← Volver al reporte principal

Letra O

Datos estructurados DELLA letra O
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:47

417

Total de entradas

417

Con variantes de expresión

379

Con información semántica

191

Con documentación

284

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra O

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
1
📖: 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. 1
Lletra del abecedariu asturianu. Grafía del fonema vocálicu velar, mediu /o/. Ye frecuente, especialmente na fastera occi- dental, una realización zarrada de tipu [u] cuando va en posi- ción átona. Nel ast. de tipu occidental /o/ y /u/ neutralícense en /U/ en posición átona a lo cabero pallabra, de mou aseme- yáu a lo que pasa a /e/, /i/ en /I/ nes mesmes circunstancies.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lletra del abecedariu asturianu. Grafía del fonema vocálicu velar, mediu /o/. Ye frecuente, especialmente na fastera occi- dental, una realización zarrada de tipu [u] cuando va en posi- ción átona. Nel ast. de tipu occidental /o/ y /u/ neutralícense en /U/ en posición átona a lo cabero pallabra, de mou aseme- yáu a lo que pasa a /e/, /i/ en /I/ nes mesmes circunstancies.
2
📖: 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ou [Tb. Sm. Bab. Pzu. y PSil. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. u [Cl. Md. An. Vd].>(TEST)
  1. 2
    • Lln
  2. ou
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • y PSil
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
  3. u
    • Cl
    • Md
    • An
    • Vd
Conxunción disyuntiva [Xral. Lln. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/].
  1. 1. Conxunción disyuntiva [Xral. Lln. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/].
ut ego aut aliquis contra anc scripturam 803 [CDO/20] minime credo aliquis omo de parte mea aut de eredibus meis 929 [SV/41] auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia 1213(or.) [MB/242] outra tanta heredat en tal logar o en mellor 1213(or.) [MB/242] peiche a uos hou a quien puxar ela uoz desta karta 1256(or.) [MCar-I/331] peyche a uos hou a quen uoz desta carta puxare 1258(or.) [MCar-I/347]
  1. ut ego aut aliquis contra anc scripturam
  2. 803 CDO/20
  3. minime credo aliquis omo de parte mea aut de eredibus meis
  4. 929 SV/41
  5. auer deuo assi como lo mio padre ouo o auer deuia
  6. 1213(or.) MB/242
  7. outra tanta heredat en tal logar o en mellor
  8. 1213(or.) MB/242
  9. peiche a uos hou a quien puxar ela uoz desta karta
  10. 1256(or.) MCar-I/331
  11. peyche a uos hou a quen uoz desta carta puxare
  12. 1258(or.) MCar-I/347
Del llat. aut ‘o’, ‘o bien’ (em), con resultaos panhispánicos (deeh), y que güei caltién l’ast. ou > o (→ u en posición átona).
3
📖: 3
🏗️: NO
✍️: NO
Variante posible, dacuando, del alverbiu de llugar <i class="della">u</i>(TEST)
  1. 3
  2. Variante posible, dacuando, del alverbiu de llugar <i class="della">u</i
(cfr. u 2).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">u</i> <i class="della">2</i>).
“o” 4
📖: “o” 4
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pido</i>(TEST)
  1. “o” 4
  2. Términu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pido</i
a Dios a uos mi hermana donna Taresa Aluarez que mi o perdonedes 1227 [SB/209]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">a</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">hermana</i> <i class="della">donna</i> <i class="della">Taresa</i> <i class="della">Aluarez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mi</i><i class="della"> o</i> <i class="della">perdonedes</i> 1227 [SB/209]
Del llat. hoc ‘esto’. Apaez tamién na amestadura cola pre- posición per → ast. pero (cfr.). Tamién con pro → ast. poro ‘por eso’. 5 Tb. Sm. Bab. Tox. Oc. /Eo/]. [ó, óu, ó:a] [Cv].> Esclamación [Cl. Tb. Sm. Bab. Tox. Oc. /Eo/]. 2. Voz pa lla- mar a les vaques [Cb (= guo)]. Voz pa parar les vaques [Cg. Cv Oc]. //¡Vaca o! [Ay].
obachón, {ona}
📖: obachón
🔤: , {ona}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ona}
“Fofo” [ByM]. “Linfático” [ByM]. Ye posible que sía un términu recoyíu na fastera B-D polo qu’habría corresponder a un pretendíu estándar *<i class="della">obayu</i>. El términu podría tar en rellación col nome de llugar <i class="della">Ouvachu</i>(TEST)
  1. obachón
  2. “Fofo”
    • ByM
  3. “Linfático”
    • ByM
  4. Ye posible que sía un términu recoyíu na fastera B-D polo qu’habría corresponder a un pretendíu estándar *<i class="della">obayu</i>
  5. El términu podría tar en rellación col nome de llugar <i class="della">Ouvachu</i
[“Oualio” (LRC (García Leal)], en Cangas del Narcea, según almitimos (ta 176),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [“Oualio” (LRC (García Leal)], en Cangas del Narcea, según almitimos (ta 176),
quiciabes en referencia a terrenos llientos o llamargosos.
obcecar*
📖: obcecar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ocecar [Pa].>(TEST)
  1. obcecar*
  2. ocecar
    • Pa
Cast. obcecar [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">obcecar</i> [Pa].
Adautación del cultismu cast. obcecar (dcech s.v. ciego).
obedecer
📖: obedecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">obedecer </i>[Xral]. 2. Ceder una cosa al esfuerzu, al pesu [Tb]: <i class="della">Esa</i>(TEST)
  1. obedecer
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">obedecer </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Ceder una cosa al esfuerzu, al pesu [Tb]: <i class="della">Esa</i
viga nun obedez [Tb].
  1. 1. <i class="della">viga</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">obedez</i> [Tb].
que obedezcan a aquel que el abbad dexar en so logar 1255(or.) [MSAH-V/320] obedeciemos a esta sua carta et a so mandado 1264 [AAU/56] por algunos que non querien obedescer a la justicia assi commo deuian 1274 [Ordenances/39] queriendo obedecer a los mandamientos de nuestro sennor el obispo 1283 [DCO-V/133] por que obedicieron bien al mandamiento de nuestro sennor el obispo 1283 (t. 1317) [MSMV/82] obedescan a este Pedro Martinez asi commo a so clerigo curero 1286(or.) [MSAH-V/455] Sancho Garçia e Beneyto Iohannis por obedesçer mandado del concello de Ouiedo 1289 [PAUviéu/102] yo queriendo obedescer al mandamiento de nuestro sennor el papa 1296 [DCO-V/198] por obedecer al mandado de mio mayor 1297 [DCO-II/193] soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor 1297 [DCO-II/193] a el a quien obedece la cavalleria celestial s. xiii(or.) [FX/41] nos queremos gardar elos comendamientos a que obedezca- mos todos nos s. xiii(or.) [FX/41] el sayon que obedeceo a tal iuiz ¬ prendio dalgun omne s. xiii(or.) [FX/55] el sennor castigue el servo ¬ el servo obedesca a so sennor s. xiii(or.) [FX/184] el que non obedesçiere a su prelado muerte muera el apostol 1382 [MC-I/196] pusola sobre la corona de su cabeza e dixo que la obedesçia 1498(or.) [SP-IV/379] D’una formación verbal fecha sol llat. oboedīre ‘obedecer’ (em; rew s.v. oboedire; dcech s.v. oír), de xuru l’incoativu *oboedescēre con continuadores hispánicos. Como ye d’aguardar en documentos llatinos del dominiu conséñase’l primitivu verbu: seruias hospitibus in Ostal et obedias oste- lario 1195(or.) [MSAH-IV/522]. Un verbu compuestu ye ast. desobedecer (cfr.) de la mesma manera que’l continuador del participiu de presente desobediente (cfr.) ye paralelu al simple obediente (cfr.). En rellación etimolóxica citamos ast. obede- cimientu (cfr.).
  1. que obedezcan a aquel que el abbad dexar en so logar
  2. 1255(or.) MSAH-V/320
  3. obedeciemos a esta sua carta et a so mandado
  4. 1264 AAU/56
  5. por algunos que non querien obedescer a la justicia assi commo deuian
  6. 1274 Ordenances/39
  7. queriendo obedecer a los mandamientos de nuestro sennor el obispo
  8. 1283 DCO-V/133
  9. por que obedicieron bien al mandamiento de nuestro sennor el obispo
  10. 1283 (t. 1317) MSMV/82
  11. obedescan a este Pedro Martinez asi commo a so clerigo curero
  12. 1286(or.) MSAH-V/455
  13. Sancho Garçia e Beneyto Iohannis por obedesçer mandado del concello de Ouiedo
  14. 1289 PAUviéu/102
  15. yo queriendo obedescer al mandamiento de nuestro sennor el papa
  16. 1296 DCO-V/198
  17. por obedecer al mandado de mio mayor
  18. 1297 DCO-II/193
  19. soe tenudo magar me pese de obedescer a mandado del exe- cutor
  20. 1297 DCO-II/193
  21. a el a quien obedece la cavalleria celestial s. xiii(or.)
  22. FX/41
  23. nos queremos gardar elos comendamientos a que obedezca- mos todos nos s. xiii(or.)
  24. FX/41
  25. el sayon que obedeceo a tal iuiz ¬ prendio dalgun omne s. xiii(or.)
  26. FX/55
  27. el sennor castigue el servo ¬ el servo obedesca a so sennor s. xiii(or.)
  28. FX/184
  29. el que non obedesçiere a su prelado muerte muera el apostol
  30. 1382 MC-I/196
  31. pusola sobre la corona de su cabeza e dixo que la obedesçia
  32. 1498(or.) SP-IV/379
  33. D’una formación verbal fecha sol llat. oboedīre ‘obedecer’ (em; rew s.v. oboedire; dcech s.v. oír), de xuru l’incoativu
  34. *oboedescēre con continuadores hispánicos. Como ye d’aguardar en documentos llatinos del dominiu conséñase’l primitivu verbu: seruias hospitibus in Ostal et obedias oste- lario 1195(or.) [MSAH-IV/522]. Un verbu compuestu ye ast. desobedecer (cfr.) de la mesma manera que’l continuador del participiu de presente desobediente (cfr.) ye paralelu al simple obediente (cfr.). En rellación etimolóxica citamos ast. obede- cimientu (cfr.).
  35. MSAH-IV/522
obedecimientu, l’
📖: obedecimientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">obedecimientu,</b>(TEST)
  1. obedecimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">obedecimientu,</b
l’ Actu d’obedecer [JH].
  1. 1. <b class="della">l’ </b>Actu d’<i class="della">obedecer</i> [JH].
Cfr. obedecer.
obedencial, {l’/la]
📖: obedencial
🔤: , {l’/la]
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {l’/la]
Cast. <i class="della">obedencial</i>(TEST)
  1. obedencial
  2. Cast
  3. <i class="della">obedencial</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) Maria Alvariz sagristana Sancia Patriz portaria Iuliana Pe- triz de Mazaneda obedenzal 1205(or.) [SP-I/97] b) ille obedencial qui tenuerit ipsam hereditatem 1222(or.) [SV/117] alio obedencial qui fuerit in Sancta Maria 1230(or.) [SV/197] ben haias obedencialle confirmat 1239(or.) [doSV-II/11] tot omne qui per ti ueniera fazer al nostro obedencial 1244(or.) [DOSV-II/195] que fique al obedencial de la cozina en que faga sou vino /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/159] que tengades en ela al obedencial de la cozina cada anno /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/160] domna Maria Rodriguiz e domna Aldonça Perez obedencia- les 1284(or.) [SP-I/264] ouueron de uso ¬ de costume que quando el obedencial /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/169]
esta ye la partida que donna Sancha Rodriguiz mongia e obedençial 1306(or.) [SB/234] al nuestro obedençial de la cosina ho a so mandado 1317(or.) [MC-II/335] Maria Cabeça ...obedençial de la enfermeria 1323(or.) [SP- I/430] anbos de consunno devemos a dar al obedençial que venier a Teverga 1337(or.) [SP-II/161] quatro eçummes de bon vino de Toro para las obedençiales 1344(or.) [MSMV/178] por la hemina del conçello de Salas al nuestro obedençial 1406(or.) [MC-II/340] cebada para la vestia o sesenta maravedis qual el dicho obe- dencial 1487 [MC-I/121]
  1. a) Maria Alvariz sagristana Sancia Patriz portaria Iuliana Pe- triz de Mazaneda obedenzal
  2. 1205(or.) SP-I/97
  3. b) ille obedencial qui tenuerit ipsam hereditatem
  4. 1222(or.) SV/117
  5. alio obedencial qui fuerit in Sancta Maria
  6. 1230(or.) SV/197
  7. ben haias obedencialle confirmat
  8. 1239(or.) doSV-II/11
  9. tot omne qui per ti ueniera fazer al nostro obedencial
  10. 1244(or.) DOSV-II/195
  11. que fique al obedencial de la cozina en que faga sou vino /S. Andrés de Espinareda
  12. 1270 STAAFF/159
  13. que tengades en ela al obedencial de la cozina cada anno /S. Andrés de Espinareda
  14. 1270 STAAFF/160
  15. domna Maria Rodriguiz e domna Aldonça Perez obedencia- les
  16. 1284(or.) SP-I/264
  17. ouueron de uso ¬ de costume que quando el obedencial /S. Andrés de Espinareda
  18. 1294 STAAFF/169

  19. esta ye la partida que donna Sancha Rodriguiz mongia e obedençial
  20. 1306(or.) SB/234
  21. al nuestro obedençial de la cosina ho a so mandado
  22. 1317(or.) MC-II/335
  23. Maria Cabeça ...obedençial de la enfermeria
  24. 1323(or.) SP- I/430
  25. anbos de consunno devemos a dar al obedençial que venier a Teverga
  26. 1337(or.) SP-II/161
  27. quatro eçummes de bon vino de Toro para las obedençiales
  28. 1344(or.) MSMV/178
  29. por la hemina del conçello de Salas al nuestro obedençial
  30. 1406(or.) MC-II/340
  31. cebada para la vestia o sesenta maravedis qual el dicho obe- dencial
  32. 1487 MC-I/121
Cfr. obediencia.
obediencia, la
📖: obediencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<obedencia [Cl. Cp. Ac. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. JH. Mar].>(TEST)
  1. obediencia
    • Ri
  2. obedencia
    • Cl
    • Cp
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
    • Mar
Cast. obediencia [Cl. Cp. Ac. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. Mar. JH]. Actu d’obedecer [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">obediencia</i> [Cl. Cp. Ac. Sb. Ay. Pr. Tox. /Eo/. Mar. JH]. Actu d’obedecer [Ri].
in ista obediencia de la enfermeria damus eam 1222(or.) [SV/117] a la nueua abbadessa las monias faganle obediencia besan- dol la mano 1253(or.) [MSAH-V/271] todas las monias faganle obediencia besandol la mano 1253(or.) [MSAH-V/271] en uertud de obedençia ¬ so pena descomonnon que uos non reciban 1277 [DCO-II/122] desta dyzima ia decha et que ande enna obedençia de la co- zina 1297(or.) [MC-II/330] do al monesterio de San Salvador de Cornellana pora_enna obedençia de fidelion Dios 1297(or.) [MC-II/330] por otras obedençias de las mellores e maes cunplidas que ouyer 1348(or.) [SB/265] en vertud de obedençia e so pena descomunon 1403(or.) [SP-III/143] San Martino el anno acabado pera la obediençia de la coçi- na 1444(or.) [MC-II/355] el anno acabado en salvo pera la obedencia del vestuario 1445(or.) [MC-II/357] en el dicho monesterio pera la obediençia de las inibersarias 1452(or.) [MC-II/362] nin la contradixiese en vertud de ovedençia e so penna des- comonion 1483 (c.) [SP-IV/234] ansy dada la dicha obidiençia como dicho es luego le die- ron 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] prometieron obidiençia reverençia sujeçion a la dicha se- ñora abbadesa de San Pelayo 1530 (t. 1544) [SP-IV/476] ¿En qué te enfotes, verriacu, pa faltame á la obedencia? [El Camberu 29]
  1. in ista obediencia de la enfermeria damus eam
  2. 1222(or.) SV/117
  3. a la nueua abbadessa las monias faganle obediencia besan- dol la mano
  4. 1253(or.) MSAH-V/271
  5. todas las monias faganle obediencia besandol la mano
  6. 1253(or.) MSAH-V/271
  7. en uertud de obedençia ¬ so pena descomonnon que uos non reciban
  8. 1277 DCO-II/122
  9. desta dyzima ia decha et que ande enna obedençia de la co- zina
  10. 1297(or.) MC-II/330
  11. do al monesterio de San Salvador de Cornellana pora_enna obedençia de fidelion Dios
  12. 1297(or.) MC-II/330
  13. por otras obedençias de las mellores e maes cunplidas que ouyer
  14. 1348(or.) SB/265
  15. en vertud de obedençia e so pena descomunon
  16. 1403(or.) SP-III/143
  17. San Martino el anno acabado pera la obediençia de la coçi- na
  18. 1444(or.) MC-II/355
  19. el anno acabado en salvo pera la obedencia del vestuario
  20. 1445(or.) MC-II/357
  21. en el dicho monesterio pera la obediençia de las inibersarias
  22. 1452(or.) MC-II/362
  23. nin la contradixiese en vertud de ovedençia e so penna des- comonion
  24. 1483 (c.) SP-IV/234
  25. ansy dada la dicha obidiençia como dicho es luego le die- ron
  26. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  27. prometieron obidiençia reverençia sujeçion a la dicha se- ñora abbadesa de San Pelayo
  28. 1530 (t. 1544) SP-IV/476
  29. ¿En qué te enfotes, verriacu, pa faltame á la obedencia?
  30. El Camberu 29
Del llat. oboedientia (em) per vía semiculta. Un deriváu ye ast. obedencial (cfr.) que paez almitir la variante popular me- dieval obedenzal (§a).
obediente
📖: obediente
🏗️: NO
✍️: NO
<ubediente [Cd]. ubedienti [Pr].>(TEST)
  1. obediente
  2. ubediente
    • Cd
  3. ubedienti
    • Pr
Qu’obedez, que fai casu [Xral].
  1. 1. Qu’obedez, que fai casu [Xral].
semper fuissent obedientes et in plazer 1200(or.) [SV/576] seamos obedientes e uerdaderos familiares e fieles confessos 1236(or.) [MSAH-V/214] perdieron el regno celestial porque non quisieron seer obe- dientes s. xiii(or.) [FX/19] seet obedientes a todos aquellos que an poder sobre nos s. xiii(or.) [FX/22] de los que son rebeles o mal obedientes s. xiii(or.) [FX/47] si el fillo non quier seer obediente al padre s. xiii(or.) [FX/155] non eran obedientes a su abbad ¬ prior ¬ a sus mayores 1382 [MC-I/197] pague la parte desobediente a la otra parte obediente 1464(or.) [SP-IV/105] mas porque nos fuestes e sodes obediente e mandado 1470(or.) [VC-II/211] porque me fuestes e sodes obediente e me avedes fecho mu- cho serviçio 1470?(or.) [VC-II/270] vos fago porque me fuestes e sodes obediente 1472(or.) [VC- II/255] dixeron que por ser obedientes a los mandamientos appos- tolicos 1530 (t. 1544) [SP-IV/476] por ser ovidientes a los mandamientos appostolicos 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] Del participiu de presente oboedienS, -ntiS (
  1. semper fuissent obedientes et in plazer
  2. 1200(or.) SV/576
  3. seamos obedientes e uerdaderos familiares e fieles confessos
  4. 1236(or.) MSAH-V/214
  5. perdieron el regno celestial porque non quisieron seer obe- dientes s. xiii(or.)
  6. FX/19
  7. seet obedientes a todos aquellos que an poder sobre nos s. xiii(or.)
  8. FX/22
  9. de los que son rebeles o mal obedientes s. xiii(or.)
  10. FX/47
  11. si el fillo non quier seer obediente al padre s. xiii(or.)
  12. FX/155
  13. non eran obedientes a su abbad ¬ prior ¬ a sus mayores
  14. 1382 MC-I/197
  15. pague la parte desobediente a la otra parte obediente
  16. 1464(or.) SP-IV/105
  17. mas porque nos fuestes e sodes obediente e mandado
  18. 1470(or.) VC-II/211
  19. porque me fuestes e sodes obediente e me avedes fecho mu- cho serviçio 1470?(or.)
  20. VC-II/270
  21. vos fago porque me fuestes e sodes obediente
  22. 1472(or.) VC- II/255
  23. dixeron que por ser obedientes a los mandamientos appos- tolicos
  24. 1530 (t. 1544) SP-IV/476
  25. por ser ovidientes a los mandamientos appostolicos
  26. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  27. Del participiu de presente oboedienS, -ntiS (
cfr. obedecer), per vía culta.
obenque, l’
📖: obenque
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. obenque
    • Llu
Gran cuerda usada nos veleros mercantes [Llu (Barriuso: bar- cos 230)].
  1. 1. Gran cuerda usada nos veleros mercantes [Llu (Barriuso: bar- cos 230)].
Del fr. a. hobenc o de la variante hobent, voz d’aniciu escan- dinavu (dcech s.v. obenque).
obiar*
📖: obiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<oubiar [“de Valdés al Eo” /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. obiar*
  2. oubiar
    • “de Valdés al Eo” /Eo
    • Mánt/
Naguar por daqué (de comer, d’otra persona) que se tien de- lantre [“de Valdés al Eo” /Eo. Mánt/].
  1. 1. Naguar por daqué (de comer, d’otra persona) que se tien de- lantre [“de Valdés al Eo” /Eo. Mánt/].
Del verbu llat. obuiāre ‘actuar en sen contrariu a’, ‘dir contra’ (old; dcech s.v. vía; lph s.v. ubiar), que tamién xustifica’l gall. oubiar ‘amosar inquietú, congoxa, deséu por cuenta la fame o fríu’ (dd). Quiciabes sía afayadizo rellacionar el términu col verbu amestáu anteobuiāre ‘adelantase’ > ast. antuviar (cfr.) como propón García de Diego pal cast. antoviar (deeh), pero na nuesa opinión nada tien que ver col llat. lupuS [clga03, cdg (dd)]. Semánticamente pervése cómo dende ‘salir a la escontra’ pasa a ‘amosar’ y llueu a ‘naguar polo que se ve’, evolución qu’alvertimos tamién en olefacere ‘goler’ (old) > ast. olivar ‘naguar polo que se güel’ → ‘naguar’ (cghla: 212; pe2 s.v. ralbar). Dende’l posible continuador del part. fuer- te *oubiu féxose un aumentativu oubión - oubiúa ‘qu’oubia’ emplegáu na fala d’Entrambasauguas [/Eo. Mánt/] (pe3: 116).
“óbidu”
📖: “óbidu”
🏗️: NO
✍️: SI
Conocemos el términu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">post</i>(TEST)
  1. “óbidu”
  2. Conocemos el términu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">post</i
obitum uero meum 803 [DCO/20]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">obitum</i> <i class="della">uero</i> <i class="della">meum</i> 803 [DCO/20]
que me digan mas de cada anno el dia de mi obito 1274(or.) [ACL-VIII/112] bachilleres del coro sesenta marauedis que partan el dia de mio obito 1316 [ACL-IX/240] b) post obidu meum 972(or.) [MSAH-II/12]
  1. que me digan mas de cada anno el dia de mi obito
  2. 1274(or.) ACL-VIII/112
  3. bachilleres del coro sesenta marauedis que partan el dia de mio obito
  4. 1316 ACL-IX/240
  5. b) post obidu meum
  6. 972(or.) MSAH-II/12
Del llat. obituS, -uS ‘el fechu de morrer’, ‘muerte’ (old), tér- minu que nun se caltién na llingua falada pero qu’asoleya l’entamu del procesu romanizador (§b) del llat. escritu (lph) nel dominiu ástur (pe2: 276).
“obispa”
📖: “obispa”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">marito</i>(TEST)
  1. “obispa”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">marito</i
de dominica obispa 1234(or.) [SV/84]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">dominica</i> <i class="della">obispa</i> 1234(or.) [SV/84]
illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas 1234(or.) [SV/84] qui fuerunt de dominica obispa 1241(or.) [doSV-II/79] casa qui fo de dominica obispa qui agora est de sancto pela- gio 1242(or.) [doSV-II/150]
  1. illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas
  2. 1234(or.) SV/84
  3. qui fuerunt de dominica obispa
  4. 1241(or.) doSV-II/79
  5. casa qui fo de dominica obispa qui agora est de sancto pela- gio
  6. 1242(or.) doSV-II/150
Cfr. obispu. En dalgún puntu d’Asturies pue sentise obis- pa como camudamientu de avispa, castellanización del ast. aviespa. Dende obispa féxose’l verbu obispar (cfr.).
obispal
📖: obispal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. obispal
Episcopal [JH].
  1. 1. </b>Episcopal [JH].
Cfr. obispu.
obispar
📖: obispar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. obispar
    • Sm
Meyorar, entamar a sentir meyoría un enfermu [Sm].
  1. 1. Meyorar, entamar a sentir meyoría un enfermu [Sm].
Cfr. aviespa.
obispáu, l’
📖: obispáu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ubispáu [Tb. Pzu]. obispao [Ay].>(TEST)
  1. obispáu
  2. ubispáu
    • Tb
    • Pzu
  3. obispao
    • Ay
Cast. obispado [Ay. Tb. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">obispado</i> [Ay. Tb. Pzu. JH].
a) fecemos conceyo en castro coyanca general en no obispalgo de ouiedo [CC/5] b) de illas pob(l)aduras et de illo obispegado 1169(or.) [DS/89] c) a quien ouier de ueer el bispado 1261(or.) [ACL/377] entregaronle por las costas que feziera de las bonas del bis- pado 1267(or.) [ACL/452] la ygrisia del bispado de Leon 1267(or.) [ACL/455] mayordomos en Langneo Gonzalo Garcia por Martin Fer- nandiz en razon del bispado 1285(or.) [SP-I/269] d) el mandaua recaldar todas las cosas del obispado ata que otro obispo 1269 [DCO-II/98] por rrazon que eran asentadas en nuestro obispado 1279 [DCO-V/120] commo ye huso & costume del obispado saluo de los hereda- mentos 1279 [DCO-V/120] aprouecho de las iglesas de nostro obispado ¬ cobidiciando que 1281 [DCO-II/129] entregos de las riendas & de los bienes del obispado 1292 [DCO-V/175] tollian a las yglesas que son fundadas en so obispado s. xiii(or.) [FX/166] los obispos que ordenaren los prelados ennas iglesas de so obispado s. xiii(or.) [FX/168] omes bonos de so cabildo e con toda la clerizia del obispa- do1303 [ACL-IX/50] et se por aventura yo finasse enno obispado de Oviedo 1316(or.) [SP-I/408] obispado de Oviedo por los benerables sennores dean e ca- billo se vacante 1487(or.) [SP-IV/260] Formación derivada del responsable de obispu (cfr.) anque con destremaos sufixos: 1) -aticuS > *-ád(e)gu-algo” [(§a), con velarización] o *-ádegu → - “égado” [(§b), con metátesis b-d]; 2) -atuS > -ado” (§c-d).
  1. a) fecemos conceyo en castro coyanca general en no obispalgo de ouiedo
  2. CC/5
  3. b) de illas pob(l)aduras et de illo obispegado
  4. 1169(or.) DS/89
  5. c) a quien ouier de ueer el bispado
  6. 1261(or.) ACL/377
  7. entregaronle por las costas que feziera de las bonas del bis- pado
  8. 1267(or.) ACL/452
  9. la ygrisia del bispado de Leon
  10. 1267(or.) ACL/455
  11. mayordomos en Langneo Gonzalo Garcia por Martin Fer- nandiz en razon del bispado
  12. 1285(or.) SP-I/269
  13. d) el mandaua recaldar todas las cosas del obispado ata que otro obispo
  14. 1269 DCO-II/98
  15. por rrazon que eran asentadas en nuestro obispado
  16. 1279 DCO-V/120
  17. commo ye huso & costume del obispado saluo de los hereda- mentos
  18. 1279 DCO-V/120
  19. aprouecho de las iglesas de nostro obispado ¬ cobidiciando que
  20. 1281 DCO-II/129
  21. entregos de las riendas & de los bienes del obispado
  22. 1292 DCO-V/175
  23. tollian a las yglesas que son fundadas en so obispado s. xiii(or.)
  24. FX/166
  25. los obispos que ordenaren los prelados ennas iglesas de so obispado s. xiii(or.)
  26. FX/168
  27. omes bonos de so cabildo e con toda la clerizia del obispa- do
  28. 1303 ACL-IX/50
  29. et se por aventura yo finasse enno obispado de Oviedo
  30. 1316(or.) SP-I/408
  31. obispado de Oviedo por los benerables sennores dean e ca- billo se vacante
  32. 1487(or.) SP-IV/260
  33. Formación derivada del responsable de obispu (cfr.) anque con destremaos sufixos: 1) -aticuS > *-ád(e)gu-algo” [(§a), con velarización] o *-ádegu → - “égado” [(§b), con metátesis b-d]; 2) -atuS > -ado” (§c-d).
  34. (§b), con metátesis b-d
obispu, l’
📖: obispu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><ubispu [Tb. Pzu. Vd].>(TEST)
  1. obispu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><ubispu
    • Tb
    • Pzu
    • Vd
Cast. obispo [Tb. Pzu. PSil. Vd. JH]. 2. Scorpaena scroda, tiñosu [PVeiga]. //-os ‘frutos asemeyaos a los bruseles pero de color verde’ [Tb]. //Manzana del obispo (sic) ‘ciertu tipu de mazana dulce’ [Lln (S)].
  1. 1. Cast. <i class="della">obispo</i> [Tb. Pzu. PSil. Vd. JH].
  2. 2. <i class="della">Scorpaena</i> <i class="della">scroda</i>, tiñosu [PVeiga]. //<i class="della">-os </i>‘frutos asemeyaos a los bruseles pero de color verde’ [Tb]. //<i class="della">Manzana del obispo </i>(<i class="della">sic</i>) ‘ciertu tipu de mazana dulce’ [Lln (S)].
a) ubi inquid licere episcopo parrocianis ecclesiis 948 (s. xii) [ACL/287] peruenimus inde ad collationem ante domno Oueco episco- po 959 (s. xii) [ACL/85] atque eius ospitium uel de potesteros sic episcopos de utrus- que partes incedentes 1080 (s. xii) [ACL/488] mando domno meo episcopo equum quem habeo meliorem [1158-1159](or.) [ACL/313] Gundissaluo episcopo presulante in Oueto 1172(or.) [SV/477] Micaele Petriz maiorino de episcopo 1185(or.) [DCO-I/489] Gunzaluo Salamantino episcopo 1197(or.) [ACL/85] episcopo carez in Palencia 1207(or.) [MSAH-V/54] cum ipso episcopo in meo gentari siue comeduria 1221(or.) [ACL/390] Rodrigo episcopo in Oueto Garçia Rodriguiz mayorino de rege 1222 (t. 1361) [SB/208]
maiorino in barrio de illo episcopo 1222(or.) [SV/119] stant los fornos de illo episcopo et detras ue ata las casas 1230(or.) [SV/192] detras est losa de domno Episcopo 1233(or.) [SV/167] episcopo don Pedro in Ouiedo Riconme in Asturias Doyane 1253 [MB-II/46] b) Sauaricus episcobus 990(or.) [ACL/34] Nunus episcobus 1019(or.) [ACL/345] Petrus Astoricensis sedis episcobus 1075(or.) [ACL/459] episcobo Pelaio in Oueto 1119(or.) [MCar-I/19] c) Bernaldus ebiscobus 1075(or.) [ACL/459] Petrus Legionensis sedi ebispobus 1075(or.) [ACL/459] d) por la gracia de Dios obispo de Oviedo 1171 (s. xiii) [DCO- I/454] teniente Astorga el obispo don Nuno 1229(or.) [MCar-I/189] Do Rodrigo hobispu en Leon 1229(or.) [MSAH-V/163] obispo deannes en Ouiedo 1232(or.) [SV/193] los ques querellaren que el obispo e el cabildo 1241(or.) [ACL/91] voda de mullier componer se con merino del obispo 1247 [DCO-II/19] en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo 1247 [DCO-II/19] el obispo ye el cabidro de Sant Saluador por gracia 1247 [DCO-II/19] esto fago con priessa que auia de delda de lo obispo 1247 [DCO-II/20] obispo uagado ena sey de Sancta Maria de Leon 1252(or.) [MCar-I/311] deven terminar el pleyto sen el obispo s xiii(or.) [FX/66] sea la manda demmostrada al obispo s. xiii(or.) [FX/96] Santianes de Caçes es de apresentacion e collaçion del obis- po 1385 [Parroquies/107] otra e otra que ayunto el obispo a la capellania 1385 [Pa- rroquies/149] Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] e) inde a la Colada del bispo 1123 (c.) [ACL/111] Petrus Bispo 1168 (s. xiii) [ACL/385]; 1182(or.) [ACL/529] de bispo nin de arcibispo 1225(or.) [MCar-I/158] leuaron keso e mantega de X dies de la cabbana del bispo [1225-1250](or.) [ACL/173] Pedro Fernandez bispo en Astorga 1245(or.) [MCar-I/256] bispo de Leon 1249(or.) [MCar-I/272] el bispo don Pedro 1250(or.) [MCar-I/284] el bispo don Pedro en Astorga 1251(or.) [MCar-I/292] bispo enna Astorga don Pedro Fernandez 1256 [SPM/431] uinna de la capiella del bispo 1257(or.) [ACL/315] bispu dAstorga 1258(or.) [MCar-I/352] el bispo et el cabildo 1259(or.) [MCar-I/370] bispo en Astorga don Pedro Fernandez 1263 [SPM/456] siempre iudgasse el Liuro conceyeramientre en casa del bis- po o enna claustra 1266(or.) [ACL/425] el azor que me dio el bispo e_el otro que yo conpre 1272(or.) [ACL-VIII/79] cuntadores de parte del bispo Martin Perez canoligo e mor- domo del bispo 1279(or.) [ACL-VIII/171] ho de reyna ho de enffantes ho de bispo 1315(or.) [SB/240] f) metemos istos ninos ... en poder del pispo de Palencia 1222(or.) [MSAH-V/140] Del grecismu en llat. epiScopuS, -i ‘guardián’, ‘pastor’, ‘pro- tector’ → ‘obispu’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew s.v. epĭscŏpus) ya panhispánicu, per vía semiculta (deeh; dcech). Como dalgunos camienten l’actual vocal d’aniciu, o- pue debese a un influxu de la velar portada pol artículu arcaicu precedente o por tracamundiu vocálicu cola e- etimolóxica. A vegaes aluden los documentos al oficiu de obispu pente me- dies d’un pretendíu participiu de presente continuador
  1. a) ubi inquid licere episcopo parrocianis ecclesiis
  2. 948 (s. xii) ACL/287
  3. peruenimus inde ad collationem ante domno Oueco episco- po
  4. 959 (s. xii) ACL/85
  5. atque eius ospitium uel de potesteros sic episcopos de utrus- que partes incedentes
  6. 1080 (s. xii) ACL/488
  7. mando domno meo episcopo equum quem habeo meliorem [1158-1159](or.)
  8. ACL/313
  9. Gundissaluo episcopo presulante in Oueto
  10. 1172(or.) SV/477
  11. Micaele Petriz maiorino de episcopo 1185(or.) [DCO-I/489] Gunzaluo Salamantino episcopo 1197(or.) [ACL/85] episcopo carez in Palencia
  12. 1207(or.) MSAH-V/54
  13. cum ipso episcopo in meo gentari siue comeduria
  14. 1221(or.) ACL/390
  15. Rodrigo episcopo in Oueto Garçia Rodriguiz mayorino de rege
  16. 1222 (t. 1361) SB/208

