obispo les ha dar vianda a los que fezieren estas sernas [LJurisd 171] otra tierra en la serna que faze quatro cargas [LJurisd 175] todos los vezinos pecheros (...) han de fazer dos sernas, una de podar las vinnas e otra de segar el pan del obispo, e anles a dar de comer [LJurisd 182] d) damus uobis ipsa sienra 1072 (s. xiii) [SV/136] tenet unam sienram et est absoluta et rendit I morabetin 1220(or.) [SP-IV/488] tenet unam mediam sienram in Soto et una pumarada in Queszanes 1220(or.) [SP-IV/488] in Fontanes duas sienras 1220(or.) [SP-IV/488] intus et foris foras in illo controzio et in illa sienra 1230(or.) [SP-I/132] la Sienra quod est terra de trasposta de Cima et de Fondos 1234(or.) [SV/81] media terra est in cabo de la Sienra contra Allones 1235(or.) [SV/65] la sienrra que llevaba Menén Blanco [LJurisd 155] la metad en la una sienrra e la otra metad 1460(or.) [SP- IV/87] una tierra que jaz entre anbas las syenrras 1460(or.) [SP- IV/87] a dicha paçion de la huerta de la syenrra 1509 (t.) [SP- IV/424] sus terminos de la dicha aldea con la paçion de la syenrra 1509 (t.) [SP-IV/424] e) iaz ena sierna he determena 1259(or.) [MCar-I/359] al monesterio de Valdedios el pan de las sus siernas 1272(or.) [SP-I/240] toda la sierna de Ffuente Carrera 1282(or.) [MSAH-V/431] la sierna del Terrentero 1282(or.) [MSAH-V/431] la sierna en que sie el dicho monesterio asentado 1283(t. 1317) [MSMV/82] de vino e de carneros e de gallinas e de siernas 1308(or.) [ACL-IX/126] ençima desta sierna seys yeras de que son frronteros 1329(or.) [SIL/156] Dexando a un llau les referencies de l’aceición §3 que dan cuenta nidia d’un tracamundiu de senra y sierra, les demás (aceiciones §1-2) son continuadores d’un posible térmi- nu prerromán (deeh), quiciabes célticu (dcech s.v. serna) *sēnara ‘tierra xebrada en faces’, ‘cortinal’ con acentua- ción esdrúxula pues, como yá alvertíamos al falar nel so día de los nomes de llugar (ta 683), l’acentuación llana namái xustifica’l gall. y port. seara como proponía Meyer-Lübke (rew) y quiciabes el mir. senara “seara; campo semeado de cereais” (Mirandés); ha tenese a la vera’l términu lleonés pues al sur del dominiu ástur anótase senara o senada (lla s.v. serna). La perllarga documentación del términu (DO ix-x: 382) conseñada nel dominiu, mesmamente en fasteres de vieya espansión (lla s.v. serna) asina como en Cantabria (García-Lomas), apunta nesa direición a xulgar pelos casos en qu’hai perda de vocal (§b, §c, §d, §e); nos demás vemos lo que paez la espresión plena (§a) con inseguranza de lo que pescanciamos pel vocalismu átonu; sigue llueu la perda de la postónica en tolos casos que siguen darréu pero, d’un llau, ensin otra modificación (§b) o con metátesis consonántica (§c, §e) anque enxamás podremos dicir la cabera pallabra darréu del desendolque que se fai a veces de les abreviatures gráfiques antigües; dientro d’estos dos grupos alvertimos l’afitamientu de la diptongación (§d, §e) a la escontra de l’ausencia (§a, §b, §c) nestos tres casos de documentación más vieya. Per otra parte alvertimos nuna primera observa- ción impresionística que la metátesis dase más frecuente nes tierres del sur. Los resultaos con diptongación entendémos- los almitiendo la posibilidá de palatalización de s- > [S-] (ghla §4.3.2.b) llueu interpretada como [sj-] como dacuan- do pasa n’asturianu (ghla §3.1.6.8). La documentación del sieglu xiii fainos ver tamién un deriváu de serna cola ames- tadura del suf. -ārius asociáu a nome d’oficiu: dien a estos serneyros pan e uinno e carne 1293(or.) [ACL-VIII/433]. En cambiu, derivaos de sénara sedríen senareru (cfr.) y se- nariegu (cfr.), esti últimu xustificador del nome de llugar Sinariegu (ta 358); el primeru, con tracamundiu d’escritura, apaez más serondamente: de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros [LJurisd 182] Les definiciones modernes de serna (§1-2) paez qu’empobinen a qu’entendamos el términu como sinónimu del ast. cortinal, ería, cosa que s’axusta cola etimoloxía propuesta onde ye ras- treable l’aceición de ‘controzos que se llabren’. De toes ma- neres les espresiones documentaes del tipu facer serna ‘facer una prestación’ (§c) paez qu’aconseyen almitir, pelo menos nes tierres al sur del cordal, que la serna yera una posesión pergran- de d’una persona (señor, obispu…) a la que debía la xente del pueblu, los serneyros, determinaos servicios (“mozos que van tras la yunta” [Rato s.v. senareros]). Dende sénara tamién se conseña l’ax. senariega ‘rellativu a la senra’: otras duas cabe la uinea senariega [1225-1250](or.) [ACL/174]
  1. Cortinal, ería [Villabona, Navia (Oc)]. Terrén de llabranza zarrao y que pertenez a los vecinos [Ay]. Cortina, ería [Cv]. Propiedá grande y llana de tierra ensin arboláu [Vd]. “Here- dad. A. (Vigón)” [/Eo/]. Finca grande y llana [Tox] de varios propietarios, en monocultivu [Tor]. Finca grande de tierra o de monte, ensin zarros y que pertenez a varios vecinos [An] ensin murios pero con moyones que dixebren la propiedá [/Eo/]. 2. Senderu qu’ataya ente tierres de llabor [Vd]. 3. Sie- rra [Sm], terrén [Vd]. Sierra, cordal [JH].
  2. JH
  3. a) seneras et felgarias maiores 863 (s. xiii) [DCO-I/38] addicimus adhuc senara in Sublantio
  4. 873 (c. Risco) ACL/11

  5. Illa senera de piniolo taurelliz 978b(or.)
  6. SV
  7. una arenzata in illa senara maiore
  8. 1048 (s. xii) MSAH- II/189
  9. una vinna ena senara so los ortos da fonte 1251 [SPM/408] nunçios e manias e seneras e aras e lonbos e todos
  10. 1336 Espinareda/111
  11. b)
  12. in territorio Uallio terras et senras 857 (s. xii) [DCO-I/23] senra capiente CCC modios semente 905 (s. xii) [DCO-I/61] senra capiente semina modiales CCC
  13. 908 (s. xiii) DCO- I/79
  14. suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo
  15. 908(or.) ACL/36
  16. alia senra in Uillamaior semnatura
  17. 912 (s. xii) DCO-I/84
  18. sit ipsa senra deseruientium post parte ipsius monasterii
  19. 930(or.) ACL/143
  20. senra nostra qui scita esse dinoscitur in ueica de Stola
  21. 930(or.) ACL/143
  22. agrum illo barriale que est in termino de uestra senra 952 (s. xii)
  23. ACL/338
  24. agrum in illo barriale qui est in termino de uestra senra 952 (s. xii)
  25. ACL/341
  26. per illa presa qui est ipsa senra
  27. 1013(or.) ACL/280
  28. in terridorio de illa senra
  29. 1047(or.) ACL/234
  30. illa senra que tomauimus ad Salinas 1060(or.) [DCO-I/195] illa senra que iacet in illa ueiga de Naua 1110(or.) [ACL/14] duas senras grandes et quatuor terras alias minores
  31. 1139(or.) ACL/191
  32. illa senra de Er Maior quarta
  33. 1146(or.) SV/354
  34. de suso per illa senra ... de iuso per illa itinera antiqua
  35. 1155(or.) SV/401
  36. alia hereditate illa senra in Latreda sesma de illa
  37. 1155(or.) SV/401
  38. senrram de Re
  39. 1176(or.) SV/496
  40. el quarto de la senrra de val de Cuigio del Rio
  41. 1250(or.) SV-IV(3)/100
  42. vna vinna a la senrra con vn peral
  43. 1346 ACL-IX/470
  44. c)
  45. exitus per circuitum sernas multas et magnas ... aztoreras prata pascua
  46. 812 (s. xii) DCO-I/10
  47. alia serna ubi dicunt lagunam
  48. 853 (s. xii) DCO-I/20
  49. alia serna ubi dicunt costam Sancti Micahelis
  50. 853 (s. xii) DCO-I/20
  51. ecclesiam Sancti Emeterii cum sernis et bustis
  52. 857 (s. xii) DCO-I/23
  53. sub ipso castro sernam unam magnam
  54. 905 (s. xii) DCO- I/65
  55. sernas multas magnas et integras
  56. 905 (s. xii) DCO-I/67
  57. sernas et uinoas integras
  58. 906 (s. xiv) DCO-I/71
  59. ecclesiam Sancte Eulalie cum sernas et vineas integras 906 (s. xiii)
  60. ACL/34
  61. termino de illa serna donniga
  62. 931 (s. xii) ACL/150
  63. serna de Bello Maiore
  64. 930 (s. xii) MSAH-I/75
  65. super illo forno et vadit caput serna ad illas casas
  66. 932 (s. xii) MSAH-I/81
  67. alia serna in rivo Turio cum suas molinarias
  68. 977 (s. xii) MSAH-I/349
  69. una serna iuxta carrale ... cum suas vineas
  70. 977 (s. xii) MSAH-I/350
  71. una serna a Lacuna de Marco inter ambos barriales cum suos morales
  72. 977 (s. xii) MSAH-I/349
  73. una serna cum suas molinarias
  74. 977 (s. xii) MSAH-IV/5
  75. cum illa serna integra de illo Frexino 1006? (s. xii)
  76. DCO- I/132
  77. cum suas sernas de tritigo
  78. 1025 (s. xii) ACL/422
  79. illa serna de Sancti Cipriani de mea postura et de meo labo- re
  80. 1046 (s. xii) ACL/210
  81. super Arnales media de illa serna 1092 (s. xii) [ACL/573] in terris super Arnales tota illa serna 1094(or.) [ACL/591] illa serna super nogal
  82. 1110(or.) DCO-I/341
  83. mesegeros con foro et sernas et molinos
  84. 1169(or.) ACL/402
  85. dicebat quod fecerant sernas illas ex debito
  86. 1206 MSAH- V/53
  87. de IIIª parte serna de Dominico Adriani
  88. 1208(or.) MCar- I/94
  89. ela serna de Domingo Domenguez 1243(or.) [MCar-I/252] segunda uinna iaz enna serna de iuso 1253(or.) [ACL/205] enna serna que fizierdes quando troxierdes el pan a Sant Ffagunt
  90. 1262 (s. xiii) MSAH-V/382
  91. que los omnes de Sariego lavren con sus bueyes las sernas
  92. 1272(or.) SP-I/240
  93. sernas que estos monesterios sobredichos an en val de Sarie- go
  94. 1272(or.) SP-I/240
  95. al que non fazia las sernas o las offerçiones
  96. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  97. aquel que fuese aprazado para fazer la serna
  98. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  99. a vezes non fazien serna ninguna en el anno
  100. 1291(t. 1291) ACL-VIII/403
  101. fazien sernas dos vezes en el anno los que auien bues arar
  102. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  103. que fazien serna cada mes se ge lla demandauan
  104. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/404
  105. le daua el dia de_la serna dos vezes al dia a comer
  106. 1291(t. 1291) ACL-VIII/404
  107. a la otra serna pan e vino e conducho
  108. 1291 (t. 1291) ACL- VIII/404
  109. a la noche pan e vino e carne e_a la otra serna
  110. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  111. el que non venia fazer la serna a las vezes lo penorauan
  112. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  113. a la otra serna les dauan pan e vino e conducho
  114. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  115. le non dauan de comer a la otra serna que fazia
  116. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  117. tomo la ceuada per forçia por sernas e por offerçiones que dezie
  118. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/406

  119. se los lamaren a serna yr un dia enna selmana [1313-1324]
  120. FRLeón/279
  121. en estos dichos lugares an a fazer serna al obispo de arar e de segar e senbrar e podar e binar e de regar e de trasto- nar la yerva de los prados (...) el obispo les ha dar vianda a los que fezieren estas sernas
  122. LJurisd 171
  123. otra tierra en la serna que faze quatro cargas [LJurisd 175] todos los vezinos pecheros (...) han de fazer dos sernas, una de podar las vinnas e otra de segar el pan del obispo, e anles a dar de comer
  124. LJurisd 182
  125. d) damus uobis ipsa sienra
  126. 1072 (s. xiii) SV/136
  127. tenet unam sienram et est absoluta et rendit I morabetin
  128. 1220(or.) SP-IV/488
  129. tenet unam mediam sienram in Soto et una pumarada in Queszanes
  130. 1220(or.) SP-IV/488
  131. in Fontanes duas sienras
  132. 1220(or.) SP-IV/488
  133. intus et foris foras in illo controzio et in illa sienra
  134. 1230(or.) SP-I/132
  135. la Sienra quod est terra de trasposta de Cima et de Fondos
  136. 1234(or.) SV/81
  137. media terra est in cabo de la Sienra contra Allones
  138. 1235(or.) SV/65
  139. la sienrra que llevaba Menén Blanco
  140. LJurisd 155
  141. la metad en la una sienrra e la otra metad
  142. 1460(or.) SP- IV/87
  143. una tierra que jaz entre anbas las syenrras
  144. 1460(or.) SP- IV/87
  145. a dicha paçion de la huerta de la syenrra
  146. 1509 (t.) SP- IV/424
  147. sus terminos de la dicha aldea con la paçion de la syenrra
  148. 1509 (t.) SP-IV/424
  149. e) iaz ena sierna he determena
  150. 1259(or.) MCar-I/359
  151. al monesterio de Valdedios el pan de las sus siernas
  152. 1272(or.) SP-I/240
  153. toda la sierna de Ffuente Carrera
  154. 1282(or.) MSAH-V/431
  155. la sierna del Terrentero
  156. 1282(or.) MSAH-V/431
  157. la sierna en que sie el dicho monesterio asentado
  158. 1283(t. 1317) MSMV/82
  159. de vino e de carneros e de gallinas e de siernas
  160. 1308(or.) ACL-IX/126
  161. ençima desta sierna seys yeras de que son frronteros
  162. 1329(or.) SIL/156
  163. Dexando a un llau les referencies de l’aceición §3 que dan cuenta nidia d’un tracamundiu de senra y sierra, les demás (aceiciones §1-2) son continuadores d’un posible térmi- nu prerromán (deeh), quiciabes célticu (dcech s.v. serna)
  164. *sēnara ‘tierra xebrada en faces’, ‘cortinal’ con acentua- ción esdrúxula pues, como yá alvertíamos al falar nel so día de los nomes de llugar (ta 683), l’acentuación llana namái xustifica’l gall. y port. seara como proponía Meyer-Lübke (rew) y quiciabes el mir. senara “seara; campo semeado de
  165. cereais” (Mirandés); ha tenese a la vera’l términu lleonés pues al sur del dominiu ástur anótase senara o senada (lla s.v. serna). La perllarga documentación del términu (DO ix-x: 382) conseñada nel dominiu, mesmamente en fasteres de vieya espansión (lla s.v. serna) asina como en Cantabria (García-Lomas), apunta nesa direición a xulgar pelos casos en qu’hai perda de vocal (§b, §c, §d, §e); nos demás vemos lo que paez la espresión plena (§a) con inseguranza de lo que pescanciamos pel vocalismu átonu; sigue llueu la perda de la postónica en tolos casos que siguen darréu pero, d’un llau, ensin otra modificación (§b) o con metátesis consonántica (§c, §e) anque enxamás podremos dicir la cabera pallabra darréu del desendolque que se fai a veces de les abreviatures gráfiques antigües; dientro d’estos dos grupos alvertimos l’afitamientu de la diptongación (§d, §e) a la escontra de l’ausencia (§a, §b, §c) nestos tres casos de documentación más vieya. Per otra parte alvertimos nuna primera observa- ción impresionística que la metátesis dase más frecuente nes tierres del sur. Los resultaos con diptongación entendémos- los almitiendo la posibilidá de palatalización de s- > [S-] (ghla §4.3.2.b) llueu interpretada como [sj-] como dacuan- do pasa n’asturianu (ghla §3.1.6.8). La documentación del sieglu xiii fainos ver tamién un deriváu de serna cola ames- tadura del suf. -ārius asociáu a nome d’oficiu: dien a estos serneyros pan e uinno e carne 1293(or.) [ACL-VIII/433]. En cambiu, derivaos de sénara sedríen senareru (cfr.) y se- nariegu (cfr.), esti últimu xustificador del nome de llugar Sinariegu (ta 358); el primeru, con tracamundiu d’escritura, apaez más serondamente: de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros
  166. LJurisd 182
  167. Les definiciones modernes de serna (§1-2) paez qu’empobinen a qu’entendamos el términu como sinónimu del ast. cortinal, ería, cosa que s’axusta cola etimoloxía propuesta onde ye ras- treable l’aceición de ‘controzos que se llabren’. De toes ma- neres les espresiones documentaes del tipu facer serna ‘facer una prestación’ (§c) paez qu’aconseyen almitir, pelo menos nes tierres al sur del cordal, que la serna yera una posesión pergran- de d’una persona (señor, obispu…) a la que debía la xente del pueblu, los serneyros, determinaos servicios (“mozos que van tras la yunta” [Rato s.v. senareros]). Dende sénara tamién se conseña l’ax. senariega ‘rellativu a la senra’: otras duas cabe la uinea senariega [1225-1250](or.)
  168. ACL/174
sensible
📖: sensible
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">En</i>(TEST)
  1. sensible
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">En</i
fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fin,</i> <i class="della">tala</i> <i class="della">vertú</i> <i class="della">la</i> <i class="della">d’illi</i> <i class="della">yera</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">abundancia</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">par</i> <i class="della">tan desmedida</i>/<i class="della">que </i><i class="della">sensible</i><i class="della"> viviente ñon hubiera,</i>/<i class="della">si ñon</i>

topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera [BAúxa, Sueños (Poesíes 273-277)]

  1. topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 273-277)
Del llat. sensibilis, -e ‘que s’acueye pelos sentíos’ (abf), per vía culta, posible castellanismu.
sentada, la
📖: sentada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<asentada [JH]. sentá [Llg. Ay].>(TEST)
  1. sentada
    • Tb
    • Pr
    • Pa
  2. asentada
    • JH
  3. sentá
    • Llg
    • Ay
Aición de sentar o sentase [Llg. Ay. Tb]. Asentada [JH]. 2. Tiempu nel que daquién ta sentáu [Llg. PSil]. 3. Cayida de culu [Ay]. //D’una sentada ‘d’una sola vez’ [Pr. Llg (d’una sentá)]. ‘d’una vez’ [Pa. Ac. PSil].
  1. 1. Aición de sentar o sentase [Llg. Ay. Tb]. Asentada [JH].
  2. 2. Tiempu nel que daquién ta sentáu [Llg. PSil].
  3. 3. Cayida de culu [Ay]. //<i class="della">D’una</i> <i class="della">sentada</i> ‘d’una sola vez’ [Pr. Llg (d’una sentá)]. ‘d’una vez’ [Pa. Ac. PSil].
Deverbal de sentar (cfr.).
sentadoriu, el
📖: sentadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sentadoiru [Sm]. asentadoriu [Sm].>(TEST)
  1. sentadoriu
    • Md
  2. sentadoiru
    • Sm
  3. asentadoriu
    • Sm
Cualquier cosa que puede valir pa sentase [Md]. Sitiu onde suel ún sentase a descansar cuando vien col ganáu [Sm].
  1. 1. Cualquier cosa que puede valir pa sentase [Md]. Sitiu onde suel ún sentase a descansar cuando vien col ganáu [Sm].
Cfr. asentar.
sentar
📖: sentar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sentar
Cfr. asentar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">asentar</i>.
sentayu, el
📖: sentayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sentayu
Sitiu pa sentase [Arm]. Asientu sueltu que nun ye nin siella nin bancu sinón una piedra plana, un tueru d’árbol, un cachu madera [Mar].
  1. 1. Sitiu pa sentase [Arm]. Asientu sueltu que nun ye nin siella nin bancu sinón una piedra plana, un tueru d’árbol, un cachu madera [Mar].
Cfr. asentar.
sentencia, la
📖: sentencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sentencia</i>(TEST)
  1. sentencia
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">sentencia</i
[Xral]. //-as ‘dificultaes, reparos’ [Pr].
  1. 1. [Xral]. //-<i class="della">as</i> ‘dificultaes, reparos’ [Pr].
quantum lex mandat per sentencia 953(or.) [DCO/64] de eo adprehendere per canonigam sententjam [fin s. x-en- tamu s. xi(or.)] [SV/94] le diesse la sentencia et la appellacion 1263(or.) [MCar- II/31] nengun non desfie ssi non for so omizian dado por sentencia 1274 [Ordenances/40] non les auonde con el derecho ata que tiren ela sentencia 1274 [Ordenances/41] el liuro de las sentencias & el liuro de la Aurora 1292 [DCO- V/175] ffeziestes alçar de sobre nos la sentençia descomonnon que ffoe puesta 1296 [DCO-V/197] que se esforcien de gardar esta nuestra sentencia en esti sie- glo s. xiii(or.) [FX/22] non tollan ela sentencia de la escomunnion s. xiii(or.) [FX/24] magar que nos non queremos que la sentencia desta lee s. xiii(or.) [FX/353] y que borrás de llos magos lla sentencia,/que todo lo diría en so concencia./Fo Arioc cuntar al rei la dependencia/y en verdá s’alegró con lla noticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)] El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta di- lixencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia [BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)] mas, con todo eso, el xueves eña era/tengo decevos d’otra bona pieza,/qu’estando xecutando una ensolencia/vigo ña paré escrita so sentencia [BAúxa, Sueños (Poesíes 388- 392)] Entós el mal alcaidón/socarrón y alagarderu/para dalli la sentencia/se llavó, el puercu, primeru. [ABalvidares, Can- ción (Poesíes 226-229)]
  1. quantum lex mandat per sentencia
  2. 953(or.) DCO/64
  3. de eo adprehendere per canonigam sententjam [fin s. x-en- tamu s. xi(or.)]
  4. SV/94
  5. le diesse la sentencia et la appellacion
  6. 1263(or.) MCar- II/31
  7. nengun non desfie ssi non for so omizian dado por sentencia
  8. 1274 Ordenances/40
  9. non les auonde con el derecho ata que tiren ela sentencia
  10. 1274 Ordenances/41
  11. el liuro de las sentencias & el liuro de la Aurora
  12. 1292 DCO- V/175
  13. ffeziestes alçar de sobre nos la sentençia descomonnon que ffoe puesta
  14. 1296 DCO-V/197
  15. que se esforcien de gardar esta nuestra sentencia en esti sie- glo s. xiii(or.)
  16. FX/22
  17. non tollan ela sentencia de la escomunnion s. xiii(or.)
  18. FX/24
  19. magar que nos non queremos que la sentencia desta lee s. xiii(or.)
  20. FX/353
  21. y que borrás de llos magos lla sentencia,/que todo lo diría en so concencia./Fo Arioc cuntar al rei la dependencia/y en verdá s’alegró con lla noticia
  22. BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)
  23. El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta di- lixencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia
  24. BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)
  25. mas, con todo eso, el xueves eña era/tengo decevos d’otra bona pieza,/qu’estando xecutando una ensolencia/vigo ña paré escrita so sentencia
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 388- 392)
  27. Entós el mal alcaidón/socarrón y alagarderu/para dalli la sentencia/se llavó, el puercu, primeru.
  28. ABalvidares, Can- ción (Poesíes 226-229)
Del llat. sententia, -ae ‘mou de sentir’, ‘mou de pensar’, ‘decisión’, ‘sentencia’ (em), pallabra tresmitida per vía se- miculta. Dende equí féxose’l verbu sentenciar (cfr.) y l’ax. sentencieru (cfr.).
sentenciar*
📖: sentenciar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que sea departido de la companna de los christianos ¬</i><i class="della">sen-</i>(TEST)
  1. sentenciar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que sea departido de la companna de los christianos ¬</i><i class="della">sen-</i
tenciado s. xiii(or.) [FX/16]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tenciado</i> s. xiii(or.) [FX/16]
julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio 1312 [AAU/146] por quanto yera ia sentençiado el dicho paniço contra el 1358 (t.1358) [SP-II/333]
  1. julgando mandando loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio
  2. 1312 AAU/146
  3. por quanto yera ia sentençiado el dicho paniço contra el
  4. 1358 (t.1358) SP-II/333
Cfr. sentencia.
sentencieru, a, o*
📖: sentencieru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sentencieiru [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. sentencieru
  2. sentencieiru
    • Tox
    • /Eo/
Que siempre pon reparos y peros [Tox. /Eo/].
  1. 1. Que siempre pon reparos y peros [Tox. /Eo/].
Cfr. sentencia.
senteru, el*
📖: senteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<senteiru [Tox]. //senteiro [Eo].>(TEST)
  1. senteru
  2. senteiru
    • Tox
  3. senteiro eonaviego
    • Eo
Asientu [Tox. /Eo/].
  1. 1. Asientu [Tox. /Eo/].
Cfr. asentar.
sentible
📖: sentible
🏗️: NO
✍️: NO
Sensible [JH]. Formación como <i class="della">sensible</i>(TEST)
  1. sentible
  2. Sensible
    • JH
  3. Formación como <i class="della">sensible</i
(cfr.), sobro sēnsibilis (em s.v. sen- tio), pero col influxu de sentir (cfr.) col que guarda afinidá fónica y semántica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), sobro sēnsibilis (em s.v. sen- tio), pero col influxu de <i class="della">sentir</i> (cfr.) col que guarda afinidá fónica y semántica.
sentidor, ora
📖: sentidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que siente o tien facultá de sentir [JH]. Términu en rellación con <i class="della">sentir</i>(TEST)
  1. sentidor
  2. Que siente o tien facultá de sentir
    • JH
  3. Términu en rellación con <i class="della">sentir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sentimientu, el
📖: sentimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sentimiintu [Ay]. //sentimento [Tox. Eo].>(TEST)
  1. sentimientu
  2. sentimiintu metafonía
    • Ay
  3. sentimento eonaviego
    • Tox
    • Eo
Cast. sentimiento [Cg. Ay. /Eo/]. //-os ‘sentimientos’ [Tox]. //Acompañar nel sentimientu ‘dar la condolencia pola muerte d’un ser’ [Xral]. ¡Ay Dios!, a quién ñon causa sentimientu/lla fuerza esco- munal del Dios traviesu [BAúxa, PyT (Poesíes 209-210)] Amigu, el martes por ciertu,/de la ciudá donde estaba/me partí (sabe Dios cómo)/con sentimiento y sin gana [ABal- vidares, Romanzón (Poesíes 21-24)]
sentir
📖: sentir
🏗️: NO
✍️: NO
<sintir [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Sb. Ca. y Ay. Ll. y Tb. y Sm. Pr. Vd. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. sentir
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Cp
  2. sintir
    • Lln
    • Cl
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Sb
    • Ca
    • y Ay
    • Ll
    • y Tb
    • y Sm
    • Pr
    • Vd
    • Tox
    • /Eo/
Cast. sentir [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]: Sintienon abondo que marchara [Tb]. Recibir una impresión, un placer, un dolor espiritual o corpo- ral [Ri]. Llamentar, tener por dolorosa y mala una cosa [Ri]. Oyer [Lln. Pa. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Tox. /Mánt/. Mar]: Sintílu detrás mesmamente porque nun deixaba de tascase [Tb]. Percibir [Cl]. 3. Dolese [Pa. Ac]. ///El que paga y miente ena bolsa lo siente [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sentir</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ll. Tb. Sm. Vd. Tox. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Sintienon abondo que marchara </i>[Tb]. Recibir una impresión, un placer, un dolor espiritual o corpo- ral [Ri]. Llamentar, tener por dolorosa y mala una cosa [Ri]. Oyer [Lln. Pa. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Tox. /Mánt/. Mar]: <i class="della">Sintílu</i> <i class="della">detrás</i> <i class="della">mesmamente</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">nun </i><i class="della">deixaba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tascase</i> [Tb]. Percibir [Cl].
  2. 3. Dolese [Pa. Ac]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">paga</i> <i class="della">y</i> <i class="della">miente</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">bolsa</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">siente </i>[LC].
ende yo don Ordonno me siento por muy pecador 1227 (t. 1361) [SB/209] agora sentiendome doliente de mio plazer quito e demeto 1275(or.) [SP-I/250] semella loco aquel que diz mal del morto que non no sente s. xiii(or.) [FX/50] qual rato se sentir mellorado s. xiii(or.) [FX/314] sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento 1316(or.) [ACL-IX/235] sintiendome flaco de cuerpo enpero estando en mi sano seso 1448(or.) [SB/336] Con q’illi lo sintió par de lla muerte [DyE 13] cuando, de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo/sin sen- tir la xelada regurosa [BAúxa, Sueños (Poesíes 251-254)]
  1. ende yo don Ordonno me siento por muy pecador
  2. 1227 (t. 1361) SB/209
  3. agora sentiendome doliente de mio plazer quito e demeto
  4. 1275(or.) SP-I/250
  5. semella loco aquel que diz mal del morto que non no sente s. xiii(or.)
  6. FX/50
  7. qual rato se sentir mellorado s. xiii(or.)
  8. FX/314
  9. sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento
  10. 1316(or.) ACL-IX/235
  11. sintiendome flaco de cuerpo enpero estando en mi sano seso
  12. 1448(or.) SB/336
  13. Con q’illi lo sintió par de lla muerte
  14. DyE 13
  15. cuando, de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo/sin sen- tir la xelada regurosa
  16. BAúxa, Sueños (Poesíes 251-254)
Del llat. sentīre ‘esperimentar una sensación o sentimientu’, ‘ser d’un paecer’ (em), con continuadores panrománicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Puen dase derivaos como sentidor, sentimientu y formaciones cola anteposición de prefixos: asentir (cfr.) → asentimientu (cfr.), consentir (cfr.) → con- sentimientu (cfr.), presentir (cfr.) → presentimientu (cfr.), resentir (cfr.) → resentimientu (cfr.), cumplir (cfr.) → cum- plimientu (cfr.).
sentir, el
📖: sentir
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sintir [Sb. y Tb].>(TEST)
  1. sentir
    • Tb
  2. sintir
    • Sb
    • y Tb
Paecer [Tb. PSil]: Esa nun da’l sentir; pero séi que’l sou sentir nun ya bono [Tb]. //Nun dar el sintir ‘ser zorramplu, astutu, cínicu’ [Sb].
  1. 1. Paecer [Tb. PSil]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">da’l</i> <i class="della">sentir;</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">séi</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">sou </i><i class="della">sentir</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">bono</i> [Tb]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sintir</i> ‘ser zorramplu, astutu, cínicu’ [Sb].
Nominalización del inf. sentir (cfr.).
sentíu, ida, ío
📖: sentíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><sentidu/a [PSil].>(TEST)
  1. sentíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sentidu/a
    • PSil
Que se disgusta con facilidá [Sm]. Sentíu, dolíu [An]. Quexo- su, dolíu [Tb. Cd. Tox]. Que siente muncho los socesos que lu afeuten [Ca. PSil]. Dolíu [Ac]: L’hermanu ye mui sentíu [Ac]: Ta mui sentíu contigo [Ac]. Pp. de sentir. Tamién se conseña’l compuestu desentíu, ida, ío (cfr.). La nominalización del masc. sentíu foi posible (cfr. sentíu, el).
  1. Que se disgusta con facilidá [Sm]. Sentíu, dolíu [An]. Quexo- su, dolíu [Tb. Cd. Tox]. Que siente muncho los socesos que lu afeuten [Ca. PSil]. Dolíu [Ac]: L’hermanu ye mui sentíu [Ac]: Ta mui sentíu contigo [Ac].
  2. Ac
  3. Pp. de sentir. Tamién se conseña’l compuestu desentíu, ida, ío (cfr.). La nominalización del masc. sentíu foi posible (cfr. sentíu, el).
sentíu, el
📖: sentíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sintíu [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ca. y Ay. y Tb. y Sm. Gr. y Cd. Pr]. sentidu [y Ac. PSil].>(TEST)
  1. sentíu
    • Ll
    • Cd
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Vd
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><sintíu
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • y Ay
    • y Tb
    • y Sm
    • Gr
    • y Cd
    • Pr
  3. sentidu
    • y Ac
    • PSil
Cast. sentido [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ca. Ll. Cd. Pr]: La vista ye un sintíu [Llg]. 2. Sentíu común, xuiciu [Lln. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Gr. Cd. Pr. Vd. Tox]: Nun tien sintíu ningún [Tb]. Seriedá [Pa]. Sensibilidá [Pr]. 3. Direición [Ay. Tb]. //Por tolos siete sentíos ‘per tolos sitios’ [Ll]. //Sacar a ún de sentíu ‘sacar a ún fuera de sí’ [Ay].///El que come y canta algún sentíu-y falta [Sr].
  1. 1. Cast. <i class="della">sentido</i> [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ca. Ll. Cd. Pr]: <i class="della">La</i> <i class="della">vista</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sintíu</i> [Llg].
  2. 2. Sentíu común, xuiciu [Lln. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Gr. Cd. Pr. Vd. Tox]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">sintíu</i> <i class="della">ningún </i>[Tb]. Seriedá [Pa]. Sensibilidá [Pr].
  3. 3. Direición [Ay. Tb]. //<i class="della">Por</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">siete sentíos</i> ‘per tolos sitios’ [Ll]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ún </i><i class="della">de</i> <i class="della">sentíu</i> ‘sacar a ún fuera de sí’ [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">come</i> <i class="della">y</i> <i class="della">canta </i><i class="della">algún</i> <i class="della">sentíu-y</i> <i class="della">falta</i> [Sr].
estando flaca del cuerpo en todo mi sentido e seso [med. s. xv] (c.) [SP-IV/91] De guerriar por entonces olvidadu./Pensando en cariciar el so sentidu [Judit 203] Cuando los rapazos pierden el sentíu non sirven conseyos [El Camberu 31] Cfr. sentíu, ida, ío.
  1. estando flaca del cuerpo en todo mi sentido e seso [med. s. xv] (c.)
  2. SP-IV/91
  3. De guerriar por entonces olvidadu./Pensando en cariciar el so sentidu
  4. Judit 203
  5. Cuando los rapazos pierden el sentíu non sirven conseyos
  6. El Camberu 31
  7. Cfr. sentíu, ida, ío.
sentón, el
📖: sentón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sentón
Poyu de piedra o de madera que suel haber a la entrada de les cases [Llomb]. Asientu de piedra o madera [Bab]. Nome en rellación col ast. sentar.
  1. Poyu de piedra o de madera que suel haber a la entrada de les cases [Llomb]. Asientu de piedra o madera [Bab].
  2. Bab
  3. Nome en rellación col ast. sentar.
senu, el
📖: senu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><seno [Ac. Llg. /Eo. Mánt/]. sen [Cl (i). An. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc].>(TEST)
  1. senu
  2. ident class="della" level="1"></ident><seno
    • Ac
    • Llg
    • /Eo
    • Mánt/
  3. sen
    • Cl (i)
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Tox
    • Oc
Cast. seno [Lln. Ac. Sr. An. Sl. Pr. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Metí les perres en seno [Ac]: Ta mala del sen [An]: Metiólo en senu [Sr]. 2. Pechu de la muyer [Cl (i). Llg]: Perdí un pen- dienti; mira a ver si te cayó en sen [Cl (i)], teta [Tb. Tox]: Tien malu un senu [Tb]. 3. Güecu ente’l vistíu y el pechu [Ay. Cv. Tox]. 4. Camisa [An]: Metéu’l pan nel sen [An]. 5. Cuerda, cordel que va de la lancha a la celaguardia (sic) [Vd].///Ape- llídente Xuan Bueno, pero mete la mano en seno [Fabriciano]. q’había concebío nel senu [San Mateo 3]
  1. Cast. seno [Lln. Ac. Sr. An. Sl. Pr. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Metí les perres en seno [Ac]: Ta mala del sen [An]: Metiólo en senu [Sr]. 2. Pechu de la muyer [Cl (i). Llg]: Perdí un pen- dienti; mira a ver si te cayó en sen [Cl (i)], teta [Tb. Tox]: Tien malu un senu [Tb]. 3. Güecu ente’l vistíu y el pechu [Ay. Cv. Tox]. 4. Camisa [An]: Metéu’l pan nel sen [An]. 5. Cuerda, cordel que va de la lancha a la celaguardia (sic) [Vd].///Ape- llídente Xuan Bueno, pero mete la mano en seno [Fabriciano]. q’había concebío nel senu
  2. San Mateo 3
Del llat. sinus, -us ‘pliegue aconcáu o en semicírculu’, ‘plie- gue semicircular d’un vistíu y onde les madres lleven a los fíos’, ‘regazu, cuellu’ (em), panrománicu (rew s.v. sĭnus) y con asitiamientu panhispánicu (deeh; dcech). Una formación abondativa ye ast. senáu (cfr.) senada (cfr.). Posiblemente dende’l llat. insinuāre ‘insinuar’ (em) quiciabes con un sentíu etimolóxicu de ‘dar vueltes’, ’curvar’, etc. pueda xustificase ast. ensenar (cfr.) y el deverbal fechu dende’l participiu débil ensenada (cfr.).
senxu, el
📖: senxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. senxu
Pedernal utilizáu pa sacar chispes col esllabón [Vg].
  1. 1. Pedernal utilizáu pa sacar chispes col esllabón [Vg].
Cfr. xeixu.
señá
📖: señá
🏗️: NO
✍️: NO
Contracción de <i class="della">señora</i>(TEST)
  1. señá
  2. Contracción de <i class="della">señora</i
qu’anotamos en dalguna escena del teatru popular:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. qu’anotamos en dalguna escena del teatru popular:
- Oya, señá Pacha, oya [El Camberu 19] Contraición esporádica de señora n’elocuciones rápides, de mou asemeyáu a mira → miá.
  1. - Oya, señá Pacha, oya
  2. El Camberu 19
  3. Contraición esporádica de señora n’elocuciones rápides, de mou asemeyáu a mira → miá.
seña, la
📖: seña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siña [Cl].>(TEST)
  1. seña
    • Pa
    • Tb
    • Llg
    • Pr
    • Ay
  2. siña
    • Cl
Cast. seña [Cl. Pa. Tb]. Señal [Pa] (si nun ye la de tráficu) [Llg]: Eso ye mala seña [Llg]. 2. Xestu [Tb] que se fai en dellos xuegos de cartes pa informar al compañeru [Tb. Tor]. Preba, pequeña cantidá d’una cosa [Pr]. //-es ‘señal’ [Ay]. ‘direición, sitiu u vive ún’ [Llg. Ay]. ///Cuando la perdiz canta y el arcu bebe é miyor seña d’agua que cuando llueve [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">seña</i> [Cl. Pa. Tb]. Señal [Pa] (si nun ye la de tráficu) [Llg]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">seña</i> [Llg].
  2. 2. Xestu [Tb] que se fai en dellos xuegos de cartes pa informar al compañeru [Tb. Tor]. Preba, pequeña cantidá d’una cosa [Pr]. //-<i class="della">es </i>‘señal’ [Ay]. ‘direición, sitiu u vive ún’ [Llg. Ay]. ///<i class="della">Cuando la perdiz canta</i> <i class="della">y el</i> <i class="della">arcu</i> <i class="della">bebe</i> <i class="della">é miyor</i> <i class="della">seña</i> <i class="della">d’agua</i> <i class="della">que cuando</i> <i class="della">llueve</i> [Pa].
uel signa facturi 953(or.) [DO ix-x/64] qui subter scripturi uel signa facturi sunt 974(or.) [DO ix- x/72] su senna en la mano esquierda 1282 [MSAH-V/440] este sesmo lieue la sena primero [FS (FFLL)] Y acabóse/la fiesta sin facer seña nenguna [HyL 26] Q’el estornín ye seña de difunto [El Ensalmador 74] mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña [BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)] Y elles manses se rinden á sos señes [Judit 193]
  1. uel signa facturi
  2. 953(or.) DO ix-x/64
  3. qui subter scripturi uel signa facturi sunt
  4. 974(or.) DO ix- x/72
  5. su senna en la mano esquierda
  6. 1282 MSAH-V/440
  7. este sesmo lieue la sena primero
  8. FS (FFLL)
  9. Y acabóse/la fiesta sin facer seña nenguna
  10. HyL 26
  11. Q’el estornín ye seña de difunto
  12. El Ensalmador 74
  13. mas cuando maxinaba que la llana/del vestido quemada estaría,/ablucóse y plasmóse al ver que, en seña/del fuibo, ñon teñín ñin una angüeña
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 213- 216)
  15. Y elles manses se rinden á sos señes
  16. Judit 193
Del llat. signa, neutru plural de signum, -i ‘señal’ que, como piden les llingües romániques (rew; deeh), tenía una realiza- ción con ĭ tónica (em). N’ast. ye posible tamién, minoritaria- mente, el zarramientu de la tónica (siña) por cuenta la yod como vemos en lleñu y lliñu o lliniu (ghla 59) y como amuesa tamién la toponimia (ta 257). Ye discutible que seña tea na base del ast. a. señeru, a, o (cfr.).
señal, la
📖: señal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siñal [Lln. Cl. Os. Cb. Cg. Tb. Sm. Vd. JH]. sinal [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. señal
  2. siñal
    • Lln
    • Cl
    • Os
    • Cb
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Vd
    • JH
  3. sinal
    • Tox
    • /Eo/
Cast. señal [Lln. Cl. Os. Cb. Cg. Sm. Vd. Tox. /Bu (Eo)/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">señal</i> [Lln. Cl. Os. Cb. Cg. Sm. Vd. Tox. /Bu (Eo)/. JH].
a) omne que arras o senal diere ... por alguna cosa de compra 1238 (c.) [MSAH-V/221] robrola et confirmola et sinal uos mande en ela fazer 1239?(or.) [MCar-I/233] esta carta mande escripuir robrola et confirmola et sinal [1242 ó 1245](or.) [MCar-I/254] con mias manus rouro e confirmo e sinal mandey fazer 1245(or.) [MCar-I/256] sinal en ela mandemus facer 1246(or.) [MCar-I/261] la roulo e mando fazer sinnal en ella 1249(or.) [MCar-I/275] sinal uos mandemos en ela fazer 1249(or.) [MCar-I/277]; 1250(or.) [MCar-I/286] sinal en ella mandeimus fazer 1250(or.) [MCar-I/284] sinal mandeimus fazer 1251(or.) [MCar-I/292] sinal mandeymus fazer 1257(or.) [MCar-I/340] ela rouro et confirmo et sinal en ela mandei fazer de cruz 1258(or.) [MCar-I/347] ela mia siella que fu de sinal de suo padre 1269(or.) [MCar- II/69] mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal 1274 [Ordenances/45] nengun non auuegue a nengun uezion sen ganar sennal de la justicia 1274 [Ordenances/41] otro siello rredondo en que estaua sinal de naue con so mas- tio 1277(or.) [ACL-VIII/154] non meta y sennal por nenguna manera si non leyer ante s. xiii(or.) [FX/93] el marido la pode acusar antel iuiz per sennales e per pre- sumpciones s. xiii(or.) [FX/123] que lli faga sennal por cada una ferida s. xiii(or.) [FX/220] sobre sennal de cruz que tanni corporalmientre con mias manos 1368(or.) [SP-II/421] b) con nostras manos la robramos et este segnal hy mandamos fazer 1233(or.) [MCar-I/208] connucemos estos sinnales 1242(or.) [dosv-II/149] con nostras manos la rovramos e connuscemos estos sinna- les 1245(or.) [SP-I/171] con mias manos proprias la rovro e confirmo e connusco isti sinnal 1250(or.) [SP-I/178] la rovramos e conffirmamos e connucemos estos sinnales 1251(or.) [SP-I/181] con nostras manos proprias la rovramos e conuncemos estos sinnales 1254(or.) [SP-I/184] la rovre e confirme e connusco en ella esti sinnal 1255(or.) [SP-I/195] la rovro e la conffirmo e connusco isti sinnal 1259(or.) [SP- I/204] mande fazer esta carta e posi en ella mio sinnal 1275(or.) [SP-I/249] escriuis esta carta por sua mano & posies y so sinar 1282 [MB-II/119] posi en ella mio sinnal semellante al de Adan Giraldiz 1287(or.) [SP-I/276] la rovre e la confirme e connusco en ella esti sinnal 1289(or.) [SP-I/290] el obispo ¬ el iuiz deven catar los sennales ¬ la letra s. xiii(or.) [FX/100] si el precio non for pagado pos que el sinnale dado s. xiii(or.) [FX/179] el juiz osme segondo el sinnal quanto deve pechar el servo s. xiii(or.) [FX/220] el qui falsar el seello del re o otros sinnales s. xiii(or.) [FX/252] que las sinnaledes de nuestro sinnal s. xiii(or.) [FX/331] deven pesquerir los sinnales que foron postos antiguamien- tre s. xiii(or.) [FX/332] que fezies esta carta ye posies en ella suo sinnal 1304(or.) [SP-I/343] en forma de derecho en el sennal de la crus 1490(or.) [VC- II/298] c) se ante fu dada la senal o fata en la nueche 1238 (c.) [MSAH-V/221] la rovramos ye confirmamos e connucemos estos sinnales 1246(or.) [SP-I/173] robramos ye otorgamos ye esta sinal en ela fazemos 1250(or.) [MCar-I/279] esta sinnal en ela mande fazer 1254(or.) [MCar-I/327] estos cingnos en ella veemos que connossemos por esta cinal 1261(or.) [SP-I/214] fiz en elle mia sennal 1262(or.) [ACL/390] en esta carta ... pongo mie sinnal 1264(or.) [SP-I/216] scrivi esta carta ... e pus en ella mea sinal acostumada 1276 [Espinareda/38] por mayor firmedume pus en ellas mia sinal que ye tal 1284(or.) [ACL-VIII/223] puse en cada una dellas una sinnal 1286(or.) [VVS/136] esta sinal semeyante a la de Iohan Martinez 1290(or.) [MCar-II/224] la confirmamos e connuscemos en ella estas sinnales 1294(or.) [SP-I/297] aia y sua sinnal daquel que lo fizo s. xiii(or.) [FX/92] el que fezo la manda la sennalo de sua sinnal s. xiii(or.) [FX/96] nen connuz en el la sinnal de so padre ne la letra s. xiii(or.) [FX/99] la sennal de la cruz en que con sus manos derechamente tanieron 1478(or.) [SP-IV/187] dos nozales ... que estan sennalados de_su senal que es un ramo 1482(or.) [SP-IV/225] dos nozales que el sennalo de su sennal que es un ramo 1482(or.) [SP-IV/226] e en fin una sennal de mi rubrica 1483(or.) [SP-IV/241] Del neutru llat. sĭgnāle, -is ‘que val de signu’ (em s.v. sig- num; abf s.v. signalis), con continuadores nominales ro- mánicos (rew) ya panhispánicos (deeh). La documentación medieval del dominiu fai ver fónicamente la doble posibilidá del zarramientu de la vocal deuterotónica, de mou paralelu a como viemos en seña (cfr.) y, morfolóxicamente, la dualidá de xéneru masculín y femenín. L’intentu de marcar el xéne- ru empobinó, dacuando, a exemplos como’l que conseñamos onde s’alvierte un intentu percarauterizador del nome: tene- mos ajuntados so una sennala ¬ en vertud de Dios s. xiii(or.) [FX/341]. Sobro ast. señal féxose’l verbu señalar (cfr.) bien asitiáu na documentación medieval del dominiu. Tamién foi posible llograr l’alverbiu señaladamientre (cfr. aseñalada- mente) y un nome en -ĭtia, señaleza (cfr.). Tamién l’ax. seña- liegu, a, o (cfr.). Etimolóxicamente ello ta emparentao tamién col ast. aseñalamientu (cfr.).
  1. a)
  2. omne que arras o senal diere ... por alguna cosa de compra
  3. 1238 (c.) MSAH-V/221
  4. robrola et confirmola et sinal uos mande en ela fazer 1239?(or.)
  5. MCar-I/233
  6. esta carta mande escripuir robrola et confirmola et sinal [1242 ó 1245](or.)
  7. MCar-I/254
  8. con mias manus rouro e confirmo e sinal mandey fazer
  9. 1245(or.) MCar-I/256
  10. sinal en ela mandemus facer
  11. 1246(or.) MCar-I/261
  12. la roulo e mando fazer sinnal en ella
  13. 1249(or.) MCar-I/275
  14. sinal uos mandemos en ela fazer 1249(or.) [MCar-I/277];
  15. 1250(or.) MCar-I/286
  16. sinal en ella mandeimus fazer
  17. 1250(or.) MCar-I/284
  18. sinal mandeimus fazer
  19. 1251(or.) MCar-I/292
  20. sinal mandeymus fazer
  21. 1257(or.) MCar-I/340
  22. ela rouro et confirmo et sinal en ela mandei fazer de cruz
  23. 1258(or.) MCar-I/347
  24. ela mia siella que fu de sinal de suo padre
  25. 1269(or.) MCar- II/69
  26. mas faganlo limpio & bono & leal & metan sennal
  27. 1274 Ordenances/45
  28. nengun non auuegue a nengun uezion sen ganar sennal de la justicia
  29. 1274 Ordenances/41
  30. otro siello rredondo en que estaua sinal de naue con so mas- tio
  31. 1277(or.) ACL-VIII/154
  32. non meta y sennal por nenguna manera si non leyer ante s. xiii(or.)
  33. FX/93
  34. el marido la pode acusar antel iuiz per sennales e per pre- sumpciones s. xiii(or.)
  35. FX/123
  36. que lli faga sennal por cada una ferida s. xiii(or.)
  37. FX/220
  38. sobre sennal de cruz que tanni corporalmientre con mias manos
  39. 1368(or.) SP-II/421
  40. b)
  41. con nostras manos la robramos et este segnal hy mandamos fazer
  42. 1233(or.) MCar-I/208
  43. connucemos estos sinnales
  44. 1242(or.) dosv-II/149
  45. con nostras manos la rovramos e connuscemos estos sinna- les
  46. 1245(or.) SP-I/171
  47. con mias manos proprias la rovro e confirmo e connusco isti sinnal
  48. 1250(or.) SP-I/178
  49. la rovramos e conffirmamos e connucemos estos sinnales
  50. 1251(or.) SP-I/181
  51. con nostras manos proprias la rovramos e conuncemos estos sinnales
  52. 1254(or.) SP-I/184
  53. la rovre e confirme e connusco en ella esti sinnal
  54. 1255(or.) SP-I/195
  55. la rovro e la conffirmo e connusco isti sinnal
  56. 1259(or.) SP- I/204
  57. mande fazer esta carta e posi en ella mio sinnal
  58. 1275(or.) SP-I/249
  59. escriuis esta carta por sua mano & posies y so sinar
  60. 1282 MB-II/119
  61. posi en ella mio sinnal semellante al de Adan Giraldiz
  62. 1287(or.) SP-I/276
  63. la rovre e la confirme e connusco en ella esti sinnal
  64. 1289(or.) SP-I/290
  65. el obispo ¬ el iuiz deven catar los sennales ¬ la letra s. xiii(or.)
  66. FX/100
  67. si el precio non for pagado pos que el sinnale dado s. xiii(or.)
  68. FX/179
  69. el juiz osme segondo el sinnal quanto deve pechar el servo s. xiii(or.)
  70. FX/220
  71. el qui falsar el seello del re o otros sinnales s. xiii(or.)
  72. FX/252
  73. que las sinnaledes de nuestro sinnal s. xiii(or.)
  74. FX/331
  75. deven pesquerir los sinnales que foron postos antiguamien- tre s. xiii(or.)
  76. FX/332
  77. que fezies esta carta ye posies en ella suo sinnal
  78. 1304(or.) SP-I/343
  79. en forma de derecho en el sennal de la crus
  80. 1490(or.) VC- II/298
  81. c) se ante fu dada la senal o fata en la nueche
  82. 1238 (c.) MSAH-V/221
  83. la rovramos ye confirmamos e connucemos estos sinnales
  84. 1246(or.) SP-I/173
  85. robramos ye otorgamos ye esta sinal en ela fazemos
  86. 1250(or.) MCar-I/279
  87. esta sinnal en ela mande fazer
  88. 1254(or.) MCar-I/327
  89. estos cingnos en ella veemos que connossemos por esta cinal
  90. 1261(or.) SP-I/214
  91. fiz en elle mia sennal
  92. 1262(or.) ACL/390
  93. en esta carta ... pongo mie sinnal
  94. 1264(or.) SP-I/216
  95. scrivi esta carta ... e pus en ella mea sinal acostumada
  96. 1276 Espinareda/38
  97. por mayor firmedume pus en ellas mia sinal que ye tal
  98. 1284(or.) ACL-VIII/223
  99. puse en cada una dellas una sinnal
  100. 1286(or.) VVS/136
  101. esta sinal semeyante a la de Iohan Martinez
  102. 1290(or.) MCar-II/224
  103. la confirmamos e connuscemos en ella estas sinnales
  104. 1294(or.) SP-I/297
  105. aia y sua sinnal daquel que lo fizo s. xiii(or.)
  106. FX/92
  107. el que fezo la manda la sennalo de sua sinnal s. xiii(or.)
  108. FX/96
  109. nen connuz en el la sinnal de so padre ne la letra s. xiii(or.)
  110. FX/99
  111. la sennal de la cruz en que con sus manos derechamente tanieron
  112. 1478(or.) SP-IV/187
  113. dos nozales ... que estan sennalados de_su senal que es un ramo
  114. 1482(or.) SP-IV/225
  115. dos nozales que el sennalo de su sennal que es un ramo
  116. 1482(or.) SP-IV/226
  117. e en fin una sennal de mi rubrica
  118. 1483(or.) SP-IV/241
  119. Del neutru llat. sĭgnāle, -is ‘que val de signu’ (em s.v. sig- num; abf s.v. signalis), con continuadores nominales ro- mánicos (rew) ya panhispánicos (deeh). La documentación medieval del dominiu fai ver fónicamente la doble posibilidá del zarramientu de la vocal deuterotónica, de mou paralelu a como viemos en seña (cfr.) y, morfolóxicamente, la dualidá de xéneru masculín y femenín. L’intentu de marcar el xéne- ru empobinó, dacuando, a exemplos como’l que conseñamos onde s’alvierte un intentu percarauterizador del nome: tene- mos ajuntados so una sennala ¬ en vertud de Dios s. xiii(or.) [FX/341]. Sobro ast. señal féxose’l verbu señalar (cfr.) bien asitiáu na documentación medieval del dominiu. Tamién foi posible llograr l’alverbiu señaladamientre (cfr. aseñalada- mente) y un nome en -ĭtia, señaleza (cfr.). Tamién l’ax. seña- liegu, a, o (cfr.). Etimolóxicamente ello ta emparentao tamién col ast. aseñalamientu (cfr.).
  120. FX/341
2. Cantidá de prenda al zarrar un tratu [Pr]. //La siñal ‘la señal de la cruz’ [Tb. Sm]: Nun sabe faer la siñal [Tb]. ///Maíz ralu
  1. siñal de bon añu [LC]. Cuando la gallina pica al gallu ye siñal de bon añu [LC]. Cuando la perdiz canta y el arcu bebe, non hay mayor siñal d’agua que cuando llueve [LC]. Cuando los gües s’aforfuguen a pacer des que llovió ye siñal que a llover güelve y entovía non lo dexó [LC].
  2. LC
señalar
📖: señalar
🏗️: NO
✍️: NO
<siñalar [Cl. Pa]. asiñalar [JH]. aseñalar [y Ay. y Tb. Ay. JH].>(TEST)
  1. señalar
  2. siñalar
    • Cl
    • Pa
  3. asiñalar
    • JH
  4. aseñalar
    • y Ay
    • y Tb
    • Ay
    • JH
Cast. señalar [Lln. Cl. Pa. Tb. JH]. indicar [Ac. Ay]. 2. Mar- car, facer o poner una señal o marca [Tb]: Señalóulu na cara cola navacha [Tb]. 3. Poner la señal de cada dueñu a la oveya [Pb]. Marcar [Ay] a los animales [Ac]. Marcar a una persona [Tb]: Siñalar siñalánonlu bien [Tb]. 4. Indicar col deu índiz [Tb]: Nun aseñales a las personas [Tb]. 5. Mancar dexando un repuelgu o marnia [Ay]: Asiñalístelu de por vía [Ay]. 6. Escoyer [Ay]. 7. Mandar [Ay].///Ande cuches nu(n) aseñales [Tb]. qui ferro aver’ levado si habet illa manu seialada iusc’ar tercio dia s. xii [FA/128] por aquella querella prendisen algunos clerigos sinnalados u quier que los fallassen 1270(or.) [ACL-VIII/25] conprar nen comar queso nen mantega nen sennalarlo ante tiempo 1274 [Ordenances/45] entre las creaturas que Dios fizo sennalo al omne 1296(or.) [MSAH-V/559] reciba C azotes et sea sinnalado laydamentre s xiii(or.) [FX/73] los testigos que foron rogados si lo sinnalaren el escripto antel iuiz s. xiii(or.) [FX/92] el que fezo la manda la sennalo de sua sinnal s. xiii(or.) [FX/96] develos prender el iuiz e develos sennalar enna fronte s. xiii(or.) [FX/120] dar a cada unu CC azotes ¬sinnalallos enna fronte laida- mientre s. xiii(or.) [FX/212] tirar a otro pellos cabellos o lu sinnalar en rostro s. xiii(or.) [FX/217] pos que lo el juiz sobier mandelu preder e fagalo sinnalar s. xiii(or.) [FX/261] el que alla ela animalla errada non la deve sinnalar nen tosquilar s. xiii(or.) [FX/292]
que las sinnaledes de nuestro sinnal s. xiii(or.) [FX/331] sennalando en los dizmos de la su yglesia en cada un anno 1303(or.) [SB/230] lantar abonar e sacar e desenallenar e asennalar los bienes 1489(or.) [VC-II/288] - Aseguraron bien el sepulcru, asiñalando la llábana [San Mateo 125]
  1. Cast. señalar [Lln. Cl. Pa. Tb. JH]. indicar [Ac. Ay]. 2. Mar- car, facer o poner una señal o marca [Tb]: Señalóulu na cara cola navacha [Tb]. 3. Poner la señal de cada dueñu a la oveya [Pb]. Marcar [Ay] a los animales [Ac]. Marcar a una persona [Tb]: Siñalar siñalánonlu bien [Tb]. 4. Indicar col deu índiz [Tb]: Nun aseñales a las personas [Tb]. 5. Mancar dexando un repuelgu o marnia [Ay]: Asiñalístelu de por vía [Ay]. 6. Escoyer [Ay]. 7. Mandar [Ay].///Ande cuches nu(n) aseñales [Tb].
  2. Tb
  3. qui ferro aver’ levado si habet illa manu seialada iusc’ar tercio dia s. xii
  4. FA/128
  5. por aquella querella prendisen algunos clerigos sinnalados u quier que los fallassen
  6. 1270(or.) ACL-VIII/25
  7. conprar nen comar queso nen mantega nen sennalarlo ante tiempo
  8. 1274 Ordenances/45
  9. entre las creaturas que Dios fizo sennalo al omne
  10. 1296(or.) MSAH-V/559
  11. reciba C azotes et sea sinnalado laydamentre s xiii(or.)
  12. FX/73
  13. los testigos que foron rogados si lo sinnalaren el escripto antel iuiz s. xiii(or.)
  14. FX/92
  15. el que fezo la manda la sennalo de sua sinnal s. xiii(or.)
  16. FX/96
  17. develos prender el iuiz e develos sennalar enna fronte s. xiii(or.)
  18. FX/120
  19. dar a cada unu CC azotes ¬sinnalallos enna fronte laida- mientre s. xiii(or.)
  20. FX/212
  21. tirar a otro pellos cabellos o lu sinnalar en rostro s. xiii(or.)
  22. FX/217
  23. pos que lo el juiz sobier mandelu preder e fagalo sinnalar s. xiii(or.)
  24. FX/261
  25. el que alla ela animalla errada non la deve sinnalar nen tosquilar s. xiii(or.)
  26. FX/292

  27. que las sinnaledes de nuestro sinnal s. xiii(or.)
  28. FX/331
  29. sennalando en los dizmos de la su yglesia en cada un anno
  30. 1303(or.) SB/230
  31. lantar abonar e sacar e desenallenar e asennalar los bienes
  32. 1489(or.) VC-II/288
  33. - Aseguraron bien el sepulcru, asiñalando la llábana
  34. San Mateo 125
Cfr. señal.
señaláu, ada, ao
📖: señaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Importante [Lln. Ac]: <i class="della">Un</i>(TEST)
  1. señaláu
    • Pr
    • Tb
  2. Importante [Lln. Ac]: <i class="della">Un</i
día mui señaláu [Ac. Pr]. 2. Marcáu con repulgos o marnies [Ac. Pr], mancaúres, golpes [Tb].
  1. 1. <i class="della">día</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">señaláu</i> [Ac. Pr].
  2. 2. Marcáu con repulgos o marnies [Ac. Pr], mancaúres, golpes [Tb].
Pp. de señalar.
señaleza, la*
📖: señaleza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siñaleza [Lln. Pa. JH. AGO].>(TEST)
  1. señaleza
  2. siñaleza
    • Lln
    • Pa
    • JH
    • AGO
Cast. señal [JH]. 2. Enseñanza [Pa]: ¿É esa la siñaleza que yo ti di? [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">señal</i> [JH].
  2. 2. Enseñanza [Pa]: <i class="della">¿É</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siñaleza</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo </i><i class="della">ti</i> <i class="della">di?</i> [Pa].
Formación, educación [Lln]. 3. Nobleza, honra- dez, distinción [AGO]. Cfr. señal.
señaliegu, a, o*
📖: señaliegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+señaliigu [Ay].>(TEST)
  1. señaliegu
  2. señaliigu metafonía
    • Ay
“Se llama así a una castaña completamente reonda y, {según camienten} dada a una vaca, parirá xata” [Ay].
  1. 1. “Se llama así a una castaña completamente reonda y, {según camienten} dada a una vaca, parirá xata” [Ay].
Cfr. señal. Axetivu formáu sol ast. señal (cfr.) cola amestadura del suf. -iegu, a vegaes abondativu, a vegaes qu’amuesa niciu. La re- ferencia semántica talmente paez qu’enllaza coles creencies populares onde s’asocia la forma, nesti casu d’un frutu, a un efeutu inmediatu que s’opera en quien lo toma, xinta o tien a la so disposición.
señar
📖: señar
🏗️: NO
✍️: NO
<aseñar [R].>(TEST)
  1. señar
  2. aseñar
    • R
Facer señes [JH. R]. 2. Dir llamativu [R].
  1. 1. Facer señes [JH. R].
  2. 2. Dir llamativu [R].
Del llat. signāre ‘marcar con una señal distinguible’, ‘se- ñalar con un signu visible, con un xestu’ (old), con llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Tamién ye posible partir de assignāre ‘señalar’ (old) pa xustificar la variante aseñar (cfr. aceñar). Un compuestu īnsignare, docu- mentáu en gloses, entá alita en dellos romances y n’ast. en- señar (cfr.) con desendolque semánticu (em s.v. signum; rew s.v.*insignāre) dende ‘amosar’ a ‘instruir’ y ‘educar’, de xuru col influxu del serondu insignīre ‘simbolizar’, ‘enseñar’, ‘ins- truir’ (dlfac). En rellación con enseñar tenemos enseñanza (cfr.) y enseñamientu (cfr.) asina como’l deverbal del parti- cipiu fuerte enseñu (cfr.). Son contrarios desenseñar (cfr.) y desenseñamientu (cfr.), los dos últimos posibles castellanis- mos tomaos del drae por JH.
señardá, la
📖: señardá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<señaldá [y Cb. Cg. y Mn. Vd. y JH]. siñardá [Sb. As. /y Eo/]. sañerdá [JH]. sinardá [Sb. Ca]. xinardá [Sb]. {<i class="della">xenardá</i>, escri- to “xenarda” [Cv]}.>(TEST)
  1. señardá
    • Cp
    • Llv
    • Ay
    • Mn
    • Cv
  2. {<i class="della">xenardá</i>, escri- to “xenarda” [Cv]}
  3. señaldá
    • y Cb
    • Cg
    • y Mn
    • Vd
    • y JH
  4. siñardá
    • Sb
    • As
    • /y Eo/
  5. sañerdá
    • JH
  6. sinardá
    • Sb
    • Ca
  7. xinardá
    • Sb
Cast. nostalgia [Cb. Cp. Ca], merniura [Llv. Sb. Ay (i). As]. Merniura [Mn. DA]: Siento una sinardá que paez que me vo a afogar [Ca]. Recuerdu penosu [Cb]. Pena, sentimientu, mer- niura [JH]. Pena o merniura que se siente al vese separáu de los conocíos [/Eo. Mánt/]. Armonía, estrañeza, novedá, almi- ración, sentimientu, pena, pesar [JH]: Diome sañerdá vellu tan flacu [JH]. Mieu, temor [Aliste]. “Timidez, encogimiento, vergüenza (?)” [Cv]. 2. Miseria [Cl]: L’otru añu h.uö un añu de señardá [Cl]. 3. Paecíu, semeyanza [Vd]. ///Magüestu por Ñavidá/y fuxó la señardá [CyN (Recuerdos)]. Llevantó al cielo los güeyos/llenu el rey de señardá [JyT 52] ver a la Enfanta, Toribu,/gran señaldá me causó [Relación de Festeyos 1857/354]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">nostalgia </i>[Cb. Cp. Ca], merniura [Llv. Sb. Ay (i). As]. Merniura [Mn. DA]: <i class="della">Siento</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sinardá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">vo</i> <i class="della">a afogar </i>[Ca]. Recuerdu penosu [Cb]. Pena, sentimientu, mer- niura [JH]. Pena o merniura que se siente al vese separáu de los conocíos [/Eo. Mánt/]. Armonía, estrañeza, novedá, almi- ración, sentimientu, pena, pesar [JH]: <i class="della">Diome</i> <i class="della">sañerdá</i> <i class="della">vellu</i> <i class="della">tan flacu </i>[JH]. Mieu, temor [Aliste]. “Timidez, encogimiento, vergüenza (?)” [Cv].
  3. 2. Miseria [Cl]: <i class="della">L’otru añu h.uö un añu de</i> <i class="della">señardá</i> [Cl].
  4. 3. Paecíu, semeyanza [Vd]. ///<i class="della">Magüestu</i> <i class="della">por </i><i class="della">Ñavidá</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">fuxó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">señardá</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Llevantó</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cielo</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güeyos</i>/<i class="della">llenu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rey</i> <i class="della">de</i> <i class="della">señardá</i> [JyT 52] <i class="della">ver</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Enfanta,</i> <i class="della">Toribu,</i>/<i class="della">gran</i> <i class="della">señaldá</i> <i class="della">me</i> <i class="della">causó</i> [Relación de Festeyos 1857/354]
Dió señardá isto al rei [San Mateo 56]
  1. Dió señardá isto al rei
  2. San Mateo 56
Del llat. serondu singulāritas, -atis (em s.v. singulus), pos- clásicu, con aceiciones como ‘fechu o cualidá de ser únicu’, ‘soledá’ (dlfac), con continuadores (ghla § 3.2.2; §4.3.2;
  1. §4.4.102.1; §4.5.9.1; §4.1.2.2.1) qu’axunta Meyer-Lübke nel dominiu ástur (rew; deeh; dcech s.v. sencillo) anque güei sa- bemos que l’ast. señardá tamién se conseña en g-ast. y en gallegu (dd). Na fastera d’Entrambasauguas anotamos tamién estar señardío ‘sentir señardá’, señardoso ‘triste, murniu’. Sol ast. señardá [que Xovellanos rellacionaba con seguis (sic) (Apuntamiento 316)] féxose’l verbu aseñardar (cfr.).
  2. que Xovellanos rellacionaba con seguis (sic) (Apuntamiento 316)
señeramente
📖: señeramente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. señeramente
Particularmente, singularmente [JH].
  1. 1. Particularmente, singularmente [JH].
Cfr. señeru, a, o.
señeru, a, o
📖: señeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Solu, solitariu, xebráu de toa compañía [JH]. 2. Ceñudu, seriu [R. AGO]. 3. Que se fai ver coles sos gracies y como señora y dueña de sí mesma [R (<i class="della">señera</i>)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i>(TEST)
  1. señeru
  2. Solu, solitariu, xebráu de toa compañía
    • JH
  3. 2
  4. Ceñudu, seriu
    • R
    • AGO
  5. 3
  6. Que se fai ver coles sos gracies y como señora y dueña de sí mesma
    • señera).">R (<i class="della">señera</i>)
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i
de vos non julgue sennero morte de nengun omne s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">non</i> <i class="della">julgue</i> <i class="della">sennero</i> <i class="della">morte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nengun</i> <i class="della">omne</i> s.
xiii(or.) [FX/10] sos fillos o a sos nietos si for unu sennero o muchos s. xiii(or.) [FX/164] commo omne sinniero e sin muller nin otro amigo que se de 1402(or.) [VC-II/95] que aquisti é rei más pequeñu/y siñeru vien quedar,/que ánque-y ayuda l’inglés/é tan solu pela mar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 245-247)] …, mas yo,/que tódo-y lo escuchaba,/porque me ponxi siñeru/encucladu tras de una arca,/dixi hacia para con- migu:/Pardiez, que, en mi alma xurada… [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 223-227)]
  1. xiii(or.)
  2. FX/10
  3. sos fillos o a sos nietos si for unu sennero o muchos s. xiii(or.)
  4. FX/164
  5. commo omne sinniero e sin muller nin otro amigo que se de
  6. 1402(or.) VC-II/95
  7. que aquisti é rei más pequeñu/y siñeru vien quedar,/que ánque-y ayuda l’inglés/é tan solu pela mar
  8. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 245-247)
  9. …, mas yo,/que tódo-y lo escuchaba,/porque me ponxi siñeru/encucladu tras de una arca,/dixi hacia para con- migu:/Pardiez, que, en mi alma xurada
  10. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 223-227)
Del llat. singularius, -a, -um ‘aislláu, únicu, particular’ (abf) responsable tamién del cast. señero (dcech s.v. sencillo), gall. sinlleiro a la escontra de Meyer-Lübke que ponía en rellación con seños (deeh). Nun ye imposible una rellación con seña (cfr.) pero abulta discutible l’aceición §3. Sobro señeru iguó- se l’alverbiu señeramente (cfr.).
señín, el
📖: señín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<siñín [Vd].>(TEST)
  1. señín
    • Sl
  2. siñín
    • Vd
Daqué, un plizcu [Sl. Vd]: -¿Quies café? -Dame un señín [Sl]. Dim. de señu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Daqué, un plizcu [Sl. Vd]: -¿<i class="della">Quies café? -Dame un </i><i class="della">señín</i> [Sl]. Dim. de <i class="della">señu</i>.
señor, ora, el/la
📖: señor
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<siñor [Lln. Cl. Cg. Ay. Sm. Pzu. An. Cv. /Eo/. JH. AGO]. siñor/señora [Ri. y Tb].>(TEST)
  1. señor
    • Ci
  2. siñor
    • Lln
    • Cl
    • Cg
    • Ay
    • Sm
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • /Eo/
    • JH
    • AGO
  3. siñor/señora
    • Ri
    • y Tb
Cast. señor [Xral]. //La señora ‘nuez a la que se pon una señal nun xuegu de neños’ [Ci (Vigón, Folk)]. //Nuestra Señora ‘de- nomación que se da a delles fiestes de la Virxe’ [Canella 131]. //Nuestru Señor ‘Dios’ [Xral]. //A lo señoro ‘como los seño- res’ [Ay]. ///El gochu y el siñor tienen que ser de raza [LC]. El siñor cura por non dar un bollu arremangóse y echó’l pan en fornu [LC]. Con tu señor non partas peres, dáiles enteres [RCarta 140].
  1. 1. Cast. <i class="della">señor</i> [Xral]. //<i class="della">La</i> <i class="della">señora</i> ‘nuez a la que se pon una señal nun xuegu de neños’ [Ci (Vigón, Folk)]. //<i class="della">Nuestra Señora </i>‘de- nomación que se da a delles fiestes de la Virxe’ [Canella 131]. //<i class="della">Nuestru Señor </i>‘Dios’ [Xral]. //<i class="della">A lo señoro </i>‘como los seño- res’ [Ay]. ///<i class="della">El gochu y el siñor tienen que ser de raza </i>[LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">siñor</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">por</i> <i class="della">non</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bollu</i> <i class="della">arremangóse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">echó’l</i> <i class="della">pan en fornu </i>[LC]. <i class="della">Con tu señor non partas peres, dáiles enteres </i>[RCarta 140].
a) et villanum sedentem ad menssam cum suo seniore 1064 (fin s. xii?) [ACL/351] in quanto de solo de seniore morauerit totum laborem quod fecerit 1064 (fin s. xii?) [ACL/352] uenit senior de claustra Gunzaldus 1091 (s. xii) [MSAH- III/193] ad seniores de quoquina 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22] debent dare seniores soldata a tres famulos de quoquina 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22] torne la pnda a su senor & pech sessaeta ss 1145 (1295) [FU/27] fuer dientro se clamar a senor de fuera qui poblador uezino 1145 (1295) [FU/33] duas libras panis de seniores et una de criazon 1157(or.) [MSAH-IV/268] laborent et populent monachi et seniores 1158 (s. xiii) [MB/145] I carnero si torto non uizo a suo seiore 1169(or.) [ACL/402] senior in Mansella don Guterre 1179(or.) [ACL/497] cum seniore meo Iohannes Farto 1192(or.) [DCO-I/504] senior en los rengalengos 1194(or.) [MSAH-IV/513] e nul omne qui dentro villa s’ aclamar’ a senior de fora s. xii [FA/124] sit semper vassallus de Sancto Vincencio et non habeat alium segnorem 1216(or.) [SV/89] alium segnorem et comendero 1216(or.) [SV/90] seeladas cono siyelo de nostro sennor 1242(or.) [ACL/100] la ira acalce de nuestro sennor Ihesu Christo e maldito seia 1251(or.) [SV-IV(2)/57] la ira acallce ye la sanna de nuestro sennor Dios 1256(or.) [SV-IV(2)/56] mucho ondrado mio sennor don Martin 1261(or.) [ACL/378] ela querella fuesse amostrada al sennor del vassallo 1269 (s. xiii) [ACL/498] b) reina domna Beringuella sennora de Uilla Alpando 1233(or.) [MSAH-V/201] uos donna Ygnes Rodriguez sennora de Villalobos nuestra canoniga 1293(or.) [ACL-VIII/427] si non de so sennor o de sua sennora s. xiii(or.) [FX/77] depos que el iuiz entender que la sennora casa con el servo s. xiii(or.) [FX/113] por el adulterio del sennor o de la sennora deven seer tor- mentados s. xiii(or.) [FX/125] la sennora matar el servo o la serva por crueldat s. xiii(or.) [FX/228] pedimos por merçed a la Virgen Senora Santa Maria 1426(or.) [SP-III/260] Diego de la Vega despensero de la sennora condesa de Tras- tamara 1460(or.) [SP-IV/90] echolo a la dicha sennora priora en su regaço 1491(or.) [SP- IV/331] diese a la dicha sennora abadesa un treslado o dos o mas 1493(or.) [SP-IV/350] capilla de nuestra Señora situada en la claustra de la dicha iglesia 1522(or.) [SP-IV/452] “A la {pera} Luisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Berga- mota, verdiñal” [DC, Terreros]. libres de pagar biligornias a los caciques que llaman señores [Grangerías xviii: 516] ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta India como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón ye que alabances mil-y demos [BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36] vestir a lo señor [Grangerías xviii: 550] Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la com- parancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo se- ñor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo… [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 5-13)] qué pide, en suma/seor alcalde [L’Alcalde 21/132] §d ufre perda de [-] por cuenta la elocución rápida. Dende
  1. a)
  2. et villanum sedentem ad menssam cum suo seniore
  3. 1064 (fin s. xii?) ACL/351
  4. in quanto de solo de seniore morauerit totum laborem quod fecerit
  5. 1064 (fin s. xii?) ACL/352
  6. uenit senior de claustra Gunzaldus
  7. 1091 (s. xii) MSAH- III/193
  8. ad seniores de quoquina
  9. 1110 (s. xii) MSAH-IV/22
  10. debent dare seniores soldata a tres famulos de quoquina
  11. 1110 (s. xii) MSAH-IV/22
  12. torne la pnda a su senor & pech sessaeta ss
  13. 1145 (1295) FU/27
  14. fuer dientro se clamar a senor de fuera qui poblador uezino
  15. 1145 (1295) FU/33
  16. duas libras panis de seniores et una de criazon
  17. 1157(or.) MSAH-IV/268
  18. laborent et populent monachi et seniores
  19. 1158 (s. xiii) MB/145
  20. I carnero si torto non uizo a suo seiore
  21. 1169(or.) ACL/402
  22. senior in Mansella don Guterre 1179(or.) [ACL/497] cum seniore meo Iohannes Farto 1192(or.) [DCO-I/504] senior en los rengalengos
  23. 1194(or.) MSAH-IV/513
  24. e nul omne qui dentro villa s’ aclamar’ a senior de fora s. xii
  25. FA/124
  26. sit semper vassallus de Sancto Vincencio et non habeat alium segnorem
  27. 1216(or.) SV/89
  28. alium segnorem et comendero
  29. 1216(or.) SV/90
  30. seeladas cono siyelo de nostro sennor
  31. 1242(or.) ACL/100
  32. la ira acalce de nuestro sennor Ihesu Christo e maldito seia
  33. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  34. la ira acallce ye la sanna de nuestro sennor Dios
  35. 1256(or.) SV-IV(2)/56
  36. mucho ondrado mio sennor don Martin
  37. 1261(or.) ACL/378
  38. ela querella fuesse amostrada al sennor del vassallo 1269 (s. xiii)
  39. ACL/498
  40. b) reina domna Beringuella sennora de Uilla Alpando
  41. 1233(or.) MSAH-V/201
  42. uos donna Ygnes Rodriguez sennora de Villalobos nuestra canoniga
  43. 1293(or.) ACL-VIII/427
  44. si non de so sennor o de sua sennora s. xiii(or.)
  45. FX/77
  46. depos que el iuiz entender que la sennora casa con el servo s. xiii(or.)
  47. FX/113
  48. por el adulterio del sennor o de la sennora deven seer tor- mentados s. xiii(or.)
  49. FX/125
  50. la sennora matar el servo o la serva por crueldat s. xiii(or.)
  51. FX/228
  52. pedimos por merçed a la Virgen Senora Santa Maria
  53. 1426(or.) SP-III/260
  54. Diego de la Vega despensero de la sennora condesa de Tras- tamara
  55. 1460(or.) SP-IV/90
  56. echolo a la dicha sennora priora en su regaço
  57. 1491(or.) SP- IV/331
  58. diese a la dicha sennora abadesa un treslado o dos o mas
  59. 1493(or.) SP-IV/350
  60. capilla de nuestra Señora situada en la claustra de la dicha iglesia
  61. 1522(or.) SP-IV/452
  62. “A la {pera} Luisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Berga- mota, verdiñal” [DC, Terreros]. libres de pagar biligornias a los caciques que llaman señores
  63. Grangerías xviii: 516
  64. ¡Gracies al Señor!, qu’ensin merecello/ños truxo tanta India como vemos/y, pos comemos hoi a costa d’ello,/razón ye que alabances mil-y demos
  65. BAúxa, Sueños (Poesíes 33-36
  66. vestir a lo señor
  67. Grangerías xviii: 550
  68. Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la com- parancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo se- ñor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo…
  69. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 5-13)
  70. qué pide, en suma/seor alcalde
  71. L’Alcalde 21/132
  72. §d ufre perda de [-] por cuenta la elocución rápida. Dende
  73. -
Del llat. senior, -ōris ‘de gran edá’, ‘de más edá’, ‘un home de más años’ (old) con continuadores de llargu espardimien- tu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh), xeneralmente con usos de nome (§a-b) pero, dacuando, axetivos [en -or, ora, (-oro)] como amuesen los exemplos de tipu §c; una forma en señor, señora féxose’l dim. señorín, ina (cfr.), señoretu, seño- reta (cfr.); señoratu (cfr.); un coleutivu señorada (cfr.) y una formación señoranza (cfr.); un ax. señoriegu, a, o (cfr.). L’ast. señoritu (cfr.), señorita (cfr.), tamién con usos axetivos, son posibles castellanismos, d’ehí qu’algamen un sen peyorativu; d’ello féxose’l deriváu tamién peyorativu señoritangu, a (cfr.) y señoritingu, a, o (cfr.); de señor, señora foi posible señoríu (cfr.) y llograr el verbu aseñorar 1 (cfr.), de xuru con una va- riante señoriar o *aseñoriar, con un compuestu desaseñoriar (cfr.); tamién el compuestu enseñorar (cfr.).
señorada, la
📖: señorada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. señorada
    • Cg
    • Pr
Conxuntu o xuntanza de señores [Cg]. Conxuntu de persones importantes [Pr].
  1. 1. Conxuntu o xuntanza de señores [Cg]. Conxuntu de persones importantes [Pr].
Cfr. señor.
señoranza, la
📖: señoranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de xente con poder [PSil]: <i class="della">Güei</i>(TEST)
  1. señoranza
  2. Conxuntu de xente con poder [PSil]: <i class="della">Güei</i
na ilesia namás estaba la señoranza [PSil].
  1. 1. <i class="della">na</i> <i class="della">ilesia</i> <i class="della">namás </i><i class="della">estaba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">señoranza</i> [PSil].
2. Poder, dominiu, manifestación de control [PSil]: Chegóu con muita señoranza [PSil]. Cfr. señor.
señoratu, el
📖: señoratu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Nome conocíu pela documentación na posible aceición de ‘gran señor’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. señoratu
  2. Nome conocíu pela documentación na posible aceición de ‘gran señor’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">con</i> <i class="della">isti</i> <i class="della">señoratu</i>/<i class="della">Alexandro,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">yega</i> <i class="della">al</i>
so zapatu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] mandó isti señoratu arregalayos [Xuan García (1666 ó 1667: 158)]
  1. so zapatu
  2. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  3. mandó isti señoratu arregalayos
  4. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
Cfr. señor, ora.
señoretu, a, el/la
📖: señoretu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Dim. de <i class="della">señor,</i>(TEST)
  1. señoretu
  2. Dim
  3. de <i class="della">señor,</i
ora. //A la siñoreta ‘coles dos piernes pal mesmu llau (al dir a caballu)’ [Arm].
  1. 1. <i class="della">ora</i>. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siñoreta</i> ‘coles dos piernes pal mesmu llau (al dir a caballu)’ [Arm].
quando cuidé se acababa/tanta fiesta y tanta Francia/sa- lieron unas señoretas/con lla saya remangada/diciendo so rellación/también a lla casteyana (TCónsul 1789: 18) Dim. de señor, ora (
  1. quando cuidé se acababa/tanta fiesta y tanta Francia/sa-
  2. lieron unas señoretas/con lla saya remangada/diciendo so rellación/también a lla casteyana (TCónsul 1789: 18)
  3. Dim. de señor, ora (
cfr. señor).
señoriar
📖: señoriar
🏗️: NO
✍️: NO
Adueñase [Ay]: <i class="della">Vieno</i>(TEST)
  1. señoriar
    • Ay
  2. Adueñase [Ay]: <i class="della">Vieno</i
y señorióse de too [Ay].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">señorióse</i> <i class="della">de</i> <i class="della">too</i> [Ay].
Cfr. señor.
señoriegu, a, o*
📖: señoriegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<siñoriegu/a/o [JH].>(TEST)
  1. señoriegu
  2. siñoriegu/a/o
    • JH
Con señoríu, gravedá, mesura [JH].
  1. 1. Con señoríu, gravedá, mesura [JH].
Cfr. señor, ora.
señorín, ina, el/la
📖: señorín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<siñurín/ina [JH]. señorín [Villah]. señorina [Lln. Vg].>(TEST)
  1. señorín
  2. siñurín/ina
    • JH
  3. señorín
    • Villah
  4. señorina
    • Lln
    • Vg
Dim. de señor, ora.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">señor,</i> <i class="della">ora</i>.
- y cuando diba a dicer/llo que a mi se me enxareya/vienen les dos señorines,/¡válgame aquí Santa Elena! [ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 342-345)]
  1. - y cuando diba a dicer/llo que a mi se me enxareya/vienen les dos señorines,/¡válgame aquí Santa Elena!
  2. ABalvida- res, Callórigu (Poesíes 342-345)
Cfr. señor, ora.
señorita, la
📖: señorita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siñurita [Sm].>(TEST)
  1. señorita
  2. siñurita
    • Sm
Cast. señorita [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">señorita </i>[Sm].
2. Mayestra de la escuela [Sm. PSil]. 3. Muyer con una educación especial [PSil]. 4. Sota de la baraxa [Sm]. 5. Paxarín saltarín que da vueltes esnalando cerca de les persones lluciendo colores vistosos [Ca]. //Pingar la señorita ‘cayer los mocos gota a gota’ [Vv]. Cfr. señoritu, el.
señoritangu, a, el/la
📖: señoritangu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Persona remilgada [Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. señoritangu
    • Tb
  2. Persona remilgada [Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Ya</i
un señoritangu que nun séi d’ou vieno [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">señoritangu</i> <i class="della">que</i><i class="della"> nun</i> <i class="della">séi</i> <i class="della">d’ou</i> <i class="della">vieno</i> [Tb].
Cfr. señoritu, el.
señoritingu, a, o
📖: señoritingu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. señoritingu
    • Sr
    • Tb
Persona remilgada [Sr. Tb]. Cfr. señoritu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persona remilgada [Sr. Tb]. Cfr. <i class="della">señoritu, el</i>.
señoritu, a, o
📖: señoritu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Folganzán [Sr. Tb. Tor]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. señoritu
    • Sr
    • Sm
  2. Folganzán [Sr. Tb. Tor]: <i class="della">Ye</i
xente mui señorito [Sr]. (Muyer) folganzana, que nun fai un res, que se da una importancia que nun tien [Sm].
  1. 1. <i class="della">xente</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">señorito</i> [Sr]. (Muyer) folganzana, que nun fai un res, que se da una importancia que nun tien [Sm].
2. Finu, que se da importancia y quier xebrase de los que tien por vulgares [Sr. Tb]. Cfr. señor, ora.
señoritu, el
📖: señoritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<siñoritu [Cl]. siñuritu [Sm].>(TEST)
  1. señoritu
    • Tb
    • Lln
    • An
  2. siñoritu
    • Cl
  3. siñuritu
    • Sm
Desp. de señor [Tb. Sm]. 2. Cast. señorito [Lln. Cl. An]. //(faer o fader) la carrera’l señoritu ‘(suxetar a ún pelos fondos del pantalón y obligalu a correr nesa posición incó- moda’ [Tb. An].
  1. 1. Desp. de <i class="della">señor</i> [Tb. Sm].
  2. 2. Cast. <i class="della">señorito</i> [Lln. Cl. An]. //<i class="della">(faer</i> o <i class="della">fader)</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carrera’l</i> <i class="della">señoritu</i> ‘(suxetar a ún pelos fondos del pantalón y obligalu a correr nesa posición incó- moda’ [Tb. An].
Posible adautación del cast. señorito, un dim. de señor (cfr.). Dende señoritu, señorita féxose’l deriváu señoritangu, a (cfr.) y señoritingu, a, o (cfr.); tamién el verbu aseñoritar (cfr.) y *enseñoritar d’u sigue’l participiu enseñoritáu, ada, ao (cfr.).
señoríu, el
📖: señoríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<siñuríu [Pr]. señorío [Sr. /Eo/].>(TEST)
  1. señoríu
    • Pa
    • Tb
  2. siñuríu
    • Pr
  3. señorío
    • Sr
    • /Eo/
Cast. señorío [Pa. Ac. Sr. Pr]. 2. Conxuntu de señores o per- sones distinguíes [Tox. /Eo/]. {3. (Doc.). Posesión d’un señor o persona importante}. 4. Elegancia [Pa]. //Gastar (munchu) señoríu ‘dase muncha importancia’ [Ac. Tb. Pr]. ///Salíi, mo- ces, a bailar/a les del mio pueblu digo/que les que nun son d’equí gasten munchu señoríu [Canción popular].
  1. 1. Cast. <i class="della">señorío </i>[Pa. Ac. Sr. Pr].
  2. 2. Conxuntu de señores o per- sones distinguíes [Tox. /Eo/]. {
  3. 3. (Doc.). Posesión d’un señor o persona importante}.
  4. 4. Elegancia [Pa]. //<i class="della">Gastar (munchu) señoríu</i> ‘dase muncha importancia’ [Ac. Tb. Pr]. ///<i class="della">Salíi,</i> <i class="della">mo- </i><i class="della">ces,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bailar</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">pueblu</i> <i class="della">digo</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">son d’equí</i> <i class="della">gasten</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">señoríu</i> [Canción popular].

non parent nullo sennorio 1207(or.) [SV/51] de la demanda e del senorio que cuidauamos auer sobrel padronadgo 1234(or.) [ACL/36] seran siempre vassallos de Sant Pedro de Montes ... sin outro sennoriu 1241 [SPM/401] a uostro senoriu dada he confirmada 1243(or.) [ACL/108] de meo poderio sea quita & in uostro sennorio aduzida 1247 [MB-II/40] de nostro iuro sea remouida e derrayda a uostro sennoriu dada 1253(or.) [ACL/201] toda la llauor que so mio senorio an fecha e faran cabade- lantre 1256(or.) [MSAH-V/338] a uuestro sennoriu dado 1257(or.) [ACL/313]; [ACL/316] a uuestro senoriu dadas 1257(or.) [ACL/315] al uuestro sennoriu sean traydas 1259(or.) [ACL/354] dado el sennorio e la propriadat al cabildo 1263(or.) [ACL/405] usasse por el monesterio del caliter ¬ del sennorio de la villa /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/170] de infante o de ricomme o de obispo e de otro sennorio 1357(or) [SB/274] que non sean sennorio nin ome poderoso 1402(or.) [SP- III/134] posesion corporal e pasçefica e verdadero sennorio 1450(or.) [SB/345] - Dalguno tampocu/te dió el señoríu/de la so persona [Los Trataos 6]

  1. non parent nullo sennorio
  2. 1207(or.) SV/51
  3. de la demanda e del senorio que cuidauamos auer sobrel padronadgo
  4. 1234(or.) ACL/36
  5. seran siempre vassallos de Sant Pedro de Montes ... sin outro sennoriu
  6. 1241 SPM/401
  7. a uostro senoriu dada he confirmada
  8. 1243(or.) ACL/108
  9. de meo poderio sea quita & in uostro sennorio aduzida
  10. 1247 MB-II/40
  11. de nostro iuro sea remouida e derrayda a uostro sennoriu dada
  12. 1253(or.) ACL/201
  13. toda la llauor que so mio senorio an fecha e faran cabade- lantre
  14. 1256(or.) MSAH-V/338
  15. a uuestro sennoriu dado 1257(or.) [ACL/313];
  16. ACL/316
  17. a uuestro senoriu dadas
  18. 1257(or.) ACL/315
  19. al uuestro sennoriu sean traydas
  20. 1259(or.) ACL/354
  21. dado el sennorio e la propriadat al cabildo
  22. 1263(or.) ACL/405
  23. usasse por el monesterio del caliter ¬ del sennorio de la villa /S. Andrés de Espinareda
  24. 1294 STAAFF/170
  25. de infante o de ricomme o de obispo e de otro sennorio
  26. 1357(or) SB/274
  27. que non sean sennorio nin ome poderoso
  28. 1402(or.) SP- III/134
  29. posesion corporal e pasçefica e verdadero sennorio
  30. 1450(or.) SB/345
  31. - Dalguno tampocu/te dió el señoríu/de la so persona
  32. Los Trataos 6
Cfr. señor.
señorón, ona
📖: señorón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Gran señor [Xral]. 2. Señor d’edá [Sr]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Pos al ver los </i><i class="della">señorones</i>/<i class="della">sentados en uña escañera,</i>/<i class="della">sesu-</i>(TEST)
  1. señorón
  2. Gran señor
    • Xral
  3. 2
  4. Señor d’edá
    • Sr
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Pos al ver los </i><i class="della">señorones</i>/<i class="della">sentados en uña escañera,</i>/<i class="della">sesu-</i
dos como colchones,/lla cabeza fariñenta/que parecín seis defuntos/escuchando con graveza…[ABalvidares, Callóri- gu (Poesíes 260-265)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dos</i> <i class="della">como</i> <i class="della">colchones,</i>/<i class="della">lla</i> <i class="della">cabeza</i> <i class="della">fariñenta</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">parecín</i> <i class="della">seis</i> <i class="della">defuntos</i>/<i class="della">escuchando</i> <i class="della">con</i> <i class="della">graveza…</i>[ABalvidares, <i class="della">Callóri-</i><i class="della"> gu</i> (Poesíes 260-265)]
Aum. de señor, ora (cfr.).
señu, el
📖: señu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pequeña cantidá d’una cosa [Sm. Cn]: <i class="della">Aínda ta mui l.largu, </i><i class="della">voi</i>(TEST)
  1. señu
    • Cn
  2. Pequeña cantidá d’una cosa [Sm. Cn]: <i class="della">Aínda ta mui l.largu, </i><i class="della">voi</i
quita-y un señu por delantre ya outru por detrás [Cn].
  1. 1. <i class="della">quita-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">señu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">por</i> <i class="della">detrás</i> [Cn].
a) manus mea signu feci 917(or.) [SV/40] In hanc cartula uinditionis manu mea signum feci 950(or.) [SV/56] manus nostras signum fecimus 978(or.) [SV/79] In hanc karta donatjonis a nobis facta manus proprjas sig- num Ingezimus 991(or.) [DCO/91] uno signo cum suo cimbrio et uno kaualo 1032(or.) [ACL/16] posi en este traslado mio signo 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] signo en ela mandemos fazer 1240(or.) [MCar-I/247] esta carta con nuestras manos la rovramos e iste sinno femos 1245(or.) [MC-II/311] con nuostras manos ela rouramus et confyrmamus et sinno en ela fazemus 1260(or.) [MCar-I/414] estos cingnos en ella veemos que connossemos por esta cinal 1261(or.) [SP-I/214] posi mio signo semellante al de Adan Giraldez 1287 [DCO- II/151] en esta carta ... posi mio signu 1289(or.) [SP-I/280] fezi en ella el signo semellante al de Beneyto Iohanniz 1295 [DCO-II/179]; 1296 [DCO-II/182] posies en ela so signu semellante hal de Iohan Ferrandiz 1299(or.) [SB/230] el trasllado dellas viervo por viervo escripto e signnado de mio signno 1312(or.) [SP-I/390] lli diesse el trasllado della escripto e singnado de mio sing- nno 1327(or.) [SP-II/30] por mas firmeça fize aqui este mio signno a tal 1437(or.) [SP- III/367] b) sinu mandeymus fazer 1259(or.) [MCar-I/356] synu mandeymus fazer 1259(or.) [MCar-I/360] sinu mandeimus fazer de crux 1260(or.) [MCar-I/412] so nombre e so sino 1289(or.) [SPE-I/511] - por ante mi paso e fize aqui este mi sino 1530 (t.1544) [SP-IV/477] en esta carta e pusi en ella mio segno 1293(or.) [SP-I/296] Del neutru llat. signum, -i ‘signu’, ‘marca distintiva’, con ĭ tónica esixible pa los resultaos románicos (em; rew) ya dellos hispánicos (deeh). La documentación medieval da anuncia de la persistencia del cultismu a lo llargo’l tiempu, mesmamente ininterrumpíu fasta güei, anque yá s’alvierten resultaos con daqué niciu d’evolución popular nel consonantismu pero non nel vocalismu) en §b (onde ye difícil dixebrar ú entama lo popular y ónde l’influxu cultu) y en §c (onde nidiamente te- nemos la voz d’aniciu popular). Del correspondiente plural signa, sigue ast. seña (cfr.). Volviendo a la conseñación §b ye posible que se trate d’un semicultismu ast. sinu sol que pudo facese’l verbu acosinar (cfr.) o, meyor, dende consignare (em) tamién per vía semiculta.
  1. a) manus mea signu feci
  2. 917(or.) SV/40
  3. In hanc cartula uinditionis manu mea signum feci
  4. 950(or.) SV/56
  5. manus nostras signum fecimus
  6. 978(or.) SV/79
  7. In hanc karta donatjonis a nobis facta manus proprjas sig- num Ingezimus
  8. 991(or.) DCO/91
  9. uno signo cum suo cimbrio et uno kaualo 1032(or.) [ACL/16] posi en este traslado mio signo 1171 (s. xiii) [DCO-I/454] signo en ela mandemos fazer
  10. 1240(or.) MCar-I/247
  11. esta carta con nuestras manos la rovramos e iste sinno femos
  12. 1245(or.) MC-II/311
  13. con nuostras manos ela rouramus et confyrmamus et sinno en ela fazemus
  14. 1260(or.) MCar-I/414
  15. estos cingnos en ella veemos que connossemos por esta cinal
  16. 1261(or.) SP-I/214
  17. posi mio signo semellante al de Adan Giraldez
  18. 1287 DCO- II/151
  19. en esta carta ... posi mio signu
  20. 1289(or.) SP-I/280
  21. fezi en ella el signo semellante al de Beneyto Iohanniz 1295 [DCO-II/179];
  22. 1296 DCO-II/182
  23. posies en ela so signu semellante hal de Iohan Ferrandiz
  24. 1299(or.) SB/230
  25. el trasllado dellas viervo por viervo escripto e signnado de mio signno
  26. 1312(or.) SP-I/390
  27. lli diesse el trasllado della escripto e singnado de mio sing- nno
  28. 1327(or.) SP-II/30
  29. por mas firmeça fize aqui este mio signno a tal
  30. 1437(or.) SP- III/367
  31. b) sinu mandeymus fazer
  32. 1259(or.) MCar-I/356
  33. synu mandeymus fazer
  34. 1259(or.) MCar-I/360
  35. sinu mandeimus fazer de crux
  36. 1260(or.) MCar-I/412
  37. so nombre e so sino
  38. 1289(or.) SPE-I/511
  39. - por ante mi paso e fize aqui este mi sino
  40. 1530 (t.1544) SP-IV/477
  41. en esta carta e pusi en ella mio segno
  42. 1293(or.) SP-I/296
  43. Del neutru llat. signum, -i ‘signu’, ‘marca distintiva’, con ĭ tónica esixible pa los resultaos románicos (em; rew) ya dellos hispánicos (deeh). La documentación medieval da anuncia de la persistencia del cultismu a lo llargo’l tiempu, mesmamente ininterrumpíu fasta güei, anque yá s’alvierten resultaos con daqué niciu d’evolución popular nel consonantismu pero non nel vocalismu) en §b (onde ye difícil dixebrar ú entama lo popular y ónde l’influxu cultu) y en §c (onde nidiamente te- nemos la voz d’aniciu popular). Del correspondiente plural signa, sigue ast. seña (cfr.). Volviendo a la conseñación §b ye posible que se trate d’un semicultismu ast. sinu sol que pudo facese’l verbu acosinar (cfr.) o, meyor, dende consignare (em) tamién per vía semiculta.
2. Señal [Ac]. {3. (Doc.). Elementu col que se fai la señal}.
separadixos, los
📖: separadixos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. separadixos
Apartaderos [Lln]. Quiciabes adautación d’un posible castellanismu en [x].
  1. Apartaderos [Lln].
  2. Lln
  3. Quiciabes adautación d’un posible castellanismu en [x].
  4. x
separar
📖: separar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><suparar [As]. aseparar [JH].>(TEST)
  1. separar
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><suparar
    • As
  3. aseparar
    • JH
Cast. separar, dixebrar, estremar [Xral]. 2. Desamecer a los que s’amarren pa que nun sigan enguedeyaos [Tb]: Hai que los desamecer porque sin nun los separas nun sabes qué va pasar [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">separar, </i>dixebrar, estremar [Xral].
  2. 2. Desamecer a los que s’amarren pa que nun sigan enguedeyaos [Tb]: <i class="della">Hai que </i><i class="della">los desamecer</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">nun los</i> <i class="della">separas</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sabes qué</i> <i class="della">va</i><i class="della"> pasar</i> [Tb].
sit seperatus (sic) a corpus et sanguinis 1081(or.) [ACL/502]
propter seruicium quod michi fecisti et propter ea quia sepa- raste a me 1110(or.) [ACL/20] sit maledictus et a tocius christianitatis fide separatus 1147(or.) [SV/359] separassent et circassent illam hereditatem suis pedibus 1207 [LRCourias/39] qui separat inter el Monio et Uillauerde 1207 [LRCou- rias/72]
  1. sit seperatus (sic) a corpus et sanguinis
  2. 1081(or.) ACL/502

  3. propter seruicium quod michi fecisti et propter ea quia sepa- raste a me
  4. 1110(or.) ACL/20
  5. sit maledictus et a tocius christianitatis fide separatus
  6. 1147(or.) SV/359
  7. separassent et circassent illam hereditatem suis pedibus
  8. 1207 LRCourias/39
  9. qui separat inter el Monio et Uillauerde
  10. 1207 LRCou- rias/72
Del llat. separāre ‘separar’ (em s.v. paro), per vía culta fren- te a xebrar (cfr.) qu’amuesa una evolución popular (pe2 s.v. xebrar). Quiciabes con metátesis hebo siguir ast. *esparar 1 con un deverbal *esparu (cfr.). N’ast. tamién se conseña un compuestu sinonímicu desparar 1 (cfr.) y deseparar (cfr.) [popular dixebrar (cfr.)] col que guarda rellación l’alverbiu deseparadamente (cfr.).
septenu, a, o*
📖: septenu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
{(Doc.). Séptima parte (de daqué)}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in Uilla Froila mea </i><i class="della">septena</i><i class="della">(TEST)
  1. septenu
  2. {(Doc.). Séptima parte (de daqué)}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in Uilla Froila mea </i><i class="della">septena</i><i class="della"
inter meos iermanos 1081(or.) [MSAH-III/89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. inter meos iermanos </i>1081(or.) [MSAH-III/89]
D’un sing. de septeni, septēnus, -a, -um que xustifica los re- sultaos románicos (em s.v. septem; abf. rew) ya hispánicos (deeh) anque nel casu presente documéntase en testu en llatín.
séptimu, a, o
📖: séptimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">séptimo</i>(TEST)
  1. séptimu
  2. Cast
  3. <i class="della">séptimo</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
a) illa sexima et illa septima sunt iusta illa karraria de portello 1047(or.) [ACL/231] primer cabildo que fu fecho en el septimo concello de Toledo s. xiii(or.) [FX/23] los tres sseptimos del otro quarto et esti quarto me pertenez 1300 [DCO-V/214] b) seytima gerenayçion 1312 [SB] sehtima 1363 [SB]; 1367 [SB] los dos quintos minos el setimo de hun quinto 1331(or.) [SP- II/78] sacado ende el setimo de los heredamientos techos e lanta- dos 1349(or.) [SP-II/278] el setimo del molino del Piquello e de otro setimo el terçio 1381 (t.) [SP-III/31]
  1. a)
  2. illa sexima et illa septima sunt iusta illa karraria de portello
  3. 1047(or.) ACL/231
  4. primer cabildo que fu fecho en el septimo concello de Toledo s. xiii(or.)
  5. FX/23
  6. los tres sseptimos del otro quarto et esti quarto me pertenez
  7. 1300 DCO-V/214
  8. b) seytima gerenayçion
  9. 1312 SB
  10. sehtima 1363 [SB];
  11. 1367 SB
  12. los dos quintos minos el setimo de hun quinto
  13. 1331(or.) SP- II/78
  14. sacado ende el setimo de los heredamientos techos e lanta- dos
  15. 1349(or.) SP-II/278
  16. el setimo del molino del Piquello e de otro setimo el terçio
  17. 1381 (t.) SP-III/31
Del llat. septimus, -a, -um ‘sétimu’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). La documentación del dominiu ufre al llau de la tendencia cultizante o conservadora (§a) otra popular qu’empobina al camudamientu del marxe posnuclear (§b-c).
sepulcru, el
📖: sepulcru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del</i>(TEST)
  1. sepulcru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">del</i
danno de los sepulcros s. xiii(or.) [FX/5]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">danno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sepulcros</i> s. xiii(or.) [FX/5]
- y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon [HyL (F-O)/163]
  1. - y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon
  2. HyL (F-O)/163
Del llat. sepulcrum ‘tumba’ (em), per vía culta.
sepultamientu*
📖: sepultamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">faga</i>(TEST)
  1. sepultamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">faga</i
en sepultamiento e en missas cantar e en offerendar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">sepultamiento</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">missas</i> <i class="della">cantar</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">offerendar</i>
1268(or.) [ACL/480] el dia de mio sepultamiento mando a los descalzos de Leon 1271(or.) [ACL-VIII/57] IIII morauedis que partan entre si el dia de mio sepultamien- to 1274(or.) [ACL-VIII/109] asi el dia de mio sepultamiento como al tercero dia 1275(or.) [ACL-VIII/119]
  1. 1268(or.) ACL/480
  2. el dia de mio sepultamiento mando a los descalzos de Leon
  3. 1271(or.) ACL-VIII/57
  4. IIII morauedis que partan entre si el dia de mio sepultamien- to
  5. 1274(or.) ACL-VIII/109
  6. asi el dia de mio sepultamiento como al tercero dia
  7. 1275(or.) ACL-VIII/119
Cfr. sepultura.
sepultar
📖: sepultar
🏗️: NO
✍️: NO
Enterrar, bien documentáu con esi sentíu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando mio cuerpo </i><i class="della">ssepultar</i><i class="della">(TEST)
  1. sepultar
  2. Enterrar, bien documentáu con esi sentíu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando mio cuerpo </i><i class="della">ssepultar</i><i class="della"
a Ssan Lorente 1244 (s. xiv) [ACL/118]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a Ssan Lorente </i>1244 (s. xiv) [ACL/118]
corpus meun sepultare in claustra Beate Marie [1245?] (s. xv) [ACL/131] mando mio cuerpo sepultar en Ssant Marcos 1251 (s. xv) [ACL/187] mando me sepultar in uuestro monasterio con mia madre que iaz y /S. Pedro de Eslonza 1252 [STAAFF/134] mando sepultar mio cuerpo en Santa Maria de Regla 1253 (s. xv) [ACL/207] mando mio cuerpo sepultar en la sepultura de Santa Maria 1269 (s. xv) [ACL/485] mando mio corpo sepultar enna calostra de Sancta Maria 1271(or.) [ACL-VIII/57] me dieren loziello pora ssepultarme 1296(or.) [MCar-II/237] mando mio cuerpo sepultar enno mio luziello que tengo en la calostra 1300(or.) [ACL-VIII/507] mando mio cuerpo sepultar en la claustra de Santa Maria de Riegla 1300(or.) [ACL-VIII/528] mandara so cuerpo a sepultar en la iglesia de Santa Maria 1381 (t.) [SP-III/29] mando sepultar mis carnes ... en la fuesa donde yaz mi padre 1412 (t. 1417) [SP-III/188] El propiu sitiu (…)/tiempos ha, servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/fechos ceniza güesu y cala- vera,/allí está nuna tumba sepultadu [BAúxa, PyT (Poesíes 129-134)] Déxame q’antes de seguite vaya sepultar á mio [San Mateo 27] b) mando sopultar mio cuerpo enna capiella de San Nicolao 1272(or.) [ACL-VIII/79]
  1. corpus meun sepultare in claustra Beate Marie [1245?] (s. xv)
  2. ACL/131
  3. mando mio cuerpo sepultar en Ssant Marcos
  4. 1251 (s. xv) ACL/187
  5. mando me sepultar in uuestro monasterio con mia madre que iaz y /S. Pedro de Eslonza
  6. 1252 STAAFF/134
  7. mando sepultar mio cuerpo en Santa Maria de Regla 1253 (s. xv)
  8. ACL/207
  9. mando mio cuerpo sepultar en la sepultura de Santa Maria
  10. 1269 (s. xv) ACL/485
  11. mando mio corpo sepultar enna calostra de Sancta Maria
  12. 1271(or.) ACL-VIII/57
  13. me dieren loziello pora ssepultarme
  14. 1296(or.) MCar-II/237
  15. mando mio cuerpo sepultar enno mio luziello que tengo en la calostra
  16. 1300(or.) ACL-VIII/507
  17. mando mio cuerpo sepultar en la claustra de Santa Maria de Riegla
  18. 1300(or.) ACL-VIII/528
  19. mandara so cuerpo a sepultar en la iglesia de Santa Maria
  20. 1381 (t.) SP-III/29
  21. mando sepultar mis carnes ... en la fuesa donde yaz mi padre
  22. 1412 (t. 1417) SP-III/188
  23. El propiu sitiu (…)/tiempos ha, servía de mortera/al rei Niño, que muertu y abrasadu,/fechos ceniza güesu y cala- vera,/allí está nuna tumba sepultadu
  24. BAúxa, PyT (Poesíes 129-134)
  25. Déxame q’antes de seguite vaya sepultar á mio
  26. San Mateo 27
  27. b)
  28. mando sopultar mio cuerpo enna capiella de San Nicolao
  29. 1272(or.) ACL-VIII/79
Del llat. sepultāre (em), per vía culta. L’influxu popular paez amosase no que podría tenese por niciu de tracamundiu de prefixu (cfr. §b).
sepultura, la
📖: sepultura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sepoltura [Lln. Cg. Ac. Ca. Ay].>(TEST)
  1. sepultura
    • Ri
    • An
  2. sepoltura
    • Lln
    • Cg
    • Ac
    • Ca
    • Ay
Cast. sepultura [Lln. Cg. Ac. Ca. Ay. Ri. An]. 2. Candeleros de madera con velones que s’alluguen na ilesia pelos difuntos [Os]. ///Muncho tiempu dormir non ye cordura qu’abondo se ha de dormir ena sepoltura [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sepultura </i>[Lln. Cg. Ac. Ca. Ay. Ri. An].
  2. 2. Candeleros de madera con velones que s’alluguen na ilesia pelos difuntos [Os]. ///<i class="della">Muncho</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">dormir</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">cordura</i> <i class="della">qu’abondo</i> <i class="della">se </i><i class="della">ha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dormir</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">sepoltura</i> [LC].
a) mando die de mia ssepultura 1244 (s. xiv) [ACL/119] enuiar por mi & soterrar me & preueer mia sepultura 1251 [MB-II/43] uenir prender sepultura en monesterio de Belmonte & si nenguna cousa ouier 1251 [MB-II/43] non sea sepultura retenida a nenguno por debda 1267 (s. xiii?) [ACL/470] non reciban a sepultura omne deuedado 1267 (s. xiii?) [ACL/472] mando mio cuerpo sepultar en la sepultura de Santa Maria 1269 (s. xv) [ACL/485] quier para vodas quier para sua sepultura que el que tal 1327 [ACL-IX/325] mando mio cuerpo a sopultura en la iglesia del monesterio 1348(or.) [SP-II/262] mandamos nuestros cuerpos de anbos para en sepultura a la eglesia 1362(or.) [SP-II/375] mando enterrar mis carnes en sepultura en el monasterio de San Saluador 1409 [MC-I/92] b) mando para mia sepoltura e para ofrenda fasta cabo_de_ ano 1255 (s. xv) [ACL/226] sepultar nuestro cuerpo en la sepoltura que fezimos fazer en el coro 1288(or.) [ACL-VIII/348] mando pora mia sepoltura & pora mias enssetas ata cabo del anno duzientos maravedis 1289(or.) [DOLLA-I/131]:Uv mandamos nuestros cuerpos a sepoltura onde Dios tovier por bien 1426(or.) [SP-III/260] mando mio cuerpo a sepoltura en el monesterio de San Pe- layo 1433(or.) [SP-III/332] que ñon terná descanso ni folgura/en Pulgatorio ni ena sepoltura/si el sábanu en que fora sepultada/non s’apodrez hasta que quede en nada [El Ensalmador 74] que ñon tien descansu nin folgura/estripada allá en la se- poltura/hasta que el sábanu con que fue enterrada/podrez- ca, sin d’elli quedar nada. [Romance (Torano): 55-61]
  1. a) mando die de mia ssepultura
  2. 1244 (s. xiv) ACL/119
  3. enuiar por mi & soterrar me & preueer mia sepultura
  4. 1251 MB-II/43
  5. uenir prender sepultura en monesterio de Belmonte & si nenguna cousa ouier
  6. 1251 MB-II/43
  7. non sea sepultura retenida a nenguno por debda
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  9. non reciban a sepultura omne deuedado
  10. 1267 (s. xiii?) ACL/472
  11. mando mio cuerpo sepultar en la sepultura de Santa Maria
  12. 1269 (s. xv) ACL/485
  13. quier para vodas quier para sua sepultura que el que tal
  14. 1327 ACL-IX/325
  15. mando mio cuerpo a sopultura en la iglesia del monesterio
  16. 1348(or.) SP-II/262
  17. mandamos nuestros cuerpos de anbos para en sepultura a la eglesia
  18. 1362(or.) SP-II/375
  19. mando enterrar mis carnes en sepultura en el monasterio de San Saluador
  20. 1409 MC-I/92
  21. b) mando para mia sepoltura e para ofrenda fasta cabo_de_ ano
  22. 1255 (s. xv) ACL/226
  23. sepultar nuestro cuerpo en la sepoltura que fezimos fazer en el coro
  24. 1288(or.) ACL-VIII/348
  25. mando pora mia sepoltura & pora mias enssetas ata cabo del
  26. anno duzientos maravedis 1289(or.) [DOLLA-I/131]:Uv mandamos nuestros cuerpos a sepoltura onde Dios tovier por bien
  27. 1426(or.) SP-III/260
  28. mando mio cuerpo a sepoltura en el monesterio de San Pe- layo
  29. 1433(or.) SP-III/332
  30. que ñon terná descanso ni folgura/en Pulgatorio ni ena sepoltura/si el sábanu en que fora sepultada/non s’apodrez hasta que quede en nada
  31. El Ensalmador 74
  32. que ñon tien descansu nin folgura/estripada allá en la se- poltura/hasta que el sábanu con que fue enterrada/podrez- ca, sin d’elli quedar nada.
  33. Romance (Torano): 55-61
Del llat. sepultūra (em), per vía culta. Sobro ast. sepultura féxose’l nome d’oficiu sepultureru (cfr.). En rellación etimo- lóxica con sepultura ta l’ast. a. sepultamientu (cfr.). Sobro sepultura féxose’l verbu sepulturar: otorgamos hy nuestros cuerpos a sepulturar 1248(or.) [VVS/123]
“sepulturar”
📖: “sepulturar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sepulturar”
Cfr. sepultura.
  1. Cfr. sepultura.
sepultureru, el*
📖: sepultureru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sepoltureru [Ac].>(TEST)
  1. sepultureru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sepoltureru
    • Ac
Enterrador [Ac].
  1. 1. Enterrador [Ac].
Cfr. sepultura.
  1. Cfr. sepultura.
seque*
📖: seque*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><seique [An. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. y Mar]. seiqui [Pzu. An].>(TEST)
  1. seque*
  2. ident class="della" level="1"></ident><seique
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • y Mar
  3. seiqui
    • Pzu
    • An
Paezme que [An]. Quiciabes, tal vez [Pzu. An. Cv. Tox. Oc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Paezme que [An]. Quiciabes, tal vez [Pzu. An. Cv. Tox. Oc.
/Eo/. Mar]: Seique andaba suelto el diablo [Oc]. {Espresión utilizada como} refuerzu de los alverbios d’afirmación o ne- gación con valor de dulda [Vd]: Seique sí, seique non [Vd]. //Seiquesí ye términu usáu polo xeneral pa poner en dulda una cosa [Cn (F)]: -Pesquéi una truita que pesaba lo menos tres quilos. -Sí, ho, seiquesí [Cn (F)]. De l’amestanza occidental del verbu presente d’indicativu del verbu ser (séi) cola conxunción que debío al so averamientu na secuencia fónica.
  1. /Eo/. Mar]: Seique andaba suelto el diablo [Oc]. {Espresión utilizada como} refuerzu de los alverbios d’afirmación o ne- gación con valor de dulda [Vd]: Seique sí, seique non [Vd].
  2. Vd
  3. //Seiquesí ye términu usáu polo xeneral pa poner en dulda una cosa [Cn (F)]: -Pesquéi una truita que pesaba lo menos tres quilos. -Sí, ho, seiquesí [Cn (F)].
  4. Cn (F)
  5. De l’amestanza occidental del verbu presente d’indicativu del verbu ser (séi) cola conxunción que debío al so averamientu na secuencia fónica.
sequedá, la
📖: sequedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sequedad</i>(TEST)
  1. sequedá
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">sequedad</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
Formación algamada col ast. secu, a, o (cfr.) cola amestanza del suf. continuador del llat. -ātem > -ade > á, a xulgar pel resultáu velar [k] que nun almite partir direutamente del llat. siccitas, -atis anque rew y del deeh alluguen el términu baxo la voz llatina.
  1. Formación algamada col ast. secu, a, o (cfr.) cola amestanza del suf. continuador del llat. -ātem > -ade > á, a xulgar pel resultáu velar [k] que nun almite partir direutamente del llat. siccitas, -atis anque rew y del deeh alluguen el términu baxo la voz llatina.
  2. k
sequellín, ina, ino*
📖: sequellín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><sequel.lín [Sm].>(TEST)
  1. sequellín
  2. ident class="della" level="1"></ident><sequel.lín
    • Sm
Dim. de secu (cfr.) + los continuadores de los suf. xenerali- zaos como diminutivos -ĕllus + -īnus.
  1. Dim. de secu (cfr.) + los continuadores de los suf. xenerali- zaos como diminutivos -ĕllus + -īnus.
sequera, la
📖: sequera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><{<i class="della">sequeira</i>(TEST)
  1. sequera
    • Tb
    • Qu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><{<i class="della">sequeira</i
dau en Tb por Oc ye un lapsus por sequera}.> Plataforma onde se xamusquen les espigues pa que ruempan meyor y se desfaigan fácil al mayales col mayu al rabilar [Tb (Oc)]. Sitiu onde poníen a secar les espigues (enantes de me- teles al rabil) [Qu. Tb]. 2. Sequía [Lln].
  1. 1. dau en Tb por Oc ye un <i class="della">lapsus</i> por <i class="della">sequera</i>}.> Plataforma onde se xamusquen les espigues pa que ruempan meyor y se desfaigan fácil al mayales col mayu al rabilar [Tb (Oc)]. Sitiu onde poníen a secar les espigues (enantes de me- teles al rabil) [Qu. Tb].
  2. 2. Sequía [Lln].
Cfr. sequeru, a, o.
  1. Cfr. sequeru, a, o.
sequeru, a, o*
📖: sequeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sequeru [Lln. Bulnes (Lln)].>(TEST)
  1. sequeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sequeru
    • Lln
    • Bulnes (Lln)
Persecu, con tendencia a la seca [Lln]. 2. Dízse de ciertu aire [Bulnes (Lln)]. - Tiempu callente y sequeru [Misterio Tr 126] Del deriváu del ast. secu, a, o cola amestanza del suf. -eru, a, o.
  1. Persecu, con tendencia a la seca [Lln]. 2. Dízse de ciertu aire [Bulnes (Lln)]. - Tiempu callente y sequeru
  2. Misterio Tr 126
  3. Del deriváu del ast. secu, a, o cola amestanza del suf. -eru, a, o.
sequía, la
📖: sequía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Variante del ast. <i class="della">seca</i>(TEST)
  1. sequía
  2. Variante del ast
  3. <i class="della">seca</i
(cfr.) pero
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero
quiciabes inxerto ente nós como castellanismu nos usos de güei: Hai muncha seca o se- quía (cfr. seca).
sequíu, sequía, el/la
📖: sequíu
🔤: , sequía, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 sequía,
El que ye de tierra seco (aplicóse a los inmigrantes andaluces y extremeños que, a la vera de los años 50 del s. xx, llegaron a trabayar a les mines asturianes) [Mi]: <i class="della">Nenu</i>(TEST)
  1. sequíu
    • Mi
  2. El que ye de tierra seco (aplicóse a los inmigrantes andaluces y extremeños que, a la vera de los años 50 del s
  3. xx, llegaron a trabayar a les mines asturianes) [Mi]: <i class="della">Nenu</i
yes un sequíu [Mi]. //Un sequía ‘emigrante del sur’ [Mi]: Esti sequía nun para de movese [Mi].
  1. 1. <i class="della">yes</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sequíu</i> [Mi]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">sequía</i> ‘emigrante del sur’ [Mi]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">sequía</i> <i class="della">nun</i><i class="della"> para de movese </i>[Mi].
A xulgar pelos usos gramaticales entá conseñaos talmen- te paez que l’elementu inductor ye’l nome sequía (cfr.) que pue llograr un usu tamién masculín (esti sequía) anque llueu s’algame una variación sequíu/sequía.
ser
📖: ser
🏗️: NO
✍️: NO
<seyer [y JH. Canella 263].>(TEST)
  1. ser
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Llg
    • Pr
    • Sr
    • Vv
    • Ay
    • Ll
  2. seyer
    • y JH
    • Canella 263
Cast. ser [Xral]. //Ser pa ‘ser capaz de, tener voluntá de’ [Lln. Cl. Tb. Sm. Cv. P. Tox]. //Ser (+ inf.) ‘ser capaz de’ [Ac. Llg. Tb]: Nun soi decilo [Ac]. //Ser a ‘ser capaz de’ [Tb. PSil. Pr. Tox. Llomb]. ‘tar a (tantos de tantos)’ [PSil]: Ser a unu de marzu [PSil]. //Ser a ello ‘ser capaz de daqué’ [Sr]: Nun soi a esta chuleta ‘nun soi capaz de comer esta chuleta de carne’ [Sr]. //Ser como la peste pa los ratones ‘ser malu, ser inaguantable’ [Llg]. //¿Será cosa? ‘¿sedrá posible?, ¿podrá ser?’ [Llg]. //Ser de ‘ser capaz de’ [VCid]. //Ser... hasta ma- ñana ‘ser mui...’ [Llg]: Ser güinu hasta mañana [Llg]. //Ser llucu por ‘ser peraficionáu a’ [Llg]. //Ser munchu quien ‘ser fuera de lo normal pa facer daqué’ [Vv]: Lluisa ye munchu quien [Vv]. //Ser perdidu ‘tar perdíu’ [PSil]. //Ser quien ‘ser capaz de’ [Llg. Ay. Tb]: Nun son quien a faelo [Tb]: Nun yara quien a venir venos [Tb]. //Ser quien a ‘poder’ [PSil]. //Ser sabeor ‘saber, tener conocencia de’ [Llg]. //Ser solu/a (sic) ‘vivir solu’ [Lln. Tb]. ‘nun tener hermanos’ [Lln. Tb]. //No ser de ‘nun ser capaz de’ [Ll]: Yo no ero de poneme como tu [Lln]: No soi de acordame yá [Lln]. ///Todos son a predicame/ como si fuera un hereje/todos son a predicame/galán, para que te deje [Esfoyaza 18]. //Asturias buen país fuera, si todos los lunes lloviera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">ser</i> [Xral]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">pa</i> ‘ser capaz de, tener voluntá de’ [Lln. Cl. Tb. Sm. Cv. P. Tox]. //<i class="della">Ser</i> (<i class="della">+</i> <i class="della">inf.</i>) ‘ser capaz de’ [Ac. Llg. Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">decilo</i> [Ac]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">a</i> ‘ser capaz de’ [Tb. PSil. Pr. Tox. Llomb]. ‘tar a (tantos de tantos)’ [PSil]: <i class="della">Ser</i> <i class="della">a</i> <i class="della">unu </i><i class="della">de marzu</i> [PSil]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ello</i> ‘ser capaz de daqué’ [Sr]: <i class="della">Nun</i><i class="della"> soi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">chuleta</i> ‘nun soi capaz de comer esta chuleta de carne’ [Sr]. //<i class="della">Ser como la peste pa los ratones </i>‘ser malu, ser inaguantable’ [Llg]. //<i class="della">¿Será</i> <i class="della">cosa?</i> ‘¿sedrá posible?, ¿podrá ser?’ [Llg]. //<i class="della">Ser de </i>‘ser capaz de’ [VCid]. //<i class="della">Ser... hasta ma- ñana </i>‘ser mui...’ [Llg]: <i class="della">Ser güinu hasta mañana </i>[Llg]. //<i class="della">Ser llucu por </i>‘ser peraficionáu a’ [Llg]. //<i class="della">Ser munchu quien </i>‘ser fuera de lo normal pa facer daqué’ [Vv]: <i class="della">Lluisa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">quien </i>[Vv]. //<i class="della">Ser perdidu </i>‘tar perdíu’ [PSil]. //<i class="della">Ser quien </i>‘ser capaz de’ [Llg. Ay. Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">son quien a faelo </i>[Tb]: <i class="della">Nun yara</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">a</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">venos</i> [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">a</i> ‘poder’ [PSil]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">sabeor</i> ‘saber, tener conocencia de’ [Llg]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">solu</i>/<i class="della">a</i> (<i class="della">sic</i>) ‘vivir solu’ [Lln. Tb]. ‘nun tener hermanos’ [Lln. Tb]. //<i class="della">No</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">de </i>‘nun ser capaz de’ [Ll]: <i class="della">Yo no ero de poneme como tu </i>[Lln]: <i class="della">No soi de acordame yá </i>[Lln]. ///<i class="della">Todos son a predicame</i>/ <i class="della">como</i> <i class="della">si</i> <i class="della">fuera</i> <i class="della">un</i> <i class="della">hereje</i>/<i class="della">todos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">a</i> <i class="della">predicame</i>/<i class="della">galán,</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">deje</i> [Esfoyaza 18]. //<i class="della">Asturias</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">país</i> <i class="della">fuera,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">todos </i><i class="della">los</i> <i class="della">lunes</i> <i class="della">lloviera</i> [LC].
a) seer nos siempre bonos conmunneros 1247(or.) [SP-I/176] nos o qui en nossas bonas ficar seer sempre tenudos 1254 [MB-II/53] el servo deve seer batudo de C azotes s. xiii(or.) [FX/120] deven seer III vezes azotados s. xiii(or.) [FX/170] deve seer constrinnido que diga el nomne de so sennor s. xiii(or.) [FX/298] b) et todauia ser rezebidos in nostro beneficio 1224(or.) [MCar- I/151] ser contento e complido yo mismo con la rectoria desta egle- sia 1260(or.) [MSAH-V/375] como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.) [FX/10] si podier ser provado por verdade per otras mellores teste- munnas s. xiii(or.) [FX/87] c) et sedente se [Nome de persona] In suo monesterio 953(or.) [DO ix-x/62] quomodo segdente se 953(or.) [DO ix-x/62] [Nome de persona] ad sua mensa et sedente se [Nome de persona] 953(or.) [DO ix-x/63] ipsa terra qui fuit conparata in Trobano sedente de Rekarede 1028 (s. xii) [ACL/447] sedente in Castro Boanga (comite Gondissaluo Pelaiz) 1135(or.) [SV/307] d) a la yglesia e a las processiones non siyendo doliente 1267(or.) [ACL/450] seendo ajuntadas en vostro cabildo por tavla tannida 1324(aprox.)(or.) [SP-I/436] verdadera cosa hie 1230(or.) [SV/192] verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti 1235(or.) [SV/74]; [DCO-V/189] cuyo procurador yia 1286(or.) [SPE-I/506] aquel que es allongado por C millas s. xiii(or.) [FX/57] Aquelli que non ye co’mió, contra mió ye [San Mateo 45] et Ipso quintanare ubi illas sedent s. x [SV] e decende ena cabana que siede enna era 1272(or.) [ACL- VIII/60] desi camino hedingoso al termino real que siede so la carre- ra [s.f.] [SPM/550] jeytaronlles belortos a las bodegas que sedian conno vino [s.f.] [SPM/635] I tina que sedia y que jeytara y Pero Simon sua tinta [s.f.] [SPM/637] Fernan Johannis carpenteyro que siede casado con nieta de Johan Perez [s.f.] [SPM/638] quia pagados sodes 1227(or.) [SV/163] vos sodes et vestros iermanos pagados de hereditate 1227(or.) [SV/163] somus ben pagadus 1232(or.) [MCar-I/206] saban elos que son ye los que an de seer 1239(or.) [MCar- I/238] soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor 1297 [DCO-II/193] Nun soi para comprendello [Misterio Tr 124] sub die quod erit disabado 951(or.) [ACL/331]
yera seellado de gran seello de çera pendiente 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] deque yeramos en gran nunqua 1232(or.) [SV/192] comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado 1232(or.) [SV/192] yeramos moyt premiados ca los annos foront fortes ¬ de fa- mes 1258 [DCO-II/52] mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana 1266(or.) [ACL/432] estuencia yera dean de Zamora 1267(or.) [ACL/452] la que estava mays lexos del monesterio era a duas leguas 1272(or.) [SP-I/239] non era logar en que andassen cotados nen otros omnes 1272(or.) [SP-I/239] ora que yera ffinado ¬ ellos yeren vigarios de la racion 1291 [DCO-II/172] las vendiciones de los servos que yeran ante fechas s. xiii(or.) [FX/350] porque yerades clerigo de missa e rogariedes a Dios por sua alma 1321(or.) [SP-I/422] fagades lavrar en ellos dos casas tan longas commo yeran 1354(or.) [SP-II/314] Maria e Sancha eran foreras del dicho monesterio 1362(or.) [SP-II/374] por quanto el dicho Fernan Alfonso era omne poderoso 1370(or.) [SP-II/437]; [DCO-II/50] XV terras illas XI qui forone de domna Auria 1047(or.) [ACL/231] istas terras iam dictas qui forono de domna Auria 1047(or.) [ACL/232] si de kasa non fur o de so manu_posta s. xii [FA/124] foront quitos unos de otros quando esta carta rourarunt 1230(or.) [SV/193] filio de Maria pinnerina qui fo ermana de don pinnerion 1241 [DCO-V/15] ego Marina pelaiz filia de Marina penerina qui fo ermana 1241 [DCO-V/16] se connusca que fo deshobediente enno que ante fazia 1245 [DCO-V/38] la aades en toda uuestra uida quando furdes en Leon 1252(or.) [ACL/200] et magar dixessemos que nos non foran dados [1261 ó 1267] [DCO-V/62] qui presentes fueron Iohan Peliz vaynero 1263 [DCO-II/76] esta mie manda foy fecha a la puerta del mio palacio 1264(or.) [MSAH-V/395] et magar dixiessemos nos ho otre que estos maravedis non foran dados 1273 [DCO-V/100] ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos 1275 [DCO-II/115] ffueran manssessores de don Roy Gonçaluez Giron 1280(or.) [MSAH-V/423] sacar las tallas que foren estradas ennas perssonas e ennos canonigos 1288 [DCO-V/159] que llos foren estradas por costos de aquellos que non paga- ren 1288 [DCO-V/160] por un moyo de godan que fo de la mesa del obispo 1293 [DCO-V/177] que nos pasauedes por ello & magar esto non fos 1294 [DCO-V/188] de mjos apaniguados mientre fforen en mjo poder 1296 [DCO-V/196] ante que estas lees fosen emendadas s. xiii(or.) [FX/53] non fore de bona vida e de bonas custumnes s. xiii(or.) [FX/90] ca lle las tomara este so ssobrion que ffora monge 1300 [DCO-V/225] k) in uestro iure uel dominio siat tradita uel confirmata 1000(or.) [ACL/115] seiat cercado de duos tapiales 1143 (s. xii) [ACL/220] sedeatis heredado vos iermano meo 1227(or.) [SV/170] rouro ye confirmo esta carta et quanto en ella sie 1232(or.) [SV/193] hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos 1245(or.) [SP-I/170] seya maldito e escomungado e con Judas el traydor seya en infierno 1245(or.) [SP-I/170] quanto en esta carta seye 1248 [SPE-I/459] per hu ssien los piedra finssos que puesso Andres 1256 [DCO-V/55] de nostro iur sseya ffora ¬ en uostro iur sseya entrado 1276 [DCO-II/116] me non acuerdo agora tenia &seyan en la mia camara 1294 [DCO-V/193] el un seello seya figura de abbadessa con so velo enna cabe- za 1298(or.) [SP-I/305] se contra estas cosas o qualquier dellas pasarmos que sea- mos perjuros 1331(or.) [SP-II/82] el dicho registro en que sia la nota de la carta 1374(or.) [SP- II/451] l) el que la descobrir sera despuesto pora siempre 1267 (s. xiii?) [ACL/468] sera desobediente 1267 (s. xiii?) [ACL/471] seran tenudos por falsos s. xiii(or.) [FX/97] seria grand danno delles fazer releyxo de la pension 1309 [ACL-IX/139]
  1. a) seer nos siempre bonos conmunneros
  2. 1247(or.) SP-I/176
  3. nos o qui en nossas bonas ficar seer sempre tenudos
  4. 1254 MB-II/53
  5. el servo deve seer batudo de C azotes s. xiii(or.)
  6. FX/120
  7. deven seer III vezes azotados s. xiii(or.)
  8. FX/170
  9. deve seer constrinnido que diga el nomne de so sennor s. xiii(or.)
  10. FX/298
  11. b) et todauia ser rezebidos in nostro beneficio
  12. 1224(or.) MCar- I/151
  13. ser contento e complido yo mismo con la rectoria desta egle- sia
  14. 1260(or.) MSAH-V/375
  15. como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.)
  16. FX/10
  17. si podier ser provado por verdade per otras mellores teste- munnas s. xiii(or.)
  18. FX/87
  19. c) et sedente se [Nome de persona] In suo monesterio
  20. 953(or.) DO ix-x/62
  21. quomodo segdente se
  22. 953(or.) DO ix-x/62
  23. [Nome de persona] ad sua mensa et sedente se [Nome de persona]
  24. 953(or.) DO ix-x/63
  25. ipsa terra qui fuit conparata in Trobano sedente de Rekarede
  26. 1028 (s. xii) ACL/447
  27. sedente in Castro Boanga (comite Gondissaluo Pelaiz)
  28. 1135(or.) SV/307
  29. d)
  30. a la yglesia e a las processiones non siyendo doliente
  31. 1267(or.) ACL/450
  32. seendo ajuntadas en vostro cabildo por tavla tannida 1324(aprox.)(or.)
  33. SP-I/436
  34. verdadera cosa hie
  35. 1230(or.) SV/192
  36. verdadera cosa hie que hio doannes abbat de San Vincenti 1235(or.) [SV/74];
  37. DCO-V/189
  38. cuyo procurador yia
  39. 1286(or.) SPE-I/506
  40. aquel que es allongado por C millas s. xiii(or.)
  41. FX/57
  42. Aquelli que non ye co’mió, contra mió ye
  43. San Mateo 45
  44. et Ipso quintanare ubi illas sedent s. x
  45. SV
  46. e decende ena cabana que siede enna era
  47. 1272(or.) ACL- VIII/60
  48. desi camino hedingoso al termino real que siede so la carre- ra [s.f.]
  49. SPM/550
  50. jeytaronlles belortos a las bodegas que sedian conno vino [s.f.]
  51. SPM/635
  52. I tina que sedia y que jeytara y Pero Simon sua tinta [s.f.]
  53. SPM/637
  54. Fernan Johannis carpenteyro que siede casado con nieta de Johan Perez [s.f.]
  55. SPM/638
  56. quia pagados sodes
  57. 1227(or.) SV/163
  58. vos sodes et vestros iermanos pagados de hereditate
  59. 1227(or.) SV/163
  60. somus ben pagadus
  61. 1232(or.) MCar-I/206
  62. saban elos que son ye los que an de seer
  63. 1239(or.) MCar- I/238
  64. soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor
  65. 1297 DCO-II/193
  66. Nun soi para comprendello
  67. Misterio Tr 124
  68. sub die quod erit disabado
  69. 951(or.) ACL/331

  70. yera seellado de gran seello de çera pendiente
  71. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  72. deque yeramos en gran nunqua
  73. 1232(or.) SV/192
  74. comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado
  75. 1232(or.) SV/192
  76. yeramos moyt premiados ca los annos foront fortes ¬ de fa- mes
  77. 1258 DCO-II/52
  78. mando trasladar el Liuro_Iudgo en letra_ladina ca enante yera en letra_toledana
  79. 1266(or.) ACL/432
  80. estuencia yera dean de Zamora
  81. 1267(or.) ACL/452
  82. la que estava mays lexos del monesterio era a duas leguas
  83. 1272(or.) SP-I/239
  84. non era logar en que andassen cotados nen otros omnes
  85. 1272(or.) SP-I/239
  86. ora que yera ffinado ¬ ellos yeren vigarios de la racion
  87. 1291 DCO-II/172
  88. las vendiciones de los servos que yeran ante fechas s. xiii(or.)
  89. FX/350
  90. porque yerades clerigo de missa e rogariedes a Dios por sua alma
  91. 1321(or.) SP-I/422
  92. fagades lavrar en ellos dos casas tan longas commo yeran
  93. 1354(or.) SP-II/314
  94. Maria e Sancha eran foreras del dicho monesterio
  95. 1362(or.) SP-II/374
  96. por quanto el dicho Fernan Alfonso era omne poderoso 1370(or.) [SP-II/437];
  97. DCO-II/50
  98. XV terras illas XI qui forone de domna Auria
  99. 1047(or.) ACL/231
  100. istas terras iam dictas qui forono de domna Auria
  101. 1047(or.) ACL/232
  102. si de kasa non fur o de so manu_posta s. xii
  103. FA/124
  104. foront quitos unos de otros quando esta carta rourarunt
  105. 1230(or.) SV/193
  106. filio de Maria pinnerina qui fo ermana de don pinnerion
  107. 1241 DCO-V/15
  108. ego Marina pelaiz filia de Marina penerina qui fo ermana
  109. 1241 DCO-V/16
  110. se connusca que fo deshobediente enno que ante fazia
  111. 1245 DCO-V/38
  112. la aades en toda uuestra uida quando furdes en Leon
  113. 1252(or.) ACL/200
  114. et magar dixessemos que nos non foran dados [1261 ó 1267]
  115. DCO-V/62
  116. qui presentes fueron Iohan Peliz vaynero
  117. 1263 DCO-II/76
  118. esta mie manda foy fecha a la puerta del mio palacio
  119. 1264(or.) MSAH-V/395
  120. et magar dixiessemos nos ho otre que estos maravedis non foran dados
  121. 1273 DCO-V/100
  122. ssi non foren ventanes altes pora el lumne ¬ en fondos
  123. 1275 DCO-II/115
  124. ffueran manssessores de don Roy Gonçaluez Giron
  125. 1280(or.) MSAH-V/423
  126. sacar las tallas que foren estradas ennas perssonas e ennos canonigos
  127. 1288 DCO-V/159
  128. que llos foren estradas por costos de aquellos que non paga- ren
  129. 1288 DCO-V/160
  130. por un moyo de godan que fo de la mesa del obispo
  131. 1293 DCO-V/177
  132. que nos pasauedes por ello & magar esto non fos
  133. 1294 DCO-V/188
  134. de mjos apaniguados mientre fforen en mjo poder
  135. 1296 DCO-V/196
  136. ante que estas lees fosen emendadas s. xiii(or.)
  137. FX/53
  138. non fore de bona vida e de bonas custumnes s. xiii(or.)
  139. FX/90
  140. ca lle las tomara este so ssobrion que ffora monge
  141. 1300 DCO-V/225
  142. k)
  143. in uestro iure uel dominio siat tradita uel confirmata
  144. 1000(or.) ACL/115
  145. seiat cercado de duos tapiales 1143 (s. xii) [ACL/220] sedeatis heredado vos iermano meo 1227(or.) [SV/170] rouro ye confirmo esta carta et quanto en ella sie 1232(or.)
  146. SV/193
  147. hie la carta seya valiosa hie estavle a todos tiempos
  148. 1245(or.) SP-I/170
  149. seya maldito e escomungado e con Judas el traydor seya en infierno
  150. 1245(or.) SP-I/170
  151. quanto en esta carta seye
  152. 1248 SPE-I/459
  153. per hu ssien los piedra finssos que puesso Andres
  154. 1256 DCO-V/55
  155. de nostro iur sseya ffora ¬ en uostro iur sseya entrado
  156. 1276 DCO-II/116
  157. me non acuerdo agora tenia &seyan en la mia camara
  158. 1294 DCO-V/193
  159. el un seello seya figura de abbadessa con so velo enna cabe- za
  160. 1298(or.) SP-I/305
  161. se contra estas cosas o qualquier dellas pasarmos que sea- mos perjuros
  162. 1331(or.) SP-II/82
  163. el dicho registro en que sia la nota de la carta
  164. 1374(or.) SP- II/451
  165. l)
  166. el que la descobrir sera despuesto pora siempre
  167. 1267 (s. xiii?) ACL/468
  168. sera desobediente
  169. 1267 (s. xiii?) ACL/471
  170. seran tenudos por falsos s. xiii(or.)
  171. FX/97
  172. seria grand danno delles fazer releyxo de la pension
  173. 1309 ACL-IX/139
Del llat. sedēre ‘tar sentáu’ (em) continuáu nes llingües ro- mániques (rew) ya en toles hispániques (deeh; dcech s.v. ser; delp s.v. ser). Pero’l verbu ast. ser, nel so conxuntu ye, na espresión y conteníu, resultáu d’un compromisu ente los continuadores llatinos de sedere y esse. Tamién s’alvierten dende’l puntu de vista del conteníu reorganizaciones se- mántiques qu’habrán rellacionase colos continuadores del llat. stare.
ser, el
📖: ser
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Forma, manera de ser [Sm]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. ser
    • Sm
  2. Forma, manera de ser [Sm]: <i class="della">Tien</i
un ser mui aquel [Sm].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">aquel</i> [Sm].
2. Estáu, situación [Bard]: Volvió al ser ‘volvió a como taba enantes’ [Bard]. 3. Mocedá, edá acondada na muyer pa casase [Sm. Vd (“entre vaqueiros”). Oc]: Casa las fichas Patriciu/ qu’agora tienen el ser/que nun son flores del campu/que vuel- van reverdecer [Sm]: A ésa l.lou-y pasa’l sere [Oc]. //A un ser ‘ensin escaleres, nel mesmu pisu (aplícase a les cases con pieces toes na mesma planta)’ [Sr (= a un andar)]. Nominalización del inf. ast. ser (cfr.).
serafina pino
📖: serafina pino
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. serafina pino
    • Xx
‘tipu de mazana’ [Xx].
  1. 1. ‘tipu de mazana’ [Xx].
La denomación paez debese a una posible introductora del cultivu d’esti tipu de mazana serafina pino (pe3).
seranu, el
📖: seranu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Filandón, xunta nocherniega al serenu, al aire llibre o al fueu, etc. [lla] De l’amestadura del llat. sērus, -a, -um ‘tardíu’ col suf. -anus llueu nominalizáu como s’alvierte nes fasteres sureñes del dominiu ástur (lla; dcech s.v. serondo). Al norte conséñase lo que paez un ax. compuestu o participiu de *<i class="della">enserañar</i>, <i class="della">en- serañáu,</i>(TEST)
  1. seranu
  2. Filandón, xunta nocherniega al serenu, al aire llibre o al fueu, etc
  3. [lla] De l’amestadura del llat
  4. sērus, -a, -um ‘tardíu’ col suf
  5. -anus llueu nominalizáu como s’alvierte nes fasteres sureñes del dominiu ástur (lla; dcech s.v
  6. serondo)
  7. Al norte conséñase lo que paez un ax
  8. compuestu o participiu de *<i class="della">enserañar</i>, <i class="della">en- serañáu,</i
ada, ao ‘borrosu, difusu’ (cfr.) n’alusión a la falta de claridá al cayer el día.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> ‘borrosu, difusu’ (cfr.) n’alusión a la falta de claridá al cayer el día.
serbal, el
📖: serbal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">serbal</i>. Posible castellanismu tresmitíu pelos botánicos. N’ast. dase la formación de tipu <i class="della">sorbita</i>(TEST)
  1. serbal
  2. Cast
  3. <i class="della">serbal</i>
  4. Posible castellanismu tresmitíu pelos botánicos
  5. N’ast
  6. dase la formación de tipu <i class="della">sorbita</i
sorbital (cfr.). En Tres del Palu (Allande), sorba ye l’árbol y el frutu del Sorbus llamáu en delles parte d’Asturies grosella; el ‘serbal de los cazadores’ llámenlu capudre (etc…) y carrapoteiru en zones del Conceyu d’Allande. Un posible abondativu en -eta úfre- noslu la documentación medieval: Martinus Sorueda 1263 [Espinareda (Jiménez)/n. 18]. En Lleón atópense nomes de llugar qu’encaxen como formaciones toponímiques d’esti cal- ter, asina Sorbeda del Sil, y, más a occidente, Sorbeira, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">sorbital</i> (cfr.). En Tres del Palu (Allande), <i class="della">sorba</i> ye l’árbol y el frutu del <i class="della">Sorbus </i>llamáu en delles parte d’Asturies <i class="della">grosella;</i> el ‘serbal de los cazadores’ llámenlu <i class="della">capudre</i> (etc…) y <i class="della">carrapoteiru</i> en zones del Conceyu d’Allande. Un posible abondativu en -eta úfre- noslu la documentación medieval: <i class="della">Martinus</i> <i class="della">Sorueda</i> 1263 [Espinareda (Jiménez)/n. 18]. En Lleón atópense nomes de llugar qu’encaxen como formaciones toponímiques d’esti cal- ter, asina <i class="della">Sorbeda</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Sil</i>, y, más a occidente, <i class="della">Sorbeira</i>, etc.
serda, la
📖: serda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xerda [Cn]. cerda [Ay].>(TEST)
  1. serda
    • Lln
    • Pr
    • Cg
    • An
    • Cv
    • Tb
    • Ll
    • Sm
    • Vd
    • Oc
  2. xerda
    • Cn
  3. cerda
    • Ay
Cast. serda [Lln. Cl. Ay. Cn. Pr]. Pelo [Cg] de los animales [An]. Pelo grueso [Cñ. Pr. Cv]. de les caballeríes [Tb]. Pelo del gochu [PSil] o del xabaril [Ay]. Pelo grueso de dellos ani- males [Ac. Ay (de la clina del caballu, del rabu de les vaques). Ll. Ar. Tb. Sm. Tox. JH. Mar. Arm. Tor]. Pelo fuerte [Ar]. //-es ‘pelo grueso de dellos animales [Ac. JH]. //-as ‘sedes de los animales’ [Lln. Pzu. Vd. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">serda</i> [Lln. Cl. Ay. Cn. Pr]. Pelo [Cg] de los animales [An]. Pelo grueso [Cñ. Pr. Cv]. de les caballeríes [Tb]. Pelo del gochu [PSil] o del xabaril [Ay]. Pelo grueso de dellos ani- males [Ac. Ay (de la clina del caballu, del rabu de les vaques). Ll. Ar. Tb. Sm. Tox. JH. Mar. Arm. Tor]. Pelo fuerte [Ar]. //-<i class="della">es</i> ‘pelo grueso de dellos animales [Ac. JH]. //-<i class="della">as </i>‘sedes de los animales’ [Lln. Pzu. Vd. Oc].
serdas corticas [Grangerías xviii: 1098] Y de gocho de un año nueve cerdes [El Ensalmador 71]
  1. serdas corticas
  2. Grangerías xviii: 1098
  3. Y de gocho de un año nueve cerdes
  4. El Ensalmador 71
Cfr. seda. Derivaos de serda son serdonudu, serdosu, serdudu.
serdonudu, a, o*
📖: serdonudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<serdonuu/úa,/úo [Ll].>(TEST)
  1. serdonudu
  2. serdonuu/úa,/úo
    • Ll
Serdudu, serdosu [Ll].
  1. 1. Serdudu, serdosu [Ll].
Cfr. seda.
serdosu, a, o
📖: serdosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. serdosu
    • Ll
Con munches serdes [Ll].
  1. 1. Con munches serdes [Ll].
Cfr. seda.
serdudu, a, o*
📖: serdudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<serduu/úa/úo [Ll].>(TEST)
  1. serdudu
  2. serduu/úa/úo
    • Ll
Con munches serdes, serdosu [Ll].
  1. 1. Con munches serdes, serdosu [Ll].
Cfr. seda.
serena, la
📖: serena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sirena [y Lln].>(TEST)
  1. serena
    • Lln
    • Cg
    • Ce
    • Cv
    • Rs
    • Md
  2. sirena
    • y Lln
Cast. sirena, ser mitolóxicu [Lln. Cg. Ce. Cv. /Eo/]. Moza que por maldición de so ma convirtióse en pexe, con torsu hu- manu, perguapa de rostru y voz melodiosa cola que duerme y encanta a los que la escuchen [Cabal (gea s.v. serena)]. 2. Cast. sirena, turullu d’una fábrica [Rs. Tox]. 3. Nueche [Md]. //Cantar como la serena ‘cantar con muncha dulzura’ [Cg]. //Cantar de la serena (irón.) ‘glayíu del cuervu de mar’ [Vigón (folk)]. //Serena de la mar ‘cuervu marín (con ironía)’ [Vigón (Folk)]. //Tar a la serena ‘dormir de nueche al aire llibre’ [Md]. ///En medio de la mar/ cantar la serena/¡Válgame Dios qué bien canta/una cosa tan pequeña! [Vigón (Folk)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sirena</i>, ser mitolóxicu [Lln. Cg. Ce. Cv. /Eo/]. Moza que por maldición de so ma convirtióse en pexe, con torsu hu- manu, perguapa de rostru y voz melodiosa cola que duerme y encanta a los que la escuchen [Cabal (gea s.v. serena)].
  2. 2. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">sirena</i>, turullu d’una fábrica [Rs. Tox].
  3. 3. Nueche [Md]. //<i class="della">Cantar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">serena</i> ‘cantar con muncha dulzura’ [Cg]. //<i class="della">Cantar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">serena</i> (irón.) ‘glayíu del cuervu de mar’ [Vigón (folk)]. //<i class="della">Serena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> ‘cuervu marín (con ironía)’ [Vigón (Folk)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">serena</i> ‘dormir de nueche al aire llibre’ [Md]. ///<i class="della">En</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i>/<i class="della">oí</i> <i class="della">cantar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">serena</i>/<i class="della">¡Válgame</i> <i class="della">Dios qué bien canta</i>/<i class="della">una cosa tan pequeña! </i>[Vigón (Folk)].
Del llat. sīrēna, -ae (em), una adautación de Sīren, -ēnis ‘nome d’una de les serenes’ (old), con continuadores románi- cos como’l fr. sereine, cast. serena y sirena, port. sereia, gall. serea (deeh). Ye claro que’l vocalismu átonu hebo almitir una variante con ĭ deuterotónica como yá s’alvierte nel Códice Al- beldense (García Turza 2008: 306). L’aceición §2 paez debese a un usu figuráu y, al empar, irónicu. L’aceición §3 respuende a un emplegu por antonomaxa: nueche serena la serena.
serenar
📖: serenar
🏗️: NO
✍️: NO
<sereñar [JH]. aserenar [Lln. y Tb].>(TEST)
  1. serenar
  2. sereñar
    • JH
  3. aserenar
    • Lln
    • y Tb
Cast. serenar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">serenar </i>[JH].
Tranquilizar, calmar [Tb. Cd]: Serena, nin, que si non nun pues colar [Tb]. 2. Poner al serenu [Lln] de la nueche (especialmente la carne acabante matar) [Ca. Tb]: Esa carne hai que la aserenar [Tb]: El xabaril ta serenando a la ventana [Tb]. 3. Echar les yerbes melecinables n’agua pero ensin cocer [Lln]. //Poner a serenar ‘dexar dalgo al serenu tola nueche’ [Ac. Tb]. ’poner la carne acabante matar al se- renu tola nueche’ [Lln]. //-se ‘columbiase’ [Carrocera, Lleón (Columpio)]. Del llat. serenāre (em) ‘aclarar’, ‘disipar’ (old) d’u siguió ta- mién cast. serenar, gall. serear (deeh).
serendén, el
📖: serendén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con posible tilde como fai ver <i class="della">serendén</i>(TEST)
  1. serendén
    • Sb
  2. {Con posible tilde como fai ver <i class="della">serendén</i
[dba]}.> Garbu, saleru [Sb]: ¡Vaya serenden (sic) que saques cuando quies! [Sb].
  1. 1. [dba]}.> Garbu, saleru [Sb]: <i class="della">¡Vaya serenden </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">que saques cuando </i><i class="della">quies!</i> [Sb].
**
serenín, ina, ino
📖: serenín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Tranquilu, calmáu [Ac. Bab]: <i class="della">Quedóse</i>(TEST)
  1. serenín
  2. Tranquilu, calmáu [Ac. Bab]: <i class="della">Quedóse</i
serenín [Ac]: Ta’l día serenín [Ac].
  1. 1. <i class="della">serenín</i> [Ac]: <i class="della">Ta’l</i> <i class="della">día</i> <i class="della">serenín</i> [Ac].
Dim. de serenu, a, o (cfr.).
serenín, el
📖: serenín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bote pequeñu que lleven los buques de porte amás de la lan- cha [R]. Dim. de <i class="della">serenu</i>(TEST)
  1. serenín
  2. Bote pequeñu que lleven los buques de porte amás de la lan- cha
    • R
  3. Dim
  4. de <i class="della">serenu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
serenu, a, o
📖: serenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sereñu/a/o [JH]. +serinu [Ay]. +sirinu [Ay].>(TEST)
  1. serenu
    • Tb
  2. sereñu/a/o
    • JH
  3. serinu metafonía
    • Ay
  4. sirinu metafonía
    • Ay
Cast. sereno [JH], tranquilu [Tb]. Bonu (el tiempu, la per- sona) [Ay]. ///Si tien color de pimientu en seguida vendrá’l vientu; y si el color ye brillante, tiempu serenu al istante ye refrán referente a la lluna [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sereno</i> [JH], tranquilu [Tb]. Bonu (el tiempu, la per- sona) [Ay]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">color</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pimientu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">seguida</i> <i class="della">vendrá’l</i> <i class="della">vientu;</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">el</i> <i class="della">color</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">brillante,</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">serenu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">istante</i> ye refrán referente a la lluna [LC].
Regnante domno et serenissimo principe nostro domno [Nome de persona] 948(or.) [SV/49] [Nome de persona] serenissimus princeps confirmat (Signu) 951(or.) [DCO/60] Cuando con ceñu, entonces más sereña [DyE 4] Y si el bon Barimatías/con el utru Ñicodemus/de la cruz no lu baxaron/(…),/¡xurambrios!, que se quedara/aquella noche al sereno [ABalvidares, Canción (Poesíes 252-257)]
  1. Regnante domno et serenissimo principe nostro domno [Nome de persona]
  2. 948(or.) SV/49
  3. [Nome de persona] serenissimus princeps confirmat (Signu)
  4. 951(or.) DCO/60
  5. Cuando con ceñu, entonces más sereña
  6. DyE 4
  7. Y si el bon Barimatías/con el utru Ñicodemus/de la cruz no lu baxaron/(…),/¡xurambrios!, que se quedara/aquella noche al sereno
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 252-257)
Del llat. serēnus, -a, -um ‘serenu (el cielu, l’atmósfera)’, em- plegáu llueu como imaxe (em), panrománicu (rew) y con asi- tiamientu en dellos dominios hispánicos (deeh). Les variantes asturianes con [] han entendese nel mesmu sen que fariña con rellación a farina (ghla §4.5.8). Camiéntome que serenus ye resultáu d’una primitiva amestanza de dos componentes, el primeru d’ellos *seres + [-no-s] (em) onde ye posible que tea l’aniciu del ax. ast. sele (cfr.) d’u foi posible facer el ver- bu aselar (cfr.) y l’incoativu aselecer (cfr.). Ye posible que’l ax. serenus, -a, -um guarde fonda rellación colo que paez la so nominalización serenum ‘tiempu o cielu serenu’ (em s.v. serenus, -a, -um) responsable del nome ast. el serenu (cfr.) qu’anque, de mano, asociábase a un tiempu seco pescancia- mos qu’acabó por primar la referencia a la tranquilidá at- mosférica que munches nueches de branu diba acompangada d’una perceutible llentura propia del país.
serenu, el
📖: serenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sereno [Ac]. sereñu [JH]. +serinu [Ay].>(TEST)
  1. serenu
  2. sereno
    • Ac
  3. sereñu
    • JH
  4. serinu metafonía
    • Ay
Humedá, fríu de la nueche [Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Pr. JH]: Hai que dexalo al serenu [Pa]. 2. Vixilante nocherniegu [Md]. //All sereñu ‘al serenu’ [JH].
  1. Humedá, fríu de la nueche [Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Pr. JH]: Hai que dexalo al serenu [Pa]. 2. Vixilante nocherniegu [Md].
  2. Md
  3. //All sereñu ‘al serenu’ [JH].
  4. JH
Del llat. serēnum, -i ‘tiempu o cielu serenu’ (em), ‘cielu claru, brillante’ (old), acordies colo apuntao s.v. serenu, a, o (cfr.). La espresión poner al serenu yá tien antecedentes llatinos: postea ponito pocillum in sereno noctu (Catón 156, 3).
sereta, la
📖: sereta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cesta de blima [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Diminutivu en -ĭtta del ast. *<i class="della">sera</i>(TEST)
  1. sereta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cesta de blima
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Diminutivu en -ĭtta del ast
  4. <i class="della">sera</i asterisco
qu’ha almitise pa xustifi- car l’aumentativu serona qu’entendimos formáu dende’l llat. sēria (pe4: 392). En realidá sedría una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. qu’ha almitise pa xustifi- car l’aumentativu <i class="della">serona</i> qu’entendimos formáu dende’l llat. sēria (pe4: 392). En realidá sedría una
formación asemeyada a la que vemos en (cestu de) vareta ‘tipu de cestu’ (cfr.) que debe’l nome al diminutivu de vara vareta. A la vera del ast. sereta ha vese’l cast. serete conseñáu por Corominas-Pascual (dcech s.v. sera).
sereyu, el*
📖: sereyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/sereyos [Ce (VB). AGO].>(TEST)
  1. sereyu
    • Ce
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/sereyos infl. cast.
    • Ce (VB)
    • AGO
Guedeyes [Ce (VB). AGO].
  1. 1. Guedeyes [Ce (VB). AGO].
**
  1. **
serga, la
📖: serga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. serga
Cfr. sarga.
  1. Cfr. sarga.
serie, la
📖: serie
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><seria [y Min].>(TEST)
  1. serie
  2. ident class="della" level="1"></ident><seria
    • y Min
Conxuntu de dos o más tayos nun testeru solu [Min]. facta series testamenti 948(or.) [SV/49] qui me digo abas serie et stilandicti 951(or.) [DCO/59] facta karta serjes testamenti 990(or.) [SV/88] Del fem. llat. series, -ei ‘serie d’oxetos asociaos ún a otru fa- ciendo una llinia’ (old), ‘fila’, ‘enfilada’ (em), per vía culta a la escontra de lo que pasa col ast. seriellu (cfr.) que tien el so aniciu nun diminutivu popular *ser(i)ĕllus (pe1: 129).
  1. Conxuntu de dos o más tayos nun testeru solu [Min]. facta series testamenti
  2. 948(or.) SV/49
  3. qui me digo abas serie et stilandicti
  4. 951(or.) DCO/59
  5. facta karta serjes testamenti
  6. 990(or.) SV/88
  7. Del fem. llat. series, -ei ‘serie d’oxetos asociaos ún a otru fa- ciendo una llinia’ (old), ‘fila’, ‘enfilada’ (em), per vía culta a la escontra de lo que pasa col ast. seriellu (cfr.) que tien el so aniciu nun diminutivu popular *ser(i)ĕllus (pe1: 129).
seriedá, la
📖: seriedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">seriedad</i>(TEST)
  1. seriedá
  2. Cast
  3. <i class="della">seriedad</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
- encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia,/mas con tanta seriedá/y pasu de tal llimpieza/que sólo atienden al toma,/sin que escuchen otra flema [ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 238-243)]
  1. - encuéntrense uños coñ otros/en arcu de la Rexencia,/mas con tanta seriedá/y pasu de tal llimpieza/que sólo atienden al toma,/sin que escuchen otra flema
  2. ABalvidares, Calló- rigu (Poesíes 238-243)
Del llat. serondu serietas, -atis ‘seriedá’ (abf), per vía semi- culta.
seriellu, el*
📖: seriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><seriel.lu [Sm]. serriel.lu [Sm. Md].>(TEST)
  1. seriellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><seriel.lu
    • Sm
  3. serriel.lu
    • Sm
    • Md
Espinazu de los animales [Sm]. Espinazu, columna vertebral [Md]. Cfr. serie.
  1. Espinazu de los animales [Sm]. Espinazu, columna vertebral [Md].
  2. Md
  3. Cfr. serie.
seriu, a, o
📖: seriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+siriu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. seriu
  2. siriu metafonía
    • Ay
    • Ll
Cast. serio [Xral]. //Ser dalgo serio ‘ser daqué importante’ [Xral]. //Siriu como un pote ‘perseriu’ [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">serio</i> [Xral]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">dalgo</i> <i class="della">serio</i> ‘ser daqué importante’ [Xral]. //<i class="della">Siriu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pote</i> ‘perseriu’ [Ll].
- Empeñéme mui de seriu/aprende-yos la tirana/que yo sabía mui nueva/mas ñon fo cosa bien rara [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 237-240)]
  1. - Empeñéme mui de seriu/aprende-yos la tirana/que yo sabía mui nueva/mas ñon fo cosa bien rara
  2. ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 237-240)
Del llat. sērius, -a, -um ‘seriu’ (em), per vía semiculta.
sermón, el
📖: sermón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sermón</i>(TEST)
  1. sermón
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">sermón</i
[Xral]: El cura echa unos sermones… [Tb] 2. Re- primenda [Xral]: Echóume un sermón [Tb]. 3. {(Doc.). Fala}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral]: <i class="della">El</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">echa</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">sermones…</i> [Tb]
  3. 2. Re- primenda [Xral]: <i class="della">Echóume</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sermón</i> [Tb].
  4. 3. {(Doc.). Fala}.
unum uasculum argenteum quod rustico sermone dicitur copa ... cum sua copertoria 1052 (s. xii) [MSAH-II/247] ut uulgi utar sermone more patrie 1141(or.) [SV/321] otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro 1292 [DCO-V/175] otro liuro de sermones cubierto de beçerro 1292 [DCO- V/175] otro liuro de sermones de las fiestas 1292 [DCO-V/175] Del masc. llat. sermo, -ōnis ‘discursu tou siguíu’, ‘propósitu’, ‘conversación’, ‘mou de falar’, ‘llingua’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya cast. sermón, port. sermão (deeh). De sermón féxose l’axetivu llueu nominalizáu sermoneru (
  1. unum uasculum argenteum quod rustico sermone dicitur copa ... cum sua copertoria
  2. 1052 (s. xii) MSAH-II/247
  3. ut uulgi utar sermone more patrie
  4. 1141(or.) SV/321
  5. otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro
  6. 1292 DCO-V/175
  7. otro liuro de sermones cubierto de beçerro
  8. 1292 DCO- V/175
  9. otro liuro de sermones de las fiestas
  10. 1292 DCO-V/175
  11. Del masc. llat. sermo, -ōnis ‘discursu tou siguíu’, ‘propósitu’, ‘conversación’, ‘mou de falar’, ‘llingua’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya cast. sermón, port. sermão (deeh). De sermón féxose l’axetivu llueu nominalizáu sermoneru (
cfr.) asina como’l verbu sermoniar frente al llat. sermonari.
sermoneru, el
📖: sermoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Predicador. ///<i class="della">Cuando’l</i>(TEST)
  1. sermoneru
  2. Predicador
  3. <i class="della">Cuando’l</i infl. cast.
raposu se mete a sermoneru tembla’l gallineru [LC].
  1. 1. <i class="della">raposu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">mete</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sermoneru</i><i class="della"> tembla’l</i> <i class="della">gallineru</i> [LC].
Cfr. sermón.
sermoniar
📖: sermoniar
🏗️: NO
✍️: NO
<sermonar [JH].>(TEST)
  1. sermoniar
    • Tb
    • Pr
    • Ay
  2. sermonar
    • JH
Predicar [Tb. Pr. JH]. 2. Reprender de contino [Ay. Tb. Pr]. Cfr. sermón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Predicar [Tb. Pr. JH].
  3. 2. Reprender de contino [Ay. Tb. Pr]. Cfr. <i class="della">sermón</i>.
sero
📖: sero
🏗️: NO
✍️: NO
Tarde [Ay. JH. DA. RS. AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vieno</i>(TEST)
  1. sero
  2. Tarde
    • Ay
    • JH
    • DA
    • RS
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vieno</i
i/tempranico el sentidu/que par’otros llega sero
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">i</i>/<i class="della">tempranico</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sentidu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">par’otros</i> <i class="della">llega</i> <i class="della">sero</i>
[Misterio Tr 128] Y como fues ya sero [San Mateo 124] Del alv. llat. sērō ‘tarde’, ‘enforma tarde’ (em).
  1. Misterio Tr 128
  2. Y como fues ya sero
  3. San Mateo 124
  4. Del alv. llat. sērō ‘tarde’, ‘enforma tarde’ (em).
“seródano”
📖: “seródano”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación del monesteriu de San Pedro de Montes, nel occidente lleonés: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vosa</i>(TEST)
  1. “seródano”
  2. Términu que conocemos pela documentación del monesteriu de San Pedro de Montes, nel occidente lleonés: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vosa</i
generacion quarta de pan e de serodano 1255 [SPM/427]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">generacion</i> <i class="della">quarta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">serodano</i> 1255 [SPM/427]
dardes nos quarta de lino e de serodano e de quanto rancar- des 1255 [SPM/427] e meo de serodano e de lino 1256 [SPM/429] iiii de pan e de lino e de serodano 1264 [SPM/457] quarta de pan e de lino e de serondao 1272 [SPM/470]
  1. dardes nos quarta de lino e de serodano e de quanto rancar- des
  2. 1255 SPM/427
  3. e meo de serodano e de lino
  4. 1256 SPM/429
  5. iiii de pan e de lino e de serodano
  6. 1264 SPM/457
  7. quarta de pan e de lino e de serondao
  8. 1272 SPM/470
Del llat. *serōtanus, variante nominalizada del axetivu llat. sērōtinus, -a, -um ‘tardíu’ (old). Anque la espresión etimoló- xica, sērōtinus, caltiénse n’ast. como axetivu serondu (cfr.) y serueñu ‘tardíu (un frutu)’ (ghla 65) o nome ‘otoñu’ (dgla), foi posible tamién una variante camudando’l sufixu col fre- cuente y átonu -anu talmente como proponemos, *serōtanus. Ello xustifica la documentación del dominiu ástur “seróda- no”, y los resultaos más occidentales con perda de -n- como se ve n’ancarés (Lleón) serodo ‘centén que se sema en marzu o abril pero que naz enantes que’l centén ordinario’ (dhl). N’efeutu, el nuesu seródano (pe4: 392) con rellación al g- lleonés d’Ancares, serodo, ufierta la mesma correspondencia qu’ast. arándanu con rellación a gall. arando (gvgh). En tou casu compleméntense dellos aspeutos derivativos de “seróda- no” faciendo comparanza col ast. serondu, a,o (cfr.).
serón, el
📖: serón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Esterón pa llevar pación, cuchu [Lln. Ay. Tb (= esterón). Sm. Tor (serones)]. Canastra que lleven en llombu les caballeríes [PSil]. 2. Fueyes seques que facíen de colchón [An]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. serón
    • An
  2. Esterón pa llevar pación, cuchu
    • Lln
    • Ay
    • Tb (= esterón)
    • Sm
    • Tor (serones)
  3. Canastra que lleven en llombu les caballeríes
    • PSil
  4. 2
  5. Fueyes seques que facíen de colchón [An]: <i class="della">El</i
serón ya de fueyas de maíz [An]. 3. Alforxes [An].
  1. 1. <i class="della">serón </i><i class="della">ya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fueyas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">maíz</i> [An].
  2. 3. Alforxes [An].
e del azada e seron e adobele el annora [FS, FL (FFLL s.v.)] Creación analóxica masculina sobro ast. serona (
  1. e del azada e seron e adobele el annora
  2. FS, FL (FFLL s.v.)
  3. Creación analóxica masculina sobro ast. serona (
cfr.) según propunximos (pe4: 392).
serona, la
📖: serona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Capachu, cesta d’espartu [Arm]. Del llat. <i class="della">sēria,</i>(TEST)
  1. serona
  2. Capachu, cesta d’espartu
    • Arm
  3. Del llat
  4. <i class="della">sēria,</i
-ae ‘cántaru’, ‘vasía grande de barru cocío’ (em), con percurtia presencia románica (rew); en realidá ha partise del aumentativu *seriona pa xustificar ast. serona. Ye posible que’l citáu capachu deba’l nome a la forma asemeya- da a la de la vasía o que la vasía, tresportada davezu nun cestu d’espartu, sía la responsable de que, por cuenta la contigüi- dá nel espaciu, acabara refiriéndose a esi tipu de material y, mesmamente, al cestu, como tamién fadría ver el correspon- diente masculín serón (cfr.). La nuesa propuesta etimolóxica que parte
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘cántaru’, ‘vasía grande de barru cocío’ (em), con percurtia presencia románica (rew); en realidá ha partise del aumentativu *seriona pa xustificar ast. <i class="della">serona</i>. Ye posible que’l citáu capachu deba’l nome a la forma asemeya- da a la de la vasía o que la vasía, tresportada davezu nun cestu d’espartu, sía la responsable de que, por cuenta la contigüi- dá nel espaciu, acabara refiriéndose a esi tipu de material y, mesmamente, al cestu, como tamién fadría ver el correspon- diente masculín <i class="della">serón </i>(cfr.). La nuesa propuesta etimolóxica que parte
del llat. sēria, -ae val tamién pal ast. sereta (cfr.), cast. sera, gall., port. seira, ensin necesidá d’almitir, como caltienen Corominas-Pascual, que se trate d’una pallabra pre- rromana (dcech s.v. sera) o d’aniciu inciertu (delp s.v. seira), nin gótica *sahrja ‘cestu’ (Gamillscheg 1932: 231; Reinhart 1946: 301), nin en rellación cola familia del cast. jarra (deeh s.v. seria; pe4: 392). siega llueu del branu [Pr]. Collecha dempués del branu [Sb]: Sería pel atunu, cuando a seronda [Sb]. Yerba de corte segundu o terceru [Ac (= otoñada)]. Del mesmu aniciu que l’axetivu serondu, -a, -o (cfr.), con no- minalización del femenín. Semánticamente ha vese cómo de la idea de ‘tardíu’ pásase a la de ‘estación tardía’ y a ‘frutu de la estación tardía’. De la mesma manera (pe4: 393) pervése cómo la estación cronolóxica pue denomase dende’l nome del mes (setembrada = serondada) o dende’l d’un santu bien conocíu (samiguel) y festexáu per setiembre.
serondada, la*
📖: serondada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<serundada [Cv].>(TEST)
  1. serondada
  2. serundada
    • Cv
Seronda [Cv].
  1. 1. Seronda [Cv].
2. Pación y pastu de la seronda [Cv]. Del fem. del llat. serōtinus, -a, -um nominalizáu n’ast. seron- da (ghla 65 & 246) cola amestanza d’un sufixu abondativu, -ata > -ada que fai referencia a una ‘época’ o ‘dómina’: se- tembrada, invernada, etc. (cfr. seronda; pe4: 393).
serondaya, la
📖: serondaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de semar tarde, sema seronda [Tox]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quarta</i>(TEST)
  1. serondaya
  2. Aición y efeutu de semar tarde, sema seronda
    • Tox
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quarta</i
de lino e de serondala e quinta de quanto derraygar- des 1260 [SPM/447]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">lino</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">serondala</i> <i class="della">e</i> <i class="della">quinta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">derraygar-</i><i class="della"> des </i>1260 [SPM/447]
la meytad del pan e lino e legumbres e serondallas 1466 [ACL-X/442] lieue la otra meytad asi del pan como de las serondallas 1466 [ACL-X/442] del pan e de vino e de ajos e de serondalla [LJurisd 179] de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros [LJurisd 182] b) la metat del pan e de las serondayas que se cogieren 1251(or.) [VVS/131] leuar desta pan uerde et de la serondaya ela quarta 1258(or.) [MCar-i/344] et si serondaya ouier con su senor saquelo por yuguero [FL (FFLL s.v. serondaya)] del pan e del vino e de lino e de serondaya 1312 (t.) [ACL- ix/203] del trigo e de centeno e de ordio e de toda serondaya [1313- 1324] [FRLeón/275] han de dar el quinto del pan e serondaya enna era [1313- 1324] [FRLeón/281]
  1. la meytad del pan e lino e legumbres e serondallas
  2. 1466 ACL-X/442
  3. lieue la otra meytad asi del pan como de las serondallas
  4. 1466 ACL-X/442
  5. del pan e de vino e de ajos e de serondalla
  6. LJurisd 179
  7. de vino e de lino e de ajos e serondalla e mas la terçia del sacristan et el diezmo de los mançebos e sereneros (sic) e porqueros
  8. LJurisd 182
  9. b)
  10. la metat del pan e de las serondayas que se cogieren
  11. 1251(or.) VVS/131
  12. leuar desta pan uerde et de la serondaya ela quarta
  13. 1258(or.) MCar-i/344
  14. et si serondaya ouier con su senor saquelo por yuguero
  15. FL (FFLL s.v. serondaya)
  16. del pan e del vino e de lino e de serondaya
  17. 1312 (t.) ACL- ix/203
  18. del trigo e de centeno e de ordio e de toda serondaya [1313- 1324]
  19. FRLeón/275
  20. han de dar el quinto del pan e serondaya enna era [1313- 1324]
  21. FRLeón/281
seronda, la
📖: seronda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xeronda [y Sb. y Md]. seruenda [y Qu]. siruenda [y Ll. y Qu]. seroña [Bi. y JH].>(TEST)
  1. seronda
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Ll
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
    • Cv
  2. xeronda
    • y Sb
    • y Md
  3. seruenda
    • y Qu
  4. siruenda
    • y Ll
    • y Qu
  5. seroña
    • Bi
    • y JH
Cast. otoño [Bi. Llv. Sb. Ca (= samiguel). Ay. Ri (del 20 de setiembre al 20 d’ochobre). Ll. Ll (MP). Sd. Qu. Tb. Sm. Md. An (= setembrada). Pr. Cv (= serundada). JH]. 2. Yerba que se
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">otoño</i> [Bi. Llv. Sb. Ca (= samiguel). Ay. Ri (del 20 de setiembre al 20 d’ochobre). Ll. Ll (MP). Sd. Qu. Tb. Sm. Md. An (= setembrada). Pr. Cv (= serundada). JH].
  3. 2. Yerba que se

c) quarta parte de trigo e centeno e ordio e de toda serondaja [1313-1324] [FRLeón/291] de pan e de vino, lino ajos e serondaja [LJurisd 179] Paez qu’ha tratase d’una formación sol llat. serōtina, del tipu pira serotina ‘peres que maurecen tarde’ (abf), quiciabes *serotinālia en referencia a frutos serondos (dcech s.v. se- rondo). La documentación ufre les grafíes “l”, “ll”, “y” acor- dies cola conducta que se pervé nel dominiu ástur (pe4: 393) pa [y]; la grafía “j” nel LJurisd paez qu’ha entendese como niciu del castellanismu fónicu, cosa que ye más discutible nel documentu lleonés del sieglu xiv.

  1. c)
  2. quarta parte de trigo e centeno e ordio e de toda serondaja [1313-1324]
  3. FRLeón/291
  4. de pan e de vino, lino ajos e serondaja
  5. LJurisd 179
  6. Paez qu’ha tratase d’una formación sol llat. serōtina, del tipu
  7. pira serotina ‘peres que maurecen tarde’ (abf), quiciabes
  8. *serotinālia en referencia a frutos serondos (dcech s.v. se- rondo). La documentación ufre les grafíes “l”, “ll”, “y” acor- dies cola conducta que se pervé nel dominiu ástur (pe4: 393) pa [y]; la grafía “j” nel LJurisd paez qu’ha entendese como niciu del castellanismu fónicu, cosa que ye más discutible nel documentu lleonés del sieglu xiv.
  9. y
serondiegu, a, o
📖: serondiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><seroñegu/a/o [JH].>(TEST)
  1. serondiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><seroñegu/a/o
    • JH
Propiu de la seronda o seroña [JH]. 2. Tardíu [Mont], que pasa llueu del tiempu afayadizo [JH]. Del mesmu aniciu que l’axetivu serondu, -a, -o (cfr.) cola amestanza del sufixu abondativu -iegu (pe4: 394).
  1. Propiu de la seronda o seroña [JH]. 2. Tardíu [Mont], que pasa llueu del tiempu afayadizo [JH].
  2. JH
  3. Del mesmu aniciu que l’axetivu serondu, -a, -o (cfr.) cola
  4. amestanza del sufixu abondativu -iegu (pe4: 394).
serondín, ina, ino
📖: serondín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><xerondín [y Sb].>(TEST)
  1. serondín
  2. ident class="della" level="1"></ident><xerondín
    • y Sb
Nacíu serondamente (un fíu) [Sb]. //Cirueles serondines ‘ci- rueles tardíes’ [Ac]. Del l’axetivu serondu, -a, -o (cfr.) cola amestanza del con- tinuador del sufixu -īnus, -a, -um que xeneralizará llueu un valor diminutivu (pe4: 394).
  1. Nacíu serondamente (un fíu) [Sb]. //Cirueles serondines ‘ci- rueles tardíes’ [Ac].
  2. Ac
  3. Del l’axetivu serondu, -a, -o (cfr.) cola amestanza del con- tinuador del sufixu -īnus, -a, -um que xeneralizará llueu un valor diminutivu (pe4: 394).
serondu, a, o
📖: serondu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+serundu/seronda/serondo [Ri]. serondo/a [Cñ]. serondo [Llu. GP. Ar]. serondio [GP]. seruendo [Ar. Qu. Bab. PSil. Tor. Arm. Vg. Mar]. siruendo [Ar. Mar].///<ident class="della" level="1"></ident>//seroñu [Cb. Cg. Cp. Ac. y JH. R]. /////serueñu/a [Lln]. sirueñu/a [Ruenes (Pm)]. sirgueñu/a [Ruenes (Pm)]. sergüendo [Aliste]. sebreñu [Rs]. cerueño [Vg]. cirueñu [Bard]. //serodo [Eo].>(TEST)
  1. serondu
    • Sb
    • Tb
  2. serundu/seronda/serondo metafonía
    • Ri
  3. serondo/a
  4. serondo
    • Llu
    • GP
    • Ar
  5. serondio
    • GP
  6. seruendo
    • Ar
    • Qu
    • Bab
    • PSil
    • Tor
    • Arm
    • Vg
    • Mar
  7. siruendo
    • Ar
    • Mar
  8. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  9. seroñu eonaviego
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • y JH
    • R
  10. serueñu/a dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  11. sirueñu/a
    • Ruenes (Pm)
  12. sirgueñu/a
    • Ruenes (Pm)
  13. sergüendo
    • Aliste
  14. sebreñu
    • Rs
  15. cerueño
    • Vg
  16. cirueñu
    • Bard
  17. serodo eonaviego
    • Eo
Cast. otoñal [Cl. Cb. Cñ. Sb. Ri. Tb. Tox. JH]. Tardíu (el fru- tu) [Cl. Rs. Am. Cb. Cg. Cñ. Cp. GP a. 1788. Ac. Ca. Sb. Ay.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">otoñal</i> [Cl. Cb. Cñ. Sb. Ri. Tb. Tox. JH]. Tardíu (el fru- tu) [Cl. Rs. Am. Cb. Cg. Cñ. Cp. GP a.
  3. 1788. Ac. Ca. Sb. Ay.
Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Cn (MG). Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Mar.Tor. Arm. JH. R]: Lles tos peres son muy serondes [JH]. Que nun ta en sazón (el maíz) [Vd] (el centén) [Vg. Bard]. Semáu de primavera (centén) [Ar]. “centeno tremesino” [Vg] 2. Que naz tarde, fuera de fecha y suel tener mala salú (corde- ru, cabritu) [Ruenes (Pm)]. 3. Qu’entra tardíamente en ríu (el salmón) [gea s.v. salmón (= mayucu)]. Pasáu de moda [Cñ]. 4. Solterón [Llu. Arm]. 5. Que tarda en falar (el neñu) [Ca]. 6. Que naz cuando yá nun s’esperaben más fíos [Ar. Aliste] por ser padres vieyos o con munchos años de casaos ensin ellos [Ri]: Antón ye un neno serundu, tien un pá que paez el güilu [Ri]. 7. Que naz tarde (el corderu) [Lln].///El pan serondín por San Martín [Gz (LC)]. temporaneo et serotino leuguminis et de ortis seu etiam et pomiferis [914-924] (f.) [ACL/110] quanta heredat auemos ... que foy de nossa bisauola Maria seronda 1273 [MB-ii/105] quanta çeuada seronda semraron 1288(or.) [MCar-II/215] de Valserondo 1422 [DMO 179]
  1. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Cn (MG). Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Mar.Tor. Arm. JH. R]: Lles tos peres son muy serondes [JH]. Que nun ta en sazón (el maíz) [Vd] (el centén) [Vg. Bard]. Semáu de primavera (centén) [Ar]. “centeno tremesino”
  2. Vg
  3. 2. Que naz tarde, fuera de fecha y suel tener mala salú (corde- ru, cabritu) [Ruenes (Pm)]. 3. Qu’entra tardíamente en ríu (el salmón) [gea s.v. salmón (= mayucu)]. Pasáu de moda [Cñ].
  4. 4. Solterón [Llu. Arm]. 5. Que tarda en falar (el neñu) [Ca]. 6. Que naz cuando yá nun s’esperaben más fíos [Ar. Aliste] por ser padres vieyos o con munchos años de casaos ensin ellos [Ri]: Antón ye un neno serundu, tien un pá que paez el güilu [Ri]. 7. Que naz tarde (el corderu) [Lln].///El pan serondín por San Martín [Gz (LC)]. temporaneo et serotino leuguminis et de ortis seu etiam et pomiferis [914-924] (f.)
  5. ACL/110
  6. quanta heredat auemos ... que foy de nossa bisauola Maria seronda
  7. 1273 MB-ii/105
  8. quanta çeuada seronda semraron
  9. 1288(or.) MCar-II/215
  10. de Valserondo
  11. 1422 DMO 179
trigo serueno [Grangerías xviii: 805] ñon se ponen, non, seruendos/ni arefestiellen la cara,/ñin de ser ellos los condes/funden en eso la gala [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 177-180)] seronda y seroña conséñalo Xovellanos [Xo (OC-iii 78; OC-iii 82]; tamién emplega l’axetivu diminutivu seroñina aplicáu a fruta tardío [Xovellanos (Diarios)/220] Del llat. serōtinus, -a, -um ‘retrasáu’, ‘retrasáu pa florir o dar frutu’ (old), con continuadores románicos (rew) ya his- pánicos [deeh; dcech s.v. serondo; delp s.v. serôdio; C. Gar- cía (1980: 193)]. La complexidá fónica del asturianu (ghla §3.1.3.1.1; §4.5.4.4), tamién conseñada ente los nomes de llugar (ta 114), esplícase almitiendo: a) sonorización de -t- (serondu, seruendo, serondio, siruendo, sergüendo); b) perda de -t- > -d- (seroñu, serueñu, cerueño, cirueñu); c) diptonga- ción secundaria (*serojnu seruendo → siriendo, serueño, sergüendo, cerueño, cirueño); d) reforzamientu llabial o velar del diptongu secundariu (sergüendo, *serbueñu → *sebrue- ñu sebreñu); e) palatalización por cuenta la yod que surde llueu de la perda de la dental (*serojnuseroñu, serueñu, cerueño, cirueño, sebreñu); f) metátesis de la nasal (serondu, serundu, seruendu, siruendo, sergüendo); g) metátesis de r y consonantización de [w] (*serbeñu sebreñu); h) traca- mundiu de xiblantes al entamu pallabra (cerueño, cirueñu); i) metafonía por -u (serundu); k) presencia de -ndj- (seron- dio) como variante de [] (como vemos en cuandia y cuaña). Dacuando puede dase la nominalización de dalguna de les espresiones como seronda (cfr.), seroñu (cfr.) pa referise a la dómina que sigue al branu (pe4: 395).
seroñu, el
📖: seroñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">seroñu,</b>(TEST)
  1. seroñu
    • Cp
  2. b class="della">seroñu,</b
el Seronda [Cp].
  1. 1. <b class="della">el </b>Seronda [Cp].
Cfr. serondu, a, o.
serpentina, la*
📖: serpentina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<serpintina [Av (ppac). L’Arena].>(TEST)
  1. serpentina
    • Av
  2. serpintina
    • Av (ppac)
    • L’Arena
Syngnathus acus, aguya [Av (ppac)]. Nerophis ophidion, alfi- ler [Av (ppac)]. Cepola rubescens [L’Arena].
  1. 1. <i class="della">Syngnathus acus</i>, aguya [Av (ppac)]. <i class="della">Nerophis ophidion</i>, alfi- ler [Av (ppac)]. <i class="della">Cepola</i> <i class="della">rubescens</i> [L’Arena].
D’una formación serpentinus, -a, -um ‘de serpiente’ (em; abf) cola nominalización del femenín. Por cuenta la forma y se- meyances pescanciamos qu’hebo aplicase a la terminoloxía piscícola, per vía cultizante.
serpiadura, la
📖: serpiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<serpiaúra [Llg. Ay. Ar]. sirpiadura [y Cb. Cn (MG). R]. xir- piadura [y Cb]. xirpiaúra [Ay].>(TEST)
  1. serpiadura
    • Cn
    • Mi
  2. serpiaúra
    • Llg
    • Ay
    • Ar
  3. sirpiadura
    • y Cb
    • Cn (MG)
    • R
  4. xir- piadura
    • y Cb
  5. xirpiaúra
    • Ay
Herpe [Ay] llixeru [R]. Humor herpéticu [Cb (sirpiadura). JH]. Herpes llabial [Llg]. Erupción [Cn (MG)]. Ampolla, vixiga que sal na boca [Ay]. 2. Fueu de San Antón [JH]. 3. Cerviguera [R]. 4. Mal nel ubre [Ay] de la vaca que va a parir [Ay]. Infección nel caldar de la vaca [Mi]. Endurecimientu, hinchón que sal nel ubre de la vaca [Cb (xirpiadura). Ar].
  1. 1. Herpe [Ay] llixeru [R]. Humor herpéticu [Cb (sirpiadura). JH]. Herpes llabial [Llg]. Erupción [Cn (MG)]. Ampolla, vixiga que sal na boca [Ay].
  2. 2. Fueu de San Antón [JH].
  3. 3. Cerviguera [R].
  4. 4. Mal nel ubre [Ay] de la vaca que va a parir [Ay]. Infección nel caldar de la vaca [Mi]. Endurecimientu, hinchón que sal nel ubre de la vaca [Cb (<i class="della">xirpiadura</i>). Ar].
De puru sentime mal/con flusion y serpiadures [JyT 112] porque me sintí mui mal/de una grande serpiadura,/llercia, decipola, y más/que me tienen cautiváu... [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 6-9)] D’una formación fecha del participiu de serpiar (cfr.) cola amestanza del suf. -ura d’u sigue l’ax. ast. serpiaduráu (cfr.). Ello guarda rellación col llat. serpedo ‘una calentura na piel con postielles inflamaes’ [serpedo est rubor cutis cum pustu- larum extantia, et nomen sumpsit a serpendo, eo quod serpiat membra (
  1. De puru sentime mal/con flusion y serpiadures
  2. JyT 112
  3. porque me sintí mui mal/de una grande serpiadura,/llercia, decipola, y más/que me tienen cautiváu...
  4. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 6-9)
  5. D’una formación fecha del participiu de serpiar (cfr.) cola amestanza del suf. -ura d’u sigue l’ax. ast. serpiaduráu (cfr.). Ello guarda rellación col llat. serpedo ‘una calentura na piel con postielles inflamaes’ [serpedo est rubor cutis cum pustu- larum extantia, et nomen sumpsit a serpendo, eo quod serpiat membra (
Etimologías iv, 8-5)]. En tou casu la pallabra asturia- na caltién la idea fonda ufiertada pol términu llatín (pe3: 310).
serpiaduráu, ada, ao*
📖: serpiaduráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<serpiaurao [Ay].>(TEST)
  1. serpiaduráu
  2. serpiaurao
    • Ay
Con síntomes d’herpe [Ay].
  1. 1. Con síntomes d’herpe [Ay].
Cfr. serpiadura.
serpiar
📖: serpiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sirpiar [Ay. JS]. Salir endurecimientu nel ubre a la vaca [Ay (xeneralmente llueu de parir). Ar]. 2. Respirar [JS]. Verbu fechu sol ac. llat. *serpem (variante de <i class="della">serpens</i>) o sol continuador ast. <i class="della">sierpe</i>(TEST)
  1. serpiar
  2. sirpiar
    • Ay
    • JS
  3. Salir endurecimientu nel ubre a la vaca
    • Ay (xeneralmente llueu de parir)
    • Ar
  4. 2
  5. Respirar
    • JS
  6. Verbu fechu sol ac
  7. llat
  8. serpem (variante de <i class="della">serpens</i>) o sol continuador ast asterisco
  9. <i class="della">sierpe</i
(cfr.). En tou casu nel ast. sierpe pae- cen confluir, amás del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). En tou casu nel ast. <i class="della">sierpe</i> pae- cen confluir, amás del
continuador de *serpem, el llatinismu d’aniciu griegu herpes ‘enfermedá de la piel’ (abf), términu nidiamente emparentáu col llat. serpedo ‘calentura na piel con postielles inflamaes’ (cfr. serpiadura). Ello fexo que’l herpes s’asociare a la culiebra, como amuesa l’ast. que llama mal de la culiebra xustamente al ‘Herpes zoster’.
serpiáu, ada, ao
📖: serpiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+xirpióu [Sr].>(TEST)
  1. serpiáu
  2. xirpióu metafonía
    • Sr
Ásperu, endurecíu (l’ubre de la vaca) [Sr].
  1. 1. Ásperu, endurecíu (l’ubre de la vaca) [Sr].
Pp. de serpiar.
serpiente, la*
📖: serpiente
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<serpente [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. serpiente
  2. serpente
    • Tox
    • /Eo/
Cast. serpiente [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">serpiente</i> [Tox. /Eo/].
feria con el a una figura de serpiente 1285 [DCO-V/138] a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz [Munthe 1888-1889: 95-xix]
  1. feria con el a una figura de serpiente
  2. 1285 DCO-V/138
  3. a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz
  4. Munthe 1888-1889: 95-xix
Cfr. sierpe.
serpollar
📖: serpollar
🏗️: NO
✍️: NO
<sarpollar [Lln].>(TEST)
  1. serpollar
  2. sarpollar
    • Lln
Retueyar [LV. DA]. Volver a brotar un árbol cortáu [Lln]. Cfr. serpollu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Retueyar [LV. DA]. Volver a brotar un árbol cortáu [Lln]. Cfr. <i class="della">serpollu</i>.
serpollu, el
📖: serpollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<serpol.lu [Pzu]. sarpol.lu [Bab]. sarpollu [Lln]. sarapol.lu [Ay]. /////zarapullu [JH] /////armollu [Pb]. //xarmollo [Eo]. xarmolo [Mánt].>(TEST)
  1. serpollu
  2. serpol.lu
    • Pzu
  3. sarpol.lu
    • Bab
  4. sarpollu
    • Lln
  5. sarapol.lu
    • Ay
  6. zarapullu dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  7. armollu dudoso (certainty = baxa)
    • Pb
  8. xarmollo eonaviego
    • Eo
  9. xarmolo
    • Mánt
Retueyu d’árbol [Lln] o de planta grande [LV. Pzu]. Añal qu’echa un tueru cortáu [Lln]. Guañu de la pataca [Pb. /Eo. Mánt/]. 2. Variedá de tomiellu [Pzu]. 3. Sarapullíu [Ay]. Es- pecie de sarna que sal davezu en pescuezu (o n’otra parte del cuerpu) a la xente con poca hixene [JH]. cuando la ubal va vieja (...) o pobre de sarpollos [Grange- rías xviii: 623] La raigame entá ta ellí/vila yo una nuiche clara/y cola lluz de la lluna/vía que taba aserpollada (…)/Tien serpollos la raigame/nellos vive la mio h.abla [El Niñín de Pelaperi 1985/llaa 19 (1986): 159-160)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Retueyu d’árbol [Lln] o de planta grande [LV. Pzu]. Añal qu’echa un tueru cortáu [Lln]. Guañu de la pataca [Pb. /Eo. Mánt/].
  3. 2. Variedá de tomiellu [Pzu].
  4. 3. Sarapullíu [Ay]. Es- pecie de sarna que sal davezu en pescuezu (o n’otra parte del cuerpu) a la xente con poca hixene [JH]. <i class="della">cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ubal</i> <i class="della">va</i> <i class="della">vieja</i> (...) <i class="della">o</i> <i class="della">pobre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sarpollos</i> [Grange- rías xviii: 623] <i class="della">La</i> <i class="della">raigame</i> <i class="della">entá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">ellí</i>/<i class="della">vila</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">nuiche</i> <i class="della">clara</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">lluz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluna</i>/<i class="della">vía</i> <i class="della">que</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">aserpollada</i> <i class="della">(…)</i>/<i class="della">Tien</i> <i class="della">serpollos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">raigame</i>/<i class="della">nellos vive la mio h.abla </i>[El Niñín de Pelaperi 1985/llaa 19 (1986): 159-160)]
[θ] (ghla §4.3.2.2): zarapullosu, a, o (cfr.), zarapelludu, a, o (cfr.). Son posibles influxos mutuos de la familia de serpollu cola de farapu (cfr.).
  1. [θ] (ghla §4.3.2.2): zarapullosu, a, o (cfr.), zarapelludu, a, o (cfr.). Son posibles influxos mutuos de la familia de serpollu cola de farapu (cfr.).
  2. θ
Del llat. serpullum, -i ‘tomiellu’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. serpŭllum) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. serpiente; declc s.v. serp), términu qu’hebo aplicase, pola so semeyanza física, al brotu o retueyu d’un árbol; d’ehí surdiría’l verbu serpollar (cfr.) con una variante sarpollar y sarapullar (cfr.). La palatalización de s- > [S] (ghla § 4.3.2) podría xustificar, llueu, la perda de la palatal nel oriente as- turianu [Pb], como se pervé cuando tien otru orixe (ghla § 4.4.4.1.b). De toes maneres ast. armollu y g-ast. xarmollo ufren tamién una [m] común qu’empobinaría a plantegar si ha identificase con serpollu o con otru términu dixebráu. Afa- lagando esta cabera posibilidá escurrimos ver (pe3: 134) una xustificación nel hipotéticu llat. *sarmŭllum, emparentáu col llat. sarmentum > ast. sarmientu, g-a. xarmento, de la familia de sarpere ‘podar la cepa de la viña’ (em). Pero, en sen con- trariu, García de Diego entiende estos términos en rellación col ast. xarmollar ‘echar guaños’, gall. xermolar ‘id’, nacíos según él del llat. *germŭllare ‘brotar’ (deeh).
  1. Semánticamente dende serpollu ‘brotu’, ‘retueyu’ alviértese la posibilidá d’almitir una comparanza col sarapullíu como se ve en tolos términos rellacionables col verbu sarapullar (cfr.) que tenemos etimolóxicamente, como variante de sar- pollar, serpollar (cfr.). Nesi sen dende serpollu sarapollu ‘sarapullíu’ (cfr.) y, quiciabes, con vieya metafonía sarapullu (cfr.) y zarapullu; sarapullosu, a, o (cfr.), etc. Tamién sarabo- llu (cfr.). Nin que dicir tien que toa una riestra de términos en [] son derivaos de serpollu (cfr. sarapullu) quiciabes dalgu- nos col influxu de los continuadores de pellis, -is. Pero’l llat. serpullum, camentamos que con [ŭ], hebo tener otra forma al- ternante pero tamién dim., quiciabes *serpŭc(ŭ)lum, que xus- tificaría l’ast. sarpoyu (cfr.) y posiblemente la variante meta- fonética primixenia sarpuyu (cfr.) y *sarapuyu, asina como la serie de derivaos en [y] del tipu sarapuyada (cfr.), sara- puyosu (cfr.). A la so vera sarabuyu (cfr.). A tolo qu’antecede hemos d’axuntar les variantes con interdentalización de s- >
  2. y
serradal, el
📖: serradal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. serradal
Sierra, allargamientu montañosu de piedra, conxuntu de sie- rros asitiaos a la llarga sol terrén, [Tb]. Cfr. sierra.
  1. Sierra, allargamientu montañosu de piedra, conxuntu de sie- rros asitiaos a la llarga sol terrén, [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. sierra.
serraderu, el
📖: serraderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><serradeiru [Pzu. PSil]. aserraeru [Llg]. +aserraíru [Llg. Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>+serraíru [Ay]. xerraderu [Lln].>(TEST)
  1. serraderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><serradeiru
    • Pzu
    • PSil
  3. aserraeru
    • Llg
  4. aserraíru metafonía
    • Llg
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>+serraíru
    • Ay
  6. xerraderu
    • Lln
Sitiu onde sierren [Lln. Cg. Llg. Ay. Pzu. PSil. JH].///El güe vieyu siempre lleva la viga al serraeru [LC]. Cfr. sierra.
  1. Sitiu onde sierren [Lln. Cg. Llg. Ay. Pzu. PSil. JH].///El güe
  2. Lln. Cg. Llg. Ay. Pzu. PSil. JH
  3. vieyu siempre lleva la viga al serraeru [LC]. Cfr. sierra.
  4. LC
serradiegu, a, o
📖: serradiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">serradiegu,</b>(TEST)
  1. serradiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">serradiegu,</b
a, o Serradizu [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Serradizu [JH].
Cfr. sierra.
serrador, ora
📖: serrador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><serraor/serraora [Ay].>(TEST)
  1. serrador
  2. ident class="della" level="1"></ident><serraor/serraora
    • Ay
Que sierra [Ay. Tb. Sm. PSil]. Cfr. sierra.
  1. Que sierra [Ay. Tb. Sm. PSil]. Cfr. sierra.
  2. Ay. Tb. Sm. PSil
serradoriu, el*
📖: serradoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><serradoiru [Vd].>(TEST)
  1. serradoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><serradoiru
    • Vd
Aparatu pa serrar madera [Vd]. Cfr. sierra.
  1. Aparatu pa serrar madera [Vd]. Cfr. sierra.
  2. Vd
serradura, la
📖: serradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>(Aición y) efeutu de serrar [JH]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>(TEST)
  1. serradura
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Aición y) efeutu de serrar
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">sierra.</i
serrampanal, el*
📖: serrampanal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xerrampanal [Am].>(TEST)
  1. serrampanal
  2. ident class="della" level="1"></ident><xerrampanal
    • Am
Peñascu grande y abruptu [Am]. Crestón de peña [Am]. Cfr. sierra.
  1. Peñascu grande y abruptu [Am]. Crestón de peña [Am]. Cfr. sierra.
  2. Am
serranchín, el
📖: serranchín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. serranchín
Home que sierra [PSil]. Cfr. sierra.
  1. Home que sierra [PSil]. Cfr. sierra.
  2. PSil
serranil
📖: serranil
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">serranu,</i>(TEST)
  1. serranil
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">serranu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
serrantín, ina, ino
📖: serrantín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><serrantina [Lr].>(TEST)
  1. serrantín
  2. ident class="della" level="1"></ident><serrantina
    • Lr
De la sierra o monte [JH]: Agua serrantina [JH]. De la sierra (l’agua) [Lr (= agua de sierra)]. Cfr. sierra.
  1. De la sierra o monte [JH]: Agua serrantina [JH]. De la sierra (l’agua) [Lr (= agua de sierra)].
  2. Lr (= agua de sierra)
  3. Cfr. sierra.
serranu, a, o
📖: serranu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<serrano [Ac]. serranu/a [Lr].>(TEST)
  1. serranu
    • Pa
    • Pr
  2. serrano
    • Ac
  3. serranu/a
    • Lr
Trabayador (indviduu) [Pa. Lr]. Entamador, trabayador [Pr]. 2. Folganzán (con ironía) [Ac]. 3. {(Doc.). Del monte, de la sierra}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trabayador (indviduu) [Pa. Lr]. Entamador, trabayador [Pr].
  3. 2. Folganzán (con ironía) [Ac].
  4. 3. {(Doc.). Del monte, de la sierra}.
Martinus Sarrano 1202(or.) [VVS/80] Petrus Serrano 1211(or.) [ACL/224] francos, portogaleses, serranos, mozaraues, castellanos, to- reses [FS (FFLL)] L’ast. serranu (
  1. Martinus Sarrano
  2. 1202(or.) VVS/80
  3. Petrus Serrano
  4. 1211(or.) ACL/224
  5. francos, portogaleses, serranos, mozaraues, castellanos, to- reses
  6. FS (FFLL)
  7. L’ast. serranu (
cfr. sierra) podría tener la so referencia prime- ra en ‘de la sierra, del monte’, como fai ver el testu del Fueru de Salamanca. D’ehí siguió la formación axetiva en -īlis, -e que conseña documentu del sieglu xiii: cuchielo sarranil o espada o cuchielo maniego 1238 (c.) [MSAH-V/222]
serrapa, la
📖: serrapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. serrapa
    • Tb
    • Ri
Sierra, peña pequeña [Tb]. Sierra caliza [Ri].
  1. 1. Sierra, peña pequeña [Tb]. Sierra caliza [Ri].
Cfr. sierra.
serrapal, el
📖: serrapal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. serrapal
    • Tb
Conxuntu de sierros o serrapos [Tb].
  1. 1. Conxuntu de sierros o serrapos [Tb].
Cfr. sierra.
serrapu, el
📖: serrapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xerrapu [Sb]. serrapiu [Xx]. serriapu [R].>(TEST)
  1. serrapu
    • Tb
  2. xerrapu
    • Sb
  3. serrapiu
    • Xx
  4. serriapu
    • R
Sierru pequeñu o crestón de piedra rellativamente altu [Tb]. Sierra pequeña [Sb]. Pedreru, baxu que se descubre na ba- xamar a la entrada de los puertos o en sitios de pesca o pasu de barcos [Xx]. Cima de la sierra que debaxo’l mar zarra la entrada del puertu [R].
  1. 1. Sierru pequeñu o crestón de piedra rellativamente altu [Tb]. Sierra pequeña [Sb]. Pedreru, baxu que se descubre na ba- xamar a la entrada de los puertos o en sitios de pesca o pasu de barcos [Xx]. Cima de la sierra que debaxo’l mar zarra la entrada del puertu [R].
Cfr. sierra.
serrar
📖: serrar
🏗️: NO
✍️: NO
<xerrar [y Lln]. aserrar [Llg. Ay. JH].>(TEST)
  1. serrar
    • Lln
    • Cg
    • Sb
    • Tb
    • Pr
    • Sr
  2. xerrar
    • y Lln
  3. aserrar
    • Llg
    • Ay
    • JH
Emplegar la sierra pa cortar [Lln. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Tb. Pzu. PSil. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //Serrar d’arriba ‘mandar, gobernar’ [Lln. Cg]. //Serrar la pata ‘insistir, ser fadiu insistiendo’ [Sr].
  1. 1. Emplegar la sierra pa cortar [Lln. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Tb. Pzu. PSil. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //<i class="della">Serrar</i> <i class="della">d’arriba</i> ‘mandar, gobernar’ [Lln. Cg]. //<i class="della">Serrar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pata</i> ‘insistir, ser fadiu insistiendo’ [Sr].
- soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en tornás, reconociendo/que Dios yera de todo dominante,/-y volverín el reino en un istante [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 356-360)] Del b. llat. serrāre ‘serrar’ (em) con resultaos románicos (rew s.v. *serrare) ya hispánicos (deeh s.v. *serrare). Una forma- ción en -idiare ye responsable del ast. serriar (
  1. - soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en tornás, reconociendo/que Dios yera de todo dominante,/-y volverín el reino en un istante
  2. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 356-360)
  3. Del b. llat. serrāre ‘serrar’ (em) con resultaos románicos (rew s.v. *serrare) ya hispánicos (deeh s.v. *serrare). Una forma- ción en -idiare ye responsable del ast. serriar (
cfr.).
serraspa, la
📖: serraspa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Serrapa, pequeña sierra de piedra [Tb]. Crestón de piedra [Tb]: <i class="della">Había una serraspa que se metía na fastera</i>(TEST)
  1. serraspa
  2. Serrapa, pequeña sierra de piedra
    • Tb
  3. Crestón de piedra [Tb]: <i class="della">Había una serraspa que se metía na fastera</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
2. Mezcla de peñasca y pradera [Ll (Toponimia 109)]. //-as ‘pe- queñes peñes na pradería’ [Ll]. Cfr. sierra.
serraspal, el
📖: serraspal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de sierros [Ll. Tb]: <i class="della">Había un serraspal de piedra </i><i class="della">caliar</i>(TEST)
  1. serraspal
    • Tb
  2. Conxuntu de sierros [Ll. Tb]: <i class="della">Había un serraspal de piedra </i><i class="della">caliar</i
[Tb]. Crestes caliares asitiaes a lo llargo un terrén en llinia más o menos derecha [Tb].
  1. 1. [Tb]. Crestes caliares asitiaes a lo llargo un terrén en llinia más o menos derecha [Tb].
Cfr. sierra.
serraspu, el
📖: serraspu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. serraspu
    • Tb
Sierru, crestón pequeñu [Tb].
  1. 1. Sierru, crestón pequeñu [Tb].
Cfr. sierra.
serráu, ada, ao
📖: serráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<aserráu, ada, ao [JH].>(TEST)
  1. serráu
  2. aserráu, ada, ao
    • JH
Asemeyáu a la sierra [JH].
  1. 1. Asemeyáu a la sierra [JH].
2. Cortáu con sierra [Ac (i). Tb]. Pp. de serrar.
serrería, la
📖: serrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu onde s’alluga una sierra y se sierra davezu [Lln. Tb]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>(TEST)
  1. serrería
  2. Sitiu onde s’alluga una sierra y se sierra davezu
    • Lln
    • Tb
  3. Cfr
  4. <i class="della">sierra.</i
serria, la
📖: serria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sorria [Qu].>(TEST)
  1. serria
    • Tb
    • Sm
    • Ri
  2. sorria
    • Qu
Cast. asma, sorrolla, respiración fatigosa [Qu. Tb]: Tien una serria que paez que s’afuega [Tb]. Respiración fuerte y con dalgún ruíu carauterísticu [Sm]. Enfermedá de los bronquios que produz tus, resollíu y nun fai esgarriar muncho [Ri]. Tus seca, fatigosa, con respiración difícil y axitada, pertípica de los que tienen sorrolla, bronquíticos y enfisematosos [ByM]. Deverbal de serriar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">asma</i>, sorrolla, respiración fatigosa [Qu. Tb]: <i class="della">Tien una serria que paez que s’afuega </i>[Tb]. Respiración fuerte y con dalgún ruíu carauterísticu [Sm]. Enfermedá de los bronquios que produz tus, resollíu y nun fai esgarriar muncho [Ri]. Tus seca, fatigosa, con respiración difícil y axitada, pertípica de los que tienen sorrolla, bronquíticos y enfisematosos [ByM]. Deverbal de <i class="della">serriar</i> (cfr.).
serriar
📖: serriar
🏗️: NO
✍️: NO
Sorrollar, respirar fuerte y con dalgún ruíu a consecuencia del catarru, fatiga, cansanciu [Tb (= sorrol.lar). Sm]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. serriar
    • Tb
  2. Sorrollar, respirar fuerte y con dalgún ruíu a consecuencia del catarru, fatiga, cansanciu [Tb (= sorrol.lar). Sm]: <i class="della">Ta</i
tol día serriando, serria que serria [Tb].
  1. 1. <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i><i class="della"> serriando,</i> <i class="della">serria</i> <i class="della">que</i> <i class="della">serria</i> [Tb].
Posible variante de serrar (cfr.) en -iar. Semánticamente xus- tifícase porque’l que serria aseméyase al ruíu d’una sierra al serrar. Un deverbal de serriar ye ast. serria col correspon- diente masculín serriu (cfr.) con un aum. serrión, ona (cfr.).
serriegu, el*
📖: serriegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<“acaso <i class="della">cerriego</i>” [Sarmiento, Catálogo].>(TEST)
  1. serriegu
  2. “acaso <i class="della">cerriego</i>”
    • Sarmiento, Catálogo
“Hacia León es un árbol grandífero como encina, pequeño. Pierde la hoja. Llaman a su madera leña serriega. Es el cerrus” [Sarmiento (Catálogo)].
  1. 1. “Hacia León es un árbol grandífero como encina, pequeño. Pierde la hoja. Llaman a su madera leña <i class="della">serriega</i>. Es el cerrus” [Sarmiento (Catálogo)].
Quiciabes de l’amestadura del llat. cerrus, -i ‘árbol que ye entremez d’alcornoque y ardina’ (abf), con tracamundiu de xiblantes y suf. abondativu. Paez que dende cerrus > *cerru pudo llograse un abondativu en -ētus > -edu > -éu, esto ye *cerréu asitiáu nel nome de llugar Zarréu, anque tamién po- dría xustificase dende’l llat. cirrus (ta 42).
serrín, el
📖: serrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<aserrín [JH].>(TEST)
  1. serrín
    • Tb
    • Sr
    • An
  2. aserrín
    • JH
Dim. de sierru. 2. Partícules de material serrao (especialmente de madera) [Xral. Tb. JH]. 3. Xuegu que se fai col neñu pe- queñu poniéndolu nes rodíes de la persona mayor a piernes cachetes diciéndo-y: Aserrín aserrán, maderinos de San Xuan, los del rei sierren bien, los de la reina tamién, los del duque, truque, truque [Sr]. //Serrín serrán ‘xuegu infantil’ [An]. Cfr. sierra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">sierru</i>.
  3. 2. Partícules de material serrao (especialmente de madera) [Xral. Tb. JH].
  4. 3. Xuegu que se fai col neñu pe- queñu poniéndolu nes rodíes de la persona mayor a piernes cachetes diciéndo-y: <i class="della">Aserrín</i> <i class="della">aserrán,</i> <i class="della">maderinos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan,</i><i class="della"> los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">sierren</i> <i class="della">bien,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">reina</i> <i class="della">tamién,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">duque, </i><i class="della">truque,</i> <i class="della">truque</i> [Sr]. //<i class="della">Serrín</i> <i class="della">serrán</i> ‘xuegu infantil’ [An]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>
serrión, ona
📖: serrión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. serrión
    • Tb
Que serria muncho [Tb].
  1. 1. Que serria muncho [Tb].
Cfr. serriar.
serriu, el
📖: serriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tus áspera, cast. <i class="della">carraspera</i>(TEST)
  1. serriu
    • Md
  2. Tus áspera, cast
  3. <i class="della">carraspera</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Cfr. serriar.
serrón, ona
📖: serrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<xerrón [Lln].>(TEST)
  1. serrón
    • Pa
  2. xerrón
    • Lln
Serrador [Lln]. Que se dedica a serrar madera [Pa]. Que re- mana la sierra [Lln]. //Piedras serronas ‘piedres d’arenisca’ [Lln].
  1. 1. Serrador [Lln]. Que se dedica a serrar madera [Pa]. Que re- mana la sierra [Lln]. //<i class="della">Piedras serronas </i>‘piedres d’arenisca’ [Lln].
Cfr. sierra.
serrón, el
📖: serrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xerrón [Am. Ca].>(TEST)
  1. serrón
    • Cp
  2. xerrón
    • Am
    • Ca
Serruchu [Cp. Pzu. Arm. Mar. JH]. Sierra grande [PSil]. 2. Peñascu grande y abruptu [Am. Ca]. Crestón de peña [Am]. Cfr. sierra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Serruchu [Cp. Pzu. Arm. Mar. JH]. Sierra grande [PSil].
  3. 2. Peñascu grande y abruptu [Am. Ca]. Crestón de peña [Am]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>
serrote, el
📖: serrote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xerrote [y Lln].>(TEST)
  1. serrote
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Pr
    • Ay
    • Ca
    • Lln
    • Cn
  2. xerrote
    • y Lln
Serruchu [Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ar. Pr. VCid] pequeñu [Ay]. Sierra de mano, de pañu anchu y una sola maniya [Ca]. Sierra de carpinteru [Lln]. Pequeña sierra metálica [Cn (V)]. Cfr. sierra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Serruchu [Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ar. Pr. VCid] pequeñu [Ay]. Sierra de mano, de pañu anchu y una sola maniya [Ca]. Sierra de carpinteru [Lln]. Pequeña sierra metálica [Cn (V)]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>
serruchar
📖: serruchar
🏗️: NO
✍️: NO
<aserruchar [y Pa. y Sb. y Tb]. asarruchar [Sb]. sirruchar [Ri].>(TEST)
  1. serruchar
    • Pr
    • Pa
    • Ll
    • Tb
  2. aserruchar
    • y Pa
    • y Sb
    • y Tb
  3. asarruchar
    • Sb
  4. sirruchar
    • Ri
Serrar [Pr] col serruchu [Pa. Ac. Sb. Ll. Ri. Tb]: El carpin- teiru serruchaba enriba’l bancu [Tb]. 2. Repetir les coses de manera insistente y machacona [Ll]. Cfr. sierra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Serrar [Pr] col serruchu [Pa. Ac. Sb. Ll. Ri. Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">carpin-</i> <i class="della">teiru</i> <i class="della">serruchaba</i> <i class="della">enriba’l</i> <i class="della">bancu</i> [Tb].
  3. 2. Repetir les coses de manera insistente y machacona [Ll]. Cfr. <i class="della">sierra.</i>
serruchu, el
📖: serruchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sirruchu [Ri].>(TEST)
  1. serruchu
    • An
    • Pa
    • Sb
    • Ll
    • Pr
  2. sirruchu
    • Ri
Pequeña sierra [An] de mano [Pa. Ac (= ferruchu). Sb. Ll. Ri. Pr] más pequeña que’l segote y de llámina más consistente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pequeña sierra [An] de mano [Pa. Ac (= ferruchu). Sb. Ll. Ri. Pr] más pequeña que’l <i class="della">segote</i> y de llámina más consistente
[Tb]: El serruchu ya ruin [Tb]. Pequeña sierra metálica [Cn (V) (= segote = serrote)]. 2. Persona que ye provocadora [Sb]. Cfr. sierra & ferruchu.
  1. [Tb]: El serruchu ya ruin [Tb]. Pequeña sierra metálica [Cn
  2. Tb
  3. (V) (= segote = serrote)]. 2. Persona que ye provocadora [Sb]. Cfr. sierra & ferruchu.
  4. Sb
serrunu, a, o
📖: serrunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que ye afayadizo pa la construcción (tipu de piedra) [Lln]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Son</i>(TEST)
  1. serrunu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que ye afayadizo pa la construcción (tipu de piedra) [Lln]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Son</i
praos serrunos qu’argayan cayuela [Lln].
  1. 1. <i class="della">praos</i> <i class="della">serrunos</i> <i class="della">qu’argayan</i> <i class="della">cayuela</i> [Lln].
Cfr. sierra.
sertera, la
📖: sertera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sertera
    • Am
Cast. mamella, teta [Am].
  1. 1. Cast. <i class="della">mamella</i>, teta [Am].
**
  1. **
seruga, la
📖: seruga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//seruya [Vv. Bi. Sr (LBlanco). Gr]. xeruya [Cb. Cp]. sia- ruga [Os]. sarúa [y JH]. ////{Percorreición de yeísta, serulles [Gz (LC)]: ///<i class="della">Tantos</i>(TEST)
  1. seruga
    • Sr
    • Vd
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. seruya eonaviego
    • Vv
    • Bi
    • Sr (LBlanco)
    • Gr
  4. xeruya
    • Cb
    • Cp
  5. sia- ruga
    • Os
  6. sarúa
    • y JH
  7. {Percorreición de yeísta, serulles [Gz (LC)]: variación de número
  8. <i class="della">Tantos</i infl. cast.
díes como pasen de enero/tantes serulles falten en el serullero (sic) [Gz (LC)]}. ///jaluga [Os].> Diente d’ayu [Cb. Vv. Cp. Bi. Sr (LBlanco). Gr. Vd. JH]. Bul- bu d’ayu y d’otres plantes [JH]. 2. Semilla [R]. 3. Caxina de la faba [Os]. 4. Tornu o clavu cilíndricu, de madera, pa xuntar el meúl y el sobrechu y la segundera y la camba [Os].
  1. 1. <i class="della">díes</i> <i class="della">como</i> <i class="della">pasen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">enero</i>/<i class="della">tantes</i> <i class="della">serulles </i><i class="della">falten</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">serullero</i> (<i class="della">sic</i>) [Gz (LC)]}. ///jaluga [Os].> Diente d’ayu [Cb. Vv. Cp. Bi. Sr (LBlanco). Gr. Vd. JH]. Bul- bu d’ayu y d’otres plantes [JH].
  2. 2. <i class="della">Semilla</i> [R].
  3. 3. Caxina de la faba [Os].
  4. 4. Tornu o clavu cilíndricu, de madera, pa xuntar el meúl y el sobrechu y la segundera y la camba [Os].
*ser(i)ūca > seruga, con tracamundiu de líquides y perda de la vocal palatal, como en par(i)etem > ast. parede, llueu de la metátesis del [w]. Dalgún exemplu de metátesis del [w] vémoslu en sciūrus, -i ‘esquil’ (em) → *sc(u)irus > ast. esquil [eskíl]. Dende seruga ye posible la perda de -g- → *serúa (→ sarúa) y d’ehí la reposición d’una consonante antihiática -y-, seruya, non etimolóxica (ghla 173). Pa seruya abúltanos que ye meyor considerar la [y] como antihiática ensin necesidá de recurrir a una variante del diminutivu de siliquasilicula (em), esto ye, *silūcula. El pasu siliqua → *seruca pudo fa- vorecer l’asociación col sufixu diminutivu, a lo meyor célticu, que se pervé na Galia, carruca (tlg) > fr. charrue, con rela- ción a carrus (llaa 103). Tampoco nun ye necesario pa xus- tificar los resultaos asturianos partir d’una variante mozárabe šulûqa, orixinada nel llat. siliqua, como suxeríen Corominas- Pascual (dcech s.v. seruga). N’ Oseya de Sayambre un plural siarugas (la grafía “si + vocal” fai almitir un resultáu palatal [Sj] o [S]) sedría niciu d’un camín abiertu a la desfonoloxiza- ción de /S/ → [sj] como ye fácil d’alvertir (pe3: 134). Sol ast. seruya féxose’l coleutivu seruyeru (cfr.).
  1. *ser(i)ūca > seruga, con tracamundiu de líquides y perda de la vocal palatal, como en par(i)etem > ast. parede, llueu de la metátesis del [w]. Dalgún exemplu de metátesis del [w] vémoslu en sciūrus, -i ‘esquil’ (em) → *sc(u)irus > ast. esquil [eskíl]. Dende seruga ye posible la perda de -g- → *serúa (→ sarúa) y d’ehí la reposición d’una consonante antihiática -y-, seruya, non etimolóxica (ghla 173). Pa seruya abúltanos que ye meyor considerar la [y] como antihiática ensin necesidá de recurrir a una variante del diminutivu de siliquasilicula (em), esto ye, *silūcula. El pasu siliqua → *seruca pudo fa- vorecer l’asociación col sufixu diminutivu, a lo meyor célticu, que se pervé na Galia, carruca (tlg) > fr. charrue, con rela- ción a carrus (llaa 103). Tampoco nun ye necesario pa xus- tificar los resultaos asturianos partir d’una variante mozárabe šulûqa, orixinada nel llat. siliqua, como suxeríen Corominas- Pascual (dcech s.v. seruga). N’ Oseya de Sayambre un plural siarugas (la grafía “si + vocal” fai almitir un resultáu palatal [Sj] o [S]) sedría niciu d’un camín abiertu a la desfonoloxiza- ción de /S/ → [sj] como ye fácil d’alvertir (pe3: 134). Sol ast. seruya féxose’l coleutivu seruyeru (cfr.).
  2. sj
Del llat. siliqua ‘caxina pa les lleguminoses’ (em), como pro- ponía García de Diego (deeh), pente medies d’una variante
seruyeru, el*
📖: seruyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con percorreición de yeísta, “serullero” [Gz (LC)]}.>(TEST)
  1. seruyeru
  2. {Con percorreición de yeísta, “serullero” [Gz (LC)]}
Sitiu pa les seruyes*.///Tantos díes como pasen de enero/tan- tes serulles (sic) falten en el serullero (sic) [Gz (LC)]}. Cfr. seruya.
  1. Sitiu pa les seruyes*.///Tantos díes como pasen de enero/tan- tes serulles (sic) falten en el serullero (sic) [Gz (LC)]}.
  2. Gz (LC)
  3. Cfr. seruya.
servandu, a, o*
📖: servandu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<servanda [Llg]. cervanda [Llg].>(TEST)
  1. servandu
  2. servanda
    • Llg
  3. cervanda
    • Llg
Variedá de castaña grande y achaplada [Llg].
  1. 1. Variedá de castaña grande y achaplada [Llg].
Quiciabes sía una formación ax. en -ndus del verbu llat. seruāre ’preservar’, ‘guardar’ (em).
servicial
📖: servicial
🏗️: NO
✍️: NO
<sirvicial/sirviciala [Pr. Mar].>(TEST)
  1. servicial
    • Tb
  2. sirvicial/sirviciala
    • Pr
    • Mar
Cast. servicial [Ac. Tb. Pr. Mar]: Xente servicial [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">servicial</i> [Ac. Tb. Pr. Mar]: <i class="della">Xente</i> <i class="della">servicial</i> [Ac].
dos seruiciales de la cozina 1255(or.) [MSAH-V/324] don Domingo Garcia seruicial de los monges 1257(or.) [MSAH-V/341] don Ffernando seruicial que fue del abbat 1260(or.) [MSAH-V/375] Domingo Garcia seruicial don Iohan Pellitero fi de don Uch 1260(or.) [MSAH-V/375] eran todos vassallos e omnes foreros e serviciales destos mo- nesterios 1272(or.) [SP-I/239] dos seruiciales de la cozina 1294(or.) [MSAH-V/516]
  1. dos seruiciales de la cozina
  2. 1255(or.) MSAH-V/324
  3. don Domingo Garcia seruicial de los monges
  4. 1257(or.) MSAH-V/341
  5. don Ffernando seruicial que fue del abbat
  6. 1260(or.) MSAH-V/375
  7. Domingo Garcia seruicial don Iohan Pellitero fi de don Uch
  8. 1260(or.) MSAH-V/375
  9. eran todos vassallos e omnes foreros e serviciales destos mo- nesterios
  10. 1272(or.) SP-I/239
  11. dos seruiciales de la cozina
  12. 1294(or.) MSAH-V/516
Del llat. seruitialis, -e ‘que sirve’ (abf; dlfac), con posibilidá de nominalización como se conseña na documentación, per vía semiculta. Alviértese la posibilidá de llograr variación de xéneru.
serviciu, el
📖: serviciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sirviciu [Lln. Pr].>(TEST)
  1. serviciu
    • Pa
    • Ay
    • Tb
  2. sirviciu
    • Lln
    • Pr
Cast. servicio [Lln. Pa. Ay]: El camín era pa dar serviciu a los sitios [Lln]. 2. Serviciu militar [Lln. Ac. Ay. Tb. Pr]: De la que vieno del serviciu punxo un chigre [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">servicio </i>[Lln. Pa. Ay]: <i class="della">El camín era pa dar serviciu a los</i> <i class="della">sitios </i>[Lln].
  2. 2. Serviciu militar [Lln. Ac. Ay. Tb. Pr]: <i class="della">De la que</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">del</i> <i class="della">serviciu</i> <i class="della">punxo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">chigre</i> [Tb].
pro tuo seruitjo quod tu mici fecistj 916(or.) [SV/38] servicio de mensa cum suo frixorio et infertoria trulione sa- lare cocleares 959 (s. xv) [MSAH-I/210] serbitio mense argenteo obtimo conko et aquamanile argen- teo 1060(or.) [MSAH-II/315] faciat ceruitium (sic) cum illa ad ipsa sede Sancta Maria 1079(or.) [ACL/485] sea sieruo fizcal del rey de qual suiçio quier que sea 1145 (1295) [FU/39] et non faza per ela neguno servitio s. xii [FA/113] ni ‘l fazza servitio per azo si non queser s. xii [FA/122] Nullo homine qui populator sea enna villa de Abilies si quier sea servo fiscal del rey de qual servicio quier que sea, tan franco sea como el qui venit de utra porz [FA (CDA/67- 46)] por servicio que li fezeron madre et filio 1225(or.) [SV/140] los omnes que uos fagan ceruicio (sic) 1247(or.) [MCar- I/266] que los puedan amenguar o enantar a seruiçio de Dios 1269 (s. xv) [ACL/487] los fueros e los derechos e los servicios 1272(or.) [SP-I/239] den los dias que estos servicos fezieren de comer e de bever 1272(or.) [SP-I/240] nen lle llaure las tierras nen lle faga sseruicio 1274 [Orde- nances/41] mando a Maria mia mançeba por el seruiçio que me fizo 1274(or.) [ACL-VIII/104] Johan Perez de Remodina sobrecoyedor de los seruiçios por el inffante 1284(or.) [ACL-VIII/222] por mucho seruiço que feziestes ... e asperamos que faredes daqui 1288(or.) [ACL-VIII/326] a dalgunos omnes de so palacio o a otre por so servicio s. xiii(or.) [FX/25] los cozineros e los otros que tienen dalgun servicio s. xiii(or.) [FX/84] elos servos que son de so servicio del rey s. xiii(or.) [FX/84] toller a nengun omne de sua casa sua onrra nen so servicio s. xiii(or.) [FX/102] el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.) [FX/161] aquellos que foren franqueados e quitos de todo servicio de la iglesa s. xiii(or.) [FX/169] depos se tornaren legos o se quitaren del servicio de la igle- sa s. xiii(or.) [FX/172] el sennor non perda so servicio entramientre del servo s. xiii(or.) [FX/196] fagalli servicio por aquel otro pegullal s. xiii(or.) [FX/351] vos devo dar cada un anno ...serviçios en esta manera 1327(or.) [SP-II/28] en serviçio por San Martino un bona reguefa e bonas duas gallinas 1335(or.) [SP-II/122] dar en Oviedo en el dicho monesterio a salvo serviçios 1339(or.) [SP-II/173] nove morabetinos e dos dineros de los quatro serviçios e mo- neda forera 1344(or.) [SP-II/207] los servicios en Oviedo en el dicho monesterio 1366(or.) [SP-II/412] pascos e fueros e derechos e serviçios e usos 1476(or.) [VC- I/277] donde haya caños para servicio de la ciudad y para las bestias 1587 [AAU/421] Que vota y que xura/fuxir pal serviciu [El Camberu 3]
  1. pro tuo seruitjo quod tu mici fecistj
  2. 916(or.) SV/38
  3. servicio de mensa cum suo frixorio et infertoria trulione sa- lare cocleares
  4. 959 (s. xv) MSAH-I/210
  5. serbitio mense argenteo obtimo conko et aquamanile argen- teo
  6. 1060(or.) MSAH-II/315
  7. faciat ceruitium (sic) cum illa ad ipsa sede Sancta Maria
  8. 1079(or.) ACL/485
  9. sea sieruo fizcal del rey de qual suiçio quier que sea
  10. 1145 (1295) FU/39
  11. et non faza per ela neguno servitio s. xii
  12. FA/113
  13. ni ‘l fazza servitio per azo si non queser s. xii
  14. FA/122
  15. Nullo homine qui populator sea enna villa de Abilies si quier sea servo fiscal del rey de qual servicio quier que sea, tan franco sea como el qui venit de utra porz
  16. FA (CDA/67- 46)
  17. por servicio que li fezeron madre et filio
  18. 1225(or.) SV/140
  19. los omnes que uos fagan ceruicio (sic)
  20. 1247(or.) MCar- I/266
  21. que los puedan amenguar o enantar a seruiçio de Dios 1269 (s. xv)
  22. ACL/487
  23. los fueros e los derechos e los servicios
  24. 1272(or.) SP-I/239
  25. den los dias que estos servicos fezieren de comer e de bever
  26. 1272(or.) SP-I/240
  27. nen lle llaure las tierras nen lle faga sseruicio
  28. 1274 Orde- nances/41
  29. mando a Maria mia mançeba por el seruiçio que me fizo
  30. 1274(or.) ACL-VIII/104
  31. Johan Perez de Remodina sobrecoyedor de los seruiçios por el inffante
  32. 1284(or.) ACL-VIII/222
  33. por mucho seruiço que feziestes ... e asperamos que faredes daqui
  34. 1288(or.) ACL-VIII/326
  35. a dalgunos omnes de so palacio o a otre por so servicio s. xiii(or.)
  36. FX/25
  37. los cozineros e los otros que tienen dalgun servicio s. xiii(or.)
  38. FX/84
  39. elos servos que son de so servicio del rey s. xiii(or.)
  40. FX/84
  41. toller a nengun omne de sua casa sua onrra nen so servicio s. xiii(or.)
  42. FX/102
  43. el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.)
  44. FX/161
  45. aquellos que foren franqueados e quitos de todo servicio de la iglesa s. xiii(or.)
  46. FX/169
  47. depos se tornaren legos o se quitaren del servicio de la igle- sa s. xiii(or.)
  48. FX/172
  49. el sennor non perda so servicio entramientre del servo s. xiii(or.)
  50. FX/196
  51. fagalli servicio por aquel otro pegullal s. xiii(or.)
  52. FX/351
  53. vos devo dar cada un anno ...serviçios en esta manera
  54. 1327(or.) SP-II/28
  55. en serviçio por San Martino un bona reguefa e bonas duas gallinas
  56. 1335(or.) SP-II/122
  57. dar en Oviedo en el dicho monesterio a salvo serviçios
  58. 1339(or.) SP-II/173
  59. nove morabetinos e dos dineros de los quatro serviçios e mo- neda forera
  60. 1344(or.) SP-II/207
  61. los servicios en Oviedo en el dicho monesterio
  62. 1366(or.) SP-II/412
  63. pascos e fueros e derechos e serviçios e usos
  64. 1476(or.) VC- I/277
  65. donde haya caños para servicio de la ciudad y para las bestias
  66. 1587 AAU/421
  67. Que vota y que xura/fuxir pal serviciu
  68. El Camberu 3
Del llat. seruitium ‘esclavitú’, ‘clas d’esclavos’ (em), ‘cargu’, ‘oficiu’, ‘serviciu’ (dlfac), con continuadores románicos ya hispánicos (rew; deeh; dcech s.v. siervo) ensin dulda per vía semiculta. Contrapuestu a serviciu ta l’ast. deserviciu (cfr.) cola presencia del pref. dixebriegu dis- > des-: andan a deser- viçio de Dios e del rey 1309 [CDA/247].
“servidor”, “servidora”
📖: “servidor”
🔤: , “servidora”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “servidora”
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">son bonas religiosas e amigas e </i><i class="della">seruidoras</i><i class="della">(TEST)
  1. “servidor”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">son bonas religiosas e amigas e </i><i class="della">seruidoras</i><i class="della"
de Dios e sieruen bien 1426(or.) [SB/328]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de Dios e sieruen</i> <i class="della">bien</i> 1426(or.) [SB/328]
Maria Alffonso de Cuero ... criada e servidor de Fernand Gonzalez 1434(or.) [SP-III/343] Del b. llat. seruītor, -oris ‘siervu’, ‘el que sirve’ (em; abf), que nel documentu de 1434 entá caltién la espresión en -or
  1. Maria Alffonso de Cuero ... criada e servidor de Fernand Gonzalez
  2. 1434(or.) SP-III/343
  3. Del b. llat. seruītor, -oris ‘siervu’, ‘el que sirve’ (em; abf), que nel documentu de 1434 entá caltién la espresión en -or
pal femenín como ye posible alvertir tamién n’otros exemplos medievales.
servidume, la
📖: servidume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">servidumbre</i>(TEST)
  1. servidume
  2. Cast
  3. <i class="della">servidumbre</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) avaricia que ye servidume de los ydolos s. xiii(or.) [FX/8] contra omne libre o franqueado por le fazer tornar en servi- dumme s. xiii(or.) [FX/89] por XXX annos estedieron livres sean quitos de servidume s. xiii(or.) [FX/114] non deve salir de servidume nen de so poder del sennor s. xiii(or.) [FX/183] por tales cosas pode seer tornado en servidumne s. xiii(or.) [FX/197] heredero del sennor non pode tornar el franqueado en servi- dumne por siervo s. xiii(or.) [FX/197] los que foron servos se nembren de sua servidumne s. xiii(or.) [FX/200] sea tornado en servidumne del sennor que lu franqueo s. xiii(or.) [FX/201] la voluntat delectosa dellos vee el freno de la servidumne alargado s. xiii(or.) [FX/202] los servos del re ... podiessen seer demandados e tornados en servidume s. xiii(or.) [FX/329] foren tornados en servidumne atanasaqui s. xiii(or.) [FX/350] b) abrira vn postigo ascondidamiente e posieralle puerta en seruidunbre 1312(or.) [ACL-IX/208] ouiese hy la seruidunbre de aquel postigo que salia al dicho vergel 1312(or.) [ACL-IX/208] la casa ... con sus entradas e salidas seruidumbres e quin- tana 1528(or.) [MSMV/618]
  1. a) avaricia que ye servidume de los ydolos s. xiii(or.)
  2. FX/8
  3. contra omne libre o franqueado por le fazer tornar en servi- dumme s. xiii(or.)
  4. FX/89
  5. por XXX annos estedieron livres sean quitos de servidume s. xiii(or.)
  6. FX/114
  7. non deve salir de servidume nen de so poder del sennor s. xiii(or.)
  8. FX/183
  9. por tales cosas pode seer tornado en servidumne s. xiii(or.)
  10. FX/197
  11. heredero del sennor non pode tornar el franqueado en servi- dumne por siervo s. xiii(or.)
  12. FX/197
  13. los que foron servos se nembren de sua servidumne s. xiii(or.)
  14. FX/200
  15. sea tornado en servidumne del sennor que lu franqueo s. xiii(or.)
  16. FX/201
  17. la voluntat delectosa dellos vee el freno de la servidumne alargado s. xiii(or.)
  18. FX/202
  19. los servos del re ... podiessen seer demandados e tornados en servidume s. xiii(or.)
  20. FX/329
  21. foren tornados en servidumne atanasaqui s. xiii(or.)
  22. FX/350
  23. b) abrira vn postigo ascondidamiente e posieralle puerta en seruidunbre
  24. 1312(or.) ACL-IX/208
  25. ouiese hy la seruidunbre de aquel postigo que salia al dicho vergel
  26. 1312(or.) ACL-IX/208
  27. la casa ... con sus entradas e salidas seruidumbres e quin- tana
  28. 1528(or.) MSMV/618
Del llat. seruitūdo, -inis ‘esclavitú’ (em; abf; dlfac), con con- tinuación cast. (deeh; dcech s.v. siervo). La documentación del Fueru Xulgu ufre un resultáu asturianu dafechu en -ume mentanto que yá 1312 apruz el castellanismu en Lleón.
servilla, la*
📖: servilla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<<i class="della">sic</i>>(TEST)
  1. servilla
    • Cg
  2. i class="della">sic</i>
Cast. salvilla [Cg (“hoy no tiene uso”)].
  1. 1. Cast. <i class="della">salvilla</i> [Cg (“hoy no tiene uso”)].
dos pares de serbillas nuebas [Avilés 1602/296] Posible adautación del cast. salvilla (drae) o préstamu del cast. servilla (dcech s.v. siervo). En tou casu de ser un térmi- nu autóctonu asturianu habría aguardase un resultáu con [-y-] (
  1. dos pares de serbillas nuebas
  2. Avilés 1602/296
  3. Posible adautación del cast. salvilla (drae) o préstamu del cast. servilla (dcech s.v. siervo). En tou casu de ser un térmi- nu autóctonu asturianu habría aguardase un resultáu con [-y-] (
  4. -y-
cfr. serviyeta) o en -iella.
servillétanu, el*
📖: servillétanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////servillétanos [Lln (S)].>(TEST)
  1. servillétanu
    • Lln
  2. servillétanos variación de número
    • Lln (S)
Freses monteses [Lln (S)].
  1. 1. Freses monteses [Lln (S)].
Quiciabes d’un encruz del dim. de silua, -ae ‘monte’, esto ye *siluellae abrotonum (cfr. miruéndanu).
  1. Quiciabes d’un encruz del dim. de silua, -ae ‘monte’, esto ye
  2. *siluellae abrotonum (cfr. miruéndanu).
servimientu*
📖: servimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tenia del</i>(TEST)
  1. servimientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tenia del</i
dicho micer Oddo para seruimiento de la dicha capiella 1332(or.) [ACL-IX/378]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dicho</i> <i class="della">micer</i> <i class="della">Oddo</i> <i class="della">para </i><i class="della">seruimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i><i class="della"> capiella</i> 1332(or.) [ACL-IX/378]
Posible formación de servir cola amestadura del continuador de -ĕntum equivalente al semicultismu d’orixe llat. seruitium ast. serviciu (cfr.).
  1. Posible formación de servir cola amestadura del continuador de -ĕntum equivalente al semicultismu d’orixe llat. seruitium
  2. ast. serviciu (cfr.).
serviola, la
📖: serviola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Maderu suxetu na parte de proa que val pa suxetar les ancles [Llu]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible catalanismu, cerviola, diminutivu de <i class="della">cérvia </i>‘cierva’, lo qu’ha pescanciase como metáfora por referencia a los cuer- nos del animal (dcech s.v. serviola). Trátase d’un usu semánti- cu asemeyáu al que vemos nel ast. <i class="della">cabriu</i>(TEST)
  1. serviola
  2. ident class="della" level="1"></ident>Maderu suxetu na parte de proa que val pa suxetar les ancles
    • Llu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible catalanismu, cerviola, diminutivu de <i class="della">cérvia </i>‘cierva’, lo qu’ha pescanciase como metáfora por referencia a los cuer- nos del animal (dcech s.v
  4. serviola)
  5. Trátase d’un usu semánti- cu asemeyáu al que vemos nel ast
  6. <i class="della">cabriu</i
(cfr.) en que se da’l nome d’un animal a una pieza del teyáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) en que se da’l nome d’un animal a una pieza del teyáu.
servir
📖: servir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. servir
Cfr. sirvir.
  1. Cfr. sirvir.
servitú, la
📖: servitú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. servitú
Servidume [JH]. Del fem. llat. seruitus, -ūtis ‘esclavitú’ (em s.v. seruus; abf), con continuadores hispánicos (deeh), per vía cultizante.
  1. Servidume [JH].
  2. JH
  3. Del fem. llat. seruitus, -ūtis ‘esclavitú’ (em s.v. seruus; abf), con continuadores hispánicos (deeh), per vía cultizante.
serviyeta, la
📖: serviyeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sarviyeta [Cb]. servicheta [Sm]. sirvitecha [As]. servieta [Ce. Cv]. sarvieta [Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>sarvilleta [Ac].>(TEST)
  1. serviyeta
  2. sarviyeta
    • Cb
  3. servicheta
    • Sm
  4. sirvitecha
    • As
  5. servieta
    • Ce
    • Cv
  6. sarvieta
    • Ac
  7. <ident class="della" level="1"></ident>sarvilleta infl. cast.
    • Ac
Cast. servilleta [Cb. Cg. Pi (i). Ac. Llg. Ay. Sm. As. Ce. Cv.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">servilleta</i> [Cb. Cg. Pi (i). Ac. Llg. Ay. Sm. As. Ce. Cv.
/Eo/]. 2. Persona servidora (aplicáu a sí mesma pola muyer) [Llg] {pescanciamos qu’irónicamente como tamién ye posi- ble un usu masculín}: Una serviyeta nun pue facer lo que-y da la gana [Llg]: Un serviyeta nun fai eso [Sr]. Quiciabes del neutru pl. del llat. seruīlis, e ‘servil’ (em s.v. seruus, -a, -um), seruīlia cola amestanza del suf. -ĭtta, entá güei con valor dim. -eta n’asturianu. El resultáu pue ser ast. dafechu pues axústase al comportamientu popular de lj > [y] [ø] (y [tS] na fastera B-D) acordies cola evolución aguar- dable (ghla §4.4.10). Frente a ello, el cast. servilleta nun ha tenese por forma autóctona nesa llingua darréu que de lj nun ye aguardable [] sinón [x], anque Corominas-Pascual paecen almitir la influencia de salvilla y servilla (dcech s.v. siervo); pero na nuesa idea tampoco ye almisible, nestos dos últimos casos partir de lj pal castellán. Al nuesu entender ast. servilla (
  1. /Eo/]. 2. Persona servidora (aplicáu a sí mesma pola muyer) [Llg] {pescanciamos qu’irónicamente como tamién ye posi- ble un usu masculín}: Una serviyeta nun pue facer lo que-y da la gana [Llg]: Un serviyeta nun fai eso [Sr]. Quiciabes del neutru pl. del llat. seruīlis, e ‘servil’ (em s.v. seruus, -a, -um), seruīlia cola amestanza del suf. -ĭtta, entá güei con valor dim. -eta n’asturianu. El resultáu pue ser ast. dafechu pues axústase al comportamientu popular de lj >
  2. y
  3. [ø] (y [tS] na fastera B-D) acordies cola evolución aguar- dable (ghla §4.4.10). Frente a ello, el cast. servilleta nun ha tenese por forma autóctona nesa llingua darréu que de lj nun ye aguardable [] sinón [x], anque Corominas-Pascual paecen almitir la influencia de salvilla y servilla (dcech s.v. siervo); pero na nuesa idea tampoco ye almisible, nestos dos últimos casos partir de lj pal castellán. Al nuesu entender ast. servilla (
  4. x
cfr.), que namái conocemos pela documentación moderna, ha tenese por foránea (pe1: 231) lo mesmo que la variante sarvilleta conseñada enriba.
servos, los
📖: servos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<servus [Pa. Vv. Ay]. el servus [Xx (i). Mi].>(TEST)
  1. servos
    • Xx
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  2. servus
    • Pa
    • Vv
    • Ay
  3. el servus
    • Xx (i)
    • Mi
Betún [Pa. Vv. Xx (i). Llg. Sr. Ay. Mi. Tb. Cd. Pr. Tox. Arm]: Voi dar servos a estos zapatos [Llg].
  1. 1. Betún [Pa. Vv. Xx (i). Llg. Sr. Ay. Mi. Tb. Cd. Pr. Tox. Arm]: <i class="della">Voi</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">servos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">zapatos</i> [Llg].
Del nome d’una marca comercial de betún, servus.
sesada, la
📖: sesada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sesaa [JH]. sesá [Mi].>(TEST)
  1. sesada
    • Tb
  2. sesaa
    • JH
  3. sesá
    • Mi
Sesos de los animales [Ac. Tb. JH]. 2. Comida de sesos [Tb]. //Fritos de sesá ‘fritos de sartén que se faen batiendo la sesa- da, cocida primero, con güevos y farina’ [Mi]. Cfr. sesu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sesos de los animales [Ac. Tb. JH].
  3. 2. Comida de sesos [Tb]. //<i class="della">Fritos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sesá</i> ‘fritos de sartén que se faen batiendo la sesa- da, cocida primero, con güevos y farina’ [Mi]. Cfr. <i class="della">sesu</i>.
sesenta
📖: sesenta
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sesenta</i>. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuo</i>(TEST)
  1. sesenta
  2. Cast
  3. <i class="della">sesenta</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuo</i
dar sesaenta morabetinos de leoneses a uos donna
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dar</i> <i class="della">sesaenta</i> <i class="della">morabetinos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">leoneses</i> <i class="della">a</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">donna</i>
Sancha martiniz 1241 [DCO-V/17] los sesaenta sueldos de la monteria de lampaya et otros fue- ros 1243 [AAU/38] peche al abbad sesaenta sueldos quantas uezes se llamare 1255(or.) [MSAH-V/320] peche sesaenta sueldos al abbad e el tome pennos del duplo 1255(or.) [MSAH-V/322] peche por cada uegada que lo fezier sesaenta ssolidos ela meatad 1264 [AAU/56] sesaenta pannes de raçion et quatro cantaras de uino 1275(or.) [MCar-II/96] bonos sesaenta otanos que vos devemos dar e pagar por nos 1347(or.) [SP-II/243] b) que peche sesenta maravedis por cada vegada que la asy tomare 1395 (t.1506) [SIL/460]
  1. Sancha martiniz
  2. 1241 DCO-V/17
  3. los sesaenta sueldos de la monteria de lampaya et otros fue- ros
  4. 1243 AAU/38
  5. peche al abbad sesaenta sueldos quantas uezes se llamare
  6. 1255(or.) MSAH-V/320
  7. peche sesaenta sueldos al abbad e el tome pennos del duplo
  8. 1255(or.) MSAH-V/322
  9. peche por cada uegada que lo fezier sesaenta ssolidos ela meatad
  10. 1264 AAU/56
  11. sesaenta pannes de raçion et quatro cantaras de uino
  12. 1275(or.) MCar-II/96
  13. bonos sesaenta otanos que vos devemos dar e pagar por nos
  14. 1347(or.) SP-II/243
  15. b) que peche sesenta maravedis por cada vegada que la asy tomare
  16. 1395 (t.1506) SIL/460
Del llat. sexāgintā ‘sesenta’ (em), con continuadores románi- cos (rew) ya hispánicos (deeh).
sesera, la
📖: sesera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//seseira [Eo].>(TEST)
  1. sesera
    • Pa
    • Sm
    • Cd
    • Oc
    • Tb
    • Pr
  2. seseira eonaviego
    • Eo
Cast. sesera [Pa. Sm. PSil. /Eo/]. 2. Cabeza [Sm. PSil. Cd. Oc]. 3. Sentíu común [Pa. Cñ. Ac. Tb. PSil. Cd. Pr]. Cfr. sesu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sesera</i> [Pa. Sm. PSil. /Eo/].
  3. 2. Cabeza [Sm. PSil. Cd. Oc].
  4. 3. Sentíu común [Pa. Cñ. Ac. Tb. PSil. Cd. Pr]. Cfr. <i class="della">sesu</i>.
sesenu, sesena, seseno*
📖: sesenu
🔤: , sesena, seseno*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 sesena,, seseno
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">al cabildo ya dicho e trezientos morauedis mas de los </i><i class="della">sese-</i>(TEST)
  1. sesenu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">al cabildo ya dicho e trezientos morauedis mas de los </i><i class="della">sese-</i
nes 1300(or.) [ACL-VIII/515]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nes</i> 1300(or.) [ACL-VIII/515]
- La meyta de una nobilla seseña (…) y l meita de otro ano- yo color prieto llamado Torgado hijo de la baca Tolgada que se murio el año pasado viniendo de la marina 1597 [(Comuña): 165]
  1. - La meyta de una nobilla seseña (…) y l meita de otro ano- yo color prieto llamado Torgado hijo de la baca Tolgada que se murio el año pasado viniendo de la marina
  2. 1597 (Comuña): 165
Podría tratase d’una formación numberal fecha sol llat. sex ast. ses cola amestadura del continuador del suf. -enus, -a, -um como alvertimos na documentación del ast. dosenu (cfr.). De toes maneres la nominalización qu’ufierta’l documentu citáu paez qu’aconseya almitir que se trata d’una derivación quiciabes na aceición de sesén “moneda de Aragón que equi- valía a seis maravedís burgaleses”, como conseña drae 21ª (s.v. sesén). Nun m’abulta, nesti contestu, que faiga falta al- mitir que se trate d’un continuador del llat. sēděcim > cast.
  1. a. seze {darréu qu’ast.a. ye “selze”} como paecen apuntar Corominas-Pascual (dcech s.v. seis). Ye cierto que lleemos en documentu lleonés seçena riegla {enna seçena riegla de cima oblidosseme 1269 (s. xiii) [ACL/507]} pero podría en- tendese como ‘sesta’ que paez averase a referencies conocíes (cfr. dosenu, a, o):
  2. ACL/507
sesión, la 1
📖: sesión
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">sesión</i>(TEST)
  1. sesión
  2. Cast
  3. <i class="della">sesión</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del llat. sessio, -onis ‘sesión’, ‘audiencia’ (abf), per vía cul- tizante.
sesión, la 2
📖: sesión
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Obsesión [Ac]. Del llat. obsessio, -onis ‘bloquéu’, común col cultismu cast. <i class="della">obsesión</i>(TEST)
  1. sesión
  2. Obsesión
    • Ac
  3. Del llat
  4. obsessio, -onis ‘bloquéu’, común col cultismu cast
  5. <i class="della">obsesión</i
(dcech s.v. sentar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (dcech s.v. sentar).
“sesma”
📖: “sesma”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uindo</i>(TEST)
  1. “sesma”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uindo</i
tibi in ila una sesima tercia ex cum suos solares
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tibi</i> <i class="della">in</i> <i class="della">ila</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sesima</i> <i class="della">tercia</i> <i class="della">ex</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">solares</i>
1002(or.) [ACL/139] uindimus tibi in illa sesima tercia porcione 1002(or.) [ACL/139] illa sexima et illa septima sunt iusta illa karraria de portello 1047(or.) [ACL/231] alia hereditate illa senra in Latreda sesma de illa 1155(or.) [SV/401] dedit de illa tercia de la linarea ela sesma [s. xii-xiii](or.) [SV/208] la sesma que est ena Uuelga 1206(or.) [MCar-I/89] super illam uiam de Sancto Felice illam sesmam 1207 [LR- Courias/78] dedi de ista sesma in benfecto per carta e per consello 1219(or.) [SV/99] illa sesma de illo controzio de Vidmedo qui est in Sobrerriba 1230(or.) [SV/200] illas duas sesmas de illas alias duas quartas 1230(or.) [SV/200] illam sesmam cum ipsis terris 1230(or.) [SV/202] illam sesmam quam conparauit de Maria Petri 1230(or.) [SV/202] illa sesma ellam terciam partem 1231(or.) [SV/182]
illa sesma de quanto lantado stat in illo ero 1234(or.) [SV/87] illa sesma de salzedo 1234(or.) [SV/90] ela meytad de la ssesma de todo el suelo de nesprale 1302 [MB-II/152] la terçia de la yglesia (….) con la sesma del Toral [Rentas 1534-1535: 48] en el lugar de Cangas una faza que se llama la sesma 1551(c. xviii) [MSPV/141] padre estas dos bollas le uienen de la sesma 1606 (c. xviii) [MSPV/89]
  1. 1002(or.) ACL/139
  2. uindimus tibi in illa sesima tercia porcione
  3. 1002(or.) ACL/139
  4. illa sexima et illa septima sunt iusta illa karraria de portello
  5. 1047(or.) ACL/231
  6. alia hereditate illa senra in Latreda sesma de illa
  7. 1155(or.) SV/401
  8. dedit de illa tercia de la linarea ela sesma [s. xii-xiii](or.)
  9. SV/208
  10. la sesma que est ena Uuelga
  11. 1206(or.) MCar-I/89
  12. super illam uiam de Sancto Felice illam sesmam
  13. 1207 LR- Courias/78
  14. dedi de ista sesma in benfecto per carta e per consello
  15. 1219(or.) SV/99
  16. illa sesma de illo controzio de Vidmedo qui est in Sobrerriba
  17. 1230(or.) SV/200
  18. illas duas sesmas de illas alias duas quartas
  19. 1230(or.) SV/200
  20. illam sesmam cum ipsis terris
  21. 1230(or.) SV/202
  22. illam sesmam quam conparauit de Maria Petri
  23. 1230(or.) SV/202
  24. illa sesma ellam terciam partem
  25. 1231(or.) SV/182

  26. illa sesma de quanto lantado stat in illo ero
  27. 1234(or.) SV/87
  28. illa sesma de salzedo
  29. 1234(or.) SV/90
  30. ela meytad de la ssesma de todo el suelo de nesprale
  31. 1302 MB-II/152
  32. la terçia de la yglesia (….) con la sesma del Toral
  33. Rentas 1534-1535: 48
  34. en el lugar de Cangas una faza que se llama la sesma
  35. 1551(c. xviii) MSPV/141
  36. padre estas dos bollas le uienen de la sesma
  37. 1606 (c. xviii) MSPV/89
Cfr. sesmu.
sesmu, el*
📖: sesmu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De</i>(TEST)
  1. sesmu
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">De</i
ipsa uilla tres quintos de illo sesmo 1242(or.) [DOSV- II/126]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ipsa</i> <i class="della">uilla</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">quintos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">sesmo</i> 1242(or.) [DOSV- II/126]
el sesmo de toda la villa que heredo 1254(or.) [MSAH- V/276] la quinta deste sesmo ye esti quinto que mingua desti sesmo 1285 [MB-II/123] en el molino pagizo el sesmo 1286(or.) [MSAH-V/450] cobo a donna Sancha Rodriguiz el sesmu e el quintu 1306(or.) [SB/237] vna gran piesça de vinnas e el sesmo enna yglesia 1310(or.) [ACL-IX/168] el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal 1385 [Parroquies/163] atiesta en riego de la Peral ha la abadesa el sesmo 1453(or.) [MSMV/400] este sesmo lieue la sena primero [FS (FFLL)] los seismos que uayan esquerir [FA (FFLL)] den dubrado el sesmo [FZ (FFLL)] e uaya si sesmo [FZ (FFLL)] D’un deriváu
  1. el sesmo de toda la villa que heredo
  2. 1254(or.) MSAH- V/276
  3. la quinta deste sesmo ye esti quinto que mingua desti sesmo
  4. 1285 MB-II/123
  5. en el molino pagizo el sesmo
  6. 1286(or.) MSAH-V/450
  7. cobo a donna Sancha Rodriguiz el sesmu e el quintu
  8. 1306(or.) SB/237
  9. vna gran piesça de vinnas e el sesmo enna yglesia
  10. 1310(or.) ACL-IX/168
  11. el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal
  12. 1385 Parroquies/163
  13. atiesta en riego de la Peral ha la abadesa el sesmo
  14. 1453(or.) MSMV/400
  15. este sesmo lieue la sena primero [FS (FFLL)] los seismos que uayan esquerir [FA (FFLL)] den dubrado el sesmo
  16. FZ (FFLL)
  17. e uaya si sesmo
  18. FZ (FFLL)
  19. D’un deriváu
del llat. sex ‘seis’ (em), de xuru *seximus, -a, -um ‘sesta parte’, pescanciamos que siguiendo’l calce ufríu por decem decimus (em s.v. decem), con continuadores hispánicos (deeh s.v. seximus; dcech s.v. seis) y con nomi- nalización lo mesmo en masculín, “sesmo”, qu’en femenín, “sesma” (cfr.), ésti tamién ente los nuesos nomes de llugar, La Sesma, Las Seismas (ta 618; ghla §3.1.6.3.b). La documen- tación del dominiu fai qu’alvirtamos que, lo mesmo que pasa col continuador de sex > ast. seis, la yod torga la diptongación de la tónica. Entá sesma ‘sesta parte’ surde en documentos arag. del sieglu xv (Sesma & Líbano 1982). Un deriváu en
  1. -arius tenémoslu tamién na documentación del sieglu xiii nel dominiu ástur Petrus Seimero 1213(or.) [VVS/104].
  2. VVS/104
sestaferia, la
📖: sestaferia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sastiferia [Pa]. sastaferia [Ri]. satisferia [y Cb. Cg]. sastis- feria [y Cb]. sustisferia [y Cb]. sustiferia [Si. Bi. Llg. Ay. Pr]. estaferia [Cñ. Ac. Qu. Tb. Sm. Md. Gr. Cd. Pr. Pr. Pr (Cv). Cv. <ident class="della" level="1"></ident>Vd. Oc. y Xo (Apuntamiento 304)]. {Con grafía cultizante, sextaferia [LV. JH. R. DA]}. estrah.edia [Lln (P, S)].>(TEST)
  1. sestaferia
    • Lln
    • Ll
    • Sb
    • Ca
    • Vd
  2. {Con grafía cultizante, sextaferia [LV. JH. R. DA]}
  3. sastiferia
    • Pa
  4. sastaferia
    • Ri
  5. satisferia
    • y Cb
    • Cg
  6. sastis- feria
    • y Cb
  7. sustisferia
    • y Cb
  8. sustiferia
    • Si
    • Bi
    • Llg
    • Ay
    • Pr
  9. estaferia
    • Ac
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Pr
    • Pr (Cv)
    • Cv
    • Vd."><ident class="della" level="1"></ident>Vd
    • Oc
    • y Xo (Apuntamiento 304)
  10. estrah.edia
    • Lln (P, S)
Trabayu común pa iguar los caminos [Lln. Cl. Ll. Ri. Tb. Md. Gr. Cd. JH] (que solía facese los vienres) [LV. Pa. Cb. Sb. Ay. R]. Xornada que dediquen los vecinos d’un pueblu pa la igua o arreglu de los caminos [Pr (Cv). Cv] o pa otru llabor comunal, ensin cobrar pol trabayu [Xo (Apuntamiento) 304]. Trabayu fechu por tolos los vecinos, pa iguar o facer un ca- mín, una fonte, etc. [Ca. Qu. Sm]. Reparación d’un camín por un grupu de vecinos [Cñ]. Trabayu común [Pr] de los vecinos d’un pueblu [Llg. Oc]. Prestación [Lln]. Llabor que debe rea- lizase [Ac]. “Sextaferia” [JH. R]. Trabayos comunes y obli- gaos d’un pueblu [Vd]: Hay que ir a los caminos esta semana que tengo estaferias atrasadas [Vd]. Carga vecinal pa facer trabayos d’igua nos caminos del conceyu [Cg]. 2. Fig. Cuen- tos, tonteríes, pesadeces, enguedeyos [Sb]: ¡Nun me vengues con sestaferies! [Sb]. //(Dir) a estaferia ‘(trabayar) iguando caminos en común los vecinos, xeneralmente los vienres’ [Ac (= dir a caminos)]. //Facer sestaferia ‘sestaferiar’ [Cb].
  1. 1. Trabayu común pa iguar los caminos [Lln. Cl. Ll. Ri. Tb. Md. Gr. Cd. JH] (que solía facese los vienres) [LV. Pa. Cb. Sb. Ay. R]. Xornada que dediquen los vecinos d’un pueblu pa la igua o arreglu de los caminos [Pr (Cv). Cv] o pa otru llabor comunal, ensin cobrar pol trabayu [Xo (Apuntamiento) 304]. Trabayu fechu por tolos los vecinos, pa iguar o facer un ca- mín, una fonte, etc. [Ca. Qu. Sm]. Reparación d’un camín por un grupu de vecinos [Cñ]. Trabayu común [Pr] de los vecinos d’un pueblu [Llg. Oc]. Prestación [Lln]. Llabor que debe rea- lizase [Ac]. “Sextaferia” [JH. R]<i class="della">. </i>Trabayos comunes y obli- gaos d’un pueblu [Vd]: <i class="della">Hay</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">caminos</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">semana que tengo estaferias atrasadas </i>[Vd]. Carga vecinal pa facer trabayos d’igua nos caminos del conceyu [Cg].
  2. 2. <i class="della">Fig</i>. Cuen- tos, tonteríes, pesadeces, enguedeyos [Sb]: <i class="della">¡Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">vengues con sestaferies! </i>[Sb]. //<i class="della">(Dir) a estaferia </i>‘(trabayar) iguando caminos en común los vecinos, xeneralmente los vienres’ [Ac (= <i class="della">dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">caminos</i>)]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">sestaferia</i> ‘sestaferiar’ [Cb].
die VI_feria in illa scola 967(or.) [ACL/190] mandamus ut omnes christiani per omnes sextas ferias nisi festum interuenerit ieiunent 1050 (s. xii) [DCO-I/176] die nodum VI_feria 1050 (s. xii) [ACL/255] notum dia sesta_feria 1050(or.) [ACL/267] diem notum sesta_feria 1056(or.) [MSAH-II/276] diem notum VI_feria 1057(or.) [MSAH-II/289] die quod erit UI_feria 1068(or.) [ACL/391] notum die feria_sexta 1073(or.) [MSAH-II/447] cantarare unum responsorium omni sextaferia 1185 (c.) [VVS/65] in quarta uero et sexta_feria et in sabbato 1190(or.) [ACL/19] para fazer sestaferias [LAcuerdos 1499: 43] Les sestaferies, les pagues/...esfarrapen un probe [Misterio Tr 126] Mios queridos paisanos: les nuvielles/non pueden dir pas- tiar pa ‘scontra Agüeria,/y habéis de trabayar de sesta fe- ria/qu’estos caminos son unes pudrielles [VIDA AST/72] qualiter die quod quo die va Feria 953 [(DO ix-x)] qui mercatum publicum quod IIIIª feria antiquitus agitur perturbauerit 1017 (s. xii) [DCO-I/146] IIII feria kalendas aprilis 1024(or.) [ACL/401] die tercia feria 1029 (s. xii) [ACL/467] in illo molino de rio maiore IIIIª feria cum sua nocte 1061 (s. xii) [MSAH-II/320]
in illo rego IIIIª feria cum sua nocte 1061 (s. xii) [MSAH- II/320] quod erit III feria 1085 (SPE-I/152)] facta kartula die prima feria 1144 [SPE-I/248] Pero ello nun s’afitó y d’ehí que güei namái quede niciu del vieyu usu gracies a la lexicalización que se conseña pa un solu día, el dedicáu a los llabores comunes pa igua de caminos, la sestaferia [pe2: 454; Tuero 1976: 149)] que yá suxiriere Xovellanos (Apuntamiento 315). Pervése la inseguranza del vocalismu átonu nel dominiu ástur. Tamién se pue desaniciar la s- perposiblemente al perdese la idea de la socesión deno- minativa con un ordinal. Cuando dexen d’emplegase primera feria, segunda feria…etc., esto ye, cuando na denomación de los díes de la selmana trunfa dafechu la terminoloxía llatina pagana, entama a interpretase, tamién en gallegu, sestaferia al marxe y siéntese la s- como adventicia faciendo de (s)estafe- ria una variante de esta feria al nun s’entender dientro d’una cadena ordenada de la denomación de los díes (Pensado 1999: 188). Con too, la conciencia de l’amestanza de dos pallabres hebo durar darréu que nun se sonorizó la -f- del decursu; a la escontra sí entamó al oriente l’aspiración (estrah.edia) y, xunto a ello, el tracamundiu serondu -rj- → -dj-. Sobro ast. sestaferia féxose’l verbu sestaferiar (Rohlfs 1979: 164) y dellos términos rellacionaos: sestaferiador, sestaferión (
  1. die VI_feria in illa scola
  2. 967(or.) ACL/190
  3. mandamus ut omnes christiani per omnes sextas ferias nisi festum interuenerit ieiunent
  4. 1050 (s. xii) DCO-I/176
  5. die nodum VI_feria
  6. 1050 (s. xii) ACL/255
  7. notum dia sesta_feria
  8. 1050(or.) ACL/267
  9. diem notum sesta_feria 1056(or.) [MSAH-II/276] diem notum VI_feria 1057(or.) [MSAH-II/289] die quod erit UI_feria 1068(or.) [ACL/391] notum die feria_sexta
  10. 1073(or.) MSAH-II/447
  11. cantarare unum responsorium omni sextaferia
  12. 1185 (c.) VVS/65
  13. in quarta uero et sexta_feria et in sabbato
  14. 1190(or.) ACL/19
  15. para fazer sestaferias
  16. LAcuerdos 1499: 43
  17. Les sestaferies, les pagues/...esfarrapen un probe
  18. Misterio Tr 126
  19. Mios queridos paisanos: les nuvielles/non pueden dir pas- tiar pa ‘scontra Agüeria,/y habéis de trabayar de sesta fe- ria/qu’estos caminos son unes pudrielles
  20. VIDA AST/72
  21. qualiter die quod quo die va Feria
  22. 953 (DO ix-x)
  23. qui mercatum publicum quod IIIIª feria antiquitus agitur perturbauerit
  24. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  25. IIII feria kalendas aprilis
  26. 1024(or.) ACL/401
  27. die tercia feria
  28. 1029 (s. xii) ACL/467
  29. in illo molino de rio maiore IIIIª feria cum sua nocte
  30. 1061 (s. xii) MSAH-II/320

  31. in illo rego IIIIª feria cum sua nocte
  32. 1061 (s. xii) MSAH- II/320
  33. quod erit III feria 1085 (SPE-I/152)]
  34. facta kartula die prima feria
  35. 1144 SPE-I/248
  36. Pero ello nun s’afitó y d’ehí que güei namái quede niciu del vieyu usu gracies a la lexicalización que se conseña pa un solu día, el dedicáu a los llabores comunes pa igua de caminos, la sestaferia [pe2: 454; Tuero 1976: 149)] que yá suxiriere Xovellanos (Apuntamiento 315). Pervése la inseguranza del vocalismu átonu nel dominiu ástur. Tamién se pue desaniciar la s- perposiblemente al perdese la idea de la socesión deno- minativa con un ordinal. Cuando dexen d’emplegase primera feria, segunda feria…etc., esto ye, cuando na denomación de los díes de la selmana trunfa dafechu la terminoloxía llatina pagana, entama a interpretase, tamién en gallegu, sestaferia al marxe y siéntese la s- como adventicia faciendo de (s)estafe- ria una variante de esta feria al nun s’entender dientro d’una cadena ordenada de la denomación de los díes (Pensado 1999: 188). Con too, la conciencia de l’amestanza de dos pallabres hebo durar darréu que nun se sonorizó la -f- del decursu; a la escontra sí entamó al oriente l’aspiración (estrah.edia) y, xunto a ello, el tracamundiu serondu -rj- → -dj-. Sobro ast. sestaferia féxose’l verbu sestaferiar (Rohlfs 1979: 164) y dellos términos rellacionaos: sestaferiador, sestaferión (
  37. pe2: 454; Tuero 1976: 149)
Del llat. sexta feria (ghla §3.2.8; §4.3.1.8) nome que se dio al ueneris dies pa torgar la referencia pagana del vienres. Isi- doro de Sevilla diz nidiamente: Sexta sabbati sexta feria dici- tur (Etimologías v, 30-10). Esti tipu de denomación caltiénse en port. pa tolos díes de la selmana; n’ast. diose tamién daqué usu fasta la Edá Media como faen ver delles referencies do- cumentales: cfr.).
sestaferiador, ora
📖: sestaferiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<estaferiador [Tb. Md]. ///{Con grafía castellanizante, sexta- feriador [JH]}.>(TEST)
  1. sestaferiador
  2. estaferiador
    • Tb
    • Md
  3. {Con grafía castellanizante, sexta- feriador [JH]} infl. cast.
Que sestaferia [Tb. Md. JH]. Cfr. sestaferia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que <i class="della">sestaferia</i> [Tb. Md. JH]. Cfr. <i class="della">sestaferia</i>.
sestaferiar
📖: sestaferiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sastiferiar [Pa. y Cb]. sustiferiar [Cp. Ay]. estaferiar [Ac. Tb. Sm. Md. Cd. Pr. Vd. Oc]. {Con grafía cultizante, sextaferiar [JH]}.>(TEST)
  1. sestaferiar
    • Bi
  2. {Con grafía cultizante, sextaferiar [JH]}
  3. sastiferiar
    • Pa
    • y Cb
  4. sustiferiar
    • Cp
    • Ay
  5. estaferiar
    • Ac
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Oc
Realizar la sestaferia [LV. Pa. Ac. Bi. Ay. Tb. Sm. Md. Cd. Pr. Pr. JH. DA. R]. Arreglar los caminos los vecinos, como prestación personal, tolos vienres [Cb. Cp]. Axuntase los ve- cinos pa iguar los caminos públicos [Oc]. Trabayar en común [Oc]. Sextaferiar (sic) [JH]. 2. Trabayar ensin cesar [Pr. Vd] removiendo coses [Tb]: Ta estaferiando tol día por casa [Tb]. Desenvolver trabayu [Ac]: Toi tol día estaferiando y non ye bastante [Ac]. Estaferiar ‘trabayar, remover obstáculos’ [Co- siquines 230]. 3. Pautase con daquién ensin que s’enteren los demás [Cp]. 4. Metese nes vides ayenes [Ay]. 5. Falar de caxi- galines [Ay]. Falar permuncho ensin xacíu [Md].
  1. 1. Realizar la <i class="della">sestaferia</i> [LV. Pa. Ac. Bi. Ay. Tb. Sm. Md. Cd. Pr. Pr. JH. DA. R]. Arreglar los caminos los vecinos, como prestación personal, tolos vienres [Cb. Cp]. Axuntase los ve- cinos pa iguar los caminos públicos [Oc]. Trabayar en común [Oc]. <i class="della">Sextaferiar </i>(<i class="della">sic</i>) [JH].
  2. 2. Trabayar ensin cesar [Pr. Vd] removiendo coses [Tb]: <i class="della">Ta estaferiando tol día por casa </i>[Tb]. Desenvolver trabayu [Ac]: <i class="della">Toi tol día estaferiando y non ye bastante</i> [Ac]. <i class="della">Estaferiar</i> ‘trabayar, remover obstáculos’ [Co- siquines 230].
  3. 3. Pautase con daquién ensin que s’enteren los demás [Cp].
  4. 4. Metese nes vides ayenes [Ay].
  5. 5. Falar de caxi- galines [Ay]. Falar permuncho ensin xacíu [Md].
- Estaferiar, significa limpiar los campos; también significa trabajar mucho mudando a cada instante los obgetos [GP a. 1788]
  1. - Estaferiar, significa limpiar los campos; también significa
  2. trabajar mucho mudando a cada instante los obgetos
  3. GP a. 1788
Cfr. estaferia.
sestaferión, ona*
📖: sestaferión
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<estaferión [Md].>(TEST)
  1. sestaferión
  2. estaferión
    • Md
Charrán, falador [Md].
  1. 1. Charrán, falador [Md].
Cfr. estaferia.
“sestal”
📖: “sestal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conozo pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">parte de fondos commo afronta enno </i><i class="della">sestal</i><i class="della">(TEST)
  1. “sestal”
  2. Términu que namái conozo pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">parte de fondos commo afronta enno </i><i class="della">sestal</i><i class="della"
¬ estremala el rio 1272 [DCO-II/103] Cfr. sestu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ¬ estremala el</i><i class="della"> rio</i> 1272 [DCO-II/103] Cfr. <i class="della">sestu,</i><i class="della"> el</i>.
sestar
📖: sestar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sestar
Cfr. asestar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">asestar</i>.
sesteru*
📖: sesteru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i>(TEST)
  1. sesteru*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duos</i
modios et semodio et sextario 861 [MSAH-I/24]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">modios</i> <i class="della">et</i> <i class="della">semodio</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sextario</i> 861 [MSAH-I/24]
cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum 896 (s. xiv) [DCO-I/58] III sestarios de ciuaria et IIas. kabras 950(or.) [ACL/319] LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera 950(or.) [ACL/299] kauallum raudane cum freno et sestarium de cibaria 951 (s. xii) [ACL/333] V sestarios de sicera et pesum medium de scanlla et karnario 968 (s. xii) [ACL/193] et de sicera sextarios V 978 (or) [SV/79] quarterio i de scanla quarterio i de panizo de sicera sexta- rios II 994(or.) [SV/93] tocçino de presalso et recelo et sextario I de ciuaria 1002(or.) [ACL/139] III sestarios de cibaria 1006 (s. xii) [MSAH-II/34] II recellos et sestario in companios 1011(or.) [ACL/250] de ceuaria sextario I 1055(or.) [SV/112] de scanla quartario I de sicera sextario I 1039 (s. xii) [SV/77] eminam de pane et sestarium sizere 1114(or.) [DCO-I/353] sextario in pane et in ganado et in pano de lino 1123(or.) [SV/267] uno sestario de cibaria et III quartas de vino 1128 [SPM/239] sestarium sicere 1129(or.) [SV/279] tres sestarios plenos ad usum terre in pane vel carne 1160(or.) [SP-I/67] comparauit ... pro uno modio et sestario 1207 [LRCou- rias/20] b) kabras VI et II tuzinos de presalso et sesteros VII de uino 1026 [ODueñas/146] adzepimus de uos in prezio II kabras uidolatas et sestero de uino 1033 [ODueñas/164]
I quartario de eskanda et II sesteros de sicra 1033 [ODue- ñas/164] sestero de scanla et emina de uino 1153 (s. xiii) [MB/126] I sestero de escanda et duos kesos 1170 (f.?) [SV/469] uno sextero trictici de anno in anno et unos lombos 1215(or.) [MCar-I/109] dos moyos de erga e un sextero de segondo [LK/202] hun sesteyro de trigo e otro de çevada que la mesta por 1348 [Espinareda/135] un sestero descanda en rregeyffa en dia de la trinidat pora en reffortorio 1363 [MB/163] hun sestero de vino de que ye fiador Diego Nieto 1397(or.) [VC-II/20] item hun cubeto que faga hun sestero 1471(or.) [VC-II/237]
  1. cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum
  2. 896 (s. xiv) DCO-I/58
  3. III sestarios de ciuaria et IIas. kabras
  4. 950(or.) ACL/319
  5. LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera
  6. 950(or.) ACL/299
  7. kauallum raudane cum freno et sestarium de cibaria
  8. 951 (s. xii) ACL/333
  9. V sestarios de sicera et pesum medium de scanlla et karnario
  10. 968 (s. xii) ACL/193
  11. et de sicera sextarios V
  12. 978 (or) SV/79
  13. quarterio i de scanla quarterio i de panizo de sicera sexta- rios II
  14. 994(or.) SV/93
  15. tocçino de presalso et recelo et sextario I de ciuaria
  16. 1002(or.) ACL/139
  17. III sestarios de cibaria
  18. 1006 (s. xii) MSAH-II/34
  19. II recellos et sestario in companios
  20. 1011(or.) ACL/250
  21. de ceuaria sextario I
  22. 1055(or.) SV/112
  23. de scanla quartario I de sicera sextario I
  24. 1039 (s. xii) SV/77
  25. eminam de pane et sestarium sizere
  26. 1114(or.) DCO-I/353
  27. sextario in pane et in ganado et in pano de lino
  28. 1123(or.) SV/267
  29. uno sestario de cibaria et III quartas de vino
  30. 1128 SPM/239
  31. sestarium sicere
  32. 1129(or.) SV/279
  33. tres sestarios plenos ad usum terre in pane vel carne
  34. 1160(or.) SP-I/67
  35. comparauit ... pro uno modio et sestario
  36. 1207 LRCou- rias/20
  37. b)
  38. kabras VI et II tuzinos de presalso et sesteros VII de uino
  39. 1026 ODueñas/146
  40. adzepimus de uos in prezio II kabras uidolatas et sestero de uino
  41. 1033 ODueñas/164

  42. I quartario de eskanda et II sesteros de sicra
  43. 1033 ODue- ñas/164
  44. sestero de scanla et emina de uino
  45. 1153 (s. xiii) MB/126
  46. I sestero de escanda et duos kesos
  47. 1170 (f.?) SV/469
  48. uno sextero trictici de anno in anno et unos lombos
  49. 1215(or.) MCar-I/109
  50. dos moyos de erga e un sextero de segondo
  51. LK/202
  52. hun sesteyro de trigo e otro de çevada que la mesta por
  53. 1348 Espinareda/135
  54. un sestero descanda en rregeyffa en dia de la trinidat pora en reffortorio
  55. 1363 MB/163
  56. hun sestero de vino de que ye fiador Diego Nieto
  57. 1397(or.) VC-II/20
  58. item hun cubeto que faga hun sestero
  59. 1471(or.) VC-II/237
Del llat. sextārius ‘sesta parte d’una unidá, especialmente d’una midida de capacidá’ (em s.v. sĕx), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), perbién representada na nuesa documentación medieval.
sestiaderu, el*
📖: sestiaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sestiadero [Os]. sistiaderu [Llomb. Vg. Mar]. +sestiaíru [Ay].>(TEST)
  1. sestiaderu
  2. sestiadero
    • Os
  3. sistiaderu
    • Llomb
    • Vg
    • Mar
  4. sestiaíru metafonía
    • Ay
Sitiu pa sestiar o moscar el ganáu [Os. Ay. Llomb. Vg. Mar]. Cfr. siesta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu pa sestiar o moscar el ganáu [Os. Ay. Llomb. Vg. Mar]. Cfr. <i class="della">siesta.</i>
sestiar
📖: sestiar
🏗️: NO
✍️: NO
<asestar [Cv]. asestiar [R]. sistiar [Llomb. Vg. Mar. Arm]. asestear [JH]. siestar [Llg].>(TEST)
  1. sestiar
    • Ay
    • Ll
  2. asestar
    • Cv
  3. asestiar
    • R
  4. sistiar
    • Llomb
    • Vg
    • Mar
    • Arm
  5. asestear
    • JH
  6. siestar
    • Llg
Echar la siesta [Os. Ay. Ar. PSil. Llomb. Vg. Mar. Arm. JH. T] el ganáu [Os. Llg. Ay. Ll. Cv. Tor]. Cfr. siesta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Echar la siesta [Os. Ay. Ar. PSil. Llomb. Vg. Mar. Arm. JH. T] el ganáu [Os. Llg. Ay. Ll. Cv. Tor]. Cfr. <i class="della">siesta.</i>
sestil, el
📖: sestil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu pa sestiar o moscar el ganáu [Ar]. 2. Agostu [JH]. En llat. sextīlis (mensis) yera ‘agostu’, por ser el mes sestu del vieyu calendariu romanu (em s.v. sex) y xustificaría l’aceición §2 camentando que l’aportación de JH sía encontada pela tra- dición popular y non resultáu de la so erudición llibresca. De toes maneres no que se refier a l’aceición §1 paez que tamos delantre d’una formación rellacionable con sexta>(TEST)
  1. sestil
  2. Sitiu pa sestiar o moscar el ganáu
    • Ar
  3. 2
  4. Agostu
    • JH
  5. En llat
  6. sextīlis (mensis) yera ‘agostu’, por ser el mes sestu del vieyu calendariu romanu (em s.v
  7. sex) y xustificaría l’aceición §2 camentando que l’aportación de JH sía encontada pela tra- dición popular y non resultáu de la so erudición llibresca
  8. De toes maneres no que se refier a l’aceición §1 paez que tamos delantre d’una formación rellacionable con sexta
ast. siesta (cfr.) a nun ser que se conxunte la referencia a la siesta cola del mes d’agostu, mes carauterizáu pelos sos calores.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">siesta</i> (cfr.) a nun ser que se conxunte la referencia a la siesta cola del mes d’agostu, mes carauterizáu pelos sos calores.
sestu, a, o
📖: sestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">sexto</i>(TEST)
  1. sestu
  2. Cast
  3. <i class="della">sexto</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
et Illo ualle sexta portjonem 974(or.) [SV/73] parienta de sua muller ata sexto grado s. xiii(or.) [FX/131] e quito las razones del Libru Sestu e quito usos e costumes 1297(or.) [SB/222] hun sesto de scanda passado por el celemin de Salas 1409 [MC-I/94] Cfr. siesta.
  1. et Illo ualle sexta portjonem
  2. 974(or.) SV/73
  3. parienta de sua muller ata sexto grado s. xiii(or.)
  4. FX/131
  5. e quito las razones del Libru Sestu e quito usos e costumes
  6. 1297(or.) SB/222
  7. hun sesto de scanda passado por el celemin de Salas
  8. 1409 MC-I/94
  9. Cfr. siesta.
sestu, el
📖: sestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Zona d’una lladera que val de llende (frente al picu o cumal y frente a la parte baxa) [An (i)]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. sestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Zona d’una lladera que val de llende (frente al picu o cumal y frente a la parte baxa)
    • An (i)
  3. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i
sistu de Caiake usque in flumine Luinia 912 (s. xii) [DCO-I/82]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sistu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Caiake</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">in</i> <i class="della">flumine</i> <i class="della">Luinia</i> 912 (s. xii) [DCO-I/82]
b) per sesto de Ualle minor 912 (s. xii) [DCO-I/82] per sestum qui exiit ad fonte de Karut 912 (s. xii) [DCO-I/82] perrexiit ad era Danieli et per sistum usque in Lemnese de rege 912 (s. xii) [DCO-I/82] in sesto Sancti Micaelis uindemie unum quartero de scanla 1207 [LRCourias/50] per illo camino uetere ... et al sesto de illo caelio 1207 [LR- Courias/74] de la otra parte affronta pel sestu que ye contra portiella 1273 [DCO-II/106] D’un participiu de *sessitāre (frecuentativu de sedere ‘sen- tar’) posiblemente *sĕssitum d’u siguió cat. a. sest, cast. siesto ‘asientu’ (deeh s.v. *sessitare), preferible a la propuesta de Corominas-Pascual y otros que parten de sextus > cast. siesto ‘sitiu’ d’u se fexo’l verbu asestar (dcech s.v. asestar). El por- qué de la non diptongación aguardable n’ast. podría entendese como cultismu (cfr. siesta) o influxu analóxicu de sestar. Qui- ciabes un vieyu deriváu de sestu (cfr.) ye l’ast. sestal (cfr.).
  1. b) per sesto de Ualle minor
  2. 912 (s. xii) DCO-I/82
  3. per sestum qui exiit ad fonte de Karut
  4. 912 (s. xii) DCO-I/82
  5. perrexiit ad era Danieli et per sistum usque in Lemnese de rege
  6. 912 (s. xii) DCO-I/82
  7. in sesto Sancti Micaelis uindemie unum quartero de scanla
  8. 1207 LRCourias/50
  9. per illo camino uetere ... et al sesto de illo caelio
  10. 1207 LR- Courias/74
  11. de la otra parte affronta pel sestu que ye contra portiella
  12. 1273 DCO-II/106
  13. D’un participiu de *sessitāre (frecuentativu de sedere ‘sen- tar’) posiblemente *sĕssitum d’u siguió cat. a. sest, cast. siesto ‘asientu’ (deeh s.v. *sessitare), preferible a la propuesta de Corominas-Pascual y otros que parten de sextus > cast. siesto ‘sitiu’ d’u se fexo’l verbu asestar (dcech s.v. asestar). El por- qué de la non diptongación aguardable n’ast. podría entendese como cultismu (cfr. siesta) o influxu analóxicu de sestar. Qui- ciabes un vieyu deriváu de sestu (cfr.) ye l’ast. sestal (cfr.).
sesu, el
📖: sesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><seso [Ac]. seisu [Md]. sisu [Cv]. +sisu [Ay]. //siso [Eo].>(TEST)
  1. sesu
    • Tb
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><seso
    • Ac
  3. seisu
    • Md
  4. sisu
    • Cv
  5. sisu metafonía
    • Ay
  6. siso eonaviego
    • Eo
Sesera [Ac. JH]. Masa encefálica [Ay. Md]. 2. Celebru, xui- ciu, razón, entendimientu [Md]. Prudencia, madurez [Vf (Cv)]. Xuiciu [Ay], prudencia [/Eo/]. //-os ‘sesos’ [Ac. Tb. PSil]. ‘celebru’ [Sm. Aliste]. //(Tapa) los sesos ‘parte superior de la cabeza’ [Tb. PSil]. //Tener ell sesu nos calcaños [JH].
  1. 1. <i class="della">Sesera </i>[Ac. JH]. Masa encefálica [Ay. Md].
  2. 2. Celebru, xui- ciu, razón, entendimientu [Md]. Prudencia, madurez [Vf (Cv)]. Xuiciu [Ay], prudencia [/Eo/]. //-<i class="della">os</i> ‘sesos’ [Ac. Tb. PSil]. ‘celebru’ [Sm. Aliste]. //<i class="della">(Tapa) los sesos </i>‘parte superior de la cabeza’ [Tb. PSil]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">sesu</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">calcaños</i> [JH].
ego Martinus Petriz sobrenomine Pica_la_Pica in meo sen- su 1232(or.) [SP-I/146] deuent a despensar por seso ye por aluidro de los nussos uigarios 1242 [DCO-V/20] en mio seso complido seendo & in temimento de mios peca- dos 1247 [MB-II/40] dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso 1252(or.) [MCar-I/307] yo Martin Garcia Garuixo sanu e en mio seso e en mia 1253(or.) [SV-IV(1)/75] nen per miedo nen per forcia nen per toruados sesos 1263 [DCO-II/75] sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias 1263 [DCO-II/75]
bien sana de mio siso 1269 [MCar-II/67] puesto en enfermedat sano mio seso e mio entendemiento 1270(or.) [ACL-VIII/7] en mio seso e en mia memoria claramientre e de bona velun- tat 1274(or.) [CLO/82] heu yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio enten- dimiento 1274(or.) [ACL-VIII/112] yo Marinna blanca en mjo seso & en mjo entendimento 1275 [DCO-V/111] merco conuusco por seso de Pedro pasqual qui lli dixo que lo [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] merco conuusco por seso de Pedro pasqual qui lli dixo que lo [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. xiii(or.) [FX/149] el juiz era de poco seso s. xiii(or.) [FX/205] si algun por poco seso o trebellando allanzo piedra s. xiii(or.) [FX/226] yo don Roy Diez mestrescolas de Oviedo aviendo mio seso 1300(or.) [CLO/109] puesto en mia enfermidat sano e conplido todo mio seso 1300(or.) [ACL-VIII/528] puesto en grand fraqueza de mio cuerpo sano de todo mio seso 1301 [ACL-IX/25] iaziendo en mio seso e en mia memoria qual me lo Dios 1305(or.) [SP-I/357] estando en todo mio seso conplido qual me lo Dios quiso dar 1314(or.) [SP-I/394] sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento 1316(or.) [ACL-IX/235] puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento 1316 [ACL-IX/240] jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso 1321(or.) [ACL-IX/278] en mio seso e entendimiento tal qual Dios tevo por bien 1394 (t. 1394) [SP-III/88] estando sanos del cuerpo et teniendo nuestro seso e entendi- miento 1426(or.) [SP-III/260] estando flaca del cuerpo e sana en todo mio seso e entendi- miento 1433(or.) [SP-III/332] estando flaca del cuerpo en todo mi sentido e seso [med. s. xv] (c.) [SP-IV/91] e aquello que non yaz enlla carta iulguen so seso [FL (FFLL)] sintiendome flaco de cuerpo enpero estando en mi sano seso 1448(or.) [SB/336] outra terra cabo casa de Fernam Fernandez que faz I sesso [s.f.] [SPM/517] ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu /faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)] y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu/que son unes gorretoñes/que tran les da- mes en sesu [ABalvidares, Canción (Poesíes 95-99)] anque sea home de sesu/y sepa daqué escribir/y ller bien per un procesu [Campumanes 1781/106] ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estandoriu d’un carru/desmigayába-y los güesos/y si non, d’una foza- da,/facía-y saltar los sesos [ABalvidares, Canción (Poesíes 188-193)] Por fuerza perdisti el sesu [El Camberu 27]
  1. ego Martinus Petriz sobrenomine Pica_la_Pica in meo sen- su
  2. 1232(or.) SP-I/146
  3. deuent a despensar por seso ye por aluidro de los nussos uigarios
  4. 1242 DCO-V/20
  5. en mio seso complido seendo & in temimento de mios peca- dos
  6. 1247 MB-II/40
  7. dona Eluira Arias sana de meu corpo e de meu seso
  8. 1252(or.) MCar-I/307
  9. yo Martin Garcia Garuixo sanu e en mio seso e en mia
  10. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  11. nen per miedo nen per forcia nen per toruados sesos
  12. 1263 DCO-II/75
  13. sanos ¬ em paz en nostros sesos ¬ en nostras mamorias
  14. 1263 DCO-II/75

  15. bien sana de mio siso
  16. 1269 MCar-II/67
  17. puesto en enfermedat sano mio seso e mio entendemiento
  18. 1270(or.) ACL-VIII/7
  19. en mio seso e en mia memoria claramientre e de bona velun- tat
  20. 1274(or.) CLO/82
  21. heu yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio enten- dimiento
  22. 1274(or.) ACL-VIII/112
  23. yo Marinna blanca en mjo seso & en mjo entendimento
  24. 1275 DCO-V/111
  25. merco conuusco por seso de Pedro pasqual qui lli dixo que lo [últ. terciu s. xiii]
  26. AAU/45
  27. merco conuusco por seso de Pedro pasqual qui lli dixo que lo [últ. terciu s. xiii]
  28. AAU/45
  29. si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. xiii(or.)
  30. FX/149
  31. el juiz era de poco seso s. xiii(or.)
  32. FX/205
  33. si algun por poco seso o trebellando allanzo piedra s. xiii(or.)
  34. FX/226
  35. yo don Roy Diez mestrescolas de Oviedo aviendo mio seso
  36. 1300(or.) CLO/109
  37. puesto en mia enfermidat sano e conplido todo mio seso
  38. 1300(or.) ACL-VIII/528
  39. puesto en grand fraqueza de mio cuerpo sano de todo mio seso
  40. 1301 ACL-IX/25
  41. iaziendo en mio seso e en mia memoria qual me lo Dios
  42. 1305(or.) SP-I/357
  43. estando en todo mio seso conplido qual me lo Dios quiso dar
  44. 1314(or.) SP-I/394
  45. sentiendome flaco de mio cuerpo pero sano mio seso e mio entendimiento
  46. 1316(or.) ACL-IX/235
  47. puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento
  48. 1316 ACL-IX/240
  49. jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso
  50. 1321(or.) ACL-IX/278
  51. en mio seso e entendimiento tal qual Dios tevo por bien
  52. 1394 (t. 1394) SP-III/88
  53. estando sanos del cuerpo et teniendo nuestro seso e entendi- miento
  54. 1426(or.) SP-III/260
  55. estando flaca del cuerpo e sana en todo mio seso e entendi- miento
  56. 1433(or.) SP-III/332
  57. estando flaca del cuerpo en todo mi sentido e seso [med. s. xv] (c.)
  58. SP-IV/91
  59. e aquello que non yaz enlla carta iulguen so seso
  60. FL (FFLL)
  61. sintiendome flaco de cuerpo enpero estando en mi sano seso
  62. 1448(or.) SB/336
  63. outra terra cabo casa de Fernam Fernandez que faz I sesso [s.f.]
  64. SPM/517
  65. ¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu /faga, de una alma eterna, desperdiciu?
  66. BAúxa, PyT (Poesíes 213-216)
  67. y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu/que son unes gorretoñes/que tran les da- mes en sesu
  68. ABalvidares, Canción (Poesíes 95-99)
  69. anque sea home de sesu/y sepa daqué escribir/y ller bien per un procesu
  70. Campumanes 1781/106
  71. ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estandoriu d’un carru/desmigayába-y los güesos/y si non, d’una foza- da,/facía-y saltar los sesos
  72. ABalvidares, Canción (Poesíes 188-193)
  73. Por fuerza perdisti el sesu
  74. El Camberu 27
Del llat. sēnsus, -ūs ‘sentíu (muérganu)’, ‘sensibilidá’, ‘sen- timientu’, ‘mou de sentir’, ‘pensamientu’, ‘significáu’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. sěnsus) ya, quiciabes, dalgún hispánicu ente ellos el cast. seso, port. siso (deeh s.v. sĕnsus), ésti con 1ª metafonía por -[u], como tamién se ve en fasteres asturianes occidentales y na fala d’Entrambasauguas (ghla §3.3.10.5). Resulta discutible la variante seisu namái conseñada nel conceyu de Miranda [Md]. Quiciabes una for- mación en -āria sía responsable del ast. sesera (cfr.) con valor coleutivu ‘los sesos’ → ‘cabeza (o sitiu onde tán los sesos)’. De la mesma manera un abondativu en -ata ye resposanble del ast. sesada (cfr.). Un sufixu en -ūtus (old) xustifica ast. sesudu, a, o (cfr.). Un verbu fechu sobro sesu ye ast. asesar (cfr.) d’u foi posible facer el compuestu *desasesar que cono- cemos pel participiu desasesáu (cfr.). Güei escríbese dacuan- do ast. sexu (cast. sexo) pa fuxir de la homonimia del cultismu col ast. sesu. Ello nun debe facer escaecer la existencia nel dominiu del términu sielsu (cfr.).
sesudu, a, o
📖: sesudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Xuiciosu, con sesu [ByM]. ///<i class="della">Non</i>(TEST)
  1. sesudu
  2. Xuiciosu, con sesu
    • ByM
  3. <i class="della">Non</i infl. cast.
hai barberu mudu nin can- tor sesudu [LC].
  1. 1. <i class="della">hai</i> <i class="della">barberu</i> <i class="della">mudu</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">can- </i><i class="della">tor sesudu </i>[LC].
dixo ella sesuda y mui apriesa [HyL (F-O)/160] Pos al ver los señorones/sentados en uña escañera,/sesu- dos como colchones,/lla cabeza fariñenta/que parecín seis defuntos/escuchando con graveza [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 260-265)]
  1. dixo ella sesuda y mui apriesa
  2. HyL (F-O)/160
  3. Pos al ver los señorones/sentados en uña escañera,/sesu- dos como colchones,/lla cabeza fariñenta/que parecín seis defuntos/escuchando con graveza
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 260-265)
Cfr. sesu.
seta, la 1
📖: seta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<seita [y Sm. Santolaya (Oc)]. sete [AGO].>(TEST)
  1. seta
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Qu
    • Pr
  2. seita
    • y Sm
    • Santolaya (Oc)
  3. sete
    • AGO
Panal [Santolaya (Oc). AGO] de miel [Cl. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Cv. Mi, Calle (Oc)]. Panal de les aviéspores [Ay]. Panal, cera de la miel [Qu]. //Comer la seta ‘aprovechar muncho una cosa’ [Pr]. //Sacar la seta ‘aprovechase de daquién’ [Pr].
  1. 1. Panal [Santolaya (Oc). AGO] de miel [Cl. Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Cv. Mi, Calle (Oc)]. Panal de les aviéspores [Ay]. Panal, cera de la miel [Qu]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">seta</i> ‘aprovechar muncho una cosa’ [Pr]. //<i class="della">Sacar la seta </i>‘aprovechase de daquién’ [Pr].
Quiciabes el nome seta ‘panal’ se deba al fechu de que se corta al sacala del truébanu; sedría, entós, una nominaliza- ción del femenín de sectus, -a, -um ‘cortáu’ (cfr. secha). Pero de ser esto asina ha alvertise que se trata, de mano, d’un ar- caísmu en Cabrales, Ayer, Riosa, L.lena, Los Argüeyos, Qui- rós, Teberga. Continuador del masc. nominalizáu sedría setu (cfr.) d’u sigue l’aumentativu setón 1 (cfr.).
seta, la 2
📖: seta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">seta</i>(TEST)
  1. seta
    • Rs
    • Bi
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">seta</i
[Rs. Ac. Bi. Ay. Tb. Sm]. 2. Chupón de los árboles [Vf (Cv)].
  1. 1. [Rs. Ac. Bi. Ay. Tb. Sm].
  2. 2. Chupón de los árboles [Vf (Cv)].
Quiciabes d’un grecismu entráu n’ast. dende’l llat. como apunten Corominas-Pascual pal cast. (dcech s.v. seta). Un masc. analóxicu *setu 2 foi necesariu pal llogru del aumenta- tivu setón 2 (cfr.).
setariu, el
📖: setariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. setariu
    • Qu
Midida de líquidos equivalente a dos emines [Qu].
  1. 1. Midida de líquidos equivalente a dos emines [Qu].
Quiciabes del llat. sextarius, -i ‘midida d’aridos y líquidos’ (abf), per vía cultizante pero, en tou casu, con una posible tresmisión gráfica non prestosa dafechu.
sete, el
📖: sete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tablón de madera averada a la cama nes cabañes del mon- te, utilizáu como escalón pa xubir a la cama y como asientu [Lln]. Bancu de la cabaña, pa sentase, llargu, corríu, perpen- dicular a la puerta y paralelu a la cama y al tranqueru [Lln]. Bancu allugáu detrás del fueu (nes cabañes del macizu occi- dental de los Picos de Europa) [On (VB)]. 2. Pedazu de ma- dera onde se sienta ún o se corta lleña [Bulnes (Lln)]. //<i class="della">Sete</i>(TEST)
  1. sete
    • On
  2. Tablón de madera averada a la cama nes cabañes del mon- te, utilizáu como escalón pa xubir a la cama y como asientu
    • Lln
  3. Bancu de la cabaña, pa sentase, llargu, corríu, perpen- dicular a la puerta y paralelu a la cama y al tranqueru
    • Lln
  4. Bancu allugáu detrás del fueu (nes cabañes del macizu occi- dental de los Picos de Europa)
    • On (VB)
  5. 2
  6. Pedazu de ma- dera onde se sienta ún o se corta lleña
    • Bulnes (Lln)
  7. <i class="della">Sete</i eonaviego
cordereru ‘asientu de la cabaña averáu al fueu y reserváu pal que guardaba los corderos’ [Lln]. //Setepeyeru ‘bancu sol que s’alluguen les peyes con lleche nes cabañes’ [On (VB). ALl (Bellezas)].
  1. 1. <i class="della">cordereru</i> ‘asientu de la cabaña averáu al fueu y reserváu pal que guardaba los corderos’ [Lln]. //<i class="della">Setepeyeru</i> ‘bancu sol que s’alluguen les peyes con lleche nes cabañes’ [On (VB). ALl (Bellezas)].
y otros setes altos [Grangerías xviii: 615] Podría tratase d’un castellanismu sete que Corominas-Pascual tienen por d’aniciu inciertu anque quiciabes con orixe nel cat. seti ‘asientu, sitiu onde radica o s’alluga daqué’ (dcech s.v. sete).
  1. y otros setes altos
  2. Grangerías xviii: 615
  3. Podría tratase d’un castellanismu sete que Corominas-Pascual tienen por d’aniciu inciertu anque quiciabes con orixe nel cat. seti ‘asientu, sitiu onde radica o s’alluga daqué’ (dcech s.v. sete).
setecientos
📖: setecientos
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">setecientos.</i>(TEST)
  1. setecientos
  2. Cast
  3. <i class="della">setecientos.</i
los Sietecientos marauedis desti anno primero deuo uos logo pagar 1317 [AAU/170] que dee de melloria a la otra metad tres mill et sieteçientos 1417 [AAU/257] Del mesmu aniciu que’l correspondiente numberal castellán (dcech s.v. siete), anque col caltenimientu del diptongu en siete-.
  1. los Sietecientos marauedis desti anno primero deuo uos logo pagar
  2. 1317 AAU/170
  3. que dee de melloria a la otra metad tres mill et sieteçientos
  4. 1417 AAU/257
  5. Del mesmu aniciu que’l correspondiente numberal castellán (dcech s.v. siete), anque col caltenimientu del diptongu en siete-.
setembrada, la
📖: setembrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. setembrada
    • Cv
    • An
Tiempu de setiembre [Cv. Mont]. Época de los meses de se- tiembre y ochobre [An]. 2. Pastos y pación del mes de se- tiembre [Cv]. Cfr. setiembre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tiempu de setiembre [Cv. Mont]. Época de los meses de se- tiembre y ochobre [An].
  3. 2. Pastos y pación del mes de se- tiembre [Cv]. Cfr. <i class="della">setiembre</i>.
setenariu, el*
📖: setenariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Múdense</i>(TEST)
  1. setenariu
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Múdense</i
sos corades y botiello/en entrañes de fiera, vuel- tes dando/un setenario de años y, al cumplillo,/sepia que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo [BAúxa, Sueños (Poesíes 297-301)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sos</i> <i class="della">corades</i> <i class="della">y</i> <i class="della">botiello</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">entrañes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fiera,</i> <i class="della">vuel-</i> <i class="della">tes dando</i>/<i class="della">un </i><i class="della">setenario</i><i class="della"> de años y, al cumplillo,</i>/<i class="della">sepia que</i> <i class="della">d’isti</i> <i class="della">mundo</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mando</i>/<i class="della">ñon</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">argadiillo</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 297-301)]
Formación culta fecha dende un deriváu del llat. septem (dcech s.v. siete) cola amestanza d’un sufixu cultizante.
  1. Formación culta fecha dende un deriváu del llat. septem
  2. (dcech s.v. siete) cola amestanza d’un sufixu cultizante.
setenta
📖: setenta
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Numberal que representa la suma de <i class="della">sesenta</i>(TEST)
  1. setenta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Numberal que representa la suma de <i class="della">sesenta</i
+ diez:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+ </i><i class="della">diez</i>:
a) setaenta morauetinos 1232(or.) [dosv-i/70] recebimos de uos conuien a saber setaenta morabedis de real moneda 1244 [DCO-II/16] trezientos & setaenta & sez maravedis 1289(or.) [DOLLA- I/125]Uv. setaenta panes grandes e bonos e un medro de vino [s.f.] [SPM/511] b) ssetenta uacas ... que las parara en un poblo deste arias 1300 [DCO-V/225]
  1. a) setaenta morauetinos
  2. 1232(or.) dosv-i/70
  3. recebimos de uos conuien a saber setaenta morabedis de real moneda
  4. 1244 DCO-II/16
  5. trezientos & setaenta & sez maravedis 1289(or.) [DOLLA- I/125]Uv. setaenta panes grandes e bonos e un medro de vino [s.f.]
  6. SPM/511
  7. b)
  8. ssetenta uacas ... que las parara en un poblo deste arias
  9. 1300 DCO-V/225
Del llat. septuāgintā ‘setenta’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh).
“setenu”
📖: “setenu”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela llingua escrita na aceición de ‘períodu de siete años’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “setenu”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela llingua escrita na aceición de ‘períodu de siete años’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
vos daría llepítetu/de Salvador de lla Patria/porque guardó en un setenu/trigo abondo para qué/llos xsitos ñél venideru/ñon morriesen de fame [Campumanes 1781/425]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vos</i> <i class="della">daría</i> <i class="della">llepítetu</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">Salvador</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">Patria</i>/<i class="della">porque </i><i class="della">guardó en un </i><i class="della">setenu</i>/<i class="della">trigo abondo para qué</i>/<i class="della">llos xsitos ñél</i> <i class="della">venideru</i>/<i class="della">ñon</i> <i class="della">morriesen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fame</i> [Campumanes 1781/425]
Del llat. septenus, una amestanza del orixinariu septem y an- nos. Nel testu refierse al tiempu nel que Xosé, gracies a la so previsión, salvó a los exipcios (“xsitos”) de la fame.
setiembre, el
📖: setiembre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><setiembri [Pzu]. sitiembri [Vd]. //setembre [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. setiembre
  2. ident class="della" level="1"></ident><setiembri
    • Pzu
  3. sitiembri
    • Vd
  4. setembre eonaviego
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. mes de setiembre [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">setiembre</i> [Xral].
a) sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember 1260(or.) [MSAH-V/376] iueues VIII dias de setiembre 1272 (s. xii-xiii) [MSAH- V/408] a la fiesta de Sant Miguel del mes de setembre 1285(or.) [SP- I/267] XV dias andados de setembre s. xiii(or.) [FX/51] XV dias por andar de setembre ata XV dias andados de ochobre s. xiii(or.) [FX/52] me alcanço en la cuenta de la despenssa del mes de setienbre 1309 (t.) [ACL-IX/153] por San Miguel de setenbre una bona cesta de figos 1323(or.) [SP-I/430]
por San Miguel de setenbre seys morabetinos por huna afre- chiza 1339(or.) [SP-II/173] fue fecha trelze dias de setienbre era de mill et trezientos 1341 [AAU/202] por San Miguel de setenbre una bona afrechiza 1346(or.) [SP-II/218] una affrechiza por el dia de Sant Miguel de setenbre 1366(or.) [SP-II/412] la metad por el dia de San Miguel de setenbre 1368(or.) [SP- II/423] del mes de setienbre copa e media de vino a la duerna 1494(or.) [VC-II/345] b) Sant Migayel de setembrio 1241 [SPE-I/451] facta carta de uendicion eno mes de setembrio 1245(or.) [MCar-I/256] enna fiesta de Sancta Maria de setenbrio 1246(or.) [MSAH- V/240] la fiesta de Sancta Maria de setembrio 1246(or.) [MSAH- V/242]; 1257(or.) [MSAH-V/345] mes de setenbrio 1247(or.) [MCar-I/267]; 1250(or.) [MCar- I/285] mense setembrio 1248(or.) [MCar-I/271] esta carta es fecha pernombradamente VI dias andados del mes de setenbrio 1251(or.) [MCar-I/304] miercoles primer dia de setembrio 1260(or.) [MSAH-V/375] enno mes de setenbrio miercoles 1268(or.) [ACL/479]
  1. a) sabbado ante de viespras quatro dies andados del mes de setember
  2. 1260(or.) MSAH-V/376
  3. iueues VIII dias de setiembre
  4. 1272 (s. xii-xiii) MSAH- V/408
  5. a la fiesta de Sant Miguel del mes de setembre
  6. 1285(or.) SP- I/267
  7. XV dias andados de setembre s. xiii(or.)
  8. FX/51
  9. XV dias por andar de setembre ata XV dias andados de ochobre s. xiii(or.)
  10. FX/52
  11. me alcanço en la cuenta de la despenssa del mes de setienbre
  12. 1309 (t.) ACL-IX/153
  13. por San Miguel de setenbre una bona cesta de figos
  14. 1323(or.) SP-I/430

  15. por San Miguel de setenbre seys morabetinos por huna afre- chiza
  16. 1339(or.) SP-II/173
  17. fue fecha trelze dias de setienbre era de mill et trezientos
  18. 1341 AAU/202
  19. por San Miguel de setenbre una bona afrechiza
  20. 1346(or.) SP-II/218
  21. una affrechiza por el dia de Sant Miguel de setenbre
  22. 1366(or.) SP-II/412
  23. la metad por el dia de San Miguel de setenbre
  24. 1368(or.) SP- II/423
  25. del mes de setienbre copa e media de vino a la duerna
  26. 1494(or.) VC-II/345
  27. b) Sant Migayel de setembrio
  28. 1241 SPE-I/451
  29. facta carta de uendicion eno mes de setembrio
  30. 1245(or.) MCar-I/256
  31. enna fiesta de Sancta Maria de setenbrio
  32. 1246(or.) MSAH- V/240
  33. la fiesta de Sancta Maria de setembrio 1246(or.) [MSAH- V/242];
  34. 1257(or.) MSAH-V/345
  35. mes de setenbrio 1247(or.) [MCar-I/267];
  36. 1250(or.) MCar- I/285
  37. mense setembrio
  38. 1248(or.) MCar-I/271
  39. esta carta es fecha pernombradamente VI dias andados del mes de setenbrio
  40. 1251(or.) MCar-I/304
  41. miercoles primer dia de setembrio
  42. 1260(or.) MSAH-V/375
  43. enno mes de setenbrio miercoles
  44. 1268(or.) ACL/479
Del llat. september (mensis) ‘setiembre’ (em), espardíu per bona parte de la Romania (rew) y per toles llingües hispá- niques (deeh). Na nuesa documentación medieval pervénse, lo mesmo que nel nome d’otros meses d’asemeyada termi- nación (ghla §3.3.7.1), una tendencia caltenedora en -bre” (§a) xunto a otra que percarauteriza’l masculín en “-o” (§b). Sobro september (o sol so siguidor) féxose un deriváu en -ata pa referise a la dómina de setiembre (cfr. setembrada).
setón, el 1
📖: setón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<cetón [Cb. Cp].>(TEST)
  1. setón
    • Pa
    • Ri
    • Tb
    • Qu
  2. cetón
    • Cb
    • Cp
Panal de miel [Pa. Ri (= seta). Tb]. Panal [Qu]. Pedazu de cera del panal, que va nun platu de miel [Cb. Cp]. 2. Ñeru d’abeyes con daqué miel [Tb]. 3. Pel.la (sic) de yerba nun payar [Ri]. Para los alisinos, cetones de matos, llecherinas y gar- bançotes lo acertado es caparlos fondamente [Grangerías xviii: 786]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Panal de miel [Pa. Ri (= seta). Tb]. Panal [Qu]. Pedazu de cera del panal, que va nun platu de miel [Cb. Cp].
  3. 2. Ñeru d’abeyes con daqué miel [Tb].
  4. 3. <i class="della">Pel.la </i>(<i class="della">sic</i>) de yerba nun payar [Ri]. <i class="della">Para</i> <i class="della">los</i> <i class="della">alisinos,</i> <i class="della">cetones</i> <i class="della">de</i> <i class="della">matos,</i> <i class="della">llecherinas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gar- </i><i class="della">bançotes lo acertado es caparlos fondamente </i>[Grangerías xviii: 786]
los mayores cetones de raízes [Grangerías xviii: 786] Setón, panal de miel” [GP a. 1788] Aum. de setu (
  1. los mayores cetones de raízes
  2. Grangerías xviii: 786
  3. Setón, panal de miel”
  4. GP a. 1788
  5. Aum. de setu (
cfr.).
setón, el 2
📖: setón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Seta grande [Tb]. Cfr. <i class="della">seta 2.</i>(TEST)
  1. setón
  2. Seta grande
    • Tb
  3. Cfr
  4. <i class="della">seta 2.</i
setosu, a, o
📖: setosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<setoso [Ar]. +setusu [y Llg]. +situsu/setosa/setoso [y Mi].>(TEST)
  1. setosu
    • Pa
  2. setoso
    • Ar
  3. setusu metafonía
    • y Llg
  4. situsu/setosa/setoso metafonía
    • y Mi
Susceutible [Pa]: E mui setosa, tou-y paez mal [Pa].
  1. 1. Susceutible [Pa]: <i class="della">E</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">setosa,</i> <i class="della">tou-y</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">mal</i> [Pa].
2. Que pide con insistencia, empalagosu [Ar (= sigoso)]. 3. Con ren- sía, rensiosu, rancorosu [Llg. Sr (/vidriosu ‘repunante’). Tb], vengatible, que nun escaez fácilmente [Ca. Mi]: Ési salió se- tosu [Sr]. Quiciabes del llat. saeptuōsus, -a, -um ‘escuru, prietu’,‘ocultu’ (em s.v. saepes) aplicáu metafóricamente a quien nun se porta a la bonaz por cuenta la so rensía, pallabra de la que nun dan cuenta nin Meyer-Lübke nin García de Diego nin Corominas- Pascual (pe2: 374).
setu, el
📖: setu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<seto [VCid].>(TEST)
  1. setu
  2. seto
    • VCid
Panal de miel y cera del truébanu [VCid].
  1. 1. Panal de miel y cera del truébanu [VCid].
Cfr. seta 1.
seu, el
📖: seu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<seu [Co. Am (S)]. sedu [Bulnes (LLn). Cl, Caín]. sedo [Os].>(TEST)
  1. seu
    • Am
  2. seu
    • Co
    • Am (S)
  3. sedu
    • Bulnes (LLn)
    • Cl, Caín
  4. sedo
    • Os
Camín que va per una peña [Os. Co. Am] pa cabres, oveyes, persones, con ún o dellos pasos siguíos onde ha avanzase con munchu procuru y ardizosamente [Bulnes (Lln)]. Camín con ún o dellos pasos siguíos [Cl, Caín, Co, Am (S). Co]. //Cono- cer tolos seos ‘conocer les vueltes y revueltes de dalgo’ [Co]. Cfr. sedar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Camín que va per una peña [Os. Co. Am] pa cabres, oveyes, persones, con ún o dellos pasos siguíos onde ha avanzase con munchu procuru y ardizosamente [Bulnes (Lln)]. Camín con ún o dellos pasos siguíos [Cl, Caín, Co, Am (S). Co]. //<i class="della">Cono- cer</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">seos</i> ‘conocer les vueltes y revueltes de dalgo’ [Co]. Cfr. <i class="della">sedar</i>.
per illas pennas de illo sedo ... et per Collata de Trapa 1111 (s. xii) [ACL/23] de la terçerra parte exedo de conçeio que sale a las erras 1380(or.) [SIL/380] L’ast. seu ye una nominalización d’un vieyu participiu del verbu (e)xir (
  1. per illas pennas de illo sedo ... et per Collata de Trapa 1111 (s. xii)
  2. ACL/23
  3. de la terçerra parte exedo de conçeio que sale a las erras
  4. 1380(or.) SIL/380
  5. L’ast. seu ye una nominalización d’un vieyu participiu del verbu (e)xir (
cfr.), asitiáu tamién na toponimia asturiana y na lleonesa (Miranda 1983; ta 723), ensin rellación col apellati- vu seda ‘serda de los animales’ frente a Corominas-Pascual (dcech s.v. seda).
severu, a, o
📖: severu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+seviru [Ay]. +siviru [Ay].>(TEST)
  1. severu
    • Tb
  2. seviru metafonía
    • Ay
  3. siviru metafonía
    • Ay
Cast. severo [Ac. Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">severo</i> [Ac. Ay. Tb].
- E na torre de fierro muy severo [HyL 25]
  1. - E na torre de fierro muy severo
  2. HyL 25
Del llat. seuērus, -a, -um ‘severu’, ‘duru’, ‘grave’, ‘austeru’ (em), con curtiu asitiamientu románicu (rew) anque sí caste- llán (dcech s.v. severo), cat. (declc s.v. sever) y port., per vía culta (delp s.v. severo).
sevillanu, a, o*
📖: sevillanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////sevillanes [Sb].>(TEST)
  1. sevillanu
  2. sevillanes variación de número
    • Sb
De Sevilla. 2. Variedá de castañes carauterizaes por cuenta’l so gran tamañu [Sb].
  1. 1. De Sevilla.
  2. 2. Variedá de castañes carauterizaes por cuenta’l so gran tamañu [Sb].

es de so Villa e el segundo de los Sevillanos 1495(or.) [VC- II/361] - Pero Ferrandiz Seuillano vezino de Ouiedo e Gonçalo de Boues 1501(or.) [MSMV/503] Na primera aceición ye ax. fechu sol nome de Sevilla, cabeza d’Andalucía. Na §2 tamién podría ser una formación llograda dende cualquiera de los nomes de llugar asturianos de tipu Sovilla.

  1. es de so Villa e el segundo de los Sevillanos
  2. 1495(or.) VC- II/361
  3. - Pero Ferrandiz Seuillano vezino de Ouiedo e Gonçalo de Boues
  4. 1501(or.) MSMV/503
  5. Na primera aceición ye ax. fechu sol nome de Sevilla, cabeza d’Andalucía. Na §2 tamién podría ser una formación llograda dende cualquiera de los nomes de llugar asturianos de tipu Sovilla.
sexoriu*
📖: sexoriu*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. sexoriu*
Cfr. xeixu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xeixu</i>.
seya, la
📖: seya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vasía asemeyada al calderu [An]: <i class="della">L.leva</i>(TEST)
  1. seya
    • An
  2. Vasía asemeyada al calderu [An]: <i class="della">L.leva</i
l’agua na seya [An].
  1. 1. <i class="della">l’agua</i> <i class="della">na</i> <i class="della">seya</i> [An].
Cfr. vasía.
seyellu, el
📖: seyellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sigilo</i>(TEST)
  1. seyellu
  2. Cast
  3. <i class="della">sigilo</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
Cfr. sellu.
si 1
📖: si 1
🏗️: NO
✍️: NO
<se [Tene (Qu). y Tb. y Sm. y Md. y Sl. Oc. /Mánt/. Llomb. Mar].>(TEST)
  1. si 1
  2. se
    • Tene (Qu)
    • y Tb
    • y Sm
    • y Md
    • y Sl
    • Oc
    • /Mánt/
    • Llomb
    • Mar
Si, condicional [Xral].
  1. 1. <i class="della">Si</i>, condicional [Xral].
a) et si Ipse filius meus 889(or.) [DCO/34] et si mentimus et nomen domini In falso tangimus 953(or.) [DCO/63] si la Yglesia [FLl (BN)/14] = sela Yglesia [FLl (BE)] b) segilo [FLl (BN)/45] = selelo [FLl (BE)] - ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa [HyL (F-O)/160] De la partícula llatina sī qu’entamaba una oración condicional (em). Al dir átona nel decusru almite un resultáu se darréu de la inseguranza d’esti vocalismu.
  1. a) et si Ipse filius meus
  2. 889(or.) DCO/34
  3. et si mentimus et nomen domini In falso tangimus
  4. 953(or.) DCO/63
  5. si la Yglesia [FLl (BN)/14] = sela Yglesia
  6. FLl (BE)
  7. b) segilo [FLl (BN)/45] = selelo
  8. FLl (BE)
  9. - ¡Ma, Dios! Se ños agüeros reparamos/ñin tú serás conmigo xenerosa/faciéndote avenencia con tos manos/que llo ten- dré por cosa millagrosa
  10. HyL (F-O)/160
  11. De la partícula llatina sī qu’entamaba una oración condicional (em). Al dir átona nel decusru almite un resultáu se darréu de la inseguranza d’esti vocalismu.
sí 2
📖: sí 2
🏗️: NO
✍️: NO
Sí, afirmativu [Xral]. //<i class="della">Sí tal </i>“afirmación rotunda a la que se recurre cuando otros expresan sus dudas o niegan la veracidad del que se ve obligado a echar mano de ella” [Cñ]. Del llat. sīc>(TEST)
  1. sí 2
  2. Sí, afirmativu
    • Xral
  3. <i class="della">Sí tal </i>“afirmación rotunda a la que se recurre cuando otros expresan sus dudas o niegan la veracidad del que se ve obligado a echar mano de ella” eonaviego
  4. Del llat
  5. sīc
ast. , tamién asitiáu nel
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">sí</i>, tamién asitiáu nel
compuestu de hanc sic así (cfr. asina).
si 3
📖: si 3
🏗️: NO
✍️: NO
Variante de <i class="della">se</i>(TEST)
  1. si 3
    • Tb
  2. Variante de <i class="della">se</i
reflexivu [especialmente en fasteres al occi- dente]: Tien que se marchar [Tb]: Tien que si marchar [Tb].
  1. 1. reflexivu [especialmente en fasteres al occi- dente]: <i class="della">Tien que se marchar </i>[Tb]: <i class="della">Tien que si marchar </i>[Tb].
Cfr. se.
sí 4
📖: sí 4
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sin [y Cl].>(TEST)
  1. sí 4
  2. ident class="della" level="1"></ident><sin
    • y Cl
Pronombre personal non autónomu, de tercera persona singu- lar (al que s’antepón preposición) [Xral]: Díxolo pa sí [Ac]: Vieno p’hacia [Tb]. Continuador del dat. sing. del pronome de 3ª persona, sĭbī, con metafonía.
  1. Pronombre personal non autónomu, de tercera persona singu- lar (al que s’antepón preposición) [Xral]: Díxolo pa sí [Ac]: Vieno p’hacia [Tb].
  2. Tb
  3. Continuador del dat. sing. del pronome de 3ª persona, sĭbī, con metafonía.
siara
📖: siara
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. siara
Cfr. xara.
  1. Cfr. xara.
siblar
📖: siblar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. siblar
Cfr. xiblar.
  1. Cfr. xiblar.
sibláu, ada, ao 1
📖: sibláu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
(TEST)
  1. sibláu
Pp. de siblar.
  1. Pp. de siblar.
sibláu, ada, ao 2
📖: sibláu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
<ident class="della" level="1"></ident>Esperdigáu, espreganciáu [Sr]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un participiu del verbu <i class="della">xibrar</i>, variante de <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">xebrar</i>(TEST)
  1. sibláu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Esperdigáu, espreganciáu
    • Sr
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un participiu del verbu <i class="della">xibrar</i>, variante de <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">xebrar</i
(cfr.) con tracamundiu de líquides. Cfr. xebrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con tracamundiu de líquides. Cfr. <i class="della">xebrar</i>.
sibletu, el
📖: sibletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cicuta mayor (planta) [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una variante de <i class="della">siblatu</i>(TEST)
  1. sibletu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cicuta mayor (planta)
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Paez una variante de <i class="della">siblatu</i
(cfr. xiblatu) con recuerdu d’una nidia metafonía 1ª (ghla §3.3.10.5.1), pervieya por conseñase en fastera onde güei nun tien puxu’l fenómenu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xiblatu</i>) con recuerdu d’una nidia metafonía 1ª (ghla §
  3. 2. 1), pervieya por conseñase en fastera onde güei nun tien puxu’l fenómenu.
sica
📖: sica
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Voz pa llamar a les oveyes [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de posible aniciu onomatopéyicu, lo mesmo que <i class="della">xica</i>(TEST)
  1. sica
  2. ident class="della" level="1"></ident>Voz pa llamar a les oveyes
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes de posible aniciu onomatopéyicu, lo mesmo que <i class="della">xica</i
(cfr.), averada a ticu y chicu (cfr.) con que tamién se lla- ma a los gochos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), averada a <i class="della">ticu</i> y <i class="della">chicu</i> (cfr.) con que tamién se lla- ma a los gochos.
sicasí
📖: sicasí
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><asicasí [Qu. y Sm. Pzu].>(TEST)
  1. sicasí
  2. ident class="della" level="1"></ident><asicasí
    • Qu
    • y Sm
    • Pzu
En tou casu [Pzu. PSil]. Sin embargo, cast. no obstante [Qu. Cv. Oc]. De toos moos [Sm. Bab. Pzu. Cn (F). Cv]: Sicasí fal- tó-ys bien poucu p’albardalas [Cn (F)]: Tien razón; sicasí you nun voi [PSil]. Asina como así [Cv. Llomb]. //Sícasi ‘al fin y al cabu’ [An]: L.lévanse mal pero sícasí son fíu ya padre [An]. Quiciabes de la contraición de la secuencia así que así.
  1. En tou casu [Pzu. PSil]. Sin embargo, cast. no obstante [Qu. Cv. Oc]. De toos moos [Sm. Bab. Pzu. Cn (F). Cv]: Sicasí fal- tó-ys bien poucu p’albardalas [Cn (F)]: Tien razón; sicasí you nun voi [PSil]. Asina como así [Cv. Llomb]. //Sícasi ‘al fin y al cabu’ [An]: L.lévanse mal pero sícasí son fíu ya padre [An]. Quiciabes de la contraición de la secuencia así que así.
  2. An
sicilianu, el*
📖: sicilianu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><siciliano [Llu].>(TEST)
  1. sicilianu
  2. ident class="della" level="1"></ident><siciliano
    • Llu
Persona, productu de Sicilia [Xral]. 2. Barril de tamañu pe- queñu [Llu]. Formación axetiva dende’l topónimu italianu llegáu a nós como Sicilia.
  1. Persona, productu de Sicilia [Xral]. 2. Barril de tamañu pe- queñu [Llu].
  2. Llu
  3. Formación axetiva dende’l topónimu italianu llegáu a nós como Sicilia.
“sicudi”
📖: “sicudi”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación con nicios de siguir una vía románica de tipu ástur (DO ix-x/391): <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “sicudi”
  2. Términu conocíu pela documentación con nicios de siguir una vía románica de tipu ástur (DO ix-x/391): <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
onnem nostra causa Intentionem sicut et de sua propria
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">onnem</i> <i class="della">nostra</i> <i class="della">causa</i> <i class="della">Intentionem</i> <i class="della">sicut</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">propria</i>
905 (9r.) [DO ix-x/37] quem tu bene elegeris plenam abeat firmitatem sicut et tu 948(or.) [DO ix-x/49] facimus uobis karta uenditjonis sicut 971(or.) [DO ix-x/71] b) Inter tjos meos sicutj et uendjdi 887(or.) [DO ix-x/32] ut uinderem uobis sicuti et uendimus octaua portjonem 931(or.) [DO ix-x/42] et sicuti et uendidit pumare 937(or.) [DO ix-x/44] et sicuti et uindo terras 948(or.) [DO ix-x/52] c) ut facere Inter nos kartas comudatjonis sicudi 982(or.) [SV/85]
  1. 905 (9r.) DO ix-x/37
  2. quem tu bene elegeris plenam abeat firmitatem sicut et tu
  3. 948(or.) DO ix-x/49
  4. facimus uobis karta uenditjonis sicut
  5. 971(or.) DO ix-x/71
  6. b) Inter tjos meos sicutj et uendjdi
  7. 887(or.) DO ix-x/32
  8. ut uinderem uobis sicuti et uendimus octaua portjonem
  9. 931(or.) DO ix-x/42
  10. et sicuti et uendidit pumare
  11. 937(or.) DO ix-x/44
  12. et sicuti et uindo terras
  13. 948(or.) DO ix-x/52
  14. c) ut facere Inter nos kartas comudatjonis sicudi
  15. 982(or.) SV/85
Del llat. sicut (y sicuti) ‘como’, ensin continuidá románica anque pudo influyir nel ast. según (cfr.).
sida, la
📖: sida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con posible variante <i class="della">xida</i>, <i class="della">cida</i>}.>(TEST)
  1. sida
    • Cn
    • An
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. {Con posible variante <i class="della">xida</i>, <i class="della">cida</i>}
Salida, disculpa [Cn (F). An]: Yá toi fartu de sidas [Cn (F)]. Nunca-y faltanon sidas [An]. Disculpa [Qu. Tb. Sm], motivu, oxetu, fin [Cv]: Con la sida del cigarru vine por vete [Cv]: Vinía en sida de las zreizas ya nun pudi algamalas [Cv]: ¿Qué sida vus trai preiquí? [Cv]: Díume una bona sida [Tb]: Tenían aquel.la sida pa nun dire a la estaferia [Qu]. Disculpa, con- fianza [Cn (MG)]. //En sida de ‘enfotándose en’ [Cn (MG)].
  1. 1. Salida, disculpa [Cn (F). An]: <i class="della">Yá toi fartu de sidas </i>[Cn (F)]. <i class="della">Nunca-y</i> <i class="della">faltanon</i> <i class="della">sidas</i> [An]. Disculpa [Qu. Tb. Sm], motivu, oxetu, fin [Cv]: <i class="della">Con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sida</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cigarru</i> <i class="della">vine</i> <i class="della">por</i> <i class="della">vete</i> [Cv]: <i class="della">Vinía en sida de las zreizas ya nun pudi algamalas </i>[Cv]: ¿<i class="della">Qué</i> <i class="della">sida vus trai preiquí? </i>[Cv]: <i class="della">Díume una bona sida </i>[Tb]: <i class="della">Tenían</i><i class="della"> aquel.la sida pa nun dire a la estaferia </i>[Qu]. Disculpa, con- fianza [Cn (MG)]. //<i class="della">En sida de </i>‘enfotándose en’ [Cn (MG)].
- Con la cida del cigarro voy a tu casa por ve’te/¿cuántas veces me sirviera el cigarro de alcagüete? [Munthe 1888- 1889: 80, 285] Del participiu del verbu llat. exire, exīta ‘salida’ → ‘disculpa’ o ‘salida que s’alcuentra pa salir d’un apuru’ (cghla 223;
  1. - Con la cida del cigarro voy a tu casa por ve’te/¿cuántas veces me sirviera el cigarro de alcagüete?
  2. Munthe 1888- 1889: 80, 285
  3. Del participiu del verbu llat. exire, exīta ‘salida’ → ‘disculpa’ o ‘salida que s’alcuentra pa salir d’un apuru’ (cghla 223;
cfr. sedar). Paez enforma más acondao qu’almitir una identifica- ción cola voz xergal xida ‘guapa, arreglada, compuesta’ [Lln]; xidu ‘bonu’ [Villah]. ‘guapu, prestosu, queríu, bonu’ [Xíriga].
sidoru, el
📖: sidoru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Páxaru que cuando canta paez dicir: <i class="della">Sidoro,</i>(TEST)
  1. sidoru
  2. Páxaru que cuando canta paez dicir: <i class="della">Sidoro,</i
¿viste a Basilio? vilo, vilo [Bard]. Cast. oropéndola [Llomb]: Séu un ñal de sidoro con sidorines [Llomb].
  1. 1. <i class="della">¿viste</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Basilio? </i><i class="della">vilo,</i> <i class="della">vilo</i> [Bard]. Cast. <i class="della">oropéndola</i> [Llomb]: <i class="della">Séu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ñal</i> <i class="della">de </i><i class="della">sidoro</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sidorines</i> [Llomb].
Pallabra motivada onomatopéyicamente y conseñada al sur del Cordal, equivalente a filomena (cfr.).
sidra, la
📖: sidra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sidre [y Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llib. y Vv.GP. JH].>(TEST)
  1. sidra
    • Sr
    • Tb
    • Xx
    • Mi
    • Llg
    • Ay
    • Lln
    • Cp
  2. sidre
    • y Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Llib
    • y Vv
    • GP
    • JH
Cast. sidra, bebida fecho col zusmiu de la mazana [Xral]. //D’aguyes ‘sidra espiritoso y dulce’ [JH]. //Del duernu ‘(si- dra) acabante mayar’ [Pa. Cg]. ‘dulce’ [Llib. Sr. Tb]. ‘(sidra) ensin cocer’ [JH (dell duernu)]. //De reyón ‘(sidra) fecho en- sin apertar muncho’l sovigañu’ [Llib]. //De sidra ‘(tipu) de mazana escoyío pa facer sidra’ [Xx (de sidre). Mi. Tb]. //Si- dra dulce ‘sidra del duernu, ensin cocer’ [Llg. Ay. Tb]. //Sidre fecha ‘sidra cocío’ [JH]. //Sidra champanao ‘sidra gasificao’ [Llg]. //Sidra de piescu ‘sidra permalo’ [Llg]. //Sidra del sapu ‘sidra que se fai coles primeres mazanes madures pañaes del suelu [Llg] enantes de maurecer’ [Lln. Cg. Llib. Cp. Ac. [Ay (del sepu)]. ///Añu de sidre añu d’engarradielles [LC]. Con sidre aneyo güélvese mozo la xente vieyo [LC]. La sidre, de la pipa a la tripa [LC]. To fartate de boroña/si quies tú co la to sidre/poneme una boba {quiciabes un tracamundiu per bona} moña [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sidra</i>, bebida fecho col zusmiu de la mazana [Xral]. //<i class="della">D’aguyes</i> ‘sidra <i class="della">espiritoso</i> y dulce’ [JH]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">duernu</i> ‘(si- dra) acabante mayar’ [Pa. Cg]. ‘dulce’ [Llib. Sr. Tb]. ‘(sidra) ensin cocer’ [JH (dell duernu)]. //<i class="della">De reyón </i>‘(sidra) fecho en- sin apertar muncho’l sovigañu’ [Llib]. //<i class="della">De</i> <i class="della">sidra</i> ‘(tipu) de mazana escoyío pa facer sidra’ [Xx (de sidre). Mi. Tb]. //<i class="della">Si- </i><i class="della">dra</i> <i class="della">dulce </i>‘sidra del duernu, ensin cocer’ [Llg. Ay. Tb]. //<i class="della">Sidre</i><i class="della"> fecha </i>‘sidra cocío’ [JH]. //<i class="della">Sidra champanao </i>‘sidra gasificao’ [Llg]. //<i class="della">Sidra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">piescu</i> ‘sidra permalo’ [Llg]. //<i class="della">Sidra</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sapu </i>‘sidra que se fai coles primeres mazanes madures pañaes del suelu [Llg] enantes de maurecer’ [Lln. Cg. Llib. Cp. Ac. [Ay (del sepu)]. ///<i class="della">Añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sidre</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">d’engarradielles</i> [LC]. <i class="della">Con</i> <i class="della">sidre</i> <i class="della">aneyo</i> <i class="della">güélvese</i> <i class="della">mozo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">vieyo</i> [LC]. <i class="della">La</i> <i class="della">sidre,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i><i class="della"> pipa a la tripa </i>[LC]. <i class="della">To fartate de boroña</i>/<i class="della">si quies tú co la to sidre</i>/<i class="della">poneme</i> <i class="della">una</i> <i class="della">boba</i> {quiciabes un tracamundiu per <i class="della">bona</i>} <i class="della">moña</i> [CyN (Recuerdos)].
a) lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo 904(or.) [ACL/26] sicera et zeuuaria 908(or.) [ACL/36] sicera cebaria et kaseum 908(or.) [ACL/37] et acepi de uos in precio kabrone et sicera 931(or.) [SV/39] in boue et in ceuaria et sicera 941(or.) [ACL/216] zuramen, kabrone, ciuarja et sicera (949(or.) [SV] zuramen, linteo, manta, porca, ziuarja, sizera et conpane 950(or.) [SV] LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera 950(or.) [ACL/299] adcepit pretio metrum de sicera 959(or.) [ACL/82] ceuaria et sicera 960(or.) [ACL/101] V sestarios de sicera et pesum medium de scanlla et karnario 968 (s. xii) [ACL/193] recellos duos in quartarios VI et de sicera sextarios V 978(or.) [SV/55] karnario et solido I de sicera 980(or.) [ACL/277] emina de sicera 982(or.) [SV] II compinnales de sicera et uno caseo 984 (s. xii) [MSAH- I/384] de sicera sextarios II 994(or.) [SV/65] panes IIII et quarnero I et otere de cizera 1033 (s. xii) [DCO- I/150] de scanla quartario I de sicera sextario I 1039 (s. xii) [SV/77] duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera 1042 (f. s. xii) [ACL/152] et panem et siceram et ceram modios II 1058(or.) [SV/123] de illo uino medietate et de illo decimo medietate et de sicera 1060(or.) [ACL/327] de uestro uino et de uestra sicera 1096(or.) [SV/195] fecimus ibidem multas neglegentias in pane et sizera 1099(or.) [SV/202] detis michi rationem panem et sizeram 1108(or.) [SV/224] IIII boues de IIII et IIII moios et pane et cicera 1113(or.) [SV/236] eminam de pane et sestarium sizere 1114(or.) [DCO-I/353] porco de modio et pane et sicera 1124(or.) [SV/272] case cuppe orrea torcularia pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum 1127(or.) [SP-I/31] pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum 1127(or.) [DCO-I/374] sestarium sicere 1129(or.) [SV/279] pane et sicera 1133(or.) [SV/295]; 1133 (s. xiii) [SV/297] Martino Presbyter fuerit migrado ibi remaneat pane et sidra et boues 1140(or.) [MB/71] pane et sincera 1143(or.) [SV/334] cum pane et sicera et cum ganado uiuo 1145(or.) [DCO- I/398] IIIes. calices de sicera 1146(or.?) [MB/89] una emina in sicera et alia in conducto 1151(or.) [SV/384] uiginti gallinas ... sex quartarios scandule per eminam cano- nice et siceram 1161 (s. xiv) [DCO-I/430] quartero panis de scanlla et unum utrem de sicera tribuas 1161(or.) [SV/435] pane de horreo et siccera de cuba 1173(or.) [SV/482] in pane et sicera 1177(or.) [DCO-I/467] toth omne qui pane aut sicera aver’ a vender vendalo qual ora s. xii [FA/125] hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’ saber s. xii [FA/126] medro de sicera 1207 [LRCourias/12] pro viij modiis carnero et uno quartero de sicera 1207 [LR- Courias/51] debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera 1207 [LRCourias/111] una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera 1219(or.) [SV/98]; 1219(or.) [SP-I/112] avere pane et sicera que ibi remaneat de toto illa medietate 1230(or.) [SP-I/132] sicuti habebant in vita meam panem et ciceram carnes et piscamina 1267(or.) [CLO/75] b) I quartario de eskanda et II sesteros de sicra 1033 [ODue- ñas/164] in precio vestire et in coduchu in parte et in cidra 1129(or.) [SP-I/33] c) sidra ouier de vender vendalo qal ora todo ome que pa o 1145 (1295) [FU/33] ome que sua sidra uendier & falssa mesura touier 1145 (1295) [FU/33] Petrus sidra 1235(or.) [SV/67] una racion de beuer de uino o de sidra 1262 [MB-II/85] dian a los mios parientes que venieren sobre mi pan e sidra 1280(or.) [CLO/97] las duas cubas mayores en que se mete la sidra 1280(or.) [CLO/97] otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra 1280(or.) [CLO/97] el sobiello que sobellar del pan e_de la sidra de_la mia ra- cion 1280(or.) [CLO/97] ¬ de la meatat de la sidra que meta y 1289 [DCO-II/157] anda Pedru_pasqual_ye_pedro_pedriz_et_garcia_ Johan sidra essrucando ela tierra de Nora_Nora a so seu [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] sennas reguesas e sennas medias terraças de sidra [1313- 1324] [FRLeón/301] sennas cantaras de vino e de sidra bona [1313-1324] [FR- León/293] cada un dia una raçion de numero de pan e de sidra 1314(or.) [SP-I/395] Manzanas y sidras [Grangerías xviii: 573] Y echareislo á cocer en un puchero,/con so leche, agua y suero,/dos pucheres de sidre, (y tené tino)/dos de vinagre y otres dos de vino [El Ensalmador 75] una cabeza y tripas de sardina,/dos pucheres de sidre y dos de vino,/y un pocu de pelleyu de tocino [Romance (Tora- no): 78-80] y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso,/(…)/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu [ABalvidares, Canción (Poesíes 275-281)] ¡Qué sidre d’elles se fai! [Glorias Ast 163] Y echó de sidre dos cuartos [La Paliza 252] Del neutru plural llat. sicera ‘especie de bebida qu’emborracha’, préstamu griegu d’orixe hebréu (em), ‘bebida fermentao’ (dlfac), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. sidra). Una referencia a la bébora llograo de mazanes atopámosla en testu de la Galia del sieglu vii: “Vt unusquisque iudex in suo ministerio bonos habeat artifices, ¡id est fabros, ferrarius et aurifices uer argenta rios sutores, tornatores, carpentarios scutarios, piscatores aucipites id est aucellatores, saporarios, siceratores, id est qui ceruisam uel pomatium siue piratium uel alliud quod- cumque liquamen ad bibendum aptum fuerit facere sciant pistores qui similam ad opus nostrum faciant, retiatores, qui retia facere sciant, tam ad uenandum quam ad piscan- dum siue ad aues capiendum, necnon et reliquos ministe- riales quos ad numerandum longum est” [Capitulare de uillis (s. vii): Iliescu & Slusanski 284] Sobro ast. sidra féxose un abondativu en -ata, sidrada (cfr.), un axetivu en -ālis > -al, sidral (cfr.), un aumentativu en -āceus (old), sidraza (cfr.), un abondativu en -ōsa (old), si- drosa (cfr.), un nome d’oficiu en -arius, sidreru (→ sidrería), un aumentativu en -ón, sidrón (cfr.), un diminutivu en -ina, sidrina (cfr.), etc. Mazana de sidra opónse, llóxicamente, pela so calidá, presentación, cantidá de zusmiu a lo de mesa o de cuchiellu. Ye posible qu’una mazana de sidra se convierta en (mazana) sidrona o sidrón según la concordancia (pe3: 203). Tamién en sidrosa (cfr.).
  1. a) lentio lineo in modio III et metro de sicera et gauallo
  2. 904(or.) ACL/26
  3. sicera et zeuuaria
  4. 908(or.) ACL/36
  5. sicera cebaria et kaseum
  6. 908(or.) ACL/37
  7. et acepi de uos in precio kabrone et sicera 931(or.) [SV/39] in boue et in ceuaria et sicera 941(or.) [ACL/216] zuramen, kabrone, ciuarja et sicera (
  8. 949(or.) SV
  9. zuramen, linteo, manta, porca, ziuarja, sizera et conpane
  10. 950(or.) SV
  11. LXV kaisus et mantaica et IIos. sestarios de sicera
  12. 950(or.) ACL/299
  13. adcepit pretio metrum de sicera
  14. 959(or.) ACL/82
  15. ceuaria et sicera
  16. 960(or.) ACL/101
  17. V sestarios de sicera et pesum medium de scanlla et karnario
  18. 968 (s. xii) ACL/193
  19. recellos duos in quartarios VI et de sicera sextarios V
  20. 978(or.) SV/55
  21. karnario et solido I de sicera
  22. 980(or.) ACL/277
  23. emina de sicera
  24. 982(or.) SV
  25. II compinnales de sicera et uno caseo
  26. 984 (s. xii) MSAH- I/384
  27. de sicera sextarios II
  28. 994(or.) SV/65
  29. panes IIII et quarnero I et otere de cizera
  30. 1033 (s. xii) DCO- I/150
  31. de scanla quartario I de sicera sextario I
  32. 1039 (s. xii) SV/77
  33. duos lombos singulas gallinas singulos panes media terraza uino uel sicera
  34. 1042 (f. s. xii) ACL/152
  35. et panem et siceram et ceram modios II
  36. 1058(or.) SV/123
  37. de illo uino medietate et de illo decimo medietate et de sicera
  38. 1060(or.) ACL/327
  39. de uestro uino et de uestra sicera
  40. 1096(or.) SV/195
  41. fecimus ibidem multas neglegentias in pane et sizera
  42. 1099(or.) SV/202
  43. detis michi rationem panem et sizeram
  44. 1108(or.) SV/224
  45. IIII boues de IIII et IIII moios et pane et cicera
  46. 1113(or.) SV/236
  47. eminam de pane et sestarium sizere
  48. 1114(or.) DCO-I/353
  49. porco de modio et pane et sicera
  50. 1124(or.) SV/272
  51. case cuppe orrea torcularia pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum
  52. 1127(or.) SP-I/31
  53. pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum
  54. 1127(or.) DCO-I/374
  55. sestarium sicere
  56. 1129(or.) SV/279
  57. pane et sicera 1133(or.) [SV/295];
  58. 1133 (s. xiii) SV/297
  59. Martino Presbyter fuerit migrado ibi remaneat pane et sidra et boues
  60. 1140(or.) MB/71
  61. pane et sincera
  62. 1143(or.) SV/334
  63. cum pane et sicera et cum ganado uiuo
  64. 1145(or.) DCO- I/398
  65. IIIes. calices de sicera
  66. 1146(or.?) MB/89
  67. una emina in sicera et alia in conducto
  68. 1151(or.) SV/384
  69. uiginti gallinas ... sex quartarios scandule per eminam cano- nice et siceram
  70. 1161 (s. xiv) DCO-I/430
  71. quartero panis de scanlla et unum utrem de sicera tribuas
  72. 1161(or.) SV/435
  73. pane de horreo et siccera de cuba
  74. 1173(or.) SV/482
  75. in pane et sicera
  76. 1177(or.) DCO-I/467
  77. toth omne qui pane aut sicera aver’ a vender vendalo qual ora s. xii
  78. FA/125
  79. hom qui sua sicera vendir’ et falsa mesura tenir’ e_lo poder’ saber s. xii
  80. FA/126
  81. medro de sicera
  82. 1207 LRCourias/12
  83. pro viij modiis carnero et uno quartero de sicera
  84. 1207 LR- Courias/51
  85. debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera
  86. 1207 LRCourias/111
  87. una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera 1219(or.) [SV/98];
  88. 1219(or.) SP-I/112
  89. avere pane et sicera que ibi remaneat de toto illa medietate
  90. 1230(or.) SP-I/132
  91. sicuti habebant in vita meam panem et ciceram carnes et piscamina
  92. 1267(or.) CLO/75
  93. b) I quartario de eskanda et II sesteros de sicra
  94. 1033 ODue- ñas/164
  95. in precio vestire et in coduchu in parte et in cidra
  96. 1129(or.) SP-I/33
  97. c) sidra ouier de vender vendalo qal ora todo ome que pa o
  98. 1145 (1295) FU/33
  99. ome que sua sidra uendier & falssa mesura touier
  100. 1145 (1295) FU/33
  101. Petrus sidra
  102. 1235(or.) SV/67
  103. una racion de beuer de uino o de sidra
  104. 1262 MB-II/85
  105. dian a los mios parientes que venieren sobre mi pan e sidra
  106. 1280(or.) CLO/97
  107. las duas cubas mayores en que se mete la sidra
  108. 1280(or.) CLO/97
  109. otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra
  110. 1280(or.) CLO/97
  111. el sobiello que sobellar del pan e_de la sidra de_la mia ra- cion
  112. 1280(or.) CLO/97
  113. ¬ de la meatat de la sidra que meta y
  114. 1289 DCO-II/157
  115. anda Pedru_pasqual_ye_pedro_pedriz_et_garcia_ Johan sidra essrucando ela tierra de Nora_Nora a so seu [últ. terciu s. xiii]
  116. AAU/45
  117. sennas reguesas e sennas medias terraças de sidra [1313- 1324]
  118. FRLeón/301
  119. sennas cantaras de vino e de sidra bona [1313-1324]
  120. FR- León/293
  121. cada un dia una raçion de numero de pan e de sidra
  122. 1314(or.) SP-I/395
  123. Manzanas y sidras
  124. Grangerías xviii: 573
  125. Y echareislo á cocer en un puchero,/con so leche, agua y suero,/dos pucheres de sidre, (y tené tino)/dos de vinagre y otres dos de vino
  126. El Ensalmador 75
  127. una cabeza y tripas de sardina,/dos pucheres de sidre y dos de vino,/y un pocu de pelleyu de tocino
  128. Romance (Tora- no): 78-80
  129. y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso,/(…)/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu
  130. ABalvidares, Canción (Poesíes 275-281)
  131. ¡Qué sidre d’elles se fai!
  132. Glorias Ast 163
  133. Y echó de sidre dos cuartos
  134. La Paliza 252
  135. Del neutru plural llat. sicera ‘especie de bebida qu’emborracha’, préstamu griegu d’orixe hebréu (em), ‘bebida fermentao’ (dlfac), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. sidra). Una referencia a la bébora llograo de mazanes atopámosla en testu de la Galia del sieglu vii: “Vt unusquisque iudex in suo ministerio bonos habeat artifices, ¡id est fabros, ferrarius et aurifices uer argenta rios sutores, tornatores, carpentarios scutarios, piscatores aucipites id est aucellatores, saporarios, siceratores, id est qui ceruisam uel pomatium siue piratium uel alliud quod- cumque liquamen ad bibendum aptum fuerit facere sciant pistores qui similam ad opus nostrum faciant, retiatores, qui retia facere sciant, tam ad uenandum quam ad piscan- dum siue ad aues capiendum, necnon et reliquos ministe- riales quos ad numerandum longum est”
  136. Capitulare de uillis (s. vii): Iliescu & Slusanski 284
  137. Sobro ast. sidra féxose un abondativu en -ata, sidrada (cfr.), un axetivu en -ālis > -al, sidral (cfr.), un aumentativu en
  138. -āceus (old), sidraza (cfr.), un abondativu en -ōsa (old), si- drosa (cfr.), un nome d’oficiu en -arius, sidreru (→ sidrería), un aumentativu en -ón, sidrón (cfr.), un diminutivu en -ina, sidrina (cfr.), etc. Mazana de sidra opónse, llóxicamente, pela so calidá, presentación, cantidá de zusmiu a lo de mesa o de cuchiellu. Ye posible qu’una mazana de sidra se convierta en (mazana) sidrona o sidrón según la concordancia (pe3: 203). Tamién en sidrosa (cfr.).
sidrada, la
📖: sidrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Espicha, comilona, merienda con sidra [Tb]: <i class="della">Feixenon</i>(TEST)
  1. sidrada
    • Tb
  2. Espicha, comilona, merienda con sidra [Tb]: <i class="della">Feixenon</i
una sidrada’l xueves [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">sidrada’l</i> <i class="della">xueves</i> [Tb].
Cfr. sidra.
“sidral”
📖: “sidral”
🏗️: NO
✍️: SI
Axetivu conocíu pela documentación na aceición de ‘(afaya- dizu) pa facer sidra’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatuor</i>(TEST)
  1. “sidral”
  2. Axetivu conocíu pela documentación na aceición de ‘(afaya- dizu) pa facer sidra’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatuor</i
vineas ... alia a_la ripa et altera a la peral sidral
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vineas</i> <i class="della">...</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">a_la</i> <i class="della">ripa</i> <i class="della">et</i> <i class="della">altera</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">peral </i><i class="della">sidral</i>
1197 [SPM/351] Y en parte más acomán para recoger todas tus frutas sidra- les [Grangerías xviii: 673] para las frutas sidrales [Grangerías xviii: 680] Posible deriváu de sidra (o del so antecedente) cola amestadura del suf. -al (que remonta al llat. -ālis, -e). Al nuesu entender la peral sidral sedría un peréu que da peres afayadices pa facer sidra (de peres), cosa posible na nuesa tradición (cfr. peraza). Esti datu fai que refuguemos como interpretación poco afaya- diza la que parte de la llectura d’un testu lleonés (lelmal s.v. cedra) pues entendióse l’ax. ast. sidral como un ax. formáu so- bro cedra siendo, según esta llicencia, la peral sidral aquella que produz peres llimoneres (lelmal s.v. sidral). ¿A qué pue debese esta interpretación poco axustada? Pescanciamos qu’a la interpretación que se fai del documentu lleonés de 1020: con- cedimus. .. uineas et arbuscula, pomiferis et perales uel cedra, pradis, pasquis, paludibus (lelmal s.v. cedra). Entiende’l res- ponsable del artículu de lelmal (MPG) que “cedra” respuende al neutru pl.
  1. 1197 SPM/351
  2. Y en parte más acomán para recoger todas tus frutas sidra- les
  3. Grangerías xviii: 673
  4. para las frutas sidrales
  5. Grangerías xviii: 680
  6. Posible deriváu de sidra (o del so antecedente) cola amestadura del suf. -al (que remonta al llat. -ālis, -e). Al nuesu entender la peral sidral sedría un peréu que da peres afayadices pa facer sidra (de peres), cosa posible na nuesa tradición (cfr. peraza). Esti datu fai que refuguemos como interpretación poco afaya- diza la que parte de la llectura d’un testu lleonés (lelmal s.v. cedra) pues entendióse l’ax. ast. sidral como un ax. formáu so- bro cedra siendo, según esta llicencia, la peral sidral aquella que produz peres llimoneres (lelmal s.v. sidral). ¿A qué pue debese esta interpretación poco axustada? Pescanciamos qu’a la interpretación que se fai del documentu lleonés de 1020: con- cedimus. .. uineas et arbuscula, pomiferis et perales uel cedra, pradis, pasquis, paludibus (lelmal s.v. cedra). Entiende’l res- ponsable del artículu de lelmal (MPG) que “cedra” respuende al neutru pl.
del llat. citrum, -i ‘ingl. citron, lemon or orange’ pero, pescanciando que’l contestu del documentu aconseya in- terpretar cedra como árboles y non como frutos, quier enten- delo (abúltame que con tracamundiu) en rellación con citrus y que cedra ta refiriéndose a árboles asemeyaos a los perales o, meyor, a “árboles que producen peras que se parecen a las cidras = perales que producen peras limoneras”.
sidraza, la
📖: sidraza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sidraza
Sidra fuerte, non prestoso, gordo [JH].
  1. 1. Sidra fuerte, non prestoso, gordo [JH].
Cfr. sidra.
sidrería, la
📖: sidrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sidrería
Establecimientu especializáu na venta de sidra [Xral].
  1. 1. Establecimientu especializáu na venta de sidra [Xral].
Cfr. sidra.
sidreru, a, o
📖: sidreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sidriru [Ay. Ll]. sidreiru [Tb. Pr].>(TEST)
  1. sidreru
  2. sidriru metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. sidreiru
    • Tb
    • Pr
Que pertenez a la sidra [JH].
  1. 1. Que pertenez a la sidra [JH].
2. Dau a la sidra [Cb. Sr. Ll. JH]: Los de Sama son mui sidreros [Sr]. 3. Que viende sidra [Lln]. Que fai o viende sidra [Ay]. //Manzana sidrera ‘mazana pera- fayadizo pa facer sidra’ [Lln]. Cfr. sidra.
sidreru, el
📖: sidreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sidreiru [Tb].>(TEST)
  1. sidreru
    • Ll
    • Pr
  2. sidreiru
    • Tb
El que fai o viende sidra [Cb. Ac. Ll. Pr. JH]: Llos sidreros isti añu abondo ganen [JH]. El que compra mazana pa facer sidra [Tb].
  1. 1. El que fai o viende sidra [Cb. Ac. Ll. Pr. JH]: <i class="della">Llos</i> <i class="della">sidreros</i> <i class="della">isti añu abondo ganen </i>[JH]. El que compra mazana pa facer sidra [Tb].
“id est fabros, ferrarios (…), saporarios, siceratores, id est qui ceruisam uel pomatium siue piratium [‘sidra de peres’ testifi- cada ya en Venancio Fortunatu] uel alliud quodcumque liqua- men ad bibendum aptum fuerit facere sciant pistores qui simi- lam ad opus nostrum faciant [Capitulare de uillis (s. vii) 284]
  1. “id est fabros, ferrarios (…), saporarios, siceratores, id est qui ceruisam uel pomatium siue piratium [‘sidra de peres’ testifi- cada ya en Venancio Fortunatu] uel alliud quodcumque liqua- men ad bibendum aptum fuerit facere sciant pistores qui simi- lam ad opus nostrum faciant
  2. Capitulare de uillis (s. vii) 284
Deriváu de sidra (cfr.) pero’l términu acaba asitiándose nel llugar del tradicional “siceratores” conseñáu en documentu del sieglu vii:
sidriella, la
📖: sidriella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sidriella
Botana que se pon nes botes o pelleyos pa que nun salga lo que contienen [JH].
  1. 1. Botana que se pon nes botes o pelleyos pa que nun salga lo que contienen [JH].
2. Roldana [Sb]. **
sidrín, ina, ino*
📖: sidrín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<xidrinu/a [AGO]. xidrino (<i class="della">sic</i>) [R]. ////sidrinas [Ay].>(TEST)
  1. sidrín
  2. xidrinu/a
    • AGO
  3. xidrino (<i class="della">sic</i>)
    • R
  4. sidrinas variación de número
    • Ay
Que tien fríu, que ta medio xeláu (el rapaz) [R. AGO]. 2. De curtiu preciu (una cosa) [R. AGO]. 3. De bona clas (un tipu de castañes) [Ay].
  1. 1. Que tien fríu, que ta medio xeláu (el rapaz) [R. AGO].
  2. 2. De curtiu preciu (una cosa) [R. AGO].
  3. 3. De bona clas (un tipu de castañes) [Ay].
Dim. de sidru, a, o (cfr.).
sidrina, la
📖: sidrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xidrina ]R].>(TEST)
  1. sidrina
    • Ay
    • Xx
  2. xidrina ]R]
Sidra [Ay] floxo [Xx. JH]. 2. Cosa fácil de llograr [Xx]: Eso pa mí ye sidrina [Xx]. 3. Cosa de pocu preciu [R]. 4. “Xente de pocu rixu” [R].
  1. 1. Sidra [Ay] floxo [Xx. JH].
  2. 2. Cosa fácil de llograr [Xx]: <i class="della">Eso pa mí ye sidrina </i>[Xx].
  3. 3. Cosa de pocu preciu [R].
  4. 4. “Xente de pocu rixu” [R].
Dim. de sidra (cfr.). Na aceición §4 podría vese una confluen- cia ente un deriváu de sidra con otru en rellación col orixina- riu antropónimu Sidru que pue vese güei en sidru (cfr.) y en sidru, a, o (cfr.).
sidrón, ona
📖: sidrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sidrón
    • Xx
    • Tb
Tipu de mazana’ [Xx] grande y verde [Tb].
  1. 1. Tipu de mazana’ [Xx] grande y verde [Tb].
Cfr. sidra (pe3: 203).
sidrosu, a, o*
📖: sidrosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">Manzana</i>(TEST)
  1. sidrosu
    • Lln
  2. <i class="della">Manzana</i infl. cast.
sidrosa ‘mazana mui afayadiza pa facer sidra’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">sidrosa</i> ‘mazana mui afayadiza pa facer sidra’ [Lln].
Cfr. sidra (pe3: 203). Cfr. sidra.
sidru, a, o*
📖: sidru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<xidra [Ll].>(TEST)
  1. sidru
  2. xidra
    • Ll
Tipu de castaña (grande, temprana, poco abondosa) [Ll].
  1. 1. Tipu de castaña (grande, temprana, poco abondosa) [Ll].
Ax. fechu en rellación a sidra (cfr.).
sidru, el 1
📖: sidru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Frutu que conocen en cast. col nome de <i class="della">pomelo</i>(TEST)
  1. sidru
    • Xx
  2. Frutu que conocen en cast
  3. col nome de <i class="della">pomelo</i
[Xx (i)].
  1. 1. [Xx (i)].
¿Nominalización del masc. del ax. sidru, a, o (cfr.) o en rella- ción con sidru 2 (cfr.), o cultismu del llat. citrus ‘llimoneru’?
sidru, el 2
📖: sidru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Guirriu [AGO]. La voz asturiana <i class="della">sidru </i>defínenla dalgunos como ‘guirriu’, aceición que paez ser lo más xeneral anque, dacuando, dellos falantes rellacionen esta pallabra cola terminoloxía de la sidra y, mesmamente, de les castañes. Pero n’ast. el términu <i class="della">sidru </i>(o’l so diminutivu <i class="della">sidrín</i>) refierse especialmente: <i class="della">a)</i>(TEST)
  1. sidru
  2. Guirriu
    • AGO
  3. La voz asturiana <i class="della">sidru </i>defínenla dalgunos como ‘guirriu’, aceición que paez ser lo más xeneral anque, dacuando, dellos falantes rellacionen esta pallabra cola terminoloxía de la sidra y, mesmamente, de les castañes
  4. Pero n’ast
  5. el términu <i class="della">sidru </i>(o’l so diminutivu <i class="della">sidrín</i>) refierse especialmente: <i class="della">a)</i
‘rapaz apocáu’, ‘xeláu’, ‘ruin’; b) ‘daqué cosa ruina, de curtiu pre- ciu’. En tou casu diose doble referencia bien a la sidra, bien al antropónimu Sidru, xeneralmente con calter peyorativu. Por too ello, sidru (a vegaes xidru) col significáu de ‘guirriu’ pue- de tar formáu d’un nome emplegáu pa referise a la persona de la que se fai risa o nun s’aprecia muncho y d’ehí que s’aplicare al que fai rir per aguilandos y otros festeyos. Ye posible que nel fondu tea’l nome de persona, (i)sidru qu’hebo tar enforma xeneralizáu darréu que’l cultu a San Isidoru, popularmente San (I)sidru, yá ye vieyu ente nós, cosa normal nuna sociedá con raigaños campesinos. Como a vegaes pasa, los nomes de persona perfrecuentes acaben llogrando un sentíu peyorativu (porque los lleva cualquiera) y d’ehí que’l nome de Sidru se xeneralizare con un sentíu poco prestixáu, daqué asemeyao a lo que pasa col nome de persona Xuan que, como xuan, llogra espardese pa referise a coses de destremada mena.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘rapaz apocáu’, ‘xeláu’, ‘ruin’; <i class="della">b) </i>‘daqué cosa ruina, de curtiu pre- ciu’. En tou casu diose doble referencia bien a la <i class="della">sidra,</i> bien al antropónimu <i class="della">Sidru</i>, xeneralmente con calter peyorativu. Por too ello, <i class="della">sidru</i> (a vegaes <i class="della">xidru</i>) col significáu de ‘guirriu’ pue- de tar formáu d’un nome emplegáu pa referise a la persona de la que se fai risa o nun s’aprecia muncho y d’ehí que s’aplicare al que fai rir per aguilandos y otros festeyos. Ye posible que nel fondu tea’l nome de persona, (i)sidru qu’hebo tar enforma xeneralizáu darréu que’l cultu a <i class="della">San</i> <i class="della">Isidoru</i>, popularmente <i class="della">San (I)sidru</i>, yá ye vieyu ente nós, cosa normal nuna sociedá con raigaños campesinos. Como a vegaes pasa, los nomes de persona perfrecuentes acaben llogrando un sentíu peyorativu (porque los lleva cualquiera) y d’ehí que’l nome de <i class="della">Sidru </i>se xeneralizare con un sentíu poco prestixáu, daqué asemeyao a lo que pasa col nome de persona <i class="della">Xuan</i> que, como <i class="della">xuan</i>, llogra espardese pa referise a coses de destremada mena.
siega, la
📖: siega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">segar </i>[Lln]. Aición de <i class="della">segar </i>[Ay], espe- cialmente la <i class="della">yerba </i>[PSil]. 2. Terrén que siega un home nun día [Tb (= peonada)]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. siega
    • Tb
    • Sm
    • Ay
    • Cg
  2. Aición y efeutu de <i class="della">segar </i>
    • Lln
  3. Aición de <i class="della">segar </i>
    • yerba [PSil.">Ay], espe- cialmente la <i class="della">yerba </i>[PSil
  4. 2
  5. Terrén que siega un home nun día [Tb (= peonada)]: <i class="della">El</i
prau tien cincu siegas, pero la l.lousa una siega namás [Tb]. 3. Lo que siega un home nun día [Sm]. 4. Época d’acollechar la yerba [Lln. Ay]. //(D)ir a las siegas ‘dir a segar una temporada cobrando un xornal’ [Tb. Sm]. ‘dir a Castiya {sic} a segar de branu’ [Cg (dir a la siega). Tox]. ‘dir a segar’ [As (ir a segas)]. Fuiste a la siega y veniste/no me tra- xiste gordones {otres versiones dicen perdones}/en viniendo les ablanes/maldita la que me comes [Vigón (Folk)]. e de la otra parte la syega de la losa [s. xvi?] (c.) [SP- IV/486]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">prau</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">cincu</i> <i class="della">siegas,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l.lousa</i> <i class="della">una</i> <i class="della">siega</i> <i class="della">namás</i> [Tb].
  3. 3. Lo que siega un home nun día [Sm].
  4. 4. Época d’acollechar la yerba [Lln. Ay]. //<i class="della">(D)ir a las siegas </i>‘dir a segar una temporada cobrando un xornal’ [Tb. Sm]. ‘dir a Castiya {<i class="della">sic</i>} a segar de branu’ [Cg (dir a la siega). Tox]. ‘dir a segar’ [As (ir a segas)]. <i class="della">Fuiste a la </i><i class="della">siega</i><i class="della"> y veniste</i>/<i class="della">no me tra-</i><i class="della"> xiste gordones </i>{otres versiones dicen <i class="della">perdones</i>}/<i class="della">en viniendo </i><i class="della">les</i> <i class="della">ablanes</i>/<i class="della">maldita</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">comes</i> [Vigón (Folk)]. <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">la</i> <i class="della">syega</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">losa</i> [s. xvi?] (c.) [SP- IV/486]
ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quan- do venía de la siega/y con esto allá atrugóse/y dexhóme na Palestra/sin saber a qué venía/tanta bulla y tanta fiesta [TCónsul 1789: 14-16] ¿Qué dirá so padre/que na siega está? [El Niño Enfermo 240] Deverbal fuerte de segar (
  1. ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quan- do venía de la siega/y con esto allá atrugóse/y dexhóme na Palestra/sin saber a qué venía/tanta bulla y tanta fiesta
  2. TCónsul 1789: 14-16
  3. ¿Qué dirá so padre/que na siega está?
  4. El Niño Enfermo 240
  5. Deverbal fuerte de segar (
cfr.).
sieglu, el*
📖: sieglu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación pues na fala emplégase’l castellanismu. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">In</i>(TEST)
  1. sieglu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación pues na fala emplégase’l castellanismu
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">In</i
eterna secula damnatjone 948(or.) [SV/49]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">eterna</i> <i class="della">secula</i> <i class="della">damnatjone</i> 948(or.) [SV/49]
quando de hoc secolo transierimus 951(or.) [DCO/59] In presenti secolo 976(or.) [DCO/75] en este sieglo ye enno otro 1251(or.) [ACL/192] fazervos vostras anniversarias cada anno desque passardes desti sieglo 1255(or.) [SP-I/187] que podamos ganar la companna de los angelos en el otro sieglo s. xiii(or.) [FX/17] que se esforcien de gardar esta nuestra sentencia en esti sie- glo s. xiii(or.) [FX/22] sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. xiii(or.) [FX/29] dexar el abito de la orden ¬ tornar al sieglo s. xiii(or.) [FX/134] algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.) [FX/135] sea en esti sieglo mas difamado s. xiii(or.) [FX/353]
  1. quando de hoc secolo transierimus
  2. 951(or.) DCO/59
  3. In presenti secolo
  4. 976(or.) DCO/75
  5. en este sieglo ye enno otro
  6. 1251(or.) ACL/192
  7. fazervos vostras anniversarias cada anno desque passardes desti sieglo
  8. 1255(or.) SP-I/187
  9. que podamos ganar la companna de los angelos en el otro sieglo s. xiii(or.)
  10. FX/17
  11. que se esforcien de gardar esta nuestra sentencia en esti sie- glo s. xiii(or.)
  12. FX/22
  13. sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. xiii(or.)
  14. FX/29
  15. dexar el abito de la orden ¬ tornar al sieglo s. xiii(or.)
  16. FX/134
  17. algunas vilvas solen mezclar por enganno el abito del sieglo s. xiii(or.)
  18. FX/135
  19. sea en esti sieglo mas difamado s. xiii(or.)
  20. FX/353
Del llat. saeculum, -i ‘xeneración’, ‘duración d’una xenera- ción’ → ‘cien años’ (em), con dalgún continuador románicu (rew), per vía semiculta (deeh) pues al llau d’un resultáu po- pular diptongáu nun se conseña la palatalización del grupu romance -g’l- (llaa 103: 9).
siegu, el
📖: siegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">segar</i>(TEST)
  1. siegu
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">segar</i
[Cb]: Dar un siegu [Cb]. 2. Sazón, momentu en que’l trigu, la yerba etc., tán pa segar [Sm]: El pan ya la yerba espigan cuando pasan de siego [Sm].
  1. 1. [Cb]: <i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">siegu</i> [Cb].
  2. 2. Sazón, momentu en que’l trigu, la yerba etc., tán pa segar [Sm]: <i class="della">El</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i><i class="della"> yerba espigan cuando pasan de siego </i>[Sm].
Deverbal fuerte de segar (cfr.), paralelu al fem. siega (cfr.).
  1. Deverbal fuerte de segar (cfr.), paralelu al fem. siega (cfr.).
siella, la
📖: siella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siel.la [Naraval (Cv)]. siella (<i class="della">sic</i>) [Bermiego (Qu)].///<ident class="della" level="1"></ident>silla [Lln. Tb].>(TEST)
  1. siella
  2. siel.la
    • Naraval (Cv)
  3. siella (<i class="della">sic</i>)
    • Bermiego (Qu)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>silla infl. cast.
    • Lln
    • Tb
Cast. silla [Lln. Cb. Qu. Tb. Vg. Mar. JH]. 2. Pieza principal del rastru, que lleva los dientes [Naraval (Cv)]. //-es ‘cast. sillas’ [V1830].///Ñon ser pa siella ñin p’albarda [JH]. //Si- lla maconera ‘siella fecha con tires d’ablanu’ [Lln (= silla de maconeru)]. a) calice de stagno sella et freno 922 [MSAH-I/61] kabalum cum freno et suam sella et ... VI ariencios 923(or.) [ACL/100] in argento auri sellis frenis armis ensibus 936 (s. xii) [ACL/177] kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues 937 (s. xii) [ACL/186] aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina 937 (s. xii) [ACL/190] mula maurizella cum freno et sella 939(or.) [ACL/200]
kauallo cum sella et freno et spata obtima et sporas [944- 982] (s. xii) [ACL/298] sella in XXX solidos 952 (s. xii) [MSAH-I/177] kauallo cum freno et sellas II areas II 956 (s. xii) [ACL/63] cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo 960(or.) [ACL/114] kauallo uno per colore rosello cum sella argentea et freno argenteo 960(or.) [ACL/114] una sella et uno freno 961 (s. xii) [MSAH-I/233] kasas oreos kupas lectos sellas sedilias ... montibus fontibus esitis 964(or.) [ACL/163] una equa rosella cum sua sella et uno bove nigro 966 (s. xii) [MSAH-I/289] alia cocina I sella argentea I viarce argentea cum suas an- noscas 967 (s. xiii) [ACL/192] cupas IIII lectos II et mulo cum sella et freno karo I 970 [MSAH-I/307] escannos et sellas et vasilia 972 [MSAH-I/318] sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus 973 [MSAH- I/321] cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas 974(or.) [SV/53] agro in locum situm in Ualle Uiride desuper illa sella 976(or.) [ACL/247] equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros 978 [ODueñas/47] corte cum casas et cum cubas et cum sellas et cum uasilia 979 (s. xii) [ACL/273] I mula cum sella argentea et cum freno argenteo et alfacoma argentea [981-994] [ODueñas/186] uinum et panem boues uel cetera rescula cubas lectos et se- llas 982 (s. xii) [ACL/297] una sella argentea in CCC solidos et uno freno in C solidos 984 (s. xii) [MSAH-I/383] kauallo cum sella et freno et porcos 993 (s. xii) [ACL/65] una sella argentea ualente DC solidos opere digno fabricata 1015 (s. xii) [MSAH-II/48] mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] corte con kasas cubas et orreos lagare lectos selas omnia uasilia 1033 (s. xii) [DCO-I/149] kasas II orreos II lagare I sellas et introsicum lectos 1055(or.) [SV/109] uno caballo cum sella et freno una quenabe et duas mantas 1076 [SPM/112] uno kauallo amarello spina nigra cun sella subsella et freno 1078(or.) [DCO-I/235] mulam meam do uobis cum meliori sella et freno et azemilam meam 1201(or.) [MSAH-V/26] pro alio caballo cum sua sella 1207 [LRCourias/20] por mulas et por selas et por panos preciosos 1235(or.) [MSAH-V/206] b) kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta 962 [MSAH-I/254] una siela dEpres [1218-1252](or.) [MCar-II/251] sacar los otros de vna siella 1251 (s. xv) [ACL/188] la mia mula con soa siela e con sou freno 1260(or.) [ACL/373] por panos por mulas et por sielas 1262(or.) [MCar-II/20] una siella de scarlata e outra colcha 1269(or.) [MCar-II/68] otra siella de la escarlata que ye feicha a armas 1269(or.) [MCar-II/69] outra siella noua ... de bruneta sanguina 1269(or.) [MCar- II/69] ela mia siella que fu de sinal de suo padre 1269(or.) [MCar- II/69] las preseas menudas de casa mesas siellas escannos 1269 (s. xv) [ACL/486] la mi siella gallega 1269 [SPE-I/489] el mio perpunto e el mio capiello de fierro e venda la mia ssiella de las armas e el yelmo e pongan ende un ffron- tal ante Santa Maria de Ssan Pedro de jusso 1269 [SPE- I/490] I entremisso e una siella de madero IIII responsero I prosero 1271(or.) [ACL-VIII/59] un calderon una siella de torno quatro savanas nuevas 1280(or.) [CLO/98] una bastio bono de monpesler & una siella mular noua 1294 [DCO-V/192] una siella mular noua ... con sua cubierta 1294 [DCO- V/192] el abbad leuantauasse de su siella e tomaua pieza de omnes bonos 1294 (s. xv) [MSAH-V/519] el abbad asientasse en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/520] se asento el abbad en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/521] asentose el eleyto en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/523] tornase a sser en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/534] mando las duas mulas de syella a Alffonso 1295(or.) [ACL- VIII/451] todos auemos destar ante la siella de Nuestro Sennor 1298(or.) [SB/224] prenda la siella [FA (FFLL)] seys arcas e dos escanos e vna siella grande 1316(or.) [ACL-IX/238] otra tierra que ... iaze en pie de siella que se determina 1446(or.) [MSMV/370] mostraron en pie de siella otra tierra que se determina 1446(or.) [MSMV/371] Y en agoliendo la siella [JyT 64] Asiéntate n’esa xiella [Entierro CR 92] Romper sielles y tauretes [La Enfermedad 138] Vosotros tamién vos asentaréis so doce sielles [San Mateo 78]
  1. Cast. silla [Lln. Cb. Qu. Tb. Vg. Mar. JH]. 2. Pieza principal del rastru, que lleva los dientes [Naraval (Cv)]. //-es ‘cast. sillas’ [V1830].///Ñon ser pa siella ñin p’albarda [JH]. //Si- lla maconera ‘siella fecha con tires d’ablanu’ [Lln (= silla de maconeru)].
  2. Lln (= silla de maconeru)
  3. a) calice de stagno sella et freno
  4. 922 MSAH-I/61
  5. kabalum cum freno et suam sella et ... VI ariencios
  6. 923(or.) ACL/100
  7. in argento auri sellis frenis armis ensibus
  8. 936 (s. xii) ACL/177
  9. kauallum cum freno et sella vakas duas uitulatas boues
  10. 937 (s. xii) ACL/186
  11. aurum argentum sellas frenos kauallos mulos usque minima gallina
  12. 937 (s. xii) ACL/190
  13. mula maurizella cum freno et sella
  14. 939(or.) ACL/200