  17. maiorino in barrio de illo episcopo
  18. 1222(or.) SV/119
  19. stant los fornos de illo episcopo et detras ue ata las casas
  20. 1230(or.) SV/192
  21. detras est losa de domno Episcopo
  22. 1233(or.) SV/167
  23. episcopo don Pedro in Ouiedo Riconme in Asturias Doyane
  24. 1253 MB-II/46
  25. b) Sauaricus episcobus
  26. 990(or.) ACL/34
  27. Nunus episcobus
  28. 1019(or.) ACL/345
  29. Petrus Astoricensis sedis episcobus
  30. 1075(or.) ACL/459
  31. episcobo Pelaio in Oueto
  32. 1119(or.) MCar-I/19
  33. c) Bernaldus ebiscobus
  34. 1075(or.) ACL/459
  35. Petrus Legionensis sedi ebispobus
  36. 1075(or.) ACL/459
  37. d) por la gracia de Dios obispo de Oviedo
  38. 1171 (s. xiii) DCO- I/454
  39. teniente Astorga el obispo don Nuno 1229(or.) [MCar-I/189] Do Rodrigo hobispu en Leon 1229(or.) [MSAH-V/163] obispo deannes en Ouiedo
  40. 1232(or.) SV/193
  41. los ques querellaren que el obispo e el cabildo
  42. 1241(or.) ACL/91
  43. voda de mullier componer se con merino del obispo
  44. 1247 DCO-II/19
  45. en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo
  46. 1247 DCO-II/19
  47. el obispo ye el cabidro de Sant Saluador por gracia
  48. 1247 DCO-II/19
  49. esto fago con priessa que auia de delda de lo obispo
  50. 1247 DCO-II/20
  51. obispo uagado ena sey de Sancta Maria de Leon
  52. 1252(or.) MCar-I/311
  53. deven terminar el pleyto sen el obispo s xiii(or.)
  54. FX/66
  55. sea la manda demmostrada al obispo s. xiii(or.)
  56. FX/96
  57. Santianes de Caçes es de apresentacion e collaçion del obis- po
  58. 1385 Parroquies/107
  59. otra e otra que ayunto el obispo a la capellania
  60. 1385 Pa- rroquies/149
  61. Ye nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu
  62. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  63. e) inde a la Colada del bispo
  64. 1123 (c.) ACL/111
  65. Petrus Bispo 1168 (s. xiii) [ACL/385];
  66. 1182(or.) ACL/529
  67. de bispo nin de arcibispo
  68. 1225(or.) MCar-I/158
  69. leuaron keso e mantega de X dies de la cabbana del bispo [1225-1250](or.)
  70. ACL/173
  71. Pedro Fernandez bispo en Astorga
  72. 1245(or.) MCar-I/256
  73. bispo de Leon
  74. 1249(or.) MCar-I/272
  75. el bispo don Pedro
  76. 1250(or.) MCar-I/284
  77. el bispo don Pedro en Astorga 1251(or.) [MCar-I/292] bispo enna Astorga don Pedro Fernandez 1256 [SPM/431] uinna de la capiella del bispo
  78. 1257(or.) ACL/315
  79. bispu dAstorga
  80. 1258(or.) MCar-I/352
  81. el bispo et el cabildo
  82. 1259(or.) MCar-I/370
  83. bispo en Astorga don Pedro Fernandez
  84. 1263 SPM/456
  85. siempre iudgasse el Liuro conceyeramientre en casa del bis- po o enna claustra
  86. 1266(or.) ACL/425
  87. el azor que me dio el bispo e_el otro que yo conpre
  88. 1272(or.) ACL-VIII/79
  89. cuntadores de parte del bispo Martin Perez canoligo e mor- domo del bispo
  90. 1279(or.) ACL-VIII/171
  91. ho de reyna ho de enffantes ho de bispo
  92. 1315(or.) SB/240
  93. f)
  94. metemos istos ninos ... en poder del pispo de Palencia
  95. 1222(or.) MSAH-V/140
  96. Del grecismu en llat. epiScopuS, -i ‘guardián’, ‘pastor’, ‘pro- tector’ → ‘obispu’ (em), de llargu espardimientu románicu (rew s.v. epĭscŏpus) ya panhispánicu, per vía semiculta (deeh; dcech). Como dalgunos camienten l’actual vocal d’aniciu, o- pue debese a un influxu de la velar portada pol artículu arcaicu precedente o por tracamundiu vocálicu cola e- etimolóxica. A vegaes aluden los documentos al oficiu de obispu pente me- dies d’un pretendíu participiu de presente continuador
del llat.
  1. *epiScopare: Pelagio episcopante in Oueto Gundisaluo Pelaiz dominante Asturias 1113(or.) [SV/234]; domno Arnaldo in Legione espiscopante 1235(or.) [MCar-I/221]. Una creación analóxica femenina de obispu ye l’ast. a. obispa (cfr.) quicia- bes nel aniciu una cenciella referencia familiar, llueu posible nomatu. Sobro obispu féxose l’ax. obispal (cfr.).
  2. MCar-I/221
“oblación”
📖: “oblación”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “oblación”
Cfr. oblada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">oblada</i>.
oblada, la
📖: oblada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">oblada</i>(TEST)
  1. oblada
  2. Cast
  3. <i class="della">oblada</i
[JH]. Tipu de pan que s’ufierta al cura nel nome de la familia llueu de bendito na misa dominical [VCid]. 2. Ufrienda qu’amigos, parientes y vecinos faen pol difuntu [JS. ByM]. Ufrienda poles almes del purgatoriu (ye una cestina de pan o maíz que llueu se viende y col dineru ufiértense mises) [Os (= oferta)]. 3. Oblada melanura [L’Arena].
  1. 1. [JH]. Tipu de pan que s’ufierta al cura nel nome de la familia llueu de bendito na misa dominical [VCid].
  2. 2. Ufrienda qu’amigos, parientes y vecinos faen pol difuntu [JS. ByM]. Ufrienda poles almes del purgatoriu (ye una cestina de pan o maíz que llueu se viende y col dineru ufiértense mises) [Os (= oferta)].
  3. 3. <i class="della">Oblada</i> <i class="della">melanura</i> [L’Arena].
en concambio media obblada de tierra en Corrales 1243(or.) [MSAH-V/230] ni menor oblada de una quarta de trigo 1270(or.) [ACL- Viii/27] e por obladas por fuero de San Salvador 1275(or.) [CLO/135] lieue siempre oblada e oblacion de suyo [FS (FFLL s.v. oblada)] lieue siempre obrada de suyo [FL (FFLL s.v. oblada)] Y ofrecerás una oblada/y non te dará por eso, los figos y la cuayada [Enamorados Aldea 248] decimas et primicias et oblationes 1192(or.) [MSAH-IV/469] lieue siempre oblada e oblacion de suyo [FS (FFLL)]
  1. en concambio media obblada de tierra en Corrales
  2. 1243(or.) MSAH-V/230
  3. ni menor oblada de una quarta de trigo
  4. 1270(or.) ACL- Viii/27
  5. e por obladas por fuero de San Salvador
  6. 1275(or.) CLO/135
  7. lieue siempre oblada e oblacion de suyo
  8. FS (FFLL s.v. oblada)
  9. lieue siempre obrada de suyo
  10. FL (FFLL s.v. oblada)
  11. Y ofrecerás una oblada/y non te dará por eso, los figos y la cuayada
  12. Enamorados Aldea 248
  13. decimas et primicias et oblationes
  14. 1192(or.) MSAH-IV/469
  15. lieue siempre oblada e oblacion de suyo
  16. FS (FFLL)
Del llat. oblāta, -ae, femenín sustantiváu de oblatus, -a, -um, participiu de offerre ‘ofrecer a Dios’ según la terminoloxía eclesial a la que siguió (oblata hostia) l’aceición de ‘hostia’ y ‘panín de la mesma pastia que la hostia’ (em), con dalgún con-
tinuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh). L’aceición 3 da a entender que nes fasteres marines la ufierta oblada facíase con dalgún pexe. Trátase d’un semicultismu al nun palatalizar -bl- anque sonoriza -t-. Sobro oblada iguóse n’ast. un ver- bu obladar (cfr.). La documentación tamién conseña en testu llatín lo que llueu sedría’l semicultismu oblación (pe4: 322):
obladar
📖: obladar
🏗️: NO
✍️: NO
Ufrir oblaes [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obladarme</i>(TEST)
  1. obladar
  2. Ufrir oblaes
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">obladarme</i
cada sabbado e que diant pannos de dolo a mios omnes 1274(or.) [CLO/85]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cada</i> <i class="della">sabbado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diant</i> <i class="della">pannos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dolo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mios</i><i class="della"> omnes</i> 1274(or.) [CLO/85]
que me oblede por ellas cada viernes fasta cabo_del_anno 1433(or.) [SP-III/333]
  1. que me oblede por ellas cada viernes fasta cabo_del_anno
  2. 1433(or.) SP-III/333
Cfr. oblada (pe4: 323).
oblea, la*
📖: oblea
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<obrea [Tox. /Eo/]. olea [Mar].>(TEST)
  1. oblea
  2. obrea
    • Tox
    • /Eo/
  3. olea
    • Mar
Cast. oblea [Tox. /Eo/], fueya delgada resultáu de cocer en molde una pastia clara de farina y agua [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">oblea</i> [Tox. /Eo/], fueya delgada resultáu de cocer en molde una pastia clara de farina y agua [Mar].
Del fr. oblée según Corominas-Pascual (dcech s.v. preferir; del fr. oublée en deeh s.v. oblata).
oblerazu, l’
📖: oblerazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<obrerazu (<i class="della">sic</i>) [Lln. Ri]. +obrerezu [Ll]. ubleirazu [Pr]. ubreirazu [Tb].>(TEST)
  1. oblerazu
  2. obrerazu (<i class="della">sic</i>)
    • Lln
    • Ri
  3. obrerezu metafonía
    • Ll
  4. ubleirazu
    • Pr
  5. ubreirazu
    • Tb
Aguiyonazu [JH].
  1. 1. Aguiyonazu [JH].
Pinchazu dau col obleru o ubreiru [Lln. Ll. Ri. Tb. Pr]. Cfr. obleru.
obleru, l’
📖: obleru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<obleiru [Cv]. ubleiru [y Pr. Sl]. ubleru [Cb. Cp. y Ac. y R]. ublero [Cñ]. ubreiru [Qu. Tb. Sm. Oc]. obrero [Ay. Ar]. obreru [Lln. Sb]. +obriru [Ay. Ll]. ubreru [Cl. Llg. Cd]. +ubriru [Cp. Llg. Ri]. /////lubreiru [Oc].>(TEST)
  1. obleru
    • Cg
    • Lr
    • Pr
    • Pa
  2. obleiru
    • Cv
  3. ubleiru
    • y Pr
    • Sl
  4. ubleru
    • Cb
    • Cp
    • y Ac
    • y R
  5. ublero
  6. ubreiru
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  7. obrero
    • Ay
    • Ar
  8. obreru
    • Lln
    • Sb
  9. obriru metafonía
    • Ay
    • Ll
  10. ubreru
    • Cl
    • Llg
    • Cd
  11. ubriru metafonía
    • Cp
    • Llg
    • Ri
  12. lubreiru dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
Guiyu [V1830] d’un animal [Cb. Ri]. Guiyu (de l’aviéspora, de la culiebra) [R]. Guiyu de la culiebra [DA]. Guiyu (de l’abeya, de l’aviéspora) [Ac. Sm. Sl. Oc (lubreiru)]. Guiyu de l’abeya y otros inseutos [JH]. Llingua de los ofidios [Ac]. 2. Aguiyón [Cg. Cñ. Lr (i). Pr. Cv (= guión)] del instrumentu col que s’aguiya [JH]. Punta de fierro de la guiada [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb (= guichu). Gr. Pr. Sl. JH. R. DA]. 3. Cast. acicate [AGO]. Ni dichos escayos necessitan de ser largos, ni grandes, aí bastan qualesquiera, con que sean vivos de buenos obreros [Grangerías xViii: 656]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Guiyu [V1830] d’un animal [Cb. Ri]. Guiyu (de l’aviéspora, de la culiebra) [R]. Guiyu de la culiebra [DA]. Guiyu (de l’abeya, de l’aviéspora) [Ac. Sm. Sl. Oc (lubreiru)]. Guiyu de l’abeya y otros inseutos [JH]. Llingua de los ofidios [Ac].
  3. 2. Aguiyón [Cg. Cñ. Lr (i). Pr. Cv (= guión)] del instrumentu col que s’aguiya [JH]. Punta de fierro de la guiada [LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb (= guichu). Gr. Pr. Sl. JH. R. DA].
  4. 3. Cast. <i class="della">acicate</i> [AGO]. <i class="della">Ni dichos escayos necessitan de ser largos, ni grandes, aí</i> <i class="della">bastan</i> <i class="della">qualesquiera,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">vivos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buenos</i> <i class="della">obreros</i> [Grangerías xViii: 656]
picarle {al buey} con algún obrero [Grangerías xViii: 825] Pero anque sienta del amor l’obleru/desimula mañosu lo q’intenta [Judit 207] Yo te arrimaré el obleru/y andarás al mió mandatu [El Camberu 28] Del masc. nominalizáu del llat. operārius, -a, -um ‘usáu pol llabrador’ (old) pero tamién ‘qu’actúa’ → ‘que pica’, ‘que pincha’, acordies col verbu operare ‘trabayar’ (em) > ast. obrar ‘actuar’, ‘trabayar’, ‘afalar’ (cfr. obrar). La variante oc. lubreiru supón una fusión del art. (l’) col nome siguiente, ubreiru. Les variantes del tipu obleru dan anuncia de la ines- tabilidá de les líquides agrupaes (ghla 258; pe2: 277). Tér- minos en rellación con obleru sedrán los sufixaos en -āceus (old) → oblerazu (cfr.), -ūtus (old) → oblerudu (cfr.).
  1. picarle {al buey} con algún obrero
  2. Grangerías xViii: 825
  3. Pero anque sienta del amor l’obleru/desimula mañosu lo q’intenta
  4. Judit 207
  5. Yo te arrimaré el obleru/y andarás al mió mandatu
  6. El Camberu 28
  7. Del masc. nominalizáu del llat. operārius, -a, -um ‘usáu pol llabrador’ (old) pero tamién ‘qu’actúa’ → ‘que pica’, ‘que pincha’, acordies col verbu operare ‘trabayar’ (em) > ast. obrar ‘actuar’, ‘trabayar’, ‘afalar’ (cfr. obrar). La variante oc. lubreiru supón una fusión del art. (l’) col nome siguiente, ubreiru. Les variantes del tipu obleru dan anuncia de la ines- tabilidá de les líquides agrupaes (ghla 258; pe2: 277). Tér- minos en rellación con obleru sedrán los sufixaos en -āceus (old) → oblerazu (cfr.), -ūtus (old) → oblerudu (cfr.).
oblerudu, a, o
📖: oblerudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Molestu, que pincha [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Para</i>(TEST)
  1. oblerudu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Molestu, que pincha
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Para</i
con los escayos arrancar a fossoria o cortar a foz de las obrerudas cotollas [Grangerías xViii: 656]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">con</i> <i class="della">los</i> <i class="della">escayos</i> <i class="della">arrancar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fossoria</i> <i class="della">o</i> <i class="della">cortar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">foz</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">obrerudas</i> <i class="della">cotollas</i> [Grangerías xViii: 656]
Cfr. obleru.
  1. Cfr. obleru.
oblidación, la*
📖: oblidación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">asy</i>(TEST)
  1. oblidación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">asy</i
por nos commo contra nos so oblidaçion de todos nues- tros bienes 1414 (t. 1414) [SP-III/197]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">commo</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">so</i> <i class="della">oblidaçion</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">nues-</i> <i class="della">tros</i> <i class="della">bienes</i> 1414 (t. 1414) [SP-III/197]
En rellación col llat. *oblitare (cfr. olvidar).
  1. En rellación col llat. *oblitare (cfr. olvidar).
obligación, la
📖: obligación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ubligación [Ri]. //obrigación [Eo].>(TEST)
  1. obligación
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><ubligación
    • Ri
  3. obrigación eonaviego
    • Eo
Cast. obligación [Xral]. 2. Documentu priváu que tien dalgún contratu o delda [PSil]. 3. Favor [Vd]: Nunca la obligación-ys pagaré [Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">obligación</i> [Xral].
  2. 2. Documentu priváu que tien dalgún contratu o delda [PSil].
  3. 3. Favor [Vd]: <i class="della">Nunca la obligación-ys</i> <i class="della">pagaré</i> [Vd].
- obligaçion o fianças que ayan dado de mantener carçeleria para todo ello 1521(or.) [SB/377]
  1. - obligaçion o fianças que ayan dado de mantener carçeleria para todo ello
  2. 1521(or.) SB/377
Del llat. obligatio, -oniS ‘impedimentu, ‘aición de responder de’ qu’hebo algamar una aceición de ‘obligación’, ‘obliga- ción moral’ como dende vieyo tienen otres pallabres de la mesma familia, asina obligamentum (abf).
obligar
📖: obligar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><ubligar [Ri]. obrigar [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. obligar
  2. ident class="della" level="1"></ident><ubligar
    • Ri
  3. obrigar
    • Tox
    • /Eo/
Cast. obligar [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">obligar </i>[Xral].
a) hobrigo a mi et a los bienes desta bailia 1278(or.) [MCar- II/144] obligaronsse de estar en esta abenençia e en esta partiia 1284(or.) [MSAH-V/447] obligamos de uos dar ende galardon por el traballo que y ouierdes 1289 [PAUviéu/101] obligo a mi e a todos mios bienes pora guereçeruos 1297(or.) [SB/222] yo me obligo de uos llo guereçer a todos tienpos con derecho 1297(or.) [SB/223]
obligome por mi et por todos mios biennes de vos fazer sano 1299(or.) [SP-I/307] obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu 1299(or.) [SB/230] por en sua vida e oblidosse de lo meter ençima 1303(or.) [SP-I/339] obligome por mi e por mios bones ganades e por ganar 1304(or.) [SB/232] seruiçios çiertos e posa que se obligaron a daros cada anno 1313(or.) [MSMV/100] por seguridat de vos obligovos e gietovos a pennos por estos morabetinos 1326(or.) [SP-II/23] si foren legos que se vos obliguen por el espirital e por 1330(or.) [SP-II/70] obligamos annos e a nuestros biennes que se demanda ovier- des contra nos 1331(or.) [SP-II/72] obligome de guapiesçer la dicha capiella de todos los horna- mientos 1334(or.) [SIL/202] et yo rendero e nos fiadores sobredichos obligamos a nos 1343(or.) [SP-II/199] dixo que se obligava a provar sua entençion 1344(or.) [SP- II/202] obrigome de mantener e reffazer e morar ... las dichas casas 1347(or.) [SIL/286] la dicha Taresa Suariz enpesya que lle entrara e se obligara 1358 (t. 1358) [SP-II/338] tanbien yo rendero commo yo fiador obligamos annos 1364(or.) [SP-II/402] en nomne dennos et de nuestros heremanos por quien obli- gamos annos 1390(or.) [SP-III/66] por mayor abondo obligo a mi et a todos mis bienes 1429(or.) [SP-III/293] obligamos a nos e a todos nuestros bienes que oy dia avemos 1431(or.) [SP-III/312] obligo sus bienes e del dicho su abadesadgo 1441(or.) [SP- III/402] obligo a mi e a mis bienes avidos e por aver 1441(or.) [SP- III/409] Fernand Garçia monie del dicho monesterio por el qual obligamos 1452(or.) [MC-II/361] obligaron a si e_a sus bienes e el hedefiçio del dicho molino 1477(or.) [SP-IV/181] Confieso estó de muy obligado [DyE 17 (s. 17)] Q’obligado de vos quedo [PyT 43] Percreído tuvo que so cara amiga/fo de algún animal feroz tragada,/a fer estremos el dolor lu obliga,/el cuidu de so suerte desgraciada. [BAúxa, PyT (Poesíes 185-188)] Y anque la lleven, m’obligo/que se torna per ú fó [Romance Santa Eulalia 46] b) enna seçena riegla de cima oblidosseme 1269 (s. xiii) [ACL/507] oblidosseme enna quarta riegla 1269 (s. xiii) [ACL/507] quien faz assannar el re contrassi oblidaselli el mandado de nuestro sennor s. xiii(or.) [FX/19] oblidamos a nos e a nuestros bienes de tener e gardar 1363(or.) [SP-II/393] oblidamos a nos e a todos nuestros bienes de tener e guardar 1374 (t. 1374) [SB/294] que todavia finquades tenidos e oblidados por la dicha renta 1399(or.) [SP-III/113] e por mayor annodo por que seades mellor pagado oblido- vos la mia 1402(or.) [VC-II/41] mia muller por quien oblido los mios bienes que ella lo cun- pla 1407(or.) [SP-III/170] mas oblidome por mi e por todos los otros mios bienes mo- bles 1410(or.) [SB/316] otorgome por refecho della et oblido mis bienes e de la dicha 1426(or.) [SP-III/273] para lo qual asi conplir oblidamos los bienes del dicho mo- nesterio 1426(or.) [SP-III/274] oblidando a mi e a todos mis bienes de vos lo salvar 1433(or.) [SP-III/331] otros bienes que yo he que oblido e someto a la pagar 1433(or.) [SP-III/331]
  1. a) hobrigo a mi et a los bienes desta bailia
  2. 1278(or.) MCar- II/144
  3. obligaronsse de estar en esta abenençia e en esta partiia
  4. 1284(or.) MSAH-V/447
  5. obligamos de uos dar ende galardon por el traballo que y ouierdes
  6. 1289 PAUviéu/101
  7. obligo a mi e a todos mios bienes pora guereçeruos
  8. 1297(or.) SB/222
  9. yo me obligo de uos llo guereçer a todos tienpos con derecho
  10. 1297(or.) SB/223