  15. kauallo cum sella et freno et spata obtima et sporas [944- 982] (s. xii)
  16. ACL/298
  17. sella in XXX solidos
  18. 952 (s. xii) MSAH-I/177
  19. kauallo cum freno et sellas II areas II
  20. 956 (s. xii) ACL/63
  21. cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo
  22. 960(or.) ACL/114
  23. kauallo uno per colore rosello cum sella argentea et freno argenteo
  24. 960(or.) ACL/114
  25. una sella et uno freno
  26. 961 (s. xii) MSAH-I/233
  27. kasas oreos kupas lectos sellas sedilias ... montibus fontibus esitis
  28. 964(or.) ACL/163
  29. una equa rosella cum sua sella et uno bove nigro
  30. 966 (s. xii) MSAH-I/289
  31. alia cocina I sella argentea I viarce argentea cum suas an- noscas
  32. 967 (s. xiii) ACL/192
  33. cupas IIII lectos II et mulo cum sella et freno karo I
  34. 970 MSAH-I/307
  35. escannos et sellas et vasilia
  36. 972 MSAH-I/318
  37. sella in solidos XX equas VIII bobes_iugus
  38. 973 MSAH- I/321
  39. cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas men- sas
  40. 974(or.) SV/53
  41. agro in locum situm in Ualle Uiride desuper illa sella
  42. 976(or.) ACL/247
  43. equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros
  44. 978 ODueñas/47
  45. corte cum casas et cum cubas et cum sellas et cum uasilia
  46. 979 (s. xii) ACL/273
  47. I mula cum sella argentea et cum freno argenteo et alfacoma argentea [981-994]
  48. ODueñas/186
  49. uinum et panem boues uel cetera rescula cubas lectos et se- llas
  50. 982 (s. xii) ACL/297
  51. una sella argentea in CCC solidos et uno freno in C solidos
  52. 984 (s. xii) MSAH-I/383
  53. kauallo cum sella et freno et porcos
  54. 993 (s. xii) ACL/65
  55. una sella argentea ualente DC solidos opere digno fabricata
  56. 1015 (s. xii) MSAH-II/48
  57. mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uicenarios V de lino (...) de semente de lino et causas
  58. 1018(or.) DS/77
  59. corte con kasas cubas et orreos lagare lectos selas omnia uasilia
  60. 1033 (s. xii) DCO-I/149
  61. kasas II orreos II lagare I sellas et introsicum lectos
  62. 1055(or.) SV/109
  63. uno caballo cum sella et freno una quenabe et duas mantas
  64. 1076 SPM/112
  65. uno kauallo amarello spina nigra cun sella subsella et freno
  66. 1078(or.) DCO-I/235
  67. mulam meam do uobis cum meliori sella et freno et azemilam meam
  68. 1201(or.) MSAH-V/26
  69. pro alio caballo cum sua sella
  70. 1207 LRCourias/20
  71. por mulas et por selas et por panos preciosos
  72. 1235(or.) MSAH-V/206
  73. b) kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumen- ta aque armenta
  74. 962 MSAH-I/254
  75. una siela dEpres [1218-1252](or.)
  76. MCar-II/251
  77. sacar los otros de vna siella
  78. 1251 (s. xv) ACL/188
  79. la mia mula con soa siela e con sou freno
  80. 1260(or.) ACL/373
  81. por panos por mulas et por sielas 1262(or.) [MCar-II/20] una siella de scarlata e outra colcha 1269(or.) [MCar-II/68] otra siella de la escarlata que ye feicha a armas 1269(or.)
  82. MCar-II/69
  83. outra siella noua ... de bruneta sanguina
  84. 1269(or.) MCar- II/69
  85. ela mia siella que fu de sinal de suo padre
  86. 1269(or.) MCar- II/69
  87. las preseas menudas de casa mesas siellas escannos
  88. 1269 (s. xv) ACL/486
  89. la mi siella gallega
  90. 1269 SPE-I/489
  91. el mio perpunto e el mio capiello de fierro e venda la mia ssiella de las armas e el yelmo e pongan ende un ffron- tal ante Santa Maria de Ssan Pedro de jusso
  92. 1269 SPE- I/490
  93. I entremisso e una siella de madero IIII responsero I prosero
  94. 1271(or.) ACL-VIII/59
  95. un calderon una siella de torno quatro savanas nuevas
  96. 1280(or.) CLO/98
  97. una bastio bono de monpesler & una siella mular noua
  98. 1294 DCO-V/192
  99. una siella mular noua ... con sua cubierta
  100. 1294 DCO- V/192
  101. el abbad leuantauasse de su siella e tomaua pieza de omnes bonos
  102. 1294 (s. xv) MSAH-V/519
  103. el abbad asientasse en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/520] se asento el abbad en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/521] asentose el eleyto en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/523] tornase a sser en su siella 1294 (s. xv) [MSAH-V/534] mando las duas mulas de syella a Alffonso
  104. 1295(or.) ACL- VIII/451
  105. todos auemos destar ante la siella de Nuestro Sennor
  106. 1298(or.) SB/224
  107. prenda la siella
  108. FA (FFLL)
  109. seys arcas e dos escanos e vna siella grande
  110. 1316(or.) ACL-IX/238
  111. otra tierra que ... iaze en pie de siella que se determina
  112. 1446(or.) MSMV/370
  113. mostraron en pie de siella otra tierra que se determina
  114. 1446(or.) MSMV/371
  115. Y en agoliendo la siella
  116. JyT 64
  117. Asiéntate n’esa xiella
  118. Entierro CR 92
  119. Romper sielles y tauretes
  120. La Enfermedad 138
  121. Vosotros tamién vos asentaréis so doce sielles
  122. San Mateo 78
Del llat. sella, -ae ‘siella’, ‘asientu’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). Ye posible que sobro esto se fexere
un masculín analóxicu *siellu que se caltién en dalgún deri- váu diminutivu (sellín), o aumentativu (sellón) too ello con- señao toponímicamente (ta 682; tt 265). Sobro sella féxose’l verbu compuestu ensellar (cfr.), asina como’l compuestu desensiellar (cfr.), resellar (cfr.) y otros términos rellacionaos ensellamientu (cfr.), ensellador (cfr.), enselladura (cfr.) cola so variante ensielladura, por influxu de siella. Un deverbal de ensellar ye ast. ensellu (cfr.). Llama l’atención el resultáu ast. ensilar 2 ‘ensellar’ (cfr.) conseñáu nel Conceyu de Tinéu darréu que nun pue xustificase dende una formación aniciada en siella nin nel so antecedente; quiciabes sía afayadizo ca- mentar que se trata d’una formación verbal llograda dende’l so paralelu, el neutru llat. sedīle, -is ‘asientu’ (em s.v. sedeo) que tamién valdría pal compuestu resilón, variante de resellón (cfr.) que guarda rellación etimolóxica col ast. resellar (cfr.). Tamién dende siella (dacuando dende’l so antecedente) hebo facese’l deriváu el siellar (cfr.) asina como’l verbu *sellar co- nocíu non sólo pelos compuestos citaos sinón pel ax. *sillón, sillona (cfr.) que puen ser aumentativos del participiu fuerte *siellu, a, o. Semánticamente la referencia sedrá a daqué que como’l llombu fundíu o aconcáu pue asemeyase a una siella (de caballu). L’ax. qu’apaez nel grupu silla maconera ha en- tendese como l’axetivu llográu dende l’ast. macón, macona.
siellar, el
📖: siellar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sillar [VCid].>(TEST)
  1. siellar
  2. sillar
    • VCid
Meseta a media lladera d’un monte [JH. VCid]. Cfr. siella. Trátase, nidiamente, d’una aplicación metafórica al terrén sofitándose na semeyanza que pue guardar col mobi- liariu, como vemos nel casu de mesa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Meseta a media lladera d’un monte [JH. VCid]. Cfr. <i class="della">siella</i>. Trátase, nidiamente, d’una aplicación metafórica al terrén sofitándose na semeyanza que pue guardar col mobi- liariu, como vemos nel casu de <i class="della">mesa</i>.
siellería, la
📖: siellería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sillería</i>(TEST)
  1. siellería
  2. Cast
  3. <i class="della">sillería</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible deriváu de siella (cfr.).
sielleru, el
📖: sielleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sillero</i>(TEST)
  1. sielleru
  2. Cast
  3. <i class="della">sillero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Fortinius sellero 990(or.) [ACL/32] Iohannes Sellero conf. 1164(or.) [ACL/360] Dominicus Ysidori sellero 1231(or.) [ACL/8] Domnus Aprilis sellero 1231(or.) [ACL/8] Domnus Aprilis sellarius 1231(or.) [ACL/10] don Abril sellero don Ordonno so suegro 1244(or.) [MSAH- V/234] Domingo Pelaz seelero 1245(or.) [ACL/124] don Grigorio seelero 1245(or.) [ACL/124] Domingo Martinez seelero 1252(or.) [ACL/199] Iohan Pelaz seellero 1254(or.) [MCar-I/327] Pero Perez sellero 1255 (s. xv) [ACL/227] don Ffernando sellero 1259(or.) [MSAH-V/356] don Diego selero 1263(or.) [ACL/398] Don Diego seellero cibdadano de Leon 1266(or.) [ACL/434] Don Grigorio sellero cibdadano de Leon 1266(or.) [ACL/434] fu amplazado con don Abril seellero 1266(or.) [ACL/435] Don Ferran sellero 1294 (s. xv) [MSAH-V/529] Fija de Pedro syllero [LAcuerdos 1499: 144] Juan Garçia Barruelo sillero 1590 [(Comuña): 157] sigillārius ‘el que fai sellos o marques’ (em s.v. signum; abf) y que podría tar representáu equí, a vegaes con nidia referen- cia a la calidá del portador.
  1. Fortinius sellero 990(or.) [ACL/32] Iohannes Sellero conf. 1164(or.) [ACL/360] Dominicus Ysidori sellero 1231(or.) [ACL/8] Domnus Aprilis sellero 1231(or.) [ACL/8] Domnus Aprilis sellarius
  2. 1231(or.) ACL/10
  3. don Abril sellero don Ordonno so suegro
  4. 1244(or.) MSAH- V/234
  5. Domingo Pelaz seelero 1245(or.) [ACL/124] don Grigorio seelero 1245(or.) [ACL/124] Domingo Martinez seelero 1252(or.) [ACL/199] Iohan Pelaz seellero 1254(or.) [MCar-I/327] Pero Perez sellero
  6. 1255 (s. xv) ACL/227
  7. don Ffernando sellero
  8. 1259(or.) MSAH-V/356
  9. don Diego selero
  10. 1263(or.) ACL/398
  11. Don Diego seellero cibdadano de Leon
  12. 1266(or.) ACL/434
  13. Don Grigorio sellero cibdadano de Leon
  14. 1266(or.) ACL/434
  15. fu amplazado con don Abril seellero
  16. 1266(or.) ACL/435
  17. Don Ferran sellero
  18. 1294 (s. xv) MSAH-V/529
  19. Fija de Pedro syllero
  20. LAcuerdos 1499: 144
  21. Juan Garçia Barruelo sillero
  22. 1590 (Comuña): 157
  23. sigillārius ‘el que fai sellos o marques’ (em s.v. signum; abf)
  24. y que podría tar representáu equí, a vegaes con nidia referen- cia a la calidá del portador.
Del llat. sellārius, -i ‘cocheru’ (em s.v. sedeo; abf), esto ye, ‘el que tresporta les sielles’ y que pudo dar nome a un ofi- ciu, con influxu de siella (cfr.), lo mesmo que siellón (cfr.). De toes maneres conséñase tamién “sellero” como oficiu que podría tar motiváu por un deriváu de sigillum, del llat.
siellón, el
📖: siellón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sillón [Or (Sordo). Xral].>(TEST)
  1. siellón
  2. ident class="della" level="1"></ident><sillón
    • Or (Sordo)
    • Xral
Butacón pa sentase [Xral]. 2. Siella de montar pa usu de mu- yeres [JH]. 3. Descansu na cuesta d’un monte [Or (Sordo)]. Aum. de *siellu, creación analóxica masculina de siella (cfr.) y col influxu del diptongu (cfr. selleru) si bien ye verdá que sellum apaez nel compuestu llat. subsellium ‘banqueta’ que conseña Isidoro de Sevilla (Etimologías xx 11-9). La espre- sión adiptongada sillón paez un castellanismu.
  1. Butacón pa sentase [Xral]. 2. Siella de montar pa usu de mu- yeres [JH]. 3. Descansu na cuesta d’un monte [Or (Sordo)]. Aum. de *siellu, creación analóxica masculina de siella (cfr.) y col influxu del diptongu (cfr. selleru) si bien ye verdá que sellum apaez nel compuestu llat. subsellium ‘banqueta’ que conseña Isidoro de Sevilla (Etimologías xx 11-9). La espre- sión adiptongada sillón paez un castellanismu.
  2. Or (Sordo)
sielsu, el
📖: sielsu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parte inferior del estantín rectu mesmamente col anu [dhl]. Podría tratase del continuador del llat. sessus, -us ‘el fechu de sentase’ (em s.v. sedeo) que García de Diego entiende como ‘asientu’ [Bierzo, Salamanca (dhl)], y Corominas-Pascual tie- nen como aniciu del cast. <i class="della">sieso</i>(TEST)
  1. sielsu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parte inferior del estantín rectu mesmamente col anu
    • dhl
  3. Podría tratase del continuador del llat
  4. sessus, -us ‘el fechu de sentase’ (em s.v
  5. sedeo) que García de Diego entiende como ‘asientu’ [Bierzo, Salamanca (dhl)], y Corominas-Pascual tie- nen como aniciu del cast
  6. <i class="della">sieso</i
‘culu’, ‘anu’ (dcech s.v. sen- tar; deeh s.v. sěssus) con continuadores románicos (rew). De toes maneres resulta perdifícil destremalu d’un posible con- tinuador del masc. llat. sexus, -us ‘sexu’ (güei namái en con- testos cultos sexu), y más entá persabiendo l’esbariamientu semánticu que pue alvertise na denomación de ciertes partes corporales afectaes pol eufemismu como vemos en ‘culu’ → ‘coñu’ (Adams 1987: 96 & 110).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘culu’, ‘anu’ (dcech s.v. sen- tar; deeh s.v. sěssus) con continuadores románicos (rew). De toes maneres resulta perdifícil destremalu d’un posible con- tinuador del masc. llat. sexus, -us ‘sexu’ (güei namái en con- testos cultos <i class="della">sexu</i>), y más entá persabiendo l’esbariamientu semánticu que pue alvertise na denomación de ciertes partes corporales afectaes pol eufemismu como vemos en ‘culu’ → ‘coñu’ (Adams 1987: 96 & 110).
siema
📖: siema
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Namás, del momentu [Caliao (Ca)]. 2. {(Doc.). Una vez, d’una vez}. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Et non debent dare gentar si non al corpo del rey, duzentos</i>(TEST)
  1. siema
  2. {(Doc.). Una vez, d’una vez}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Namás, del momentu
    • Caliao (Ca)
  4. 2
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Et non debent dare gentar si non al corpo del rey, duzentos</i
solidos siema enno anno quando hy venerit [FA (CDA/65- 32)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">solidos </i><i class="della">siema</i><i class="della"> enno anno quando hy venerit </i>[FA (CDA/65- 32)]
de {‘dé’} siema anno al sennor del solar…[FLl (BE)] (= de {‘dé’} una vez enno ano al sennor del solar X panes de trigo [FLl (BN)/99] ) De siema (= ‘una vez’) enno ano al sennor [FLl (BE) 99]
  1. de {‘dé’} siema anno al sennor del solar…[FLl (BE)] (= de
  2. FLl (BE)
  3. {‘dé’} una vez enno ano al sennor del solar X panes de trigo [FLl (BN)/99] ) De siema (= ‘una vez’) enno ano al sennor
  4. FLl (BE) 99
- Un senoriu del Rexente/con un hermanu, que en xema/de señoríu y homildancia/temo no hai quien-yos allegue/o a llo menos entrepase,/me llevó pa fer fiesta [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 322-327)] Paez que podría entendese en rellación col ast. xeme ‘medida d’un palmu’ [R] que Corominas-Pascual rellacionen col cast. jeme (dcech s.v. jeme) con orixe nel llat. semis ‘mediu’, como yá propunxere Autoridades y Meyer-Lübke (rew). Dende esta voz fadríase la formación alverbial asturiana de xemes en cuando ‘de vez en cuando’, ‘dacuando’ (cfr. xemes). De toes maneres, Corominas-Pascual paecen acabar inclinándose con Rato y Spitzer (rfe 21: 279) pal ast. xemes, cat. ensems ‘a la vez’, ‘al mesmu tiempu’ dende’l llat. sĕmel (cfr. ensembre). Álvarez Huerta (2020) ve relación ente semel in anno (ver- sión llatina del FLl, de la catedral d’Uviéu) y la so torna siema enno anno de la torna d’El Escorial y de Benevivere mentanto la de la Biblioteca Nacional conseña “una vez enno anno”.
siempre
📖: siempre
🏗️: NO
✍️: NO
<siempri [Cl]. siempres [Sm. PSil]. siempris [As]. sempre [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. siempre
  2. siempri
    • Cl
  3. siempres
    • Sm
    • PSil
  4. siempris
    • As
  5. sempre
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. siempre [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">siempre</i> [Xral].
a) esta carta sempre remanezca firme 1240(or.) [ACL/70] cugnuzuda cosa sea sempre a todos per este scripto que yo 1246(or.) [MC-II/311] et salvalla sempre per nos et per nuestras bonas a vos 1247(or.) [MC-II/313] esta carta hie esti fecho seia ualidoso por sempre 1251(or.) [SV-IV(2)/57] nos o qui en nossas bonas ficar seer sempre tenudos 1254 [MB-II/53] e esta carta de esta vendicion remanesca sempre firme 1283 [Espinareda/42] la nostra casaria que disen de la Canal para senpre 1311 [Espinareda/75] b) sea firme ye ualiosa por siempre 1232(or.) [SV/193] in uestro iur sea metuda et confirmada pro siempre 1236(or.) [SV/87] un iugo de bueys que laure siempre essa heredad [1237- 1240](or.) [ACL/76] estos moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siempre 1242(or.) [VVS/120] por vivir convosco siempre a paz 1242(or.) [VVS/120] pierda uoz ¬ esta carta remanezca siempre firme /Otero de las Dueñas 1246 [STAAFF/140] que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal 1247(or.) [SP-I/175] seer nos siempre bonos conmunneros 1247(or.) [SP-I/176] esta carta sea siempre ualiente 1252(or.) [MCar-I/311] para ssiemple jamays 1297(or.) [DOLLA-I/183]: Asga sean servos del rey por siempre s. xiii(or.) [FX/25] dia cada un anno para ssienpre al uuestro personero por ençienço 1324 [AAU/179]
  1. a) esta carta sempre remanezca firme
  2. 1240(or.) ACL/70
  3. cugnuzuda cosa sea sempre a todos per este scripto que yo
  4. 1246(or.) MC-II/311
  5. et salvalla sempre per nos et per nuestras bonas a vos
  6. 1247(or.) MC-II/313
  7. esta carta hie esti fecho seia ualidoso por sempre
  8. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  9. nos o qui en nossas bonas ficar seer sempre tenudos
  10. 1254 MB-II/53
  11. e esta carta de esta vendicion remanesca sempre firme
  12. 1283 Espinareda/42
  13. la nostra casaria que disen de la Canal para senpre
  14. 1311 Espinareda/75
  15. b) sea firme ye ualiosa por siempre
  16. 1232(or.) SV/193
  17. in uestro iur sea metuda et confirmada pro siempre
  18. 1236(or.) SV/87
  19. un iugo de bueys que laure siempre essa heredad [1237- 1240](or.)
  20. ACL/76
  21. estos moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siempre
  22. 1242(or.) VVS/120
  23. por vivir convosco siempre a paz
  24. 1242(or.) VVS/120
  25. pierda uoz ¬ esta carta remanezca siempre firme /Otero de las Dueñas
  26. 1246 STAAFF/140
  27. que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal
  28. 1247(or.) SP-I/175
  29. seer nos siempre bonos conmunneros 1247(or.) [SP-I/176] esta carta sea siempre ualiente 1252(or.) [MCar-I/311] para ssiemple jamays 1297(or.) [DOLLA-I/183]: Asga sean servos del rey por siempre s. xiii(or.)
  30. FX/25
  31. dia cada un anno para ssienpre al uuestro personero por ençienço
  32. 1324 AAU/179
Del llat. semper ‘una vez per toes’, ‘siempre’ (em), con con- tinuadores románicos centro-occidentales (rew s.v. sěmper) ya panhispánicos (deeh). La -s de siempres ye analóxica con otres pallabres de la mesma categoría alverbial como antes, enantes etc. Semánticamente señálense usos que van dende ‘too siguío’ → ‘siempre’ pelo menos en cat. (Colón 2014: 222).
siempreverde, el
📖: siempreverde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Arbustu de fueya perenne asemeyáu a la encina pero más pequeñu y de rama más escura (con dellos usos melecina- bles) [Lln]. 2. Plata de xardín de fueya suculenta [Lln]. 3. Páxaru de <i class="della">papín</i>(TEST)
  1. siempreverde
    • Si
  2. Arbustu de fueya perenne asemeyáu a la encina pero más pequeñu y de rama más escura (con dellos usos melecina- bles)
    • Lln
  3. 2
  4. Plata de xardín de fueya suculenta
    • Lln
  5. 3
  6. Páxaru de <i class="della">papín</i
verde [Lln]. //Siempreverde ‘tipu de mazana qu’enxamás se pon mariella [Si (= verdosa)].
  1. 1. verde [Lln]. //<i class="della">Siempreverde</i> ‘tipu de mazana qu’enxamás se pon mariella [Si (= verdosa)].
De l’amestadura del alverbiu siempre y del ax. verde (cfr.). La referencia al caltenimientu cromáticu xustifica’l nome de siempreverde o verdosa (pe3: 204).
siempreviva, la
📖: siempreviva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta que da flores marielles, pequeñes y que mantienen la color anque tean seques [Lln]. Planta crasulácea con fueyes planes y carnoses, de flores blanques o marielles [Tor]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i>(TEST)
  1. siempreviva
  2. Planta que da flores marielles, pequeñes y que mantienen la color anque tean seques
    • Lln
  3. Planta crasulácea con fueyes planes y carnoses, de flores blanques o marielles
    • Tor
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i
el ramu de siemprevives [Enamorados de Aldea 246]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">ramu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">siemprevives</i> [Enamorados de Aldea 246]
De l’amestadura del alverbiu siempre y del ax. viva, con no- minalización como tamién alvertimos nel so paralelu siem- preverde (cfr.).
sierpe, la
📖: sierpe
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xerpe [Lln].>(TEST)
  1. sierpe
    • Cg
    • Tb
    • Cn
    • Oc
    • Ay
  2. xerpe
    • Lln
Serpiente, culiebra [Lln]. 2. Cometa (xuguete de los neños que se fai volar) [Cg. Tb. Cn (MG). Tox. Oc. JH. R]. 3. Herpe [Cb (= sebada = sirpiadura). Ay].
  1. 1. Serpiente, culiebra [Lln].
  2. 2. Cometa (xuguete de los neños que se fai volar) [Cg. Tb. Cn (MG). Tox. Oc. JH. R].
  3. 3. Herpe [Cb (= sebada = sirpiadura). Ay].
Micael Iohannes alfaiat cf. Petro Sierpe cf. 1235(or.) [SP- I/156] Johan Perez Sierpe morador en Luarca 1359 (t.1359) [SP- II/351] en voz de Iohan Perez Sierpo e de sos fillos 1359(or.) [SP- II/352] carrera de la Sierpe [LJurisd 197] Con escames pe los llados/y una sierpe nel cumbrial [Ba- talla Cuadonga 224] D’un acusativu *sĕrpem
  1. Micael Iohannes alfaiat cf. Petro Sierpe cf.
  2. 1235(or.) SP- I/156
  3. Johan Perez Sierpe morador en Luarca
  4. 1359 (t.1359) SP- II/351
  5. en voz de Iohan Perez Sierpo e de sos fillos
  6. 1359(or.) SP- II/352
  7. carrera de la Sierpe
  8. LJurisd 197
  9. Con escames pe los llados/y una sierpe nel cumbrial
  10. Ba- talla Cuadonga 224
  11. D’un acusativu *sĕrpem
del llat. serps (abf) variante de ser- pens (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispá- nicos (deeh) mesmamente con nicios toponímicos (ta 417). Pero l’ast. tamién conoz un continuador del so sinónimu serpens, -tis ‘culiebra’ > ast. serpiente (cfr.), con nicios en dellos dominios romances (rew) ya hispánicos (deeh), anque curtiamente representada nel ast. de güei pues nesti idioma prefierse l’emplegu de culiebra (cfr.). L’aceición §3 enllaza colo anterior gracies al averamientu evolutivu qu’alvertimos en dos términos destremaos (cfr. serpiar).
sierra, la
📖: sierra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<xerra [Or. Lln. Cl. Pa. Llu. Ll. Sb. Ca. L’Arena]. /////serra [Lln]. ///jerra [Cl (VB)].>(TEST)
  1. sierra
    • Rs
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Vd
    • Cg
  2. xerra
    • Or
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Llu
    • Ll
    • Sb
    • Ca
    • L’Arena
  3. serra dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  4. jerra infl. cast.
    • Cl (VB)
Cast. sierra [Cl. Pa] de serrar [Rs. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/]. 2. Cast. sierra, sitiu onde se sierra [Cñ. Ac. Ay]. Sie- rra de mano [Lln (= serra)]. 3. Sarda sarda, bonitu, sierra [Tz, Lls, Llu (ppac)]. Euthynnus pelamys [L’Arena]. Pexe asemeyáu al bonitu [Lln] pero más allargáu [Vd]. Pexe del xéneru escualu, d’un metru de llargu, color escuro, piel áspero [Cg]. Pexe sierra [Llu]. 4. Peña [Ay] dentada y allargada [Ri. Tb]. Peña grande [Ca]. Cordal [Lln. /Eo/] poco llargu [Sm]. 5. Conxuntu de montes altos [PSil]. Paraxe peñascosu, ensin grandes accidentes nel terrén [Lln]. Conxuntu de sierros o xe- rros [Sb. Sm. Ca]. Llomba, colina [Tox]. Pequeña elevación o cordal peñascosu pequeñu [Or]. Monte que tien toa una serie de peñascos caliares cortaos [Ca]. Sitiu de peñes espregan- ciaes que sobresalen poco nel terrén [Cl (VB)]. 6. Mano del gatu [Sm]. //Patu sierra, Coríu sierra o pitorro (sic) ‘Mergus serrator’, ‘Mergus merganser’, ‘Mergus albellus’, ‘Anas cly- peata’ (gea s.v. serreta). //Los de la Sierra Quemada ‘nomatu de los de Priesca (Ponga)’ [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">sierra</i> [Cl. Pa] de serrar [Rs. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Tox. /Eo/].
  2. 2. Cast. <i class="della">sierra</i>, sitiu onde se sierra [Cñ. Ac. Ay]. <i class="della">Sie-</i><i class="della"> rra </i>de mano [Lln (= serra)].
  3. 3. <i class="della">Sarda sarda</i>, bonitu, sierra [Tz, Lls, Llu (ppac)]. <i class="della">Euthynnus</i> <i class="della">pelamys</i> [L’Arena]. Pexe asemeyáu al bonitu [Lln] pero más allargáu [Vd]. Pexe del xéneru escualu, d’un metru de llargu, color escuro, piel áspero [Cg]. Pexe sierra [Llu].
  4. 4. Peña [Ay] dentada y allargada [Ri. Tb]. Peña grande [Ca]. Cordal [Lln. /Eo/] poco llargu [Sm].
  5. 5. Conxuntu de montes altos [PSil]. Paraxe peñascosu, ensin grandes accidentes nel terrén [Lln]. Conxuntu de sierros o xe- rros [Sb. Sm. Ca]. Llomba, <i class="della">colina</i> [Tox]. Pequeña elevación o cordal peñascosu pequeñu [Or]. Monte que tien toa una serie de peñascos caliares cortaos [Ca]. Sitiu de peñes espregan- ciaes que sobresalen poco nel terrén [Cl (VB)].
  6. 6. Mano del gatu [Sm]. //<i class="della">Patu</i> <i class="della">sierra</i>, <i class="della">Coríu</i> <i class="della">sierra</i> o <i class="della">pitorro</i> (<i class="della">sic</i>) ‘<i class="della">Mergus serrator’</i>, ‘<i class="della">Mergus</i> <i class="della">merganser’</i>, ‘<i class="della">Mergus</i> <i class="della">albellus’</i>, ‘<i class="della">Anas</i> <i class="della">cly- peata</i>’ (gea s.v. serreta). //<i class="della">Los de la Sierra Quemada </i>‘nomatu de los de Priesca (Ponga)’ [LBlanco].
a) et per illa serra et iungit se unde prius incepimus 853 (s. xii) [DCO-I/19] usque ad illa serra ad bustellum 863 (s. xiii) [DCO-I/36] per illa serra in directo a sursum 863 (s. xiii) [DCO-I/36] in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mor- taria 863 (s. xiii) [DCO-I/38] in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum 891 (s. xiv) [DCO-I/49] per serram que discurrit ad petras nigras 905 (s. xii) [DCO- I/65] per serra de Ualle Uiride ad inpruno usque in illa Feruienza 920 (f.) [ACL/84] per illam serram de Rio de Molino et per Brania Gaudentii 920 (f.) [ACL/84] de termino per illa penna et in directa linea per illa serra 931(or.) [SV/42] per serra in giro et figit in ualle et in_pruna per uale 976(or.) [ACL/247] in illa serra de Buanga directa linea per illo asperone 1100 (s. xii) [DCO-I/313] commo uay el camino por la serra del caruallo del moro 1299 [DCO-II/206] b) usque ad summa sierra de Ieuas 1157(or.) [MSAH-IV/270] Lotra tierra iaze ena sierra 1248(or.) [MCar-I/270] yo Pele vassallo aiuntadamente con mia mullier Dominga sierra 1256 [MB-II/59] esta enna sierra enna heria de Voues en logar que laman 1259 [DCO-II/55] por lo otero de la ençeradoria & por la sierra de la 1270 [MB-II/102] dada en Santiago de sierra IIII dias de ochobre 1285 [DCO- II/140] vna sierra e vna açuela e vn machado e vn foçil 1316(or.) [ACL-IX/238] por la puente de Vegadali e por el ciero de la Sierra 1351(or.) [SB/269] de la parte de fondos torna de la sierra braua 1407(or.) [SB/306]; [SB/308]; 1409(or.) [SB/314]; 1422(or.) [SB/325] *‘que vive en monte’ → ‘trabayador’, ‘activu’ (cfr.) d’u sigue serranil (cfr.). El nome del pexe documentáu en Pliniu, se- rra, conozse tamién pel dim. en -ĭtta > ast. zarreta (cfr.); foi axetiváu tamién en -anus y responsable del ast. serrianusarrianu (cfr.) como yá apuntare Barriuso (ppac 218). N’ast. conséñense abondos derivaos de serra (> sierra) o *serrus (> sierru) en dalguna de les aceiciones rellatives a la sierra (ferramienta) y a les manifestaciones monteses de piedra; asina: serradal, serradiegu, serrampanal, serrantín, serrapa, serrapu (→ serrapal, sarraposu), serraspa, serraspu (→ se- rraspal), serraderu, serradiegu, a, o (cfr.), serrador, serrado- riu, serradura, serranchín, serrantín, serrería, serrín, serrón, serrote, serrunu; tamién serruchu (→ serruchar) pero agora con gran averamientu de serruchu y ferruchu (cfr.). Un posi- ble diminutivu de serra vémoslu en documentu del siegu xii: per illa serela ... et de alia fronte per illo comunaule 1123(or.) [SV/268]. Con doble incrementación apaez na documenta- ción medieval un diminutivu: per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago 1111 (s. xii) [ACL/23]. Un abondativu de sierra o sierru, esto ye, del so antecesor, pudo ser responsable del ast. *serréu del que podría quedar niciu
  1. a) et per illa serra et iungit se unde prius incepimus
  2. 853 (s. xii) DCO-I/19
  3. usque ad illa serra ad bustellum
  4. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  5. per illa serra in directo a sursum
  6. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  7. in terminum de Sistreto et de serra de Abiato usque in mor- taria
  8. 863 (s. xiii) DCO-I/38
  9. in illo sabugo antiquo et directa linea per illa serra in infes- tum
  10. 891 (s. xiv) DCO-I/49
  11. per serram que discurrit ad petras nigras
  12. 905 (s. xii) DCO- I/65
  13. per serra de Ualle Uiride ad inpruno usque in illa Feruienza
  14. 920 (f.) ACL/84
  15. per illam serram de Rio de Molino et per Brania Gaudentii
  16. 920 (f.) ACL/84
  17. de termino per illa penna et in directa linea per illa serra
  18. 931(or.) SV/42
  19. per serra in giro et figit in ualle et in_pruna per uale
  20. 976(or.) ACL/247
  21. in illa serra de Buanga directa linea per illo asperone
  22. 1100 (s. xii) DCO-I/313
  23. commo uay el camino por la serra del caruallo del moro
  24. 1299 DCO-II/206
  25. b) usque ad summa sierra de Ieuas
  26. 1157(or.) MSAH-IV/270
  27. Lotra tierra iaze ena sierra
  28. 1248(or.) MCar-I/270
  29. yo Pele vassallo aiuntadamente con mia mullier Dominga sierra
  30. 1256 MB-II/59
  31. esta enna sierra enna heria de Voues en logar que laman
  32. 1259 DCO-II/55
  33. por lo otero de la ençeradoria & por la sierra de la
  34. 1270 MB-II/102
  35. dada en Santiago de sierra IIII dias de ochobre
  36. 1285 DCO- II/140
  37. vna sierra e vna açuela e vn machado e vn foçil
  38. 1316(or.) ACL-IX/238
  39. por la puente de Vegadali e por el ciero de la Sierra
  40. 1351(or.) SB/269
  41. de la parte de fondos torna de la sierra braua 1407(or.) [SB/306]; [SB/308]; 1409(or.) [SB/314];
  42. 1422(or.) SB/325
  43. *‘que vive en monte’ → ‘trabayador’, ‘activu’ (cfr.) d’u sigue serranil (cfr.). El nome del pexe documentáu en Pliniu, se- rra, conozse tamién pel dim. en -ĭtta > ast. zarreta (cfr.); foi axetiváu tamién en -anus y responsable del ast. serrianusarrianu (cfr.) como yá apuntare Barriuso (ppac 218). N’ast. conséñense abondos derivaos de serra (> sierra) o *serrus (> sierru) en dalguna de les aceiciones rellatives a la sierra (ferramienta) y a les manifestaciones monteses de piedra; asina: serradal, serradiegu, serrampanal, serrantín, serrapa, serrapu (→ serrapal, sarraposu), serraspa, serraspu (→ se- rraspal), serraderu, serradiegu, a, o (cfr.), serrador, serrado- riu, serradura, serranchín, serrantín, serrería, serrín, serrón, serrote, serrunu; tamién serruchu (→ serruchar) pero agora con gran averamientu de serruchu y ferruchu (cfr.). Un posi- ble diminutivu de serra vémoslu en documentu del siegu xii: per illa serela ... et de alia fronte per illo comunaule 1123(or.) [SV/268]. Con doble incrementación apaez na documenta- ción medieval un diminutivu: per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago 1111 (s. xii) [ACL/23]. Un abondativu de sierra o sierru, esto ye, del so antecesor, pudo ser responsable del ast. *serréu del que podría quedar niciu
  44. ACL/23
Del llat. serra, -ae ‘sierra (ferramienta)’, ‘sierra (pexe)’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Nel baxu llat. tamién hebo significar ‘monte’ que dellos nesti sen tienen por pallabra d’aniciu prerromán (em) anque na nuesa opinión, que sigue a otros autores, pue debese, cenciellamen- te, a una metáfora o comparanza de la llinia dentada de mun- ches elevaciones coles púes de la sierra del carpinteru (ta 95). Sobro sierra ‘montaña’ féxose una creación analóxica mas- culina sierru (cfr.) en referencia a realidaes más pequeñes de piedra. Pero l’ast. sierra y sierru percibiéronlo dellos como [sj] → [S], esto ye, xerra y xerru tamién con dellos derivaos. La realización con [sj] pudo alternar con [S], esto ye sierra, xerra lo que llueu dará pie a la castellanización de tipu jerra qu’alvertimos dacuando. Dende’l llat. serra llogróse un deri- váu en -anus (rew s.v. *serrānus) responsable del ast. serranu nel ast. sarréu (cfr.) cola abertura de la deuterotónica en con- tautu cola vibrante.
sierru, el
📖: sierru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sierro [Ay. Ar]. +siirru [Ay. Ll. Ri]. +xirru [Llg. Ay]. xerru [Or. Lln. Co (Toponimia 115). Pa. Llg Sb. Ca].>(TEST)
  1. sierru
    • Tb
    • Md
    • Sb
    • Co
  2. sierro
    • Ay
    • Ar
  3. siirru metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. xirru metafonía
    • Llg
    • Ay
  5. xerru
    • Or
    • Lln
    • Co (Toponimia 115)
    • Pa
    • Llg Sb
    • Ca
Sierra pequeña [Pa. Ay. Tb]. 2. Pequeña sierra de piedra [Ay. Tb]. Sierra de piedra [Ri]. 3. Cimera continuada con cayida hacia a les dos vertientes [Or (Sordo)]. 4. Pequeñes crestes de piedra de dellos montes [Md]. Peña [Ri] fixa de tamañu pe- queñu [Ca]. Crestón de piedra, picachu [Tb]. Punta de piedra d’una altura [Ll (= morriyu)]. Peñascu [Llg] grande de piedra caliar [Ca]. Peñascu, peñón [Sb]. Piedra pergrande [Ll (Topo- nimia 109)]. Piedra grande fixa [Ay. Ar (en el monte)]. Piedra redonda que pue mover un home [Ay]. Caliar que surde pen- riba del suelu nes camperes [Co (Toponimia 115)]. 5. Riscu, tesu de cerru, colláu [Ay]. Colina, riscu [Mar]. 6. Piedres ar- gayaes de les peñes [Ar]. Prau con munches piedres [Lln]. 7. Parede de piedra nun monte [Llg]. 8. Pliegue o falla nel terrén [Llg]. //Xerru e piedres ‘monte de piedres y cascotes que s’axunten nes finques cuando argayen’ [Sb].
  1. 1. Sierra pequeña [Pa. Ay. Tb].
  2. 2. Pequeña <i class="della">sierra</i> de piedra [Ay. Tb]. Sierra de piedra [Ri].
  3. 3. Cimera continuada con cayida hacia a les dos vertientes [Or (Sordo)].
  4. 4. Pequeñes crestes de piedra de dellos montes [Md]. Peña [Ri] fixa de tamañu pe- queñu [Ca]. Crestón de piedra, picachu [Tb]. Punta de piedra d’una altura [Ll (= morriyu)]. Peñascu [Llg] grande de piedra caliar [Ca]. Peñascu, peñón [Sb]. Piedra pergrande [Ll (Topo- nimia 109)]. Piedra grande fixa [Ay. Ar (en el monte)]. Piedra redonda que pue mover un home [Ay]. Caliar que surde pen- riba del suelu nes camperes [Co (Toponimia 115)].
  5. 5. Riscu, tesu de cerru, colláu [Ay]. Colina, riscu [Mar].
  6. 6. Piedres ar- gayaes de les peñes [Ar]. Prau con munches piedres [Lln].
  7. 7. Parede de piedra nun monte [Llg].
  8. 8. Pliegue o falla nel terrén [Llg]. //<i class="della">Xerru</i> <i class="della">e</i> <i class="della">piedres</i> ‘monte de piedres y cascotes que s’axunten nes finques cuando argayen’ [Sb].
uadit per illo serro [-951] (s. xii) [MSAH-IV/3] descende el serro de pico de Morrones 1251 [SPM/411] ye ua al sierro a iuso al pielago de Iuan Corua 1254(or.) [MSAH-V/280] sol sierro de Forna una terra que faz III moyos [s.f.] [SPM/553] de la una torna el sierro que disen de Penna Vial 1472(or.) [VC-II/265] de la otra torna el lonbo e serro de contra Los Henos 1489(or.) [VC-II/277] de la otra torna el sierro e lonbo de la Quesada 1494(or.) [VC-II/345]
  1. uadit per illo serro [-951] (s. xii)
  2. MSAH-IV/3
  3. descende el serro de pico de Morrones
  4. 1251 SPM/411
  5. ye ua al sierro a iuso al pielago de Iuan Corua
  6. 1254(or.) MSAH-V/280
  7. sol sierro de Forna una terra que faz III moyos [s.f.]
  8. SPM/553
  9. de la una torna el sierro que disen de Penna Vial
  10. 1472(or.) VC-II/265
  11. de la otra torna el lonbo e serro de contra Los Henos
  12. 1489(or.) VC-II/277
  13. de la otra torna el sierro e lonbo de la Quesada
  14. 1494(or.) VC-II/345
Cfr. sierra.
siervu, a, el/la
📖: siervu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">istum locum quod dicunt Oueto ... aplanasti illum una cum</i>(TEST)
  1. siervu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">istum locum quod dicunt Oueto
  3. aplanasti illum una cum</i
seruos tuos 781 (s. xii) [SV/30]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">seruos</i> <i class="della">tuos</i> 781 (s. xii) [SV/30]
baccas cum suo tauro et uno serbo et II canes 963 [MSAH- I/258] XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994] [ODueñas/186] seruos uestros Analso et uxor mea 1073(or.) [MSAH-II/449] denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor 1145 (1295) [FU/29] sea sieruo fizcal del rey de qual suiçio quier que sea 1145 (1295) [FU/39] per uno de istos IIII denostos ...servo traditor cegulo s. xii [FA/120] e los sieruos e los criados entre los que lo mando partir 1297(or.) [ACL-VIII/493] mando a todos los mios sieruos que yo aforre veynte mo- rauedis 1297(or.) [ACL-VIII/493] de los siervos fugidos ¬ de los que los ascondent s. xiii(or.) [FX/5] se el siervo salir sen culpa s. xiii(or.) [FX/78] magar que dalgun omne livre o siervo se querella del s. xiii(or.) [FX/78] b) el sennor del servu deve aver la muller por serva s. xiii(or.) [FX/115] el sennor a poder de vengarse en sua serva s. xiii(or.) [FX/128] la muller sea dada a algun mesquino por serva s. xiii(or.) [FX/129] si el siervo o la sierva echa so fillo s. xiii(or.) [FX/161] si el omne libre faz avortar la muller serva allena s. xiii(or.) [FX/214] si el omne livre viende el servo o la serva s. xiii(or.) [FX/247]
  1. baccas cum suo tauro et uno serbo et II canes
  2. 963 MSAH- I/258
  3. XIII inter serbos et ancillas et C uakas et L equas [981-994]
  4. ODueñas/186
  5. seruos uestros Analso et uxor mea
  6. 1073(or.) MSAH-II/449
  7. denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor
  8. 1145 (1295) FU/29
  9. sea sieruo fizcal del rey de qual suiçio quier que sea
  10. 1145 (1295) FU/39
  11. per uno de istos IIII denostos ...servo traditor cegulo s. xii
  12. FA/120
  13. e los sieruos e los criados entre los que lo mando partir
  14. 1297(or.) ACL-VIII/493
  15. mando a todos los mios sieruos que yo aforre veynte mo- rauedis
  16. 1297(or.) ACL-VIII/493
  17. de los siervos fugidos ¬ de los que los ascondent s. xiii(or.)
  18. FX/5
  19. se el siervo salir sen culpa s. xiii(or.)
  20. FX/78
  21. magar que dalgun omne livre o siervo se querella del s. xiii(or.)
  22. FX/78
  23. b) el sennor del servu deve aver la muller por serva s. xiii(or.)
  24. FX/115
  25. el sennor a poder de vengarse en sua serva s. xiii(or.)
  26. FX/128
  27. la muller sea dada a algun mesquino por serva s. xiii(or.)
  28. FX/129
  29. si el siervo o la sierva echa so fillo s. xiii(or.)
  30. FX/161
  31. si el omne libre faz avortar la muller serva allena s. xiii(or.)
  32. FX/214
  33. si el omne livre viende el servo o la serva s. xiii(or.)
  34. FX/247
Del llat. seruus, -a, -um ‘esclavu, non llibre’ (em), con llargu espardimientu románicu (rew) y panhispánicu (deeh), llueu nominalizáu.
siésega, la
📖: siésega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<siésiga [y Cv].>(TEST)
  1. siésega
    • Cv
  2. siésiga
    • y Cv
Llábana o solera sobro la que s’asitia’l caxellu o truébanu de les abeyes [Cv].
  1. 1. Llábana o solera sobro la que s’asitia’l caxellu o truébanu de les abeyes [Cv].
a) aquas aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias 812 (s. xii) [DCO-I/10]; 857 (s. xii) [DCO-I/24] aquis aquarum cum ...sexigas molinarias et piscarias et suis deganeis 857 (s. xii) [DCO-I/24] aquis aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias 896 (s. xii) [DCO-I/56]; DCO-I/57] aztoreras fontes prata pascua sexigas molinarias et in offici- nis salinarum 905 (s. xii) [DCO-I/63] aquas aquarum cum eductibus earum sexigas molinarias siue et piscarias 905 (s. xii) [DCO-I/66] sexigas molinarias siue et piscarias 921 (s. xii) [DCO-I/89]; 1052 (s. xii) [DCO-I/180] sexigas molinarias siue piscarias aztoreris uenationibus 967 (s. xii) [DCO-I/108] sexigas molinarias in uicinis fluminibus 976(or.) [DCO- I/116] sesigas molinarum qum suas piskarias per locis et terminis antiquis 1032 [ODueñas/163] montes fontes aquis aquarum et sessicas molinarum 1054(or.) [SV/106] molendinis uel sesicas molinarum 1074(or.) [MSAH-III/5] aquis aquarum cum eductibus earum sesicas molendarum 1092 (s. xii) [ACL/569]
sesicas uel sedilias molinarum uel pescatorias 1162(or.) [MB/169] que nos diedes cada anno desta sessega en renda I morauedi /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/160] terçio de la sesiga que esta en derredor de la dicha casa 1342(or.) [SP-II/193] que lle dixera que lle dexas aquella casa e sesega 1402(or.) [VC-II/89] resçebi la dicha casa con su sesiga por non pago 1470(or.) [VC-II/218] b) las casas con sos solo ... con sua siesega 1375(or.) [SP- II/453] deve el fuero de la sua siesega [LJurisd 144]
  1. a)
  2. aquas aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias 812 (s. xii) [DCO-I/10];
  3. 857 (s. xii) DCO-I/24
  4. aquis aquarum cum ...sexigas molinarias et piscarias et suis deganeis
  5. 857 (s. xii) DCO-I/24
  6. aquis aquarum cum eductibus earum et sexigas molinarias 896 (s. xii) [DCO-I/56]; DCO-I/57]
  7. DCO-I/56
  8. aztoreras fontes prata pascua sexigas molinarias et in offici- nis salinarum
  9. 905 (s. xii) DCO-I/63
  10. aquas aquarum cum eductibus earum sexigas molinarias siue et piscarias
  11. 905 (s. xii) DCO-I/66
  12. sexigas molinarias siue et piscarias 921 (s. xii) [DCO-I/89];
  13. 1052 (s. xii) DCO-I/180
  14. sexigas molinarias siue piscarias aztoreris uenationibus
  15. 967 (s. xii) DCO-I/108
  16. sexigas molinarias in uicinis fluminibus
  17. 976(or.) DCO- I/116
  18. sesigas molinarum qum suas piskarias per locis et terminis antiquis
  19. 1032 ODueñas/163
  20. montes fontes aquis aquarum et sessicas molinarum
  21. 1054(or.) SV/106
  22. molendinis uel sesicas molinarum
  23. 1074(or.) MSAH-III/5
  24. aquis aquarum cum eductibus earum sesicas molendarum
  25. 1092 (s. xii) ACL/569

  26. sesicas uel sedilias molinarum uel pescatorias
  27. 1162(or.) MB/169
  28. que nos diedes cada anno desta sessega en renda I morauedi /S. Andrés de Espinareda
  29. 1270 STAAFF/160
  30. terçio de la sesiga que esta en derredor de la dicha casa
  31. 1342(or.) SP-II/193
  32. que lle dixera que lle dexas aquella casa e sesega
  33. 1402(or.) VC-II/89
  34. resçebi la dicha casa con su sesiga por non pago
  35. 1470(or.) VC-II/218
  36. b) las casas con sos solo ... con sua siesega
  37. 1375(or.) SP- II/453
  38. deve el fuero de la sua siesega
  39. LJurisd 144
Cfr. sosegar.
siesga, la
📖: siesga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sesga [Tox]. //sésiga [Eo. Mánt]. ///sisga [Xx. Cñ].>(TEST)
  1. siesga
  2. sesga
    • Tox
  3. sésiga eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. sisga infl. cast.
    • Xx
Cast. sesga [JH]. Tira cortada de forma triangular emplegada pa enanchar delles prendes {de vistir} [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">sesga</i> [JH]. Tira cortada de forma triangular emplegada pa enanchar delles prendes {de vistir} [Tox].
2. Cuerda [Cñ] que se llanza dende la embarcación pa suxetar y atrayer el cabu con que s’amarrará aquélla [Xx (= fisga)]. {3. Mozqueta, fendedura [/Mánt/]. Señal qu’una lligadura fuerte dexa impre- sa na parede del miembru lligáu [/Eo/]}. Deverbal de *sesgar (güei siesgar) como alvertimos nel co- rrespondiente masculín siesgu (cfr.).
siesgar
📖: siesgar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sesgar</i>(TEST)
  1. siesgar
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">sesgar</i
[Cg. JH]. Cfr. siesgu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cg. JH]. Cfr. <i class="della">siesgu</i>.
siesgu, el
📖: siesgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sesgu [Ay]. siesgo [Os].>(TEST)
  1. siesgu
    • Cg
    • Sb
    • Tb
  2. sesgu
    • Ay
  3. siesgo
    • Os
Corte tresversal [Ay] fechu o asitiáu oblicuamente [Cg]. Cast. sesgo [JH]. //Al siesgu ‘oblicuamente’ [Cb. Sb. Tb (= al bies). Tox]: Tiréi un mocu all siesgu [JH]. //Riesgar a siesgo ‘resgar la tela cuando los filos nun queden perpendiculares’ [Os].
  1. 1. Corte tresversal [Ay] fechu o asitiáu oblicuamente [Cg]. Cast. <i class="della">sesgo</i> [JH]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">siesgu</i> ‘oblicuamente’ [Cb. Sb. Tb (= al bies). Tox]: <i class="della">Tiréi</i> <i class="della">un</i> <i class="della">mocu</i> <i class="della">all</i> <i class="della">siesgu</i> [JH]. //<i class="della">Riesgar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">siesgo</i> ‘resgar la tela cuando los filos nun queden perpendiculares’ [Os].
con taladro al gesgo para baxo que cale cerca del corazón [Grangerías xviii: 615] hacia dentro han de ir abriendo al gesgo de los lados [Grangerías xviii: 675] Acaso un deverbal mánticamente nun convence axuntar l’ast. *sesgarsiesgar con sosegar (cfr.).
  1. con taladro al gesgo para baxo que cale cerca del corazón
  2. Grangerías xviii: 615
  3. hacia dentro han de ir abriendo al gesgo de los lados
  4. Grangerías xviii: 675
  5. Acaso un deverbal
  6. mánticamente nun convence axuntar l’ast. *sesgarsiesgar
  7. con sosegar (cfr.).
del llat. *sēsěcāre ‘cortar en trozos, apar- te’ responsable del port. y cast. sesgo (rew; deeh) anque Corominas-Pascual parten de *sessicare (dcech s.v. sosegar & sesgo) pa xustificar cast. sesgar, sesgo... La diptongación del ast. siesgu, siesga, con probable diptongación analóxica, fexo posible la xeneralización d’un inf. siesgar (cfr.); de la combinación [sj] pudo siguir [S], quiciabes castellanizáu en [x] como lleemos en “gesgo” nel testu del sieglu xviii. Se-
siesta, la 1
📖: siesta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><sestia [Os. Ar]. sistia [Mar. Llomb]. //sesta [Eo].>(TEST)
  1. siesta
    • Ay
    • Tb
    • Pr
    • Ll
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><sestia
    • Os
    • Ar
  3. sistia
    • Mar
    • Llomb
  4. sesta eonaviego
    • Eo
Cast. siesta [Os. Ac. Ay. Ar. Tb. /Eo/. Mar. Llomb]. 2. Tiempu llueu de la xinta en que calienta muncho’l sol [Pr]. Parte de más calor nel día, ente les doce y les tres de la tarde [Mar]. 3. Vapores que salen de la tierra como un ensame d’abeyes los díes percalurosos [Ll]. 4. Inseutu o mosca que fai un soníu carauterísticu na parte central del día, cuando más apierta’l calor del sol [Ca]. //Echar la siesta ‘dormir la siesta’ [Tb. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">siesta </i>[Os. Ac. Ay. Ar. Tb. /Eo/. Mar. Llomb].
  2. 2. Tiempu llueu de la xinta en que calienta muncho’l sol [Pr]. Parte de más calor nel día, ente les doce y les tres de la tarde [Mar].
  3. 3. Vapores que salen de la tierra como un ensame d’abeyes los díes percalurosos [Ll].
  4. 4. Inseutu o mosca que fai un soníu carauterísticu na parte central del día, cuando más apierta’l calor del sol [Ca]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siesta</i> ‘dormir la siesta’ [Tb. Pr].
desde manana ata la siesta et desde la siesta atala nueche [s. xiii (Castro 2001: 188)] Cuandu fartuca d’ablanes/q’te merqué pe la siesta [Los Trataos 7].
  1. desde manana ata la siesta et desde la siesta atala nueche
  2. s. xiii (Castro 2001: 188)
  3. Cuandu fartuca d’ablanes/q’te merqué pe la siesta [Los Trataos 7].
  4. Los Trataos 7
Del llat. sextus, -a, -um ‘sexto (n’orden)’ (old), con continua- dores románicos (rew s.v. sěxtus), nominalizáu nel femenín (sexta hora > siesta) y nel compuestu en bissextum (old) > bisiestu. Contrasten estos resultaos cola ausencia de diptonga- ción espontánea nel deriváu de sĕx (em) > seis. Frente a esto, el numberal ast. sestu, a, o (cfr.) abulta un cultismu al nun se dar diptongación. Otros términos en rellación etimolóxica col llat. sextus, -a, -um sedríen ast. sesteru (cfr.), resisteru (cfr.). Dende sexta féxose’l verbu sestiar (cfr.) y el compuestu de- sestar (cfr.). L’ast. tamién ufre, nominalizáu, el compuestu desiestu (cfr.) y la formación doblemente incrementada ses- tiaderu (cfr.).
siesta, la 2
📖: siesta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Aparatu de precisión pa saber si’l molín ta niveláu [Sb]. Apa- ratu p’allugar horizontal la piedra solera del molín [Ll]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sestar</i>(TEST)
  1. siesta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aparatu de precisión pa saber si’l molín ta niveláu
    • Sb
  3. Apa- ratu p’allugar horizontal la piedra solera del molín
    • Ll
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sestar</i
(cfr. asestar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">asestar</i>).
siestu, el
📖: siestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Actu d’acechar [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sestar</i>(TEST)
  1. siestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Actu d’acechar
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sestar</i
(cfr. asestar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">asestar</i>).
siete, el
📖: siete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xete [Bi]. //sete [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. siete
  2. ident class="della" level="1"></ident><xete
    • Bi
  3. sete eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Seis más ún [Xral]. 2. Resgón na ropa [Tb. Sm]: Tien un siete en pantalón [Tb]. a) Pelagius sete Domine ruuio Dominicus pulentam Dominicus olla 1228 [MB-II/13] trinta e sete maravedis de pan toller e deve en otra parte 1348 [Espinareda/136] b) de siete quinnones pertenez hy a nos elos dos quinnones mi- nos quarto 1243 [DCO-II/13]
mandamos que dedes siete sernas cada anno con uuestros cuerpos 1262 (s. xiii) [MSAH-V/381] diomi siete cartas escriptas en pergamino 1284(or.) [MCar- II/195] martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no 1289 [PAUviéu/103] hun controzio que dizen de las uiellas con siete tierras 1289 [PAUviéu/106] siete reciellos de ouellas que son de cabal con sua cria 1295(or.) [MCar-II/235] siete faniegas de segondo et dos terciales 1297(or.) [MCar- II/244] diez et siete ffaniegas descanda et un tercial 1297(or.) [MCar-II/244] a Alffonso Boçado siete quartas de trigo e hun estopo de centeno 1301 [ACL-IX/21] dos pichetes de plata que pesavan siete marcos e una ochava 1305(or.) [CLO/118] onze cullares de plata que pesavan siete onças e media 1305(or.) [CLO/118] enna parada de los dichos molinos de Pesquera solian estar siete molinos 1310(or.) [ACL-IX/168] vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] una tierra e_de siete castannares e una ceresal que estan en ella 1346(or.) [MSMV/180] vinte e siete dias del mes de nobenbre anno del nasçimiento 1499 [MC-II/398] - vendovos los dichos diez e siete pedaços de tierras e here- dad 1526(or.) [MSMV/594]
  1. Seis más ún [Xral]. 2. Resgón na ropa [Tb. Sm]: Tien un siete en pantalón [Tb].
  2. Tb
  3. a) Pelagius sete Domine ruuio Dominicus pulentam Dominicus olla
  4. 1228 MB-II/13
  5. trinta e sete maravedis de pan toller e deve en otra parte
  6. 1348 Espinareda/136
  7. b) de siete quinnones pertenez hy a nos elos dos quinnones mi- nos quarto
  8. 1243 DCO-II/13

  9. mandamos que dedes siete sernas cada anno con uuestros cuerpos
  10. 1262 (s. xiii) MSAH-V/381
  11. diomi siete cartas escriptas en pergamino
  12. 1284(or.) MCar- II/195
  13. martes diez e siete dies de ginero de la felegrisia de Santulla- no
  14. 1289 PAUviéu/103
  15. hun controzio que dizen de las uiellas con siete tierras
  16. 1289 PAUviéu/106
  17. siete reciellos de ouellas que son de cabal con sua cria
  18. 1295(or.) MCar-II/235
  19. siete faniegas de segondo et dos terciales
  20. 1297(or.) MCar- II/244
  21. diez et siete ffaniegas descanda et un tercial
  22. 1297(or.) MCar-II/244
  23. a Alffonso Boçado siete quartas de trigo e hun estopo de centeno
  24. 1301 ACL-IX/21
  25. dos pichetes de plata que pesavan siete marcos e una ochava
  26. 1305(or.) CLO/118
  27. onze cullares de plata que pesavan siete onças e media
  28. 1305(or.) CLO/118
  29. enna parada de los dichos molinos de Pesquera solian estar siete molinos
  30. 1310(or.) ACL-IX/168
  31. vna masera e siete pichetes e vna maça de fierro
  32. 1316(or.) ACL-IX/238
  33. una tierra e_de siete castannares e una ceresal que estan en ella
  34. 1346(or.) MSMV/180
  35. vinte e siete dias del mes de nobenbre anno del nasçimiento
  36. 1499 MC-II/398
  37. - vendovos los dichos diez e siete pedaços de tierras e here- dad
  38. 1526(or.) MSMV/594
Del llat. septem ‘siete’ (em), panrománicu (rew) ya panhis- pánicu (deeh s.v. sĕptem). El numberal pue entrar na forma- ción de compuestos con nome o axetivu como en sietecolores (cfr.), sietestrellu (cfr.), sietemesín (cfr.).
sietecolores, el
📖: sietecolores
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xilgueru [Ar. VCid]. Amestanza del numberal <i class="della">siete</i>(TEST)
  1. sietecolores
  2. Xilgueru
    • Ar
    • VCid
  3. Amestanza del numberal <i class="della">siete</i
(cfr.) y el nome color (cfr.) en plural.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y el nome <i class="della">color</i> (cfr.) en plural.
sietemesín, ina, ino
📖: sietemesín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Que naz a los siete meses de la xestación [Lln]. Amestanza del numberal <i class="della">siete</i>(TEST)
  1. sietemesín
  2. Que naz a los siete meses de la xestación
    • Lln
  3. Amestanza del numberal <i class="della">siete</i
(cfr.) y el dim. de mesmesín
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y el dim. de <i class="della">mes</i> → <i class="della">mesín</i>
(cfr.), llueu con usos axetivos. (cfr.).
sietestrellu, el
📖: sietestrellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sietestrel.lu [Qu. Tb. Sm. Cv]. + sietestril.lu [Ay. Ri]. sietes- trello [Os. Ar. VCid].>(TEST)
  1. sietestrellu
    • Lln
  2. sietestrel.lu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  3. sietestril.lu metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. sietes- trello
    • Os
    • Ar
    • VCid
Les Pléyades, constelación de siete estrelles [LV. Lln. Os. Ay. Ar. VCid. R]. Cierta estrella [Lln]. Osa Mayor [Qu. Tb. Sm. Cv]. Constelación boreal conocida pel rellumu de siete estre- lles que formen un cuadriláteru y un arcu que sal d’una de les esquines asemeyándose a un carru ensin ruedes [Ri]. //Armar un sietestrellu ‘romper daqué al cayer’ [Lln]. //Como un sie- testrellu ‘cola cara llastimada [Lln].
  1. 1. Les Pléyades, constelación de siete estrelles [LV. Lln. Os. Ay. Ar. VCid. R]. Cierta estrella [Lln]. Osa Mayor [Qu. Tb. Sm. Cv]. Constelación boreal conocida pel rellumu de siete estre- lles que formen un cuadriláteru y un arcu que sal d’una de les esquines asemeyándose a un carru ensin ruedes [Ri]. //<i class="della">Armar un sietestrellu </i>‘romper daqué al cayer’ [Lln]. //<i class="della">Como un sie- </i><i class="della">testrellu</i> ‘cola cara llastimada [Lln].
L’ast. conoz tamién el masc. estrellu, con metafonía y cheísmu, en delles partes d’Ayer [estrítSu], definíu como ‘les Pléyades’. Llama l’atención el fechu de que, anque la referen- cia ye a siete estrelles, nun se xeneralizare un plural *sietes- trellos, lo que da a entender que na mentalidá de la xente fun- cionaba como una unidá de mou asemeyáu a carru, nome con que tamién se fai referencia a un conxuntu d’estrelles. Tamién ha persabese que se trata agora d’una espresión masculina, non conseñada en llatín, estrellu, en vez de xeneralizase, nesti casu, el femenín continuador de stēlla, -ae ‘estrella’ (em). El datu ye más significativu pues l’ast., y al so llau el gall. setestrelo ‘constelación de les Pléyades’ (gvgh), non sólo ufre lo que podría ser un fósil, sietestrellu, sinón que, frutu de lo qu’ensin dulda foi un usu más llargamente espardíu, almite otres combinaciones d’esi términu como güei amuesen los exemplos cabraliegos estrellalbu, estrellalba que s’apliquen al res que tien una estrella blanca na tiesta. Nun tenemos datos so la dómina de la creación analóxica d’eses combinaciones pero, en tou casu, pudo facese de vieyo enantes de la etapa prelliteraria talmente como afita un documentu catalán de Vic, de 889, en que se fai referencia a “Cauallo uno (...) cum stelo albo in fronte” (J. Bastardas 1995: 51). A la escontra de lo que se camentó nel so momentu de que l’exemplu catalán nun tenía par nes llingües vecines, a nun ser en sardu (dcech s.v. estel), lo que suxería un anovamientu nuna estrencha estaya románica, los exemplos asturianos (y el gall. y port.) paez qu’aconseyen ver un espardimientu más llargu del fenómenu (pe3: 135; Colón 2002-ii: 597).
sifá {?}
📖: sifá {?}
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sifá {?}
Especie de válvula d’achique de la cala del barcu formada por un tubu de vapor [Cñ].
  1. 1. Especie de válvula d’achique de la cala del barcu formada por un tubu de vapor [Cñ].
**
sifón, el
📖: sifón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">soda </i>[Cñ. Sr. Tb]: <i class="della">Échame sifón en vasu </i>[Sr]. 2. Vasía que contién la soda [Sr. Tb]: <i class="della">Traía</i>(TEST)
  1. sifón
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">soda </i>
    • Sr
    • Échame sifón en vasu [Sr.">Tb]: <i class="della">Échame sifón en vasu </i>[Sr
  4. 2
  5. Vasía que contién la soda [Sr. Tb]: <i class="della">Traía</i
un sifón pal chigre [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">sifón</i> <i class="della">pal chigre</i> [Tb].
Del grecismu en llat. sīpho, -ōnis ‘sifón’ (em), per vía culta.
significación, la*
📖: significación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">significación</i>(TEST)
  1. significación
  2. Cast
  3. <i class="della">significación</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
entrugando a Daniel, so camarada,/qué senificación tener podía/(ora fos favorable, ora encontrada)/aquel visllum- bre, [BAúxa, Sueños (Poesíes 234-237)] Soplico á sos mercedes/me fagan rellación/d’aquisti empa- ramientu/la seneficación [Canción Infantes 275] Del llat. significatio, -onis ‘indicación’, ‘seña’ (em s.v. sig- num; abf), per vía semiculta.
significancia, la*
📖: significancia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sinificancia [Tb].>(TEST)
  1. significancia
  2. sinificancia
    • Tb
Significáu, cosa estimable, valoratible [Tb]: Eso que me das nun tien sinificancia [Tb].
  1. 1. Significáu, cosa estimable, valoratible [Tb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">das</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">sinificancia</i> [Tb].
fue resçebido iuramento sobre la significança de la cruz 1398 (t.1446) [SIL/489]
  1. fue resçebido iuramento sobre la significança de la cruz
  2. 1398 (t.1446) SIL/489
Del llat. significantia, -ae ‘sentíu’, ‘significáu’ (em s.v. sig- num; abf), per vía semiculta. El testu medieval ufre una es- presión más popular no que se refier al sufixu.
significar*
📖: significar*
🏗️: SI
✍️: NO
<senificar [JH]. /////siñificar [JH].>(TEST)
  1. significar*
    • Pa
    • Tb
  2. senificar
    • JH
  3. siñificar dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. significar [Pa. JH]. //-se ‘sobresalir, dase a conocer’ [Tb]: Nun fai falta que te sinifiques tantu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">significar</i> [Pa. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘sobresalir, dase a conocer’ [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">sinifiques</i> <i class="della">tantu</i> [Tb].
sea la trinidat significada perfechamientre (s. xiii) [CC/31] Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/(…)/a ti te senefica qu’alcanceste,/por to altura, a la máquina celeste [BAúxa, Sueños (Poesíes 329-336)] ¿Sabes, mialmina, galana/bendita cara de rosa/lo qu’aquesto senifica...? [El Camberu 22]
  1. sea la trinidat significada perfechamientre (s. xiii)
  2. CC/31
  3. Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste/(…)/a ti te senefica qu’alcanceste,/por to altura, a la máquina celeste
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 329-336)
  5. ¿Sabes, mialmina, galana/bendita cara de rosa/lo qu’aquesto senifica...?
  6. El Camberu 22
Del llat. significare ‘amosar per signos’, ‘significar’ (abf; em s.v. signim) per vía semiculta. Discutible la variante siñi- ficar nel nivel oral que fadría ver l’influxu popular de siñar (cfr.).
significatible*
📖: significatible*
🏗️: SI
✍️: NO
Que ye significativu [Mi]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
  1. significatible*
    • Mi
  2. Que ye significativu [Mi]: <i class="della">Eso</i
ye mui sinificatible [Mi].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">sinificatible</i> [Mi].
Formación derivada de *significativu curzáu col continuador del suf. -ibilis, equivalente a -iuus > -ivu, como s’alvierte en pensatible con rellación a pensativu.
sigosu, a, o*
📖: sigosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sigoso [Ar].>(TEST)
  1. sigosu
  2. sigoso
    • Ar
Que pide de contino [Ar]. 2. Empalagosu [Ar (= setosu)]. Podría entendese como variante de sebosu (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que pide de contino [Ar].
  3. 2. Empalagosu [Ar (= setosu)]. Podría entendese como variante de <i class="della">sebosu</i> (cfr.),
quiciabes con daqué influxu del ast. setosu (cfr.) como enconta’l fechu de la so sinonimia en Los Argüeyos (pe4: 389). Cfr. sebosu.
siguiente
📖: siguiente
🏗️: NO
✍️: NO
<siguienti/a [Cl]. seguiente [Sm].>(TEST)
  1. siguiente
  2. siguienti/a
    • Cl
  3. seguiente
    • Sm
Cast. siguiente [Cl], que vien darréu [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">siguiente</i> [Cl], que vien darréu [Sm].
el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente 1332(or.) [SIL/192] que sean en los otros dias seguientes [med. s. xv](c.) [SP- IV/91] fasta nueve dias primeros seguientes so pena de descomo- nion 1436 [DCO-III/579] partida de los bienes seguientes para sienpre yamas en esta manera 1461(or.) [SP-IV/97] las tierras seguientes que tenemos en la aldea del Truevano 1508(or.) [SP-IV/413]
  1. el segundo para llunes siguiente e el tercero para miercoles siguiente
  2. 1332(or.) SIL/192
  3. que sean en los otros dias seguientes [med. s. xv](c.)
  4. SP- IV/91
  5. fasta nueve dias primeros seguientes so pena de descomo- nion
  6. 1436 DCO-III/579
  7. partida de los bienes seguientes para sienpre yamas en esta manera
  8. 1461(or.) SP-IV/97
  9. las tierras seguientes que tenemos en la aldea del Truevano
  10. 1508(or.) SP-IV/413
Del llat. sequens, -ntis ‘que vien darréu’ (old), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v. sequĕns -ntis).
siguir
📖: siguir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">seguir</i>(TEST)
  1. siguir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">seguir</i
[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Tox]. 2. Escorrer [Ri].
  1. 1. [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Tox].
  2. 2. Escorrer [Ri].
por ende los omes sages e entendidos seguiron 1128 [SPM/237] assinnolle plazio a que seguisen la appellacion II dias anda- dos de julio 1270(or.) [ACL-VIII/26] el decho Roy perez seguio las suas appellaciones perssonal- mentre 1294 [DCO-V/183] de sigir ou de damitir s. xiii(or.) [MCar-II/287] el deve por si estavlecer quin siga este negocio s. xiii(or.) [FX/127] agora para esquivar costas e dannos que se suelen seguir 1303(or.) [SP-I/336] por esquivar costas e dannos que se suelen seguyr de los pleitos 1327 (t.1327) [SP-II/27] conteniase en el dicho trasllado ... esta clausola que se sie- gue 1336(or.) [SP-II/135] para guarda de su derecho por çierto negoçio que se adelan- tre sigue 1375(or.) [SB/298] el trasllado de la qual es este que se sigue 1386(or.) [SP- III/46] tierras labradias que se siguen que yazen en la vega que dizen 1450(or.) [SP-IV/28]
  1. por ende los omes sages e entendidos seguiron
  2. 1128 SPM/237
  3. assinnolle plazio a que seguisen la appellacion II dias anda- dos de julio
  4. 1270(or.) ACL-VIII/26
  5. el decho Roy perez seguio las suas appellaciones perssonal- mentre
  6. 1294 DCO-V/183
  7. de sigir ou de damitir s. xiii(or.)
  8. MCar-II/287
  9. el deve por si estavlecer quin siga este negocio s. xiii(or.)
  10. FX/127
  11. agora para esquivar costas e dannos que se suelen seguir
  12. 1303(or.) SP-I/336
  13. por esquivar costas e dannos que se suelen seguyr de los pleitos
  14. 1327 (t.1327) SP-II/27
  15. conteniase en el dicho trasllado ... esta clausola que se sie- gue
  16. 1336(or.) SP-II/135
  17. para guarda de su derecho por çierto negoçio que se adelan- tre sigue
  18. 1375(or.) SB/298
  19. el trasllado de la qual es este que se sigue
  20. 1386(or.) SP- III/46
  21. tierras labradias que se siguen que yazen en la vega que dizen
  22. 1450(or.) SP-IV/28
Del llat. sequere ‘siguir’ con continuadores románicos centro- occidentales (rew) ya hispánicos (deeh s.v. sequi).
sil, el
📖: sil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sil
Cfr. silu.
  1. Cfr. silu.
silabariu, el
📖: silabariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><salabariu [Md. An].>(TEST)
  1. silabariu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><salabariu
    • Md
    • An
Cast. silabario [An]. Cartafueyu pa deprender a lleer [Lln]. Primer llibru que s’estudia [Md]. //Cagase nel salabariu ‘echar pestes’ [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">silabario</i> [An]. Cartafueyu pa deprender a lleer [Lln]. Primer llibru que s’estudia [Md]. //<i class="della">Cagase</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">salabariu </i>‘echar pestes’ [An].
Posible castellanismu modernu, silabario, inxertu n’asturianu.
  1. Posible castellanismu modernu, silabario, inxertu n’asturianu.
sile
📖: sile
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu qu’apaez nes afirmaciones enfátiques, si + pronome personal de 3ª persona con espresión aparentemente castella- nizada le, lo mesmo que <i class="della">nole</i>(TEST)
  1. sile
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>Alverbiu qu’apaez nes afirmaciones enfátiques, si + pronome personal de 3ª persona con espresión aparentemente castella- nizada le, lo mesmo que <i class="della">nole</i
(cfr.) nes negaciones del mesmu calter [Ll] y que note (cfr.), anque agora de non + ac. pronome te (cfr. note).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) nes negaciones del mesmu calter [Ll] y que <i class="della">note</i> (cfr.), anque agora de non + ac. pronome te (cfr. <i class="della">note</i>).
silencioses, les
📖: silencioses
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<br class="della"><b class="della">silencioses,</b>(TEST)
  1. silencioses
  2. br class="della"><b class="della">silencioses,</b
les Zapatielles {fam.} [Cñ].
  1. 1. <b class="della">les </b>Zapatielles {fam.} [Cñ].
Cfr. silenciosu, a, o.
silenciosu, a, o
📖: silenciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+silenciusu [Ay].>(TEST)
  1. silenciosu
  2. silenciusu metafonía
    • Ay
Cast. silencioso [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">silencioso</i> [Xral].
Del b. llat. silentiōsus (em), tamién con posible nominaliza- ción (cfr. silencioses).
silenciu, el
📖: silenciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">silencio</i>(TEST)
  1. silenciu
  2. Cast
  3. <i class="della">silencio</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
ponemos silencio perpetuo a las dichas abbadessa e priora e convento 1379 (s. xix) [SP-III/25] los monges tengan silençio en el coro ¬ en la claustra 1382 [MC-I/197] puso perpetuo sylençio a todas e qualesquier personas 1491(or.) [SP-IV/331] puso perpetu sylençio al dicho Rodrigo de Hevia e_a los di- chos menores 1493(or.) [SP-IV/356]
  1. ponemos silencio perpetuo a las dichas abbadessa e priora e convento
  2. 1379 (s. xix) SP-III/25
  3. los monges tengan silençio en el coro ¬ en la claustra
  4. 1382 MC-I/197
  5. puso perpetuo sylençio a todas e qualesquier personas
  6. 1491(or.) SP-IV/331
  7. puso perpetu sylençio al dicho Rodrigo de Hevia e_a los di- chos menores
  8. 1493(or.) SP-IV/356
Del llat. silentium (em s.v. sileo), con continuadores hispáni- cos (deeh), per vía semiculta.
silfu, el
📖: silfu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Basiliscu [Pr]. Ye posible que sía una adautación moderna del cast. <i class="della">silfo</i>(TEST)
  1. silfu
  2. Basiliscu
    • Pr
  3. Ye posible que sía una adautación moderna del cast
  4. <i class="della">silfo</i
‘xe- niu míticu ente los galos’ (drae)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘xe- niu míticu ente los galos’ (drae)
quiciabes tomada del francés (dcech s.v. silfo; hle1: 103).
silicosis, la
📖: silicosis
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<selicosis [Llg].>(TEST)
  1. silicosis
  2. selicosis
    • Llg
Cast. silicosis [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">silicosis</i> [Xral].
Posible adautación d’un teunicismu modernu silicosis tresmi- tíu pel castellán. Lo mesmo pasa en silicosu, a, o (cfr.), col suf. abondativu. Y en silicóticu, a, o (cfr.).
silicosu, a, o
📖: silicosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+silicusu [Ay. Ll. Mi]. +selicusu [Llg]. +silicusu/silicosa/ silicoso [Ri]. selicosu [Llg].>(TEST)
  1. silicosu
    • Tb
  2. silicusu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  3. selicusu metafonía
    • Llg
  4. silicusu/silicosa/ silicoso metafonía
    • Ri
  5. selicosu
    • Llg
Cast. silicoso [Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Xral]: La uveicha ta sili- cosa [Tb]. Cfr. silicosis.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">silicoso</i> [Llg. Ay. Ll. Mi. Ri. Xral]: <i class="della">La uveicha</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">sili-</i><i class="della"> cosa</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">silicosis.</i>
silicóticu, a, o
📖: silicóticu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+silicúticu [Ll. Pr].>(TEST)
  1. silicóticu
  2. silicúticu metafonía
    • Ll
    • Pr
Cast. silicoso [Ll. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">silicoso</i> [Ll. Pr].
Pallabra tomada del castellán.
sillabiar
📖: sillabiar
🏗️: NO
✍️: NO
Solletriar [AGO]. D’un verbu en -idiare fechu sol grecismu en llat. syllăba qui- ciabes con influxu de <i class="della">llabiu</i>(TEST)
  1. sillabiar
  2. Solletriar
    • AGO
  3. D’un verbu en -idiare fechu sol grecismu en llat
  4. syllăba qui- ciabes con influxu de <i class="della">llabiu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sillera, la
📖: sillera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tabla d’encontu onde s’asitien los caxellos de les abeyes [Pa]. Del llat. sellaris, -e ‘rellativu a la siella’ (abf) pero como ye términu inxertu na familia de <i class="della">sedere</i>(TEST)
  1. sillera
  2. Tabla d’encontu onde s’asitien los caxellos de les abeyes
    • Pa
  3. Del llat
  4. sellaris, -e ‘rellativu a la siella’ (abf) pero como ye términu inxertu na familia de <i class="della">sedere</i
bien pudo emplegase pa facer referencia a too aquello que s’emplegaba p’asitiar daqué cosa. Nesi sen ast. sillera supón una percarauterización del fem. en -a (averándolu al llat. sellaria ‘tocador’, ‘aposentu’) y, al empar, una nominalización.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. bien pudo emplegase pa facer referencia a too aquello que s’emplegaba p’asitiar daqué cosa. Nesi sen ast. <i class="della">sillera</i> supón una percarauterización del fem. en -<i class="della">a </i>(averándolu al llat. <i class="della">sellaria </i>‘tocador’, ‘aposentu’) y, al empar, una nominalización.
sillón, ona*
📖: sillón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<sillona (<i class="della">sic</i>) [Ar].>(TEST)
  1. sillón
  2. sillona (<i class="della">sic</i>)
    • Ar
De llombu fundíu (la vaca, la caballería) [Ar].
  1. 1. De llombu fundíu (la vaca, la caballería) [Ar].
Cfr. siella.
siloxismu, el*
📖: siloxismu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. siloxismu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
non sea fecha por sotileza de silogismos nen por dispu- tacion s. xiii(or.) [FX/34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">fecha</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sotileza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">silogismos</i><i class="della"> nen</i> <i class="della">por</i> <i class="della">dispu-</i><i class="della"> tacion </i>s. xiii(or.) [FX/34]
Del grecismu en llatín responsable tamién del cast. silogismo (dcech s.v. lógico) per vía semiculta.
silu, el
📖: silu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sil [Sb].>(TEST)
  1. silu
    • Ca
    • An
  2. sil
    • Sb
Fuexa o cueva que se fai ente yerba o paya pa llograr una maurera u maureza la fruta y cueya sazón [Ca]. 2. Cast. silo [An]: Metiemos la yerba nel silu [An]. 3. Montón [Sb]: Dame un sil de figos [Sb].
  1. 1. Fuexa o cueva que se fai ente yerba o paya pa llograr una maurera u maureza la fruta y cueya sazón [Ca].
  2. 2. Cast. <i class="della">silo </i>[An]: <i class="della">Metiemos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">silu</i> [An].
  3. 3. Montón [Sb]: <i class="della">Dame </i><i class="della">un sil de figos </i>[Sb].
in domibus et in silis de ouibus de bubus 1090 (s. xii) [ACL/537] (...)et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de azeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ªm (or.) [DS/85] se fuere hi primeramientre condesada en silo o aiuntada como en alfolin 1238 (c.) [MSAH-V/219] en buenos silos 1263 (s. xiii?) [ACL/410] de silo de sal o de ceuera [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/592] la bodega e las cassas de çerca los silos 1289(or.) [MSAH- V/473] de silo de sal o de ceuera [Sahagún s. xiii (Pensado 1983: 528)] Del préstamu griegu en llat. sīrus, -i ‘silu’ (em) con tracamun- diu de líquides como tamién pasó nes otres llingües románi- ques col mesmu aniciu (rew). Corominas-Pascual camienten que ye términu quiciabes prerromán, emparentáu col vascu zilo, zulo ‘furacu’ (dcech s.v. silo). La documentación más vieya fuera del dominiu ástur vese en 988 en documentu de San Millán de la Cogolla (lhp). Ensin perda de la velar cabera
  1. in domibus et in silis de ouibus de bubus
  2. 1090 (s. xii) ACL/537
  3. (...)et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de azeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. xi 2ªm (or.)
  4. DS/85
  5. se fuere hi primeramientre condesada en silo o aiuntada como en alfolin
  6. 1238 (c.) MSAH-V/219
  7. en buenos silos
  8. 1263 (s. xiii?) ACL/410
  9. de silo de sal o de ceuera [fin s. xiii] (s. xiii)
  10. MSAH-V/592
  11. la bodega e las cassas de çerca los silos
  12. 1289(or.) MSAH- V/473
  13. de silo de sal o de ceuera
  14. Sahagún s. xiii (Pensado 1983: 528)
  15. Del préstamu griegu en llat. sīrus, -i ‘silu’ (em) con tracamun- diu de líquides como tamién pasó nes otres llingües románi- ques col mesmu aniciu (rew). Corominas-Pascual camienten que ye términu quiciabes prerromán, emparentáu col vascu zilo, zulo ‘furacu’ (dcech s.v. silo). La documentación más vieya fuera del dominiu ástur vese en 988 en documentu de San Millán de la Cogolla (lhp). Ensin perda de la velar cabera
-u caltiénse n’asturianu la variante silu (cfr.). N’ast. sobro silu formóse’l verbu ensilar (cfr.) → ansilar como fexo ver García de Diego (deeh s.v. sĭrus; pe2).
silva, la
📖: silva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Yerba montés [Ce]. Especie de <i class="della">arveja</i>(TEST)
  1. silva
    • Cg
    • Sm
  2. Yerba montés
    • Ce
  3. Especie de <i class="della">arveja</i
silvestre [Cg]. Planta asemeyada a la arbichaca, con caxines pero más delgada [Sm].
  1. 1. <i class="della">silvestre</i> [Cg]. Planta asemeyada a la <i class="della">arbichaca,</i> con caxines pero más delgada [Sm].
terras fontes prata siluas cultu et incultum 918 (s. xii) [ACL/77] montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis 936 (s. xii) [ACL/177] uineis silbis pratis pascuis padulibus 1008(or.) [ACL/218] et per illa Uallina de inter ambas siluas 1207 [LRCou- rias/159] la desbrabedes e allanedes de los montes e silvas e matas 1461(or.) [VC-I/258]
  1. terras fontes prata siluas cultu et incultum
  2. 918 (s. xii) ACL/77
  3. montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis
  4. 936 (s. xii) ACL/177
  5. uineis silbis pratis pascuis padulibus
  6. 1008(or.) ACL/218
  7. et per illa Uallina de inter ambas siluas
  8. 1207 LRCou- rias/159
  9. la desbrabedes e allanedes de los montes e silvas e matas
  10. 1461(or.) VC-I/258
2. Cast. selva [Llomb]: Al venir po la silva saliemos el lobo Del llat. silua, -ae ‘monte con arboláu, viesca’ (em), con continuadores italianos ya panhispánicos (rew; deeh; ghla §3.1.2.2), con asitiamientu toponímicu (ta 361). Derivaos en -āris (old) y en -āria (old), davezu emplegaos pa dar nome a árboles, tenémoslos respeutivamente nel documentáu silvar (cfr.) y nel apellativu occidental silveira (cfr. silvera) qu’han dixebrase de serbal.
  1. [Llomb]. 3. Frutu del serbal [Mar]. Cast. zarzamora [/Eo/].
  2. /Eo/
“silvar”
📖: “silvar”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. “silvar”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i
illo bago que uocitant de la Siluar 1228(or.) [SPE-I/422]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">bago</i> <i class="della">que</i> <i class="della">uocitant</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Siluar</i> 1228(or.) [SPE-I/422]
nogal e_de una cereysal e_de vn peral e_de vna silvar la tercia 1302 [Espinareda/58] vinna que jaz hu dizen las Mangas con vna siluar e peral 1346 [ACL-IX/469]
  1. nogal e_de una cereysal e_de vn peral e_de vna silvar la tercia
  2. 1302 Espinareda/58
  3. vinna que jaz hu dizen las Mangas con vna siluar e peral
  4. 1346 ACL-IX/469
Cfr. silva.
silvera, la*
📖: silvera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. silvera
silva.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <silveira [Tox. /Eo. Mánt/]. Artadal [Tox. /Eo. Mánt/]. Cfr. <i class="della">silva</i>.
silvestre, el
📖: silvestre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bichu asemeyáu a la rana [LC] {quiciabes el <i class="della">sapu</i>}. ///<i class="della">Canta’l</i>(TEST)
  1. silvestre
  2. {quiciabes el <i class="della">sapu</i>}
  3. Bichu asemeyáu a la rana
    • LC
  4. <i class="della">Canta’l</i infl. cast.
silvestre, agua al nordeste [Gz (LC)].
  1. 1. <i class="della">silvestre,</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nordeste</i> [Gz (LC)].
Cfr. silvestru, a, o.
silvestru, a, o
📖: silvestru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Non cortés, foín [Cl]. Del llat. siluestris, -e ‘con arboláu’ (abf), cola posibilidá <i class="della">siluester, siluestris, siluestre </i>(em), con percorreición en -<i class="della">u </i>pa marcar el xéneru con dalgún niciu románicu (rew s.v. silves- <ident class="della" level="1"></ident>tris). Tamién se conseña’l masculín etimolóxicu nominalizáu (cfr. <i class="della">silvestre</i>) anque talmente paez que sía frutu del nome dau al animal en dalgún rellatu lliterariu como pasa con <i class="della">María</i>(TEST)
  1. silvestru
  2. Non cortés, foín
    • Cl
  3. Del llat
  4. siluestris, -e ‘con arboláu’ (abf), cola posibilidá <i class="della">siluester, siluestris, siluestre </i>(em), con percorreición en -<i class="della">u </i>pa marcar el xéneru con dalgún niciu románicu (rew s.v
  5. silves- <ident class="della" level="1"></ident>tris)
  6. Tamién se conseña’l masculín etimolóxicu nominalizáu (cfr
  7. <i class="della">silvestre</i>) anque talmente paez que sía frutu del nome dau al animal en dalgún rellatu lliterariu como pasa con <i class="della">María</i
→ ‘raposa’, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → ‘raposa’, etc.
simesí
📖: simesí
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Contracción del ast. sí, home, sí <i class="della">></i>(TEST)
  1. simesí
    • Pa
    • Tb
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Contracción del ast
  3. sí, home, sí <i class="della">></i
siomesí [Pa. Tb. PSil. Pr]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">siomesí </i>[Pa. Tb. PSil. Pr]
simesí [Pa. PSil. Pr. Oc], xamesí [PSil], debío a una elo- cución rápida.
  1. simesí [Pa. PSil. Pr. Oc], xamesí [PSil], debío a una elo- cución rápida.
  2. PSil
simiente
📖: simiente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. simiente
Cfr. semiente.
  1. Cfr. semiente.
símil, el*
📖: símil
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ora</i>(TEST)
  1. símil
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ora</i
falta lo meyor/del talle a la sobaquera/ya me, ¡ah! é fuerza el pintar/lo que va a la delantera/pos un símille llo dice/lo que vi tras de vidriera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 370-382)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">falta</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">meyor</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">talle</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sobaquera</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">me,</i> <i class="della">¡ah! </i><i class="della">é</i> <i class="della">fuerza</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pintar</i>/<i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">delantera</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">símille</i> <i class="della">llo dice</i>/<i class="della">lo que vi tras de vidriera </i>[ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 370-382)]
Posible cultismu del ax. nominalizáu similis, -e ‘paecíu’ (em) inxertu con una palatalización non aguardable a nun ser qu’acoyamos l’influxu de la familia de *similiare si bien de lj sigue ast. [y].
  1. Posible cultismu del ax. nominalizáu similis, -e ‘paecíu’ (em) inxertu con una palatalización non aguardable a nun ser qu’acoyamos l’influxu de la familia de *similiare si bien de lj sigue ast. [y].
  2. y
“simonía”
📖: “simonía”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ca</i>(TEST)
  1. “simonía”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ca</i
faria symonia 1267 (s. xiii?) [ACL/470]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faria</i> <i class="della">symonia</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/470]
Del grecismu en llat. simonia, -ae ‘compra o venta d’un cargu eclesiásticu’ (dlfac), per vía culta, del nome Simón, personaxe inductor. Un deriváu tamién cultu ye l’ax. simoníacu (cfr.).
  1. Del grecismu en llat. simonia, -ae ‘compra o venta d’un cargu eclesiásticu’ (dlfac), per vía culta, del nome Simón, personaxe inductor. Un deriváu tamién cultu ye l’ax. simoníacu (cfr.).
simoníacu*
📖: simoníacu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pena</i>(TEST)
  1. simoníacu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pena</i
de symoniaco 1267 (s. xiii?) [ACL/470]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">symoniaco</i> 1267 (s. xiii?) [ACL/470]
deuen ser priuados de los beneficios ... commo symoniacos 1267 (s. xiii?) [ACL/470] Del grecismu en llat. simoniacus, -a, {-um} ‘que fai simonía’ (dlfac), per vía culta.
  1. deuen ser priuados de los beneficios ... commo symoniacos
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  3. Del grecismu en llat. simoniacus, -a, {-um} ‘que fai simonía’ (dlfac), per vía culta.
simplada, la
📖: simplada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">simplada,</b>(TEST)
  1. simplada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">simplada,</b
la Simpleza [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Simpleza [Lln].
Cfr. simple.
simplayada, la
📖: simplayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">simplayada,</b>(TEST)
  1. simplayada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">simplayada,</b
la Simpleza [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Simpleza [Lln].
Cfr. simple.
simplayu, a, o
📖: simplayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+simpleyu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. simplayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+simpleyu
    • Ay
    • Ll
Simple, bobón [Lln. Cl. Cg. Pa. Ay. Mar]. De curtiu xuiciu [Cb]. Fatu [Lln. Os]. 2. Presumíu [Ca. Ll], vanidosu [Ca]. Rellambíu [Ca]. Cfr. simple.
simple
📖: simple
🏗️: NO
✍️: NO
<simpli [Cl]. simpre [As].>(TEST)
  1. simple
    • Ri
    • Lln
    • Cg
  2. simpli
    • Cl
  3. simpre
    • As
Puru, ensin mezcla nin complicación [Ri]. 2. Mansu, cencie- llu [Ri]. 3. Cast. simple [Lln. Cl. Ri. As]. Fatu [Ri. As. Tox. /Eo/]. 4. Presumíu [Cg]. //Tarrén simpli ‘terrén arenoso’ [Cl].
  1. 1. Puru, ensin mezcla nin complicación [Ri].
  2. 2. Mansu, cencie- llu [Ri].
  3. 3. Cast. <i class="della">simple</i> [Lln. Cl. Ri. As]. Fatu [Ri. As. Tox. /Eo/].
  4. 4. Presumíu [Cg]. //<i class="della">Tarrén</i> <i class="della">simpli</i> ‘terrén arenoso’ [Cl].
pellibus agnorum et conigulorum tam simplas quam et di- ploidatas 936 (s. xii) [ACL/177] los ninnos simples sean baptizados 1267 (s. xiii?) [ACL/469] recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro 1284(or.) [ACL-VIII/227] pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 9-13)] El frutu con que a simples acallenta/de Vertumno lo ichó de ver Pomona,/que después que ñon pudo como vieyu,/logró remocicándose el pelleyu [BAúxa, PyT (Poesíes 45-48)] Aquí yaz un amador/y una simpliquina:/él morrió por ñadador/y ella por ser volantina/y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon [HyL (F-O)/163] Quiciabes del acusativu llat. *simplis, -e, una posible variante de simplix, -icis ‘que nun ta fechu de partes’ (em; abf), lo mes- mo que tamién conoció simplus, -a, -um (em; abf). La docu- mentación medieval da anuncia de la inseguranza del axetivu dende’l puntu de vista de la variación xenérica. En tou casu l’ast. simple ha tenese por términu inxeríu nel idioma per vía semiculta. Frutu del influxu cultizante ha entendese la forma- ción del alverbiu *simplice n’amestanza con -mente: si dalgun omne roga a otro simplicementre que fosse sua testemunna s. xiii(or.) [FX/88]. Pero dende simple, que pue nominaliza- se (
  1. pellibus agnorum et conigulorum tam simplas quam et di- ploidatas
  2. 936 (s. xii) ACL/177
  3. los ninnos simples sean baptizados
  4. 1267 (s. xiii?) ACL/469
  5. recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro
  6. 1284(or.) ACL-VIII/227
  7. pos al fer la comparancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo
  8. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 9-13)
  9. El frutu con que a simples acallenta/de Vertumno lo ichó de ver Pomona,/que después que ñon pudo como vieyu,/logró remocicándose el pelleyu
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 45-48)
  11. Aquí yaz un amador/y una simpliquina:/él morrió por ñadador/y ella por ser volantina/y en el sepulcru onde los metienon/aquisti lletrericu yos puxenon
  12. HyL (F-O)/163
  13. Quiciabes del acusativu llat. *simplis, -e, una posible variante de simplix, -icis ‘que nun ta fechu de partes’ (em; abf), lo mes- mo que tamién conoció simplus, -a, -um (em; abf). La docu- mentación medieval da anuncia de la inseguranza del axetivu dende’l puntu de vista de la variación xenérica. En tou casu l’ast. simple ha tenese por términu inxeríu nel idioma per vía semiculta. Frutu del influxu cultizante ha entendese la forma- ción del alverbiu *simplice n’amestanza con -mente: si dalgun omne roga a otro simplicementre que fosse sua testemunna
  14. s. xiii(or.) [FX/88]. Pero dende simple, que pue nominaliza- se (
  15. FX/88
cfr. el simpleel simpliste), iguáronse dellos derivaos como simplada, simpleru, simpleza (cfr.). Tamién dende sim- ple se fexo’l dim. col continuador de -aculus d’u siguió l’ax. simplayu (→ simplayada); de simple llogróse simplón, sim- plona y el verbu asimplar (cfr.).
simple, el
📖: simple
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Renta que da’l beneficiu eclesiásticu <i class="della">simple </i>[JH]: <i class="della">Arrendé isti</i>(TEST)
  1. simple
  2. Renta que da’l beneficiu eclesiásticu <i class="della">simple </i>[JH]: <i class="della">Arrendé isti</i
añu ell simple de Serín [JH].
  1. 1. <i class="della">añu</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">simple</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Serín</i> [JH].
Cfr. simple.
simpleru, a, o*
📖: simpleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<simpleiru [Tb].>(TEST)
  1. simpleru
  2. simpleiru
    • Tb
Cast. simple, que cuenta simpleces [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">simple</i>, que cuenta simpleces [Tb].
Cfr. simple.
simpleza, la
📖: simpleza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bobería [Sr]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. simpleza
  2. Bobería
    • Sr
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
buenas razones e toda sinpleça e innorança 1450(or.) [SP- IV/30] Cfr. simple.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">buenas</i> <i class="della">razones</i> <i class="della">e</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">sinpleça</i> <i class="della">e</i> <i class="della">innorança</i> 1450(or.) [SP- IV/30] Cfr. <i class="della">simple</i>.
simpliste, el
📖: simpliste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Beneficiáu que goza de dalgún <i class="della">simple</i>(TEST)
  1. simpliste
  2. Beneficiáu que goza de dalgún <i class="della">simple</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación derivada de simple (cfr.).
simplón, ona
📖: simplón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">simple</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Por</i>(TEST)
  1. simplón
  2. Aum
  3. de <i class="della">simple</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">¿Por</i
un leve y simplón divirtimiento...? [PyT 42] era home de bon crer, simplón, sencillo/y capaz una mosca d’atordillo [BAúxa, Sueños (Poesíes 70-71)] Cfr. simple.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">leve</i> <i class="della">y</i> <i class="della">simplón</i> <i class="della">divirtimiento...?</i> [PyT 42] <i class="della">era</i> <i class="della">home</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">crer,</i> <i class="della">simplón</i><i class="della">,</i> <i class="della">sencillo</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">capaz</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mosca</i> <i class="della">d’atordillo</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 70-71)] Cfr. <i class="della">simple</i>.
sin
📖: sin
🏗️: NO
✍️: NO
<sin [Xral]. sen [y Md. /Mánt/. R. y AGO]. /////ensin [Ac. Llg. Ay. Tb. PSil. Cv. Tox. AGO. FCai].>(TEST)
  1. sin
    • Sm
    • Oc
  2. sin
    • Xral
  3. sen
    • y Md
    • /Mánt/
    • R
    • y AGO
  4. ensin dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • PSil
    • Cv
    • Tox
    • AGO
    • FCai
Cast. sin [Xral]: Tamos ensin caudiel.lu [Tb]: Sen fala [R]. //Sin más nin más ‘de sutrucu’ [Tb. Sm. Tox]. ‘sin motivu’ [Tb. Sm. Tox. Oc (simanimás)]. ///El cura non tien camisa/la so ama, el diablu d’ella/y el criadu van diciendo/todos vamos en sin ella [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sin</i> [Xral]: <i class="della">Tamos</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">caudiel.lu</i> [Tb]: <i class="della">Sen</i> <i class="della">fala</i> [R]. //<i class="della">Sin</i> <i class="della">más</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">más</i> ‘de sutrucu’ [Tb. Sm. Tox]. ‘sin motivu’ [Tb. Sm. Tox. Oc (simanimás)]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">camisa</i>/<i class="della">la so</i> <i class="della">ama,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">d’ella</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">criadu</i> <i class="della">van</i> <i class="della">diciendo</i>/<i class="della">todos</i> <i class="della">vamos </i><i class="della">en</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">ella</i> [CyN (Recuerdos)].
a) aruoles con frucho e sien frucho entradas deuisas e salidas 1259(or.) [MCar-I/375] e sien contrinnimiento 1265 [SPE-I/484] sien toda contradicion 1266 [MCar-II/53] sien otro senoryo 1272 [SPE-I/496] sien punna e sien constrigimento 1272(or.) [MCar-II/80] b) Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicén- cia-y fo dada,/porque ensin reparar atrás ni alante,/(…)/ dexó a toda la xente allí ablucada/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete [BAúxa, Sueños (Poesíes 105-112)] Alcuentra en sin fueu el llar [Los Trataos 16]
  1. a)
  2. aruoles con frucho e sien frucho entradas deuisas e salidas
  3. 1259(or.) MCar-I/375
  4. e sien contrinnimiento 1265 [SPE-I/484] sien toda contradicion 1266 [MCar-II/53] sien otro senoryo
  5. 1272 SPE-I/496
  6. sien punna e sien constrigimento
  7. 1272(or.) MCar-II/80
  8. b) Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicén- cia-y fo dada,/porque ensin reparar atrás ni alante,/(…)/ dexó a toda la xente allí ablucada/y, ensin hábitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete
  9. BAúxa, Sueños (Poesíes 105-112)
  10. Alcuentra en sin fueu el llar
  11. Los Trataos 16
Del llat. sine ‘sin’ (em), con espardimientu románicu (rew s.v. sĭne) ya hispánicu (deeh s.v. sĭne). La cantidá conseñada en Meyer-Lübke y en García de Diego xustifiquen dafechu’l re- sultáu ast. sen; l’ast. xeneralizó la variante sin, por apaecer átona na secuencia fónica, daqué asemeyao a lo que somos a ver en nennin. ¿A qué se debe’l diptongu “sien” que se da na documentación y en mir. sien (y sin) “prep. sem” [Mirandés (Pires)?] Ye claro que non a la diptongación in- aguardable de ĭ tónica. Al nuesu entender “sien” podríamos entendelo como niciu de palatalización de s- → [S], esto ye *[Sen] onde sedría posible interpretar [S] con realización [sj] como dacuando s’alvierte n’asturianu güei (ghla §3.1.6.8; García Arias 2016b: 87). L’ast. emplega tamién, per otru llau, colos mesmos valores de sin, l’amestanza de refuerzu cola preposición en- → ensin (§b).
sinabogu
📖: sinabogu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Nos</i>(TEST)
  1. sinabogu
    • Md
  2. <i class="della">Nos</i eonaviego
tiempos de sinabogu ‘acuantayá’ [Md].
  1. 1. <i class="della">tiempos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sinabogu</i> ‘acuantayá’ [Md].
Posible referencia a un rei míticu oriental.
sinagoga, la
📖: sinagoga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Templu de los xudíos. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iure</i>(TEST)
  1. sinagoga
  2. Templu de los xudíos
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iure</i
per karta en sinagoga [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">per</i> <i class="della">karta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sinagoga</i> [FL (FFLL)]
sean ena sinagoga de iudios [FA (FFLL)] el obispo don Gutierre fizo de signagoga de judios eglesia e la consagro [LJurisd 180] Del grecismu en llat. synagōga, -ae espardíu pela Ilesia (em) con destremaos nicios románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. acto). Nel dominiu llingüísticu ástur la toponimia conseña tamién Sanabuega nome d’una casería de Cangas del Narcea, documentada como “sinagoga” nel sieglu xiii (ta 548).
  1. sean ena sinagoga de iudios
  2. FA (FFLL)
  3. el obispo don Gutierre fizo de signagoga de judios eglesia e la consagro
  4. LJurisd 180
  5. Del grecismu en llat. synagōga, -ae espardíu pela Ilesia (em) con destremaos nicios románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. acto). Nel dominiu llingüísticu ástur la toponimia conseña tamién Sanabuega nome d’una casería de Cangas del Narcea, documentada como “sinagoga” nel sieglu xiii (ta 548).
sinagua, la
📖: sinagua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sinagua
Cfr. enagua.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">enagua</i>.
sinar
📖: sinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sinar
Facer la señal de la cruz [R].
  1. 1. Facer la señal de la cruz [R].
2. Presentar la vaca niciu de tar preñada [Cl (VB). AGO]. //-se ‘facer la señal de la cruz’ [Sm]. Cfr. siñar.
sinariegu, a, o*
📖: sinariegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sinariega [Pa. Sb].>(TEST)
  1. sinariegu
  2. sinariega
    • Pa
    • Sb
Variedá de castaña [Pa]. (Castaña) que se crió sola nel oriciu (piensen que si se da a una vaca parirá xata) [Sb].
  1. 1. Variedá de castaña [Pa]. (Castaña) que se crió sola nel oriciu (piensen que si se da a una vaca parirá xata) [Sb].
Posiblemente se deba a una castaña que trai’l nome del pueblu de sinariega (cfr. senra), en Conceyu de Parres. La denoma- ción del productu pol del llugar onde s’anicia ye perfrecuente ente nós n’exemplos como sancloya (de San Cloyo, n’Uviéu), valduna (de Valdunu, Les Regueres), etc.
sinceridá, la
📖: sinceridá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<senceridá [Cñ].>(TEST)
  1. sinceridá
  2. senceridá
Cast. sinceridad [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">sinceridad</i> [Xral].
Del llat. sinceritas, -ātis ‘pureza’, ‘integridá’, ‘honestidá’ (old; abf).
sinceru, a, o
📖: sinceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sinciru [Ay].>(TEST)
  1. sinceru
  2. sinciru metafonía
    • Ay
Cast. sincero [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sincero</i> [Ay].
Del llat. sincērus, -a, -um ‘puru’, ‘ensin amestadura’, ‘sin- ceru’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh).
sinciu, el
📖: sinciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><xinciu [Si].>(TEST)
  1. sinciu
  2. ident class="della" level="1"></ident><xinciu
    • Si
Deséu, ganes [Lln. Si]: Tengo un sinciu... [Lln]: Tien xinciu de cereces [Si]. Cfr. sencia.
  1. Deséu, ganes [Lln. Si]: Tengo un sinciu... [Lln]: Tien xinciu de cereces [Si].
  2. Si
  3. Cfr. sencia.
sindiu, el
📖: sindiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sindiu
Presentimientu, corazonada, mieu misteriosu [Cl (VB). AGO]. Cfr. sencia.
  1. Presentimientu, corazonada, mieu misteriosu [Cl (VB). AGO].
  2. Cl (VB). AGO
  3. Cfr. sencia.
sindomiciliar
📖: sindomiciliar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sindomiciliar
Indómito, sin domar (el ganáu especialmente) [Ar]. Posiblemente sía una deformación de ensin domar con aso- ciación col cultismu domiciliu.
  1. Indómito, sin domar (el ganáu especialmente) [Ar]. Posiblemente sía una deformación de ensin domar con aso- ciación col cultismu domiciliu.
  2. Ar
sinfinidá, la
📖: sinfinidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">sinfinidá,</b>(TEST)
  1. sinfinidá
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">sinfinidá,</b
la Desinfinidá [Oc].
  1. 1. <b class="della">la </b>Desinfinidá [Oc].
Cfr. infinidá.
“singular”
📖: “singular”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">algunas</i>(TEST)
  1. “singular”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">algunas</i
personas singulares del dicho cabildo non enten- diessen renpression contra el dean 1352(or.) [CLO/165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">personas</i> <i class="della">singulares</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">cabildo</i> <i class="della">non</i> <i class="della">enten-</i> <i class="della">diessen renpression contra el dean </i>1352(or.) [CLO/165]
Del llat. singulāris, -e ‘aislláu’, ‘singular’, ‘ensin par’ (em s.v. singulus; abf), per vía culta.
siniestru, a, o*
📖: siniestru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. siniestru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
sinistra parte discurrente flumine Istola 937 (s. xii) [ACL/190]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sinistra</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">discurrente</i> <i class="della">flumine</i> <i class="della">Istola</i> 937 (s. xii) [ACL/190]
infra coro sinestro Fredenando presbiter conf. 1073 (s. xii) [ACL/437] per illo termino de illa serra ... et de sinistra parte 1103(or.) [SV/208] la otra losa que esta de mano seniestra commo 1283 (t. 1317) [MSMV/82] de man sinistra en Villareyo entre Carroçedo e Penna Ruia [s.f.] [SPM/520] esta terra sobredita iaz sobre el camino alla man senestra [s.f.] [SPM/520] -tri). El masculín en -u supón una percarauterización a la es- contra de la espresión etimolóxica.
  1. infra coro sinestro Fredenando presbiter conf.
  2. 1073 (s. xii) ACL/437
  3. per illo termino de illa serra ... et de sinistra parte
  4. 1103(or.) SV/208
  5. la otra losa que esta de mano seniestra commo
  6. 1283 (t. 1317) MSMV/82
  7. de man sinistra en Villareyo entre Carroçedo e Penna Ruia [s.f.]
  8. SPM/520
  9. esta terra sobredita iaz sobre el camino alla man senestra [s.f.]
  10. SPM/520
  11. -tri). El masculín en -u supón una percarauterización a la es- contra de la espresión etimolóxica.
Del llat. sinister, -tra, -trum ‘izquierdu’ (em), con posible diptongación por influxu de dexter (em), con continuadores románicos (rew s.v. sĭnĭster) ya hispánicos (deeh s.v. sinister,
sínodu, el*
📖: sínodu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval y güei como cultismu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nueue</i>(TEST)
  1. sínodu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval y güei como cultismu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nueue</i
dias de nouenbrio ajuntados en el segundo signodo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dias</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nouenbrio</i> <i class="della">ajuntados</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">segundo</i> <i class="della">signodo</i>
que fizo 1319 [ACL-IX/269] por quanto algunos clerigos terreçerian de benir a los signo- dos 1426(or.) [ACL-X/211] Del grecismu en llat. synodus, -i ‘cofradía’, ‘sínodu’, espardíu pola Ilesia (em), con resultáu popular en fr. a. (rew) y resultáu cultu masculín ente nós (dcech s.v. episodio).
  1. que fizo
  2. 1319 ACL-IX/269
  3. por quanto algunos clerigos terreçerian de benir a los signo- dos
  4. 1426(or.) ACL-X/211
  5. Del grecismu en llat. synodus, -i ‘cofradía’, ‘sínodu’, espardíu pola Ilesia (em), con resultáu popular en fr. a. (rew) y resultáu cultu masculín ente nós (dcech s.v. episodio).
sinotisis
📖: sinotisis
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sinotisis
    • Pr
Sinusitis [Pr].
  1. 1. Sinusitis [Pr].
Adautación del cultismu médicu sinusitis con encruz con otros tamién mal entendíos como otitis, tisis.
“sinrazón”
📖: “sinrazón”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nunqua vos fazer mal nin </i><i class="della">sinrazon</i><i class="della">(TEST)
  1. “sinrazón”
  2. Términu conocíu pela llingua escrita: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nunqua vos fazer mal nin </i><i class="della">sinrazon</i><i class="della"
por este fecho 1403(or.) [VC-II/134]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. por este fecho </i>1403(or.) [VC-II/134]
Amestanza de la preposición sin col nome razón (cfr.).
sinsorgón, ona*
📖: sinsorgón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<sinsorgona [Villah].>(TEST)
  1. sinsorgón
  2. sinsorgona
    • Villah
Boba [Villah].
  1. 1. Boba [Villah].
**
sinsustancia
📖: sinsustancia
🏗️: NO
✍️: NO
<sensustancia [Ac. Sb].>(TEST)
  1. sinsustancia
    • Pa
    • Pr
    • Lln
    • Sr
    • Tb
    • Ay
  2. sensustancia
    • Ac
    • Sb
Simple [Pa. Pr]. Cast. sinsustancia [Lln. Ac. Sr. Tb]: El mozu ye lo más sinsustancia d’esti mundo [Sr]. Sosu, desabríu [Sb]. Que nun sabe nada [Ay].
  1. 1. Simple [Pa. Pr]. Cast. <i class="della">sinsustancia</i> [Lln. Ac. Sr. Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">mozu ye</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">más</i> <i class="della">sinsustancia</i> <i class="della">d’esti</i> <i class="della">mundo</i> [Sr]. Sosu, desabríu [Sb]. Que nun sabe nada [Ay].
Amestanza de la preposición sin col nome sustancia (cfr.). Una formación derivada de sinsustancia ye ast. sinsustancia- da (cfr.).
sinsustanciada, la
📖: sinsustanciada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fatada [Tb. Pr]. Simpleza [Lln]. //<i class="della">Sinsustanciaes</i>(TEST)
  1. sinsustanciada
    • Pa
    • Sr
  2. Fatada
    • Tb
    • Pr
  3. Simpleza
    • Lln
  4. <i class="della">Sinsustanciaes</i eonaviego
‘simpleces’ [Pa. Sr]. Cfr. sinsustancia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘simpleces’ [Pa. Sr]. Cfr. <i class="della">sinsustancia</i>.
sinu, el
📖: sinu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sinu
    • Pa
Destín [Pa].
  1. 1. Destín [Pa].
Posible adautación del cast. sino (dcech s.v. seña).
sinvergüenza, el
📖: sinvergüenza
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sinvergüenza</i>(TEST)
  1. sinvergüenza
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">sinvergüenza</i
[Pr].
  1. 1. [Pr].
Amestanza de la preposición sin col nome vergüenza (cfr.).
siñar
📖: siñar
🏗️: NO
✍️: NO
Señalar, facer señes [R]. 2. Signar, señalar [JH]. 3. {(Doc.). Firmar}. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. siñar
  2. {(Doc.). Firmar}
  3. Señalar, facer señes
    • R
  4. 2
  5. Signar, señalar
    • JH
  6. 3
  7. -<i class="della">se</i eonaviego
‘signase’ [JH].
  1. 1. ‘signase’ [JH].
aparescio vna carta sinada del sino de Iohan Rremon 1288 (s. xiii) [MSAH-V/462] el abbat Marcos Perez sinio a la diestra parte del obispo 1289 [SPM/493] diese el trasllado delle vieruo por veruo ssignado con mio signo 1295 [MB-II/146] una carta escripta en pergamino de cuero e signada de es- crivanos poblicos 1310(or.) [SP-I/372] el trasllado dellas viervo por viervo escripto e signnado de mio signno 1312(or.) [SP-I/390] scripto en pergamino et signnado de tres signos de tinta prieta 1327(or.) [SIL/148] la enbiasse signada de notario e çierrada e seellada con so seello 1340(or.) [SB/249] vna carta escrita en pergamino fecha e singnada por Iohan Alffonso 1347(or.) [SB/262] vna carta escripta en papel e fecha e singnada por Garçia Velasco 1375(or.) [SB/297] que lle diesse el tresllado della en poblica forma signnado 1395 (s. xix) [SP-III/104]
  1. aparescio vna carta sinada del sino de Iohan Rremon
  2. 1288 (s. xiii) MSAH-V/462
  3. el abbat Marcos Perez sinio a la diestra parte del obispo
  4. 1289 SPM/493
  5. diese el trasllado delle vieruo por veruo ssignado con mio signo
  6. 1295 MB-II/146
  7. una carta escripta en pergamino de cuero e signada de es- crivanos poblicos
  8. 1310(or.) SP-I/372
  9. el trasllado dellas viervo por viervo escripto e signnado de mio signno
  10. 1312(or.) SP-I/390
  11. scripto en pergamino et signnado de tres signos de tinta prieta
  12. 1327(or.) SIL/148
  13. la enbiasse signada de notario e çierrada e seellada con so seello
  14. 1340(or.) SB/249
  15. vna carta escrita en pergamino fecha e singnada por Iohan Alffonso
  16. 1347(or.) SB/262
  17. vna carta escripta en papel e fecha e singnada por Garçia Velasco
  18. 1375(or.) SB/297
  19. que lle diesse el tresllado della en poblica forma signnado
  20. 1395 (s. xix) SP-III/104
Del llat. signāre ‘marcar con una señal’ (em s.v. signo; abf). L’ast. tamién conoz un continuador per vía semiculta y con perda na sílaba primera, sinar (cfr.). Una variante de siñar sedrá l’ast. asiñar (cfr.) y asinar (cfr.), tamién semiculta. Per vía popular son parientes l’ast. seña (cfr.) y familia.
siquiamente
📖: siquiamente
🏗️: NO
✍️: NO
<siquiamentes [y AGO]. siquieramente [Ca].>(TEST)
  1. siquiamente
  2. siquiamentes
    • y AGO
  3. siquieramente
    • Ca
Siquiera [AGO].
  1. 1. Siquiera [AGO].
Pelo menos, al menos [Ca. AGO]. Cfr. siquiera.
siquier
📖: siquier
🏗️: NO
✍️: NO
Siquiera [Pzu. JH]. Pelo menos [An]. //<i class="della">Tan</i>(TEST)
  1. siquier
    • Ay
    • Tb
  2. Siquiera
    • Pzu
    • JH
  3. Pelo menos
    • An
  4. <i class="della">Tan</i eonaviego
siquier ‘tan si- quiera’ [Ay. Tb].
  1. 1. <i class="della">siquier</i> ‘tan si- quiera’ [Ay. Tb].
I omne de sua mano sia christiano sisquer de VII annos s. xii [FA/123] si quier sea obispo si quier clerigo si quier lego non asme fazer re s. xiii(or.) [FX/17]
  1. I omne de sua mano sia christiano sisquer de VII annos s. xii
  2. FA/123
  3. si quier sea obispo si quier clerigo si quier lego non asme fazer re s. xiii(or.)
  4. FX/17
Cfr. siquiera.
siquiera
📖: siquiera
🏗️: NO
✍️: NO
<//siquera [Eo]. sequera [Mánt].>(TEST)
  1. siquiera
    • Tb
    • Md
    • An
    • Llg
  2. siquera eonaviego
    • Eo
  3. sequera
    • Mánt
Cast. siquiera [Tb. Md. An. /Eo. Mánt]: Si tan siquiera vinie- ra [Tb]. Pelo menos [Llg], tan solo [Md]: Vilu siquiera dos veces [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">siquiera</i> [Tb. Md. An. /Eo. Mánt]: <i class="della">Si</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">siquiera</i> <i class="della">vinie- </i><i class="della">ra</i> [Tb]. Pelo menos [Llg], tan solo [Md]: <i class="della">Vilu</i> <i class="della">siquiera</i> <i class="della">dos</i><i class="della"> veces</i> [Llg].
mas, anque descurrieno, naide pudo/un columbro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/mandó s’executás lluigu el degüello [BAúxa, Sueños (Poesíes 83-86)]
  1. mas, anque descurrieno, naide pudo/un columbro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sañudo,/mandó s’executás lluigu el degüello
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 83-86)
D’una amestanza de los elementos de la secuencia fónica si + querer (cfr.) siguió ast. siquier (cfr.), siquiera*siquie- (r)amentesiquiamiente (cfr.). Trátase de construcciones asemeyaes a les que vemos con onde (ondiquier, ondiquiera), ubi > ou (ouquier, ouquiera) > u (uquier, uquiera), etc. Un nuevu compuestu ye ast. tansiquiera (cfr.).
sira, la
📖: sira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta (ensin identificar) [Tb]. A lo meyor del llat. *sīla, si almitimos que se trata d’un neu- tru pl. de <i class="della">sil,</i>(TEST)
  1. sira
  2. Planta (ensin identificar)
    • Tb
  3. A lo meyor del llat
  4. sīla, si almitimos que se trata d’un neu- tru pl asterisco
  5. de <i class="della">sil,</i
silis ‘planta umbelífera’, persabiendo que ye equivalente del grecismu seselis (em) qu’almite l’usu neutru (old). Ye,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">silis</i> ‘planta umbelífera’, persabiendo que ye equivalente del grecismu <i class="della">seselis </i>(em) qu’almite l’usu neutru (old). Ye,
quiciabes, una propuesta más afayadiza que partir del tamién neutru siler, -eris nome d’una planta conocida en fr. como fusain, it. silio (em), cast. bonetero. De toes maneres tamién ye verdá que’l neutru llat. serondu sirium, -i ‘artumisa’ (abf) podría xustificar, dende’l plural en -a, el nuesu términu. Con too podría ún plantegase si ast. xiru 1 (cfr.) almitiría en- tendese dende sirium. D’esos étimos nun atopamos informa- ción nin en Meyer-Lübke (rew) nin en García de Diego (deeh) nin en Corominas-Pascual (dcech).
“sirges”
📖: “sirges”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sirges”
Cfr. ciriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ciriu</i>.
sirgu, a, o
📖: sirgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sirgu/sirga [Tb]. sirga [Ay. Ll. VCid]. silgu/a [Arm]. silga [Mar].>(TEST)
  1. sirgu
  2. sirgu/sirga
    • Tb
  3. sirga
    • Ay
    • Ll
    • VCid
  4. silgu/a
    • Arm
  5. silga
    • Mar
De dos colores (l’animal prietu o pardu con pintes blanques) [Ay (la vaca). Arm. Mar]. De color ablancazao baxo la barri- ga (la vaca) [Tb]. Con dalguna pinta blanca na barriga [Ll. VCid].
  1. 1. De dos colores (l’animal prietu o pardu con pintes blanques) [Ay (la vaca). Arm. Mar]. De color ablancazao baxo la barri- ga (la vaca) [Tb]. Con dalguna pinta blanca na barriga [Ll. VCid].
a) uaca sirca alba 930(or.) [ACL/146] palleum lineum siricium laneum 985 [MSAH-i/393] ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis 990 (s. xii) [ACL/45] uno almalio per colore sirco 1034(or.) [ACL/49] uno cauallo castanio in c solidos apreciato et uno boue sirgo 1047 (s. xii) [MSAH-II/183] unum lectum cum tapete cum culcitro cum almuzalla serica [1158-1159](or.) [ACL/314] duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.) [ACL/314] lectun meun cum tapete culcitra et almucala serica et dua- bus sauanis nouis 1181(or.) [ACL/512] vna colcha de algodon et vna manta bona et vno plumazo serico 1181(or.) [ACL/513] Pelagio Sirgo 1227 (s. xiii) [SV/159] Isidro Periz pellitero don Estevano Salssa Isidro Peliz sirgo 1257 [DCO-II/47] De *sīricus, -a, -um (em s.v. sēricus), una variante del llat. sēricus, -a, -um ‘que vien de Seres (un pueblu de China)’ pu- dieron siguir los resultaos con í o con é de que dan anuncia los documentos. Foi posible llueu dende ‘que vien de Seres (un pueblu de China)’, una nominalización na aceición de ‘seda (y otres mercancíes de China)’ y, al empar, *‘de los colores de la seda’. La nominalización foi posible talmente como alverti- mos en xíriga y sarga (pe 2 s.v.) y vemos na riestra documen- tal qu’inxerimos (§b): b) dono etiam frontales pallas azitaras auro textas greciscas bacris et sirici lineique 812 (s. xii) [DCO-i/10] poltrum morcellum et VI solidos in cibaria bouem nomine Sirgum 950 (s. xii) [ACL/302] vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico 970 [MSAH-I/304] kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente c sollidus 971 [MSAH-I/312] oral de sirgo I casulla erac vermelia i alia de lino 996 [MSAH-I//425] orarios III de sirgo et alio texitum cum argenteo 1021 (s. xii) [ACL/363] alium frontalem de sirgo colore amarellum ... uelum prin- cipalem Iº nomine greciscum 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] frontales de templo III greciscos et alios III de sirgo 1050 (s. xii) [ACL/262] kasulla una ouete et IIIIor. lineas et alia de sirize 1050 (s. xii) [ACL/262] alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi 1050 (s. xii) [ACL/262] damatica una de sirize aluas III tunica i 1050 (s. xii) [ACL/262] alhagaras de templo duas de sirgo kasullas III de sirgo de lino 1052 (s. xii) [ACL/276] uasos argenteos sirize lino et laneo 1057 (s. xii) [ACL/313] seruitium eglesie de lino et frontales II de sirico 1057(or.) [DCO-I/187] porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana 1086(or.) [ACL/525] uno uaso argenteo et una pelle agnina in panno de sirico inuestida 1207 [LRCourias/103] i almadraque de sirgo e una colcha de sirgo dourada 1269(or.) [MCar-II/68] una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio 1269(or.) [MCar-II/69] vn seello de cera vermeya colgado por una cuerda de sirgo mezclada 1278(or.) [ACL-VIII/160] seello de_vna çera amariella que estaua colgado per_vna cuerda de sirgo vermejo 1280(or.) [ACL-VIII/183] ssiello de plomo de fillos de sirgo prietos e amariellos e ver- meyos 1293(or.) [ACL-VIII/426] La mesma documentación tamién alvierte del usu antropo- nímicu de Sirgo qu’entá se caltién nel presente como apellíu (Cano González 2010: 236). Dende una formación axetival en -ālis, güei non caltenida, da anuncia un testu medieval: vnam arcam in qua vestimenta ponantur et meam capam se- rical 1181(or.). duas ceramenes kabiane sirguacata 933 [MSAH-I/85] item dos pares de tavallones sirgados 1305(or.) [CLO/119] hun pumar sirgado & otro medio fradero 1430 [MB/283] Continuación d’una amestanza presente nel grecismu en llat. olosēricus ‘tou de seda’ (dlfac), cola variante holosericus, -a, -um, tenemos nos exemplos que siguen darréu anque con una grafía medieval con “gl-” que sedría niciu d’un tracamun- diu gráficu: frontales que operint de super altare glosiricos argenti de filo contextos duos 908 (s. xiii) [DCO-I/74] aquamaniles ericalcimos cum suos concos pariados gagna- pes olosoricas opere polimario dos 908 (s. xiii) [DCO- I/75] diaconorum dalmatice glosirice x 908 (s. xiii) [DCO-I/78] gainape pallea olosirica opere polimario iª et alia brosita 908 (s. xiii) [DCO-I/78] plumatos olosiricos polimatos tapite iº 908 (s. xiii) [DCO- I/78] Otra amestanza del grecismu en llat. trāmosēricus, -a, -um ‘cola trama de seda’ (dlfac) tamién apaez conseñada: galnapes transirgas II libros ecclesiasticos 891 (s. xiv) [DCO-I/50] lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI 927 (s. xii) [ACL/126] plumazos XIIim. VI palleos et VIes. tramsirgos tapedes VI almelehas hatanis VI 927 (s. xii) [ACL/127] meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II 956 (s. xii) [ACL/63] lectos ii palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I 996 [MSAH-I/425] plumazo uno tramsirgo uisternale plumazos duos palios ge- nabes laneas VI 1042 (s. xii) [ACL/161] plummazo uno tramsirgo visternale duos plumazos palios genabes VI laneas 1042 (s. xii) [ACL/164] D’una formación seronda sericārius, -a, -um ‘que trata en seda’ (old), *‘del color de la seda’ siguió, ensin dulda, ast. xilgueru nome que recibe’l páxaru polo llamativo del so color (
  1. a) uaca sirca alba
  2. 930(or.) ACL/146
  3. palleum lineum siricium laneum
  4. 985 MSAH-i/393
  5. ciuaria et uinum aurum et argentum raupis lineis uel laneis uel siricis
  6. 990 (s. xii) ACL/45
  7. uno almalio per colore sirco
  8. 1034(or.) ACL/49
  9. uno cauallo castanio in c solidos apreciato et uno boue sirgo
  10. 1047 (s. xii) MSAH-II/183
  11. unum lectum cum tapete cum culcitro cum almuzalla serica [1158-1159](or.)
  12. ACL/314
  13. duabus sauanis littantis et cum plumazo et phacerolo et cum coopertorio serico [1158-1159](or.)
  14. ACL/314
  15. lectun meun cum tapete culcitra et almucala serica et dua- bus sauanis nouis
  16. 1181(or.) ACL/512
  17. vna colcha de algodon et vna manta bona et vno plumazo serico
  18. 1181(or.) ACL/513
  19. Pelagio Sirgo
  20. 1227 (s. xiii) SV/159
  21. Isidro Periz pellitero don Estevano Salssa Isidro Peliz sirgo
  22. 1257 DCO-II/47
  23. De *sīricus, -a, -um (em s.v. sēricus), una variante del llat. sēricus, -a, -um ‘que vien de Seres (un pueblu de China)’ pu- dieron siguir los resultaos con í o con é de que dan anuncia los documentos. Foi posible llueu dende ‘que vien de Seres (un pueblu de China)’, una nominalización na aceición de ‘seda (y otres mercancíes de China)’ y, al empar, *‘de los colores de la seda’. La nominalización foi posible talmente como alverti- mos en xíriga y sarga (pe 2 s.v.) y vemos na riestra documen- tal qu’inxerimos (§b):
  24. b)
  25. dono etiam frontales pallas azitaras auro textas greciscas bacris et sirici lineique
  26. 812 (s. xii) DCO-i/10
  27. poltrum morcellum et VI solidos in cibaria bouem nomine Sirgum
  28. 950 (s. xii) ACL/302
  29. vestimenta eclesie de sirico et lectos percopertos de sirico
  30. 970 MSAH-I/304
  31. kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente c sollidus
  32. 971 MSAH-I/312
  33. oral de sirgo I casulla erac vermelia i alia de lino
  34. 996 MSAH-I//425
  35. orarios III de sirgo et alio texitum cum argenteo
  36. 1021 (s. xii) ACL/363
  37. alium frontalem de sirgo colore amarellum ... uelum prin- cipalem Iº nomine greciscum 1045 (s. xiii) [DCO-I/166] frontales de templo III greciscos et alios III de sirgo
  38. 1050 (s. xii) ACL/262
  39. kasulla una ouete et IIIIor. lineas et alia de sirize
  40. 1050 (s. xii) ACL/262
  41. alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi
  42. 1050 (s. xii) ACL/262
  43. damatica una de sirize aluas III tunica i
  44. 1050 (s. xii) ACL/262
  45. alhagaras de templo duas de sirgo kasullas III de sirgo de lino
  46. 1052 (s. xii) ACL/276
  47. uasos argenteos sirize lino et laneo
  48. 1057 (s. xii) ACL/313
  49. seruitium eglesie de lino et frontales II de sirico
  50. 1057(or.) DCO-I/187
  51. porcos mauros mauras lectos palios tapetes genapes pluma- zos uestitos matronilles sirgo lana
  52. 1086(or.) ACL/525
  53. uno uaso argenteo et una pelle agnina in panno de sirico inuestida
  54. 1207 LRCourias/103
  55. i almadraque de sirgo e una colcha de sirgo dourada
  56. 1269(or.) MCar-II/68
  57. una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio
  58. 1269(or.) MCar-II/69
  59. vn seello de cera vermeya colgado por una cuerda de sirgo mezclada
  60. 1278(or.) ACL-VIII/160
  61. seello de_vna çera amariella que estaua colgado per_vna cuerda de sirgo vermejo
  62. 1280(or.) ACL-VIII/183
  63. ssiello de plomo de fillos de sirgo prietos e amariellos e ver- meyos
  64. 1293(or.) ACL-VIII/426
  65. La mesma documentación tamién alvierte del usu antropo- nímicu de Sirgo qu’entá se caltién nel presente como apellíu (Cano González 2010: 236). Dende una formación axetival en -ālis, güei non caltenida, da anuncia un testu medieval:
  66. vnam arcam in qua vestimenta ponantur et meam capam se- rical 1181(or.).
  67. duas ceramenes kabiane sirguacata 933 [MSAH-I/85] item dos pares de tavallones sirgados 1305(or.) [CLO/119] hun pumar sirgado & otro medio fradero
  68. 1430 MB/283
  69. Continuación d’una amestanza presente nel grecismu en llat.
  70. olosēricus ‘tou de seda’ (dlfac), cola variante holosericus,
  71. a, -um, tenemos nos exemplos que siguen darréu anque con una grafía medieval con “gl-” que sedría niciu d’un tracamun- diu gráficu:
  72. frontales que operint de super altare glosiricos argenti de filo contextos duos
  73. 908 (s. xiii) DCO-I/74
  74. aquamaniles ericalcimos cum suos concos pariados gagna- pes olosoricas opere polimario dos
  75. 908 (s. xiii) DCO- I/75
  76. diaconorum dalmatice glosirice x
  77. 908 (s. xiii) DCO-I/78
  78. gainape pallea olosirica opere polimario iª et alia brosita
  79. 908 (s. xiii) DCO-I/78
  80. plumatos olosiricos polimatos tapite iº
  81. 908 (s. xiii) DCO- I/78
  82. Otra amestanza del grecismu en llat. trāmosēricus, -a, -um
  83. ‘cola trama de seda’ (dlfac) tamién apaez conseñada: galnapes transirgas II libros ecclesiasticos
  84. 891 (s. xiv) DCO-I/50
  85. lecturaria pro ospitibus genabes XII palleas IIIes. tramsir- gas III polimatas laneas VI
  86. 927 (s. xii) ACL/126
  87. plumazos XIIim. VI palleos et VIes. tramsirgos tapedes VI almelehas hatanis VI
  88. 927 (s. xii) ACL/127
  89. meo lecto genabe tramsirga tapede allihafe genabes polli- matas III plumazos laneos II
  90. 956 (s. xii) ACL/63
  91. lectos ii palleos alio tramisirgo laneo I almuzalla I
  92. 996 MSAH-I/425
  93. plumazo uno tramsirgo uisternale plumazos duos palios ge- nabes laneas VI
  94. 1042 (s. xii) ACL/161
  95. plummazo uno tramsirgo visternale duos plumazos palios genabes VI laneas
  96. 1042 (s. xii) ACL/164
  97. D’una formación seronda sericārius, -a, -um ‘que trata en seda’ (old), *‘del color de la seda’ siguió, ensin dulda, ast. xilgueru nome que recibe’l páxaru polo llamativo del so color (
Del llat. sericatus, -a, -um ‘de seda’ (abf) hai nicios documentales quiciabes en dalgún casu con una refe- rencia cromática: cfr.) y, a lo meyor, ast. sirguera (cfr.) por cuenta’l color ca- rauterísticu de la tiña (pe3: 136).
sirguera, la
📖: sirguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sirguera
    • Ll
Tiña, guxán malu pal truébanu d’abeyes [Ll].
  1. 1. Tiña, guxán malu pal truébanu d’abeyes [Ll].
Cfr. sirgu, a, o.
sirvidera, la*
📖: sirvidera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sirviera [Sb].>(TEST)
  1. sirvidera
  2. sirviera
    • Sb
Aición de sirvir [Sb].
  1. 1. Aición de <i class="della">sirvir</i> [Sb].
Cfr. sirvir.
sirvienta, la
📖: sirvienta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<servienta [Ac]. sirvienti [Cl] {masculín?}.>(TEST)
  1. sirvienta
  2. {masculín?}
  3. servienta
    • Ac
  4. sirvienti
    • Cl
Criada [Cb. Ac]. Sirviente [Cl].
  1. 1. Criada [Cb. Ac]. Sirviente [Cl].
a) Martino Iohannes presbiter et vestra servente Vita Laziniz 1129(or.) [SP-I/32] c) damus uobis racione cum uno seruent 1176(or.) [MSAH- IV/360] uxor uestra cum una seruent 1176(or.) [MSAH-IV/360] quomodo uno frater a los seuentes (sic) quomodo uno seruent 1176(or.) [MSAH-IV/360] que seiamus serventes e obedentes 1321 [DMO 172-3] b) ad uos et ad uestra seruiente 1192(or.) [DCO-I/504] Guillelmus seruiens Martini Lupi 1231(or.) [ACL/11] habeant eam monachi deo seruientes 1235(or.) [SV/55] cappellan de Sanctiago de Arlaz ¬ a uostra seruiente San- cha Perez 1289 [DCO-II/166] vobis Pelagius presbiter una cum serviente vestra Maria Fredenandi 1192(or.) [SP-I/89] vindo illas ad vobis et ad vestra serviente 1192(or.) [SP-I/90] los servientes del sennor que constrinnen los omnes que van enna hoste s. xiii(or.) [FX/309] entreguenno todo a los servientes del sennor de la oste s. xiii(or.) [FX/310] Alfonso Perez e Fernan Iohanniz sirvientes del dicho mones- terio 1324(or.) [MSMV/127] Maria Perez de Grado sirviente que foe de Juan de Dios 1373 (t. 1398) [SP-II/450] e yo Ignes Aries su sirviente 1403(or.) [VC-II/123] e a vuestra sirviente Mençia Menendez moradores en La Fo- zella 1403(or.) [VC-II/102] Mençia Menendez su sirviente e yo Alfonso Gonzalez e San- cha Alfonso 1403(or.) [VC-II/110]
  1. a)
  2. Martino Iohannes presbiter et vestra servente Vita Laziniz
  3. 1129(or.) [SP-I/32] c) damus uobis racione cum uno seruent
  4. 1176(or.) MSAH- IV/360
  5. uxor uestra cum una seruent
  6. 1176(or.) MSAH-IV/360
  7. quomodo uno frater a los seuentes (sic) quomodo uno seruent
  8. 1176(or.) MSAH-IV/360
  9. que seiamus serventes e obedentes
  10. 1321 DMO 172-3
  11. b)
  12. ad uos et ad uestra seruiente 1192(or.) [DCO-I/504] Guillelmus seruiens Martini Lupi 1231(or.) [ACL/11] habeant eam monachi deo seruientes 1235(or.) [SV/55] cappellan de Sanctiago de Arlaz ¬ a uostra seruiente San- cha Perez
  13. 1289 DCO-II/166
  14. vobis Pelagius presbiter una cum serviente vestra Maria Fredenandi
  15. 1192(or.) SP-I/89
  16. vindo illas ad vobis et ad vestra serviente
  17. 1192(or.) SP-I/90
  18. los servientes del sennor que constrinnen los omnes que van enna hoste s. xiii(or.)
  19. FX/309
  20. entreguenno todo a los servientes del sennor de la oste s. xiii(or.)
  21. FX/310
  22. Alfonso Perez e Fernan Iohanniz sirvientes del dicho mones- terio
  23. 1324(or.) MSMV/127
  24. Maria Perez de Grado sirviente que foe de Juan de Dios
  25. 1373 (t. 1398) SP-II/450
  26. e yo Ignes Aries su sirviente
  27. 1403(or.) VC-II/123
  28. e a vuestra sirviente Mençia Menendez moradores en La Fo- zella
  29. 1403(or.) VC-II/102
  30. Mençia Menendez su sirviente e yo Alfonso Gonzalez e San- cha Alfonso
  31. 1403(or.) VC-II/110
Del llat. seruiens, -ntis, participiu de presente de seruīre (em) qu’en dellos autores daqué serondos yá apaez col significáu de ‘servidor’ (dlfac), con continuador nel fr. sergeant llueu acoyíu en dellos romances (rew), asina n’ast., como sarxentu (cfr.), cast. sargento (dcech s.v. siervo). La documentación ufrida danos un resultáu medieval indiferente a la variación de xéneru.
sirvir
📖: sirvir
🏗️: NO
✍️: NO
<servir [Ac. Ay. y Tb. Sm. Cv. Tox. Oc].>(TEST)
  1. sirvir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ll
    • Ri
  2. servir
    • Ac
    • Ay
    • y Tb
    • Sm
    • Cv
    • Tox
    • Oc
Cast. servir [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Ll. Ri. Sm. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">servir</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Ll. Ri. Sm. PSil].
a) nec alicui alii debet seruire uel cum eo in aliqua fazendaria esse 1177(or.) [ACL/478] seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario 1195(or.) [MSAH-IV/522] non podiam seruir elas horas 1232(or.) [SV/192] seruire nobis sicut est usus terre 1233(or.) [SV/159] la eglisia seruiredes bien de lumbrera 1245(or.) [MSAH- V/237] I archa e I acetre pora seruir la eglisa 1245(or.) [MSAH- V/238] XII cestas pora seruir IIII fozes podaderas IIII arreyadas 1245(or.) [MSAH-V/238] nuestra ecclesia de Bustiello ... que la fagades bien seruir e alumbrar 1253(or.) [MSAH-V/262] nuestra eglisia de Tendal ... que la fagades bien seruir e alumbrar 1253(or.) [MSAH-V/265] la ecclesia de Sancta Maria ... sea bien alumbrada e bien seruida 1254(or.) [MSAH-V/285] mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo 1270(or.) [ACL-VIII/10] auien seruido su tiempo o auie y alguno finado 1294 (s. xv) [MSAH-V/518] aquelos que fielmiente servissen al principe ¬ que fazen sos mandados s. xiii(or.) [FX/32] nenguno non aya dolda de lu servir s. xiii(or.) [FX/36] quanto devent onrar el rei e servir s. xiii(or.) [FX/102] deven aun enna iglesa servir que los franqueo s. xiii(or.) [FX/169] si nos somos tenudos de galardonar a los que nos serviren s. xiii(or.) [FX/171] mientre que servir el padron que aia aquelo que dio el sen- nor s. xiii(or.) [FX/177] porque aquel solo non poda servir a ambos los sennores s. xiii(or.) [FX/326] an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines 1385 [Parroquies/101] una conçiella vieja iten çinco aguamaniles para servir en los altares 1385 [Parroquies/103] un toro padre para amaridarlas y servirlas quando calien- tes [Grangerías xviii: 845] buélvola a servir al cavallo [Grangerías xviii: 882] Échola al cavallo hasta que de él se quede. Quedose. Y aún después retoña. ¿Qué haré? Buélvola a servir del pollino [Grangerías xviii: 882] b) a los omes que siervan e a los enfermos 1128 [SPM/238] aiala el cappellan que cante por mia alma e sierva el coro 1275(or.) [CLO/135] la mia sobrepelliza con que vaya al coro e lo sierva 1280(or.) [CLO/96] que me sierva bien e lealmientre mientre yo for vivo 1280(or.) [CLO/97] mando a Maria Yannez mia sobrina que me sierue cinquaen- ta morabedis 1289 [DCO-II/157] amen et ssieruan et Onrren a so sennor el Obispo don fer- nando 1308 [AAU/133] lles mandamos que siervan personalmientre sin escusador alguno [1377-1389] [DCO-III/573] siervan sin escandalo et non llevanten roydo alguno en la dicha iglesia [1377-1389] [DCO-III/573] son bonas religiosas e amigas e seruidoras de Dios e sieruen bien 1426(or.) [SB/328] satisfaçion de lo que me seruio e sierue de cada dia 1448(or.) [SB/337] vos sierva en todas las cosas guisadas que vos le mandades 1471(or.) [VC-II/221] c) vos a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guarda- deras 1257 (c.) [SB/213] el sennor mata el mancebo que lu sirve s. xiii(or.) [FX/227] su monesterio para que lo sirva de missas los domingos y fiestas 1303(or.) [SB/230] Y que quixo la sirvía d’abadesa [HyL 28] Dote al diablu la carrada /y a quien ñon quixera más/un buen carru de felechu/que sirviés para estrar [Relación (Porléi): 70-74]
  1. a)
  2. nec alicui alii debet seruire uel cum eo in aliqua fazendaria esse
  3. 1177(or.) ACL/478
  4. seruias hospitibus in Ostal et obedias ostelario
  5. 1195(or.) MSAH-IV/522
  6. non podiam seruir elas horas
  7. 1232(or.) SV/192
  8. seruire nobis sicut est usus terre
  9. 1233(or.) SV/159
  10. la eglisia seruiredes bien de lumbrera
  11. 1245(or.) MSAH- V/237
  12. I archa e I acetre pora seruir la eglisa
  13. 1245(or.) MSAH- V/238
  14. XII cestas pora seruir IIII fozes podaderas IIII arreyadas
  15. 1245(or.) MSAH-V/238
  16. nuestra ecclesia de Bustiello ... que la fagades bien seruir e alumbrar
  17. 1253(or.) MSAH-V/262
  18. nuestra eglisia de Tendal ... que la fagades bien seruir e alumbrar
  19. 1253(or.) MSAH-V/265
  20. la ecclesia de Sancta Maria ... sea bien alumbrada e bien seruida
  21. 1254(or.) MSAH-V/285
  22. mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo
  23. 1270(or.) ACL-VIII/10
  24. auien seruido su tiempo o auie y alguno finado
  25. 1294 (s. xv) MSAH-V/518
  26. aquelos que fielmiente servissen al principe ¬ que fazen sos mandados s. xiii(or.)
  27. FX/32
  28. nenguno non aya dolda de lu servir s. xiii(or.) [FX/36] quanto devent onrar el rei e servir s. xiii(or.) [FX/102] deven aun enna iglesa servir que los franqueo s. xiii(or.)
  29. FX/169
  30. si nos somos tenudos de galardonar a los que nos serviren s. xiii(or.)
  31. FX/171
  32. mientre que servir el padron que aia aquelo que dio el sen- nor s. xiii(or.)
  33. FX/177
  34. porque aquel solo non poda servir a ambos los sennores s. xiii(or.)
  35. FX/326
  36. an de servir en la eglesia de misa e viespras e matines
  37. 1385 Parroquies/101
  38. una conçiella vieja iten çinco aguamaniles para servir en los altares
  39. 1385 Parroquies/103
  40. un toro padre para amaridarlas y servirlas quando calien- tes
  41. Grangerías xviii: 845
  42. buélvola a servir al cavallo
  43. Grangerías xviii: 882
  44. Échola al cavallo hasta que de él se quede. Quedose. Y aún después retoña. ¿Qué haré? Buélvola a servir del pollino
  45. Grangerías xviii: 882
  46. b) a los omes que siervan e a los enfermos
  47. 1128 SPM/238
  48. aiala el cappellan que cante por mia alma e sierva el coro
  49. 1275(or.) CLO/135
  50. la mia sobrepelliza con que vaya al coro e lo sierva
  51. 1280(or.) CLO/96
  52. que me sierva bien e lealmientre mientre yo for vivo
  53. 1280(or.) CLO/97
  54. mando a Maria Yannez mia sobrina que me sierue cinquaen- ta morabedis
  55. 1289 DCO-II/157
  56. amen et ssieruan et Onrren a so sennor el Obispo don fer- nando
  57. 1308 AAU/133
  58. lles mandamos que siervan personalmientre sin escusador alguno [1377-1389]
  59. DCO-III/573
  60. siervan sin escandalo et non llevanten roydo alguno en la dicha iglesia [1377-1389]
  61. DCO-III/573
  62. son bonas religiosas e amigas e seruidoras de Dios e sieruen bien
  63. 1426(or.) SB/328
  64. satisfaçion de lo que me seruio e sierue de cada dia
  65. 1448(or.) SB/337
  66. vos sierva en todas las cosas guisadas que vos le mandades
  67. 1471(or.) VC-II/221
  68. c) vos a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guarda- deras
  69. 1257 (c.) SB/213
  70. el sennor mata el mancebo que lu sirve s. xiii(or.)
  71. FX/227
  72. su monesterio para que lo sirva de missas los domingos y fiestas
  73. 1303(or.) SB/230
  74. Y que quixo la sirvía d’abadesa
  75. HyL 28
  76. Dote al diablu la carrada /y a quien ñon quixera más/un buen carru de felechu/que sirviés para estrar
  77. Relación (Porléi): 70-74
2. Tar al serviciu de daquién [Pa. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Del llat. seruīre ‘servir’ (old), con llargu espardimientu ro- mánicu (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación etimoló- xica tenemos l’ast. servimientu (cfr.). Un verbu contrapuestu a sirvir ye ast. desirvir (cfr.) formación que nun sigue di- reutamente del llat. deseruīre ‘sirvir con celu’ pues tien nesta llingua un valor meyorativu (em s.v. seruus, -a, -um). Nesi sen ha camentase qu’ast. desirvir (cfr.) sía una formación idiorro- mance, siguiendo nesto a Buchi (2010: 83) pero, a diferencia de lo que pasa en romanche, nun ha tenese por italianismu. De toes maneres la documentación ast. en llatín yá emplega’l verbu deseruire: ut accurrat et deseruiat at Ipso loco [Nome de llugar] at suo regimine 951(or.) [DO ix-x/59]. Del partici- piu del verbu sirvir o servir nominalizáu conoció un deverbal “servido” (cfr. sirvíu). Dende *servidu o *servida féxose sir- videra (cfr.) con suf. d’oficiu.
  1. /Mánt/]. 3. Valir [Ri. Tb. PSil. /Mánt/]. 4. Merecer [Pr]: Lu que ganóu sirvíulu bien [Pr]. 5. Cubrir el machu a la fema [Ac (el caballu). Tb. Sm. Cv. PSil, Tox, Oc (el bue). JH]: El xatu nun la sirvíu [Tb]. //Sirvir (al rei) facer el serviciu militar’ [Pa. Ac. Tb. Pr]. //Sirvir amu ‘tar de criáu, trabayar por cuenta
  2. Pa. Ac. Tb. Pr

  3. ayena na casa d’otru’ [Pa. Tb. Tox]: Foi sirvir amu de la que vieno de fuera [Tb].
  4. Tb
sirvíu, el*
📖: sirvíu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meter</i>(TEST)
  1. sirvíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meter</i
en renda nin en seruido (‘serviciu’) [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">renda</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">en</i> <i class="della">seruido</i> (‘serviciu’) [FS (FFLL)]
Deverbal de sirvir.
  1. Deverbal de sirvir.
sisa, la
📖: sisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Impuestu que se cobra de los xéneros comestibles deducién- dolu de les midíes [Tor]. 2. Xunta de vecinos [Tb]: <i class="della">Vamos</i>(TEST)
  1. sisa
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Impuestu que se cobra de los xéneros comestibles deducién- dolu de les midíes
    • Tor
  3. 2
  4. Xunta de vecinos [Tb]: <i class="della">Vamos</i
a
la sisa [Tb]. 3. Escote nuna prenda de vistir [Tb]: Nun faigas tanta sisa [Tb].
  1. 1. <i class="della">a</i> <br class="della"><i class="della">la</i> <i class="della">sisa</i> [Tb].
  2. 3. Escote nuna prenda de vistir [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">faigas </i><i class="della">tanta sisa </i>[Tb].
parte de la sysa e fueros del conçejo e posadas de Oviedo [1377-1389] [DCO-IV/378] los maravedíes de la sisa [LAcuerdos 1499: 44] aunque a sisa la pagara [Grangerías xviii: 543] ¿Pa qué vieno a isti mundu,/sabiendo qu’hai tantos pechos/ les sises, les alcabales,/les leves, les alcatrueses,/menis- tros, executores,/comisiones de conceyu? [ABalvidares, Canción (Poesíes 53-58)] El que ñunca aforfugó/con gabeles y sises/a los sos queri- dos pueblos [Ex Carlos iii 109] Les sises, les alcabales/les leves, los acarretos/esfarrapen un probe [Misterio Tr 126] Quiciabes del fr. a. assise ‘impuestu’ (deeh s.v. assessum; dcech s.v. sisa). Ye posible que por ser una de les funciones de la xunta de vecinos cobrar determinaes contribuciones, en dellos sitios, llegó’l términu a significar ‘xunta de vecinos’ con allugamientu toponímicu (ta 571), averáu fónica y se- mánticamente al ast. esquisa (pe2 s.v. esquisa). En tou casu sobro sisa féxose, cola amestadura del suf. -ārius (old), un ast. siseru ‘caxa’, ‘hucha’ (*‘sitiu onde se guarden los im- puestos o sises’) y el nome d’oficiu dau pela documentación medieval ‘recaudador de la sisa’ (cfr.). Corominas-Pascual consideren que l’aceición de ‘corte que se fai a una tela pa qu’axuste meyor la prenda de vistir’ (aceición 3) ye un desen- dolque semánticu del primitivu galicismu sisa pues dacuando defraudábase acurtiando les midíes de los comestibles oxetu d’impuestu. De toes maneres, tamién ye verdá que podría xus- tificase dende’l femenín
  1. parte de la sysa e fueros del conçejo e posadas de Oviedo [1377-1389]
  2. DCO-IV/378
  3. los maravedíes de la sisa
  4. LAcuerdos 1499: 44
  5. aunque a sisa la pagara
  6. Grangerías xviii: 543
  7. ¿Pa qué vieno a isti mundu,/sabiendo qu’hai tantos pechos/ les sises, les alcabales,/les leves, les alcatrueses,/menis- tros, executores,/comisiones de conceyu?
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 53-58)
  9. El que ñunca aforfugó/con gabeles y sises/a los sos queri- dos pueblos
  10. Ex Carlos iii 109
  11. Les sises, les alcabales/les leves, los acarretos/esfarrapen un probe
  12. Misterio Tr 126
  13. Quiciabes del fr. a. assise ‘impuestu’ (deeh s.v. assessum; dcech s.v. sisa). Ye posible que por ser una de les funciones de la xunta de vecinos cobrar determinaes contribuciones, en dellos sitios, llegó’l términu a significar ‘xunta de vecinos’ con allugamientu toponímicu (ta 571), averáu fónica y se- mánticamente al ast. esquisa (pe2 s.v. esquisa). En tou casu sobro sisa féxose, cola amestadura del suf. -ārius (old), un ast. siseru ‘caxa’, ‘hucha’ (*‘sitiu onde se guarden los im- puestos o sises’) y el nome d’oficiu dau pela documentación medieval ‘recaudador de la sisa’ (cfr.). Corominas-Pascual consideren que l’aceición de ‘corte que se fai a una tela pa qu’axuste meyor la prenda de vistir’ (aceición 3) ye un desen- dolque semánticu del primitivu galicismu sisa pues dacuando defraudábase acurtiando les midíes de los comestibles oxetu d’impuestu. De toes maneres, tamién ye verdá que podría xus- tificase dende’l femenín
del llat. scissus, -a, -um, participiu de scindere ‘fender’, ‘esgarrar’ (em), ‘resgar’ (abf), tamién ‘divi- dir’, ‘xebrar’ (em). Nesi mesmu sen la idea de sisa ‘impuestu’ podría surdir xustamente dende la de ‘separar, xebrar’ pues llogra referise a una dixebra ente los bienes colos que se fai la contribución. El llat. scissus tamién puede xustificar l’ast. cizu (pe2) y la formación del verbu *scissare > cizar (pe2).
siseru, el
📖: siseru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caxa, hucha, estuche [Vd].{2. El que recalda la sisa}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alffonsso</i>(TEST)
  1. siseru
  2. {2. El que recalda la sisa}
  3. Caxa, hucha, estuche
    • Vd
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">alffonsso</i
perez ssisero alffoso suariz de Socastiello 1312 [AAU/144] Cfr. sisa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perez</i> <i class="della">ssisero</i> <i class="della">alffoso</i> <i class="della">suariz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Socastiello</i> 1312 [AAU/144] Cfr. <i class="della">sisa</i>.
sisí, el
📖: sisí
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sisí
    • Vd
Páxaru pequeñu de colores y que, al cantar, paez emitir el soníu d’esta palabra [Vd].
  1. 1. Páxaru pequeñu de colores y que, al cantar, paez emitir el soníu d’esta palabra [Vd].
Posible pallabra d’aniciu onomatopéyicu.
sita
📖: sita
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sita
    • Lln
Mou de llamar a les oveyes [Lln].
  1. 1. Mou de llamar a les oveyes [Lln].
Voz de posible aniciu onomatopéyicu.
site
📖: site
🏗️: NO
✍️: NO
Sí, afirmación enfática opuesta a <i class="della">note</i>(TEST)
  1. site
  2. Sí, afirmación enfática opuesta a <i class="della">note</i
[Cb].
  1. 1. [Cb].
De l’afirmación con un pronome d’encontu referíu al in- terlocutor, lo mesmo que s’alvierte en sile (cfr.), nole (cfr.) anque refiriéndose a una 3ª persona.
sitera, la
📖: sitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sitera
Cfr. seitera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">seitera</i>.
sitial, el
📖: sitial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sitial</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Al</i>(TEST)
  1. sitial
  2. Cast
  3. <i class="della">sitial</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Al</i
soberviosu del sitial despeña [Judit 215] Ya de la cima del monte/arrincadu pel sitial [Batalla Cua- donga 221]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">soberviosu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sitial</i><i class="della"> despeña</i> [Judit 215] <i class="della">Ya de la cima del monte</i>/<i class="della">arrincadu pel </i><i class="della">sitial</i> [Batalla Cua- donga 221]
Nin pe’la tierra, pos ye’l sitial de sos piés [San Mateo 16] Probablemente un deriváu de sitiu (
  1. Nin pe’la tierra, pos ye’l sitial de sos piés
  2. San Mateo 16
  3. Probablemente un deriváu de sitiu (
cfr.), del mesmu aniciu que’l cast. sitial que Corominas-Pascual suxeren que podría venir del cat. setial o sitial onde se documenta bien nel sieglu xv (dcech s.v. sitio).
sitín, el
📖: sitín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">sitiu</i>. 2. Nome cariñosu que dan al llobercu [Noval 42]. ///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. sitín
  2. Dim
  3. de <i class="della">sitiu</i>
  4. 2
  5. Nome cariñosu que dan al llobercu
    • Noval 42
  6. <i class="della">El</i infl. cast.
buenu busca la piedra; el malu sitín pa ella [LC].
  1. 1. <i class="della">buenu</i> <i class="della">busca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">piedra;</i> <i class="della">el</i> <i class="della">malu</i> <i class="della">sitín</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ella</i> [LC].
Cfr. sitiu.
sitira
📖: sitira
🏗️: NO
✍️: NO
Afirmación enfática opuesta a ¡mentira! [Cb]. Formación popular col alverbiu afirmativu <i class="della">sí</i>(TEST)
  1. sitira
  2. Afirmación enfática opuesta a ¡mentira!
    • Cb
  3. Formación popular col alverbiu afirmativu <i class="della">sí</i
encontáu n’otru elementu -tira que se llogra siguiendo la pauta del nome men- tira, consideráu como negativu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. encontáu n’otru elementu -<i class="della">tira</i> que se llogra siguiendo la pauta del nome <i class="della">men- </i><i class="della">tira</i>, consideráu como negativu.
sitiu, el
📖: sitiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//sito [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. sitiu
    • Lln
    • Tb
  2. sito eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. sitio [Lln. Ac. /Eo. Mánt/], llugar [Lln. Cl. Tb]: Dexa’l sitiu [Ac]. 2. Prau zarráu en monte onde ceben el ganáu in situ [Lln]. 3. {(Doc.). Cercu que fai l’enemigu}. //Sitiu da casa ‘solar’ [As]. //Tener un sitiu en monte ‘tener en propiedá una cabaña y praos nel monte’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">sitio </i>[Lln. Ac. /Eo. Mánt/], llugar [Lln. Cl. Tb]: <i class="della">Dexa’l sitiu</i> [Ac].
  2. 2. Prau zarráu en monte onde ceben el ganáu <i class="della">in</i> <i class="della">situ </i>[Lln].
  3. 3. {(Doc.). Cercu que fai l’enemigu}. //<i class="della">Sitiu</i> <i class="della">da</i> <i class="della">casa </i>‘solar’ [As]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sitiu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">monte </i>‘tener en propiedá una cabaña y praos nel monte’ [Lln].
casa e orrios e molnera e sitio de Santo Anton de Coloto 1486(or.) [SP-IV/255] el sitio del dicho molino paresçe estar fecho entre la entrada 1486(or.) [SP-IV/257] su sytio e muros viejos de molino e muros de casa 1496(or.) [SP-IV/367] estar en mejor sytio e mas çercanos a la dicha iglesia 1522(or.) [SP-IV/453] prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia [BAúxa, PyT (Poesíes 177-182)] conçejo de Grado donde yazen asetuados los dichos bienes 1441(or.) [SP-III/401] lo qual todo iaze esetuado en terminos del conçeio de Naua 1470(or.) [SB/361] segund iaze esituado entre San Fitorias e Vega 1470(or.) [SB/361] dos casas con su lagar segund estan setuadas en la aldea 1479 (t.) [SP-IV/200] tierra segund iaze esetuado en terminos de la dicha aldea de Paraes 1480(or.) [SB/365] capilla de nuestra Señora situada en la claustra de la dicha iglesia 1522(or.) [SP-IV/452] capilla de nuestra Señora sytuada en la claustra de la di- cha iglesia 1522 (t.) [SP-IV/462] Pero, duldando la llingua falada a la gueta de la formación verbal sol llat. situs, tamién hebo llograse un verbu en -ir, *se- tir (o *asetir), variante de los anteriores sitiar (
  1. casa e orrios e molnera e sitio de Santo Anton de Coloto
  2. 1486(or.) SP-IV/255
  3. el sitio del dicho molino paresçe estar fecho entre la entrada
  4. 1486(or.) SP-IV/257
  5. su sytio e muros viejos de molino e muros de casa
  6. 1496(or.) SP-IV/367
  7. estar en mejor sytio e mas çercanos a la dicha iglesia
  8. 1522(or.) SP-IV/453
  9. prometiendo a su amor xentil folgancia,/pero de un fieru mal, mortal testigu,/pior par ille que el sitiu de Ñumancia
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 177-182)
  11. conçejo de Grado donde yazen asetuados los dichos bienes
  12. 1441(or.) SP-III/401
  13. lo qual todo iaze esetuado en terminos del conçeio de Naua
  14. 1470(or.) SB/361
  15. segund iaze esituado entre San Fitorias e Vega
  16. 1470(or.) SB/361
  17. dos casas con su lagar segund estan setuadas en la aldea
  18. 1479 (t.) SP-IV/200
  19. tierra segund iaze esetuado en terminos de la dicha aldea de Paraes
  20. 1480(or.) SB/365
  21. capilla de nuestra Señora situada en la claustra de la dicha iglesia
  22. 1522(or.) SP-IV/452
  23. capilla de nuestra Señora sytuada en la claustra de la di- cha iglesia
  24. 1522 (t.) SP-IV/462
  25. Pero, duldando la llingua falada a la gueta de la formación verbal sol llat. situs, tamién hebo llograse un verbu en -ir, *se- tir (o *asetir), variante de los anteriores sitiar (

Del llat. serondu situs, -a, -um ‘colocáu’, ‘allugáu’, puestu, que conocemos nos testos en llatín del dominiu ástur (cfr. situ, a, o). Dende situs o *situ féxose’l verbu con siguidor en -iare, el cultizante ast. (a)sitiar (cfr.), con una yod llueu tresmitida al participiu fuerte que xeneraliza sitiu. De situs o *situ ta- mién pudo facese’l verbu *situar (cola variante *asituar → *asetuar → *esituar) acordies colo qu’amuesa la documenta- ción del so participiu débil nel dominiu ástur: cfr.) o asitiar (cfr.), *situar (o *asituar) y, mesmamente, axetiguar (cfr.) col so deverbal axetiguu (cfr.). El verbu, *asetir, foi respon- sable d’un participiu asetíu (cfr.) qu’entá güei, nominalizáu, ye d’usu n’asturianu. En tou casu nun resulta imposible que’l llatín serondu situs, -a, -um guarde dalgún tipu de venceya- mientu col xermánicu *sittjan continuáu nel oc. setjar (rew s.v.*sittjan; deeh s.v. sittian ‘asentase’) pa xustificar per vía popular el resultáu actual [t].
situ, a, o
📖: situ
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Axetivu que conocemos pela documentación en llatín del do- miniu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ecclesiam</i>(TEST)
  1. situ
  2. Axetivu que conocemos pela documentación en llatín del do- miniu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ecclesiam</i
sitam Sancti Stephani cum suos dextros ab integro
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sitam</i> <i class="della">Sancti</i> <i class="della">Stephani</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">dextros</i> <i class="della">ab</i> <i class="della">integro</i>
944 (s. xii) [ACL/266] agro in locum situm in Ualle Uiride desuper illa sella 976(or.) [ACL/247] cuius cenobium situm esse dinoscitur sub stillicidio Sancti Saluatoris Oueti 1128(or.) [SV/278] in ualle de Quarrenio sitam 1141(or.) [SV/321] unam uillam ...sitam in mandamento de Lanera 1148 (s. xii) [SV/368] sunt autem site in ualle de Lauiana 1160(or.) [SV/426]
  1. 944 (s. xii) ACL/266
  2. agro in locum situm in Ualle Uiride desuper illa sella
  3. 976(or.) ACL/247
  4. cuius cenobium situm esse dinoscitur sub stillicidio Sancti Saluatoris Oueti
  5. 1128(or.) SV/278
  6. in ualle de Quarrenio sitam
  7. 1141(or.) SV/321
  8. unam uillam ...sitam in mandamento de Lanera
  9. 1148 (s. xii) SV/368
  10. sunt autem site in ualle de Lauiana
  11. 1160(or.) SV/426
Cfr. sitiu.
siya, la
📖: siya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sicha [As].>(TEST)
  1. siya
  2. sicha
    • As
Siella [As. //“de Valdés al Eo” (/Eo. Mánt/)]. sedilia molinaria siue et piscaria in predicto flumine 857 (s. xii) [DCO-I/29] kasas oreos kupas lectos sellas sedilias. .. montibus fontibus esitis 964(or.) [ACL/163] ipsa sedilia de ipso molino cum suo regu et suo aquaducto 1010 (s. xii) [ACL/235] Ena sia d’Ouiedo episcopo don Pedriuannes 1252 [SPE- I/469] siya), neutru pl. de sediculum, -i ‘asientu’ (old) y posi- ble responsable, na fastera B-D, del ast. sichu ‘tierra y piedra suelto qu’hai que sacar pa facer los cimientos de la casa’ [As], averáu al port. silha que, amás de ‘siella’, quier dicir ‘pie- dra onde se pon el truébanu de les abeyes’, gall. silla ‘piedra onde s’asitia’l truébanu de les abeyes’ (Estravís). Al nuesu entender ha refugase tener ast. siya por castellanismu (silla tresmitíu con yeísmu), por más qu’asina abultare, a Machado, el port. silha (delp s.v. silha); Corominas-Pascual vieron que’l términu portugués parte del llat. sedīlia (dcech s.v. sentar). L’ast. fai ver nidiamente que dende siya o sicha, con [y] o [tS] según fasteres, xunto al eonaviegu siya [y], port. silha [], gall. silla [], ha dise a la gueta d’un étimu común con lj (o c’l, g’l) como fexemos ver hai dellos años (pe1: 234) frente al siguidor de sella > ast. siella (cfr.). Una creación analóxi- ca masculina de siya tenémosla nel ast. *siyu (cfr.) términu conocíu gracies a sichu, datu recoyíu na fastera D asturiano- occidental. Les tierres d’Entrambasauguas, na fastera más occidental d’Asturies, ufierten como derivaos un aumentativu siyón ‘butacón’ y un nome d’oficiu siyeiro ‘el que fai o viende siyes’ (pe3: 139).
  1. Siella [As. //“de Valdés al Eo” (/Eo. Mánt/)].
  2. As. //“de Valdés al Eo” (/Eo. Mánt/)
  3. sedilia molinaria siue et piscaria in predicto flumine
  4. 857 (s. xii) DCO-I/29
  5. kasas oreos kupas lectos sellas sedilias. .. montibus fontibus esitis
  6. 964(or.) ACL/163
  7. ipsa sedilia de ipso molino cum suo regu et suo aquaducto
  8. 1010 (s. xii) ACL/235
  9. Ena sia d’Ouiedo episcopo don Pedriuannes
  10. 1252 SPE- I/469
  11. siya), neutru pl. de sediculum, -i ‘asientu’ (old) y posi- ble responsable, na fastera B-D, del ast. sichu ‘tierra y piedra suelto qu’hai que sacar pa facer los cimientos de la casa’ [As], averáu al port. silha que, amás de ‘siella’, quier dicir ‘pie- dra onde se pon el truébanu de les abeyes’, gall. silla ‘piedra onde s’asitia’l truébanu de les abeyes’ (Estravís). Al nuesu entender ha refugase tener ast. siya por castellanismu (silla tresmitíu con yeísmu), por más qu’asina abultare, a Machado, el port. silha (delp s.v. silha); Corominas-Pascual vieron que’l términu portugués parte del llat. sedīlia (dcech s.v. sentar). L’ast. fai ver nidiamente que dende siya o sicha, con [y] o [tS] según fasteres, xunto al eonaviegu siya [y], port. silha [], gall. silla [], ha dise a la gueta d’un étimu común con lj (o c’l, g’l) como fexemos ver hai dellos años (pe1: 234) frente al siguidor de sella > ast. siella (cfr.). Una creación analóxi- ca masculina de siya tenémosla nel ast. *siyu (cfr.) términu conocíu gracies a sichu, datu recoyíu na fastera D asturiano- occidental. Les tierres d’Entrambasauguas, na fastera más occidental d’Asturies, ufierten como derivaos un aumentativu siyón ‘butacón’ y un nome d’oficiu siyeiro ‘el que fai o viende siyes’ (pe3: 139).
Del llat. sedīlia, plural del llat. sedīle ‘cualquier cosa pa sen- tase, asientu’ (em; old; dcech s.v. sentar), allugáu na nuesa documentación medieval, pelo menos de magar el sieglu ix (más documentación en pe3: 139). Ye verdá tamién qu’ast. siya, etc. podría xustificase dende’l llat. sedicula (> *seíya
siyu, el*
📖: siyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sichu [As].>(TEST)
  1. siyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sichu
    • As
Tierra y piedra suelto qu’hai que sacar pa facer los cimientos de la casa [As]. Cfr. siya.
  1. Tierra y piedra suelto qu’hai que sacar pa facer los cimientos de la casa [As].
  2. As
  3. Cfr. siya.
so 1
📖: so 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xo [Lln. y Pa. Am. Cg. Qu. y Tb. y Sm. Bab. Pzu. An. Cv. y Tox. /Eo/. JH]. xu [Pzu].>(TEST)
  1. so 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><xo
    • Lln
    • y Pa
    • Am
    • Cg
    • Qu
    • y Tb
    • y Sm
    • Bab
    • Pzu
    • An
    • Cv
    • y Tox
    • /Eo/
    • JH
  3. xu
    • Pzu
Voz pa facer parar al caballu [Sl] o a la caballería [Cg. Ac. Ay. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu (xo). PSil. Cv. Tox. Tor. VCid. JH]. Voz pa facer parar al pollín [Lln. Pa, Am (so). Pr]. Voz pa facer parar a dellos animales [Vd]. Voz pa espantar a les pites [Lln. Am (xo). Pzu (xu)] o a otros páxaros [Pa (xo). Cg. An. Cv. Tox. /Eo/]. //Lo mesmo da ¡so! que ¡arre! dizse a daquién que nun quier atender a razones [Tb. Pr]. //Ñon dicer xo ñin arre ‘nun dicir chus nin mus’ [JH]. //Lo mesmo da ¡xo! que ¡arre! ‘tanto importa uno como otro’ [Cg]. //Decir xo ‘aparentar lo que nun se ye o meyor de lo que se ye, engañar’ [Lln]. - Nin i dixo xo nin arre [Misterio Tr 127] Formación dende una posible espresión onomatopéyica o es- presiva.
  1. Voz pa facer parar al caballu [Sl] o a la caballería [Cg. Ac. Ay. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu (xo). PSil. Cv. Tox. Tor. VCid. JH]. Voz pa facer parar al pollín [Lln. Pa, Am (so). Pr]. Voz pa facer parar a dellos animales [Vd]. Voz pa espantar a les pites [Lln. Am (xo). Pzu (xu)] o a otros páxaros [Pa (xo). Cg. An. Cv.
  2. Lln. Am (xo). Pzu (xu)
  3. Tox. /Eo/]. //Lo mesmo da ¡so! que ¡arre! dizse a daquién que nun quier atender a razones [Tb. Pr]. //Ñon dicer xo ñin arre ‘nun dicir chus nin mus’ [JH]. //Lo mesmo da ¡xo! que ¡arre! ‘tanto importa uno como otro’ [Cg]. //Decir xo ‘aparentar lo que nun se ye o meyor de lo que se ye, engañar’ [Lln]. - Nin i dixo xo nin arre
  4. Misterio Tr 127
  5. Formación dende una posible espresión onomatopéyica o es- presiva.
so 2
📖: so 2
🏗️: NO
✍️: NO
Baxo, debaxo (emplégase precediendo a cuasi tolos sustan- tivos: <i class="della">solorru, solbrazu, solacabaña</i>) [Cb]. Debaxo [Cg. Sb. Ca. Ll. Pz (Oc). Ay. Ri. Tb]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. so 2
    • Ri
    • Pz
    • Pa
    • Sg
    • Llg
    • Sm
  2. Baxo, debaxo (emplégase precediendo a cuasi tolos sustan- tivos: <i class="della">solorru, solbrazu, solacabaña</i>)
    • Cb
  3. Debaxo [Cg. Sb. Ca. Ll. Pz (Oc). Ay. Ri. Tb]: <i class="della">Ta</i
sol horro [Ri]: So la tachuela [Pz (Oc). JH. Canella 267]. 2. Sobro [Cl. Pa. Sg (i). Llg. R]: Ta so la mesa [Sg (i)]. ///Acordar, acordar acordaréme, ¡y apúntolo so la ñeve! [LC]. Bula del Papa ponla so la mollera y págala en plata [LC]. El sol de so la nublina saca al sol de so la mullida [Sm]. Non hai miyor espeyu que l’untu sol pelleyu [LC]. San Pedro de Cuadierna, sale el coxío de so la tierra [LC]. Si ruxe la cueva Seloriu acoyi’l carru y gües sol horru [LC].
  1. 1. <i class="della">sol</i> <i class="della">horro</i> [Ri]: <i class="della">So</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tachuela </i>[Pz (Oc). JH. Canella 267].
  2. 2. Sobro [Cl. Pa. Sg (i). Llg. R]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mesa</i> [Sg (i)]. ///<i class="della">Acordar,</i> <i class="della">acordar</i> <i class="della">acordaréme,</i> <i class="della">¡y</i> <i class="della">apúntolo</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ñeve!</i> [LC]. <i class="della">Bula</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Papa</i> <i class="della">ponla</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mollera </i><i class="della">y</i> <i class="della">págala</i> <i class="della">en</i> <i class="della">plata</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nublina</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">sol </i><i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mullida</i> [Sm]. <i class="della">Non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">miyor</i> <i class="della">espeyu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l’untu</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">pelleyu</i> [LC]. <i class="della">San</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Cuadierna,</i> <i class="della">sale</i> <i class="della">el</i> <i class="della">coxío</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la tierra </i>[LC]. <i class="della">Si ruxe la cueva Seloriu acoyi’l carru y gües sol </i><i class="della">horru</i> [LC].
a) manum mea et nocentem sub custodia tenuit 953(or.) [DCO/64] ad pretjatum In sub uno In modios VIII et quartarioI 978(or.) [DO ix-x/79] b) accepimus de uobis linare qui est su uilla 944(or.) [ACL/265] su mano de Seuero appa 953(or.) [DO ix-x/62] c) in illa uallina so Rocadas 1104(or.) [SV/212] Uermudo Cidiz maiorino so_mano de Christoualo Iohannes 1115(or.) [SV/243] loco nominato in bago de so la carrera 1219(or.) [ACL/356] ye so ella iaz heredat de sancta Maria dela uega 1240(or.) [DOSV-II/44] los clerigos seam so poder de so obispo [CC/20] que so tal razon podria avenir algun enganno [FX/335] Y al pasar que pasó so los balcones [HyL 25] so la llossa de La Roza [Grangerías xviii: 543] entrar so tierra [Grangerías xviii: 571] que la de soe ella [Grangerías xviii: 666] ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos [BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)] Quier q’anden les sos fíes en bolandes so una pata [Los Trataos 20] Non se puede celar una ciodá puesta so un monte [San Mateo 13] Ay Maruxina/la barriga duelte;/por so les faldes/coxiste la muerte [CyN (Cantares) 135)]
  1. a) manum mea et nocentem sub custodia tenuit
  2. 953(or.) DCO/64
  3. ad pretjatum In sub uno In modios VIII et quartarioI
  4. 978(or.) DO ix-x/79
  5. b) accepimus de uobis linare qui est su uilla
  6. 944(or.) ACL/265
  7. su mano de Seuero appa
  8. 953(or.) DO ix-x/62
  9. c) in illa uallina so Rocadas
  10. 1104(or.) SV/212
  11. Uermudo Cidiz maiorino so_mano de Christoualo Iohannes
  12. 1115(or.) SV/243
  13. loco nominato in bago de so la carrera
  14. 1219(or.) ACL/356
  15. ye so ella iaz heredat de sancta Maria dela uega
  16. 1240(or.) DOSV-II/44
  17. los clerigos seam so poder de so obispo
  18. CC/20
  19. que so tal razon podria avenir algun enganno
  20. FX/335
  21. Y al pasar que pasó so los balcones
  22. HyL 25
  23. so la llossa de La Roza
  24. Grangerías xviii: 543
  25. entrar so tierra
  26. Grangerías xviii: 571
  27. que la de soe ella
  28. Grangerías xviii: 666
  29. ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos
  30. BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)
  31. Quier q’anden les sos fíes en bolandes so una pata
  32. Los Trataos 20
  33. Non se puede celar una ciodá puesta so un monte
  34. San Mateo 13
  35. Ay Maruxina/la barriga duelte;/por so les faldes/coxiste la muerte
  36. CyN (Cantares) 135)
Del llat. sub ‘baxo’, ‘nel fondu de’, ‘debaxo’, ‘al pie de’ (em) siguió ast. so, preposición xeneralizada como so (§c), qu’entá caltienen dellos apellativos, pero qu’en delles fasteres, espe- cialmente occidentales, hebo zarrar un grau so su (cfr.) al quedar átona na secuencia fónica (§b) como se persabe (ghla §1.2). Pero, a vegaes (aceición §2), en dellos compuestos (so
  1. su) paez que tien que s’entender como continuador de super > so(bre)su. Too ello favoreció’l tracamundiu de dambes unidaes semántiques, en principiu destremaes (so-/ su-) lo qu’empobinó a la so sustitución o desaniciu col trunfu de sobresur (y sobro), arriba, etc. n’oposición a baxo, de- baxo, etc. La toponimia amuesa esi comportamientu (ta 815; tt 188). Güei ye posible que sub- (a vegaes so-) apaeza como primer elementu de compuestos cultos col sen de ‘debaxo de’. La gramática normativa asturiana tien so- por prefixu col sig- nificáu de ‘debaxo de’, ‘poca intensidá’, ‘dempués de’, ‘de- trás de’[glla 304]. Tamién ye posible atopar na llingua escrita l’amestanza de so + artículu na aceición de ‘acerca de’, ‘con rellación a’. Dende’l puntu de vista evolutivu sub ‘baxo’; ta- mién pudo almitir otres variantes fóniques como se- > si- (ta 815), como za- qu’alverimos n’exemplos como succutere > zacutir (cfr.), etc.
  2. glla 304
so 3
📖: so 3
🏗️: NO
✍️: NO
<so [Cb. Ay. Tb. Sm. Tor]. xo [Sm. Bab. Cv].>(TEST)
  1. so 3
  2. so
    • Cb
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Tor
  3. xo
    • Sm
    • Bab
    • Cv
Espresión intensiva [Cb. Ay. Tb. Sm. Bab. Cv. Tor]: ¡So fatu!, ¡So tontu!, etc. [Tb].
  1. 1. Espresión intensiva [Cb. Ay. Tb. Sm. Bab. Cv. Tor]: <i class="della">¡So</i> <i class="della">fatu!,</i> <i class="della">¡So</i> <i class="della">tontu!,</i> etc<i class="della">.</i> [Tb].
- y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659-1679 [Sayambre/212-69] Posible formación dende’l llat. super ‘sobre’ > so zo- como s’alvierte en zopencu (
  1. - y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659
  2. 1679 Sayambre/212-69
  3. Posible formación dende’l llat. super ‘sobre’ > so zo- como s’alvierte en zopencu (
cfr.).
so, el/la/lo
📖: so
🔤: , el/la/lo
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el/la/lo
<so/sos [posible y tradicional nel centru [Cp. Ay. Ll. Qu] y oriente (en función adyacente y nominal)]. sou/sua/sous/ suas [Tb, Mar*, Vg*. Llomb* (en función adyacente y nomi- nal)]. sou/súa/sous/súas [Sm (en función nominal)]. sou/sua/ sous/suas [Sm (en función adyacente)]. sou/súa/sous/súas [PSil. As (adyacente y nominal)]. sou/sous [Cd (posición prenuclear) /suyu-suya/suyos-suyas (Cd (posición posnu- clear)]. sou-súa / sous-súas [Cv, Oc /Eo. Mánt/ (en función adyacente y nominal)]. sou-suya/sous-suyas [Cv (en función adyacente y nominal)]. sou-súa (nominal) [Bab]. sou/sue (adyacente) [Bab]. so-sos/suyu-suya-{suyu}-/suyos-suyes [Cb (función adyacente antepuesta/adyacente pospuesta). Uv. Sb (función adyacente/función nominal)]. so-sos/suyu- suya-{suyu}-suyos-suyas [Lln (función adyacente/función nominal)]. ///su-sus/suyu-suya-suyos-suyas [Pr]. {Anótase en munchos sitios la distinción de xéneru nos usos nomina- <br class="della">les y pospuestos; tamién s’anota la tendencia a la espresión del axetivu reducíu en posición antepuesta anque s’alvierte, en xeneral, que se caltién la combinación col artículu pre- puestu}. {Hai nicios aisllaos d’indistinción de xéneru, favo- ratible al masculín, en Tb, Mar, Ti, etc.}.>(TEST)
  1. so
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Pa
  2. {suyu}
  3. so/sos
    • posible y tradicional nel centru [Cp
    • Ay
    • Ll
    • Qu] y oriente (en función adyacente y nominal)
  4. sou/sua/sous/ suas
    • Tb, Mar*, Vg*
    • Llomb* (en función adyacente y nomi- nal)
  5. sou/súa/sous/súas
    • Sm (en función nominal)
  6. sou/sua/ sous/suas
    • Sm (en función adyacente)
  7. sou/súa/sous/súas
    • PSil
    • As (adyacente y nominal)
  8. sou/sous
    • Cd (posición prenuclear) /suyu-suya/suyos-suyas (Cd (posición posnu- clear)
  9. sou-súa / sous-súas
    • Cv, Oc /Eo
    • Mánt/ (en función adyacente y nominal)
  10. sou-suya/sous-suyas
    • Cv (en función adyacente y nominal)
  11. sou-súa (nominal)
    • Bab
  12. sou/sue (adyacente)
    • Bab
  13. so-sos/suyu-suya--/suyos-suyes
    • Cb (función adyacente antepuesta/adyacente pospuesta)
    • Uv
    • Sb (función adyacente/función nominal)
  14. so-sos/suyu- suya--suyos-suyas
    • Lln (función adyacente/función nominal)
  15. {Anótase en munchos sitios la distinción de xéneru nos usos nomina- <br class="della">les y pospuestos; tamién s’anota la tendencia a la espresión del axetivu reducíu en posición antepuesta anque s’alvierte, en xeneral, que se caltién la combinación col artículu pre- puestu} infl. cast.
  16. su-sus/suyu-suya-suyos-suyas
    • Pr
  17. {Hai nicios aisllaos d’indistinción de xéneru, favo- ratible al masculín, en Tb, Mar, Ti, etc.}
Posesivu de 3ª persona del singular y del plural [Xral]. 2. Posesivu de 2ª persona de singular pa tratamientu de respetu [Xral]. //De so ‘d’él’ [JH]. //De sou ‘d’él, d’ella, d’ello’ //De so ‘d’él’ [Sb (= de suyo)]. //De sou ‘d’él’ [Tb. Sm. Cn (Oc). An. Cv]: La nena de sou, el nenu de sou, los nenos de sou, las nenas de sou [Tb]. //De so/de sos ‘d’él’ [Ay]: Una montera de so, unas navayas de sos (sic) [Ay]. //(Trabachar, tar, ir) de sou ‘trabayar pa sí’ [Tb]. ‘trabayar pa él/ella’ [Tb]. //De suyu ‘d’él’ [Pa]: Ellos tuvieren eso tola vida de suyu [Pa].
  1. 1. Posesivu de 3ª persona del singular y del plural [Xral].
  2. 2. Posesivu de 2ª persona de singular pa tratamientu de respetu [Xral]. //<i class="della">De so </i>‘d’él’ [JH]. //<i class="della">De sou </i>‘d’él, d’ella, d’ello’ //<i class="della">De so </i>‘d’él’ [Sb (= de suyo)]. //<i class="della">De sou </i>‘d’él’ [Tb. Sm. Cn (Oc). An. Cv]: <i class="della">La</i> <i class="della">nena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nenos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou,</i> <i class="della">las</i><i class="della"> nenas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou</i> [Tb]. //<i class="della">De</i> <i class="della">so</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">sos</i> ‘d’él’ [Ay]: <i class="della">Una</i> <i class="della">montera</i> <i class="della">de </i><i class="della">so,</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">navayas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sos</i> (<i class="della">sic</i>) [Ay]. //<i class="della">(Trabachar,</i> <i class="della">tar,</i> <i class="della">ir)</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sou</i> ‘trabayar pa sí’ [Tb]. ‘trabayar pa él/ella’ [Tb]. //<i class="della">De suyu </i>‘d’él’ [Pa]: <i class="della">Ellos</i> <i class="della">tuvieren</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suyu</i> [Pa].
a) ille mortuo laxauit filia nomine Monnia et pre so marito Ayta Sesgutiz 1028(or.) [SV/70] ela terra de Arian de allen el riego per sos terminos 1098 (s. xii) [SV/201] seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] per sos terminos et per sos logares antigos 1213(or.) [MB/242] el jugo de los bueys con todo sso aparejamiento 1251 (s. xv) [ACL/188] so consello 1269 [AAA/30] so genrro 1286 [AAA/43] so primo 1303 [AAA/70] algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga 1305 [AAA/89] algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga 1309 [AAA/107] e que uiuamos so titolo de so fuero 1386 [AAA/162] - Y so trigu meteráslu nel orru [San Mateo 8] b) toda entregamente con entrades e con ixides e con todes sues derechures 1261(or.) [SP-I/213] Tamién s’alvierte la presencia de la espresión de tipu cas- tellán pelo menos de magar el s. xiii: deduas teras con sus pumares 1242(or.) [DOSV-II/116] de ssu ssiello pendiente 1269 [SPE-I/490] L’alternancia de so en función nominal tamién alterna yá nos nuesos testos cola espresión plena dende vieyo: assi lo suio como lo que tien del almosna 1236(or.) [MSAH- V/215] damosyelo por tal plecto que sea suyo comprado e nuestro uendido 1252(or.) [MSAH-V/258] e reconosscolo por so por esta carta 1308 [MB/34] Les construcciones de suyo tamién surden nos nuesos tes- tos: que an de suyo algo 1309 [CDA/247] f) Chaman a sa may birrandu [VAQUERIU90]
  1. a)
  2. ille mortuo laxauit filia nomine Monnia et pre so marito Ayta Sesgutiz
  3. 1028(or.) SV/70
  4. ela terra de Arian de allen el riego per sos terminos
  5. 1098 (s. xii) SV/201
  6. seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano
  7. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  8. per sos terminos et per sos logares antigos
  9. 1213(or.) MB/242
  10. el jugo de los bueys con todo sso aparejamiento
  11. 1251 (s. xv) ACL/188
  12. so consello 1269 [AAA/30] so genrro 1286 [AAA/43] so primo
  13. 1303 AAA/70
  14. algunos que merescan muertos o nenbros tollidos de so cor- po ho fallalga
  15. 1305 AAA/89
  16. algunos que merescan muerte ho nenbros tollidos de so cor- po o falladga
  17. 1309 AAA/107
  18. e que uiuamos so titolo de so fuero
  19. 1386 AAA/162
  20. - Y so trigu meteráslu nel orru
  21. San Mateo 8
  22. b) toda entregamente con entrades e con ixides e con todes sues derechures
  23. 1261(or.) SP-I/213
  24. Tamién s’alvierte la presencia de la espresión de tipu cas- tellán pelo menos de magar el s. xiii: deduas teras con sus pumares
  25. 1242(or.) DOSV-II/116
  26. de ssu ssiello pendiente
  27. 1269 SPE-I/490
  28. L’alternancia de so en función nominal tamién alterna yá nos nuesos testos cola espresión plena dende vieyo: assi lo suio como lo que tien del almosna
  29. 1236(or.) MSAH- V/215
  30. damosyelo por tal plecto que sea suyo comprado e nuestro uendido
  31. 1252(or.) MSAH-V/258
  32. e reconosscolo por so por esta carta
  33. 1308 MB/34
  34. Les construcciones de suyo tamién surden nos nuesos tes- tos:
  35. que an de suyo algo 1309 [CDA/247] f) Chaman a sa may birrandu
  36. VAQUERIU90
Del llat. suus, sua, suum que se conseña nos nuesos testos más vieyos en llatín. Nel ast. de tipu occidental caltiénse la destremación del masc./fem. fasta güei mentanto que nel ast. centro-oriental xeneralízase’l resultáu so/sos indiferente a la marca de xéneru según se va viendo n’exemplos medievales (ello ye estensible, como se persabe) al restu de los posesivos mio, to (ghla §6.6.1.):
so-, sa-
📖: so-
🔤: , sa-
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 sa-
<ident class="della" level="1"></ident>Posible vieyu artículu, llográu dende l’axetivu ipsum>(TEST)
  1. so-
  2. ident class="della" level="1"></ident>Posible vieyu artículu, llográu dende l’axetivu ipsum
so-, ipsam > sa- del que queden nicios aisllaos d’anteposición al nome o a dalgún topónimu y como dacuando paez alvertise na nuesa documentación medieval (ghla §7.5).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>-, ipsam > <i class="della">sa</i>- del que queden nicios aisllaos d’anteposición al nome o a dalgún topónimu y como dacuando paez alvertise na nuesa documentación medieval (ghla §
  3. 7. 5).
soarriendar
📖: soarriendar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">subarrendar</i>(TEST)
  1. soarriendar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">subarrendar</i
[Ay (N)].
  1. 1. [Ay (N)].
Amestanza de sub > so (cfr. so 2) + arrendar (cfr.).
  1. Amestanza de sub > so (cfr. so 2) + arrendar (cfr.).
soarriendu, el*
📖: soarriendu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+soarriindu [Ay (N)]. Cast. <i class="della">subarriendo </i>[Ay (N)]. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de sub>(TEST)
  1. soarriendu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+soarriindu
    • Ay (N)
  3. Cast
  4. <i class="della">subarriendo </i>
    • Ay (N)
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de sub
so (cfr. so 2) + arriendu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so </i>(cfr. <i class="della">so</i> <i class="della">2</i>) + <i class="della">arriendu</i> (cfr.).
soba, la
📖: soba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Paliza, zurra, ximielgón [Sm. Oc. VCid]. 2. Gran trabayu [VCid]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal fuerte de <i class="della">sobar</i>(TEST)
  1. soba
  2. ident class="della" level="1"></ident>Paliza, zurra, ximielgón
    • Sm
    • Oc
    • VCid
  3. 2
  4. Gran trabayu
    • VCid
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal fuerte de <i class="della">sobar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
sobacu, el
📖: sobacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+sobecu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. sobacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sobecu
    • Ay
    • Ri
Cast. sobaco [Lln. Cl. Ay. Ri. Qu. Tb. Tor].///Uno en papu, otru en sacu y otru debaxo’l sobacu [LC]. que avía andado gran sobaco en el nombramiento de Juan Fernández [LAcuerdos 1499: 98] Voz común al ast., gall., port., cast. y gascón debíu a un en- cruz del llat. sŭbala ‘sobacu’ y subhĭrcus ‘sobacu’ según Co- rominas-Pascual (dcech s.v. sobaco). García de Diego parte de subhĭrcus → cast. *sobarco (camentamos que sedría *so- berco) → sobarcar ‘poner nel sobacu’ (deeh). Dende sobacu féxose ast. sobaquera (cfr.) y sobaquizu (cfr.).
  1. Cast. sobaco [Lln. Cl. Ay. Ri. Qu. Tb. Tor].///Uno en papu,
  2. Lln. Cl. Ay. Ri. Qu. Tb. Tor
  3. otru en sacu y otru debaxo’l sobacu [LC]. que avía andado gran sobaco en el nombramiento de Juan Fernández
  4. LAcuerdos 1499: 98
  5. Voz común al ast., gall., port., cast. y gascón debíu a un en- cruz del llat. sŭbala ‘sobacu’ y subhĭrcus ‘sobacu’ según Co- rominas-Pascual (dcech s.v. sobaco). García de Diego parte de subhĭrcus → cast. *sobarco (camentamos que sedría *so- berco) → sobarcar ‘poner nel sobacu’ (deeh). Dende sobacu féxose ast. sobaquera (cfr.) y sobaquizu (cfr.).
sobadar
📖: sobadar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sobadar
Suxetar el xugu col sobéu [Ll]. Cfr. sobéu.
  1. Suxetar el xugu col sobéu [Ll]. Cfr. sobéu.
  2. Ll
sobadizu, a, o
📖: sobadizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sobadizo [Cñ. Ac].>(TEST)
  1. sobadizu
    • Pa
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobadizo
    • Ac
Manchadizu [Pa. Cñ. Ac. Pr]. Cfr. sobar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Manchadizu [Pa. Cñ. Ac. Pr]. Cfr. <i class="della">sobar 1</i>.
sobador, ora*
📖: sobador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<el sobaor [Ay].>(TEST)
  1. sobador
  2. el sobaor
    • Ay
Quien fai la cura sobando [Ay].
  1. 1. Quien fai la cura sobando [Ay].
Cfr. sobar 1.
sobadura, la
📖: sobadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sobaúra [Ay].>(TEST)
  1. sobadura
  2. sobaúra
    • Ay
Aición de sobar. [Ay].
  1. 1. Aición de <i class="della">sobar</i>. [Ay].
2. Paliza [Tb]. Cfr. sobar 1.
soballar
📖: soballar
🏗️: NO
✍️: NO
<asubal.lar [Md].>(TEST)
  1. soballar
  2. asubal.lar
    • Md
Mover con puxu (un árbol, un home) [Md. /Eo/].
  1. 1. Mover con puxu (un árbol, un home) [Md. /Eo/].
Compuestu de la preposición so 2 y del verbu aballar (cfr.) o de los sos antecesores. Asina sedría a xustificase, tamién, un deverbal *soballu con un aumentativu soballón ‘sacudida’ que se caltién na llingua d’Entrambasauguas.
sobaquera, la
📖: sobaquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pallabra conocida pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ora</i>(TEST)
  1. sobaquera
  2. Pallabra conocida pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ora</i
falta lo meyor/del talle a la sobaquera/ya me, ¡ah! é fuerza el pintar/lo que va a la delantera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 370-373)] Cfr. sobacu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">falta</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">meyor</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">talle</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sobaquera</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">me,</i> <i class="della">¡ah! </i><i class="della">é</i> <i class="della">fuerza</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pintar</i>/<i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">delantera</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu </i>(Poesíes 370-373)] Cfr. <i class="della">sobacu</i>.
sobaquizu, el
📖: sobaquizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sobaquizu
Sudor de los sobacos, xeneralmente fedorientu [JH].
  1. 1. Sudor de los sobacos, xeneralmente fedorientu [JH].
Cfr. sobacu.
sobar 1
📖: sobar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sobar </i>[Lln. Cl. Mar]. Masuñar [Ac], emporcar [Pa. Ay. Tb. Pr]. 2. Amasar [On. Cp. Ay. Ar. PSil. Oc]. 3. Bregar el pan [Lln]. 4. Pegar, sacudir [Cl]. 5. Llimpiar el pelleyu del pexe pa facer conserva [Llu]. 6. Tratar (el sobador) de poner güesos y tendones nel sitiu afayadizu [Ay]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. sobar 1
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">sobar </i>
    • Lln
    • Cl
    • Mar
  4. Masuñar
    • Ac], emporcar [Pa
    • Ay
    • Tb
    • Pr
  5. 2
  6. Amasar
    • On
    • Cp
    • Ay
    • Ar
    • PSil
    • Oc
  7. 3
  8. Bregar el pan
    • Lln
  9. 4
  10. Pegar, sacudir
    • Cl
  11. 5
  12. Llimpiar el pelleyu del pexe pa facer conserva
    • Llu
  13. 6
  14. Tratar (el sobador) de poner güesos y tendones nel sitiu afayadizu
    • Ay
  15. -<i class="della">se</i eonaviego
‘rascase una vaca escontra los árboles’ [Lln]. //Sobar los bárabos ‘dar bofetaes’ [Cl]. //Subar el pan ‘untar con lleche, güevu, etc., la parte superior de los panes enantes de metelos en fornu a cocer pa da-yos color’ [Sm].
  1. 1. ‘rascase una vaca escontra los árboles’ [Lln]. //<i class="della">Sobar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bárabos</i> ‘dar bofetaes’ [Cl]. //<i class="della">Subar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pan</i> ‘untar con lleche, güevu, etc., la parte superior de los panes enantes de metelos en fornu a cocer pa da-yos color’ [Sm].
et prendiderunt suo clerigo ad sua (b)arua et souarunt illum et iactarunt eum in terra ad te suos pedes de illo abbate s. xi 2ª m.(or.) [DS/85] d’ aquelos qui travaren el qui sovado fur cum torto s. xii [FA/119] hye de aquellos que trauare el que souado for con torto 1145 (1295) [FU/29]
  1. et prendiderunt suo clerigo ad sua (b)arua et souarunt illum et iactarunt eum in terra ad te suos pedes de illo abbate s. xi 2ª m.(or.)
  2. DS/85
  3. d’ aquelos qui travaren el qui sovado fur cum torto s. xii
  4. FA/119
  5. hye de aquellos que trauare el que souado for con torto
  6. 1145 (1295) FU/29
Del llat. *subagāre, pescanciamos que variante del llat. subi- gere, o meyor del so equivalente subagere ‘apertar, ‘someter’, ‘amasar, sobar’, verbu esti últimu que Corominas-Pascual asitien na base del cast. sobar (dcech) lo mesmo que Meyer-
  1. Lübke (rew s.v. subigere & *subăgere) y García de Diego (deeh s.v. *subāgere). En rellación col ast. sobar ta l’axetivu ast. sobón (cfr.) y sobadizu (cfr.), asina como los nomes so- bador (cfr.), sobadura (cfr.). Tamién el deverbal sobáu (cfr.) y el diminutivu sobatina, términu qu’enconta la posibilidá d’almitir nel so aniciu un deverbal soba cola amestanza del continuador del suf. -atta, *sobata. Un diminutivu en -ācula sedría responsable del ast. *sobaya con un masculín analó- xicu sobayu (cfr.) d’u sigue un aumentativu sobayón (cfr.) y un verbu sobayar (cfr.); a la so vera los tamién rellacionaos sobayamientu (cfr.), sobayadura (cfr.). Un compuestu de so- bar ye ast. ensobar (cfr.) y enzobiar (cfr.) [na fastera más oc- cidental d’Asturies enxobar ‘emporcar’ (/Eo/)], asina como’l compuestu desensobar 1 (cfr.). L’ast. sobar pudo tener una variante iterativa en -idiare, responsable de sobeyar → *so- bear con un deverbal sobeo (cfr.).
  2. na fastera más oc- cidental d’Asturies enxobar ‘emporcar’ (/Eo/)
sobar 2
📖: sobar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Dormir muncho [Sr]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. sobar 2
    • Sr
  2. Dormir muncho [Sr]: <i class="della">Ta</i
tol día sobando [Sr].
  1. 1. <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">sobando</i> [Sr].
Anque figuradamente podría entendese dende ast. sobar 1 (cfr.) la verdá ye que’l llat. supare ‘tar tumbáu’, que conoce- mos per una glosa de P. Festus, supare significat iacere (em), podría xustificar perdafechu’l verbu asturianu. La rareza del verbu podría facenos entender el porqué de l’ausencia de los diccionarios etimolóxicos consultaos.
sobarba, la
📖: sobarba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subarba [Sm. Cv. Oc]. sobarbia [Cl. Cb].>(TEST)
  1. sobarba
    • Pa
    • Cg
    • Lr
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sb
    • Pr
  2. subarba
    • Sm
    • Cv
    • Oc
  3. sobarbia
    • Cl
    • Cb
Cast. sobarba [Cl]. Papada [Pa. Cb. Cg. Ac. Lr. Ay. Ri. Qu. Tb. JH]. Carne baxo la barba [Sb]. Cast. papadilla [Sm. Pr (= subrebarba). Pr (Cv). Cv (= subrebarba)]. 2. Pina que va nel güeyu del martiellu del mazu, na parte inferior del mangu [Oc]. 3. Metal qu’apaez nel filu del corte de los instrumentos al afilalos [Lr]. el cuello {del buey} cerbigudo (...) hasta colgar el pellejo bien debaxo de la sobarba [Grangerías xviii: 825]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sobarba </i>[Cl]. Papada [Pa. Cb. Cg. Ac. Lr. Ay. Ri. Qu. Tb. JH]. Carne baxo la barba [Sb]. Cast. <i class="della">papadilla</i> [Sm. Pr (= subrebarba). Pr (Cv). Cv (= subrebarba)].
  3. 2. Pina que va nel güeyu del martiellu del mazu, na parte inferior del mangu [Oc].
  4. 3. Metal qu’apaez nel filu del corte de los instrumentos al afilalos [Lr]. <i class="della">el cuello </i>{del buey} <i class="della">cerbigudo (...) hasta colgar el pellejo</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">debaxo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sobarba</i> [Grangerías xviii: 825]
Y fai el pechu sobarvies [El Caballo 86] D’una amestadura del ast. so ‘debaxo’ y de barba (
  1. Y fai el pechu sobarvies
  2. El Caballo 86
  3. D’una amestadura del ast. so ‘debaxo’ y de barba (
cfr.) o de los sos antecesores. Da la impresión que se produz un traca- mundiu ente sobarba (→ subarba en fasteres onde ye más fuerte’l puxu zarrador de l’átona) y subrebarba (lliteralmente ‘sobre barba’). Quiciabes la inseguranza de les átones llevó a dar pie pa identificar subarba con subrebarba.
sobarriar 1
📖: sobarriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Esbariar [Lln. AGO]. Cfr. <i class="della">esbariar</i>(TEST)
  1. sobarriar 1
  2. Esbariar
    • Lln
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">esbariar</i
& esbarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">&</i> <i class="della">esbarar</i>.
sobarriar 2
📖: sobarriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Manchar la ropa [Lln]. 2. Llimpiar mal [Lln]. Cfr. <i class="della">barriar 1.</i>(TEST)
  1. sobarriar 2
  2. Manchar la ropa
    • Lln
  3. 2
  4. Llimpiar mal
    • Lln
  5. Cfr
  6. <i class="della">barriar 1.</i
sobarriáu, ada, ao 1
📖: sobarriáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
(TEST)
  1. sobarriáu
    • Lln
Arrabuñáu o arrastráu (daqué) [Lln].
  1. 1. Arrabuñáu o arrastráu (daqué) [Lln].
Pp. de sobarriar 1.
sobarriáu, ada, ao 2
📖: sobarriáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
Mal llimpiáu [Lln]. 2. Pacíu yá por otru ganáu (un prau) [Lln]. Pp. de <i class="della">sobarriar</i>(TEST)
  1. sobarriáu
  2. Mal llimpiáu
    • Lln
  3. 2
  4. Pacíu yá por otru ganáu (un prau)
    • Lln
  5. Pp
  6. de <i class="della">sobarriar</i
2 [Lln].
  1. 1. <i class="della">2</i> [Lln].
sobarriosu, a, o
📖: sobarriosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Esbariosu [Lln]. Cfr. <i class="della">esbariar</i>(TEST)
  1. sobarriosu
  2. Esbariosu
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">esbariar</i
& esbarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">esbarar</i>.
sobatina, la
📖: sobatina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sabatina [Cg. Ay]. xabatina [Sb. Ll].>(TEST)
  1. sobatina
  2. sabatina
    • Cg
    • Ay
  3. xabatina
    • Sb
    • Ll
Paliza, camada [Ay. Tor]. 2. Riña, tremolina [Cg]. Amarraza, engarradiella, disputa [Sb]. 3. Xatada, esfuerzu curtiu pero intensu [Ll]. Cfr. sobar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Paliza, camada [Ay. Tor].
  3. 2. Riña, tremolina [Cg]. Amarraza, engarradiella, disputa [Sb].
  4. 3. Xatada, esfuerzu curtiu pero intensu [Ll]. Cfr. <i class="della">sobar</i> <i class="della">1</i>.
Diminutivu de *sobata fechu sol ast. soba (como de llobullobatu), con incrementación sufixal en -ina y llueu col po- sible camudamientu de la vocal deuterotónica, quiciabes col influxu de sábadu.
sobáu, el*
📖: sobáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<subáu [An].>(TEST)
  1. sobáu
  2. subáu
    • An
Manta que s’alluga debaxo de la siella del caballu pa que nun se manque l’animal [An]: Esqueicéume poner el subáu ya encetóuse’l burru [An].
  1. 1. Manta que s’alluga debaxo de la siella del caballu pa que nun se manque l’animal [An]: <i class="della">Esqueicéume</i> <i class="della">poner</i> <i class="della">el</i> <i class="della">subáu</i> <i class="della">ya </i><i class="della">encetóuse’l</i> <i class="della">burru</i> [An].
Cfr. sobar 1.
sobayadura, la
📖: sobayadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sobajadura</i>(TEST)
  1. sobayadura
  2. Cast
  3. <i class="della">sobajadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sobar 1.
sobayamientu, el
📖: sobayamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">sobayamientu,</b>(TEST)
  1. sobayamientu
  2. b class="della">sobayamientu,</b
el Cast. sobadura [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast<i class="della">.</i> <i class="della">sobadura</i> [JH].
Cfr. sobar 1.
sobayar
📖: sobayar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sobajar</i>(TEST)
  1. sobayar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">sobajar</i
[Cb. JH]. Masuñar [Ay]. Cfr. sobar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cb. JH]. Masuñar [Ay]. Cfr. <i class="della">sobar 1</i>.
sobayón, ona
📖: sobayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
El que <i class="della">sobaya</i>(TEST)
  1. sobayón
    • Ay
  2. El que <i class="della">sobaya</i
[Cb. Ay. JH]. Cfr. sobar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cb. Ay. JH]. Cfr. <i class="della">sobar 1</i>.
sobayu, el
📖: sobayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">sobayu,</b>(TEST)
  1. sobayu
  2. b class="della">sobayu,</b
el Sobayo (sic) [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b><i class="della">Sobayo</i> (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. sobar 1.
sobeadera, la
📖: sobeadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sobeaera [Llib]. sobaera [Ay].>(TEST)
  1. sobeadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobeaera
    • Llib
  3. sobaera
    • Ay
Escotadura del xugu [Cl], la central [Cb]. Mozqueta per onde pasa’l sobéu nel carru [Cb]. Mozqueta per onde pasa’l so- béu pa xuncir [Ay]. Fendedura nel cabezón del carru onde encaxa’l sobéu [Pa. Llib. Cp]. 2. Pieza de madera con una curvatura que va debaxo del pertegal del carru na parte ante- rior y val pa proporcionar el tiru [Cg]. Cfr. sobéu.
  1. Escotadura del xugu [Cl], la central [Cb]. Mozqueta per onde pasa’l sobéu nel carru [Cb]. Mozqueta per onde pasa’l so- béu pa xuncir [Ay]. Fendedura nel cabezón del carru onde encaxa’l sobéu [Pa. Llib. Cp]. 2. Pieza de madera con una curvatura que va debaxo del pertegal del carru na parte ante- rior y val pa proporcionar el tiru [Cg].
  2. Cg
  3. Cfr. sobéu.
sobear
📖: sobear
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tirar una pareya de vaques del carru acompasadamente [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Sobear</i>(TEST)
  1. sobear
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tirar una pareya de vaques del carru acompasadamente
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>
  4. <i class="della">Sobear</i eonaviego
bien ‘entendese bien una pareya’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">bien</i> ‘entendese bien una pareya’ [Lln].
Cfr. sobéu.
sobeo, el 1
📖: sobeo
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sobar</i>(TEST)
  1. sobeo
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sobar</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Cfr. sobar 1.
sobeo, el 2
📖: sobeo
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. sobeo
Cfr. sobéu.
  1. Cfr. sobéu.
sobeón, ona
📖: sobeón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Percuciu, que nun fala claro, que-y presta andar con vueltes [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Podía entendese como un ax. aumentativu fechu sol ast. <i class="della">sobeo</i><i class="della">(TEST)
  1. sobeón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Percuciu, que nun fala claro, que-y presta andar con vueltes
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podía entendese como un ax
  4. aumentativu fechu sol ast
  5. <i class="della">sobeo</i><i class="della"
o sobéu (cfr.); trataríase d’un usu figuráu, con una referencia física a quien da vueltes al sobéu p’atar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o</i> <i class="della">sobéu</i> (cfr.); trataríase d’un usu figuráu, con una referencia física a quien da vueltes al <i class="della">sobéu</i> p’atar.
sobera, la
📖: sobera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><subera [y Mar].>(TEST)
  1. sobera
  2. ident class="della" level="1"></ident><subera
    • y Mar
Techu de paya de les cases [Mar]. Cfr. someru, a, o.
  1. Techu de paya de les cases [Mar]. Cfr. someru, a, o.
  2. Mar
soberana, la
📖: soberana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><subrana [As].>(TEST)
  1. soberana
  2. ident class="della" level="1"></ident><subrana
    • As
Estilu de cantu cantáu en Quirós [Cobas (ALl (Bellezas)]. 2. Paliza [As]. Miguel Perez Sovrano Pero Frade 1260 [SPM/446] - Ñinfa soberana [HyL (F-O)/160]
  1. Estilu de cantu cantáu en Quirós [Cobas (ALl (Bellezas)]. 2. Paliza [As].
  2. As
  3. Miguel Perez Sovrano Pero Frade
  4. 1260 SPM/446
  5. - Ñinfa soberana
  6. HyL (F-O)/160
Del llat. *superianus, -a, -um como aconseya la comparanza con otres llingües romániques (dcech s.v. sobre). Nidiamente l’ast. parte d’un femenín nominalizáu. L’aceición 1 empobí- nanos a almitir que se refier a un tipu de canción que se dedica orixinariamente a la Virxen soberana, treslladáu llueu ensin la referencia relixosa. L’aceición §2 ha entendese dende la se- cuencia, frecuente n’ast., dar una paliza soberanadar una soberana. N’ast. queden nicios del usu axetivu como amuesa la documentación:
soberancia, la
📖: soberancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Mira</i>(TEST)
  1. soberancia
  2. Términu conocíu pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Mira</i
-respondí-, mio fiya,/trastu d’ayiri mañana/so yo, pero en mio concencia/la vida fo soberancia/si vieres lo que yo vi [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 84-88)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-respondí-,</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">fiya,</i>/<i class="della">trastu</i> <i class="della">d’ayiri</i> <i class="della">mañana</i>/<i class="della">so</i> <i class="della">yo,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">concencia</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">soberancia</i>/<i class="della">si</i> <i class="della">vieres</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">vi</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 84-88)]
Camiento qu’ha tratase d’una adautación del cultismu cast. exuberancia como propón X. Busto editor de la obra de A. Balvidares.
soberbia, la
📖: soberbia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">soberbia</i>(TEST)
  1. soberbia
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">soberbia</i
[Xral]. ///No hay nada que se pague tantu como el tiempu y la soberbia [Lln].
  1. 1. [Xral]. ///<i class="della">No</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pague</i> <i class="della">tantu </i><i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soberbia</i> [Lln].
quantos agrillonamientos polla maldat ¬ polla sobervia da- quellos que son rebelles s. xiii(or.) [FX/47] si lu tallar per forcia o per sovervia s. xiii(or.) [FX/269] e digan aquesta soberuja [FL (FFLL)]
  1. quantos agrillonamientos polla maldat ¬ polla sobervia da- quellos que son rebelles s. xiii(or.)
  2. FX/47
  3. si lu tallar per forcia o per sovervia s. xiii(or.)
  4. FX/269
  5. e digan aquesta soberuja
  6. FL (FFLL)
Del llat. superbia, -ae ‘arguyu’, ‘desdén’ (old), con zarra- mientu de la tónica pol influxu de la yod si almitimos que se trata d’una ĕ como ufren Meyer-Lübke (rew), García de Diego (deeh) y Corominas-Pascual (dcech s.v. sobre). Sol llat. superbia (o sol so continuador romance) féxose’l ver- bu asoberbiar (cfr.), que desanicia al llat. superbire (em s.v. super). Tamién l’incoativu ensoberbecer (cfr.) y el contrariu desensoberbecer (cfr.) xunto al nome rellacionáu ensoberbe- cimientu (cfr.).
soberbiosu, a, o
📖: soberbiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+soberbiusu/osa/{oso} [Sb. Ay].>(TEST)
  1. soberbiosu
    • Lln
    • Sr
  2. {oso}
  3. soberbiusu/osa/ metafonía
    • Sb
    • Ay
Arguyosu [Lln. Sr. Ay]. Soberbiu, déspota [Sb]. Mui soberbiu [V1830].
  1. 1. Arguyosu [Lln. Sr. Ay]. Soberbiu, déspota [Sb]. Mui soberbiu [V1830].
de los soberviosos ¬ de los sos fechos s. xiii(or.) [FX/216] e si omne ladron o soberuioso [FL (FFLL)] de ladron o de soberujoso [FL (FFLL)] D’isti rio/que pe la mar se mete sobervioso [HyL 28] Soberviosu al empar [Judit 191] Al soberviosu del sitial despeña [Judit 215] Soberviosu el Mosulmán [Batalla Cuadonga 221] D’una posible formación abondativa
  1. de los soberviosos ¬ de los sos fechos s. xiii(or.)
  2. FX/216
  3. e si omne ladron o soberuioso
  4. FL (FFLL)
  5. de ladron o de soberujoso
  6. FL (FFLL)
  7. D’isti rio/que pe la mar se mete sobervioso
  8. HyL 28
  9. Soberviosu al empar
  10. Judit 191
  11. Al soberviosu del sitial despeña
  12. Judit 215
  13. Soberviosu el Mosulmán
  14. Batalla Cuadonga 221
  15. D’una posible formación abondativa
del llat. sol ast. superbia
  1. + -ōsus, -a, -um, o del so continuador romance soberbia (cfr.) o d’un encruz del ax. llat. superbus, -a, -um (em) con superbia documentáu al sur del dominiu na Edá Media: por guarda de ladrones e de soberuios [FA (FFLL)]. Sobro soberbiosu féxo- se l’alverbiu en -mente, tamién documentáu: quier se levantar contra el soberviosamiente ¬ con sanna s. xiii(or.)
  2. FX/50
soberu, el
📖: soberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobero [Ay]. subeiru [Cd].>(TEST)
  1. soberu
  2. sobero
    • Ay
  3. subeiru
    • Cd
Correa que suxeta’l xugu a los piértigos del carru [Cd]. Atade- ru del aráu y de los piértigos del carru [Ay (= sobeo)].
  1. 1. Correa que suxeta’l xugu a los piértigos del carru [Cd]. Atade- ru del aráu y de los piértigos del carru [Ay (= sobeo)].
Cfr. sobéu.
sobéu, el
📖: sobéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobeo [Cñ. Ac. Sr. Ar]. sobeyo [Os. Cñ]. sobeyu [Oc. Bard. y Mar. SCiprián]. +sobíu [y Llg]. soubeyu [y Mar]. subéu [Pzu. y Cd]. /////sobexu [Oc]. subexu [Cv. Oc]. suguexu [Oc]. sube- yu [Cv. y Mar]. subegu [Cv]. xobeo [Cñ]. xobéu [Sb. Pr]. xo- bexu [Pr. Tox]. xubexu [Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo/]. xuguexu [Oc]. xubegu [Sm. An. Oc. Cv]. xubéu [Cn (F). An. Cv. Oc]. xuxéu [An]. //sobexo [Eo].>(TEST)
  1. sobéu
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Cn
    • Pb
    • Cg
    • Cp
    • Ay
    • Qu
    • Cd
    • Ca
  2. sobeo
    • Ac
    • Sr
    • Ar
  3. sobeyo
    • Os
  4. sobeyu
    • Oc
    • Bard
    • y Mar
    • SCiprián
  5. sobíu metafonía
    • y Llg
  6. soubeyu
    • y Mar
  7. subéu
    • Pzu
    • y Cd
  8. sobexu dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
  9. subexu
    • Cv
    • Oc
  10. suguexu
    • Oc
  11. sube- yu
    • Cv
    • y Mar
  12. subegu
    • Cv
  13. xobeo
  14. xobéu
    • Sb
    • Pr
  15. xo- bexu
    • Pr
    • Tox
  16. xubexu
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • /Eo/
  17. xuguexu
    • Oc
  18. xubegu
    • Sm
    • An
    • Oc
    • Cv
  19. xubéu
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Oc
  20. xuxéu
    • An
  21. sobexo eonaviego
    • Eo
Cast. sobeo [Lln. Os. Pa. Llg. Ll. Ri. Tb (= mezán). PSil. Cn (F). Sl. Cv. Oc]: Apreta bien el xubéu nun vaya esmocese [Cn (F)]. Correa gruesa y fuerte, llarga, con que s’ata’l cabu an- terior del carru al centru del xugu [LV. Pb. Cg. Llib. Cp. R. DA]. Correa que suxeta’l xugu a los piértigos del carru {y en dalgún casu al cairón del aráu} [Lln. Cñ. Ac. Sr. Ay (= sobero). Ar. Qu. Pzu. Cd. Vd. Tox. Tor. Mar. Arm. Bard. JH]. Correa de cueru que val p’atar el cabezón del carru [Ca]. Co- rrea emplegada p’atar el xugu al cabezón del carru [An]: Sin el xubegu nun se puede xuncer [An (= xuxéu)]. Correa del xugu [Cl. Cb]. Correa (de cueru) pa enganchar la pareya al carru [Cñ. Sb. Sm. Pr. Pr. Oc]. Correes pa enganchar el xugu a los piértigos del carru [SCiprián]. Aniella de cueru con que se suxeta al xugu’l timón del aráu [Paredes (Cv)]. Correa, dopla [Cv. /Eo/]. 2. Correa qu’enllaza les dos cogomes del mayu [Oc]. 3. Bruyu de llana [Cv]. 4. Cesta pequeña [Tox] o pañue- lu de fruta, castañes, etc [/Eo/]. 5. Enfaldu que lleva dalguna cosa [Tox]. 6. Oxetu que se tien o lleva escondíu [Vf (Cv)]. //-os ‘lo que queda de daqué, lo restante, les sobres’ [Tox (nun ye términu autóctonu)]. ‘oxetos de poco o ningún valor es- pardíos pel suelu y que valen pa estorbar’ [Cv]. //Como un sobéu ‘suciu’ [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobeo</i> [Lln. Os. Pa. Llg. Ll. Ri. Tb (= mezán). PSil. Cn (F). Sl. Cv. Oc]: <i class="della">Apreta</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xubéu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vaya</i> <i class="della">esmocese</i> [Cn (F)]. Correa gruesa y fuerte, llarga, con que s’ata’l cabu an- terior del carru al centru del xugu [LV. Pb. Cg. Llib. Cp. R. DA]. Correa que suxeta’l xugu a los piértigos del carru {y en dalgún casu al cairón del aráu} [Lln. Cñ. Ac. Sr. Ay (= <i class="della">sobero</i>). Ar. Qu. Pzu. Cd. Vd. Tox. Tor. Mar. Arm. Bard. JH]. Correa de cueru que val p’atar el cabezón del carru [Ca]. Co- rrea emplegada p’atar el xugu al cabezón del carru [An]: <i class="della">Sin </i><i class="della">el</i> <i class="della">xubegu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">puede</i> <i class="della">xuncer</i> [An (= xuxéu)]. Correa del xugu [Cl. Cb]. Correa (de cueru) pa enganchar la pareya al carru [Cñ. Sb. Sm. Pr. Pr. Oc]. Correes pa enganchar el xugu a los piértigos del carru [SCiprián]. Aniella de cueru con que se suxeta al xugu’l timón del aráu [Paredes (Cv)]. Correa, dopla [Cv. /Eo/].
  2. 2. Correa qu’enllaza les dos cogomes del mayu [Oc].
  3. 3. Bruyu de llana [Cv].
  4. 4. Cesta pequeña [Tox] o pañue- lu de fruta, castañes, etc [/Eo/].
  5. 5. Enfaldu que lleva dalguna cosa [Tox].
  6. 6. Oxetu que se tien o lleva escondíu [Vf (Cv)]. //<i class="della">-os</i> ‘lo que queda de daqué, lo restante, les sobres’ [Tox (nun ye términu autóctonu)]. ‘oxetos de poco o ningún valor es- pardíos pel suelu y que valen pa estorbar’ [Cv]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">un </i><i class="della">sobéu </i>‘suciu’ [Pa].
I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo (...) et alias causas multas que non tenuimus xi 2ª m.(or.) [DS/85] II socas iuntorias et I sobeio 1062(or.) [ACL/338] con suas melenas et con suas cornales et con dos soueos 1268(or.) [MCar-II/61] - correas de sobeo [Grangerías xviii: 867] D’un supuestu *subĭgium, alteración de subiugium ‘mezán’, ‘sobéu’, camudamientu debíu a razones fonétiques y al in- fluxu
  1. I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo (...) et alias causas multas que non tenuimus xi 2ª m.(or.)
  2. DS/85
  3. II socas iuntorias et I sobeio
  4. 1062(or.) ACL/338
  5. con suas melenas et con suas cornales et con dos soueos
  6. 1268(or.) MCar-II/61
  7. - correas de sobeo
  8. Grangerías xviii: 867
  9. D’un supuestu *subĭgium, alteración de subiugium ‘mezán’, ‘sobéu’, camudamientu debíu a razones fonétiques y al in- fluxu
del llat. subigere ‘someter’ (dcech), con continuadores hispánicos (deeh s.v. subiugium). Toles variantes fóniques as- turianes son bonablemente xustificables: a) palatalización de s- > [S-] (ghla §4.3.2.b); b) palatalización de -gj- en [y], [S], *subi(g)ārius, a la vera d’una variante asobiaderu (cfr.), do- blete qu’a vegaes alvertimos n’exemplos como castañéu y castañeru. Un diminutivu *subigiŏlus sedría responsable de sobeyuelu (cfr.). Sol ast. sobéu o sol so antecedente féxose, amás del verbu sobadar (cfr.), otru en -idiare > asobear (cfr.) → *asobe(y)arasubiar (cfr.), a la vera del nuevamente incrementáu con prefixu *ensobeyar > ensobear > ensobiar (cfr.) y la variante enxobexar. Xunto a ello alcontramos los contrarios desasobiar (cfr.) y desensobar 2 (cfr.). En rellación con sobear ta l’ast. sobeadera (cfr.). Sobro ast. xobexu féxose un deriváu en -aria, xobexera (cfr.). Dende sobeyu ‘sobéu’ féxose’l verbu desensobeyar (cfr.).
  1. [O] (ghla §4.4.4); c) reposición de consonante antihiática [g] (ghla 174); d) inseguranza nel vocalismu átonu; e) metafonía por -u (sobíu). Ye posible, per otru llau, que’l sinónimu so- beru (cfr.) se xustifique con un sufixu instrumental en -arius,
  2. g
sobeyanu, a, o
📖: sobeyanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sobeyanu
Cast. excesivo, sobráu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">excesivo</i>, sobráu [JH].
Cfr. sobeyu, a, o.
“sobeyar”
📖: “sobeyar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación medieval del dominiu na aceición de ‘sobrar’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el sobiello que </i><i class="della">sobellar</i><i class="della">(TEST)
  1. “sobeyar”
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval del dominiu na aceición de ‘sobrar’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el sobiello que </i><i class="della">sobellar</i><i class="della"
del pan e_de la sidra de_la mia ra- cion 1280(or.) [CLO/97]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del pan e_de la sidra de_la mia ra-</i><i class="della"> cion</i> 1280(or.) [CLO/97]
que lli dian la cera que sobellar pora ofrir 1289 [DCO- II/157] lo que sobellar destos çiento e cinquaenta maravedis que lo tomen 1318 (t. 1318) [CLO/120] se alguna cosa sobellase de las rentas deste anno 1331(or.) [ACL-IX/353] si alguna cosa sobellar de_lo porque foran vendidas que lo den 1395 (t.1395) [SP-III/100] b) elo que le sobelar desto que le yo mando 1300(or.) [ACL- VIII/529] c) de lo que sobeyar deste pan seco de casa 1251 (s. xv) [ACL/187] lo que sobeyar fago e dexo por mios heredes a estos 1292(or.) [ACL-VIII/416] dexo por mios heredes en lo demays que sobeyar a Maria Alfonso 1303 [ACL-IX/59]
  1. que lli dian la cera que sobellar pora ofrir
  2. 1289 DCO- II/157
  3. lo que sobellar destos çiento e cinquaenta maravedis que lo tomen
  4. 1318 (t. 1318) CLO/120
  5. se alguna cosa sobellase de las rentas deste anno
  6. 1331(or.) ACL-IX/353
  7. si alguna cosa sobellar de_lo porque foran vendidas que lo den
  8. 1395 (t.1395) SP-III/100
  9. b) elo que le sobelar desto que le yo mando
  10. 1300(or.) ACL- VIII/529
  11. c) de lo que sobeyar deste pan seco de casa
  12. 1251 (s. xv) ACL/187
  13. lo que sobeyar fago e dexo por mios heredes a estos
  14. 1292(or.) ACL-VIII/416
  15. dexo por mios heredes en lo demays que sobeyar a Maria Alfonso
  16. 1303 ACL-IX/59
Cfr. sobeyu, a, o & sobiellu.
sobeyáu, ada, ao*
📖: sobeyáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. sobeyáu
///asubeyadas ‘inclinaes pol pesu del frutu o de la humedá (les cañes del árbol)’ [Bard].
  1. 1. ///<i class="della">asubeyadas </i>‘inclinaes pol pesu del frutu o de la humedá (les cañes del árbol)’ [Bard].
Pp. de sobeyar.
sobeyu, a, o
📖: sobeyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">excesivo</i>, sobráu [JH (= sobeyanu)]. 2. Foscu, poco so- ciable [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. superius ‘superior’ (old; abf) con un tra- tamientu onde s’alvierte un tracamundiu minoritariu ente les líquides qu’empobina a postular la variante prelliteraria *su- pelius>(TEST)
  1. sobeyu
    • c
  2. Cast
  3. <i class="della">excesivo</i>, sobráu
    • JH (= sobeyanu)
  4. 2
  5. Foscu, poco so- ciable
    • Lln
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  7. superius ‘superior’ (old; abf) con un tra- tamientu onde s’alvierte un tracamundiu minoritariu ente les líquides qu’empobina a postular la variante prelliteraria *su- pelius
sobeyu, como se conoz nos continuadores del llat. arboreos (rew) → *arbŏlios (“arvolia” [DCO a. 891, c. xiv])
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sobeyu</i>, como se conoz nos continuadores del llat. <i class="della">arboreos</i> (rew) → *arbŏlios (“arvolia” [DCO a. 891, c. xiv])
ast. sobrar (cfr.) qu’empunxo la variante *superiāre*supeliāre > ast. a. sobeyar ‘sobrar’ (cfr.). Pero l’ast. sobeyu pudo nominalizase y sentise como un dim. en -ĭculus y almitir una variante en -ĕllus responsable del ast. sobiellu (cfr.) → sobellar (cfr. sobiellu).
  1. ast. sobrar (cfr.) qu’empunxo la variante *superiāre
  2. *supeliāre > ast. a. sobeyar ‘sobrar’ (cfr.). Pero l’ast. sobeyu pudo nominalizase y sentise como un dim. en -ĭculus y almitir una variante en -ĕllus responsable del ast. sobiellu (cfr.) → sobellar (cfr. sobiellu).
Los Argüeyos (Lleón) xunto al fem. arboreas → *arbŏlias (“arbolies” [DCO a. 1064, c. xii]) > Argüeyes (Asturies) tal- mente como yá señalemos (ghla §4.6.1; García Arias 2012b: 224). La nuesa propuesta tien el puxu d’ufrir un étimu docu- mentáu a la escontra de *superculus suxerida, ensin munchu enfotu, por Corominas-Pascual pal cast. a. sobejo ‘sobráu’ préstamu nel port. sobejo (dcech s.v. sobre; delp s.v. sobe- jo). L’ast. ufre entá un casu más, agora cola amestadura del suf. -anus, que lleva a proponer *superiānus → *supelianus ast. sobeyanu, paralelu tamién al cast. a. sobejano. De la mesma manera hemos almitir un influxu d’estos términos sol verbu llat. superāre ‘tar percima’, ‘perpasar’ (em s.v. super)
sobeyuelu, el
📖: sobeyuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><subiyuelu [Arm].>(TEST)
  1. sobeyuelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><subiyuelu
    • Arm
Correa de cueru menos fuerte que’l sobéu [Mar]. Correa de cueru más curtia que’l sobéu [Arm. VCid]. Cfr. sobéu.
  1. Correa de cueru menos fuerte que’l sobéu [Mar]. Correa de cueru más curtia que’l sobéu [Arm. VCid].
  2. Arm. VCid
  3. Cfr. sobéu.
sobiáu, el
📖: sobiáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><subiáu [y Tor].>(TEST)
  1. sobiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><subiáu
    • y Tor
Mata espesa de plantes espinoses, especialmente de rades o artos que s’atopa polo xeneral nel zarru de finques, nos bordes del camín [Tor]. Nominalización del ast. *sobiáu, pp. de *sobiar variante de sobeyar (cfr.) > *sobear (→ *sobiar).
  1. Mata espesa de plantes espinoses, especialmente de rades o artos que s’atopa polo xeneral nel zarru de finques, nos bordes del camín [Tor].
  2. Tor
  3. Nominalización del ast. *sobiáu, pp. de *sobiar variante de
  4. sobeyar (cfr.) > *sobear (→ *sobiar).
sobiegu, el*
📖: sobiegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sobiego [GP].>(TEST)
  1. sobiegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobiego
    • GP
“La cinta, zona, faja o ligadura del yugo y carro, más doble y fuerte que las cornales y de la misma materia, se llama so- biego” [GP]. Posible variante de sobéu (cfr.), con destremáu sufixu o con tracamundiu del sufixu, agora -iegu.
  1. “La cinta, zona, faja o ligadura del yugo y carro, más doble y fuerte que las cornales y de la misma materia, se llama so- biego” [GP].
  2. GP
  3. Posible variante de sobéu (cfr.), con destremáu sufixu o con tracamundiu del sufixu, agora -iegu.
sobiellu, el
📖: sobiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval quiciabes na aceición de ‘lo que sobra’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el </i><i class="della">sobiello</i><i class="della">(TEST)
  1. sobiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval quiciabes na aceición de ‘lo que sobra’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el </i><i class="della">sobiello</i><i class="della"
que sobellar del pan e_de la sidra de_la mia ra- cion 1280(or.) [CLO/97]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que sobellar del pan e_de la sidra de_la mia ra-</i><i class="della"> cion</i> 1280(or.) [CLO/97]

aya pora ssi toda la maoria del mio sobiello de los presta- mos 1289 [DCO-II/158] aya con este ssobiello el vaso que mando que metan 1289 [DCO-II/158]

  1. aya pora ssi toda la maoria del mio sobiello de los presta- mos
  2. 1289 DCO-II/158
  3. aya con este ssobiello el vaso que mando que metan
  4. 1289 DCO-II/158
Cfr. sobeyu, a, o.
“sobiente”
📖: “sobiente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Et</i>(TEST)
  1. “sobiente”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Et</i
por que soy viella et non tengo fillos nin fillas nin otro
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">que</i> <i class="della">soy</i> <i class="della">viella</i> <i class="della">et</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">fillas</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">otro</i>
deçendiente nin sobiente por lignna 1453 [MB/309] D’un participiu de presente del responsable del verbu subir (
  1. deçendiente nin sobiente por lignna
  2. 1453 MB/309
  3. D’un participiu de presente del responsable del verbu subir (
cfr.). La referencia ye a un ascendente na llinia de parentes- cu, ‘antecedente’.
sobillón, el
📖: sobillón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sebillón [Vg].>(TEST)
  1. sobillón
  2. sebillón
    • Vg
Fierro incandescente pa facer furacos [Bard]. Fierro afilao y candente p’afuracar la madera [Vg].
  1. 1. Fierro incandescente pa facer furacos [Bard]. Fierro afilao y candente p’afuracar la madera [Vg].
Cfr. subiella. D’una formación analóxica masculina y aumentativa (*subie- llu*subiellón) llograda dende’l llat. sūbĕlla ‘llezna’, equi- valente de sūbula (em) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh).
soboga, la
📖: soboga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<soboa [y Cñ (ppac)]. saboga [Lls, y Av (ppac). PVeiga [Ba- rriuso: espáridos 583). L’Arena].>(TEST)
  1. soboga
    • Av
    • Vd
    • Ce
  2. soboa
    • y Cñ (ppac)
  3. saboga [Lls, y Av (ppac)
  4. PVeiga
    • Ba- rriuso: espáridos 583)
    • L’Arena
Sarpa salpa, cast. salema [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). Ce, L’Arena, Vd. PVeiga (Barriuso: espáridos 582)]. Spondylio- soma cantharus, chopa [Ce (ppac)]. Oblada melanura, cast. oblada [Ce (Barriuso: espáridos 582)]. Un pexe asemeyáu a la boga, de mayor tamañu [Vd]. Cfr. boga 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Sarpa</i> <i class="della">salpa,</i> cast. <i class="della">salema</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (ppac). Ce, L’Arena, Vd. PVeiga (Barriuso: espáridos 582)]. <i class="della">Spondylio- </i><i class="della">soma</i> <i class="della">cantharus</i>, chopa [Ce (ppac)]. <i class="della">Oblada</i> <i class="della">melanura</i>, cast. <i class="della">oblada </i>[Ce (Barriuso: espáridos 582)]. Un pexe asemeyáu a la boga, de mayor tamañu [Vd]. Cfr. <i class="della">boga</i><i class="della">
  3. 1. </i>
sobón, ona
📖: sobón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<subón [Mar].>(TEST)
  1. sobón
    • Cd
  2. subón
    • Mar
Que soba muncho o frecuentemente [Cd. JH]. //Bollu subón ‘bollu permetíu en fariña’ [Mar]. Cfr. sobar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que soba muncho o frecuentemente [Cd. JH]. //<i class="della">Bollu</i> <i class="della">subón</i> ‘bollu permetíu en fariña’ [Mar]. Cfr. <i class="della">sobar
  3. 1. </i>
“sobra”
📖: “sobra”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ex</i>(TEST)
  1. “sobra”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ex</i
uobis suprauixerit 803(or.) [DCO/20]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uobis</i> <i class="della">supra</i><i class="della">uixerit</i> 803(or.) [DCO/20]
Iam supra dicto [Nome de persona] episcopo 948(or.) [SV/48] b) monasterio iam subra nominatum 1005 [SPE-I/109] deuo veynte morauedis sobra vn manto al judio 1291(or.) [ACL-VIII/399]
  1. Iam supra dicto [Nome de persona] episcopo
  2. 948(or.) SV/48
  3. b) monasterio iam subra nominatum
  4. 1005 SPE-I/109
  5. deuo veynte morauedis sobra vn manto al judio
  6. 1291(or.) ACL-VIII/399
Del llat. supra ‘enriba’, ‘na parte d’arriba’ (abf) con un en- tamu de romanización como fai ver la documentación, tamién cola posible aceición de ‘sobre’.
sobra, la
📖: sobra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<asobras [Cv].>(TEST)
  1. sobra
    • Tb
    • Md
    • Pa
    • Ay
    • Sm
    • Pr
  2. asobras
    • Cv
Lo que sobra [Tb. Md]. //-es ‘lo que queda de la comida’ [Pa. Ay. Tb, PSil (las sobras). JH]: Lles sobres y lles faltes son pa llos escanciantes [JH]. Sobres, desperdicios [Cv]. //De sobra ‘abondo’ [Tb. Sm. Tox]. //Tar de sobra ‘tar de más’ [Pa. Tb. Sm. Pr. Tox]. ‘nun tener trabayu’ [Pr]. ‘nun tener qué facer’ [Tb. Sm].
  1. 1. Lo que sobra [Tb. Md]. //<i class="della">-es</i> ‘lo que queda de la comida’ [Pa. Ay. Tb, PSil (<i class="della">las</i> <i class="della">sobras</i>). JH]: <i class="della">Lles</i> <i class="della">sobres</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">faltes</i> <i class="della">son</i> <i class="della">pa llos</i> <i class="della">escanciantes</i> [JH]. Sobres, desperdicios [Cv]. //<i class="della">De</i> <i class="della">sobra </i>‘abondo’ [Tb. Sm. Tox]. //<i class="della">Tar de sobra </i>‘tar de más’ [Pa. Tb. Sm. Pr. Tox]. ‘nun tener trabayu’ [Pr]. ‘nun tener qué facer’ [Tb. Sm].
- Tien de sobres/pa dotar a la so fía [Los Trataos 10]
  1. - Tien de sobres/pa dotar a la so fía
  2. Los Trataos 10
Cfr. sobru, el.
sobraceru, a, o*
📖: sobraceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">zabarceru,</i>(TEST)
  1. sobraceru
  2. Cfr
  3. <i class="della">zabarceru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
sobrante, el*
📖: sobrante
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<subrante [Sm].>(TEST)
  1. sobrante
  2. subrante
    • Sm
Lo que sobra [Sm].
  1. 1. Lo que sobra [Sm].
Cfr. sobrar.
sobrañu, el
📖: sobrañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estáu de les vaques nel que nun se miedra y que dura a la vera d’un añu [Cg]. ¿Posible variante del ast. <i class="della">sobrayu</i>(TEST)
  1. sobrañu
  2. Estáu de les vaques nel que nun se miedra y que dura a la vera d’un añu
    • Cg
  3. ¿Posible variante del ast
  4. <i class="della">sobrayu</i
(cfr.), dim. de sobru (cfr.)? Pero la voz ast. tien como equivalente’l cat. sobreany ‘ca- ballería ente ún y tres años’ (Veny 2012: 381) qu’espliquen dende una amestadura de super > sobre y annus > añu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), dim. de <i class="della">sobru</i> (cfr.)? Pero la voz ast. tien como equivalente’l cat. <i class="della">sobreany</i> ‘ca- ballería ente ún y tres años’ (Veny 2012: 381) qu’espliquen dende una amestadura de super > <i class="della">sobre</i> y annus > <i class="della">añu</i>.
sobrar
📖: sobrar
🏗️: NO
✍️: NO
<subrar [Sm].>(TEST)
  1. sobrar
  2. subrar
    • Sm
Cast. sobrar [Xral]. 2. Quedar cesante por cuenta la muncha plantía [Min]. ///Ñin sobró ñin faltó ñin hebo farto [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrar </i>[Xral].
  2. 2. Quedar cesante por cuenta la muncha plantía [Min]. ///<i class="della">Ñin</i> <i class="della">sobró</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">faltó</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">hebo</i> <i class="della">farto</i> [JH].
aquellos bienes que ende achasen que sobra de su entierro 1403(or.) [VC-II/99] fezieron el dicho juramiento et en sobrando el dicho jura- miento dixieron 1448(or.) [SP-III/452] si algo sobrare que sea suyo para en que uiua 1484(or.) [MV/450] Los que agora hai a sobrar [JyT 115] Q’embarque lo que i asobre/un señor no ha q’espantar [JyT 49] Mas volviendo a lo que más nos tien cuenta.../¡Qué bien aprovenchada está lla espiga!,/isti año sobra a todos della renta,/mas el pasadu ñon-yos quedó miga [BAúxa, Sueños (Poesíes 17-20)] Y más cuando los fartó/a todos allá en desiertu/con cinco panes, dos peces/y sobró más que comieron [ABalvidares, Canción (Poesíes 170-173)]
  1. aquellos bienes que ende achasen que sobra de su entierro
  2. 1403(or.) VC-II/99
  3. fezieron el dicho juramiento et en sobrando el dicho jura- miento dixieron
  4. 1448(or.) SP-III/452
  5. si algo sobrare que sea suyo para en que uiua
  6. 1484(or.) MV/450
  7. Los que agora hai a sobrar
  8. JyT 115
  9. Q’embarque lo que i asobre/un señor no ha q’espantar
  10. JyT 49
  11. Mas volviendo a lo que más nos tien cuenta.../¡Qué bien aprovenchada está lla espiga!,/isti año sobra a todos della renta,/mas el pasadu ñon-yos quedó miga
  12. BAúxa, Sueños (Poesíes 17-20)
  13. Y más cuando los fartó/a todos allá en desiertu/con cinco panes, dos peces/y sobró más que comieron
  14. ABalvidares, Canción (Poesíes 170-173)
Del llat. superāre ‘tar percima’, ‘perpasar’, ‘sobrevivir’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya panhispáni- cu (deeh), a la vera del términu cultu ast. superar o soperar (cfr.). Del participiu de presente nominalizáu caltiénse l’ast. sobrante (cfr.); del participiu fuerte siguió ast. sobru (cfr.), sobra (cfr.); del participiu débil, superatus, el nome sobráu (cfr.). L’ast. tamién conoz un ax. en -ārius, sobreru, a, o (cfr.). Sobro ello foi posible iguar un nuevu verbu, *sobradar, cono- cíu gracies a la documentación del so participiu débil: casas sobradadas desde la calle de la Rua fasta la çerca 1396(or.) [ACL-X/127].
sobrasera, la
📖: sobrasera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sobrasera
    • Cp
Tablina pa sacar les brases del fornu [Cp].
  1. 1. Tablina pa sacar les brases del fornu [Cp].
Cfr. brasa.
sobráu, ada, ao
📖: sobráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<asobráu [Lln].>(TEST)
  1. sobráu
  2. asobráu
    • Lln
Que-y sobren recursos económicos [Lln].
  1. 1. Que-y sobren recursos económicos [Lln].
2. Folganzán, qu’anda con frecuencia fuera de casa porque nun trabaya [PSil]. Pp. de sobrar.
sobráu, el
📖: sobráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<subráu [Vf (Cv)]. sobrao [Ay. Ll. Ar]. soberáu [Bulnes (Lln). Lln. y Sb]. someráu [y Cl. y Cb. Cg. Sr. V1830. JH. y R]. /////sombráu [y Cl. Pi (i). Ll (MP). Qu (Oc). Cn (F)]. sumbráu [Cn (Oc)]. somberáu [y Cb. Llv. JH. GP a. 1788]. sombreráu [y Cb]. +somberóu [y Sb]. sombrao [Ay].>(TEST)
  1. sobráu
    • Oc
    • Cn
    • Pa
    • Cp
    • Sb
  2. subráu
    • Vf (Cv)
  3. sobrao
    • Ay
    • Ll
    • Ar
  4. soberáu
    • Bulnes (Lln)
    • Lln
    • y Sb
  5. someráu
    • y Cl
    • y Cb
    • Cg
    • Sr
    • V1830
    • JH
    • y R
  6. sombráu dudoso (certainty = baxa)
    • y Cl
    • Pi (i)
    • Ll (MP)
    • Qu (Oc)
    • Cn (F)
  7. sumbráu
    • Cn (Oc)
  8. somberáu
    • y Cb
    • Llv
    • JH
    • GP a
    • 1788
  9. sombreráu
    • y Cb
  10. somberóu metafonía
    • y Sb
  11. sombrao
    • Ay
Desván [Bulnes (Lln). Cl. Cg. Pi (i). Sr. Llv. Ay. Ll (MP). Ll. Ar. Oc] de la panera y del horru [Cn (F)]. Desván pequeñu [Pa. Cb. Cp. Sb] de la cubil [Lln]. Desván de la casa [Ay]. Desván, tenada, desván eleváu, pisu altu [R]. Desván, caún de los altos o pisos d’una casa, techu o cubierta interior de made- ra o d’otra cosa p’abrigu de les habitaciones [JH]. Suelu {sic} [V1830]. 2. Tabique de tables [Vf (Cv)]. 3. Techu que se pon enriba’l púlpitu pa recoyer l’ecu [JH]. Dosel [JH]: Ponxiste bon somerau á lla cama [JH]. 4. Toldu [JH]. Tienda, pabellón armáu, tendíu sobro palos o estaques fixaes en suelu [JH]. ///Agostu secu, castañes en cestu; agostu moyáu ni en cestu ni en sombráu [LC].
  1. 1. Desván [Bulnes (Lln). Cl. Cg. Pi (i). Sr. Llv. Ay. Ll (MP). Ll. Ar. Oc] de la panera y del horru [Cn (F)]. Desván pequeñu [Pa. Cb. Cp. Sb] de la cubil [Lln]. Desván de la casa [Ay]. Desván, tenada, desván eleváu, pisu altu [R]. Desván, caún de los altos o pisos d’una casa, techu o cubierta interior de made- ra o d’otra cosa p’abrigu de les habitaciones [JH]. Suelu {<i class="della">sic</i>} [V1830].
  2. 2. Tabique de tables [Vf (Cv)].
  3. 3. Techu que se pon enriba’l púlpitu pa recoyer l’ecu [JH]. Dosel [JH]: <i class="della">Ponxiste bon</i> <i class="della">somerau</i> <i class="della">á</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">cama</i> [JH].
  4. 4. Toldu [JH]. Tienda, pabellón armáu, tendíu sobro palos o estaques fixaes en suelu [JH]. ///<i class="della">Agostu</i> <i class="della">secu,</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cestu;</i> <i class="della">agostu</i> <i class="della">moyáu</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">en sombráu</i> [LC].
a) terras uineas boues cauallum corte conclusa cum duas casas siue superato exito 929(or.) [ACL/139] cum obtimo edifitio superatos cum tetulis III 950 (s. xii) [ACL/308] cum suo solo et suprado tendas et edificio 950 (s. xii) [ACL/321] corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato 954 (s. xii) [ACL/31] palacios II et supratos duos cupas II lectos II cathedras V mensa 967 (s. xii) [MSAH-I/292] uno superato et II terratos et I ferragine 979 (s. xii) [MSAH- I/359] medietate in establo et in superato et alios tres domus casas teliatas 980(or.) [ACL/282] uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu 980(or.) [ACL/282] superatis obtimis cum suis abuteciis et corte clusa per cir- cuitu 1011 (s. xii) [ACL/253] b) ipsa corte cum duos soberados 1040 (s. xii) [ACL/143] istam casam sic determinatam cum suo soberado et cum to- tas suas directuras 1216(or.) [SP-I/103] cum suo soberado et exido et cum totas suas directuras 1221(or.) [SP-I/116] quesierit alzar soberado viguet et laboret super illa peslado- ria 1233(or.) [SV/164] Petro ruuio alzo sobrado 1233(or.) [SV/164] con meatat de so soberado ye de so ixido de tras 1244 [DCO-II/16] todo omme ho toda mullier que getar agua del soberado 1245 [Ordenances/36] estas casas assi determinadas con so soberado ye con sua bodega 1248 [DCO-II/22] en esta nostra casa un bon soberado de zaga atal commo 1248 [DCO-II/24] elas paredes del soberado que esta soblo muro 1249 [DCO- II/26] vna nostra casa ... con so soberado que nos pertenez 1260 [DCO-II/66] nenguno non sea osado de allangar agua de dia de los sobe- rados 1274 [Ordenances/47] las casas de la vinna con sos soberados e con suas camaras 1270(or.) [SV-IV(2)/59] vnas nostras casas ... con sou sobrado e con sua cortina 1352 [Espinareda/140] dicho sobrado e el lauor ... que sea de tal feçion 1396(or.) [ACL-X/127] e de la una fruente el sobrado viejo 1494(or.) [VC-II/352] - El resplandor la vista desllumbraba/co les veles q’había pel someradu/y del techu cien llámpares colgaben [Judit 208] c) domus supradicta cum suo sumberato et cum sua apoteca 1233(or.) [ACL/24] casam ... cum sumberato et cum sua apoteca 1233(or.) [ACL/24] con su sombrado 1256(or.) [DOLLA-I/171]:Asga casas e con so sombrado e con XIII cubas 1257(or.) [ACL/318] qual casa ¬ de so somberado ye la meetat de mia madre 1258 [DCO-II/51]
toda esta casa assi determinada con so somberado ¬ con so exido 1264 [DCO-II/83] que mantengan las paredes de los somberados desde delan- tre ata detras 1267 [DCO-II/94] de tierra ata los somberados ¬ con suas pesladorias 1267 [DCO-II/94] ela meatat desta casa e de so samberado de tierra al cielo 1268(or.) [SV-IV(2)/57] esta casa assi determinada con ssos camares ¬ con sso som- berado 1276 [DCO-II/118] laurar duas casas en ellos de bona madera con un sonbera- do delantre 1278 [DCO-II/125] esta casa con suas camaras ¬ con so sonberado 1293 [DCO-II/177] la mia arca que esta en el sonbrado para guardar estas co- sas 1297(or.) [ACL-VIII/488] obligamosnos de fazer hun sonbrado sobrel portal que salga sobrel uergel 1300(or.) [ACL-VIII/514] lavrar en_la dicha casa ... dos sonberados uno delantre e otro detras 1389(or.) [SP-III/58] fasta ençima con un sonbrado ençima e una solastra enbaxo 1464(or.) [ACL-X/429] que salga al somberado [Grangerías xviii: 964] Somberáu, lo mismo que desván” [GP a. 1788] Del participiu débil nominalizáu de superare (
  1. a) terras uineas boues cauallum corte conclusa cum duas casas siue superato exito
  2. 929(or.) ACL/139
  3. cum obtimo edifitio superatos cum tetulis III
  4. 950 (s. xii) ACL/308
  5. cum suo solo et suprado tendas et edificio
  6. 950 (s. xii) ACL/321
  7. corte in ipsa uilla conclusa cum tres casas et superato
  8. 954 (s. xii) ACL/31
  9. palacios II et supratos duos cupas II lectos II cathedras V mensa
  10. 967 (s. xii) MSAH-I/292
  11. uno superato et II terratos et I ferragine
  12. 979 (s. xii) MSAH- I/359
  13. medietate in establo et in superato et alios tres domus casas teliatas
  14. 980(or.) ACL/282
  15. uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu
  16. 980(or.) ACL/282
  17. superatis obtimis cum suis abuteciis et corte clusa per cir- cuitu
  18. 1011 (s. xii) ACL/253
  19. b) ipsa corte cum duos soberados
  20. 1040 (s. xii) ACL/143
  21. istam casam sic determinatam cum suo soberado et cum to- tas suas directuras
  22. 1216(or.) SP-I/103
  23. cum suo soberado et exido et cum totas suas directuras
  24. 1221(or.) SP-I/116
  25. quesierit alzar soberado viguet et laboret super illa peslado- ria
  26. 1233(or.) SV/164
  27. Petro ruuio alzo sobrado
  28. 1233(or.) SV/164
  29. con meatat de so soberado ye de so ixido de tras
  30. 1244 DCO-II/16
  31. todo omme ho toda mullier que getar agua del soberado
  32. 1245 Ordenances/36
  33. estas casas assi determinadas con so soberado ye con sua bodega
  34. 1248 DCO-II/22
  35. en esta nostra casa un bon soberado de zaga atal commo
  36. 1248 DCO-II/24
  37. elas paredes del soberado que esta soblo muro
  38. 1249 DCO- II/26
  39. vna nostra casa ... con so soberado que nos pertenez
  40. 1260 DCO-II/66
  41. nenguno non sea osado de allangar agua de dia de los sobe- rados
  42. 1274 Ordenances/47
  43. las casas de la vinna con sos soberados e con suas camaras
  44. 1270(or.) SV-IV(2)/59
  45. vnas nostras casas ... con sou sobrado e con sua cortina
  46. 1352 Espinareda/140
  47. dicho sobrado e el lauor ... que sea de tal feçion
  48. 1396(or.) ACL-X/127
  49. e de la una fruente el sobrado viejo
  50. 1494(or.) VC-II/352
  51. - El resplandor la vista desllumbraba/co les veles q’había pel someradu/y del techu cien llámpares colgaben
  52. Judit 208
  53. c)
  54. domus supradicta cum suo sumberato et cum sua apoteca
  55. 1233(or.) ACL/24
  56. casam ... cum sumberato et cum sua apoteca
  57. 1233(or.) ACL/24
  58. con su sombrado 1256(or.) [DOLLA-I/171]:Asga casas e con so sombrado e con XIII cubas
  59. 1257(or.) ACL/318
  60. qual casa ¬ de so somberado ye la meetat de mia madre
  61. 1258 DCO-II/51

  62. toda esta casa assi determinada con so somberado ¬ con so exido
  63. 1264 DCO-II/83
  64. que mantengan las paredes de los somberados desde delan- tre ata detras
  65. 1267 DCO-II/94
  66. de tierra ata los somberados ¬ con suas pesladorias
  67. 1267 DCO-II/94
  68. ela meatat desta casa e de so samberado de tierra al cielo
  69. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  70. esta casa assi determinada con ssos camares ¬ con sso som- berado
  71. 1276 DCO-II/118
  72. laurar duas casas en ellos de bona madera con un sonbera- do delantre
  73. 1278 DCO-II/125
  74. esta casa con suas camaras ¬ con so sonberado
  75. 1293 DCO-II/177
  76. la mia arca que esta en el sonbrado para guardar estas co- sas
  77. 1297(or.) ACL-VIII/488
  78. obligamosnos de fazer hun sonbrado sobrel portal que salga sobrel uergel
  79. 1300(or.) ACL-VIII/514
  80. lavrar en_la dicha casa ... dos sonberados uno delantre e otro detras
  81. 1389(or.) SP-III/58
  82. fasta ençima con un sonbrado ençima e una solastra enbaxo
  83. 1464(or.) ACL-X/429
  84. que salga al somberado
  85. Grangerías xviii: 964
  86. Somberáu, lo mismo que desván”
  87. GP a. 1788
  88. Del participiu débil nominalizáu de superare (
cfr. sobrar), su- peratus (deeh s.v. superare), en referencia a la parte superior del edificiu, xustifícase §a; les variantes yá romances del tipu ast. “soberado” (→ sobráu) y más occidentales de la península (Varela 2008: 234) vense en §b; nes variantes del tipu sombráu (§c) ye aconseyable ver nelles l’influxu de la familia llingüísti- ca del ast. sombra. Son posibles tamién otres influencies, asina de sombreru y/o someru con tracamundiu fónicu (b - m), so- bráu - someráu col encontu agora d’una vocal anaptítica (§c). Cfr. sobrar.
sobraya, la
📖: sobraya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sobraya
Sobra, sobrante [JH].
  1. 1. Sobra, sobrante [JH].
Cfr. sobru.
sobrayu, el*
📖: sobrayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sobreyu [Ll]. ////sobrayos [Cñ].>(TEST)
  1. sobrayu
  2. sobreyu metafonía
    • Ll
  3. sobrayos variación de número
Lo que sobra de la comida [Ll]. //-os ‘restos de la comida’ [Cñ].
  1. 1. Lo que sobra de la comida [Ll]. //-<i class="della">os</i> ‘restos de la comida’ [Cñ].
Cfr. sobru.
sobrazar
📖: sobrazar
🏗️: NO
✍️: NO
Doblar, recoyer alguna cosa debaxo’l brazu [JH]. 2. {(Doc.). Pescanciar}. <i class="della">mui</i>(TEST)
  1. sobrazar
  2. {(Doc.). Pescanciar}
  3. Doblar, recoyer alguna cosa debaxo’l brazu
    • JH
  4. 2
  5. <i class="della">mui</i
bien-y sorbacé llo que decía/que yeren, ensin duda, estes razones:/“¡Demociái aquisi árbol al momento/y es- paxaretá la so fueya el viento!” [BAúxa, Sueños (Poesíes 285-288)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bien-y</i> <i class="della">sorbacé</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">decía</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">yeren,</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">duda,</i> <i class="della">estes razones:</i>/<i class="della">“¡Demociái aquisi árbol al momento</i>/<i class="della">y es-</i> <i class="della">paxaretá la so fueya el viento!” </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 285-288)]
Del llat. *subbrac(c)hiare ‘poner debaxo’l brazu’, verbu iguáu, quiciabes, sol llat. subbrac(c)hia, -orum ‘sobacu’ (em s.v. brac(c)ium). L’aceición §2 respuende a la interpretación que fai X. Busto del versu citáu. Un nome fechu del participiu débil masculín tenémoslu nel ast. sobrazáu (cfr.).
sobrazáu, el
📖: sobrazáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sobrazáu
Lo que d’una vez pue recoyese debaxo del brazu [JH].
  1. 1. Lo que d’una vez pue recoyese debaxo del brazu [JH].
Cfr. sobrazar.
sobrazu, el
📖: sobrazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sobacu [Ca]. Quiciabes del llat. *subbrac(c)hium pallabra que ye razona- ble almitir perconociendo la esistencia del so plural <i class="della">subbra- </i><i class="della">c(c)hia</i>(TEST)
  1. sobrazu
  2. Sobacu
    • Ca
  3. Quiciabes del llat
  4. subbrac(c)hium pallabra que ye razona- ble almitir perconociendo la esistencia del so plural <i class="della">subbra- </i><i class="della">c(c)hia</i asterisco
‘sobacu’ (em s.v. brac(c)ium).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘sobacu’ (em s.v. brac(c)ium).
sobre
📖: sobre
🏗️: NO
✍️: NO
<sobri [Cl]. subre [Sm. An. Vd]. sobro [Sb. Ca. Qu. PSil]. subru [Gr. Oc]. sobe [JH].>(TEST)
  1. sobre
    • Pa
    • Ri
    • Tb
  2. sobri
    • Cl
  3. subre
    • Sm
    • An
    • Vd
  4. sobro
    • Sb
    • Ca
    • Qu
    • PSil
  5. subru
    • Gr
    • Oc
  6. sobe
    • JH
Cast. sobre, enriba [Cl. Pa. Ca. Sb. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Gr. Vd. Tox. Oc. JH]: Tiróles de sobro a mesa [Sb]: Taba sobro’l xerru [Sb]: Ellí sobro L’Ería hai un fontán [Ca]: Lle- vaba saya subru saya [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobre,</i> enriba [Cl. Pa. Ca. Sb. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Gr. Vd. Tox. Oc. JH]: <i class="della">Tiróles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sobro</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mesa</i> [Sb]: <i class="della">Taba </i><i class="della">sobro’l</i> <i class="della">xerru</i> [Sb]: <i class="della">Ellí</i> <i class="della">sobro</i> <i class="della">L’Ería</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fontán</i> [Ca]: <i class="della">Lle- </i><i class="della">vaba</i> <i class="della">saya</i> <i class="della">subru</i> <i class="della">saya</i> [Oc].
a) qui super uenerit 803 (or) [DCO/20] omnia quod de super resonat 916(or.) [SV/38] insuper dampna temporalia pariet post parte dominica auri talenta X 943 (s. xii) [ACL/255] iniuriatur nobis milites heredes insuper aqua et rotelis et aliis et concilium [1210-1232](or.) [ACL/219] b) suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo 908(or.) [ACL/36] pre isto que de suber resona damus ipso quomessorio 982(or.) [SV/61] terra subtus ipsa que de suber resonat in facas de germana Bellida 982(or.) [SV/61] de sober lo pozo 1155(or.) [SPE-I/280] c) seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] habemus ennas herias de trobano. locum nomatum. subre facinas ubi dicunt pradeziello 1247(or.) [DOSV-II/288] si quema de fuego sobrello uenier que quemen a quien lo fezier 1274 [Ordenances/47] sobre contienda que era entre domna Aldonça Gonzalez 1274(or.) [SP-I/245] si alguna descordia entre ellos venier sobre qualquier razon 1303(or.) [SP-I/337] queria poner vigas e lavrar sobre las paredes e muro 1311(or.) [SP-I/381]
sobre Santos Evangelios que tanni corporalmientre con mias manos 1335(or.) [SP-II/129] avudo conçello e deliberaçion sobre todo 1344(or.) [SP- II/202] el huerto que iaz a sobre esta casa ... con duas figares 1353(or.) [SP-II/312] nuestro çellero de Soto sobre la agua que por y corre 1372(or.) [SP-II/441] la faça de sobre casa de Iohan Garçia 1399(or.) [SP-III/114] el sesmo de la huerta del Mercado viejo a sobre el camino 1461(or.) [SP-IV/97] - Mas sobre non afayar/a naide q’-i lo procure/alcuentra en- sin fueu el llar [Los Trataos 15] sobro dichos nommados (...) que liurase sobro ella lo que deuia de derecho [1362-1363] [MB/148] Negun leygo non aya poderio sobelas yglesias (s. xiii) [CC/20] cunten soblu quinnon del qui non quisies laurar 1242(or.) [DOSV-II/141] soblo pleto de Posada 1256 [DMO: 164] Del alverbiu llat. super ‘sobro’, ‘enriba’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Conséñase una inseguranza na vocal cabera del alverbiu (-e -o) asina como una fusión col artículu sosiguiente (§e). El prefixu so- bre- amuésase n’ast. col significáu de ‘enriba de’, ‘dempués de’, ‘detrás de’ [glla 304]. En toponimia sobre- pudo evolu- cionar a sor-sur-, una espresión más gastada fónicamente (tt 190) y sobo.
  1. a) qui super uenerit
  2. 803 (or) DCO/20
  3. omnia quod de super resonat
  4. 916(or.) SV/38
  5. insuper dampna temporalia pariet post parte dominica auri talenta X
  6. 943 (s. xii) ACL/255
  7. iniuriatur nobis milites heredes insuper aqua et rotelis et aliis et concilium [1210-1232](or.)
  8. ACL/219
  9. b)
  10. suber illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo
  11. 908(or.) ACL/36
  12. pre isto que de suber resona damus ipso quomessorio
  13. 982(or.) SV/61
  14. terra subtus ipsa que de suber resonat in facas de germana Bellida
  15. 982(or.) SV/61
  16. de sober lo pozo
  17. 1155(or.) SPE-I/280
  18. c) seya figura de cauallero sobre so cauallo sua espada enna mano
  19. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  20. habemus ennas herias de trobano. locum nomatum. subre facinas ubi dicunt pradeziello
  21. 1247(or.) DOSV-II/288
  22. si quema de fuego sobrello uenier que quemen a quien lo fezier
  23. 1274 Ordenances/47
  24. sobre contienda que era entre domna Aldonça Gonzalez
  25. 1274(or.) SP-I/245
  26. si alguna descordia entre ellos venier sobre qualquier razon
  27. 1303(or.) SP-I/337
  28. queria poner vigas e lavrar sobre las paredes e muro
  29. 1311(or.) SP-I/381

  30. sobre Santos Evangelios que tanni corporalmientre con mias manos
  31. 1335(or.) SP-II/129
  32. avudo conçello e deliberaçion sobre todo
  33. 1344(or.) SP- II/202
  34. el huerto que iaz a sobre esta casa ... con duas figares
  35. 1353(or.) SP-II/312
  36. nuestro çellero de Soto sobre la agua que por y corre
  37. 1372(or.) SP-II/441
  38. la faça de sobre casa de Iohan Garçia
  39. 1399(or.) SP-III/114
  40. el sesmo de la huerta del Mercado viejo a sobre el camino
  41. 1461(or.) SP-IV/97
  42. - Mas sobre non afayar/a naide q’-i lo procure/alcuentra en- sin fueu el llar
  43. Los Trataos 15
  44. sobro dichos nommados (...) que liurase sobro ella lo que deuia de derecho [1362-1363]
  45. MB/148
  46. Negun leygo non aya poderio sobelas yglesias (s. xiii)
  47. CC/20
  48. cunten soblu quinnon del qui non quisies laurar
  49. 1242(or.) DOSV-II/141
  50. soblo pleto de Posada
  51. 1256 DMO: 164
  52. Del alverbiu llat. super ‘sobro’, ‘enriba’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). Conséñase una inseguranza na vocal cabera del alverbiu (-e -o) asina como una fusión col artículu sosiguiente (§e). El prefixu so- bre- amuésase n’ast. col significáu de ‘enriba de’, ‘dempués de’, ‘detrás de’ [glla 304]. En toponimia sobre- pudo evolu- cionar a sor-sur-, una espresión más gastada fónicamente (tt 190) y sobo.
  53. glla 304
“sobrealcalle”
📖: “sobrealcalle”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sobrealcalle”
Cfr. alcalde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">alcalde</i>.
sobrecabar
📖: sobrecabar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aiuda</i>(TEST)
  1. sobrecabar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aiuda</i
me a sobrecabar [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sobrecabar</i> [FS (FFLL)]
todo omne que fuere prindado o sobre cabado o senal para- do [FS (FFLL)] Compuestu de sobre y cavar.
  1. todo omne que fuere prindado o sobre cabado o senal para- do
  2. FS (FFLL)
  3. Compuestu de sobre y cavar.
sobrecadenes, les*
📖: sobrecadenes
🔤: , les*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<sobrecadenas [Caranga (Oc)].>(TEST)
  1. sobrecadenes
  2. sobrecadenas
    • Caranga (Oc)
Travesaños que van de varal a varal pa facer el lletu del carru [Caranga (Oc)].
  1. 1. Travesaños que van de <i class="della">varal</i> a <i class="della">varal</i> pa facer el lletu del carru [Caranga (Oc)].
Compuestu de sobre y cadenas.
sobrecama, la
📖: sobrecama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subrecama [Pa. Cp. Sm. y Cd. y Pr. y Oc]. sobrocama [Sb. PSil]. sobecama [JH].>(TEST)
  1. sobrecama
  2. subrecama
    • Pa
    • Cp
    • Sm
    • y Cd
    • y Pr
    • y Oc
  3. sobrocama
    • Sb
    • PSil
  4. sobecama
    • JH
Colcha [Lln. Rs. Cp. Sd. Bi. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. JH]: Una sobrecama de volantes [Lln] de tela corriente y cen- ciello qu’usaben enantes [Ac]. Colcha de percal usada enan- tes [Sb], estampada [Pa]. Compuestu de sobre y cama.
  1. Colcha [Lln. Rs. Cp. Sd. Bi. Tb. Sm. PSil. Cd. Pr. Tox. Oc. JH]: Una sobrecama de volantes [Lln] de tela corriente y cen- ciello qu’usaben enantes [Ac]. Colcha de percal usada enan- tes [Sb], estampada [Pa].
  2. Pa
  3. Compuestu de sobre y cama.
sobrecarel, el
📖: sobrecarel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tabla curva que va sol carel na proa y na popa [Xx]. Falopiu [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">sobre</i>(TEST)
  1. sobrecarel
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tabla curva que va sol carel na proa y na popa
    • Xx
  3. Falopiu
    • Xx
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">sobre</i
y carel.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">carel</i>.
sobrecarga, la
📖: sobrecarga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><subrecarga [Sm. An. Cd]. subrucarga [Oc]. sobrocarga [Sb]. sobecarga [JH].>(TEST)
  1. sobrecarga
    • Qu
    • Tb
    • Ay
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident><subrecarga
    • Sm
    • An
    • Cd
  3. subrucarga
    • Oc
  4. sobrocarga
    • Sb
  5. sobecarga
    • JH
Cast. sobrecarga [Sb. JH]. Soga con una pieza de cueru onde va inxertu un ganchu que val pa suxetar la carga que les ca- balleríes tresporten sobro l’albarda [Qu. Tb. Oc]. Soga que s’echa enriba la carga pa suxetala [Sm. Tox]. Cuerda p’atar la carga de les caballeríes [Ay]. Cordel con que s’ata la carga que la caballería lleva nes parigüeles o sobro l’albarda [Cd]. Correa (o cuerda) que suxeta la carga nes caballeríes [Ac. Ri]. Cordel [An]: Cun la subrecarga atamos la cebera [An]. 2. Pesu de más [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrecarga</i> [Sb. JH]. Soga con una pieza de cueru onde va inxertu un ganchu que val pa suxetar la carga que les ca- balleríes tresporten sobro l’albarda [Qu. Tb. Oc]. Soga que s’echa enriba la carga pa suxetala [Sm. Tox]. Cuerda p’atar la carga de les caballeríes [Ay]. Cordel con que s’ata la carga que la caballería lleva nes parigüeles o sobro l’albarda [Cd]. Correa (o cuerda) que suxeta la carga nes caballeríes [Ac. Ri]. Cordel [An]: <i class="della">Cun</i> <i class="della">la</i> <i class="della">subrecarga</i> <i class="della">atamos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cebera</i> [An].
  2. 2. Pesu de más [Ac].
Compuestu de sobre y carga.
  1. Compuestu de sobre y carga.
sobrecena, la
📖: sobrecena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><subricena [Tb]. subrucena [An. Oc]. sobrocena [Ll (Oc)].>(TEST)
  1. sobrecena
    • Pb
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><subricena
    • Tb
  3. subrucena
    • An
    • Oc
  4. sobrocena
    • Ll (Oc)
Comida que se fai en cenando [Pb. Tb. Oc] enantes d’echase a dormir [Sb]. Segunda cena [An].
  1. 1. Comida que se fai en cenando [Pb. Tb. Oc] enantes d’echase a dormir [Sb]. Segunda cena [An].
Compuestu de sobre y cena.
  1. Compuestu de sobre y cena.
sobrecenar
📖: sobrecenar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><subrucenar [Oc]. sobrocenar [Ca]. //sobreciar [Eo].>(TEST)
  1. sobrecenar
  2. ident class="della" level="1"></ident><subrucenar
    • Oc
  3. sobrocenar
    • Ca
  4. sobreciar eonaviego
    • Eo
Cenar per segunda vez pero más llixeramente que la prime- ra [Ca]. Tomar la sobrecena [Tb. Oc]. Tomar daqué llueu de cenar [/Eo/]. D’una construcción romance o d’una amestanza del llat. su- per ‘sobre’ y del verbu llat. cenāre (em), *supercenāre nesti casu cola idea de *‘cenar llueu de la cena’, una construcción fecha siguiendo’l modelu qu’ufierta’l lat. subcenāre (old), verbu con continuidá en sardu (rew).
  1. Cenar per segunda vez pero más llixeramente que la prime- ra [Ca]. Tomar la sobrecena [Tb. Oc]. Tomar daqué llueu de cenar [/Eo/].
  2. /Eo/
  3. D’una construcción romance o d’una amestanza del llat. su- per ‘sobre’ y del verbu llat. cenāre (em), *supercenāre nesti casu cola idea de *‘cenar llueu de la cena’, una construcción fecha siguiendo’l modelu qu’ufierta’l lat. subcenāre (old), verbu con continuidá en sardu (rew).
sobreceya, la
📖: sobreceya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sobreceicha [Tb]. sobrececha [As (Oc)].>(TEST)
  1. sobreceya
    • Ay
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobreceicha
    • Tb
  3. sobrececha
    • As (Oc)
Cast. sobreceja [JH]. 2. Pestaña [Ay (N)]. //-es ‘id’ [Sb].‘ceyes’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sobreceja</i> [JH].
  3. 2. Pestaña [Ay (N)]. //<i class="della">-es</i> ‘id’ [Sb].‘ceyes’
[Cp]. ‘pestañes’ [Cp]. //-as ‘ceyes’ [Tb. As (Oc)]. ‘pestañes’ [As (Oc)]. Petrus Isidori dictus sobercella [LCodo/115-140] Cfr. sobreceyu.
  1. [Cp]. ‘pestañes’ [Cp]. //-as ‘ceyes’ [Tb. As (Oc)]. ‘pestañes’ [As (Oc)]. Petrus Isidori dictus sobercella
  2. LCodo/115-140
  3. Cfr. sobreceyu.
sobreceyu, el
📖: sobreceyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobroceyu [Sb]. +sobreciyu [Mi. Ay. Ri]. +sobrociyu [Ll]. sobrocechu [PSil]. subriceichu [Tb]. subricechu [As]. subru- ceichu [Sm].>(TEST)
  1. sobreceyu
  2. sobroceyu
    • Sb
  3. sobreciyu metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ri
  4. sobrociyu metafonía
    • Ll
  5. sobrocechu
    • PSil
  6. subriceichu
    • Tb
  7. subricechu
    • As
  8. subru- ceichu
    • Sm
Sobreceya [Sb].
  1. 1. Sobreceya [Sb].
Ceya [Mi. Ll. Tb. Sm. As]. Cast. sobrecejo [PSil. JH]. Parte sobro les ceyes [Ay]. Parte de la frente que se correspuende coles ceyes [Ri]. Del llat. supercilium, -i ‘ceya’ (old), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Del correspondiente neutru plural en -a asociáu a la primera declinación tendría- mos l’actual femenín sobreceya (cfr.). Yá destremaba asina Isidoro de Sevilla: cilia, supercilia e intercilium: Cilia sunt tegumina quibus operiuntur oculis, et dicta cilia quod celent oculos tegantque tuta custodia. Supercilia dicta quia super- posita sunt ciliis. Intercilium vero est medium inter superci- lia quod sine pilis est (Etimologías xi, 1, 42). De sobroceyu féxose una formación cola amestadura del seguidor de -ūtus, sobreceyudu (cfr.).
sobreceyudu, a, o*
📖: sobreceyudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sobreceyúu [Mi]. sobreciyúu/sobreceyúa/sobreceyúo [Ri].>(TEST)
  1. sobreceyudu
  2. sobreceyúu
    • Mi
  3. sobreciyúu/sobreceyúa/sobreceyúo
    • Ri
Que tien sobreceyu [Mi]. Coles ceyes con munchu pelo y cua- simente xuntes [Ri].
  1. 1. Que tien sobreceyu [Mi]. Coles ceyes con munchu pelo y cua- simente xuntes [Ri].
Cfr. sobreceyu.
sobrechu, el*
📖: sobrechu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobrecho [Os].>(TEST)
  1. sobrechu
  2. sobrecho
    • Os
Pieza que va enriba’l meúl [Os].
  1. 1. Pieza que va enriba’l <i class="della">meúl</i> [Os].
**
sobrecinchu, el*
📖: sobrecinchu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobecinchu [JH].>(TEST)
  1. sobrecinchu
  2. sobecinchu
    • JH
Cast. sobrecincho [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrecincho</i> [JH].
Compuestu de sobre y cinchu (cfr. cintu).
“sobrecopa”
📖: “sobrecopa”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentanción: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VIIII</i>(TEST)
  1. “sobrecopa”
  2. Términu conocíu pela documentanción: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">VIIII</i
culliares e conna cuepa e conna sobrecuepa e V vasos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">culliares</i> <i class="della">e</i> <i class="della">conna</i> <i class="della">cuepa</i> <i class="della">e</i> <i class="della">conna</i> <i class="della">sobrecuepa</i> <i class="della">e</i> <i class="della">V</i> <i class="della">vasos</i>
1275(or.) [CLO/93] una copa con una sobrecopa e un calze en medio de laton 1385 [Parroquies/101] D’una amestanza del ast. sobre col nome copa (
  1. 1275(or.) CLO/93
  2. una copa con una sobrecopa e un calze en medio de laton
  3. 1385 Parroquies/101
  4. D’una amestanza del ast. sobre col nome copa (
cfr.).
sobrecortín, el*
📖: sobrecortín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobrocortín [Sb].>(TEST)
  1. sobrecortín
  2. sobrocortín
    • Sb
Dependencia que ta sol cortín nes caseríes y val p’almacenar yerba y coses asemeyaes [Sb].
  1. 1. Dependencia que ta sol cortín nes caseríes y val p’almacenar yerba y coses asemeyaes [Sb].
Amestanza del ast. sobre col nome cortín (cfr.).
“sobrecoyedor”
📖: “sobrecoyedor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentanción: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johan</i>(TEST)
  1. “sobrecoyedor”
  2. Términu conocíu pela documentanción: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Johan</i
Perez de Remodina sobrecoyedor de los seruiçios por el inffante 1284(or.) [ACL-VIII/222]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Perez</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Remodina</i> <i class="della">sobrecoyedor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">seruiçios</i> <i class="della">por</i> <i class="della">el</i> <i class="della">inffante</i> 1284(or.) [ACL-VIII/222]
D’una amestanza del ast. sobre y coyedor (cfr.) dando aniciu a un posible nome d’oficiu.
sobredichu, a, o
📖: sobredichu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. sobredichu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
lo cumplian commo las otras cosas que sien en testa- mento sobredecho 1274(or.) [CLO/82]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lo</i> <i class="della">cumplian</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">las</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">cosas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sien</i> <i class="della">en</i> <i class="della">testa-</i> <i class="della">mento </i><i class="della">sobredecho</i> 1274(or.) [CLO/82]
mando que mios vigarios sobredechos compliant mio sotie- rro 1274(or.) [CLO/85] el residuo mandolo por mia alma a los sobredechos Roy Gu- terriz 1275(or.) [CLO/94] commo sobredecho ye e mando que lo partan entre si ygual- mientre 1280(or.) [CLO/99] cada qual destas cousas ssobredichas que uos ffaliz que uos non cumpra 1285(or.) [MCar-II/206] que non complisen asi como sobredichu es 1297(or.) [MSAH-V/566] fiz escrevir el traslado de las cartas sobredichas paravla por paravla 1298(or.) [SP-I/306] testes que viron las cartas sobredichas 1305(or.) [SP-I/359] esta partida fizieron todes lles partes sobredeches por se- tençia 1306(or.) [SB/236] nos abbadessa priora e conviento sobredichas otorgamos a vos el dicho tesorero 1339(or.) [SP-II/169] D’una amestadura de sobre col ax. dichu, a, o (
  1. mando que mios vigarios sobredechos compliant mio sotie- rro
  2. 1274(or.) CLO/85
  3. el residuo mandolo por mia alma a los sobredechos Roy Gu- terriz
  4. 1275(or.) CLO/94
  5. commo sobredecho ye e mando que lo partan entre si ygual- mientre
  6. 1280(or.) CLO/99
  7. cada qual destas cousas ssobredichas que uos ffaliz que uos non cumpra
  8. 1285(or.) MCar-II/206
  9. que non complisen asi como sobredichu es
  10. 1297(or.) MSAH-V/566
  11. fiz escrevir el traslado de las cartas sobredichas paravla por paravla
  12. 1298(or.) SP-I/306
  13. testes que viron las cartas sobredichas
  14. 1305(or.) SP-I/359
  15. esta partida fizieron todes lles partes sobredeches por se- tençia
  16. 1306(or.) SB/236
  17. nos abbadessa priora e conviento sobredichas otorgamos a vos el dicho tesorero
  18. 1339(or.) SP-II/169
  19. D’una amestadura de sobre col ax. dichu, a, o (
cfr.).
sobrediente, el
📖: sobrediente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobrodiente [Sb]. subrudiente [Sm. Oc]. sobredente [Tox].>(TEST)
  1. sobrediente
  2. sobrodiente
    • Sb
  3. subrudiente
    • Sm
    • Oc
  4. sobredente
    • Tox
Cast. sobrediente [Sb. Tox]. Cierta enfermedá de la boca de les caballeríes [Sm. Oc]. Carne vicioso que sal na xinxiva al caballu (fai falta cortalo o quemalo) [Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrediente </i>[Sb. Tox]. Cierta enfermedá de la boca de les caballeríes [Sm. Oc]. Carne vicioso que sal na xinxiva al caballu (fai falta cortalo o quemalo) [Ar].
D’una amestadura de sobre col nome diente (cfr.).
“sobredorar”
📖: “sobredorar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. “sobredorar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
destos dineros que lo fagan sobredorar 1275(or.) [CLO/136]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">destos</i> <i class="della">dineros</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">fagan</i> <i class="della">sobredorar</i> 1275(or.) [CLO/136]
vna cloça prieta engastonada en plata sobredorada 1290(or.) [ACL-VIII/381] vna cruz de plata sobredorada con so pie de laton 1290(or.) [ACL-VIII/380] mandolle mas vn par de corçellos sobredourados que ora yo tengo 1395 [Espinareda/189] - De prata muches cazueles/diz trajo sobre dorades/y un ca- ramiello qui ist{á}/cuayado con esmeraldes [Xuan García (1665: 154)] Del ast. sobre cola amestadura del verbu dorar (
  1. vna cloça prieta engastonada en plata sobredorada
  2. 1290(or.) ACL-VIII/381
  3. vna cruz de plata sobredorada con so pie de laton
  4. 1290(or.) ACL-VIII/380
  5. mandolle mas vn par de corçellos sobredourados que ora yo tengo
  6. 1395 Espinareda/189
  7. - De prata muches cazueles/diz trajo sobre dorades/y un ca- ramiello qui ist{á}/cuayado con esmeraldes
  8. Xuan García (1665: 154)
  9. Del ast. sobre cola amestadura del verbu dorar (
cfr.).
sobreguía, la
📖: sobreguía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tola <i class="della">labor</i>(TEST)
  1. sobreguía
  2. Tola <i class="della">labor</i
postiada con mampostes y non de nivel, que se lleva más adelantada que los tayos, bien sea de comunicación o de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. postiada con mampostes y non de nivel, que se lleva más adelantada que los tayos, bien sea de comunicación o de
formación d’una esplotación [Min]. El primer tayu sol macizu de la galería [Min]. Del ast. sobre cola amestadura del nome guía (cfr.).
sobrellanu, el*
📖: sobrellanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobrechanu [Cv].>(TEST)
  1. sobrellanu
  2. sobrechanu
    • Cv
Terrén poco cuesto [Cv].
  1. 1. Terrén poco cuesto [Cv].
Del ast. sobre cola amestadura del nome llanu (cfr.).
sobrellechu*
📖: sobrellechu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i>(TEST)
  1. sobrellechu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i
mantas et I sobrelecho de carneros un cuyaral pinta- don 1268(or.) [MCar-II/62]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mantas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">I</i> <i class="della">sobrelecho</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carneros</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cuyaral</i> <i class="della">pinta-</i><i class="della"> don</i> 1268(or.) [MCar-II/62]
cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile 965 [MSAH-I/275] tam hereditatibus quam In quadrupedis seu supelectile 990 (or.) [SV/87] pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum 1127(or.) [DCO-I/374] unum lectum suo suppellectili ornatum 1177(or.) [MSAH- IV/368]; [MSAH-IV/367] unam archam et lectum meum cum omnibus superlectilibus suis 1195(or.) [MSAH-IV/521]
  1. cupas lectibus iumenta armenta pecora vestimenta supellec- tile
  2. 965 MSAH-I/275
  3. tam hereditatibus quam In quadrupedis seu supelectile
  4. 990 (or.) SV/87
  5. pane et sicera et stramenta et supellectilia domorum
  6. 1127(or.) DCO-I/374
  7. unum lectum suo suppellectili ornatum 1177(or.) [MSAH- IV/368];
  8. MSAH-IV/367
  9. unam archam et lectum meum cum omnibus superlectilibus suis
  10. 1195(or.) MSAH-IV/521
Paez una amestanza románica del continuador del llat. super ‘sobro’ (em) y lectus, -i ‘cama’ (em) > ast. llechu (pe2 s.v.). La tendencia a la fusión de dambos elementos yá s’alvierte nel mesmu llat. onde se conseña supellex lectilis ‘mobiliariu’, ‘menaxe de la casa’ (em) asitiáu llueu na documentación llati- na del dominiu xunto a lo que paez un plural en -a (pe4: 396):
sobrellevar
📖: sobrellevar
🏗️: NO
✍️: NO
<sobrollevar [Sb].>(TEST)
  1. sobrellevar
  2. sobrollevar
    • Sb
Cast. sobrellevar [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrellevar</i> [Sb].
2. Agobiar un pesu [Cb]. 3. Facer per- der l’equilibriu (un pesu enforma grande) [Cb]. Del ast. sobre cola amestadura del verbu llevar (cfr.).
sobrelliñu, el
📖: sobrelliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<subrel.liñu [Cv]. sobroliniu [Ca]. //sobrelliño [Serandías (Eo)]. ///sobrelinios [Os].>(TEST)
  1. sobrelliñu
  2. subrel.liñu
    • Cv
  3. sobroliniu
    • Ca
  4. sobrelliño eonaviego
    • Serandías (Eo)
  5. sobrelinios infl. cast.
    • Os
Vigueta de madera que se’alluga sobro los trabes superiores del horru [Ca]. Viga sobrepuesta al lliñu y suxeta a ésti, na panera, pente medies de calavíes o clavos de madera [Cv].
  1. 1. Vigueta de madera que se’alluga sobro los trabes superiores del horru [Ca]. Viga sobrepuesta al lliñu y suxeta a ésti, na panera, pente medies de calavíes o clavos de madera [Cv].
{“Viguetas sobrepuestas al ciño {debería lleese liño} en hó- rreos y paneras” [/Eo/]}. //-oscarreras y sobremurios’ [Os]. Del ast. sobre cola amestadura del nome lliñu (cfr.).
sobrellombu, el
📖: sobrellombu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sobrellombo [Cp].>(TEST)
  1. sobrellombu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobrellombo
    • Cp
Cast. solomillo [Cp (= sollombo)].
  1. 1. Cast. <i class="della">solomillo</i> [Cp (= sollombo)].
Del ast. sobre cola amestadura del nome llombu (cfr.) for- mación asemeyada a la qu’alvertimos nel ast. sollombu. Na fastera eonaviega dase cuenta de sobrellombado “colmado, medida de ciertos frutos” [/Eo/].
  1. Del ast. sobre cola amestadura del nome llombu (cfr.) for- mación asemeyada a la qu’alvertimos nel ast. sollombu. Na fastera eonaviega dase cuenta de sobrellombado “colmado, medida de ciertos frutos” [/Eo/].
  2. /Eo/
sobremanera
📖: sobremanera
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sobromanera [Sb]. subrimanera [Pr]. subremanera [Sm].>(TEST)
  1. sobremanera
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobromanera
    • Sb
  3. subrimanera
    • Pr
  4. subremanera
    • Sm
Cast. sobremanera [Ac. Sb. Sm. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobremanera</i> [Ac. Sb. Sm. Pr].
- Pos, como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hisopia- dures de Morfeo [BAúxa, Sueños (Poesíes 67-70)] Del ast. sobre (cfr.) cola amestadura del nome manera (cfr.).
  1. - Pos, como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hisopia- dures de Morfeo
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 67-70)
  3. Del ast. sobre (cfr.) cola amestadura del nome manera (cfr.).
sobremangu, el
📖: sobremangu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><subrimangu [y Pr]. sobromangu [Sb]. +sobromengu [Ll].>(TEST)
  1. sobremangu
    • Tb
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><subrimangu
    • y Pr
  3. sobromangu
    • Sb
  4. sobromengu metafonía
    • Ll
Brazu del que remana una ferramienta de mangu [Tb]. 2. Per- sona que trabaya con cualquier presea de mangu [Pr. Tox]. 3. Tol que trabaya con una ferramienta (irónicu) [Sb. Ll].
  1. 1. Brazu del que remana una ferramienta de mangu [Tb].
  2. 2. Per- sona que trabaya con cualquier presea de mangu [Pr. Tox].
  3. 3. Tol que trabaya con una ferramienta (irónicu) [Sb. Ll].
Del ast. sobre cola amestadura del nome mangu (cfr.).
  1. Del ast. sobre cola amestadura del nome mangu (cfr.).
sobremanu, la
📖: sobremanu
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><subremanu [y Tb. Oc]. subrumanu [Sm. Oc]. sobromanu [Sb]. subromanu [Sb].>(TEST)
  1. sobremanu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><subremanu
    • y Tb
    • Oc
  3. subrumanu
    • Sm
    • Oc
  4. sobromanu
    • Sb
  5. subromanu
    • Sb
Cast. sobremano [Sb], enfermedá de les pates del caballu [Oc], caballeríes [Sm], ye un tumor nel güesu de les pates delanteres [Tox] lo que produz una coxera que nun dexa axun- tar dambes pates [Tb (/vexigas pasantes ‘defeutu nes pates traseres’)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobremano</i> [Sb], enfermedá de les pates del caballu [Oc], caballeríes [Sm], ye un tumor nel güesu de les pates delanteres [Tox] lo que produz una coxera que nun dexa axun- tar dambes pates [Tb (/<i class="della">vexigas</i> <i class="della">pasantes</i> ‘defeutu nes pates traseres’)].
Del ast. sobre cola amestadura del nome manu (cfr.).
  1. Del ast. sobre cola amestadura del nome manu (cfr.).
sobremuriu, el
📖: sobremuriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<subrimuriu [Tb]. subremuru [Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>/sobremurios [Os. Pa. Sb].>(TEST)
  1. sobremuriu
  2. subrimuriu
    • Tb
  3. subremuru
    • Sm
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/sobremurios infl. cast.
    • Os
    • Pa
    • Sb
Maderu sol muriu (sobro él van les vigues de l’aguada) [Lln. Cb. Cp. Ac. Tb]. Maderu que forma parte del armazón del teyáu y s’alluga sobro la parede [Qu]. Caúna de les vigues asitiaes sobro les paredes llaterales d’un edificiu [Sm]. Viga sobro les paredes [Cl]. Viga gruesa del teyáu que va a lo llargo de les paredes llaterales [Os] Maderos que van a lo llargo de les paredes de la casa sobro los que se sofiten les aguaes del teyáu [Sb]. Viga qu’enconta cola parede o muria [Ca]. Viga que va allugada sobro les paredes llaterales nel teyáu [Ll]. 2. Les últimes vigues d’un edificiu sol que s’enconta’l teyáu [Pa]. 3. Carrera que va sol muriu pa encontar nella les made- res del techu [Cg]. - poner sobremurios en las tapias madres [Grangerías xviii: 934]
- levantándole bien respecto de los sobremurios [Grangerías xviii: 957] Del ast. sobre cola amestadura del nome muriu (
  1. Maderu sol muriu (sobro él van les vigues de l’aguada) [Lln. Cb. Cp. Ac. Tb]. Maderu que forma parte del armazón del teyáu y s’alluga sobro la parede [Qu]. Caúna de les vigues asitiaes sobro les paredes llaterales d’un edificiu [Sm]. Viga sobro les paredes [Cl]. Viga gruesa del teyáu que va a lo llargo de les paredes llaterales [Os] Maderos que van a lo llargo de les paredes de la casa sobro los que se sofiten les aguaes del teyáu [Sb]. Viga qu’enconta cola parede o muria [Ca]. Viga que va allugada sobro les paredes llaterales nel teyáu [Ll].
  2. Ll
  3. 2. Les últimes vigues d’un edificiu sol que s’enconta’l teyáu [Pa]. 3. Carrera que va sol muriu pa encontar nella les made- res del techu [Cg]. - poner sobremurios en las tapias madres
  4. Grangerías xviii: 934

  5. - levantándole bien respecto de los sobremurios
  6. Grangerías xviii: 957
  7. Del ast. sobre cola amestadura del nome muriu (
cfr.).
sobrepanda, la
📖: sobrepanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pieza de madera que se pon sol lliñu y val pa encontar nella’l teyáu del horru [Cg]. Del ast. <i class="della">sobre</i>(TEST)
  1. sobrepanda
  2. Pieza de madera que se pon sol lliñu y val pa encontar nella’l teyáu del horru
    • Cg
  3. Del ast
  4. <i class="della">sobre</i
cola amestadura del nome panda (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola amestadura del nome <i class="della">panda</i> (cfr.).
sobrepelliza, la*
📖: sobrepelliza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
sobrepelliza<b class="della">,</b>(TEST)
  1. sobrepelliza
  2. sobrepelliza<b class="della">,</b
la*
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la*
a) capam et supperpellicium pellem caligas et loculares s. xii(or.) [ACL/119] et meum sobrepellicium de tela [1226-1229] (s. xv) [ACL/483] b) vn pellico vna saya piel vno per punto tria superpellicia 1227 (s. xv) [ACL/458] la mia capa del choro ye la sobrepelliza bona 1250(or.) [ACL/170] una capa de coro e tres sobrepelizas II escanos II mesas 1271(or.) [ACL-VIII/59] ela mia capa del coro e ela mia sobrepeliça 1272(or.) [ACL- VIII/69] ela otra mia sobrepeliça la meyor 1272(or.) [ACL-VIII/69] I capa de coro e una sobrepeliza que meta so ela 1274(or.) [ACL-VIII/110] la mia sobrepelliza con que vaya al coro e lo sierva 1280(or.) [CLO/96] ela mia sobrepelliza mellor 1280(or.) [CLO/97] mando ela mia capa de ensay e las mias sobrepelliças 1297(or.) [ACL-VIII/492] vna de las sobrepelliças buenas 1300(or.) [ACL-VIII/510] la capa del coro e la sobrepelliça gruessa 1300(or.) [ACL- VIII/510] tres olieras para baotizar iten maes dos sobrepellizes 1385 [Parroquies/102] la mi sobrepellis mejor 1442 (c.) [ACL-X/281] Del ast. sobre cola amestadura del nome pelliza (
  1. a)
  2. capam et supperpellicium pellem caligas et loculares s. xii(or.)
  3. ACL/119
  4. et meum sobrepellicium de tela [1226-1229] (s. xv)
  5. ACL/483
  6. b)
  7. vn pellico vna saya piel vno per punto tria superpellicia
  8. 1227 (s. xv) ACL/458
  9. la mia capa del choro ye la sobrepelliza bona
  10. 1250(or.) ACL/170
  11. una capa de coro e tres sobrepelizas II escanos II mesas
  12. 1271(or.) ACL-VIII/59
  13. ela mia capa del coro e ela mia sobrepeliça
  14. 1272(or.) ACL- VIII/69
  15. ela otra mia sobrepeliça la meyor
  16. 1272(or.) ACL-VIII/69
  17. I capa de coro e una sobrepeliza que meta so ela
  18. 1274(or.) ACL-VIII/110
  19. la mia sobrepelliza con que vaya al coro e lo sierva
  20. 1280(or.) CLO/96
  21. ela mia sobrepelliza mellor
  22. 1280(or.) CLO/97
  23. mando ela mia capa de ensay e las mias sobrepelliças
  24. 1297(or.) ACL-VIII/492
  25. vna de las sobrepelliças buenas
  26. 1300(or.) ACL-VIII/510
  27. la capa del coro e la sobrepelliça gruessa
  28. 1300(or.) ACL- VIII/510
  29. tres olieras para baotizar iten maes dos sobrepellizes
  30. 1385 Parroquies/102
  31. la mi sobrepellis mejor
  32. 1442 (c.) ACL-X/281
  33. Del ast. sobre cola amestadura del nome pelliza (
Términu conocíu pela documentación: cfr.), da- cuando sobrepelliz o variantes.
sobrepértiga, la
📖: sobrepértiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sobrepértiga
Pieza del carru que va debaxo (sic) de la piértiga [Cb].
  1. 1. Pieza del carru que va debaxo (<i class="della">sic</i>) de la piértiga [Cb].
Cfr. sobrepértigu.
sobrepértigu, el
📖: sobrepértigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Especie de coxín de madera que se sofita nel exe y val pa que nun se gasten les piértigues o varales del carru al rozar col exe [Ay]. Del ast. <i class="della">sobre</i>(TEST)
  1. sobrepértigu
  2. Especie de coxín de madera que se sofita nel exe y val pa que nun se gasten les piértigues o varales del carru al rozar col exe
    • Ay
  3. Del ast
  4. <i class="della">sobre</i
cola amestadura del nome piértigu (cfr.). Sobro ello faise’l correspondiente femenín (cfr. sobrepértiga) anque
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cola amestadura del nome <i class="della">piértigu</i> (cfr.). Sobro ello faise’l correspondiente femenín (cfr. <i class="della">sobrepértiga</i>) anque
quiciabes tresmitíu con tracamundiu na definición.
“sobrepié”
📖: “sobrepié”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vey el agua a </i><i class="della">sobre_pie</i><i class="della">(TEST)
  1. “sobrepié”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vey el agua a </i><i class="della">sobre_pie</i><i class="della"
al cantello de Moydo 1299 [DCO- II/206]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. al cantello de Moydo </i>1299 [DCO- II/206]
commo ue la agua al sobrepie ¬ fore ennas mestas 1299 [DCO-II/206] Del ast. sobre cola amestadura del nome pie (
  1. commo ue la agua al sobrepie ¬ fore ennas mestas
  2. 1299 DCO-II/206
  3. Del ast. sobre cola amestadura del nome pie (
cfr.).
sobreponer
📖: sobreponer
🏗️: NO
✍️: NO
<//sobrepoñer [Eo].>(TEST)
  1. sobreponer
    • Ri
  2. sobrepoñer eonaviego
    • Eo
Cast. sobreponer [/Eo/]. Salir la lluna llueu d’escurecer [JH]. 2. Pasar una vaca dellos díes mazcabando o ensin parir, llueu de cumplir o perder la cuenta [Ri]: Esa vaca sobreponxo tres díis después de cumplía [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobreponer</i> [/Eo/]. Salir la lluna llueu d’escurecer [JH].
  2. 2. Pasar una vaca dellos díes mazcabando o ensin parir, llueu de cumplir o perder la cuenta [Ri]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">sobreponxo</i> <i class="della">tres </i><i class="della">díis</i> <i class="della">después</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cumplía</i> [Ri].
por llj tornar so auer el ospede algo el quisier sobreponer 1145 (1295) [FU/33]
  1. por llj tornar so auer el ospede algo el quisier sobreponer
  2. 1145 (1295) FU/33
Del llat. superponere ‘allugar enriba’, ‘asitiar sobro’ (abf) quiciabes con conciencia d’amestanza (super + ponere o los sos siguidores), lo que xustifica la non sonorización de la segunda -p- coyunturalmente intervocálica.
sobrepresa, la*
📖: sobrepresa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subrepresa [Cv].>(TEST)
  1. sobrepresa
  2. subrepresa
    • Cv
Guañera, canalina que deriva d’una presa y va al empar, para- lela, pa regar los praos [Cv].
  1. 1. Guañera, canalina que deriva d’una presa y va al empar, para- lela, pa regar los praos [Cv].
Del ast. sobre cola amestadura del nome presa (cfr.).
sobrepuente, la*
📖: sobrepuente
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sobrepuönti [Cl].>(TEST)
  1. sobrepuente
  2. sobrepuönti
    • Cl
Parte de la parede del fornu [Cl].
  1. 1. Parte de la parede del fornu [Cl].
Del ast. sobre cola amestadura del nome puente (cfr.).
sobrepuerta, la
📖: sobrepuerta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subrepuerta [Sm. Cv]. sobrepuerte [Ca]. sobrepuorta [Tox]. sobropuerta [y Qu]. subripuerta [Tb]. subrupuerta [Sm]. sobro- puerte [Sb]. /////surepuerta [Bulnes (Lln)]. ////sobrepuertes [Ac].>(TEST)
  1. sobrepuerta
    • Qu
    • Lln
    • Ll
  2. subrepuerta
    • Sm
    • Cv
  3. sobrepuerte
    • Ca
  4. sobrepuorta
    • Tox
  5. sobropuerta
    • y Qu
  6. subripuerta
    • Tb
  7. subrupuerta
    • Sm
  8. sobro- puerte
    • Sb
  9. surepuerta dudoso (certainty = baxa)
    • Bulnes (Lln)
  10. sobrepuertes variación de número
    • Ac
Cast. sobrepuerta [Bulnes (Lln). Sb]. Pieza allargada, llabra- da, que fai de dintel de la puerta [Os]. Dintel [Ca. Qu. Tb. Sm. Tox]. Llosa allugada nel güecu de la puerta [Bulnes (Lln)]. Piedra allugada a mou de dintel sobro los cantos de la puerta nel fornu de facer cal o calera [Cv]. 2. Suplementu de los lladrales del carru [Lln. Ac. Ll]. {3. (Doc.). Pieza que se pon sobre les puertes}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sobrepuerta</i> [Bulnes (Lln). Sb]. Pieza allargada, llabra- da, que fai de dintel de la puerta [Os]. Dintel [Ca. Qu. Tb. Sm. Tox]. Llosa allugada nel güecu de la puerta [Bulnes (Lln)]. Piedra allugada a mou de dintel sobro los cantos de la puerta nel fornu de facer cal o calera [Cv].
  3. 2. Suplementu de los lladrales del carru [Lln. Ac. Ll]. {
  4. 3. (Doc.). Pieza que se pon sobre les puertes}.
una recia puerta enforma, con su sobrepuerta [Grangerías xviii: 935]
  1. una recia puerta enforma, con su sobrepuerta
  2. Grangerías xviii: 935
como los dexo a la nuichi/los atopo a la mañana,/pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/ ataviados con vidrera/y sobrepuerta dorada,/ñon se ponen, non, seruendos/ni arefestiellen la cara [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 172-179)] Del ast. sobre cola amestadura del nome puerta (cfr.).
sobrepuesta, la*
📖: sobrepuesta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de cínco eminas descanda & de çinco de çeuada & de diez</i>(TEST)
  1. sobrepuesta
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de cínco eminas descanda & de çinco de çeuada & de diez</i
açumbres de vino & e de vna sobre posta & de adobo de cozina 1363 [MB/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">açumbres de vino & e de vna </i><i class="della">sobre posta</i><i class="della"> & de adobo de</i><i class="della"> cozina</i> 1363 [MB/163]
hun quartero (...) con vna ssobre puesta 1382 [MB/206] Del ast. sobre cola amestadura de puesta (
  1. hun quartero (...) con vna ssobre puesta
  2. 1382 MB/206
  3. Del ast. sobre cola amestadura de puesta (
cfr.) y que quiciabes podamos entender etimolóxicamente paralelo al cast. sobre- puesto, a “ornamento de materia distinta de aquella a que se sobrepone, aplicación” [drae 21ª, §3].
sobrepuxamientu, el
📖: sobrepuxamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">sobrepuxar</i>(TEST)
  1. sobrepuxamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">sobrepuxar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del ast. sobre cola amestadura del nome *puxamientu (cfr.) rellacionáu etimolóxicamente col ast. puxar (cfr.).
sobrepuxar
📖: sobrepuxar
🏗️: NO
✍️: NO
<sobripuxar [Pzu].>(TEST)
  1. sobrepuxar
  2. sobripuxar
    • Pzu
Cast. sobrepujar [Pzu. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrepujar</i> [Pzu. Tox. /Eo/. JH].
Del ast. sobre cola amestadura del nome puxar (cfr.).
sobrequilla, la
📖: sobrequilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sobrequilla</i>(TEST)
  1. sobrequilla
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">sobrequilla</i
[Llu].
  1. 1. [Llu].
Del ast. sobre cola amestadura del nome quilla (cfr.).
sobrerraíu, ida, io*
📖: sobrerraíu
🔤: , ida, io*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, io
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">do</i>(TEST)
  1. sobrerraíu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">do</i
va escripto sobrerraido do dize e otorgamos 1414(or.) [SP-III/202]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">va</i> <i class="della">escripto</i> <i class="della">sobrerraido</i> <i class="della">do</i> <i class="della">dize</i> <i class="della">e</i> <i class="della">otorgamos</i> 1414(or.) [SP-III/202]
Del ast. sobre cola amestadura del participiu del verbu ra- (y)er (cfr.).
sobrerramu, el*
📖: sobrerramu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sobrerremu [Ri].>(TEST)
  1. sobrerramu
  2. sobrerremu metafonía
    • Ri
Puntera alta del pañu (de la gadaña) [Ri].
  1. 1. Puntera alta del pañu (de la gadaña) [Ri].
Del ast. sobre cola amestadura del nome ramu (cfr.).
sobreru, a, o*
📖: sobreru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sobriru [Ay].>(TEST)
  1. sobreru
  2. sobriru metafonía
    • Ay
Que sobra [Ay].
  1. 1. Que sobra [Ay].
Cfr. sobrar.
sobresaliente
📖: sobresaliente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sobrosaliente [Sb].>(TEST)
  1. sobresaliente
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobrosaliente
    • Sb
Cast. sobresaliente [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobresaliente</i> [Xral].
Cfr. sobresalir.
sobresalir
📖: sobresalir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Destacar algún oxetu o entidá [PSil]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. sobresalir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Destacar algún oxetu o entidá [PSil]: <i class="della">La</i
tua tiesta sobresal
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tua</i> <i class="della">tiesta</i><i class="della"> sobresal</i>
[PSil]. Del ast. sobre cola amestadura del verbu salir (cfr.). Si se combina col continuador del participiu de presente tendremos ast. sobresaliente (cfr.).
  1. [PSil].
  2. PSil
  3. Del ast. sobre cola amestadura del verbu salir (cfr.). Si se combina col continuador del participiu de presente tendremos ast. sobresaliente (cfr.).
sobresaltu, el
📖: sobresaltu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sobrosaltu [Sb].>(TEST)
  1. sobresaltu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobrosaltu
    • Sb
Sustu [Xral].
  1. 1. Sustu [Xral].
Del ast. sobre cola amestadura del nome saltu (cfr.).
  1. Del ast. sobre cola amestadura del nome saltu (cfr.).
sobrevenidizu, a, o*
📖: sobrevenidizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">omnes</i>(TEST)
  1. sobrevenidizu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">omnes</i
sobreuenidizos (‘forasteros’) [FZ (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sobreuenidizos</i> (‘forasteros’) [FZ (FFLL)]
Del ast. sobre cola amestadura del participiu *venidizu (cfr.) quiciabes antepuestu a un préstamu (ad)venedizo o a un tér- minu llográu nel dominiu ástur.
  1. Del ast. sobre cola amestadura del participiu *venidizu (cfr.) quiciabes antepuestu a un préstamu (ad)venedizo o a un tér- minu llográu nel dominiu ástur.
sobrevenir
📖: sobrevenir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sobrevenir</i>(TEST)
  1. sobrevenir
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">sobrevenir</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
eos otros omnes que sobre uenieren [FZ (FFLL)] de omnes sobreuenientes [FZ (FFLL)] Del ast. sobre cola amestadura del verbu venir (cfr.). El do- cumentu segundu conseña’l continuador del participiu de presente.
  1. eos otros omnes que sobre uenieren
  2. FZ (FFLL)
  3. de omnes sobreuenientes
  4. FZ (FFLL)
  5. Del ast. sobre cola amestadura del verbu venir (cfr.). El do- cumentu segundu conseña’l continuador del participiu de presente.
sobrín, ina, el/la
📖: sobrín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
<ident class="della" level="1"></ident><subrín/ina [Ay. Ri. y Tb. Sm. Pzu. Gr. Sl. Vd. Oc. Mar]. so- brinu/ina [y PSil]. //sobrín/sobría [Eo].>(TEST)
  1. sobrín
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Tb
    • An
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><subrín/ina
    • Ay
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Gr
    • Sl
    • Vd
    • Oc
    • Mar
  3. so- brinu/ina
    • y PSil
  4. sobrín/sobría eonaviego
    • Eo
Cast. sobrino [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Mar. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sobrino</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Mar. JH].
a) suprina mea nomine Decorosa 946 [MSAH-I/141] non presbiter non monagus non potestabus nec suprinis 951(or.) [DCO/58] alio ke leba de sopbrino [¿974-975?](or.) [DS/68] reliquid eam suprjno suo domno [Nome de persona] presbi- ter 990(or.) [SV/ 88] suo suprino Michahel et sua suprina Maria et coiermano suo Pelagio Ordoniz 1131 (s. xiii) [SV/288] b) ego Fromista abbas roboro cum Maximo presbitero meo so- brino 781 (s. xii) [SV/31] subrinos Iulianus et Olimundus 921 [MSAH-I/55]
subrinis meis uel neptis 929(or.) [ACL/139] Felix diachono qui estis personario de uestro subrino Lau- rencio 944 (s. xii) [ACL/258] germanos et subrinos meos 950 [SPE-I/95] ego Galindo qui sum fidiator de meos subrinos et de meos eredes 955 (s. xii) [MSAH-II/8] tibi subrino meo Bello 962 [MSAH-I/252] subrineas meas vel sobrino meo 970 [MSAH-I/308] filiis nepotibus sobrinis iermanis 1001(or.) [ACL/134] sobrina mea Uelasquida Pelaiz quem ego criaui 1115(or.) [SV/248] cum suos germanos et subrinos 1025 (s. xii) [ACL/418] Fortunio Sanctiz uicario de sua sobrina 1028(or.) [SV/70] sobrino meo Tello Gutterriz 1042 (s. xii) [MSAH-II/139] Citi Gutiniz et suos subrinos 1054 (s. xii) [ACL/291] cum sobrino suo Citi monacino 1069(or.) [ACL/399] subrino meo Petro 1094 (s. xii) [MSAH-III/246] mando sobrino meo Arie unam zemilam fratri suo Didaco unum zemilum [1158-1159](or.) [ACL/314] Petrus Sobrino suo ienro 1185(or.) [DCO-I/489] aliam rationem sobrini mei Petri Roiz quitaui sibi 1189(or.) [SV/544] Marie mea sobrina 1192(or.) [SV/552] Maria Dominici mea sobrina 1212(or.) [SV/68] mitit sobrinum suum dominoum (sic) abatem [1216-1224] (or.) [ACL/325] Martinus Pelaiz sobrino de Johannes Guion 1221(or.) [SP- I/117] cum mea sobrina 1222(or.) [ACL/396] cum meis sovrinis 1234(or.) [SV/83] fago carta de donacion a uos mia sobrina donna Maria Diaz 1259(or.) [MSMV/66] a Rruy Martinez mio sobrino e mandole las mias calças blancas 1272(or.) [ACL-VIII/68] mio sobrino el mio pellote de broneta con sua pena blanca 1300(or.) [ACL-VIII/529] la otra metad de Johan Ferrandez so sobrino 1394(or.) [SP- III/92] c) Sancho suariz sobrion del Chantre 1244(or.) [DOSV-II/202] ganastes el quartu de Pedro Alfonso mio sobrion que fino uuestro monge 1255(or.) [SV-IV(3)/98] Pele Fernandiz capellan de Santo Esteuano e so sobrion Alffonso Gonzaliz 1257(or.) [SB/212] Johan sobrion capellan de Sancta Maria de Mollano 1262(or.) [SV-IV(1)/78] Alffonso Peliz moro Alffonso Perez sobrion del sobredicho Alfonso Yannes 1274 [DCO-II/112] mios deldos complidos mandolo a Roy Guterriz mio sobrion 1275(or.) [CLO/92] a Pedro Garcia mio sobrion ela ropa del lecho en_que mane Alfonso 1275(or.) [CLO/92] ue aderecho para otro hero de Gutier Periz so sobrion 1289 [PAUviéu/109] diego perez sobrion de martin geruas 1293 [DCO-V/179] entre el abbat & so sobrion arias gonzaliz que nunqua dellas ouere 1300 [DCO-V/225] ca lle las tomara este so ssobrion que ffora monge 1300 [DCO-V/225] tibi consubrino meo Pelagio 1093 (s. xii) [MSAH-III/221] consobrinis nostris Adefonso Petriz et Pelagio Petriz 1148(or.) [SV/363] consobrino suo rege Adefonso 1160(or.) [SV/427] consobrino meo Facundo 1197(or.) [MSAH-IV/546] consobrino meo Didaco 1211 (s. xiii) [MSAH-V/74] Petrus Roderici meo consobrino 1227 (s. xiii) [SV/171] Nel ast. modernu tamién se caltién, anque con curtiu puxu y espardimientu, un compuestu de sobrín, sobrina, esto ye resobrín, resobrina con que s’alude al fíu y a la fía del sobrín.
  1. a) suprina mea nomine Decorosa
  2. 946 MSAH-I/141
  3. non presbiter non monagus non potestabus nec suprinis
  4. 951(or.) DCO/58
  5. alio ke leba de sopbrino [¿974-975?](or.)
  6. DS/68
  7. reliquid eam suprjno suo domno [Nome de persona] presbi- ter
  8. 990(or.) SV/ 88
  9. suo suprino Michahel et sua suprina Maria et coiermano suo Pelagio Ordoniz
  10. 1131 (s. xiii) SV/288
  11. b) ego Fromista abbas roboro cum Maximo presbitero meo so- brino
  12. 781 (s. xii) SV/31
  13. subrinos Iulianus et Olimundus
  14. 921 MSAH-I/55