  11. obligome por mi et por todos mios biennes de vos fazer sano
  12. 1299(or.) SP-I/307
  13. obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu
  14. 1299(or.) SB/230
  15. por en sua vida e oblidosse de lo meter ençima
  16. 1303(or.) SP-I/339
  17. obligome por mi e por mios bones ganades e por ganar
  18. 1304(or.) SB/232
  19. seruiçios çiertos e posa que se obligaron a daros cada anno
  20. 1313(or.) MSMV/100
  21. por seguridat de vos obligovos e gietovos a pennos por estos morabetinos
  22. 1326(or.) SP-II/23
  23. si foren legos que se vos obliguen por el espirital e por
  24. 1330(or.) SP-II/70
  25. obligamos annos e a nuestros biennes que se demanda ovier- des contra nos
  26. 1331(or.) SP-II/72
  27. obligome de guapiesçer la dicha capiella de todos los horna- mientos
  28. 1334(or.) SIL/202
  29. et yo rendero e nos fiadores sobredichos obligamos a nos
  30. 1343(or.) SP-II/199
  31. dixo que se obligava a provar sua entençion
  32. 1344(or.) SP- II/202
  33. obrigome de mantener e reffazer e morar ... las dichas casas
  34. 1347(or.) SIL/286
  35. la dicha Taresa Suariz enpesya que lle entrara e se obligara
  36. 1358 (t. 1358) SP-II/338
  37. tanbien yo rendero commo yo fiador obligamos annos
  38. 1364(or.) SP-II/402
  39. en nomne dennos et de nuestros heremanos por quien obli- gamos annos
  40. 1390(or.) SP-III/66
  41. por mayor abondo obligo a mi et a todos mis bienes
  42. 1429(or.) SP-III/293
  43. obligamos a nos e a todos nuestros bienes que oy dia avemos
  44. 1431(or.) SP-III/312
  45. obligo sus bienes e del dicho su abadesadgo
  46. 1441(or.) SP- III/402
  47. obligo a mi e a mis bienes avidos e por aver
  48. 1441(or.) SP- III/409
  49. Fernand Garçia monie del dicho monesterio por el qual obligamos
  50. 1452(or.) MC-II/361
  51. obligaron a si e_a sus bienes e el hedefiçio del dicho molino
  52. 1477(or.) SP-IV/181
  53. Confieso estó de muy obligado
  54. DyE 17 (s. 17)
  55. Q’obligado de vos quedo
  56. PyT 43
  57. Percreído tuvo que so cara amiga/fo de algún animal feroz tragada,/a fer estremos el dolor lu obliga,/el cuidu de so suerte desgraciada.
  58. BAúxa, PyT (Poesíes 185-188)
  59. Y anque la lleven, m’obligo/que se torna per ú fó
  60. Romance Santa Eulalia 46
  61. b) enna seçena riegla de cima oblidosseme
  62. 1269 (s. xiii) ACL/507
  63. oblidosseme enna quarta riegla
  64. 1269 (s. xiii) ACL/507
  65. quien faz assannar el re contrassi oblidaselli el mandado de nuestro sennor s. xiii(or.)
  66. FX/19
  67. oblidamos a nos e a nuestros bienes de tener e gardar
  68. 1363(or.) SP-II/393
  69. oblidamos a nos e a todos nuestros bienes de tener e guardar
  70. 1374 (t. 1374) SB/294
  71. que todavia finquades tenidos e oblidados por la dicha renta
  72. 1399(or.) SP-III/113
  73. e por mayor annodo por que seades mellor pagado oblido- vos la mia
  74. 1402(or.) VC-II/41
  75. mia muller por quien oblido los mios bienes que ella lo cun- pla
  76. 1407(or.) SP-III/170
  77. mas oblidome por mi e por todos los otros mios bienes mo- bles
  78. 1410(or.) SB/316
  79. otorgome por refecho della et oblido mis bienes e de la dicha
  80. 1426(or.) SP-III/273
  81. para lo qual asi conplir oblidamos los bienes del dicho mo- nesterio
  82. 1426(or.) SP-III/274
  83. oblidando a mi e a todos mis bienes de vos lo salvar
  84. 1433(or.) SP-III/331
  85. otros bienes que yo he que oblido e someto a la pagar
  86. 1433(or.) SP-III/331
Del llat. obligāre ‘lligar’, ‘atar’, ‘obligar’, ‘allugar baxo obli- gación llegal’ (old; abf), con continuadores románicos (rew), xustifícase, per vía semiculta, l’ast. obligar. De toes maneres paez que’l verbu obligare (§a) hebo tener l’influxu del averáu fónicamente oblidare (§b) que gracies al so significáu de ‘atar perfuerte’ acabaría fundiéndose con obligare gracies al sen- tíu figuráu de ‘atar perfuerte’. Esa dualidá de obligar-oblidar podría apaecer tamién en obligación-oblidación (cfr. obliga- ción). Un contrapuestu de obligar ye ast. desobligar (cfr.) emparentáu col ast. desobligación (cfr.) opuestu a obligación (cfr.). Nel exemplu documentáu que sigue darréu alvertimos tracamundiu de la líquida agrupada: mandase ou vrigasse ou aveniesse 1272 [SPM/466].
obligatoriu, a, o
📖: obligatoriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+obligaturiu [Ay]. //obrigatorio [Eo].>(TEST)
  1. obligatoriu
  2. obligaturiu metafonía
    • Ay
  3. obrigatorio eonaviego
    • Eo
Cast. obligatorio [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">obligatorio</i> [Xral].
Del llat. obligatoriuS, -a, -um ‘que tien fuerza d’obligar’ (abf), per vía semiculta.
obra, la
📖: obra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oubra (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. obra
    • Ri
    • Tb
    • Ll
    • Qu
    • Llu
    • Lln
    • Cv
  2. oubra (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Cast. obra [Ac. Ri. Pzu]. Trabayu de construcción [Tb. PSil. Tox] o na industria [Ri] opuestu a trabayu agrícola [Ll]: Los d’Amparo tienen obra [Tb]. 2. Estrozu, dañu [Tox]. //Faer obra ‘facer dalgún trabayu na casa’ [Tb]. ‘facer nueva casa, vivienda o meyorar la que yá se tien’ [Tb. Tox (fer obra)]. //Ir d’obra ‘dir de prestación personal o vecinal’ [Qu]. //Obra al- zada ‘obra a estaya’ [GP (refranes)]. //Obra muerta ‘parte del cascu d’un barcu percima de la cubierta’ [Llu]. ‘parte d’una lancha percima l’agua’ [Lln]. //Obra viva ‘parte d’un buque
que va debaxo l’agua’ [Llu]. ‘parte d’una lancha perbaxo la obra muerta’ [Lln]. //Tener obra qu’esperar ‘tener muncho qu’esperar’ [Cv]. ///Padres y fíos poles obres son amigos [LC]. Obres son amores que ñon bones razones [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">obra </i>[Ac. Ri. Pzu]. Trabayu de construcción [Tb. PSil. Tox] o na industria [Ri] opuestu a trabayu agrícola [Ll]: <i class="della">Los </i><i class="della">d’Amparo</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">obra</i> [Tb].
  2. 2. Estrozu, dañu [Tox]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">obra </i>‘facer dalgún trabayu na casa’ [Tb]. ‘facer nueva casa, vivienda o meyorar la que yá se tien’ [Tb. Tox (fer obra)]. //<i class="della">Ir d’obra</i> ‘dir de prestación personal o vecinal’ [Qu]. //<i class="della">Obra</i> <i class="della">al- zada</i> ‘obra a estaya’ [GP (refranes)]. //<i class="della">Obra</i> <i class="della">muerta</i> ‘parte del cascu d’un barcu percima de la cubierta’ [Llu]. ‘parte d’una lancha percima l’agua’ [Lln]. //<i class="della">Obra</i> <i class="della">viva</i> ‘parte d’un buque <br class="della">que va debaxo l’agua’ [Llu]. ‘parte d’una lancha perbaxo la obra muerta’ [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">obra</i> <i class="della">qu’esperar</i> ‘tener muncho qu’esperar’ [Cv]. ///<i class="della">Padres</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fíos</i> <i class="della">poles</i> <i class="della">obres</i> <i class="della">son</i> <i class="della">amigos </i>[LC]. <i class="della">Obres</i> <i class="della">son</i> <i class="della">amores</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">razones</i> [JH].
don Françisco prior de la obra 1085 (s. xii) [MSAH-III/125] alium ad illam operam 1189(or.) [ACL/10] Don Tome el maestre de la obra 1197(or.) [MSAH-IV/544] Don Gonzaluo tenente ela obra 1224(or.) [MCar-I/151] una terra que habeo de la obra de Sancta Maria 1234(or.) [MCar-I/212] ela terra de la obra 1234(or.) [MCar-I/212] todo suo auolengo de Carrizo que diera a la obra 1237(or.) [MCar-I/227] obra que uos quisierdes fazer enna fonte o ennos canos en- nos aduchos1243 [DCO-V/22] los molinos de la obra 1251(or.) [ACL/190] el carpentero de la obra 1255(or.) [MSAH-V/324] el ferrero de la obra 1255(or.) [MSAH-V/324] el mayordomo de la obra 1255(or.) [MSAH-V/324] el maestro de la obra 1255(or.) [MSAH-V/325] Johan Beneytez que anda a la obra 1261(or.) [ACL/387] aiuden a los demandadores de la obra de Sancta Maria 1267 (s. xiii?) [ACL/464] mando a los frayres predicadores de Leon çinco morauedis para la obra 1270(or.) [ACL-VIII/19] escusados de la igrisia e commo de los pedreros de la obra 1270(or.) [ACL-VIII/24] ay diez e ocho quesos assaderos de las vacas de la obra 1274(or.) [ACL-VIII/115] duas sortijas que son mias e las otras son de la obra 1274(or.) [ACL-VIII/115] cuntada la despiensa que fiço enna obra e por rraçon 1279(or.) [ACL-VIII/171] fazer algunas obras de piedat /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] otro par de fazelellas grandes de obra francesa que troxi de Roma 1294 [DCO-V/191] endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio 1298(or.) [SB/224] onde convien que el omne monstre en si las bonas obras s. xiii(or.) [FX/14] fazer bonas obras ¬ con mansedumnes ¬ julgando iuyzio derecho s. xiii(or.) [FX/14] aparellemos nos de fazer nova obra como fezieron los anti- gos s. xiii(or.) [FX/33] la nuestra obra fosse fecha a semellancia de la dellos s. xiii(or.) [FX/342] fagamos tales obras por que podamos redemir muchos peca- dos et muy graues 1331(or.) [SIL/178] mestre de la obra mestre Pedro vidrero 1340(or.) [ACL- IX/436] el ferrero que llauraua la ferramienta para la dicha obra 1340(or.) [ACL-IX/437] los pedreros de la dicha obra 1340(or.) [ACL-IX/438] Fernand Alfonso carpentero (...) dixo que_non lavraria en_ la dicha obra 1373 (t. 1398) [SP-II/450] fazian obra nueva en el dicho sonberado de nesçesaria 1373 (t. 1398) [SP-II/450] por muchas ayudas e plazeres e bonas obras que me feçies- tes 1375(or.) [SB/299] vender o enpennar la lantoria e obra que feziermos 1402(or.) [SP-III/134] aviendo vender la obra que ende feçierdes vos o los otros 1402(or.) [VC-II/81] mando a la obra de Sant Françisco de Ouiedo hun çelemin descanda 1448(or.) [SB/337] derribado para la obra de la dicha yglesia la casa del portal 1449 (t. 1508) [MSMV/382] aministrador de los maravedis de la obra de la dicha yglesia 1449 (t. 1508) [MSMV/383] con toda la obra e edefiçio que en ello tovierdes 1478(or.) [SP-IV/193] Juan de Candamo maestro de la obra de San Salvador 1482 (c.) [SP-IV/219] poda e cava e vina en cada vn anno e obras 1494 [MC-I/136] lo oviera prestado por le fazer onrra e buena obra 1497(or.) [SP-IV/372] lles obres d’aquel reino encomendando/a tres mocicos qu’illi conociera,/Misael, Ananíes y Azaríes [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 149-151)] Del neutru plural de opus, -eris, atrayíu a la primera declina- ción opera, -ae ‘actividá del trabayador’ (em). El resultáu ast. non diptongáu ye obra, frente al cast. diptongáu huebra (rew). Ello fai que se camiente qu’ast. obra, cast. obra sían posibles espresiones refeches sol participiu fuerte pol influxu del vo- calismu qu’ufierta’l verbu obrar. Enconta esto’l fechu de la esistencia d’un masc. ast. obru (cfr.) güei curtiamente presen- te pero contrapuestu hestóricamente al continuador del neutru llat. opuS > cast. uebos. Tamién un diminutivu del fem. en -iga, obriga ‘carnicería’ caltiénse na fala eonaviega (pe2: 277).
  1. don Françisco prior de la obra
  2. 1085 (s. xii) MSAH-III/125
  3. alium ad illam operam
  4. 1189(or.) ACL/10
  5. Don Tome el maestre de la obra
  6. 1197(or.) MSAH-IV/544
  7. Don Gonzaluo tenente ela obra
  8. 1224(or.) MCar-I/151
  9. una terra que habeo de la obra de Sancta Maria
  10. 1234(or.) MCar-I/212
  11. ela terra de la obra
  12. 1234(or.) MCar-I/212
  13. todo suo auolengo de Carrizo que diera a la obra
  14. 1237(or.) MCar-I/227
  15. obra que uos quisierdes fazer enna fonte o ennos canos en- nos aduchos
  16. 1243 DCO-V/22
  17. los molinos de la obra
  18. 1251(or.) ACL/190
  19. el carpentero de la obra
  20. 1255(or.) MSAH-V/324
  21. el ferrero de la obra
  22. 1255(or.) MSAH-V/324
  23. el mayordomo de la obra
  24. 1255(or.) MSAH-V/324
  25. el maestro de la obra
  26. 1255(or.) MSAH-V/325
  27. Johan Beneytez que anda a la obra
  28. 1261(or.) ACL/387
  29. aiuden a los demandadores de la obra de Sancta Maria
  30. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  31. mando a los frayres predicadores de Leon çinco morauedis para la obra
  32. 1270(or.) ACL-VIII/19
  33. escusados de la igrisia e commo de los pedreros de la obra
  34. 1270(or.) ACL-VIII/24
  35. ay diez e ocho quesos assaderos de las vacas de la obra
  36. 1274(or.) ACL-VIII/115
  37. duas sortijas que son mias e las otras son de la obra
  38. 1274(or.) ACL-VIII/115
  39. cuntada la despiensa que fiço enna obra e por rraçon
  40. 1279(or.) ACL-VIII/171
  41. fazer algunas obras de piedat /S. Andrés de Espinareda
  42. 1283 STAAFF/164
  43. otro par de fazelellas grandes de obra francesa que troxi de Roma
  44. 1294 DCO-V/191
  45. endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio
  46. 1298(or.) SB/224
  47. onde convien que el omne monstre en si las bonas obras s. xiii(or.)
  48. FX/14
  49. fazer bonas obras ¬ con mansedumnes ¬ julgando iuyzio derecho s. xiii(or.)
  50. FX/14
  51. aparellemos nos de fazer nova obra como fezieron los anti- gos s. xiii(or.)
  52. FX/33
  53. la nuestra obra fosse fecha a semellancia de la dellos s. xiii(or.)
  54. FX/342
  55. fagamos tales obras por que podamos redemir muchos peca- dos et muy graues
  56. 1331(or.) SIL/178
  57. mestre de la obra mestre Pedro vidrero
  58. 1340(or.) ACL- IX/436
  59. el ferrero que llauraua la ferramienta para la dicha obra
  60. 1340(or.) ACL-IX/437
  61. los pedreros de la dicha obra
  62. 1340(or.) ACL-IX/438
  63. Fernand Alfonso carpentero (...) dixo que_non lavraria en_ la dicha obra
  64. 1373 (t. 1398) SP-II/450
  65. fazian obra nueva en el dicho sonberado de nesçesaria
  66. 1373 (t. 1398) SP-II/450
  67. por muchas ayudas e plazeres e bonas obras que me feçies- tes
  68. 1375(or.) SB/299
  69. vender o enpennar la lantoria e obra que feziermos
  70. 1402(or.) SP-III/134
  71. aviendo vender la obra que ende feçierdes vos o los otros
  72. 1402(or.) VC-II/81
  73. mando a la obra de Sant Françisco de Ouiedo hun çelemin descanda
  74. 1448(or.) SB/337
  75. derribado para la obra de la dicha yglesia la casa del portal
  76. 1449 (t. 1508) MSMV/382
  77. aministrador de los maravedis de la obra de la dicha yglesia
  78. 1449 (t. 1508) MSMV/383
  79. con toda la obra e edefiçio que en ello tovierdes
  80. 1478(or.) SP-IV/193
  81. Juan de Candamo maestro de la obra de San Salvador
  82. 1482 (c.) SP-IV/219
  83. poda e cava e vina en cada vn anno e obras
  84. 1494 MC-I/136
  85. lo oviera prestado por le fazer onrra e buena obra
  86. 1497(or.) SP-IV/372
  87. lles obres d’aquel reino encomendando/a tres mocicos qu’illi conociera,/Misael, Ananíes y Azaríes
  88. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 149-151)
  89. Del neutru plural de opus, -eris, atrayíu a la primera declina- ción opera, -ae ‘actividá del trabayador’ (em). El resultáu ast. non diptongáu ye obra, frente al cast. diptongáu huebra (rew). Ello fai que se camiente qu’ast. obra, cast. obra sían posibles espresiones refeches sol participiu fuerte pol influxu del vo- calismu qu’ufierta’l verbu obrar. Enconta esto’l fechu de la esistencia d’un masc. ast. obru (cfr.) güei curtiamente presen- te pero contrapuestu hestóricamente al continuador del neutru llat. opuS > cast. uebos. Tamién un diminutivu del fem. en -iga, obriga ‘carnicería’ caltiénse na fala eonaviega (pe2: 277).
obrada, la
📖: obrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Obra pergrande [Md]. 2. Cuadriella de trabayadores [Md]. 3. Taller [Md]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">habeat</i>(TEST)
  1. obrada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Obra pergrande
    • Md
  3. 2
  4. Cuadriella de trabayadores
    • Md
  5. 3
  6. Taller
    • Md
  7. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">habeat</i
tres obradas terre 1131 (s. xiii) [MSAH-IV/139]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tres</i> <i class="della">obradas</i> <i class="della">terre</i> 1131 (s. xiii) [MSAH-IV/139]
facio cartam donacionis concessionis et stabilitatis de una obrada terre 1218(or.) [MSAH-V/111] do uobis prenominatis heredibus ... ad faciendos linares xvi obradas 1232(or.) [MSAH-V/196] heredes diuidant inter se predictas obradas ad faciendos li- nares 1232(or.) [MSAH-V/196] teneatur dare predictas obradas eo modo quo diximus 1232(or.) [MSAH-V/196] las obradas que venierem a la yglisia deuen entrar a este costa (s. f.) [SPM/535] los diezmos de pam et de vino et las obradas et oferendas 1339(or.) [SIL/237]
  1. facio cartam donacionis concessionis et stabilitatis de una obrada terre
  2. 1218(or.) MSAH-V/111
  3. do uobis prenominatis heredibus ... ad faciendos linares xvi obradas
  4. 1232(or.) MSAH-V/196
  5. heredes diuidant inter se predictas obradas ad faciendos li- nares
  6. 1232(or.) MSAH-V/196
  7. teneatur dare predictas obradas eo modo quo diximus
  8. 1232(or.) MSAH-V/196
  9. las obradas que venierem a la yglisia deuen entrar a este costa (s. f.)
  10. SPM/535
  11. los diezmos de pam et de vino et las obradas et oferendas
  12. 1339(or.) SIL/237
Nominalización del femenín del participiu obráu, ada, ao (pe2: 280).
obrar
📖: obrar
🏗️: NO
✍️: NO
<oubrar [Pzu]. ubrar [y Md].>(TEST)
  1. obrar
    • Md
    • Vd
  2. oubrar
    • Pzu
  3. ubrar
    • y Md
Cast. obrar [Pzu], facer una cosa [Md. PSil]. Trabayar [Md]. Facer obra, construir llargu tiempu [Vd]. 2. Defecar [Md]. //Obrar bien ‘facer bien’ [Ac] del cuerpu’ [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">obrar</i> [Pzu], facer una cosa [Md. PSil]. Trabayar [Md]. Facer obra, construir llargu tiempu [Vd].
  2. 2. Defecar [Md]. //<i class="della">Obrar</i> <i class="della">bien</i> ‘facer bien’ [Ac] del cuerpu’ [Ac].
avemos a çarrar e lantar e obrar e lavrar la dicha tierra 1363(or.) [SP-II/393] enna nuestra heredat lantardes e ensertardes e obrardes 1365(or.) [SB/287] que lantedes e obredes aruoles de qualquier manera que sea 1365(or.) [SB/287] lantedes e ensertedes e obredes aruoles de qualquier manera que uos podierdes 1368(or.) [SB/291] & for obrada & mantenida 1369 [MB/183] cavar e çierrar e podar e binar et obrar 1402(or.) [SP- III/134] todo lo que ende feçierdes e obrardes e lantardes sea vuestro llivre 1402(or.) [VC-I/252] obramos e envinamos la dicha vinna fasta que foe para dar vino 14[...](or.) [VC-II/182] Del verbu llat. serondu operare ‘trabayar’ (em) > ast. obrar ‘actuar’, ‘trabayar’ → ‘afalar’, ‘facer un esfuerzu’, verbu con continuadores hispánicos ya románicos (rew; deeh). Nel casu de oubrar alviértese un diptongu átonu analóxicu como da- cuando pasa nes variantes occidentales de la llingua y caltién güei n’usu’l mirandés (pe2: 280). L’ast. tamién conoz el verbu del mesmu orixe operar (
  1. avemos a çarrar e lantar e obrar e lavrar la dicha tierra
  2. 1363(or.) SP-II/393
  3. enna nuestra heredat lantardes e ensertardes e obrardes
  4. 1365(or.) SB/287
  5. que lantedes e obredes aruoles de qualquier manera que sea
  6. 1365(or.) SB/287
  7. lantedes e ensertedes e obredes aruoles de qualquier manera que uos podierdes
  8. 1368(or.) SB/291
  9. & for obrada & mantenida
  10. 1369 MB/183
  11. cavar e çierrar e podar e binar et obrar
  12. 1402(or.) SP- III/134
  13. todo lo que ende feçierdes e obrardes e lantardes sea vuestro llivre
  14. 1402(or.) VC-I/252
  15. obramos e envinamos la dicha vinna fasta que foe para dar vino 14[...](or.)
  16. VC-II/182
  17. Del verbu llat. serondu operare ‘trabayar’ (em) > ast. obrar ‘actuar’, ‘trabayar’ → ‘afalar’, ‘facer un esfuerzu’, verbu con continuadores hispánicos ya románicos (rew; deeh). Nel casu de oubrar alviértese un diptongu átonu analóxicu como da- cuando pasa nes variantes occidentales de la llingua y caltién güei n’usu’l mirandés (pe2: 280). L’ast. tamién conoz el verbu del mesmu orixe operar (
cfr.) pero llegáu a nós per vía culta.
obráu, ada, ao
📖: obráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(Terrén) cavao, llabrao [Ay]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. obráu
    • Ay
  2. (Terrén) cavao, llabrao [Ay]: <i class="della">Non</i
te metas polo obrao [Ay].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">metas</i> <i class="della">polo</i> <i class="della">obrao</i> [Ay].
e porque la dicha iugueria sea miior obrada 1459(or.) [SB/353] de las dar obradas de todas cepas que binnas han 1471(or.) [VC-I/275] Participiu del verbu obrar (
  1. e porque la dicha iugueria sea miior obrada
  2. 1459(or.) SB/353
  3. de las dar obradas de todas cepas que binnas han
  4. 1471(or.) VC-I/275
  5. Participiu del verbu obrar (
cfr.). El femenín nominalízase tal- mente como se conseña na documentación medieval y na fala de güei (cfr. obrada).
obrería, la*
📖: obrería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<obreiría [Md].>(TEST)
  1. obrería
  2. obreiría
    • Md
Obra grande [Md].
  1. 1. Obra grande [Md].
2. Cuadriella d’obreros [Md]. 3. Taller [Md]. Cfr. obreru.
obreru, l’
📖: obreru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<obreiru [Tox]. obreiru/era [Tb. PSil]. +obriru [Ay. Ll]. +ubri- ru/obrera [Ri]. +obriro [Cp]. oubreiru [Pzu]. ubreiru/era [Tb. An]. ubreiru [Sm. Cd. Oc]. obrero [Ri]. //obreiro/eira [Eo].>(TEST)
  1. obreru
    • Lln
    • Pa
  2. obreiru
    • Tox
  3. obreiru/era
    • Tb
    • PSil
  4. obriru metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. ubri- ru/obrera metafonía
    • Ri
  6. obriro metafonía
    • Cp
  7. oubreiru
    • Pzu
  8. ubreiru/era
    • Tb
    • An
  9. ubreiru
    • Sm
    • Cd
    • Oc
  10. obrero
    • Ri
  11. obreiro/eira eonaviego
    • Eo
Cast. obrero [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri. Pzu. PSil. An. Cd. /Eo/], xornaleru [Tb. Sm]. Trabayador [Ri], asalariáu [Tox]: El ruin obrero aguaero [Ri]. Xornaleru [Cp. Oc. Mar] de les cases de los llabradores [Cd]. ///El sol ye’l meyor obreru refierse a la yerba acabante segar [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">obrero</i> [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri. Pzu. PSil. An. Cd. /Eo/], xornaleru [Tb. Sm]. Trabayador [Ri], asalariáu [Tox]: <i class="della">El</i> <i class="della">ruin obrero</i> <i class="della">aguaero</i> [Ri]. Xornaleru [Cp. Oc. Mar] de les cases de los llabradores [Cd]. ///<i class="della">El sol ye’l meyor obreru </i>refierse a la yerba acabante segar [LC].
a) unum operarium a segar et alium a mayar 1198 [SPM/356] Martinus operarius 1208(or.) [SPE-I/393] b) los obreros que labraren fuera de la uilla 1238 (c.) [MSAH- V/219] Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco 1247(or.) [MCar- I/264] Ffrey Pelayo monie et obrero de Rioseco 1247(or.) [MCar- I/268] debades vosos corpos ou senos obreyros para mallar1256 [SPM/430] Diego de Dios obreyro e Johan Miguallez 1256 [SPM/433] jornal de los obreros e de la garda de las vinnas 1269 (s. xiii) [ACL/497] Pedro Iordan que anda sobre los obreros conf. Pely Iohan- nes portero conf. 1271(or.) [ACL-VIII/53] laurardes por uuestros cuerpos ou por uuestros obreros /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/164] suas almosnas ou hy lauraren por sos corpos ou por sos obreros /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/165] al que non auie bues daual quanto mereçie vn obrero 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/404] daua en la jantar del el obrero con los de la aldea 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] entienda el nuestro sennor que somos sos bonos obreros s. xiii(or.) [FX/14] Ferrant Iohanez espitalero Ferrant Iohanez de Carriço Gonçalo Alffonso obrero 1347(or.) [SIL/287] aprovanedes en llos cada anno con dos obreros e tengades la bodega 1382 [Espinareda/172] tres maravedis o vn obrero qual dello el dicho abbad e co- nuento 1395 (t. 1506) [SIL/463] dos pares de gallinas e una obrera para vendimiar [1313- 1324] [FRLeón/307] [La documentación medieval recueye “obreyros” (FZ), “obreros” (FZ, FL, FS) cola aceición de ‘xornaleru’ o ‘testigu’ (FFLL s.v. obrero)]
  1. a) unum operarium a segar et alium a mayar
  2. 1198 SPM/356
  3. Martinus operarius
  4. 1208(or.) SPE-I/393
  5. b) los obreros que labraren fuera de la uilla
  6. 1238 (c.) MSAH- V/219
  7. Frere Pelayo monche et obrero de Riu seco
  8. 1247(or.) MCar- I/264
  9. Ffrey Pelayo monie et obrero de Rioseco
  10. 1247(or.) MCar- I/268
  11. debades vosos corpos ou senos obreyros para mallar
  12. 1256 SPM/430
  13. Diego de Dios obreyro e Johan Miguallez
  14. 1256 SPM/433
  15. jornal de los obreros e de la garda de las vinnas
  16. 1269 (s. xiii) ACL/497
  17. Pedro Iordan que anda sobre los obreros conf. Pely Iohan- nes portero conf.
  18. 1271(or.) ACL-VIII/53
  19. laurardes por uuestros cuerpos ou por uuestros obreros /S. Andrés de Espinareda
  20. 1283 STAAFF/164
  21. suas almosnas ou hy lauraren por sos corpos ou por sos obreros /S. Andrés de Espinareda
  22. 1283 STAAFF/165
  23. al que non auie bues daual quanto mereçie vn obrero
  24. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/404
  25. daua en la jantar del el obrero con los de la aldea
  26. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  27. entienda el nuestro sennor que somos sos bonos obreros s. xiii(or.)
  28. FX/14
  29. Ferrant Iohanez espitalero Ferrant Iohanez de Carriço Gonçalo Alffonso obrero
  30. 1347(or.) SIL/287
  31. aprovanedes en llos cada anno con dos obreros e tengades la bodega
  32. 1382 Espinareda/172
  33. tres maravedis o vn obrero qual dello el dicho abbad e co- nuento
  34. 1395 (t. 1506) SIL/463
  35. dos pares de gallinas e una obrera para vendimiar [1313- 1324]
  36. FRLeón/307
  37. La documentación medieval recueye “obreyros” (FZ), “obreros” (FZ, FL, FS) cola aceición de ‘xornaleru’ o ‘testigu’ (FFLL s.v. obrero)
Del llat. operārius, -i ‘el que trabaya por un sueldu’ (old), con continuadores románicos ya panhispánicos (rew; deeh); a la so vera vese’l femenín obrera na documentación media que tamién pue xustificase dende una nominalización, la mesma que vemos del axetivu operarius, -a, -um, con posible traca- mundiu de líquides agrupaes, nel masculín obleru ‘aguiyón’ (cfr. obleru; pe2: 277). En rellación etimolóxica féxose l’ast. obrería (cfr.). Un cultismu operariu (cfr.) tamién apaez nel ast. faláu (pe4: 323).
obru, l’*
📖: obru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
{(Doc.). Llabor, xera}. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. obru
    • Cg
  2. {(Doc.). Llabor, xera}
  3. <i class="della">A</i eonaviego
obru ‘a llabor (dizse de les finques acabante llabrar)’[Cg]. con este obro la tierra se purifica de toda maleza [Gran- gerías xViii: 774]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">obru</i> ‘a llabor (dizse de les finques acabante llabrar)’[Cg]. <i class="della">con</i> <i class="della">este</i> <i class="della">obro</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">se</i> <i class="della">purifica</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">maleza</i> [Gran- gerías xViii: 774]
todas las fonduras y obros debes hacer a mano [Grangerías xViii: 777]
  1. todas las fonduras y obros debes hacer a mano
  2. Grangerías xViii: 777
Cfr. obra.
obsequiu, l’*
📖: obsequiu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<{Por tracamundiu d’escritura, “ouseiro” [Tox]}. //ouse- quio [Eo].>(TEST)
  1. obsequiu
  2. {Por tracamundiu d’escritura, “ouseiro” [Tox]}
  3. ouse- quio eonaviego
    • Eo
Regalu [Tox. /Eo/].
  1. 1. Regalu [Tox. /Eo/].
Posible cultismu tomáu del castellán.
observancia, la*
📖: observancia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oservancia [Sb].>(TEST)
  1. observancia
  2. oservancia
    • Sb
Cast. observancia [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">observancia</i> [Sb].
Venito de Valladolid de la horden de la oserbança de su religion 1520 (t. ) [SP-IV/448] Posible cultismu tomáu del castellán xunto al so pariente po- pular oservança.
observar*
📖: observar*
🏗️: SI
✍️: NO
<oservar [Pa].>(TEST)
  1. observar*
  2. oservar
    • Pa
Cast. observar [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">observar</i> [Pa].
Posible cultismu tresmitíu dende’l castellán.
observatoriu, l’*
📖: observatoriu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+oservaturiu [Ay].>(TEST)
  1. observatoriu
  2. oservaturiu metafonía
    • Ay
Cast. observatorio [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">observatorio</i> [Ay].
Posible formación cultizante del llat. obseruare ‘fixar l’atención’ (abf) → *obseruatōrium, términu asitiáu na nuesa toponimia (tt 416).
obsesionar
📖: obsesionar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. obsesionar
    • Pa
  2. se
Cast. obsesionarse [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">obsesionarse</i> [Pa].
Posible cultismu tomáu del castellán.
obstáculu, l’*
📖: obstáculu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ostáculu [Pa].>(TEST)
  1. obstáculu
  2. ostáculu
    • Pa
Cast. obstáculo [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">obstáculo</i> [Pa].
Posible semicultismu tomáu del castellán.
obtener*
📖: obtener*
🏗️: SI
✍️: NO
<otener [Pa].>(TEST)
  1. obtener*
  2. otener
    • Pa
Cast. obtener [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">obtener</i> [Pa].
illum obtineant uel defendant 803 [DCO/20] In conuulsiuilem obtineat firmitate 937 [SV/44]
  1. illum obtineant uel defendant
  2. 803 DCO/20
  3. In conuulsiuilem obtineat firmitate
  4. 937 SV/44
Del llat. obtinere ‘tener con fuerza’, ‘agarrar con puxu’ (abf) per vía culta. En documentu ovetense en llat. conséñase’l participiu de presente: regina Urraka in Oueto obtinente 1157(or.) [MB/131].
oca, la
📖: oca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ouca [Bab. PSil. Arm. Pzu. Vd. Tox. PVeiga. /Eo. Mánt/. Vg].>(TEST)
  1. oca
  2. ident class="della" level="1"></ident><ouca
    • Bab
    • PSil
    • Arm
    • Pzu
    • Vd
    • Tox
    • PVeiga
    • /Eo
    • Mánt/
    • Vg
Rhizoclonium rivulare [Bab. Arm]. Alga [Pzu. Vd. PVeiga]. Alga marina [Vd. /Eo. Mánt/]. Alga [Tox]. Organismu acuáti- cu verde [PSil]: El pozu chenóuse d’oucas [PSil]. Planta acuá- tica [Vg]. Ova, planta que se cría nes agües corrientes y nes estancaes [Mar]. //-as ‘especie d’algues que miedren muncho na canal de regar y en dellos sitios del ríu [VCid]. //Valir ouca ‘facer montones d’ouca’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">Rhizoclonium rivulare </i>[Bab. Arm]. Alga [Pzu. Vd. PVeiga]. Alga marina [Vd. /Eo. Mánt/]. Alga [Tox]. Organismu acuáti- cu verde [PSil]: <i class="della">El pozu chenóuse d’oucas </i>[PSil]. Planta acuá- tica [Vg]. Ova, planta que se cría nes agües corrientes y nes estancaes [Mar]. //<i class="della">-as</i> ‘especie d’algues que miedren muncho na canal de regar y en dellos sitios del ríu [VCid]. //<i class="della">Valir ouca</i> ‘facer montones d’<i class="della">ouca’</i> [Tox].
Cfr. ocla.
  1. Cfr. ocla.
Del llat. alga, -ae ‘alga’ pallabra que, xunto al so usu güei como cultismu (alga), ufre un resultáu popular onde s’alvierte un monoptongu [o]; tamién un diptongu secun- dariu [ow] na estaya occidental del dominiu asina como en mir. oucas “limos filiformes, verdes, de naturaleza vegetal, que se multiplicam sobretudo en águas paradas” [Mirandés (Pires)]. Ye cierto que nun debiere xeneralizase una velar sonora [k] pero ye verdá que, dacuando, danse intercam- bios de les oclusives llatines si van precedíes de nasal o líquida, asina trafulcu y trafulgu, mazorca y mazorga, etc. (ghla §4.5.4.2; pe1: 245). A la vera podría atopase un dimi- nutivu en -(ǔ)la (llaa 103) responsable del ast. ocla (cfr.) con una posible palatalización -a → -e (ghla §3.3.1.1) qu’alvertimos en ocla → ocle col so diminutivu oclín (cfr.). La secuencia fónica favoreció, por razones eufóniques, el camudamientu d’artículu.
ocabú
📖: ocabú
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ocabú
Espresión pa llamar o dirixir a les cabres [Ay]. Posible formación onomatopéyica.
  1. Espresión pa llamar o dirixir a les cabres [Ay]. Posible formación onomatopéyica.
  2. Ay
ocalita, la
📖: ocalita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Eucaliptus</i>(TEST)
  1. ocalita
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Eucaliptus</i
glabus, eucaliptu xoven [Llg (llaa 28)].
  1. 1. <i class="della">glabus</i>, eucaliptu xoven [Llg (llaa 28)].
Cfr. ocalitu.
ocalital, {l’/la}
📖: ocalital
🔤: , {l’/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {l’/la}
<la ocalital [Cd].///<ident class="della" level="1"></ident>//l’ocalital [Ac]. /////ocalitar [y Lln].>(TEST)
  1. ocalital
    • Lln
  2. la ocalital
    • Cd
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. l’ocalital eonaviego
    • Ac
  5. ocalitar dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
Monte d’ocalitos [Lln. Ac. Cd]. Conxuntu d’ocalitos [Cd]. Cfr. ocalitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Monte d’ocalitos [Lln. Ac. Cd]. Conxuntu d’ocalitos [Cd]. Cfr. <i class="della">ocalitu</i>.
ocalitera, la
📖: ocalitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ocalitera
Sitiu de munchos ocalitos [Cr]. Cfr. ocalitu.
  1. Sitiu de munchos ocalitos [Cr]. Cfr. ocalitu.
  2. Cr
ocalitu, l’
📖: ocalitu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ocalito [Cñ]. oucalitu [PVieya]. ucalitu [y Pa. Sb. Ay. An. y Cd]. /////ocálitu [y Lln. Mo (llaa 28)]. ocálitru [Pr]. ucálitu [Villah]. /////secalitu [Cg]. quilito [y Pa]. ////ocálitos [Pr]. uca- litos [Pr]. ///eucálitos [Pr].>(TEST)
  1. ocalitu
    • Cd
  2. ocalito
  3. oucalitu
    • PVieya
  4. ucalitu
    • y Pa
    • Sb
    • Ay
    • An
    • y Cd
  5. ocálitu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • Mo (llaa 28)
  6. ocálitru
    • Pr
  7. ucálitu
    • Villah
  8. secalitu dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
  9. quilito
    • y Pa
  10. ocálitos variación de número
    • Pr
  11. uca- litos
    • Pr
  12. eucálitos infl. cast.
    • Pr
Eucaliptus glabus, cast. eucalipto [Llg, Mo, (llaa 28)]. Eu- caliptus globulus, cast. eucalipto [Cd].
  1. 1. <i class="della">Eucaliptus</i> <i class="della">glabus</i>, cast. <i class="della">eucalipto</i> [Llg, Mo, (llaa 28)]. <i class="della">Eu- </i><i class="della">caliptus globulus</i>, cast. <i class="della">eucalipto </i>[Cd].
Cast. eucalipto [Lln. Villah. Pa. Cg. . Ac. Sb. Ay. An. Pr. PVieya]. Nome co- mún d’estremaes especies d’árboles del xén. Eucalyptus, fam. mirtácees, de fueyes hermafrodites, marielles, encarnaes o blanques, aisllaes o xuntes n’umbeles; el frutu ye una cápsula poricida [Cn]: Fai unos vahos d’ocalitu verás cómo quitas esa mormera d’una vez [Cn]. Deriváu cultu d’una formación griega que lleva un árbol oriundu d’Australia (deeh). Analóxicamente, sol masculín féxose’l femenín ocalita (cfr.) y los coleutivos sufixaos oca- lital (cfr.) y ocalitera (cfr.). Les diferencies acentuales han debese a la vía de penetración, oral y escrita, del términu. Deformaciones d’otru calter popular sedrán secalitu, quilito.
ocasión, la
📖: ocasión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oucasión [Sm. As. Sl]. ucasión [Sm].>(TEST)
  1. ocasión
    • Ri
  2. oucasión
    • Sm
    • As
    • Sl
  3. ucasión
    • Sm
Cast. ocasión [Xral. Sm. As]. Momentu afayadizu pa un fin [Ri]. Oportunidá [Sm. Sl].
  1. 1. Cast. <i class="della">ocasión</i> [Xral. Sm. As]. Momentu afayadizu pa un fin [Ri]. Oportunidá [Sm. Sl].
a) si y coldrassen que podrian venir enna villa occasiones de fuego 1287 [Ordenances/49] qui fiere muller prennada en alguna manera o per alguna ocasion s. xiii(or.) [FX/214] de matar por ocasion [FL (FFLL)] tirar a los monges ocasion de toda disoliçion 1382 [MC- I/198] quemose toda por ocasion de fogo que acaesçio en este di- cho lugar 1390 [Espinareda/180] - Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu [BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)] b) muller livre fezier avortar per forcia alguna muller o per alguna ocason s. xiii(or.) [FX/214] per caer sobrel per ocason non deve aver danno s. xiii(or.) [FX/225] quin mata a otro omne per ocason o per enpuxamiento de otri s. xiii(or.) [FX/225] el padron mata a el que lu aiuda per ocason s. xiii(or.) [FX/227] si el ganado se danna o morre per occason quando lo echan s. xiii(or.) [FX/274]
  1. a) si y coldrassen que podrian venir enna villa occasiones de fuego
  2. 1287 Ordenances/49
  3. qui fiere muller prennada en alguna manera o per alguna ocasion s. xiii(or.)
  4. FX/214
  5. de matar por ocasion
  6. FL (FFLL)
  7. tirar a los monges ocasion de toda disoliçion
  8. 1382 MC- I/198
  9. quemose toda por ocasion de fogo que acaesçio en este di- cho lugar
  10. 1390 Espinareda/180
  11. - Fayanon ocasión, pela melena/la apescanon, al punto concertadu,/a fuxir para un monte allí cercanu/para poder tratase más a manu
  12. BAúxa, PyT (Poesíes 101-104)
  13. b) muller livre fezier avortar per forcia alguna muller o per alguna ocason s. xiii(or.)
  14. FX/214
  15. per caer sobrel per ocason non deve aver danno s. xiii(or.)
  16. FX/225
  17. quin mata a otro omne per ocason o per enpuxamiento de otri s. xiii(or.)
  18. FX/225
  19. el padron mata a el que lu aiuda per ocason s. xiii(or.)
  20. FX/227
  21. si el ganado se danna o morre per occason quando lo echan s. xiii(or.)
  22. FX/274
Del llat. occāsio, -ōnis ‘ocasión’, ‘circunstancia que da una oportunidá’ (old) con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. caer). Los exemplos asturianos
  1. de güei asina como los exemplos medievales (§a) amuesen nidiamente un calter semicultu pela presencia de [j] y, nel so casu, pela diptongación secudaria [ow]. Ye posible qu’en §b (namái nel Fueru Xulgu) pueda vese una vía qu’empobinaba a asitiar resultaos populares como, per otru llau, tamién se dio n’otros dominios (deeh). Semánticamente vese que dellos exemplos aconseyen que s’entiendan como ocasión ‘mala suerte’ [FL (FFLL)] o, mesmamente, ‘dañu grave’ (dcech s.v. caer).
  2. FL (FFLL)
occidente, l’*
📖: occidente
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oucidente [Md]. ucidente [Md].>(TEST)
  1. occidente
  2. oucidente
    • Md
  3. ucidente
    • Md
Cast. occidente [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">occidente </i>[Md].
de illa Fonte usque in lucencia contra parte occidentis 941 (s. xii) [ACL/214] occidente terra kalba septendrio kale qui discurrit ad Ioanne Curva 971 [MSAH-I/315] de parte de oriente per la sua casa de dominico uillar ⌐ de parte de occidente per illa hereditate de riba 1245(or.) [doSV-II/228] Del part. de presente llatinizante de occidere ‘cayer’, ‘quitase’l sol’ (dcech s.v. caer).
  1. de illa Fonte usque in lucencia contra parte occidentis
  2. 941 (s. xii) ACL/214
  3. occidente terra kalba septendrio kale qui discurrit ad Ioanne Curva
  4. 971 MSAH-I/315
  5. de parte de oriente per la sua casa de dominico uillar ⌐ de parte de occidente per illa hereditate de riba
  6. 1245(or.) doSV-II/228
  7. Del part. de presente llatinizante de occidere ‘cayer’, ‘quitase’l sol’ (dcech s.v. caer).
océanu, l’
📖: océanu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ucéanu [y Md].>(TEST)
  1. océanu
    • Md
  2. ucéanu
    • y Md
Cast. océano [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">océano </i>[Md].
Del grecismu en llat. oceanuS, con acentuación primero pa- roxítona pero llueu correxida pola proparoxítona (dcech s.v. océano), fenómenu non sólo asturianu.
ochava, la
📖: ochava
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uchava [JH]. /////otava [JH. Mar].>(TEST)
  1. ochava
  2. uchava
    • JH
  3. otava dudoso (certainty = baxa)
    • JH
    • Mar
Cast. ochava [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">ochava</i> [JH].
2. Cierta midida de los áridos [As (Oc)]. 3. Ocho díes enantes [Mar]. Cfr. ochavu, a, o.
ochavar
📖: ochavar
🏗️: NO
✍️: NO
<uchavar [JH].>(TEST)
  1. ochavar
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  2. uchavar
    • JH
Cast. ochavar [JH]. Xebrar n’ocho partes [Ri. Qu], dar forma octogonal [Tb. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">ochavar</i> [JH]. Xebrar n’ocho partes [Ri. Qu], dar forma octogonal [Tb. Tox].
qui a esto passar que non se lame despos a octar (?) 1274 [Ordenances/43]
  1. qui a esto passar que non se lame despos a octar (?)
  2. 1274 Ordenances/43
Cfr. ochavu, a, o.
ochavariu, l’*
📖: ochavariu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
</////otavariu [JH].>(TEST)
  1. ochavariu
  2. otavariu dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. octavario [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">octavario </i>[JH].
deuedes a fazer cada vn anno en ochauario de Apariçion vna aniuersaria 1315(or.) [SB/239]
  1. deuedes a fazer cada vn anno en ochauario de Apariçion vna aniuersaria
  2. 1315(or.) SB/239
Términu qu’almitimos a xulgar pela documentación: Del llat. octauariuS, -a, -um ‘rellativu a la tasa del octavu’ (em s.v. octo), per vía semiculta.
ochaváu, ada, ao
📖: ochaváu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">ochavado</i>(TEST)
  1. ochaváu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">ochavado</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Pp. de ochavar (cfr.).
ochaveru, a, l’*
📖: ochaveru
🔤: , a, l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, l’
Persona qu’ufiertaba la so propia ochava en mercáu [FFLL] <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">negun </i><i class="della">ochavero</i><i class="della">(TEST)
  1. ochaveru
  2. Persona qu’ufiertaba la so propia ochava en mercáu [FFLL] <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">negun </i><i class="della">ochavero</i><i class="della"
ne ochavera non aya en el mercado se San Martin [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ne </i><i class="della">ochavera</i><i class="della"> non aya en el mercado se San</i><i class="della"> Martin </i>[FS (FFLL)]
Del llat. octauarium ‘impuestu de la octava parte’.
ochaviella, la*
📖: ochaviella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<outaviel.la [Pzu].>(TEST)
  1. ochaviella
  2. outaviel.la
    • Pzu
Cast. octavilla [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">octavilla </i>[Pzu].
III octauellas de cibaria 986 (s. xii) [ACL/5] media octauella de cibaria et una saia 1041 (s. xii) [ACL/149]
  1. III octauellas de cibaria
  2. 986 (s. xii) ACL/5
  3. media octauella de cibaria et una saia
  4. 1041 (s. xii) ACL/149
Cfr. ochavu, a, o.
ochaviellu, l’*
📖: ochaviellu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. ochaviellu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
me quieren recudir con el sesmo menos ochauiello de la terçia 1312 (t. ) [ACL-IX/203]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">me</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">recudir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sesmo</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">ochauiello</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i><i class="della"> terçia</i> 1312 (t. ) [ACL-IX/203]
saluo ende el ochauiello en que deziam que estauan las egle- sias 1327(or.) [ACL-IX/317] en el dicho sesmo demas del ochauiello sobredicho que enante leuauan 1327(or.) [ACL-IX/318]
  1. saluo ende el ochauiello en que deziam que estauan las egle- sias
  2. 1327(or.) ACL-IX/317
  3. en el dicho sesmo demas del ochauiello sobredicho que enante leuauan
  4. 1327(or.) ACL-IX/318
Cfr. ochavu, a, o.
ochavu a, o
📖: ochavu a
🔤: , o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 o
</////otavu [Pa. Sb. JH]. outavu [Md. Pzu]. utavu [Md]. +ote- vu/otava/otavo [Ay].>(TEST)
  1. ochavu a
    • Ri
  2. otavu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Sb
    • JH
  3. outavu
    • Md
    • Pzu
  4. utavu
    • Md
  5. ote- vu/otava/otavo metafonía
    • Ay
Octava parte d’una cosa [Pa. Ri]. Cast. octavo [Pa. Ay. Md. Pzu. JH]. Caún de los ocho compartimentos en que, dacuan- do, se xebra l’horru ente ocho propietarios [Sb]. ///Si como pinta quinta y como quinta otava, como otava acaba ‘si como entama (la lluna) sigue fasta’l creciente, acabará con bon tiempu’ [LC].
  1. 1. Octava parte d’una cosa [Pa. Ri]. Cast. <i class="della">octavo </i>[Pa. Ay. Md. Pzu. JH]. Caún de los ocho compartimentos en que, dacuan- do, se xebra l’horru ente ocho propietarios [Sb]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">como </i><i class="della">pinta</i> <i class="della">quinta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">como</i> <i class="della">quinta</i> <i class="della">otava,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">otava</i> <i class="della">acaba</i> ‘si como entama (la lluna) sigue fasta’l creciente, acabará con bon tiempu’ [LC].
a) et uendimus octaua portjonem 931 [SV/42] exi Integra Ipsa octaua 931 [SV/42] xvi octauas de sale 1197(or.) [MSAH-IV/541] b) colligit de semine XIII ochauas 1220(or.) [MCar-I/128] dia Domingo de Ochauas de Natal 1246(or.) [DOSV-II/261] sobre la ochaua dessa misma egrisia 1246(or.) [MSAH- V/239] reteniendo el prior ... ela deuandicha ochaua de la egrisia 1246(or.) [MSAH-V/240] facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas 1248(or.) [MSMV/54] ela ochaua uinea ya en brazo de tierra de fiyos de Lope 1251(or.) [ACL/183] otra ochaua pus Garcia Rodriguiz mio hermanu que fino 1255(or.) [SV-IV(3)/97] las duas ochauas de la jugueria de Santiago de Ambas 1255(or.) [SV-IV(3)/97] esta heredat sobredecha son elos dos quintos de la ochava de Foio 1259(or.) [SP-I/208] miercoles de las ochauas de Paschua 1264 (s. xiii?) [ACL/413] la ochaua de la yglesia de Sant Nycholas de Camino 1267 [MB-II/92] sabado de las ochauas de Sancta Maria de agosto 1279(or.) [ACL-VIII/175] la meatat e la ochaua parte del padronalgo 1289(or.) [MSAH-V/481] dos pichetes de plata que pesavan siete marcos e una ochava 1305(or.) [CLO/118] plata que pesava diez e ses marcos e ses onças e_una ochava 1305(or.) [CLO/118] martes de las ochauas de çimquaesmas primeras que se si- guyam 1318(or.) [SIL/116] todas las aldeas del termino ayan ochauas e colodras e quartos [FL (FFLL)] c) ayan e las siete partes e los sennores del condado el ochavo 1272 [SPM/468] elos tres ochavus de la doyzima de la yglesa de Santiago 1273(or.) [MC-II/324] el ochauo de una casa con la parte de sso huerto 1289 [DCO-II/160] elos tres ochauos de quatro controzios con sus lantados 1289 [MC-I/41] el ochauo de la yglesia de Sancta Marinna de Villa Marin 1293 [MB-II/143] el ochauo menos el doçeno que yo he en los diezmos 1293(or.) [ACL-VIII/428] el medio ochauo de una tierra que nos auemos 1297 [DCO- V/202] medio ochavo de una tierra en Modmalo en logar nomado en Ribiella 1302(or.) [SP-I/331] otrassi lli cobo de la felguera de Ordialles el ochauu 1306(or.) [SB/235] lli cobo el ochauu de hun ero enen Llano 1306(or.) [SB/235] la meatat menos un noueno del ochauo enna yglesia de pa- dronalgo 1310(or.) [ACL-IX/168] deven dar el ochavo del pan [1313-1324] [FRLeón/303] el ochavo de todo el lantado que esta en una losa 1347(or.) [SP-II/231]
dos terçios de un ochavo de los fruchos 1349(or.) [SP-II/264] se parte en esta manera que se fase en ochavos 1465(or.) [VC-I/268] el ochabo de la lantoria que esta ante la corrada de Argue- lles 1479 (t. ) [SP-IV/200] una puerta con su llabe en uno de los ochavos para quando 1501 [AAU/420] Conque podemos sentamos/y algo de fuelgu tomar,/porque ño mos cuesta uchavu/y hay munchu de que falar. [ABalvi- dares, Dos casinos (Poesíes 85-88)] d) en el octavo livro de las forcias e de los dannos s. xiii(or.) [FX/4]
  1. a) et uendimus octaua portjonem
  2. 931 SV/42
  3. exi Integra Ipsa octaua
  4. 931 SV/42
  5. xvi octauas de sale
  6. 1197(or.) MSAH-IV/541
  7. b) colligit de semine XIII ochauas
  8. 1220(or.) MCar-I/128
  9. dia Domingo de Ochauas de Natal
  10. 1246(or.) DOSV-II/261
  11. sobre la ochaua dessa misma egrisia
  12. 1246(or.) MSAH- V/239
  13. reteniendo el prior ... ela deuandicha ochaua de la egrisia
  14. 1246(or.) MSAH-V/240
  15. facta carta mense iunii sabbado de ochauas de cinquaesmas
  16. 1248(or.) MSMV/54
  17. ela ochaua uinea ya en brazo de tierra de fiyos de Lope
  18. 1251(or.) ACL/183
  19. otra ochaua pus Garcia Rodriguiz mio hermanu que fino
  20. 1255(or.) SV-IV(3)/97
  21. las duas ochauas de la jugueria de Santiago de Ambas
  22. 1255(or.) SV-IV(3)/97
  23. esta heredat sobredecha son elos dos quintos de la ochava de Foio
  24. 1259(or.) SP-I/208
  25. miercoles de las ochauas de Paschua
  26. 1264 (s. xiii?) ACL/413
  27. la ochaua de la yglesia de Sant Nycholas de Camino
  28. 1267 MB-II/92
  29. sabado de las ochauas de Sancta Maria de agosto
  30. 1279(or.) ACL-VIII/175
  31. la meatat e la ochaua parte del padronalgo
  32. 1289(or.) MSAH-V/481
  33. dos pichetes de plata que pesavan siete marcos e una ochava
  34. 1305(or.) CLO/118
  35. plata que pesava diez e ses marcos e ses onças e_una ochava
  36. 1305(or.) CLO/118
  37. martes de las ochauas de çimquaesmas primeras que se si- guyam
  38. 1318(or.) SIL/116
  39. todas las aldeas del termino ayan ochauas e colodras e quartos
  40. FL (FFLL)
  41. c)
  42. ayan e las siete partes e los sennores del condado el ochavo
  43. 1272 SPM/468
  44. elos tres ochavus de la doyzima de la yglesa de Santiago
  45. 1273(or.) MC-II/324
  46. el ochauo de una casa con la parte de sso huerto
  47. 1289 DCO-II/160
  48. elos tres ochauos de quatro controzios con sus lantados
  49. 1289 MC-I/41
  50. el ochauo de la yglesia de Sancta Marinna de Villa Marin
  51. 1293 MB-II/143
  52. el ochauo menos el doçeno que yo he en los diezmos
  53. 1293(or.) ACL-VIII/428
  54. el medio ochauo de una tierra que nos auemos
  55. 1297 DCO- V/202
  56. medio ochavo de una tierra en Modmalo en logar nomado en Ribiella
  57. 1302(or.) SP-I/331
  58. otrassi lli cobo de la felguera de Ordialles el ochauu
  59. 1306(or.) SB/235
  60. lli cobo el ochauu de hun ero enen Llano
  61. 1306(or.) SB/235
  62. la meatat menos un noueno del ochauo enna yglesia de pa- dronalgo
  63. 1310(or.) ACL-IX/168
  64. deven dar el ochavo del pan [1313-1324]
  65. FRLeón/303
  66. el ochavo de todo el lantado que esta en una losa
  67. 1347(or.) SP-II/231