  15. subrinis meis uel neptis
  16. 929(or.) ACL/139
  17. Felix diachono qui estis personario de uestro subrino Lau- rencio
  18. 944 (s. xii) ACL/258
  19. germanos et subrinos meos
  20. 950 SPE-I/95
  21. ego Galindo qui sum fidiator de meos subrinos et de meos eredes
  22. 955 (s. xii) MSAH-II/8
  23. tibi subrino meo Bello
  24. 962 MSAH-I/252
  25. subrineas meas vel sobrino meo
  26. 970 MSAH-I/308
  27. filiis nepotibus sobrinis iermanis
  28. 1001(or.) ACL/134
  29. sobrina mea Uelasquida Pelaiz quem ego criaui
  30. 1115(or.) SV/248
  31. cum suos germanos et subrinos 1025 (s. xii) [ACL/418] Fortunio Sanctiz uicario de sua sobrina 1028(or.) [SV/70] sobrino meo Tello Gutterriz 1042 (s. xii) [MSAH-II/139] Citi Gutiniz et suos subrinos
  32. 1054 (s. xii) ACL/291
  33. cum sobrino suo Citi monacino
  34. 1069(or.) ACL/399
  35. subrino meo Petro
  36. 1094 (s. xii) MSAH-III/246
  37. mando sobrino meo Arie unam zemilam fratri suo Didaco unum zemilum [1158-1159](or.)
  38. ACL/314
  39. Petrus Sobrino suo ienro
  40. 1185(or.) DCO-I/489
  41. aliam rationem sobrini mei Petri Roiz quitaui sibi
  42. 1189(or.) SV/544
  43. Marie mea sobrina
  44. 1192(or.) SV/552
  45. Maria Dominici mea sobrina
  46. 1212(or.) SV/68
  47. mitit sobrinum suum dominoum (sic) abatem [1216-1224] (or.)
  48. ACL/325
  49. Martinus Pelaiz sobrino de Johannes Guion
  50. 1221(or.) SP- I/117
  51. cum mea sobrina
  52. 1222(or.) ACL/396
  53. cum meis sovrinis
  54. 1234(or.) SV/83
  55. fago carta de donacion a uos mia sobrina donna Maria Diaz
  56. 1259(or.) MSMV/66
  57. a Rruy Martinez mio sobrino e mandole las mias calças blancas
  58. 1272(or.) ACL-VIII/68
  59. mio sobrino el mio pellote de broneta con sua pena blanca
  60. 1300(or.) ACL-VIII/529
  61. la otra metad de Johan Ferrandez so sobrino
  62. 1394(or.) SP- III/92
  63. c) Sancho suariz sobrion del Chantre
  64. 1244(or.) DOSV-II/202
  65. ganastes el quartu de Pedro Alfonso mio sobrion que fino uuestro monge
  66. 1255(or.) SV-IV(3)/98
  67. Pele Fernandiz capellan de Santo Esteuano e so sobrion Alffonso Gonzaliz
  68. 1257(or.) SB/212
  69. Johan sobrion capellan de Sancta Maria de Mollano
  70. 1262(or.) SV-IV(1)/78
  71. Alffonso Peliz moro Alffonso Perez sobrion del sobredicho Alfonso Yannes
  72. 1274 DCO-II/112
  73. mios deldos complidos mandolo a Roy Guterriz mio sobrion
  74. 1275(or.) CLO/92
  75. a Pedro Garcia mio sobrion ela ropa del lecho en_que mane Alfonso
  76. 1275(or.) CLO/92
  77. ue aderecho para otro hero de Gutier Periz so sobrion
  78. 1289 PAUviéu/109
  79. diego perez sobrion de martin geruas
  80. 1293 DCO-V/179
  81. entre el abbat & so sobrion arias gonzaliz que nunqua dellas ouere
  82. 1300 DCO-V/225
  83. ca lle las tomara este so ssobrion que ffora monge
  84. 1300 DCO-V/225
  85. tibi consubrino meo Pelagio
  86. 1093 (s. xii) MSAH-III/221
  87. consobrinis nostris Adefonso Petriz et Pelagio Petriz
  88. 1148(or.) SV/363
  89. consobrino suo rege Adefonso 1160(or.) [SV/427] consobrino meo Facundo 1197(or.) [MSAH-IV/546] consobrino meo Didaco 1211 (s. xiii) [MSAH-V/74] Petrus Roderici meo consobrino
  90. 1227 (s. xiii) SV/171
  91. Nel ast. modernu tamién se caltién, anque con curtiu puxu y espardimientu, un compuestu de sobrín, sobrina, esto ye resobrín, resobrina con que s’alude al fíu y a la fía del sobrín.
Del llat. sobrīnus y sobrīna, un deriváu de soror, -ōris ‘herma- na’ y que fai ver rellaciones de parentescu (em). N’ast. medie- val documéntase perbién tanto la espresión llatina (§a) como la romance (§b); a la so vera (§c) ufre una grafía particular que paez conseñar la perda de la vocal velar cabera (ghla §4.5.5). Tamién el deriváu compuestu consobrinus ‘primu carnal per parte de ma’, ‘primu carnal’, ‘pariente’ (abf) apaez nos nuesos testos, pero nun se caltién güei:
sobru, el
📖: sobru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo sobrante [Md (= la sobra)]. Nominalización del masc. del participiu fuerte de <i class="della">sobrar</i>(TEST)
  1. sobru
  2. Lo sobrante
    • Md (= la sobra)
  3. Nominalización del masc
  4. del participiu fuerte de <i class="della">sobrar</i
(cfr.), lo mesmo que sobra (cfr.) del femenín. Un diminutivu en -acu- lus, -acula tenémoslu nel ast. sobrayu (cfr.), sobraya (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), lo mesmo que <i class="della">sobra</i> (cfr.) del femenín. Un diminutivu en -acu- lus, -acula tenémoslu nel ast. <i class="della">sobrayu</i> (cfr.), <i class="della">sobraya</i> (cfr.).
soca
📖: soca
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Ni</i>(TEST)
  1. soca
  2. <i class="della">Ni</i eonaviego
soca ‘nada’ [Villah].
  1. 1. <i class="della">soca </i>‘nada’ [Villah].
Cfr. soga. D’un posible vasquismu soka, voz que tien l’aniciu nel llat. soca ‘soga’. El mesmu vasquismu podría aldovinase en soca- la (cfr.), ¿con un dim. en ŭla? Aguardaríase entós una acen- tuación esdrúxula si se fexera a l’asturiana.
soca, el
📖: soca
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<souca [Cepeda (lla)].>(TEST)
  1. soca
  2. souca
    • Cepeda (lla)
Fatu [Cepeda (lla)]. Socarrón, burllón [Valencia de Don Juan (lla)].
  1. 1. Fatu [Cepeda (lla)]. Socarrón, burllón [Valencia de Don Juan (lla)].
2. El que fai les coses arronchándose, a lo zorramplio [dalla]. Podría tratase d’un apócope del castellanismu socarrón (cfr.) anque la espresión con [ow] paez qu’esixe partir d’un étimu con -cc-.
socaire
📖: socaire
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. socaire
    • Xx
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
socaire ‘al abrigu’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">socaire</i> ‘al abrigu’ [Xx].
Pallabra de duldosu afitamientu nel dominiu ástur y que po- dría tener un aniciu cat. según Corominas-Pascual (dcech s.v. socaire).
socala, la
📖: socala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. socala
    • Llu
. Clas de cuerda que s’emplega en delles artes de pesca, espe- cialmente nel palangre [Llu]. Filo de pescar [Cñ]. Cfr. soca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <socale [Llu]>. Clas de cuerda que s’emplega en delles artes de pesca, espe- cialmente nel palangre [Llu]. Filo de pescar [Cñ]. Cfr. <i class="della">soca</i>.
socaliña, la
📖: socaliña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<socatiña [y Ay].>(TEST)
  1. socaliña
    • Ay
  2. socatiña
    • y Ay
“Los continuos petitorios de los capigorriones” [Ay], aceición que paez referise a lo mesmo que’l drae (21ª): “ardiz o artifi- cio con que se saca a uno lo que no está obligado a dar”}. //A socaliña ‘sol llombu, con un palu que sostién (la cosa que se tresporta)’ [AGO].
  1. 1. “Los continuos petitorios de los capigorriones” [Ay], aceición que paez referise a lo mesmo que’l drae (21ª): “ardiz o artifi- cio con que se saca a uno lo que no está obligado a dar”}. //<i class="della">A socaliña </i>‘sol llombu, con un palu que sostién (la cosa que se tresporta)’ [AGO].
Cfr. socolliñar.
“socantor”
📖: “socantor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. “socantor”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i
G. enfermero don P. so cantor 1235(or.) [VVS/114] Alonza sic Pedrez socantor 1248(or.) [MCar-I/269] Domingo cellerarius & Petro cantor & Froila subcantor &
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">G.</i> <i class="della">enfermero</i> <i class="della">don</i> <i class="della">P.</i> <i class="della">so</i> <i class="della">cantor</i> 1235(or.) [VVS/114] <i class="della">Alonza</i> <i class="della">sic</i> <i class="della">Pedrez</i> <i class="della">socantor</i> 1248(or.) [MCar-I/269] <i class="della">Domingo cellerarius & Petro cantor & Froila </i><i class="della">subcantor</i><i class="della"> &</i>
Alfonso sacrista 1256 [MB-II/62] De l’amestadura del continuador
  1. Alfonso sacrista
  2. 1256 MB-II/62
  3. De l’amestadura del continuador
del llat. sub > so- col ast. cantor (cfr.). Al empar acuéyese’l galicismu sochantre (cfr.) na nuesa documentación medieval.
socarrón, ona
📖: socarrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Ax. conocíu pela documentación na aceición de ‘que toma’l pelo’: <i class="della">Entós</i>(TEST)
  1. socarrón
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación na aceición de ‘que toma’l pelo’: <i class="della">Entós</i
el mal alcaidón/socarrón y alagarderu/para dalli la sentencia!/se llavó, el puercu, primeru [ABalvidares, Can- ción (Poesíes 226-229)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">alcaidón</i>/<i class="della">socarrón</i> <i class="della">y</i> <i class="della">alagarderu</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">dalli</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sentencia!</i>/<i class="della">se</i> <i class="della">llavó,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">puercu,</i> <i class="della">primeru</i> [ABalvidares, <i class="della">Can-</i><i class="della"> ción</i> (Poesíes 226-229)]
Posible castellanismu en rellación col verbu socarrar que Corominas-Pascual tienen por voz d’aniciu prerromán de la mesma procedencia que’l vascu sukarr(a) ‘incendiu’ (dcech s.v. socarrar). Sí paez emparentáu socarrina (cfr.) pola so re- ferencia al calor, pero esta ye voz que podría ser un castella- nismu que namái s’atopa como ‘sofoquina y calor pergrandes’ en Toreno (Lleón).
socatrar
📖: socatrar
🏗️: NO
✍️: NO
Enguizar, encerrizar [DA. AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Con</i>(TEST)
  1. socatrar
  2. Enguizar, encerrizar
    • DA
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Con</i
iso illa, socatráa ya por so ma [San Mateo 56]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iso</i> <i class="della">illa,</i> <i class="della">socatráa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">por</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ma</i> [San Mateo 56]
**
socavadura, la*
📖: socavadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación del so diminutivu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Se</i>(TEST)
  1. socavadura
  2. Términu conocíu pela documentación del so diminutivu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Se</i
ha dar con la fossoria una socabadurica de un cote
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ha</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fossoria</i> <i class="della">una</i> <i class="della">socabadurica</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cote</i>
[Grangerías xviii: 640]
  1. Grangerías xviii: 640
Cfr. socavar.
socavar*
📖: socavar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cavar perbaxo [Tb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">las</i>(TEST)
  1. socavar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cavar perbaxo
    • Tb
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">las</i
vinas ...socauallas e podallas e cauallas e vinallas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vinas</i> <i class="della">...</i><i class="della">socauallas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">podallas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">cauallas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">vinallas</i>
1298(or.) [MSAH-V/571]
  1. 1298(or.) MSAH-V/571
Del llat. subcauare ‘cavar per baxo’ (abf) con continuadores románicos (rew s.v. sŭbcauāre) ya en cast. (deeh). En rella- ción etimolóxica ta l’ast. socavón (cfr.), y el dim. de *socava- dura (cfr.) [→ socavadurica].
socavón, el
📖: socavón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. socavón
Tresversal principal que parte de la superficie del terrén o del anchurón d’un pozu principal de sacar carbón [Min]. Cfr. socavar.
  1. Tresversal principal que parte de la superficie del terrén o del
  2. anchurón d’un pozu principal de sacar carbón [Min]. Cfr. socavar.
  3. Min
“soceller”
📖: “soceller”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, quiciabes d’un nome <ident class="della" level="1"></ident>d’oficiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Dominicus</i>(TEST)
  1. “soceller”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, quiciabes d’un nome <ident class="della" level="1"></ident>d’oficiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Dominicus</i
Andres soceller 1227(or.) [SV/163] Petrus Hivannes soceller 1227(or.) [SV/163] Tomas soceller 1227(or.) [SV/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Andres</i> <i class="della">soceller</i> 1227(or.) [SV/163] <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Hivannes</i> <i class="della">soceller</i> 1227(or.) [SV/163] <i class="della">Tomas </i><i class="della">soceller</i> 1227(or.) [SV/163]
De *soccellārius ‘el que fai zuecos’, nome d’oficiu fechu sol llat. soccellus, llográu dende’l llat. soccus, -i ‘tipu de zapatu’ (em). El términu llega al ast. quiciabes pente medies del occi- tán como yá apuntáremos (pe1: 177).
  1. De *soccellārius ‘el que fai zuecos’, nome d’oficiu fechu sol llat. soccellus, llográu dende’l llat. soccus, -i ‘tipu de zapatu’ (em). El términu llega al ast. quiciabes pente medies del occi- tán como yá apuntáremos (pe1: 177).
“sochantre”
📖: “sochantre”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. “sochantre”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">don</i
Bartholomeo sochantre ... Roy Marchiiz clerigo del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bartholomeo</i> <i class="della">sochantre</i> <i class="della">...</i> <i class="della">Roy</i> <i class="della">Marchiiz</i> <i class="della">clerigo</i> <i class="della">del</i>
dean 1247(or.) [SP-I/176] horto de la confreria de Re Casto que tien Alfonso Ferrandiz sochantre 1321(or.) [SP-I/425] Pedro Alvariz sochantre de la iglesia de Oviedo 1361(or.) [SP-II/367] Iohan Ferrandiz clerigo sochantre de la eglesia de Oviedo 1369(or.) [SP-II/429] Iohan Ferrandiz sochantre e Gutier Gonzaliz capellan de San Iohan 1384(or.) [SP-III/39] Cfr. chantre & cantor.
  1. dean
  2. 1247(or.) SP-I/176
  3. horto de la confreria de Re Casto que tien Alfonso Ferrandiz sochantre
  4. 1321(or.) SP-I/425
  5. Pedro Alvariz sochantre de la iglesia de Oviedo
  6. 1361(or.) SP-II/367
  7. Iohan Ferrandiz clerigo sochantre de la eglesia de Oviedo
  8. 1369(or.) SP-II/429
  9. Iohan Ferrandiz sochantre e Gutier Gonzaliz capellan de San Iohan
  10. 1384(or.) SP-III/39
  11. Cfr. chantre & cantor.
“socho”
📖: “socho”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “socho”
Cfr. zuecu.
  1. Cfr. zuecu.
sociedá, la
📖: sociedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sociedad</i>(TEST)
  1. sociedá
  2. Cast
  3. <i class="della">sociedad</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
estableçemos tal sociadat et tal compania entre nos et uos 1314(or.) [SIL/104] Del fem. llat. societas, -ātis ‘compañía’, ‘asociación’, ‘alian- za’ (em; old), con continuadores románicos (rew) ya hispá- nicos (delp s.v. sociedade; dcech s.v. socio; declc s.v. soci).
  1. estableçemos tal sociadat et tal compania entre nos et uos
  2. 1314(or.) SIL/104
  3. Del fem. llat. societas, -ātis ‘compañía’, ‘asociación’, ‘alian- za’ (em; old), con continuadores románicos (rew) ya hispá- nicos (delp s.v. sociedade; dcech s.v. socio; declc s.v. soci).
sociu, a, el/la
📖: sociu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<+suciu [Ay].>(TEST)
  1. sociu
    • Ca
  2. suciu metafonía
    • Ay
Cast. socio [Ca. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">socio </i>[Ca. Ay].
et sociis suis uel cededorum aliis martirum et apostolorum 951(or.) [DCO/58] et ceteris sociis uestris 978(or.) [SV/78]
  1. et sociis suis uel cededorum aliis martirum et apostolorum
  2. 951(or.) DCO/58
  3. et ceteris sociis uestris
  4. 978(or.) SV/78
Del llat. socius, -a, -um ‘qu’acompanga’, ‘asociáu con’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. sŏcius) ya hispánicos (delp s.v. sócio; dcech s.v. socio; declc s.v. soci), per vía se- miculta y con nominalización.
socolliñar
📖: socolliñar
🏗️: NO
✍️: NO
<socolliniar [Pa]. socollinar (<i class="della">sic</i>) [Rs, Ci, Pi (VB)]. socoliñar [y Lln].>(TEST)
  1. socolliñar
    • Lln
    • Cp
  2. socolliniar
    • Pa
  3. socollinar (<i class="della">sic</i>)
    • Rs, Ci, Pi (VB)
  4. socoliñar
    • y Lln
Poner un palu sobro ún de los hombros {y debaxo de lo que se tresporta} p’allixerar la carga del otru [Lln. Pa. Cb. Cp]. Facer usu del socolliñu [Lln. Pa. Cb. Cp].
  1. 1. Poner un palu sobro ún de los hombros {y debaxo de lo que se tresporta} p’allixerar la carga del otru [Lln. Pa. Cb. Cp]. Facer usu del <i class="della">socolliñu</i> [Lln. Pa. Cb. Cp].
Del llat. succollāre ‘llevar sobro los hombros’ (abf) perposi- blemente con un encruz col llat. collineare ‘axustar o apuntar en llinia recta’ (em). Un posible deverbal vémoslu nel ast. sa- caliña (col influxu de sacar). En rellación etimolóxica ha ci- tase ast. socolliñu (cfr.) → socolliñatu (cfr.). Ye posible qu’al empar de socolliñu se fexere socollombu (cfr.) darréu que se trata de dos términos sinónimos. La variante metafonética rio- sana socol.lundiu pue facenos suponer l’influxu fónicu previu d’un verbu *socol.lombar *socol.lumbiu socol.lundiu, con tracamundiu de consonante tres nasal.
socolliñatu, el*
📖: socolliñatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<socoliñatu [Lln].>(TEST)
  1. socolliñatu
  2. socoliñatu
    • Lln
Emburrión, empuxón, socullón [Lln].
  1. 1. Emburrión, empuxón, socullón [Lln].
Cfr. socolliñar.
socolliñu, el
📖: socolliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu pa <i class="della">socolliñar</i>(TEST)
  1. socolliñu
  2. Palu pa <i class="della">socolliñar</i
[Cb]. Palu que se pon horizontalmente so- bro un hombru pa encontar la carga que va sobro l’otru, tiran- do d’él cola mano hacia abaxo [Rs, Ci, Pi (VB)].
  1. 1. [Cb]. Palu que se pon horizontalmente so- bro un hombru pa encontar la carga que va sobro l’otru, tiran- do d’él cola mano hacia abaxo [Rs, Ci, Pi (VB)].
Cfr. socolliñar. Con too, n’ast. tamién se conseña sacalliñu ‘disculpa, xida pa llograr una cosa’ [Ca] qu’apaez enforma alloñada semánticamente anque podría ufrir orixinariamente un usu figuráu col influxu de sacar.
socollombu, el*
📖: socollombu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+socollumbu [Sb]. +socol.lumbu [Ay]. /////socol.lundiu [Ri].>(TEST)
  1. socollombu
  2. socollumbu metafonía
    • Sb
  3. socol.lumbu metafonía
    • Ay
  4. socol.lundiu dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
Palu pa socolliñar [Sb. Ay]. Palu que fai de palanca pa facer de contrapesu d’una carga que se lleva a recostines [Ri] Podría tratase d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu pa <i class="della">socolliñar </i>[Sb. Ay]. Palu que fai de palanca pa facer de contrapesu d’una carga que se lleva a recostines [Ri] Podría tratase d’una
formación asemeyada a la que nos ufierta socolliñu, esto ye *socollombu → *socollombar, paralelu a socolliñar (cfr.).
socollondiu, el*
📖: socollondiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. socollondiu
Cfr. socollombu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">socollombu</i>.
socorrer*
📖: socorrer*
🏗️: SI
✍️: NO
Cast. <i class="della">socorrer</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. socorrer*
  2. Cast
  3. <i class="della">socorrer</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
auiemos al a que tornar que nos socorries a estas cuytas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">auiemos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">a</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tornar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">socorries</i> <i class="della">a</i> <i class="della">estas</i> <i class="della">cuytas</i>
1258 [DCO-II/52] ayudastes e ayudades e socorriestes en el tienpo que menes- ter me fasia 1470(or.) [VC-II/213] y lluego al balcón sacólu/pa que lu viera el pueblu/-el ganadu yera pardu,/que en llugar de socorrellu/tolle tolle crucifixe/en altes voces dixeron- [ABalvidares, Canción (Poesíes 216-221)] Ya non tien menester d’honrar ò sucurrer á so [San Ma- teo 59]
  1. 1258 DCO-II/52
  2. ayudastes e ayudades e socorriestes en el tienpo que menes- ter me fasia
  3. 1470(or.) VC-II/213
  4. y lluego al balcón sacólu/pa que lu viera el pueblu/-el ganadu yera pardu,/que en llugar de socorrellu/tolle tolle crucifixe/en altes voces dixeron-
  5. ABalvidares, Canción (Poesíes 216-221)
  6. Ya non tien menester d’honrar ò sucurrer á so
  7. San Ma- teo 59
Del llat. succurrere ‘movese con priesa’, ‘entainar pa dir a audar’, ‘ocurrir, pasar’, ‘venir a la mente’ (old), con conti- nuadores románicos ya hispánicos (rew; deeh s.v. succurrere; dcech s.v. correr).
socortar
📖: socortar
🏗️: NO
✍️: NO
Cortar los árboles [Ay]. D’una amestadura de sub>(TEST)
  1. socortar
  2. Cortar los árboles
    • Ay
  3. D’una amestadura de sub
so y cortar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> y <i class="della">cortar</i> (cfr.).
socoru, el
📖: socoru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu que ta debaxo del coru [JH]. D’una amestadura de sub>(TEST)
  1. socoru
  2. Sitiu que ta debaxo del coru
    • JH
  3. D’una amestadura de sub
so y coru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> y <i class="della">coru</i> (cfr.).
socovaniar
📖: socovaniar
🏗️: NO
✍️: NO
Socavar [Cl]. D’una amestadura de sub>(TEST)
  1. socovaniar
  2. Socavar
    • Cl
  3. D’una amestadura de sub
so y *covaniar, variante de acu- vanar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> y *<i class="della">covaniar</i>, variante de <i class="della">acu-</i><i class="della"> vanar</i> (cfr.).
socozar
📖: socozar
🏗️: NO
✍️: NO
Texer el xetu pal zarru a repulgu, esto ye, texendo la parte superior sobro los varales [Ay. Ll]. ¿D’una amestadura de sub>(TEST)
  1. socozar
  2. Texer el xetu pal zarru a repulgu, esto ye, texendo la parte superior sobro los varales
    • Ay
    • Ll
  3. ¿D’una amestadura de sub
so y *cozar, verbu que xustifica
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> y *<i class="della">cozar</i>, verbu que xustifica
l’ast. cuezu (cfr.)?
socuemu*
📖: socuemu*
🏗️: SI
✍️: NO
<+socuimu [Ay].>(TEST)
  1. socuemu*
  2. socuimu metafonía
    • Ay
//Mirar de socuimu ‘mirar con cara de pocos amigos’ [Ay (N)].
  1. 1. //<i class="della">Mirar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">socuimu</i> ‘mirar con cara de pocos amigos’ [Ay (N)].
¿Formación compuesta de sub > so + cuemo (variante de como)?
socuevu, el
📖: socuevu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sucuevu [y Lln].>(TEST)
  1. socuevu
  2. sucuevu
    • y Lln
Cierta cavidá [Lln]: Como de un pocu socuevu [Lln]. Amestadura de sub > so + cuevu (cfr.).
soculiviar
📖: soculiviar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner un palu sobro ún de los hombros p’alliviar la carga del otru [Cb (= socolliñar)]. Del mesmu aniciu que l’ast. <i class="della">socolliñar</i>(TEST)
  1. soculiviar
  2. Poner un palu sobro ún de los hombros p’alliviar la carga del otru
    • Cb (= socolliñar)
  3. Del mesmu aniciu que l’ast
  4. <i class="della">socolliñar</i
(cfr.) col influxu del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col influxu del
ast. solliviar (cfr.).
socullón, el
📖: socullón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Emburrión [Vg]. Del verbu succollāre ‘llevar sobro los hombros’ (abf) hebo siguir *<i class="della">socollar</i>(TEST)
  1. socullón
  2. Emburrión
    • Vg
  3. Del verbu succollāre ‘llevar sobro los hombros’ (abf) hebo siguir *<i class="della">socollar</i
con un deverbal del participiu fuerte *socollu conocíu pel aumentativu socullón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con un deverbal del participiu fuerte *<i class="della">socollu </i>conocíu pel aumentativu <i class="della">socullón</i>.
socunia, la
📖: socunia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Parte del techu sol llar [Cl]. Amestanza de sub>(TEST)
  1. socunia
  2. Parte del techu sol llar
    • Cl
  3. Amestanza de sub
so + cunia (cfr. cuña).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">+</i> <i class="della">cunia</i> (cfr. <i class="della">cuña</i>).
sodiáconu, el
📖: sodiáconu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación y pela terminoloxía eclesiástica que se refier al que tien un grau inferior al de diáconu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alffonso Yannes </i><i class="della">sobdiacono</i><i class="della">(TEST)
  1. sodiáconu
  2. Términu conocíu pela documentación y pela terminoloxía eclesiástica que se refier al que tien un grau inferior al de diáconu: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Alffonso Yannes </i><i class="della">sobdiacono</i><i class="della"
¬ conpannero de la iglesia de Ouiedo 1274 [DCO-II/112]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ¬ conpannero de la iglesia de</i><i class="della"> Ouiedo</i> 1274 [DCO-II/112]
b) Alfons Pedriz de Sant Pelayo sodiagano 1246(or.) [SP-I/173] Sancho Pedriz sodiagano Pedro Anton Andres Miguelliz pi- llitero ¬ alii 1248 [DCO-II/23] don Miguel oriz don Osorio Cantarion presbiter Pedro Gar- cia sodiagano del coro 1249 [DCO-II/27] don Arias Pedriz ¬ don Bartholome canonigos ¬ Iohan Pe- driz sodiagano 1250 [DCO-II/27] a Alffonsso Yannes racionero e sodiagono XXV maravedis 1274(or.) [CLO/87] Alffonsso Yannes mio criado sodiagano e compannero de la yglesia 1275(or.) [CLO/92]
  1. b) Alfons Pedriz de Sant Pelayo sodiagano
  2. 1246(or.) SP-I/173
  3. Sancho Pedriz sodiagano Pedro Anton Andres Miguelliz pi- llitero ¬ alii
  4. 1248 DCO-II/23
  5. don Miguel oriz don Osorio Cantarion presbiter Pedro Gar- cia sodiagano del coro
  6. 1249 DCO-II/27
  7. don Arias Pedriz ¬ don Bartholome canonigos ¬ Iohan Pe- driz sodiagano
  8. 1250 DCO-II/27
  9. a Alffonsso Yannes racionero e sodiagono XXV maravedis
  10. 1274(or.) CLO/87
  11. Alffonsso Yannes mio criado sodiagano e compannero de la yglesia
  12. 1275(or.) CLO/92
Cfr. diáconu.
sodomíticu*
📖: sodomíticu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. sodomíticu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
los que casan connas parentas ¬ de los sodometicos s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">casan</i> <i class="della">connas</i> <i class="della">parentas</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sodometicos</i> s.
xiii(or.) [FX/131] de los sodomiticos s. xiii(or.) [FX/136] Formación con sufixu cultu fechu sobro sodomita ‘habitante de Sodoma’ (dcech s.v. sodomita).
  1. xiii(or.)
  2. FX/131
  3. de los sodomiticos s. xiii(or.)
  4. FX/136
  5. Formación con sufixu cultu fechu sobro sodomita ‘habitante de Sodoma’ (dcech s.v. sodomita).
soescritu, a, o*
📖: soescritu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">va</i>(TEST)
  1. soescritu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">va</i
soescripto myo nome con mia mano e en la mia sos- creçion 1364 (t.1395) [MC-I/80]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">soescripto</i> <i class="della">myo</i> <i class="della">nome</i> <i class="della">con</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">sos- creçion</i> 1364 (t.1395) [MC-I/80]
Formación del continuador del llat. sub > so ‘debaxo’ y el participiu escritu, a, o (cfr.).
  1. Formación del continuador del llat. sub > so ‘debaxo’ y el participiu escritu, a, o (cfr.).
sofá, el
📖: sofá
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sofá/sofáis [Llg].>(TEST)
  1. sofá
  2. ident class="della" level="1"></ident><sofá/sofáis
    • Llg
Cast. sofá [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">sofá </i>[Xral].
Adautación al ast. del galicismu sofa, pallabra d’aniciu árabe (dcech s.v. sofá). El plural “sofáis” paez siguidor d’una forma previa *sofadas > *sofaes.
  1. Adautación al ast. del galicismu sofa, pallabra d’aniciu árabe (dcech s.v. sofá). El plural “sofáis” paez siguidor d’una forma previa *sofadas > *sofaes.
sofaldiar
📖: sofaldiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><soh.aldiar [Cl].>(TEST)
  1. sofaldiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><soh.aldiar
    • Cl
Llevantar les faldes [Cl. Cb]. Meter la mano ente les fal- des llevantándoles [Ay]. 2. Mirar d’abaxo hacia arriba [Cl]. 3. Buscar figos, uves moviendo les fueyes de la figal, de la parra [Ay]. Amestanza del continuador de sub > so- col verbu faldiar (cfr. falda).
  1. Llevantar les faldes [Cl. Cb]. Meter la mano ente les fal- des llevantándoles [Ay]. 2. Mirar d’abaxo hacia arriba [Cl].
  2. Cl
  3. 3. Buscar figos, uves moviendo les fueyes de la figal, de la
  4. parra [Ay].
  5. Ay
  6. Amestanza del continuador de sub > so- col verbu faldiar (cfr.
  7. falda).
sofexar*
📖: sofexar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sufeixar [Oc].>(TEST)
  1. sofexar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufeixar
    • Oc
Sacudir o golpear el xatu l’ubre de la vaca cuando ésta-y da poca lleche [Oc]. 2. Mover, sacudir una persona contra la so voluntá (vgr. agarrándola pela solapa de la chaqueta) [Oc]. Formación verbal del continuador de sub > so- n’amestanza col verbu -fexar (cfr. fexe). Un deverbal ye l’ast. sofexe (cfr.) con un aumentativu sofexón (cfr.). Ye posible que *sofexar, entendíu como verbu en -idiare, almitiere una realización con perda de la variante con [y], *sofeyar*sofear *sofiar d’u siguió un deverbal al que se-y amestó un suf. -atu, esto ye, sofiatu.
  1. Sacudir o golpear el xatu l’ubre de la vaca cuando ésta-y da poca lleche [Oc]. 2. Mover, sacudir una persona contra la so voluntá (vgr. agarrándola pela solapa de la chaqueta) [Oc]. Formación verbal del continuador de sub > so- n’amestanza col verbu -fexar (cfr. fexe). Un deverbal ye l’ast. sofexe (cfr.) con un aumentativu sofexón (cfr.). Ye posible que *sofexar, entendíu como verbu en -idiare, almitiere una realización con perda de la variante con [y], *sofeyar*sofear *sofiar d’u siguió un deverbal al que se-y amestó un suf. -atu, esto ye, sofiatu.
  2. y
sofexe, el*
📖: sofexe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sufeixe [Oc].>(TEST)
  1. sofexe
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufeixe
    • Oc
Aición y efeutu de sofexar [Oc]. 2. Sacudida [Oc]. Posible deverbal del inf. de sofexar (cfr.).
  1. Aición y efeutu de sofexar [Oc]. 2. Sacudida [Oc]. Posible deverbal del inf. de sofexar (cfr.).
  2. Oc
sofexón, el*
📖: sofexón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sufeixón [PSil].>(TEST)
  1. sofexón
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufeixón
    • PSil
Testazu que da’l xatu nel ubre al mamar [PSil]. 2. Actu de coyer un oxetu o un ser vivu y movelu [PSil]: Díu-l.ly unos buenos sufeixones [PSil]. Cfr. sofexar.
  1. Testazu que da’l xatu nel ubre al mamar [PSil]. 2. Actu de coyer un oxetu o un ser vivu y movelu [PSil]: Díu-l.ly unos buenos sufeixones [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. sofexar.
sofiatu, el
📖: sofiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sofiatu
Bufíu [Lln]. 2. Pallabra non prestosa cola que se da un corte a una persona [Lln]. Cfr. sofexar.
  1. Bufíu [Lln]. 2. Pallabra non prestosa cola que se da un corte a una persona [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. sofexar.
sofismu, el*
📖: sofismu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las</i>(TEST)
  1. sofismu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las</i
lees non quieren seer formadas por sofismo nen por dis- putacion s. xiii(or.) [FX/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lees</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">formadas</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sofismo</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">por</i> <i class="della">dis-</i><i class="della"> putacion </i>s. xiii(or.) [FX/37]
en ningun tienpo nyn en nenguna manera nyn por nyngun sofismo 1346(or.) [SB/254] en nengun tienpo nyn en nynguna manera nyn por nyngun sofismo 1346(or.) [SB/255] Formación masculina llograda dende’l grecismu en llat. so- phisma ‘syllogismus contentiosus’ (dlfac), per vía cultizante y asitiáu tamién n’otres llingües (rew; dcech; pe5).
  1. en ningun tienpo nyn en nenguna manera nyn por nyngun sofismo
  2. 1346(or.) SB/254
  3. en nengun tienpo nyn en nynguna manera nyn por nyngun sofismo
  4. 1346(or.) SB/255
  5. Formación masculina llograda dende’l grecismu en llat. so- phisma ‘syllogismus contentiosus’ (dlfac), per vía cultizante y asitiáu tamién n’otres llingües (rew; dcech; pe5).
sofita, la
📖: sofita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sufita [y Ri. y Cd].>(TEST)
  1. sofita
    • Pr
    • Si
    • Ri
    • Cd
  2. sufita
    • y Ri
    • y Cd
Palu en forma de forca [Pr] usáu como encontu [Si. Ri. Cd. JH]: Poner sofites a los mazanales [Ri]. 2. Puntal, apoyu [Cd. Pr]. Cfr. sofitar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu en forma de forca [Pr] usáu como encontu [Si. Ri. Cd. JH]: <i class="della">Poner</i> <i class="della">sofites</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mazanales</i> [Ri].
  3. 2. Puntal, apoyu [Cd. Pr]. Cfr. <i class="della">sofitar</i>.
sofitamientu, el
📖: sofitamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">sofitar</i>(TEST)
  1. sofitamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">sofitar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Afirmación [JH]. Cfr. sofitar.
sofitancia, la
📖: sofitancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Firmeza [JH], quietú [JS]. 2. Encontu [AGO]. Sostenimientu [AGO]. 3. Suficiencia [Cñ]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. sofitancia
  2. Firmeza
    • JH], quietú [JS
  3. 2
  4. Encontu
    • AGO
  5. Sostenimientu
    • AGO
  6. 3
  7. Suficiencia
  8. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i
revoltixu de xentes/que non tenín sofitancia [Coronación Carlos iv 174] Cfr. sofitar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">revoltixu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xentes</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tenín</i> <i class="della">sofitancia</i> [Coronación Carlos iv 174] Cfr. <i class="della">sofitar</i>.
sofitar
📖: sofitar
🏗️: NO
✍️: NO
<sufitar [Ll. Tb. Sm. Gr. Ce. Pr. Cv].>(TEST)
  1. sofitar
    • Cd
    • Sr
    • Ay
    • Cp
  2. sufitar
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Gr
    • Ce
    • Pr
    • Cv
Afitase nun palu, cayáu, etc. al andar [Cd]. Apoyar [Cb. Ac. Sr (= fitar = encontar)] en daqué o en daquién [Sm]. Encontar [Ay. Sm. Gr. Ce. Pr. Cv. JH]. Arimar [Cb]. Apoyar, arimar [Cp. Ll]. 2. Asegurar con puntales, encontos o sofitos [Tb. JH]. Poner un sofitu pa sostener daqué [Ac]. Poner piruchos o sofitos a los árboles, cuando tán carrapellaos de fruta, pa en- contar el pesu de les cañes [Cv]. Suxetar [DA], fixar [V1830]. ///Val más criar que sufitar [LC].
  1. 1. Afitase nun palu, cayáu, etc. al andar [Cd]. Apoyar [Cb. Ac. Sr (= fitar = encontar)] en daqué o en daquién [Sm]. Encontar [Ay. Sm. Gr. Ce. Pr. Cv. JH]. Arimar [Cb]. Apoyar, arimar [Cp. Ll].
  2. 2. Asegurar con puntales, encontos o <i class="della">sofitos</i> [Tb. JH]. Poner un <i class="della">sofitu</i> pa sostener daqué [Ac]. Poner piruchos o sofitos a los árboles, cuando tán carrapellaos de fruta, pa en- contar el pesu de les cañes [Cv]. Suxetar [DA], fixar [V1830]. ///<i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">criar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sufitar</i> [LC].
Sofitados é na barba/unos bandurrios pequeños [Ex Carlos iii 107] Si se sofita al primeru, mirará de soslayu al segundu [San Mateo 20] Al que yo diés un besu, aquisi ye, sofitáilu [San Mateo 114]
  1. Sofitados é na barba/unos bandurrios pequeños
  2. Ex Carlos iii 107
  3. Si se sofita al primeru, mirará de soslayu al segundu
  4. San Mateo 20
  5. Al que yo diés un besu, aquisi ye, sofitáilu
  6. San Mateo 114
Del llat. sub ‘debaxo’ > so- n’amestanza col verbu fitar (cfr. finxu, afitar). Un compuestu contrariu ye ast. desofi- tar (cfr.). Del participiu fuerte siguió sofitu, a, o (cfr.) cola posibilidá de nominalización como ufre l’ast. sofitu (cfr.), sofita (cfr.). Formaciones posteriores sedrán sofitamientu (cfr.), sofitancia (cfr.).
sofitu, a, o*
📖: sofitu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Aseguráu, fixu. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. sofitu
  2. Aseguráu, fixu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Si</i
oídes son gustoses al que les pasa y cuenta, pon sofites
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">oídes</i> <i class="della">son</i> <i class="della">gustoses</i> <i class="della">al</i> <i class="della">que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">pasa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cuenta,</i> <i class="della">pon</i> <i class="della">sofites</i>
les piernes [DyE 11]
  1. les piernes
  2. DyE 11
Cfr. sofitar.
sofitu, el
📖: sofitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sufitu [Tb. Sm. y Pr. Cv. Oc].>(TEST)
  1. sofitu
    • Pr
    • Ay
    • Sr
    • Cp
    • Ci
  2. sufitu
    • Tb
    • Sm
    • y Pr
    • Cv
    • Oc
Palu d’apoyu [Cb. Pr]. Puntal [Ay. Cv]. Empenta, puntal pa sostener daqué [Sm]. Piruchu [Sr (= encontu). Tb]. Palu pa sostener, fincáu en tierra, el pesu de les cañes d’ un árbol [Cv]. Palu forcáu qu’enconta un árbol [Cp. Ac. Sm (= gabitu). Oc]. Sostén p’apoyar daqué (como una planta que cai) [Cb]. Puntal pequeñu de madera [Ci (VB)]. Puntu d’apoyu de daqué [Ac]. Probable deverbal fuerte del ast. sofitar (cfr.) anque Meyer- Lübke propón partir
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu d’apoyu [Cb. Pr]. Puntal [Ay. Cv]. Empenta, puntal pa sostener daqué [Sm]. Piruchu [Sr (= encontu). Tb]. Palu pa sostener, fincáu en tierra, el pesu de les cañes d’ un árbol [Cv]. Palu forcáu qu’enconta un árbol [Cp. Ac. Sm (= gabitu). Oc]. Sostén p’apoyar daqué (como una planta que cai) [Cb]. Puntal pequeñu de madera [Ci (VB)]. Puntu d’apoyu de daqué [Ac]. Probable deverbal fuerte del ast. <i class="della">sofitar </i>(cfr.) anque Meyer- Lübke propón partir
del llat. *sŭffīctus, con dalgún continua- dor n’Italia, Galia ya Hispania (rew).
soflama, la*
📖: soflama
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. soflama
    • Lln
  2. <i class="della">Dar</i eonaviego
soflamas ‘facer reclamaciones’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">soflamas</i> ‘facer reclamaciones’ [Lln].
- cuando con grande soflama/dixo: Gracies a Dios que lle- gó,/que llegó el señor a casa-,/dando un dominus vobis- cum/per so cuartu se enfuraca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 49-56)] L’ast. soflama ha entendese nel testu como ‘estilu altu’, en realidá ‘inflamáu’. En tou casu trátase d’una adautación no- minal rellacionada col cultismu suflammāre (em s.v. flamma).
  1. - cuando con grande soflama/dixo: Gracies a Dios que lle- gó,/que llegó el señor a casa-,/dando un dominus vobis- cum/per so cuartu se enfuraca
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 49-56)
  3. L’ast. soflama ha entendese nel testu como ‘estilu altu’, en realidá ‘inflamáu’. En tou casu trátase d’una adautación no- minal rellacionada col cultismu suflammāre (em s.v. flamma).
soflayar
📖: soflayar
🏗️: NO
✍️: NO
Aballar la comida faciendo tiempu (por nun tener entá ganes de comer) [Mi]: <i class="della">¿Soflayástelo</i>(TEST)
  1. soflayar
    • Mi
  2. Aballar la comida faciendo tiempu (por nun tener entá ganes de comer) [Mi]: <i class="della">¿Soflayástelo</i
too y quies que lo coma yo? [Mi].
  1. 1. <i class="della">too</i> <i class="della">y</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">coma</i> <i class="della">yo? </i>[Mi].
**
sofocación, la
📖: sofocación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sefocación [Ac].>(TEST)
  1. sofocación
  2. sefocación
    • Ac
Sofocu [Ac (i)], acaloramientu [Ac].
  1. 1. Sofocu [Ac (i)], acaloramientu [Ac].
- “Los mineros asturianos denominan sofocación a lo que científicamente se denomina síncope, que se manifiesta por palidez del semblante, sudor frío, náuseas, vómitos, etc. llegando, si este estado sincopal se prolonga, a la pérdida del conocimiento” [Jove y Canella (1920: 75) (ref. J. Ro- dríguez Muñoz)].
  1. - “Los mineros asturianos denominan sofocación a lo que científicamente se denomina síncope, que se manifiesta por palidez del semblante, sudor frío, náuseas, vómitos, etc. llegando, si este estado sincopal se prolonga, a la pérdida del conocimiento” [Jove y Canella (1920: 75) (ref. J. Ro- dríguez Muñoz)].
  2. Jove y Canella (1920: 75) (ref. J. Ro- dríguez Muñoz)
Cfr. sofocu.
sofocamientu, el
📖: sofocamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">sofocar</i>(TEST)
  1. sofocamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">sofocar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. afogar.
sofocar
📖: sofocar
🏗️: NO
✍️: NO
<sefocar [Llg].>(TEST)
  1. sofocar
    • Ay
  2. sefocar
    • Llg
Cast. sofocar [Llg]: Nun te sefoques que nun ye pa tanto [Llg]. Esneldar con dificultá pol munchu trabayu, precipita- ción [Ay]: Si nun quies que te sofoquen nun pidas [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sofocar</i> [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">sefoques</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">tanto </i>[Llg]. Esneldar con dificultá pol munchu trabayu, precipita- ción [Ay]: <i class="della">Si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">sofoquen</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">pidas</i> [Ay].
//-se ‘sofocase’ [Ac. Ay. Pzu]. Cfr. afogar.
sofocón, el
📖: sofocón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sefocón [Llg].>(TEST)
  1. sofocón
    • Ay
    • Tb
  2. sefocón
    • Llg
Sofocu [Llg. Ay]: Dio-y un sefocón al ver la moza con utru [Llg]. Cast. sofocón [Tb. JH]. Torzón, mal que surde de sutru- cu y, en xeneral, ensin síntomes alarmantes [ByM].
  1. 1. Sofocu [Llg. Ay]: <i class="della">Dio-y</i> <i class="della">un sefocón</i> <i class="della">al</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">la moza</i> <i class="della">con</i> <i class="della">utru</i> [Llg]. Cast. <i class="della">sofocón</i> [Tb. JH]. Torzón, mal que surde de sutru- cu y, en xeneral, ensin síntomes alarmantes [ByM].
Aum. de sofocu (cfr. afogar).
sofocu, el
📖: sofocu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sefocu [Ay].>(TEST)
  1. sofocu
    • Pa
    • Cg
    • Cd
    • Pr
    • Sr
  2. sefocu
    • Ay
Cast. sofoco [Pa. Cg. Ay. Cd. Pr], acaloramientu [Ac]. Sensa- ción d’afogase [Sr. ByM]: ¡Vaya sofocu que me dio! [Sr]. 2. Apuru, dificultá [Cd]. Apuru, vergüenza [Pa]. Disgustu [Pr]. Deverbal fuerte de sofocar. Un deriváu ye ast. sofocación (cfr.). Cfr. afogar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sofoco</i> [Pa. Cg. Ay. Cd. Pr], acaloramientu [Ac]. Sensa- ción d’afogase [Sr. ByM]: <i class="della">¡Vaya sofocu que me dio! </i>[Sr].
  3. 2. Apuru, dificultá [Cd]. Apuru, vergüenza [Pa]. Disgustu [Pr]. Deverbal fuerte de <i class="della">sofocar</i>. Un deriváu ye ast. <i class="della">sofocación</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">afogar</i>.
sofollingar*
📖: sofollingar*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Con posible cheísmu, <i class="della">sofochingar</i>(TEST)
  1. sofollingar*
    • Ll
  2. {Con posible cheísmu, <i class="della">sofochingar</i
[Ll]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ll]}.>
Curiar a una persona enferma cuando nun pue valise [Ll]. D’un posible verbu *suffollĭcāre, fechu sobro follis, -is ‘fue- lle’ (em), con dalgún asitiamientu románicu (rew) y, según García de Diego (deeh), tamién aragonés.
sofoquina, la
📖: sofoquina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sefoquina [Cg. Ay].>(TEST)
  1. sofoquina
    • Pa
    • Pr
  2. sefoquina
    • Cg
    • Ay
Sofocación [Pa. Pr. Tor]. Sofocu [Ay]. 2. Rabieta [Cg. Pr]. 3. Trabayu duru y afogador [Tor]. Cfr. afogar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sofocación [Pa. Pr. Tor]. Sofocu [Ay].
  3. 2. Rabieta [Cg. Pr].
  4. 3. Trabayu duru y afogador [Tor]. Cfr. <i class="della">afogar</i>.
sofragañu, a, o*
📖: sofragañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fizo</i>(TEST)
  1. sofragañu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fizo</i
xamar todos los bispos sos sofragannos 1267(or.) [ACL/459]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xamar</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bispos</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">sofragannos</i> 1267(or.) [ACL/459]
Del b. llat. suffraganeus (dcech s.v. sufragar).
sofrana, la
📖: sofrana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Corva de la pierna [AGO]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. sofrana
    • Ca
  2. Corva de la pierna
    • AGO
  3. -<i class="della">es</i eonaviego
‘sobacos’ [Ca]. ‘partes baxes de los muslos’ [Ca]: Vistí la camiseta y baxóme hasta les so- franes [Ca].
  1. 1. ‘sobacos’ [Ca]. ‘partes baxes de los muslos’ [Ca]: <i class="della">Vistí la camiseta y baxóme hasta les so- </i><i class="della">franes</i> [Ca].
Cfr. sofronar.
sofritu, el
📖: sofritu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sofríu [Cl]. /////sufritu [Pa. Tox].>(TEST)
  1. sofritu
    • Sr
  2. sofríu
    • Cl
  3. sufritu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Tox
Cast. sofrito [Cl. Pa. Sr. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">sofrito</i> [Cl. Pa. Sr. Tox].
Posible castellanismu del masc. nominalizáu del participiu fuerte del verbu cast. sofreír (dcech s.v. freír) → sofríu; de toes maneres sofritu ye portador del participiu so-fritu.
  1. Posible castellanismu del masc. nominalizáu del participiu fuerte del verbu cast. sofreír (dcech s.v. freír) → sofríu; de toes maneres sofritu ye portador del participiu so-fritu.
sofronada, la
📖: sofronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Corte, llamada d’atención que produz un corte [Tb]: <i class="della">Recibíu una</i>(TEST)
  1. sofronada
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Corte, llamada d’atención que produz un corte [Tb]: <i class="della">Recibíu una</i
bona sofronada del tíu [Tb]. Riña, reprimenda repentina [/Mánt/]. Asotripóse y dió una sofronada [HyL 26] || sotripóse y dio una sofrenada [HyL (F-O)/159] Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón/ el vieyu na sofronada,/que para escanciar sentencies/el diáblu-yos deparaba/engulemes de provechu [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 227-236)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bona</i> <i class="della">sofronada</i> <i class="della">del</i> <i class="della">tíu</i> [Tb]. Riña, reprimenda repentina [/Mánt/]. <i class="della">Asotripóse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dió</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sofronada</i> [HyL 26] || <i class="della">sotripóse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sofrenada</i> [HyL (F-O)/159] <i class="della">Pardiez, que, en mi alma xurada,</i>/<i class="della">que puede tener razón</i>/ <i class="della">el</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">sofronada</i><i class="della">,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">para</i> <i class="della">escanciar</i> <i class="della">sentencies</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">diáblu-yos deparaba</i>/<i class="della">engulemes de provechu </i>[ABalvida- res, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 227-236)]
Deverbal de sofronar (cfr.) que tamién s’alcuentra en cast.: Duéleme la mano de dar sofrenadas [Corbacho 161].
  1. Deverbal de sofronar (cfr.) que tamién s’alcuentra en cast.:
  2. Duéleme la mano de dar sofrenadas [Corbacho 161].
  3. Corbacho 161
sofronar
📖: sofronar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dar una sofronada [Tb]. 2. Sobornar [GP]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. *suffrenare (cfr. <i class="della">frenar</i>), con asimilación de la vocal intertónica favorecida pel contestu velar, y con exemplos pa- rientes nel port. <i class="della">sofrear</i>, cast. <i class="della">sofrenar</i>(TEST)
  1. sofronar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dar una sofronada
    • Tb
  3. 2
  4. Sobornar
    • GP
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  6. suffrenare (cfr asterisco
  7. <i class="della">frenar</i>), con asimilación de la vocal intertónica favorecida pel contestu velar, y con exemplos pa- rientes nel port
  8. <i class="della">sofrear</i>, cast
  9. <i class="della">sofrenar</i
(deeh s.v. suffrenare). La 2ª aceición ufre l’influxu de sobornar y plantega duldes sobro si sedrá voz que, nesti sen, correspuenda al asturianu por más que la tresmite González de Posada. N’efeutu, pudie- re tratase d’una asociación fónica ente sofronar - sobornar. Pero, d’otru llau, l’ast. sofronar pudo almitir una variante
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (deeh s.v. suffrenare). La 2ª aceición ufre l’influxu de <i class="della">sobornar</i> y plantega duldes sobro si sedrá voz que, nesti sen, correspuenda al asturianu por más que la tresmite González de Posada. N’efeutu, pudie- re tratase d’una asociación fónica ente <i class="della">sofronar</i> <i class="della">-</i> <i class="della">sobornar</i>. Pero, d’otru llau, l’ast. <i class="della">sofronar</i> pudo almitir una variante
*sofranar (como consecuencia de l’alternancia del vocalismu átonu) y, darréu d’ello, llograr un deverbal fuerte sofrana (cfr.) poco encontáu.
  1. *sofranar (como consecuencia de l’alternancia del vocalismu átonu) y, darréu d’ello, llograr un deverbal fuerte sofrana (cfr.) poco encontáu.
sofronazu, el
📖: sofronazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+sofronezu [Ay. Ll]. //sofronazo {<i class="della">sic</i>} [Eo].>(TEST)
  1. sofronazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sofronezu
    • Ay
    • Ll
  3. {<i class="della">sic</i>} eonaviego
  4. sofronazo
    • Eo
Corte, reprensión, llamada d’atención que produz corte [Tb]: El sofronazu que dienon al nenu foi grande [Tb]. Reprensión con aspereza que se da a daquién pa contesta-y [/Eo/. JH]. 2. Contestación grosera [Ay. Cn], despreciu [Ll]. Salida de tonu [Tb]. Despreciu delantre d’otros [Cn]. //Dar un sofronazu ‘dexar a ún cortáu, paralizáu, ensin fala’ [Tox]. D’una forma regresiva del fem. llat. suffrēnātio, -ōnis ‘encon- tu d’albañilería’ (old), con un sentíu figuráu pues da’l nome de frenu a una reprensión de la conducta. Isidoro de Sevilla escri- bía: Globus contra injurias fortis, sed in structura infidus, nisi fuerint multa suffrenatione devinctus (Etimologías xix, 10-13).
  1. Corte, reprensión, llamada d’atención que produz corte [Tb]: El sofronazu que dienon al nenu foi grande [Tb]. Reprensión con aspereza que se da a daquién pa contesta-y [/Eo/. JH]. 2. Contestación grosera [Ay. Cn], despreciu [Ll]. Salida de tonu [Tb]. Despreciu delantre d’otros [Cn]. //Dar un sofronazu ‘dexar a ún cortáu, paralizáu, ensin fala’ [Tox].
  2. Tox
  3. D’una forma regresiva del fem. llat. suffrēnātio, -ōnis ‘encon- tu d’albañilería’ (old), con un sentíu figuráu pues da’l nome de frenu a una reprensión de la conducta. Isidoro de Sevilla escri- bía: Globus contra injurias fortis, sed in structura infidus, nisi fuerint multa suffrenatione devinctus (Etimologías xix, 10-13).
soga, la
📖: soga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><soa [Sb].>(TEST)
  1. soga
    • Pa
    • Tb
    • Ay
    • Lln
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><soa
    • Sb
Cast. soga [Pa. Ac. Sb. PSil]. Cuerda gorda [Tb] de serdes de caballu o del rabu de la vaca [Ay]. Cuerda gorda d’espartu
entretexío [Lln]. Cuerda d’espartu, semigruesa [Cd]. Cordel [Ac]. Cinta perllarga de cueru pa xuncir los bues al xugu [/Eo/]. Cuerda delgada que val p’atar [R]. 2. Coleta que queda al quitar les panoyes de la riestra [Lln]. //-as ‘tallos llargos cimbles y perduros de la mariselva’ [VCid]. ‘amarres de cueru coles que se xuncen les vaques’ [Lln]. //Xugar a la soga ‘sal- tar a la cuerda’ [Cd]. //Traer la soga arrastrando ‘conservar una especie de delda por dalgo que nun foi satisfecho [Pa]. ///El que trae la soga arrastrando, a la corta o a la llarga acaba pisándola [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">soga</i> [Pa. Ac. Sb. PSil]. Cuerda gorda [Tb] de serdes de caballu o del rabu de la vaca [Ay]. Cuerda gorda d’espartu <br class="della">entretexío [Lln]. Cuerda d’espartu, semigruesa [Cd]. Cordel [Ac]. Cinta perllarga de cueru pa xuncir los bues al xugu [/Eo/]. Cuerda delgada que val p’atar [R].
  2. 2. Coleta que queda al quitar les panoyes de la riestra [Lln]. //-<i class="della">as</i> ‘tallos llargos cimbles y perduros de la mariselva’ [VCid]. ‘amarres de cueru coles que se xuncen les vaques’ [Lln]. //<i class="della">Xugar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soga</i> ‘sal- tar a la cuerda’ [Cd]. //<i class="della">Traer la soga arrastrando </i>‘conservar una especie de delda por dalgo que nun foi satisfecho [Pa]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soga</i> <i class="della">arrastrando,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">corta</i> <i class="della">o</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llarga </i><i class="della">acaba pisándola </i>[Pa].
a) I karrale et I soca trecna 1062(or.) [ACL/338] II socas iuntorias et I sobeio 1062(or.) [ACL/338] b) I scamno I iugo cum suo loranne et I soga treca 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] Fernando Soga 1173(or.) [MCar-I/40] dos lechos de sogas dos escanos tabliços e una messa 1270(or.) [ACL-VIII/10] sogas pora uendemyar s. xiii(or.) [MCar-II/279] bestia cargada de sogas [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] hun xumaço e hun lecho de sogas e hun par de sauanas 1300(or.) [ACL-VIII/529] los caliçes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] los calizes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas 1530 (t. 1544) [SP-IV/477] muchas sogüelas para atar y asegurar el cubo [Grangerías xviii: 1024]
  1. a) I karrale et I soca trecna
  2. 1062(or.) ACL/338
  3. II socas iuntorias et I sobeio
  4. 1062(or.) ACL/338
  5. b) I scamno I iugo cum suo loranne et I soga treca
  6. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  7. Fernando Soga
  8. 1173(or.) MCar-I/40
  9. dos lechos de sogas dos escanos tabliços e una messa
  10. 1270(or.) ACL-VIII/10
  11. sogas pora uendemyar s. xiii(or.)
  12. MCar-II/279
  13. bestia cargada de sogas [fin s. xiii] (s. xiii)
  14. MSAH-V/593
  15. hun xumaço e hun lecho de sogas e hun par de sauanas
  16. 1300(or.) ACL-VIII/529
  17. los caliçes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas
  18. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  19. los calizes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas
  20. 1530 (t. 1544) SP-IV/477
  21. muchas sogüelas para atar y asegurar el cubo
  22. Grangerías xviii: 1024
Del llat. soca ‘cuerda’ (tlg 138), quiciabes d’orixe célticu y documentada en tolos romances d’occidente (rew) y nes llingües hispániques (deeh s.v. sōca; dcech s.v. soga). N’ast. tamién se conseña curtiamente la espresión Ni soca ‘nada’ [Villah] pero agora ensin sonorización de -k-. Ye posible que sía un vasquismu, darréu que nesa llingua empleguen soka ‘soga’, que pudieron tresmitir los marineros. Esi mesmu vasquismu paez aldovinase en socala (cfr.). Partiendo de soga llógrase’l nome d’oficiu en -arius, sogueru (cfr.). De la mesma manera dende’l diminutivu en -atta sigue sogata asina como’l masc. analóxicu sogatu (→ sogatón) d’u se fai sogateru (cfr.). Dende’l diminutivu en -aculus féxose ast. sogayu (cfr.) quiciabes con una variante *sogañu responsable del ast. sogañeru (cfr.), nome d’oficiu. L’ast. tamién conoz un diminutivu en -ĭtta, -ĭttu, sogueta (cfr.), soguetu (cfr.) → xuguitu (cfr.) con nicios de la vieya metafonía y, llueu, cola formación d’un ax. xuguitudu, a, o (cfr.). Un dim. en -ŏla apaez en testu del sieglu xviii “sogüelas”. Sobro ast. soga féxose’l verbu compuestu *ensogar que conocemos pente medies de la documentación gracies al so participiu: cinquo lechos los dos encoriados e los tres ensogados 1316(or.) [ACL-IX/238] (pe3: 140).
sogañeru, el*
📖: sogañeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sogañeiru [Qu].>(TEST)
  1. sogañeru
  2. sogañeiru
    • Qu
El que fai sogues o cuerdes [Qu].
  1. 1. El que fai sogues o cuerdes [Qu].
Cfr. soga.
sogata, la
📖: sogata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Soga pequeña con una trasga, p’atar la yerba [Sb]. D’una amestanza de <i class="della">soga</i>(TEST)
  1. sogata
  2. Soga pequeña con una trasga, p’atar la yerba
    • Sb
  3. D’una amestanza de <i class="della">soga</i
(cfr.) col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col
continuador del suf. -atta, entá vivu güei n’ast. y asitiáu nel correspondiente masculín so- gatu. Dende sogatu, sogata faise’l verbu sogatiar (cfr.) asina como’l nome d’oficiu sogateru (cfr.), tamién con usos axetivos.
sogateru, a, o*
📖: sogateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<soguetiru [Ll]. +sogatiru [Ay]. +soguitiru [Ay]. +soguetiru [Lln].>(TEST)
  1. sogateru
  2. soguetiru
    • Ll
  3. sogatiru metafonía
    • Ay
  4. soguitiru metafonía
    • Ay
  5. soguetiru metafonía
    • Lln
De muncha llabia y pocos fechos [Ay].
  1. 1. De muncha llabia y pocos fechos [Ay].
2. Zorramplón [Ay]. Guasón [Ll]. Cfr. sogata.
sogateru, el*
📖: sogateru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+soguetiru [Ll (dba)]. +suguitiru [Ri].>(TEST)
  1. sogateru
    • Ll
  2. soguetiru metafonía
    • Ll (dba)
  3. suguitiru metafonía
    • Ri
El que fai sogues [Ri] o les viende [Ll].
  1. 1. El que fai sogues [Ri] o les viende [Ll].
Cfr. soga.
sogatiar*
📖: sogatiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<sogatear [Os].>(TEST)
  1. sogatiar*
  2. sogatear
    • Os
Dir y venir ensin facer un res, moviéndose despacio [Os].
  1. 1. Dir y venir ensin facer un res, moviéndose despacio [Os].
Formación verbal fecha dende l’ast. sogatu, sogata (cfr.). Cfr. sogata.
sogatón, ona
📖: sogatón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sogatón
    • Sb
Guasón, que toma’l pelo a la xente [Sb].
  1. 1. Guasón, que toma’l pelo a la xente [Sb].
Cfr. sogatón, el.
sogatón, el
📖: sogatón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">sogatu</i>. 2. Soga curtia y gorda [Ca]. Aum. de <i class="della">sogatu</i>(TEST)
  1. sogatón
  2. Aum
  3. de <i class="della">sogatu</i>
  4. 2
  5. Soga curtia y gorda
    • Ca
  6. Aum
  7. de <i class="della">sogatu</i
(cfr. soga). Tien tamién usos axetivos (cfr. sogatón, ona)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">soga</i>). Tien tamién usos axetivos (cfr. <i class="della">sogatón, ona</i>)
quiciabes con un conteníu asemeyáu a aplica- ciones a una persona ‘que tien muncha cuerda’, esto ye, que ye llargu nel so falar y ensin priesa mentanto toma’l pelo.
sogatu, el
📖: sogatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sogatu
    • Ca
Trozu de cuerda gorda [Ca].
  1. 1. Trozu de cuerda gorda [Ca].
Cfr. sogata.
sogayu, el*
📖: sogayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sogayo [Ar].>(TEST)
  1. sogayu
  2. sogayo
    • Ar
Soga mala [Ar].
  1. 1. Soga mala [Ar].
Cfr. soga.
sogón, ona
📖: sogón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Guasón [Ac]. Aum. de *<i class="della">sogu,</i>(TEST)
  1. sogón
  2. Guasón
    • Ac
  3. Aum
  4. de *<i class="della">sogu,</i
soga (cfr.), con un comportamientu semánti- cu asemeyáu al que vemos en sogatón (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">soga</i> (cfr.), con un comportamientu semánti- cu asemeyáu al que vemos en <i class="della">sogatón</i> (cfr.).
sogueru, a, o*
📖: sogueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sogueiru [Tb].>(TEST)
  1. sogueru
  2. sogueiru
    • Tb
Poco de fiar, rapiegu [Tb]: Antón ta feichu un bon sogueiru [Tb].
  1. 1. Poco de fiar, rapiegu [Tb]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">feichu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">sogueiru</i> [Tb].
Cfr. sogueru.
sogueru, el*
📖: sogueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sogueiru [Tb. PSil. Vg. Mar]. sugueiru [Pzu]. +soguiru [Ay].>(TEST)
  1. sogueru
  2. sogueiru
    • Tb
    • PSil
    • Vg
    • Mar
  3. sugueiru
    • Pzu
  4. soguiru metafonía
    • Ay
El que fai (o viende) sogues [Ay (= molanchín). Tb. Pzu. PSil. Vg. Mar].
  1. 1. El que fai (o viende) sogues [Ay (= molanchín). Tb. Pzu. PSil. Vg. Mar].
Nome d’oficiu (cfr. soga) común col castellán (Martínez Me- léndez 1995: 197), tamién con usos axetivos (cfr. sogueru, a, o) y con un sentíu peyorativu soguero ‘torpe, lentu, descuidáu na so persona’ [VCid]. L’ast. almite tamién l’usu ax. sogueru, a, o (cfr.) asociáu a les idees y comportamientos que se tienen por propies de sogueros.
sogueta, la
📖: sogueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Soga pequeña [Ay. Ll. Tb]. Cuerda pequeña [Qu]. Cuerda que se fai coles sedes de los animales [Ri]. Dim. de <i class="della">soga</i>(TEST)
  1. sogueta
  2. Soga pequeña
    • Ay
    • Ll
    • Tb
  3. Cuerda pequeña
    • Qu
  4. Cuerda que se fai coles sedes de los animales
    • Ri
  5. Dim
  6. de <i class="della">soga</i
(cfr.). Una creación analóxica masculina úfrela l’ast. soguetu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Una creación analóxica masculina úfrela l’ast. <i class="della">soguetu </i>(cfr.).
soguetu, el
📖: soguetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suguetu [Bab]. +soguitu [Llg. Ay. Ll].>(TEST)
  1. soguetu
    • Tb
    • Cp
    • Qu
  2. suguetu
    • Bab
  3. soguitu metafonía
    • Llg
    • Ay
    • Ll
Soga pequeña [Ay. Ll. Tb. Bab. R]. Cuerda, soga [Cp. Qu (Oc)]. Cuerda que mide unos tres metros, ramal [Llg]. Cfr. soguetu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Soga pequeña [Ay. Ll. Tb. Bab. R]. Cuerda, soga [Cp. Qu (Oc)]. Cuerda que mide unos tres metros, ramal [Llg]. Cfr. <i class="della">soguetu</i>.
sol
📖: sol
🏗️: NO
✍️: NO
<sul [Lln (P). y Ay. Sm. Cv].>(TEST)
  1. sol
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Lln
  2. sul
    • Lln (P)
    • y Ay
    • Sm
    • Cv
Contraición de so + el (artículu) [Cl. Ca. Ay. Ll. Tb. /Eo/]. 2. Contracción de su + el [Sm. Cv]. Debaxo de [Lln (P). Ca]. Cfr. so 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Contraición de <i class="della">so</i> <i class="della">+</i> <i class="della">el</i> (artículu) [Cl. Ca. Ay. Ll. Tb. /Eo/].
  3. 2. Contracción de <i class="della">su</i> <i class="della">+</i> <i class="della">el</i> [Sm. Cv]. Debaxo de [Lln (P). Ca]. Cfr. <i class="della">so
  4. 3. </i>
sol, el
📖: sol
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sol [Xral]. 2. Persona positiva [PSil]: <i class="della">Sos</i>(TEST)
  1. sol
    • Ll
    • Pa
    • Tb
    • Cv
    • Ay
    • Mi
    • Xx
    • Bi
    • Lln
  2. Sol
    • Xral
  3. 2
  4. Persona positiva [PSil]: <i class="della">Sos</i
un sol [PSil]. //A la fuerza’l sol ‘nes hores en que más calienta’l sol’ [Ac]. //Al sol tardíu y a la primavera ‘en tou tiempu’ [Cl]. //Andar al testeru’l sol ‘tar paráu onde’l sol calienta muncho’ [Ac]. //Dar el sol na cara ‘avergonzase, vese nel compromisu de facer una cosa que nun se pensaba’ [Ll]. //Pasar el sol per delantre’l corral ‘pasar la edá xoven (a la muyer)’ [Pa]. //Pasar el sol pola puerta (a ún, a una) ‘quedar solteru’ [PSil]. //Pela h.uercia’l sol ‘cuando más calienta’l sol’ [Pa]. //Sol de mata rocín ‘pergrán calor’ [Cl]. //Ser un sol ‘ser bonu, gua- pu (un individuu, una persona)’ [Tb]. //Sol de las vieyas ‘lluz mariello del sol al atapecer’ [Cv. /Eo (sol das veyas)]. //Sol de bermeyón ‘sol arroxáu peles mañanes qu’anuncia mal tiempu’ [Ay]. //Sol de mataburros ‘sol nublu, con ruina fuerza’ [Mi], ‘cuando fai sol y llueve al empar’ [Xx]. //Sol de (los) muertos ‘lluz mariello del sol al atapecer’ [Cv]. ‘claridá al escurecer’ [Bi].///Sol que munchu madruga pocu dura [Pa]. Solín de ri- queza/Dios ti caleza/pa hoi y pa mañana/y pa toda la semana dizse cuando sal el sol en día malu y fríu [Lln].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">sol</i> [PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fuerza’l</i> <i class="della">sol</i> ‘nes hores en que más calienta’l sol’ [Ac]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">tardíu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">primavera</i> ‘en tou tiempu’ [Cl]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">testeru’l</i> <i class="della">sol</i> ‘tar paráu onde’l sol calienta muncho’ [Ac]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cara</i> ‘avergonzase, vese nel compromisu de facer una cosa que nun se pensaba’ [Ll]. //<i class="della">Pasar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">per delantre’l</i> <i class="della">corral</i> ‘pasar la edá xoven (a la muyer)’ [Pa]. //<i class="della">Pasar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">puerta</i> (a ún, a una) ‘quedar solteru’ [PSil]. //<i class="della">Pela</i> <i class="della">h.uercia’l</i> <i class="della">sol</i> ‘cuando más calienta’l sol’ [Pa]. //<i class="della">Sol</i> <i class="della">de </i><i class="della">mata rocín</i> ‘pergrán calor’ [Cl]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sol</i> ‘ser bonu, gua- pu (un individuu, una persona)’ [Tb]. //<i class="della">Sol</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vieyas</i> ‘lluz mariello del sol al atapecer’ [Cv. /Eo (sol das veyas)]. //<i class="della">Sol</i> <i class="della">de </i><i class="della">bermeyón </i>‘sol arroxáu peles mañanes qu’anuncia mal tiempu’ [Ay]. //<i class="della">Sol de mataburros </i>‘sol nublu, con ruina fuerza’ [Mi], ‘cuando fai sol y llueve al empar’ [Xx]. //<i class="della">Sol</i> <i class="della">de</i> <i class="della">(los)</i> <i class="della">muertos </i>‘lluz mariello del sol al atapecer’ [Cv]. ‘claridá al escurecer’ [Bi].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sol</i> <i class="della">que</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">madruga</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">dura</i> [Pa]. <i class="della">Solín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ri- queza</i>/<i class="della">Dios</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">caleza</i>/<i class="della">pa</i> <i class="della">hoi</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mañana</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">semana </i>dizse cuando sal el sol en día malu y fríu [Lln].
reluz como sol en defendimiento a todos s. xiii(or.) [FX/37] - ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos [BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)] Del masc. llat. sōl, sōlis ‘sol’ (em), de llargu espardimien- tu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Un aumentativu en -āceus ye l’ast. solazu (cfr.). Un diminutivu de sol ye ast. solín (cfr.) d’u se fexo un femenín solina (cfr.) y siguió’l verbu aso- linar (cfr.). Un intensivu ye resol (cfr.) d’u se fexo resolana insolación’ (cfr.).
  1. reluz como sol en defendimiento a todos s. xiii(or.)
  2. FX/37
  3. - ¡Estebano!, en tanto que s’aposienta/lla comida que Dios quixo güe daños,/vente so isti ñozal, que’l sol calienta/y a fee que da ganancia a ciruxanos
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 41-44)
  5. Del masc. llat. sōl, sōlis ‘sol’ (em), de llargu espardimien- tu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Un aumentativu en
  6. -āceus ye l’ast. solazu (cfr.). Un diminutivu de sol ye ast. solín (cfr.) d’u se fexo un femenín solina (cfr.) y siguió’l verbu aso- linar (cfr.). Un intensivu ye resol (cfr.) d’u se fexo resolana insolación’ (cfr.).
solada, la* 1
📖: solada
🔤: , la* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 1
<ident class="della" level="1"></ident><sulada [Md]. solá [Ll].>(TEST)
  1. solada
  2. ident class="della" level="1"></ident><sulada
    • Md
  3. solá
    • Ll
Gran cantidá de sol recibíu [Md]. Cast. insolación [Ll].
  1. Gran cantidá de sol recibíu [Md]. Cast. insolación [Ll].
  2. Ll
Del llat. solātus, -a, -um ‘que tuvo una insolación’ (old), llueu nominalizáu’l femenín.
solada, la* 2
📖: solada
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
(TEST)
  1. solada
Cantidá pergrande de sueles o cueros [Md]. Cfr. suela.
  1. Md
  2. Cantidá pergrande de sueles o cueros [Md]. Cfr. suela.
  3. Md
solana, la
📖: solana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sulana [Sm. An].>(TEST)
  1. solana
    • Ri
    • Ca
    • Qu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sulana
    • Sm
    • An
Cast. solana [An] d’una casa [Sm]: Na sulana da bien el sol [An]. Sitiu onde da bien el sol [Ri. PSil]. Parte más alta y más soleyera de la casa [Ca]. Parte de la casa más soleyera [Qu].
  1. 1. Cast. <i class="della">solana </i>[An] d’una casa [Sm]: <i class="della">Na sulana da bien el sol </i>[An]. Sitiu onde da bien el sol [Ri. PSil]. Parte más alta y más soleyera de la casa [Ca]. Parte de la casa más soleyera [Qu].
2. Habitación que da al meudía [Pr]. Pisu superior con rexa de corredor y que nun sobresal de la fachada de la casa (úsase pa tomar el sol y suel tener una habitación pequeña a cada llau) [Lln]. 3. Galería o balcón d’una casa [Tb]. Corredor o pieza destinada na casa a tomar el sol [Tox]. Corredor [Mar] llargu de la casa [R]. Galería o solar d’una casa [Qu]. Galería o corredor acristaláu [Pzu]. Galería o corredor de la casa, que da al meudía [/Eo/]. 4. Mirador nel teyáu de la casa per onde entra’l sol al sobráu [Pa]. 5. Lladera d’un monte orientada al sol [VCid]. Cfr. solanu, a, o.
  1. 2. Habitación que da al meudía [Pr]. Pisu superior con rexa de corredor y que nun sobresal de la fachada de la casa (úsase pa tomar el sol y suel tener una habitación pequeña a cada llau) [Lln]. 3. Galería o balcón d’una casa [Tb]. Corredor o pieza destinada na casa a tomar el sol [Tox]. Corredor [Mar] llargu de la casa [R]. Galería o solar d’una casa [Qu]. Galería o corredor acristaláu [Pzu]. Galería o corredor de la casa, que da al meudía [/Eo/]. 4. Mirador nel teyáu de la casa per onde entra’l sol al sobráu [Pa]. 5. Lladera d’un monte orientada al sol [VCid].
  2. VCid
  3. Cfr. solanu, a, o.
solanera, la*
📖: solanera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<solaneira [Pzu].>(TEST)
  1. solanera
  2. solaneira
    • Pzu
Cast. solanera [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">solanera</i> [Pzu].
Cfr. solanuu, a, o.
solanu, a, o
📖: solanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+solenu/solana/solano [Ay].>(TEST)
  1. solanu
    • Lln
    • Pa
    • Llv
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cg
    • Ll
    • Ri
  2. solenu/solana/solano metafonía
    • Ay
Con sol [Lln. Pa. Llv. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn (M. Fuchasquei- ru). Cd. Pr. /Eo/. Tor]: El prau ya mui solanu [Tb]. Que da’l sol al este o al sur [Sl]. Orientáu al meudía [Vg]. (Sitiu) en que da dafechu’l sol al meudía [Cg]. Que s’aplica al sitiu o paraxe en que da de lleno’l sol [Tox. JH]. Orientáu al sol [Cn (Fuchasqueiru)]. 2. Poco trabayador [Sm]: Mui sulanu me sa- liste [Sm]. //Pintar a lo solano ‘tar nun sitiu soleyeru’ [Ll]. //Lo solano ‘sitiu onde davezu da’l sol’ [Ay. Ri (= lo solea- no)]. ///La curuxa no sulano, l’agua na mano [LC].
  1. 1. Con sol [Lln. Pa. Llv. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn (M. Fuchasquei- ru). Cd. Pr. /Eo/. Tor]: <i class="della">El prau ya mui solanu </i>[Tb]. Que da’l sol al este o al sur [Sl]. Orientáu al meudía [Vg]. (Sitiu) en que da dafechu’l sol al meudía [Cg]. Que s’aplica al sitiu o paraxe en que da de lleno’l sol [Tox. JH]. Orientáu al sol [Cn (Fuchasqueiru)].
  2. 2. Poco trabayador [Sm]: <i class="della">Mui</i> <i class="della">sulanu</i> <i class="della">me</i> <i class="della">sa- </i><i class="della">liste</i> [Sm]. //<i class="della">Pintar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">solano</i> ‘tar nun sitiu soleyeru’ [Ll]. //<i class="della">Lo solano</i> ‘sitiu onde davezu da’l sol’ [Ay. Ri (= lo solea- no)]. ///<i class="della">La</i> <i class="della">curuxa</i> <i class="della">no</i> <i class="della">sulano,</i> <i class="della">l’agua</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mano</i> [LC].
illa terra solana ... que abet iacencia iusta ad illo monte 1110(or.) [MSAH-IV/12] lexasent ipsa terra solana 1110(or.) [MSAH-IV/13] iaz eno lugar que xaman Solanas e ya ben determinata 1239(or.) [MCar-I/238] a la lonba a tierra en fondon en la solana 1398 (t. 1446) [SIL/490] derecho a la solana de Valmenor e otra arca a Oter 1398 (t.1446) [SIL/489] outra terra enno solano de Coudel que faz III eminas [s.f.] [SPM/529] outra tierra enno solano de nabales e fas I ymina [s.f.] [SPM/569] outra terra enno solano del val de la agua [s.f.] [SPM/529] De los naranjos y almendros sitio solana caliente [Gran- gerías xviii: 652] los que están en solana y tierra flaca [Grangerías xviii: 658] en la ladera solana que linda con la huerta [Grangerías xviii: 735]
  1. illa terra solana ... que abet iacencia iusta ad illo monte
  2. 1110(or.) MSAH-IV/12
  3. lexasent ipsa terra solana
  4. 1110(or.) MSAH-IV/13
  5. iaz eno lugar que xaman Solanas e ya ben determinata
  6. 1239(or.) MCar-I/238
  7. a la lonba a tierra en fondon en la solana
  8. 1398 (t. 1446) SIL/490
  9. derecho a la solana de Valmenor e otra arca a Oter
  10. 1398 (t.1446) SIL/489
  11. outra terra enno solano de Coudel que faz III eminas [s.f.]
  12. SPM/529
  13. outra tierra enno solano de nabales e fas I ymina [s.f.]
  14. SPM/569
  15. outra terra enno solano del val de la agua [s.f.]
  16. SPM/529
  17. De los naranjos y almendros sitio solana caliente
  18. Gran- gerías xviii: 652
  19. los que están en solana y tierra flaca
  20. Grangerías xviii: 658
  21. en la ladera solana que linda con la huerta
  22. Grangerías xviii: 735
Del llat. serondu solānus, -a, -um ‘del sol’ (dlfac) con posibi- lidaes de nominalización como se pervé en solana (cfr.). Un deriváu ye ast. solaneru, a, o (cfr.), con posible nominaliza- ción solanera. L’ast. de güei nun ufierta oposición na fala ente los derivaos de solanus frente a opacus, a la escontra de lo que s’alvierte nes fasteres de dambes orielles de Los Pirineos (Colón 2014: 179).
solanu, el
📖: solanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sulanu [Sm. Oc].>(TEST)
  1. solanu
    • Lln
  2. sulanu
    • Sm
    • Oc
Aire caliente, del sur [Lln].
  1. 1. Aire caliente, del sur [Lln].
Aire del este [Sm. Oc]. //Tener más miedu qu’un solanu ‘tener munchu mieu’ [Lln]. ///El aire solanu malu de inviernu y peor de veranu [Sotres (LC)]. Del llat. solānus, -i ‘aire del este’ (em, old), con continuado- res hispánicos (rew; pe1: 204).
solapa, la
📖: solapa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">solapa</i>(TEST)
  1. solapa
  2. Cast
  3. <i class="della">solapa</i
(de la chaqueta, del abrigu) [Xral]. Ha partise d’una formación sobro *sola aniciu del ast. suela (cfr.) cola amestadura del diminutivo-despeutivu continuador de -appa frutu de la semeyanza que la solapa ufre cola suela por tratase de formes llises y achaplaes. Al nuesu entender ye preferible ello a almitir que se trata d’una xénesis de dos pallabres como se propón pal cast. ast. solapa, d’un primer elementu so- y de la voz lapa ‘cuetu que sobresal nun llugar’, ‘cueva’, d’aniciu inciertu,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (de la chaqueta, del abrigu) [Xral]. Ha partise d’una formación sobro *sola aniciu del ast. <i class="della">suela </i>(cfr.) cola amestadura del diminutivo-despeutivu continuador de -appa frutu de la semeyanza que la <i class="della">solapa</i> ufre cola <i class="della">suela </i>por tratase de formes llises y achaplaes. Al nuesu entender ye preferible ello a almitir que se trata d’una xénesis de dos pallabres como se propón pal cast. ast. <i class="della">solapa</i>, d’un primer elementu <i class="della">so</i>- y de la voz <i class="della">lapa</i> ‘cuetu que sobresal nun llugar’, ‘cueva’, d’aniciu inciertu,
quiciabes espresiva (dcech s.v. lapa iv; cfr. lapu). Pescanciamos que dende ast. solapa hebo facese un diminutivu en -ina, solapina (cfr.), asina como’l verbu *(a)solapar de lo que n’ast. caltenemos un participiu asolapáu (cfr.) lo mesmo qu’una referencia documental del sieglu xvii, solapadina ‘arraposada, poco franca (una perso- na)’: Q’anque d’un capellán fora sobrina/non pudiera ser más solapadina [DyE 4].
solapadín, ina, ino
📖: solapadín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. solapadín
Cfr. solapa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">solapa</i>.
solapina, la
📖: solapina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sulapina [Oc].>(TEST)
  1. solapina
  2. sulapina
    • Oc
Dim. de solapa (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">solapa</i> (cfr.).
solar, el
📖: solar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu {afayadizu} pa edificar enriba [Lln. Xral]. 2. Restos que queden en suelu d’una construcción desaniciada [Lln]: <i class="della">No</i>(TEST)
  1. solar
  2. {afayadizu}
  3. Sitiu pa edificar enriba
    • Lln
    • Xral
  4. 2
  5. Restos que queden en suelu d’una construcción desaniciada [Lln]: <i class="della">No</i
hai más que los solares de las cabañas [Lln]. 3. Piedra llabrao na puerta principal onde se pisa al entrar en casa [Lln].
  1. 1. <i class="della">hai más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">solares</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cabañas</i> [Lln].
  2. 3. Piedra llabrao na puerta principal onde se pisa al entrar en casa [Lln].
molas et casas et solare et suo aquaductile quod ad ipsos molinos 937 (s. xii) [MSAH-I/96] kasas cum suo solare 937 (s. xii) [ACL/183] corte cum suo solare et suas kasas 964 (s. xii) [ACL/168] vinea I et terras IIII somas et solare de kasas 969 [MSAH- I/298] eglesia, et per Illum ceubum de ruderico et per Illum salice et solare de Illo lacare 978(or.) [SV] et per illum salice et solare de illo lacare 978(or.) [SV/55] solarem ... cum kasa ... per terminum de illa corte de ciuitate 1003(or.) [SV/67] solarem prope terminum ecclesia Sancti Tirsi cum kasa et orreo et orto 1003(or.) [SV/67] una corte cum IIIIor. casas et I solar con suos exitos 1116(or.) [ACL/64] ipso solare super uestra kasa per suis terminis certis et di- rectis 1119(or.) [SV/255] e cada anno I solido en censo per lo solar s. xii [FA/112] qantos solares se tornare en vno vno jncensso da- rant 1145 (1295) [FU/25] isto solar iacet cabol de Gonzalvo Alfonso 1168(or.) [VVS/46]
uno solare et de uno linare et de uno orto 1170 [Espinare- da/19] solar ayena (…) sennor del solar [FLl (BN) 99] cortes casas asolares terras 1229(or.) [MCar-I/194] uno solare quam habemus in Inicio 1235(or.) [MCar-I/218] el noso quinon del solar desa casa 1253(or.) [MCar-I/319] la casa e el solar en que morava Marinna Yannes 1285(or.) [SP-I/267] ssolares ortales exidos entradas roças lenadas deuisas ffon- tes 1289 [MB-II/134] Quiciabes d’un deriváu del neutru llat. solum, -i ‘suelu’ (em), *solaris, -e ‘del suelu’ llueu nominalizáu, común col cas- tellán (dcech s.v. suelo). Con suf. abondativu o qu’amuesa procedencia, -iegu, tenemos un ast. solariegu, a, o (
  1. molas et casas et solare et suo aquaductile quod ad ipsos molinos
  2. 937 (s. xii) MSAH-I/96
  3. kasas cum suo solare
  4. 937 (s. xii) ACL/183
  5. corte cum suo solare et suas kasas
  6. 964 (s. xii) ACL/168
  7. vinea I et terras IIII somas et solare de kasas
  8. 969 MSAH- I/298
  9. eglesia, et per Illum ceubum de ruderico et per Illum salice et solare de Illo lacare
  10. 978(or.) SV
  11. et per illum salice et solare de illo lacare
  12. 978(or.) SV/55
  13. solarem ... cum kasa ... per terminum de illa corte de ciuitate
  14. 1003(or.) SV/67
  15. solarem prope terminum ecclesia Sancti Tirsi cum kasa et orreo et orto
  16. 1003(or.) SV/67
  17. una corte cum IIIIor. casas et I solar con suos exitos
  18. 1116(or.) ACL/64
  19. ipso solare super uestra kasa per suis terminis certis et di- rectis
  20. 1119(or.) SV/255
  21. e cada anno I solido en censo per lo solar s. xii
  22. FA/112
  23. qantos solares se tornare en vno vno jncensso da- rant
  24. 1145 (1295) FU/25
  25. isto solar iacet cabol de Gonzalvo Alfonso
  26. 1168(or.) VVS/46

  27. uno solare et de uno linare et de uno orto
  28. 1170 Espinare- da/19
  29. solar ayena (…) sennor del solar
  30. FLl (BN) 99
  31. cortes casas asolares terras
  32. 1229(or.) MCar-I/194
  33. uno solare quam habemus in Inicio 1235(or.) [MCar-I/218] el noso quinon del solar desa casa 1253(or.) [MCar-I/319] la casa e el solar en que morava Marinna Yannes 1285(or.)
  34. SP-I/267
  35. ssolares ortales exidos entradas roças lenadas deuisas ffon- tes
  36. 1289 MB-II/134
  37. Quiciabes d’un deriváu del neutru llat. solum, -i ‘suelu’ (em),
  38. *solaris, -e ‘del suelu’ llueu nominalizáu, común col cas- tellán (dcech s.v. suelo). Con suf. abondativu o qu’amuesa procedencia, -iegu, tenemos un ast. solariegu, a, o (
cfr.) güei calteníu, al nominalizase, en masculín (cfr. solariegu) o en femenín (cfr. solariega).
solariega, la*
📖: solariega
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sulariega [Oc]. //solarega [Valdedo (Cv). Eo. Mánt].>(TEST)
  1. solariega
  2. sulariega
    • Oc
  3. solarega eonaviego
    • Valdedo (Cv)
    • Eo
    • Mánt
Umbral de la puerta [Oc]. Llastra grande al pie de la puer- ta [/Mánt/]. Llábana sobro la que s’abre la puerta del fornu [/Valdedo (Cv)/]. Piedra sobre la que descansa’l truébanu [/Eo/]. Piedra grande que valía de llar nes cocines [/Eo/]. //Casa solariega ‘casa con escudu’ [Tox].
  1. 1. Umbral de la puerta [Oc]. Llastra grande al pie de la puer- ta [/Mánt/]. Llábana sobro la que s’abre la puerta del fornu [/Valdedo (Cv)/]. Piedra sobre la que descansa’l truébanu [/Eo/]. Piedra grande que valía de llar nes cocines [/Eo/]. //<i class="della">Casa solariega </i>‘casa con escudu’ [Tox].
Formación sol ast. solar (cfr.) en rellación a suelu.
solariegu, a, o
📖: solariegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con sol [Pr. /Mánt/]. Del continuador del llat. sōlāris, -e ‘rellativu al sol’ (em; abf) cola amestanza d’un sufixu abondativu -<i class="della">iegu, a, o, </i>con posible nominalización del masculín y del femenín (<i class="della">el solariegu, la </i><i class="della">solariega</i>). Col sufixu -īnus, -a, -um (old) tenemos ast. <i class="della">sola- rina</i>(TEST)
  1. solariegu
  2. Con sol
    • Pr
    • /Mánt/
  3. Del continuador del llat
  4. sōlāris, -e ‘rellativu al sol’ (em; abf) cola amestanza d’un sufixu abondativu -<i class="della">iegu, a, o, </i>con posible nominalización del masculín y del femenín (<i class="della">el solariegu, la </i><i class="della">solariega</i>)
  5. Col sufixu -īnus, -a, -um (old) tenemos ast
  6. <i class="della">sola- rina</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
solariegu, el*
📖: solariegu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sulariegu [Cv].>(TEST)
  1. solariegu
  2. sulariegu
    • Cv
Maderu asitiáu horizontalmente nel corredor de la panera y onde s’enconten les columnes y les rexes de la balaus- trada [Cv].
  1. 1. Maderu asitiáu horizontalmente nel corredor de la panera y onde s’enconten les columnes y les rexes de la balaus- trada [Cv].
interrogatus si esset homo abbatis respondit quod est eius solaregus 1215(or.) [ACL/265] respondit quod erat eius solaregus 1215(or.) [ACL/266] son solariegos del obispo 1246 (s. xv) [ACL/138] quantos foros de solariegos 1251 [SPE-I/466] en los solariegos de la abbadessa e del conviento 1253 (t.1264) [SP-I/182] nuestros vassallos solariegos de Sant Felizes e nuestra ter- miniega 1257(or.) [MSAH-V/343] dos solariegos que herede de mi auolengo 1264(or.) [MCar- II/43] otorgamos que las gietas de la pobla que los solariegos del monesterio 1269 [MB-II/100] los suelos e elos solariegos que ellos y auian poblados 1283(or.) [MSAH-V/442] el omne que ye de solariego non pode vender la heredat s. xiii(or.) [FX/186] tenderos o solariegos tal foro ayan como uizino de Salaman- ca por messaduras o por puno o por feridas [FS (FFLL)] los solariegos ... que non acarrearen los heredamientos ren- galengos 1351(or.) [SB/269] solariegos que ha Sant Pedro de Montes a San Johan de Pa- llozas [s.f.] [SPM/516] Cfr. solar.
  1. interrogatus si esset homo abbatis respondit quod est eius solaregus
  2. 1215(or.) ACL/265
  3. respondit quod erat eius solaregus 1215(or.) [ACL/266] son solariegos del obispo 1246 (s. xv) [ACL/138] quantos foros de solariegos
  4. 1251 SPE-I/466
  5. en los solariegos de la abbadessa e del conviento
  6. 1253 (t.1264) SP-I/182
  7. nuestros vassallos solariegos de Sant Felizes e nuestra ter- miniega
  8. 1257(or.) MSAH-V/343
  9. dos solariegos que herede de mi auolengo
  10. 1264(or.) MCar- II/43
  11. otorgamos que las gietas de la pobla que los solariegos del monesterio
  12. 1269 MB-II/100
  13. los suelos e elos solariegos que ellos y auian poblados
  14. 1283(or.) MSAH-V/442
  15. el omne que ye de solariego non pode vender la heredat s. xiii(or.)
  16. FX/186
  17. tenderos o solariegos tal foro ayan como uizino de Salaman- ca por messaduras o por puno o por feridas [FS (FFLL)] los solariegos ... que non acarrearen los heredamientos ren- galengos
  18. 1351(or.) SB/269
  19. solariegos que ha Sant Pedro de Montes a San Johan de Pa- llozas [s.f.]
  20. SPM/516
  21. Cfr. solar.
solarín, ina*
📖: solarín
🔤: , ina*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina
<ident class="della" level="1"></ident><solarina [MS].>(TEST)
  1. solarín
  2. ident class="della" level="1"></ident><solarina
    • MS
(Tipu de mazana) de sidra [MS]. Cfr. solariegu, a, o.
  1. (Tipu de mazana) de sidra [MS]. Cfr. solariegu, a, o.
  2. MS
“solaz”
📖: “solaz”
🏗️: NO
✍️: SI
Cast. <i class="della">solaz</i>. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Pasó</i>(TEST)
  1. “solaz”
  2. Cast
  3. <i class="della">solaz</i>
  4. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Pasó</i
como el fumu/tan gratu solaz [El Niño Enfermo 241]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fumu</i>/<i class="della">tan</i> <i class="della">gratu</i> <i class="della">solaz</i> [El Niño Enfermo 241]
-Y reíse y solazáse [JyT 53]. Pero, n’otru sen, ast. solazosu, a, o (cfr.) paez qu’ha entendese en rellación con solu, a, o (cfr.) acordies cola so definición, d’almitir que sía afayadiza.
  1. -Y reíse y solazáse [JyT 53]. Pero, n’otru sen, ast. solazosu, a, o (cfr.) paez qu’ha entendese en rellación con solu, a, o (cfr.) acordies cola so definición, d’almitir que sía afayadiza.
  2. JyT 53
Del llat. solācium, -i ‘solaz’, ‘confort’, ‘compensación’ (old), con continuadores románicos (rew) y tamién con asitiamientu nel cast. solaz (dcech s.v. solaz); el so tratamientu fónicu ye’l mesmu que vemos nel continuador popular, y güei minoritariu, del llat. palātium (em) > ast. a. palaz. D’equí iguóse’l verbu so- lazar (cfr.) que conocemos pela documentación del sieglu xvii:
solazar
📖: solazar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. solazar
Cfr. solaz.
  1. Cfr. solaz.
solazosu, a, o*
📖: solazosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><solazusu/solazusa [Qu].>(TEST)
  1. solazosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><solazusu/solazusa
    • Qu
Que ta persolu [Qu].
  1. 1. Que ta persolu [Qu].
Cfr. solaz.
  1. Cfr. solaz.
solazu, el
📖: solazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+solezu [Mi].>(TEST)
  1. solazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+solezu
    • Mi
Munchu sol [Pa]. 2. Cast. insolación [Ac. Mi. Pr]. Aum. de sol (cfr.).
  1. Munchu sol [Pa]. 2. Cast. insolación [Ac. Mi. Pr]. Aum. de sol (cfr.).
  2. Ac. Mi. Pr
soldada, la
📖: soldada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><soldaa [JH]. soldá [Ca. Ay. Ri].>(TEST)
  1. soldada
  2. ident class="della" level="1"></ident><soldaa
    • JH
  3. soldá
    • Ca
    • Ay
    • Ri
Sueldu [Ac. Ca. Ay. Ri. JH] del añu de los pastores, vaqueros y criaos [VCid]. Xornal que se pagaba al trabayador [Tor]. Parte, quiñón con que se paga al pescador [Rs].
a) debent dare seniores soldata a tres famulos de quoquina 1110 (s. xii) [MSAH-IV/22] b) una soldada de cera ad festivitatem sancti Martini 1200 [SPM/363] Sgueyon suam soldadam [1220-1225] (s. xv) [ACL/380] Fernandus Alfonsi maiori mançipe vnum moropinum et to- tam soldadam 1227 (s. xv) [ACL/458] Mancipia mea suan soldadam [1228-1230] (s. xv) [ACL/478] mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo 1270(or.) [ACL-VIII/10] Pedro Lobones tress morauedis que le fincaron de dar de sua soldada 1270(or.) [ACL-VIII/20] sendos morauedis de duas soldadas que les fincaron de pa- gar 1270(or.) [ACL-VIII/20] pois que el rrey compezo poner juizes en Leon por cierta soldada 1270(or.) [ACL-VIII/24] Maria Johan mia mançeba diez morauedis e que ye cunplan sua soldada 1272(or.) [ACL-VIII/79] a la manceba de casa ... que lli paguen sua soldada 1280(or.) [CLO/97] et otrossi mando que paguen al mancebo sua soldada 1280(or.) [CLO/97] otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra 1280(or.) [CLO/97] paguen ela soldada de los mancebos e de las mançebas 1283(or.) [ACL-VIII/211] tengades de mi cada anno pora uestra soldada 1289(or.) [MCar-II/223] que le dedes su soldada 1289(or.) [MSAH-V/473] paguen ... a los mançebos e a las mançebas toda ssu soldada 1289(or.) [MSAH-V/479] uos que les dedes dos soldadas 1289(or.) [MSAH-V/473] de mançebos de soldada et de teçedores 1292(or.) [MCar- II/230] II soldos de soldada deste ano s. xiii(or.) [MCar-II/277] VI soldos a don Tome de sue soldada s. xiii(or.) [MCar- II/284] aquel que cria el ninno quanto deve aver por soldada s. xiii(or.) [FX/161] desde que ovier X annos non li de nada por soldada s. xiii(or.) [FX/161] el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.) [FX/161] si morar en casa de algun omne por soldada s. xiii(or.) [FX/298] so sennor deve aver la soldada que lli era prometuda s. xiii(or.) [FX/299] elos ouegeiros e los uacariços e todo pastor de ganado que a soldada estouier [FZ-E (FFLL)] diez morauedis demays de sua soldada saluo a Maria de Çeruera 1300(or.) [ACL-VIII/509] a_los otros mançebos e mançebas de soldada que lles pa- guen suas soldadas 1307(or.) [ACL-IX/114]
  1. Sueldu [Ac. Ca. Ay. Ri. JH] del añu de los pastores, vaqueros y criaos [VCid]. Xornal que se pagaba al trabayador [Tor]. Parte, quiñón con que se paga al pescador [Rs].
  2. Rs

  3. a)
  4. debent dare seniores soldata a tres famulos de quoquina
  5. 1110 (s. xii) MSAH-IV/22
  6. b) una soldada de cera ad festivitatem sancti Martini
  7. 1200 SPM/363
  8. Sgueyon suam soldadam [1220-1225] (s. xv)
  9. ACL/380
  10. Fernandus Alfonsi maiori mançipe vnum moropinum et to- tam soldadam
  11. 1227 (s. xv) ACL/458
  12. Mancipia mea suan soldadam [1228-1230] (s. xv)
  13. ACL/478
  14. mançeba que muera comigo por suas soldadas que me seruio liengo tiempo
  15. 1270(or.) ACL-VIII/10
  16. Pedro Lobones tress morauedis que le fincaron de dar de sua soldada
  17. 1270(or.) ACL-VIII/20
  18. sendos morauedis de duas soldadas que les fincaron de pa- gar
  19. 1270(or.) ACL-VIII/20
  20. pois que el rrey compezo poner juizes en Leon por cierta soldada
  21. 1270(or.) ACL-VIII/24
  22. Maria Johan mia mançeba diez morauedis e que ye cunplan sua soldada
  23. 1272(or.) ACL-VIII/79
  24. a la manceba de casa ... que lli paguen sua soldada
  25. 1280(or.) CLO/97
  26. et otrossi mando que paguen al mancebo sua soldada
  27. 1280(or.) CLO/97
  28. otrossi mando que dian vinti soldadas de pan e de sidra
  29. 1280(or.) CLO/97
  30. paguen ela soldada de los mancebos e de las mançebas
  31. 1283(or.) ACL-VIII/211
  32. tengades de mi cada anno pora uestra soldada
  33. 1289(or.) MCar-II/223
  34. que le dedes su soldada
  35. 1289(or.) MSAH-V/473
  36. paguen ... a los mançebos e a las mançebas toda ssu soldada
  37. 1289(or.) MSAH-V/479
  38. uos que les dedes dos soldadas
  39. 1289(or.) MSAH-V/473
  40. de mançebos de soldada et de teçedores
  41. 1292(or.) MCar- II/230
  42. II soldos de soldada deste ano s. xiii(or.)
  43. MCar-II/277
  44. VI soldos a don Tome de sue soldada s. xiii(or.)
  45. MCar- II/284
  46. aquel que cria el ninno quanto deve aver por soldada s. xiii(or.)
  47. FX/161
  48. desde que ovier X annos non li de nada por soldada s. xiii(or.)
  49. FX/161
  50. el servicio del ninno val bien la soldada s. xiii(or.)
  51. FX/161
  52. si morar en casa de algun omne por soldada s. xiii(or.)
  53. FX/298
  54. so sennor deve aver la soldada que lli era prometuda s. xiii(or.)
  55. FX/299
  56. elos ouegeiros e los uacariços e todo pastor de ganado que a soldada estouier
  57. FZ-E (FFLL)
  58. diez morauedis demays de sua soldada saluo a Maria de Çeruera
  59. 1300(or.) ACL-VIII/509
  60. a_los otros mançebos e mançebas de soldada que lles pa- guen suas soldadas
  61. 1307(or.) ACL-IX/114
soldadar*
📖: soldadar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantengamos</i>(TEST)
  1. soldadar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantengamos</i
por esta donaçion dos clerigos soldadados en el dicho monesterio 1298(or.) [SB/226]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">donaçion</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">clerigos</i> <i class="della">soldadados</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">monesterio</i> 1298(or.) [SB/226]
Quiciabes d’un verbu fechu sol ast. soldada (cfr. soldar) llueu nominalizáu como s’alvierte nel Fueru de Salamanca: e si no lo fezieren non tomen el soldadar [FS (FFLL)]. Un deverbal podría vese en: otras terras que me fican ende auer por solla- dada de mia capelania 1264(or.) [MCar-II/40]; lo mesmo en V solidadas de pan a mancebos 1230-1235 [ACL (apud lel- mal s.v. soldada)]. De toes maneres, estos exemplos siempre llantarán la dulda de si nun sedrán tracamundios con rellación a les formaciones arcaiques de soldar (cfr.).
soldador, ora, el/la
📖: soldador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<sordaor [Sr. Ay].>(TEST)
  1. soldador
  2. sordaor
    • Sr
    • Ay
Cast. soldador [Ac. Sr. Ay]. Cfr. soldar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">soldador</i> [Ac. Sr. Ay]. Cfr. <i class="della">soldar</i>.
soldadura, la
📖: soldadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<soldaúra [Sr. Ay].>(TEST)
  1. soldadura
  2. soldaúra
    • Sr
    • Ay
Cast. soldadura [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">soldadura</i> [Xral].
Cfr. soldar.
soldar
📖: soldar
🏗️: NO
✍️: NO
<asoldar [JH].>(TEST)
  1. soldar
  2. asoldar
    • JH
Cast. soldar [Xral. JH]. 2. Dar o tomar a sueldu, a xornal [JH]. //Soldar el ballico “se dice del ballico de tamaño grande en el que se echa la leche desnatada y la que no se maza para bajarlas de la majada al pueblo” [Os].
  1. 1. Cast. <i class="della">soldar</i> [Xral. JH].
  2. 2. Dar o tomar a sueldu, a xornal [JH]. //<i class="della">Soldar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ballico</i> “se dice del ballico de tamaño grande en el que se echa la leche desnatada y la que no se maza para bajarlas de la majada al pueblo” [Os].
que sean sollados mancebos que fagan esta segada 1235(or.) [VVS/114] - todo de puntas soldadas e de un palmo de alto e recias 1501 [AAU/420]
  1. que sean sollados mancebos que fagan esta segada
  2. 1235(or.) VVS/114
  3. - todo de puntas soldadas e de un palmo de alto e recias
  4. 1501 AAU/420
Del llat. solidāre ‘facer sólidu’, ‘soldar’ (em), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicos (deeh). La idea de soldar ‘pagar al soldáu’ yá se conseña n’Alexandre (dcech s.v. sueldo) y de *‘pagar un sueldu’ xustifíca’l deverbal algamáu dende’l participiu débil solidata > soldada *‘sueldu que se paga al que ta a sueldu’ → ‘paga’ (cfr.). El correspondiente masculín taría nel ast. soldáu (cfr.), orixinariamente ‘el que ta a sueldu’. La idea de ‘soldar’, ‘endurecer’ pervése nel nome femenín llográu dende’l participiu fuerte → suelda (cfr.). D’un compuestu verbal consolidare siguió l’ast. consoldar (cfr.). y de cōnsolida > ast. consolda (cfr.), ensin diptonga- ción de xuru pol influxu de delles persones verbales o, qui- ciabes, por ser deverbal fuerte de consoldar. En rellación eti- molóxica col participiu de soldar tán les voces ast. soldador y soldadura acompangaes de los suf. -ator, -ūra. Compuestu de soldar ye ast. desoldar (cfr.).
soldar, el
📖: soldar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación del vieyu dominiu: <i class="della">que</i>(TEST)
  1. soldar
  2. Términu conocíu pela documentación del vieyu dominiu: <i class="della">que</i
cumpla so soldar [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cumpla</i> <i class="della">so</i> <i class="della">soldar</i> [FA (FFLL)]
Nominalización del infinitivu soldar (cfr.).
soldáu, el
📖: soldáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suldáu [Pzu. An]. +soldéu [Ay].>(TEST)
  1. soldáu
    • Lln
    • Tb
    • Cd
    • Ca
  2. suldáu
    • Pzu
    • An
  3. soldéu metafonía
    • Ay
Cast. soldado [Lln. Cl. Ay. Tb. Pzu. PSil. An. Cd. JH]. 2. Pá- xaru de verbariu ruidosu y prestosu [Ca]. //Ir (de) soldáu ‘dir al serviciu militar’ [Tb]. ///Cualquier cosa ye un soldáu [LC]. Cumplimientos entre soldaos son excusados (sic) [Lln]. Cfr. soldar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">soldado</i> [Lln. Cl. Ay. Tb. Pzu. PSil. An. Cd. JH].
  3. 2. Pá- xaru de verbariu ruidosu y prestosu [Ca]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">(de)</i> <i class="della">soldáu</i> ‘dir al serviciu militar’ [Tb]. ///<i class="della">Cualquier</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">soldáu</i> [LC]. <i class="della">Cumplimientos</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">soldaos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">excusados</i> (<i class="della">sic</i>) [Lln]. Cfr. <i class="della">soldar</i>.
- como choves en manada/ordenando los soldados/que es- taben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba... [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 105- 109)] Deverbal de soldar (
  1. - como choves en manada/ordenando los soldados/que es- taben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba...
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 105- 109)
  3. Deverbal de soldar (
cfr.) qu’apaez nos nuesos testos en llat. col términu miles bien ceu, asina yá en 951 (DO ix-x/59].
soldiar
📖: soldiar
🏗️: NO
✍️: NO
Averiguar d’una persona daqué [Ri. Qu]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. soldiar
    • Ri
    • Qu
  2. Averiguar d’una persona daqué [Ri. Qu]: <i class="della">Voi</i
soldialu a ver qué me diz [Ri]. Investigar [Qu].
  1. 1. <i class="della">soldialu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">me</i> <i class="della">diz</i> [Ri]. Investigar [Qu].
Podría ser variante moderna del verbu sondiar (cfr.).
solear
📖: solear
🏗️: NO
✍️: NO
Facer suelu (dizse por exemplu de les madreñes cuando se fai güecu pal pie) [Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. solear
    • Tb
  2. Facer suelu (dizse por exemplu de les madreñes cuando se fai güecu pal pie) [Tb]: <i class="della">La</i
l.legre ya pa solear [Tb].
  1. 1. <i class="della">l.legre</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">solear</i> [Tb].
Cfr. suelu.
soledá, la*
📖: soledá
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">soledad</i>(TEST)
  1. soledá
  2. Cast
  3. <i class="della">soledad</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del llat. sōlitas, -ātis ‘soledá’ (old), con continuadores his- pánicos (rew; deeh; delp s.v. saudade).
solemne*
📖: solemne*
🏗️: SI
✍️: NO
<solene [Lln. Pa. Pr].>(TEST)
  1. solemne*
  2. solene
    • Lln
    • Pa
    • Pr
Cast. solemne [Lln. Pa. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">solemne</i> [Lln. Pa. Pr].
Del llat. sollemnis, -e ‘solemne’, con continuadores romá- nicos (rew), per vía culta. La documentación del dominiu conseña una formación alverbial anque en testu castellán: el officio divinal sea bien sollenpnemiente celebrado de noche et de dia -/p. cast. 1379(or.) [SP-II/476]
soler
📖: soler
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">soler</i>(TEST)
  1. soler
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">soler</i
[Ay]. ///Abril col rau suel ferir, al entrar o al salir [LC].
  1. 1. [Ay]. ///<i class="della">Abril</i> <i class="della">col</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">suel</i> <i class="della">ferir,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">entrar</i> <i class="della">o</i> <i class="della">al</i> <i class="della">salir</i> [LC].
se uendiessen en las casas conmo solian dar a los corredores 1264 [AAU/56] en el taio del concejo u suelen tener presos los ladrones 1270(or.) [ACL-VIII/25] tengan suas vigas con suas estantes assi commo ante solian estar 1271 [DCO-II/102] daruos ela posada asi commo uola suelgo dar sien refierta nenguna 1277(or.) [MCar-II/123] ajuntado enna claustra hu suelen façer el cabildo 1279(or.) [ACL-VIII/171] sol avenir a menudi contienda entre los ermanos e otro s. xiii(or.) [FX/90] a las vezes suele el enemigo malo corromper s. xiii(or.) [FX/102] este peccado sol seer fecho mucho ascuso s. xiii(or.) [FX/127] aintado enno portal del espital de Sant Marçiel du se suel aiuntar 1286(or.) [ACL-VIII/265] por fuero que solie fazer so suegro e su suegra 1291(t. 1291) [ACL-VIII/405] per la carrera uiella per que solian andar 1296 [DCO- II/183] quando el obispo fuer en la tierra por asenxo quando se sue- len 1300 [DCO-V/217] juntados per campana tanida segunt suel ser uso e costumre 1308 [ACL-IX/135] enna parada de los dichos molinos de Pesquera solian estar siete molinos 1310(or.) [ACL-IX/168] vna parada de molinos en que solian estar çinco molinos e prados 1310(or.) [ACL-IX/168] ajuntados per canpana tannida en aquel llogar en que sole- mos 1315(or.) [ACL-IX/229] assi commo suel andar en rienda del Sant Martino que passo 1349(or.) [SP-II/264] assi commo suel andar en rienda del San Martino que pri- mero verna 1349(or.) [SP-II/272] e otra a los malatos e estos la suelen apresentar 1385 [Pa- rroquies/143] ella mia colleyrada dellas sarcas que ora yo sollia trager 1395 [Espinareda/189] al camino que solia venir de Llagos que va topar 1398 (t.1446) [SIL/490] solian tener aforado a Pedro Fernandez Piedefierro e su mu- ger 1496 (t.) [SP-IV/360] lo ayan de entregar en acabando la procession segund so- lian entregar 1507 (s. xix) [SP-IV/411] folgábase Ñabuco a so placencia,/como solía Vertumno con Pomona,/cuando pel suiñu tevo otra aparencia/y al desllinde los sabios amontona [BAúxa, Sueños (Poesíes 227-230)] Del llat solēre ‘tener vezu, costume’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh).
  1. se uendiessen en las casas conmo solian dar a los corredores
  2. 1264 AAU/56
  3. en el taio del concejo u suelen tener presos los ladrones
  4. 1270(or.) ACL-VIII/25
  5. tengan suas vigas con suas estantes assi commo ante solian estar
  6. 1271 DCO-II/102
  7. daruos ela posada asi commo uola suelgo dar sien refierta nenguna
  8. 1277(or.) MCar-II/123
  9. ajuntado enna claustra hu suelen façer el cabildo
  10. 1279(or.) ACL-VIII/171
  11. sol avenir a menudi contienda entre los ermanos e otro s. xiii(or.)
  12. FX/90
  13. a las vezes suele el enemigo malo corromper s. xiii(or.)
  14. FX/102
  15. este peccado sol seer fecho mucho ascuso s. xiii(or.)
  16. FX/127
  17. aintado enno portal del espital de Sant Marçiel du se suel aiuntar
  18. 1286(or.) ACL-VIII/265
  19. por fuero que solie fazer so suegro e su suegra
  20. 1291(t. 1291) ACL-VIII/405
  21. per la carrera uiella per que solian andar
  22. 1296 DCO- II/183
  23. quando el obispo fuer en la tierra por asenxo quando se sue- len
  24. 1300 DCO-V/217
  25. juntados per campana tanida segunt suel ser uso e costumre
  26. 1308 ACL-IX/135
  27. enna parada de los dichos molinos de Pesquera solian estar siete molinos
  28. 1310(or.) ACL-IX/168
  29. vna parada de molinos en que solian estar çinco molinos e prados
  30. 1310(or.) ACL-IX/168
  31. ajuntados per canpana tannida en aquel llogar en que sole- mos
  32. 1315(or.) ACL-IX/229
  33. assi commo suel andar en rienda del Sant Martino que passo
  34. 1349(or.) SP-II/264
  35. assi commo suel andar en rienda del San Martino que pri- mero verna
  36. 1349(or.) SP-II/272
  37. e otra a los malatos e estos la suelen apresentar
  38. 1385 Pa- rroquies/143
  39. ella mia colleyrada dellas sarcas que ora yo sollia trager
  40. 1395 Espinareda/189
  41. al camino que solia venir de Llagos que va topar
  42. 1398 (t.1446) SIL/490
  43. solian tener aforado a Pedro Fernandez Piedefierro e su mu- ger
  44. 1496 (t.) SP-IV/360
  45. lo ayan de entregar en acabando la procession segund so- lian entregar
  46. 1507 (s. xix) SP-IV/411
  47. folgábase Ñabuco a so placencia,/como solía Vertumno con Pomona,/cuando pel suiñu tevo otra aparencia/y al desllinde los sabios amontona
  48. BAúxa, Sueños (Poesíes 227-230)
  49. Del llat solēre ‘tener vezu, costume’ (em), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh).
solera, la 1
📖: solera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><sulera [Sm. An. Oc. Bard]. soliera [Tox]. suleira [Bab. As]. <ident class="della" level="1"></ident>//soleira [Eo].>(TEST)
  1. solera
    • Pa
    • Rs
    • Bi
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Cn
    • Ri
    • Tb
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Cg
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><sulera
    • Sm
    • An
    • Oc
    • Bard
  3. soliera
    • Tox
  4. suleira
    • Bab
    • As
  5. <ident class="della" level="1"></ident>
  6. soleira eonaviego
    • Eo

Cast. solera [Pa]. Umbral de la puerta [Rs. Bi. Ay. Ar. Sd. Qu. Sm. Cn (Oc)]. Piedra del umbral de la puerta [Os. Ay. Ri. Qu. Tb. R. /Eo/ (= solarega)], casa o pozu [Tox]. Piedra grande, plana que suel haber a la entrada de delles cases [Sb. Cd. Pr]. Llábana asitiada baxo’l güecu d’una puerta y que se pisa pa entrar nel edificiu [Lln]. 2. Piedra básica na construcción, que sostién un pesu [PSil]. Piedra plana puesta en suelu pa soste- ner pies derechos o coses asemeyaes [Tox]. Piedra plana que cubre’l pegollu y val de base a la panera o al horru [Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ay. Ri. Qu. Tb. An]. Piedra grande, plana, llisa [Ac]. 3. Alféizar de la ventana [Sm. Tox]. 4. Suelu del fornu [Tox]. Piedra inferior de la boca del fornu [PSil]. 5. Rastros de yerba del montón una vez tresportáu [Ll]. Base, suelu sol que descansa un montón de yerba, una vara yerba [Ay]. 6. Caúna de les vigues inferiores que formen l’armadura de la caxa del depósitu del agua o banzáu [Oc]. Maderu asitiáu nel terrén pa descansu del pie d’un cuadru [Min]. Viga que s’asitia sobro fábrica [Bab. Bard]. Viga enriba de la parede [As]. Viga del armazón del teyáu que s’enconta a lo llargo de la parede [Oc]. 7. Cuna, bierzu [An]. 8. Antigüedá, tradición [Ri]. //Ser de bona sulera ‘ser de bon llinax’ [An]. //Sulera’l fornu ‘piedra a mou d’umbral na boca del fornu’ [Sm].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">solera</i> [Pa]. Umbral de la puerta [Rs. Bi. Ay. Ar. Sd. Qu. Sm. Cn (Oc)]. Piedra del umbral de la puerta [Os. Ay. Ri. Qu. Tb. R. /Eo/ (= solarega)], casa o pozu [Tox]. Piedra grande, plana que suel haber a la entrada de delles cases [Sb. Cd. Pr]. Llábana asitiada baxo’l güecu d’una puerta y que se pisa pa entrar nel edificiu [Lln].
  2. 2. Piedra básica na construcción, que sostién un pesu [PSil]. Piedra plana puesta en suelu pa soste- ner pies derechos o coses asemeyaes [Tox]. Piedra plana que cubre’l pegollu y val de base a la panera o al horru [Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ay. Ri. Qu. Tb. An]. Piedra grande, plana, llisa [Ac].
  3. 3. <i class="della">Alféizar </i>de la ventana [Sm. Tox].
  4. 4. Suelu del fornu [Tox]. Piedra inferior de la boca del fornu [PSil].
  5. 5. Rastros de yerba del montón una vez tresportáu [Ll]. Base, suelu sol que descansa un montón de yerba, una vara yerba [Ay].
  6. 6. Caúna de les vigues inferiores que formen l’armadura de la caxa del depósitu del agua o banzáu [Oc]. Maderu asitiáu nel terrén pa descansu del pie d’un cuadru [Min]. Viga que s’asitia sobro fábrica [Bab. Bard]. Viga enriba de la parede [As]. Viga del armazón del teyáu que s’enconta a lo llargo de la parede [Oc].
  7. 7. Cuna, bierzu [An].
  8. 8. Antigüedá, tradición [Ri]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">de </i><i class="della">bona</i> <i class="della">sulera </i>‘ser de bon llinax’ [An]. //<i class="della">Sulera’l fornu </i>‘piedra a mou d’umbral na boca del fornu’ [Sm].
{Quiciabes: toda solaria de termino de Ledesma [FL (FFLL)]} Para estos portillos pequeños, al hacer de las tapias se ha de encajar en su suelo, a raíz de la viva tierra, el batidero solera, largo... [Grangerías xviii: 720] para abrir canal en las soleras de parea común [Grange- rías xviii: 1063] Como la solera/de una panera mediana [Glorias Ast 166]
  1. {Quiciabes: toda solaria de termino de Ledesma [FL (FFLL)]} Para estos portillos pequeños, al hacer de las tapias se ha de encajar en su suelo, a raíz de la viva tierra, el batidero solera, largo...
  2. Grangerías xviii: 720
  3. para abrir canal en las soleras de parea común
  4. Grange- rías xviii: 1063
  5. Como la solera/de una panera mediana
  6. Glorias Ast 166
Cfr. suelu.
solera, la 2
📖: solera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Aición de calentar el sol [Sb]: <i class="della">Co</i>(TEST)
  1. solera
    • Sb
  2. Aición de calentar el sol [Sb]: <i class="della">Co</i
a solera a fruta non esa- rrolla [Sb].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">solera</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fruta</i> <i class="della">non</i> <i class="della">esa- </i><i class="della">rrolla</i> [Sb].
Cfr. soleru, a, o.
soleru, a, o*
📖: soleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<suleiru/era [Md]. //soleiro [/Eo/].>(TEST)
  1. soleru
  2. suleiru/era
    • Md
  3. soleiro eonaviego
    • /Eo/
Con sol [Md]. //-os ‘con sol (los terrenos)’ [/Eo/].
  1. 1. Con sol [Md]. //-<i class="della">os</i> ‘con sol (los terrenos)’ [/Eo/].
Del llat. sōlārius, -a, -um ‘rellativu al sol’ (old; abf), con po- sibilidaes de nominalización como se pervé (cfr. solera, la).
soleru, el
📖: soleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. soleru
    • Lln
Parte del teyáu d’una casa que sobresal per fuera [Lln].
  1. 1. Parte del teyáu d’una casa que sobresal per fuera [Lln].
Del llat. sōlārium, -i ‘parte de la casa que mira al sol’ (old).
soleta, la 1
📖: soleta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<suleta [CSil].>(TEST)
  1. soleta
    • Lln
    • Sb
  2. suleta
    • CSil
Plantilla de cueru [Lln]. Suela [Sb], llingüeta [Lln]. Parche de la suela de la coriza [Lln].
  1. 1. Plantilla de cueru [Lln]. Suela [Sb], llingüeta [Lln]. Parche de la suela de la coriza [Lln].
2. Persona que ta siempre trabayan- do [Sb]. 3. Insultu a un animal fema [CSil]. 4. Clas de galle- tes perdelgaes [Lln]: Toma estas soletas pa con el flan [Lln]. //Coyer soleta ‘marchar’ [Min]. ///Si les ñubes son grandes y muy prietes, amaga tempestá, toma soletes [LC]. este ganado que no rumia, si no se hace muy manso aconte- ce hacer estragos en la gente, a boccados y a soleta [Gran- gerías xviii: 874] Mirando de soleta pel de llado [HyL 29]; {mirando de so- lleta pel del llau [HyL (F-O)/161]} Del llat. *sola > suela, supuestu esixíu por delles llingües romániques (rew; deeh) ente elles l’ast suela (cfr.); cola ames- tanza del suf. diminutivu -ĭtta féxose ast. soleta. Una forma- ción analóxica masculina vémosla nel ast. soletu (cfr.) que fai referencia xusto a un trozu de cueru, material de lo que se fai, abondes vegaes, la suela del calzáu o que, como la suela, suel ser de cueru. Dellos usos axetivos, soletu, a, o (cfr.), son semánticamente peyorativos, de xuru en rellación col aspeutu malamañáu que tantes vegaes ufren el cueru y el calzáu. Sol ast. soleta o soletu féxose’l verbu asoletar (cfr.).
soleta, la 2
📖: soleta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//<i class="della">Roer</i>(TEST)
  1. soleta
    • Lln
  2. <i class="della">Roer</i eonaviego
soletas ‘quedar solteru’ [Lln]. ‘tar mirando nel baille y nun baillar’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">soletas</i> ‘quedar solteru’ [Lln]. ‘tar mirando nel baille y nun baillar’ [Lln].
Posiblemente ye una formación sobro ast. soleta, un dim. del femenín de solu, a, o (cfr.). Estrictamente falando tamién podría rellacionase con soleta 1 (cfr.) anque la referencia al fechu de quedar o tar solu ye nidia.
soletu, a, o*
📖: soletu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<suletu/a [Sm. PSil].>(TEST)
  1. soletu
  2. suletu/a
    • Sm
    • PSil
Que queda tieso pola suciedá y l’usu (la ropa, el calzáu) [PSil].
  1. 1. Que queda tieso pola suciedá y l’usu (la ropa, el calzáu) [PSil].
2. Despreciada polos demás (una persona) [Sm. PSil]. //Soleta dizse de la madreña baxina (sic) {pescanciamos que por quedar namás que cola suela} [Os]. Cfr. soleta 1.
soletu, el
📖: soletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xoletu [y Lln].>(TEST)
  1. soletu
    • Sm
    • Lln
  2. xoletu
    • y Lln
Pequeña pieza de cueru de forma arredondiada [Sm]. Pedazu d’una coriza que se pegaba a otra en casu de que rompiera [Lln (= xoletu)].
  1. 1. Pequeña pieza de cueru de forma arredondiada [Sm]. Pedazu d’una coriza que se pegaba a otra en casu de que rompiera [Lln (= xoletu)].
2. Trozu de cueru o badana atáu a les gomes del gomeru p’aguantar pola piedra enantes de llanzala [Tb]: Nun tengo soletu pa faer el gomeiru [Tb]. 3. Dalgo que ye perestrencho [Lln]: Estás delgáu como un soletu [Lln]. Cfr. soleta 1.
soleyada, la
📖: soleyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. soleyada
Cast. insolación [Villah].
  1. 1. Cast. <i class="della">insolación </i>[Villah].
Cfr. asoleyada.
soleyera, la
📖: soleyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu o zona onde da’l sol [Sb]. 2. Cast. <i class="della">insolación</i>(TEST)
  1. soleyera
    • Lln
  2. Sitiu o zona onde da’l sol
    • Sb
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">insolación</i
[Lln. Os]. {3. Ratu pasáu al sol [/Mánt/]}. Cfr. soleyón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Os]. {
  3. 3. Ratu pasáu al sol [/Mánt/]}. Cfr. <i class="della">soleyón</i>.
soleyeru, a, o
📖: soleyeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+soleyiru/era/ero [Ay. Ll]. +soliyiru [y Llg]. sulecheiru/era [Tb]. solicheiru/era [PSil]. ///solejeru [Pb].>(TEST)
  1. soleyeru
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Llv
    • Sb
    • Ca
  2. soleyiru/era/ero metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. soliyiru metafonía
    • y Llg
  4. sulecheiru/era
    • Tb
  5. solicheiru/era
    • PSil
  6. solejeru infl. cast.
    • Pb
Con sol [Pb. Lln. Rs. Pa. Cb. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Bab. PSil]: Tien un pisu mu soleyeru [Llg]. Que se pro- yeuta direutamente y calienta muncho (el sol nun sitiu) [Ca]. Con sol (el tiempu): Hoi nun ta soleyero [Llg]. 2. Qu’apaez con frecuencia delantre de los demás, que se fai pervista (una persona) [Tb]. Cfr. soleyón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con sol [Pb. Lln. Rs. Pa. Cb. Bi. Llg. Sr. Llv. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Bab. PSil]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un pisu</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">soleyeru</i> [Llg]. Que se pro- yeuta direutamente y calienta muncho (el sol nun sitiu) [Ca]. Con sol (el tiempu): <i class="della">Hoi nun</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">soleyero</i> [Llg].
  3. 2. Qu’apaez con frecuencia delantre de los demás, que se fai pervista (una persona) [Tb]. Cfr. <i class="della">soleyón</i>.
soleyeru, el
📖: soleyeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sulichieiru [Bab]. solicheiru [Pzu]. solieiru [Pr]. solieru [Pr]. soligueru [Bard]. //soliyeiro [Eo].>(TEST)
  1. soleyeru
    • Mn
    • Cg
    • Pa
  2. sulichieiru
    • Bab
  3. solicheiru
    • Pzu
  4. solieiru
    • Pr
  5. solieru
    • Pr
  6. soligueru
    • Bard
  7. soliyeiro eonaviego
    • Eo
Sol fuerte [Pr. Mn]. El sol cuando alluma con tola claridá en díes nublos nun curtiu espaciu de tiempu [Cg]. 2. Sitiu onde se toma’l sol pel iviernu [Bab. Pzu]. Sitiu abrigáu, apetecible [Bard]. Solana [/Eo/]. 3. Cast. insolación [Pr]. //Faltar a un so- leyeru (sic) ‘ser de poco discursu o nun tener xuiciu cabal’ [Cg]. //Falta-y un soleyeru dizse del ye un poco retrasáu mental [Pa]. pastando con los bueyes de su padre asolellero {sic} del prado de Soreiinas 1674 [Sayambre/207-64] Cfr. soleyón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sol fuerte [Pr. Mn]. El sol cuando alluma con tola claridá en díes nublos nun curtiu espaciu de tiempu [Cg].
  3. 2. Sitiu onde se toma’l sol pel iviernu [Bab. Pzu]. Sitiu abrigáu, apetecible [Bard]. Solana [/Eo/].
  4. 3. Cast. <i class="della">insolación</i> [Pr]. //<i class="della">Faltar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">un</i> <i class="della">so-</i> <i class="della">leyeru</i> (<i class="della">sic</i>) ‘ser de poco discursu o nun tener xuiciu cabal’ [Cg]. //<i class="della">Falta-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">soleyeru</i> dizse del ye un poco retrasáu mental [Pa]. <i class="della">pastando</i> <i class="della">con</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bueyes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">su</i> <i class="della">padre</i> <i class="della">asolellero</i> {<i class="della">sic</i>} <i class="della">del</i> <i class="della">prado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Soreiinas</i> 1674 [Sayambre/207-64] Cfr. <i class="della">soleyón</i>.
soleyón, el
📖: soleyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición del sol cuando ta con tola fuerza [Lln]. 2. Insolación [Lln]. D’un dim. del llat. <i class="della">sol,</i>(TEST)
  1. soleyón
  2. Aición del sol cuando ta con tola fuerza
    • Lln
  3. 2
  4. Insolación
    • Lln
  5. D’un dim
  6. del llat
  7. <i class="della">sol,</i
solis ‘sol’, *sōlĭculus, non conseñáu nes gloses, pero del que se conoz el deriváu sōliculor (em s.v. sol solis), siguió ast. *soleyu xunto a otros resultaos paralelos románicos ya hispánicos (rew s.v. sōl; deeh s.v. solĭculus). Dende *soleyu xustifícase l’aumentativu ast. soleyón, la for- mación masculina y femenina en -arius, -aria, tamién con posibles usos axetivos, soleyeru (cfr.), soleyera (cfr.), asina como’l verbu *adsoliculāre que podría ser l’aniciu del ast. asoleyar (cfr.), port. asoalhar, gall. asollar, cast. asolear (deeh s.v. sōlĭcǔlus (sic); dcech s.v. sol).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">solis</i> ‘sol’, *sōlĭculus, non conseñáu nes gloses, pero del que se conoz el deriváu <i class="della">sōliculor </i>(em s.v. sol solis), siguió ast. *<i class="della">soleyu</i> xunto a otros resultaos paralelos románicos ya hispánicos (rew s.v. sōl; deeh s.v. solĭculus). Dende *<i class="della">soleyu </i>xustifícase l’aumentativu ast. <i class="della">soleyón</i>, la for- mación masculina y femenina en -arius, -aria, tamién con posibles usos axetivos, <i class="della">soleyeru </i>(cfr.), <i class="della">soleyera </i>(cfr.), asina como’l verbu *adsoliculāre que podría ser l’aniciu del ast. <i class="della">asoleyar</i> (cfr.), port. <i class="della">asoalhar</i>, gall. <i class="della">asollar</i>, cast. <i class="della">asolear </i>(deeh s.v. sōlĭcǔlus (<i class="della">sic</i>); dcech s.v. sol).
solfa, la
📖: solfa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Reña [Vd]. <i class="della">Écha-y</i>(TEST)
  1. solfa
  2. Reña
    • Vd
  3. <i class="della">Écha-y</i
una bona solfa [Vd].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">solfa</i> [Vd].
Cfr. solfiáu, ada, ao.
solfaxu, el
📖: solfaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tunda d’azotes [Ca]: <i class="della">Hasta</i>(TEST)
  1. solfaxu
    • Ca
  2. Tunda d’azotes [Ca]: <i class="della">Hasta</i
que’l padre-y posó un solfaxu d’azotes [Ca].
  1. 1. <i class="della">que’l</i> <i class="della">padre-y</i> <i class="della">posó</i> <i class="della">un</i> <i class="della">solfaxu </i><i class="della">d’azotes</i> [Ca].
Cfr. Podría entendese dende faxu 1 (cfr.) o, meyor, en rella- ción *solfa (cfr. solfiáu, ada, ao).
  1. Cfr. Podría entendese dende faxu 1 (cfr.) o, meyor, en rella- ción *solfa (cfr. solfiáu, ada, ao).
solfiar
📖: solfiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Iguar una cosa bien fecha, preparar a conciencia, solemne- mente [Vv (LlP/<i class="della">Friúz</i>(TEST)
  1. solfiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Iguar una cosa bien fecha, preparar a conciencia, solemne- mente [Vv (LlP/<i class="della">Friúz</i
9 (2019)].
  1. 1. 9 (2019)].
Posible castellanismu referente a la terminoloxía musical como alvertimos s.v. solfiáu, ada, ao.
  1. Posible castellanismu referente a la terminoloxía musical como alvertimos s.v. solfiáu, ada, ao.
solfiáu, ada, ao
📖: solfiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Preparáu con tiempu, ensin priesa, bien realizáu [Vv]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. solfiáu
    • Vv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Preparáu con tiempu, ensin priesa, bien realizáu [Vv]: <i class="della">La</i
comida ta bien solfiáu [Vv]: El cura dixo una misa bien solfiada [Vv].
  1. 1. <i class="della">comida</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">solfiáu</i> [Vv]: <i class="della">El</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">dixo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">misa</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">solfiada</i> [Vv].
Quiciabes d’un participiu del verbu solfiar, fechu sol nome de les notes musicales sol, fa > solfa (dcech s.v. solfa). En rellación con solfiar féxose’l masc. aumentativu solfión (cfr.). L’ast. solfaxu paez un diminutivo-despeutivu en rellación con solfa.
solfión, el
📖: solfión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Emburrión, boriada [GP 1788 ] Cfr. <i class="della">solfiáu,</i>(TEST)
  1. solfión
  2. ident class="della" level="1"></ident>Emburrión, boriada [GP 1788 ] Cfr
  3. <i class="della">solfiáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao.</i>
“solfito”
📖: “solfito”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “solfito”
Cfr. solsiello.
  1. Cfr. solsiello.
solhorru, el
📖: solhorru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><solorro [Llg. Sb. Ay.]. sulorru [Pa].>(TEST)
  1. solhorru
  2. ident class="della" level="1"></ident><solorro
    • Llg
    • Sb
    • Ay
  3. sulorru
    • Pa
Solar debaxo del horru [Llg. Ay. Ri] onde se guarden los ca- rros y dellos aperios de llabranza [Sb]: Baillábamos en aquel solorro [Sb]. Solar debaxo del horru onde se guardaben los carros [Pa]. Si ruxe la cueva Seloriu acoyi’l carru y gües sol horru [LC]. Parte baxa del horru [Ca]. Sitiu que ta debaxo l’horru y dientro del so perímetru [Ca]. D’una amestadura del continuador de sub > so- + art. + nome ast. horru (cfr.).
  1. Solar debaxo del horru [Llg. Ay. Ri] onde se guarden los ca- rros y dellos aperios de llabranza [Sb]: Baillábamos en aquel solorro [Sb]. Solar debaxo del horru onde se guardaben los carros [Pa]. Si ruxe la cueva Seloriu acoyi’l carru y gües sol horru [LC]. Parte baxa del horru [Ca]. Sitiu que ta debaxo l’horru y dientro del so perímetru [Ca].
  2. Ca
  3. D’una amestadura del continuador de sub > so- + art. + nome ast. horru (cfr.).
solícitu, a, o*
📖: solícitu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><{Nun se conseña tilde na fonte documental [Vg]}.>(TEST)
  1. solícitu
  2. {Nun se conseña tilde na fonte documental [Vg]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><
Llistu, astutu [Vg].
  1. 1. Llistu, astutu [Vg].
Quiciabes sía un continuador del llat. sollicitus, -a, -um ‘re- movíu’, ‘conmovíu...’ (abf), per vía culta.
  1. Quiciabes sía un continuador del llat. sollicitus, -a, -um ‘re- movíu’, ‘conmovíu...’ (abf), per vía culta.
sólidu
📖: sólidu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sóledu [Sl].>(TEST)
  1. sólidu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sóledu
    • Sl
Solitariu, despobláu y silenciosu (un paraxe) [Sl. Cv]. Cfr. sueldu.
  1. Solitariu, despobláu y silenciosu (un paraxe) [Sl. Cv]. Cfr. sueldu.
  2. Sl. Cv
solimán, el
📖: solimán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Venenu [Bard], sustancia de gustu non prestoso y repunante [Mar]. Sublimáu corrosivo [Mar]. //<i class="della">Pastilles</i>(TEST)
  1. solimán
  2. ident class="della" level="1"></ident>Venenu
    • Bard], sustancia de gustu non prestoso y repunante [Mar
  3. Sublimáu corrosivo
    • Mar
  4. <i class="della">Pastilles</i eonaviego
de solimán ‘su-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">solimán</i> ‘su-
blimáu corrosivo pa desinfestar’ [Ac]. //Solimán de lo fino ‘venenu perfuerte’ [Ay]. ¡Home, ye ésta la botica!.../¿Viéndese aquí el xulimán?/ Qué falta me fai un pocu…/qu’ofrezco ya á Satanas [Pachu de la Candonga 1837: 16] Home, ¿ye ésta la botica?/Viéndese aquí el xulimán?/qué falta me fai un pocu.../qu’ofrezco ya a Satanás [Relación (Porléi): 136-140] Voz común al ast. y al cast., d’un entecruz del b. llat. sublimātum col influxu del neopersa ¿arabizáu? sulaymān aportáu pel ár. (da s.v. solimán) o d’aniciu mozárabe (dcech s.v. umbral; adla 216).
solimáu, ada, ao*
📖: solimáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<solimadu [Lln].>(TEST)
  1. solimáu
  2. solimadu
    • Lln
Cast. sublimado [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">sublimado</i> [Lln].
Cfr. solime.
solimbre, {el}
📖: solimbre
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. solimbre
Suelu del payar [Ar].
  1. 1. Suelu del payar [Ar].
Cfr. solime.
solime
📖: solime
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sublime</i>(TEST)
  1. solime
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">sublime</i
[Llg].
  1. 1. [Llg].
Del llat. sublīmis, -e ‘eleváu’, ‘sublime’ (em), per vía semi- culta. Quiciabes dende equí féxose’l verbu *solimar d’u siguiría’l participiu solimáu (cfr.). Pero solime pudo correxise por solimbre (cfr.) por enfotu castellanizante, como si se trata- re de daqué que s’asemeya a home qu’equival al cast. hombre.
solín, el
📖: solín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dalgo de sol, sol apacible [Sr. Tb]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. solín
    • Tb
  2. Dalgo de sol, sol apacible [Sr. Tb]: <i class="della">Hai</i
un solín que presta [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">solín</i> <i class="della">que</i> <i class="della">presta</i> [Tb].
Dim. de sol (cfr.) gracies a l’amestanza del sufixu -inus (old) güei diminutivu. Una formación femenina ye responsable del ast. solina (cfr.) y de los aumentativos en -ata, solinada (cfr.), -āceus (old), solinazu (cfr.). Dende solina foi posible llograr el verbu asolinar (cfr.).
solina, la
📖: solina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">insolación</i>(TEST)
  1. solina
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">insolación</i
[Ll].
  1. 1. [Ll].
Cfr. solín.
solinada, la
📖: solinada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">insolación</i>(TEST)
  1. solinada
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">insolación</i
[Pa (= solinazu)].
  1. 1. [Pa (= solinazu)].
Cfr. solín.
solinazu, el
📖: solinazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">insolación</i>(TEST)
  1. solinazu
    • Pa
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">insolación</i
[Pa. Mi]. Cfr. solín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Mi]. Cfr. <i class="della">solín</i>.
soliñu, el
📖: soliñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. soliñu
    • Md
Señal, marca [Md (Pin)].
  1. 1. Señal, marca [Md (Pin)].
Cfr. lliñu.
soliquín, ina, ino
📖: soliquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Persolu*. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Soliquín</i>(TEST)
  1. soliquín
  2. Persolu*
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Soliquín</i
andaba [El Niño Enfermo 239]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">andaba</i> [El Niño Enfermo 239]
Del llat. solus, -a, -um ‘solu’ (em) cola doble incrementación -icu + -ín.
solitaria, la
📖: solitaria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Prenda del vistíu de la muyer, prieta, perallargada y con un corte especial, como si fora una manteleta curtia que s’asitia percima los hombros (crúzase perdelantre dende’l pechu a la espalda y abróchase nésta a l’altura de la cintura; ye la pieza de más luxu nel traxe tradicional) [Lln (= rebociñu = reboci- llu = dengue)]. Especie de dengue de llienzu blanco (güei en desusu) [Cg. /Eo/]. Dengue de llienzu blanco [Tox]. 2. <i class="della">Cepo- </i><i class="della">la</i>(TEST)
  1. solitaria
    • Av
  2. Prenda del vistíu de la muyer, prieta, perallargada y con un corte especial, como si fora una manteleta curtia que s’asitia percima los hombros (crúzase perdelantre dende’l pechu a la espalda y abróchase nésta a l’altura de la cintura; ye la pieza de más luxu nel traxe tradicional)
    • Lln (= rebociñu = reboci- llu = dengue)
  3. Especie de dengue de llienzu blanco (güei en desusu)
    • Cg
    • /Eo/
  4. Dengue de llienzu blanco
    • Tox
  5. 2
  6. <i class="della">Cepo- </i><i class="della">la</i
rubescens, cinta [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">rubescens</i>, cinta [Av (ppac)].
3. Tenia intestinal [Tb. Tox]. //Paez que tien la solitaria dizse a quien ye mui voraz {por- que la solitaria come muncho según dicen}[Lln. Tb]. Cfr. solitariu, a, o.
solitariu, a, o
📖: solitariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+soliteriu [Ay].>(TEST)
  1. solitariu
  2. soliteriu metafonía
    • Ay
Cast. solitario [Ac. Ay]. Milagru ye q’esta nuichi/te alcuentre tan solitaria [Los Trataos 21]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">solitario </i>[Ac. Ay]. <i class="della">Milagru</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">q’esta</i> <i class="della">nuichi</i>/<i class="della">te</i> <i class="della">alcuentre</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">solitaria</i> [Los Trataos 21]
Del llat. solitārius, -a, -um ‘solitariu’, ‘aislláu’ (em; abf), per vía culta. Ye posible la nominalización del femenín solitaria (dcech s.v. solo).
solíu, ida, ío*
📖: solíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<solidu [Lln].>(TEST)
  1. solíu
  2. solidu
    • Lln
Solitariu [Lln]: Quedé solidu [Lln].
  1. 1. Solitariu [Lln]: <i class="della">Quedé</i> <i class="della">solidu</i> [Lln].
Del llat. sōlus, -a, -um ‘solu’, ‘solitariu’ con una amestanza en -ītus bien axetival, bien con aniciu nun participiu de (solus →) *solīre.
soliviantar
📖: soliviantar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. soliviantar
Allixerar de pesu [R].
  1. 1. Allixerar de pesu [R].
2. Espertar ánimu, ambición, rensía [R]. 3. Instruir [R]. Cfr. solliviar.
“solladada”
📖: “solladada”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “solladada”
Cfr. soldadar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">soldadar</i>.
solladeru, el*
📖: solladeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<asolladeru [Jh].>(TEST)
  1. solladeru
  2. asolladeru
    • Jh
Sopladeru [JH].
  1. 1. Sopladeru [JH].
Cfr. sollar.
sollador, ora*
📖: sollador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<asollador [JH].>(TEST)
  1. sollador
  2. asollador
    • JH
Qu’asolla [JH].
  1. 1. Qu’<i class="della">asolla</i> [JH].
Cfr. sollar.
solladura, la*
📖: solladura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<asolladura [JH].>(TEST)
  1. solladura
  2. asolladura
    • JH
Aición y efeutu de (a)sollar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de (<i class="della">a)sollar</i> [JH].
Cfr. sollar.
sollamosu, a, o*
📖: sollamosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con cheísmu: sochamoso [Ll]}.>(TEST)
  1. sollamosu
    • Ll
  2. {Con cheísmu: sochamoso [Ll]}
Lliento, cuando se trabaya pela seronda o de primavera (una tierra) [Ll (= tierras recias)]. “Terreno suelto que se hunde al pisarlo” [dba s.v. sochamoso].
  1. 1. Lliento, cuando se trabaya pela seronda o de primavera (una tierra) [Ll (= <i class="della">tierras</i> <i class="della">recias</i>)]. “Terreno suelto que se hunde al pisarlo” [dba s.v. sochamoso].
D’una amestadura d’un siguidor del llat. sub > so- y *lamōsus, -a, -um, abondativu fechu del términu tresmitíu pel llat. lama, -ae ‘llamarga’ (em).
sollante, {?}
📖: sollante
🔤: , {?}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {?}
(TEST)
  1. sollante
    • Sb
Allegre [Sb].
  1. 1. Allegre [Sb].
**
sollapu, el
📖: sollapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sorpresa non prestosa [Ca]: <i class="della">Elli</i>(TEST)
  1. sollapu
    • Ca
  2. Sorpresa non prestosa [Ca]: <i class="della">Elli</i
cuntaba con otra cosa y llevó un sollapu tremendu [Ca].
  1. 1. <i class="della">cuntaba</i> <i class="della">con</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llevó </i><i class="della">un</i> <i class="della">sollapu</i> <i class="della">tremendu</i> [Ca].
Podría tratase d’un términu compuestu con un segundu ele- mentu -llapu qu’almite una variante, pescanciamos que cas- tellanizada, lapu (cfr.) que de ‘piedra’ pudo pasar a significar ‘golpe’.
sollar
📖: sollar
🏗️: NO
✍️: NO
<sul.lar [Cv (i). Vd. Oc]. asollar [Cg. y JH]. asul.lar [Cn]. {Con cheísmu, sochar [Vd]. asochar [Tox]}.>(TEST)
  1. sollar
    • Cv
  2. {Con cheísmu, sochar [Vd]. asochar [Tox]}
  3. sul.lar
    • Cv (i)
    • Vd
    • Oc
  4. asollar
    • Cg
    • y JH
  5. asul.lar
    • Cn
Cast. resollar, respirar [Tox] aceleradamente al tar fatigáu, cuando se cuerre muncho [Oc]: Tou que non asucho [Tox]. Soplar, echar aire pela boca [JH]. Apartar col aire daqué cosa [JH]. Respirar con ruíu, fatigáu [Vd]: Manola ta pa poucu, mira cómo socha segando [Vd]. 2. Soplar el fueu cola boca [Cg]. 3. Cast. jadear [Cn]. 4. Sollozar [Cv (i)], lloramicar [Cn]. Del llat. sufflāre ‘soplar’, ‘hinchar’ (em s.v. flō; abf), con llargu espardimientu románicu (rew) y asitiamientu hispánicu (dcech s.v. soplar). En rellación col ast. sollar tán: solladeru (cfr.), sollador (cfr.), solladura (cfr.), sollón (cfr.). Per vía se- miculta l’ast. ufre un resultáu chuflar con una variante chufar (cfr.) que dende la idea fonda de ‘soplar’ ufierta un desen- dolque semánticu fácil de xustificar → ‘xiblar’; de la mesma manera dende ‘hinchar’ → ‘enchipase’, ‘envanecese’ → ‘burllase’. Un compuestu *resufflāre (ghla §4.4.8.3) sedría responsable del ast. resollar (cfr.), anque tamién podría enten-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">resollar</i>, respirar [Tox] aceleradamente al tar fatigáu, cuando se cuerre muncho [Oc]: <i class="della">Tou</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">asucho </i>[Tox]. Soplar, echar aire pela boca [JH]. Apartar col aire daqué cosa [JH]. Respirar con ruíu, fatigáu [Vd]: <i class="della">Manola</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">poucu,</i> <i class="della">mira cómo</i> <i class="della">socha</i> <i class="della">segando</i> [Vd].
  3. 2. Soplar el fueu cola boca [Cg].
  4. 3. Cast. <i class="della">jadear</i> [Cn].
  5. 4. Sollozar [Cv (i)], lloramicar [Cn]. Del llat. sufflāre ‘soplar’, ‘hinchar’ (em s.v. flō; abf), con llargu espardimientu románicu (rew) y asitiamientu hispánicu (dcech s.v. soplar). En rellación col ast. <i class="della">sollar</i> tán: <i class="della">solladeru </i>(cfr.), <i class="della">sollador</i> (cfr.), <i class="della">solladura</i> (cfr.), <i class="della">sollón</i> (cfr.). Per vía se- miculta l’ast. ufre un resultáu <i class="della">chuflar</i> con una variante <i class="della">chufar </i>(cfr.) que dende la idea fonda de ‘soplar’ ufierta un desen- dolque semánticu fácil de xustificar → ‘xiblar’; de la mesma manera dende ‘hinchar’ → ‘enchipase’, ‘envanecese’ → ‘burllase’. Un compuestu *resufflāre (ghla §
  6. 5. 3) sedría responsable del ast. <i class="della">resollar</i> (cfr.), anque tamién podría enten-
dese como formación románica re- sollar. Un deverbal ye re- solla (cfr.) y *resollu [con una metátesis sorollu (cfr.)] con un aum. resollazu (cfr.). Pero l’ast. hebo alternar non-diptongu/ diptongu nos deverbales pues tamién se caltién resuellu (cfr.). L’ast. conoz igualmente un nome resollíu (cfr.) que podría en- tendese como un deverbal de *resollir, una posible variante de resollar. Una variante del verbu llat. en suppl- sedría res- ponsable cultizante del ast. soplar (cfr.) común coles llingües hispániques centro-occidentales y con dellos dialeutos italia- nos (dcech s.v. soplar), d’u sigue’l compuestu resoplar (cfr.).
  1. dese como formación románica re- sollar. Un deverbal ye re- solla (cfr.) y *resollu [con una metátesis sorollu (cfr.)] con un aum. resollazu (cfr.). Pero l’ast. hebo alternar non-diptongu/ diptongu nos deverbales pues tamién se caltién resuellu (cfr.). L’ast. conoz igualmente un nome resollíu (cfr.) que podría en- tendese como un deverbal de *resollir, una posible variante de resollar. Una variante del verbu llat. en suppl- sedría res- ponsable cultizante del ast. soplar (cfr.) común coles llingües hispániques centro-occidentales y con dellos dialeutos italia- nos (dcech s.v. soplar), d’u sigue’l compuestu resoplar (cfr.).
  2. con una metátesis sorollu (cfr.)
sollastra, la
📖: sollastra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Golpe de daquién al cayer al suelu [Ca]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fasta</i>(TEST)
  1. sollastra
  2. ident class="della" level="1"></ident>Golpe de daquién al cayer al suelu
    • Ca
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fasta</i
ençima con un sonbrado ençima e una solastra enbaxo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ençima</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sonbrado</i> <i class="della">ençima</i> <i class="della">e</i> <i class="della">una</i> <i class="della">solastra</i> <i class="della">enbaxo</i>
1464(or.) [ACL-X/429] Posible amestadura de sub > so- col nome ast. llastra (cfr.). Axetivu que puede entendese paralelu a los ax. de tipu pi- llastre (cfr.).
  1. 1464(or.) ACL-X/429
  2. Posible amestadura de sub > so- col nome ast. llastra (cfr.). Axetivu que puede entendese paralelu a los ax. de tipu pi- llastre (cfr.).
sollastre, a, o
📖: sollastre
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sollastre [GP]. sollastre/sollastra [AGO].>(TEST)
  1. sollastre
  2. ident class="della" level="1"></ident><sollastre
    • GP
  3. sollastre/sollastra
    • AGO
(Home) fechu farrapos [GP a. 1788]. Suciu, desdexáu [AGO]. **
  1. (Home) fechu farrapos [GP a. 1788]. Suciu, desdexáu [AGO].
  2. AGO
  3. **
sollata, la
📖: sollata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parte del desván averada a los aleros onde ha entrase a gátines [Lln]. 2. Rasera [Cg]. 3. Planu de los muros d’un edificiu na so coronación [AGO]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pero</i>(TEST)
  1. sollata
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parte del desván averada a los aleros onde ha entrase a gátines
    • Lln
  3. 2
  4. Rasera
    • Cg
  5. 3
  6. Planu de los muros d’un edificiu na so coronación
    • AGO
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">pero</i
que bata bien el cierzo y norte, entrando por algunas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">bata</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cierzo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">norte,</i> <i class="della">entrando</i> <i class="della">por</i> <i class="della">algunas</i>
sollatas o ventanicas rachas, estrechas [Grangerías : 615] Quiciabes d’una amestadura del continuador de sub > so- col ast. llata (cfr.).
  1. sollatas o ventanicas rachas, estrechas
  2. Grangerías : 615
  3. Quiciabes d’una amestadura del continuador de sub > so- col ast. llata (cfr.).
solleer*
📖: solleer*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><soller [JH].>(TEST)
  1. solleer*
  2. ident class="della" level="1"></ident><soller
    • JH
Lleer de corrío [JH]. Posiblemente d’una amestanza de so- y lleer (cfr.), quiciabes meyor que partir del llat. sublegere ‘robar’, ‘oyer, escuchar fraudulentamente’ (em) anque nun sedría imposible almitir un desendolque semánticu de *‘lleer’ como sacar dalgo provecho- so de la llectura. Pero la mesma imaxe averada a la formación de solleer *‘lleer perbaxo (de les lletres)’ veríase nel tamién ast. solletrar (cfr.) *‘pasar debaxo de les lletres’ → ‘lleer’.
  1. Lleer de corrío [JH].
  2. JH
  3. Posiblemente d’una amestanza de so- y lleer (cfr.), quiciabes meyor que partir del llat. sublegere ‘robar’, ‘oyer, escuchar fraudulentamente’ (em) anque nun sedría imposible almitir un desendolque semánticu de *‘lleer’ como sacar dalgo provecho- so de la llectura. Pero la mesma imaxe averada a la formación de solleer *‘lleer perbaxo (de les lletres)’ veríase nel tamién ast. solletrar (cfr.) *‘pasar debaxo de les lletres’ → ‘lleer’.
sollertar*
📖: sollertar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sul.liertar [Md].>(TEST)
  1. sollertar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><sul.liertar
    • Md
Espertar, esperezase, espabilar [Md]. Cfr. sollerte.
  1. Espertar, esperezase, espabilar [Md]. Cfr. sollerte.
  2. Md
sollerte
📖: sollerte
🏗️: NO
✍️: NO
<sul.liertu/a [Tb. Md]. sul.liertu [Cv]. sullerta [AGO].>(TEST)
  1. sollerte
  2. sul.liertu/a
    • Tb
    • Md
  3. sul.liertu
    • Cv
  4. sullerta
    • AGO
Espabiláu, animáu [Cv], llistu, espiertu [Tb (= sul.liezu). Md]. Atentu, que curia [AGO].
  1. 1. Espabiláu, animáu [Cv], llistu, espiertu [Tb (= sul.liezu). Md]. Atentu, que curia [AGO].
Adulphi Ouetensis episcopi sollerti consideratione 821 (s. xi) [DCO-I/12] uideat homo et sollerti mente euigilare procuret 1086(or.) [MSAH-III/130] solerti mente 1103 [SV/ 208] Estáivos sollertes vosotros pe’lo mesmo [San Mateo 102] el mieu llugar ya llindu miradoiru que sulliertu pal verde mare mira [FCoronas 67] siempre sulliertus pa bien combatere [FCoronas 98] ya el alma sollierta [FCoronas 125]
  1. Adulphi Ouetensis episcopi sollerti consideratione
  2. 821 (s. xi) DCO-I/12
  3. uideat homo et sollerti mente euigilare procuret
  4. 1086(or.) MSAH-III/130
  5. solerti mente
  6. 1103 SV/ 208
  7. Estáivos sollertes vosotros pe’lo mesmo
  8. San Mateo 102
  9. el mieu llugar ya llindu miradoiru que sulliertu pal verde mare mira
  10. FCoronas 67
  11. siempre sulliertus pa bien combatere
  12. FCoronas 98
  13. ya el alma sollierta
  14. FCoronas 125
Del llat. sollers, -rtis ‘intelixente’, ‘inxeniosu’, ‘espabi- láu’ (old), ‘afayadizu’ (em) como yá apuntáremos nel so día (cghla 224) anque ensin conseñación en Meyer-Lübke (rew) nin en García de Diego (deeh) y namái como cultismu en cast. solerte (dcech s.v. solemne); pela so parte’l port. almite un resultáu popular solerte anque conseñáu de magar el sieglu xvi (delp). Dende ast. sollerte féxose’l verbu *sollertar (cfr.) d’u sigue la percarauterización del xéneru masculín/feme- nín (sul.liertu/a). L’influxu del llat. sollertia, -ae ‘habilidá’, ‘inxeniu’ (abf) pudo ser l’aniciu de la variante sul.liezu (cfr. sullezu). El diptongu podría ser etimolóxicu si se parte d’una tónica curtia ě y, nesi casu, l’ausencia de la yod en delles va- riantes (sollerte, sullerta) podría entendese como fusión cola palatal precedente como lěuat > llievalleva (pe4: 397). La escritura “sulliestu” que se nos ufre na edición de FCoronas (177 & 181) abúltanos una tracamundiu, quiciabes de llectu- ra, de “r” con “s”.
solletrador, ora
📖: solletrador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">solletrador,</b>(TEST)
  1. solletrador
  2. b class="della">solletrador,</b
ora Que solletra [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">solletra</i> [JH].
Cfr. lletra.
solletrar
📖: solletrar
🏗️: NO
✍️: NO
<solletriar [/Eo/]. soletriar [Ay. Ll. Tb. Tox]. solitriar [Tox]. soletrear [LV. Pa. Ay. Cn (F). R. DA. Llomb]. suletriar [Cv]. suletrear [Cn (MG)]. sulitriar [As]. soletrar [Cg. Ri].>(TEST)
  1. solletrar
    • Llg
    • Sb
    • Cn
  2. solletriar
    • /Eo/
  3. soletriar
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Tox
  4. solitriar
    • Tox
  5. soletrear
    • LV
    • Pa
    • Ay
    • Cn (F)
    • R
    • DA
    • Llomb
  6. suletriar
    • Cv
  7. suletrear
    • Cn (MG)
  8. sulitriar
    • As
  9. soletrar
    • Cg
    • Ri
Delletriar [Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. As. Cv. Cn (MG). Tox. /Eo/. JH. DA. R (= solliviar). Llomb. CSil]. ¿De- letrear? [LV]. Lleer marcando les sílabes [Cn (F)]. Xuntar les lletres [Cb]. Lleer con dificultá [Ri]. dame un ó dos papelinos/que tamién solletrar [Relación de Festeyos 1857/129] Cfr. lletra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Delletriar [Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. As. Cv. Cn (MG). Tox. /Eo/. JH. DA. R (= solliviar). Llomb. CSil]. <i class="della">¿De- letrear?</i> [LV]. Lleer marcando les sílabes [Cn (F)]. Xuntar les lletres [Cb]. Lleer con dificultá [Ri]. <i class="della">dame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">papelinos</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">tamién</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">solletrar</i> [Relación de Festeyos 1857/129] Cfr. <i class="della">lletra</i>.
sollevantar
📖: sollevantar
🏗️: NO
✍️: NO
<sol.levantar [Ay].>(TEST)
  1. sollevantar
  2. sol.levantar
    • Ay
Sublevar [Ay]. Alterar [JH]. //Sollevantáu de lla cabeza ‘in- sanu, demente’ [JH].
  1. 1. Sublevar [Ay]. Alterar [JH]. //<i class="della">Sollevantáu de lla cabeza </i>‘in- sanu, demente’ [JH].
D’una amestadura del continuador de sub > so- y verbu llevan- tar (cfr.). Un deverbal ye ast. sollevantu (cfr.).
sollevantu, el
📖: sollevantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sollevantu
Alteración, conmoción [JH].
  1. 1. Alteración, conmoción [JH].
Cfr. sollevantar.
sollevar
📖: sollevar
🏗️: NO
✍️: NO
Sobrellevar [R]. //<i class="della">Solleváu de</i>(TEST)
  1. sollevar
  2. Sobrellevar
    • R
  3. <i class="della">Solleváu de</i eonaviego
lla cabeza [JH].
  1. 1. <i class="della">lla</i> <i class="della">cabeza </i>[JH].
- Yo non puedu sollevar/señor lo que m’anuede [Los Trataos 15] Del verbu llat. subleuāre ‘alliviar’, ‘allixerar’ (em s.v. lĕuis). Un verbu paralelu foi’l b. llat. leuiare d’u siguieron les amestances adleuiare > ast. alliviar (
  1. - Yo non puedu sollevar/señor lo que m’anuede
  2. Los Trataos 15
  3. Del verbu llat. subleuāre ‘alliviar’, ‘allixerar’ (em s.v. lĕuis). Un verbu paralelu foi’l b. llat. leuiare d’u siguieron les amestances adleuiare > ast. alliviar (
cfr.), subleuiare > ast. solliviar (cfr.). Ye claro que la destremación ente solle- var y solliviar débese a l’ausencia o non de yod nel cuerpu fónicu verbal.
sollezu, a, o*
📖: sollezu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sul.liezu/a [Tb].>(TEST)
  1. sollezu
  2. sul.liezu/a
    • Tb
Espabiláu, llistu, espiertu [Tb (= sul.liertu)].
  1. 1. Espabiláu, llistu, espiertu [Tb (= sul.liertu)].
Cfr. sollerte.
solliciáu, ada, ao
📖: solliciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
De filos salientes (tela, texíu) [Cb. Cp]. Amestanza del continuador de sub>(TEST)
  1. solliciáu
  2. De filos salientes (tela, texíu)
    • Cb
    • Cp
  3. Amestanza del continuador de sub
so- y del participiu débil de *lliciar (cfr. lliciu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- y del participiu débil de *<i class="della">lliciar</i> (cfr. <i class="della">lliciu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
sollinguar
📖: sollinguar
🏗️: NO
✍️: NO
<sol.linguar [Ay]. solinguar [Ar]. solenguar [Ar]. sallinguar [y Sb]. {Con cheísmu, sochinguar [Ar]}.>(TEST)
  1. sollinguar
    • Sb
  2. {Con cheísmu, sochinguar [Ar]}
  3. sol.linguar
    • Ay
  4. solinguar
    • Ar
  5. solenguar
    • Ar
  6. sallinguar
    • y Sb
Tener les vaques una infección bucal por cuenta dalgún gol- pe o por naguar por daqué [Sb].
  1. 1. Tener les vaques una infección bucal por cuenta dalgún gol- pe o por naguar por daqué [Sb].
2. Tragar la llingua l’animal al naguar por comer lo que tien otru animal [Ar]. 3. Naguar por una cosa (créese qu’una persona ponse mala si nun llogra aquello polo que nagua) [Ay]. 4. Babase por allampiar polo que ve comer o beber [AGO]. D’una amestadura del continuador de sub > so- con una for- mación verbal fecha sobro lingua > llingua (cfr.) → *llin- guar. Un deverbal ye l’ast. sollinguáu (cfr.). En rellación eti- molóxica ta l’ast. sollingüeru (cfr.).
sollinguáu, el*
📖: sollinguáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sollinguao [R].>(TEST)
  1. sollinguáu
  2. sollinguao
    • R
Enxinia, inflamación de les glándules salivares [R].
  1. 1. Enxinia, inflamación de les glándules salivares [R].
Cfr. sollinguar.
sollingüeru, a, o*
📖: sollingüeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sol.lingüera [Ay].>(TEST)
  1. sollingüeru
  2. sol.lingüera
    • Ay
Charrana sempiterna [Ay].
  1. 1. Charrana sempiterna [Ay].
Podría guardar rellación etimolóxica col ast. sollinguar (cfr.). Con too nun sedría imposible almitir una tresmisión poco esi- xente na grafía y entender l’aparente axetivu como resultáu d’una espresión ¡so! (cfr.) col siguimientu na secuencia d’un ax. fechu sobro llingua (cfr.) → *llingüeru, a, o.
solliviador, ora*
📖: solliviador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<axolliviador [JH].>(TEST)
  1. solliviador
  2. axolliviador
    • JH
Qu’ampara, auxilia, allivia [JH].
  1. 1. Qu’ampara, auxilia, allivia [JH].
Cfr. solliviar.
solliviadura, la
📖: solliviadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">solliviar</i>(TEST)
  1. solliviadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">solliviar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. solliviar.
solliviamientu, el*
📖: solliviamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<axolliviamientu [Jh].>(TEST)
  1. solliviamientu
  2. axolliviamientu
    • Jh
Amparu, auxiliu, alliviu [JH].
  1. 1. Amparu, auxiliu, alliviu [JH].
Cfr. solliviar.
solliviar
📖: solliviar
🏗️: NO
✍️: NO
<sul.liviar [An]. axolliviar [y JH]. soliviar [Lln. Cl. Llg].>(TEST)
  1. solliviar
    • Cg
  2. sul.liviar
    • An
  3. axolliviar
    • y JH
  4. soliviar
    • Lln
    • Cl
    • Llg
Cast. soliviar, audar a llevantar una cosa per baxo [Cg. JH]. Alliviar la carga camudando la postura [Lln]. Sobrellevar, alliviar [GP]. Amparar, auxiliar, alliviar [JH]. Alliviar, menear [DA]. 2. Sacudir nel caldar o ubre al mamar [An]: Ese xatu nun para de sul.liviar [An]. 3. Agüecar y esponxar un colchón o almohada [Llg]. 4. Esmolese [Cl]: Solíviasi al prontu en cuantu y h.ablin de pagá la renta [Cl]. 5. Solletriar [R]. 6. Penetrar [V1830]. 7. Festexar [V1830]. ///A res vieya sollívia- y la reya [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">soliviar</i>, audar a llevantar una cosa per baxo [Cg. JH]. Alliviar la carga camudando la postura [Lln]. Sobrellevar, alliviar [GP]. Amparar, auxiliar, alliviar [JH]. Alliviar, menear [DA].
  2. 2. Sacudir nel caldar o ubre al mamar [An]: <i class="della">Ese</i> <i class="della">xatu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">para</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sul.liviar</i> [An].
  3. 3. Agüecar y esponxar un colchón o almohada [Llg].
  4. 4. Esmolese [Cl]: <i class="della">Solíviasi al prontu en cuantu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">h.ablin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pagá</i> <i class="della">la</i> <i class="della">renta</i> [Cl].
  5. 5. Solletriar [R].
  6. 6. Penetrar [V1830].
  7. 7. Festexar [V1830]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">res</i> <i class="della">vieya</i> <i class="della">sollívia- </i><i class="della">y la reya </i>[LC].
Que en granicos de sol la solliviaba [HyL 25] Que el sollibiasse ell uno all otru hermanu/sempre a me parez per bon conseyo [Xuan García (1666 ó 1667: 160)] El que sépia solliviar/una fala tan sencilla [Felicitación 150] Sollivia el cuerpu llivianu [La Paliza 253] Gaites... tambores sonaben/solliviando al home les corades [Judit 208] Y por solliviar el alma/de les penes que la aflixen [El Niño Enfermo 236] Del b. llat. subleuiare ( mientu (cfr.). Tamién tán rellacionaos ast. solliviador (cfr.), solliviadura (cfr.). Al llau de subleuiāre ‘alliviar’ (em) foi tamién usáu subleuare ‘llevantar’, ‘audar a llevantar’, ‘alli- viar’ (em, old), asitiáu nes llingües romániques (rew s.v. sŭblěvāre) y nel ast. sollevar (cfr.). Un posible encruz del ast. solliviar y sollevantar úfrelu l’ast. soliviantar (cfr.) an- que paez un castellanismu debíu a Rato o términu asturianu con fonética castellanizante.
  1. Que en granicos de sol la solliviaba
  2. HyL 25
  3. Que el sollibiasse ell uno all otru hermanu/sempre a me parez per bon conseyo
  4. Xuan García (1666 ó 1667: 160)
  5. El que sépia solliviar/una fala tan sencilla
  6. Felicitación 150
  7. Sollivia el cuerpu llivianu
  8. La Paliza 253
  9. Gaites... tambores sonaben/solliviando al home les corades
  10. Judit 208
  11. Y por solliviar el alma/de les penes que la aflixen
  12. El Niño Enfermo 236
  13. Del b. llat. subleuiare (
  14. mientu (cfr.). Tamién tán rellacionaos ast. solliviador (cfr.), solliviadura (cfr.). Al llau de subleuiāre ‘alliviar’ (em) foi tamién usáu subleuare ‘llevantar’, ‘audar a llevantar’, ‘alli- viar’ (em, old), asitiáu nes llingües romániques (rew s.v. sŭblěvāre) y nel ast. sollevar (cfr.). Un posible encruz del ast. solliviar y sollevantar úfrelu l’ast. soliviantar (cfr.) an- que paez un castellanismu debíu a Rato o términu asturianu con fonética castellanizante.
cfr. sollevar) que se caltién nes llin- gües romániques na aceición de ‘alliviar’ (em s.v. leuis; rew s.v. *subleuiare), paralelu de adleuiare (cfr. alliviar). Un deverbal de solliviar tenémoslu nel continuador del par- ticipiu fuerte nominalizáu solliviu (cfr.), como de alliviaralliviu (cfr.). D’ello hebo facese l’amestadura sollivia-
solliviáu, ada, ao
📖: solliviáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><axolliviáu [Cb. Cp]. asoliviáu [Cb].>(TEST)
  1. solliviáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><axolliviáu
    • Cb
    • Cp
  3. asoliviáu
    • Cb
Abatíu, axáu [ByM]. 2. Esmolíu, inquietu [Cb. Cp]. 3. Lle- vantáu, enfadáu [Cb. Cp]. //Solliviada ‘güeca, atrobanada, minada (la tierra polos sapos o topos)’ [Cb. Cp]. De pabura solliviadu [JyT 56] Solliviada de temor [Santa Eulalia 45] Pe la pena solliviada [El Niño Enfermo 235] Como espigues solliviades/por el vientu del verañu [La Paliza 258] Que dexe la quintana solliviada [Vida Aldea 273] Pp. de solliviar.
  1. Abatíu, axáu [ByM]. 2. Esmolíu, inquietu [Cb. Cp]. 3. Lle- vantáu, enfadáu [Cb. Cp]. //Solliviada ‘güeca, atrobanada, minada (la tierra polos sapos o topos)’ [Cb. Cp]. De pabura solliviadu
  2. JyT 56
  3. Solliviada de temor
  4. Santa Eulalia 45
  5. Pe la pena solliviada
  6. El Niño Enfermo 235
  7. Como espigues solliviades/por el vientu del verañu
  8. La Paliza 258
  9. Que dexe la quintana solliviada
  10. Vida Aldea 273
  11. Pp. de solliviar.
solliviu, el
📖: solliviu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><soliviu [Lln].>(TEST)
  1. solliviu
  2. ident class="della" level="1"></ident><soliviu
    • Lln
Solivio (sic) [JH]. Palu col que s’echa un pesu al llombu [Lln]. Deverbal fuerte de solliviar (cfr.).
  1. Solivio (sic) [JH]. Palu col que s’echa un pesu al llombu [Lln]. Deverbal fuerte de solliviar (cfr.).
  2. Lln
sollombu, el
📖: sollombu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sol.lombo [Ri]. sul.lombu [Sm. An]. sollombo [Cp]. +sul.lumbu [Ay. Ll]. +sol.lumbu [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>sol.lomu [Sm]. so- lomo [Ac. Ar. Tb]. //sulombo [Mánt/]. ////sul.lombos [Ni, Tb (sol.lombos) (Oc)].>(TEST)
  1. sollombu
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><sol.lombo
    • Ri
  3. sul.lombu
    • Sm
    • An
  4. sollombo
    • Cp
  5. sul.lumbu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. sol.lumbu metafonía
    • Ay
  7. <ident class="della" level="1"></ident>sol.lomu infl. cast.
    • Sm
  8. so- lomo
    • Ac
    • Ar
    • Tb
  9. sulombo eonaviego
    • Mánt/
  10. sul.lombos variación de número
    • Ni, Tb (sol
    • lombos) (Oc)
Cast. solomillo [Cb. Ac. Cp. Ay. Ll. Tb. An. Pr. /Mánt/. JH. AGO]: Deunos un poucu de sul.lombu [An]. Adobu de gochu [Sm] que va pegao al espinazu [Ri]. Adobu de gochu que se come fresco [Ac]. 2. Embutíu de lomo del cerdo [Ar]. //-oslomos de gochu’ [Ni, Tb (Oc)] unas cintas largas de febra que tienen (a cada lado la suya y se llaman solomos), apegadas a los costillares del espi- nazo [Grangerías xviii: 930]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">solomillo</i> [Cb. Ac. Cp. Ay. Ll. Tb. An. Pr. /Mánt/. JH. AGO]: <i class="della">Deunos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sul.lombu</i> [An]. Adobu de gochu [Sm] que va pegao al espinazu [Ri]. Adobu de gochu que se come fresco [Ac].
  3. 2. Embutíu de <i class="della">lomo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cerdo</i> [Ar]. //-<i class="della">os</i> ‘<i class="della">lomos</i> de gochu’ [Ni, Tb (Oc)] <i class="della">unas</i> <i class="della">cintas</i> <i class="della">largas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">febra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">(a</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">lado</i> <i class="della">la</i> <i class="della">suya</i> <i class="della">y se llaman </i><i class="della">solomos</i><i class="della">), apegadas a los costillares del espi-</i><i class="della"> nazo </i>[Grangerías xviii: 930]
D’una amestanza de (sub >) so- ‘debaxo de’ y del nome llom- bu (cfr.). Por castellanismu apaez -m- por -mb-.
  1. D’una amestanza de (sub >) so- ‘debaxo de’ y del nome llom- bu (cfr.). Por castellanismu apaez -m- por -mb-.
sollón
📖: sollón
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, quiciabes ‘soplón’o ‘que sorrolla’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fernan</i>(TEST)
  1. sollón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación, quiciabes ‘soplón’o ‘que sorrolla’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fernan</i
petriz. Iohannes sollon 1240(or.) [DOSV-II/43]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">petriz.</i> <i class="della">Iohannes</i> <i class="della">sollon</i> 1240(or.) [DOSV-II/43]
Cfr. sollar.
  1. Cfr. sollar.
sollozar*
📖: sollozar*
🏗️: SI
✍️: NO
<sol.louzar [Tb (Oc)]. sol.luzar [As (Oc)]. sul.luzar [Sm. Cv]. sol.lozar [Ri]. /////soyozar {<i class="della">sic</i>} [Ay].>(TEST)
  1. sollozar*
  2. sol.louzar
    • Tb (Oc)
  3. sol.luzar
    • As (Oc)
  4. sul.luzar
    • Sm
    • Cv
  5. sol.lozar
    • Ri
  6. {<i class="della">sic</i>} dudoso (certainty = baxa)
  7. soyozar
    • Ay
Cast. sollozar [Ay. Ri. Cv]. 2. Tener hipu, hipar [Tb, As (Oc). Sm. Cv]. Cfr. sollozu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sollozar</i> [Ay. Ri. Cv].
  3. 2. Tener hipu, hipar [Tb, As (Oc). Sm. Cv]. Cfr. <i class="della">sollozu</i>.
sollozu, el*
📖: sollozu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sol.lozu [PSil. Busm (Oc)]. sol.lozo {<i class="della">sic</i>} [Ay]. sullozu [As]. sul.luezu [Sm. Cv]. sel.luezu [Oc]. sel.lozu [Sm]. sel.louzu [Pzu]. sol.luzu [Sm].>(TEST)
  1. sollozu
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. sol.lozu
    • PSil
    • Busm (Oc)
  4. sol.lozo
    • Ay
  5. sullozu
    • As
  6. sul.luezu
    • Sm
    • Cv
  7. sel.luezu
    • Oc
  8. sel.lozu
    • Sm
  9. sel.louzu
    • Pzu
  10. sol.luzu
    • Sm
Hipu [Ay. Sm. Pzu. As. Cv. Oc]. Respiración especial al llorar [PSil].
  1. 1. Hipu [Ay. Sm. Pzu. As. Cv. Oc]. Respiración especial al llorar [PSil].
Del llat. suggluttium documentáu en gloses y variante del masc. singultus, -us ‘sollozu’, ‘hipu’ (em s.v. singultus, -us). En rellación con esti términu ta’l verbu *subgluttiare (em)
  1. ast. sollozar (cfr.), con llargu espardimientu románicu ya hispánicu debíu a dalguna de les sos variantes (rew s.v. sin- gultiare, *singluttiare, sŭbgluttiāre; deeh s.v. singultiare). Evolutivamente alvertimos dos aspeutos bien localizaos: a) tendencia a vocalizar el primer elementu de la -tt-, visible nidiamente nes fasteres occidentales, onde entá se caltién el diptongu secundariu sol.louzar (ghla §3.1.3.c; §4.1.1.1); b) posibilidá d’ufrir un resultáu [y] pa gl en posición fuerte nel ast. de tipu sureñu-central, soyozar, como si se tratare de pl-, cl-, fl- (ghla §4.4.8.1).
  2. y
sollutar
📖: sollutar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sollutar
    • Cg
    • Cp
    • Ca
Sollozar [Cb. Cg. JH]. 2. Tener hipu [Cb. Cp. Ca]. Cfr. sollutir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sollozar [Cb. Cg. JH].
  3. 2. Tener hipu [Cb. Cp. Ca]. Cfr. <i class="della">sollutir</i>.
sollutir
📖: sollutir
🏗️: NO
✍️: NO
Sollozar [Cg (= sollutar). R]. ¿Sollozar? [LV]. 2. Gañir<i class="della">, </i>emitir pela garganta cualquier soníu indetermináu [Lln]. 3. Rechis- tar, retrucar [Lln]. 4. Callar, nun dicir un res [Villah]: <i class="della">Non </i><i class="della">sollute</i>(TEST)
  1. sollutir
  2. Sollozar
    • Cg (= sollutar)
    • R
  3. ¿Sollozar?
    • LV
  4. 2
  5. Gañir<i class="della">, </i>emitir pela garganta cualquier soníu indetermináu
    • Lln
  6. 3
  7. Rechis- tar, retrucar
    • Lln
  8. 4
  9. Callar, nun dicir un res [Villah]: <i class="della">Non </i><i class="della">sollute</i
[Villah].
  1. 1. [Villah].
D’una amestadura seronda del llat. sub- y del verbu gluttīre ‘tragar’ (old), ‘afogar la voz’ (em; abf). Una variante en -ar tenémosla en sollutar (cfr.), de xuru pente medies d’una rea- lización *suggluttāre, teníu como variante de *singluttāre esixíu por delles llingües romániques (em; rew); l’alternancia en -ir, -ar alviértese tamién en cultismos como cast. deglutir → ast. deglutar (cfr.). En rellación cola existencia d’esti ver- bu bien ta acordase de que les gloses documenten subgluttum (em s.v. singultus) que, pela so parte, daría nacencia al ast. so- llutu (cfr.) anque ello podría xustificase meyor como deverbal de sollutir si atendemos a que la tónica de subgluttum podría ser curtia ŭ. Otru deverbal, agora continuador del participiu débil de sollutir, ye l’ast. sollutíu (cfr.).
sollutíu, el
📖: sollutíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Sollutu</i>(TEST)
  1. sollutíu
  2. i class="della">Sollutu</i
[Cb]. Sollozo, suspiro [AGO].
  1. 1. [Cb]. Sollozo, suspiro [AGO].
Deverbal de sollutir (cfr.) cola nominalización del participiu débil.
sollutu, el
📖: sollutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<solluto [Ca].>(TEST)
  1. sollutu
    • Cg
    • Cp
  2. solluto
    • Ca
Aición de sollutar [Cb]. 2. Sollozu [Cg. JH. AGO]. 3. Suspiru [AGO]. 4. Hipu [Cp. Ca].
  1. 1. Aición de <i class="della">sollutar</i> [Cb].
  2. 2. Sollozu [Cg. JH. AGO].
  3. 3. Suspiru [AGO].
  4. 4. Hipu [Cp. Ca].
- Entoncia tienru me dixo/entre sollutos y risa [Felicitación 148]
  1. - Entoncia tienru me dixo/entre sollutos y risa
  2. Felicitación 148
Cfr. sollutir.
solmena, la
📖: solmena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">solmenar </i>[Cb]. 2. Zurra, camada, tanda de golpes [Cb. Llu. Ac. Sr. Ay. Ar. Tb. Cd. Pr. JH. DA]: <i class="della">Dio-y</i>(TEST)
  1. solmena
    • Sr
  2. Aición de <i class="della">solmenar </i>
    • Cb
  3. 2
  4. Zurra, camada, tanda de golpes [Cb. Llu. Ac. Sr. Ay. Ar. Tb. Cd. Pr. JH. DA]: <i class="della">Dio-y</i
una sol- mena en condiciones [Sr].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">sol- </i><i class="della">mena</i> <i class="della">en</i> <i class="della">condiciones</i> [Sr].
Deverbal del participiu fuerte de solmenar (cfr. solmenar).
solmenada, la
📖: solmenada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<solmená [Cp].>(TEST)
  1. solmenada
  2. solmená
    • Cp
Tunda de golpes, camada [Cp].
  1. 1. Tunda de golpes, camada [Cp].
Deverbal fechu dende’l participiu débil de solmenar (cfr.).
solmenador, ora
📖: solmenador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. solmenador
    • Tb
Que solmena [Tb]. Sacudidor [JH].
  1. 1. Que solmena [Tb]. Sacudidor [JH].
Cfr. solmenar.
solmenadura. la
📖: solmenadura. la
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. solmenadura. la
    • Tb
Paliza, camada [Tb]. Sacudidura [JH].
  1. 1. Paliza, camada [Tb]. Sacudidura [JH].
Cfr. solmenar.
solmenar
📖: solmenar
🏗️: NO
✍️: NO
<sulmenar [Sm. An]. sormenar [Os. Pa].>(TEST)
  1. solmenar
    • Ca
    • Llu
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Cn
    • Lln
    • Sr
    • Ri
    • Pr
    • Ay
    • Qu
    • Cd
    • Llg
  2. sulmenar
    • Sm
    • An
  3. sormenar
    • Os
    • Pa
Sacudir [Pa] enérxicamente un árbol [Ca]. Mover con fuerza una cosa [Ca. PSil]. Axitar [Llu], aballar con fuerza [Cb. Cg. Cp. Sb. Ll. Ar. Tb. JH]. Mover la cabeza [Sb]. Mover y espar- der yerba [Pi]. Aballar un árbol [Cn (MG)] o bien otru oxe- tu ensin movelu del sitiu [LV. R. DA]. Mover, cimblar [Os]. Menear [V1830], esponxar [Lln]. 2. Pegar [Os. Sb. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Pr. Tox. /Mánt/. JH]. Sacudir con fuerza, con vara o palu [R]. Sacudir [Lln. DA], menear (a una persona) [Lln]. Golpiar [An]: La maestra sulmena a los nenos [An]. Pegar, golpiar [Llu. Ac. Ca. Ay. Qu. Cd]. Maltratar con güelpes [Cn]: Solmenó-y unos cayadazos que lu desgracióu [Cn]. Pegar cola mano [Llg]: Voi solmenate un par de tortazos [Llg]. 3. Llanzar [Tb]: Solmenóu-l.lyla [Tb]. //Solmenar ell cuayu ‘zurrar la badana’ [JH]. //Solmenar ell tascu ‘zurrar la badana’ [JH]. ///Si de tardi la vaca solmena’l cencerru, écha-y el fatu, pastor, y muda de cerru [LC].
Entamó á un lladu y á otru/sacudilla y solmenalla [Coro- nación Carlos iv 175]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacudir [Pa] enérxicamente un árbol [Ca]. Mover con fuerza una cosa [Ca. PSil]. Axitar [Llu], aballar con fuerza [Cb. Cg. Cp. Sb. Ll. Ar. Tb. JH]. Mover la cabeza [Sb]. Mover y espar- der yerba [Pi]. Aballar un árbol [Cn (MG)] o bien otru oxe- tu ensin movelu del sitiu [LV. R. DA]. Mover, cimblar [Os]. Menear [V1830], esponxar [Lln].
  3. 2. Pegar [Os. Sb. Cp. Cñ. Ac. Sr. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Pr. Tox. /Mánt/. JH]. Sacudir con fuerza, con vara o palu [R]. Sacudir [Lln. DA], menear (a una persona) [Lln]. Golpiar [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">maestra</i> <i class="della">sulmena</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nenos </i>[An]. Pegar, golpiar [Llu. Ac. Ca. Ay. Qu. Cd]. Maltratar con güelpes [Cn]: <i class="della">Solmenó-y unos cayadazos que lu desgracióu </i>[Cn]. Pegar cola mano [Llg]: <i class="della">Voi solmenate un par de tortazos</i> [Llg].
  4. 3. Llanzar [Tb]: <i class="della">Solmenóu-l.lyla</i> [Tb]. //<i class="della">Solmenar</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">cuayu</i> ‘zurrar la badana’ [JH]. //<i class="della">Solmenar ell tascu </i>‘zurrar la badana’ [JH]. ///<i class="della">Si de tardi la vaca solmena’l cencerru, écha-y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fatu,</i> <i class="della">pastor,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">muda</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cerru</i> [LC]. <br class="della"><i class="della">Entamó á un lladu y á otru</i>/<i class="della">sacudilla y </i><i class="della">solmenalla</i> [Coro- nación Carlos iv 175]
Palma xentil de brises solmenada [Judit 198] Y solmenándote el cuayu? [La Paliza 256] Arremetiendo á los criaos, solmenaron al un, mataron al utru [San Mateo 87] Entós entamaron á cuspilu na cara y á solmenái puñáes [San Mateo 116] Quiciabes d’una amestadura
  1. Palma xentil de brises solmenada
  2. Judit 198
  3. Y solmenándote el cuayu?
  4. La Paliza 256
  5. Arremetiendo á los criaos, solmenaron al un, mataron al utru
  6. San Mateo 87
  7. Entós entamaron á cuspilu na cara y á solmenái puñáes
  8. San Mateo 116
  9. Quiciabes d’una amestadura
del llat. sub ‘debaxo’ y del verbu minare ‘empobinar a los animales’, ‘conducir a los animales con amenaces, llatigazos, etc.’, verbu esti que tamién ta nel aniciu del ast. amenar (cfr.) y de acominar (cfr.). Ye cierto que nello ha pervese la posibilidá del influxu d’otros verbos especialmente del continuador del deponente minari ‘amena- zar’ (em; abf) étimu que yá propunxere García de Diego pal ast. xunto a otros términos hispánicos (deeh s.v. *submināri). Con ello alloñámonos daqué del asitiamientu de Corominas- Pascual que suxeren que l’ast. solmenar, esmenar podríen tar venceyaos col cat. y oc. menar < mĭnare “amenazar”, “con- ducir el ganado” (sic) pero nun nos abulta que sía acondada la xustificación de que “en esta región no son raras las pala- bras de procedencia galorrománica” (dcech s.v. menear). En tou casu sí ye posible, dau l’averamientu fónicu de minari y minare, almitir l’influxu mutuu como tamién sedría aconseya- ble, con Corominas-Pascual, nun escaecer la posible collabo- ración de meniar (cfr.) y maniar (cfr.). Un deverbal de solme- nar sedría ast. solmena (cfr.) y *solmenu solmenón (cfr.), lo mesmo que de esmenar 1 (cfr.) sigue’l correspondiente masculín esmenu (cfr.), esmena (cfr.). De *solmenu tamién se fexo solmenatu (cfr.), col suf. attus → -atu; solmenazu (cfr.), col continuador suf. -āceus. Deverbal del participiu débil ye ast. solmenada (cfr.); sobro ello faise’l deriváu en -ūra, solmenadura (cfr.). N’ast. paez que foi posible, una ve- gada más, xunto a un verbu en -ar otru en -ir, solmenar y *solmenir, ésti que quedaría amosáu pel participiu nomina- lizáu solmeníu (cfr.). Ta tamién en rellación etimolóxica con solmenar, solmenador (cfr.) col sufixu activu -ator, -i. Dende esmenu (cfr.) esplícase l’aumentativu esmenón (cfr.) y el de- riváu, esmenatu (cfr.).
solmenatu, el
📖: solmenatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sormenatu [Pa].>(TEST)
  1. solmenatu
    • Lln
  2. sormenatu
    • Pa
Aición de sormenar [Pa]. Sacudida vibrante [Lln].
  1. 1. Aición de <i class="della">sormenar</i> [Pa]. Sacudida vibrante [Lln].
á los solmenatos que mi daba sobre les costielles [González Rubín 1875: 22] Cfr. solmenar.
solmenazu, el
📖: solmenazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">solmenazu,</b>(TEST)
  1. solmenazu
    • Sb
  2. b class="della">solmenazu,</b
el Emburrión, sacudida [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Emburrión, sacudida [Sb].
Cfr. solmenar.
solmeníu, el
📖: solmeníu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Solmenón, aición y efeutu de <i class="della">solmenar</i>(TEST)
  1. solmeníu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Solmenón, aición y efeutu de <i class="della">solmenar</i
[Cb].
  1. 1. [Cb].
Cfr. solmenar.
solmenón, el
📖: solmenón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sulmenón [Sm]. sormenón [Pa].>(TEST)
  1. solmenón
  2. ident class="della" level="1"></ident><sulmenón
    • Sm
  3. sormenón
    • Pa
Aición y efeutu de solmenar [Cb. Sr. Tb]. Aición de solmenar fuerte [Pa]. Aición de sacudir (un árbol, una persona) [Lln]. Sacudida, impulsu o emburrión que se da p’aballar o mover dalguna cosa [Ca]. Sacudimientu fuerte [Cg]. Agarrón, em- puxón [Sb]. Menéu, vapuléu [Sm]. Deverbal fuerte de solmenar.
  1. Aición y efeutu de solmenar [Cb. Sr. Tb]. Aición de solmenar fuerte [Pa]. Aición de sacudir (un árbol, una persona) [Lln]. Sacudida, impulsu o emburrión que se da p’aballar o mover dalguna cosa [Ca]. Sacudimientu fuerte [Cg]. Agarrón, em- puxón [Sb]. Menéu, vapuléu [Sm].
  2. Sm
  3. Deverbal fuerte de solmenar.
solmuru, el
📖: solmuru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Terrén que ta debaxo d’un muru o parede y pegao a ello [Ca]. D’una amestanza del continuador de sub>(TEST)
  1. solmuru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Terrén que ta debaxo d’un muru o parede y pegao a ello
    • Ca
  3. D’una amestanza del continuador de sub
so- col art. mascu- lín y col apellativu muru (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- col art. mascu- lín y col apellativu <i class="della">muru</i> (cfr.).
solobre
📖: solobre
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><solobre [Cb. Sr. y Ay. AGO]. zolobre [Sb. R. Mont]. salobre [y Ay].>(TEST)
  1. solobre
  2. ident class="della" level="1"></ident><solobre
    • Cb
    • Sr
    • y Ay
    • AGO
  3. zolobre
    • Sb
    • R
    • Mont
  4. salobre
    • y Ay
Brutu, non prestosu, que fala fuerte y con malos modales (una persona) [Cb]. De mal xeniu [R. AGO]. Brutu [Sb]. Arguyosa, non prestosa (una persona) [Ay]. Déspota, brutu, soberbiosu [Sr. Sb]. 2. Permalu [Mont] dañín, torpe (un animal) [AGO]. //Andar mui salobre (sic) ‘cast. andar infatuado’ [Ay]. Quiciabes debamos rellacionar l’axetivu qu’antecede con un deriváu de sal (dcech s.v. sal) y, entós, pescanciar que se trata d’un términu equivalente al cast. salobre y, según paez, al préstamu en gall.y port. salobre. En tou casu, ye pallabra daqué llamativa tanto na so espresión como nel so conteníu. Na so espresión yá fexeron ver Corominas-Pascual dalgu- nos problemes etimolóxicos que nós tampoco nun somos a resolver anque sí nos abulta más acoyible, ente les posibles soluciones apuntaes, partir d’un primitivu términu refechu de *saleborōsus ‘ásperu’, ‘rudu’, anque raru en romance como dicen estos citaos autores siguiendo a Meyer-Lübke (rew s.v. salĕbra). En tou casu l’ast. ufre esi mesmu sentíu ensin rella- ción aparente cola idea de ‘sal’, cosa que tamién conrobla’l fechu del camudamientu de la sílaba d’aniciu.
  1. Brutu, non prestosu, que fala fuerte y con malos modales (una persona) [Cb]. De mal xeniu [R. AGO]. Brutu [Sb]. Arguyosa, non prestosa (una persona) [Ay]. Déspota, brutu, soberbiosu [Sr. Sb]. 2. Permalu [Mont] dañín, torpe (un animal) [AGO].
  2. AGO
  3. //Andar mui salobre (sic) ‘cast. andar infatuado’ [Ay]. Quiciabes debamos rellacionar l’axetivu qu’antecede con un deriváu de sal (dcech s.v. sal) y, entós, pescanciar que se trata d’un términu equivalente al cast. salobre y, según paez, al préstamu en gall.y port. salobre. En tou casu, ye pallabra daqué llamativa tanto na so espresión como nel so conteníu. Na so espresión yá fexeron ver Corominas-Pascual dalgu- nos problemes etimolóxicos que nós tampoco nun somos a resolver anque sí nos abulta más acoyible, ente les posibles soluciones apuntaes, partir d’un primitivu términu refechu de
  4. Ay
  5. *saleborōsus ‘ásperu’, ‘rudu’, anque raru en romance como dicen estos citaos autores siguiendo a Meyer-Lübke (rew s.v. salĕbra). En tou casu l’ast. ufre esi mesmu sentíu ensin rella- ción aparente cola idea de ‘sal’, cosa que tamién conrobla’l fechu del camudamientu de la sílaba d’aniciu.
solombra, la
📖: solombra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sulombra [Pzu. As. Cn (MG. M). Cv. Oc. SCiprián]. salom- bra [y Mar]. selombra [y Mar].>(TEST)
  1. solombra
  2. ident class="della" level="1"></ident><sulombra
    • Pzu
    • As
    • Cn (MG
    • M)
    • Cv
    • Oc
    • SCiprián
  3. salom- bra
    • y Mar
  4. selombra
    • y Mar
Sombra [Ay. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). Cv. Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo)/. Llomb. Mar. SCiprián]: Quedóu a la solombra [PSil]. 2. Imaxe escura que da un cuerpu con lluz [PSil]: Víamos la solombra [PSil]. //Alv. ‘baxo la sombra, a la sombra’ [Cb]. Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/que’l carbayo ma- yor con illi é faba,/(…)/verde, llozano..., que fese podía/a
  1. Sombra [Ay. Pzu. PSil. As. Cn (M. MG). Cv. Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo)/. Llomb. Mar. SCiprián]: Quedóu a la solombra [PSil]. 2. Imaxe escura que da un cuerpu con lluz [PSil]: Víamos la solombra [PSil]. //Alv. ‘baxo la sombra, a la sombra’ [Cb].
  2. Cb
  3. Yo vi un árbol tamaño y tan pompioso/que’l carbayo ma- yor con illi é faba,/(…)/verde, llozano..., que fese podía/a
so solombra cualquiera romería [BAúxa, Sueños (Poesíes 2411-248)] Quiciabes del llat. serondu *sub illa umbra lliteralmente ‘de- baxo de la sombra’ (ta 836), que yá conocemos en mir. selom- bra de magar Leite de Vasconcellos (1901: 217), que xustifica tanto la s- asina como la líquida intervocálica. Dende solombra féxose’l verbu asolombrar (cfr.), que sigue’l modelu del ver- bu umbrare (em s.v. umbra); entiéndense tamién los elementos emparentaos solombreru (cfr.), col suf. -ārius, lo que pue em- pobinar a delles interpretaciones populares a averar el términu orixinariu al ast. sombreru (cfr.). Xovellanos partía de solis um- brarius de la mesma manera que xustificaba solombra dende solis umbra (Apuntamiento 316). L’ast. solombríu (cfr.) esixe partir d’un compuestu de umbrir (cfr.)→ *solombrir; solombri- zu (cfr.) ufre un continuador sufixáu en -icius.
solombreru, el
📖: solombreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<selumbreiru [PSil. La Cabreira (Mar)]. Parte de los <i class="della">hongos </i>de forma circular que sobresal en forma de sombreru [PSil]. 2. Sombreru [GP. Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. solombreru
  2. selumbreiru
    • PSil
    • La Cabreira (Mar)
  3. Parte de los <i class="della">hongos </i>de forma circular que sobresal en forma de sombreru
    • PSil
  4. 2
  5. Sombreru
    • GP
    • Mar
  6. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
el solombreru ñegro sin toquiya [L’Alcalde 467/144] Cfr. solombra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">solombreru</i> <i class="della">ñegro</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">toquiya</i> [L’Alcalde 467/144] Cfr. <i class="della">solombra</i>.
solombríu, ida, ío*
📖: solombríu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<sulumbríu [Oc].>(TEST)
  1. solombríu
  2. sulumbríu
    • Oc
Avesíu, que nun recibe’l sol [Oc].
  1. 1. Avesíu, que nun recibe’l sol [Oc].
Cfr. solombra.
solombrizu, a, o
📖: solombrizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sulumbrizu [Cv. Ce. Oc].>(TEST)
  1. solombrizu
  2. sulumbrizu
    • Cv
    • Ce
    • Oc
Avesíu, que nun recibe’l sol [PSil. Cv. Ce. Oc]. Cfr. solombra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Avesíu, que nun recibe’l sol [PSil. Cv. Ce. Oc]. Cfr. <i class="della">solombra</i>.
“solsiello”
📖: “solsiello”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qvienquier</i>(TEST)
  1. “solsiello”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qvienquier</i
quebrantar siello del Rey peche C sueldos e quanto tomar de solsiello pechelo assi commo se fuesse de roba [FLl (BN) 57; 59, p. 27] || quanto tomar de solfito [FLl (BE)] Cfr. sellu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quebrantar</i> <i class="della">siello</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Rey</i> <i class="della">peche</i> <i class="della">C</i> <i class="della">sueldos</i> <i class="della">e </i><i class="della">quanto</i> <i class="della">tomar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">solsiello</i> <i class="della">pechelo</i> <i class="della">assi</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fuesse</i> <i class="della">de</i> <i class="della">roba</i> [FLl (BN) 57; 59, p. 27] || <i class="della">quanto</i> <i class="della">tomar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">solfito</i> [FLl (BE)] Cfr. <i class="della">sellu</i><i class="della"> 2</i>.
Quiciabes faiga falta entender “de sol siellu” como ‘de de- baxo del sellu’, esto ye, ‘lo que ta guardao’, ‘lo que ta baxo secretu’. Eso podría ser más amañoso asina si facemos com- paranza cola torna del manuscritu de FLl de la Biblioteca del Escorial “de solfito” onde tendríamos propiamente que “sol- fito” representa ‘debaxo del fitu’, ‘lo que ta suxeto’, ‘lo que ta clavao’. Nidiamente, llevar daqué cosa sellada o baxo sellu lo mesmo que cualquier cosa suxeta o clavada podría entendese como un robu non almisible.
soltamientu*
📖: soltamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. soltamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
la animalla morre per aquel soltamiento peche otra tal animalla s. xiii(or.) [FX/278] Cfr. soltar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">animalla</i> <i class="della">morre</i> <i class="della">per</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">soltamiento</i> <i class="della">peche</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">tal</i><i class="della"> animalla</i> s. xiii(or.) [FX/278] Cfr. <i class="della">soltar</i>.
soltar
📖: soltar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">soltar </i>[Lln. Pa. Ac. Llg. Ay. PSil]. 2. Dexar en llibertá [Ac. Ay. Tb. Cd]. 3. Dexuncir [Pa. Ac. Bi. Qu. Sd. Tb. PSil. Cd. Pr. Oc. Mar. VCid]: <i class="della">Soltóu</i>(TEST)
  1. soltar
    • Llu
    • Pr
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">soltar </i>
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • PSil
  4. 2
  5. Dexar en llibertá
    • Ac
    • Ay
    • Tb
    • Cd
  6. 3
  7. Dexuncir [Pa. Ac. Bi. Qu. Sd. Tb. PSil. Cd. Pr. Oc. Mar. VCid]: <i class="della">Soltóu</i
las vacas acabante carretar [Tb]. Llibrar d’atadures [Tb]: Suelta las vacas que tán na corte [Tb]. 4. Dexar de trabayar cuando s’establez [Pa], pa comer o porque termina la xornada [Tb. Tox]: Los arbañi- les sueltan a las cincu [Tb]. 5. Lleldar la masa del pan [Ar. VCid]. 6. Dilise un sólidu, dexar salir parte d’un líquidu d’un elementu sólidu [Tb]: Los churizos soltanon la grasa [Tb]. 7. Llograr una capacidá [Tb] o esperiencia [Ay]: Soltóu a hablar [Tb]. 8. Falar ensin miramientu [Tb]: Soltóu pula boca lu que quixo [Tb]. 9. Desatar la ostaga de la verga [Llu (Barriuso: barcos 227)]. //-se ‘soltase’ [Ac. Tb]. ‘tener axilidá pa daqué’ [Ac]. //Soltar el xatu ‘desatar el xatu del peselbe pa que vaya a mamar’ [Pa. Cd. Pr]. //Soltar un cagatu ‘dicir una palabrota’ [Pa]. //Soltar la mosca ‘pagar’ [Xx]. ‘dar dineru’ [Llg. Tb].
  1. 1. <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">acabante carretar</i> [Tb]. Llibrar d’atadures [Tb]: <i class="della">Suelta</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">na </i><i class="della">corte</i> [Tb].
  2. 4. Dexar de trabayar cuando s’establez [Pa], pa comer o porque termina la xornada [Tb. Tox]: <i class="della">Los</i> <i class="della">arbañi- les</i> <i class="della">sueltan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cincu</i> [Tb].
  3. 5. Lleldar la masa del pan [Ar. VCid].
  4. 6. Dilise un sólidu, dexar salir parte d’un líquidu d’un elementu sólidu [Tb]: <i class="della">Los</i> <i class="della">churizos</i> <i class="della">soltanon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">grasa</i> [Tb].
  5. 7. Llograr una capacidá [Tb] o esperiencia [Ay]: <i class="della">Soltóu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">hablar </i>[Tb].
  6. 8. Falar ensin miramientu [Tb]: <i class="della">Soltóu</i> <i class="della">pula</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">que </i><i class="della">quixo</i> [Tb].
  7. 9. Desatar la ostaga de la verga [Llu (Barriuso: barcos 227)]. //-<i class="della">se</i> ‘soltase’ [Ac. Tb]. ‘tener axilidá pa daqué’ [Ac]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xatu</i> ‘desatar el xatu del peselbe pa que vaya a mamar’ [Pa. Cd. Pr]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cagatu</i> ‘dicir una palabrota’ [Pa]. //<i class="della">Soltar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> ‘pagar’ [Xx]. ‘dar dineru’ [Llg. Tb].
isto habere por soltar et ista manda 1145(or.) [ACL/233] soltedes elas debdas 1185(or.) [MSAH-IV/398] qui fecerant forciam soltauerunt exquisam [1216-1224](or.) [ACL/326] el merino non sea osado de soltar ningun preso 1255(or.) [MSAH-V/322] aquel que los puede asoltar 1267 (s. xiii?) [ACL/466] faganse asoltar destas sentencias 1267 (s. xiii?) [ACL/466] dixo e solto ela uerdat que trobo ante las partes 1269 (t. 1275) [ACL-VIII/3] la igrisia escomungolos e ellos enton entregaron los pennos e fezieronse soltar 1270(or.) [ACL-VIII/24] non lo suelte ata que segure & peche la pena 1274 [Orde- nances/40] que soltaua sin mandado de los alcalldes 1294(or.) [MSAH- V/515] soltar los malfechores los que deven seer justiciados de mor- te s. xiii(or.) [FX/251] quanto tomo pollo soltar peche en VII dublos s. xiii(or.) [FX/251] lu constringa que lli presiente el malfechor que solto s. xiii(or.) [FX/251] el gardador meismo solto los presos por algun enganno s. xiii(or.) [FX/250] si non poder aver el servo que solto sea el servo s. xiii(or.) [FX/295] quien suelta servo fogido de ferros o de alguna ligadura s. xiii(or.) [FX/295]
en plazo para oy este dia e que soltassen el dicho iuramento 1375(or.) [SB/300] que soltassen sos iuramentos de lo que dello sobiessen 1375(or.) [SB/300] presentes los sobredichos e en soltando el dicho juramento dixieron e respondieron 1434(or.) [SP-III/344] pago el sobredicho e soltaronle el dicho orro 1494(or.) [VC- II/355] suelten e relaxen de la prisyon al dicho Diego de Monio 1521(or.) [SB/375] Soltára a falar [El Niño Enfermo 239] Les llágrimes se me suelten [La Enfermedad 139] D’una formación verbal, camentamos que seronda, fecha sol llat. solūtum, participiu de soluere ‘desatar’, ‘soltar’ (em), en- sin dulda *solutāre. El verbu ast. soltar ye común con otres llingües hispániques (delp; dcech s.v. absolver; declc s.v. sol- dre). En rellación etimolóxica tenemos l’ast. a. soltamientu ( aunque no es precisso soltearla [Grangerías xviii: 880]
  1. isto habere por soltar et ista manda
  2. 1145(or.) ACL/233
  3. soltedes elas debdas
  4. 1185(or.) MSAH-IV/398
  5. qui fecerant forciam soltauerunt exquisam [1216-1224](or.)
  6. ACL/326
  7. el merino non sea osado de soltar ningun preso
  8. 1255(or.) MSAH-V/322
  9. aquel que los puede asoltar 1267 (s. xiii?) [ACL/466] faganse asoltar destas sentencias 1267 (s. xiii?) [ACL/466] dixo e solto ela uerdat que trobo ante las partes
  10. 1269 (t. 1275) ACL-VIII/3
  11. la igrisia escomungolos e ellos enton entregaron los pennos e fezieronse soltar
  12. 1270(or.) ACL-VIII/24
  13. non lo suelte ata que segure & peche la pena
  14. 1274 Orde- nances/40
  15. que soltaua sin mandado de los alcalldes
  16. 1294(or.) MSAH- V/515
  17. soltar los malfechores los que deven seer justiciados de mor- te s. xiii(or.)
  18. FX/251
  19. quanto tomo pollo soltar peche en VII dublos s. xiii(or.)
  20. FX/251
  21. lu constringa que lli presiente el malfechor que solto s. xiii(or.)
  22. FX/251
  23. el gardador meismo solto los presos por algun enganno s. xiii(or.)
  24. FX/250
  25. si non poder aver el servo que solto sea el servo s. xiii(or.)
  26. FX/295
  27. quien suelta servo fogido de ferros o de alguna ligadura s. xiii(or.)
  28. FX/295

  29. en plazo para oy este dia e que soltassen el dicho iuramento
  30. 1375(or.) SB/300
  31. que soltassen sos iuramentos de lo que dello sobiessen
  32. 1375(or.) SB/300
  33. presentes los sobredichos e en soltando el dicho juramento dixieron e respondieron
  34. 1434(or.) SP-III/344
  35. pago el sobredicho e soltaronle el dicho orro
  36. 1494(or.) VC- II/355
  37. suelten e relaxen de la prisyon al dicho Diego de Monio
  38. 1521(or.) SB/375
  39. Soltára a falar
  40. El Niño Enfermo 239
  41. Les llágrimes se me suelten
  42. La Enfermedad 139
  43. D’una formación verbal, camentamos que seronda, fecha sol llat. solūtum, participiu de soluere ‘desatar’, ‘soltar’ (em), en- sin dulda *solutāre. El verbu ast. soltar ye común con otres llingües hispániques (delp; dcech s.v. absolver; declc s.v. sol- dre). En rellación etimolóxica tenemos l’ast. a. soltamientu (
  44. aunque no es precisso soltearla
  45. Grangerías xviii: 880
cfr.). Una variación debida a una formación en -īdiare úfrela l’ast. soltear: Cfr. soltar.
  1. se le ha de poner a la mano derecha una yegua caliente, solteada como se dixo
  2. Grangerías xviii: 880
solterón, ona
📖: solterón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<solteirón/ona [Tb. Tox]. sulteirón/ona [An].>(TEST)
  1. solterón
  2. solteirón/ona
    • Tb
    • Tox
  3. sulteirón/ona
    • An
Cast. solterón [Xral]. Solteru entráu n’años [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">solterón</i> [Xral]. Solteru entráu n’años [An].
Aum. de solteru, a, o (cfr.).
solteru, a, o
📖: solteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<solteiru/era [Tb. PSil]. solteiru/iera [Tox]. sulteiru/era [Sm. Cd. An. Oc]. solteiru [Vg]. sulteiru [Bab]. +soltiru [Ay]. //solteiro/eira [Eo].>(TEST)
  1. solteru
    • Qu
  2. solteiru/era
    • Tb
    • PSil
  3. solteiru/iera
    • Tox
  4. sulteiru/era
    • Sm
    • Cd
    • An
    • Oc
  5. solteiru
    • Vg
  6. sulteiru
    • Bab
  7. soltiru metafonía
    • Ay
  8. solteiro/eira eonaviego
    • Eo
Ensin casar [Cl. Ay. Tb. Sm. Bab. An. Cd. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. //Fichu de soltera ‘fíu de madre soltera’ [Qu. Tb].
  1. 1. Ensin casar [Cl. Ay. Tb. Sm. Bab. An. Cd. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. //<i class="della">Fichu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">soltera</i> ‘fíu de madre soltera’ [Qu. Tb].
mientre los hermanos fueren solteros 1262 (s. xiii) [MSAH- V/382]
  1. mientre los hermanos fueren solteros
  2. 1262 (s. xiii) MSAH- V/382
Del llat. solitārius, -a, -um ‘solitariu, ‘en compañía’ (old), común col gall., port. solteiro, cast. soltero, cat. solter (rew s.v. solvere; deeh; dcecch s.v. absolver; declc s.v. soldre).
soltura, la
📖: soltura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. soltura
    • Tb
Disposición, práutica pa facer daqué [Ac. Tb]. Cfr. sueltu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Disposición, práutica pa facer daqué [Ac. Tb]. Cfr. <i class="della">sueltu, a, o</i>.
solu, a, o
📖: solu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sulu/sola/solo [Bi. y Sr. Ay].>(TEST)
  1. solu
  2. sulu/sola/solo metafonía
    • Bi
    • y Sr
    • Ay
Cast. solo [Xral]. ///Non hay vida como la del solu llevándose bien [LC]. Que solu se vea quien solu se desea [LC]. Quien baila solu bien s’entiende [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">solo</i> [Xral]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">vida</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">del</i> <i class="della">solu</i> <i class="della">llevándose bien </i>[LC]. <i class="della">Que solu se vea quien solu se desea </i>[LC]. <i class="della">Quien </i><i class="della">baila</i> <i class="della">solu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">s’entiende</i> [LC].
faciat in ea una kasa sola 1025 (s. xii) [ACL/419] que enderezar non quera on el testigos posca aver solos duos bonos s. xii [FA/122] uno pumar de quo uendimus solam quartam 1236(or.) [SV/81] illas casas que uocitant Casa sola 1238(or.) [MCar-I/229] iaz entre casa sola ¬ hu moraua Martin franco 1277 [DCO- II/120] porque aquel solo non poda servir a ambos los sennores s. xiii(or.) [FX/326] porque una romería ñon ye cosa/cuando, de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo [BAúxa, Sueños (Poesíes 250-253)] que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal/que diz que tiró los llibros/por solu ñon s’acostar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 145-150)] Illi sulu val mas plata [El Camberu 2] non deve catar solamente si son las testemunnas de bon lin- nage s. xiii(or.) [FX/84] magar que lu non fiera solamientre por aquello que oso fazer peche s. xiii(or.) [FX/222] el qui lo prendeo dialli a bever solamientre al ganado s. xiii(or.) [FX/275] solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. xiii(or.) [FX/275] Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, aú afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente [BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)]
  1. faciat in ea una kasa sola
  2. 1025 (s. xii) ACL/419
  3. que enderezar non quera on el testigos posca aver solos duos bonos s. xii
  4. FA/122
  5. uno pumar de quo uendimus solam quartam
  6. 1236(or.) SV/81
  7. illas casas que uocitant Casa sola
  8. 1238(or.) MCar-I/229
  9. iaz entre casa sola ¬ hu moraua Martin franco
  10. 1277 DCO- II/120
  11. porque aquel solo non poda servir a ambos los sennores s. xiii(or.)
  12. FX/326
  13. porque una romería ñon ye cosa/cuando, de solo isti árbol, al abrigo/sostentados con so fruta sabrosa,/envernaba mui bien todo armentigo
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 250-253)
  15. que lu amenazó con guerres/si ño-y la quería dar/para casase con ella/el Infante Cardenal/que diz que tiró los llibros/por solu ñon s’acostar
  16. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 145-150)
  17. Illi sulu val mas plata
  18. El Camberu 2
  19. non deve catar solamente si son las testemunnas de bon lin- nage s. xiii(or.)
  20. FX/84
  21. magar que lu non fiera solamientre por aquello que oso fazer peche s. xiii(or.)
  22. FX/222
  23. el qui lo prendeo dialli a bever solamientre al ganado s. xiii(or.)
  24. FX/275
  25. solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. xiii(or.)
  26. FX/275
  27. Pero, al fin, que ha ser, te lo digo:/sacaránte del gremio de la xente/y, aú afayarás dalgún un abrigo,/será en monte entre fieres solamente
  28. BAúxa, Sueños (Poesíes 345-348)
Del llat. sōlus, -a, -um ‘solu’, ‘solitariu’ (em), con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. solo; delp s.v. só). Una formación alverbial tenémosla tamién documentada:
soma, la
📖: soma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. soma
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">A</i eonaviego
soma trespón ‘ún detrás d’otru de manera que cuando’l que va detrás llega a un cantu ya trespón o pasó al otru llau’l que va delantre’ [Sm]. ‘a escondíes, ensin que naide se dea cuenta’ [PSil]: Chegóu a la soma trespón [PSil].
  1. 1. <i class="della">soma</i> <i class="della">trespón</i> ‘ún detrás d’otru de manera que cuando’l que va detrás llega a un cantu ya trespón o pasó al otru llau’l que va delantre’ [Sm]. ‘a escondíes, ensin que naide se dea cuenta’ [PSil]: <i class="della">Chegóu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soma</i> <i class="della">trespón</i> [PSil].
per illa lumba per summa zerra 944 (s. xii) [ACL/264] alia soma in illa clusa qui fuit de tio meo 966 [MSAH-I/287] in Villa de Ordes V somas XX mazanares 966 [MSAH-I/287] in Subrecio II somas de vineas et III mazanares 966 [MSAH- I/287] terras VII somas ibidem per suos terminos V mazanares 966 [MSAH-I/287] ipsas IIII somas per terminis suis ex integro 966 [MSAH- I/287] vinea I et terras IIII somas et solare de kasas 969 [MSAH- I/298] sibi terras III somas per suis terminis 977 [MSAH-I/347] esta ye la soma de todo el pan 1262(or.) [MCar-II/22]
mando el mio Digesto uieyo e ela Estituta e ela Soma 1274(or.) [ACL-VIII/111] somma de los dineros de las mandas desti testamento 1289 [DCO-II/158] la primera somma de penedencia (...) quadiernos de somma de Bernardo e de Augenio 1292 [Ruiz de la Peña 1975: 155] suma de la semiente de trigo XLVII stopos e III quartas 1272(or.) [ACL-VIII/64] esta suma deve aver el iuiz ¬ el sayon s. xiii(or.) [FX/62] fazer una suma ata L annos s. xiii(or.) [FX/157] deven pechar ela summa de suso decha a los parientes del morto s. xiii(or.) [FX/208] Dende ast. soma, somu (cfr.) foi posible facer el verbu asomar (cfr.) cola primera idea de ‘llegar a la soma’, ‘llegar al cu- mal’; ello ye meyor que partir direutamente
  1. per illa lumba per summa zerra
  2. 944 (s. xii) ACL/264
  3. alia soma in illa clusa qui fuit de tio meo 966 [MSAH-I/287] in Villa de Ordes V somas XX mazanares 966 [MSAH-I/287] in Subrecio II somas de vineas et III mazanares
  4. 966 MSAH- I/287
  5. terras VII somas ibidem per suos terminos V mazanares
  6. 966 MSAH-I/287
  7. ipsas IIII somas per terminis suis ex integro
  8. 966 MSAH- I/287
  9. vinea I et terras IIII somas et solare de kasas
  10. 969 MSAH- I/298
  11. sibi terras III somas per suis terminis
  12. 977 MSAH-I/347
  13. esta ye la soma de todo el pan
  14. 1262(or.) MCar-II/22

  15. mando el mio Digesto uieyo e ela Estituta e ela Soma
  16. 1274(or.) ACL-VIII/111
  17. somma de los dineros de las mandas desti testamento
  18. 1289 DCO-II/158
  19. la primera somma de penedencia (...) quadiernos de somma de Bernardo e de Augenio
  20. 1292 Ruiz de la Peña 1975: 155
  21. suma de la semiente de trigo XLVII stopos e III quartas
  22. 1272(or.) ACL-VIII/64
  23. esta suma deve aver el iuiz ¬ el sayon s. xiii(or.)
  24. FX/62
  25. fazer una suma ata L annos s. xiii(or.)
  26. FX/157
  27. deven pechar ela summa de suso decha a los parientes del morto s. xiii(or.)
  28. FX/208
  29. Dende ast. soma, somu (cfr.) foi posible facer el verbu asomar (cfr.) cola primera idea de ‘llegar a la soma’, ‘llegar al cu- mal’; ello ye meyor que partir direutamente
Del llat. summa, -ae ‘la cosa más alta’, ‘la superficie’ (em), an- que non siempre ye fácil facer la dixebra (lo mesmo en soma que nel masculín somu) ente lo que ye un continuador del nome y una nominalización popular de summus, -a, -um. La documen- tación medieval, amás de la espresión llatina nel exemplu 1, ufre l’ast. col vocalismu /ó/ como tamién s’alvierte nos nomes de llugar (ta 41; tt 424); pero soma na documentación non sólo tien el valir de ‘llugar altu’ sinón el de ‘testu fundamental’ y tamién ‘suma’o ‘adición’. Asina tamién apaez n’otros testos del sieglu xiii pero cola espresión cultizante “suma”: del llat. serondu (ad) summāre ‘llevar al summum’, ‘acabar’ (em s.v. summus, -a, -um; abf), talmente como fai García de Diego dende’l su- puestu *assummare ‘xubir a lo cimero’, con continuadores hispánicos (deeh) y col deverbal asomada (cfr.), xunto al ta- mién deverbal, continuador de participiu fuerte, asomu (cfr.). Un diminutivu de soma *somica podría tar nel aniciu del ast. asomicar (cfr.); tamién dende’l masculín *somicu del au- mentativu con usu axetivu asomicón (cfr.), asomicona (cfr.). N’otru sen han conocese los cultismos del tipu suma, sumar. L’ast. fexo un alverbiu en -mente dende’l cultismu sumu, a, o.
somán
📖: somán
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. somán
Cfr. mano.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mano</i>.
somanta, la
📖: somanta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sumanta [Sm. An. Oc. Arm. SCiprián]. /////zumanta [SCi- prián].>(TEST)
  1. somanta
    • Pa
  2. sumanta
    • Sm
    • An
    • Oc
    • Arm
    • SCiprián
  3. zumanta dudoso (certainty = baxa)
    • SCi- prián
Cast. somanta [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">somanta</i> [Pa].
Zurra, paliza [Pa. Ac. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Vd. Oc. Arm. Mar. SCiprián]: ¡Vaya somanta que l.levóu! [Tb]. Castigu con palu o guiada [Ay]. Cfr. manta.
somantar
📖: somantar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. somantar
    • Lln
Meter debaxo del colchón la ropa de la cama [Lln].
  1. 1. Meter debaxo del colchón la ropa de la cama [Lln].
Cfr. manta.
somantáu, el*
📖: somantáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<samantáu [Cb].>(TEST)
  1. somantáu
  2. samantáu
    • Cb
Lo que lleva’l somantu llenu [Cb].
  1. 1. Lo que lleva’l <i class="della">somantu</i> llenu [Cb].
Cfr. manta.
somantu, el
📖: somantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<somanto [Os]. sumantu [y Lln]. /////samantu [Cb. Cp].>(TEST)
  1. somantu
    • Ca
  2. somanto
    • Os
  3. sumantu
    • y Lln
  4. samantu dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Cp
Manta vieya, pañu fuerte y usao [Ca].
  1. 1. Manta vieya, pañu fuerte y usao [Ca].
2. Mandil, delantal [JH]. 3. Cuellu, cast. regazo [Lln. Pa Cb. Cg. Cp]: Amparólo en sa- mantu [Cp].4. Sobro les rodíes (sentar) [Villah]. //Colas manos en somantu ‘ociosu, ensin facer un res’ [Lln]. //Poner en so- manto ‘poner un neñu en cuellu (anque nun s’abrigue)’ [Os]. Cfr. manta.
sombra, la
📖: sombra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sombra</i>(TEST)
  1. sombra
    • Lln
    • Sr
    • Tb
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">sombra</i
[Lln. Ac. Sr. Tb]. 2. Gracia [Ac]. //Como la mala sombra nun se me quita d’encima [Ay]. //Dar sombra ‘dar compañía y prestixu’ [Lln].
  1. 1. [Lln. Ac. Sr. Tb].
  2. 2. Gracia [Ac]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">la </i><i class="della">mala</i> <i class="della">sombra</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">quita</i> <i class="della">d’encima</i> [Ay]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">sombra</i> ‘dar compañía y prestixu’ [Lln].
ueska per sua umbra 978(or.) [SV]
  1. ueska per sua umbra
  2. 978(or.) SV
Del llat. umbra, -ae ‘sombra que da un cuerpu’, ‘sombra, sitiu a la sombra’ (em). De toes maneres da la impresión de que fai fal- ta almitir un aniciu en sub umbra ‘debaxo de la sombra’ pa xus- tificar la s- que vemos en formaciones emparentaes como en solombra (cfr.); d’esi mou entiéndese’l continuador del verbu umbrare (em) → asombrar (cfr.) asina como’l deverbal asom- bru (cfr.). Al llau d’asombrar hebo dase’l verbu *asombrir que valdría d’encontu pa xustificar el posible vieyu participiu asombríu (cfr.). Ye posible que la xeneralización de sub umbra frente al simple umbra débase a la idea de que la sombra yera daqué que taba debaxo de lo que producía ‘la sombra’. Sol res- ponsable de sombra féxose’l dim. sombriella (cfr.), sombriya (cfr.), sombrayu (cfr.) asina como otros derivaos del tipu som- breru (cfr.) → sombreráu (cfr.), sombrerada (cfr.), sombrera- zu (cfr.), sombrereru (cfr.), sombrerín (cfr.), sombrerina (cfr.). sombridez (cfr.), sombríu (cfr.), sombrizu (cfr.).
sombrayu, el
📖: sombrayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sombrayu
Cast. sombrajo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">sombrajo </i>[JH].
Creación analóxica masculina de sombra cola amestanza del continuador del suf. -aculum.
sombrerada, la
📖: sombrerada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sombrerada
sombrerazo [Tox. /Eo/].
  1. 1. <sombreirada [Tox. /Eo/]. Cast. <i class="della">sombrerazo </i>[Tox. /Eo/].
2. Lo que cabe nun sombreru [PSil]. 3. Sombreru llenu de daqué dientro [PSil]. Cfr. sombra.
sombreráu, el
📖: sombreráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sombreiráu [PSil]. sumbreiráu [Tb. Sm. Pzu. Cv]. +sombre- réu [y Ay].>(TEST)
  1. sombreráu
  2. sombreiráu
    • PSil
  3. sumbreiráu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cv
  4. sombre- réu metafonía
    • y Ay
Lo que cabe nun sombreru [Tb. Sm. Pzu. Cv] llenu [Cb. Ay. PSil]. 2. Sombreru llenu [Tb. Sm. PSil]. Cfr. sombra.
sombrerazu, el
📖: sombrerazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sombrerezu [Ay].>(TEST)
  1. sombrerazu
    • Tb
  2. sombrerezu metafonía
    • Ay
Golpe col sombreru [Ay. Tb]. Cfr. sombra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe col sombreru [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">sombra</i>.
sombrereru, a, o*
📖: sombrereru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sumbrereiru/eira [Pzu]. //sombreireiro [Eo].>(TEST)
  1. sombrereru
  2. sumbrereiru/eira
    • Pzu
  3. sombreireiro eonaviego
    • Eo
Cast. sombrerero [Pzu. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">sombrerero</i> [Pzu. /Eo/].
Cfr. sombra.
sombrerín, ina, ino*
📖: sombrerín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<sombrerina [Gr].>(TEST)
  1. sombrerín
    • Cd
  2. sombrerina
    • Gr
Variedá de mazana [Gr] de sidra [Cd (de sombrerín)].
  1. 1. Variedá de mazana [Gr] de sidra [Cd (de sombrerín)].
Quiciabes sía denomación d’un tipu de mazana que respuenda a una comparanza na forma con un sombreru pequeñu (pe3: 204).
sombreru, el
📖: sombreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sombreiru [Qu, Ce (llaa 27). Tb. Pzu. PSil. Pr. Tox. /Eo/. Vg]. sumbreiru [Tb. Sm. An. Cd. Cv]. sumbleiru [Oc]. +som- briru [Ay]. +sumbriru [Cp. Ri].>. Cast. <i class="della">sombrero</i>(TEST)
  1. sombreru
    • Lln
    • Cp
    • Ri
    • Ce
    • Ca
    • Sb
  2. sombreiru
    • Qu, Ce (llaa 27)
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • Vg
  3. sumbreiru
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cd
    • Cv
  4. sumbleiru
    • Oc
  5. som- briru metafonía
    • Ay
  6. sumbriru [Cp. Ri].> metafonía
  7. Cast
  8. <i class="della">sombrero</i
[Lln. Cl. Cp. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. Chapín [Pr]. 2. Especie d’embudu de hojalata, fixu nel güeyu de la muela, pa recoyer el granu que va cayendo na canaleta del molín [Sm. Cv]. Pieza del molín [Ast Oc (sombreru)]. 3. Umbilicus rupestris, ‘ombligu de Venus’ [Qu, Ce (llaa 27). Sm (planta emplegada pa delles curaciones)]. Planta de flores marielles en forma d’espiga, que miedra fácil nes paredes o murios y con fueyes, redondes y carnoses, que s’apliquen como cataplasma curativa [Lln]. 3. Suciedá qu’echa la sidra al cocer y que s’asitia alredor de la zapa [MS]. //SumbreirosUmbilicus pendulinus (emplega- da pa delles curaciones)’ [Tb (= freisuelos, nome debíu a la semeyanza con esa fritura)]. //Sombreiru de culuebra ‘seta’ [PSil]. //Sombreru sapu ‘Umbilicus rupestris’ [Ca (llaa 28)]. ‘Hydrocotile vulgare’ [Sb (sombreru e sapu)]. ‘seta’ [Bab, Oc (sumbleiru de sapu). Llomb. Pzu (sombreiru de sapu)]. Tañenun dutru lladu unes trompetes/y en esto salen mun- chos cabayeros/faciendo llos caballos mil bailletes/y todos se quitaben llos sombreros [HyL 25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lln. Cl. Cp. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. <i class="della">Chapín</i> [Pr].
  3. 2. Especie d’embudu de <i class="della">hojalata</i>, fixu nel güeyu de la muela, pa recoyer el granu que va cayendo na canaleta del molín [Sm. Cv]. Pieza del molín [Ast Oc (sombreru)].
  4. 3. <i class="della">Umbilicus</i> <i class="della">rupestris</i>, ‘ombligu de Venus’ [Qu, Ce (llaa 27). Sm (planta emplegada pa delles curaciones)]. Planta de flores marielles en forma d’espiga, que miedra fácil nes paredes o murios y con fueyes, redondes y carnoses, que s’apliquen como cataplasma curativa [Lln].
  5. 4. Suciedá qu’echa la sidra al cocer y que s’asitia alredor de la <i class="della">zapa</i> [MS]. //<i class="della">Sumbreiros</i> ‘<i class="della">Umbilicus</i> <i class="della">pendulinus</i> (emplega- da pa delles curaciones)’ [Tb (= <i class="della">freisuelos,</i> nome debíu a la semeyanza con esa fritura)]. //<i class="della">Sombreiru de culuebra </i>‘seta’ [PSil]. //<i class="della">Sombreru</i> <i class="della">sapu</i> <i class="della">‘Umbilicus</i> <i class="della">rupestris’</i> [Ca (llaa 28)]. <i class="della">‘Hydrocotile</i> <i class="della">vulgare’</i> [Sb (sombreru e sapu)]. ‘seta’ [Bab, Oc (sumbleiru de sapu). Llomb. Pzu (sombreiru de sapu)]. <i class="della">Tañenun dutru lladu unes trompetes</i>/<i class="della">y en esto salen mun-</i> <i class="della">chos</i> <i class="della">cabayeros</i>/<i class="della">faciendo</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">caballos</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">bailletes</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">quitaben</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">sombreros</i> [HyL 25]
Apenes oyó el patrón/les patades de la faca/y avistó el mio sombrerón,/cuando con grande soflama/dixo: -Gracies a Dios que llegó,/que llegó el señor a casa- [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 49-53)]
  1. Apenes oyó el patrón/les patades de la faca/y avistó el mio sombrerón,/cuando con grande soflama/dixo: -Gracies a Dios que llegó,/que llegó el señor a casa-
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 49-53)
¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe Cfr. sombra.
  1. espiga a isti suquiro.
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)
sombridez, la
📖: sombridez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sombridez
Lo avesío, llóbrego [R]. Cfr. sombra.
  1. Lo avesío, llóbrego [R]. Cfr. sombra.
  2. R
sombriella, la*
📖: sombriella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sombriel.la [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>sombrilla [Pr]. ////sombrillas [Lln].>(TEST)
  1. sombriella
  2. sombriel.la
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>sombrilla infl. cast.
    • Pr
  4. sombrillas variación de número
    • Lln
Cast. sombrilla [Pzu]. 2. Flor del maíz [Pr]. //-as ‘inflores- cencies blanques d’una planta, d’unos trenta a cuarenta centí- metros d’altura que miedra espontánea llamada cicuta’ [Lln]. Del responsable de sombra, col continuador del suf. dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sombrilla</i> [Pzu].
  3. 2. Flor del maíz [Pr]. //-<i class="della">as</i> ‘inflores- cencies blanques d’una planta, d’unos trenta a cuarenta centí- metros d’altura que miedra espontánea llamada <i class="della">cicuta’</i> [Lln]. Del responsable de <i class="della">sombra</i>, col continuador del suf. dim.
-ělla.
  1. -ělla.
sombríu, a, o*
📖: sombríu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sumbríu/ía [Sb]. {Ensin categorizar, <i class="della">sombría</i>(TEST)
  1. sombríu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident><sumbríu/ía
    • Sb
  3. {Ensin categorizar, <i class="della">sombría</i
[Ca]. sombrío
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ca]. <i class="della">sombrío</i>
[VBable].> Avesíu [Sb. Ca]. - En sombríes carbayeres [El Niño Enfermo 235] Cfr. sombra.
  1. [VBable].> Avesíu [Sb. Ca]. - En sombríes carbayeres
  2. El Niño Enfermo 235
  3. Cfr. sombra.
sombriya, la
📖: sombriya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sombrilla</i>(TEST)
  1. sombriya
  2. Cast
  3. <i class="della">sombrilla</i
[/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Amestanza de sombra (cfr.) col continuador del suf. llat. dim. -īcula.
  1. Amestanza de sombra (cfr.) col continuador del suf. llat. dim.
  2. -īcula.
sombrizu, a, o*
📖: sombrizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sumbrizu [Vd].>(TEST)
  1. sombrizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sumbrizu
    • Vd
Avesíu [Vd].
  1. 1. Avesíu [Vd].
Cfr. sombra.
  1. Cfr. sombra.
somedanu, a, o
📖: somedanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De Somiedu [Xral]. De Somiedu, que nun sía <i class="della">vaqueiru</i>(TEST)
  1. somedanu
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>De Somiedu
    • Xral
  3. De Somiedu, que nun sía <i class="della">vaqueiru</i
[Sm]. ///El somedanu y el vaqueiru, el primeiru [LC].
  1. 1. [Sm]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">somedanu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">vaqueiru,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">primeiru</i> [LC].
Formación axetiva dende’l nome del conceyu de nome talu (ta 26).
  1. Formación axetiva dende’l nome del conceyu de nome talu (ta 26).
someru, a, o
📖: someru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Superficial, que tien pocu fondu [R]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. someru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Superficial, que tien pocu fondu [R]: <i class="della">El</i
agua vien somera [R]. Cast. somero [/Eo/]. 2. Amurniáu, acobardáu [/Eo/]. //Ta someru l’aire ‘va a llegar l’aire’ [Cl (i)].
  1. 1. <i class="della">agua</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">somera </i>[R]. Cast. <i class="della">somero</i> [/Eo/].
  2. 2. Amurniáu, acobardáu [/Eo/]. //<i class="della">Ta </i><i class="della">someru</i> <i class="della">l’aire</i> ‘va a llegar l’aire’ [Cl (i)].
Somero, cosa alta” [GP a. 1788] O tienes el xuiciu/un pocu someru [Los Trataos 9] Al tirar los granos cayeron en pedregales, ú había poca tierra: y nel intre nacieron, per estar mui someros en’a tie- rra [San Mateo 49] -a, -um)]. Dende’l femenín nominalizáu somera pudo siguir
  1. Somero, cosa alta”
  2. GP a. 1788
  3. O tienes el xuiciu/un pocu someru
  4. Los Trataos 9
  5. Al tirar los granos cayeron en pedregales, ú había poca tierra: y nel intre nacieron, per estar mui someros en’a tie- rra
  6. San Mateo 49
  7. -a, -um)]. Dende’l femenín nominalizáu somera pudo siguir
Del llat. summus, -a, -um ‘el más altu’ (em) cola amesta- dura del suf. -ārius, -a, -um, per vía popular, esto ye dende summārium [qu’entienden averáu a summa (em s.v. summus, ast. sobera (cfr.), con tracamundiu de llabiales como paez su- xerir García de Diego (deeh s.v. sŭmmārius ‘superior’).
sometedura, la
📖: sometedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<someteúra [Sr].>(TEST)
  1. sometedura
    • Tb
  2. someteúra
    • Sr
Aición y efeutu de someter [Sr. Tb]. Cfr. someter.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">someter</i> [Sr. Tb]. Cfr. <i class="della">someter</i>.
someter
📖: someter
🏗️: NO
✍️: NO
<sumeter [y Cp. An. Oc].>(TEST)
  1. someter
    • Cp
    • Cd
    • Pr
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Ay
  2. sumeter
    • y Cp
    • An
    • Oc
Meter per debaxo [Cp. PSil. Cd. Pr. Oc] del colchón la ropa de la cama [Ac. Llg. Sr. Tb. Sm]: Somete esa ropa [Sr]. Meter la camisa per debaxo’l pantalón, les sábanes per debaxo del colchón [An]: Hai que sumeter las sábanas [An]. 2. Meter debaxo de daqué o daquién [Ay].
  1. 1. Meter per debaxo [Cp. PSil. Cd. Pr. Oc] del colchón la ropa de la cama [Ac. Llg. Sr. Tb. Sm]: <i class="della">Somete</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">ropa</i> [Sr]. Meter la camisa per debaxo’l pantalón, les sábanes per debaxo del colchón [An]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sumeter</i> <i class="della">las</i> <i class="della">sábanas</i> [An].
  2. 2. Meter debaxo de daqué o daquién [Ay].
nen deven tomar nenguna cosa per forcia de los sometidos s. xiii(or.) [FX/8] como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.) [FX/10] ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii(or.) [FX/29] convien a todo omne magar que sea muy poderoso someter- se s. xiii(or.) [FX/41] catemos agora la mezquindat de los sos sometidos s. xiii(or.) [FX/44] otros bienes que yo he que oblido e someto a la pagar 1433(or.) [SP-III/331] D’un compuestu llatín submittere (
  1. nen deven tomar nenguna cosa per forcia de los sometidos s. xiii(or.)
  2. FX/8
  3. como devan ser mansos ¬ temprados contra sos sometidos s. xiii(or.)
  4. FX/10
  5. ela maldat de los malos res fo avorrecida siempre a los so- metidos s. xiii(or.)
  6. FX/29
  7. convien a todo omne magar que sea muy poderoso someter- se s. xiii(or.)
  8. FX/41
  9. catemos agora la mezquindat de los sos sometidos s. xiii(or.)
  10. FX/44
  11. otros bienes que yo he que oblido e someto a la pagar
  12. 1433(or.) SP-III/331
  13. D’un compuestu llatín submittere (
cfr. meter), con continua- dores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación etimolóxica ta l’ast. sometedura (cfr.).
somier, el
📖: somier
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sumier [Cd. Mar]. somer [Mar].>(TEST)
  1. somier
    • Tb
  2. sumier
    • Cd
    • Mar
  3. somer
    • Mar
Cast. somier [Tb. Cd. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">somier</i> [Tb. Cd. Mar].
Del fr. sommier.
somonte, el
📖: somonte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. somonte
Pañu ordinariu pero duraderu [R].
  1. 1. Pañu ordinariu pero duraderu [R].
Posible castellanismu inxertu por Rato que pudo tomalu del drae onde entá se caltién (drae 21ª s.v. somonte).
somoquiatu, el
📖: somoquiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cachete, torta [Villah]. Posible formación d’un continuador del llat. sub>(TEST)
  1. somoquiatu
  2. Cachete, torta
    • Villah
  3. Posible formación d’un continuador del llat
  4. sub
so- con un deriváu de mocu (cfr.) → *moquiatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- con un deriváu de <i class="della">mocu</i> (cfr.) → <i class="della">*moquiatu</i>.
somorguiar
📖: somorguiar
🏗️: NO
✍️: NO
<somurguiar [JH]. samarguchar [PSil]. //samargullar [Tor].>(TEST)
  1. somorguiar
  2. somurguiar
    • JH
  3. samarguchar
    • PSil
  4. samargullar eonaviego
    • Tor
Sumerxir, chapuzar [JH]. Somurguir y bucear baxo l’agua [PSil. Tor]: Anda samarguchando nel pozu Pumarín [PSil].
  1. 1. Sumerxir, chapuzar [JH]. Somurguir y bucear baxo l’agua [PSil. Tor]: <i class="della">Anda samarguchando nel pozu Pumarín </i>[PSil].
- Para somorguiar soi escelente [HyL 28] Del verbu compuestu submerguculāre del que dan anuncia Ernout-Meillet (em s.v. mergo) con continuadores hispánicos (rew s.v. *sŭbmērgŭcŭlāre), ente ellos l’ast. somorguyar (~ *somorguchar samarguchar) → somorguiar (
  1. - Para somorguiar soi escelente
  2. HyL 28
  3. Del verbu compuestu submerguculāre del que dan anuncia Ernout-Meillet (em s.v. mergo) con continuadores hispánicos (rew s.v. *sŭbmērgŭcŭlāre), ente ellos l’ast. somorguyar (~
  4. *somorguchar samarguchar) → somorguiar (
cfr. merguyu & somurguir). Una variante qu’habrá axuntase a les yá con- señaes paez que ye ast. cemberguyar ‘tirase de calón’ (cast. zabullirse) que se conseña en Valdés onde se ve a les clares les dificultaes d’adautación del primer elementu del compues- tu como a vegaes pasa asina *somergucharsamarguchar; *sopozar sapozar; sancochu salcochar; abazcochar ~ bacochar, etc. Los exemplos ufiertaos amuesen una nidia in- seguranza de la deuterotónica pero, al empar, cemberguyar asoleya tamién un tracamundiu de xiblantes y un desendolque del calter llabial en *somerguyarcemberguyar y nel com- puestu descemberguyar (cfr.), col influxu fónicu de la familia de cembu (cfr.).
somorguyar
📖: somorguyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. somorguyar
Sapozar [V1830].
  1. 1. </b>Sapozar [V1830].
Cfr. somorguiar.
somorguyu, el*
📖: somorguyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sumurguyu [Lln. Cn (V). Oc. Noval]. semorguyu [Cg]. se- merguyu [Cp. y Oc]. samarguyu [Noval]. samarguchu [PSil]. //somurguyo [Eo]. sumerguyo [Eo].>(TEST)
  1. somorguyu
  2. sumurguyu
    • Lln
    • Cn (V)
    • Oc
    • Noval
  3. semorguyu
    • Cg
  4. se- merguyu
    • Cp
    • y Oc
  5. samarguyu
    • Noval
  6. samarguchu
    • PSil
  7. somurguyo eonaviego
    • Eo
  8. sumerguyo
    • Eo
Podiceps ruficollis [Noval]. Cast. somormujo (el cantu d’esti páxaru tiense por avisu de mal tiempu) [Cg]. Andarríos [Oc]. Especie de páxaru [Cp].
  1. 1. <i class="della">Podiceps</i> <i class="della">ruficollis</i> [Noval]. Cast. <i class="della">somormujo</i> (el cantu d’esti páxaru tiense por avisu de mal tiempu) [Cg]. Andarríos [Oc]. Especie de páxaru [Cp].
2. Sarmientu somorguiáu na tierra [Cn (V)]. 3. Somersión [PSil. /Eo/]: El samarguchu foi bue- nu pero nun garróu denguna truita [PSil]. //De sumurguyu ‘a escondíes’ [Lln]. Cfr. merguyu.
somozanu, a, o*
📖: somozanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De La Somoza, términu conocíu pela documentación medie- val: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i>(TEST)
  1. somozanu
  2. De La Somoza, términu conocíu pela documentación medie- val: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martinus</i
Somozanus 1215(or.) [ACL/290]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Somozanus</i> 1215(or.) [ACL/290]
de la madera del carro del somoçano II dineros [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/591] Deonomásticu fechu del nome xeográficu La Somoza que se conseña n’Asturies y en Lleón (ta 43); equí refierse, con toa probabilidá, a una Somoza lleonesa.
  1. de la madera del carro del somoçano II dineros [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/591
  3. Deonomásticu fechu del nome xeográficu La Somoza que se conseña n’Asturies y en Lleón (ta 43); equí refierse, con toa probabilidá, a una Somoza lleonesa.
somu, el
📖: somu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo cimero (d’una casa, d’un pueblu) [JH]. //<i class="della">En somu </i>‘no ci- mero’ [JH (= ensomo)]. //<i class="della">Somo</i>(TEST)
  1. somu
  2. Lo cimero (d’una casa, d’un pueblu)
    • JH
  3. <i class="della">En somu </i>‘no ci- mero’ eonaviego
    • JH (= ensomo)
  4. <i class="della">Somo</i eonaviego
‘arriba’ [GP a. 1788 (= en- somo)].
  1. 1. ‘arriba’ [GP a. 1788 (= en- somo)].

ipso uale cum suos itos de lomba in lombam sumno 953(or.) [ACL/9] ad illo molione de tras casa de Asmiro et per somo ripa 1052 (s. xii) [ACL/279] et inde sommo ripa usque in rigo maiore 1052(or.) [ACL/281] inprimis per Curneo et secundo per somo de Ramonna 1081 (s. xii) [ACL/495] per illa Foze et per sumo Bustranego 1111 (s. xii) [ACL/23] per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago 1111 (s. xii) [ACL/23] alia terra est in summo de la loma 1210(or.) [MSAH-V/62] pel finso qui esta enna riba de contra caruonero. hie al otru finso qui esta en somo dela terra de fontbelida de parte de contra cadeannes 1250(or.) [DOSV-II/334] departe esta carrera de Mercadiello commo ua a sommo de Rio 1282(or.) [MSAH-V/431] Podría xustificase como nominalización del ax. summus, -a, -um o como creación analóxica masculina del ast. soma (

  1. ipso uale cum suos itos de lomba in lombam sumno
  2. 953(or.) ACL/9
  3. ad illo molione de tras casa de Asmiro et per somo ripa
  4. 1052 (s. xii) ACL/279
  5. et inde sommo ripa usque in rigo maiore
  6. 1052(or.) ACL/281
  7. inprimis per Curneo et secundo per somo de Ramonna
  8. 1081 (s. xii) ACL/495
  9. per illa Foze et per sumo Bustranego
  10. 1111 (s. xii) ACL/23
  11. per illa serruzola et per Collata de Mostaliaroso et sumo Riago
  12. 1111 (s. xii) ACL/23
  13. alia terra est in summo de la loma 1210(or.) [MSAH-V/62] pel finso qui esta enna riba de contra caruonero. hie al otru finso qui esta en somo dela terra de fontbelida de parte de contra cadeannes
  14. 1250(or.) DOSV-II/334
  15. departe esta carrera de Mercadiello commo ua a sommo de Rio
  16. 1282(or.) MSAH-V/431
  17. Podría xustificase como nominalización del ax. summus, -a, -um o como creación analóxica masculina del ast. soma (
cfr.) pero abulta más afayadizo xustificar el términu dende’l llat. sum- mum, -i ‘lo más alto’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. summus, -a, -um) ya panhispánicu (deeh s.v. summus) y to- ponímicos (García Arias 2015: 64). Sobro somu pudo facese’l verbu *ensomar d’u vendría’l deverbal ensomu ‘cuna’ (cfr.).
somullir
📖: somullir
🏗️: NO
✍️: NO
<{Con cheísmu, somuchir [Tox]}. //sumullir [/Eo/].>(TEST)
  1. somullir
  2. {Con cheísmu, somuchir [Tox]}
  3. sumullir eonaviego
    • /Eo/
Mullir dalguna cosa agüecándola y esponxándola per debaxo (como somullir el colchón de la cama) [JH]. Mullir el colchón y l’almuhada [Tox. /Eo/]. Mullir colo qu’hai na corte [Tox]. D’una amestadura del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mullir dalguna cosa agüecándola y esponxándola per debaxo (como <i class="della">somullir</i> el colchón de la cama) [JH]. Mullir el colchón y l’almuhada [Tox. /Eo/]. Mullir colo qu’hai na corte [Tox]. D’una amestadura del
continuador de sub > so col verbu mu- llir (cfr.).
somurgu, el
📖: somurgu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">somurguise</i>(TEST)
  1. somurgu
  2. Actu de <i class="della">somurguise</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. somurguir.
somurguidor, el
📖: somurguidor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. somurguidor
Buzu [JH].
  1. 1. Buzu [JH].
Cfr. somurguir.
somurguimientu, el
📖: somurguimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">somurguiar</i>(TEST)
  1. somurguimientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">somurguiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. somurguir.
somurguir
📖: somurguir
🏗️: NO
✍️: NO
Sumerxir, chapotiar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. somurguir
  2. Sumerxir, chapotiar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Los</i
Asirios por breñes y paciones/(…)/ en llamuergos de sangre somurguidos [Judit 215]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Asirios</i> <i class="della">por</i> <i class="della">breñes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">paciones</i>/<i class="della">(…)</i>/ <i class="della">en</i> <i class="della">llamuergos</i> <i class="della">de</i><i class="della"> sangre</i> <i class="della">somurguidos</i> [Judit 215]
-(i)ar y en -ir: algamar - algamir, gorgutar - gorgutir, etc. Un posible deverbal de somurguir tenémoslu nel participiu fuerte somurgu (cfr.). En rellación etimolóxica conséñase ast. somurguidor (cfr.), sumurguimientu (cfr.).
  1. -(i)ar y en -ir: algamar - algamir, gorgutar - gorgutir, etc. Un posible deverbal de somurguir tenémoslu nel participiu fuerte somurgu (cfr.). En rellación etimolóxica conséñase ast. somurguidor (cfr.), sumurguimientu (cfr.).
Variante en -ir del ast. somorguiar (cfr.) xuntándose asina a la llarga riestra de verbos qu’almiten una doble posibilidá en
son, el
📖: son
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Soníu [Ca. Pr. Vd. /Mánt/], música [Pa. Tb. Sm. An. /Eo/. Arm]. Música [PSil. Pr] d’una canción [Lln. Ac. VCid]. Can- ción [Sm]. Acorde [Bab]. 2. Armonía musical [Ri. PSil. R]. Armonía o tonu de tolo cantable [R]. Tonu, compás, melo- día [Pzu]. Tonu, soníu, melodía [Tox. Tor]. Calidá d’un soníu [Bab]. Grau d’altura del soníu [Ri]. Tañíu [Ca]. 3. Razón, ra- cionalidá [PSil]: <i class="della">Fíxolo</i>(TEST)
  1. son
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Soníu
    • Ca
    • Pr
    • Vd
    • /Mánt/], música [Pa
    • Tb
    • Sm
    • An
    • /Eo/
    • Arm
  3. Música
    • PSil
    • Pr] d’una canción [Lln
    • Ac
    • VCid
  4. Can- ción
    • Sm
  5. Acorde
    • Bab
  6. 2
  7. Armonía musical
    • Ri
    • PSil
    • R
  8. Armonía o tonu de tolo cantable
    • R
  9. Tonu, compás, melo- día
    • Pzu
  10. Tonu, soníu, melodía
    • Tox
    • Tor
  11. Calidá d’un soníu
    • Bab
  12. Grau d’altura del soníu
    • Ri
  13. Tañíu
    • Ca
  14. 3
  15. Razón, ra- cionalidá [PSil]: <i class="della">Fíxolo</i
sin son [PSil]. 4. Mou insatisfactoriu de facer una aición [Ca]. 5. Direición, situación [Bab. /Mánt/]. //Al son ‘al llau, xunto a’ [Tor]. //Bailar sin son ‘nun atopar sa- lida nuna situación difícil’ [R]. //El son d’arriba ‘baille sueltu de los pueblos altos de Cangas del Narcea’ [Oc]. ‘baille típicu pal.luezu’ [Pzu]. //Sin ton nin son ‘sin pies nin cabeza’, ‘en momentu inesperáu’ [Tb].///Al que quier bailar pocu son-y basta [LC]. Con razón ó sin razón/ñunca to muyer y tú/bai- lastes al mismu son [CyN (Recuerdos)]. ///¿Para qué cantas cantares/cabeza de canxilón/ Para qué cantas cantares/si nun sabes ningún son? [Canción popular].
  1. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">son</i> [PSil].
  2. 4. Mou insatisfactoriu de facer una aición [Ca].
  3. 5. Direición, situación [Bab. /Mánt/]. //<i class="della">Al son </i>‘al llau, xunto a’ [Tor]. //<i class="della">Bailar sin son </i>‘nun atopar sa- lida nuna situación difícil’ [R]. //<i class="della">El</i> <i class="della">son</i> <i class="della">d’arriba</i> ‘baille sueltu de los pueblos altos de Cangas del Narcea’ [Oc]. ‘baille típicu pal.luezu’ [Pzu]. //<i class="della">Sin</i> <i class="della">ton</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">son</i> ‘sin pies nin cabeza’, ‘en momentu inesperáu’ [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Al que quier bailar pocu son-y basta </i>[LC]. <i class="della">Con razón ó sin razón</i>/<i class="della">ñunca to muyer y tú</i>/<i class="della">bai- lastes al mismu son </i>[CyN (Recuerdos)]. ///<i class="della">¿Para qué cantas </i><i class="della">cantares</i>/<i class="della">cabeza de canxilón</i>/ <i class="della">Para qué cantas cantares</i>/<i class="della">si nun</i><i class="della"> sabes</i> <i class="della">ningún</i> <i class="della">son?</i> [Canción popular].
- Y llora al son de la gaita [El Camberu 5]
  1. - Y llora al son de la gaita
  2. El Camberu 5
Del llat. sonus, -i ‘soníu’, ‘tonu’ (em), con continuadores ro- mánicos (rew s.v. sŏnus) ya hispánicos (deeh s.v. sŏnus) si bien Colón (1967) y Corominas-Pascual (dcech s.v. sonar) parten d’un occitanismu anque estos dos últimos autores al- miten que sía un deverbal de sonar.
sonada, la
📖: sonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sonaa [JH]. soná [Ri].>(TEST)
  1. sonada
    • Pr
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><sonaa
    • JH
  3. soná
    • Ri
Cast. sonada, sonata [JH]. Fama [Ri. Pr]: Esa familia ye de muncha soná [Ri]. 2. Cosa de muncha resonancia, percono- cida [PSil]: Fixo una sonada [PSil]. //A la sonada ‘cola xida de la fama (d’otru m’aprovecho)’ [Xx]. //Tener mucha sonada ‘tener muncha fama, ser perconocíu’ [Ac. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonada</i>, sonata [JH]. Fama [Ri. Pr]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">familia</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muncha soná </i>[Ri].
  2. 2. Cosa de muncha resonancia, percono- cida [PSil]: <i class="della">Fixo una sonada </i>[PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la sonada </i>‘cola xida de la fama (d’otru m’aprovecho)’ [Xx]. //<i class="della">Tener mucha sonada</i> ‘tener muncha fama, ser perconocíu’ [Ac. Pr].
- Col xiblatu tocando una sonada [Vida Aldea 271] Quiciabes un deverbal de sonāre ‘sonar’, ‘cantar’ (em) dende’l participiu débil, lo mesmo que s’alvierte en asona- da (cfr.). Dende sonada, amás del deriváu sonaderu (cfr.), fexéronse los diminutivos en -īcula → *sonadiyasonadía (cfr.), en -ĕlla → sonadiella (cfr.).
  1. - Col xiblatu tocando una sonada
  2. Vida Aldea 271
  3. Quiciabes un deverbal de sonāre ‘sonar’, ‘cantar’ (em) dende’l participiu débil, lo mesmo que s’alvierte en asona- da (cfr.). Dende sonada, amás del deriváu sonaderu (cfr.), fexéronse los diminutivos en -īcula → *sonadiyasonadía (cfr.), en -ĕlla → sonadiella (cfr.).
sonaderu, el
📖: sonaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sonadeiru [y Cd].>(TEST)
  1. sonaderu
    • Cd
  2. ident class="della" level="1"></ident><sonadeiru
    • y Cd
Sonaxeru [Cd].
  1. 1. Sonaxeru [Cd].
Cfr. sonada.
  1. Cfr. sonada.
sonadía, la
📖: sonadía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fama [Lln. Cb. JH]: <i class="della">Lla</i>(TEST)
  1. sonadía
  2. Fama [Lln. Cb. JH]: <i class="della">Lla</i
romería de Llugo tien muncha so- nadía [JH].
  1. 1. <i class="della">romería</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Llugo</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">so-</i><i class="della"> nadía</i> [JH].
Cfr. sonada.
sonadiella, la
📖: sonadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sonadiella
Asonada [JH]. Ruíu confusu de voces humanes [JH].
  1. 1. Asonada [JH]. Ruíu confusu de voces humanes [JH].
2. Ins- trumentu groseru inventáu pa facer ruíu [JH]. Cfr. sonada.
sonaite, el
📖: sonaite
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pallabrería que molesta muncho [PSil]: <i class="della">Anduvo cono mesmu </i><i class="della">sonaite</i>(TEST)
  1. sonaite
  2. Pallabrería que molesta muncho [PSil]: <i class="della">Anduvo cono mesmu </i><i class="della">sonaite</i
[PSil].
  1. 1. [PSil].
**
sonar
📖: sonar
🏗️: NO
✍️: NO
<sunar [Sm. An]. asonar [y Ay. y Tb. y Tox. y Oc]. asunar [y Sm. As. Cv]. //suar [/Eo. Mánt].>(TEST)
  1. sonar
    • Ay
    • Tb
    • Pr
    • Sl
    • Lln
    • Mi
    • Sr
    • Oc
  2. sunar
    • Sm
    • An
  3. asonar
    • y Ay
    • y Tb
    • y Tox
    • y Oc
  4. asunar
    • y Sm
    • As
    • Cv
  5. suar eonaviego
    • /Eo
    • Mánt
Cast. sonar [Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. /Eo. Mánt/]: Sonan las campanas [Sl]. Provocar ruíu o soníu [An]. Sentise [Lln] el ruíu fechu por dalguna cosa [Sm]: Suena’l mulín muler [Sm]. 2. Ofrecese una cosa al recuerdu vagamente como yá sentida enantes [Ay. Tb. Sm]: Sonábame de cuandu la guerra; agora nun me suena de nada [Tb]. Recordase [/Mánt/]. 3. Paecer, dar la impresión [Tb]: Suena a mentira [Tb]. 4. Llimpiar super- ficialmente [Mi]: Déxame polo menos sonar un poco’l suelu la cocina [Mi]. 5. Llimpiar los mocos (a ún) [Sr. Tb. Sm. As. Sl. Cv. Tox. /Eo/. Mar]: Sonóu al nenu [Tb]. 6. Resonar los oyíos [Tb]: Sonánonme lus uíus tola tarde [Tb]. 7. Tener so- nadía (dalgo, dalguién) [Tb]: Sonóu muchu l’outru añu [Tb]. 8. Correr el rumor [Tb]: Suena p’alcalde [Tb]: Suena que van abrir una mina pa Santianes [Tb]. //-se ‘sonase’ [Pa, Ca, Oc. Ac. Ay. An. Tox. /Eo/. R]. //Sunar l’aire ‘xiblar l’aire’ [Sm]. ///Cuando sona la barra, segura l’agua [Vil.laoril (LC)]. La bona moza en casa ta y fuera sona [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonar </i>[Ay. Tb. Sm. PSil. Pr. Sl. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Sonan las </i><i class="della">campanas</i> [Sl]. Provocar ruíu o soníu [An]. Sentise [Lln] el ruíu fechu por dalguna cosa [Sm]: <i class="della">Suena’l</i> <i class="della">mulín</i> <i class="della">muler</i> [Sm].
  2. 2. Ofrecese una cosa al recuerdu vagamente como yá sentida enantes [Ay. Tb. Sm]: <i class="della">Sonábame</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuandu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guerra;</i> <i class="della">agora </i><i class="della">nun me suena de nada </i>[Tb]. Recordase [/Mánt/].
  3. 3. Paecer, dar la impresión [Tb]: <i class="della">Suena a mentira </i>[Tb].
  4. 4. Llimpiar super- ficialmente [Mi]: <i class="della">Déxame polo menos sonar un poco’l suelu la</i> <i class="della">cocina</i> [Mi].
  5. 5. Llimpiar los mocos (a ún) [Sr. Tb. Sm. As. Sl. Cv. Tox. /Eo/. Mar]: <i class="della">Sonóu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">nenu</i> [Tb].
  6. 6. Resonar los oyíos [Tb]: <i class="della">Sonánonme lus uíus tola tarde </i>[Tb].
  7. 7. Tener so- nadía (dalgo, dalguién) [Tb]: <i class="della">Sonóu</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">l’outru</i> <i class="della">añu</i> [Tb].
  8. 8. Correr el rumor [Tb]: <i class="della">Suena</i> <i class="della">p’alcalde</i> [Tb]: <i class="della">Suena</i> <i class="della">que</i> <i class="della">van abrir</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mina</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Santianes</i> [Tb]. //-<i class="della">se</i> ‘sonase’ [Pa, Ca, Oc. Ac. Ay. An. Tox. /Eo/. R]. //<i class="della">Sunar</i> <i class="della">l’aire</i> ‘xiblar l’aire’ [Sm]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">sona</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barra,</i> <i class="della">segura</i> <i class="della">l’agua</i> [Vil.laoril (LC)]. <i class="della">La</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fuera</i> <i class="della">sona</i> [LC].
Quanto ena carta sona 1247(or.) [DOLLA-I/68]:Uv
  1. Quanto ena carta sona 1247(or.) [DOLLA-I/68]:Uv
  2. DOLLA-I/68
Del llat. sonāre ‘sonar’, ‘facer sentir un soníu’, ‘cantar’, ‘fa- cer resonar’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh). L’ast. tamién caltién el compuestu ya intensivu resonar (cfr.). Una variante de sonar ye ast. asonar (cfr.) que nun ha xustifi- case dende’l llat. absonāre ‘nun producir el soníu xustu’ (abf) por razones de conteníu. El so deverbal ye ast. sonada (cfr.) y asonada (cfr.) que pudo tar nel aniciu del verbu asonadiar (cfr.) y del so deverbal asonadía (cfr.) onde yá s’alvierte’l sentíu peyorativu quiciabes motiváu pol influxu del cultu absonare. D’una amestanza con re- tendríamos el verbu re- sonare (abf) > ast. resonar (cfr.); de la mesma manera cola anteposición de cum- iguaríase’l verbu consonare ‘producir un soníu conxuntamente’(abf) > *consonar que se caltién nel continuador del participiu de presente nominalizáu consonan- te (cfr.), dambos semicultismos.
sonáu, ada, ao
📖: sonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+sonéu [Ay].>(TEST)
  1. sonáu
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Pr
  2. sonéu metafonía
    • Ay
Famosu, perconocíu (un asocedíu) [Lln. Pa. Ay. Tb. PSil. Pr]: Eso va ser sonáu [Tb].
  1. 1. Famosu, perconocíu (un asocedíu) [Lln. Pa. Ay. Tb. PSil. Pr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">va</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">sonáu</i> [Tb].
- Compadre, amigu, é razón/(…)/te cuente cuantu pasaba/na ciudá, col enxabalgu/de la función tan sonada/de todos los campirteros,/canteros y más canaya,/de pintores y albañi- les. ..,/vamos, fue cosa sonada [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 1-10)] Pp. de sonar. Modernamente aplicóse al boxeador afeutáu síquicamente.
  1. - Compadre, amigu, é razón/(…)/te cuente cuantu pasaba/na ciudá, col enxabalgu/de la función tan sonada/de todos los campirteros,/canteros y más canaya,/de pintores y albañi- les. ..,/vamos, fue cosa sonada
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 1-10)
  3. Pp. de sonar. Modernamente aplicóse al boxeador afeutáu síquicamente.
sonaxa, la
📖: sonaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación del sieglu xviii: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. sonaxa
  2. Términu conocíu pela documentación del sieglu xviii: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Cuando</i
tantes sonaxes [Ex Carlos iii 107]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">oí</i> <i class="della">tantes</i> <i class="della">sonaxes</i> [Ex Carlos iii 107]
Adautación del cast. sonaja darréu del asitiamientu del suf. -axa frente a lo qu’habría ser l’autóctonu que paez conseñase nel masc. pl. sonayos (cfr.) que remite a un étimu en -āculus. Dende’l castellanismu sonaxa íguase’l correspondiente deri- váu sonaxeru (cfr.).
sonaxeru, el*
📖: sonaxeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sonaxeiru [Tox]. //sonaxero [Eo].>(TEST)
  1. sonaxeru
  2. sonaxeiru
    • Tox
  3. sonaxero eonaviego
    • Eo
Cast. sonajero [Tox. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonajero</i> [Tox. /Eo/].
Cfr. sonaxa.
sonayos, los
📖: sonayos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. sonayos
    • Ay
Aullíos de perru que persiente la muerte [Ay].
  1. 1. Aullíos de perru que persiente la muerte [Ay].
2. Sollozos [Ay]. 3. “Exclamaciones tétricas” [Ay]. Cfr. sonaxa.
sonce
📖: sonce
🏗️: NO
✍️: NO
Ruin [Pzu], delgáu [PSil. Vg], llixero (la tierra, el granu) [Cn (MG)]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. sonce
  2. Ruin [Pzu], delgáu [PSil. Vg], llixero (la tierra, el granu) [Cn (MG)]: <i class="della">La</i
mía yía mui sonce entovía pa dir a la fuecha [PSil].
  1. 1. <i class="della">mía</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">sonce</i> <i class="della">entovía</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fuecha</i> [PSil].
2. De mala calidá (el terrén) [VCid]. Ruin, de curtia consis- tencia [Llomb]. 3. Poco cargao (el café) [Cn]: El café ta sonce [Cn]. 4. Suave, de poca intensidá (la sonrisa) [Md (i)]: Tien una risa sonce [Md (i)]. 5. Ruin, malo, de clas inferior (cho- colate, tela, terrén) [Mar]. Quiciabes del llat. (in)sulsus, -a, -um ‘sosu’, ‘fatu’, ‘imper- tinente’ (abf), acordies con una llarga tradición señalada por García de Diego (deeh) anque Corominas-Pascual afiten que “se trata de una creación primaria del idioma” y refuguen par- tir “de la falsa etimoloxía insulsus” (dcech s.v. zonzo). L’ast. sonce paez una variante del ast. sonsu, a, o (cfr.) pero formal- mente abulta motiváu dende un alverbiu.
sonda, la
📖: sonda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Chicote col que se mide la fondura del agua [Xx]. Aparatu llectrónicu que mide la fondura del agua y les carauterístiques del fondu del mar asina como los bancos de pexes [Xx]. Quiciabes del fr. sonde ‘sonda’ (dcech s.v. sonda). Dende ehí féxose’l verbu *<i class="della">sondear</i>(TEST)
  1. sonda
  2. Chicote col que se mide la fondura del agua
    • Xx
  3. Aparatu llectrónicu que mide la fondura del agua y les carauterístiques del fondu del mar asina como los bancos de pexes
    • Xx
  4. Quiciabes del fr
  5. sonde ‘sonda’ (dcech s.v
  6. sonda)
  7. Dende ehí féxose’l verbu *<i class="della">sondear</i
sondiar (cfr.) con una [j] que llueu repercute en sondasondia (cfr.) → sondiadura (cfr.). Tamién se xustifica un deverbal sondéu (cfr.) anque too ello pue ser cenciellamente una tresmisión dende’l castellán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">sondiar</i> (cfr.) con una [j] que llueu repercute en <i class="della">sonda</i> → <i class="della">sondia</i> (cfr.) → <i class="della">sondiadura</i> (cfr.). Tamién se xustifica un deverbal <i class="della">sondéu </i>(cfr.) anque too ello pue ser cenciellamente una tresmisión dende’l castellán.
sondéu, el
📖: sondéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sondeo</i>(TEST)
  1. sondéu
  2. Cast
  3. <i class="della">sondeo</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. sonda.
sondia, la
📖: sondia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sondia
Aición de sondiar [Min].
  1. 1. Aición de <i class="della">sondiar </i>[Min].
2. Sonda, barrena, aparatu pa facer sondeos [Min]. Cfr. sonda.
sondiadura, la*
📖: sondiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sondiaúra [Min.>(TEST)
  1. sondiadura
  2. sondiaúra [Min
Sondéu a fondo [Min].
  1. 1. Sondéu a fondo [Min].
Cfr. sonda.
sondiar
📖: sondiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sondiar
Facer sondeos, rexistrar con sonda [Min].
  1. 1. Facer sondeos, rexistrar con sonda [Min].
2. Sonsacar [Lln]. Cfr. sonda.
soniche {?}
📖: soniche {?}
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. soniche {?}
Cosa que se fai o maquina en secretu [Vg].
  1. 1. Cosa que se fai o maquina en secretu [Vg].
**
soníu, el
📖: soníu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suníu [Md].>(TEST)
  1. soníu
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  2. suníu
    • Md
Cast. sonido [Lln. Ay. Tb. Pzu]. 2. Rumor [Md]. 3. Ruíu [Ay. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonido</i> [Lln. Ay. Tb. Pzu].
  2. 2. Rumor [Md].
  3. 3. Ruíu [Ay. Md].
- Lleváronlu pa la iglesia/y cantaren en soniu (sic)/los cures munches canciones [NJovellanos 170]
  1. - Lleváronlu pa la iglesia/y cantaren en soniu (sic)/los cures munches canciones
  2. NJovellanos 170
Del llat. sonitus, -us ‘soníu’, ‘ruiu’ (em).
sonrascar
📖: sonrascar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. sonrascar
    • Lln
  2. se
Congraciase [Lln].
  1. 1. Congraciase [Lln].
Posible amestanza de sub > so col verbu rascar (cfr.), con una nasal epentética como en sonrir (cfr.).
sonraspiar
📖: sonraspiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sonrapiar [y Lln].>(TEST)
  1. sonraspiar
    • Lln
  2. sonrapiar
    • y Lln
Quitar el tapín con una fesoria o xada, quitar el céspede pa llantar un árbol [Lln].
  1. 1. Quitar el tapín con una fesoria o xada, quitar el céspede pa llantar un árbol [Lln].
Posible amestanza de sub > so col verbu raspiar (cfr.), con una nasal epentética como en sonrir (cfr.), sonrascar (cfr.).
  1. Posible amestanza de sub > so col verbu raspiar (cfr.), con una nasal epentética como en sonrir (cfr.), sonrascar (cfr.).
sonrir
📖: sonrir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sonriír [Pa]. sunrir [Md]. surrir [Vd].>(TEST)
  1. sonrir
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><sonriír
    • Pa
  3. sunrir
    • Md
  4. surrir
    • Vd
Cast. sonreír [Lln. Pa. Md. Vd]. //Sonriyóse ‘sonrió’ [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonreír</i> [Lln. Pa. Md. Vd]. //<i class="della">Sonriyóse</i> ‘sonrió’ [Cñ].
- sonrise algo afable y cariñosa [HyL (F-O)/157]
  1. - sonrise algo afable y cariñosa
  2. HyL (F-O)/157
Del llat. subrīdēre ‘rir’ (old) con continuadores románicos (rew s.v. surrīdere) ya hispánicos (dcech s.v. reír) con una nasal a vegaes presente pa marcar bien la dixebra silábica. Un deverbal del participiu fuerte ye ast. surrisa qu’hebo alter- nar con *sonrisa (cfr.) d’u foi posible facer el verbu sonrisar (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. surrisador (cfr.).
sonrisa, la*
📖: sonrisa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><surisa [Md]. surrisa [Vd].>(TEST)
  1. sonrisa
  2. ident class="della" level="1"></ident><surisa
    • Md
  3. surrisa
    • Vd
Cast. sonrisa [Md. Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonrisa</i> [Md. Vd].
Cfr. sonrir.
  1. Cfr. sonrir.
sonrisar
📖: sonrisar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sonrisar
Rise desaxeradamente [Ay]. Sonrir [CCabal. AGO]. Cfr. sonrir.
  1. Rise desaxeradamente [Ay]. Sonrir [CCabal. AGO]. Cfr. sonrir.
  2. CCabal. AGO
sonriyón, ona
📖: sonriyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sonriyón
Risueñu, allegre [Lln]. Sonriente [Mont]. Del participiu de sonrir (cfr.) → sonríu con -y- antihiática al facer l’aumentativu.
  1. Risueñu, allegre [Lln]. Sonriente [Mont].
  2. Mont
  3. Del participiu de sonrir (cfr.) → sonríu con -y- antihiática al facer l’aumentativu.
sonrosáu, ada, ao*
📖: sonrosáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><sonrosá [Ll].>(TEST)
  1. sonrosáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sonrosá
    • Ll
De cresta aplastada, asemeyada a la rosa (nome de la pita) [Ll]. D’una amestadura de sub > so- y rosáu, ada, ao posible for- mación axetiva de rosa, con allugamientu d’una nasal que dixebra sílabes.
  1. De cresta aplastada, asemeyada a la rosa (nome de la pita) [Ll].
  2. Ll
  3. D’una amestadura de sub > so- y rosáu, ada, ao posible for- mación axetiva de rosa, con allugamientu d’una nasal que dixebra sílabes.
sonruxir
📖: sonruxir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. sonruxir
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Susurrar [JH]. D’una amestadura de sub > so- y ruxir (cfr.), con nasal que destrema sílabes.
  1. Susurrar [JH].
  2. JH
  3. D’una amestadura de sub > so- y ruxir (cfr.), con nasal que destrema sílabes.
sonruxíu, el
📖: sonruxíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Susurru, rumor, marmullu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Del participiu débil y nominalizáu de <i class="della">sonruxir</i>(TEST)
  1. sonruxíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Susurru, rumor, marmullu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del participiu débil y nominalizáu de <i class="della">sonruxir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sonsacar
📖: sonsacar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sunsacar [Sm]. sosacar [Cg. y Ay. Pr]. susacar [Pa].>(TEST)
  1. sonsacar
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><sunsacar
    • Sm
  3. sosacar
    • Cg
    • y Ay
    • Pr
  4. susacar
    • Pa
Cast. sonsacar [Pa. Cg. Ay. Pr]. Facer qu’ún diga lo que sabe d’un tema [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">sonsacar</i> [Pa. Cg. Ay. Pr]. Facer qu’ún diga lo que sabe d’un tema [Sm].
si dixier so sacome e fodiome e desonrome [FL (FFLL)] quien mallada ayena forciar o sosacar delle un fustan de un mr [FZ (FFLL)] D’una amestadura de sub > so- y sacar (cfr.) con nasal dixe- bradora de sílabes. En rellación tamién se conseña nel domi- niu una formación nominal: de sosacamiento [FZ (FFLL)].
sonsañador, ora*
📖: sonsañador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<asonsañaor [Ll]. asonsañador [Cb]. /////asosañador [JH]. asusañador [Md].>(TEST)
  1. sonsañador
  2. asonsañaor
    • Ll
  3. asonsañador
    • Cb
  4. asosañador dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  5. asusañador
    • Md
Qu’asonsaña [Cb. Ll. Md. JH]. Cfr. sonsañar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’<i class="della">asonsaña</i> [Cb. Ll. Md. JH]. Cfr. <i class="della">sonsañar</i>.
sonsañadura, l*
📖: sonsañadura
🔤: , l*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l
<asosañadura [JH].>(TEST)
  1. sonsañadura
  2. asosañadura
    • JH
Aición y efeutu de asonsañar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">asonsañar</i> [JH].
Cfr. sonsañar.
sonsañamientu, el*
📖: sonsañamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<asonsañamientu [Cb].>(TEST)
  1. sonsañamientu
  2. asonsañamientu
    • Cb
Actu de asonsañar [Cb].
  1. 1. Actu de <i class="della">asonsañar</i> [Cb].
Cfr. sonsañar.
sonsañar
📖: sonsañar
🏗️: NO
✍️: NO
<asonsañar [y Cb. y Cp. Llg. y Ay. Mi. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm (i)]. sonseñar [y Cl. Ar. VCid]. sonsoñar [Lln. Pa]. sonsuñar [y Sb]. sonsuñar [y Sb]. sonseñar [Ar]. sunsañar [Oc]. /////asosa- ñar [JH]. susañar [Pr. Pr (Cv). Oc]. asusañar [Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. y As. Cn. Cn (F). An. Cv. Oc]. soñar [JH].>(TEST)
  1. sonsañar
    • Cp
    • Ay
    • Sr
    • Sb
    • Cg
    • Am
  2. asonsañar
    • y Cb
    • y Cp
    • Llg
    • y Ay
    • Mi
    • Ll
    • Ri
    • Ar
    • Tb
    • Sm (i)
  3. sonseñar
    • y Cl
    • Ar
    • VCid
  4. sonsoñar
    • Lln
    • Pa
  5. sonsuñar
    • y Sb
  6. sonsuñar
    • y Sb
  7. sonseñar
    • Ar
  8. sunsañar
    • Oc
  9. asosa- ñar dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  10. susañar
    • Pr
    • Pr (Cv)
    • Oc
  11. asusañar
    • Ar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • y As
    • Cn
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Oc
  12. soñar
    • JH
Remedar [V1830]. Facer burlla al imitar [Cb. Cp. Llg. Ay. Ll. Ri. Mi (= ensonsañar). Tb. Sm. Sm (i). Bab. Md. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cv. Oc]: Asusáñalu con muita gracia [An]: Asusañar asusáñalu muitu bien [Cn (F)]. Facer burlla [Lln. Os. Sr. Sb. Ar. JH. R] con xestos de la cara y/o les manes [Llg]. Remedar [Cl. Ay. Tb. VCid], facer burlla [Sb (= ensan- suñar)] con mueques o pallabres [Cb. Cg]: Asonsañar ason- sáñalu mui bien [Sm (i)]. Remedar con mala intención [Pr]. Ensañase de forma burllona [Cñ]. 2. Acompañar el son [Ay]. 3. Contrafacer [Md]. 4. Engatusar, facer carantoñes [JH]. 5. Cizañar [Tox]. 6. Llograr con maña qu’ún diga o dea una cosa [Tox]. Sonsacar [Cñ]. //-se ‘acomodar el cantu cola música’ [R. AGO]. ‘tener sueños’ [Am]: Soñéme anoche [Am]. Cfr. sonsañón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Remedar [V1830]. Facer burlla al imitar [Cb. Cp. Llg. Ay. Ll. Ri. Mi (= ensonsañar). Tb. Sm. Sm (i). Bab. Md. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cv. Oc]: <i class="della">Asusáñalu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">gracia</i> [An]: <i class="della">Asusañar asusáñalu muitu bien </i>[Cn (F)]. Facer burlla [Lln. Os. Sr. Sb. Ar. JH. R] con xestos de la cara y/o les manes [Llg]. Remedar [Cl. Ay. Tb. VCid], facer burlla [Sb (= ensan- suñar)] con mueques o pallabres [Cb. Cg]: <i class="della">Asonsañar ason- sáñalu mui bien </i>[Sm (i)]. Remedar con mala intención [Pr]. Ensañase de forma burllona [Cñ].
  3. 2. Acompañar el son [Ay].
  4. 3. Contrafacer [Md].
  5. 4. Engatusar, facer carantoñes [JH].
  6. 5. Cizañar [Tox].
  7. 6. Llograr con maña qu’ún diga o dea una cosa [Tox]. Sonsacar [Cñ]. //-<i class="della">se </i>‘acomodar el cantu cola música’ [R. AGO]. ‘tener sueños’ [Am]: <i class="della">Soñéme</i> <i class="della">anoche</i> [Am]. Cfr. <i class="della">sonsañón</i>.
- Non hay truenu que non sonsañe [El Caballo 87]
  1. - Non hay truenu que non sonsañe
  2. El Caballo 87
Del llat. subsannare (em s.v. sanna) ‘burllase de’ (dlfac) pudo siguir ast. so(n)sañar (deeh) pero namái na fastera norte-oriental d’Asturies y nuna llarga fastera lleonesa. Esta propuesta nun ye abondo pa xustificar la caltenencia de la mesma espresión en tola estaya sureño-occidental onde nun sedría d’aguardar [] dende -nn- sinón [n], *so(n)sanar (ghla 240-241). Ye por ello polo qu’habrá partise d’un supuestu *subsanniāre xustificable dafechu al alvertir l’asitiamientu d’una yod seronda nun términu de la mesma familia, llat. subsannium (> ast. sosañu) xunto al conocíu sannio, -ōnis ‘bufón’, ‘payasu’, ‘imitador’ (em s.v. sanna). Xustamente la esistencia del llat. sannio, -onis empobínanos a almitir de mano que l’ast. sonsañón (cfr.) nun ye un simple aumentativu del continuador de subsannium > ast. sonsañu (cfr.) o d’un deverbal de sonsañar sinón un términu onde se dio l’influxu de sannio. La nasal de la primera sílaba ye frutu de la torgada adautación de sub- nos compuestos pero, al dase nun términu onde la sílaba final ye -ón pudo favorecese la propagación inesperada de la mesma nasal a otres sílabes de la secuencia fónica como pervemos nel ast. folgazánfolganzán, etc. De la familia de sonsañar son los términos ast. sonsañador (cfr.), sonsañadura (cfr.), sonsañamientu (cfr.). Un compuestu de sonsañar ye l’ast. ensonsañar (cfr.).
sonsañón, ona
📖: sonsañón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<sonsoñón [Pa]. asonsañón [Cb. Cp. y Ay. Ll. Tb. Tox]. /////asusañón [Sm. Cv. PSil]. asonsañón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. sonsañón
    • Ay
  2. sonsoñón
    • Pa
  3. asonsañón
    • Cb
    • Cp
    • y Ay
    • Ll
    • Tb
    • Tox
  4. asusañón dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Cv
    • PSil
  5. asonsañón/ona/ono
    • Llg
Aficionáu a sonsañar [Pa. Cb. Cp. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Cv. Tox. PSil]. 2. Que saca d’otru lo que quier saber o lo que quier tener [Tox]. Cfr. sonsañar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aficionáu a <i class="della">sonsañar</i> [Pa. Cb. Cp. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Cv. Tox. PSil].
  3. 2. Que saca d’otru lo que quier saber o lo que quier tener [Tox]. Cfr. <i class="della">sonsañar</i>.
sonsañu, el
📖: sonsañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<asusañu [Md].>(TEST)
  1. sonsañu
  2. asusañu
    • Md
Actu de asunsañar [Md. JH]. Cfr. sonsañar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Actu de <i class="della">asunsañar</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">sonsañar</i>.
sonsín, ina, ino*
📖: sonsín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<sonsina [Xx. Cñ].>(TEST)
  1. sonsín
  2. sonsina
    • Xx
(Persona) reservada que s’abre cuando ye afayadizu l’ambiente [Cñ]. //A la sonsina ‘a lo suave’ [Xx].
  1. 1. (Persona) reservada que s’abre cuando ye afayadizu l’ambiente [Cñ]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la sonsina </i>‘a lo suave’ [Xx].
Dim. de sonsu.
sonsu, a, o*
📖: sonsu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sonsa [Xx]. sonzu [Cn. Oc].>(TEST)
  1. sonsu
  2. sonsa
    • Xx
  3. sonzu
    • Cn
    • Oc
Suave (la peonza al rodar) [Xx]. Suave (que fai les coses ca- llandino, como quien nun quier) [Xx].
  1. 1. Suave (la peonza al rodar) [Xx]. Suave (que fai les coses ca- llandino, como quien nun quier) [Xx].
2. De poca consisten- cia, ruin [Oc]. Ensin resistencia, débil [Cn]: Nun lu amarres con esi rechu, qu’ía mui sonzu ya vei romper [Cn]. Del llatín (in)sulsus, -a, -um (cfr. sonce).
soñada, la
📖: soñada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//sonada [Mánt]. Actu d’echar un sueñu [Ce]. Cabezada de sueñu [/Mánt/]. <br class="della">Formación dende’l llat. somnus, -i ‘sueñu’ cola amestanza del suf. -ata o de los correspondientes siguidores romances. Una formación en -aria pue ser responsable del ast. <i class="della">soñera</i>(TEST)
  1. soñada
  2. sonada eonaviego
    • Mánt
  3. Actu d’echar un sueñu
    • Ce
  4. Cabezada de sueñu
    • /Mánt/
  5. <br class="della">Formación dende’l llat
  6. somnus, -i ‘sueñu’ cola amestanza del suf
  7. -ata o de los correspondientes siguidores romances
  8. Una formación en -aria pue ser responsable del ast
  9. <i class="della">soñera</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
soñar
📖: soñar
🏗️: NO
✍️: NO
<suañar [Ac. Llg. Sb. y Ay. Ll. Ri. JH. R]. suöñar [Cl]. sueñar [Ca]. suñar [Sm. As]. soañar [GP].>(TEST)
  1. soñar
    • Ay
  2. suañar
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
    • JH
    • R
  3. suöñar
    • Cl
  4. sueñar
    • Ca
  5. suñar
    • Sm
    • As
  6. soañar
    • GP
Cast. soñar [Xral]. Tener velea [Llg]: Nun veas la tele que lluego suañes [Llg]: 2. Xulgar, opinar [Ay]: Yo suáñolu es- condíu [Ay]. Suponer [Ay]: Suáñente con cuartos [Ay]. //-se ‘soñar’ [As]. ///Onde se suañan tocinos hai colgaeras ‘les coses suelen ser peor de lo qu’imaxinamos’ [Ll]. ¡Cuánto yo quixera tar onde mio muyer me suaña! [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">soñar</i> [Xral]. Tener velea [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">veas</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tele</i> <i class="della">que </i><i class="della">lluego</i> <i class="della">suañes</i> [Llg]:
  2. 2. Xulgar, opinar [Ay]: <i class="della">Yo</i> <i class="della">suáñolu</i> <i class="della">es-</i> <i class="della">condíu</i> [Ay]. Suponer [Ay]: <i class="della">Suáñente</i> <i class="della">con</i> <i class="della">cuartos</i> [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘soñar’ [As]. ///<i class="della">Onde se suañan tocinos hai colgaeras </i>‘les coses suelen ser peor de lo qu’imaxinamos’ [Ll]. <i class="della">¡Cuánto yo </i><i class="della">quixera</i> <i class="della">tar</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">muyer</i> <i class="della">me</i> <i class="della">suaña!</i> [LC].
- Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería [BAúxa, Sueños (Poesíes 73-76)]
  1. - Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 73-76)
Del llat. somniāre ‘tener sueños’ (em), con continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (deeh). A la escontra de lo que son los resultaos autóctonos que se pervén nos compuestos ast. esconsoñar - esconsonar (cfr.) nun se ye a alvertir el verbu *sonar na fastera sureño-occidental del asturianu lo qu’empobina a proponer l’étimu citáu y non a rellacionar el verbu ast. con una formación *somnāre fecha dende som- num. Nello collaboró, ensin dulda, la necesidá de torgar la confluencia sureño-occidental con sonar ‘producir un soníu’, ‘llimpiar los mocos’ (cfr.). Pero la presencia de diptongos nel infinitivu (suañar, sueñar...) nun se debe a un resultáu etimo- lóxicu direutu sinón que ye frutu del influxu analóxicu de los etimolóxicos suañu, sueñu, etc.
soñera, la
📖: soñera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sueñu ciegu. ///<i class="della">La vela</i>(TEST)
  1. soñera
  2. Sueñu ciegu
  3. <i class="della">La vela</i infl. cast.
del mozu y la soñera del vieyu, pal camposantu van d’apareyu [LC].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">mozu y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">soñera</i><i class="della"> del</i> <i class="della">vieyu,</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">camposantu</i> <i class="della">van</i> <i class="della">d’apareyu</i> [LC].
Cfr. soñada.
soñín, ina, {ino}
📖: soñín
🔤: , ina, {ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,, {ino}
(Espresión que suel dase al reprender a un rapaz) que comete dalguna falta [Cg]. Hipócrita, arraposáu [Cb (= soñu)]. Dim. de <i class="della">soñu,</i>(TEST)
  1. soñín
  2. (Espresión que suel dase al reprender a un rapaz) que comete dalguna falta
    • Cg
  3. Hipócrita, arraposáu
    • Cb (= soñu)
  4. Dim
  5. de <i class="della">soñu,</i
a, o. Atópase nominalización del masculín so- ñín (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>. Atópase nominalización del masculín <i class="della">so- </i><i class="della">ñín</i> (cfr.).
soñín, el
📖: soñín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sueñín [Sr].>(TEST)
  1. soñín
    • Ay
  2. sueñín
    • Sr
//Echar un soñín ‘apigazar’ [Ay].
  1. 1. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">soñín</i> ‘apigazar’ [Ay].
Dim. de sueñu o del so antecedente. Ha tenese nidio que na fastera sureño-occidental soñín, sueñín nun ye autóctona.
soño
📖: soño
🏗️: NO
✍️: NO
Interxeición d’estrañeza o enfadu [Cg]. Interxeición paliativa de <i class="della">coñu </i>[Cv]. Posible eufemismu por <i class="della">coño</i>(TEST)
  1. soño
  2. Interxeición d’estrañeza o enfadu
    • Cg
  3. Interxeición paliativa de <i class="della">coñu </i>
    • Cv
  4. Posible eufemismu por <i class="della">coño</i
o coñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i> <i class="della">coñu</i>.
soñolientu, a, o
📖: soñolientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dispertando</i>(TEST)
  1. soñolientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dispertando</i
soñolienta (...) va durmillenta [HyL (F-O)/162] Pos, como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hisopia- dures de Morfeo [BAúxa, Sueños (Poesíes 67-70)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">soñolienta</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">va</i> <i class="della">durmillenta</i> [HyL (F-O)/162] <i class="della">Pos,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">digo,</i> <i class="della">aquisti</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pinto</i>/<i class="della">yera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuerpo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">ñon mui feo,</i>/<i class="della">sobremanera era </i><i class="della">soñolinto</i><i class="della">,</i>/<i class="della">con lles hisopia-</i> <i class="della">dures</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Morfeo</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 67-70)]
Del llat. somnulentus, -a, -um ‘id’ (abf), resultáu propiu del ast. norte-oriental.
soñu, a, o*
📖: soñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><soñu [Cb].>(TEST)
  1. soñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><soñu
    • Cb
Hipócrita, arraposáu [Cb]. A lo meyor del neutru llat. d’aniciu xermánicu sonium, -i ‘cui- dáu’, ‘inquietú’ (em), asitiáu en delles llingües romániques (rew) ya, quiciabes, hispániques (deeh). Ello llevaría a tener qu’almitir un primitivu nominal al que siguen, llueu, usos axetivos semánticamente peyorativos. ¿O guardará rellación con (bi)soñu 2 (cfr.)?
  1. Hipócrita, arraposáu [Cb].
  2. Cb
  3. A lo meyor del neutru llat. d’aniciu xermánicu sonium, -i ‘cui- dáu’, ‘inquietú’ (em), asitiáu en delles llingües romániques (rew) ya, quiciabes, hispániques (deeh). Ello llevaría a tener qu’almitir un primitivu nominal al que siguen, llueu, usos axetivos semánticamente peyorativos. ¿O guardará rellación con (bi)soñu 2 (cfr.)?
sopa, la
📖: sopa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><soupa [Md].>(TEST)
  1. sopa
    • Pa
    • Cp
    • Tb
    • Pr
    • Cv
    • Ay
    • Cd
    • Llg
    • Sb
    • Xx
    • Cn
    • Oc
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><soupa
    • Md
Cast. sopa [Pa. Cp. Ac. Tb. PSil. Pr]. 2. Rebanada de pan [Pr] llixeramente frita en manteca de gochu o aceite [Cv]. //-es ‘sopes de pan, d’ayu o de lleche’ [Ac]. ‘sopa de pan’ [Ay. Cd (sopas)]. ‘comida d’un día de fiesta’ [Pr, Cv (sopas)]. ‘cor- tes finos de pan (pa la sopa, pal cocíu)’ [Llg]. //Sopes de va- queru ‘sopes que se comíen en monte, feches con grasa, sal, pimientu, agua y pan’ [Sb]. //Comer la sopa la boba ‘comer ensin trabayar, comer de gorrón, comer en casa d’otru’ [Ay]. //Facer sopes ‘tirar piedres planes nuna superficie líquida pa que vayen saltando percima d’ella’ [Xx. Cn (facer sopas). Cv (cada saltu ye una sopa)]. //Ir de sopa ‘tar brindáu a comer el día de la fiesta’ [Cd. Pr. Oc (ir de sopas)]. //Tener sopas ‘tener bona comida’l día de fiesta’ [Vd]. //Una sopa ‘una concha (de xabón)’ [Ac. Tb].///A cada boca so sopa [Fabriciano]. De la mano a la boca desapaez la sopa [Fabriciano]. El que tien pan fai sopas ya’l que non bebe’l caldu [Tb]. Si ente pan y caldo te dan a escoyer, sopes has de querer [Fabriciano]. Ton- teríes son sopes y comeles a puñaos aplícase cuando daquién fai o diz una babayada [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">sopa</i> [Pa. Cp. Ac. Tb. PSil. Pr].
  2. 2. Rebanada de pan [Pr] llixeramente frita en manteca de gochu o aceite [Cv]. //<i class="della">-es </i>‘sopes de pan, d’ayu o de lleche’ [Ac]. ‘sopa de pan’ [Ay. Cd (sopas)]. ‘comida d’un día de fiesta’ [Pr, Cv (sopas)]. ‘cor- tes finos de pan (pa la sopa, pal cocíu)’ [Llg]. //<i class="della">Sopes de va- queru </i>‘sopes que se comíen en monte, feches con grasa, sal, pimientu, agua y pan’ [Sb]. //<i class="della">Comer la sopa la boba </i>‘comer ensin trabayar, comer de gorrón, comer en casa d’otru’ [Ay]. //<i class="della">Facer sopes </i>‘tirar piedres planes nuna superficie líquida pa que vayen saltando percima d’ella’ [Xx. Cn (<i class="della">facer</i> <i class="della">sopas</i>). Cv (cada saltu ye una <i class="della">sopa</i>)]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sopa</i> ‘tar brindáu a comer el día de la fiesta’ [Cd. Pr. Oc (ir de sopas)]. //<i class="della">Tener sopas </i>‘tener bona comida’l día de fiesta’ [Vd]. //<i class="della">Una</i> <i class="della">sopa</i> ‘una concha (de xabón)’ [Ac. Tb].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">A</i> <i class="della">cada boca so sopa </i>[Fabriciano]. <i class="della">De la </i><i class="della">mano</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">desapaez</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sopa</i> [Fabriciano]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien pan</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">sopas</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">bebe’l</i> <i class="della">caldu</i> [Tb]. <i class="della">Si</i> <i class="della">ente</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y </i><i class="della">caldo</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">escoyer,</i> <i class="della">sopes</i> <i class="della">has</i> <i class="della">de</i> <i class="della">querer</i> [Fabriciano]. <i class="della">Ton-</i><i class="della"> teríes</i> <i class="della">son</i> <i class="della">sopes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">comeles</i> <i class="della">a</i> <i class="della">puñaos</i> aplícase cuando daquién fai o diz una babayada [Llg].
a Fartasopas I soldo [1245-1264](or.) [MCar-II/256] e la caseria de San Johan yantar e sopas [s.f.] [SPM/509] el clerigo de Vilarino yantar e sopas [s.f.] [SPM/509] Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso [ABalvidares, Canción (Poe- síes 272-277)] Del fem. llat. suppa, -ae ‘sopa’ (em), que consideren d’orixe xermánicu [rew; Reinhart (1946: 299); Väänänen (1985: 357)], diose un resultáu panhispánicu (deeh). Foi posible la
  1. a Fartasopas I soldo [1245-1264](or.)
  2. MCar-II/256
  3. e la caseria de San Johan yantar e sopas [s.f.]
  4. SPM/509
  5. el clerigo de Vilarino yantar e sopas [s.f.]
  6. SPM/509
  7. Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso
  8. ABalvidares, Canción (Poe- síes 272-277)
  9. Del fem. llat. suppa, -ae ‘sopa’ (em), que consideren d’orixe xermánicu [rew; Reinhart (1946: 299); Väänänen (1985: 357)], diose un resultáu panhispánicu (deeh). Foi posible la
  10. rew; Reinhart (1946: 299); Väänänen (1985: 357)
creación d’un masculín analóxicu sopu (cfr.); col sufixu ins- trumental -aria féxose l’ast. sopera (cfr.) y l’axetivu soperu, a, o (cfr.). De sopa, sopu llogróse l’ast. sopiar 2 (cfr.) onde s’alvierte una evolución semántica ‘facer sopes’ → ‘facer sopes (ente’l caldu, ente’l vinu, ente la lleche)’ → ‘moyar’; d’ehí que se fale de tar como una sopa, etc. Un verbu com- puestu ye ast. ensopar (cfr.) onde s’alvierte’l mesmu procesu semánticu. Tamién el fechu sol dim. sopina*ensopinar (cfr.), conocíu pel so participiu ensopináu, qu’hebo ufrir una primera aceición de ‘alimentase de sopa’ → ‘tener poca xixa (como’l que s’alimenta de sopa’), etc.
sopalancu, el*
📖: sopalancu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sopalencu [Ay]. supalancu [Cv].>(TEST)
  1. sopalancu
  2. sopalencu metafonía
    • Ay
  3. supalancu
    • Cv
Palanca resistente pa facer la fuerza necesaria [Ay]. Palu que s’enconta nun hombru p’audar a aguantar un pesu grande que se lleva nel otru [Cv (= sucadoñu)].
  1. 1. Palanca resistente pa facer la fuerza necesaria [Ay]. Palu que s’enconta nun hombru p’audar a aguantar un pesu grande que se lleva nel otru [Cv (= sucadoñu)].
D’una amestadura del siguidor de sub > so- y del ast. palancu (cfr.). D’ehí féxose’l verbu sopalancar (cfr. sopalanquiar).
sopalanquiar
📖: sopalanquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sopalancar [Ay. y Pr].>(TEST)
  1. sopalanquiar
    • Sb
  2. sopalancar
    • Ay
    • y Pr
Cast. sopalancar [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sopalancar</i> [Sb].
Facer fuerza cola palanca [Os. Ay. Ll. Tb. Tox]. 2. Correr colos gastos de daquién [Pr]. Cfr. sopalancu.
sopandiar
📖: sopandiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sopandear [VCid].>(TEST)
  1. sopandiar
    • Cp
  2. sopandear
    • VCid
Poner un rellenu ente la muria y el techu [Cb. Cp]. Rellenar con adobes los espacios que queden ente cabezuela y cabe- zuela [VCid].
  1. 1. Poner un rellenu ente la muria y el techu [Cb. Cp]. Rellenar con adobes los espacios que queden ente cabezuela y cabe- zuela [VCid].
D’una amestanza del continuador de sub > so- y el verbu pan- diar (cfr.).
sopanguante, {el}
📖: sopanguante
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Anuncia o fechu non prestosu col que nun se contaba [Ca]. 2. Desengañu [Ca]. Quiciabes de sub>(TEST)
  1. sopanguante
  2. Anuncia o fechu non prestosu col que nun se contaba
    • Ca
  3. 2
  4. Desengañu
    • Ca
  5. Quiciabes de sub
so- y del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- y del
continuador del participiu de presente de *panguar panguante, verbu almisible darréu que tamién apaez nel compuestu espanguar *‘cayer de panza’ → ‘cayer de focicu’ (cfr. pancada).
sopapa, la*
📖: sopapa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<supapa [Md].>(TEST)
  1. sopapa
  2. supapa
    • Md
Papada del gochu [Md].
  1. 1. Papada del gochu [Md].
Cfr. papar.
sopapina, la
📖: sopapina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sopapina
Tunda de sopapos [ByM].
  1. 1. Tunda de sopapos [ByM].
Cfr. papar.
sopapu, el
📖: sopapu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sopepu [Ay].>(TEST)
  1. sopapu
    • Tb
    • Cd
  2. sopepu metafonía
    • Ay
Bofetada [Ay. Tb. Cd. Arm. JH]. //-os ‘bofetaes’ [Ay]. ‘mexe- lles rellenes’ [Ay]. Cfr. papar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bofetada [Ay. Tb. Cd. Arm. JH]. //-<i class="della">os </i>‘bofetaes’ [Ay]. ‘mexe- lles rellenes’ [Ay]. Cfr. <i class="della">papar</i>.
sopelexador, ora
📖: sopelexador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">sopelexador,</b>(TEST)
  1. sopelexador
  2. b class="della">sopelexador,</b
ora Que sopelexa [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">sopelexa</i> [JH].
Cfr. sopelexar.
sopelexar
📖: sopelexar
🏗️: NO
✍️: NO
Solmenar con fuerza [Cb] a otru [Ay. DA]. Sacudir repen- tinamente a una persona [Cg. Ay]. 2. Axitase con violencia [JS]. 3. Murmurar, retrucar [JS]. Murmurar de daquién falan- do permal d’elli [JH]. Cast. <i class="della">vituperar </i>[JH]: <i class="della">¡A min ñaide me </i><i class="della">sopelexa!</i>(TEST)
  1. sopelexar
  2. Solmenar con fuerza
    • Cb] a otru [Ay
    • DA
  3. Sacudir repen- tinamente a una persona
    • Cg
    • Ay
  4. 2
  5. Axitase con violencia
    • JS
  6. 3
  7. Murmurar, retrucar
    • JS
  8. Murmurar de daquién falan- do permal d’elli
    • JH
  9. Cast
  10. <i class="della">vituperar </i>[JH]: <i class="della">¡A min ñaide me </i><i class="della">sopelexa!</i
[JH]. A mio ver el trapiquín/foi d’alguna valenciana/del gloriosu San Cirbian/según se sopelexaba [Coronación Carlos iv 177]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH]. <i class="della">A</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">el</i> <i class="della">trapiquín</i>/<i class="della">foi</i> <i class="della">d’alguna</i> <i class="della">valenciana</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">gloriosu</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Cirbian</i>/<i class="della">según</i> <i class="della">se</i> <i class="della">sopelexaba</i> [Coronación Carlos iv 177]
Nin cuando al eru salgo ó d’illi vengo/me sopelexa naide [Vida Aldea 268] Posible formación del continuador
  1. Nin cuando al eru salgo ó d’illi vengo/me sopelexa naide
  2. Vida Aldea 268
  3. Posible formación del continuador
del llat. sub > so- y del verbu *pelexar llográu dende *pelexa ‘pelleya’, quiciabes una vieya formación castellana adautada al ast. con [S]. A lo meyor d’una variante *sopelexir algamóse’l deverbal sope- lexíu (cfr.). En rellación etimolóxica con estas familia ta l’ast. sopelexador (cfr.).
sopelexíu, el
📖: sopelexíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">sopelexar</i>(TEST)
  1. sopelexíu
  2. Aición de <i class="della">sopelexar</i
[Cb].
  1. 1. [Cb].
Cfr. sopelexar.
sopenar
📖: sopenar
🏗️: NO
✍️: NO
Imponer pena, castigar [JH]. Posible formación verbal de sub>(TEST)
  1. sopenar
  2. Imponer pena, castigar
    • JH
  3. Posible formación verbal de sub
so- y de penar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- y de <i class="della">penar</i> (cfr.).
sopera, la
📖: sopera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sopera</i>(TEST)
  1. sopera
  2. Cast
  3. <i class="della">sopera</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. sopa.
soperar
📖: soperar
🏗️: NO
✍️: NO
<superar [Xral].>(TEST)
  1. soperar
  2. superar
    • Xral
Cast. superar [V1830. DA. Xral]. Cfr. sobrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">superar</i> [V
  3. 1830. DA. Xral]. Cfr. <i class="della">sobrar</i>.
soperón, ona*
📖: soperón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<////soperones [LBlanco].>(TEST)
  1. soperón
  2. soperones variación de número
    • LBlanco
{Nomatu de los} de los de Ribeseya [LBlanco].
  1. 1. {Nomatu de los} de los de Ribeseya [LBlanco].
Posible aum. de soperu, a, o (cfr.).
sopértiga, la
📖: sopértiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sopértiga
    • Cg
Vara de madera perduro que s’entretex nes trechories, debaxo del pertegal, pa llibrar ésti del exe [Cg. Llib]. Palu que s’asitia ente la cantadera del exe y la piértiga del carru pa qu’ésta nun se gaste col roce continuu d’aquél [JH]. Cfr. piértiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vara de madera perduro que s’entretex nes trechories, debaxo del pertegal, pa llibrar ésti del exe [Cg. Llib]. Palu que s’asitia ente la cantadera del exe y la piértiga del carru pa qu’ésta nun se gaste col roce continuu d’aquél [JH]. Cfr. <i class="della">piértiga</i>.
sopertigueru, el
📖: sopertigueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Torniellu de madera con una vuelta al cabu, como gabitu de media cuarta de llargo, fixu na parte inferior de la piértiga para suxetar nél la <i class="della">sopértiga</i>(TEST)
  1. sopertigueru
  2. Torniellu de madera con una vuelta al cabu, como gabitu de media cuarta de llargo, fixu na parte inferior de la piértiga para suxetar nél la <i class="della">sopértiga</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. piértiga.
soperu, a, o
📖: soperu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<supeiru [An].>(TEST)
  1. soperu
  2. supeiru
    • An
Aficionáu a la sopa [Xral]. 2. (Individuu) que fai la sopa [An].
  1. 1. Aficionáu a la sopa [Xral].
  2. 2. (Individuu) que fai la sopa [An].
3. Estable, satisfechu (el tiempu, la persona) [Mi]: Nun ta’l Axetivu fechu dende ast. sopa (cfr.). Dende soperu, a, o féxo- se soperón, ona (cfr.).
  1. tiempu sopero y yo nun toi sopera [Mi].
  2. Mi
sopesar
📖: sopesar
🏗️: NO
✍️: NO
<sospesar [Lln].>(TEST)
  1. sopesar
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Ri
  2. sospesar
    • Lln
Probar el pesu [R] d’una cosa [Ay. Qu. Tb] llevantándola [Cb. Ri]. Calcular el pesu d’una cosa coles manes [Lln]. 2. Tantear [Cb]. Cfr. pesar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Probar el pesu [R] d’una cosa [Ay. Qu. Tb] llevantándola [Cb. Ri]. Calcular el pesu d’una cosa coles manes [Lln].
  3. 2. Tantear [Cb]. Cfr. <i class="della">pesar</i>.
sopetón, ona
📖: sopetón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que come enforma y traga lo que-y dan, con priesa y voracidá [JH]: <i class="della">Isti</i>(TEST)
  1. sopetón
  2. Que come enforma y traga lo que-y dan, con priesa y voracidá [JH]: <i class="della">Isti</i
rapaz ye un sopetón [JH].
  1. 1. <i class="della">rapaz</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sopetón</i> [JH].
//De sopetón ‘de sutrucu’ [Pa. Ay. Ri. PSil. Pr. /Mánt (de supetón)/]. Posible formación sobro un deriváu del ast. sopu/sopaso- petu/sopeta (diminutivos almisibles) d’u siguió un aumenta- tivu llueu con usos axetivos sopetón/sopetona *‘comedor de sopes’ → ‘tragón’. En realidá, anque con matices, axuntámo- nos a la opinión de Corominas-Pascual (dcech s.v. súbito), ta- mién nel sen de dixebrar sopetón de la espresión alverbial de sopetón que, según pescanciamos tamién, podría entendese en rellación con de sópitu (cfr. sópitu, a, o).
sopiar 1
📖: sopiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<///h.opiar [Lln. Pa. Cb. Vv. Cp. Ac. Sb. Ay. Pr. Tor]. h.ipiar [Pa. Ac. Cv]. h.upiar [Vg]. //xipar [/Eo/].>(TEST)
  1. sopiar 1
    • Ll
    • Qu
    • Tb
  2. h.opiar infl. cast.
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Vv
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Pr
    • Tor
  3. h.ipiar
    • Pa
    • Ac
    • Cv
  4. h.upiar
    • Vg
  5. xipar eonaviego
    • /Eo/
Cast. hollar [Ll]. 2. Coxear [Qu. Tb]: Vieno sopiando contra mí [Tb]. 3. Marchar, llargar [Lln. Vv. Ac. Sb]. Escapar [Lln. Cp] corriendo [Pa. Cb. Cp. Ay. Pr. Cv. Tor]. Escapar quien debía tar presu (el páxaru, l’home) [/Eo/]. //-se ‘escabullise’ [Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">hollar </i>[Ll].
  2. 2. Coxear [Qu. Tb]: <i class="della">Vieno sopiando contra mí</i> [Tb].
  3. 3. Marchar, llargar [Lln. Vv. Ac. Sb]. Escapar [Lln. Cp] corriendo [Pa. Cb. Cp. Ay. Pr. Cv. Tor]. Escapar quien debía tar presu (el páxaru, l’home) [/Eo/]. //-<i class="della">se</i> ‘escabullise’ [Vg].
peri asopea al pontigo de Uillanoua 1207 [LRCourias/74] Ye perposible que sía un compuestu de sub ‘debaxo de’ y pedāre ‘dir a pie’ (em s.v. pes, pedis), formación qu’hebo dase darréu que se conoz la correspondiente iterativa subpeditāre ‘reforzar’ (em) asina como la paralela *impeda- re (cfr. pear 2). La realización h.opiar ha entendese dende l’ast. *xopiar [Sopjár], variante de sopiar, con una [S] adau- tada llueu como velar [x] como si se tratare d’un vieyu cas- tellanismu. La realización d’Entrambasauguas ufre una [S], con desaniciu de [j] y camudamientu de vocalismu átonu. L’ast. tamién conoz un verbu peraveráu a sopiar y h.ipiar que ye ast. xispiar (cfr.) y h.ispiar.
  1. peri asopea al pontigo de Uillanoua
  2. 1207 LRCourias/74
  3. Ye perposible que sía un compuestu de sub ‘debaxo de’ y
  4. pedāre ‘dir a pie’ (em s.v. pes, pedis), formación qu’hebo
  5. dase darréu que se conoz la correspondiente iterativa subpeditāre ‘reforzar’ (em) asina como la paralela *impeda- re (cfr. pear 2). La realización h.opiar ha entendese dende l’ast. *xopiar [Sopjár], variante de sopiar, con una [S] adau- tada llueu como velar [x] como si se tratare d’un vieyu cas- tellanismu. La realización d’Entrambasauguas ufre una [S], con desaniciu de [j] y camudamientu de vocalismu átonu. L’ast. tamién conoz un verbu peraveráu a sopiar y h.ipiar que ye ast. xispiar (cfr.) y h.ispiar.
  6. j
sopiar 2
📖: sopiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Comer sopes [Arm]. 2. Comer a otru la merienda [AGO]. 3. Suplantar a otru [AGO]. 4. Remanar a otru [AGO]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ñon</i>(TEST)
  1. sopiar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Comer sopes
    • Arm
  3. 2
  4. Comer a otru la merienda
    • AGO
  5. 3
  6. Suplantar a otru
    • AGO
  7. 4
  8. Remanar a otru
    • AGO
  9. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ñon</i
nos faltaba otra cosa/si non dexános sopiar [JyT 64].
  1. 1. <i class="della">nos</i> <i class="della">faltaba</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">cosa</i>/<i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">dexános</i> <i class="della">sopiar</i> [JyT 64].
Cfr. sopa.
  1. Cfr. sopa.
sopiazu, el
📖: sopiazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Golpe de castigu a una persona [PSil]: <i class="della">Va a date un sopiazu </i><i class="della">pa</i>(TEST)
  1. sopiazu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Golpe de castigu a una persona [PSil]: <i class="della">Va a date un sopiazu </i><i class="della">pa</i
que t’enteres [PSil].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">t’enteres</i> [PSil].
Podría tratase d’un términu en rellación *subpedāre (cfr. so- piar 1) y, entós, con un significáu primeru de ‘patada’; pero nun ha escaecese que podría tratase d’una disimilación del ast. sapiazu variante de sapazu (cfr.) que fai referencia a la cayida asemeyada a la del sapu que foi sapiáu.
  1. Podría tratase d’un términu en rellación *subpedāre (cfr. so- piar 1) y, entós, con un significáu primeru de ‘patada’; pero nun ha escaecese que podría tratase d’una disimilación del ast. sapiazu variante de sapazu (cfr.) que fai referencia a la cayida asemeyada a la del sapu que foi sapiáu.
sopiértigu, el*
📖: sopiértigu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><supiértigu [Tb (Oc)].>(TEST)
  1. sopiértigu
  2. ident class="della" level="1"></ident><supiértigu
    • Tb (Oc)
Pieza que va baxo los piértigos del carru encontándolos [Tb]. Cfr. piértiga.
  1. Pieza que va baxo los piértigos del carru encontándolos [Tb]. Cfr. piértiga.
  2. Tb
sopintu, el*
📖: sopintu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sopinto [Cñ].>(TEST)
  1. sopintu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sopinto
Palu del que se cuelga’l gochu en canal coles pates abiertes [Cñ]. Cfr. pintor.
  1. Palu del que se cuelga’l gochu en canal coles pates abiertes [Cñ].
  2. Cfr. pintor.
sopiñorar*
📖: sopiñorar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">donandi</i>(TEST)
  1. sopiñorar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">donandi</i
tenendi subpignorandi 1150(or.) [MSAH-IV/221]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tenendi</i> <i class="della">subpignorandi</i> 1150(or.) [MSAH-IV/221]
est subpignorata pro uiginti duobus morabetinis 1187(or.) [MSAH-IV/423] suppignorauit pro XII aureis 1190(or.) [MSAH-IV/453] has domos sic terminatas suppignoramus uobis 1193(or.) [MCar-I/53] uendere neque supignorare 1212(or.) [MCar-I/102] sopenoramos ... quanta heredat auemus 1250(or.) [MCar- I/287] nen de sopennorar nen donar nen extraniar 1252 [SPM/416] nen de sopennorar nen enallenar nen malparar 1253 [SPM/417]
que non vendades ne sopenneredes nen enallenedes 1253 [SPM/419] sopenoramus a uos don Gonzaluo 1253(or.) [MCar-I/323] non a vender nen supennorar nen a aprestamar 1256 [SPM/434] nen de o donar nen de o sopennorar 1263 [SPM/452] de vender nen de donar nen de sopennorar 1264 [SPM/457]
  1. est subpignorata pro uiginti duobus morabetinis
  2. 1187(or.) MSAH-IV/423
  3. suppignorauit pro XII aureis
  4. 1190(or.) MSAH-IV/453
  5. has domos sic terminatas suppignoramus uobis
  6. 1193(or.) MCar-I/53
  7. uendere neque supignorare
  8. 1212(or.) MCar-I/102
  9. sopenoramos ... quanta heredat auemus
  10. 1250(or.) MCar- I/287
  11. nen de sopennorar nen donar nen extraniar
  12. 1252 SPM/416
  13. nen de sopennorar nen enallenar nen malparar
  14. 1253 SPM/417

  15. que non vendades ne sopenneredes nen enallenedes
  16. 1253 SPM/419
  17. sopenoramus a uos don Gonzaluo
  18. 1253(or.) MCar-I/323
  19. non a vender nen supennorar nen a aprestamar
  20. 1256 SPM/434
  21. nen de o donar nen de o sopennorar
  22. 1263 SPM/452
  23. de vender nen de donar nen de sopennorar
  24. 1264 SPM/457
Cfr. piñorar.
sópitu, a, o
📖: sópitu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<sópeto [ByM]. +súpitu/sópeta/sópeto [Ri].>(TEST)
  1. sópitu
    • Tb
  2. sópeto
    • ByM
  3. súpitu/sópeta/sópeto metafonía
    • Ri
Brutu, descaráu [Tb].
  1. 1. Brutu, descaráu [Tb].
Perbrutu [Ri. Qu]. 2. Seriu, respetable [JH]. Grave, murniu, seriu [ByM]. //De sópitu ‘ensin avisar’ [Lln]. ‘bruscamente’ [AGO]. ‘de golpe’ [LV. JH. R]. //De sú- pitu ‘de repente’ [Mn. AGO. DA]. Del llat. subitus, -a, -um, participiu de subire ‘venir ensin ser vistu’ → ‘llegar de sutrucu’ → ‘sorprender’ (em s.v. eo) que pue desendolcar les idees secundaries que yá s’alvierten nel mesmu llat. serondu y que dan llugar a les aceiciones reco- yíes güei n’asturianu. Ye pernidio que la espresión con [p] remite a una realización percorreuta del resultáu aguardable *sub- o *sob- como si se tratare d’un aniciu *subbitus o da- qué asemeyao. Al mio entender la espresión alverbial ast. de sópitu (~ de súpitu) siendo coincidente semánticamente cola castellana de súbito, ha entendese a la lluz de lo qu’antecede (xunto a la so equivalente de sopetón) y alloñada del ax. ast. sopetón, ona (cfr.).
soplafuéu, el
📖: soplafuéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barquín [Vd]. Amestanza del verbu <i class="della">soplar</i>(TEST)
  1. soplafuéu
  2. Barquín
    • Vd
  3. Amestanza del verbu <i class="della">soplar</i
(cfr.) y el nome fueu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y el nome <i class="della">fueu</i> (cfr.).
soplamocos, el
📖: soplamocos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bofetada, tortazu [Pa. Ac. Ay. Qu. Tb]: <i class="della">Doute</i>(TEST)
  1. soplamocos
    • Tb
    • Ay
  2. Bofetada, tortazu [Pa. Ac. Ay. Qu. Tb]: <i class="della">Doute</i
un soplamocos que te quito delantre [Tb]. Cachete [Ay].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">soplamocos </i><i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">quito</i> <i class="della">delantre</i> [Tb]. Cachete [Ay].
Amestanza del verbu soplar (cfr.) y el nome mocos (cfr.).
soplar
📖: soplar
🏗️: NO
✍️: NO
<suplar [Sm]. suprar [As]. soprar [Tox. /Eo/]. asoplar [y Ac. y Ay. Llg. PSil]. asoprar [/Mánt/].>(TEST)
  1. soplar
    • Ay
  2. suplar
    • Sm
  3. suprar
    • As
  4. soprar
    • Tox
    • /Eo/
  5. asoplar
    • y Ac
    • y Ay
    • Llg
    • PSil
  6. asoprar
    • /Mánt/
Cast. soplar [Xral]. Cast. resoplar [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">soplar</i> [Xral]. Cast. <i class="della">resoplar</i> [Ay].
2. Beber enforma [Pa. . Ac. Sr. Sb. Ay. Sm. Md]: Morrió porque nun fizo más que soplar [Sr]. 3. Hinchar (transitivu) [As]. 4. Robar [PSil]: Daquién soplóu las perras [PSil]. 5. Pegar [Ay]. 6. Di- cir daqué [Ay]. //-se ‘marchar’ [Sb]. ///El que tien boca no{n} manda a otru que sopla [LC]. Cfr. sollar & chiflar. Un deverbal de soplar ye ast. soplu (cfr.). El participiu sopláu, ada, ao pue tener un paralelu en -íu, -ida, -ío que xustifiquen les formes nominalizaes soplíu (cfr.), soplida (cfr.); ello empobinaría a almitir un verbu *so- plir variante de soplar.
soplatu, el
📖: soplatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sopliatu [y Pa].>(TEST)
  1. soplatu
    • Pa
    • Lln
  2. sopliatu
    • y Pa
Soplu [Pa]. Soplíu [Lln].
  1. 1. Soplu [Pa]. Soplíu [Lln].
Cfr. soplu.
sopláu, el
📖: sopláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sopladu [y Lln]. ////soplaos [Ri].>(TEST)
  1. sopláu
    • On
    • Lln
  2. sopladu
    • y Lln
  3. soplaos variación de número
    • Ri
Cavidá natural qu’echa aire fuera y que nunca se llena con agua [Or (S)]. Chimenea d’una cueva [On]. Güecu, cueva, fu- racu ente peñes per onde escapa l’agua de cualquier corriente [Lln (sopláu)].
  1. 1. Cavidá natural qu’echa aire fuera y que nunca se llena con agua [Or (S)]. Chimenea d’una cueva [On]. Güecu, cueva, fu- racu ente peñes per onde escapa l’agua de cualquier corriente [Lln (sopláu)].
2. Corriente d’aire fría o caliente producida nes torques y nes cueves del quesu [Lln (sopladu)]: Esta cue- va no e güena porque no tien sopladu [Lln]. //-os ‘fendedures naturales na tierra peles que bufa l’aire’ [Ri]. Nominalización del participiu de soplar (cfr.).
soplete, el
📖: soplete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. soplete
    • Lln
Parte de la gaita per onde se sopla [Lln].
  1. 1. Parte de la gaita per onde se sopla [Lln].
Dim. de soplu (cfr.).
soplida, la
📖: soplida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<suplida [Sm. Cv. Vd].>(TEST)
  1. soplida
    • Tb
  2. suplida
    • Sm
    • Cv
    • Vd
Soplu, aición y efeutu de soplar [Tb. Sm. Cv. Vd]. Cfr. soplar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Soplu, aición y efeutu de <i class="della">soplar</i> [Tb. Sm. Cv. Vd]. Cfr. <i class="della">soplar</i>.
soplín, el
📖: soplín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suplín [Ri].>(TEST)
  1. soplín
    • Sd
  2. suplín
    • Ri
Cast. soplillo [Sd]. //Tar pa un soplín ‘tar ruin, cerca de mo- rrer’ [LC]. //Al suplín y al soplón ‘xuegu que consiste en ponese dos persones una frente a otra y dicir Al suplín y al soplón y al primeru que se ría un repelón (llueu sóplense a la cara y al primeru que se ría l’otru tíra-y de los pelos)’ [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">soplillo </i>[Sd]. //<i class="della">Tar pa un soplín </i>‘tar ruin, cerca de mo- rrer’ [LC]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">suplín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">soplón</i> ‘xuegu que consiste en ponese dos persones una frente a otra y dicir <i class="della">Al</i> <i class="della">suplín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">al </i><i class="della">soplón</i> <i class="della">y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">primeru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">ría</i> <i class="della">un</i> <i class="della">repelón</i> (llueu sóplense a la cara y al primeru que se ría l’otru tíra-y de los pelos)’ [Ri].
Dim. de soplu.
soplíu, el
📖: soplíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suplíu [Sm. Pzu]. asoplíu [y Pa. Sb. Ay]. soplidu [PSil].>(TEST)
  1. soplíu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Tb
  2. suplíu
    • Sm
    • Pzu
  3. asoplíu
    • y Pa
    • Sb
    • Ay
  4. soplidu
    • PSil
Soplu [Lln. Pa. Cg. Ay. Sm. Pzu. PSil. CCabal. AGO], reso- plíu [Sb. Ay. Tb].
  1. 1. Soplu [Lln. Pa. Cg. Ay. Sm. Pzu. PSil. CCabal. AGO], reso- plíu [Sb. Ay. Tb].
- Cuando daben el soplidu/metín una cigarrera/ena boca que, bien sea,/tenía de llargo una tercia [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 105-107)]
  1. - Cuando daben el soplidu/metín una cigarrera/ena boca que, bien sea,/tenía de llargo una tercia
  2. ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 105-107)
Cfr. soplar.
soplón, ona
📖: soplón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<asoplón [y Ay]. //soprón/soprúa [Eo].>(TEST)
  1. soplón
  2. asoplón
    • y Ay
  3. soprón/soprúa eonaviego
    • Eo
Fisgón [Lln]. Amigu de saber [Lln]. Cast. curioso [Villah]. 2. Delator de menudencies, divulgador de lo que debe callase [Ay]. {Que descubre secretos [/Eo/]}. Cfr. soplu.
soplón, el
📖: soplón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suplón [Sm. Pzu. Cn (M)]. asoplón [Ay].>(TEST)
  1. soplón
    • Pb
  2. suplón
    • Sm
    • Pzu
    • Cn (M)
  3. asoplón
    • Ay
Fuelle [Pb].
  1. 1. Fuelle [Pb].
Fuelle p’atizar [Lln. Pa. Sb. Ay. Ll. Pzu. Llomb]. Tubu asemeyáu al cañón d’escopeta p’atizar el fueu [Ar. Cn (M)]. Instrumentu p’afumar les abeyes [Cn (F)]: Garró’l so- plón ya foi a esmelgar pal curtín [Cn (F)]. Fuelle pa dar aire [Ay. Sm]. 2. Sitiu dende onde pue achisbase [Lln]. Aum. de soplu.
soplu, el
📖: soplu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sopru [Tox]. +suplu [Ay]. //sopro [Eo].>(TEST)
  1. soplu
  2. sopru
    • Tox
  3. suplu metafonía
    • Ay
  4. sopro eonaviego
    • Eo
Cast. soplo [Ay. PSil. Tox. /Eo/]. //-os ‘xuegu de neños en que se sopla pa nun dexar respirar al que ta enfrente’ [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">soplo </i>[Ay. PSil. Tox. /Eo/]. //-<i class="della">os </i>‘xuegu de neños en que se sopla pa nun dexar respirar al que ta enfrente’ [PSil].
Deverbal de soplar (cfr.). Un deriváu en -atu ye ast. soplatu (cfr.). Un dim. en -ete ye ast. soplete (cfr.). Un aum. ye soplón (cfr.) tamién con usos axetivos.
soponciu, el
📖: soponciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. soponciu
    • Cg
    • Pr
Vahíu, desmayu [Cg. Pr], congoxa [Tor. ByM].
  1. 1. Vahíu, desmayu [Cg. Pr], congoxa [Tor. ByM].
Quiciabes d’una adautación del cultismu sopor. De toes mane- res camienten Corominas-Pascual que podría ser resultáu d’un encruz del cultismu responsio ‘respuesta del cuerpu a una causa morbosa’ y sopetón ‘golpe bruscu’ (dcech s.v. soponcio).
soportar
📖: soportar
🏗️: NO
✍️: NO
<suportar [Oc].>(TEST)
  1. soportar
    • Lln
    • Tb
  2. suportar
    • Oc
Poner un encontu [Oc]: Trai un palo gordo pa suportar la paré [Oc]. 2. Carretar, llevar [Lln]. 3. Aguantar (a una perso- na, una enfermedá) [Tb]: Nin lu aguanto nin lu soporto [Tb].
  1. 1. Poner un encontu [Oc]: <i class="della">Trai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">palo</i> <i class="della">gordo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">suportar</i> <i class="della">la </i><i class="della">paré</i> [Oc].
  2. 2. Carretar, llevar [Lln].
  3. 3. Aguantar (a una perso- na, una enfermedá) [Tb]: <i class="della">Nin</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">aguanto</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">soporto</i> [Tb].
Del llat. supportāre ‘tresportar a un centru’ (old), ‘soportar’, ‘caltener’ (dlfac), con continuadores románicos ya panhispá- nicu (rew; dcech s.v. portar), asitiáu n’ast. a la vera d’otros verbos de la mesma familia (cfr. portar).
“soportera”
📖: “soportera”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu del qu’hai anuncia pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domna</i>(TEST)
  1. “soportera”
  2. Términu del qu’hai anuncia pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">domna</i
Dominica soportera 1229(or.) [MCar-I/192] Cfr. porteru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Dominica</i> <i class="della">soportera</i> 1229(or.) [MCar-I/192] Cfr. <i class="della">porteru</i>.
sopotra, la
📖: sopotra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sopotra
    • Ca
Tentemozu, sofitu del carru [Ca]. Mangu o palu gordu de ma- dera que s’alluga debaxo de la parte trasera de la piértiga del carru del país pa que nun se llevante’l cabezón delanteru {más de la cuenta} [Ca].
  1. 1. Tentemozu, sofitu del carru [Ca]. Mangu o palu gordu de ma- dera que s’alluga debaxo de la parte trasera de la piértiga del carru del país pa que nun se llevante’l cabezón delanteru {más de la cuenta} [Ca].
Cfr. potru.
sopotrar
📖: sopotrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Asitiar la sopotra a un carru del país [Ca]: <i class="della">Tenemos que calza-</i>(TEST)
  1. sopotrar
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Asitiar la sopotra a un carru del país [Ca]: <i class="della">Tenemos que calza-</i
lu bien y sopotralu [Ca].
  1. 1. <i class="della">lu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sopotralu</i> [Ca].
Cfr. potru.
  1. Cfr. potru.
“sopresa”
📖: “sopresa”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">çespederas</i>(TEST)
  1. “sopresa”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">çespederas</i
e presas e sopresas 1303(or.) [SP-I/334]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">presas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">sopresas</i> 1303(or.) [SP-I/334]
los diedes fechos e acabados de presas e de sopresas 1311(or.) [SP-I/385 SP-I/388] vos viendo con a tanto de sua presa e sopresa 1326(or.) [SP- II/20] en sua presa e en sua sopresa e en sua çespedera 1329(or.) [SP-II/41] el molino de la Ponte con sus presas e sopresas 1381 (t.) [SP-III/30] muelas e fierros e rodezno e casa e presas e sopresas 1381 (t.) [SP-III/31] su casa e molnera abierca e con presa e sopresa e çespedera 1472(or.) [VC-II/259] el dicho molino e molinera e presa e sopresa del dicho moli- no 1486(or.) [MSMV/452] derecho de rio e presa e sopresa e cosas a ella anexas 1496(or.) [SP-IV/367] molinera rio presa e sopresa heredades e asyento de muros de molino 1496(or.) [SP-IV/369] - dio un çespede de tierra de la sopresa del dicho molino 1528(or.) [MSMV/640] b) presa e sobrepresa e muelas e rodeznos e canales e canalie- gas 1391(or.) [SP-III/68] con sus presas e sobrepresas e molneras et çespederas e casa 1442(or.) [SP-III/414] entradas e salidas e derecho et sus presas e sobrepresas e çespederas 1447(or.) [SP-III/428] Posible amestanza de sub > so- y de presa (cfr.) colo cual una sopresa sedría lo que s’atopa baxo la presa (§a). Pero a ello paez contraponese la documentación §b nidiamente deriváu de super > sobre. Ello empobinaríanos a duldar del primer supuestu, pelo menos a plantegar si super > sobre almite un pasu evolutivu sobre > so- (cfr.), una de les causes de que se desaniciare so ‘debaxo’ como signu de la llingua. Cfr. so 2.
  1. los diedes fechos e acabados de presas e de sopresas
  2. 1311(or.) SP-I/385 SP-I/388
  3. vos viendo con a tanto de sua presa e sopresa
  4. 1326(or.) SP- II/20
  5. en sua presa e en sua sopresa e en sua çespedera
  6. 1329(or.) SP-II/41
  7. el molino de la Ponte con sus presas e sopresas
  8. 1381 (t.) SP-III/30
  9. muelas e fierros e rodezno e casa e presas e sopresas
  10. 1381 (t.) SP-III/31
  11. su casa e molnera abierca e con presa e sopresa e çespedera
  12. 1472(or.) VC-II/259
  13. el dicho molino e molinera e presa e sopresa del dicho moli- no
  14. 1486(or.) MSMV/452
  15. derecho de rio e presa e sopresa e cosas a ella anexas
  16. 1496(or.) SP-IV/367
  17. molinera rio presa e sopresa heredades e asyento de muros de molino
  18. 1496(or.) SP-IV/369
  19. - dio un çespede de tierra de la sopresa del dicho molino
  20. 1528(or.) MSMV/640
  21. b) presa e sobrepresa e muelas e rodeznos e canales e canalie- gas
  22. 1391(or.) SP-III/68
  23. con sus presas e sobrepresas e molneras et çespederas e casa
  24. 1442(or.) SP-III/414
  25. entradas e salidas e derecho et sus presas e sobrepresas e çespederas
  26. 1447(or.) SP-III/428
  27. Posible amestanza de sub > so- y de presa (cfr.) colo cual una sopresa sedría lo que s’atopa baxo la presa (§a). Pero a ello paez contraponese la documentación §b nidiamente deriváu de super > sobre. Ello empobinaríanos a duldar del primer supuestu, pelo menos a plantegar si super > sobre almite un pasu evolutivu sobre > so- (cfr.), una de les causes de que se desaniciare so ‘debaxo’ como signu de la llingua. Cfr. so 2.
soprindar*
📖: soprindar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. soprindar*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
uoluerint eam uendere uel subpindrare siue in uita siue in morte 1133(or.) [ACL/167]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uoluerint</i> <i class="della">eam</i> <i class="della">uendere</i> <i class="della">uel</i> <i class="della">subpindrare</i> <i class="della">siue</i> <i class="della">in</i> <i class="della">uita</i> <i class="della">siue</i> <i class="della">in</i><i class="della"> morte</i> 1133(or.) [ACL/167]
Cfr. prindar.
  1. Cfr. prindar.
“soprior”
📖: “soprior”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">soprior</i>(TEST)
  1. “soprior”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">soprior</i
domna Guntrodio 1226(or.) [MCar-I/169] domna Guntrodio soprior 1229(or.) [MCar-I/192] la sosprior domna Maria 1245(or.) [MCar-I/256]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">domna</i> <i class="della">Guntrodio</i> 1226(or.) [MCar-I/169] <i class="della">domna</i> <i class="della">Guntrodio</i> <i class="della">soprior</i> 1229(or.) [MCar-I/192] <i class="della">la</i> <i class="della">sosprior</i> <i class="della">domna</i> <i class="della">Maria</i> 1245(or.) [MCar-I/256]
Iohannes Dominiçi soprior frade Pelayo çelerizo Rodrigo Alfonso Sancho Suariz 1253 [MB-II/47] prigo frey Gil el soprior de los prigadores en dia de 1286(or.) [ACL-VIII/296] frey Domingo soprior del monesterio de Santa Maria de Val- dedios 1365(or.) [SB/287] b) dompna Aldara Pelaiz prior de Carrizo et supriore (sic) dompna Guntrodo 1235(or.) [MCar-I/219] frey Rome cellareyro frey Gonçalo suprior frey Françisco camareyro 1312 [Espinareda/78]
  1. Iohannes Dominiçi soprior frade Pelayo çelerizo Rodrigo Alfonso Sancho Suariz
  2. 1253 MB-II/47
  3. prigo frey Gil el soprior de los prigadores en dia de
  4. 1286(or.) ACL-VIII/296
  5. frey Domingo soprior del monesterio de Santa Maria de Val- dedios
  6. 1365(or.) SB/287
  7. b)
  8. dompna Aldara Pelaiz prior de Carrizo et supriore (sic) dompna Guntrodo
  9. 1235(or.) MCar-I/219
  10. frey Rome cellareyro frey Gonçalo suprior frey Françisco camareyro
  11. 1312 Espinareda/78
Cfr. prior, priora cola anteposición de sŭb-.
sopu, el
📖: sopu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sopu
    • Cp
Sopa (en sentíu peyorativu) [Cp].
  1. 1. Sopa (en sentíu peyorativu) [Cp].
Sopa de torta (sopu/sopa ‘sopa de pan’) [Cb. Cp]. Cachu de pan que s’echa na lle- che o n’otru líquidu [Cv]. //-os ‘sopes feches de pan y torta mecíos’ [Cb]. Cfr. sopa.
sopuntáu, ada, ao*
📖: sopuntáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i>(TEST)
  1. sopuntáu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i
entrilinada nin sopuntada nin corrupta en ningun lugar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">entrilinada</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">sopuntada</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">corrupta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ningun</i> <i class="della">lugar</i>
1287(or.) [ACL-VIII/300] allaronla sin rasa nin chançellada nin sobrescripta nin so- puntada en alguna parte 1326 [AAA/128]
  1. 1287(or.) ACL-VIII/300
  2. allaronla sin rasa nin chançellada nin sobrescripta nin so- puntada en alguna parte
  3. 1326 AAA/128
Cfr. puntiar, cola anteposición de sŭb-.
soque
📖: soque
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. soque
    • Ay
Mou de llamar a la oveya [Ay].
  1. 1. Mou de llamar a la oveya [Ay].
D’una repetición onomatopéyica pa llamar l’atención del ani- mal.
sorba, la
📖: sorba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sorba
Cfr. serbal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">serbal</i>.
sorber
📖: sorber
🏗️: NO
✍️: NO
<surber [Sm. Bab. As]. suörber [Cl]. asorber [Sl. JH]. surbir [Vd]. sorbiar [Ac].>(TEST)
  1. sorber
    • Lln
    • Pa
    • Uv
    • Llg
    • Ay
    • Tb
    • Ca
    • Pr
  2. surber
    • Sm
    • Bab
    • As
  3. suörber
    • Cl
  4. asorber
    • Sl
    • JH
  5. surbir
    • Vd
  6. sorbiar
    • Ac
Cast. sorber [Lln. Cl. Pa. Uv (sorber/sorbiar ‘beber a sor- bos’). Llg. Ay. Tb. Sm. Bab. PSil. As]: Nun suerbas la sopa [Llg]. Absorber [Llg. Sl. Vd. JH]. Beber [Lln] a sorbos [Ac]. Beber los animales [Ca]. Beber les persones d’una forma gro- sera [Ca]. 2. Aspirar los mocos faciendo ruíu [Pa. Pr]. //Es- tar sorbiendo por la cuchara de madre ‘vivir entá los fíos en casa’ [Lln]. ///Morder y sorber non pue ser [LC]. Quien comia les tayaes que sorbia’l caldu [LC
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sorber</i> [Lln. Cl. Pa. Uv (<i class="della">sorber</i>/<i class="della">sorbiar</i> ‘beber a sor- bos’). Llg. Ay. Tb. Sm. Bab. PSil. As]: <i class="della">Nun suerbas la sopa </i>[Llg]. Absorber [Llg. Sl. Vd. JH]. Beber [Lln] a sorbos [Ac]. Beber los animales [Ca]. Beber les persones d’una forma gro- sera [Ca].
  3. 2. Aspirar los mocos faciendo ruíu [Pa. Pr]. //<i class="della">Es-</i> <i class="della">tar</i> <i class="della">sorbiendo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuchara</i> <i class="della">de</i> <i class="della">madre</i> ‘vivir entá los fíos en casa’ [Lln]. ///<i class="della">Morder y sorber non pue ser </i>[LC]. <i class="della">Quien comia</i> <i class="della">les</i> <i class="della">tayaes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sorbia’l</i> <i class="della">caldu</i> [LC
quos uibos terra obsorbuit 978(or.) [SV/81] con Dathan e Habiron que la tierra sorbeo vivos padesca las penas 1259(or.) [SP-I/204] Sorviendo les distancies/tien q’andar el que los caza [Glo- rias Ast 164] Sorbiólo meyor que llichi [Los Trataos 14]
  1. quos uibos terra obsorbuit
  2. 978(or.) SV/81
  3. con Dathan e Habiron que la tierra sorbeo vivos padesca las penas
  4. 1259(or.) SP-I/204
  5. Sorviendo les distancies/tien q’andar el que los caza
  6. Glo- rias Ast 164
  7. Sorbiólo meyor que llichi
  8. Los Trataos 14
Del llat. sorbēre ‘tragar’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). Al llau del resultáu etimolóxicu en -er alcuéntrase la variante en -ir (como en ferver - h.irvir, bater - batir, etc.). A la so vera tamién foi posible una creación popular en -idiare > -ear > -iar. De les posibles variantes d’espresión féxose un participiu débil responsable del nome sorbida (cfr.); del participiu fuerte de sorber y sorbiar siguió, respeutivamente, l’ast. sorbu o *sorbiu que, col suf. dim. -īccus fexo sorbicusorbicar (cfr.); col diminutivu -ĭttus llogra l’ast. sorbetu (cfr.); con -attus ye reponsable del ast. sorbatu (cfr.) y sorbiatu (cfr.) → sorbiatón (cfr.); del verbu sorbiatar (cfr.) siguieron los par- ticipios débiles nominalizaos sorbiatada (cfr.), sorbiatáu (cfr.); con una amestadura en -āceus sigió ast. sorbiatazu (cfr.). De sorbu pudo llograse un dim. amestáu al continuador de -ĕllus d’u siguiría *sorbiellusorbiellón (cfr.), con un femenín ana- lóxicu sorbiella (cfr.) d’u pudo llograse’l verbu sorbiellar (cfr.) anque tamién ye cierto que pue atopase xustificación en rella- ción col llat. sorbillare (cfr. sormellar).
sorbetu, el
📖: sorbetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sorbetu
Dim. de sorbu. 2. Sorbu pequeñu [PSil]. Cfr. sorber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">sorbu</i>.
  3. 2. Sorbu pequeñu [PSil]. Cfr. <i class="della">sorber</i>.
sorbiatada, la
📖: sorbiatada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sorbatada [y Tb].>(TEST)
  1. sorbiatada
  2. sorbatada
    • y Tb
Lo que se sorbe d’una vez [Cb].
  1. 1. Lo que se sorbe d’una vez [Cb].
Sorbiatazu [Cb. Tb]. Cfr. sorber.
sorbiatar
📖: sorbiatar
🏗️: NO
✍️: NO
<sorbatiar [Tb].>(TEST)
  1. sorbiatar
    • Sb
    • Cg
    • Cp
  2. sorbatiar
    • Tb
Beber a sorbos [Ac (= sorbiar). Tb. R] perpequeños [Sb]. Sor- ber [Cg] a menudo y en pequeña cantidá [JH]. Beber a sorbos y faciendo ruíu [Cb. Cp]. 2. Facer ruíu al tomar la sopa [Cp]. Cfr. sorber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Beber a sorbos [Ac (= sorbiar). Tb. R] perpequeños [Sb]. Sor- ber [Cg] a menudo y en pequeña cantidá [JH]. Beber a sorbos y faciendo ruíu [Cb. Cp].
  3. 2. Facer ruíu al tomar la sopa [Cp]. Cfr. <i class="della">sorber</i>.
sorbiatáu, el
📖: sorbiatáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sorbatáu [y Tb].>(TEST)
  1. sorbiatáu
    • Tb
  2. sorbatáu
    • y Tb
Sorbiatada [Tb].
  1. 1. Sorbiatada [Tb].
Cfr. sorber.
sorbiatazu, el
📖: sorbiatazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sorbatazu [Tb].>(TEST)
  1. sorbiatazu
  2. sorbatazu
    • Tb
Sorbu grande [Tb. AGO]. 2. Ruíu de sorber [Cb. AGO]. Cfr. sorber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sorbu grande [Tb. AGO].
  3. 2. Ruíu de sorber [Cb. AGO]. Cfr. <i class="della">sorber</i>.
sorbiatón, ona
📖: sorbiatón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sorbiatón
Que sorbe muncho [Cb].
  1. 1. Que sorbe muncho [Cb].
Cfr. sorber.
sorbiatu, el
📖: sorbiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sorbietu [Ay]. sorbatu [Tb].>(TEST)
  1. sorbiatu
    • Lln
    • Cg
    • Sb
    • Pa
    • Ca
  2. sorbietu metafonía
    • Ay
  3. sorbatu
    • Tb
Sorbu [Lln. Cg. Sb. Ay. Tb. V1830. JH. R] pequeñu [Lln. Pa. Cb]. 2. Porción de líquidu que se pue tomar d’una vez na boca [JH]. Porción de líquidu que se bebe d’una vez [Tb]. 3. Poci- llu pequeñu de café o d’otra bebida prestoso [Ca]. //Beber un sorbiatu ‘beber más de la cuenta’ [Sb]. Cfr. sorber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sorbu [Lln. Cg. Sb. Ay. Tb. V
  3. 1830. JH. R] pequeñu [Lln. Pa. Cb].
  4. 2. Porción de líquidu que se pue tomar d’una vez na boca [JH]. Porción de líquidu que se bebe d’una vez [Tb].
  5. 3. Poci- llu pequeñu de café o d’otra bebida prestoso [Ca]. //<i class="della">Beber</i> <i class="della">un </i><i class="della">sorbiatu</i> ‘beber más de la cuenta’ [Sb]. Cfr. <i class="della">sorber</i>.
sorbicar
📖: sorbicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sorbicar
Beber a sorbos perpequeños [Cb].
  1. 1. Beber a sorbos perpequeños [Cb].
Cfr. sorber.
sorbicu, el
📖: sorbicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">sorbicar</i>(TEST)
  1. sorbicu
  2. Actu de <i class="della">sorbicar</i
[JH]. Porción de líquidu que se sorbica d’una vez [JH].
  1. 1. [JH]. Porción de líquidu que se sorbica d’una vez [JH].
Cfr. sorber.
sorbida, la
📖: sorbida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<surbida [Tb].>(TEST)
  1. sorbida
    • Lln
  2. surbida
    • Tb
Sueru [Lln]. //Tierra de surbida ‘tierra que sorbe fácilmente l’agua’ [Tb].
  1. 1. Sueru [Lln]. //<i class="della">Tierra de surbida </i>‘tierra que sorbe fácilmente l’agua’ [Tb].
Cfr. sorber.
sorbiella, la
📖: sorbiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bebida [AGO]. //<i class="della">(Ser</i>(TEST)
  1. sorbiella
  2. Bebida
    • AGO
  3. <i class="della">(Ser</i eonaviego
un) sorbiella ‘bebedor, borrachu’ [AGO].
  1. 1. <i class="della">un)</i> <i class="della">sorbiella</i> ‘bebedor, borrachu’ [AGO].
Cfr. sormellar.
sorbiellar
📖: sorbiellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sorbiellar
Beber (el borrachu) [AGO].
  1. 1. Beber (el borrachu) [AGO].
Cfr. sormellar.
sorbiellón, ona
📖: sorbiellón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Bebedor, borrachín [AGO]. Aum. de <i class="della">sorbiellu</i>(TEST)
  1. sorbiellón
  2. Bebedor, borrachín
    • AGO
  3. Aum
  4. de <i class="della">sorbiellu</i
(cfr. sormellar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sormellar</i>).
sorbimocu, el
📖: sorbimocu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cachete, soplamocos [Lln]. Compuestu del imp. de <i class="della">sorber</i>(TEST)
  1. sorbimocu
  2. Cachete, soplamocos
    • Lln
  3. Compuestu del imp
  4. de <i class="della">sorber</i
(cfr.) y del nome mocu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y del nome <i class="della">mocu</i> (cfr.).
sorbiquín, el
📖: sorbiquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sorbín [Lln. Tb]. Formación diminutiva en -<i class="della">ín</i>(TEST)
  1. sorbiquín
  2. Sorbín
    • Lln
    • Tb
  3. Formación diminutiva en -<i class="della">ín</i
amestáu al yá diminutivu sorbi- cu (cfr. sorber).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. amestáu al yá diminutivu <i class="della">sorbi- </i><i class="della">cu </i>(cfr. <i class="della">sorber</i>).
sorbita, la
📖: sorbita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Frutu del sorbital [Cg]. //<i class="della">-es </i>‘peres que se ponen perblandes cuando tán madures’ [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivo en -ītta fechu sol deriváu del fem. llat. sor- bus, -i ‘serbal’ (em). Cola amestanza del suf. -<i class="della">al</i>(TEST)
  1. sorbita
  2. ident class="della" level="1"></ident>Frutu del sorbital
    • Cg
  3. <i class="della">-es </i>‘peres que se ponen perblandes cuando tán madures’ eonaviego
    • Cb
  4. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivo en -ītta fechu sol deriváu del fem
  5. llat
  6. sor- bus, -i ‘serbal’ (em)
  7. Cola amestanza del suf
  8. -<i class="della">al</i
faise’l nome del árbol sorbital (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. faise’l nome del árbol <i class="della">sorbital</i> (cfr.).
sorbital, el
📖: sorbital
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de <i class="della">serbal</i>(TEST)
  1. sorbital
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de <i class="della">serbal</i
(árbol) [Cg].
  1. 1. (árbol) [Cg].
Cfr. sorbita.
sorbu, el
📖: sorbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+surbu [Sr. Ay. Ri]. suerbu [y Ac].>(TEST)
  1. sorbu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+surbu
    • Sr
    • Ay
    • Ri
  3. suerbu
    • y Ac
Cast. sorbo [Lln. Ac. Sr. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil]. 2. Pe- queña cantidá d’un líquidu [Tb. Sm. PSil]: Dame un sorbu vinu [Tb]. 3. Tragu de lleche que se bebe direutamente de la canada [Bab]. 4. Caldu [As]. 5. Salsa que s’atopa xunto a la comida sólido [PSil]: Pa mi dexáime’l sorbu [PSil].///En mayo dos sorbos con un bocáu y en agostu dos bocaos con un sorbu [LC]. Cfr. sorber. L’ast. suerbu débese al influxu que sobre sorbu fexeron les persones verbales con diptongu analóxicu.
  1. Cast. sorbo [Lln. Ac. Sr. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil]. 2. Pe- queña cantidá d’un líquidu [Tb. Sm. PSil]: Dame un sorbu vinu [Tb]. 3. Tragu de lleche que se bebe direutamente de la canada [Bab]. 4. Caldu [As]. 5. Salsa que s’atopa xunto a la comida sólido [PSil]: Pa mi dexáime’l sorbu [PSil].///En mayo dos sorbos con un bocáu y en agostu dos bocaos con un sorbu [LC].
  2. LC
  3. Cfr. sorber. L’ast. suerbu débese al influxu que sobre sorbu
  4. fexeron les persones verbales con diptongu analóxicu.
sorda, la
📖: sorda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scolapax</i>(TEST)
  1. sorda
    • Llg
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Scolapax</i
rusticola [Llg (llaa 27)]. Lymnocriptes minimus [Noval 139 (= sordina)]. //-as ‘ciertos páxaros pardos y coles plumes entreveraes anque más bien pardes’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">rusticola</i> [Llg (llaa 27)]. <i class="della">Lymnocriptes</i> <i class="della">minimus </i>[Noval 139 (= sordina)]. //-<i class="della">as</i> ‘ciertos páxaros pardos y coles plumes entreveraes anque más bien pardes’ [Lln].
De la nominalización del femenín sorda (cfr. sordu, a, o). Quiciabes deba’l nome al fechu de llevantase de sutrucu del suelu o ñeru ensin emitir soníu dalgún.
  1. De la nominalización del femenín sorda (cfr. sordu, a, o). Quiciabes deba’l nome al fechu de llevantase de sutrucu del suelu o ñeru ensin emitir soníu dalgún.
sordera, la
📖: sordera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xordera [An]. xurdera [An. Oc]. xordiera [Tox]. xordeira [/Eo/]. surdura [y Tb. Sm].>(TEST)
  1. sordera
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><xordera
    • An
  3. xurdera
    • An
    • Oc
  4. xordiera
    • Tox
  5. xordeira
    • /Eo/
  6. surdura
    • y Tb
    • Sm
Cast. sordera [Tb. Sm (Oc). PSil. An. Tox. Oc. /Eo/]: Al vieyu entróu-y la xordera [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">sordera</i> [Tb. Sm (Oc). PSil. An. Tox. Oc. /Eo/]: <i class="della">Al</i> <i class="della">vieyu </i><i class="della">entróu-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xordera</i> [An].
Cfr. sordu, a, o.
  1. Cfr. sordu, a, o.
sordu, a, o
📖: sordu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+surdu [y Sr. Sb. Ay. Ll]. xordu [As. An. Tox. Oc. /Eo. Mán/]. xordu/a [PSil. Cn (F)].///<ident class="della" level="1"></ident>jordu [Mar].>(TEST)
  1. sordu
  2. surdu metafonía
    • y Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  3. xordu
    • As
    • An
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mán/
  4. xordu/a
    • PSil
    • Cn (F)
  5. <ident class="della" level="1"></ident>jordu infl. cast.
    • Mar
Cast. sordo, que nun siente [Lln. Sr. Sb. Ay. Ll. Tb. PSil. As. Cn (F). An. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar]: Voi subir a San L.luis del Monte a pasa-y un gabuzu al santu pa nun quedar xordu [Cn (F)].///Alza Pepe/come y bebe,/ponte gordu:/si te llamen/ faite el sordu [ALl (Esfoyaza)]. Abdella Surdo 959 (s. xii) [ACL/89] Garsias Martini sordo 1194(or.) [ACL/49] Rodericus Surdo 1206(or.) [ACL/164] mando a Johan el sordo dos maravedis 1274(or.) [CLO/84] don Bartolome el Sordo 1294 (s. xv) [MSAH-V/532]
çiertos mancos contrechos sordos et ... et otros muchos de diuersas enfermedades 1331(or.) [SIL/179] maes otra tierra que dizen de Gonzalo Sordo 1434(or.) [SP- III/345]
  1. Cast. sordo, que nun siente [Lln. Sr. Sb. Ay. Ll. Tb. PSil. As. Cn (F). An. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar]: Voi subir a San L.luis del Monte a pasa-y un gabuzu al santu pa nun quedar xordu [Cn (F)].///Alza Pepe/come y bebe,/ponte gordu:/si te llamen/ faite el sordu [ALl (Esfoyaza)]. Abdella Surdo 959 (s. xii) [ACL/89] Garsias Martini sordo 1194(or.) [ACL/49] Rodericus Surdo
  2. 1206(or.) ACL/164
  3. mando a Johan el sordo dos maravedis
  4. 1274(or.) CLO/84
  5. don Bartolome el Sordo
  6. 1294 (s. xv) MSAH-V/532