  68. dos terçios de un ochavo de los fruchos
  69. 1349(or.) SP-II/264
  70. se parte en esta manera que se fase en ochavos
  71. 1465(or.) VC-I/268
  72. el ochabo de la lantoria que esta ante la corrada de Argue- lles
  73. 1479 (t. ) SP-IV/200
  74. una puerta con su llabe en uno de los ochavos para quando
  75. 1501 AAU/420
  76. Conque podemos sentamos/y algo de fuelgu tomar,/porque ño mos cuesta uchavu/y hay munchu de que falar.
  77. ABalvi- dares, Dos casinos (Poesíes 85-88)
  78. d) en el octavo livro de las forcias e de los dannos s. xiii(or.)
  79. FX/4
Del llat. octāuus, -a, -um ‘octavu’ (old), per vía popular, en [tS], y semiculta otavu, a, o (cfr.), con continuadores ro- mánicos (rew). Podemos atopar l’ax. o la nominalización l’ochavu, la ochava anque equí inxeramos la documenta- ción axuntada. Alcontramos tamién nominalizaos los dimi- nutivos ochaviellu (cfr.) y el dim. occidental outaviel.la (cfr. ochaviella). Ye claro, de toes maneres, que’l mesmu llat. disponía de nomes como octauum, -i ‘ocho veces mayor’, octauus, -i ‘el día octavu’. Dende ochavu, ochava féxose’l verbu ochavar (cfr.).
ochavu, l’
📖: ochavu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<chavu [Md. Tox. Oc. JH]. ocháu [Cg. Llib]. ucháu [JH. R]. uchavu [LV. Pzu. JH. DA]. +uchéu [Ay]. chau [Tox]. //ucha- vo [/Eo/].>(TEST)
  1. ochavu
    • Pa
    • Lln
    • Ri
  2. chavu
    • Md
    • Tox
    • Oc
    • JH
  3. ocháu
    • Cg
    • Llib
  4. ucháu
    • JH
    • R
  5. uchavu
    • LV
    • Pzu
    • JH
    • DA
  6. uchéu metafonía
    • Ay
  7. chau
    • Tox
  8. ucha- vo eonaviego
    • /Eo/
Cast. ochavo [LV. Pa. Cg. Ay. Pzu. /Eo/. DA], moneda antigua [Lln. Pa. PSil. Oc. JH] del tiempu de Felipe iii [Ri]. Ochavo, moneda de cobre antigua [Md] de dos cuartos (del tiempu de los Austries) [Ay]. Dineru, cuartos [Md]. “Ochavo, igual a dos maravedises, décimo séptima parte de un real” [R]. 2. Cantidá alredor de los cuarenta kilos [Llib]. Midida de capacidá equi- valente a la 20ª parte de la mazana necesario pa una pipa de sidra [Cg. R]. //Nun tener un ochavu ‘ser perprobe’ [Ri]. //Un chau de yerba ‘un brazáu de yerba’ [Tox]. ///El que nació pa ochavu no nació pa cuartu [LC]. Cfr. ochavu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ochavo</i> [LV. Pa. Cg. Ay. Pzu. /Eo/. DA], moneda antigua [Lln. Pa. PSil. Oc. JH] del tiempu de Felipe iii [Ri]. <i class="della">Ochavo</i>, moneda de cobre antigua [Md] de dos cuartos (del tiempu de los Austries) [Ay]. Dineru, cuartos [Md]. “Ochavo, igual a dos maravedises, décimo séptima parte de un real” [R].
  3. 2. Cantidá alredor de los cuarenta kilos [Llib]. Midida de capacidá equi- valente a la 20ª parte de la mazana necesario pa una pipa de sidra [Cg. R]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ochavu</i> ‘ser perprobe’ [Ri]. //<i class="della">Un chau</i> <i class="della">de yerba </i>‘un brazáu de yerba’ [Tox]. ///<i class="della">El que nació pa </i><i class="della">ochavu</i> <i class="della">no</i> <i class="della">nació</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">cuartu</i> [LC]. Cfr. <i class="della">ochavu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
ochenta
📖: ochenta
🏗️: NO
✍️: NO
<otsenta [Qu].>(TEST)
  1. ochenta
    • Bi
    • Sr
  2. otsenta
    • Qu
Cast. ochenta [Bi. Sr. Qu. Xral]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ochenta</i> [Bi. Sr. Qu. Xral]
a) peche en coto ochaenta morauedis 1256(or.) [MCar-I/335] arrendamos lo a uos Marcos perez por ses annos por ochaenta 1264 [AAU/56] ochaenta morauedis pora pitançia 1296(or.) [MCar-II/237] b) çiento e ochenta cargas de pan meytad trigo e meytad çeua- da 1316 [ACL-IX/242] çiento e ochenta moravedis de moneda viella a ocho en sol- do 1445(or.) [MC-II/357] el dicho fuero e pension de los dichos çiento e ochenta ma- ravedis 1490(or.) [SP-IV/315]
  1. a) peche en coto ochaenta morauedis
  2. 1256(or.) MCar-I/335
  3. arrendamos lo a uos Marcos perez por ses annos por ochaenta
  4. 1264 AAU/56
  5. ochaenta morauedis pora pitançia
  6. 1296(or.) MCar-II/237
  7. b) çiento e ochenta cargas de pan meytad trigo e meytad çeua- da
  8. 1316 ACL-IX/242
  9. çiento e ochenta moravedis de moneda viella a ocho en sol- do
  10. 1445(or.) MC-II/357
  11. el dicho fuero e pension de los dichos çiento e ochenta ma- ravedis
  12. 1490(or.) SP-IV/315
Del llat. octāginta (em) ‘ochenta’, con continuadores romá- nicos (rew s.v. ŏctogĭnta). Formaciones sobro ochenta son ochental (cfr.), ochentina (cfr.), ochentanu (cfr.) → ochenta- nariu (cfr.).
ochental
📖: ochental
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">octogenario</i>(TEST)
  1. ochental
  2. Cast
  3. <i class="della">octogenario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ochenta.
ochentanariu, a, o
📖: ochentanariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">octogenario</i>(TEST)
  1. ochentanariu
  2. Cast
  3. <i class="della">octogenario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deriváu de ochentanu (cfr.) + suf. cultu -ariu.
ochentanu, a, o*
📖: ochentanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<uchentanu/a [Md].>(TEST)
  1. ochentanu
  2. uchentanu/a
    • Md
Cast. octogésimo [Md]. Que tien ochenta años [Md]. Que si- gue al setentanu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">octogésimo </i>[Md]. Que tien ochenta años [Md]. Que si- gue al <i class="della">setentanu</i> [Md].
Deriváu de ochenta (cfr.) cola amestanza de -anu, a, o.
ochentina, la
📖: ochentina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Moneda d’oru d’ochenta reales [JH]. Moneda d’oru de venti pesetes [Mar]. Dim. de <i class="della">ochenta</i>(TEST)
  1. ochentina
  2. Moneda d’oru d’ochenta reales
    • JH
  3. Moneda d’oru de venti pesetes
    • Mar
  4. Dim
  5. de <i class="della">ochenta</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
ochenu, a, o
📖: ochenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<uchenu/a [y Md].>(TEST)
  1. ochenu
    • Md
  2. uchenu/a
    • y Md
Cast. octavo [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">octavo</i> [Md].
Deriváu de ocho (cfr.) + suf. -enu, a, o.
ocho
📖: ocho
🏗️: NO
✍️: NO
<ocho [Ac. Ll]. otso [Ll]. otsu [Qu. Banduxu (Pz), Tb, Sm, As, Valle (Oc)]. ochu [Tb. Vd]. oitu [Pzu. Cn (MG)]. //oito [/Eo. Mánt/]. {En Tb hebo ser <i class="della">otsu</i>(TEST)
  1. ocho
    • Cn
  2. ocho
    • Ac
    • Ll
  3. otso
    • Ll
  4. otsu
    • Qu
    • Banduxu (Pz), Tb, Sm, As, Valle (Oc)
  5. ochu
    • Tb
    • Vd
  6. oitu
    • Pzu
    • Cn (MG)
  7. oito eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
  8. {En Tb hebo ser <i class="della">otsu</i
como constata Oc en tren- taotsu]}.> Cast. ocho [Ac. Ll. Qu. Banduxu, Tb, Sm, As, Valle (Oc). Pzu. Cn (MG). Vd. /Eo. Mánt/. JH]. ///Tan contenta va una gallina con un pollu como otra con ochu [LC].
  1. 1. como constata Oc en <i class="della">tren- </i><i class="della">taotsu</i>]}.> Cast. <i class="della">ocho</i> [Ac. Ll. Qu. Banduxu, Tb, Sm, As, Valle (Oc). Pzu. Cn (MG). Vd. /Eo. Mánt/. JH]. ///<i class="della">Tan</i> <i class="della">contenta</i> <i class="della">va</i> <i class="della">una</i><i class="della"> gallina</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pollu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ochu</i> [LC].
a) dinneros blancos que dizen de la guerra a oyto en soldo 1276 [Espinareda/38] dos dineyros blancos da primeyra guerra de Granada a oyto soldos /S. Andrés de Espinareda 1280 [STAAFF/163] que seia ben pourado dela ata cabo de oyto anos primeyros /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/166] era de mille & trezientos & uinte & oito annos 1290 [MB- II/141]
oyto solidos el maravedis e seys quarteros de centeno 1302 [Espinareda/59] oyto soldos el maravedi que fasen onse dineros minos tercea 1332 [FRLeón/317] b) nonaenta et vuecho annos 1260 [MCar-II/10] mill et uuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] mill y vuecho çientos morauedis 1277(or.) [MCar-II/124] c) diedes de renda por el fruto destas villas ocho modios de escanda 1222 (t. 1361) [SB/207] ocho dias de ochubre 1259(or.) [MCar-I/372] ocho dies andados del mes de desembre 1261 [DCO-II/70] feyta la carta vinte e ocho dias de 1277(or.) [SP-I/252] sen la tierra de Sarantin que son ocho livras de cera 1280(or.) [CLO/98] ocho moyos de pan que ... leuara domna Aldonça Perez oguano 1281(or.) [MCar-II/160] a ocho sollos el morauedi 1281(or.) [MCar-II/160] de la guerra primera de Granada a ocho sollos cada mora- betin 1284 [MB-II/121] son de la moneda de la guerra a ocho sueldos el maravedi 1289(or.) [SB/220] ffacta carta veynte ¬ ocho dias de ochobre 1289 [DCO- II/164] ocho celemines de pan la meetat descanda ¬ la meetat de segondo 1296 [DCO-II/187] por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo1296 [DCO-II/187] endelantre mientre lo teuierdes deuedes descuntar quanto ualir ocho celemines de ueranizo 1296 [DCO-II/187] ocho dineros prietos 1297(or.) [MCar-II/243] ocho dias adelantre daquel dia que se compezo el pleyto s. xiii(or.) [FX/59] - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/ que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana [BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)]
  1. a)
  2. dinneros blancos que dizen de la guerra a oyto en soldo
  3. 1276 Espinareda/38
  4. dos dineyros blancos da primeyra guerra de Granada a oyto soldos /S. Andrés de Espinareda
  5. 1280 STAAFF/163
  6. que seia ben pourado dela ata cabo de oyto anos primeyros /S. Andrés de Espinareda
  7. 1283 STAAFF/166
  8. era de mille & trezientos & uinte & oito annos
  9. 1290 MB- II/141

  10. oyto solidos el maravedis e seys quarteros de centeno
  11. 1302 Espinareda/59
  12. oyto soldos el maravedi que fasen onse dineros minos tercea
  13. 1332 FRLeón/317
  14. b) nonaenta et vuecho annos
  15. 1260 MCar-II/10
  16. mill et uuecho çientos morauedis
  17. 1277(or.) MCar-II/124
  18. mill y vuecho çientos morauedis
  19. 1277(or.) MCar-II/124
  20. c) diedes de renda por el fruto destas villas ocho modios de escanda
  21. 1222 (t. 1361) SB/207
  22. ocho dias de ochubre
  23. 1259(or.) MCar-I/372
  24. ocho dies andados del mes de desembre
  25. 1261 DCO-II/70
  26. feyta la carta vinte e ocho dias de
  27. 1277(or.) SP-I/252
  28. sen la tierra de Sarantin que son ocho livras de cera
  29. 1280(or.) CLO/98
  30. ocho moyos de pan que ... leuara domna Aldonça Perez oguano
  31. 1281(or.) MCar-II/160
  32. a ocho sollos el morauedi
  33. 1281(or.) MCar-II/160
  34. de la guerra primera de Granada a ocho sollos cada mora- betin
  35. 1284 MB-II/121
  36. son de la moneda de la guerra a ocho sueldos el maravedi
  37. 1289(or.) SB/220
  38. ffacta carta veynte ¬ ocho dias de ochobre
  39. 1289 DCO- II/164
  40. ocho celemines de pan la meetat descanda ¬ la meetat de segondo
  41. 1296 DCO-II/187
  42. por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo
  43. 1296 DCO-II/187
  44. endelantre mientre lo teuierdes deuedes descuntar quanto ualir ocho celemines de ueranizo
  45. 1296 DCO-II/187
  46. ocho dineros prietos
  47. 1297(or.) MCar-II/243
  48. ocho dias adelantre daquel dia que se compezo el pleyto s. xiii(or.)
  49. FX/59
  50. - Ocho llegües d’un río mui corriente,/Tigris se llama en llengua castellana,/está una gran ciudá mui eminente/ que Uviedo, si-y allega, ñon-y gana
  51. BAúxa, Sueños (Poesíes 49-52)
Del llat. octō ‘ocho’ (em), de xuru con ŏ tónica pa xustificar la diptongación que se ye a ver, dacuando, na documentación medieval (§b) y como propón Meyer-Lübke (rew); de toes maneres ye posible que’l trunfu de la variante adiptongada amuese’l puxu castellanizante (ghla §3.1.7.2.2), de la mesma traza que se pervé güei nel occidente un desaniciu notable de la forma autóctona documentada de vieyo. La variante con “ts” foi autóctona na fastera B y parte de D del ast. (ghla §4.4.9). Un deriváu de ocho ye ast. ochenu, a, o (cfr.).
ochobre, l’
📖: ochobre
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ochobre [Po(i)]. /////otubre [Ay. Sl. JH]. outubre [Sm. PSil. Tox. Soto (Oc). /Eo. Mánt/]. outubri [Pzu]. utubre [Sm. Vd].>(TEST)
  1. ochobre
  2. ochobre
    • Po(i)
  3. otubre dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Sl
    • JH
  4. outubre
    • Sm
    • PSil
    • Tox
    • Soto (Oc)
    • /Eo
    • Mánt/
  5. outubri
    • Pzu
  6. utubre
    • Sm
    • Vd
Cast. octubre, décimu mes del añu [Po. Ay. Sm. Pzu. PSil. Sl. Vd. Tox. Soto (Oc). /Eo. Mánt/. JH].///La lluna d’otubre siete llunes cubre [LC]. a-1) pridie kalendas october 1089(or.) [ACL/532] facta karta V dies de mense october 1237(or.) [SP-I/161] a-2) mense octuber 1235(or.) [MCar-I/222]; [1235 ó 1245](or.) [MCar-I/224] mes de octubre 1249(or.) [MCar-I/275] mes de octuber 1250(or.) [MCar-I/287] mes de ohubri 1258(or.) [MCar-I/352] feyta esta carta martes postrimeyro de octubre 1274 [Espi- nareda/36] domingo trelze dias del mes de octubre 1426(or.) [SB/328] b-1) mense octubrio 968(or.) [ACL/198] in mese octubro 1235(or.) [SV/61] b-2) mense Octobrio 1160(or.) [SV/431] esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio s. f. [SPM/637] c-1) mense outeber 1246(or.) [MCar-I/259] VII dies por andar del mes ochobre 1257 [DCO-V/56] facta karta en mes de ochobre 1257(or.) [SB/212] facta carta xvii dias andados del mes de ochobre 1258(or.) [SP-I/201] facta karta VI dias andados del mes de ochobre 1259(or.) [MSMV/67] IIII dies andados de ochobre 1260(or.) [ACL/365] primero dia de ochobre 1260(or.) [ACL/365] trinta dias de Ochobre Era de mill et trezientos 1308 [AAU/133] ata trinta dias andados del mes de Ochobre que primero vien 1314 [AAU/149] c-2) suo germano Ochubre 1229(or.) [SPE-I/435] dos dias por salir de ochubre 1250(or.) [ACL/170] mes de ochubre 1257(or.) [ACL/317]; 1258(or.) [ACL/333]; 1259(or.) [ACL/358] enno mes de ochubre dia notado lunes 1263(or.) [ACL/404] XI dias de ochubre 1264(or.) [MCar-II/44] San Floran de ochubre 1267(or.) [ACL/450] XXV dias de ochubre 1309 [MB/35] çinco dias del mes de othubre 1319(or.) [SP-I/420] ochubre 1347 [SB] d-1) desde primero dia del mes de otobre que primero verna 1338(or.) [SP-II/167] d-2) mese otuber 1246(or.) [MCar-I/260]
mes de otubre 1259(or.) [MCar-I/371] dies dias del mes de otubre 1376 [SPM/505] que foe fecha en Oviedo primero dia de otubre 1392(or.) [SP-III/79] domingo treze dias del mes de otubre 1409(or.) [SB/315] diez e siete dias del mes de otubre 1410(or.) [SB/316] tres dias del mes de otubre anno de mill e quatrocientos 1450(or.) [SP-IV/34] miercoles catorçe dias del mes de otubre 1461(or.) [SP- IV/101]
  1. Cast. octubre, décimu mes del añu [Po. Ay. Sm. Pzu. PSil. Sl. Vd. Tox. Soto (Oc). /Eo. Mánt/. JH].///La lluna d’otubre siete llunes cubre [LC].
  2. LC
  3. a-1) pridie kalendas october
  4. 1089(or.) ACL/532
  5. facta karta V dies de mense october
  6. 1237(or.) SP-I/161
  7. a-2) mense octuber 1235(or.) [MCar-I/222]; [1235 ó 1245](or.)
  8. MCar-I/224
  9. mes de octubre 1249(or.) [MCar-I/275] mes de octuber 1250(or.) [MCar-I/287] mes de ohubri
  10. 1258(or.) MCar-I/352
  11. feyta esta carta martes postrimeyro de octubre
  12. 1274 Espi- nareda/36
  13. domingo trelze dias del mes de octubre
  14. 1426(or.) SB/328
  15. b-1) mense octubrio
  16. 968(or.) ACL/198
  17. in mese octubro
  18. 1235(or.) SV/61
  19. b-2) mense Octobrio
  20. 1160(or.) SV/431
  21. esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio s. f.
  22. SPM/637
  23. c-1) mense outeber
  24. 1246(or.) MCar-I/259
  25. VII dies por andar del mes ochobre
  26. 1257 DCO-V/56
  27. facta karta en mes de ochobre
  28. 1257(or.) SB/212
  29. facta carta xvii dias andados del mes de ochobre
  30. 1258(or.) SP-I/201
  31. facta karta VI dias andados del mes de ochobre
  32. 1259(or.) MSMV/67
  33. IIII dies andados de ochobre
  34. 1260(or.) ACL/365
  35. primero dia de ochobre
  36. 1260(or.) ACL/365
  37. trinta dias de Ochobre Era de mill et trezientos
  38. 1308 AAU/133
  39. ata trinta dias andados del mes de Ochobre que primero vien
  40. 1314 AAU/149
  41. c-2) suo germano Ochubre
  42. 1229(or.) SPE-I/435
  43. dos dias por salir de ochubre
  44. 1250(or.) ACL/170
  45. mes de ochubre 1257(or.) [ACL/317]; 1258(or.) [ACL/333];
  46. 1259(or.) ACL/358
  47. enno mes de ochubre dia notado lunes
  48. 1263(or.) ACL/404
  49. XI dias de ochubre 1264(or.) [MCar-II/44] San Floran de ochubre 1267(or.) [ACL/450] XXV dias de ochubre
  50. 1309 MB/35
  51. çinco dias del mes de othubre
  52. 1319(or.) SP-I/420
  53. ochubre
  54. 1347 SB
  55. d-1)
  56. desde primero dia del mes de otobre que primero verna
  57. 1338(or.) SP-II/167
  58. d-2) mese otuber
  59. 1246(or.) MCar-I/260