  7. çiertos mancos contrechos sordos et ... et otros muchos de diuersas enfermedades
  8. 1331(or.) SIL/179
  9. maes otra tierra que dizen de Gonzalo Sordo
  10. 1434(or.) SP- III/345
Del llat. surdus, -a, -um ‘sordu’ (em), panrománicu (rew s.v. sŭrdus; DÉRom-1 s.v. */‘sUrd-u/) ya panhispánicu (deeh). Fónicamente alviértese la posibilidá de palatalización de s-, xordu, acordies col comportamientu asturianu (ghla §4.3.2). Al sur del Cordal vese, llueu, un procesu castellanizador cola velarización en [x], jordu, de la citada palatal [S-]. En rella- ción etimolóxica citamos les formaciones sordera (cfr.), sor- dura (cfr.).
sordura, la
📖: sordura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sordera [Tb]. ///<i class="della">La</i>(TEST)
  1. sordura
  2. Sordera
    • Tb
  3. <i class="della">La</i infl. cast.
locura ya la sordura nun tienen cura [Tb].
  1. 1. <i class="della">locura</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sordura</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">cura</i> [Tb].
Cfr. sordu, a, o.
sorén, el
📖: sorén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">sorena.</i>(TEST)
  1. sorén
  2. Cfr
  3. <i class="della">sorena.</i
sorena, la
📖: sorena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sorén [Ar].>(TEST)
  1. sorena
    • Sb
  2. sorén
    • Ar
Piedres y sable qu’arrastra’l ríu [Sb]. Entremez de tierra fino o n’amestanza con cuchu por efeutu del arrastre que se produz cuando llueve muncho [Ar]. Folla, repla, trolla formao nos champanes [Sb].
  1. 1. Piedres y sable qu’arrastra’l ríu [Sb]. Entremez de tierra fino o n’amestanza con cuchu por efeutu del arrastre que se produz cuando llueve muncho [Ar]. Folla, repla, trolla formao nos champanes [Sb].
Quiciabes del llat. sūrēna, -ae ‘un mariscu desconocíu’ (old) definíu por Ernout-Meillet como ‘mariscu, pexe de cascu des- conocíu’, ‘conches’ (em), aplicao nel nuesu casu a un conxun- tu de piedres asemeyaes a les conches marines arrastraes pola resaca o’l temporal. El términu nun vien conseñáu nin por Meyer-Lübke (rew), nin por García de Diego (deeh) nin por Corominas-Pascual (dcech). El resultáu asturianu paez qu’aconseya partir d’una vocal deuterotónica de cantidá cur- tia. Sobro sorena hebo iguase’l verbu sorenar (cfr.) y quicia- bes lo que paez el deverbal sorenada (pe4: 397).
sorenada, la
📖: sorenada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Golpe o cantidá de <i class="della">sorena</i>(TEST)
  1. sorenada
  2. Golpe o cantidá de <i class="della">sorena</i
qu’arrastra l’agua al llover [AGO].
  1. 1. qu’arrastra l’agua al llover [AGO].
Deverbal de sorenar (cfr. sorena).
sorenar
📖: sorenar
🏗️: NO
✍️: NO
<asorenar [y Ar].>(TEST)
  1. sorenar
    • Sb
    • Ay
  2. asorenar
    • y Ar
Arrastrar el ríu munches piedres y sable [Sb. Ay]. 2. Enllenase los praos de sorén [Ar]. Dexar l’agua remansao posu de sable, llueza, llodu [Ay]. Cfr. sorena.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arrastrar el ríu munches piedres y sable [Sb. Ay].
  3. 2. Enllenase los praos de <i class="della">sorén</i> [Ar]. Dexar l’agua remansao posu de sable, llueza, llodu [Ay]. Cfr. <i class="della">sorena</i>.
soreyón, ona
📖: soreyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<soreyón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. soreyón
  2. soreyón/ona/ono
    • Ri
Que nun tien oreyes [Ri].
  1. 1. Que nun tien oreyes [Ri].
Cfr. oreya.
soreyudu, uda, udo*
📖: soreyudu
🔤: , uda, udo*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 uda,, udo
<soreyuu/soreyúa/soreyúo [Ri].>(TEST)
  1. soreyudu
  2. soreyuu/soreyúa/soreyúo
    • Ri
Que nun tien oreyes [Ri]. //Les oveyes de l.ladrones soreyúes o rabones porque como tán señalaes cola marca del dueñu nes oreyes, córten-yosles pa que nun se sepa de quién son [Ri].
  1. 1. Que nun tien oreyes [Ri]. //<i class="della">Les</i> <i class="della">oveyes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">l.ladrones</i> <i class="della">soreyúes </i><i class="della">o rabones </i>porque como tán señalaes cola marca del dueñu nes oreyes, córten-yosles pa que nun se sepa de quién son [Ri].
Cfr. oreya.
soriana, la
📖: soriana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de chaqueta antigua [Ri]. Ye, quiciabes, una prenda que debe’l nome al supuestu llugar de procedencia (la prenda o la tela), soria. Esti datu apellativu podría ser un encontu pa esclariar la llectura d’un documentu de 1294 (pe1: 158) onde se discute si ha entendese la escritura como “foria” o como “soria”. Tamién podría entendese como <i class="della">“suria”</i>(TEST)
  1. soriana
  2. Tipu de chaqueta antigua
    • Ri
  3. Ye, quiciabes, una prenda que debe’l nome al supuestu llugar de procedencia (la prenda o la tela), soria
  4. Esti datu apellativu podría ser un encontu pa esclariar la llectura d’un documentu de 1294 (pe1: 158) onde se discute si ha entendese la escritura como “foria” o como “soria”
  5. Tamién podría entendese como <i class="della">“suria”</i
por ‘tela de Siria’ que se tien en cast. como préstamu occitánicu (Alfau de Solalinde 1969: 168; Martínez Meléndez 1989: 349). De toes maneres, abulta claro que’l testimoniu modernu podría tar sofitando una llectura *soria en vez de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. por ‘tela de Siria’ que se tien en cast. como préstamu occitánicu (Alfau de Solalinde 1969: 168; Martínez Meléndez 1989: 349). De toes maneres, abulta claro que’l testimoniu modernu podría tar sofitando una llectura *<i class="della">soria</i> en vez de
una garnagia de foria prieta forrada desquilos 1294 [DCO- V/191] un manto de foria yudia en panna blanca noua 1294 [DCO- V/191]
  1. una garnagia de foria prieta forrada desquilos
  2. 1294 DCO- V/191
  3. un manto de foria yudia en panna blanca noua
  4. 1294 DCO- V/191
*foria que nos tresmite dalguna interpretación moderna:
sorión, el*
📖: sorión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xourión [Pr (Cv)]. xouyón [Pr (i)].>(TEST)
  1. sorión
    • Pr
  2. xourión
    • Pr (Cv)
  3. xouyón
    • Pr (i)
Aire frío y seco que ye habitual al entamar la cuaresma [Pr (i)]. //El xourión de la cuaresma ‘aire seco y frío que suel soplar a la entrada de la primavera’ [Pr (Cv)].
  1. 1. Aire frío y seco que ye habitual al entamar la cuaresma [Pr (i)]. //<i class="della">El</i> <i class="della">xourión</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuaresma</i> ‘aire seco y frío que suel soplar a la entrada de la primavera’ [Pr (Cv)].
Aum. de soriu (cfr.).
soriu, el*
📖: soriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<souriu [Sm].>(TEST)
  1. soriu
  2. souriu
    • Sm
Aire caliente que sopla en xunu y en xeneral pel branu (quema les colleches) [Sm]: Pur San Pedro chiega’l souriu [Sm].
  1. 1. Aire caliente que sopla en xunu y en xeneral pel branu (quema les colleches) [Sm]: <i class="della">Pur</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">chiega’l</i> <i class="della">souriu</i> [Sm].
Cfr. oriar.
sormellar
📖: sormellar
🏗️: NO
✍️: NO
<sormiellar [y Lln. Pa].>(TEST)
  1. sormellar
  2. sormiellar
    • y Lln
    • Pa
Facer ruíu cola nariz cuando se tien catarru [Pa].
  1. 1. Facer ruíu cola nariz cuando se tien catarru [Pa].
2. Resollar, dar suspiros, andar lloriquiando [Lln. Am]. 3. Alendar, respi- rar [Lln]: La vaca sormiella [Lln]. Del llat. sorbillāre ‘tragar a pequeños bocaos’ (em s.v. sor- beo), ‘sorber poco a poco’ (abf), hebo siguir l’ast. *sorbellar y, con tracamundiu de llabiales, ast. sormellar anque’l ver- bu y familia pudo aniciase con rellación a sorber (cfr.). El so deverbal *sormella acoyó l’influxu de los diminutivos en -ělla > -iella polo que vemos el trunfu de sormiella (cola so variante sorniella) y el correspondiente masculín sormiellu (cfr.), colos correspondientes sorbiella (cfr.) y *sorbiellu ( → sorbiellón). Dende ehí ye fácil d’entender un infinitivu onde alterne sormellar col mediatizáu sormiellar y sorbiellar (cfr.) que fai que nos acordemos d’otros exemplos daqué aseme- yaos como pesllar y piesllar. En tou casu la rellación ente les dos series de términos paez indiscutible. Ye posible que siendo nel aniciu un únicu verbu con dos variantes fóniques sorm- y sorb- acabaren éstes repartiendo, pelo menos en par- te, el campu semánticu. Cuestión destremada sedría averiguar si’l verbu sormellar, sormiellar (con tracamundiu posible de nasales nos deverbales sormiella, sorniella) guarda dalgún averamientu xenéticu col ast. surniar o bien si pa ésti hemos siguir la suxerencia prerromana de Martín Sevilla (2011: 523- 25). En tou casu, de continuadores del llat. sorbillare nun dan cuenta nin Meyer-Lübke (rew) nin García de Diego (deeh) nin Corominas-Pascual (dcech).
sormiella, la
📖: sormiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sorniella [y Lln].>(TEST)
  1. sormiella
    • Pa
  2. sorniella
    • y Lln
Mormera, ruíu que se fai cuando se tien catarru de nariz [Pa].
  1. 1. Mormera, ruíu que se fai cuando se tien catarru de nariz [Pa].
2. Ruíu que producen los bronquios cuando tán conxestionaos [Lln]. 3. Murmur, marmullu [AGO]. Cfr. sormellar.
sormiellu, el
📖: sormiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sorniellu [Lln].>(TEST)
  1. sormiellu
  2. sorniellu
    • Lln
Respiración sonora [AGO].
  1. 1. Respiración sonora [AGO].
2. Ruíu que producen los bron- quios cuando tán conxestionaos [Lln]. Cfr. sormellar.
sorna, la
📖: sorna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sornia [JH].>(TEST)
  1. sorna
    • Ay
  2. sornia
    • JH
Cast. sorna [Ay. JH]. //Con sorna ‘con burlla’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sorna</i> [Ay. JH]. //<i class="della">Con</i> <i class="della">sorna</i> ‘con burlla’ [Ay].
Voz de curtia presencia asturiana lo que podría empobinar a tener el términu por castellanismu, quiciabes, d’aniciu occitán (dcech s.v. sorna).
sorollu, el*
📖: sorollu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sorol.lu [Qu (Oc)].>(TEST)
  1. sorollu
    • Qu
  2. sorol.lu
    • Qu (Oc)
Respiración con fatiga [Qu (Oc)].
  1. 1. Respiración con fatiga [Qu (Oc)].
Cfr. sollar.
“soror”
📖: “soror”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantator de </i>[Nome de persona] <i class="della">et de suas </i><i class="della">sorores</i>(TEST)
  1. “soror”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mantator de </i>[Nome de persona] <i class="della">et de suas </i><i class="della">sorores</i
953(or.) [DCO/62]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 953(or.) [DCO/62]
per consilio de serore [Nome de persona] et [Nome de perso- na] et de [Nome de persona] 953(or.) [DCO/62] pro consilio de sorore Gugina ... et de Fredildi bracio forcio- so animo 953(or.) [DCO-I/103] et dimito ad proles meos [Nome de persona] et soror [Nome de persona] 990(or.) [SV/88] poltro de suas equas et ad ipsa sua serore pelle obtima 990? ( s. xii) [ACL/36] facio cartam vendicionis a vos Maria Salvadoriz seror de San Pelayo 1259(or.) [SP-I/208] por mia alma e porque soe sua selor e sua abbadessa 1305(or.) [SP-I/357] - todas ellas sorores profesas [1737 CPCVv: 298] Del fem. llat. soror, -ōris ‘hermana’, ‘prima’ (em) que llueu pue pasar a referise a ‘hermana de relixón’, ‘monxa’, como da a entender la documentación medieval citada. Dellos exemplos del dominiu ástur faen ver una disimilación na vocal deuterotó- nica de la que tamién dan anuncia dellos continuadores románi- cos (em; rew) ya hispánicos (deeh). L’últimu exemplu conseñáu tamién alvierte d’un tracamundiu ente les líquides intervocá- liques (ghla 259). Cosa destremada sedría saber si’l títulu monásticu dau a la monxa, sor, ye un resultáu autóctonu con aniciu nel ac. so(r)ōre(m), posible y acoyible n’asturianu (ghla §4.6.1.4), o si, como camienten Corominas-Pascual (dcech s.v. sor), un catalanismu que surde del vocativu (pe4: 398).
  1. per consilio de serore [Nome de persona] et [Nome de perso- na] et de [Nome de persona]
  2. 953(or.) DCO/62
  3. pro consilio de sorore Gugina ... et de Fredildi bracio forcio- so animo
  4. 953(or.) DCO-I/103
  5. et dimito ad proles meos [Nome de persona] et soror [Nome de persona]
  6. 990(or.) SV/88
  7. poltro de suas equas et ad ipsa sua serore pelle obtima 990? ( s. xii)
  8. ACL/36
  9. facio cartam vendicionis a vos Maria Salvadoriz seror de San Pelayo
  10. 1259(or.) SP-I/208
  11. por mia alma e porque soe sua selor e sua abbadessa
  12. 1305(or.) SP-I/357
  13. - todas ellas sorores profesas
  14. 1737 CPCVv: 298
  15. Del fem. llat. soror, -ōris ‘hermana’, ‘prima’ (em) que llueu pue pasar a referise a ‘hermana de relixón’, ‘monxa’, como da a entender la documentación medieval citada. Dellos exemplos del dominiu ástur faen ver una disimilación na vocal deuterotó- nica de la que tamién dan anuncia dellos continuadores románi- cos (em; rew) ya hispánicos (deeh). L’últimu exemplu conseñáu tamién alvierte d’un tracamundiu ente les líquides intervocá- liques (ghla 259). Cosa destremada sedría saber si’l títulu monásticu dau a la monxa, sor, ye un resultáu autóctonu con aniciu nel ac. so(r)ōre(m), posible y acoyible n’asturianu (ghla
  16. §4.6.1.4), o si, como camienten Corominas-Pascual (dcech s.v. sor), un catalanismu que surde del vocativu (pe4: 398).
soroya, la*
📖: soroya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<seroya [en delles fasteres de Lleón (Ar)].///<ident class="della" level="1"></ident>serojas [Sala- manca (dhl)].>(TEST)
  1. soroya
  2. seroya
    • en delles fasteres de Lleón (Ar)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>serojas infl. cast.
    • Sala- manca (dhl)
Lleña menudo de xiniesta [Ar]. Fueyes de les encines [Sala- manca (dhl)]. Cfr. soroyu.
  1. Lleña menudo de xiniesta [Ar]. Fueyes de les encines [Sala- manca (dhl)].
  2. Sala- manca (dhl)
  3. Cfr. soroyu.
soroyu, el
📖: soroyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><seroyu [Ca. Llomb]. +seruyu [Llv, Mi (LBlanco)]. surochu [Bab]. serochu [Vg]. +soruyu [Ay]. +suruyu [Sr. Llv. Ay]. +soruyo [Ar]. {Con percorrección de yeísta, sorullu [Sb]. Camiento qu’ha entendese como percorreición o enquivocu, <i class="della">serolu</i>(TEST)
  1. soroyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><seroyu
    • Ca
    • Llomb
  3. seruyu metafonía
    • Llv, Mi (LBlanco)
  4. surochu
    • Bab
  5. serochu
    • Vg
  6. soruyu metafonía
    • Ay
  7. suruyu metafonía
    • Sr
    • Llv
    • Ay
  8. soruyo metafonía
    • Ar
  9. {Con percorrección de yeísta, sorullu
    • Sb
  10. Camiento qu’ha entendese como percorreición o enquivocu, <i class="della">serolu</i
[Ca. Bard]}.///sorojo [Ar].> Tochu de lleña perdelgáu y curtiu [Vg]. Tochos de lleña seco pa facer fueu [Ar]. Tizón llargu del fueu de lleña [Sr. Llv. Ay]. Lleñu grande y anchu que se quema en llar [Sb]. Troncu non mui grande [Lln]. Troncu grande [Sb]. 2. Caña gorda d’ablanu o d’otros arbustos ensin rames [Ca]: Vo buscar un soroyu [Ca]. Palos usaos pa zarrar una tierra o un prau [Ca]. Tochos gordos de lleña [Llv, Mi (LBlanco)] pa facer fueu [Ay]. 3. Lleña menudo [Llomb. Bard]. Brazáu de lleña menudo [Ar]. //-os ‘palos curtios, retorcíos, de piornu o d’urz que valen pa quemar’ [Bab]. A lo meyor del neutru llat. serutum ‘una planta, sangui- naria’ (em s.v. serum). De toes maneres p’acoyer esti orixe etimolóxicu nun habría partise d’una ū tónica como conseña em sinón d’una ŭ curtia, darréu que les variantes dialeutales obliguen a almitir un diminutivu *serŭt(u)lum. Esti étimu ye
  1. [Ca. Bard]}.///sorojo [Ar].>
  2. Ar
  3. Tochu de lleña perdelgáu y curtiu [Vg]. Tochos de lleña seco pa facer fueu [Ar]. Tizón llargu del fueu de lleña [Sr. Llv. Ay]. Lleñu grande y anchu que se quema en llar [Sb]. Troncu non mui grande [Lln]. Troncu grande [Sb]. 2. Caña gorda d’ablanu o d’otros arbustos ensin rames [Ca]: Vo buscar un soroyu [Ca]. Palos usaos pa zarrar una tierra o un prau [Ca]. Tochos gordos de lleña [Llv, Mi (LBlanco)] pa facer fueu [Ay]. 3. Lleña menudo [Llomb. Bard]. Brazáu de lleña menudo [Ar].
  4. Ar
  5. //-os ‘palos curtios, retorcíos, de piornu o d’urz que valen pa quemar’ [Bab].
  6. Bab
  7. A lo meyor del neutru llat. serutum ‘una planta, sangui- naria’ (em s.v. serum). De toes maneres p’acoyer esti orixe etimolóxicu nun habría partise d’una ū tónica como conseña em sinón d’una ŭ curtia, darréu que les variantes dialeutales obliguen a almitir un diminutivu *serŭt(u)lum. Esti étimu ye
xustificable dafechu si facemos comparanza colos resultaos de uet(u)lum > ast. vieyu o viechu (ghla §4.8.1). La nuesa propuesta destrémase de la de García de Diego que parte d’un dim. de serus ‘serondu’ → *serŭculus (deeh); tamién de la de Corominas-Pascual que ven nel cast. seroja ‘lleña seco o fueyes que caen del árbol’ un deriváu del llat. sērus ‘serondu’ (dcech s.v. serondo) quiciabes por entender que nes fueyes que caen del árbol hai una referencia a lo serondo o tardío. La nuesa opinión ye otra y sofítase, como se pervé nos nuesos datos léxicos, en que la referencia semántica ye al lleñu, caña, troncu y non a una realidá que se fixa no serondiego. L’actual femenín (cfr. soroya) parte d’un neutru plural como tamién s’alvierte na mesma definición referente a un conxuntu, lleña. Fónicamente ha almitise la inseguranza del vocalismu deute- rotónicu asturianu que favorez l’influxu velarizante.
sorprender
📖: sorprender
🏗️: NO
✍️: NO
<sosprender [Lln. Os. Ac. Ri. Tb. Sm]. solprender [Pa].>(TEST)
  1. sorprender
    • Ay
  2. sosprender
    • Lln
    • Os
    • Ac
    • Ri
    • Tb
    • Sm
  3. solprender
    • Pa
Cast. sorprender [Lln. Os. Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm]. 2. Dexar varáu a daquién con daqué cosa imprevista, rara [Ri]. 3. Des- cubrir lo qu’otru tapecía o disimulaba [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">sorprender </i>[Lln. Os. Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Sm].
  2. 2. Dexar varáu a daquién con daqué cosa imprevista, rara [Ri].
  3. 3. Des- cubrir lo qu’otru tapecía o disimulaba [Ri].
Del fr. a. surprendre verbu nel aniciu de términos asemeyaos n’otres llingües romániques (dcech s.v. prender). Foi posible la disimilación de la líquida na sílaba deuterotónica como faen ver les variantes conseñaes.
sorpresa, la*
📖: sorpresa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sospresa [Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Pr].>(TEST)
  1. sorpresa
  2. sospresa
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Pr
Cast. sorpresa [Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. Pr]. Aición de sorprender [Ri]. Cosa que da pie a que daquién se sorprenda [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">sorpresa</i> [Ac. Sb. Ay. Tb. Sm. Pr]. Aición de sorprender [Ri]. Cosa que da pie a que daquién se sorprenda [Ri].
Posible participiu fuerte de sorprender de la mesma mane- ra que del verbu responder se xenera respuesta. Tamién s’alvierte la disimación de la líquida na sílaba d’aniciu.
sorrabiar*
📖: sorrabiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<sorrabear [JS].>(TEST)
  1. sorrabiar*
  2. sorrabear
    • JS
Oler a ún, golifalu (como faen los perros al reconocese) [JS].
  1. 1. Oler a ún, golifalu (como faen los perros al reconocese) [JS].
Cfr. rabu.
sorrabiellu, el*
📖: sorrabiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surrabiel.lu [Bab. PSil].>(TEST)
  1. sorrabiellu
  2. surrabiel.lu
    • Bab
    • PSil
Ferramienta p’arrastrar les áscuares del fornu [Bab. PSil]. Posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ferramienta p’arrastrar les áscuares del fornu [Bab. PSil]. Posible
formación dende *sobarriellu sorrabiellu, con me- tátesis (cfr. barridiellu). Con too sorrabiellu podrá tenese por variante de sorradiellu, a lo meyor variante de sorradoriu (cfr.). Cfr. barridiellu.
sorracar*
📖: sorracar*
🏗️: SI
✍️: NO
<surracar [PSil. Vg]. sorriacar [Llomb]. surriacar [Llomb].>(TEST)
  1. sorracar*
  2. surracar
    • PSil
    • Vg
  3. sorriacar
    • Llomb
  4. surriacar
    • Llomb
Esfurriacar, xurgar, mover la lleña del fueu o les áscuares d’un braseru pa qu’arda meyor [Llomb]. Xurgar, mover con un surracu [PSil].
  1. 1. Esfurriacar, xurgar, mover la lleña del fueu o les áscuares d’un braseru pa qu’arda meyor [Llomb]. Xurgar, mover con un surracu [PSil].
2. Xorrascar a les truches con un palu llargu baxo les piedres y furacos de la vera’l ríu [Vg]. Verbu fechu sol ast. sorracu (cfr.).
sorracu, el*
📖: sorracu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surracu [PSil. Vg].>(TEST)
  1. sorracu
  2. surracu
    • PSil
    • Vg
Palu o fierru que val pa xurgar, remover [PSil]. Palu llargu que val pa xurgar nes cueves de les truches [Vg].
  1. 1. Palu o fierru que val pa xurgar, remover [PSil]. Palu llargu que val pa xurgar nes cueves de les truches [Vg].
Cfr. xorrascu.
sorraderu, el*
📖: sorraderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surraderu [Vg]. surradeiru [Vg].>(TEST)
  1. sorraderu
  2. surraderu
    • Vg
  3. surradeiru
    • Vg
Sorradoriu, palu llargu pa mover les áscuares del fornu [Vg. Llomb]. Cfr. rayadoriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sorradoriu, palu llargu pa mover les áscuares del fornu [Vg. Llomb]. Cfr. <i class="della">rayadoriu</i>.
sorradiar
📖: sorradiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sorradiar
    • Tb
Mover les brases del fornu col sorradoriu [Tb].
  1. 1. Mover les brases del fornu col sorradoriu [Tb].
Cfr. sorraír.
sorradoriu, el
📖: sorradoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surradoiru [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Dg. As. Cn (MG; F). Sl. Cv. Vd. An. Oc]. sorraoriu [Cp]. xurradoiru [ALl (Folk)]. surradoiru [An]. //serreidoiro [Berducedo (Oc)].>(TEST)
  1. sorradoriu
    • Tb
    • Cn
  2. surradoiru
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Dg
    • As
    • Cn (MG; F)
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • An
    • Oc
  3. sorraoriu
    • Cp
  4. xurradoiru
    • ALl (Folk)
  5. surradoiru
    • An
  6. serreidoiro eonaviego
    • Berducedo (Oc)
Palu llargu pa mover les brases (del fornu) [Cp. Tb. Sm. Md. Bab (= surrabiel.lu). As. Dg. Cn (MG. F). An. Gr. Sl. Cv. Vd. Oc]: Tienes que feme un surradoiru nuevu que l’outru quei- móu [Cn (F)]. Palu de mangu llargu acabáu en media lluna emplegáu pa sacar les brases [PSil]. Xorrascu [ALl (Folk)]. 2. Varal [Pzu]. Cfr. rayadoriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Palu llargu pa mover les brases (del fornu) [Cp. Tb. Sm. Md. Bab (= surrabiel.lu). As. Dg. Cn (MG. F). An. Gr. Sl. Cv. Vd. Oc]: <i class="della">Tienes que feme un surradoiru nuevu que l’outru quei- </i><i class="della">móu</i> [Cn (F)]. Palu de mangu llargu acabáu en media lluna emplegáu pa sacar les brases [PSil]. Xorrascu [ALl (Folk)].
  3. 2. Varal [Pzu]. Cfr. <i class="della">rayadoriu</i>.
sorraír
📖: sorraír
🏗️: NO
✍️: NO
Xurgar nel fornu col sorradoriu [Md. Cv. Oc]. Del llat. subradere ‘rayer’, ‘raspar perdebaxo’ (abf), una amestanza de sub y radere (cfr. raer). Una variante ha vese n’ast. <i class="della">sorrañar</i>(TEST)
  1. sorraír
  2. Xurgar nel fornu col sorradoriu
    • Md
    • Cv
    • Oc
  3. Del llat
  4. subradere ‘rayer’, ‘raspar perdebaxo’ (abf), una amestanza de sub y radere (cfr
  5. raer)
  6. Una variante ha vese n’ast
  7. <i class="della">sorrañar</i
(cfr.) y sorrayar 1 (cfr.) con una posible va- riante sorradiar (cfr.) anque ésta podría entendese como al- ternante en -(i)ar col infinitivu en -ir como sedría posible en verbos como algamir - algamar, gorgutir - gorgutiar, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">sorrayar</i> <i class="della">1</i> (cfr.) con una posible va- riante <i class="della">sorradiar </i>(cfr.) anque ésta podría entendese como al- ternante en <i class="della">-(i)ar </i>col infinitivu en -<i class="della">ir </i>como sedría posible en verbos como <i class="della">algamir</i> <i class="della">-</i> <i class="della">algamar,</i> <i class="della">gorgutir</i> <i class="della">-</i> <i class="della">gorgutiar</i>, etc.
sorrañar*
📖: sorrañar*
🏗️: SI
✍️: NO
<surrañar [Sm].>(TEST)
  1. sorrañar*
  2. surrañar
    • Sm
Mover les brases col sorradoriu [Sm].
  1. 1. Mover les brases col sorradoriu [Sm].
Cfr. sorrayar.
sorrapicar
📖: sorrapicar
🏗️: NO
✍️: NO
Sonsacar, rebuscar [Sb]. Quiciabes d’una amestanza del continuador de sub>(TEST)
  1. sorrapicar
  2. Sonsacar, rebuscar
    • Sb
  3. Quiciabes d’una amestanza del continuador de sub
so- col verbu rapicar fechu dende rapar ‘raspar’ (cfr.) con usu figu- ráu. Tamién podría xustificase dende so y repicar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- col verbu <i class="della">rapicar </i>fechu dende <i class="della">rapar </i>‘raspar’ (cfr.) con usu figu- ráu. Tamién podría xustificase dende <i class="della">so</i> y <i class="della">repicar</i> (cfr.).
sorraya, la
📖: sorraya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sorraya
Cfr. zarraya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">zarraya</i>.
sorrayar
📖: sorrayar
🏗️: NO
✍️: NO
<surrayar [Sm. Cn (F). An. Vd. Oc].>(TEST)
  1. sorrayar
    • Cn
  2. surrayar
    • Sm
    • Cn (F)
    • An
    • Vd
    • Oc
Mover les brases col sorradoriu [Sm (= surrañar). An]: Surra- ya bien pa calentar el fornu [An]. Xurgar nel fueu moviendo les brases pa que l’aire entre ente ello y favoreza la quema [Cn (F). Oc]. Revolver les brases pa espardeles y calentales per igual [Vd]. 2. Echar una raya (baxo una pallabra, un es- critu) [Ac (i)]. Cfr. sorraír. Güei l’ast. tamién emplega sorrayar 2 que debe tenese por amestanza de sub > so + radiare > rayar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mover les brases col sorradoriu [Sm (= surrañar). An]: <i class="della">Surra- ya</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">calentar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fornu</i> [An]. Xurgar nel fueu moviendo les brases pa que l’aire entre ente ello y favoreza la quema [Cn (F). Oc]. Revolver les brases pa espardeles y calentales per igual [Vd].
  3. 2. Echar una raya (baxo una pallabra, un es- critu) [Ac (i)]. Cfr. <i class="della">sorraír</i>. Güei l’ast. tamién emplega <i class="della">sorrayar 2 </i>que debe tenese por amestanza de sub > <i class="della">so</i> + radiare > <i class="della">rayar</i>.
sorrayáu, ada, ao
📖: sorrayáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<surrayáu [Sm].>(TEST)
  1. sorrayáu
  2. surrayáu
    • Sm
Bonu, con sol (el tiempu) [Sm]: Güei ta bien surrayáu [Sm]. //Nun tar bien surrayáu ‘nun tar no que se celebra’, ‘facer les coses ensin xacíu’ [Sm].
  1. 1. Bonu, con sol (el tiempu) [Sm]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">surrayáu</i> [Sm]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">tar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">surrayáu</i> ‘nun tar no que se celebra’, ‘facer les coses ensin xacíu’ [Sm].
Pp. de sorrayar.
sorregañar
📖: sorregañar
🏗️: NO
✍️: NO
Riíse con despreciu [Ay]: <i class="della">Coló</i>(TEST)
  1. sorregañar
    • Ay
  2. Riíse con despreciu [Ay]: <i class="della">Coló</i
sorregañándose [Ay].
  1. 1. <i class="della">sorregañándose</i> [Ay].
Cfr. regaña.
sorremangar*
📖: sorremangar*
🏗️: SI
✍️: NO
<surremangase [An]. surrumangase [Oc].>(TEST)
  1. sorremangar*
  2. surremangase
    • An
  3. surrumangase
    • Oc
//-se ‘arremangar la ropa’ [Oc]. ‘arremangase’ [An]: Surre- mángase cun muita facha [An].
  1. 1. //-<i class="della">se</i> ‘arremangar la ropa’ [Oc]. ‘arremangase’ [An]: <i class="della">Surre- </i><i class="della">mángase</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">facha</i> [An].
Cfr. manga.
sorremangáu, ada, ao*
📖: sorremangáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(Persona) que dispón de munchu arranque y determín [An]: <i class="della">Carlinos</i>(TEST)
  1. sorremangáu
    • An
  2. (Persona) que dispón de munchu arranque y determín [An]: <i class="della">Carlinos</i
ya surremangáu [An].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">surremangáu</i> [An].
Pp. de sorremangar.
sorremangu, el*
📖: sorremangu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surremangu [An].>(TEST)
  1. sorremangu
  2. surremangu
    • An
Resolución, atrevimientu [An]: Fai las cousas cun surreman- gu [An].
  1. 1. Resolución, atrevimientu [An]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cousas</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">surreman- </i><i class="della">gu</i> [An].
Cfr. manga.
sorreyar
📖: sorreyar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><-se [Ay].>(TEST)
  1. sorreyar
  2. ident class="della" level="1"></ident><-se
    • Ay
Mancase una vaca cola reya del aráu [Ay]. Cfr. reyar.
  1. Mancase una vaca cola reya del aráu [Ay]. Cfr. reyar.
  2. Ay
sorriánganu, {a, o}
📖: sorriánganu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. sorriánganu
De sexu indefiníu (el pitu) [Vd (i)]. **
  1. De sexu indefiníu (el pitu) [Vd (i)].
  2. Vd (i)
  3. **
sorrozar*
📖: sorrozar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><surruzar [As].>(TEST)
  1. sorrozar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><surruzar
    • As
Rozar [As].
  1. 1. Rozar [As].
Cfr. rozar.
  1. Cfr. rozar.
sortiar
📖: sortiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sortiyar [y Ac].///<ident class="della" level="1"></ident>sortijar [Ar].>(TEST)
  1. sortiar
    • Pa
    • Llg
    • Sb
  2. sortiyar
    • y Ac
  3. <ident class="della" level="1"></ident>sortijar infl. cast.
    • Ar
Cast. sortear [Cl. Pa. Llg. Sb]. 2. Entrar en quintes [Cl] {por- que facíen previamente un sortéu ente los mozos implicaos}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sortear</i> [Cl. Pa. Llg. Sb].
  3. 2. Entrar en quintes [Cl] {por- que facíen previamente un sortéu ente los mozos implicaos}.
3. Torcer, forzar una articulación [Ac]. 4. Alambrar, poner alambre al gochu en focicu pa que nun foce [Ar (= alambrar)]. partido et sorteiado cum meos fratres 1145(or.) [MSAH- IV/190] traín al que espernexaba/cola cabeza colgando/al hospital, que ya estaba/el capitán pervenidu/que a tudu fer lu sorta- ba [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 127-131)] Repartieron ente la mió ropa, y sortiaron el mió vestíu [San Mateo 121] Cfr. sortiya. Dende sortiyar féxose’l verbu contrapuestu des- ortiyar (cfr.) col que guarden rellación desortiyadura (cfr.), desortiyamientu (cfr.). De toes maneres, el verbu sortar, con- señáu na documentación, paez que ta fechu dende l’ast. suerte (cfr.) o bien dende’l so antecedente.
  1. 3. Torcer, forzar una articulación [Ac]. 4. Alambrar, poner alambre al gochu en focicu pa que nun foce [Ar (= alambrar)]. partido et sorteiado cum meos fratres
  2. 1145(or.) MSAH- IV/190
  3. traín al que espernexaba/cola cabeza colgando/al hospital, que ya estaba/el capitán pervenidu/que a tudu fer lu sorta- ba
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 127-131)
  5. Repartieron ente la mió ropa, y sortiaron el mió vestíu
  6. San Mateo 121
  7. Cfr. sortiya. Dende sortiyar féxose’l verbu contrapuestu des- ortiyar (cfr.) col que guarden rellación desortiyadura (cfr.), desortiyamientu (cfr.). De toes maneres, el verbu sortar, con- señáu na documentación, paez que ta fechu dende l’ast. suerte (cfr.) o bien dende’l so antecedente.
sortiella, la*
📖: sortiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vnum</i>(TEST)
  1. sortiella
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vnum</i
vas argenti et vnam sortellam [1220-1225] (s. xv) [ACL/379]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vas</i> <i class="della">argenti</i> <i class="della">et</i> <i class="della">vnam</i> <i class="della">sortellam</i> [1220-1225] (s. xv) [ACL/379]
aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de mangas mays anchas 1269(or.) [MCar-II/68] el mio diaman grande e outra sortella douro 1269(or.) [MCar-II/68] outra sortella esmeralla grossa de ouro 1269(or.) [MCar- II/68] outra sortella torquesa pequena 1269(or.) [MCar-II/68] duas sortellas ella una que se corre ela outra que dizen za- phyra 1269(or.) [MCar-II/68] D’um dim. del llat. sors, sortis cola amestanza del suf. -ělla (cfr. sortiya).
  1. aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de mangas mays anchas
  2. 1269(or.) MCar-II/68
  3. el mio diaman grande e outra sortella douro
  4. 1269(or.) MCar-II/68
  5. outra sortella esmeralla grossa de ouro
  6. 1269(or.) MCar- II/68
  7. outra sortella torquesa pequena duas sortellas ella una que se corre ela outra que dizen za- phyra
  8. 1269(or.) MCar-II/68
  9. D’um dim. del llat. sors, sortis cola amestanza del suf. -ělla (cfr. sortiya).
sortiellu, a, o*
📖: sortiellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sortiel.lu/a [PSil]. {¿Sedrá tracamundiu por <i class="della">sul.liertu</i>?}.>(TEST)
  1. sortiellu
  2. {¿Sedrá tracamundiu por <i class="della">sul.liertu</i>?}
  3. ident class="della" level="1"></ident><sortiel.lu/a
    • PSil
Espabiláu, atentu a lo que pasa [PSil]: Anda mui sortiel.lu [PSil]. ¿Metátesis de sul.liertu (cfr. sollerte)?
sortiya, la
📖: sortiya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<surticha [As]. sortía [y JH].>(TEST)
  1. sortiya
    • Cg
  2. surticha
    • As
  3. sortía
    • y JH
Cast. sortija [Cg. /Eo/. JH], aniellu [As]. 2. Parte superior del pie ente’l cascu y los uñinos del ganáu [Ac (sortiya/sortija ‘cast. sortija’)]. //Sortíes ‘cast. sortijas’ [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">sortija</i> [Cg. /Eo/. JH], aniellu [As].
  2. 2. Parte superior del pie ente’l cascu y los uñinos del ganáu [Ac (<i class="della">sortiya</i>/<i class="della">sortija </i>‘cast. <i class="della">sortija</i>’)]. //<i class="della">Sortíes </i>‘cast. <i class="della">sortijas</i>’ [R].
Con grafía llatinizante habet super meam sortiliam decem et nouem moropitinos 1167(or.) [ACL/383] b) una sortilla de auro 1143(or.) [ACL/212] VIII sortillas douro e II pares de bocas de mangas 1269(or.) [MCar-II/68] X maravedis en oro et la mia sortilla topaça 1274(or.) [CLO/86] V sortilles de oro IIII alcozedres e IIII plumazos 1275(or.) [CLO/93] II sortilles de oro 1275(or.) [CLO/94] II sortilles de oro ... la otra tien una piedra zaffil 1275(or.) [CLO/94] II sortilles de oro e la I tien un robin balay 1275(or.) [CLO/94] una ssortilla de oro con un çaffil prieto et las otras ssortillas 1296(or.) [MCar-II/238] la sortilla for dada e recebida por nomne de arras s. xiii(or.) [FX/106] otra sortilla de un çafil gran que fora del obispo 1305(or.) [CLO/118] iazian enna dicha archa otras onze sortillas 1305(or.) [CLO/118] ocho sortillas doro las tres piedras robiles e quatro çafiles 1305(or.) [CLO/118] sortillas ennas quales avia dos çafiles uno gran e otro menor 1305(or.) [CLO/118] dizian que estas nove sortillas foron del obispo don Miguel 1305(or.) [CLO/118] una sortilla de oro con hun çafil [med. s. xv] (c.) [SP-IV/92] c) un ojo de sortiya de llave [Grangerías xviii: 709] ¡Como arrelluz el to didu!/¡Ay q’sortiya tan guapa! [Los Trataos 22] una sortía que tray [L’Alcalde 314/136] Antoxósei la sortía d’Antón [Los Trataos 31] Con grafía posiblemente castellanizante: duas sortijas que son mias e las otras son de la obra 1274(or.) [ACL-VIII/115] muebles e ray çes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras 1319(or.) [SP-I/420] Con grafía percorreuta de yeísta modernu: - La mi surtilla de plata/pasea la carretera/yo no siento la surtilla siento el galán que la lleva [Munthe 1888-1889: 85, 334] Del diminutivu
  1. Con grafía llatinizante
  2. habet super meam sortiliam decem et nouem moropitinos
  3. 1167(or.) ACL/383
  4. b) una sortilla de auro
  5. 1143(or.) ACL/212
  6. VIII sortillas douro e II pares de bocas de mangas
  7. 1269(or.) MCar-II/68
  8. X maravedis en oro et la mia sortilla topaça
  9. 1274(or.) CLO/86
  10. V sortilles de oro IIII alcozedres e IIII plumazos
  11. 1275(or.) CLO/93
  12. II sortilles de oro
  13. 1275(or.) CLO/94
  14. II sortilles de oro ... la otra tien una piedra zaffil
  15. 1275(or.) CLO/94
  16. II sortilles de oro e la I tien un robin balay
  17. 1275(or.) CLO/94
  18. una ssortilla de oro con un çaffil prieto et las otras ssortillas
  19. 1296(or.) MCar-II/238
  20. la sortilla for dada e recebida por nomne de arras s. xiii(or.)
  21. FX/106
  22. otra sortilla de un çafil gran que fora del obispo
  23. 1305(or.) CLO/118
  24. iazian enna dicha archa otras onze sortillas
  25. 1305(or.) CLO/118
  26. ocho sortillas doro las tres piedras robiles e quatro çafiles
  27. 1305(or.) CLO/118
  28. sortillas ennas quales avia dos çafiles uno gran e otro menor
  29. 1305(or.) CLO/118
  30. dizian que estas nove sortillas foron del obispo don Miguel
  31. 1305(or.) CLO/118
  32. una sortilla de oro con hun çafil [med. s. xv] (c.)
  33. SP-IV/92
  34. c) un ojo de sortiya de llave
  35. Grangerías xviii: 709
  36. ¡Como arrelluz el to didu!/¡Ay q’sortiya tan guapa!
  37. Los Trataos 22
  38. una sortía que tray
  39. L’Alcalde 314/136
  40. Antoxósei la sortía d’Antón
  41. Los Trataos 31
  42. Con grafía posiblemente castellanizante:
  43. duas sortijas que son mias e las otras son de la obra
  44. 1274(or.) ACL-VIII/115
  45. muebles e ray çes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras
  46. 1319(or.) SP-I/420
  47. Con grafía percorreuta de yeísta modernu: - La mi surtilla de plata/pasea la carretera/yo no siento la surtilla siento el galán que la lleva
  48. Munthe 1888-1889: 85, 334
  49. Del diminutivu
del llat. sors, sortis ‘oxetu que s’allugaba nuna caxina pa echar a suertes’, ‘resultáu d’echar a suertes’ (em; abf), ensin dulda sorticula (em s.v. sors, sortis) qu’esixe una ī tónica, como occitán, port. sortilha, cast. sortija, arag., gall. sortilla (rew; deeh); el resultáu de tipu ástur ye sorti- ya (surticha en B-D), como yá fexéremos ver (pe1: 231). La documentación medieval (§b) con grafía “ll”, especialmente l’asturiana (y menos la lleonesa), nun ye sinón niciu d’un re- sultáu palatal medieval onde “ll” representa gráficamente [y]. [D’un sinónimu, el diminutivu en -ĕlla, *sortĕlla > sortie- lla* (cfr.), con una grafía “ll” qu’agora ha entendese como realización de [] o [ʈş] al tener l’aniciu nel llat. l-, -ll-, del suf. llat. -ělla]. Pero serondamente (§f) esa “ll” paez niciu de castellanismu col posible sufixu -illa modernu orixináu en -ie- lla. Sol ast. sortiya (§c) foi posible la perda de -y-, sortía (§d). En cambiu “sortija” (§e) paez un castellanismu orixináu nel suf. -īcula mentanto “surtilla” (§f) ye un castellanismu ta- mién pero modernu, entendíu dende’l suf. -ělla > -iella > -illa. De sortiya féxose’l verbu sorti(y)ar sortiar (cfr.) y, semánticamente, les grabaciones caprichoses y les formes retorcíes de les sorti(y)es son responsables de les aceiciones que se conseñen tanto pal verbu sortiar asina como pal so compuestu desortiyar (cfr.) colos términos averaos desortiya- dura (cfr.), desortiyamientu (cfr.). D’un primitivu compuestu col siguidor de in > en tenemos ensortiyar (cfr.) y el so con- trariu desensortiyar (cfr.), asina como ensortiyadura (cfr.), ensortiyamientu (cfr.) y desensortiyamientu (cfr.). Dende’l tamién diminutivu de suerte → *sortica pudo facese’l ver- bu ensorticar (cfr.) peraveráu semánticamente a ensortiyar. Pero ha facese notar que’l verbu sortiar acaba arrequexando al primitivu posible continuador de sortīre ‘echar a suertes’, ‘echar a suertes una herencia’, ‘repartir’ (em s.v. sors, sortis) ast. *sortir. Les alternancies de verbos en -ir y en -iar son frecuentes n’ast. n’exemplos como algamir - algamar, gorgu- tir - gorgutiar, etc.
“sortorero”, “sortorera”
📖: “sortorero”
🔤: , “sortorera”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “sortorera”
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">escantador</i>(TEST)
  1. “sortorero”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">escantador</i
nen adeuinador nen sortorero nen aqueyrador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nen</i> <i class="della">adeuinador</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">sortorero</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">aqueyrador</i>
1267 (s. xiii?) [ACL/463] sortorero o sortoreras diuinos o diuinas quier christianos quier moros 1267 (s. xiii?) [ACL/466] los sortoreros e las sortoreras e las deuinas 1267 (s. xiii?) [ACL/466] los que van por consello a las sortoreras s. xiii(or.) [FX/82]
los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii(or.) [FX/82] connos adevinos o con los sortoreros o con los provicieros s. xiii(or.) [FX/210] todo alcayote e toda alcayota e todo adeiono e toda adeuina e todo sortorero e toda sortorera [FZ (FFLL s.v. sorto- rero). D’un sustitutu
  1. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  2. sortorero o sortoreras diuinos o diuinas quier christianos quier moros
  3. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  4. los sortoreros e las sortoreras e las deuinas
  5. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  6. los que van por consello a las sortoreras s. xiii(or.)
  7. FX/82

  8. los omizieros e los sortoreros e los servos e los ladrones s. xiii(or.)
  9. FX/82
  10. connos adevinos o con los sortoreros o con los provicieros s. xiii(or.)
  11. FX/210
  12. todo alcayote e toda alcayota e todo adeiono e toda adeuina e todo sortorero e toda sortorera [FZ (FFLL s.v. sorto- rero).
  13. D’un sustitutu
del llat. sortiarius (em s.v. sors) o sortitor, -oris ‘el qu’echa suertes’ (abf), quiciabes *sortorārius, -a, -um ‘qu’echa suertes’ → *‘repartidor’, con nominalización. Ye perposible qu’a la mesma familia perteneza “sortio” qu’equí pue ser un nomatu en -inus cola non conseñación gráfica de la nasal (pe4: 398): Iohan Ferrandiz e Nicolas Ferrandiz Sortio 1365(or.) [MSMV/219].
“sosacamiento”
📖: “sosacamiento”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sosacamiento”
Cfr. sonsacar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sonsacar</i>.
sosayu, a, o
📖: sosayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Dim. de <i class="della">sosu,</i>(TEST)
  1. sosayu
  2. Dim
  3. de <i class="della">sosu,</i
a, o [JH].
  1. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> [JH].
Formación con un continuador de -āculus n’amestanza col ast. sosu, a, o (cfr.).
sosbarriar
📖: sosbarriar
🏗️: NO
✍️: NO
Esbariar [Lln]. En rellación col ast. <i class="della">esbariar</i>(TEST)
  1. sosbarriar
  2. Esbariar
    • Lln
  3. En rellación col ast
  4. <i class="della">esbariar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
sosegar
📖: sosegar
🏗️: NO
✍️: NO
<asosegar [Lln. Pa. y Ac. y Ay. JH. R]. susegar [Lln. Pzu]. asusegar [Lln. Sm].>(TEST)
  1. sosegar
    • Ay
    • Tb
  2. asosegar
    • Lln
    • Pa
    • y Ac
    • y Ay
    • JH
    • R
  3. susegar
    • Lln
    • Pzu
  4. asusegar
    • Lln
    • Sm
Cast. sosegar, sosegase [Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. /Eo/. JH. R]: Nun sosiega ‘nun ye a tar quietu’ [Ac]. //-se ‘tranquili- zase’ [Pzu]. ///El que tien fíos y ganao non pue tener la sangre sosegao [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sosegar, sosegase </i>[Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. /Eo/. JH. R]: <i class="della">Nun sosiega </i>‘nun ye a tar quietu’ [Ac]. //-<i class="della">se </i>‘tranquili- zase’ [Pzu]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que tien fíos y ganao non pue tener la sangre</i> <i class="della">sosegao</i> [LC].
Que con tal desesperu non sosiega [DyE 6] Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona [BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)] l’usu d’un términu rellacionable asesegamientu (cfr.). L’ast. siésega fai, lóxicamente, almitir una etimoloxía *sĕssĭcā que namái curtiamente ufrimos na documentación (cfr. siésega) frente al gall. sésego y port. séssega, etc. El destremáu em- plegu acentual del continuador de *sessicare > ast. *ases(e) gar (y sosegar) favoreció, analóxicamente, que pudiere dase alternancia siésega xunto a *seséga como paecen dar a enten- der delles documentaciones medievales.
  1. Que con tal desesperu non sosiega
  2. DyE 6
  3. Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)
  5. l’usu d’un términu rellacionable asesegamientu (cfr.). L’ast. siésega fai, lóxicamente, almitir una etimoloxía *sĕssĭcā que namái curtiamente ufrimos na documentación (cfr. siésega) frente al gall. sésego y port. séssega, etc. El destremáu em- plegu acentual del continuador de *sessicare > ast. *ases(e) gar (y sosegar) favoreció, analóxicamente, que pudiere dase alternancia siésega xunto a *seséga como paecen dar a enten- der delles documentaciones medievales.
Del llat. *sĕssĭcāre ‘asitiar’, ‘tomar asientu’ qu’afitare Caroli- na de Michaëlis (apud Leite de Vasconcellos 1901: 164; rew), con continuadores hispánicos (deeh s.v. *assessicare; dcech s.v. sosegar), ente ello mir. assossegar. Deverbal del partici- piu fuerte de sosegar ye ast. sosiegu (cfr.) y sosiega (cfr.). Un compuestu verbal úfrelu l’ast. desasosegar (cfr.) con deverbal desasosiegu (cfr.). Pero dende *sĕssĭcāre foi posible tamién una variante ast. a. *assessegar, asemeyao a lo qu’ufren el port. y el gall., como testimonien: a) la formación d’un de- verbal del participiu fuerte siésega (cfr.) yá conocíu na nuesa documentación de magar Malkiel (dcech s.v. sosegar; pe1: 50); b) la formación participial asesegada: ye ia feyta e asses- segada pe llas casas en que yo moro 1274(or.) [CLO/86]; c)
sosera, la
📖: sosera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//soseira [Eo].>(TEST)
  1. sosera
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. soseira eonaviego
    • Eo
Comida soso [Ac. Ay]. Cast. sosera [/Eo/]. 2. Falta d’animación [Pr. R]. //(Ser) un sosera ‘tímidu, sosu’ [Ac]. ‘in- sulsu (una persona)’ [Cñ. Ay]: Ye un sosera [Cñ]. //Un soseres ‘persona sosa’ [Sr]. Cfr. sosu, a, o.
  1. Comida soso [Ac. Ay]. Cast. sosera [/Eo/]. 2. Falta d’animación [Pr. R]. //(Ser) un sosera ‘tímidu, sosu’ [Ac]. ‘in- sulsu (una persona)’ [Cñ. Ay]: Ye un sosera [Cñ]. //Un soseres ‘persona sosa’ [Sr].
  2. Sr
  3. Cfr. sosu, a, o.
soserada, la*
📖: soserada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><soseirada [Tox].>(TEST)
  1. soserada
  2. ident class="della" level="1"></ident><soseirada
    • Tox
Cast. sosería [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">sosería</i> [Tox].
Formación abondativa sobro sosera (cfr.).
  1. Formación abondativa sobro sosera (cfr.).
soseyar*
📖: soseyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><{Con posible percorreición por <i class="della">sosel.lar</i>(TEST)
  1. soseyar*
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><{Con posible percorreición por <i class="della">sosel.lar</i
[Ll (i)]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ll (i)]}.>
Echar tierra a lo llargo de la parte cimera d’una tierra empru- na, sacándolo, xeneralmente, del fondu de la mesma finca pa compensar lo qu’arrastra hacia abaxo nos destremaos llabores que se faen [Ll (i)= sacar la suquera)]. 2. Llevantase, erguise (el pan, la pación) [Ll (i)]: Yá’l pan se pon a sosel.lar [Ll (i)]: la pación se pon a sosel.lar [Ll (i)]. almitir un infinitivu analóxicu *subsiliāre d’u surdiría ast. *soseyar, col deverbal soseyu, a, o* (cfr.), tamién conseñáu con percorreición de cheísta.
  1. Echar tierra a lo llargo de la parte cimera d’una tierra empru- na, sacándolo, xeneralmente, del fondu de la mesma finca pa compensar lo qu’arrastra hacia abaxo nos destremaos llabores que se faen [Ll (i)= sacar la suquera)]. 2. Llevantase, erguise (el pan, la pación) [Ll (i)]: Yá’l pan se pon a sosel.lar [Ll (i)]: la pación se pon a sosel.lar [Ll (i)].
  2. Ll (i)
  3. almitir un infinitivu analóxicu *subsiliāre d’u surdiría ast.
  4. *soseyar, col deverbal soseyu, a, o* (cfr.), tamién conseñáu con percorreición de cheísta.
Del llat. subsiliō ‘saltar hacia arriba’, ‘elevase’ (abf) que pudo
soseyu, a, o*
📖: soseyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><{Con posible percorreición por <i class="della">sosel.lu</i>(TEST)
  1. soseyu
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><{Con posible percorreición por <i class="della">sosel.lu</i
[Ll (i)]}.> Llevantáu, derechu (el pan, la pación) [Ll (i)]: Yá’l pan se pon en sosel.lu [Ll (i)].
  1. 1. [Ll (i)]}.> Llevantáu, derechu (el pan, la pación) [Ll (i)]: <i class="della">Yá’l pan se pon</i> <i class="della">en sosel.lu </i>[Ll (i)].
Cfr. soseyar.
  1. Cfr. soseyar.
sosiega, la
📖: sosiega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><susiega [Vd]. //sosega [y Eo].>(TEST)
  1. sosiega
  2. ident class="della" level="1"></ident><susiega
    • Vd
  3. sosega eonaviego
    • y Eo
Siesta [Vd]: Durmir la susiega [Vd]. Reposu, descansu del cuerpu llueu d’un trabayu [Mar]. Descansu [/Eo/]. 2. Sobrece- na o comida suave que tomaben nel filandón llueu de la cena [PSil]: tomemos la sosiega [PSil]. Lo que se toma al dir pa la cama [/Eo (= sosega)/]. Copa, invitación cabera de los filorios (sic) [Ar]. Copa d’aguardiente que se toma enantes de dir a la cama [VCid]. //Echar la sosiega ‘tomar dalgún llicor
  1. Siesta [Vd]: Durmir la susiega [Vd]. Reposu, descansu del cuerpu llueu d’un trabayu [Mar]. Descansu [/Eo/]. 2. Sobrece- na o comida suave que tomaben nel filandón llueu de la cena [PSil]: tomemos la sosiega [PSil]. Lo que se toma al dir pa la cama [/Eo (= sosega)/]. Copa, invitación cabera de los filorios (sic) [Ar]. Copa d’aguardiente que se toma enantes de dir a la cama [VCid]. //Echar la sosiega ‘tomar dalgún llicor
  2. VCid
al retirase a descansar’ [Cg]. ‘beber un llaspiu de vinu o copa d’aguardiente llueu d’una comilona’ [Mar]. Deverbal fuerte del ast. sosegar (cfr.).
sosiegu, el
📖: sosiegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<susiegu [Lln. Pzu]. +sosiigu [Ay]. +susiigu [Ri]. asosiegu [JH. FCai]. //sosego [Eo].>(TEST)
  1. sosiegu
    • Tb
  2. susiegu
    • Lln
    • Pzu
  3. sosiigu metafonía
    • Ay
  4. susiigu metafonía
    • Ri
  5. asosiegu
    • JH
    • FCai
  6. sosego eonaviego
    • Eo
Cast. sosiego [Lln. Ay. Tb. Pzu. /Eo/. JH. FCai]. Calma, tran- quilidá [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">sosiego</i> [Lln. Ay. Tb. Pzu. /Eo/. JH. FCai]. Calma, tran- quilidá [Ri].
Deverbal fuerte del ast. sosegar (cfr.).
soslayu, el
📖: soslayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">y</i>(TEST)
  1. soslayu
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">y</i
al sosllayo, por debaxo de dentillones de murio [Gran- gerías xviii: 722]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">sosllayo</i><i class="della">,</i> <i class="della">por</i> <i class="della">debaxo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dentillones</i> <i class="della">de</i> <i class="della">murio</i> [Gran- gerías xviii: 722]
sallar al trabés, como al sosllayo [Grangerías xviii: 775] Al soslayu del pingón de Sorribes [Felicitación 145] Si se sofita al primeru, mirará de soslayu al segundu [San Mateo 20] Nun sedría imposible que se tratare d’una adautación al ast. del galicismu en cast. soslayo que ya se documenta nesa llin- gua nel sieglu xv (dcech s.v. de soslayo).
  1. sallar al trabés, como al sosllayo
  2. Grangerías xviii: 775
  3. Al soslayu del pingón de Sorribes
  4. Felicitación 145
  5. Si se sofita al primeru, mirará de soslayu al segundu
  6. San Mateo 20
  7. Nun sedría imposible que se tratare d’una adautación al ast. del galicismu en cast. soslayo que ya se documenta nesa llin- gua nel sieglu xv (dcech s.v. de soslayo).
sosmentar
📖: sosmentar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sosmentar
Golpear [Cl].
  1. 1. Golpear [Cl].
**
sospecha, la
📖: sospecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sospecha</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">om<m>e</i>(TEST)
  1. sospecha
  2. Cast
  3. <i class="della">sospecha</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">om<m>e</i
que so auer pdier si sospecha ouier en su
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">so</i> <i class="della">auer</i> <i class="della">p<er>dier</i> <i class="della">si</i> <i class="della">sospecha</i> <i class="della">ouier</i> <i class="della">en</i> <i class="della">su</i>
uezio 1145 (1295) [FU/33] al ospede sospecta a & demadelo a el o a sua cazo 1145 (1295) [FU/33] onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla 1145 (1295) [FU/37] al ospede sospecta a e demandalo o_a el o_a sua criazion s. xii [FA/125] hom qui so aver perder’ si sospecta over’ de suo vezino s. xii [FA/126] unde sospecta haberent de directo per foro de villa s. xii [FA/129] si alguno ouieren sospecha e desamparelos si non pudier traelos 1238 (c.) [MSAH-V/218] vimos un privilegio ... sen rasura e sen sospecha fechu en esta 1271(or.) [SP-I/237] sean cogidos e aiuntados en vn logar conuenible sin sospe- cha 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/407] uj el preuilegio sobredicho sen rasura et sen sospecha 1291 [AAU/35] non estavlecemos nuestras lees sinon porque non aian sos- pecha de recebir danno s. xiii(or.) [FX/339] ssen chançelladura et ssen otra sospecha nenguna diome otoridat 1312 [AAU/82] non yera rasa nen entrellinado nen en ningun logar sospe- cha 1327(or.) [SP-II/31] non yeran rasas nin chançelladas nin entrellinnadas nin avia en ellas sospecha 1342(or.) [SP-II/195] la non allo rasa ny rota ny chançellada ny en ella sospecha 1361(or.) [SB/278] por quanto la fallo sin sospecha alguna 1374(or.) [SP- II/452] et se fecha fuer querela ante los iuiçes de sospecha de la penora morta et a qualquier ouieron sospecho deffensa por iuramiento [FLl (BN) 69]
  1. uezio
  2. 1145 (1295) FU/33
  3. al ospede sospecta a & demadelo a el o a sua cazo
  4. 1145 (1295) FU/33
  5. onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla
  6. 1145 (1295) FU/37
  7. al ospede sospecta a e demandalo o_a el o_a sua criazion s. xii
  8. FA/125
  9. hom qui so aver perder’ si sospecta over’ de suo vezino s. xii
  10. FA/126
  11. unde sospecta haberent de directo per foro de villa s. xii
  12. FA/129
  13. si alguno ouieren sospecha e desamparelos si non pudier traelos
  14. 1238 (c.) MSAH-V/218
  15. vimos un privilegio ... sen rasura e sen sospecha fechu en esta
  16. 1271(or.) SP-I/237
  17. sean cogidos e aiuntados en vn logar conuenible sin sospe- cha
  18. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/407
  19. uj el preuilegio sobredicho sen rasura et sen sospecha
  20. 1291 AAU/35
  21. non estavlecemos nuestras lees sinon porque non aian sos- pecha de recebir danno s. xiii(or.)
  22. FX/339
  23. ssen chançelladura et ssen otra sospecha nenguna diome otoridat
  24. 1312 AAU/82
  25. non yera rasa nen entrellinado nen en ningun logar sospe- cha
  26. 1327(or.) SP-II/31
  27. non yeran rasas nin chançelladas nin entrellinnadas nin avia en ellas sospecha
  28. 1342(or.) SP-II/195
  29. la non allo rasa ny rota ny chançellada ny en ella sospecha
  30. 1361(or.) SB/278
  31. por quanto la fallo sin sospecha alguna
  32. 1374(or.) SP- II/452
  33. et se fecha fuer querela ante los iuiçes de sospecha de la penora morta et a qualquier ouieron sospecho deffensa por iuramiento
  34. FLl (BN) 69
Del llat. suspectus, -a, -um ‘con sospecha’ (old), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), con posibi- lidá de nominalización. La llarga tradición escrita aconseya tener l’ast. a. sospecha como autóctonu magar nun se conseñe nes monografíes dialeutales. Lo mesmo ha afitase pal deriváu abondativu en -ōsus (cfr. sospechosu, a, o) curtiamente con- señáu modernamente.
sospechosu, a, o
📖: sospechosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sospechusu [Ay].>(TEST)
  1. sospechosu
  2. sospechusu metafonía
    • Ay
Cast. sospechoso [Ac. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sospechoso </i>[Ac. Ay].
si per ventura es omne sospechoso que dia fiador s. xiii(or.) [FX/52] el so iuiz meismo a sospechoso s. xiii(or.) [FX/60] del iuiz que a sospechoso alguna de las partes s. xiii(or.) [FX/60] personas que son aduchas en testemunnas que son sospecho- sas s. xiii(or.) [FX/206] non yera raso nin chançellado nin entrellinnado non en otra parte sospechoso 1336(or.) [SP-II/135] nin chançellada nin en algun llugar della corruta nin sospe- chossa 1349(or.) [SIL/291] non anden vagabundas et porque non ayam familiaridat sos- pechosa con los conpadres 1379(or.) [MSMV/230] non era rasa nin chançellada nin en alguna parte della sos- pechosa 1398(or.) [SP-III/110] - ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio 1514(or.) [MSMV/565]
  1. si per ventura es omne sospechoso que dia fiador s. xiii(or.)
  2. FX/52
  3. el so iuiz meismo a sospechoso s. xiii(or.)
  4. FX/60
  5. del iuiz que a sospechoso alguna de las partes s. xiii(or.)
  6. FX/60
  7. personas que son aduchas en testemunnas que son sospecho- sas s. xiii(or.)
  8. FX/206
  9. non yera raso nin chançellado nin entrellinnado non en otra parte sospechoso
  10. 1336(or.) SP-II/135
  11. nin chançellada nin en algun llugar della corruta nin sospe- chossa
  12. 1349(or.) SIL/291
  13. non anden vagabundas et porque non ayam familiaridat sos- pechosa con los conpadres
  14. 1379(or.) MSMV/230
  15. non era rasa nin chançellada nin en alguna parte della sos- pechosa
  16. 1398(or.) SP-III/110
  17. - ni en parte del viçioso ni sospechoso antes de todo viçio
  18. 1514(or.) MSMV/565
Cfr. sospecha.
sostén, el
📖: sostén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sustén [Lln. y Ac. Llg].>(TEST)
  1. sostén
  2. sustén
    • Lln
    • y Ac
    • Llg
Cast. sostén, sujetador [Lln. y Ac. Llg]. 2. Suxeción [Llg]: Nun tien sustén y va cayer too [Llg]. Cfr. sostener.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sostén</i>, <i class="della">sujetador </i>[Lln. y Ac. Llg].
  3. 2. Suxeción [Llg]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">sustén</i> <i class="della">y</i> <i class="della">va</i> <i class="della">cayer</i> <i class="della">too</i> [Llg]. Cfr. <i class="della">sostener</i>.
sostener
📖: sostener
🏗️: NO
✍️: NO
<sustener [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sb. Pzu. Mar]. //soster [Eo].>(TEST)
  1. sostener
    • Ay
  2. sustener
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Pzu
    • Mar
  3. soster eonaviego
    • Eo
Cast. sostener [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sb. /Eo/. Mar]. //-se ‘sos- tenese’ [Cb. Pzu. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">sostener</i> [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sb. /Eo/. Mar]. //-<i class="della">se</i> ‘sos- tenese’ [Cb. Pzu. Ay].
para pagar e substener las otras cargas del monesterio 1354 (t. 1354) [MSMV/195] Del llat. sustinēre ‘sostener’, ‘mantener llevantáu’ (old), con continuadores románicos (rew), panhispánicu (deeh). Un de- verbal de sostener ye l’ast. sostén (cfr.). En rellación etimoló- xica ha citase l’ast. sostenimientu (cfr.).
sostenimientu, el
📖: sostenimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sostenimientu
Entierru [JH].
  1. 1. Entierru [JH].
Cfr. sostener.
sosteya, la
📖: sosteya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Propongo esa acentuación frente a la constatada, <i class="della">sosteyá</i>(TEST)
  1. sosteya
    • Cg
  2. {Propongo esa acentuación frente a la constatada, <i class="della">sosteyá</i
[Cg]}.> Garulla [Cg].
  1. 1. [Cg]}.> Garulla [Cg].
Podría tratase d’un dim. paralelu al fechu del llat. stilla, -ae ‘gota’ (em), ‘cantidá perpequeña’ (abf), ast. *estiella 2 (cfr.) quiciabes dende *stĭcula.
sostranón, ona
📖: sostranón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. sostranón
    • Lln
Mal encaráu, feu, vieyu [Lln].
  1. 1. Mal encaráu, feu, vieyu [Lln].
Podría tenese por un aumentativu de xostrón (cfr.) o, meyor, de la so variante posible *sostrón sostranón (cfr. xostra).
sostrina, la
📖: sostrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Daqué perdelgao [Lln]. Podría considerase un dim. del ast. <i class="della">sostra</i>(TEST)
  1. sostrina
  2. Daqué perdelgao
    • Lln
  3. Podría considerase un dim
  4. del ast
  5. <i class="della">sostra</i
(cfr. xostra).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xostra</i>).
sostuvíu, ida, ío*
📖: sostuvíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<sostuvidu [Lln].>(TEST)
  1. sostuvíu
  2. sostuvidu
    • Lln
Sosteníu [Lln].
  1. 1. Sosteníu [Lln].
D’un participiu del verbu sostener (cfr.) llográu col influxu del indefiníu.
sosu, a, o
📖: sosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+susu/sosa/soso [Sb. Ay].>(TEST)
  1. sosu
    • Tb
    • Pa
    • Sr
  2. susu/sosa/soso metafonía
    • Sb
    • Ay
Sin sal, con poca sal (un alimentu) [Xral]. 2. Tímidu, cobarde [Ac. Tb]. Ensin gracia (un individuu) [Ay. Tb. PSil]. //Sosa ‘variedá de mazana’ [Pa]. //De sosa ‘variedá de mazana, sosa, áspera’ [Sb]. //Tar sosu d’azúcar ‘tener pocu zucre (un ali- mentu)’ [Sr].
  1. 1. Sin sal, con poca sal (un alimentu) [Xral].
  2. 2. Tímidu, cobarde [Ac. Tb]. Ensin gracia (un individuu) [Ay. Tb. PSil]. //<i class="della">Sosa</i> ‘variedá de mazana’ [Pa]. //<i class="della">De</i> <i class="della">sosa</i> ‘variedá de mazana, sosa, áspera’ [Sb]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">sosu</i> <i class="della">d’azúcar</i> ‘tener pocu zucre (un ali- mentu)’ [Sr].
De sonsu féxose’l verbu asonsar que conocemos pel partici- piu asonsáu, ada, ao (cfr.).
  1. De sonsu féxose’l verbu asonsar que conocemos pel partici- piu asonsáu, ada, ao (cfr.).
Del llat. salsus, -a, -um ‘saláu’ (abf) o meyor dende (in)sul- sus ‘fatu’ (old), axetivu con continuadores románicos (rew) y ast. ensosu (cfr.). Foi posible la perda de la primera sílaba quiciabes por considerala preposición in na secuencia falada. De tratase d’un continuador del llat. salsus habría aguardase un diptongu decreciente n’occidente, lo que nun s’axusta a la realidá. Un despeutivu de sosu ye ast. sosayu, a, o (cfr.) con un suf. continuador del llat. -aculus. Sobro sosu féxose tamién una formación col continuador de -aria, sosera (cfr.).
sosura, la
📖: sosura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Ensin sal, sosu [Tb]. 2. Ensin gracia (daqué cosa, una perso- na) [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>Dende’l significante paez tener aniciu nel llat. salsūra, -ae ‘lo que tuvo en salmoria’ (em s.v. sal; abf) anque llueu paez que se trata d’ una formación dende <i class="della">sosu</i>(TEST)
  1. sosura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ensin sal, sosu
    • Tb
  3. 2
  4. Ensin gracia (daqué cosa, una perso- na)
    • Tb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Dende’l significante paez tener aniciu nel llat
  6. salsūra, -ae ‘lo que tuvo en salmoria’ (em s.v
  7. sal; abf) anque llueu paez que se trata d’ una formación dende <i class="della">sosu</i
(cfr.) a xulgar pel conteníu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) a xulgar pel conteníu.
sota, la
📖: sota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sota
Llanu con árboles a la vera d’un ríu [Po]. 2. Naipe, cast. la sota [Xral]. //Ser la sota de todos ‘tar al serviciu de toos nun grau abusivu’ [Ll]. Cfr. saltu.
  1. Llanu con árboles a la vera d’un ríu [Po]. 2. Naipe, cast. la sota [Xral]. //Ser la sota de todos ‘tar al serviciu de toos nun grau abusivu’ [Ll].
  2. Ll
  3. Cfr. saltu.
sotámbana, la
📖: sotámbana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sotámbana
Especie de cueva a la vera’l ríu onde encoven les truches [Vg]. Cfr. sotámbanu.
  1. Especie de cueva a la vera’l ríu onde encoven les truches [Vg].
  2. Vg
  3. Cfr. sotámbanu.
sotámbanu, el*
📖: sotámbanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sutámbanu [Sm. As]. sotámbano [Alb].>(TEST)
  1. sotámbanu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sutámbanu
    • Sm
    • As
  3. sotámbano
    • Alb
Socava que fai l’agua nes orielles de los ríos o regueros [Sm]. Socavón natural o artificial al pie d’un cuetu o d’un monte [Sm]. Especie de fundil debaxo les cañes y maleza en monte, u pue escondese la caza [As]. Refuxu, sitiu baxu, cubiertu [Alb]. Sotambiu, peña inclinada que forma techu natural (de menos capacidá qu’un paré pa recoyer animales) [Bulnes (Lln)]. Cierta cavidá [Lln]. Cfr. tambu.
  1. Socava que fai l’agua nes orielles de los ríos o regueros [Sm]. Socavón natural o artificial al pie d’un cuetu o d’un monte [Sm]. Especie de fundil debaxo les cañes y maleza en monte, u pue escondese la caza [As]. Refuxu, sitiu baxu, cubiertu [Alb]. Sotambiu, peña inclinada que forma techu natural (de menos capacidá qu’un paré pa recoyer animales) [Bulnes (Lln)]. Cierta cavidá [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. tambu.
sotambiu, el
📖: sotambiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+sotembiu [Ll. Ri]. +sotrembiu [Ay].>(TEST)
  1. sotambiu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sotembiu
    • Ll
    • Ri
  3. sotrembiu metafonía
    • Ay
Abrigu nun saliente d’una peña o cuetu [Ri. Qu. Tb]. Sitiu escondíu [Ay]. Saltuchón nel terrén [Ay]. Llombu nel terrén [Tox]. 2. Desbentíu, derribadoriu [Ll. Ri]. //-os ‘munchos po- zos nun terrén’ [Qu]. Cfr. tambu.
  1. Abrigu nun saliente d’una peña o cuetu [Ri. Qu. Tb]. Sitiu escondíu [Ay]. Saltuchón nel terrén [Ay]. Llombu nel terrén [Tox]. 2. Desbentíu, derribadoriu [Ll. Ri]. //-os ‘munchos po- zos nun terrén’ [Qu].
  2. Qu
  3. Cfr. tambu.
sotana, la
📖: sotana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sotana</i>, vistimenta del clérigu. <i class="della">Dos</i>(TEST)
  1. sotana
  2. Cast
  3. <i class="della">sotana</i>, vistimenta del clérigu
  4. <i class="della">Dos</i
fueyes del breviariu del to cura;/un remendín ó dos de la sotana,/tres estielles del xugo de campana [El En- salmador 75] de la masera les arralladures,/tierra de tres o cuatro sepol- tures,/un remendín de una sotana vieya/que pediras al cura de caleya [Romance (Torano): 71-74]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fueyes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">breviariu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">to</i> <i class="della">cura;</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">remendín</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sotana</i><i class="della">,</i>/<i class="della">tres</i> <i class="della">estielles</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xugo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">campana</i> [El En- salmador 75] <i class="della">de la masera les arralladures,</i>/<i class="della">tierra de tres o cuatro sepol-</i> <i class="della">tures,</i>/<i class="della">un remendín de una </i><i class="della">sotana</i><i class="della"> vieya</i>/<i class="della">que pediras al cura</i><i class="della"> de</i> <i class="della">caleya</i> [Romance (Torano): 71-74]
Quiciabes del it. sottana ‘falda baxera de la muyer’ (dcech s.v. so).
sotar*
📖: sotar*
🏗️: SI
✍️: NO
<soutar [As. /Valledor (Oc)/].>(TEST)
  1. sotar*
  2. soutar
    • As
    • /Valledor (Oc)/
Pañar les castañes que tán pel suelu [As]. Rebuscar castañes [/Valledor (Oc)/].
  1. 1. Pañar les castañes que tán pel suelu [As]. Rebuscar castañes [/Valledor (Oc)/].
Cfr. saltar. Etimolóxicamente dende soutu (cfr. sotu) féxose’l verbu soutar *‘dir al sotu’, esto ye, al castañéu a la gueta les castañes’. Dende *sotar pudo facese un verbu sotricar (cfr.) oxinariamente *‘dar pequeños saltos’ como de comer co- micar.
sotaventu, a-
📖: sotaventu
🔤: , a-
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a-
(TEST)
  1. sotaventu
    • Xx
{Sitiu} per onde sal l’aire, dizse del sen que toma’l barcu al salir [Xx].
  1. 1. {Sitiu} per onde sal l’aire, dizse del sen que toma’l barcu al salir [Xx].
Posible italianismu sottovento espardíu pela terminoloxía marinera anque Corominas-Pascual parten del cat. sotavent (dcech s.v. so).
sotecha, la
📖: sotecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tendeyón o chabolu p’abellugar animales y guardar ferra- mientes de llabranza [R]. D’un posible deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sotechar </i>(cfr.) anque podría ser una formación del deriváu de sub>(TEST)
  1. sotecha
  2. Tendeyón o chabolu p’abellugar animales y guardar ferra- mientes de llabranza
    • R
  3. D’un posible deverbal del participiu fuerte de <i class="della">sotechar </i>(cfr.) anque podría ser una formación del deriváu de sub
so- y techa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- y <i class="della">techa</i>.
sotechar
📖: sotechar
🏗️: NO
✍️: NO
Abellugar o abellugase cuando llueve [Cb. Ay. Ll (= atecha- se)]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. sotechar
    • Cp
  2. Abellugar o abellugase cuando llueve
    • Cb
    • Ay
    • Ll (= atecha- se)
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘abellugase del agua cuando llueve’ [Cp (= ate- char)].
  1. 1. ‘abellugase del agua cuando llueve’ [Cp (= ate- char)].
para la piedra del couallo sso que sse ssotechan 1287 [MB- II/128]
  1. para la piedra del couallo sso que sse ssotechan
  2. 1287 MB- II/128
Cfr. techar.
sotecháu, el
📖: sotecháu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tendeyón [Cb]. //Alv. “bajo techado” (<i class="della">sic</i>) [Sb]. D’un posible deverbal del participiu débil de <i class="della">sotechar</i>(TEST)
  1. sotecháu
  2. Tendeyón
    • Cb
  3. Alv eonaviego
  4. “bajo techado” (<i class="della">sic</i>)
    • Sb
  5. D’un posible deverbal del participiu débil de <i class="della">sotechar</i
(cfr.) an- que podría ser una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) an- que podría ser una
formación del deriváu de sub > so- y techáu.
sotechu, el
📖: sotechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tendeyón, abellugu de los animales [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">estar</i>(TEST)
  1. sotechu
  2. Tendeyón, abellugu de los animales
    • Sb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">estar</i
siempre sotecho en la cabaña [Grangerías xviii: 903]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">siempre</i> <i class="della">sotecho</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabaña</i> [Grangerías xviii: 903]
D’un posible deverbal del participiu fuerte de sotechar (cfr.) anque podría ser una formación del deriváu de sub > so- y techu (cfr.).
“soterración”
📖: “soterración”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘entie- rru’, ‘enterramientu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. “soterración”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘entie- rru’, ‘enterramientu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i
los bachilleres tres morauedis a aquellos que fueren a mia soterraçion 1274(or.) [ACL-VIII/104]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">bachilleres</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">morauedis</i> <i class="della">a</i> <i class="della">aquellos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fueren</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">soterraçion</i> 1274(or.) [ACL-VIII/104]
tanbien el clerigo conmo los que fueron en la soterracion 1288(or.) [ACL-VIII/334] que canten buenas missas e onrradas el dia de mia sote- rraçion 1295(or.) [ACL-VIII/450] mando que me canten missas el dia de mi soterraçion 1300(or.) [ACL-VIII/507] a todos los clerigos del coro que venieren a mia soterraçion 1300(or.) [ACL-VIII/509] mando que me canten missas el dia de mia soterraçion 1301 [ACL-IX/26] mando a todos los canonigos e conpaneros que fueren a mia soterraçion 1303 [ACL-IX/58] mandome offerendar el dia de la soteraçion e al terçer dia 1307(or.) [ACL-IX/114] mando a los bachilleres que alberguen conmigo e fueren a mia soterraçion 1307(or.) [ACL-IX/113] mando a todos los clerigos que vinieren a mia soterraçion 1348 [Espinareda/135] sepultura e soterraçion de Pero Iohannes mio marido que foy 1392 [Espinareda/183] Cfr. tierra.
  1. tanbien el clerigo conmo los que fueron en la soterracion
  2. 1288(or.) ACL-VIII/334
  3. que canten buenas missas e onrradas el dia de mia sote- rraçion
  4. 1295(or.) ACL-VIII/450
  5. mando que me canten missas el dia de mi soterraçion
  6. 1300(or.) ACL-VIII/507
  7. a todos los clerigos del coro que venieren a mia soterraçion
  8. 1300(or.) ACL-VIII/509
  9. mando que me canten missas el dia de mia soterraçion
  10. 1301 ACL-IX/26
  11. mando a todos los canonigos e conpaneros que fueren a mia soterraçion
  12. 1303 ACL-IX/58
  13. mandome offerendar el dia de la soteraçion e al terçer dia
  14. 1307(or.) ACL-IX/114
  15. mando a los bachilleres que alberguen conmigo e fueren a mia soterraçion
  16. 1307(or.) ACL-IX/113
  17. mando a todos los clerigos que vinieren a mia soterraçion
  18. 1348 Espinareda/135
  19. sepultura e soterraçion de Pero Iohannes mio marido que foy
  20. 1392 Espinareda/183
  21. Cfr. tierra.
soterramientu, el*
📖: soterramientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suterramientu [Md].>(TEST)
  1. soterramientu
  2. suterramientu
    • Md
Entierru [Md].
  1. 1. Entierru [Md].
por mantenemiento & por soterramiento de Pedro Periz nos- tro padre 1302 [MB-II/153] Cfr. tierra. 1250(or.) [ACL/166] el lugar hu iaz soterrado el bispo don Martino 1250(or.) [ACL/167] soterrar me hy bien e onradamientre e auerme en miente en uuestra 1253(or.) [SV-IV(1)/75] finando en Asturias in esta tierra devemosnos soterrar en vostro monesterio 1255(or.) [SP-I/187] soterrat mio corpo en uuestro monesterio hu me mando sote- rrar 1256(or.) [SV-IV(2)/55] deue el cabildo soterrallo e a ondralo 1267(or.) [ACL/449] los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio 1267 (s. xiii?) [ACL/466] sotierrenme en essa misma claustra hu touieren por bien mios testamentarios 1270(or.) [ACL-VIII/17] en esta tierra finarmos sueltos de escomunnon que nos sote- rredes 1276(or.) [SV-IV(2)/60] a mio finamiento me faga soterrar en la eglesia de Leon 1286(or.) [ACL-VIII/284]; [ACL-IX/241] a mio finamiento que me soterredes en el monesterio finando yo 1295(or.) [SV-IV(1)/77] parientes ho otros algunos me trogineren que me onrredes e me soterredes 1295(or.) [SV-IV(1)/77] missas e oras e soterrar e confesar e comungar e bautizar 1403(or.) [VC-II/156]
  1. por mantenemiento & por soterramiento de Pedro Periz nos- tro padre
  2. 1302 MB-II/153
  3. Cfr. tierra.
  4. 1250(or.) ACL/166
  5. el lugar hu iaz soterrado el bispo don Martino
  6. 1250(or.) ACL/167
  7. soterrar me hy bien e onradamientre e auerme en miente en uuestra
  8. 1253(or.) SV-IV(1)/75
  9. finando en Asturias in esta tierra devemosnos soterrar en vostro monesterio
  10. 1255(or.) SP-I/187
  11. soterrat mio corpo en uuestro monesterio hu me mando sote- rrar
  12. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  13. deue el cabildo soterrallo e a ondralo
  14. 1267(or.) ACL/449
  15. los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  17. sotierrenme en essa misma claustra hu touieren por bien mios testamentarios
  18. 1270(or.) ACL-VIII/17
  19. en esta tierra finarmos sueltos de escomunnon que nos sote- rredes
  20. 1276(or.) SV-IV(2)/60
  21. a mio finamiento me faga soterrar en la eglesia de Leon 1286(or.) [ACL-VIII/284];
  22. ACL-IX/241
  23. a mio finamiento que me soterredes en el monesterio finando yo
  24. 1295(or.) SV-IV(1)/77
  25. parientes ho otros algunos me trogineren que me onrredes e me soterredes
  26. 1295(or.) SV-IV(1)/77
  27. missas e oras e soterrar e confesar e comungar e bautizar
  28. 1403(or.) VC-II/156
mando mio cuerpo soterrar enna claustra de Sancta Maria

  1. traellos a Sancto Vincenti et soterrallos onradamente quo- modo a conpanneros 1211(or.) [SV/66]
  2. 1211(or.) SV/66
  3. alla u los soterrarent 1211(or.) [SV/66]
  4. 1211(or.) SV/66
  5. ad mortem nostram soterrarnos 1230(or.) [SV/197]
  6. 1230(or.) SV/197
  7. que le lieuen a soterar a San Çaluador 1243(or.) [MSAH- V/232]
  8. 1243(or.) MSAH- V/232
  9. uayades por mi & trayades me al monesterio &soterredes me 1247 [MB-II/40]
  10. 1247 MB-II/40
soterrañu, a, o
📖: soterrañu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. soterrañu
Baxo tierra [JH].
  1. 1. Baxo tierra [JH].
Del llat. subterrāneus, -a, -um ‘baxo tierra’, ‘baxo’l nivel de la tierra’ (old), con dalgún continuador románicu (rew), con posibilidá de nominalización (cfr. soterrañu) como tamién amuesa la toponimia (ta 817).
soterrañu, el
📖: soterrañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<soterranu [Cg].>(TEST)
  1. soterrañu
  2. soterranu
    • Cg
El que ta baxo tierra [Cg. JH]. Cfr. soterrañu, a, o. La variante soterranu dexa almitir un ori- xinariu *terranus, -a, -um.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. El que ta baxo tierra [Cg. JH]. Cfr. <i class="della">soterrañu, a, o</i>. La variante <i class="della">soterranu </i>dexa almitir un ori- xinariu *terranus, -a, -um.
soterrar
📖: soterrar
🏗️: NO
✍️: NO
<sosterrar [Cl]. suterrar [Md].>(TEST)
  1. soterrar
  2. sosterrar
    • Cl
  3. suterrar
    • Md
Enterrar [Cl], meter baxo tierra [Md. R]. Sepultar [Md].
  1. 1. Enterrar [Cl], meter baxo tierra [Md. R]. Sepultar [Md].
a) A las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fuer en romaria o por racon de soterrar mortos (s. xiii) [CC/53]
b) si los soterraren mandamos que sean desoterrados 1281 [DCO-V/127]
  1. a) A las misas et a todas las oras et que non lauren nem andem camino se non fuer en romaria o por racon de soterrar mortos (s. xiii)
  2. CC/53

  3. b) si los soterraren mandamos que sean desoterrados
  4. 1281 DCO-V/127
Cfr. tierra.
sotexar
📖: sotexar
🏗️: NO
✍️: NO
<//soutixar [Berducedo (Oc)]. {Pescanciamos que “<i class="della">souteŝar” </i>[Vy, Valdedo (Cv)] ye tracamundiu gráficu por [š] (esto ye por <i class="della">soutexar</i>) como s’amuesa al conseñase llueu la voz de la mesma familia <i class="della">soutešo</i>}.>(TEST)
  1. sotexar
  2. {Pescanciamos que “<i class="della">souteŝar” </i>[Vy, Valdedo (Cv)] ye tracamundiu gráficu por [š] (esto ye por <i class="della">soutexar</i>) como s’amuesa al conseñase llueu la voz de la mesma familia <i class="della">soutešo</i>} eonaviego
  3. soutixar
    • Berducedo (Oc)
Dir a pañar les castañes tiraes pol aire [Villayón, /Valdedo/ (Oc)]. Rebuscar castañes [/Berducedo /(Oc)].
  1. 1. Dir a pañar les castañes tiraes pol aire [Villayón, /Valdedo/ (Oc)]. Rebuscar castañes [/Berducedo /(Oc)].
Formación verbal en -idiare fecha dende’l responsable de soutar (cfr. sotar).
sotexu, el*
📖: sotexu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//soutexo [/Eo. Mánt/, Villayón, /Valdedo/ (Cv)].>(TEST)
  1. sotexu
  2. soutexo eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/, Villayón, /Valdedo/ (Cv)
Recoyida de castañes cayíes [/Eo. Mánt/, Vy, /Valdedo/ (Cv)]. Deverbal fuerte de soutexar (cfr. sotexar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Recoyida de castañes cayíes [/Eo. Mánt/, Vy, /Valdedo/ (Cv)]. Deverbal fuerte de <i class="della">soutexar </i>(cfr. <i class="della">sotexar</i>).
sotiellu, el
📖: sotiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">soto</i>, <i class="della">sotillo</i>(TEST)
  1. sotiellu
  2. Cast
  3. <i class="della">soto</i>, <i class="della">sotillo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
ipso saltello qui est in ipsa laira 961 (s. xii) [ACL/118] Roboreto et in Sautello et in Mareio et in Sancto Iacobo 1134(or.) [SV/301] Dim. de sotu (cfr.).
  1. ipso saltello qui est in ipsa laira
  2. 961 (s. xii) ACL/118
  3. Roboreto et in Sautello et in Mareio et in Sancto Iacobo
  4. 1134(or.) SV/301
  5. Dim. de sotu (cfr.).
sotierra, la
📖: sotierra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per esta cita: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“Hierba</i>(TEST)
  1. sotierra
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per esta cita: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“Hierba</i
de sotierra. Llaman en Asturias, hacia Corias, a la planta clandestina, que es muy rara. Por lo mismo en francés cachée, herbe cachée, o escondida, porque las más de sus ramas están debajo de tierra, y de ahí la buena voz sotierra” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">sotierra</i>. Llaman en Asturias, hacia Corias, a la planta clandestina, que es muy rara. Por lo mismo en francés <i class="della">cachée,</i> <i class="della">herbe</i> <i class="della">cachée</i>, o escondida, porque las más de sus ramas están debajo de tierra, y de ahí la buena voz <i class="della">sotierra</i>” [Sarmiento (Catálogo)]
D’una amestanza del continuador de sub > so- y tierra (cfr.).
  1. D’una amestanza del continuador de sub > so- y tierra (cfr.).
sotierru, el*
📖: sotierru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘entierru’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. sotierru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘entierru’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i
me perueades enxetas de mio sotierro si en esta tierra
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">perueades</i> <i class="della">enxetas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">sotierro</i> <i class="della">si</i> <i class="della">en</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">tierra</i>
finar 1268(or.) [SV-IV(2)/58] mando que mios vigarios sobredechos compliant mio sotie- rro 1274(or.) [CLO/85] mando que mias enxequias de mio sotierro que se cumplan luego 1275(or.) [CLO/92] deuenle a fazer este sotierro por lo so auer mueble 1277(or.) [ACL-VIII/149] a los conpaneros que venieren a mia vigillia e a mio sotierro 1283(or.) [ACL-VIII/214] ovi mester para pagar devedas e ensetas del sotierro de mia muller 1284(or.) [SP-I/265] que a mio sotierro que diga la misa de la comendaçion 1289(or.) [SB/217] hie con nuestros monges al sotierro del monesterio 1292(or.) [SV-IV(1)/79] morabedis oui mester pora pagar ... enxetas de sso sotierro 1297 [DCO-II/200] mando al cabildo la mia cama e al dia de mio sotierro 1300(or.) [CLO/109] que pagastes por ellas para el sotierro de la dicha Sancha Perez 1303(or.) [SP-I/342] al dia de vuestro sotierro de vos don Pedro Diaz 1320 (t.1331) [SP-IV/496] pagastes suas enxetas de so sotierro 1321(or.) [SP-I/422] despoys de sotierro del dicho Johan Pelaiz 1331(or.) [SP- II/80] por el ofiçio primero de myo sotierro que dian a los canoni- gos 1360(or.) [CLO/128] las mandas e devedas e enxetas del sotierro de la dicha 1391(or.) [SP-III/74] en este mio testamiento e enxeptas de mio finamiento e sotie- rro 1433(or.) [SP-III/334] Cfr. tierra.
  1. finar
  2. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  3. mando que mios vigarios sobredechos compliant mio sotie- rro
  4. 1274(or.) CLO/85
  5. mando que mias enxequias de mio sotierro que se cumplan luego
  6. 1275(or.) CLO/92
  7. deuenle a fazer este sotierro por lo so auer mueble
  8. 1277(or.) ACL-VIII/149
  9. a los conpaneros que venieren a mia vigillia e a mio sotierro
  10. 1283(or.) ACL-VIII/214
  11. ovi mester para pagar devedas e ensetas del sotierro de mia muller
  12. 1284(or.) SP-I/265
  13. que a mio sotierro que diga la misa de la comendaçion
  14. 1289(or.) SB/217
  15. hie con nuestros monges al sotierro del monesterio
  16. 1292(or.) SV-IV(1)/79
  17. morabedis oui mester pora pagar ... enxetas de sso sotierro
  18. 1297 DCO-II/200
  19. mando al cabildo la mia cama e al dia de mio sotierro
  20. 1300(or.) CLO/109
  21. que pagastes por ellas para el sotierro de la dicha Sancha Perez
  22. 1303(or.) SP-I/342
  23. al dia de vuestro sotierro de vos don Pedro Diaz
  24. 1320 (t.1331) SP-IV/496
  25. pagastes suas enxetas de so sotierro
  26. 1321(or.) SP-I/422
  27. despoys de sotierro del dicho Johan Pelaiz
  28. 1331(or.) SP- II/80
  29. por el ofiçio primero de myo sotierro que dian a los canoni- gos
  30. 1360(or.) CLO/128
  31. las mandas e devedas e enxetas del sotierro de la dicha
  32. 1391(or.) SP-III/74
  33. en este mio testamiento e enxeptas de mio finamiento e sotie- rro
  34. 1433(or.) SP-III/334
  35. Cfr. tierra.
sotil
📖: sotil
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">sutil</i>, suave [Ay]. “Persona sotil, aguda, lixera” [R]. //<i class="della">Viento</i>(TEST)
  1. sotil
  2. Cast
  3. <i class="della">sutil</i>, suave
    • Ay
  4. “Persona sotil, aguda, lixera”
    • R
  5. <i class="della">Viento</i eonaviego
sotil [R].
  1. 1. <i class="della">sotil</i> [R].
un pedaço de tela de rens muy sotil 1294 [DCO-V/191] una par de luuas de lana nouas muy sotiles 1294 [DCO- V/192] fernan sotil de aguera 1332 [MB/90]
  1. un pedaço de tela de rens muy sotil
  2. 1294 DCO-V/191
  3. una par de luuas de lana nouas muy sotiles
  4. 1294 DCO- V/192
  5. fernan sotil de aguera
  6. 1332 MB/90
Del llat. subtīlis, -e ‘delgáu’, ‘finu’ (em), d’espardimientu panrománicu (rew s.v. sŭbtīlis), con asitiamientu hispáni- cu (deeh). Dende equí íguase un alverbiu documentáu: co- sen otros pannos de dientro ennas sayas muy sotilmientre s. xiii(or.) [FX/135]. El nome llat. de la mesma familia, subti- litas, sustitúyese por *subtilĭtia > ast. a. sotileza (cfr.). Una formación verbal sedría l’ast. a. sutilizar (cfr.).
“sotileza”
📖: “sotileza”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación (pe4: 399): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. “sotileza”
  2. Términu conocíu pela documentación (pe4: 399): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
non sea fecha por sotileza de silogismos nen por dispu- tacion s. xiii(or.) [FX/34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">fecha</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sotileza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">silogismos</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">por</i> <i class="della">dispu-</i><i class="della"> tacion </i>s. xiii(or.) [FX/34]
- Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)]
  1. - Dos abogaos lla parte/defendín con sotileza,/pero lo que yo entendí/que partín lla marullera/de llos pobres lletigantes
  2. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 270-274)
Cfr. sotil.
“sotilmientre”
📖: “sotilmientre”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sotilmientre”
Cfr. sotil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sotil</i>.
sotrabia, la
📖: sotrabia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sutrabia [Md]. sutrábiga [Sm].>(TEST)
  1. sotrabia
    • Ay
    • Sb
    • Ll
    • Llg
  2. sutrabia
    • Md
  3. sutrábiga
    • Sm
Güecu pequeñu ente’l final de la parede y el techu que cubre [Ay]. Parte de la tenada que ye más baxa por tar cerca l’aleru [Ar]. Biliguera, espaciu ente la parede y el teyáu [Sb]. Espaciu ente los cabrios y la parede d’una casa [Md]. Vértice del ángulu diedru fechu por un planu del techu y el de la parede en que s’enconta, rematada o non per una palma [Sm]. Biliguera, espa- ciu que suel quedar ente la viga llamada sobremuriu y muriu [Ll (= biliguera)]. Espaciu ente’l sobremurriu y la parede [Ar]. 2. Maderu que sobresal perbaxo del aleru del teyáu del horru [Llg]. D’un compuestu de sub ‘debaxo’ y d’un segundu elementu formáu sol llat. trabs, -bis ‘gran viga de madera’ (em), tér- minu esti con resultáu ast. trabetraba (cfr. trabe). La presencia de la yod pue debese a una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Güecu pequeñu ente’l final de la parede y el techu que cubre [Ay]. Parte de la tenada que ye más baxa por tar cerca l’aleru [Ar]. Biliguera, espaciu ente la parede y el teyáu [Sb]. Espaciu ente los <i class="della">cabrios</i> y la parede d’una casa [Md]. Vértice del ángulu diedru fechu por un planu del techu y el de la parede en que s’enconta, rematada o non per una palma [Sm]. Biliguera, espa- ciu que suel quedar ente la viga llamada <i class="della">sobremuriu </i>y muriu [Ll (= biliguera)]. Espaciu ente’l sobremurriu y la parede [Ar].
  3. 2. Maderu que sobresal perbaxo del aleru del teyáu del horru [Llg]. D’un compuestu de sub ‘debaxo’ y d’un segundu elementu formáu sol llat. trabs, -bis ‘gran viga de madera’ (em), tér- minu esti con resultáu ast. <i class="della">trabe</i> → <i class="della">traba</i> (cfr. <i class="della">trabe</i>). La presencia de la yod pue debese a una
formación en -idiare con prefixu sub > so-, *sotrabesotrabiar (cfr.) → sotra- bia anque tamién sedría posible almitir dende’l llat. serondu contrabium, -i ‘maderame d’una ponte’ (dlfac), una forma- ción paralela a *subtrabium con un pl. asimiláu a la 1ª de- clinación *subtrabia. De toes maneres el llat. disponía del nome trabea, -ae ‘especie de toga’ (em) que pue tar na base del ast. trabia persabiendo que l’aceición de ‘especie de toga’ pue debese al fechu de tar adornada con bandes horizontales (esto ye semeyando pieces de madera) de color púrpura. Nesti últimu supuestu la -g- de sutrábiga habría entendese como consonante antihiática (ghla 174).
sotrabiar
📖: sotrabiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sotrabiar
Meter yerba o lleña na sotrabia [Ar].
  1. 1. Meter yerba o lleña na sotrabia [Ar].
Cfr. sotrabia.
sotrapa, de
📖: sotrapa
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
//<i class="della">(Piescar</i>(TEST)
  1. sotrapa
  2. <i class="della">(Piescar</i eonaviego
a ún) de sotrapa ‘de sorpresa’ [LC].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">ún)</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sotrapa</i> ‘de sorpresa’ [LC].
Cfr. trapa.
sotrianu, a, o
📖: sotrianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sotrianu
    • Lln
De Sotres [Lln].
  1. 1. De Sotres [Lln].
Deonomásticu fechu del nome de llugar sotres, en Conceyu de Cabrales (ta 464).
sotricar
📖: sotricar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sotricar
Marchar anormalmente’l martiellu perforador o picador [Min].
  1. 1. Marchar anormalmente’l martiellu perforador o picador [Min].
Cfr. sotar.
sotripa, la
📖: sotripa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sutripa [Sm. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc].>(TEST)
  1. sotripa
    • Cg
    • Ca
    • Ay
  2. sutripa
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Castigu dau a ún, zurra [Cg. V1830. JH]. Paliza, somanta [Cb. Ca. Ay. Sm. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc]: Vo metete una sotripa que te vas acordar [Ca]: Mitíu-y una bona sutripa [Oc]. Sacudida [Pr. Vd]. 2. Cansanciu producíu por un trabayu penosu o por una caminata llarga [Oc].
  1. 1. Castigu dau a ún, zurra [Cg. V
  2. 1830. JH]. Paliza, somanta [Cb. Ca. Ay. Sm. Cd. Pr. Cv. Vd. Oc]: <i class="della">Vo metete una sotripa que te</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">acordar</i> [Ca]: <i class="della">Mitíu-y</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">sutripa</i> [Oc]. Sacudida [Pr. Vd].
  3. 2. Cansanciu producíu por un trabayu penosu o por una caminata llarga [Oc].
D’una amestadura de sub ‘debaxo’ > so col nome tripa (cfr.) d’u se fexo’l verbu sotripar (cfr.) con un deverbal sotripada (cfr.). Otru deverbal del participiu fuerte foi sotripa; tamién *sotripu responsable del aum. sotripón (cfr.). Ye posible qu’ast. sotripaina (cfr.) pueda tenese como una variante de *sotripana, como tontaina de tontana.
sotripada, la
📖: sotripada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sutripada [y Tb]. sotripá [Ca].>(TEST)
  1. sotripada
    • Tb
  2. sutripada
    • y Tb
  3. sotripá
    • Ca
Sacudida, menéu [Tb]. Tunda, paliza [Tb].
  1. 1. Sacudida, menéu [Tb]. Tunda, paliza [Tb].
2. Berrinche, enfa- du grande, disgustu [Ca]. Deverbal de sotripar (cfr. sotripa).
sotripaina, la*
📖: sotripaina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sutripaina [Sm].>(TEST)
  1. sotripaina
  2. sutripaina
    • Sm
Paliza [Sm].
  1. 1. Paliza [Sm].
Cfr. sotripar.
sotripar
📖: sotripar
🏗️: NO
✍️: NO
<sutripar [Tb. Sm. Cn (F). An. Gr. y Cd. Pr. Sl. Cv. Vd]. aso- tripar [V1830. AGO].>(TEST)
  1. sotripar
    • Cn
    • Cd
    • Mn
    • Ti
  2. sutripar
    • Tb
    • Sm
    • Cn (F)
    • An
    • Gr
    • y Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
  3. aso- tripar
    • V1830
    • AGO

Sacudir [Tb] brutalmente a una persona [Tox]: Sutripóulu bien sutripáu [Tb]. Sacudir a daquién [An]. Zurrar, dar una paliza [Sm]. 2. Patiar [V1830]. Aplastar un cuerpu vivu [LV. R. DA]. Tener a ún debaxo los pies y pisalu con rabia [/Eo/]. Aplastar [JH]. Pisotiar, estrozar [GP]. 3. Aballar un árbol (pa que cai- ga la fruta maduro) [An. Pr. Vd]: Sutripamos los manzaneiros [An]. Sacudir [Cn (F). Gr. Cd. Pr. Mn]: Sutripa’l colchón antes de fer la cama [Cn (F)]. Sacudir alguna cosa [Sm. Cv]. Sacudir coles manes [Sl]. Sacudir, aballar fuerte [Sl. Vd]. Sacudir pie- les, alfombres, capes [Gr (Eo)]. 4. Desaniciar, maltratar [JH]. 5. Confundir [V1830] {l’aceición interprétala Sánchez Vicente (2014: 63) como ‘dar un sofronazu’}. //-se ‘encoyese’ [AGO]. //Sutripar el polvu ‘sacudir el polvu’ [Ti (i)]. Asotripóse y dió una sofronada [HyL 26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <br class="della">Sacudir [Tb] brutalmente a una persona [Tox]: <i class="della">Sutripóulu</i> <i class="della">bien</i><i class="della"> sutripáu</i> [Tb]. Sacudir a daquién [An]. Zurrar, dar una paliza [Sm].
  3. 2. Patiar [V1830]. Aplastar un cuerpu vivu [LV. R. DA]. Tener a ún debaxo los pies y pisalu con rabia [/Eo/]. Aplastar [JH]. Pisotiar, estrozar [GP].
  4. 3. Aballar un árbol (pa que cai- ga la fruta maduro) [An. Pr. Vd]: <i class="della">Sutripamos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">manzaneiros </i>[An]. Sacudir [Cn (F). Gr. Cd. Pr. Mn]: <i class="della">Sutripa’l colchón antes</i> <i class="della">de fer la cama </i>[Cn (F)]. Sacudir alguna cosa [Sm. Cv]. Sacudir coles manes [Sl]. Sacudir, aballar fuerte [Sl. Vd]. Sacudir pie- les, alfombres, capes [Gr (Eo)].
  5. 4. Desaniciar, maltratar [JH].
  6. 5. Confundir [V1830] {l’aceición interprétala Sánchez Vicente (2014: 63) como ‘dar un sofronazu’}. //-<i class="della">se</i> ‘encoyese’ [AGO]. //<i class="della">Sutripar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">polvu</i> ‘sacudir el polvu’ [Ti (i)]. <i class="della">Asotripóse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dió</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sofronada</i> [HyL 26]
sotripóse y dio una sofrenada [HyL (F-O)/159] Les tierres mas folgades sotripando [Judit 192] Homes y escales sotripa/y tantos estragos fai [Batalla Cua- donga 229]
  1. sotripóse y dio una sofrenada
  2. HyL (F-O)/159
  3. Les tierres mas folgades sotripando
  4. Judit 192
  5. Homes y escales sotripa/y tantos estragos fai
  6. Batalla Cua- donga 229
Cfr. estripar.
sotripáu, ada, ao
📖: sotripáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Decidíu [Pr]. //<i class="della">Sotripáu</i>(TEST)
  1. sotripáu
  2. Decidíu
    • Pr
  3. <i class="della">Sotripáu</i eonaviego
pa dientro ‘el diañu’ [R (remite a Ca- nella)].
  1. 1. <i class="della">pa</i> <i class="della">dientro</i> ‘el diañu’ [R (remite a Ca- nella)].
Pp. de sotripar (cfr.).
sotripón, el
📖: sotripón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sutripón [Tb. Sl. Cv].>(TEST)
  1. sotripón
    • Pr
  2. sutripón
    • Tb
    • Sl
    • Cv
Sacudida [Sl] brusca [Pr. Tb] y rápida [Sl. Cv]: Daba sutripo- nes a tol mundu [Tb]. Cfr. sotripa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacudida [Sl] brusca [Pr. Tb] y rápida [Sl. Cv]: <i class="della">Daba</i> <i class="della">sutripo- </i><i class="della">nes a tol mundu </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">sotripa</i>.
sotrombiu, el*
📖: sotrombiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+sotrumbiu [Ay].>(TEST)
  1. sotrombiu
  2. sotrumbiu metafonía
    • Ay
Socavón, desbentíu [Ay].
  1. 1. Socavón, desbentíu [Ay].
Cfr. trompa.
sotu, el
📖: sotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<soutu [Bab. As. An. Cv. Tox. /Eo/. Vg. Cruce. Tor]. soitu [Alb].>(TEST)
  1. sotu
    • Sm
  2. soutu
    • Bab
    • As
    • An
    • Cv
    • Tox
    • /Eo/
    • Vg
    • Cruce
    • Tor
  3. soitu
    • Alb
Cast. soto [Bab. Tox. /Eo/. Alb. Vg]. Terrén comunal averáu al ríu, con chopos y espineres ande s’empobina’l ganáu parte del día [VCid]. Alameda a la vera d’un ríu [An] o carbayéu que val de llugar de recréu [R]. 2. Castañéu [As], xeneralmente zarráu [Rebol.lu, Forniel.las (Cv)]. Sitiu pobláu d’árboles [Vf (Cv)], especialmente castañales [PSil. Cruce. Tor]. //A soutu ya sierra ‘munchu’ [Sm]: Tenían que cumer a soutu ya sierra ya nun comen nada [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">soto </i>[Bab. Tox. /Eo/. Alb. Vg]. Terrén comunal averáu al ríu, con chopos y espineres ande s’empobina’l ganáu parte del día [VCid]. Alameda a la vera d’un ríu [An] o carbayéu que val de llugar de recréu [R].
  2. 2. Castañéu [As], xeneralmente zarráu [Rebol.lu, Forniel.las (Cv)]. Sitiu pobláu d’árboles [Vf (Cv)], especialmente castañales [PSil. Cruce. Tor]. //<i class="della">A soutu ya</i> <i class="della">sierra</i> ‘munchu’ [Sm]: <i class="della">Tenían</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cumer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">soutu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">sierra </i><i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">comen</i> <i class="della">nada</i> [Sm].
a) molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis 950 (s. xii) [ACL/308] terras pratos saltis fontis et ceteris aqueductis 953 (s. xii) [ACL/10] orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro 964(or.) [ACL/161] ipso salto quem dicunt Requeixo 965 (s. xii) [ACL/171] una vinea in Castrum Regis cum suo saltu 977 (s. xii) [MSAH-I/350] torna inde aiuso et includit illos saltos subtus per aliam stra- tam 1207 [LRCourias/85] abas Saltu nouali ensembra tenente Molina Sica 1214(or.) [MCar-I/109] b) per illo sauto de illa Archa 891 (s. xiv) [DCO-I/54] illa archa de illo sauto 894 (s. xiv) [DCO-I/55] et inde uadit ad inpruno per medio illo sauto de Citi Aiuuan- dici 915 (s. xii) [ACL/56] pradis cessum et regressum sautos multos 917(or.) [ACL/71] illo sauto et pratos cum suas olgas 921 (f.) [ACL/92] per illo sauto de Aiuuando 929 (f.) [ACL/136] tam sautos quam et orgas 929 (f.) [ACL/137] in molino ... in suo rego et in olgas et in sauto 948 (s. xii) [MSAH-I/144] abeatis ipso saucto cum suo fundamento de nostro uendito 950 [ODueñas/36] uinderem uobis saucto cum suo fundamento uel arbusta qui est 950 [ODueñas/36] terra cum suo sauto 952 (s. xii) [ACL/343] terra in illo sauto iusta Estula 954 (s. xii) [ACL/26] in presa et in rego et in sauto et in veiga 958 (s. xii) [MSAH- I/196] molinos de Ceia cum sua presa et suo aquaducto et suo sauto 960 (s. xii) [MSAH-I/215] sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris 960(or.) [ACL/113] terras nostras proprias et pratos siue orgas quam et sautos 964(or.) [ACL/161] suo sauto cum sua uinea in carrera cum suo molare 977 (s. xii) [MSAH-IV/5] montes fontes pratis sautis 990 (s. xii) [ACL/46] ipsos sautos de castaneas et de nozes 1149 [SPM/267] c) cupas lagare terras vineas arbores soutos piscarias caneiros omnia sua prestancia 1083 [SPM/125] pratis pascuis paludibus soutos aquis 1092 [SPM/146] tres casas et una sorte de souto que habeo 1136 [SPM/247] un souto que jaz enno foyo per termino de los del mato 1238 [SPM/398] soutos molineyras canneyros pesqueyras exidos 1255 [SPM/422] en Pena de Souto I terreno con suas castanales [s.f.] [SPM/536] las tercias de duas castannales que estan enno souto [s.f.] [SPM/564]
ena uina del souto con duas paras per terminos de Caracedo [s.f.] [SPM/603] d) vaiga de rego in rio cum suo soto et suas carreras 954 (s. xii) [MSAH-I/180 siui pradis siui molinos siui pomiferis siui sotum 990(or.) [ACL/33] in illo soto super palatio per cuntis suis terminis 1017 [ODueñas/103] pescarias sotos cessum regressum 1047 (s. xii) [ACL/221] illas duas partes de illo sotto 1061(or.) [MSAH-II/318] cum suas fontes et suos soctos 1061 (s. xii) [MSAH-II/320] hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos 1110(or.) [DCO-I/342] muratales cum exitibus in giro per omnes partes prata pas- cua sotos 1110(or.) [DCO-I/342] terras fructuosas eruis exitus montibus fontibus aquaducti- bus mollinariis sotos mollinarias 1151(or.) [MB/116] sine calumpnia pescare per ipsos sotos 1161(or.) [DCO- I/433] qui succidebat uimina in soto 1182(or.) [MSAH-IV/384] tome ... cespedes en el soto pora los molinos 1255(or.) [MSAH-V/322] ffagades guardar el soto e el monte de dampno 1267(or.) [MSAH-V/402] sotos pastos molinas salidas deuisas padronalgo de eglisia 1283(or.) [ACL-VIII/207] non cortedes el soto saluo si alguna madere ouiere mester 1284 [MSAH-V/445] un soto e un oliuar e rieras e çespederas 1310(or.) [ACL- IX/168] Una fontana pura alli manaba/con que el soto sos campos amoyenta/y verdor so regatu á un moral daba [PyT 39] Una fonte d’ellí cerca manaba,/que del soto los campos amoyenta,/y verde so regatu a un moral daba [BAúxa, PyT (Poesíes 145-147)]
  1. a)
  2. molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis
  3. 950 (s. xii) ACL/308
  4. terras pratos saltis fontis et ceteris aqueductis
  5. 953 (s. xii) ACL/10
  6. orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro
  7. 964(or.) ACL/161
  8. ipso salto quem dicunt Requeixo
  9. 965 (s. xii) ACL/171
  10. una vinea in Castrum Regis cum suo saltu
  11. 977 (s. xii) MSAH-I/350
  12. torna inde aiuso et includit illos saltos subtus per aliam stra- tam
  13. 1207 LRCourias/85
  14. abas Saltu nouali ensembra tenente Molina Sica
  15. 1214(or.) MCar-I/109
  16. b) per illo sauto de illa Archa
  17. 891 (s. xiv) DCO-I/54
  18. illa archa de illo sauto
  19. 894 (s. xiv) DCO-I/55
  20. et inde uadit ad inpruno per medio illo sauto de Citi Aiuuan- dici
  21. 915 (s. xii) ACL/56
  22. pradis cessum et regressum sautos multos
  23. 917(or.) ACL/71
  24. illo sauto et pratos cum suas olgas
  25. 921 (f.) ACL/92
  26. per illo sauto de Aiuuando
  27. 929 (f.) ACL/136
  28. tam sautos quam et orgas
  29. 929 (f.) ACL/137
  30. in molino ... in suo rego et in olgas et in sauto
  31. 948 (s. xii) MSAH-I/144
  32. abeatis ipso saucto cum suo fundamento de nostro uendito
  33. 950 ODueñas/36
  34. uinderem uobis saucto cum suo fundamento uel arbusta qui est
  35. 950 ODueñas/36
  36. terra cum suo sauto
  37. 952 (s. xii) ACL/343
  38. terra in illo sauto iusta Estula
  39. 954 (s. xii) ACL/26
  40. in presa et in rego et in sauto et in veiga
  41. 958 (s. xii) MSAH- I/196
  42. molinos de Ceia cum sua presa et suo aquaducto et suo sauto
  43. 960 (s. xii) MSAH-I/215
  44. sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris
  45. 960(or.) ACL/113
  46. terras nostras proprias et pratos siue orgas quam et sautos
  47. 964(or.) ACL/161
  48. suo sauto cum sua uinea in carrera cum suo molare
  49. 977 (s. xii) MSAH-IV/5
  50. montes fontes pratis sautis
  51. 990 (s. xii) ACL/46
  52. ipsos sautos de castaneas et de nozes
  53. 1149 SPM/267
  54. c) cupas lagare terras vineas arbores soutos piscarias caneiros omnia sua prestancia
  55. 1083 SPM/125
  56. pratis pascuis paludibus soutos aquis
  57. 1092 SPM/146
  58. tres casas et una sorte de souto que habeo
  59. 1136 SPM/247
  60. un souto que jaz enno foyo per termino de los del mato
  61. 1238 SPM/398
  62. soutos molineyras canneyros pesqueyras exidos
  63. 1255 SPM/422
  64. en Pena de Souto I terreno con suas castanales [s.f.]
  65. SPM/536
  66. las tercias de duas castannales que estan enno souto [s.f.]
  67. SPM/564

  68. ena uina del souto con duas paras per terminos de Caracedo [s.f.]
  69. SPM/603
  70. d)
  71. vaiga de rego in rio cum suo soto et suas carreras 954 (s.
  72. xii)
  73. MSAH-I/180 siui pradis siui molinos siui pomiferis siui sotum 990(or.) [ACL/33
  74. in illo soto super palatio per cuntis suis terminis
  75. 1017 ODueñas/103
  76. pescarias sotos cessum regressum 1047 (s. xii) [ACL/221] illas duas partes de illo sotto 1061(or.) [MSAH-II/318] cum suas fontes et suos soctos
  77. 1061 (s. xii) MSAH-II/320
  78. hortos areas andoruiales et muratales uineas sotos
  79. 1110(or.) DCO-I/342
  80. muratales cum exitibus in giro per omnes partes prata pas- cua sotos
  81. 1110(or.) DCO-I/342
  82. terras fructuosas eruis exitus montibus fontibus aquaducti- bus mollinariis sotos mollinarias
  83. 1151(or.) MB/116
  84. sine calumpnia pescare per ipsos sotos
  85. 1161(or.) DCO- I/433
  86. qui succidebat uimina in soto
  87. 1182(or.) MSAH-IV/384
  88. tome ... cespedes en el soto pora los molinos
  89. 1255(or.) MSAH-V/322
  90. ffagades guardar el soto e el monte de dampno
  91. 1267(or.) MSAH-V/402
  92. sotos pastos molinas salidas deuisas padronalgo de eglisia
  93. 1283(or.) ACL-VIII/207
  94. non cortedes el soto saluo si alguna madere ouiere mester
  95. 1284 MSAH-V/445
  96. un soto e un oliuar e rieras e çespederas
  97. 1310(or.) ACL- IX/168
  98. Una fontana pura alli manaba/con que el soto sos campos amoyenta/y verdor so regatu á un moral daba
  99. PyT 39
  100. Una fonte d’ellí cerca manaba,/que del soto los campos amoyenta,/y verde so regatu a un moral daba
  101. BAúxa, PyT (Poesíes 145-147)
Cfr. saltu.
souna, de
📖: souna
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(TEST)
  1. souna
    • Pa
//De souna ‘xuntos’ [Pa]: Binar les tierres de souna ‘llabrar les tierres xuntos, primero les d’ún, llueu les del otru’ [Pa].
  1. 1. //<i class="della">De souna </i>‘xuntos’ [Pa]: <i class="della">Binar les tierres de souna </i>‘llabrar les tierres xuntos, primero les d’ún, llueu les del otru’ [Pa].
Cfr. souno, de.
souno, de
📖: souno
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. souno
  2. <i class="della">De</i eonaviego
so uno ‘xuntamente’ [JH].
  1. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">uno</i> ‘xuntamente’ [JH].
estavlescan todos de souno concordadamientre s. xiii(or.) [FX/20] todos de souno con la aiuda de Dios s. xiii(or.) [FX/20] ambas las partes pagan de souno el sayon s. xiii(or.) [FX/63] lo non deven todos razonar de souno s xiii(or.) [FX/68] por ellos viver longu tiempo de souno non sean ensuzados s. xiii(or.) [FX/132] vivendo de souno ganar alguna cosa o acrescentar s. xiii(or.) [FX/152] si venieren muchos demandadores de souno deve fazer paga a cada uno s. xiii(or.) [FX/193] fezieren tal cosa porque devan seer escabezados ambos prendan morte de souno s. xiii(or.) [FX/240] si muchos omnes se ajuntan por fer mal de souno s. xiii(or.) [FX/261] algunas animallas se fieren o se lagan de souno s. xiii(or.) [FX/279] devemos presentar todos de souno vos conmigo e yo con vus- co 1314(or.) [SP-I/395] D’una formación de sub uno asitiada en testos medievales como de souno (dcech s.v. asonada), qu’entendemos como ‘(toos) como si fóremos uno’, cola posibilidá de variación fe- menina (
  1. estavlescan todos de souno concordadamientre s. xiii(or.)
  2. FX/20
  3. todos de souno con la aiuda de Dios s. xiii(or.) [FX/20] ambas las partes pagan de souno el sayon s. xiii(or.) [FX/63] lo non deven todos razonar de souno s xiii(or.)
  4. FX/68
  5. por ellos viver longu tiempo de souno non sean ensuzados s. xiii(or.)
  6. FX/132
  7. vivendo de souno ganar alguna cosa o acrescentar s. xiii(or.)
  8. FX/152
  9. si venieren muchos demandadores de souno deve fazer paga a cada uno s. xiii(or.)
  10. FX/193
  11. fezieren tal cosa porque devan seer escabezados ambos prendan morte de souno s. xiii(or.)
  12. FX/240
  13. si muchos omnes se ajuntan por fer mal de souno s. xiii(or.)
  14. FX/261
  15. algunas animallas se fieren o se lagan de souno s. xiii(or.)
  16. FX/279
  17. devemos presentar todos de souno vos conmigo e yo con vus- co
  18. 1314(or.) SP-I/395
  19. D’una formación de sub uno asitiada en testos medievales como de souno (dcech s.v. asonada), qu’entendemos como ‘(toos) como si fóremos uno’, cola posibilidá de variación fe- menina (
cfr. de souna), con averamientu al cast. de consuno (dcech s.v. asonada).
sovera, la
📖: sovera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<suvera [y Mar].>(TEST)
  1. sovera
  2. suvera
    • y Mar
Techu de paya de les cases y cortes [Mar].
  1. 1. Techu de paya de les cases y cortes [Mar].
per serexenum de uenes per illam souericam per cordalem Sancti Stefani 1128(or.) [DCO-I/379]
  1. per serexenum de uenes per illam souericam per cordalem Sancti Stefani
  2. 1128(or.) DCO-I/379
Cfr. veru. Una formación sobro ast. sovera apaez en docu- mentu ast. del sieglu xii anque nun sepamos si con un dim. en -ic- o con un suf. -īcea:
soverar*
📖: soverar*
🏗️: SI
✍️: NO
<suveirar [Cv]. asuveirar [As]. asoveirar [Dg].>(TEST)
  1. soverar*
  2. suveirar
    • Cv
  3. asuveirar
    • As
  4. asoveirar
    • Dg
Esconder [Vf (Cv)].
  1. 1. Esconder [Vf (Cv)].
2. Abellugase del agua [Dg]. //-se ‘abe- llugase del agua’ [As]. ‘ponese baxo cualquier cosa’ [As]. Cfr. veru.
soveru, el*
📖: soveru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suveiru [As. Vil (Cruce)].>(TEST)
  1. soveru
  2. suveiru
    • As
    • Vil (Cruce)
Sitiu onde s’abelluga ún [As]. //Punese a suveiru ‘abellugase {del mal tiempu}’ [Vil (Cruce)].
  1. 1. Sitiu onde s’abelluga ún [As]. //<i class="della">Punese</i> <i class="della">a</i> <i class="della">suveiru</i> ‘abellugase {del mal tiempu}’ [Vil (Cruce)].
Cfr. veru.
sovientu, el
📖: sovientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cayida de les castañes [Pr]. //<i class="della">Ir</i>(TEST)
  1. sovientu
  2. Cayida de les castañes
    • Pr
  3. <i class="della">Ir</i eonaviego
a sovientu ‘dir a pañar casta- ñes’ [Pr]. //Dir a(l) soviento ‘dir a pañar les castañes tiraes pol aire de nueche’ [Ac]. -¿A ú vas? -Voi a soviento [Ac].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">sovientu</i> ‘dir a pañar casta- ñes’ [Pr]. //<i class="della">Dir a(l) soviento </i>‘dir a pañar les castañes tiraes pol aire de nueche’ [Ac]. <i class="della">-¿A</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">vas?</i> <i class="della">-Voi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">soviento</i> [Ac].
Cfr. vientu.
sovigañu, el
📖: sovigañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sobregañu [y Llib]. sobrigañu [Pa. Si]. sobregaño [Cñ].>(TEST)
  1. sovigañu
    • Cg
    • Cp
  2. sobregañu
    • y Llib
  3. sobrigañu
    • Pa
    • Si
  4. sobregaño
Viga que se pon en suelu del llagar y sobre la que descansa la masera [Cg. Cñ. Si]. Últimu maderu d’abaxo que sostién tol llagar [Cb]. Troncu de madera paralelu al verdugu, perpen- dicular a les berines nes que s’enconta’l fondón [Cp]. Gran
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Viga que se pon en suelu del llagar y sobre la que descansa la masera [Cg. Cñ. Si]. Últimu maderu d’abaxo que sostién tol llagar [Cb]. Troncu de madera paralelu al <i class="della">verdugu</i>, perpen- dicular a <i class="della">les</i> <i class="della">berines</i> nes que s’enconta’l <i class="della">fondón</i> [Cp]. Gran
troncu paralelu a la viga y a la marrana, asitiáu baxo la era de la berina [Llib]. Pieza del llagar de sidra [Pa]. Del llat. sub-biga-aneus [Lliberdón 123], un deriváu de biga ast. viga (cfr.). Les variantes con sobre- amuesen un influxu de la preposición continuadora del llat. super → sobre, a ve- gaes con resultáu so- que se tracamundia con sŭb > so- (cfr.).
soxetar*
📖: soxetar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///sojetar [Ac].>(TEST)
  1. soxetar*
  2. sojetar infl. cast.
    • Ac
Suxetar [Ac].
  1. 1. Suxetar [Ac].
Si por traición non fora soxetada [DyE 8] Que el amor soxetara en so cadena [HyL 23] Non tenga la casa santa/muy soxeta al so mandar [JyT 59]
  1. Si por traición non fora soxetada
  2. DyE 8
  3. Que el amor soxetara en so cadena
  4. HyL 23
  5. Non tenga la casa santa/muy soxeta al so mandar
  6. JyT 59
Del llat. subjectare ‘poner debaxo’, per vía semiculta, pero podría ser un castellanismu (dcech s.v. abyecto).
soya, la 1
📖: soya
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<sueya [Cñ (Cg). Cñ. Llu, Av (ppac)]. suaya [Ce (lma)]. {¿Percorreición de yeísta, <i class="della">solla</i>(TEST)
  1. soya
    • Xx
    • Llu
    • Ce
    • Av
    • Cg
    • Lln
  2. sueya
    • Cñ (Cg)
    • Llu, Av (ppac)
  3. suaya
    • Ce (lma)
  4. {¿Percorreición de yeísta, <i class="della">solla</i
[Xx]. suella [Llu]?}.> Arnoglossus thori, cast. peludilla [Tz, Xx, Llu (ppac)]. Arno- glossus laterna, cast. peluda [Tz, Llu (ppac)]. Lepidorhombus boscii, lliseria [Xx, Llu (ppac)]. Lepidorhombus Whiff-jago- nis, gallo [Llu (ppac)]. Zeugopterus punctatus, cast. tapadera [Llu (ppac)]. Platichthys flesus, cast. platija [Ce (lma). Vv, Llu, Av (ppac)]. Pleuronectes platessa, [Tz, Xx, Llu (ppac)]. Salpa, pexe de ríu y de mar [Cg]. Pexe de mar [JH]. Un pexe de mar que pol so mimetismu confúndese fácil col fondu del mar, de cuerpu achapláu, asemeyáu, al gallo, platija [Cñ (= sueyo)]. Pexe asemeyáu al llinguáu [Lln. Tox. R]. Pexe acha- pláu que s’enconta nel llau derechu del cuerpu (de color buxo o ceniza, con puntos anaranxaos) [Xx]. Gallu [Llu]. “Pez de río, aplastado y de tamaño pequeño. Escasea. Se llama soya si es de mar, parecido al lenguado” [/Eo/]. //Soya de ríu Plati- chthys flesus, platija’ [Tz (ppac)]. Y para pescar.../soyes como la solera/de una panera [Glo- rias Ast 166]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xx]. <i class="della">suella</i> [Llu]?}.> <i class="della">Arnoglossus thori</i>, cast. <i class="della">peludilla </i>[Tz, Xx, Llu (ppac)]. <i class="della">Arno- glossus laterna</i>, cast. <i class="della">peluda </i>[Tz, Llu (ppac)]. <i class="della">Lepidorhombus </i><i class="della">boscii</i>, lliseria [Xx, Llu (ppac)]. <i class="della">Lepidorhombus</i> <i class="della">Whiff-jago- </i><i class="della">nis</i>, gallo [Llu (ppac)]. <i class="della">Zeugopterus punctatus</i>, cast. <i class="della">tapadera </i>[Llu (ppac)]. <i class="della">Platichthys flesus</i>, cast. <i class="della">platija </i>[Ce (lma). Vv, Llu, Av (ppac)]. <i class="della">Pleuronectes platessa</i>, [Tz, Xx, Llu (ppac)]. Salpa, pexe de ríu y de mar [Cg]. Pexe de mar [JH]. Un pexe de mar que pol so mimetismu confúndese fácil col fondu del mar, de cuerpu achapláu, asemeyáu, al gallo, <i class="della">platija </i>[Cñ (= sueyo)]. Pexe asemeyáu al llinguáu [Lln. Tox. R]. Pexe acha- pláu que s’enconta nel llau derechu del cuerpu (de color buxo o ceniza, con puntos anaranxaos) [Xx]. Gallu [Llu]. “Pez de río, aplastado y de tamaño pequeño. Escasea. Se llama <i class="della">soya</i> si es de mar, parecido al lenguado” [/Eo/]. //<i class="della">Soya de ríu </i>‘<i class="della">Plati- </i><i class="della">chthys</i> <i class="della">flesus</i>, <i class="della">platija’</i> [Tz (ppac)]. <i class="della">Y</i> <i class="della">para</i> <i class="della">pescar...</i>/<i class="della">soyes</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">solera</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">panera</i> [Glo- rias Ast 166]
falta almitir con Barriuso (ppac 286) que les variantes adip- tongaes son niciu del influxu gallegu pues los continuadores ast. de ŏ tónica ufren resultaos diptongaos y adiptongaos en contautu con yod 3ª y 4ª, anque nun podamos apurrir otros nel mesmu sen con yod 2ª (ghla §3.1.7.2.1. b-c). Analóxi- camente, afitamos, tamién n’ast. se llogra’l masc. corres- pondiente sueyu y soyu 1 (cfr.), mesmamente con variante [S-] de /s/, xoyu (ghla §4.3.1.7.1). L’ast. soyu tamién almite otru conteníu semánticu como, por razones de triba peda- góxica, ufrimos s.v. soyu 2 (cfr.) pero que parten del llat. solea (old), pallabra polisémica. Una variante posible del ast. xoyu ye ast. choyu, non *chollu (cfr. choyu; cghla 305), con tracamundiu modernu del etimolóxicu [S-] pol caste- llanizante [tS-] (ghla §4.3.2.2) qu’esparde’l vocablu chollo ‘ganga’(drae 21ª) que, nel aniciu, pudiere ufrir una adauta- ción del gall. sollo ‘tipu de pexe’ (gvgh).
  1. falta almitir con Barriuso (ppac 286) que les variantes adip- tongaes son niciu del influxu gallegu pues los continuadores ast. de ŏ tónica ufren resultaos diptongaos y adiptongaos en contautu con yod 3ª y 4ª, anque nun podamos apurrir otros nel mesmu sen con yod 2ª (ghla §3.1.7.2.1. b-c). Analóxi- camente, afitamos, tamién n’ast. se llogra’l masc. corres- pondiente sueyu y soyu 1 (cfr.), mesmamente con variante [S-] de /s/, xoyu (ghla §4.3.1.7.1). L’ast. soyu tamién almite otru conteníu semánticu como, por razones de triba peda- góxica, ufrimos s.v. soyu 2 (cfr.) pero que parten del llat. solea (old), pallabra polisémica. Una variante posible del ast. xoyu ye ast. choyu, non *chollu (cfr. choyu; cghla 305), con tracamundiu modernu del etimolóxicu [S-] pol caste- llanizante [tS-] (ghla §4.3.2.2) qu’esparde’l vocablu chollo ‘ganga’(drae 21ª) que, nel aniciu, pudiere ufrir una adauta- ción del gall. sollo ‘tipu de pexe’ (gvgh).
  2. tS-
Del llat. solea, -ae ‘llinguáu (pexe)’, espresión que tamién s’asociare a la ‘sandalia’ (em s.v. solum, -i; old), con con- tinuadores románicos (rew) ya hispánicos como l’ast. soya, port. solha, gall. solla (deeh). Un formación analóxica masc. tenémosla en soyu 1 (cfr.). Nesti sen pescanciamos que cast. sollo sedría un galleguismu o portuguesismu como, critican- do con xeitu a Meyer-Lübke (pa quien port. solho sedría un castellanismu), suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. so- llo) anque prefiriendo ver, pescanciamos que non acertada- mente, nel cast. sollo, port. solho, arag. sollo, etc. un aniciu inciertu, quiciabes continuador del llat. sǔcǔlus ‘gochín’ por cuenta la forma de la boca d’esti pexe. Per otru llau si, como nos abulta, el llat. solea xustifica tamién l’ast. sueya, nun fai
soya, la 2
📖: soya
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">soyes</i>(TEST)
  1. soya
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">soyes</i
como la solera de una panera mediana [1885-1899] [SEulalia/112]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">solera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">panera</i> <i class="della">mediana</i> [1885-1899] [SEulalia/112]
fer de mi madeirus ou soyas pa las casas [FCoronas/63] Cfr. soyu 2.
  1. fer de mi madeirus ou soyas pa las casas
  2. FCoronas/63
  3. Cfr. soyu 2.
soyadar
📖: soyadar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><soyaar [Ca].>(TEST)
  1. soyadar
  2. ident class="della" level="1"></ident><soyaar
    • Ca
Facer un suelu provisional de cañes o gavielles na peselbera [Ca]. 2. Poner una capa de rames en suelu onde va facese un balagar de yerba seco [Ca]. 3. Poner el soyáu a una tenada [AGO]. Verbu fechu sol ast. *soyadu [ > soyáu (cfr.)].
  1. Facer un suelu provisional de cañes o gavielles na peselbera [Ca]. 2. Poner una capa de rames en suelu onde va facese un balagar de yerba seco [Ca]. 3. Poner el soyáu a una tenada [AGO].
  2. AGO
  3. Verbu fechu sol ast. *soyadu [ > soyáu (cfr.)].
  4. > soyáu (cfr.)
soyar 1
📖: soyar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><suyar [Cv].>(TEST)
  1. soyar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><suyar
    • Cv
Tillar el pisu d’una tenada [Pa]. Tillar, poner suelu de tabla [Cp. Cv. Oc]. Sobradar [/Eo/]. Rellenar, tapar los furacos del pisu, cubrir el fondu [Lln]. 2. Echar la primera manta de yerba nel soyáu [Cp]. //Soyar la tenada ‘echar la primera manta de yerba’ [Cb]. Cfr. soyu 1.
  1. Tillar el pisu d’una tenada [Pa]. Tillar, poner suelu de tabla [Cp. Cv. Oc]. Sobradar [/Eo/]. Rellenar, tapar los furacos del pisu, cubrir el fondu [Lln]. 2. Echar la primera manta de yerba nel soyáu [Cp]. //Soyar la tenada ‘echar la primera manta de yerba’ [Cb].
  2. Cb
  3. Cfr. soyu 1.
Del llat. soleare ‘poner una sandalia’ (abf) pero que, dada la so referencia al llat. solum ‘suelu’, como fai ver lo que paez un vieyu participiu soleātus (em s.v. solum, -i) ‘con sandalies’ (old), bien pudo algamar el significáu de ‘poner el suelu’. Nesi sen, de soleare parte García de Diego pa xus- tificar non sólo’l verbu ast. soyar sinón el port. solhar, gall. sollar (deeh). Na mesma direición van Corominas-Pascual qu’entienden ast. soyao (sic), cast. sojado, port. solhado, etc. dende soleatus (dcech s.v. suelo).
soyar 2
📖: soyar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. soyar 2
Mediar, llenar una vasía fasta la metada de la so capacidá [Cl].
  1. 1. Mediar, llenar una vasía fasta la metada de la so capacidá [Cl].
Cfr. soyu 3.
soyáu, el
📖: soyáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</////solláu [Lln (S). Sb. y Ta. Ca]. //soyao [Eo].>(TEST)
  1. soyáu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
  2. solláu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln (S)
    • Sb
    • y Ta
    • Ca
  3. soyao eonaviego
    • Eo
“Sollado” [Ca]. Suelu de varetes del payar o tenada [Lln]. Entretexíu de blima o vares de castañal pa facer el xebatu, treme o suelu del payar (tamién pue facese de tablones) [Pa]. Suelu d’un payar fechu de palos, vares, rames [Ca]. Pisu del desván [/Eo/]. Pisu de la tenada fechu d’un entretexíu de vares [Cg]. Suelu del carru [Lln. Pa. Llib. Sb]. Tableru que forma’l planu del pertegal [Cg]. 2. Primera capa de yerba que s’echa na tenada [Cb]. 3. Remolín que fai la mar cuando ta picao nos puertos [Lln].
  1. 1. “Sollado” [Ca]. Suelu de varetes del payar o tenada [Lln]. Entretexíu de blima o vares de castañal pa facer el xebatu, treme o suelu del payar (tamién pue facese de tablones) [Pa]. Suelu d’un payar fechu de palos, vares, rames [Ca]. Pisu del desván [/Eo/]. Pisu de la tenada fechu d’un entretexíu de vares [Cg]. Suelu del carru [Lln. Pa. Llib. Sb]. Tableru que forma’l planu del pertegal [Cg].
  2. 2. Primera capa de yerba que s’echa na tenada [Cb].
  3. 3. Remolín que fai la mar cuando ta picao nos puertos [Lln].
- Y en el suelo soyado tillado deste señor desbán [Grangerías xviii: 966] Del participiu débil nominalizáu del responsable del verbu soyar 1 (
  1. - Y en el suelo soyado tillado deste señor desbán
  2. Grangerías xviii: 966
  3. Del participiu débil nominalizáu del responsable del verbu soyar 1 (
cfr. soyar), esto ye, dende soleātus (em s.v. solum, -i; old) > *soyadu > soyáu, con resultaos hispánicos (cfr. soyar). Dende *soyadu foi posible algamar un nuevu verbu, soyadar (cfr.). Amuésasenos, con too, un problema al ver cómo al llau de soyáu surde la variante solláu. Pescanciamos agora que pa xustificar la realización con [] podría debese a la so asocia- ción fónica con tillar o a una interferencia col llat. sublatum participiu del verbu sufferre ‘allugar, asitiar’, ‘poner debaxo’ (abf), semánticamente averáu a soleatus na referencia al sue- lu. Esa alternancia vuelve a vese nel compuestu ensoyáu (cfr.) y ensolláu.
soyu, el 1
📖: soyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<soyo [Cñ (ppac)]. sueyo [Cñ (ppac)]. sueyu [Xx (ppac)]. suéi [Cñ (ppac)]. xoyu [Cg. Lls (ppac)].>(TEST)
  1. soyu
    • Xx
  2. soyo
    • Cñ (ppac)
  3. sueyo
    • Cñ (ppac)
  4. sueyu
    • Xx (ppac)
  5. suéi
    • Cñ (ppac)
  6. xoyu
    • Cg
    • Lls (ppac)
Platichthys flesus, cast. platija [Lls, Tz, Cñ (ppac). Lls (ppac)] común [Cg]. {suéi namái se conseña nesta aceición}. Pleu- ronectes platessa [Lls (ppac)]. Lepidorhombus Whiff-jagonis [Xx (ppac)]. Arnoglossus thori [Cñ (ppac)]. Arnoglossus la- terna [Cñ (ppac)].
  1. 1. <i class="della">Platichthys</i> <i class="della">flesus</i>, cast. <i class="della">platija</i> [Lls, Tz, Cñ (ppac). Lls (ppac)] común [Cg]. {<i class="della">suéi</i> namái se conseña nesta aceición}. <i class="della">Pleu-</i> <i class="della">ronectes</i> <i class="della">platessa</i> [Lls (ppac)]. <i class="della">Lepidorhombus</i> <i class="della">Whiff-jagonis</i> [Xx (ppac)]. <i class="della">Arnoglossus</i> <i class="della">thori</i> [Cñ (ppac)]. <i class="della">Arnoglossus</i> <i class="della">la- </i><i class="della">terna </i>[Cñ (ppac)].
la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera [LJurisd 153]
  1. la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera
  2. LJurisd 153
Cfr. soya 1.
soyu, el 2
📖: soyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Tilláu de madera [Oc]. Tilláu, a nun ser el del desván [Cv]. Pisu [An]: <i class="della">Arreglanon</i>(TEST)
  1. soyu
    • An
    • Cn
  2. Tilláu de madera
    • Oc
  3. Tilláu, a nun ser el del desván
    • Cv
  4. Pisu [An]: <i class="della">Arreglanon</i
el soyu la cucina [An]. Base onde s’asitia la cesta de la prensa de la bodega [Cn (V)].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">soyu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cucina</i> [An]. Base onde s’asitia la cesta de la prensa de la bodega [Cn (V)].
- lus rendixus cun berriana el soyu chen de furacus 1929 [FCoronas/107]
  1. - lus rendixus cun berriana el soyu chen de furacus
  2. 1929 FCoronas/107
Del llat. solea, -ae ‘madera que val de base pa un muriu’ (old), ‘especie d’entarimáu’, ‘instrumentu a mou de prensa pa estruyar y sacar l’aceite’ (abf) hebo siguir ast. soya (cfr. soya 2) d’u se fexo una forma analóxica masculina responsa- ble del ast. soyu 2.
soyu, el*3
📖: soyu
🔤: , el*3
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*3
Términu conocíu pela documentación gracies a dos copies de lo que paez el mesmu documentu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sciendum</i>(TEST)
  1. soyu
  2. Términu conocíu pela documentación gracies a dos copies de lo que paez el mesmu documentu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sciendum</i
est quod pro illis decem et octo sojos adunatos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">est</i> <i class="della">quod</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">illis</i> <i class="della">decem</i> <i class="della">et</i> <i class="della">octo</i> <i class="della">sojos</i> <i class="della">adunatos</i>
1198 [SPM/356] qui autem predictos sojos complere noluerit recipiat abas hereditatem 1198 [SPM/356] por illis decem et octo sojos adunatos detis novem fanegas de tritico 1198 [FRLeón/165] X et VIII sojos scilicet novem fanegas de tritico et novem arietes 1198 [FRLeón/165]
  1. 1198 SPM/356
  2. qui autem predictos sojos complere noluerit recipiat abas hereditatem
  3. 1198 SPM/356
  4. por illis decem et octo sojos adunatos detis novem fanegas de tritico
  5. 1198 FRLeón/165
  6. X et VIII sojos scilicet novem fanegas de tritico et novem arietes
  7. 1198 FRLeón/165
Del llat. solium, -i ‘tina’ (abf; dlfac), emplegáu por autores como Lucreciu, Liviu, Suetoniu (abf), quiciabes con una aceición de ‘vasía’, con dalguna caltenencia románica (rew) y desconozo si nel vasc. zulla ‘tina’ como suxer García de Diego (deeh). Sobro *soyu pudo facese’l verbu soyar 2 (cfr.) na aceición orixinaria de *‘meter nel soyu’.
su
📖: su
🏗️: NO
✍️: NO
Debaxo [Lln. Cl. Sm. Resel.linas (Oc)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepimus</i>(TEST)
  1. su
  2. Debaxo
    • Lln
    • Cl
    • Sm
    • Resel
    • linas (Oc)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepimus</i
de uobis linare qui est su uilla 944(or.) [ACL/265]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">uobis</i> <i class="della">linare</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">est</i> <i class="della">su</i> <i class="della">uilla</i> 944(or.) [ACL/265]
su mano de Seuero appa 953(or.) [DO ix-x/62] con elli [el salmón] su el brazu y el zurrón á la espalda [González Rubín 1875: 14] metiendo el palu su el brazu [González Rubín 1875: 14] Sufixu con aniciu preposicional nel llat. sursum > suso > sus su col significáu de ‘arriba’, ‘enriba’. A vegaes foi posible un tracamundiu con so- (
  1. su mano de Seuero appa
  2. 953(or.) DO ix-x/62
  3. con elli [el salmón] su el brazu y el zurrón á la espalda
  4. González Rubín 1875: 14
  5. metiendo el palu su el brazu
  6. González Rubín 1875: 14
  7. Sufixu con aniciu preposicional nel llat. sursum > suso > sus
  8. su col significáu de ‘arriba’, ‘enriba’. A vegaes foi posible
  9. un tracamundiu con so- (
cfr. so 2).
sualzar
📖: sualzar
🏗️: NO
✍️: NO
Sobrealzar [Md]. 2. Sobresaltar, asustar [Md]. Posible compuestu de <i class="della">su-</i>(TEST)
  1. sualzar
  2. Sobrealzar
    • Md
  3. 2
  4. Sobresaltar, asustar
    • Md
  5. Posible compuestu de <i class="della">su-</i
(cfr. so 2) y alzar (cfr.) o de los sos antecedentes.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">so</i> <i class="della">2</i>) y <i class="della">alzar</i> (cfr.) o de los sos antecedentes.
suara, la
📖: suara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<suaria [Cb. Vv (Cg)]. suera [Cg].>(TEST)
  1. suara
    • Lln
    • Sr
    • Ll
    • Ri
    • Vv
    • Bi
  2. suaria
    • Cb
    • Vv (Cg)
  3. suera
    • Cg
Zanxa que se fai na parte inferior d’una tierra en declive enan- tes d’entamar a llabrar [Lln]. 2. Parte alta d’una finca empruna [Sr. Ll. Ri]. Parte alta d’una finca en cuesta y de la qu’argayó la tierra vexetal [Cg. Vv (Cg)]. 3. Cabu d’una tierra que llinda con otra [JH] si ye llana [Sr]. Torna, estaya de terrén como de mediu metru que se trabaya a mano cola pala pa que quede espaciu al llabiegu y a la pareya, xunto al sucu al cabu de la tierra [Cb]. //Facer suara [JH] ‘llevar la tierra de la parte
d’abaxo d’una finca cuesta a la parte d’arriba’ [Bi (= suariar)]. //Facer la suara ‘facer la zanxa’ [R]. para que la tierra no arrolle al succo y salga montaña de tierra, quedándose arriba suera estragal sin provecho [Grangerías xviii: 774]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Zanxa que se fai na parte inferior d’una tierra en declive enan- tes d’entamar a llabrar [Lln].
  3. 2. Parte alta d’una finca empruna [Sr. Ll. Ri]. Parte alta d’una finca en cuesta y de la qu’argayó la tierra vexetal [Cg. Vv (Cg)].
  4. 3. Cabu d’una tierra que llinda con otra [JH] si ye llana [Sr]. Torna, estaya de terrén como de mediu metru que se trabaya a mano cola pala pa que quede espaciu al llabiegu y a la pareya, xunto al <i class="della">sucu</i> al cabu de la tierra [Cb]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">suara</i> [JH] ‘llevar la tierra de la parte <br class="della">d’abaxo d’una finca cuesta a la parte d’arriba’ [Bi (= suariar)]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">suara</i> ‘facer la zanxa’ [R]. <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">no</i> <i class="della">arrolle</i> <i class="della">al</i> <i class="della">succo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">salga</i> <i class="della">montaña </i><i class="della">de tierra, quedándose arriba </i><i class="della">suera</i><i class="della"> estragal sin provecho</i> [Grangerías xviii: 774]
con esto no se hacen sueronas arriba, ni la heredad cuesta se desbona, ni los succos se cargan con peligro de argayar [Grangerías xviii: 776] Podría tratase d’una amestadura del prefixu su (
  1. con esto no se hacen sueronas arriba, ni la heredad cuesta se desbona, ni los succos se cargan con peligro de argayar
  2. Grangerías xviii: 776
  3. Podría tratase d’una amestadura del prefixu su (
cfr. so 2) col ast. ara que conocemos per documentu medieval: nunçios e manias e seneras e aras e lonbos e todos 1336 [Espina- reda/111]. L’ast. a. aru (cfr. agru) pudo tener un femenín analóxicu ara ‘tierra’ xustificable pela documentación. D’ehí fadríase’l verbu suariar (cfr.) con una [j] tresmitida llueu a ara aria.
suariar
📖: suariar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. suariar
    • Bi
Llevar la tierra de la parte d’abaxo d’una finca cuesta a la parte d’arriba [Bi (= terrar = facer suara)].
  1. 1. Llevar la tierra de la parte d’abaxo d’una finca cuesta a la parte d’arriba [Bi (= terrar = facer suara)].
Cfr. suara.
suave
📖: suave
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">suave </i>[Ay]. 2. Poco natural o sincera (una persona) [Tb]: <i class="della">Esa ya mui suave </i>[Tb]. ///<i class="della">Corderín suave mama a so madre</i>(TEST)
  1. suave
  2. Cast
  3. <i class="della">suave </i>
    • Ay
  4. 2
  5. Poco natural o sincera (una persona)
    • Esa ya mui suave [Tb.">Tb]: <i class="della">Esa ya mui suave </i>[Tb
  6. <i class="della">Corderín suave mama a so madre</i infl. cast.
y a l’ayena [LC].
  1. 1. <i class="della">y a l’ayena </i>[LC].
Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara..., [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)] El mió xugu ye suave [San Mateo 42]
  1. Por ciertu, que la topé/graciosa como guñada,/suave, ¡ai!, como una llima,/como una ñube so cara...,
  2. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 15-18)
  3. El mió xugu ye suave
  4. San Mateo 42
Del llat. suauis, -e ‘dulce (al gustu, tactu, etc.)’, ‘dulce (nos sentimientos, calter)’ (em), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). De suave féxose’l diminutivu suavín (cfr.) y *suavicu, ésti conocíu gracies a la doble in- crementación diminutiva suaviquín (cfr.). Tamién foi posible una doble incrementación de suave, *suavizu suavizondu (cfr.), quiciabes con un valor eufemísticu. Una formación verbal ye suavizar (cfr.) y, compuesta, ast. enxuvizar (cfr.); tamién la incoativa *insuauescere sedría responsable del ast. ensuavecer (cfr.).
suavín, ina, ino
📖: suavín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<b class="della">suavín,</b>(TEST)
  1. suavín
    • Sr
    • Ay
  2. b class="della">suavín,</b
ina, ino Persuave [Sr. Ay]. Cfr. suave.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">ina,</b> <b class="della">ino </b>Persuave [Sr. Ay]. Cfr. <i class="della">suave</i>.
suaviquín, ina, ino
📖: suaviquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">suave</i>(TEST)
  1. suaviquín
    • Sr
    • Ay
  2. Dim
  3. de <i class="della">suave</i
[Sr. Ay]: Facelo too pelo suaviquino [Ay]. Cfr. suave.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Sr. Ay]: <i class="della">Facelo</i> <i class="della">too</i> <i class="della">pelo</i> <i class="della">suaviquino</i> [Ay]. Cfr. <i class="della">suave</i>.
suavizar
📖: suavizar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">saín</i>(TEST)
  1. suavizar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">saín</i
fediondu y enepsu {Otra versión escribe ineptu}/para
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fediondu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">enepsu</i> {Otra versión escribe <i class="della">ineptu</i>}/<i class="della">para</i>
suavizar lles pieles [Campumanes 1781/582] Cfr. suave.
  1. suavizar lles pieles
  2. Campumanes 1781/582
  3. Cfr. suave.
suavizondu, el*
📖: suavizondu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/suavizondos [Cñ].>(TEST)
  1. suavizondu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/suavizondos infl. cast.
Yemes de los deos [Cñ].
  1. 1. Yemes de los deos [Cñ].
Cfr. suave.
suba, la
📖: suba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><xuba [y Tb].>(TEST)
  1. suba
  2. ident class="della" level="1"></ident><xuba
    • y Tb
Subida [Cñ], aumentu (de preciu, de sueldu) [Pa. Tb. Pr]: Esti mes vien cola suba [Pa]. Subida de preciu [Llg. Sm. Tox]. Subida (de la madera, de preciu...) [Min]. Deverbal fuerte de subir (cfr.).
  1. Subida [Cñ], aumentu (de preciu, de sueldu) [Pa. Tb. Pr]: Esti mes vien cola suba [Pa]. Subida de preciu [Llg. Sm. Tox]. Subida (de la madera, de preciu...) [Min].
  2. Min
  3. Deverbal fuerte de subir (cfr.).
subasta, la
📖: subasta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Puya pública y axudicación del puestu de <i class="della">vecindeiru</i>(TEST)
  1. subasta
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>Puya pública y axudicación del puestu de <i class="della">vecindeiru</i
[Sm]. D’un compuestu llatín sub hasta lliteralmente ‘baxo la llan- za’ pues una venta pública anunciábase con una llanza llan- tada na tierra (abf), como seña de propiedá pública (dcech s.v. asta). El términu n’ast. conozse güei
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Sm]. D’un compuestu llatín sub hasta lliteralmente ‘baxo la llan- za’ pues una venta pública anunciábase con una llanza llan- tada na tierra (abf), como seña de propiedá pública (dcech s.v. asta). El términu n’ast. conozse güei
quiciabes por in- fluxu castellán. Dende subasta féxose’l verbu subastar (cfr.); dende’l participiu d’esti verbu féxose un masculín nominalizáu subastáu (cfr.) que fai rellación a dellos aspeu- tos que dexen a los xugadores rellacionalu con una puya de tantos nun xuegu de cartes.
subastar
📖: subastar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sobastar [Pa].>(TEST)
  1. subastar
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><sobastar
    • Pa
Cast. subastar [Pa. Sm]. Cfr. subasta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">subastar</i> [Pa. Sm]. Cfr. <i class="della">subasta</i>.
subastáu, el
📖: subastáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><subastao [Ac].>(TEST)
  1. subastáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><subastao
    • Ac
Tipu de xuegu de naipes [Ac. Tb]. Cfr. subasta.
  1. Tipu de xuegu de naipes [Ac. Tb]. Cfr. subasta.
  2. Ac. Tb
subdelegáu, el*
📖: subdelegáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que sigue al emplegáu pola llingua medieval equiva- lente al cast. <i class="della">subdelegado</i>: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. subdelegáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que sigue al emplegáu pola llingua medieval equiva- lente al cast
  3. <i class="della">subdelegado</i>: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i
papa nin a subdelegado nin a cardenal nin a arçobispo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">papa</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">a</i> <i class="della">subdelegado</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cardenal</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">a</i> <i class="della">arçobispo</i>
1329(or.) [SP-II/54] iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey 1329(or.) [SIL/153] Cfr. delegáu.
  1. 1329(or.) SP-II/54
  2. iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey
  3. 1329(or.) SIL/153
  4. Cfr. delegáu.
subdiáconu, el*
📖: subdiáconu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que dexa almitir la documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. subdiáconu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que dexa almitir la documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i
petri subdiaconus & custos dormitorij confirma
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">petri</i> <i class="della">subdiaconus</i> <i class="della">&</i> <i class="della">custos</i> <i class="della">dormitorij</i> <i class="della">confirma</i>
1243 [DCO-V/27] duas dalmaticas blancas pora diachono e pora subdiachono 1290(or.) [ACL-VIII/380] si dalgun sacerdote o daqual diacono o subdiacono s. xiii(or.) [FX/56] el sacerdote o el diacono o el subdiacono s. xiii(or.) [FX/130] b) yo Alfonso pedriz subdiagono con mio hermanu Iohan fillos de Illana 1262 [DCO-V/64]
  1. 1243 DCO-V/27
  2. duas dalmaticas blancas pora diachono e pora subdiachono
  3. 1290(or.) ACL-VIII/380
  4. si dalgun sacerdote o daqual diacono o subdiacono s. xiii(or.)
  5. FX/56
  6. el sacerdote o el diacono o el subdiacono s. xiii(or.)
  7. FX/130
  8. b)
  9. yo Alfonso pedriz subdiagono con mio hermanu Iohan fillos de Illana
  10. 1262 DCO-V/64
Cfr. diáconu.
súbditu, a, el/la
📖: súbditu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<súditu/a [Llg].>(TEST)
  1. súbditu
  2. súditu/a
    • Llg
Cast. súbdito [Llg]. //Estar súdito ‘depender de dalguna per- sona o compromisu’ [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">súbdito </i>[Llg]. //<i class="della">Estar súdito </i>‘depender de dalguna per- sona o compromisu’ [R].
queriendo procurar salut de las almas de nostros sobditos 1281 [DCO-II/129] Cultismu tomáu del participiu sŭbdĭtus, -a, -um, participiu
  1. queriendo procurar salut de las almas de nostros sobditos
  2. 1281 DCO-II/129
  3. Cultismu tomáu del participiu sŭbdĭtus, -a, -um, participiu
del llat. sudĕre ‘poner debaxo’ (dcech s.v. súbdito).
subida, la
📖: subida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subía [Pa. Sb. Ca].>(TEST)
  1. subida
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  2. subía
    • Pa
    • Sb
    • Ca
Cast. subida [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb]. Camín emprunu [Ca]. As- censu a un sitiu [Ca]. 2. Escalera de piedra pa xubir al horru [Pa (= patín). Cñ (= subidoria = subiera)]. Escalerina pa xubir al horru [Sb]. 3. Subida del nivel (del mar) [Lln]. 4. Encareci- mientu del preciu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">subida</i> [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb]. Camín emprunu [Ca]. As- censu a un sitiu [Ca].
  2. 2. Escalera de piedra pa xubir al horru [Pa (= patín). Cñ (= subidoria = subiera)]. Escalerina pa xubir al horru [Sb].
  3. 3. Subida del nivel (del mar) [Lln].
  4. 4. Encareci- mientu del preciu [Ay].
Deverbal débil del verbu subir (cfr.).
subidera, la
📖: subidera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<subiera [Cñ. Ay. Ri].>(TEST)
  1. subidera
    • Vv
  2. subiera
    • Ay
    • Ri
Escalera (de piedra) pa xubir al horru o panera [Vv. Cñ. Ri]. Plataforma y escalera pa xubir al horru [Ay]. Sitiu per onde se xube [Ay]. Cfr. subir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Escalera (de piedra) pa xubir al horru o panera [Vv. Cñ. Ri]. Plataforma y escalera pa xubir al horru [Ay]. Sitiu per onde se xube [Ay]. Cfr. <i class="della">subir</i>.
subidoria, la
📖: subidoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. subidoria
    • Cp
Escalera de piedra pa xubir al horru o panera [Cñ. JH]. Es- calerina pa xubir al horru anque ensin encontase nésti sinón quedando al aire llibre [Cb]. Escalerina y plataforma pa xubir al horru anque ensin encontase nésti sinón quedando al aire llibre [Cp]. Escalera que forma parte del edificiu, fecha de madera o de piedra [JH]. Cfr. subir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Escalera de piedra pa xubir al horru o panera [Cñ. JH]. Es- calerina pa xubir al horru anque ensin encontase nésti sinón quedando al aire llibre [Cb]. Escalerina y plataforma pa xubir al horru anque ensin encontase nésti sinón quedando al aire llibre [Cp]. Escalera que forma parte del edificiu, fecha de madera o de piedra [JH]. Cfr. <i class="della">subir</i>.
subiella, la
📖: subiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">subilla</i>, llezna [Mar]. Del llat. *sūbělla, quiciabes equivalente del llat. <i class="della">sūbŭla</i>(TEST)
  1. subiella
  2. Cast
  3. <i class="della">subilla</i>, llezna
    • Mar
  4. Del llat
  5. sūbělla, quiciabes equivalente del llat asterisco
  6. <i class="della">sūbŭla</i
‘llez- na’, con dellos continuadores románicos (rew s.v. sūbělla) d’espardimientu panhispánicu (deeh s.v. sūbělla; dcech s.v. enjullo). Una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘llez- na’, con dellos continuadores románicos (rew s.v. sūbělla) d’espardimientu panhispánicu (deeh s.v. sūbělla; dcech s.v. enjullo). Una
formación analóxica masculina sedría *subiellu que conocemos nel dominiu gracies a la so posterior incre- mentación aumentativa, subillón (cfr.). Otru equivalente de (sūbŭla o) sybina ‘venablu’ (em; abf), foi perposiblemente responsable del ast. subina (cfr.) y de la so creación analóxica masculina subín (pe4: 400).
subillón, el
📖: subillón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. subillón
Punta de fierro incandescente pa furar (madera, piel) [Llomb].
  1. 1. Punta de fierro incandescente pa furar (madera, piel) [Llomb].
Creación analóxica masculina (y aumentativa) iguada sobro ast. subiellu (cfr. subiella), lo mesmo que subín con relación a subina (pe4: 400).
subimientu, el
📖: subimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">subimientu,</b>(TEST)
  1. subimientu
  2. b class="della">subimientu,</b
el Subida [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Subida [JH].
Cfr. subir.
subín, el
📖: subín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. subín
Punzón de palu emplegáu pa coser en cueru [Bab]. Aguya de madera pa coser abarques [Vg].
  1. 1. Punzón de palu emplegáu pa coser en cueru [Bab]. Aguya de madera pa coser abarques [Vg].
Cfr. subina.
subina, la
📖: subina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aguya de facer medies [Bard]: <i class="della">Sos más endebre qu’una su- </i><i class="della">bina</i>(TEST)
  1. subina
  2. Aguya de facer medies [Bard]: <i class="della">Sos más endebre qu’una su- </i><i class="della">bina</i
[Bard].
  1. 1. [Bard].
Del términu iliriu adautáu al llat. sybina, -ae ‘venablu’ (em) siguió’l nuesu subina, pallabra que paez paralela a subiella ‘llezna’ (cfr.) y, como ella, emparentada col llat. sūbŭla ‘llez- na’, ‘palu con punta’ (em) a lo meyor porque subina, subiella (les dos conseñaes al sur del cordal) siéntense como diminu- tivos, xunto al llat. sūbŭla, d’un conxetural llat. *suba, -ae. Una creación analóxica masculina tenémosla en subín (cfr.). Nun nos abulta afayadizo (pe4: 401), entós, almitir que cast. sobina ‘clavu de madera’, ‘tornu’ se xustifique dende’l llat. sŭīna como suxeren Corominas-Pascual (dcech s.v. sobina), nin por razones de conteníu, dende la propuesta de Meyer- Lübke d’un continuador del llat. sŭpīnus (rew). García de Diego entiende cast. sobina como continuador del llat. sŭbīna ‘venablu’ o de supina (deeh).
subir
📖: subir
🏗️: NO
✍️: NO
<xubir [y Llg. Qu. y Tb. Sm. Bab. y Md. PSil. As]. ///jubir [Llomb. Bard]. //sobir [Eo].>(TEST)
  1. subir
    • Tb
    • Ay
    • Cd
  2. xubir
    • y Llg
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • Bab
    • y Md
    • PSil
    • As
  3. jubir infl. cast.
    • Llomb
    • Bard
  4. sobir eonaviego
    • Eo
Cast. subir [Xral]. 2. Carretar [Tb. Sm]: Xubílu en burru [Tb. Sm]. 3. Meyorar de posición [Ac]. 4. Meter el xaretón d’un vistíu [Ac]. 5. Facer cualquier llabor inclináu o vertical al que se da entamu pela parte d’abaxo [Min]. 6. Alzar los precios
[Ay]. //-se ‘poner más caru’ [Ac]. //Tener los fumos subíos ‘tar perufanu’ [Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">subir</i> [Xral].
  2. 2. Carretar [Tb. Sm]: <i class="della">Xubílu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">burru</i> [Tb. Sm].
  3. 3. Meyorar de posición [Ac].
  4. 4. Meter el xaretón d’un vistíu [Ac].
  5. 5. Facer cualquier llabor inclináu o vertical al que se da entamu pela parte d’abaxo [Min].
  6. 6. Alzar los precios <br class="della">[Ay]. //-<i class="della">se </i>‘poner más caru’ [Ac]. //<i class="della">Tener los fumos subíos </i>‘tar perufanu’ [Cd].
de prima parte per Abelias et inde subit ad Bouiam 975 (s. xii) [DCO-I/113] casa de Farragan e de Galat asi como xube per Valdemador 1128 [SPM/238] soue a la penna de uallina et soue ela reguera de correllos 1207 [LRCourias/53] fagal cama en tierra e non suba la paya al sombrado 1238 (c.) [MSAH-V/220] vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal 1346 [ACL-IX/471] el pescado pueda sobir a la dicha tallada e apostales de Quinçanas 1459 (t.) [SP-IV/82]
  1. de prima parte per Abelias et inde subit ad Bouiam
  2. 975 (s. xii) DCO-I/113
  3. casa de Farragan e de Galat asi como xube per Valdemador
  4. 1128 SPM/238
  5. soue a la penna de uallina et soue ela reguera de correllos
  6. 1207 LRCourias/53
  7. fagal cama en tierra e non suba la paya al sombrado
  8. 1238 (c.) MSAH-V/220
  9. vinna ... con vna manga que sube bien a çima que sal
  10. 1346 ACL-IX/471
  11. el pescado pueda sobir a la dicha tallada e apostales de Quinçanas
  12. 1459 (t.) SP-IV/82
Del llat. subīre ‘dir enriba’, ‘xubir’, ‘ascender’ (old), con continuadores románicos (rew s.v. sŭbīre) ya hispánicos (deeh). L’ast. xubir tien equivalente nel mir. chubir “ir para cima; subir...” [Mirandés (Pires)] que fai ver un resultáu ni- diamente palatal xiblante nos territorios del dominiu, [tS] en Miranda, n’Asturies y en fasteres lleoneses [S]. La castella- nización, muncho más fonda al sur, amuesa’l pasu posterior [S] > [x], jubir, en Lleón (lla s.v. subir). Un deverbal fuerte ye suba (cfr.). Tamién subida (cfr.) con aniciu nel participiu débil. En rellación etimolóxica tán los incrementaos sufixal- mente subidera (cfr.) y subidoria (cfr.), subimientu (cfr.).
subsidiu, el*
📖: subsidiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sosidiu [An]. suisidiu [Sm]. susidiu [Tb].>(TEST)
  1. subsidiu
  2. sosidiu
    • An
  3. suisidiu
    • Sm
  4. susidiu
    • Tb
Cast. subsidio, pensión [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">subsidio</i>, pensión [An].
Cast. subsidio de la vejez [Sm. Tb]. Del llat. subsidium, -i ‘llinia de reserva’, ‘remediu’ (abf) per vía semiculta.
suburbiu, el*
📖: suburbiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. suburbiu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i
suburbio Oueti monasterium Sancti Iuliani 905 (s. xii) [DCO-I/62]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suburbio</i> <i class="della">Oueti</i> <i class="della">monasterium</i> <i class="della">Sancti</i> <i class="della">Iuliani</i> 905 (s. xii) [DCO-I/62]
in suburbio Zamora uillam integram 905 (s. xii) [DCO-I/67] monasterium Sanctorum Cosme et Damiani in suburbio Le- gionensi 912 (s. xii) [ACL/44] que est in loco fundata in suboruio Legionense 933(or.) [ACL/158] ipsa corte in suburbio legionensi 959 (s. xii) [MSAH-I/206] in suburbio kastello qui vocitatur Melgare 960 [MSAH- I/223] in suburbio Legionense 961 (s. xii) [ACL/123] in suburbio Legionensi loco nominato in barrio Sancti Se- pulcri 1231(or.) [ACL/10] edificetis unam ecclesiam in Tauro in suburbio 1231(or.) [MSAH-V/173] mando a todos los retores de la çibdat con suburbio dos ma- rauedis 1316 [ACL-IX/241]
  1. in suburbio Zamora uillam integram
  2. 905 (s. xii) DCO-I/67
  3. monasterium Sanctorum Cosme et Damiani in suburbio Le- gionensi
  4. 912 (s. xii) ACL/44
  5. que est in loco fundata in suboruio Legionense
  6. 933(or.) ACL/158
  7. ipsa corte in suburbio legionensi
  8. 959 (s. xii) MSAH-I/206
  9. in suburbio kastello qui vocitatur Melgare
  10. 960 MSAH- I/223
  11. in suburbio Legionense
  12. 961 (s. xii) ACL/123
  13. in suburbio Legionensi loco nominato in barrio Sancti Se- pulcri
  14. 1231(or.) ACL/10
  15. edificetis unam ecclesiam in Tauro in suburbio
  16. 1231(or.) MSAH-V/173
  17. mando a todos los retores de la çibdat con suburbio dos ma- rauedis
  18. 1316 ACL-IX/241
Del llat. suburbium ‘barriu’, ‘arrabal’ (abf), con vieyu asitia- mientu nel dominiu ástur, especialmente en testos llatinos.
suburdiar
📖: suburdiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. suburdiar
Asoleyar les idees de forma non acertada [Md]. 2. Facer dal- go equivocadamente [Md]. 3. Humildar a otra persona [Md]. Molestar, fadiar [Md]. Cfr. suburdiu.
  1. Asoleyar les idees de forma non acertada [Md]. 2. Facer dal- go equivocadamente [Md]. 3. Humildar a otra persona [Md]. Molestar, fadiar [Md].
  2. Md
  3. Cfr. suburdiu.
suburdiu, el
📖: suburdiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/suburdios [Md].>(TEST)
  1. suburdiu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/suburdios infl. cast.
    • Md
Amenaces, balandronaes [Md].
  1. 1. Amenaces, balandronaes [Md].
Quiciabes sía un deverbal del participiu fuerte del verbu su- burdiar (cfr.) de *subordīri, formación de sub y ordiri ‘enta- mar a falar de’, ‘texer’, ‘tramar’ (abf).
  1. Quiciabes sía un deverbal del participiu fuerte del verbu su- burdiar (cfr.) de *subordīri, formación de sub y ordiri ‘enta- mar a falar de’, ‘texer’, ‘tramar’ (abf).
suca, la
📖: suca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Riega fonda na llende con otra tierra [Ay]. Estaya de tierra [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">sucu</i><i class="della">(TEST)
  1. suca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Riega fonda na llende con otra tierra
    • Ay
  3. Estaya de tierra
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  5. <i class="della">sucu</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
sucada, la
📖: sucada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sucada
Pequeña estaya, riega que se fai entre dos finques ensin lla- brar pa xebrar les propiedaes [Md]. Parede fecha con tapinos pa zarrar una finca [Sm]. 2. Especie de fila o montón allar- gáu de yerba, marallu, que fai’l segador col gadañu según va segando [Oc]. Cfr. sucar.
  1. Pequeña estaya, riega que se fai entre dos finques ensin lla- brar pa xebrar les propiedaes [Md]. Parede fecha con tapinos pa zarrar una finca [Sm]. 2. Especie de fila o montón allar- gáu de yerba, marallu, que fai’l segador col gadañu según va segando [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. sucar.
sucadoñu, el
📖: sucadoñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sucudoñu [y Cv]. secudoñu [y Cv]. secuduenu [Sm].>(TEST)
  1. sucadoñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sucudoñu
    • y Cv
  3. secudoñu
    • y Cv
  4. secuduenu
    • Sm
Palu que se pon enriba d’un costazu pa, en metiéndolu debaxo’l pesu que se lleva sobre l’otru costazu, carretalu me- yor [Sm. Cv]. Entiendo que tamos delantre d’un términu que ye resultáu de l’amestadura de dos pallabres previes. Una d’elles, su-, tien l’aniciu nel llat. sŭb ‘debaxo’ al tratase d’un términu del occidente en sílaba deuterotónica; la otra ye, posiblemente, un continuador del llat. cadus, -i ‘cántaru’, ‘xarru’ (old) con incrementación sufixal -onium, frente al gall. cadolo ‘palu de toxu’, llimpiu de cañes y espines’ (gvgh) qu’ufre un conti- nuador en -ŭllus. El llat. cadus tien continuadores hispánicos (rew s.v. cadus; deeh s.v. cadus; delp s.v. cado). Paez claro, entós, que’l sucadoñu recibía esi nome por ser un palu que se metía debaxo de lo que se llevaba al llombu (el xarru) pa facer más fácil el tresporte. De toes maneres el llat. conocía‘l verbu catomidiare ‘pegar a ún a quien otru lleva al llombu’ que pudo influyir sol grecismu, vulgar y poco documentáu, catōmum ‘el fechu de ser lleváu al llombu o al carrapotu por otru’ (em), que nun debería escaecese na discusión etimolóxica (pe3: 140).
  1. Palu que se pon enriba d’un costazu pa, en metiéndolu debaxo’l pesu que se lleva sobre l’otru costazu, carretalu me- yor [Sm. Cv].
  2. Sm. Cv
  3. Entiendo que tamos delantre d’un términu que ye resultáu de l’amestadura de dos pallabres previes. Una d’elles, su-, tien l’aniciu nel llat. sŭb ‘debaxo’ al tratase d’un términu del occidente en sílaba deuterotónica; la otra ye, posiblemente, un continuador del llat. cadus, -i ‘cántaru’, ‘xarru’ (old) con incrementación sufixal -onium, frente al gall. cadolo ‘palu de toxu’, llimpiu de cañes y espines’ (gvgh) qu’ufre un conti- nuador en -ŭllus. El llat. cadus tien continuadores hispánicos (rew s.v. cadus; deeh s.v. cadus; delp s.v. cado). Paez claro, entós, que’l sucadoñu recibía esi nome por ser un palu que se metía debaxo de lo que se llevaba al llombu (el xarru) pa facer más fácil el tresporte. De toes maneres el llat. conocía‘l verbu catomidiare ‘pegar a ún a quien otru lleva al llombu’ que pudo influyir sol grecismu, vulgar y poco documentáu, catōmum ‘el fechu de ser lleváu al llombu o al carrapotu por otru’ (em), que nun debería escaecese na discusión etimolóxica (pe3: 140).
sucaina
📖: sucaina
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. sucaina
  2. <i class="della">A</i eonaviego
sucaina ‘colos riegos xebraos pa sacar el frutu de la tierra fácilmente col aráu’ [PSil]: Sememos a sucaina [PSil].
  1. 1. <i class="della">sucaina</i> ‘colos riegos xebraos pa sacar el frutu de la tierra fácilmente col aráu’ [PSil]: <i class="della">Sememos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sucaina</i> [PSil].
D’un deriváu de sucu (cfr.) o suca (cfr.) cola amestanza del suf. -aina que paez una variante de -ana, como tontaina con rellación a tontana, sotripaina (cfr.), etc.
sucar
📖: sucar
🏗️: NO
✍️: NO
<asucar [Os. Cb. Sb. Ll. y Ar. Qu. Tb. Md. y Bab. Vd. Tox]. azucar [Ca].>(TEST)
  1. sucar
  2. asucar
    • Os
    • Cb
    • Sb
    • Ll
    • y Ar
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • y Bab
    • Vd
    • Tox
  3. azucar
    • Ca
Trabayar la faza de tierra que llenda con otra, pa entamar les estayes [Qu].
  1. 1. Trabayar la faza de tierra que llenda con otra, pa entamar les estayes [Qu].
2. Voltiar una tierra enantes de llabrar [Ca]. Entamar a cavar una güerta [Ri]. Entamar una estaya [Sb]. Abrir el primer riegu [Sb. Ll. Bab]: Asucar la estaya [Ll]. 3. Facer sucos [Vd. Tox] nuna tierra [Cb]. Llabrar una tierra [Sil]. Facer sucos o riegos [Vd]. Poner una tierra de sucos [/Eo/]. Llabrar dexando descubiertos los dos riegos [Os]. 4. Llabrar a picu un trozu de tierra onde nun lleguen los bues [Md]. 5. Llamar la pareya xuncida conocida diendo delantre, nel riegu primeru p’aprovechar bien el sucu que fai de dixebra [Ar]. 6. Picar los tarrones [Qu]. Picar los tarrones d’una tierra na dixebra d’arriba o d’abaxo y desfacelos [Tb]. 7. Facer un riegu ente finques col aráu dixebrándoles [Cp. Oc]. 8. De- sarrollase más les tierres semaes d’un vecín que les d’otru [Oc]: El trigo de Turneso sucóu al de Manón [Oc]. 9. Entamar [Qu], dar principiu [Qu. Tb. Md]. Orixinar [Ll]: Isi disgusto va asucate una enfermedá [Ll]. 10. Escoyer, algamar, llograr [Md]: Asucóu una bona vida [Md]. Buscar, iguar, prever [Tb]: Ésa asucóu bona vida [Tb]: ¡Qué vida asucóu! [Tb]: ¿Qué vida asuca él? [Tb]. Tener en perspeutiva [Ll]: ¡Qué fame tien asucá! [Ll]. 11. Molestar, fadiar a los demás [Tb]: Anda tol día asucando cuentos [Tb]. Provocar a daquién con maldá [Llg]: Nun me suques que les lleves [Llg]: Sucóles y llevó- les [Llg]. 12. Sufrir, tener, dar o atacar una enfermedá [Md]: Del llat. sulcāre ‘facer riegos col aráu’ (em; old). La variante asucar podría facer suponer que pue partise d’un compuestu paralelu a insulcare que tamién tien dalgún continuador ro- mánicu (rew). Un deverbal de sucar ye ast. sucada (cfr.) d’u pudo llograse’l verbu asucadar (cfr.).
  1. ¡Vaya enfermedá que m’asucóu pal cuerpu! [Md]. //Sucar la estaya ‘entamar a trabayar la tierra dende un sucu’ [Cb].
  2. Cb
  3. //Tener la vida asucada ‘nun tener problemes na vida, tener los problemes más fondos solucionaos’ [Tb]. ///Tierra asucao, tierra sallao [Sb].
  4. Sb
sucarra, la
📖: sucarra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Piedra grande, particularmente la qu’hai nes cabeceres de los pozos, en ríu, baxo la que se meten les truches [Paredes (Cv)]. D’una posible amestanza de sŭb- ‘debaxo’ y *cara o *cala ‘piedra’ quiciabes d’aniciu prerromán (cfr. <i class="della">cara</i>(TEST)
  1. sucarra
  2. Piedra grande, particularmente la qu’hai nes cabeceres de los pozos, en ríu, baxo la que se meten les truches
    • Paredes (Cv)
  3. D’una posible amestanza de sŭb- ‘debaxo’ y *cara o *cala ‘piedra’ quiciabes d’aniciu prerromán (cfr
  4. <i class="della">cara</i
& cala 2).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">cala</i> <i class="della">2</i>).
sucasa, la
📖: sucasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Finca de la parte baxera de la casa [Lln]. Posible amestadura del continuador del llat. sub>(TEST)
  1. sucasa
  2. Finca de la parte baxera de la casa
    • Lln
  3. Posible amestadura del continuador del llat
  4. sub
sosu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> → <i class="della">su</i>
(cfr. so 2) y de casa, -ae ‘cabaña’ > ast. casa (cfr.).
sucatón, el
📖: sucatón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Prominencia grande y pronunciada de tierra, cubierta de tapín y de matos y rades o artos [Ca]. Formación aumentativu de <i class="della">sucu</i>(TEST)
  1. sucatón
  2. Prominencia grande y pronunciada de tierra, cubierta de tapín y de matos y rades o artos
    • Ca
  3. Formación aumentativu de <i class="della">sucu</i
(cfr.) cola amestanza del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestanza del suf.
-atu y l’aum. -ón.
sucavar
📖: sucavar
🏗️: NO
✍️: NO
Sallar, mullir el terrén [Mar]. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat. sub>(TEST)
  1. sucavar
  2. Sallar, mullir el terrén
    • Mar
  3. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat
  4. sub
so
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>
su (cfr. so 2) y cauare > ast. cavar (cfr.).
suceder
📖: suceder
🏗️: NO
✍️: NO
<suceer [Ay]. soceer[Ay]. soceder [JH]. asoceder [Cñ. V1830. JH].>(TEST)
  1. suceder
  2. suceer
    • Ay
  3. soceer
    • Ay
  4. soceder
    • JH
  5. asoceder
    • V1830
    • JH
Pasar, ocurrir [Xral].
  1. 1. Pasar, ocurrir [Xral].
et moriendo el unno que suçeda el otro en la manera 1441(or.) [SP-III/408] Asoceden a probes y á señores [PyT 35] Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona [BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)] Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería [BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)] Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía/d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía [BAúxa, Sueños (Poesíes 209-212)] Si ye q’asocede oir [El Caballo 87]
  1. et moriendo el unno que suçeda el otro en la manera
  2. 1441(or.) SP-III/408
  3. Asoceden a probes y á señores
  4. PyT 35
  5. Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)
  7. Anduvo munchos dis bien alloriado,/ñon sabía el home lo que-y socedía,/era lla causa d’ello haber suañado/ñon fa- cer memoria qué sería
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 72-74)
  9. Ñestes y nestotres, dio-y gana/al rei que por fecho lo tenía/d’asomar lla cabeza a la ventana/y mirar llo que en forno asocedía
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 209-212)
  11. Si ye q’asocede oir
  12. El Caballo 87
Del llat. sŭccedere ‘dir pebaxo’, ‘avanzar’, ‘venir detrás’, ‘llegar a resultáu talu’ (abf), per vía semiculta. Del participiu débil masculín nominalizáu siguió ast. sucedíu (cfr.). Tán ta- mién en rellación l’ast. asocederu, a, o (cfr.), asocedimientu (cfr.), asocesión (cfr.), asocesor (cfr.).
sucedíu, el
📖: sucedíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fechu, lo que pasó [Lln]: <i class="della">Vo</i>(TEST)
  1. sucedíu
    • Lln
  2. Fechu, lo que pasó [Lln]: <i class="della">Vo</i
cuntate un sucedíu [Lln].
  1. 1. <i class="della">cuntate</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sucedíu</i> [Lln].
“El sucedido es un hecho contemporáneo de la persona que lo cuenta, y del que se citan testigos que lo vieron ó lo que oyeron decir el mismo día en que pasó y á personas de toda su confianza…” [Giner Arivau 1886: 231]
  1. “El sucedido es un hecho contemporáneo de la persona que lo cuenta, y del que se citan testigos que lo vieron ó lo que oyeron decir el mismo día en que pasó y á personas de toda su confianza…”
  2. Giner Arivau 1886: 231
Cfr. suceder.
sucedume*
📖: sucedume*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. sucedume*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
suzedumne sua ye por_esso mas suzia que todas las otras suzedumnes s. xiii(or.) [FX/347]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suzedumne</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">por_esso</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">suzia</i> <i class="della">que</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">suzedumnes</i> s. xiii(or.) [FX/347]
D’una formación *sucidūmen, -inis ‘suciedá’, iguada sol axe- tivu sūcidus, -a, -um ‘enllenu de grasa’ (em s.v. sucus), tér- minu non conseñáu por Meyer-Lübke (rew) nin por García de Diego (deeh), nin por Corominas-Pascual (dcech), nin por Machado (delp), nin por Corominas (declc).
sucentor*
📖: sucentor*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu que namái conocemos per documentu en llatín y que, darréu d’ello, nun tenemos seguranza del so asitiamientu na llingua falada ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. sucentor*
  2. Términu que namái conocemos per documentu en llatín y que, darréu d’ello, nun tenemos seguranza del so asitiamientu na llingua falada ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i
Fernandi succentor 1222(or.) [ACL/396]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Fernandi</i> <i class="della">succentor</i> 1222(or.) [ACL/396]
Del llat. succentor, -oris ‘el qu’acompanga a otru nel cantu’ (abf), con documentación más seronda en Lleón (lelmal). Ha tratase del equivalente llat. del galicismu sochantre términu conocíu pel cat. succentor (declc s.v. succentor).
sucerner
📖: sucerner
🏗️: NO
✍️: NO
Solucionar, iguar, arreglar dalgún problema [Md]. Del llat. subcernere ‘peñerar’, ‘cribar’ (abf) del que yá diere cuenta García de Diego conseñando’l términu en Lleón pero ensin más datu anque afitando darréu qu’un deriváu <i class="della">socier- </i><i class="della">na</i>(TEST)
  1. sucerner
  2. Solucionar, iguar, arreglar dalgún problema
    • Md
  3. Del llat
  4. subcernere ‘peñerar’, ‘cribar’ (abf) del que yá diere cuenta García de Diego conseñando’l términu en Lleón pero ensin más datu anque afitando darréu qu’un deriváu <i class="della">socier- </i><i class="della">na</i
‘salváu’ dase en Zamora y sucierna en Lleón (deeh s.v. subcernĕre). Nun tenemos datos abondos pa saber si resulta aconseyable rellacionar esti verbu col ast. a. sacernar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘salváu’ dase en Zamora y <i class="della">sucierna</i> en Lleón (deeh s.v. subcernĕre). Nun tenemos datos abondos pa saber si resulta aconseyable rellacionar esti verbu col ast. a. <i class="della">sacernar </i>(cfr.).
sucesión*
📖: sucesión*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lo</i>(TEST)
  1. sucesión*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lo</i
entrar primeramente et por subçesion dellos la dicha
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">entrar</i> <i class="della">primeramente</i> <i class="della">et</i> <i class="della">por</i> <i class="della">subçesion</i> <i class="della">dellos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i>
domna Aldara Gonzalez 1472(or.) [SP-IV/144] por sucesyon de sus antepasados e por su industria sudor e trabaio 1494(or.) [MSMV/481] Del fem. llat. successio, -onis ‘aición de suceder’ (abf), per vía semiculta.
  1. domna Aldara Gonzalez
  2. 1472(or.) SP-IV/144
  3. por sucesyon de sus antepasados e por su industria sudor e trabaio
  4. 1494(or.) MSMV/481
  5. Del fem. llat. successio, -onis ‘aición de suceder’ (abf), per vía semiculta.
“sucesor”
📖: “sucesor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. “sucesor”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
post successoribus uestris perpetim habiturum 978(or.) [SV/ 79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">post</i> <i class="della">successoribus</i> <i class="della">uestris</i> <i class="della">perpetim</i> <i class="della">habiturum</i> 978(or.) [SV/ 79]
uel qui post uobis successores aduenerint 978(or.) [SV/80] uostros successores que auedes en esse monesterio seruiren en habito de religion 1246 [MB-II/37] elas cosas que ficaren por ordenar devvenas aver sos succes- sores s. xiii(or.) [FX/9] nuestro rey don Sisnando ¬ a todos sos successores s. xiii(or.) [FX/22] successores aian enveia a los antecessores de como tevieron todas las cosas s. xiii(or.) [FX/28] fagades toda vostra voluntat vos e vostros subçepssores por sienpre 1314(or.) [SP-I/395] por nos e por nostros subçessores otorgamos de conplir esto 1316(or.) [SP-I/408] vos e vuestros sobçesores a nos e a las nuestras 1420(or.) [SP-III/223] vos e vuestros soçesores vender o enpenar la dicha vinna 1420(or.) [SP-III/223] a Juana Ferrandez vuestra muller e a vuestros subçesores 1424(or.) [SP-III/245] sus subçesores et procuradores e renderos del dicho mones- terio 1448(or.) [SP-III/457] Leonor Perez ... e sus anteçesores e sucesores 1490(t.) [SP- IV/302] avedesnos a dar cada cinquenta annos e vuestros subcesores una pesquisa 1490 (s. xix) [SP-IV/320] teniendo nos o nuestros subçessores fechas algunas cavan- nas 1497 [MC-I/157] - suzesor y deszendiente de Gonzalo Fernandez de Casso su bisaguelo 1579(c. xviii) [MSPV/79] b) et nos e nuestras subçesoras a aver la otra meatat 1354(or.) [SP-II/314] dolles que ayan para sienpre ellas e sus suçesoras 1367(or.) [SP-II/417] Del masc. llat. successor, -oris ‘sucesor nun cargu’, ‘herede- ru’ (abf) cola creación d’un femenín analóxicu (§b).
  1. uel qui post uobis successores aduenerint
  2. 978(or.) SV/80
  3. uostros successores que auedes en esse monesterio seruiren en habito de religion
  4. 1246 MB-II/37
  5. elas cosas que ficaren por ordenar devvenas aver sos succes- sores s. xiii(or.)
  6. FX/9
  7. nuestro rey don Sisnando ¬ a todos sos successores s. xiii(or.)
  8. FX/22
  9. successores aian enveia a los antecessores de como tevieron todas las cosas s. xiii(or.)
  10. FX/28
  11. fagades toda vostra voluntat vos e vostros subçepssores por sienpre
  12. 1314(or.) SP-I/395
  13. por nos e por nostros subçessores otorgamos de conplir esto
  14. 1316(or.) SP-I/408
  15. vos e vuestros sobçesores a nos e a las nuestras
  16. 1420(or.) SP-III/223
  17. vos e vuestros soçesores vender o enpenar la dicha vinna
  18. 1420(or.) SP-III/223
  19. a Juana Ferrandez vuestra muller e a vuestros subçesores
  20. 1424(or.) SP-III/245
  21. sus subçesores et procuradores e renderos del dicho mones- terio
  22. 1448(or.) SP-III/457
  23. Leonor Perez ... e sus anteçesores e sucesores
  24. 1490(t.) SP- IV/302
  25. avedesnos a dar cada cinquenta annos e vuestros subcesores una pesquisa
  26. 1490 (s. xix) SP-IV/320
  27. teniendo nos o nuestros subçessores fechas algunas cavan- nas
  28. 1497 MC-I/157
  29. - suzesor y deszendiente de Gonzalo Fernandez de Casso su bisaguelo
  30. 1579(c. xviii) MSPV/79
  31. b) et nos e nuestras subçesoras a aver la otra meatat
  32. 1354(or.) SP-II/314
  33. dolles que ayan para sienpre ellas e sus suçesoras
  34. 1367(or.) SP-II/417
  35. Del masc. llat. successor, -oris ‘sucesor nun cargu’, ‘herede- ru’ (abf) cola creación d’un femenín analóxicu (§b).
sucesu, el*
📖: sucesu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación pero nun contestu non esplícitu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. sucesu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación pero nun contestu non esplícitu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">a</i
uuestro ssoçesso 1287(or.) [DOLLA-I/122]:Uv
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uuestro</i> <i class="della">ssoçesso</i> 1287(or.) [DOLLA-I/122]:Uv
Del llat. successus,- us ‘aición d’averase’, ‘llegada’ (abf).
sucia, la*
📖: sucia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<zucia [Cl].///<ident class="della" level="1"></ident>/sucias [Lln (P)].>(TEST)
  1. sucia
  2. zucia
    • Cl
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/sucias infl. cast.
    • Lln (P)
Llibradures, llixes de los animales [Lln (P). Cl]. Cfr. suciu, a, o.
  1. Llibradures, llixes de los animales [Lln (P). Cl]. Cfr. suciu, a, o.
  2. Lln (P). Cl
sucierna, la
📖: sucierna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><socierna [Zamora (deeh s.v. sucerner)].>(TEST)
  1. sucierna
  2. ident class="della" level="1"></ident><socierna
    • Zamora (deeh s
    • v
    • sucerner)
Farina de clas inferior emplegao pal ganáu [Mar. Bard. dhl]. 2. Salváu [Zamora (deeh)]. Deverbal del participiu fuerte de sucerner (cfr.).
  1. Farina de clas inferior emplegao pal ganáu [Mar. Bard. dhl].
  2. Mar. Bard. dhl
  3. 2. Salváu [Zamora (deeh)].
  4. Zamora (deeh)
  5. Deverbal del participiu fuerte de sucerner (cfr.).
“sucino”
📖: “sucino”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “sucino”
“Ámbar que, en época en que se desconocía su origen, descu- brió el sabio Casal en estas montañas” [R].
  1. “Ámbar que, en época en que se desconocía su origen, descu- brió el sabio Casal en estas montañas” [R].
  2. R
Del llat. sūcinum, -i ‘ámbar’ (em), posible cultismu [R].
suciu, a, o
📖: suciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Puercu, mancháu [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">la</i>(TEST)
  1. suciu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Puercu, mancháu
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">la</i
parte noble ye fecha vil per el suzio casamiento s. xiii(or.) [FX/200]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">parte</i> <i class="della">noble</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">fecha</i> <i class="della">vil</i> <i class="della">per</i> <i class="della">el</i> <i class="della">suzio</i> <i class="della">casamien</i>to s. xiii(or.) [FX/200]
el suzio non se pode toller sen laydura del panno s. xiii(or.) [FX/284] la suzedumne sua ye por_esso mas suzia que todas las otras suzedumnes s. xiii(or.) [FX/347] echar agua suzia [FS (FFLL)] - ¡Do tal diablu, la ranciella/que tan mala obra fexo!/Pilatos llavó les manes/pero dexó suciu el cuerpu [ABalvidares, Canción (Poesíes 230-233)]
  1. el suzio non se pode toller sen laydura del panno s. xiii(or.)
  2. FX/284
  3. la suzedumne sua ye por_esso mas suzia que todas las otras suzedumnes s. xiii(or.)
  4. FX/347
  5. echar agua suzia
  6. FS (FFLL)
  7. - ¡Do tal diablu, la ranciella/que tan mala obra fexo!/Pilatos llavó les manes/pero dexó suciu el cuerpu
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 230-233)
Del llat. sūcidus, -a, -um ‘enllenu de sebu, de grasa, especial- mente la llana’ (em, old), con continuadores románicos (rew s.v. *sŭcĭdus) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. sucio). Una no- minalización del femenín ye responsable del ast. sucia (cfr.). Dende suciu, o dende’l so antecedente, xustifícase ast. asu- ciar (cfr.). Col prefixu in- podría entendese ensuciar (cfr.) an- que pa esti verbu habría partise dende exūcidus emplegáu por Tertulianu (em s.v. sucus) → *exuci(d)āre. Llama l’atención la documentación d’esti verbu ensuciar (cfr.) onde s’alvierte’l caltenimientu de [j] en (§a) xunto a la so fusión cola palatal precedente en (§b).
sucón, ona
📖: sucón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<sucón/ona/ono [Llg].>(TEST)
  1. sucón
  2. sucón/ona/ono
    • Llg
Que se mete y provoca muncho a los demás [Llg]: Ye tan su- cón que tol día-y dan los otros neños [Llg].
  1. 1. Que se mete y provoca muncho a los demás [Llg]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">su- cón</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día-y</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">neños</i> [Llg].
2. Fuxidizu, foín, poco comunicativu (un individuu) [Ci]. Ax. aum. d’un posible participiu fuerte de sucar (cfr.).
sucorredor, el
📖: sucorredor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Espaciu baxo’l corredor {d’una casa} [Lln]. Amestadura del continuador del llat. sub → <i class="della">so</i>(TEST)
  1. sucorredor
  2. {d’una casa}
  3. Espaciu baxo’l corredor
    • Lln
  4. Amestadura del continuador del llat
  5. sub → <i class="della">so</i
→ ast. su (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → ast. <i class="della">su</i> (cfr.
so 2) y del ast. corredor (cfr.).
sucu, el 1
📖: sucu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<suco [Os. Cñ. Ar. /Eo/]. sulcu [y Mar. y JH].>(TEST)
  1. sucu
    • Pa
    • Lr
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Ri
    • Lln
    • An
    • Sl
    • Vd
    • Cp
    • Ll
    • Sb
  2. suco
    • Os
    • Ar
    • /Eo/
  3. sulcu
    • y Mar
    • y JH
Elevación pequeña del terrén [LV. Pa. Lr. Cg. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. JH (sucu). R. DA], allargada [Cb] que se fai al llabrar la tierra [Ri. /Eo/]. Pequeñu saliente, arruga del terrén [Cñ]. Escalón nel terrén [Lln. Ay.] que dixebra dos finques [Ac. Ca. Ri. Tb. Sm. Cd. An. Sl. Vd]. Faxa allargada de terrén más alta o más baxa que’l terrén collindante cultiváu [Cp. Ll (= suquera)]. Porción pequeña de terrén inclinao ensin cultivar que xebra tierres [Sb]. Dixebra ente dos finques [Lln].
  1. 1. Elevación pequeña del terrén [LV. Pa. Lr. Cg. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. JH (sucu). R. DA], allargada [Cb] que se fai al llabrar la tierra [Ri. /Eo/]. Pequeñu saliente, arruga del terrén [Cñ]. Escalón nel terrén [Lln. Ay.] que dixebra dos finques [Ac. Ca. Ri. Tb. Sm. Cd. An. Sl. Vd]. Faxa allargada de terrén más alta o más baxa que’l terrén collindante cultiváu [Cp. Ll (= suquera)]. Porción pequeña de terrén inclinao ensin cultivar que xebra tierres [Sb]. Dixebra ente dos finques [Lln].
a) et de meridiana parte quomodo descendet per illam lobellam sulco antiquo 939 (s. xii) [ACL/206] per illo sulco in directo et affigitse in illa nesprera 1163(or.) [SV/451] b) habuimus ea de succo antiquo 928 (s. xii) [MSAH-I/67] de succo antiquo ubi habuimus casa et molino 930 (s. xii) [MSAH-I/67] et per Illum succum que dedi ego Flabianus 978(or.) [SV] de suso uxque illo suco super illa mata uendimus ad integro 1034 [ODueñas/168] ego Dominico Citiz pecto alia terra pro ssukko que krepan- tabit filio meo 1084(or.) [SV/166] per lo suco del Ero 1234(or.) [SV/81] por el suco del forno de Villabona e por sobre la casa 1289 [PAUviéu/115] por el suco del forno de la Villabona e por la losa 1289 [PAUviéu/115] del dicho suco e por la carcaua que esta en el huerto 1289 [PAUviéu/115] per hy a suso ¬ affronta en suco de la Testada 1271 [DCO- II/100] el nozal qui esta en el suco del val de los caluos 1273 [DCO- II/106] en non devisas e en sucos e en reguerales 1297 (t.1305) [SP- I/302] tres tierras ... que iazen y en Cuero en hun suco 1346(or.) [SP-II/215] la otra media al suco de fondos 1363(or.) [SP-II/390] ela meatat de una tierra al suco de çima que vos 1363(or.) [SP-II/390] en_la vera del camino con las dos castannares que estan en_el suco 1477 (t.) [SP-IV/177] desdel dicho peredo e nogales por el dicho suco 1513 (t.) [SP-IV/437]
suco de una heredad [1730 CPCVv: 165] succo [Grangerías xviii] Sucu que non apechugue [El Caballo 82] y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir ago- ra ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde! [BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40)] La corniz en cualquier sucu [Glorias Ast 161] Y salta sucos y arroyos [Batalla Cuadonga 231] Taba la rana mitida n’un sucu/vienu un sapu dioutsi un chuchu [Munthe 1888-1889: 96-xxii] c) afronta en la dicha fuente e va por so el surco 1493(or.) [SP- IV/351] Del masc. llat. sulcus, -i ‘riegu’, ‘secha que fai l’aráu’ (em) que yá propunxere Meyer-Lübke xunto a otres soluciones romániques ya hispániques (rew; deeh; Lapesa 1930); l’ast. ufre (§a; §b) los resultaos acordies cola so evolución (ghla §3.1.3.2; §4.1.1.2) y apunta la castellanización (§c). La ma- zana llamada de sucu podría deber el nome al llugar de pro- cedencia, a lo meyor el sucu, en conceyu Siero, cosa que concasa perbién cola xeografía onde conocen esti tipu de ma- zana (pe3). Nun ha escaecese, de toes maneres, que pan de sucu ye’l nome que dan al pan d’escanda en dellos conceyos del sur d’Asturies. Una creación analóxica femenina de sucu úfrela l’ast. suca (
  1. a) et de meridiana parte quomodo descendet per illam lobellam sulco antiquo
  2. 939 (s. xii) ACL/206
  3. per illo sulco in directo et affigitse in illa nesprera
  4. 1163(or.) SV/451
  5. b) habuimus ea de succo antiquo
  6. 928 (s. xii) MSAH-I/67
  7. de succo antiquo ubi habuimus casa et molino
  8. 930 (s. xii) MSAH-I/67
  9. et per Illum succum que dedi ego Flabianus
  10. 978(or.) SV
  11. de suso uxque illo suco super illa mata uendimus ad integro
  12. 1034 ODueñas/168
  13. ego Dominico Citiz pecto alia terra pro ssukko que krepan- tabit filio meo
  14. 1084(or.) SV/166
  15. per lo suco del Ero
  16. 1234(or.) SV/81
  17. por el suco del forno de Villabona e por sobre la casa
  18. 1289 PAUviéu/115
  19. por el suco del forno de la Villabona e por la losa
  20. 1289 PAUviéu/115
  21. del dicho suco e por la carcaua que esta en el huerto
  22. 1289 PAUviéu/115
  23. per hy a suso ¬ affronta en suco de la Testada
  24. 1271 DCO- II/100
  25. el nozal qui esta en el suco del val de los caluos
  26. 1273 DCO- II/106
  27. en non devisas e en sucos e en reguerales
  28. 1297 (t.1305) SP- I/302
  29. tres tierras ... que iazen y en Cuero en hun suco
  30. 1346(or.) SP-II/215
  31. la otra media al suco de fondos
  32. 1363(or.) SP-II/390
  33. ela meatat de una tierra al suco de çima que vos
  34. 1363(or.) SP-II/390
  35. en_la vera del camino con las dos castannares que estan en_el suco
  36. 1477 (t.) SP-IV/177
  37. desdel dicho peredo e nogales por el dicho suco
  38. 1513 (t.) SP-IV/437