  60. mes de otubre
  61. 1259(or.) MCar-I/371
  62. dies dias del mes de otubre
  63. 1376 SPM/505
  64. que foe fecha en Oviedo primero dia de otubre
  65. 1392(or.) SP-III/79
  66. domingo treze dias del mes de otubre
  67. 1409(or.) SB/315
  68. diez e siete dias del mes de otubre
  69. 1410(or.) SB/316
  70. tres dias del mes de otubre anno de mill e quatrocientos
  71. 1450(or.) SP-IV/34
  72. miercoles catorçe dias del mes de otubre
  73. 1461(or.) SP- IV/101
Del llat. octōber, -bris ‘mes d’ochobre’ (old) siguió’l re- sultáu popular ochobre contrapuestu al restu d’espresiones actuales conseñaes que paecen ufrir variantes fóniques semi- cultes con vocalización de -ct- (outubre outubri - otubre utubre). De toes maneres la documentación y los resultaos populares fáennos ver toa una riestra de posibilidaes evoluti- ves: a) zarramientu de la -e > -i; b) zarramientu de la tónica (ó ú) por influxu metafonéticu de -i, a nun ser que se trate d’un caltenimientu semicultu; c) percarauterización del mas- culín (octubro, achobrio) como tamién pasa col nome d’otros meses cosa yá almisible nel mesmu llatín (ghla §3.3.7.1).
ochocientos
📖: ochocientos
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ochocientos</i>(TEST)
  1. ochocientos
  2. Cast
  3. <i class="della">ochocientos</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
vohocientos morauedis 1265 [MCar-II/46] casa sobredicha uos do ¬ viendo enna cunta de los ocho- cientos morabedis 1293 [DCO-II/177] Una formación de octo y centoS ye ast. ochocientos (
  1. vohocientos morauedis
  2. 1265 MCar-II/46
  3. casa sobredicha uos do ¬ viendo enna cunta de los ocho- cientos morabedis
  4. 1293 DCO-II/177
  5. Una formación de octo y centoS ye ast. ochocientos (
cfr.). Cfr. ocho.
ociosidá, la
📖: ociosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uciosidá [Ay. y Md].>(TEST)
  1. ociosidá
    • Md
  2. uciosidá
    • Ay
    • y Md
Cast. ociosidad [Ay. JH]. Galbana [Md]. Cfr. ociosu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ociosidad</i> [Ay. JH]. Galbana [Md]. Cfr. <i class="della">ociosu, a, o</i>.
ociosu, a, o
📖: ociosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<uciosu [y Md]. +ociusu [Ay. Ll]. +uciusu [Sb]. +uciusu/ ociosa/ocioso [Ri].>(TEST)
  1. ociosu
    • Pa
    • Md
    • Pr
  2. uciosu
    • y Md
  3. ociusu metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. uciusu metafonía
    • Sb
  5. uciusu/ ociosa/ocioso metafonía
    • Ri
Cast. ocioso [Pa. Sb. Ay. Ll. Ri. Md. Pr. JH]. 2. Inútil [Md]. 3. Bromista [Pa], xuguetón [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">ocioso</i> [Pa. Sb. Ay. Ll. Ri. Md. Pr. JH].
  2. 2. Inútil [Md].
  3. 3. Bromista [Pa], xuguetón [Pr].
- De toa palabra uciosa han dar cuenta nel día del xuiciu [San Mateo 46]
  1. - De toa palabra uciosa han dar cuenta nel día del xuiciu
  2. San Mateo 46
Del llat. otiōsus, -a, -um ‘ensin facer un res’ (em), con con- tinuadores románicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. ocio) pero per vía semiculta. Un deriváu en -atem ye ast. ociosidá (cfr.). Dende ōtium, -i ‘tiempu de reposu’ (em), siguió’l semi- cultu ociu (cfr.).
ociu, l’
📖: ociu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">ocio</i>. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">que</i>(TEST)
  1. ociu
  2. Cast
  3. <i class="della">ocio</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">que</i
el ociu ye so despeñu [Campumanes 1781/522] Cfr. ociosu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">ociu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">so</i> <i class="della">despeñu</i> [Campumanes 1781/522] Cfr. <i class="della">ociosu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
ocla, l’/la
📖: ocla
🔤: , l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’/la
<la ocla [Xx. Pr]. /////el ocle [Lln. Rs. Xx. Llu. JH. R]. /////ocle [y Lls (ppac). Cb. Cp. y Cñ. DA].>(TEST)
  1. ocla
    • Cg
  2. la ocla
    • Xx
    • Pr
  3. el ocle dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Rs
    • Xx
    • Llu
    • JH
    • R
  4. ocle dudoso (certainty = baxa)
    • y Lls (ppac)
    • Cb
    • Cp
    • y Cñ
    • DA
Halichondria panicera, esponxa [Lls, Xx (ppac)]. Algues [Vi- llah] de les especies que pertenecen a les laminariácees, fucá- cees y delles clorofíliques y rodofícees [Flora Astur]. Verdín de les agües estancaes o poco corrientes [Ac]. Mofu verde de les agües estancaes [Pr]. Alga [Rs] marina [Lln. Cg. Llu. Xx. Pr. DA]. Alga emplegada como abonu [Cb. Cp. Cñ. JH]. Yer- bes marines (el sargazo qu’echa’l mar nel sable y tien yerbes, algues y morgazu emplegao llueu como cuchu) [R].
  1. 1. <i class="della">Halichondria</i> <i class="della">panicera</i>, esponxa [Lls, Xx (ppac)]. Algues [Vi- llah] de les especies que pertenecen a les laminariácees, fucá- cees y delles clorofíliques y rodofícees [Flora Astur]. Verdín de les agües estancaes o poco corrientes [Ac]. Mofu verde de les agües estancaes [Pr]. Alga [Rs] marina [Lln. Cg. Llu. Xx. Pr. DA]. Alga emplegada como abonu [Cb. Cp. Cñ. JH]. Yer- bes marines (el <i class="della">sargazo</i> qu’echa’l mar nel sable y tien yerbes, algues y morgazu emplegao llueu como cuchu) [R].
- “Las algas y fucus (ocle) {escrito “ode” por nun destremar nel manuscritu una xuntura de “cl” y tracamundialo con “d”} que despiden las marejadas” [Pastor 1853: 36]
  1. - “Las algas y fucus (ocle) {escrito “ode” por nun destremar nel manuscritu una xuntura de “cl” y tracamundialo con “d”} que despiden las marejadas
  2. Pastor 1853: 36
Cfr. oca.
oclín, l’
📖: oclín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ouquín [Vd].>(TEST)
  1. oclín
  2. ouquín
    • Vd
Variedá d’alga [Vd].
  1. 1. Variedá d’alga [Vd].
Dim. de ocle (cfr. ocla).
-ocu, -a, -o
📖: -ocu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -ocu
Cfr. -uecu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. -<i class="della">uecu</i>.
ocultu, a, o
📖: ocultu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">oculto</i>(TEST)
  1. ocultu
  2. Cast
  3. <i class="della">oculto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible cultismu tomáu por JH del castellán oculto.
ocupación, la
📖: ocupación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ocupación</i>(TEST)
  1. ocupación
  2. Cast
  3. <i class="della">ocupación</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Del fem. llat. occupatio, -oniS ‘cast. ocupación’ (abf), per vía semiculta.
ocupar
📖: ocupar
🏗️: NO
✍️: NO
<ucupar [Md]. ecupar [Cl]. acupar [Lln. Cl. Cb. Ay. Sm. Pzu. PSil. Cv. Mar].>(TEST)
  1. ocupar
  2. ucupar
    • Md
  3. ecupar
    • Cl
  4. acupar
    • Lln
    • Cl
    • Cb
    • Ay
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • Cv
    • Mar
Cast. ocupar [Lln. Cl. Cb. Ac. Ay. Sm. Pzu. PSil. Cv. Mar]: Acupéime [Pzu]. 2. Emplegase nun trabayu o llabor [Md]. 3. Enllenar un espaciu vacíu [Md]. 4. Habitar una casa [Md]. //-se ‘esmolese, preocupase’ [Md]. ‘tomar midíes afayadices pa iguar daqué’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">ocupar </i>[Lln. Cl. Cb. Ac. Ay. Sm. Pzu. PSil. Cv. Mar]: <i class="della">Acupéime </i>[Pzu].
  2. 2. Emplegase nun trabayu o llabor [Md].
  3. 3. Enllenar un espaciu vacíu [Md].
  4. 4. Habitar una casa [Md]. //-<i class="della">se </i>‘esmolese, preocupase’ [Md]. ‘tomar midíes afayadices pa iguar daqué’ [Md].
yo Alvar Ferrandes de Cabeçon ...occupado de otros ne- goçios 1379(or.) [SP-II/479] syendo ocupado de otros negoçios arduos 1496(or.) [SP- IV/371] el era ocupado de algunos negocios arduos e non podia ir 1501 (c.) [SP-IV/389]
  1. yo Alvar Ferrandes de Cabeçon ...occupado de otros ne- goçios
  2. 1379(or.) SP-II/479
  3. syendo ocupado de otros negoçios arduos
  4. 1496(or.) SP- IV/371
  5. el era ocupado de algunos negocios arduos e non podia ir
  6. 1501 (c.) SP-IV/389
por ser ocupado de muchos negoçios por mano de otro fielmente 1509(or.) [SP-IV/420] Del llat. occupāre ‘adelantase’ (em), ‘ser el primeru n’apoderase de’, ‘ocupar el primeru enantes que nengún’ (abf), ‘agarrar’, ‘tomar posesión’, ‘invadir’, ‘algamar, llo- grar’, ‘pidir l’atención de’ (old), con continuadores romá- nicos (rew), per vía culta, frente a lo que vemos nel ast. acobrar (cfr.). Un compuestu de ocupar úfrelu’l cultismu preocupar (cfr.). Tamién ye compuestu l’ast. desacupar (cfr.) → sacupar (cfr.).
ocupáu, ada, ao
📖: ocupáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cargáu (l’estantín, l’estómagu) [Pa]. 2. Esmolíu, esmolecíu [PSil]. <i class="della">Toribo</i>(TEST)
  1. ocupáu
  2. Cargáu (l’estantín, l’estómagu)
    • Pa
  3. 2
  4. Esmolíu, esmolecíu
    • PSil
  5. <i class="della">Toribo</i
non está aquí! nen más, nen menos,/que en a co- cina se quedó occupedo:/xento por il, pos semos tan hermanos,/y comí a dos cariyos {sic} y a dos manos [Xuan García (1666 ó 1667: 160)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">está</i> <i class="della">aquí!</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">más,</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">menos,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">en</i> <i class="della">a</i> <i class="della">co-</i><i class="della"> cina se quedó </i><i class="della">occupedo</i><i class="della">:</i>/<i class="della">xento por il, pos semos tan </i><i class="della">hermanos,</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">comí</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">cariyos</i> {<i class="della">sic</i>} <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">manos</i> [Xuan García (1666 ó 1667: 160)]
Pp. de ocupar (cfr.).
ocurrencia, la
📖: ocurrencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pensamientu, dichu inxeniosu [Ay. Tb]: <i class="della">El nenu ya listu, ya </i><i class="della">tien</i>(TEST)
  1. ocurrencia
    • Tb
  2. Pensamientu, dichu inxeniosu [Ay. Tb]: <i class="della">El nenu ya listu, ya </i><i class="della">tien</i
tien cada ocurrencia... tien ocurrencias de fatu [Tb].
  1. 1. <i class="della">tien</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">ocurrencia</i>... <i class="della">tien</i> <i class="della">ocurrencias</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fatu</i> [Tb].
Cfr. ocurrir.
ocurrente
📖: ocurrente
🏗️: NO
✍️: NO
Inxeniosu, agudu [Ay. Tb]: <i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. ocurrente
    • Tb
  2. Inxeniosu, agudu [Ay. Tb]: <i class="della">Ser</i
ya mui ocurrente [Tb].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ocurrente</i> [Tb].
Cfr. ocurrir.
ocurrir
📖: ocurrir
🏗️: NO
✍️: NO
Soceder, pasar [Lln. Ay. Tb]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. ocurrir
  2. Soceder, pasar
    • Lln
    • Ay
    • Tb
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘pensar’ [Ay. Tb].
  1. 1. ‘pensar’ [Ay. Tb].
Del llat. occurrere ‘llegar’, ‘correr a alcontrar’, ‘tar nel ca- mín de’, ‘tomar midíes’ (old). Del so participiu de presente féxose ast. ocurrente (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. ocurrencia (cfr.).
ocurríu, ida, ío
📖: ocurríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ocurríu/ía/ío [Llg].>(TEST)
  1. ocurríu
  2. ocurríu/ía/ío
    • Llg
Que ye atentu [Llg]: Ye mui ocurríu, nun olvida un cumplea- ños [Llg].
  1. 1. Que ye atentu [Llg]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ocurríu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">olvida</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cumplea- </i><i class="della">ños</i> [Llg].
Pp. de ocurrir (cfr.).
odiar
📖: odiar
🏗️: NO
✍️: NO
<udiar [Md]. oudiar [Md].>(TEST)
  1. odiar
    • Ri
  2. udiar
    • Md
  3. oudiar
    • Md
Cast. odiar [Ri. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">odiar </i>[Ri. Md].
resultaos etimolóxicos en [ow] con [o] y [u]; nel mirandés xeneralízase un resultáu [ow], tamién analóxicu (pe5).
  1. resultaos etimolóxicos en [ow] con [o] y [u]; nel mirandés xeneralízase un resultáu [ow], tamién analóxicu (pe5).
  2. ow
Del verbu llat. serondu fechu dende odiu → *odiāre (em), con continuadores románicos (rew). La diptongación secun- daria oudiar ye frutu d’una propagación analóxica motivada pola inseguranza de la deuterotónica que, dacuando, alterna
odiosu, a, o
📖: odiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><udiosu [y Md]. +udiusu [Ay]. +udiusu/udiosa/udioso [Ri].>(TEST)
  1. odiosu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><udiosu
    • y Md
  3. udiusu metafonía
    • Ay
  4. udiusu/udiosa/udioso metafonía
    • Ri
Perfadiu, abondu molestu [Ay. Ri. Md. JH].
  1. 1. Perfadiu, abondu molestu [Ay. Ri. Md. JH].
de los denostos ¬ de las paravlas odiosas s. xiii(or.) [FX/358] Cfr. odiu.
  1. de los denostos ¬ de las paravlas odiosas s. xiii(or.)
  2. FX/358
  3. Cfr. odiu.
odiu, l’
📖: odiu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><+udiu [Ri].>(TEST)
  1. odiu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><+udiu
    • Ri
Cast. odio [Ri. Md. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">odio </i>[Ri. Md. JH].
en odio e en preiudiçio del dicho Domingo Dominguez 1295 (s. xiii) [MSAH-V/552] no lo fezo por nenguna malquerencia nen por nengun odio s. xiii(or.) [FX/227] por esquiuar odios et malquerias dentre nos et costas et dan- nos 1320 [AAU/176]
  1. en odio e en preiudiçio del dicho Domingo Dominguez
  2. 1295 (s. xiii) MSAH-V/552
  3. no lo fezo por nenguna malquerencia nen por nengun odio s. xiii(or.)
  4. FX/227
  5. por esquiuar odios et malquerias dentre nos et costas et dan- nos
  6. 1320 AAU/176
Del llat. odium, -i ‘odiu’ (old), con continuadores románi- cos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech), per vía culta, como tamién se ve de magar la Edá Media nel correspondiente axe- tivu en -ōsus (cfr. odiosu), col camudamientu semánticu de odiōsus ‘con inquina’ → ‘perfadiu’. A la escontra alviértese un conducta xebrada de lo que pasa col compuestu de la baxa dómina inodiare (em s.v. odi; deeh s.v. *inodiare) que dexó nicios populares nes llingües romániques como’l fr. ennuyer (em; rew), cast. enojar, ast. anoxar (cfr.). A la so vera dase’l deverbal anoxu (cfr.).
odrada, la
📖: odrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><odrá [Ca. Ay. Ll. Ri. Qu]. odraa [Sb].>(TEST)
  1. odrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><odrá
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
  3. odraa
    • Sb
Caída [Ll. Ri. Qu. Tb]. Caída, gochada [Ca. Ay]. //Dar úa odraa ‘cayer’ [Sb]. iuntadas con sos arbidros enno corral de Santa Maria la odrada /S. Andrés de Espinareda 1294 [STAAFF/169] Cfr. odre.
  1. Caída [Ll. Ri. Qu. Tb]. Caída, gochada [Ca. Ay]. //Dar úa odraa ‘cayer’ [Sb]. iuntadas con sos arbidros enno corral de Santa Maria la odrada /S. Andrés de Espinareda
  2. 1294 STAAFF/169
  3. Cfr. odre.
odrazu, l’*
📖: odrazu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><+odrezu [Ay].>(TEST)
  1. odrazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+odrezu
    • Ay
Caída, gochazu [Ay].
  1. 1. Caída, gochazu [Ay].
Cfr. odre.
odre, l’
📖: odre
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><odri [Pzu. As].>(TEST)
  1. odre
  2. ident class="della" level="1"></ident><odri
    • Pzu
    • As
Fuelle [Sb. Ri. Sm. Pzu. PSil] pa la lleche [As]. Fuelle pa facer mantega [Cp. Ay. Oc]. Pelleyu [Bard]. //Entregar l’odre ‘morrer’ [PSil]. //Como un odre ‘(tar) pergorda (una persona)’ [Mi. Pr]. //Tar hasta l’odre ‘tar fartu, cansáu de dalgo o de daquién’ [Sm]. //Sí, pul odre dizse en desalcuerdu con dalgu- na cosa [Sm]. ///El que cambia odre per odre, algún tien que salir podre [Ay]. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo 1017 (s. xii) [DCO-I/146] panes IIII et quarnero I et otere de cizera 1033 (s. xii) [DCO- I/150] quartero panis de scanlla et unum utrem de sicera tribuas 1161(or.) [SV/435] debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera 1207 [LRCourias/111] britenle el odre & peche V solidos de los prietos 1274 [Or- denances/44] los que el vjno troxieren pora vender que lieuen un odre 1274 [Ordenances/44] nenguno posadero non consienta que dian vjno arroa nen odre 1274 [Ordenances/44] amparar el odre nen el vjno a los vigarios nen a otra 1274 [Ordenances/44] lo metieren a venzon assi de cubas commo de odres 1274 [Ordenances/44] traer un odre que mando Alffonso njcolas leuar pora sua casa 1294 [DCO-V/192] vino de Thoro o de otras partes en odres 1315(or.) [ACL- IX/230] que entre vino en las tiendas en odres e en bestias 1315(or.) [ACL-IX/230] sy fuese revelde lle veban un odre de vino todos los vesinos 1492(or.) [VC-II/327] roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo s. f.(or.) [VC-II/186] Del masc. llat. uter, -triS ‘odre’, ‘fuelle’ (em), de llargu es- pardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). El términu tevo un diminutivu *odricu d’u sigue *odricar col deverbal odricáu (
  1. Fuelle [Sb. Ri. Sm. Pzu. PSil] pa la lleche [As]. Fuelle pa facer mantega [Cp. Ay. Oc]. Pelleyu [Bard]. //Entregar l’odre ‘morrer’ [PSil]. //Como un odre ‘(tar) pergorda (una persona)’ [Mi. Pr]. //Tar hasta l’odre ‘tar fartu, cansáu de dalgo o de daquién’ [Sm]. //Sí, pul odre dizse en desalcuerdu con dalgu
  2. Sm
  3. na cosa [Sm]. ///El que cambia odre per odre, algún tien que salir podre [Ay]. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas arreldes de seuo
  4. 1017 (s. xii) DCO-I/146
  5. panes IIII et quarnero I et otere de cizera
  6. 1033 (s. xii) DCO- I/150
  7. quartero panis de scanlla et unum utrem de sicera tribuas
  8. 1161(or.) SV/435
  9. debebant annuatim persoluere ... X mondas ... et utrem ple- num de sicera
  10. 1207 LRCourias/111
  11. britenle el odre & peche V solidos de los prietos
  12. 1274 Or- denances/44
  13. los que el vjno troxieren pora vender que lieuen un odre
  14. 1274 Ordenances/44
  15. nenguno posadero non consienta que dian vjno arroa nen odre
  16. 1274 Ordenances/44
  17. amparar el odre nen el vjno a los vigarios nen a otra
  18. 1274 Ordenances/44
  19. lo metieren a venzon assi de cubas commo de odres
  20. 1274 Ordenances/44
  21. traer un odre que mando Alffonso njcolas leuar pora sua casa
  22. 1294 DCO-V/192
  23. vino de Thoro o de otras partes en odres
  24. 1315(or.) ACL- IX/230
  25. que entre vino en las tiendas en odres e en bestias
  26. 1315(or.) ACL-IX/230
  27. sy fuese revelde lle veban un odre de vino todos los vesinos
  28. 1492(or.) VC-II/327
  29. roçiones dondos e retigados de odres e sacos e lliaderas e_de_todo ratigo s. f.(or.)
  30. VC-II/186
  31. Del masc. llat. uter, -triS ‘odre’, ‘fuelle’ (em), de llargu es- pardimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh). El términu tevo un diminutivu *odricu d’u sigue *odricar col deverbal odricáu (
cfr.); deverbal de odre → *odrar ye ast. odrada ‘caí- da (col odre)’ (cfr.) que quiciabes debamos entender como un orixinariu ‘cayida a la llarga’, esto ye dando figuradamente con tol odre (esto ye con tol cuerpu) en suelu; pariente ye
  1. *odrazu +odrezu (cfr.; pe1: 159; pe2: 282). La documen- tación medieval conseña lo que paez un nomatu en femenín diminutivu: fernan pelaiz odrina 1232(or.) [doSV-i/71]. La espresión fodre ‘odre de mazar’ [Ar] paez una percorreición de quien persabe que la fala tradicional ufre f- onde’l cast. xeneraliza h. > [ø].
  2. ø
odreru, l’*
📖: odreru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. odreru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i
Domingo odrero 1260(or.) [MCar-I/378]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Domingo</i> <i class="della">odrero</i> 1260(or.) [MCar-I/378]
Domingo Martinez odrero 1282(or.) [MCar-II/161]; 1286(or.) [MCar-II/209] El continuador de utrārius ‘portador d’agua’ (em) continuó na llingua medieval “odrero” quiciabes cola aceición de ‘facedor d’odres o fuelles’ o ‘portador d’agua (que se lleva n’odres)’ (em) como tamién se ve en castellán (Martínez Me- léndez 1995: 347).
  1. Domingo Martinez odrero 1282(or.) [MCar-II/161];
  2. 1286(or.) MCar-II/209
  3. El continuador de utrārius ‘portador d’agua’ (em) continuó na llingua medieval “odrero” quiciabes cola aceición de ‘facedor d’odres o fuelles’ o ‘portador d’agua (que se lleva
  4. n’odres)’ (em) como tamién se ve en castellán (Martínez Me- léndez 1995: 347).
odricáu, l’*
📖: odricáu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<udricáu [Oc].>(TEST)
  1. odricáu
  2. udricáu
    • Oc
Bayura de lleche dientro l’odre [Oc].
  1. 1. Bayura de lleche dientro l’odre [Oc].
Cfr. odre.
oeste, l’
📖: oeste
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ueste [Llu].>(TEST)
  1. oeste
  2. ueste
    • Llu
Cast. oeste [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">oeste </i>[Llu].
2. Aire del oeste [Llu. Qu]. Del fr. oueSt portador del ingl. a. west (dcech s.v. este).
ofendedor, ora
📖: ofendedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ofendeor [Sr].>(TEST)
  1. ofendedor
    • Tb
  2. ofendeor
    • Sr
Qu’ofiende (un individuu) [Sr. Tb]: Ye qu’ési ye mui ofendeor [Sr]. Cfr. ofender.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Qu’ofiende (un individuu) [Sr. Tb]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">qu’ési</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ofendeor</i> [Sr]. Cfr. <i class="della">ofender</i>.
ofender
📖: ofender
🏗️: NO
✍️: NO
<ofiender [Lln].>(TEST)
  1. ofender
    • Pa
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Sb
  2. ofiender
    • Lln
Cast. ofender [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri]. 2. Nun resultar prestosu [Sb. Ay]. Molestar (sía persona, animal o cosa) [Ac. Pa]: Ofiéndenme los ruidos de los carros [Pa]. 3. Dar noxu [Ay]: Ofiénde-y la comía [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">ofender</i> [Lln. Pa. Ay. Ll. Ri].
  2. 2. Nun resultar prestosu [Sb. Ay]. Molestar (sía persona, animal o cosa) [Ac. Pa]: <i class="della">Ofiéndenme los ruidos de los carros </i>[Pa].
  3. 3. Dar noxu [Ay]: <i class="della">Ofiénde-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">comía</i> [Ay].
non ye mia veluntat de ofender a ningun omne bono 1297 [DCO-II/193]
  1. non ye mia veluntat de ofender a ningun omne bono
  2. 1297 DCO-II/193
Del llat. offendere ‘chocar con’, ‘interferir con’ (old; abf), quiciabes per vía culta como fadría ver el resultáu llaniscu nel oriente asturianu ensin aspiración (pe4: 325). En rellación etimolóxica ta l’ast. ofendedor, ora (cfr.).
ofendíu, ida, ío
📖: ofendíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ufindíu/ufindía/ío [Ri].>(TEST)
  1. ofendíu
  2. ufindíu/ufindía/ío
    • Ri
Cast. ofendido [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">ofendido</i> [Ri].
Pp. de ofender.
ofensador, ora
📖: ofensador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">ofensor</i>(TEST)
  1. ofensador
  2. Cast
  3. <i class="della">ofensor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación que sigue’l modelu del llat offensor, -oris ‘qu’ofiende’ fechu dende’l pp. de offendere y en rellación col ast. ofensar (cfr.).
ofensar
📖: ofensar
🏗️: NO
✍️: NO
Ofender [JH]. Del llat. offenSare ‘chocar con’, ‘interferir con’ (old; abf), con un participiu <i class="della">offensum</i>, per vía semiculta. Sobro <i class="della">offensus,</i>(TEST)
  1. ofensar
  2. Ofender
    • JH
  3. Del llat
  4. offenSare ‘chocar con’, ‘interferir con’ (old; abf), con un participiu <i class="della">offensum</i>, per vía semiculta
  5. Sobro <i class="della">offensus,</i
-a, -um fexéronse los derivaos en -ibiliS (ofensible), en -iVuS (cfr. ofensivu), en -ator, -oriS (ofensador).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a, -um </i>fexéronse los derivaos en -ibiliS (<i class="della">ofensible</i>), en -iVuS (cfr. <i class="della">ofensivu</i>), en -ator, -oriS (<i class="della">ofensador</i>).
ofensible
📖: ofensible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ofensible
    • Ca
Que fadia o molesta peles sos obres o fechos (una persona) [Ca].
  1. 1. Que fadia o molesta peles sos obres o fechos (una persona) [Ca].
Cfr. ofensar.
ofensivu, a, o
📖: ofensivu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. ofensivu
    • Lln
Que fadia, espreciatible [Lln].
  1. 1. Que fadia, espreciatible [Lln].
Cfr. ofensar.
“oferción”
📖: “oferción”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">proque</i>(TEST)
  1. “oferción”
  2. Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">proque</i
abimus ad uos ga dare ofertjone de Iscanlula eminas V 882(or.) [SV]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abimus</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">ga</i> <i class="della">dare</i> <i class="della">ofertjone</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Iscanlula</i> <i class="della">eminas</i><i class="della"> V </i>882(or.) [SV]
proque acepimus ad uos uestra ofertione 969 [SV/69] damus ad uos pro inde in ofercione ipsa terra et illa deuesa 1027 [ODueñas/150] in ofercione X panes ununquisque de triticum 1149 [SPM/269] dent ad seniores Sancti Petri in ofercione X panes unumquis- que de triticum 1149 [FRLeón/65] et libero eam de ofertione et de apelido et de peito et de fossado et de tota facendeira et de omni fisco et regio foro 1168(or.) [SPE-I/299] foro et ofercione 1179(or.) [ACL/500] qui sunt de nuncio et de offortione et de petitione 1207 [LR- Courias/106] doquier que morasen que fazien oferçiones por la San Mar- tin 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] ella offerçion entrega que era de siete sueldos de la bona moneda 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] al que non fazia las sernas o las offerçiones 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] las offerçiones que las pagauan por el San Martin 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/404] dixo que lo pendro Ferran Iohanez por oferçiones que dezie 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] quando alguna suerte jazia asconduda o minguada de la offerçion 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/405] tomo la ceuada per forçia por sernas e por offerçiones que dezie 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/406] esta dicha offreçion 1357 [MB/132] una ofercion de X panes oferçionales quales de suso dixie- mos s. f. [SPM/512] esta ye la remenbrancia de todas las oferciones s. f. [SPM/511] un carneyro e XXX panes ofercionales de trigo s. f. [SPM/512] una ofercion de X panes oferçionales quales de suso dixie- mos s. f. [SPM/512] Nel dominiu ástur oferción alternó con enforción (cfr. infor- ción) como simples variantes fóniques.
  1. proque acepimus ad uos uestra ofertione
  2. 969 SV/69
  3. damus ad uos pro inde in ofercione ipsa terra et illa deuesa
  4. 1027 ODueñas/150
  5. in ofercione X panes ununquisque de triticum
  6. 1149 SPM/269
  7. dent ad seniores Sancti Petri in ofercione X panes unumquis- que de triticum
  8. 1149 FRLeón/65
  9. et libero eam de ofertione et de apelido et de peito et de fossado et de tota facendeira et de omni fisco et regio foro
  10. 1168(or.) SPE-I/299
  11. foro et ofercione
  12. 1179(or.) ACL/500
  13. qui sunt de nuncio et de offortione et de petitione
  14. 1207 LR- Courias/106
  15. doquier que morasen que fazien oferçiones por la San Mar- tin
  16. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  17. ella offerçion entrega que era de siete sueldos de la bona moneda
  18. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  19. al que non fazia las sernas o las offerçiones
  20. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  21. las offerçiones que las pagauan por el San Martin
  22. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/404
  23. dixo que lo pendro Ferran Iohanez por oferçiones que dezie
  24. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  25. quando alguna suerte jazia asconduda o minguada de la offerçion
  26. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/405
  27. tomo la ceuada per forçia por sernas e por offerçiones que dezie
  28. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/406
  29. esta dicha offreçion
  30. 1357 MB/132
  31. una ofercion de X panes oferçionales quales de suso dixie- mos s. f.
  32. SPM/512
  33. esta ye la remenbrancia de todas las oferciones s. f.
  34. SPM/511
  35. un carneyro e XXX panes ofercionales de trigo s. f.
  36. SPM/512
  37. una ofercion de X panes oferçionales quales de suso dixie- mos s. f.
  38. SPM/512
  39. Nel dominiu ástur oferción alternó con enforción (cfr. infor- ción) como simples variantes fóniques.
Del llat. offertio, -oniS, d’emplegu nel llat. medieval (mllm; lelmal s.v. offercio), con resultáu popular en port. a. offerçon (deeh), en rellación col verbu llat. offerere ‘ufrir’ (em s.v. fero) y col nome offerentia ‘ofrecimientu’ (dlfac), per vía semicul- ta. Un deriváu medieval vémoslu tamién documentáu como axetivu en “ofercional”:
“ofercional”
📖: “ofercional”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “ofercional”
Cfr. oferción.
  1. Cfr. oferción.
ofertoria*
📖: ofertoria*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín traducíu per ‘platín pal inciensu’ y ‘bandexa pal serviciu del comedor’ (lelmal s.v. offerturia): <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. ofertoria*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín traducíu per ‘platín pal inciensu’ y ‘bandexa pal serviciu del comedor’ (lelmal s.v
  3. offerturia): <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i
offertoria et unas tenaces et II messorios et I frisorio [981- 994] [ODueñas/186]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">offertoria</i> <i class="della">et</i> <i class="della">unas</i> <i class="della">tenaces</i> <i class="della">et</i> <i class="della">II</i> <i class="della">messorios</i> <i class="della">et</i> <i class="della">I</i> <i class="della">frisorio</i> [981- 994] [ODueñas/186]
caldera I culiares IIII offertoria I frixorio I trulione I 996 [MSAH-I/425] b) fixorium offerturia trulione salare et cocleares 960 (f.?) [MSAH-I/228] discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII 1038 (s. xii) [ACL/108] Cfr. ofertoriu.
  1. caldera I culiares IIII offertoria I frixorio I trulione I
  2. 996 MSAH-I/425
  3. b) fixorium offerturia trulione salare et cocleares
  4. 960 (f.?) MSAH-I/228
  5. discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII
  6. 1038 (s. xii) ACL/108
  7. Cfr. ofertoriu.
ofertoriu, l’
📖: ofertoriu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Parte de la misa en que se realiza la ofrenda [Xral]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. ofertoriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parte de la misa en que se realiza la ofrenda
    • Xral
  3. -<i class="della">os</i eonaviego
‘cán- ticos a la “Virgen del Castro” a lo llargo’l novenariu na ca- tedral d’Astorga, recitaos delantre la imaxen per bandos de moces de los pueblos d’a la vera’ [Mar].
  1. 1. ‘cán- ticos a la “Virgen del Castro” a lo llargo’l novenariu na ca- tedral d’Astorga, recitaos delantre la imaxen per bandos de moces de los pueblos d’a la vera’ [Mar].
Del llat. offertorium, -i ‘ofertoriu’, ‘ofrecimientu’ (dlfac) per vía culta. Del plural correspondiente offertoria féxose l’ast. ofertoria (cfr.), tamién cultismu, anque foi posible un zarra- mientu de la tónica (oferturia) por cuenta la [j].
oficial
📖: oficial
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oficial
Oficial [Xral].
  1. Oficial [Xral].
  2. Xral
Del llat. officiālis, -e ‘con deber o con obligación’ (dlfac) que pue funcionar como axetivu (old; dlfac), con continua- dores románicos (rew); ye pallabra con posibilidá de nomina- lización, inxerida per vía semiculta.
oficial, l’
📖: oficial
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Funcionariu [JH]: <i class="della">Ye bon oficial </i>[JH]. 2. Obreru con una ca- tegoría determinada nel oficiu [Tb]: <i class="della">Trabachando</i>(TEST)
  1. oficial
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Funcionariu
    • Ye bon oficial [JH.">JH]: <i class="della">Ye bon oficial </i>[JH
  3. 2
  4. Obreru con una ca- tegoría determinada nel oficiu [Tb]: <i class="della">Trabachando</i
tán dos ofi- ciales ya tres peones [Tb].
  1. 1. <i class="della">tán</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">ofi- </i><i class="della">ciales</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">peones</i> [Tb].
los alcalles & los otros oficiales que muden cada anno 1300 [DCO-V/218]
Suer Alfonso y Gonçalo Moro oficiales del dicho monesterio 1334(or.) [SP-II/116] prindando a los pedreros e a los otros ofiçiales que llauran 1340(or.) [ACL-IX/436] ningunt iuez nin alcalle nin presonero nin otro ofiçial de la puebla 1351(or.) [SB/269] maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general 1472(or.) [SP-IV/143] regidores cavalleros escuderos ofiçiales e omnes buenos de la dicha çibdat 1490(or.) [SP-IV/324] firmada de sus cuntadores mayores e de otros sus officiales 1499(or.) [SP-IV/384]
  1. los alcalles & los otros oficiales que muden cada anno
  2. 1300 DCO-V/218

  3. Suer Alfonso y Gonçalo Moro oficiales del dicho monesterio
  4. 1334(or.) SP-II/116
  5. prindando a los pedreros e a los otros ofiçiales que llauran
  6. 1340(or.) ACL-IX/436
  7. ningunt iuez nin alcalle nin presonero nin otro ofiçial de la puebla
  8. 1351(or.) SB/269
  9. maestrescuela de Çibdat Rodrigo provisor e ofiçial general
  10. 1472(or.) SP-IV/143
  11. regidores cavalleros escuderos ofiçiales e omnes buenos de la dicha çibdat
  12. 1490(or.) SP-IV/324
  13. firmada de sus cuntadores mayores e de otros sus officiales
  14. 1499(or.) SP-IV/384
Cfr. oficial.
oficiar
📖: oficiar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non sea</i>(TEST)
  1. oficiar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non sea</i
osado de cantar nen officiar ennas jglesias 1281 [DCO-V/127]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">osado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cantar</i> <i class="della">nen </i><i class="della">officiar</i> <i class="della">ennas</i> <i class="della">jglesias</i> 1281 [DCO-V/127]
e officiara bien de su officio 1294 (s. xV) [MSAH-V/522] vna vnyuerssaria por uuestra alma de myssa ofiçiada e de vegilia 1362(or.) [SB/280] vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada 1401(or.) [SB/305]
  1. e officiara bien de su officio
  2. 1294 (s. xV) MSAH-V/522
  3. vna vnyuerssaria por uuestra alma de myssa ofiçiada e de vegilia
  4. 1362(or.) SB/280
  5. vna vnnyversaria de mysa e de vegilia ofiçiada
  6. 1401(or.) SB/305
Del llat. officiari ‘tar ocupáu en’ (dlfac) pente medies d’una realización *officiāre, per vía semiculta.
oficieru, l’*
📖: oficieru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
oficieru, l’<b class="della">*</b>(TEST)
  1. oficieru
  2. oficieru, l’<b class="della">*</b
Términu que namái conocemos pela documentación medieval
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu que namái conocemos pela documentación medieval
a) vnum responsarium et duobus corporibus et vnum oficerium et vnum salterium 1261 (s. xV) [ACL/382] vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal 1290(or.) [ACL-VIII/380] b) dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte 1227 (s. xV) [ACL/458] vn lecho de rropa e vn ofiçiero e vn rresponssero 1253 (s. xV) [ACL/207] un responsero bono que he en dos corpos e un officiero 1262(or.) [ACL/389] mando a Garcia sobrino de Martin Perez el mio ofiçiero nueuo 1283(or.) [ACL-VIII/210]
  1. a) vnum responsarium et duobus corporibus et vnum oficerium et vnum salterium
  2. 1261 (s. xV) ACL/382
  3. vn encensario de plata e vn offiçerio e vn salterio e_vn misal
  4. 1290(or.) ACL-VIII/380
  5. b) dos luçerne ferree vno ofiçiero vno prosero vn salterio dos carte
  6. 1227 (s. xV) ACL/458
  7. vn lecho de rropa e vn ofiçiero e vn rresponssero
  8. 1253 (s. xV) ACL/207
  9. un responsero bono que he en dos corpos e un officiero
  10. 1262(or.) ACL/389
  11. mando a Garcia sobrino de Martin Perez el mio ofiçiero nueuo
  12. 1283(or.) ACL-VIII/210
na aceición de ‘llibru de los oficios relixosos’ Del llat. *officiārius per vía semiculta.
oficina, la*
📖: oficina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ofecina [Ac. Ay].>(TEST)
  1. oficina
  2. ofecina
    • Ac
    • Ay
Cast. oficina [Ac. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">oficina</i> [Ac. Ay].
acauar uuestra iglesia et uuestra caustra et para offecina de uestro monesterio 1284 [MSAH-V/446]
  1. acauar uuestra iglesia et uuestra caustra et para offecina de uestro monesterio
  2. 1284 MSAH-V/446
Del llat. officīna, -ae ‘sitiu onde se fai daqué’ (old). D’equí féxose’l deriváu modernu oficinista (cfr.).
oficinista, l’
📖: oficinista
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. oficinista
Persona que trabaya na oficina [Xral].
  1. 1. Persona que trabaya na oficina [Xral].
Cfr. oficina.
oficiosidá, la
📖: oficiosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
oficiosidá<b class="della">,</b>(TEST)
  1. oficiosidá
  2. oficiosidá<b class="della">,</b
la Cast. oficiosidad [JH].
  1. 1. la Cast. <i class="della">oficiosidad</i> [JH].
Del llat. officioSitaS, -atiS ‘priesa en facer un serviciu’ (dl- fac), per vía semiculta o castellanismu.
oficiosu, a, o
📖: oficiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">oficioso</i>(TEST)
  1. oficiosu
  2. Cast
  3. <i class="della">oficioso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. officioSuS, -a, -um ‘servicial’ (dlfac), per vía semi- culta o castellanismu.
oficiu, l’
📖: oficiu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<uficiu [Ri].>(TEST)
  1. oficiu
    • Ay
    • Tb
    • Lln
  2. uficiu
    • Ri
Cast. oficio [Ay. Ri. Tb. JH]: Nun tien oficiu [Tb]. 2. Llabor [Ay]: Nun fai oficiu en tul día [Ay]. 3. Función relixosa [Tb]: Nun foi a los oficios [Tb]. Funeral [Cñ] non mui solemne [Lln]. 4. Actuación d’entidá oficial [Lln]. ///Oficiu de conce- yu, honra sin provechu [JH]. ///El ferreru de tanto machacar perdió l’oficiu dizse con burlla del que se tracamundia en da- qué que conoz perbién [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">oficio </i>[Ay. Ri. Tb. JH]: <i class="della">Nun tien oficiu </i>[Tb].
  2. 2. Llabor [Ay]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">oficiu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> [Ay].
  3. 3. Función relixosa [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">oficios</i> [Tb]. Funeral [Cñ] non mui solemne [Lln].
  4. 4. Actuación d’entidá oficial [Lln]. ///<i class="della">Oficiu de conce- yu,</i> <i class="della">honra</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">provechu</i> [JH]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">ferreru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tanto</i> <i class="della">machacar perdió</i> <i class="della">l’oficiu</i> dizse con burlla del que se tracamundia en da- qué que conoz perbién [LC].
fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana 1128 [SPM/238] sobre tal plet ke cada annu fagan oficiu plenu por mi alma 1229(or.) [MSAH-V/163] fagades oficio de cura parroquial vos sinnalamos los diez- mos de los lugares 1257 (c.) [SB/213] se perseueraren seran suspensos de los officios 1267 (s. xiii?) [ACL/463] los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio 1267 (s. xiii?) [ACL/466] per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco 1268(or.) [SV-IV(2)/58] aquel ofiçio de coyer e recabdar los dineros de los muros 1286(or.) [ACL-VIII/269] touieronlo por bien del tirar del officio porque era flaco 1294 (s. xV) [MSAH-V/520] e officiara bien de su officio 1294 (s. xV) [MSAH-V/522] quel priuo este abbad del offiçio 1294 (s. xV) [MSAH-V/528] Sea priuado de officio et de beneficio [CC/40] non aian aportellamiento njn offiçio ninguno en aquel lugar hu visquiessen 1309 [AAU/142] travallo que havia de aver en_el dicho oficio de la dicha testamentaria 1381 (t. ) [SP-III/33] un quadernio del ofiçio de dia de todos Santos 1385 [Parro- quies/104]
un quadernio del ofiçio de las teniebras 1385 [Parro- quies/103] dian a dia de mio ofiçio una sazon de comer a_los confrades 1397(or.) [VC-II/19] lo que fuese mester para su offiçio et execas de su finamiento 1448(or.) [SP-III/449] al ofiçio de leer e cantar a Lopico mi sobrino e fijo 1471(or.) [VC-II/221] los ofiçios e oxequias e misas e trantanarios et mandas pias 1487(or.) [SP-IV/264] les mando que tuviesen los ofiçios en nonbre de la dicha abbadesa 1530 (t. 1544) [SP-IV/477] Domingo Casielles vecino de Oviedo y de oficio botillero 1737 [AAU/441] con cuntáme/el munchu adelantamientu/de la llabranza/y lles artes/llos oficios y el comerciu [Campumanes 1789/339]
  1. fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana
  2. 1128 SPM/238
  3. sobre tal plet ke cada annu fagan oficiu plenu por mi alma
  4. 1229(or.) MSAH-V/163
  5. fagades oficio de cura parroquial vos sinnalamos los diez- mos de los lugares
  6. 1257 (c.) SB/213
  7. se perseueraren seran suspensos de los officios
  8. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  9. los clerigos que los soterraren seran sospesos de officio
  10. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  11. per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco
  12. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  13. aquel ofiçio de coyer e recabdar los dineros de los muros
  14. 1286(or.) ACL-VIII/269
  15. touieronlo por bien del tirar del officio porque era flaco
  16. 1294 (s. xV) MSAH-V/520
  17. e officiara bien de su officio 1294 (s. xV) [MSAH-V/522] quel priuo este abbad del offiçio 1294 (s. xV) [MSAH-V/528] Sea priuado de officio et de beneficio
  18. CC/40
  19. non aian aportellamiento njn offiçio ninguno en aquel lugar hu visquiessen
  20. 1309 AAU/142
  21. travallo que havia de aver en_el dicho oficio de la dicha testamentaria
  22. 1381 (t. ) SP-III/33
  23. un quadernio del ofiçio de dia de todos Santos
  24. 1385 Parro- quies/104