  39. suco de una heredad
  40. 1730 CPCVv: 165
  41. succo
  42. Grangerías xviii
  43. Sucu que non apechugue
  44. El Caballo 82
  45. y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir ago- ra ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde!
  46. BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40)
  47. La corniz en cualquier sucu
  48. Glorias Ast 161
  49. Y salta sucos y arroyos
  50. Batalla Cuadonga 231
  51. Taba la rana mitida n’un sucu/vienu un sapu dioutsi un chuchu
  52. Munthe 1888-1889: 96-xxii
  53. c) afronta en la dicha fuente e va por so el surco
  54. 1493(or.) SP- IV/351
  55. Del masc. llat. sulcus, -i ‘riegu’, ‘secha que fai l’aráu’ (em) que yá propunxere Meyer-Lübke xunto a otres soluciones romániques ya hispániques (rew; deeh; Lapesa 1930); l’ast. ufre (§a; §b) los resultaos acordies cola so evolución (ghla
  56. §3.1.3.2; §4.1.1.2) y apunta la castellanización (§c). La ma- zana llamada de sucu podría deber el nome al llugar de pro- cedencia, a lo meyor el sucu, en conceyu Siero, cosa que concasa perbién cola xeografía onde conocen esti tipu de ma- zana (pe3). Nun ha escaecese, de toes maneres, que pan de sucu ye’l nome que dan al pan d’escanda en dellos conceyos del sur d’Asturies. Una creación analóxica femenina de sucu úfrela l’ast. suca (
2. Accesu cuestu ente un camín y una finca [Lln]. Camín per- estrenchu ente dos güertes [Sr] o tierres de llabranza [Vd]. 3. Tierra que queda ente dos riegos contiguos, como la seta, pero con espaciu mayor qu’ésta y con forma trapezoidal (sémase nello trigu o nabos) [Tox]. 4. Cast. surco, riegu [Cl. Os. Cp. Ar. Bab. PSil. Cn (MG. F). Cd. Vd. Oc. Tor. Llomb. Mar. Arm. JH (sulcu)]. 5. Fig. cementeriu [Xx]: Lleváronlu pal cfr.). Sobro estos términos féxose’l deriváu en -arius, -aria, suqueru (cfr.), suquera (cfr.). Un compuestu col verbu saltar ye ast. saltasucos (cfr.) lliteralmente ‘el que salta los sucos’ pero llueu con usos metafóricos o aplicación figurada a persones o animales.
  1. sucu (porque’l cementeriu taba nel sitiu llamáu El Sucu) [Xx].
  2. Xx
  3. 6. Xuegu de neños que se fai colos deos de la mano y entama con un diálogu llargu ente la rana y el sapu asina: Taba la rana sentada nun sucu; vieno’l sapu ya dio-y un chuchu; dixo la rana: -preñada me quedo; dixo’l sapu: -de bon cabal.leru; dixo’l sapu: -Voi pa Madrí; dixo la rana: -tráeme un mandil... [Cn (F)]. //Arrimáu al sucu ye espresión despeutiva hacia una persona [Lln]. //Caer en sucu baxeru ‘venir a menos’ [Cg].
  4. Cg
  5. //De sucu ‘variedá de mazana [Xx. Na. MS] pequeña, mui dura, seca; una vez madura ye parda; tarda permuncho en madurecer’ [Si]. ‘(Tipu de mazanes) marrones, dalgo seques y blandies’ [Vv]. //Durmir como un sucu ‘dormir atroncáu’ [Pa]. //Echar la estaya’l sucu ‘acabar el llabor’ [Ll]. //Nel sucu baxeru ‘na situación más débil (falando socialmente)’ [Pa]. //Pan de sucu ‘pan fechu con farina d’escanda’ [Ll. Tb (= pan prietu)]. ///Sallar y sallar y el sucu non mirar; los que pasen pel camín déxalos pasar [LC].
  6. LC
sucu, el 2
📖: sucu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. sucu
    • Vd
Caldu o salsa que se sirve en platu [Vd].
  1. 1. Caldu o salsa que se sirve en platu [Vd].
Cfr. xugu 2.
sudada, la
📖: sudada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sudá [Ca. Ay].>(TEST)
  1. sudada
    • Lln
    • Tb
    • Pa
  2. sudá
    • Ca
    • Ay
Aición y efeutu de sudar [Lln. Ay. Tb]. Actu de sudar abondo [Pa]: Pesqué una sudada mui grande [Pa]. Munchu sudor por cuenta’l calor [Ca].
  1. 1. Aición y efeutu de sudar [Lln. Ay. Tb]. Actu de sudar abondo [Pa]: <i class="della">Pesqué</i> <i class="della">una</i> <i class="della">sudada</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">grande</i> [Pa]. Munchu sudor por cuenta’l calor [Ca].
Deverbal de sudar (cfr.).
sudaderu, el
📖: sudaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sudadeiru [Pzu. PSil]. suaderu [Ca]. suaeru [Sb]. sudaero [Ar]. +sudaíru [Ri]. //sudadeiro [Eo].>(TEST)
  1. sudaderu
    • Lln
  2. sudadeiru
    • Pzu
    • PSil
  3. suaderu
    • Ca
  4. suaeru
    • Sb
  5. sudaero
    • Ar
  6. sudaíru metafonía
    • Ri
  7. sudadeiro eonaviego
    • Eo
Sacu dobláu o manta de mala calidá que se pon debaxo de l’albarda [Lln. Ac. Sb. Ar. Mar]. Pañu o manta pequeña que se pon a les caballeríes debaxo de la siella o albarda [Lln. Ca. Ri]. Cast. sudadero [Pzu. /Eo/]: Al caballo non-y quites el sudaeru, que llega empapáu [Ca]. Trapu que se pon en cuerpu pa nun manchar [PSil].
  1. 1. Sacu dobláu o manta de mala calidá que se pon debaxo de l’albarda [Lln. Ac. Sb. Ar. Mar]. Pañu o manta pequeña que se pon a les caballeríes debaxo de la siella o albarda [Lln. Ca. Ri]. Cast. <i class="della">sudadero</i> [Pzu. /Eo/]: <i class="della">Al</i> <i class="della">caballo</i> <i class="della">non-y</i> <i class="della">quites</i> <i class="della">el </i><i class="della">sudaeru, que llega empapáu </i>[Ca]. Trapu que se pon en cuerpu pa nun manchar [PSil].
Del llat. *sūdatārius, -a, -um variante de sudatorius, -a, -um ‘que fai sudar’ (abf) que, nominalizáu, caltién l’ast. sudaderu anque con daqué reorganización semántica.
sudador, el
📖: sudador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pedazu de tela que se pon nel llombu de la caballería [As]. Del llat. sudator, -oris ‘que suda muncho’ que s’asitia nel llugar que correspondía al llat. <i class="della">sudatōrius,</i>(TEST)
  1. sudador
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pedazu de tela que se pon nel llombu de la caballería
    • As
  3. Del llat
  4. sudator, -oris ‘que suda muncho’ que s’asitia nel llugar que correspondía al llat
  5. <i class="della">sudatōrius,</i
-a, -um ‘que fai sudar’ (abf) al nominalizase.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um</i> ‘que fai sudar’ (abf) al nominalizase.
sudadura, la
📖: sudadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sudaúra [Ri].>(TEST)
  1. sudadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><sudaúra
    • Ri
Aición y efeutu de sudar [Ri. Tb]. Cfr. sudar.
  1. Aición y efeutu de sudar [Ri. Tb]. Cfr. sudar.
  2. Ri. Tb
sudar
📖: sudar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><suar [y Ay].>(TEST)
  1. sudar
  2. ident class="della" level="1"></ident><suar
    • y Ay
Cast. sudar [Xral]. 2. Soltar parte de xugu delles plantes y frutos [Ri]. 3. Soltar humedá la parede [Ri]. //Variar la cama pa que sude ‘aballar na prensa la magaya de la sidra pa que pingue’l llagar’ [LS 299].///Lo que se suda poco dura [LC]. Del llat. sudāre ‘sudar’, ‘destilar’ (em), con bona presencia románica (rew) y asitiamientu hispánicu (dcech s.v.sudar); con compuestos como desudar (cfr.), tresudar (cfr.). Del participiu débil nominalizáu sigue ast. sudada (cfr.) → su- dadura (cfr.).
  1. Cast. sudar [Xral]. 2. Soltar parte de xugu delles plantes y frutos [Ri]. 3. Soltar humedá la parede [Ri]. //Variar la cama pa que sude ‘aballar na prensa la magaya de la sidra pa que pingue’l llagar’ [LS 299].///Lo que se suda poco dura [LC]. Del llat. sudāre ‘sudar’, ‘destilar’ (em), con bona presencia románica (rew) y asitiamientu hispánicu (dcech s.v.sudar); con compuestos como desudar (cfr.), tresudar (cfr.). Del participiu débil nominalizáu sigue ast. sudada (cfr.) → su- dadura (cfr.).
  2. LC
sudón, ona, ono
📖: sudón
🔤: , ona, ono
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,, ono
(TEST)
  1. sudón
Que suda muncho y con facilidá (una persona) [Llg]. Cfr. sudu.
  1. Que suda muncho y con facilidá (una persona) [Llg]. Cfr. sudu.
  2. Llg
sudor, el
📖: sudor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sudor</i>(TEST)
  1. sudor
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">sudor</i
[Ac. Tb]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Tb]
por sucesyon de sus antepasados e por su industria sudor e trabaio 1494(or.) [MSMV/481]
  1. por sucesyon de sus antepasados e por su industria sudor e trabaio
  2. 1494(or.) MSMV/481
Del llat. sūdor, -ōris ‘sudor’ (old), allugáu en delles llingües romániques (rew) con asitiamientu hispánicu (deeh; dcech s.v. sudar; delp s.v. suor; declc s.v. suar).
sudorientu, a, o
📖: sudorientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><sudurientu [Pzu].>(TEST)
  1. sudorientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><sudurientu
    • Pzu
Que suda muncho [Pzu. Cd. R]. Sudáu [V1830]. - Al llegar sudorientos [Vida Aldea 273]
  1. Que suda muncho [Pzu. Cd. R]. Sudáu [V1830]. - Al llegar sudorientos
  2. Vida Aldea 273
Del llat. *sudolentus, panrománicu (rew), tamién con sigui- dor castellán (dcech s.v. sudor).
sudosu, a, o
📖: sudosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. sudosu
Que suda [JH].
  1. 1. </b>Que suda [JH].
Cfr. sudu.
sudu, el
📖: sudu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sudor [LV. Lln. Cg]. //<i class="della">Sacar</i>(TEST)
  1. sudu
  2. Sudor
    • LV
    • Lln
    • Cg
  3. <i class="della">Sacar</i eonaviego
a ún el sudu ‘obligar a ún a tra- bayar permuncho’ [Cg].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sudu</i> ‘obligar a ún a tra- bayar permuncho’ [Cg].
D’un posible participiu fuerte del llat. sudāre ‘sudar’ (em) que nun llogra desaniciar al concurrente y continuador de sudor, -oris > ast. sudor (cfr.). Nel procesu ye posible qu’influyere’l continuador nominalizáu del llat. sudus, -a, -um ‘secu’ (em) que nun dexó niciu. Un abondativu de sudu ye sudón, ona (cfr.), con usos axetivos; tamién abondativu en -ōsus, -a, -um. ye l’ast. sudosu, a, o (cfr.).
suegru, a, el/la
📖: suegru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<suögru/a [Cl]. suögru [As]. suogru/a [Tox]. +suigru/suegra [Ay]. //sogro/a [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. suegru
    • Lln
    • Cp
    • Tb
  2. suögru/a
    • Cl
  3. suögru
    • As
  4. suogru/a
    • Tox
  5. suigru/suegra metafonía
    • Ay
  6. sogro/a eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. suegro [Lln. Cl. Cp. Ac. Ay. Tb. As. Tox. /Eo. Mánt/]. ///A la muerte de mió suegra pocu cura y poca cera [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">suegro </i>[Lln. Cl. Cp. Ac. Ay. Tb. As. Tox. /Eo. Mánt/]. ///<i class="della">A</i><i class="della"> la</i> <i class="della">muerte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">suegra</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">y</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">cera</i> [Fabriciano].
a) medietatem quem conparaui de meo socro 942(or.) [ACL/234] ipsa mea socra testum scripture concessionis fecit 942 (s. xii) [ACL/225] quam abeo comune cum mea socra et mea mulier 957 (s. xii) [ACL/75] socra mea nomine Degna et disponsa mea nomine Iusta 989 [MSAH-I/413] ipso prato debebat eum ille habere de parte de suo socro 1092 (s. xii) [ACL/574] Dominico Memiz et sua socra 1094 (s. xii) [MSAH-III/249] Raimundus comes Galletie sicut socer meus constituit 1099(or.) [ACL/619] quam dedit nobis socra nostra 1107(or.) [SV/222] meo socru Pelagio Roderici 1156(or.) [SV/404] Iohannes de Poblo meo socro 1222(or.) [MSAH-V/138] b) domna Tegridia Guterriz mea sogra 1105(or.) [ACL/645] que conpro meo sogro 1168(or. ?) [SV/459] Iohannis Diaz meo sogro pro sua anima qui erat suo Monge 1233(or.) [SV/161] mia sogra Miasol 1253(or.) [ACL/202] donna Sancha Sua que era mia sogra 1257 [SPM/439] don Iohan Dominguez so sogro 1258(or.) [MCar-I/349] que fezo hy poner uossa sogra Maria Gil que nos auemos /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/165] ol sogro mata el genrro o el genrro mata so suegro s. xiii(or.) [FX/234] c) don Abril sellero don Ordonno so suegro 1244(or.) [MSAH- V/234] mia suegra Miasol 1253(or.) [ACL/201] por fuero que solie fazer so suegro e su suegra 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] preguntado se suegro o su suegra fezieron algun fuero por lo heredamiento 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] a la suegra de Domingo Ramiel s. xiii(or.) [MCar-II/284] la nuera mata la suegra o la suegra mata la nuera s. xiii(or.) [FX/234] llos demandara en nomne de Menen Alvarez su suegro 1403(or.) [VC-II/124] {Nos FFLL atópense variante documentales del tipu: soglo, suegro, sugro, sogla, sugra, suegra}. Fo tal la mio gran fortuna/que la primera que estaba/a la puerta fue mio suegra,/bona muyer, pero cara [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 57-60)]
  1. a) medietatem quem conparaui de meo socro
  2. 942(or.) ACL/234
  3. ipsa mea socra testum scripture concessionis fecit
  4. 942 (s. xii) ACL/225
  5. quam abeo comune cum mea socra et mea mulier
  6. 957 (s. xii) ACL/75
  7. socra mea nomine Degna et disponsa mea nomine Iusta
  8. 989 MSAH-I/413
  9. ipso prato debebat eum ille habere de parte de suo socro
  10. 1092 (s. xii) ACL/574
  11. Dominico Memiz et sua socra
  12. 1094 (s. xii) MSAH-III/249
  13. Raimundus comes Galletie sicut socer meus constituit
  14. 1099(or.) ACL/619
  15. quam dedit nobis socra nostra
  16. 1107(or.) SV/222
  17. meo socru Pelagio Roderici
  18. 1156(or.) SV/404
  19. Iohannes de Poblo meo socro
  20. 1222(or.) MSAH-V/138
  21. b) domna Tegridia Guterriz mea sogra
  22. 1105(or.) ACL/645
  23. que conpro meo sogro
  24. 1168(or. ?) SV/459
  25. Iohannis Diaz meo sogro pro sua anima qui erat suo Monge
  26. 1233(or.) SV/161
  27. mia sogra Miasol
  28. 1253(or.) ACL/202
  29. donna Sancha Sua que era mia sogra
  30. 1257 SPM/439
  31. don Iohan Dominguez so sogro
  32. 1258(or.) MCar-I/349
  33. que fezo hy poner uossa sogra Maria Gil que nos auemos /S. Andrés de Espinareda
  34. 1283 STAAFF/165
  35. ol sogro mata el genrro o el genrro mata so suegro s. xiii(or.)
  36. FX/234
  37. c) don Abril sellero don Ordonno so suegro
  38. 1244(or.) MSAH- V/234
  39. mia suegra Miasol
  40. 1253(or.) ACL/201
  41. por fuero que solie fazer so suegro e su suegra
  42. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  43. preguntado se suegro o su suegra fezieron algun fuero por lo heredamiento
  44. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  45. a la suegra de Domingo Ramiel s. xiii(or.)
  46. MCar-II/284
  47. la nuera mata la suegra o la suegra mata la nuera s. xiii(or.)
  48. FX/234
  49. llos demandara en nomne de Menen Alvarez su suegro
  50. 1403(or.) VC-II/124
  51. {Nos FFLL atópense variante documentales del tipu: soglo, suegro, sugro, sogla, sugra, suegra}. Fo tal la mio gran fortuna/que la primera que estaba/a la puerta fue mio suegra,/bona muyer, pero cara
  52. ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 57-60)
Cfr. nuera.
suela, la
📖: suela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<suola [Tox]. //sola [Eo].>(TEST)
  1. suela
    • Lln
    • Tb
    • Pr
  2. suola
    • Tox
  3. sola eonaviego
    • Eo
Cast. suela [Lln. Tb. Tox. /Eo/]. ///A tomar suela espresión cola que se pide al interlocutor que dexe de dicir inconve- nientes [Pr]. Cfr. soleta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">suela</i> [Lln. Tb. Tox. /Eo/]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">tomar</i> <i class="della">suela</i> espresión cola que se pide al interlocutor que dexe de dicir inconve- nientes [Pr]. Cfr. <i class="della">soleta</i>.
qui aduxier suelas o calçado a uender [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] fazer çapatos sinb suellas [FL (FFLL)]
  1. qui aduxier suelas o calçado a uender [fin s. xiii] (s. xiii)
  2. MSAH-V/593
  3. fazer çapatos sinb suellas
  4. FL (FFLL)
Del llat. *sola, términu de la familia del llat. solum, -i ‘sue- lu’ (em) esixíu por delles llingües romániques ya hispániques (rew; deeh). El citáu términu llat. almite amestances sufixales, asina -ata, ast. solada 2 (cfr.), el dim. en -ĭtta, soleta (cfr.), tamién en -ĭttus, soletu (cfr.) referente a oxetos o materiales rellativos al suelu o al calzáu (col que se camina) o al mate- rial de que ta fecho’l calzáu (que va pel suelu), etc. Dende *sola féxose tamién un dim. n’amestanza col continuador del suf. -appa, solapa (cfr.) con un dim. solapina (cfr.). Ye posible que dende’l llat. *sola ‘suela’ se fexere un verbu *(ad)solare ‘poner suela’ > ast. *solar y, con influxu de suela, → suelar (cfr.) → desuelar (cfr.). De toes maneres, igual nun se trata si- nón d’una aceición non conseñada nel conocíu adsolāre ’val- tiar’, ‘echar abaxo’, emplegáu por Tertulianu (em s.v. solum, -i) y, más serondamente, ‘asolar’, ‘demoler’ (abf). El verbu adsolāre sedría responsable del ast. asolar que, etimolóxica- mente, hebo tener l’aceición, tampoco non conseñada, de *fa- cer suelu’, ‘ganar suelu al monte valtiando árboles, rozando’ y que llueu pudo algamar, asina en castellán, el sentíu de ‘dexar ermu, esbarrumbáu’. Ye nesti contestu onde resultaría fácil al- mitir l’influxu d’un términu averáu fónicamente en rellación col llat. solus, -a, -um ‘solu’ y col verbu solare ‘dexar ermu’ (old), qu’empleguen Séneca ya Staciu, y especialmente col so compuestu desolare que, amás de significar ‘dexar solu’, tamién se define como ‘despoblar’ (em s.v. solus, -a, -um).
suelar
📖: suelar
🏗️: NO
✍️: NO
<sular [Oc].>(TEST)
  1. suelar
  2. sular
    • Oc
Poner medies sueles a los zapatos [Pr]. Poner suela de cueru a los escarpinos [Oc]. Cfr. suela.
suelda, la
📖: suelda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<solda [Md]. xuelda [Mar].>(TEST)
  1. suelda
    • Mo
  2. solda
    • Md
  3. xuelda
    • Mar
Symphytum tuberosum, consolda [Mo (llaa 28)]. Consolda [Md]. Cardu melecinable sobre too no que se refier a les man- cadures de les costielles [Mar].
  1. 1. <i class="della">Symphytum</i> <i class="della">tuberosum</i>, consolda [Mo (llaa 28)]. Consolda [Md]. Cardu melecinable sobre too no que se refier a les man- cadures de les costielles [Mar].
Cfr. sueldu & soldar & consolda.
sueldu, el
📖: sueldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+suildu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. sueldu
    • Tb
  2. suildu metafonía
    • Ay
    • Ri
Cast. sueldo [Ay. Ri. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sueldo</i> [Ay. Ri. Tb].
a) IIIIor.solidos de argenteos 894 (s. xii) [ACL/18] scala de VI solidos et III arietes 932 (s. xii) [MSAH-I/81] scala argentea appendente V solidos 934 (s. xii) [MSAH- I/87] duas scalas de viginti solidos 949 [MSAH-I/149] et roboraberunt placitum In solidos C 953(or.) [DO ix-x/63] quingeneos solidis purissimi argenti labora [...]mpanas suis tinctinabulis 976(or.) [DO ix-x/74] UII soletus in argento 987(or.) [ACL/10] trecentos quinquaginta solidos de argento Kazmi 1078(or.) [DCO-I/234] solidos de aniouinos 1192(or.) [DCO-I/504] e qui lo vender de I solido a lo rai s. xii [FA/112] centum soldos de torneses et de aniovinos 1202(or.) [SV/39] el carnicero que inxare carne pecte V solidos 1221 [MSAH- V/132] X solidos buanos que me ya diestes et alperpagar 1239?(or.) [MCar-I/232] perder ela carne ye V soldos assi commo ye posto de viello 1245 [Ordenances/35] por XXVII soldos buanos 1247(or.) [MCar-I/264] yessi nos desto falleciessedes deuedes dar a nos C soldos 1248 [DCO-II/24] XX sollos bonos 1257(or.) [ACL/315] peche por cada uegada que lo fezier sesaenta ssolidos ela meatad 1264 [AAU/56] peche demas X soldos polla locura que fezo s. xiii(or.) [FX/223] b) noue moropetinos et tres sueldos 1199(or.) [ACL/114] pecte lucto & conducto sessaenta sl> al re en luc- to 1145 (1295) [FU/33] dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo 1289 [PAUviéu/110] valor invariable’ na dómina de Constantín (em) ye responsa- ble del ast. sueldu y d’una bona riestra de términos románicos (rew s.v. sŏlĭdus) ya panhispanos (deeh; dcech s.v. sueldo; Mateu y Llopis 1951: 601). El pasu de sueldu ‘moneda’ → ‘moneda que se paga por un serviciu’ → ‘sueldu’ ye fácil- mente xustificable. Una evolución destremada atopámosla nel femenín suelda (cfr.) anque agora con aplicación a una planta que tien efeutos solidificadores. A la so vera conséñase l’amestadura consolda (cfr.) que, de xuru, ufre l’efeutu non diptongante de delles persones verbales (cfr. soldar). N’ast. caltiénse tamién el cultismu sólidu, a, o (cfr.).
  1. a) IIIIor.solidos de argenteos
  2. 894 (s. xii) ACL/18
  3. scala de VI solidos et III arietes
  4. 932 (s. xii) MSAH-I/81
  5. scala argentea appendente V solidos
  6. 934 (s. xii) MSAH- I/87
  7. duas scalas de viginti solidos
  8. 949 MSAH-I/149
  9. et roboraberunt placitum In solidos C
  10. 953(or.) DO ix-x/63
  11. quingeneos solidis purissimi argenti labora [...]mpanas suis tinctinabulis
  12. 976(or.) DO ix-x/74
  13. UII soletus in argento
  14. 987(or.) ACL/10
  15. trecentos quinquaginta solidos de argento Kazmi
  16. 1078(or.) DCO-I/234
  17. solidos de aniouinos
  18. 1192(or.) DCO-I/504
  19. e qui lo vender de I solido a lo rai s. xii
  20. FA/112
  21. centum soldos de torneses et de aniovinos
  22. 1202(or.) SV/39
  23. el carnicero que inxare carne pecte V solidos
  24. 1221 MSAH- V/132
  25. X solidos buanos que me ya diestes et alperpagar 1239?(or.)
  26. MCar-I/232
  27. perder ela carne ye V soldos assi commo ye posto de viello
  28. 1245 Ordenances/35
  29. por XXVII soldos buanos
  30. 1247(or.) MCar-I/264
  31. yessi nos desto falleciessedes deuedes dar a nos C soldos
  32. 1248 DCO-II/24
  33. XX sollos bonos
  34. 1257(or.) ACL/315
  35. peche por cada uegada que lo fezier sesaenta ssolidos ela meatad
  36. 1264 AAU/56
  37. peche demas X soldos polla locura que fezo s. xiii(or.)
  38. FX/223
  39. b) noue moropetinos et tres sueldos
  40. 1199(or.) ACL/114
  41. pecte lucto & conducto sessaenta sl> al re en luc- to
  42. 1145 (1295) FU/33
  43. dan diez sueldos de leoneses cada caliendas marças al con- cello de Ouiedo
  44. 1289 PAUviéu/110
  45. valor invariable’ na dómina de Constantín (em) ye responsa- ble del ast. sueldu y d’una bona riestra de términos románicos (rew s.v. sŏlĭdus) ya panhispanos (deeh; dcech s.v. sueldo; Mateu y Llopis 1951: 601). El pasu de sueldu ‘moneda’ → ‘moneda que se paga por un serviciu’ → ‘sueldu’ ye fácil- mente xustificable. Una evolución destremada atopámosla nel femenín suelda (cfr.) anque agora con aplicación a una planta que tien efeutos solidificadores. A la so vera conséñase l’amestadura consolda (cfr.) que, de xuru, ufre l’efeutu non diptongante de delles persones verbales (cfr. soldar). N’ast. caltiénse tamién el cultismu sólidu, a, o (cfr.).
Términu perdocumentáu nos nuesos testos de lo que namái ufrimos una percurtia amuesa dende los documentos asturia- nos y lleoneses: Del llat. solidus, -a, -um ‘sólidu’, ‘firme’, ‘resistente’. La so nominalización solidus → soldus ‘moneda d’oru macizo de
suelta, la
📖: suelta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sueltia [Bi].>(TEST)
  1. suelta
  2. ident class="della" level="1"></ident><sueltia
    • Bi
Aición y efeutu de soltar [Sm]. 2. Trenzáu d’una vara retor- cida que xunta de dos en dos les estaques o palos de la ca- rreña o carriella, una a cada llau de la caxa [Ll]. 3. Traba de cadena de fierro o cordel que xunta la mano a una pata del cuadrúpedu [Rs. Cg]. Traba, pielga [Bi]. Cordel que con un pesu aten a la pata del pitu o pita pa torgar que marche [Cg]. 4. Tiempu qu’una pareya trabaya ensin aparar o ensin soltar llueu de xoncida y que suel ser de cuatro a seis hores [JH]: Vo char una suelta de llabrar [JH]: Axusté por sueltes a diez rales [JH]. 5. Un día de bues [Cp]. //A sueltes ‘(trabayar el carreteru) mediu día de xornal’ [R]. //A sueltes llongues ‘con toa llibertá, ensin nenguna soxeción’ [JH]. //Dar suelta ‘dexar llibertá, soltar’ [Sm]. ¿qué razón ay para traer los ganados mortificados con pielgas, sueltas, torgas, mancornios…? [Grangerías xviii: 282] se le han de poner para toda seguridad dos sueltas de pie a mano [Grangerías xviii: 881] suelta de fierro [Grangerías xviii: 884] Cfr. sueltu, a, o.
  1. Aición y efeutu de soltar [Sm]. 2. Trenzáu d’una vara retor- cida que xunta de dos en dos les estaques o palos de la ca- rreña o carriella, una a cada llau de la caxa [Ll]. 3. Traba de cadena de fierro o cordel que xunta la mano a una pata del cuadrúpedu [Rs. Cg]. Traba, pielga [Bi]. Cordel que con un pesu aten a la pata del pitu o pita pa torgar que marche [Cg].
  2. Cg
  3. 4. Tiempu qu’una pareya trabaya ensin aparar o ensin soltar llueu de xoncida y que suel ser de cuatro a seis hores [JH]: Vo char una suelta de llabrar [JH]: Axusté por sueltes a diez rales [JH]. 5. Un día de bues [Cp]. //A sueltes ‘(trabayar el carreteru) mediu día de xornal’ [R]. //A sueltes llongues ‘con toa llibertá, ensin nenguna soxeción’ [JH]. //Dar suelta ‘dexar llibertá, soltar’ [Sm]. ¿qué razón ay para traer los ganados mortificados con pielgas, sueltas, torgas, mancornios…?
  4. Grangerías xviii: 282
  5. se le han de poner para toda seguridad dos sueltas de pie a mano
  6. Grangerías xviii: 881
  7. suelta de fierro
  8. Grangerías xviii: 884
  9. Cfr. sueltu, a, o.
sueltu, a, o
📖: sueltu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><suöltu/a [Cl]. suoltu/a [Tox]. +suiltu [Ay]. //solto/a [Eo].>(TEST)
  1. sueltu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><suöltu/a
    • Cl
  3. suoltu/a
    • Tox
  4. suiltu metafonía
    • Ay
  5. solto/a eonaviego
    • Eo
Cast. suelto [Lln. Tox. /Eo/], desatáu [Tb. Sm]. Llibre [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">suelto</i> [Lln. Tox. /Eo/], desatáu [Tb. Sm]. Llibre [Cl].
2. Áxil [Ac. Tb. Sm]. Ardizosu pal trabayu [Ay]. 3. Llibre, irresponsable, atrevíu [Sm]. 4. Solteru [JH]. 5. Que crez y en- gorda con facilidá (el gochu, l’animal) [Sm]. 6. Bien amasao (el pan) [Ar]. 7. Ensin facer masa (la tierra) [Tb]. 8. Solitariu, aislláu [Lln]: Aquellas h.ayas sueltas [Lln]. 9. Ensin tocase (nel baille) [Lln]: Bailó a lo sueltu [Lln]. //Bailar a lo sueltu ‘bailar el fandangu’ [Lln]. {Cuasi en toa Asturies baillar a lo suelto ye ‘baillar les pareyes ensin agarrase’. Contrapónse a baillar a lo agarrao. Lo suelto estrémase pela so parte en lo yano (~ lo pesao) y lo llixero}. a) Petro Solto 1147 (s. xiii) [MB/92]
per foro de la villa et sedea solta illa pindra s. xii [FA/118] e seia solta illa pindra s. xii [FA/122] el fidiador solto d’ estas arras qu’ el marito li da s. xii [FA/126] nostra hereditate sit solta de uobis 1235(or.) [SV/66] nonna quier dar ne solta ne enfiada [1225-1250](or.) [ACL/173] b) fiador p el fuero de la uilla & sea suelta la pnda 1145 (1295) [FU/27] & el fiador suelto destas arras quel marido llj da 1145 (1295) [FU/33] fiador suelto tornesse a la casa daquel que lo miso por fiador 1145 (1295) [FU/37] magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo 1267 (s. xiii?) [ACL/470] en esta tierra finarmos sueltos de escomunnon que nos sote- rredes 1276(or.) [SV-IV(2)/60] no dedes la prendia suelta ni ffiada 1278(or.) [MSAH- V/420] finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma 1288(or.) [ACL-VIII/334] Tan honesta.../Hora he lliviana, suelta [DyE 15] Sueltu, rechonchu, membrudu [La Paliza 251] Del participiu fuerte solutus, -a, -um
  1. 2. Áxil [Ac. Tb. Sm]. Ardizosu pal trabayu [Ay]. 3. Llibre, irresponsable, atrevíu [Sm]. 4. Solteru [JH]. 5. Que crez y en- gorda con facilidá (el gochu, l’animal) [Sm]. 6. Bien amasao (el pan) [Ar]. 7. Ensin facer masa (la tierra) [Tb]. 8. Solitariu, aislláu [Lln]: Aquellas h.ayas sueltas [Lln]. 9. Ensin tocase (nel baille) [Lln]: Bailó a lo sueltu [Lln]. //Bailar a lo sueltu ‘bailar el fandangu’ [Lln]. {Cuasi en toa Asturies baillar a lo suelto ye ‘baillar les pareyes ensin agarrase’. Contrapónse a baillar a lo agarrao. Lo suelto estrémase pela so parte en lo yano (~ lo pesao) y lo llixero}.
  2. Lln
  3. a) Petro Solto
  4. 1147 (s. xiii) MB/92

  5. per foro de la villa et sedea solta illa pindra s. xii
  6. FA/118
  7. e seia solta illa pindra s. xii
  8. FA/122
  9. el fidiador solto d’ estas arras qu’ el marito li da s. xii
  10. FA/126
  11. nostra hereditate sit solta de uobis
  12. 1235(or.) SV/66
  13. nonna quier dar ne solta ne enfiada [1225-1250](or.)
  14. ACL/173
  15. b)
  16. fiador p el fuero de la uilla & sea suelta la pnda
  17. 1145 (1295) FU/27
  18. & el fiador suelto destas arras quel marido llj da
  19. 1145 (1295) FU/33
  20. fiador suelto tornesse a la casa daquel que lo miso por fiador
  21. 1145 (1295) FU/37
  22. magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo
  23. 1267 (s. xiii?) ACL/470
  24. en esta tierra finarmos sueltos de escomunnon que nos sote- rredes
  25. 1276(or.) SV-IV(2)/60
  26. no dedes la prendia suelta ni ffiada
  27. 1278(or.) MSAH- V/420
  28. finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma
  29. 1288(or.) ACL-VIII/334
  30. Tan honesta.../Hora he lliviana, suelta
  31. DyE 15
  32. Sueltu, rechonchu, membrudu
  33. La Paliza 251
  34. Del participiu fuerte solutus, -a, -um
del llat. soluere ‘ab- solver’, ‘resolver’, ‘disolver’ (dcech s.v. absolver), acordies con usos como: Amant (les castañales) solum molle et solu- tum, non tamen harenosum; in sabulone proueniunt (Palla- dius 12, 7-19). L’ast. sueltu va acordies con llingües como gall. solto, cast. suelto, cat. solt, sardu sortu, etc. a la escon- tra del sardu que tamién caltién continuador del débil soluda (Wolf 2016) y frente al participiu débil del verbu romance soltarsoltada. El comportamientu del ast. coincide col que vemos en vuelta (cfr.), etc. Una nominalización úfre- la ast. sueltu (cfr.), suelta (cfr.). Sol responsable de sueltu féxose l’ast. soltura (cfr.). Dende un compuestu con re- ve- mos el continuador resueltu, a, o (cfr.).
sueltu, el
📖: sueltu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suelto [Ac].>(TEST)
  1. sueltu
    • Sr
  2. suelto
    • Ac
Moneda fraccionaria [Xral]: Nun tien suelto [Sr].
  1. 1. Moneda fraccionaria [Xral]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">suelto</i> [Sr].
Cfr. sueltu, a, o.
suelu, el
📖: suelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suolu [Cd]. suölu [Cl]. +suilu [Cp. Sb. Ay. Ri].>(TEST)
  1. suelu
    • Lln
    • Tb
    • Qu
  2. suolu
    • Cd
  3. suölu
    • Cl
  4. suilu metafonía
    • Cp
    • Sb
    • Ay
    • Ri
Cast. suelo [Lln. Cl. Cp. Sb. Ay. Tb. Cd. AGO]. Superficie de tierra [Ri]. Superficie inferior de delles coses [Ri]. 2. Ar- mazón de tables que fai de base pa les angariyes [Ri. Qu]. 3. Pisu d’una habitación, d’una sala [Cd]. “Suelo y fondo” [R]. //No tien suelu pa comer dizse de la persona que come muncho [Lln]. ///Del que tien cama y duerme en suelu non hai duelu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">suelo</i> [Lln. Cl. Cp. Sb. Ay. Tb. Cd. AGO]. Superficie de tierra [Ri]. Superficie inferior de delles coses [Ri].
  2. 2. Ar- mazón de tables que fai de base pa les angariyes [Ri. Qu].
  3. 3. Pisu d’una habitación, d’una sala [Cd]. “Suelo y fondo” [R]. //<i class="della">No</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">comer</i> dizse de la persona que come muncho [Lln]. ///<i class="della">Del</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">cama</i> <i class="della">y</i> <i class="della">duerme</i> <i class="della">en</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">non </i><i class="della">hai duelu </i>[LC].
a) cum suo solo et suprado tendas et edificio 950 (s. xii) [ACL/321] VIIII pumares gum suos solos et sua racionem in illo rego 991 [ODueñas/52] duas quintas con sos solos et con suo requo ad intecritate 1007 [ODueñas/79] solos populatos et dispopulatos fontes montes prata areas 1129(or.) [ACL/140] solos ortos ortales terras ruptas uel pro arrumpere 1173(or.) [MCar-I/39] casas et solos ... pratos et ortos essum (sic) uel regressum 1183(or.) [ACL/539] unum solum fuit de Iohanne Anxo 1203(or.) [VVS/84] cum solos et cum cotos et cum prados 1217(or.) [MCar- I/112] unum solum et unam aream et III terras 1226(or.) [ACL/446] casas corrales yxidus solos diuisus terras linares arotos montes 1234(or.) [MCar-I/214] en so suelo dos palmos tan grandes como estan en la medida 1238 (c.) [MSAH-V/221] de los tres solos contral monte ya Pedro Martinez con sua muyer /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/127] casas et solos et uortos et ponxales 1257(or.) [MCar-I/337] casas solos uassallos terras uinnas prados 1259(or.) [MCar- I/366] con sous solos ¬ con sous exidos ¬ con sua corrada /S. An- drés de Espinareda 1270 [STAAFF/159] un solu que fu de Pele Cidez et iaz connuzudu s. xiii(or.) [MCar-II/272] b) eras suelos egressus et regressus 1208(or.) [VVS/92] suelos ye los ortos ye los prados ... que remenezen a nos 1242(or.) [VVS/120] sennos soldos de cada un suolo ¬ de cada un orto 1247 [DCO-II/18] en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo 1247 [DCO-II/19] se quemassem de fuego o cayesen de suelo 1251(or.) [VVS/131] suolos eras terras arotas et por arromper prados pasçidos 1276(or.) [MCar-II/118] de fazer del deuandicho suelo e ponxal elo que uos ploguier 1279(or.) [ACL-VIII/172] con sos suelos e pertenençias que me leyxo Alfonso Garçia mio primo 1356(or.) [VC-I/248] la casa de Casares con al tanto del suelu e entradas 1457(or.) [SB/349] con los suelos en que estan los dichos peredos e arboles 1490(or.) [VC-II/303]
  1. a) cum suo solo et suprado tendas et edificio
  2. 950 (s. xii) ACL/321
  3. VIIII pumares gum suos solos et sua racionem in illo rego
  4. 991 ODueñas/52
  5. duas quintas con sos solos et con suo requo ad intecritate
  6. 1007 ODueñas/79
  7. solos populatos et dispopulatos fontes montes prata areas
  8. 1129(or.) ACL/140
  9. solos ortos ortales terras ruptas uel pro arrumpere
  10. 1173(or.) MCar-I/39
  11. casas et solos ... pratos et ortos essum (sic) uel regressum
  12. 1183(or.) ACL/539
  13. unum solum fuit de Iohanne Anxo
  14. 1203(or.) VVS/84
  15. cum solos et cum cotos et cum prados
  16. 1217(or.) MCar- I/112
  17. unum solum et unam aream et III terras
  18. 1226(or.) ACL/446
  19. casas corrales yxidus solos diuisus terras linares arotos montes
  20. 1234(or.) MCar-I/214
  21. en so suelo dos palmos tan grandes como estan en la medida
  22. 1238 (c.) MSAH-V/221
  23. de los tres solos contral monte ya Pedro Martinez con sua muyer /S. Pedro de Eslonza
  24. 1243 STAAFF/127
  25. casas et solos et uortos et ponxales
  26. 1257(or.) MCar-I/337
  27. casas solos uassallos terras uinnas prados
  28. 1259(or.) MCar- I/366
  29. con sous solos ¬ con sous exidos ¬ con sua corrada /S. An- drés de Espinareda
  30. 1270 STAAFF/159
  31. un solu que fu de Pele Cidez et iaz connuzudu s. xiii(or.)
  32. MCar-II/272
  33. b) eras suelos egressus et regressus
  34. 1208(or.) VVS/92
  35. suelos ye los ortos ye los prados ... que remenezen a nos
  36. 1242(or.) VVS/120
  37. sennos soldos de cada un suolo ¬ de cada un orto
  38. 1247 DCO-II/18
  39. en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo
  40. 1247 DCO-II/19
  41. se quemassem de fuego o cayesen de suelo
  42. 1251(or.) VVS/131
  43. suolos eras terras arotas et por arromper prados pasçidos
  44. 1276(or.) MCar-II/118
  45. de fazer del deuandicho suelo e ponxal elo que uos ploguier
  46. 1279(or.) ACL-VIII/172
  47. con sos suelos e pertenençias que me leyxo Alfonso Garçia mio primo
  48. 1356(or.) VC-I/248
  49. la casa de Casares con al tanto del suelu e entradas
  50. 1457(or.) SB/349
  51. con los suelos en que estan los dichos peredos e arboles
  52. 1490(or.) VC-II/303
Del llat. solum, -i ‘parte plana ya inferior de daqué, ‘suelu’, ‘pavimentu’, ‘planta del pie’ (em), con continuadores románi- cos (rew) ya cast. (dcech s.v. suelo). Sol términu llatín solum pudo facese’l verbu *solidĭare ‘iguar el suelu’, responsable del ast. *soleyarsolear (cfr.). Tamién un ax. *solarius, -a, -um, con nominalización del femenín solera 1 (cfr.).
sueñu, el 1
📖: sueñu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<+suoñu [Llg]. suöñu [Cl]. suönu [As]. suonu [Tox]. suenu [Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cv. Vd. Oc]. +suinu [Sb. Ay. Ll. Ri]. +suiñu [Bi. Llg]. suañu [y Ac. Llg. Llv. y Sd. JH]. //sono [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. sueñu
  2. suoñu metafonía
    • Llg
  3. suöñu
    • Cl
  4. suönu
    • As
  5. suonu
    • Tox
  6. suenu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  7. suinu metafonía
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  8. suiñu metafonía
    • Bi
    • Llg
  9. suañu
    • y Ac
    • Llg
    • Llv
    • y Sd
    • JH
  10. sono eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. sueño, ganes de dormir [Lln. Cl. Ac. Bi. Llg (sueñu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sueño,</i> ganes de dormir [Lln. Cl. Ac. Bi. Llg (sueñu
sonno malo se lle ate por tanto mal que nos faz [s.f.] (enantes del s. xv) [SPM/633] díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)] Aparaciósei en sueños [San Mateo 3]
  1. sonno malo se lle ate por tanto mal que nos faz [s.f.] (enantes del s. xv)
  2. SPM/633
  3. díxo-y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que-y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94)
  5. Aparaciósei en sueños
  6. San Mateo 3
= suiñu). Sd. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cv. Vd. Tox. Oc. /Mánt/. JH]: Suañu llixeru [JH]. Fechu de dormir [Sb. Ri. Tb. /Eo/]. 2. Fechu de soñar [Llg (suoñu = suañu). Llv. Ay. Ri. PSil]. {En dellos llugares contrapónse suinu ‘fechu de dormir’ a suañu ‘fechu de soñar, fantasía al dormir’ [Sb. Ay Del llat. somnus, -i ‘sueñu, ganes de dormir’ (em), panromá- nicu (rew) ya panhispánicu (deeh), que xustifica les variantes con [] na fastera norteoriental asturiana y [n] na surocci- dental (ghla 240). Nun fai falta partir de somnium ‘fechu de soñar’ (em) anque ye verdá que l’ast. sueñu, de mano, axun- ta los valores semánticos de somnus y de somnium. Pero pa xustificar [] de suañu en [Sb y Ay (N)], esto ye na fastera suroccidental onde a efeutos de la evolución nasal s’alluguen Sobrescobiu y Ayer, sí ye cierto qu’ha partise de somnium o, en sen contrariu, almitir que ye un préstamu. Lo mesmo val pal diminutivo-despeutivu suñapín recoyíu n’Allande (cfr. suñapín), doblemente incrementáu colos continuadores de los suf. -appu + -inus. Esi mesmu resultáu con [] vese en tol asturianu (norteoriental y suroccidental) nel verbu suañar ‘te- ner sueños’ o soñar (cfr.), lo qu’obliga a entendelu non dende *somnāre sinón dende’l llat. somniāre ‘tener sueños’ (em s.v.
  1. (N). Lln]. //Echar un sueñu ‘echar un pigazu, dormir daqué quitando’l sueñu’ [Lln].
  2. Lln
  3. somnus). De toes maneres nun ha zarrase la posibilidá a en- tender suañar, soñar na fastera suroccidental como un posible préstamu verbal pues el comportamientu destrémase del de esconsonar ‘espertar’, tamién en Sobrescobiu y Ayer, que nun ha entendese dende ex + cōnsomniāre (em s.v. somnus) sinón dende *exconsomnāre. Entá otra cuestión: la ŏ tónica llatina ufre n’ast. un resultáu diptongáu [we] → [wi] con metafonía, y tamién ye posible [wa] (ghla 80-81), como bien amuesa la dialeutoloxía ástur. La destremación fónica [we], [wa] foi res- ponsable de que’en dellos llugares pudiere dase la tendencia a lexicalizar diches variantes sueñu/suañu, suinu/suañu. En realidá avérase nel comportamientu a lo que vemos en casos como ŏculus > güeyu ‘muérganu de la vista’/guañu ‘retueyu d’una planta’ (pe 137).
  4. wa
sueñu, el 2
📖: sueñu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Platichthys</i>(TEST)
  1. sueñu
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Platichthys</i
flesus, cast. platija [Xx (ppac)]. Llinguáu [JH]. Pexe [R].
  1. 1. <i class="della">flesus</i>, cast. <i class="della">platija</i> [Xx (ppac)]. Llinguáu [JH]. Pexe [R].
Cfr. soyu y soya.
  1. Cfr. soyu y soya.
“suera”
📖: “suera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mula enselada enfrenada bien guarnida con </i><i class="della">sueras</i><i class="della">(TEST)
  1. “suera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mula enselada enfrenada bien guarnida con </i><i class="della">sueras</i><i class="della"
de escar- lata 1268(or.) [MCar-II/65]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de escar-</i> <i class="della">lata</i> 1268(or.) [MCar-II/65]
Del llat. sudaria, neutru pl. del llat. sudarium que se caltién en delles llingües romániques (rew; deeh), asina en cast. me- dieval (Alarcos 1947: 175) y en dalgún testu rellacionáu col nuesu dominiu (Otas de Roma 213). L’ast. emplega’l términu sudaderu que, anque emparentáu, nun s’orixina direutamente nel étimu apuntáu.
suerte, la
📖: suerte
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><suorte [Tox]. //sorte [Eo].>(TEST)
  1. suerte
    • Tb
    • Ca
    • Llg
    • Lln
    • Vd
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><suorte
    • Tox
  3. sorte eonaviego
    • Eo
Cast. suerte [Ac. Tb. PSil. Tox. /Eo/]. 2. Estaya de terrén nes particiones [Ac]. Estaya d’una finca rústica que toca a una persona d’herencia [Ca. PSil]. Tierra de llabor desllindada como parte d’un quiñón que se recibe per sortéu ente los he- rederos [Tor]. Finca [Llg]. Estaya nun conxuntu de finques [Lln]. Finca dixebrada d’otres con moyones (frente a zarros) [Vd (Toponimia 112)]. Caúna de les partes iguales en que se xebra la propiedá d’un terrén [Md]. Quiñón [Tor].
  1. 1. Cast. <i class="della">suerte</i> [Ac. Tb. PSil. Tox. /Eo/].
  2. 2. Estaya de terrén nes particiones [Ac]. Estaya d’una finca rústica que toca a una persona d’herencia [Ca. PSil]. Tierra de llabor desllindada como parte d’un quiñón que se recibe per sortéu ente los he- rederos [Tor]. Finca [Llg]. Estaya nun conxuntu de finques [Lln]. Finca dixebrada d’otres con moyones (frente a <i class="della">zarros</i>) [Vd (Toponimia 112)]. Caúna de les partes iguales en que se xebra la propiedá d’un terrén [Md]. <i class="della">Quiñón</i> [Tor].
a) iuxta illa de tio meo Gutesindo sorte mea in Perlauia 863 (s. xiii) [DCO-I/36] alia sorte ad illo nido de illa cigonia 944(or.) [ACL/265] alia sorte cos abemus comune cum Ofrisia in illo linare 944(or.) [ACL/265] terras nostras proprias quos auemus in giro uestra clausa sortes IIas. 944(or.) [ACL/265] una de ipsas sortes de termino de uestra clausa 944(or.) [ACL/265] tres sortes de terra in Repollare 950(or.) [ACL/298] tertia sorte in illa roza 950(or.) [ACL/298] sorte in illo laterario de termino Crescemiro 950 (s. xii) [ACL/315] alias sortes de terra 954 (s. xii) [ACL/26] ipsas duas sortes cum suos sardones 959 (s. xii) [ACL/94] uendio tiui sorte de uinea mea 966(or.) [ACL/180] qui stat In fronte de Illa sorte de ossecena ad Illum puzu qui est In froncte de illa de uera 978(or.) [SV] Illa sorte de ossecena 978(or.) [SV] In sesguondi sortes iii una qui fui de Nonna et alia de Albino et tertja de Cidi que abuimus qomudadas uel conparadas 982(or.) [SV] una sorte de uinea ... et alias duas sortes de maliolos 986 (s. xii) [ACL/7] illa sortizella qui est In Illo fondone 994(or.) [SV]
et per termino de sorte de recula 994(or.) [SV] colmellos et diuisiones et sortes codicas et legitimas 1016 (s. xii) [ACL/312] ipsa sorte de ipsa uinia iacet ad ipsos aruoselos in uila 1019(or.) [ACL/345] sicut et uendimus sortem de uinia nostra que me habeo de meos parentes 1019(or.) [DS/78] infra istos terminos damus ad uos ipsa sorte ex integra 1090 [SV-III/102] damus ad uos ibidem alia sorte pro illo quarto de domna Maria 1090 [SV-III/102] b) de la otra parte he la suerte de don Pelagio del Rio 1245(or.) [SP-I/170] dela una parte iaz ela suorte de Joan martiniz de lobares 1247(or.) [DOSV-II/288] Dientro estos terminos iazen duas suortes. ela una tien Ruj gonzaluiz. ⌐ alia; mia ermana Maria pelayz con so ma- rido Pedro gonzaluiz de allones 1248(or.) [DOSV-II/303] si un solar fuer departido en muchas partes quier por suertes 1255(or.) [MSAH-V/321] affronta en suerte de Aluar Rrodriguiz 1285 [DCO-II/139] ela media suerte de barredo que iaz sobrel hero de Pedro Gonzaliz 1285 [DCO-II/139] una suerte lauradia que nos auemos en Cayes 1286 [DCO- II/141] una suerte que nos auemos en Uoues en logar nomnado mata reonda 1287 [DCO-II/145] que iaz huna suerte hu laman la rreguera de Mallo 1289 [PAUviéu/103] otra suerte iaz en Auuli que dizen el controzio de la tauierna 1289 [PAUviéu/105] vna suerte que dizen de la Pinnera que iaz so las çerezales 1289 [PAUviéu/105] esto cobo por suerte e por partida al dicho Gonçalo 1375(or.) [SP-II/454] cobieron por suerte et et (sic) por alvalas en sua partida 1399(or.) [SP-III/114] esto todo sobredicho en el capitolo contenido copo por suer- te 1431(or.) [SP-III/316] dixo que junto con este decho hero que jazia otra suerte 1439(or.) [SP-III/387] copo en partida al dicho monesterio segund fue_echado por suerte estos heredamientos 1448(or.) [SP-III/452] Garcia Guerra de Ribadesella que echo las suertes entre las dichas partes 1448(or.) [SP-III/458] conforme a la dicha sentençia pedieron se echasen suertes sobre ello 1520(or.) [MSMV/589] yo escriuano fize dos suertes sobre los dichos bienes y las eche 1520(or.) [MSMV/589] D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desenga- ño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína [BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)] en -ĕlla: alias sortellas de vineas in Sancti Martini 1041 [SPM/99] en -ic + -ĕlla: alia sortezella ad illo kasare 944(or.) [ACL/265] illa sortizella qui est in illo fondone 994(or.) [SV/64] en -ic + -īna outra sortezina sobre casa de donna Mayor [s.f.] [SPM/528] una sortecina en condado que iaz entre outras [s.f.] [SPM/603] En rellación col ast. suerte féxose un ax. col continuador de -ūtus responsable del ast. suertudu, a, o (
  1. a)
  2. iuxta illa de tio meo Gutesindo sorte mea in Perlauia
  3. 863 (s. xiii) DCO-I/36
  4. alia sorte ad illo nido de illa cigonia
  5. 944(or.) ACL/265
  6. alia sorte cos abemus comune cum Ofrisia in illo linare
  7. 944(or.) ACL/265
  8. terras nostras proprias quos auemus in giro uestra clausa sortes IIas.
  9. 944(or.) ACL/265
  10. una de ipsas sortes de termino de uestra clausa
  11. 944(or.) ACL/265
  12. tres sortes de terra in Repollare
  13. 950(or.) ACL/298
  14. tertia sorte in illa roza
  15. 950(or.) ACL/298
  16. sorte in illo laterario de termino Crescemiro
  17. 950 (s. xii) ACL/315
  18. alias sortes de terra
  19. 954 (s. xii) ACL/26
  20. ipsas duas sortes cum suos sardones
  21. 959 (s. xii) ACL/94
  22. uendio tiui sorte de uinea mea
  23. 966(or.) ACL/180
  24. qui stat In fronte de Illa sorte de ossecena ad Illum puzu qui est In froncte de illa de uera
  25. 978(or.) SV
  26. Illa sorte de ossecena
  27. 978(or.) SV
  28. In sesguondi sortes iii una qui fui de Nonna et alia de Albino et tertja de Cidi que abuimus qomudadas uel conparadas
  29. 982(or.) SV
  30. una sorte de uinea ... et alias duas sortes de maliolos
  31. 986 (s. xii) ACL/7
  32. illa sortizella qui est In Illo fondone
  33. 994(or.) SV

  34. et per termino de sorte de recula
  35. 994(or.) SV
  36. colmellos et diuisiones et sortes codicas et legitimas
  37. 1016 (s. xii) ACL/312
  38. ipsa sorte de ipsa uinia iacet ad ipsos aruoselos in uila
  39. 1019(or.) ACL/345
  40. sicut et uendimus sortem de uinia nostra que me habeo de meos parentes
  41. 1019(or.) DS/78
  42. infra istos terminos damus ad uos ipsa sorte ex integra
  43. 1090 SV-III/102
  44. damus ad uos ibidem alia sorte pro illo quarto de domna Maria
  45. 1090 SV-III/102
  46. b) de la otra parte he la suerte de don Pelagio del Rio
  47. 1245(or.) SP-I/170
  48. dela una parte iaz ela suorte de Joan martiniz de lobares
  49. 1247(or.) DOSV-II/288
  50. Dientro estos terminos iazen duas suortes. ela una tien Ruj gonzaluiz. ⌐ alia; mia ermana Maria pelayz con so ma- rido Pedro gonzaluiz de allones
  51. 1248(or.) DOSV-II/303
  52. si un solar fuer departido en muchas partes quier por suertes
  53. 1255(or.) MSAH-V/321
  54. affronta en suerte de Aluar Rrodriguiz
  55. 1285 DCO-II/139
  56. ela media suerte de barredo que iaz sobrel hero de Pedro Gonzaliz
  57. 1285 DCO-II/139
  58. una suerte lauradia que nos auemos en Cayes
  59. 1286 DCO- II/141
  60. una suerte que nos auemos en Uoues en logar nomnado mata reonda
  61. 1287 DCO-II/145
  62. que iaz huna suerte hu laman la rreguera de Mallo
  63. 1289 PAUviéu/103
  64. otra suerte iaz en Auuli que dizen el controzio de la tauierna
  65. 1289 PAUviéu/105
  66. vna suerte que dizen de la Pinnera que iaz so las çerezales
  67. 1289 PAUviéu/105
  68. esto cobo por suerte e por partida al dicho Gonçalo
  69. 1375(or.) SP-II/454
  70. cobieron por suerte et et (sic) por alvalas en sua partida
  71. 1399(or.) SP-III/114
  72. esto todo sobredicho en el capitolo contenido copo por suer- te
  73. 1431(or.) SP-III/316
  74. dixo que junto con este decho hero que jazia otra suerte
  75. 1439(or.) SP-III/387
  76. copo en partida al dicho monesterio segund fue_echado por suerte estos heredamientos
  77. 1448(or.) SP-III/452
  78. Garcia Guerra de Ribadesella que echo las suertes entre las dichas partes
  79. 1448(or.) SP-III/458
  80. conforme a la dicha sentençia pedieron se echasen suertes sobre ello
  81. 1520(or.) MSMV/589
  82. yo escriuano fize dos suertes sobre los dichos bienes y las eche
  83. 1520(or.) MSMV/589
  84. D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desenga- ño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína
  85. BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)
  86. en -ĕlla: alias sortellas de vineas in Sancti Martini
  87. 1041 SPM/99
  88. en -ic + -ĕlla: alia sortezella ad illo kasare
  89. 944(or.) ACL/265
  90. illa sortizella qui est in illo fondone
  91. 994(or.) SV/64
  92. en -ic + -īna outra sortezina sobre casa de donna Mayor [s.f.]
  93. SPM/528
  94. una sortecina en condado que iaz entre outras [s.f.]
  95. SPM/603
  96. En rellación col ast. suerte féxose un ax. col continuador de
  97. ūtus responsable del ast. suertudu, a, o (
Del llat. sors, sortis ‘oxetu que s’allugaba nuna caxina pa echar a suertes’, ‘resultáu d’echar a suertes’ (em; abf), d’espardimientu panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh; dcech). Nel nuesu casu suerte non sólo fai referencia al fechu de tener o nun tener favoratible dalgo que se camienta que nun controlamos sinón a lo qu’asignen a ún como resultáu de dexar al azar un repartu de bienes; poro, a vegaes, suerte ye una estaya, faza o partiya que foi sorteada y de lo que, dacuando, hai asitiamientu na toponimia (ta 688). La docu- mentación conseña tamién tres diminutivos: cfr.).
suertudu, a, o
📖: suertudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">suertudu,</b>(TEST)
  1. suertudu
    • Pr
  2. b class="della">suertudu,</b
a, o Afortunáu [Pr].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Afortunáu [Pr].
Cfr. suerte.
sueru, el
📖: sueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sueiru [y Md. y Cd]. suöru [Cl]. suaru [As (Oc)]. +suiru [Sb. Ay]. suelu [Cb. Bi. JH]. suero [Mi. Ri].>(TEST)
  1. sueru
    • Lln
    • Tb
    • Md
    • Cd
  2. sueiru
    • y Md
    • y Cd
  3. suöru
    • Cl
  4. suaru
    • As (Oc)
  5. suiru metafonía
    • Sb
    • Ay
  6. suelu
    • Cb
    • Bi
    • JH
  7. suero
    • Mi
    • Ri
Cast. suero [Lln. Cl. Cb. Bi. Sb. Ay. Mi. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Cd. As (Oc). JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">suero</i> [Lln. Cl. Cb. Bi. Sb. Ay. Mi. Ri. Tb. Md. Pzu. PSil. Cd. As (Oc). JH].
Non i faltará el queso.../les fabes, boroña y suero [Misterio Tr 135]
  1. Non i faltará el queso.../les fabes, boroña y suero
  2. Misterio Tr 135
Del llat. serum, -i ‘sueru’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. sěrum) ya hispánicos (deeh s.v. sěrum; dcech s.v. suero), quiciabes pente medies d’un resultáu *sieru (arag. siero) → sueru acordies con una conducta disimiladora qu’amuesa l’asturianu en dellos exemplos (ghla 86). Ye ver- dá que l’ast. presenta un verbu desorar ‘quitar el sueru a la lleche’ que nos empobinaría a almitir una variante *sŏrum pa xustificar la so formación; a esta interpretación empobina’l gall. soro ‘sueru’ (gvgh) y el port. soro (delp); de toes mane- res ello nun ye necesario darréu que dende *sierusueru pudo facese un verbu contrapuestu *desuerar xeneralizando la variante adiptongada desorar (pe4: 401) siguiendo’l mo- delu güertagüertona al empar de gortona (ghla 87). La variante sueiru paez refecha.
suesta, la
📖: suesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. suesta
    • Vd
Gorru d’agua usáu polos marineros [Vd].
  1. 1. Gorru d’agua usáu polos marineros [Vd].
Cfr. sueste.
sueste, el
📖: sueste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<susueste [Llu].>(TEST)
  1. sueste
  2. susueste
    • Llu
Cast. sudeste, aire medio ente’l sur y l’este [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">sudeste,</i> aire medio ente’l sur y l’este [Llu].
2. Gorru impermeable usáu antiguamente polos pescadores [Xx]. Go- rru d’agua usáu polos marineros [Llu]. ///Sureste n’altura, ga- lerna segura [Av]. Surueste en altura, galerna segura [LC]. Surueste al bonito, prepara chiquito [ (LC)]. De l’amestanza de sud (cfr. sur) y este (cfr.) siguió surueste y susueste (cfr.). L’aceición 2 fai ver que’l nome del gorru vien del fechu d’emplegalu pa protexese del temporal viniente del sueste. Sobro ello créase analóxicamente’l femenín *sudesta (cfr.) → suesta (cfr.).
suétanu, el
📖: suétanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sótanu [Lln].>(TEST)
  1. suétanu
    • Tb
  2. sótanu
    • Lln
Cast. sótano [Lln. Tb. Bab. Llomb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sótano</i> [Lln. Tb. Bab. Llomb].
uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu 980(or.) [ACL/282] D’un continuador
  1. uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu
  2. 980(or.) ACL/282
  3. D’un continuador
del llat. subtus ‘debaxo’ (abf), quiciabes
  1. *sŭbtŭlus (llaa 103: 10), con dalgún continuador románicu ya hispánicu nominalizáu (rew; deeh; dcech s.v. so; Varela 2008: 232). En San Millán de la Cogolla yá se documenta tamién “sotalo”: casa cum sotalo et soperatum [956 (Olarte 2008: 116)]. Al llau de sótanu conséñase n’ast. la variante suétanu quiciabes debida al procesu de l’adautación de subt- como *sout- con tracamundiu de diptongu (ghla §3.1.7.7).
  2. 956 (Olarte 2008: 116)
suficiente
📖: suficiente
🏗️: NO
✍️: NO
Altaneru, arrogante, insolente [Tb. Tox]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
  1. suficiente
    • Tb
  2. Altaneru, arrogante, insolente [Tb. Tox]: <i class="della">Esa</i
ya mui suficien- te [Tb]. 2. Abondu, amañosu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">suficien- </i><i class="della">te</i> [Tb].
  3. 2. Abondu, amañosu.
ffazemos nuestros perssoneros ssoffeçientes et auondantes a Pedro iohan 1320 [AAU/177] fago mios personeros seffiçientes e avondantes a vos Garçia Martiniz e Peley 1347 (t.1347) [SP-II/232] una procuraçion suficiente escripta en papel e sellada en cuesta con ellos 1362 (t.1395) [MC-I/58] fazemos nuestro procurador general sufiçiente e avondante en la mellor manera 1439 (t. 1439) [SP-III/382]
  1. ffazemos nuestros perssoneros ssoffeçientes et auondantes a Pedro iohan
  2. 1320 AAU/177
  3. fago mios personeros seffiçientes e avondantes a vos Garçia Martiniz e Peley
  4. 1347 (t.1347) SP-II/232
  5. una procuraçion suficiente escripta en papel e sellada en cuesta con ellos
  6. 1362 (t.1395) MC-I/58
  7. fazemos nuestro procurador general sufiçiente e avondante en la mellor manera
  8. 1439 (t. 1439) SP-III/382
Del llat. sufficiens, -tis ‘abondo’, ‘grave’ (abf), per vía se- miculta.
sufraxe, el
📖: sufraxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sufraxe
Corva de la pierna [/“De Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Corva de la pierna [/“De Valdés al Eo” (Eo)/].
Del llat. suffrago, -inis ‘corveyón’ (abf), con perda de -n-, fenómenu que’l g-ast. (non la fala de Valdés nin el c-oriente de Navia) comparte col g-portugués.
sufrencia, la
📖: sufrencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sofrencia [Cñ. Ay. GP. JH. DA]. sufrenza [Ay].>(TEST)
  1. sufrencia
  2. ident class="della" level="1"></ident><sofrencia
    • Ay
    • GP
    • JH
    • DA
  3. sufrenza
    • Ay
Paciencia [GP. Ri. Qu. Tb], calma, espera [Ll]: Nun tien su- frencia [Ri]. Resignación [Ri. Qu], aguante, [Ay]. 2. Sufri- mientu [GP. Cñ. Ay. Tb. JH. DA]. emposible ye tener sofrencia [L’Alcalde 474/145] Fartu de tanta sofrencia [Batalla Cuadonga 218] p’el mieu a la sofrencia 1891 [Pinín 83-b] Cfr. sufrir.
  1. Paciencia [GP. Ri. Qu. Tb], calma, espera [Ll]: Nun tien su- frencia [Ri]. Resignación [Ri. Qu], aguante, [Ay]. 2. Sufri- mientu [GP. Cñ. Ay. Tb. JH. DA]. emposible ye tener sofrencia
  2. L’Alcalde 474/145
  3. Fartu de tanta sofrencia
  4. Batalla Cuadonga 218
  5. p’el mieu a la sofrencia
  6. 1891 Pinín 83-b
  7. Cfr. sufrir.
sufrera, la*
📖: sufrera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sufreira [La Reigada (Cv)]. //Valdedo (Cv). Ib, Gs (VB). Eo].>(TEST)
  1. sufrera
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufreira
    • La Reigada (Cv)
  3. Valdedo (Cv). Ib, Gs (VB). Eo] eonaviego
Alcornoque [La Reigada (Cv)]. /Valdedo (Cv). Ib, Gs (VB). Eo/].
  1. 1. Alcornoque [La Reigada (Cv)]. /Valdedo (Cv). Ib, Gs (VB). Eo/].
Del neutru llat. sūber, -eris ‘alcornoque’ (em, old), probable- mente dende una variante dialeutal *sū(f)fer, -eris → *sufra con incrementación sufixal abondativa *su(f)fraria con con- tinuadores fem. y masc. tamién al sur del dominiu ástur (lla s.v. sufrero). Estes alternancias llatines -b- y -(f)f- atópense en más signos de la llingua asturiana, siblar y xiblar o chi- flar; toba y Touféu (tt 237), etc. L’ast. destrema los resultaos orixinaos por -f- en posición débil frente a -ff-, en posición fuerte (ghla §4.3.1.6). En favor de esta hipótesis taría la co- rrespondiente palabra griega que se presenta con -φ- (em s.v. sūber). Un tracamundiu etimolóxicu por atraición del femenín de freisnu, pervése nel ast. sufreisna (cfr. sufresna) frente al aguardable sufreira o *sufrera.
  1. Del neutru llat. sūber, -eris ‘alcornoque’ (em, old), probable- mente dende una variante dialeutal *sū(f)fer, -eris → *sufra con incrementación sufixal abondativa *su(f)fraria con con- tinuadores fem. y masc. tamién al sur del dominiu ástur (lla s.v. sufrero). Estes alternancias llatines -b- y -(f)f- atópense en más signos de la llingua asturiana, siblar y xiblar o chi- flar; toba y Touféu (tt 237), etc. L’ast. destrema los resultaos orixinaos por -f- en posición débil frente a -ff-, en posición fuerte (ghla §4.3.1.6). En favor de esta hipótesis taría la co- rrespondiente palabra griega que se presenta con -φ- (em s.v. sūber). Un tracamundiu etimolóxicu por atraición del femenín de freisnu, pervése nel ast. sufreisna (cfr. sufresna) frente al aguardable sufreira o *sufrera.
sufresna, la*
📖: sufresna
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sufreisna [Forniel.las (Cv)].>(TEST)
  1. sufresna
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufreisna
    • Forniel
    • las (Cv)
Alcornoque [Forniel.las (Cv)].
  1. 1. Alcornoque [Forniel.las (Cv)].
Cfr. sufrera.
sufridera, la
📖: sufridera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aniella de fierro que s’alluga sobro la xunca cuando se traba- ya col <i class="della">tufu</i>(TEST)
  1. sufridera
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aniella de fierro que s’alluga sobro la xunca cuando se traba- ya col <i class="della">tufu</i
o cola tayadera [Oc].
  1. 1. o cola <i class="della">tayadera</i> [Oc].
Cfr. sufrir. Quiciabes el nome de sufridera venga motiváu por cuenta los golpes que se descarguen sobro ella, esto ye, qu’ella sufre.
  1. Cfr. sufrir. Quiciabes el nome de sufridera venga motiváu por cuenta los golpes que se descarguen sobro ella, esto ye, qu’ella sufre.
sufrideru, el*
📖: sufrideru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sufrieru [Ca].>(TEST)
  1. sufrideru
  2. ident class="della" level="1"></ident><sufrieru
    • Ca
Aquello que ye ocasión frecuente de sufrimientu [Ca]. Cfr. sufrir.
  1. Aquello que ye ocasión frecuente de sufrimientu [Ca]. Cfr. sufrir.
  2. Ca
sufrimientu, el
📖: sufrimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+sufrimiintu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. sufrimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+sufrimiintu
    • Ay
    • Ri
Dolor, pena [Ay. Ri. Tb]. Paciencia cola que se sufre una cosa [Ri]. Cfr. sufrir.
  1. Dolor, pena [Ay. Ri. Tb]. Paciencia cola que se sufre una cosa [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. sufrir.
sufrir
📖: sufrir
🏗️: NO
✍️: NO
<sofrir [Cg. y Ay. JH. Vg].>(TEST)
  1. sufrir
    • Lln
    • Ay
    • Ri
    • Tb
  2. sofrir
    • Cg
    • y Ay
    • JH
    • Vg
Cast. sufrir [Lln. Ay. Ri. Tb. Vg. JH]. //Nun sufrir ‘nun aguan- tar, nun soportar’ [Tb]: Esa nun se sufre ya a el.los nun hai quien los sufra [Tb]. //-se ‘aguantase’ [Tb]: El nenu ta que nun se sufre [Tb]. ///Pesar con haber, bono ya de sofrer [HN (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">sufrir</i> [Lln. Ay. Ri. Tb. Vg. JH]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">sufrir</i> ‘nun aguan- tar, nun soportar’ [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">sufre</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">el.los</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sufra</i> [Tb]. //-<i class="della">se </i>‘aguantase’ [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">sufre</i> [Tb]. ///<i class="della">Pesar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">haber,</i> <i class="della">bono</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sofrer</i> [HN (LC)].
la mugier duena de casa sofriren la agua y meter 1238 (c.) [MSAH-V/219] sofra la pena qual y ueniere 1238 (c.) [MSAH-V/222] deuemos soffrir las uostras aguas que carrant soblo nostro techo 1249 [DCO-II/26] soffrendo muytas cuytas et muytos traballos de so corpo a grandes costas 1264 [AAU/56] rrazonauan que aquella iglesia non lo podian sofrir 1264 (s. xv) [ACL/418] nen sofrissen que nengun clerigo exisse de la villa 1270(or.) [ACL-VIII/27] el dean e el cabildo non lle lo suffran 1275(or.) [CLO/136] demostralo emos al Re ca non podemos mas sofrillo [últ. terciu s. xiii] [AAU/45] esperavan de soffrer traballo ¬ morte s. xiii(or.) [FX/12] deve soffrir que los fillos del rey pierdan suas cosas s. xiii(or.) [FX/29] non queremos sofrir s. xiii(or.) [FX/49] bien soffremos ¬ bien queremos que cada un omne saba elas lees s. xiii(or.) [FX/50] for muy flaco o muy doliente que non poda sofrir esta pena s. xiii(or.) [FX/56] aquesto no lo podemos sofrir por nenguna manera s. xiii(or.) [FX/105] suffra aquella pena la qual ye de suso dicha s. xiii(or.) [FX/128] los que iazen connos barones o los que lo soffren s. xiii(or.) [FX/135] suffra la pena que ye estavlecida ennos decretos s. xiii(or.) [FX/135] si el omne livre sufre que lu viendan s. xiii(or.) [FX/181] deve sofrir tal pena como el omne livre s. xiii(or.) [FX/214] bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. xiii(or.) [FX/304] nengun judio non faga circuncisio de sua carne nen sufra que lli s. xiii(or.) [FX/346] sofrer tantos males conmo reçibiamos e se nos hermauan elos nuestros lugares 1307(or.) [ACL-IX/118] que las dichas partes que las sufran en si 1379 (s. xix) [SP- III/26] las dichas costas mando que las sufran en si las dichas 1403(or.) [SP-III/145] - No hay quian pueda/sofrir la pena [HyL 30]
  1. la mugier duena de casa sofriren la agua y meter
  2. 1238 (c.) MSAH-V/219
  3. sofra la pena qual y ueniere
  4. 1238 (c.) MSAH-V/222
  5. deuemos soffrir las uostras aguas que carrant soblo nostro techo
  6. 1249 DCO-II/26
  7. soffrendo muytas cuytas et muytos traballos de so corpo a grandes costas
  8. 1264 AAU/56
  9. rrazonauan que aquella iglesia non lo podian sofrir
  10. 1264 (s. xv) ACL/418
  11. nen sofrissen que nengun clerigo exisse de la villa
  12. 1270(or.) ACL-VIII/27
  13. el dean e el cabildo non lle lo suffran
  14. 1275(or.) CLO/136
  15. demostralo emos al Re ca non podemos mas sofrillo [últ. terciu s. xiii]
  16. AAU/45
  17. esperavan de soffrer traballo ¬ morte s. xiii(or.)
  18. FX/12
  19. deve soffrir que los fillos del rey pierdan suas cosas s. xiii(or.)
  20. FX/29
  21. non queremos sofrir s. xiii(or.)
  22. FX/49
  23. bien soffremos ¬ bien queremos que cada un omne saba elas lees s. xiii(or.)
  24. FX/50
  25. for muy flaco o muy doliente que non poda sofrir esta pena s. xiii(or.)
  26. FX/56
  27. aquesto no lo podemos sofrir por nenguna manera s. xiii(or.)
  28. FX/105
  29. suffra aquella pena la qual ye de suso dicha s. xiii(or.)
  30. FX/128
  31. los que iazen connos barones o los que lo soffren s. xiii(or.)
  32. FX/135
  33. suffra la pena que ye estavlecida ennos decretos s. xiii(or.)
  34. FX/135
  35. si el omne livre sufre que lu viendan s. xiii(or.) [FX/181] deve sofrir tal pena como el omne livre s. xiii(or.) [FX/214] bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. xiii(or.)
  36. FX/304
  37. nengun judio non faga circuncisio de sua carne nen sufra que lli s. xiii(or.)
  38. FX/346
  39. sofrer tantos males conmo reçibiamos e se nos hermauan elos nuestros lugares
  40. 1307(or.) ACL-IX/118
  41. que las dichas partes que las sufran en si
  42. 1379 (s. xix) SP- III/26
  43. las dichas costas mando que las sufran en si las dichas
  44. 1403(or.) SP-III/145
  45. - No hay quian pueda/sofrir la pena
  46. HyL 30
Del llat. sufferre ‘poner a disposición d’una persona’, ‘some- ter a’, ‘sufrir’ (old), con llargu espardimientu románicu (rew) ya panhispánicu (deeh). En rellación etimolóxica ha citase: su- frimientu (cfr.), sufrencia (cfr.), sufrideru (cfr.), sufridera (cfr.).
sufríu, ida, ío
📖: sufríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Qu’aguanta bien la perda del tonu de color [Tb]: <i class="della">L’azul</i>(TEST)
  1. sufríu
    • Tb
  2. Qu’aguanta bien la perda del tonu de color [Tb]: <i class="della">L’azul</i
ya mui sufríu [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya </i><i class="della">mui</i> <i class="della">sufríu</i> [Tb].
2. Qu’aguanta bien la suciedá ensin que se-y note (una tela) [Ac (i)]. Pp. de sufrir (cfr.).
sulapina, la
📖: sulapina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. sulapina
Cfr. solapina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">solapina</i>.
sulcar
📖: sulcar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">surcar</i>(TEST)
  1. sulcar
  2. Cast
  3. <i class="della">surcar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase d’una adautación al ast. del cast. surcar siendo consciente JH de la equivalencia etimolóxica del cast. surco col ast. sulcusucu 1 (cfr.).
sulevar
📖: sulevar
🏗️: NO
✍️: NO
<solevar [Ac]. /////sublevar [Tb].>(TEST)
  1. sulevar
    • Pa
    • Ce
    • Pr
    • Cv
  2. solevar
    • Ac
  3. sublevar dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Cast. sublevar [Pa. Ac. Ce. Pr. Cv]: Nun te solevas tanto [Ac]: La xente ta solevao [Ac]: Sublevóulos a todos [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">sublevar</i> [Pa. Ac. Ce. Pr. Cv]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">solevas</i> <i class="della">tanto</i> [Ac]: <i class="della">La</i> <i class="della">xente</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">solevao</i> [Ac]: <i class="della">Sublevóulos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todos</i> [Tb].
Del cultismu sublevar, quiciabes tresmitíu dende’l cast., de la mesma manera que tenemos sulimar (cfr.) orixináu nun deri- váu de sublime.
sulfatadera, la
📖: sulfatadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sulfatación</i>(TEST)
  1. sulfatadera
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">sulfatación</i
[Cn (V)].
  1. 1. [Cn (V)].
Cfr. sulfatiar.
sulfatadora, la
📖: sulfatadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sulfataora [Llg. Mi].>(TEST)
  1. sulfatadora
    • Tb
  2. sulfataora
    • Llg
    • Mi
Aparatu col que se sulfatien les plantes [Llg. Mi. Tb]. Cfr. sulfatiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aparatu col que se sulfatien les plantes [Llg. Mi. Tb]. Cfr. <i class="della">sulfatiar</i>.
sulfatiar
📖: sulfatiar
🏗️: NO
✍️: NO
<sulfatar [y Mi. Cn (V)].>(TEST)
  1. sulfatiar
    • Tb
    • Cn
    • Mi
  2. sulfatar
    • y Mi
    • Cn (V)
Cast. sulfatar [Ac. Tb. Cn (V). Vg]. Echar sulfatu a les plantes [Mi]. 2. Dar una somanta [Mi]: ¡Que te sulfatio! [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">sulfatar </i>[Ac. Tb. Cn (V). Vg]. Echar sulfatu a les plantes [Mi].
  2. 2. Dar una somanta [Mi]: <i class="della">¡Que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">sulfatio!</i> [Mi].
Formación verbal en -ar y en -iar fecha dende un cultismu que nun recueyen les monografíes, *sulfatu (dcech s.v. azu- fre). L’aceición §2 fai ver un usu figuráu. En rellación etimo- lóxica ta l’ast. sulfatadera (cfr.).
sulfurar
📖: sulfurar
🏗️: NO
✍️: NO
Tomar les coses a lo terrible [Ay. Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. sulfurar
    • Tb
  2. Tomar les coses a lo terrible [Ay. Tb]: <i class="della">Nun</i
te sulfures, nin [Tb].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">sulfures,</i><i class="della"> nin</i> [Tb].
Del llat. sulphurare (em), ensin dulda per vía culta y con usu figuráu.
sulfuráu, ada, ao
📖: sulfuráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Enfadáu, pergafu [Ca]: <i class="della">Iba</i>(TEST)
  1. sulfuráu
    • Ca
  2. Enfadáu, pergafu [Ca]: <i class="della">Iba</i
mu sulfuráu a ver l’estrozu [Ca].
  1. 1. <i class="della">mu</i> <i class="della">sulfuráu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">l’estrozu</i> [Ca].
Pp. de sulfurar (cfr.).
sullagar
📖: sullagar
🏗️: NO
✍️: NO
<sul.lagar [Oc].>(TEST)
  1. sullagar
  2. sul.lagar
    • Oc
Podrecer el granu semao por tar lliento la tierra [Oc]. Enterrar nel agua [/Eo/].
  1. 1. Podrecer el granu semao por tar lliento la tierra [Oc]. Enterrar nel agua [/Eo/].
Cfr. llagar. D’una amestadura d’un continuador del llat. sub > so [→ su (cfr. so 2)] y el verbu *llagar 2 (cfr.) formación verbal fecha dende lacus > llagu (cfr.).
sullu, el*
📖: sullu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sul.lu [Sm. Tb, Cn (Oc). Cv].>(TEST)
  1. sullu
    • Cn
  2. sul.lu
    • Sm
    • Tb, Cn (Oc)
    • Cv
Caún de los maderos del telar onde s’enrolla’l filo y la tela [Sm]. Maderu o pieza cilíndrica del telar onde s’enrolla’l filo [Tb, Cn (Oc)]. //-os ‘maderos del telar onde s’enrolla’l filo y la tela’ [Cv].
  1. 1. Caún de los maderos del telar onde s’enrolla’l filo y la tela [Sm]. Maderu o pieza cilíndrica del telar onde s’enrolla’l filo [Tb, Cn (Oc)]. //-<i class="della">os </i>‘maderos del telar onde s’enrolla’l filo y la tela’ [Cv].
Cfr. enxullu.
suma, la
📖: suma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. suma
Cfr. soma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">soma</i>.
sumalzar
📖: sumalzar
🏗️: NO
✍️: NO
Mullir dando golpes (a los xergones, a la cama) [PSil]: <i class="della">Van</i>(TEST)
  1. sumalzar
  2. Mullir dando golpes (a los xergones, a la cama) [PSil]: <i class="della">Van</i
pal corral a sumalzar los xergones [PSil].
  1. 1. <i class="della">pal</i> <i class="della">corral</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sumalzar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">xergones</i> [PSil].
Verbu compuestu del continuador del llat. sub > so [→ su (cfr. so 2)] y el verbu mazar (cfr.) con una [l] epentética por asocia- ción cola familia de mal- darréu que’l verbu fai referencia a los golpes que se dan al mullir; nesi sen *sumazar entendióse como sumalzar y semánticamente avérase al tratamientu que vemos nel ast. solmenar y otros.
sumiayu, el*
📖: sumiayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sumiachu [PSil].>(TEST)
  1. sumiayu
  2. sumiachu
    • PSil
Pequeña cantidá d’agua que sal de la presa y nun s’aprovecha [PSil]: Que nun se pierda esti sumiachu [PSil].
  1. 1. Pequeña cantidá d’agua que sal de la presa y nun s’aprovecha [PSil]: <i class="della">Que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pierda</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">sumiachu</i> [PSil].
Podría tratase d’un términu que pue debese a un encruz del ast. miachu, variante sureño-occidental de migayu (cfr.), con una formación sol verbu sumir o sumise, responsable de la sílaba primera su-.
sumiciu, el
📖: sumiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<sumicio [Cñ. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. sumiciu
    • Pa
    • Cp
    • Sm
    • Cv
    • Oc
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Lln
  2. sumicio
    • /Eo
    • Mánt/
Ser mitolóxicu [Pa] que fai desapaecer les coses [Cb. Cp. Cñ. Sm. PSil. Cv. Oc. /Mánt/] o escuéndeles onde nun son a alcon- trase [Cv]: Güei, taba agora mesmu aiquí ya yá nun lu veo, esto ía cousa’l Sumiciu [Cn]. Especie de duende qu’escuende les coses [Cd]. Ente imaxinariu malu que consume los seres y les coses [/Eo/]. 2. Actu de sumise [JH]. Desapaición d’un oxetu [Llomb]. 3. Perdición, ruina [Cd. Pr]. 4. Gastu constan- te [Pr]. //Llevólo’l sumiciu dizse de daqué de lo que se piensa que nun va a apaecer [Lln]. //(Paicer, ser) un sumiciu ‘nun
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ser mitolóxicu [Pa] que fai desapaecer les coses [Cb. Cp. Cñ. Sm. PSil. Cv. Oc. /Mánt/] o escuéndeles onde nun son a alcon- trase [Cv]: <i class="della">Güei,</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">agora mesmu</i> <i class="della">aiquí</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">yá nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">veo,</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">ía</i> <i class="della">cousa’l</i> <i class="della">Sumiciu</i> [Cn]. Especie de <i class="della">duende</i> qu’escuende les coses [Cd]. Ente imaxinariu malu que consume los seres y les coses [/Eo/].
  3. 2. Actu de sumise [JH]. Desapaición d’un oxetu [Llomb].
  4. 3. Perdición, ruina [Cd. Pr].
  5. 4. Gastu constan- te [Pr]. //<i class="della">Llevólo’l</i> <i class="della">sumiciu</i> dizse de daqué de lo que se piensa que nun va a apaecer [Lln]. //(<i class="della">Paicer,</i> <i class="della">ser)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sumiciu</i> ‘nun
atopar dalguna cosa que fai falta nesi momentu xustu’ [Tb. Tox]. //Mal sumiciu lo suma espresión de maldición como mala muorte lo mate [Tox]. Cfr. sumir. El sumiciu, dacuando, apaez col títulu de santusu- miciu (cfr. santu, a, o).
  1. atopar dalguna cosa que fai falta nesi momentu xustu’ [Tb. Tox]. //Mal sumiciu lo suma espresión de maldición como mala muorte lo mate [Tox].
  2. Tox
  3. Cfr. sumir. El sumiciu, dacuando, apaez col títulu de santusu- miciu (cfr. santu, a, o).
sumideru, el
📖: sumideru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sumideiru [Pzu. Tox]. +sumiíru [Ay. Ri]. //sumideiro [Eo].>(TEST)
  1. sumideru
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><sumideiru
    • Pzu
    • Tox
  3. sumiíru metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. sumideiro eonaviego
    • Eo
Sumidoriu [Pzu. /Eo/], desaguaderu [Ri. Pzu]. Parte per onde calistra y desapaez l’agua d’un regueru [Lln. Ac]. Sitiu per onde se sumen les coses que desapaecen [Ay].
  1. 1. Sumidoriu [Pzu. /Eo/], desaguaderu [Ri. Pzu]. Parte per onde calistra y desapaez l’agua d’un regueru [Lln. Ac]. Sitiu per onde se sumen les coses que desapaecen [Ay].
duabus terris ... una iacet ennas uallinas ... altera iacet enno somidero 1198(or.) [MCar-I/60] una terra al sumidero de cabezza s. xiii(or.) [MCar-II/281] el somidero que lo labremos de liças de cal e canto 1464(or.) [ACL-X/429] Cfr. sumir.
  1. duabus terris ... una iacet ennas uallinas ... altera iacet enno somidero
  2. 1198(or.) MCar-I/60
  3. una terra al sumidero de cabezza s. xiii(or.)
  4. MCar-II/281
  5. el somidero que lo labremos de liças de cal e canto
  6. 1464(or.) ACL-X/429
  7. Cfr. sumir.
sumidoriu, el
📖: sumidoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sumidoiru [Sm. An].>(TEST)
  1. sumidoriu
    • Lln
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><sumidoiru
    • Sm
    • An
Cast. sumidero [LV. Lln. Cb. Tb. R. DA] de les agües [Sm.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">sumidero</i> [LV. Lln. Cb. Tb. R. DA] de les agües [Sm.
An]. 2. Pozu, desbentíu ente tierra [Lln]. Pozu perfondu [Cl]. 3. Pozu negru [Cl]. Cfr. sumir.
  1. An]. 2. Pozu, desbentíu ente tierra [Lln]. Pozu perfondu [Cl].
  2. Cl
  3. 3. Pozu negru [Cl]. Cfr. sumir.
  4. Cl
sumidura, la
📖: sumidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sumise</i>(TEST)
  1. sumidura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">sumise</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. sumir.
sumir
📖: sumir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Perder, estraviar una cosa [Sm]. Desapaecer ensin saber cómo [Lln. Tb. Sm]: <i class="della">Sumíulu</i>(TEST)
  1. sumir
    • Tb
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Perder, estraviar una cosa
    • Sm
  3. Desapaecer ensin saber cómo [Lln. Tb. Sm]: <i class="della">Sumíulu</i
sin dicir un res [Tb]. Desapaecer [Pr], pasar l’agua per un sumidoriu [Tox].
  1. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">dicir</i> <i class="della">un</i> <i class="della">res</i> [Tb]. Desapaecer [Pr], pasar l’agua per un sumidoriu [Tox].
2. Consumir [Tox], agotar [Tb]: Esa vida súmela [Tb]. Desmeyorar [Cd]. Disminuir [Pr]. Consumise una cosa, principalmente por filtración o evapora- ción tratándose de líquidos [Mar]. //-se ‘sumise’ [Pa. Ay. PSil]. ‘consumise’ [Ay. Pr]. ‘desapaecer’ [Pa. Ac. PSil]. ‘desapaecer sumiéndose dientro de daqué’ [Ri]. ‘escapar’ [Ac]: Sumióse sin dase cuenta [Ac]. ‘escondese o desapaecer baxo tierra ensin ser visto’ [Oc].‘desapaecer una cosa [Cd] ensin saber ónde s’atopa’ [JH]. ‘enterrase, desapaecer, consumise’ [R]. Del llat. sumere (em) ‘tomar pa sí’, ‘coyer’, ‘aceptar’ (abf) averáu al compuestu absumere ‘consumir’, ‘agotar’, ‘destruír’ (em), verbu con dalgún continuador románicu ya hispánicu (rew; deeh; dcech s.v. sumir). Col participiu de sumir, sumíu, ida, ío (cfr.) habrá que rellacionar el nome ast. sumiciu (cfr.) portador d’un sufixu semicultu; col participiu fuerte *sumiu, a, o cola amestadura del suf. dim.-aculus xustificaríase l’ast. sumiayu (cfr.) paralelu a sobrayu (cfr.). Sol participiu débil y l’amestanza del suf. -ūra féxose ast. sumidura (cfr.). Una for- mación fecha sol llat. sumere, quiciabes *sumitōrius taría nel aniciu del ast. sumidoriu (cfr.), asitiáu na nuesa toponimia (tt 293) y, al empar, col suf. -arius l’ast. sumideru (cfr.).
sumíu, ida, ío
📖: sumíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Desmeyoráu [Tb]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. sumíu
    • Tb
  2. Desmeyoráu [Tb]: <i class="della">El</i
nenu ta sumíu [Tb].
  1. 1. <i class="della">nenu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">sumíu</i> [Tb].
2. Desmadexáu [Cd]. Apenáu, aflixíu [Cd]. Pp. de sumir.
sumustiu, el
📖: sumustiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sumustiu
    • Lln
Mal caráuter, mal xeniu [Lln].
  1. 1. Mal caráuter, mal xeniu [Lln].
Cfr. mostiu, a, o.
sumustriella, la*
📖: sumustriella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sumustriel.la [Sm]. semestriel.la [Sm].>(TEST)
  1. sumustriella
  2. sumustriel.la
    • Sm
  3. semestriel.la
    • Sm
Simulación*. //Esa cundenada d’esa pita roxa anda fayendo la sumustriel.la de puner ya nu acaba ‘anda faciendo como que pon’ [Sm].
  1. 1. Simulación*. //<i class="della">Esa cundenada d’esa pita roxa anda fayendo la sumustriel.la de puner ya nu acaba </i>‘anda faciendo como que pon’ [Sm].
Diminutivu col continuador de -ĕlla amestáu al ast. ximues- tra (pe2: 491-492).
sunfrimar
📖: sunfrimar
🏗️: NO
✍️: NO
Apoyase faciendo fuerza [Arm]. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat. sub>(TEST)
  1. sunfrimar
  2. Apoyase faciendo fuerza
    • Arm
  3. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat
  4. sub
so- col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- col
continuador del verbu firmar con metátesis (cfr. firmar).
suñapín, el
📖: suñapín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sueñu curtiu [An]. Cfr. <i class="della">sueñu</i>(TEST)
  1. suñapín
  2. Sueñu curtiu
    • An
  3. Cfr
  4. <i class="della">sueñu</i
1. Pero en conceyu d’Allande la presencia de sue- ñu, con [] nun ye autóctona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>. Pero en conceyu d’Allande la presencia de <i class="della">sue- </i><i class="della">ñu</i>, con [] nun ye autóctona.
supañar*
📖: supañar*
🏗️: SI
✍️: NO
<supanar [Cv].>(TEST)
  1. supañar*
  2. supanar
    • Cv
Desagüeyar al ganáu [Cv].
  1. 1. Desagüeyar al ganáu [Cv].
Cfr. pañu 1.
supedaniu, el*
📖: supedaniu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Con</i>(TEST)
  1. supedaniu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Con</i
supedanios me tueyen [La Enfermedad 141] Cfr. piaña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">supedanios</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tueyen</i> [La Enfermedad 141] Cfr. <i class="della">piaña</i>.
superar
📖: superar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. superar
Cfr. soperar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">soperar</i>.
superior
📖: superior
🏗️: NO
✍️: NO
Lo meyor, estáu perbonu de les coses [Ac]. El llat. <i class="della">superius</i>(TEST)
  1. superior
  2. Lo meyor, estáu perbonu de les coses
    • Ac
  3. El llat
  4. <i class="della">superius</i
‘superior’ (old; abf) yá se conseña nos nue- sos documentos en llat. de magar el sieglu ix:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘superior’ (old; abf) yá se conseña nos nue- sos documentos en llat. de magar el sieglu ix:
ubi uos superjus nominati 803(or.) [DO ix-x/20] Tamién el comparativu superior apaez na nuesa documenta- ción lliteraria pero dambos son, nidiamente, cultismos: - Entre los de esta ralea,/unos relaten el pleitu,/otros facen su protesta/de apelallo al superior [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 275-278)]
  1. ubi uos superjus nominati
  2. 803(or.) DO ix-x/20
  3. Tamién el comparativu superior apaez na nuesa documenta- ción lliteraria pero dambos son, nidiamente, cultismos: - Entre los de esta ralea,/unos relaten el pleitu,/otros facen su protesta/de apelallo al superior
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 275-278)
“supermariamientre”
📖: “supermariamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación na aceición de ‘del mou meyor’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca </i><i class="della">super-</i>(TEST)
  1. “supermariamientre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación na aceición de ‘del mou meyor’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca </i><i class="della">super-</i
mariamientre 1320 [AAU/176]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mariamientre</i> 1320 [AAU/176]
ozca supermariamientre ssen todo estrepito de Juyzio ssen escripto 1320 [AAU/176] Posible formación dende’l llat. supremus, -a, -um (abf) cola amestanza del suf. -arius y del elementu alverbializador.
  1. ozca supermariamientre ssen todo estrepito de Juyzio ssen escripto
  2. 1320 AAU/176
  3. Posible formación dende’l llat. supremus, -a, -um (abf) cola amestanza del suf. -arius y del elementu alverbializador.
supiaña, la
📖: supiaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<supiaina [Oc. As]. supeaina [Bab].>(TEST)
  1. supiaña
    • Sm
  2. supiaina
    • Oc
    • As
  3. supeaina
    • Bab
Pedal del telar [Bab. Oc]. Especie de pedal del tornu con que se llabra la madera [Sm. As].
  1. 1. Pedal del telar [Bab. Oc]. Especie de pedal del tornu con que se llabra la madera [Sm. As].
D’una amestanza sub col femenín del llat. pedaneus, -a, -um, ensin dulda subpedāneus ‘asitiáu baxo los pies’ (em; dlfac s.v. suppedāneus), llueu cola nominalización del femenín, térmi- nu curtiamente presente nes llingües romániques (rew s.v. sŭppědaneus; deeh s.v. subpedanĕum) y averáu al ast. peana (cfr.), piaña (cfr.), prepiañu (cfr.). Les variantes con [] o [jn] son posibles n’asturianu (ghla 252; pe4: 401).
suplicar
📖: suplicar
🏗️: NO
✍️: NO
<soplicar [Ay. JH].>(TEST)
  1. suplicar
  2. soplicar
    • Ay
    • JH
Cast. suplicar [Ay. JH. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">suplicar</i> [Ay. JH. Xral].
non podamos appellar nin querellar nin supricar de las sen- tençias 1329(or.) [SIL/154]
  1. non podamos appellar nin querellar nin supricar de las sen- tençias
  2. 1329(or.) SIL/154
Del llat. supplicāre ‘pidir’, ‘implorar’ (old), con continuado- res románicos ya hispánicos (rew; deeh), per vía culta.
suplir
📖: suplir
🏗️: NO
✍️: NO
<//suprir [Eo].>(TEST)
  1. suplir
    • Cp
    • Oc
    • Sr
    • Pr
    • Sm
    • Cd
    • Llg
    • Tb
    • Pa
    • Sb
  2. suprir eonaviego
    • Eo
Cast. suplir [/Eo/]. Dar de sí, cundir, vese’l provechu d’una cosa [Cp. Oc]. Cundir, dar de sí [Cb. Sr. Tb, Pr (= cundir). Sm. Cd]. Durar [Ac. Llg. Tb. Cd. Pr]: Non me suplió [Ac]: Nun me suplen las perras [Tb]: Muncho-y suplen les perres [Sr]: Yá me ta supliendo que nun lleguen [Llg]. Cundir, facese llargu y pesáu un trabayu [Pa]. Cundir, facese llarga y pesada una cosa, especialmente’l tiempu [Sb. Tox]. 2. Ferver [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">suplir </i>[/Eo/]. Dar de sí, cundir, vese’l provechu d’una cosa [Cp. Oc]. Cundir, dar de sí [Cb. Sr. Tb, Pr (= cundir). Sm. Cd]. Durar [Ac. Llg. Tb. Cd. Pr]: <i class="della">Non</i> <i class="della">me</i> <i class="della">suplió</i> <i class="della">ná</i> [Ac]: <i class="della">Nun me suplen las perras </i>[Tb]: <i class="della">Muncho-y suplen les perres </i>[Sr]: <i class="della">Yá me ta supliendo que nun lleguen </i>[Llg]. Cundir, facese llargu y pesáu un trabayu [Pa]. Cundir, facese llarga y pesada una cosa, especialmente’l tiempu [Sb. Tox].
  2. 2. Ferver [Cñ].
Del llat. supplēre ‘enllenar’, ‘suplementar’ (old), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. cumplir), per vía semiculta.
suponer
📖: suponer
🏗️: NO
✍️: NO
<soponer [Pa. R]. //supoer [Eo]. supoñer [Eo].>(TEST)
  1. suponer
    • Cn
    • Oc
  2. soponer
    • Pa
    • R
  3. supoer eonaviego
    • Eo
  4. supoñer
    • Eo
Allugar el xatu acabante nacer al ubre de la vaca pa qu’entame a mamar [Cn. Oc]: Si la vaca pare tienes que suponer el xato [Oc]: Busca un poucu paya pa suponer a la xatina no secu [Cn]. 2. Cast. suponer [Pa. /Eo/. R].
  1. 1. Allugar el xatu acabante nacer al ubre de la vaca pa qu’entame a mamar [Cn. Oc]: <i class="della">Si</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">pare</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">suponer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xato </i>[Oc]: <i class="della">Busca</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">paya</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">suponer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xatina</i> <i class="della">no</i> <i class="della">secu </i>[Cn].
  2. 2. Cast. <i class="della">suponer</i> [Pa. /Eo/. R].
- (…) soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en tornás, reconociendo/que Dios yera de todo dominante,/-y volverín el reino en un istante [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 356-360)]
  1. - (…) soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en tornás, reconociendo/que Dios yera de todo dominante,/-y volverín el reino en un istante
  2. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 356-360)
Del llat. suppōnere ‘poner debaxo’ (old), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. poner). L’aceición 2 ufre un usu figuráu. Una nominalización del infinitivu ta- mién ye d’usu (cfr. suponer, el). Un compuestu ye’l verbu ast. presuponer (dcech s.v. poner) d’u sigue’l part. presupuestu, a, o (cfrr.) y el masc. nominalizáu presupuestu (cfr.).
suponer, el
📖: suponer
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<supuner [Sm]. soponer [Pa].>(TEST)
  1. suponer
    • Lln
    • Tb
    • Pr
  2. supuner
    • Sm
  3. soponer
    • Pa
Un suponer ‘por exemplu’ [Lln. Pa. Ac. Sm]. ‘exemplu’ [Tb. Pr]. Cfr. suponer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Un</i> <i class="della">suponer</i> ‘por exemplu’ [Lln. Pa. Ac. Sm]. ‘exemplu’ [Tb. Pr]. Cfr. <i class="della">suponer</i>.
supremu, a, o
📖: supremu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">como fai la Inquisición</i>/<i class="della">de Madrid, que ye’l </i><i class="della">Supremo</i>/<i class="della">trebu-</i>(TEST)
  1. supremu
  2. ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">como fai la Inquisición</i>/<i class="della">de Madrid, que ye’l </i><i class="della">Supremo</i>/<i class="della">trebu-</i
nal, au castiguen/herexes y escritos necios [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 165-168)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nal,</i> <i class="della">au</i> <i class="della">castiguen</i>/<i class="della">herexes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">escritos</i> <i class="della">necios </i>[Pérez del Río, <i class="della">Misterio</i> (Poesíes 165-168)]
Del llat. supremus, -a, -um ‘que ta percima too’ (abf), per vía culta.
supuñir
📖: supuñir
🏗️: NO
✍️: NO
Lluchar, enguedeyase, amarrase [Md]. D’una amestanza fecha col prefixu sub- y el verbu pungere ‘pinchar’ siguiendo’l modelu de los verbos <i class="della">compungo,</i>(TEST)
  1. supuñir
  2. Lluchar, enguedeyase, amarrase
    • Md
  3. D’una amestanza fecha col prefixu sub- y el verbu pungere ‘pinchar’ siguiendo’l modelu de los verbos <i class="della">compungo,</i
ex- pungo, etc. (em). L’ast. nun conoz un verbu simple *puñir (sí puñar) pero les demás llingües hispániques sí tienen siguidor de pungere (deeh).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ex- </i><i class="della">pungo</i>, etc. (em). L’ast. nun conoz un verbu simple *<i class="della">puñir </i>(sí <i class="della">puñar</i>) pero les demás llingües hispániques sí tienen siguidor de pungere (deeh).
suquera, la
📖: suquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Estaya de terrén bravo, xeneralmente más alta o más baxa que la tierra cultivao, pa xebrar les faces del terrén [Ll]. //<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. suquera
  2. Estaya de terrén bravo, xeneralmente más alta o más baxa que la tierra cultivao, pa xebrar les faces del terrén
    • Ll
  3. <i class="della">Echar</i eonaviego
la suquera ‘echar tierra a lo llargo de la parte cimera d’una tierra empruna, sacándolo, polo xeneral, del fondu de la mesma pa reponer lo qu’arrastra p’abaxo nos destremaos llabores’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">la suquera</i> ‘echar tierra a lo llargo de la parte cimera d’una tierra empruna, sacándolo, polo xeneral, del fondu de la mesma pa reponer lo qu’arrastra p’abaxo nos destremaos llabores’ [Ll].
Cfr. sucu.
suqueru, el
📖: suqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suqueiru [Tox]. +suquiru [Ri]. //suqueiru [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. suqueru
  2. suqueiru
    • Tox
  3. suquiru metafonía
    • Ri
  4. suqueiru eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Senda a la vera de lo cultivao [/Eo/]. Terrén prominente, de mal pisu, empruno, cubierto de verde y de matos y artos y que s’atopa ente dos praos o tierres que tán llindando pero a nivel
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Senda a la vera de lo cultivao [/Eo/]. Terrén prominente, de mal pisu, empruno, cubierto de verde y de matos y artos y que s’atopa ente dos praos o tierres que tán llindando pero a nivel
destremáu [Ca]. 2. Sucu importante de dixebra ente dos tie- rres d’amos destremaos [Cb]. Llinde de tierres de sema [Tox]. Estaya alta que destrema tierrres [Ri. /Mánt/]. 3. Terrén que xeneralmente ta delantre les caseríes destinao a segao pa los animales [JH]. Pradería, pedazu de prau que da muncho y que se siega en verde pal ganáu [JH]. 4. Corral onde se guarden les oveyes [Ri]. ¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro [BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)] Se esparrama bullendo pel suqueru [Judit 196] Cfr. sucu.
  1. destremáu [Ca]. 2. Sucu importante de dixebra ente dos tie- rres d’amos destremaos [Cb]. Llinde de tierres de sema [Tox]. Estaya alta que destrema tierrres [Ri. /Mánt/]. 3. Terrén que xeneralmente ta delantre les caseríes destinao a segao pa los animales [JH]. Pradería, pedazu de prau que da muncho y que se siega en verde pal ganáu [JH]. 4. Corral onde se guarden les oveyes [Ri].
  2. Ri
  3. ¡Ea!, agarre cadún el so sombriro,/que no ha quedar güe espiga a isti suquiro
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 383-384)
  5. Se esparrama bullendo pel suqueru
  6. Judit 196
  7. Cfr. sucu.
sur, el
📖: sur
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aire del sur [Sd. Qu. Tb].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i>(TEST)
  1. sur
    • Lln
  2. Aire del sur
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i infl. cast.
sur siempre murió ah.ogáu [Lln]. Si vas con sur a la mar, ropes d’agua has de llevar [LC].
  1. 1. <i class="della">sur</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">murió</i> <i class="della">ah.ogáu </i>[Lln]. <i class="della">Si</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sur</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar,</i> <i class="della">ropes</i> <i class="della">d’agua</i> <i class="della">has</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llevar </i>[LC].
Pallabra anglosaxona inxerta ente nós pente medies del fr. sud, lo mesmo que la denomación de los demás puntos cardi- nales de magar el sieglu xv (dcech s.v. este 1). Un deriváu ye ast. surada (cfr.) lo mesmo que dende norte se fexo nortada o nortiada (cfr.).
  1. Pallabra anglosaxona inxerta ente nós pente medies del fr. sud, lo mesmo que la denomación de los demás puntos cardi- nales de magar el sieglu xv (dcech s.v. este 1). Un deriváu ye ast. surada (cfr.) lo mesmo que dende norte se fexo nortada o nortiada (cfr.).
surada, la*
📖: surada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><surá [Cp].>(TEST)
  1. surada
  2. ident class="della" level="1"></ident><surá
    • Cp
Ábregu, aire del sur, calentono y que suel traer agua al morrer el calor [Cp]. Cfr. sur.
  1. Ábregu, aire del sur, calentono y que suel traer agua al morrer el calor [Cp].
  2. Cp
  3. Cfr. sur.
surándanu, el
📖: surándanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Planta del monte con flores moraes [As]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá una variante de <i class="della">l.luránganu</i>(TEST)
  1. surándanu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Planta del monte con flores moraes
    • As
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá una variante de <i class="della">l.luránganu</i
(cfr. lloránganu) o con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">lloránganu</i>) o con
*llorándanu? (cfr. arándanu). Nun sedría imposible que de- llos falantes tuvieren l.lu- como artículu equivalente a su- (de ipsum).
  1. *llorándanu? (cfr. arándanu). Nun sedría imposible que de- llos falantes tuvieren l.lu- como artículu equivalente a su- (de
  2. ipsum).
surcir
📖: surcir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. surcir
Cfr. zurcir.
  1. Cfr. zurcir.
surdir
📖: surdir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><xurdir [/“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/].>(TEST)
  1. surdir
  2. ident class="della" level="1"></ident><xurdir
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt/
Salir [Xx] del fondu [Xx]. Cast. surgir, salir a la superficie [R. AGO], apaecer amosase [Tox]: Penséi que nun surdía [Tox]. Llevantase, xubir a la superficie, meyorar [/Eo (surdir)/]. Bro- tar [/Mánt/]. 2. Adelantar nel llabor y nun se parar fasta acabar lo entamao [/“de Valdés al Eo” (Eo): xurdir/]. 3. Salir a pescar [Xx]. Salir del puertu [Xx]. 4. Bucear [Cñ]. 5. Desendolcar [Cñ]. Acabar siendo, resultar [/Mánt/].
  1. Salir [Xx] del fondu [Xx]. Cast. surgir, salir a la superficie [R. AGO], apaecer amosase [Tox]: Penséi que nun surdía [Tox]. Llevantase, xubir a la superficie, meyorar [/Eo (surdir)/]. Bro- tar [/Mánt/]. 2. Adelantar nel llabor y nun se parar fasta acabar lo entamao [/“de Valdés al Eo” (Eo): xurdir/]. 3. Salir a pescar [Xx]. Salir del puertu [Xx]. 4. Bucear [Cñ]. 5. Desendolcar [Cñ]. Acabar siendo, resultar [/Mánt/].
  2. /Mánt/
Del llat. surgere ‘llevantase’, ‘erguese’, ‘aprucir, apaecer a la vista’, ‘espardese’, ‘medrar’ (old), con continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos ente los que se citen cast. sur- gir, cat. sordir, gall. sordir, port. surdir, ast. surdir y xuxir (deeh; cghla 224), anque García de Diego tamién conseña port., gall., ast. surdir, cast. sordir ’salir’, ‘brotar’ como deri- váu de exordīri que define como ‘brotar’, ‘salir’ (deeh). Un compuestu de surdir paez l’ast. resurdir (cfr.) anque podría partise direutamente del llat. resurgere ‘tomar les armes de nuevo’, ‘volver a un nivel más altu’, ‘retueyar’ (old), con dellos continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh). Tamién l’ast. desurdir podría debese al compuestu llat. desur- gere ‘llevantase’ (abf) pero más bien paez un compuestu de urdir (cfr.). Una variante del ast. surdir con un tracamundiu de xiblantes sedría ast. zurdir (cfr.). A la escontra de García de Diego ye posible que l’ast. xuxir 1 (cfr.) tenga que s’entender n’otru sen.
suriellu, el
📖: suriellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<suriel.lu [y Vd (Oc)]. surriel.lu [Queirúas (Cv)].>(TEST)
  1. suriellu
  2. suriel.lu
    • y Vd (Oc)
  3. surriel.lu
    • Queirúas (Cv)
Argentina sphyraena, pexe plata [L’Arena (LMA)]. Ciertu pexe,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Argentina</i> <i class="della">sphyraena</i>, pexe plata [L’Arena (LMA)]. Ciertu pexe,
quiciabes el xurel [Vd (Oc)]. Pexe mui asemeyáu al bocarte de forma y tamañu, pero blancu; péscase nel interior del puertu y ye de carne sabroso y espina dura [Vd]. Pexe de carne blando, piel áspero, paecíu per fuera a la sardina [Quei- rúas (Cv)]. Del llat. saurus, -i ‘pexe de mar’ (em), ‘tipu de pexe rápidu’ (dlfac), xustificable dende’l diminutivu *saurěllus (deeh). L’ast. suriellu contrapónse al términu del mesmu aniciu, ast. xurel, en qu’ésti debe’l so asitiamientu nesta llingua al fechu de ser un préstamu darréu de la non diptongación de la ĕ tóni- ca (pe2: 375). Nesti puntu Corominas-Pascual camienten que cast. jurel ye préstamu mozárabe o cat. (dcech s.v. jurel); la idea de la procedencia del cat. sorell pa xustificar el gall. xu- rel, cast. jurel, etc. yá la asoleyare Meyer-Lübke tratando de los derivaos del grecismu en llat. saurus ‘tipu de pexe de mar’ (rew s.v. saurus). Lo mesmo valdría pal ast. xurel (cfr.). La [ř] de dellos exemplos ast. pue debese al influxu de la familia de sierra (cfr.).
surión, ona
📖: surión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Con poca humedá y que cuando vien la seca queda afeutao darréu (la tierra) [Md]. Aumentativu del ast. <i class="della">souriu</i>(TEST)
  1. surión
  2. Con poca humedá y que cuando vien la seca queda afeutao darréu (la tierra)
    • Md
  3. Aumentativu del ast
  4. <i class="della">souriu</i
(pe1: 211).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (pe1: 211).
surnadera, la*
📖: surnadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della"><</i>surnadeira [La Cabreira (Mar)].>(TEST)
  1. surnadera
  2. i class="della"><</i>surnadeira
    • La Cabreira (Mar)
Nariz [La Cabreira (Mar)].
  1. 1. Nariz [La Cabreira (Mar)].
Cfr. surniar.
surniada, la
📖: surniada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<surniaa [TC (Protomártir)]. surniá [Ay]. sorniaa [JH].>(TEST)
  1. surniada
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. surniaa
    • TC (Protomártir)
  3. surniá
    • Ay
  4. sorniaa
    • JH
Aición y efeutu de surniar [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv]. 2. Sorbu o toma que se fai peles narices [JH]. Ruíu que se fai cola nariz al sorber rapé [TC (Protomártir). AGO]. 3. Bofetada que cue- ye les narices [La Calle (Oc)]. Cfr. surniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">surniar</i> [Ay. Tb. Sm. PSil. Cv].
  3. 2. Sorbu o toma que se fai peles narices [JH]. Ruíu que se fai cola nariz al sorber rapé [TC (Protomártir). AGO].
  4. 3. Bofetada que cue- ye les narices [La Calle (Oc)]. Cfr. <i class="della">surniar</i>.
surniadura, la
📖: surniadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Actu de <i class="della">surniar</i>(TEST)
  1. surniadura
    • Tb
  2. Actu de <i class="della">surniar</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
2. Ruíu carauterísticu que fai surniar de forma continuada [Mar]. Cfr. surniar.
surniar
📖: surniar
🏗️: NO
✍️: NO
<sorniar [Cñ. Llu. JH. y AGO. Mar]. sornear [Tor. Mar]. xur- niar [Ay]. /////xurnar [Cp. Ay]. /////surnir [Vd].>(TEST)
  1. surniar
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Oc
    • Si
    • Ll
    • Ri
    • Cv
    • Sg
  2. sorniar
    • Llu
    • JH
    • y AGO
    • Mar
  3. sornear
    • Tor
    • Mar
  4. xur- niar
    • Ay
  5. xurnar dudoso (certainty = baxa)
    • Cp
    • Ay
  6. surnir dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
Sorber los mocos [Cñ. Ac. Llg. Sr. Ar. Tb. Sm. PSil. Cn (F). Cd. Arm] con ruíu [Llu. Pr. Sl. Vd. Oc. AGO. Tor.]. Sorber pela nariz [Si. JH]. 2. Sonar los mocos [Ll. Cd] con ruíu [Cp. Ri. Ay. Tb. Mar]: Nun xurnes p’arriba [Cp]: Dexa de chorar ya de surniar el moucu [Cn (F)]. Facer ruíu cola nariz [Mar]. 3. Respirar fuerte pela nariz faciendo xubir o baxar la muco- sidá [Ay]. Facer ruíu de nariz ensin resultáu [Mar]. Aspirar con fuerza y ruíu los mocos [Cv]. 4. Sorber una droga pe- les narices [Sg]. Sorber tabacu [TC (Protomártir)]. 5. Roncar [SCiprián].
  1. 1. Sorber los mocos [Cñ. Ac. Llg. Sr. Ar. Tb. Sm. PSil. Cn (F). Cd. Arm] con ruíu [Llu. Pr. Sl. Vd. Oc. AGO. Tor.]. Sorber pela nariz [Si. JH].
  2. 2. Sonar los mocos [Ll. Cd] con ruíu [Cp. Ri. Ay. Tb. Mar]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">xurnes</i> <i class="della">p’arriba</i> [Cp]: <i class="della">Dexa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">chorar ya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">surniar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">moucu</i> [Cn (F)]. Facer ruíu cola nariz [Mar].
  3. 3. Respirar fuerte pela nariz faciendo xubir o baxar la muco- sidá [Ay]. Facer ruíu de nariz ensin resultáu [Mar]. Aspirar con fuerza y ruíu los mocos [Cv].
  4. 4. Sorber una droga pe- les narices [Sg]. Sorber tabacu [TC (Protomártir)].
  5. 5. Roncar [SCiprián].
Del llat. (sub)resonāre ‘resonar por efeutu de daqué’ (abf) quiciabes pente medies de *sornar*sornidiaresor- niarsurniar. Vese una variante surnir, un exemplu más d’intercambiu ente los verbos de la 1ª y 3ª conxugación como algamar - algamir, etc. Martín Sevilla entiende que’l verbu ast. podría orixinase na adaptación al llatín del tema célticu
  1. *swern- → *surn- en referencia al ruíu, qu’atoparíamos em- parentáu colos hidrónimos Suarón (Asturies) y Suarna (Ga- licia) con aniciu en *swar-ōn o bien en *swar-ōn y *swar-nā respeutivamente (Sevilla 2011: 523-25). En rellación con sur- niar tenemos el deverbal surniada (cfr.); un deverbal *surniu, a, o pue tar na base del ax. surnión, ona (cfr.). Tien rellación con surniar tamién l’ast. surniadura (cfr.), surnadera (cfr.). Ye posible que dende surniar se fexere *surriar (como esper- nancar esparrancar) con un deverbal del participiu débil surriada (cfr.) y fuerte surria ‘deyeición líquido y fedoriento que sal de la corte del ganáu’ [/Eo. Mánt/].
  2. /Eo. Mánt/
surnión, ona
📖: surnión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que <i class="della">surnia</i>(TEST)
  1. surnión
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
  2. Que <i class="della">surnia</i
con frecuencia [Ay. Tb. Sm. Pr. Cv]. Cfr. surniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con frecuencia [Ay. Tb. Sm. Pr. Cv]. Cfr. <i class="della">surniar</i>.
surpir
📖: surpir
🏗️: NO
✍️: NO
Sospechar, camentar [/Bu (Eo)/]. Lo raro del verbu (la so conseñación lléndase güei al conceyu de Bual según Acevedo & Fernández 1932) fai que nos esmo- <br class="della">lamos por dar con una interpretación amañosa. Al mio enten- der la esplicación afayadiza podría alcontrase en dalguna va- riante del llat. suspicěre (old), verbu que, amás de significar ‘llevantar los güeyos’, ‘mirar p’arriba’ tamién s’emplegaba na aceición de ‘sospechar de, tener sospeches de’. A la nuesa in- terpretación interpónse, lóxicamente, un problema fónicu da- rréu que dende’l llat. suspicere nun podría siguir namás qu’un resultáu *<i class="della">sospecer</i>, cosa alloñada de la realidá llingüística da- rréu que triunfa’l continuador de suspectare>(TEST)
  1. surpir
  2. Sospechar, camentar
    • /Bu (Eo)/
  3. Lo raro del verbu (la so conseñación lléndase güei al conceyu de Bual según Acevedo & Fernández 1932) fai que nos esmo- <br class="della">lamos por dar con una interpretación amañosa
  4. Al mio enten- der la esplicación afayadiza podría alcontrase en dalguna va- riante del llat
  5. suspicěre (old), verbu que, amás de significar ‘llevantar los güeyos’, ‘mirar p’arriba’ tamién s’emplegaba na aceición de ‘sospechar de, tener sospeches de’
  6. A la nuesa in- terpretación interpónse, lóxicamente, un problema fónicu da- rréu que dende’l llat
  7. suspicere nun podría siguir namás qu’un resultáu *<i class="della">sospecer</i>, cosa alloñada de la realidá llingüística da- rréu que triunfa’l continuador de suspectare
ast. sospechar. De toes maneres el verbu *sospecer, de mou asemeyáu a lo que-yos pasa a los incoativos en -ecer, pudo alternar con otru d’espresión destremada en -ir, esto ye *suspīre > *sospir, d’u habría siguir con un posible y non inusitáu rotacismu de la /s/ posnuclear, l’actual surpir. L’alternancia *sospecer/*sospir sedría ún de los munchos exemplos que podríen ufiertase na alternancia oral, un casu asemeyáu a podrecer/pudrir, flore- cer/florir. L’asturianu, nesti casu gallego-asturianu, otra vuel- ta ufierta’l so particular resultáu darréu que nin rew nin deeh nin dcech dan continuadores románicos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">sospechar</i>. De toes maneres el verbu *<i class="della">sospecer</i>, de mou asemeyáu a lo que-yos pasa a los incoativos en -<i class="della">ecer</i>, pudo alternar con otru d’espresión destremada en <i class="della">-ir</i>, esto ye *suspīre > *<i class="della">sospir</i>, d’u habría siguir con un posible y non inusitáu rotacismu de la /s/ posnuclear, l’actual <i class="della">surpir</i>. L’alternancia *<i class="della">sospecer</i>/<i class="della">*sospir </i>sedría ún de los munchos exemplos que podríen ufiertase na alternancia oral, un casu asemeyáu a <i class="della">podrecer</i>/<i class="della">pudrir</i>, <i class="della">flore- </i><i class="della">cer</i>/<i class="della">florir</i>. L’asturianu, nesti casu gallego-asturianu, otra vuel- ta ufierta’l so particular resultáu darréu que nin rew nin deeh nin dcech dan continuadores románicos
del llat. suspicere (pe3: 141).
surrapiar
📖: surrapiar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar los yerbatos nuna tierra semada [Pb]. D’una amestadura del prefixu llat. sub->(TEST)
  1. surrapiar
  2. Quitar los yerbatos nuna tierra semada
    • Pb
  3. D’una amestadura del prefixu llat
  4. sub-
so- (con zarramientu por asitiamientu átonu) y una variante en -iar del verbu rapar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i>- (con zarramientu por asitiamientu átonu) y una variante en -<i class="della">iar</i> del verbu <i class="della">rapar </i>(cfr.).
surria, la
📖: surria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. surria
Cfr. surniar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">surniar</i>.
surriada, la
📖: surriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bastiu curtiu [Oc]. Bastiu acompangáu con aire [Cv. An]: <i class="della">Pillóunos la surriada ya póxonos pingando </i>[An]. 2. Cantidá grande (referío a un líquidu) [Cn. Oc]: <i class="della">Vaya surriada d’augua</i><i class="della">(TEST)
  1. surriada
    • Cn
  2. Bastiu curtiu
    • Oc
  3. Bastiu acompangáu con aire
    • Cv
    • Pillóunos la surriada ya póxonos pingando [An.">An]: <i class="della">Pillóunos la surriada ya póxonos pingando </i>[An
  4. 2
  5. Cantidá grande (referío a un líquidu) [Cn. Oc]: <i class="della">Vaya surriada d’augua</i><i class="della"
que cayéu, a poucu más salimos toos a nadu [Cn]: Echóume una surriada d’agua [Oc].
  1. 1. que cayéu, a poucu más salimos toos a nadu </i>[Cn]: <i class="della">Echóume </i><i class="della">una</i> <i class="della">surriada</i> <i class="della">d’agua</i> [Oc].
Deverbal de surriar (cfr. surniar).
surrisador, ora
📖: surrisador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">surrisador,</b>(TEST)
  1. surrisador
    • Vd
  2. b class="della">surrisador,</b
ora Que sorríi [Vd].
  1. 1. <b class="della">ora</b> Que sorríi [Vd].
Cfr. sorriír.
surrutu, el
📖: surrutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<surruchu [Cn (MG)]. serrutu [Sl].>(TEST)
  1. surrutu
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Cn
  2. surruchu
    • Cn (MG)
  3. serrutu
    • Sl
Golpe d’aire [Sm. Md. Pzu. Cv. Cn (MG). As, Cn (Oc)]: Vie- nu un surrutu d’aire ya tiróu lus pinus [Sm]. Aire pequeño que se llevanta [Sl]: Un serrutu llevónos la facina [Sl].
  1. 1. Golpe d’aire [Sm. Md. Pzu. Cv. Cn (MG). As, Cn (Oc)]: <i class="della">Vie- </i><i class="della">nu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">surrutu</i> <i class="della">d’aire</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tiróu</i> <i class="della">lus</i> <i class="della">pinus</i> [Sm]. Aire pequeño que se llevanta [Sl]: <i class="della">Un</i> <i class="della">serrutu</i> <i class="della">llevónos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">facina</i> [Sl].
esti orixe taríamos en que’l serrutu ye l’aire que vien de la sierra, del monte.
  1. esti orixe taríamos en que’l serrutu ye l’aire que vien de la sierra, del monte.
Quiciabes d’un deriváu del b. llat. serra, -ae ‘monte’, pallabra que, a lo meyor, ye d’aniciu célticu (em s.v. serra). D’acoyese
sursumcorda, el
📖: sursumcorda
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Naide [Xral]: <i class="della">Eso</i>(TEST)
  1. sursumcorda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Naide [Xral]: <i class="della">Eso</i
nun lo arregla ni(n) el sursum corda [Ac].
  1. 1. <i class="della">nun</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">arregla</i> <i class="della">ni(n)</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sursum</i> <i class="della">corda</i> [Ac].
Formación tresmitida pela fórmula repetida en misa pol cura: sursum corda ‘arriba los corazones’ llueu xeneralizada como fórmula incomprensible y aplicable en destremaos contestos.
surtila, la
📖: surtila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. surtila
“Parte superior del pie de las reses vacunas, entre el casco y los uñinos: empeine o juego del pie” [Sm (Cv)]. **
  1. “Parte superior del pie de las reses vacunas, entre el casco y
  2. los uñinos: empeine o juego del pie” [Sm (Cv)].
  3. Sm (Cv)
  4. **
surtimientos, los
📖: surtimientos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. surtimientos
Mou de predicir el tiempu del añu viniente contando nel presente’l tiempu de los meses que surten (sic) y los que de- surten (sic) [Ar]. Cfr. surtir.
  1. Mou de predicir el tiempu del añu viniente contando nel presente’l tiempu de los meses que surten (sic) y los que de- surten (sic) [Ar].
  2. Ar
  3. Cfr. surtir.
surtir
📖: surtir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sortir [y AGO].>(TEST)
  1. surtir
    • Pa
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Pr
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident><sortir
    • y AGO
Cast. surtir [Pa]. Cast. surgir, chiscar [Lln]. Saltar del agua ha- cia arriba [Cg]. Saltar agua de la tierra hacia arriba nun salien- do de peña o terrén cuesto [Ay]. Rebotar, resaltar dalguna cosa [JH]. Salir el líquidu con fuerza del surtidor o la sidra del tonel cuando cuez [R]. Botar, saltar [R]. Salir, botar [AGO]. Ma- chacar, golpear, botar [Lln. Ac]: Súrteme aquí nesti deu [Ac]: Surte l’agua [Ac]. 2. Movese dalgo con estrueldu [Pr]. Movese daqué cosa ensin prevelo [Pa]. Movese violentamente’l cuer- pu por efeutu de la enfermedá o d’un sustu [Cg]. Producise l’efeutu d’un golpe tresmitíu indireutamente o una especie de rebote del golpe [Lln]. 3. “Según la creyencia popular nel mes d’agostu surten y desurten les témpores: el primer día d’agostu ye agostu; el segundu ye setiembre; el terceru ye ochobre; el cuartu ye payares; el quintu ye avientu. Fasta equí surten les témpores. El sestu día d’agostu ye avientu; el séptimu ye paya- res; l’octavu ochobre, el novenu setiembre y el décimu agostu. Ehí desurten les témpores. Poro, figúrase que surtir equival a medrar o xorrecer y desurtir a menguar o amenorgar, siempres falando del tiempu” [Ri s.v. desurtir].
  1. 1. Cast. <i class="della">surtir</i> [Pa]. Cast. <i class="della">surgir</i>, chiscar [Lln]. Saltar del agua ha- cia arriba [Cg]. Saltar agua de la tierra hacia arriba nun salien- do de peña o terrén cuesto [Ay]. Rebotar, resaltar dalguna cosa [JH]. Salir el líquidu con fuerza del surtidor o la sidra del tonel cuando cuez [R]. Botar, saltar [R]. Salir, botar [AGO]. Ma- chacar, golpear, botar [Lln. Ac]: <i class="della">Súrteme</i> <i class="della">aquí</i> <i class="della">nesti</i> <i class="della">deu</i> [Ac]: <i class="della">Surte</i> <i class="della">l’agua</i> [Ac].
  2. 2. Movese dalgo con estrueldu [Pr]. Movese daqué cosa ensin prevelo [Pa]. Movese violentamente’l cuer- pu por efeutu de la enfermedá o d’un sustu [Cg]. Producise l’efeutu d’un golpe tresmitíu indireutamente o una especie de rebote del golpe [Lln].
  3. 3. “Según la creyencia popular nel mes d’agostu <i class="della">surten</i> y <i class="della">desurten</i> <i class="della">les</i> <i class="della">témpores</i>: el primer día d’agostu ye agostu; el segundu ye setiembre; el terceru ye ochobre; el cuartu ye payares; el quintu ye avientu. Fasta equí <i class="della">surten</i> les témpores. El sestu día d’agostu ye avientu; el séptimu ye paya- res; l’octavu ochobre, el novenu setiembre y el décimu agostu. Ehí <i class="della">desurten</i> les témpores. Poro, figúrase que <i class="della">surtir</i> equival a medrar o xorrecer y <i class="della">desurtir</i> a menguar o amenorgar, siempres falando del tiempu” [Ri s.v. desurtir].
de su raíz surten y arrojan otras flores [Grangerías xviii: 813] les llágrimes mi surten (…) güelven surtimi les llágrimes [González Rubín 1875: 5] Posible variante del verbu surdir (cfr.). En rellación taríen desortir (cfr.), surtimientos y desurtimientos (cfr.).
  1. de su raíz surten y arrojan otras flores
  2. Grangerías xviii: 813
  3. les llágrimes mi surten (…) güelven surtimi les llágrimes
  4. González Rubín 1875: 5
  5. Posible variante del verbu surdir (cfr.). En rellación taríen
  6. desortir (cfr.), surtimientos y desurtimientos (cfr.).
surtíu, el
📖: surtíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Actu de <i class="della">surtir</i>(TEST)
  1. surtíu
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Actu de <i class="della">surtir</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
2. Cast. surtido [Pa]. 3. Rebote, saltu [Sb. JH]: Les vaques si toquen el allindiaor peguen un surtíu [Sb]. Saltu debíu a un sustu [Pa]: Pegué un surtíu mui grande [Pa]. Movimientu de sorpresa o de sustu [Cg. Cb. Cp]. Saltu de sorpresa [Ay]. Deverbal del participiu débil de surtir (cfr.).
surueste, el
📖: surueste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. surueste
Cfr. sueste.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">sueste</i>.
surxir
📖: surxir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">surgir</i>(TEST)
  1. surxir
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">surgir</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
al abbad jantar e a sus surgentes II sueldos [1313-1324] [FRLeón/301] Posible continuador
  1. al abbad jantar e a sus surgentes II sueldos [1313-1324]
  2. FRLeón/301
  3. Posible continuador
del llat. surgere ‘llevantase’ que García de Diego da pal cast. surgir, cat. sorgir, port. surdir, gall. sor- dir, pero a ello nun ha axuntase ast. xuxir 1 (cfr.). Pela so parte Corominas-Pascual pescancien que cast. surgir ‘tar fondeada (una nave)’ ye’l catalanismu sorgir ‘id’ de posible aniciu nel llat. surgere ‘llevantase’ mentanto que na aceición de ‘ma- nifestase’, ‘brotar’, ‘apaecer’ tomóse más recientemente del llat. surgere (dcech s.v. surgir). La nuesa documentación ufre un continuador del participiu de presente nel sieglu xiv.
suscripción, la*
📖: suscripción
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">enna</i>(TEST)
  1. suscripción
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">enna</i
subcription de los testimonios 1266(or.) [ACL/437]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">subcription</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">testimonios</i> 1266(or.) [ACL/437]
primero hu fiçe mis suscripçion de quantas fuellas son en este quadernos 1363 (t. 1395) [MC-I/74] va soescripto myo nome con mia mano e en la mia sos- creçion 1364 (t.1395) [MC-I/80] en estas seys fojas de pergamino con esta mi suscriçion [1377-1389] [DCO-IV/377] con esta plana en que va esta mia subscripcion 1379 (s. xix) [SP-III/27] donde va la suscriçion e syno del notario e firma e sello 1530 (t.1544) [SP-IV/473] donde va la suscriçion y syno del notario e firma e sello 1530 (t.1544) [SP-IV/476] Del fem. llat. subscriptio, -onis ‘aición d’escribir debaxo’, ‘roblar una acusación, un documentu’ (abf), per vía semiculta.
  1. primero hu fiçe mis suscripçion de quantas fuellas son en este quadernos
  2. 1363 (t. 1395) MC-I/74
  3. va soescripto myo nome con mia mano e en la mia sos- creçion
  4. 1364 (t.1395) MC-I/80
  5. en estas seys fojas de pergamino con esta mi suscriçion [1377-1389]
  6. DCO-IV/377
  7. con esta plana en que va esta mia subscripcion
  8. 1379 (s. xix) SP-III/27
  9. donde va la suscriçion e syno del notario e firma e sello
  10. 1530 (t.1544) SP-IV/473
  11. donde va la suscriçion y syno del notario e firma e sello
  12. 1530 (t.1544) SP-IV/476
  13. Del fem. llat. subscriptio, -onis ‘aición d’escribir debaxo’, ‘roblar una acusación, un documentu’ (abf), per vía semiculta.
suseru, a, o
📖: suseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. suseru
Que ta na parte cimera o d’arriba [JH].
  1. 1. Que ta na parte cimera o d’arriba [JH].
D’una amestanza del llat. sūrsum ‘contra arriba’, ‘a lo alto’ col suf. -arius, -a, -um como vemos en formaciones como ci- meru, fonderu, caberu, baxeru, encullaeru.
suso
📖: suso
🏗️: NO
✍️: NO
<asuso [y JH. y R]. sus [y JH].>(TEST)
  1. suso
  2. asuso
    • y JH
    • y R
  3. sus
    • y JH
Arriba [JH], enriba [R]: En Xove suso estevi ayeri [JH]. //De suso ‘d’arriba’ [JH]. ‘enriba de’ [AGO].
  1. 1. Arriba [JH], enriba [R]: <i class="della">En Xove suso estevi ayeri </i>[JH]. //<i class="della">De </i><i class="della">suso</i> ‘d’arriba’ [JH]. ‘enriba de’ [AGO].
a) Idest de sursum per illa riba 971(or.) [SV/71] et In directa linea a sursum 971(or.) [SV/71] ac sursum per illum laurale 978(or.) [SV/78] ad sursum per illa uinea qui fuit domnica 978(or.) [SV/81] per Illo arrogjo ad sursum 994(or.) [SV/93] b) per illos moliones petrinius et de sussu per termino de Ci- briano 1006 [ODueñas/78] de susu per illo Allizaze 1028 (s. xii) [MSAH-II/74] per ila carale que descurie de Uiego et de suso per terminu de filios de domina Iusta 1049(or.) [DS/83] de iusu de Uermudo Cidiz ... de susu per illa riba 1072 (s. xiii) [MSV/136] tornat per ipsam aquam de illo pebidal per faedo a asuso 1163(or.) [SV/451] Rauanal de Suso 1169(or.) [ACL/394] Melgar de Susu 1184(or.) [MSAH-IV/394] ferrena de Dominici de Barrio de Suso 1196(or.) [MSAH- IV/534] de suso decha ye 1222 [SB] bago de susu inna Costa 1228(or.) [ACL/462] elos quales de susu son dichos 1233(or.) [MSAH-V/201] de la parte de susu casa de Pedro Martiniz 1244 [DCO- II/16] assi commo de susu dicho ye 1259(or.) [MCar-I/366] bispo de susu dicho 1263(or.) [ACL/406] el heredamiento (…) & por hy asuso (…) & commo ue atrauiesso a la fonte de la Pugina & uola pora fondos por fronte de las otras vinnas 1271(or.) [DOLLA-I/89]:Uv como dessussu diz. Et nos partes desusu dichas 1307 [MB/29] de aquende el rio de Oruego de la puente a susso 1307(or.) [ACL-IX/119] segund de susu se en esta carta contien renunçio 1437(or.) [SB/335] da de la vocal cabera tenemos la variante sus y mesmamente su (§c). Cuando /s/ cabera tamién se pierde (su) pue apaecer n’oposición a deorsus > josu > jos o jus > ju > -xú de lo que tenemos nicios na documentación (§c) y na toponimia (ta 815; tt 188). L’ast. almite anteposición de preposición a sus(u)desús, etc. que, per otru llau, pue nominalizase ( d) in illo arroio et alium agrum in barrio de susano 853 (s. xii) [DCO-I/20] Restello de susano 1148 (s. xiii) [MB/100] in illa uilla de cabuales de susano 1207 [LRCourias/54] Como alvertimos nel penúltimu apartáu, frente a susana ta- mien pue oponese’l medieval iusana: e) Uillam Uiridem de Iusanam ... Uilla Uiride de Susana 1158(or.) [ACL/310]
  1. a) Idest de sursum per illa riba 971(or.) [SV/71] et In directa linea a sursum 971(or.) [SV/71] ac sursum per illum laurale
  2. 978(or.) SV/78
  3. ad sursum per illa uinea qui fuit domnica
  4. 978(or.) SV/81
  5. per Illo arrogjo ad sursum
  6. 994(or.) SV/93
  7. b) per illos moliones petrinius et de sussu per termino de Ci- briano
  8. 1006 ODueñas/78
  9. de susu per illo Allizaze
  10. 1028 (s. xii) MSAH-II/74
  11. per ila carale que descurie de Uiego et de suso per terminu de filios de domina Iusta
  12. 1049(or.) DS/83
  13. de iusu de Uermudo Cidiz ... de susu per illa riba
  14. 1072 (s. xiii) MSV/136
  15. tornat per ipsam aquam de illo pebidal per faedo a asuso
  16. 1163(or.) SV/451
  17. Rauanal de Suso
  18. 1169(or.) ACL/394
  19. Melgar de Susu
  20. 1184(or.) MSAH-IV/394
  21. ferrena de Dominici de Barrio de Suso
  22. 1196(or.) MSAH- IV/534
  23. de suso decha ye
  24. 1222 SB
  25. bago de susu inna Costa
  26. 1228(or.) ACL/462
  27. elos quales de susu son dichos
  28. 1233(or.) MSAH-V/201
  29. de la parte de susu casa de Pedro Martiniz
  30. 1244 DCO- II/16
  31. assi commo de susu dicho ye
  32. 1259(or.) MCar-I/366
  33. bispo de susu dicho
  34. 1263(or.) ACL/406
  35. el heredamiento (…) & por hy asuso (…) & commo ue atrauiesso a la fonte de la Pugina & uola pora fondos por fronte de las otras vinnas 1271(or.) [DOLLA-I/89]:Uv como dessussu diz. Et nos partes desusu dichas
  36. 1307 MB/29
  37. de aquende el rio de Oruego de la puente a susso
  38. 1307(or.) ACL-IX/119
  39. segund de susu se en esta carta contien renunçio
  40. 1437(or.) SB/335
  41. da de la vocal cabera tenemos la variante sus y mesmamente su (§c). Cuando /s/ cabera tamién se pierde (su) pue apaecer n’oposición a deorsus > josu > jos o jus > ju > -xú de lo que tenemos nicios na documentación (§c) y na toponimia (ta 815; tt 188). L’ast. almite anteposición de preposición a sus(u)desús, etc. que, per otru llau, pue nominalizase (
  42. d) in illo arroio et alium agrum in barrio de susano
  43. 853 (s. xii) DCO-I/20
  44. Restello de susano
  45. 1148 (s. xiii) MB/100
  46. in illa uilla de cabuales de susano
  47. 1207 LRCourias/54
  48. Como alvertimos nel penúltimu apartáu, frente a susana ta- mien pue oponese’l medieval iusana:
  49. e)
  50. Uillam Uiridem de Iusanam ... Uilla Uiride de Susana
  51. 1158(or.) ACL/310
cfr. desús, el). Ye posible tamién amestar un sufixu a sur- sum: vese asina acompangáu con -ārius (cfr. suseru, a, o) y nesti mesmu apartáu con -anus, -a, -um (§d), como tamién s’alvierte n’otres fasteres romániques (Chaveau 2016):
susodichu, a, o
📖: susodichu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. que conocemos pela documentación na aceición de ‘di- chu arriba’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i>(TEST)
  1. susodichu
  2. Ax
  3. que conocemos pela documentación na aceición de ‘di- chu arriba’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i
erdat de susudita 1264 [Espinareda (Jiménez)/n. 19].
  1. 1. <i class="della">erdat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">susudita</i> 1264 [Espinareda (Jiménez)/n. 19].
hun sarmiento della que era de la ceppa susodicha 1441(or.) [SP-III/402] escrivi en la manera susodicha en estas quatro fojas de per- gamino 1492(or.) [SP-IV/347] podays fazer e rehedificar en la dicha molinera e cosas suso- dichas 1496(or.) [SP-IV/368] De l’amestadura de SURSUM + dictus, -a, -um ( c) modios VII quod suspretjus dedit 929(or.) [SV/41] de sus est de Petro Cidiz de iuso est de Petro Martiniz 1170 (f.?) [SV/466] de sus per illa heredat de los lazaros de ius per illa media aqua de nora 1235(or.) [DOSV-I/154] desus dechos 1297 [SB] de la parte de ju el cauado de beneyto (...) & de la parte de su garçia suariz 1307 [MB/29] de la parte dessu et de la parte de ju 1310 [MB/39] de la parte dessu cauada de Roy garçia [&] de la de ju tierra de Pele pelaiz 1312 [MB/51] enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.) [FX/141]
  1. hun sarmiento della que era de la ceppa susodicha
  2. 1441(or.) SP-III/402
  3. escrivi en la manera susodicha en estas quatro fojas de per- gamino
  4. 1492(or.) SP-IV/347
  5. podays fazer e rehedificar en la dicha molinera e cosas suso- dichas
  6. 1496(or.) SP-IV/368
  7. De l’amestadura de SURSUM + dictus, -a, -um (
  8. c) modios VII quod suspretjus dedit
  9. 929(or.) SV/41
  10. de sus est de Petro Cidiz de iuso est de Petro Martiniz
  11. 1170 (f.?) SV/466
  12. de sus per illa heredat de los lazaros de ius per illa media aqua de nora
  13. 1235(or.) DOSV-I/154
  14. desus dechos
  15. 1297 SB
  16. de la parte de ju el cauado de beneyto (...) & de la parte de su garçia suariz
  17. 1307 MB/29
  18. de la parte dessu et de la parte de ju
  19. 1310 MB/39
  20. de la parte dessu cauada de Roy garçia [&] de la de ju tierra de Pele pelaiz
  21. 1312 MB/51
  22. enna linna de suso del segondo grado ye contenudo s. xiii(or.)
  23. FX/141
cfr. dichu, ao, o). Del llat. sūrsum ‘contra lo alto’, ‘xubiendo’ (em) que yá apaez cola variante susum n’autores como Varrón [Nec non susum quam deorsum tardius seruntur ac metuntur (Res Rusticae i, 6-3)] asina como nos vieyos testos del dominiu (§b); cola per-
suspendimientu, el
📖: suspendimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">suspensión</i>(TEST)
  1. suspendimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">suspensión</i
[JH].
  1. 1. [JH].
so pena de sospendimiento de beneficio 1267 (s. xiii?) [ACL/463]
  1. so pena de sospendimiento de beneficio
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/463
Cfr. suspensu, a, o.
suspensu, a, o
📖: suspensu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+suspinsu [Ay].>(TEST)
  1. suspensu
    • Pr
    • Sm
    • Cv
  2. suspinsu metafonía
    • Ay
Retrayíu [Pr]. Con sustu, ensin fala [Pr]. 2. Variable (el tiem- pu atmosférico) [Cl]. Inestable (el tiempu) [Sm]. Qu’amaga llover y nun acaba de llover (el tiempu) [Llomb]. Duldo- so, en calma, poco seguro (el tiempu) [Cv]. 3. En calma (especialmente’l tiempu) [PSil]: Nun te preocupes que, güei, el tiempu anda bien suspensu [PSil]. 4. Cast. suspenso [Cl] (nun exame) [Xral].
  1. 1. Retrayíu [Pr]. Con sustu, ensin fala [Pr].
  2. 2. Variable (el tiem- pu atmosférico) [Cl]. Inestable (el tiempu) [Sm]. Qu’amaga llover y nun acaba de llover (el tiempu) [Llomb]. Duldo- so, en calma, poco seguro (el tiempu) [Cv].
  3. 3. En calma (especialmente’l tiempu) [PSil]: <i class="della">Nun te preocupes que, güei, </i><i class="della">el</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">suspensu</i> [PSil].
  4. 4. Cast. <i class="della">suspenso</i> [Cl] (nun exame) [Xral].
a) los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio 1267 (s. xiii?) [ACL/466] b) se perseueraren seran suspensos de los officios 1267 (s. xiii?) [ACL/463] leygos descomungados entreditos o suspensos 1267 (s. xiii?) [ACL/466] los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados 1267 (s. xiii?) [ACL/471] mas quando yo ansí suspensu/estaba, y fechu un babayu/ seguía so razonamientu [Campumanes 1781/434] Del participiu del llat. suspendere ‘suspender’, ‘colgar d’arriba’ (abf), suspensus, -a, -um, per vía semiculta a nun ser la 1ª documentación onde se reduz el grupu -ns-. L’ast. tamién conoz, per vía culta o castellanismu, el verbu suspender y, a la so vera, conozse’l términu rellacionáu suspendimientu (cfr.) documentáu na Edá Media.
  1. a)
  2. los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio
  3. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  4. b)
  5. se perseueraren seran suspensos de los officios
  6. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  7. leygos descomungados entreditos o suspensos
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  9. los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados
  10. 1267 (s. xiii?) ACL/471
  11. mas quando yo ansí suspensu/estaba, y fechu un babayu/ seguía so razonamientu
  12. Campumanes 1781/434
  13. Del participiu del llat. suspendere ‘suspender’, ‘colgar d’arriba’ (abf), suspensus, -a, -um, per vía semiculta a nun ser la 1ª documentación onde se reduz el grupu -ns-. L’ast. tamién conoz, per vía culta o castellanismu, el verbu suspender y, a la so vera, conozse’l términu rellacionáu suspendimientu (cfr.) documentáu na Edá Media.
suspirada, la*
📖: suspirada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><sospirá [Cñ].>(TEST)
  1. suspirada
  2. ident class="della" level="1"></ident><sospirá
Cast. suspirada [Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">suspirada</i> [Cñ].
Cfr. suspirar.
suspirar*
📖: suspirar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sospirar [Cg. Ay. Tox. /Eo/. JH].>(TEST)
  1. suspirar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><sospirar
    • Cg
    • Ay
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
Cast. suspirar [Cg. Ay. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">suspirar </i>[Cg. Ay. Tox. /Eo/. JH].
Sospira y lluigo llega cariciosa [HyL 33] diz sospirando [HyL (F-O)/161]
  1. Sospira y lluigo llega cariciosa
  2. HyL 33
  3. diz sospirando
  4. HyL (F-O)/161
Del llat. suspīrāre ‘suspirar’, ‘susurrar’ (old), amestadura del prefixu llat. sub y del verbu spīrāre (em), de llargu espardimien- tu románicu (rew) y asitiamientu hispánicu (deeh; dcech s.v. espirar) per vía semiculta. Un deverbal ye ast. suspirada (cfr.).
suspirón, el
📖: suspirón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. suspirón
Palín que se mete nun furacu que se fai na pipa o tonel xunto al tapón [JH]. 2. Furacu de la pipa o tonel abiertu pel que se suerbe o suspira’l líquidu metíu na vasía [JH]. Cfr. suspiru.
  1. Palín que se mete nun furacu que se fai na pipa o tonel xunto al tapón [JH]. 2. Furacu de la pipa o tonel abiertu pel que se suerbe o suspira’l líquidu metíu na vasía [JH].
  2. JH
  3. Cfr. suspiru.
suspiru, el
📖: suspiru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><sospiru [Cg. Ac. Ay. Tox. /Eo/. Mar. JH]. sospiro [Ac].>(TEST)
  1. suspiru
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><sospiru
    • Cg
    • Ac
    • Ay
    • Tox
    • /Eo/
    • Mar
    • JH
  3. sospiro
    • Ac
Cast. suspiro [Cg. Ac. Ay. Tb. Tox. /Eo/. Mar. JH]. 2. Especie de pastes {o galletes} [Ac. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">suspiro </i>[Cg. Ac. Ay. Tb. Tox. /Eo/. Mar. JH].
  2. 2. Especie de pastes {o galletes} [Ac. Tb].
rogonos e pidionos mercet con lacrimas muchas ¬ con sus- piros s. xiii(or.) [FX/6]
  1. rogonos e pidionos mercet con lacrimas muchas ¬ con sus- piros s. xiii(or.)
  2. FX/6
Del llat. suspīrium, -i ‘suspiru’, ‘susurru’ (old), anque podría tener l’influxu del deverbal de suspirar, con continuadores ro- mánicos ya hispánicos (rew; deeh s.v. suspirare) quiciabes per vía semiculta. Un aumentativu vémoslu nel ast. suspirón (cfr.).
sustancia, la
📖: sustancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<sustanza [Qu. Pr. Cv]. sostancia [AGO]. sostanza [Mar].>(TEST)
  1. sustancia
    • Tb
  2. sustanza
    • Qu
    • Pr
    • Cv
  3. sostancia
    • AGO
  4. sostanza
    • Mar
Cast. sustancia [Xral]. 2. Carne y grasa que s’echa al cocíu [Ac. Pr]. 3. Gracia, chiste [Cv]. //Non tener sustancia ‘tar soso la comida’ [Tox]. ‘nun tener formalidá nin seriedá (una persona)’ [Tb]. ///Bon goliatu y la sustancia en platu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">sustancia</i> [Xral].
  2. 2. Carne y grasa que s’echa al cocíu [Ac. Pr].
  3. 3. Gracia, chiste [Cv]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">sustancia</i> ‘tar soso la comida’ [Tox]. ‘nun tener formalidá nin seriedá (una persona)’ [Tb]. ///<i class="della">Bon</i> <i class="della">goliatu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sustancia</i> <i class="della">en</i> <i class="della">platu</i> [LC].
En efeutu ye tierra de sostancia [HyL 22] El q’era home de pesu no ha sostancia [Fiestas Coronación 182] Pos aquista ye’n sostancia la llei [San Mateo 23] Con las sustanças e rrequisitos 1590 [(Comuña): 158]
  1. En efeutu ye tierra de sostancia
  2. HyL 22
  3. El q’era home de pesu no ha sostancia
  4. Fiestas Coronación 182
  5. Pos aquista ye’n sostancia la llei
  6. San Mateo 23
  7. Con las sustanças e rrequisitos
  8. 1590 (Comuña): 158
Del llat. substantia, -ae ‘sustancia’, ‘ser’, ‘naturaleza’, ‘esen- cia’, ’encontu’, ‘medios de subsistencia’, ‘bienes’ (abf), per vía semiculta. Cola amestadura del suf. abondativu -osus te- nemos ast. sustanciosu, a, o (cfr.). L’ast. tamién conoz una amestanza de preposición + nome, sinsustancia (cfr.) y el so deriváu sinsustanciada (cfr.).
sustanciosu, a, o
📖: sustanciosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+sustanciusu [Ay].>(TEST)
  1. sustanciosu
    • Lln
  2. sustanciusu metafonía
    • Ay
Bien iguao y con compangu (la comida) [Lln].
  1. 1. Bien iguao y con compangu (la comida) [Lln].
2. Que sabe bien, que tien sustancia [Ay]. Cfr. sustancia.
sustecha, la
📖: sustecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Parte final del desván de la casa ente’l teyáu y el tilláu [Pa]. Güecos ente’l muru esterior y el teyáu [Lln]. Quiciabes del pl. del neutru llat. <i class="della">tēctum</i>(TEST)
  1. sustecha
  2. Parte final del desván de la casa ente’l teyáu y el tilláu
    • Pa
  3. Güecos ente’l muru esterior y el teyáu
    • Lln
  4. Quiciabes del pl
  5. del neutru llat
  6. <i class="della">tēctum</i
‘techu’ (em s.v. tego)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘techu’ (em s.v. tego)
→ tecta, con un prefixu sub-, *subtēcta ‘lo que ta baxo los techos’, con una /s/ quiciabes por influxu de sursum > sus-.
sustentu, el
📖: sustentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sustentu </i>[Xral]. ///<i class="della">Cuando munchos paxarinos </i><i class="della">s’axuntan cabo’l llugar pa catar el so sostentu, ye que mun- </i><i class="della">cho va xelar </i>[LC]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste</i>/<i class="della">(…)</i>/<i class="della">de tantos ani-</i>(TEST)
  1. sustentu
  2. Cast
  3. <i class="della">sustentu </i>
    • Xral
  4. <i class="della">Cuando munchos paxarinos </i><i class="della">s’axuntan cabo’l llugar pa catar el so sostentu, ye que mun- </i><i class="della">cho va xelar </i> infl. cast.
    • LC
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aquisi arbol -decía-, ¡o, rei!, que viste</i>/<i class="della">(…)</i>/<i class="della">de tantos ani-</i
males el sostento,/a ti te senefica qu’alcanceste,/por to altura, a la máquina celeste [BAúxa, Sueños (Poesíes 329- 336)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">males</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sostento</i><i class="della">,</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">te</i> <i class="della">senefica</i> <i class="della">qu’alcanceste,</i>/<i class="della">por</i> <i class="della">to </i><i class="della">altura,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">máquina</i> <i class="della">celeste</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 329- 336)]
Queda el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu que son unes gorretoñes/que tran les dames en sesu [ABalvidares, Canción (Poesíes 94-99)] ¿Monxa tu? como mio güela/quies folgala y bon sustentu/ la xira y la parpayuela/y esto non lo da el combentu [CyN (Cantares) 135]) Nominalización del masc.
  1. Queda el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por mantener espadines,/peluques de calambriellu que son unes gorretoñes/que tran les dames en sesu
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 94-99)
  3. ¿Monxa tu? como mio güela/quies folgala y bon sustentu/ la xira y la parpayuela/y esto non lo da el combentu [CyN (Cantares) 135])
  4. CyN (Cantares) 135
  5. Nominalización del masc.
del llat. sustentus, -a, -um partici- piu del verbu sustinere ‘sostener’, ‘encontar’ (abf).
sustir
📖: sustir
🏗️: NO
✍️: NO
Dar a entender, ensin pallabres, que se va acordies colo qu’otru diz o fai [Cl (i)]. Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">sostener</i>(TEST)
  1. sustir
  2. Dar a entender, ensin pallabres, que se va acordies colo qu’otru diz o fai
    • Cl (i)
  3. Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">sostener</i
(cfr.), con perda de la -n- como dacuando pasa en Cabrales, xustamente col verbu tener (cfr.) → ter.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con perda de la -n- como dacuando pasa en Cabrales, xustamente col verbu <i class="della">tener</i> (cfr.) → <i class="della">ter</i>.
sustrincar
📖: sustrincar
🏗️: NO
✍️: NO
Vaquiar, dar cabezaes nel ubre (el xatu al mamar) [Ay. Ll (= zurdiar)]. De l’amestanza del continuador del prefixu sub>(TEST)
  1. sustrincar
  2. Vaquiar, dar cabezaes nel ubre (el xatu al mamar)
    • Ay
    • Ll (= zurdiar)
  3. De l’amestanza del continuador del prefixu sub
so [ → su
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so </i>[ → <i class="della">su</i>
(cfr. so 2)] y l’ ast. estrincar (cfr.).
sustu, el
📖: sustu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<xustu [Lln (P)].>(TEST)
  1. sustu
  2. xustu
    • Lln (P)
Cast. susto, sobresaltu [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">susto</i>, sobresaltu [Xral].
- ¡Ay que sustu! [El Camberu 23] Quiciabes deverbal de asustar (cfr.).
susueste, {el}
📖: susueste
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Sombreru de la <i class="della">ropa</i>(TEST)
  1. susueste
  2. Sombreru de la <i class="della">ropa</i
d’agües [Cñ].
  1. 1. <i class="della">d’agües</i> [Cñ].
Cfr. sueste.
sutablar
📖: sutablar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sutablar
    • Cv
Minar la tierra los topos y otros bichos [Cv].
  1. 1. Minar la tierra los topos y otros bichos [Cv].
Cfr. tablar.
sutaque, de
📖: sutaque
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<de sutaque [Cv. Oc. /Eo. Mánt/. de sutraque [Cn (MG)]. de sucate [y Cv].>(TEST)
  1. sutaque
    • Cv
    • Cn
    • Oc
    • Bu
  2. de sutaque [Cv
  3. Oc
  4. /Eo
  5. Mánt/
  6. de sutraque
    • Cn (MG)
  7. de sucate
    • y Cv
‘De repente’ [Cv. /Eo. Mánt/]. ‘de pronto’ [Cn (MG)]. ‘por sorpresa’ [Oc]. ‘a escondíes, clandestinamente’ [Oc]: Díume una bofetada de sutaque [Oc]. {Podría guardar rellación con socate ‘estampida’ [Bu /Eo/]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘De repente’ [Cv. /Eo. Mánt/]. ‘de pronto’ [Cn (MG)]. ‘por sorpresa’ [Oc]. ‘a escondíes, clandestinamente’ [Oc]: <i class="della">Díume una bofetada de sutaque </i>[Oc]. {Podría guardar rellación con <i class="della">socate</i> ‘estampida’ [Bu /Eo/]}.>
Camiento que se trata d’una formación fecha sobre l’alverbiu proparoxítonu sŭbĭto ‘de repente’, ‘de sutrucu’ (con dalgún continuador románicu, rew s.v. subito), con una termina- ción -que, vieya conxunción pero inmovilizada y fundida nel mesmu alverbiu como alvertimos n’otros exemplos del tipu diguaraque, pémeque ‘quiciabes’, seique ‘quiciabes’ etc. (pe3). La espresión ast. tien el mesmu aniciu que’l port. sota- que pa la que Dámaso Alonso propunxere partir del llat. subi- to eccum atque (1943a: 36) cosa qu’acueye García de Diego (deeh).
sutevalute, de
📖: sutevalute
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
Ensin más nin más [Oc]: <i class="della">Sí,</i>(TEST)
  1. sutevalute
    • Oc
  2. Ensin más nin más [Oc]: <i class="della">Sí,</i
cumo si lu fora l.livar di sute- valute [Oc].
  1. 1. <i class="della">cumo</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">l.livar</i> <i class="della">di</i> <i class="della">sute- </i><i class="della">valute</i> [Oc].
**
sutilizar*
📖: sutilizar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deve</i>(TEST)
  1. sutilizar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deve</i
omne subtilizar como fu fecha s. xiii(or.) [FX/34] Cfr. sotil.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">omne</i> <i class="della">subtilizar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">fu</i> <i class="della">fecha</i> s. xiii(or.) [FX/34] Cfr. <i class="della">sotil</i>.
sutrucón, de
📖: sutrucón
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. sutrucón
    • Tb
  2. <i class="della">De</i eonaviego
sutrucón ‘ensin prevelo’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">sutrucón</i> ‘ensin prevelo’ [Tb].
Cfr. sutrucu.
sutrucu, de
📖: sutrucu
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. sutrucu
    • Tb
  2. <i class="della">De</i eonaviego
sutrucu ‘ensin prevelo’ [Tb (= de sutrucón)].
  1. 1. <i class="della">sutrucu</i> ‘ensin prevelo’ [Tb (= de sutrucón)].
Cfr. secultre, de.
sutrullar*
📖: sutrullar*
🏗️: SI
✍️: NO
<sutrul.lar [Md. Pzu].>(TEST)
  1. sutrullar*
  2. sutrul.lar
    • Md
    • Pzu
Sustrincar, dar cabezaes el xatu nel ubre de la vaca al mamar [Pzu].
  1. 1. Sustrincar, dar cabezaes el xatu nel ubre de la vaca al mamar [Pzu].
2. Conspirar, facer daqué a la sombra naguando porque los demás nun s’enteren [Md]. Posible amestanza del prefixu sub > sosu col verbu *tru- llar, posible variante de truñar ‘golpear’ (cfr.). Quiciabes fi- guradamente dea llugar al ast. sutruñar (cfr.).
sutrumar
📖: sutrumar
🏗️: NO
✍️: NO
//-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. sutrumar
    • Cn
  2. -<i class="della">se</i eonaviego
‘encoyese’ [Cn (MG)].
  1. 1. ‘encoyese’ [Cn (MG)].
Cfr. sutrumir & tremer.
sutrumir
📖: sutrumir
🏗️: NO
✍️: NO
Sacudir daqué con munchu ruíu [Cn (F)]: <i class="della">Las tablas del sue- </i><i class="della">lu</i>(TEST)
  1. sutrumir
    • Cn
  2. Sacudir daqué con munchu ruíu [Cn (F)]: <i class="della">Las tablas del sue- </i><i class="della">lu</i
tán desclavadas ya sutrúmense al pasar [Cn (F)]. Facer tremar, mover daqué con fuerza [PSil]: Cayíu un rayu que su- trumíu la casa [PSil].
  1. 1. <i class="della">tán</i> <i class="della">desclavadas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">sutrúmense</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pasar</i> [Cn (F)]. Facer tremar, mover daqué con fuerza [PSil]: <i class="della">Cayíu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">rayu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">su- trumíu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> [PSil].
Trepidar, tremar [Tb. Pzu. Md. Oc]: Su- trúmise toda la casa al pasar el carro [Oc]. //-se ‘temblar (la tierra, un edificiu)’ [PSil. Cv]: Sutrumíuse la castañal [PSil]. Tamos delantre d’una amestadura del prefixu llatín sŭb ‘de- baxo’ y del verbu trĕmēre ‘temblar’, ‘estremecese’, ‘axitase’ (old). Esti verbu dexa continuadores n’otres llingües como’l gall., port., cast. a., oc. tremer ‘estremecese’(rew, deeh s.v. tremere), ast. tremer coles variantes tremir y tremar 2 (cfr. tre- mer) como pasa en algamir - algamber - algamar, gorgutir- gorgutar, etc. El compuestu ast. (su)trumir [y sutrumar (cfr.)] ye, ensin dubia, una variante de tremir con camudamientu de la vocal átona por cuenta’l contestu llabial. Un deverbal de sutrumir ye ast. sutrumíu (cfr.).
sutrumíu, el
📖: sutrumíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. sutrumíu
    • Tb
    • Md
Temblor [Tb. Md]. Deverbal de sutrumir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Temblor [Tb. Md]. Deverbal de <i class="della">sutrumir</i>.
sutruñar
📖: sutruñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. sutruñar
Facer la muyer daqué (vender parte de la collecha, comer cuando ta sola) a escondíes del home [Oc]. Cfr. sutrullar.
  1. Facer la muyer daqué (vender parte de la collecha, comer cuando ta sola) a escondíes del home [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. sutrullar.
sutrupe, de
📖: sutrupe
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. sutrupe
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
sutrupe ‘de sópitu’, ‘de sutrucu’ [Md].
  1. 1. <i class="della">sutrupe</i> ‘de sópitu’, ‘de sutrucu’ [Md].
Cfr. secultre, de.
sutruyu, de*
📖: sutruyu
🔤: , de*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<ident class="della" level="1"></ident><de sutruchu [PSil]. //de sutrullu [Vg].>(TEST)
  1. sutruyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><de sutruchu
    • PSil
  3. de sutrullu eonaviego
    • Vg
//‘En secretu, a escondíes’ [PSil. Vg]. Cfr. secultre, de.
  1. //‘En secretu, a escondíes’ [PSil. Vg]. Cfr. secultre, de.
  2. PSil. Vg
suxeción, la*
📖: suxeción
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">sujeción</i>, términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">asua obediencia et asua </i><i class="della">soieccion</i><i class="della">(TEST)
  1. suxeción
  2. Cast
  3. <i class="della">sujeción</i>, términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">asua obediencia et asua </i><i class="della">soieccion</i><i class="della"
e reuerencia [s. xiii (Cas- tro 2011: 187)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. e reuerencia </i>[s. xiii (Cas- tro 2011: 187)]
- prometieron obidiençia reverençia sujeçion a la dicha se- ñora abbadesa de San Pelayo 1530 (t.1544) [SP-IV/476]
  1. - prometieron obidiençia reverençia sujeçion a la dicha se- ñora abbadesa de San Pelayo
  2. 1530 (t.1544) SP-IV/476
Del llat. sujectio, -onis ‘aición de poner debaxo o delantre’ (abf), per vía semiculta.
suxetu, a, o
📖: suxetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡Hay del probe que ñació</i>/<i class="della">suxetu</i><i class="della">(TEST)
  1. suxetu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡Hay del probe que ñació</i>/<i class="della">suxetu</i><i class="della"
á tales miseries! [La En- fermedad 141]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. á tales miseries! </i>[La En- fermedad 141]
Del llat. subjectus, -a, -um ‘sometíu’, suxetu’ (dcech s.v. ab- yecto), per vía semiculta. Una nominalización del masc. úfre- la l’ast. suxetu (cfr.) Tamién l’eonaviegu suxeito ‘cepa vieya que se mete na tierra dexando fuera un sarmientu p’anovase’ [Eilao (/Eo/)]}.
suxetu, el*
📖: suxetu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">sujeto</i>. 2. {(Doc.). Persona sometida, súbditu}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">seades mansos ¬ mesurados con justicia ¬ con piedat con-</i>(TEST)
  1. suxetu
  2. {(Doc.). Persona sometida, súbditu}
  3. Cast
  4. <i class="della">sujeto</i>
  5. 2
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">seades mansos ¬ mesurados con justicia ¬ con piedat con-</i
tra vuestros subiectos s. xiii(or.) [FX/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tra</i> <i class="della">vuestros</i> <i class="della">subiectos</i> s. xiii(or.) [FX/10]
que los subiectos aian cubdicia del bien de los principes s. xiii(or.) [FX/28]
  1. que los subiectos aian cubdicia del bien de los principes s. xiii(or.)
  2. FX/28
Cfr. suxetu, a, o.
suyu, a, o
📖: suyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">so,</i><i class="della">(TEST)
  1. suyu
  2. Cfr
  3. <i class="della">so,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.