  25. un quadernio del ofiçio de las teniebras
  26. 1385 Parro- quies/103
  27. dian a dia de mio ofiçio una sazon de comer a_los confrades
  28. 1397(or.) VC-II/19
  29. lo que fuese mester para su offiçio et execas de su finamiento
  30. 1448(or.) SP-III/449
  31. al ofiçio de leer e cantar a Lopico mi sobrino e fijo
  32. 1471(or.) VC-II/221
  33. los ofiçios e oxequias e misas e trantanarios et mandas pias
  34. 1487(or.) SP-IV/264
  35. les mando que tuviesen los ofiçios en nonbre de la dicha abbadesa
  36. 1530 (t. 1544) SP-IV/477
  37. Domingo Casielles vecino de Oviedo y de oficio botillero
  38. 1737 AAU/441
  39. con cuntáme/el munchu adelantamientu/de la llabranza/y lles artes/llos oficios y el comerciu
  40. Campumanes 1789/339
Del lat. officium, -i ‘execución d’un llabor’, ‘obligación d’un cargu’, ‘función’, ‘oficiu divín’ (em), pallabra inxerida per vía semiculta.
ofiensa, la
📖: ofiensa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oufensa [Mar]. ufiensa [y Md].>(TEST)
  1. ofiensa
    • Md
  2. oufensa
    • Mar
  3. ufiensa
    • y Md
Cast. ofensa [Md. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">ofensa</i> [Md. Mar].
Del llat. offenSa, -ae ‘alcuentru con un obstáculu’, ‘ofiensa’ (old), d’orixe semicultu como s’alvierte col caltenimientu del grupu -ns-. Ye posible que’l diptongu tea motiváu por una ě tónica (como en ofierta) y que’l verbu ofensar sía’l responsa- ble de la non diptongación na variante oufensa. En tou casu nun resulta fácil sabelo y más al alvertir que se trata d’un términu nidiamente cultizante anque oufensa ufra una vocali- zación popular del primer elementu de la -ff- xeminada.
ofierta, la
📖: ofierta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oferta [y Lln. Os. Ay. Ar. Mar]. oufierta [Md. Pzu]. ufierta [LV. y Cb. Cñ. Ay. Tb. R. DA]. //uferta [Mánt].>(TEST)
  1. ofierta
    • Cg
    • Lln
  2. oferta
    • y Lln
    • Os
    • Ay
    • Ar
    • Mar
  3. oufierta
    • Md
    • Pzu
  4. ufierta
    • LV
    • y Cb
    • Ay
    • Tb
    • R
    • DA
  5. uferta eonaviego
    • Mánt
Cast. oferta [Cb (ofierta). Cñ. Md. Pzu]. Ofrecimientu [/Mánt/]. Oblación, dádiva [Md]. 2. Ufrienda polos difuntos [LV. Cb (ufierta). R. DA], en sufraxu de les almes del purga- toriu consistente nuna cestina de pan o maíz que llueu vienden emplegándose’l dineru en mises [Os]. 3. Cestina con cachi- nos de pan y un trozu grande que’l cura bendiz al ofertoriu na misa del domingu; la xente toma un cachín al salir y el trozu grande púyase pa les ánimes [Ar]. Ofrecimientu que se fai poles ánimes [Ay]. Llimosna que se lleva a la ilesia na misa del funeral [Mar]. Oblada consistente en maíz, trigu o rosques de pan [Cg]. Ufrienda que se fai a los santos na ile- sia [Lln]. Ufrienda que se presentaba na misa [Tb]. Dineru que s’entregaba a la familia d’un muertu como ayuda [Lln (= la oferta de la casa)]. 4. Votu de visitar un santuariu [LV. R. DA]. Promesa a un santu [Ay]. 5. Sacrificiu [Md]. 6. Dineru ///Los que pedriquen a fatos tienen ufiertes na boca y enes manos garabatos [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">oferta </i>[Cb (<i class="della">ofierta</i>). Cñ. Md. Pzu]. Ofrecimientu [/Mánt/]. Oblación, dádiva [Md].
  2. 2. Ufrienda polos difuntos [LV. Cb (ufierta). R. DA], en sufraxu de les almes del purga- toriu consistente nuna cestina de pan o maíz que llueu vienden emplegándose’l dineru en mises [Os].
  3. 3. Cestina con cachi- nos de pan y un trozu grande que’l cura bendiz al ofertoriu na misa del domingu; la xente toma un cachín al salir y el trozu grande púyase pa les ánimes [Ar]. Ofrecimientu que se fai poles ánimes [Ay]. Llimosna que se lleva a la ilesia na misa del funeral [Mar]. Oblada consistente en maíz, trigu o rosques de pan [Cg]. Ufrienda que se fai a los santos na ile- sia [Lln]. Ufrienda que se presentaba na misa [Tb]. Dineru que s’entregaba a la familia d’un muertu como ayuda [Lln (= la oferta de la casa)].
  4. 4. Votu de visitar un santuariu [LV. R. DA]. Promesa a un santu [Ay].
  5. 5. Sacrificiu [Md].
  6. 6. Dineru ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Los</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pedriquen</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fatos</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">ufiertes</i> <i class="della">na</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">y</i> <i class="della">enes </i><i class="della">manos</i> <i class="della">garabatos</i> [LC].
o premiu que se da a los esguiladores que lleguen a la copa de la h.oguera [Lln]. //-as ‘dineru que se daba nos entierros en sufraxu del difuntu’ [Tox]. //La oferta del pan ‘ufrienda de pan que se facía pa que’l cura lo repartiere a los probes’ [Lln]. fago ouffiarta por mia alma a Sant Pedro de Montes 1245 [SPM/403] offierta pora todo el anno bona e onrrada 1250(or.) [ACL/171] mando por offierta por mia alma 1254(or.) [ACL/221] la quarentena e de toda la ofierta que vien de sua parte 1385 [Parroquies/141] ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta 1385 [Parroquies/193] Vuestra madre está ya muerta/quiciás verná pedivos una ofierta [El Ensalmador 74] Un xatu bonu, y cola boca abierta/ye capaz de tragar toda una ofierta [Judit 193] que, como vuestra madre está muerta,/¿quién sabe si vos vien a pedir alguna ofierta? [Romance (Torano): 47-48] Si al tiempu de poner to ufierta n’altar [San Mateo 14] ¿Qué val más, la ufierta, ó l’altar que fai santa la ufierta? [San Mateo 95] Del neutru pl. del llat. offertum, -i ‘ufrienda’ (dlfac), offerta ast. ofierta (deeh s.v. offěrta) d’u se fexo’l verbu *ofertarufiertar (
  1. o premiu que se da a los esguiladores que lleguen a la copa de la h.oguera [Lln]. //-as ‘dineru que se daba nos entierros en sufraxu del difuntu’ [Tox]. //La oferta del pan ‘ufrienda de pan que se facía pa que’l cura lo repartiere a los probes’ [Lln].
  2. Lln
  3. fago ouffiarta por mia alma a Sant Pedro de Montes
  4. 1245 SPM/403
  5. offierta pora todo el anno bona e onrrada
  6. 1250(or.) ACL/171
  7. mando por offierta por mia alma
  8. 1254(or.) ACL/221
  9. la quarentena e de toda la ofierta que vien de sua parte
  10. 1385 Parroquies/141
  11. ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta
  12. 1385 Parroquies/193
  13. Vuestra madre está ya muerta/quiciás verná pedivos una ofierta
  14. El Ensalmador 74
  15. Un xatu bonu, y cola boca abierta/ye capaz de tragar toda una ofierta
  16. Judit 193
  17. que, como vuestra madre está muerta,/¿quién sabe si vos vien a pedir alguna ofierta?
  18. Romance (Torano): 47-48
  19. Si al tiempu de poner to ufierta n’altar
  20. San Mateo 14
  21. ¿Qué val más, la ufierta, ó l’altar que fai santa la ufierta?
  22. San Mateo 95
  23. Del neutru pl. del llat. offertum, -i ‘ufrienda’ (dlfac), offerta
  24. ast. ofierta (deeh s.v. offěrta) d’u se fexo’l verbu *ofertarufiertar (
cfr. ofiertar) con una posible diptongación analóxica y con vocalización del primer elementu de -ff-, o con simpli- ficación de la xeminada.
ofiertar*
📖: ofiertar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><oufiertar [Md. Pzu]. ufiertar [Tb].>(TEST)
  1. ofiertar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><oufiertar
    • Md
    • Pzu
  3. ufiertar
    • Tb
Cast. ofertar [Tb. Pzu]. Dedicar, ufrir, ofrendar [Md]. Cfr. ofierta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ofertar</i> [Tb. Pzu]. Dedicar, ufrir, ofrendar [Md]. Cfr. <i class="della">ofierta</i>.
ofrecer
📖: ofrecer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><ofricer [Cb]. ufrecer [Md].>(TEST)
  1. ofrecer
  2. ident class="della" level="1"></ident><ofricer
    • Cb
  3. ufrecer
    • Md
Ufrir [Lln (S). Pa. Cb. Ay. Ri. /Eo/]. Presentar y dar una cosa [Md]. 2. Prometer, ufrir [Ri. Md]. Prometer [Pr]. Obligase a dar [Ri]. 3. Consagrar daqué a Dios [Md]. Facer una prome- sa, ofierta [Lln. Ac] relixosa [Lln. Pa. Tb]: Ofrecióse a Santa Llucía por l’aquel de los güeyos [Pa]: Al nenu ofreciénonlu cuandu tuvo malu [Tb]. //-se ‘ofrecese’ [Xral]. ‘facer una pro- mesa’ [Ay]. ‘ponese a disposición d’otru pa daqué’ [Tb. Md]. ‘proponese a otru, presentase a otru pa dalgún destín o emple- gu’ [Tox]. ‘comprometese con Dios o cola Virxen, obligase a dar o a facer dalgo agradeciendo los beneficios llograos llueu de perpidilos’ [Tox]. ‘comprometese a daqué cola Virxen o con un santu a cambiu d’un favor recibíu’ [/Mánt/]. X cargas de trigo cadano y el frucho de quantos uos offe- reçedes 1236(or.) [MSAH-V/214]
offerecemos nuestros cuerpos ye nuestras almas al moneste- rio de Sant Fagunt 1239(or.) [MSAH-V/226] so padre de Iohan Martiniz auia offerezido por sua alma 1246(or.) [MSAH-V/240] lo que hi trobassent e di e offreci conmigo al monesterio 1256(or.) [SV-IV(2)/55] per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco 1268(or.) [SV-IV(2)/58] e que aforezcan (sic) por mi ata cabo del anno 1275(or.) [ACL-VIII/128] como deue offerecer la uilda [FS (FFLL)] del oro e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiV] [SIL/495] porque ofresca por mi hun anno por su afan e trabaio rema- nesçiente 1448(or.) [SB/338] las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues c. xViii [MSPV/25] Primero de falar pedió llicencia,/diola Ñabuco y ofreceo albricia/si-y desatacaba aquel enxema/como cuan suele andar a cinta quema. [BAúxa, Sueños (Poesíes 101-104)] -y ofrecienon la toca y les pisades/que vigo de la fiera allí marcades. [BAúxa, PyT (Poesíes 183-184)]
  1. Ufrir [Lln (S). Pa. Cb. Ay. Ri. /Eo/]. Presentar y dar una cosa [Md]. 2. Prometer, ufrir [Ri. Md]. Prometer [Pr]. Obligase a dar [Ri]. 3. Consagrar daqué a Dios [Md]. Facer una prome- sa, ofierta [Lln. Ac] relixosa [Lln. Pa. Tb]: Ofrecióse a Santa Llucía por l’aquel de los güeyos [Pa]: Al nenu ofreciénonlu cuandu tuvo malu [Tb]. //-se ‘ofrecese’ [Xral]. ‘facer una pro- mesa’ [Ay]. ‘ponese a disposición d’otru pa daqué’ [Tb. Md]. ‘proponese a otru, presentase a otru pa dalgún destín o emple- gu’ [Tox]. ‘comprometese con Dios o cola Virxen, obligase a dar o a facer dalgo agradeciendo los beneficios llograos llueu de perpidilos’ [Tox]. ‘comprometese a daqué cola Virxen o con un santu a cambiu d’un favor recibíu’ [/Mánt/]. X cargas de trigo cadano y el frucho de quantos uos offe- reçedes
  2. 1236(or.) MSAH-V/214

  3. offerecemos nuestros cuerpos ye nuestras almas al moneste- rio de Sant Fagunt
  4. 1239(or.) MSAH-V/226
  5. so padre de Iohan Martiniz auia offerezido por sua alma
  6. 1246(or.) MSAH-V/240
  7. lo que hi trobassent e di e offreci conmigo al monesterio
  8. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  9. per que se esti officio mingue otrassi mando e ofresco
  10. 1268(or.) SV-IV(2)/58
  11. e que aforezcan (sic) por mi ata cabo del anno
  12. 1275(or.) ACL-VIII/128
  13. como deue offerecer la uilda
  14. FS (FFLL)
  15. del oro e de_la mirra e_del inçiensso que ofresçieron los Reis Magos [fines s. xiV]
  16. SIL/495
  17. porque ofresca por mi hun anno por su afan e trabaio rema- nesçiente
  18. 1448(or.) SB/338
  19. las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues c. xViii
  20. MSPV/25
  21. Primero de falar pedió llicencia,/diola Ñabuco y ofreceo albricia/si-y desatacaba aquel enxema/como cuan suele andar a cinta quema.
  22. BAúxa, Sueños (Poesíes 101-104)
  23. -y ofrecienon la toca y les pisades/que vigo de la fiera allí marcades.
  24. BAúxa, PyT (Poesíes 183-184)
Cfr. ufrir.
ofrecimientu, l’
📖: ofrecimientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ufrecimientu [Md]. +ofrecimiintu [Ay]. //ofrecemento [Eo. Mánt]. ///ofrecimiento [Lln].>(TEST)
  1. ofrecimientu
  2. ufrecimientu
    • Md
  3. ofrecimiintu metafonía
    • Ay
  4. ofrecemento eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  5. ofrecimiento infl. cast.
    • Lln
Cast. ofrecimiento [Ay. Md. JH. /Eo. Mánt/] de los corderos na fiesta parraguesa de Santa Marina [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">ofrecimiento</i> [Ay. Md. JH. /Eo. Mánt/] de los corderos na fiesta parraguesa de Santa Marina [Lln].
Formación en rellación col ast. ofrecer.
ofrenda, la
📖: ofrenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oufrienda [Tb].>(TEST)
  1. ofrenda
  2. oufrienda
    • Tb
Cantidá que les muyeres lleven nos entierros como pagu de los responsos que mandaben rezar na ilesia llueu d’acabaos los oficios [/Eo/]. //Echar a la oufrienda ‘man- dar a la porra’ [Tb].
  1. 1. Cantidá que les muyeres lleven nos entierros como pagu de los responsos que mandaben rezar na ilesia llueu d’acabaos los oficios [/Eo/]. //<i class="della">Echar a la oufrienda </i>‘man- dar a la porra’ [Tb].
a) mando treginta moropetinos quod dentur per tres annos in oferenda 1213 (s. xV) [ACL/233] una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera 1219(or.) [SV/98] vna colodra pora tomar la offerenda 1245(or.) [MSAH- V/238] do en offerenda por mi alma e de mio marido 1248(or.) [MSAH-V/250] la offerenda ye la donacion que fiçiestes de la tierra rema- nezca 1248(or.) [MSAH-V/250] nos abbat e conuiento sobredichos recebimos esta offerenda 1254(or.) [MSAH-V/285] de las seis selmanas e de cabo_del_anno e la offerenda de todol 1270(or.) [ACL-VIII/9] offerenda de pan e de uino e de dinero e de candela 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/407] dos partes de diezmos de mortuoros de offerendas e de otras ganancias 1272 (s. xii-xiii) [MSAH-V/407] los diezmos de pam et de vino et las obradas et oferendas 1339(or.) [SIL/237] fueros e diesmos e tributos e oferendas del çellero de Sant Martino 1465(or.) [VC-I/268] b) vos ende venieren a la mano de ofreenda e leche de puerto 1403(or.) [VC-II/156] c) quatuor moropitinos Santo Iacobo in ofrenda [1226-1229] (s. xV) [ACL/483] mando para mia sepoltura e para ofrenda fasta cabo_de_ ano 1255 (s. xV) [ACL/226] por esta offrenda e almosna deste ganado 1291(or.) [MSAH- V/502] d) los diezmos o las primicias o las ofriendas 1267 (s. xiii?) [ACL/473]
  1. a) mando treginta moropetinos quod dentur per tres annos in oferenda
  2. 1213 (s. xV) ACL/233
  3. una offerenda de media emina et cum uno vaso de sicera
  4. 1219(or.) SV/98
  5. vna colodra pora tomar la offerenda
  6. 1245(or.) MSAH- V/238
  7. do en offerenda por mi alma e de mio marido
  8. 1248(or.) MSAH-V/250
  9. la offerenda ye la donacion que fiçiestes de la tierra rema- nezca
  10. 1248(or.) MSAH-V/250
  11. nos abbat e conuiento sobredichos recebimos esta offerenda
  12. 1254(or.) MSAH-V/285
  13. de las seis selmanas e de cabo_del_anno e la offerenda de todol
  14. 1270(or.) ACL-VIII/9
  15. offerenda de pan e de uino e de dinero e de candela
  16. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/407
  17. dos partes de diezmos de mortuoros de offerendas e de otras ganancias
  18. 1272 (s. xii-xiii) MSAH-V/407
  19. los diezmos de pam et de vino et las obradas et oferendas
  20. 1339(or.) SIL/237
  21. fueros e diesmos e tributos e oferendas del çellero de Sant Martino
  22. 1465(or.) VC-I/268
  23. b)
  24. vos ende venieren a la mano de ofreenda e leche de puerto
  25. 1403(or.) VC-II/156
  26. c) quatuor moropitinos Santo Iacobo in ofrenda [1226-1229] (s. xV)
  27. ACL/483
  28. mando para mia sepoltura e para ofrenda fasta cabo_de_ ano
  29. 1255 (s. xV) ACL/226
  30. por esta offrenda e almosna deste ganado
  31. 1291(or.) MSAH- V/502
  32. d) los diezmos o las primicias o las ofriendas
  33. 1267 (s. xiii?) ACL/473
Del llat. offerěnda ‘les coses que deben ufrise’ (dcech s.v. pre- ferir), de xuru que del responsable del verbu oferir (> ufrir), per vía popular n’ast., con diptongación (y n’eonaviegu, en- sin diptongación). La voz ast. ufre una nidia vocalización po- pular del primer elementu de la xeminada -ff- como tamién s’alvierte en oufierta (cfr. ofierta). Dende offerenda féxose’l verbu ofrendar (cfr.). Dende’l mesmu términu foi posible al- gamar una creación axetiva cultizante ofrendariu (cfr.).
“ofrendar”
📖: “ofrendar”
🏗️: NO
✍️: SI
a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando por </i><i class="della">offercadar</i><i class="della">(TEST)
  1. “ofrendar”
  2. a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando por </i><i class="della">offercadar</i><i class="della"
(sic) mio cuerpo ata cabo del anno XII morauedis 1244 (s. xiV) [ACL/119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (sic) mio cuerpo ata cabo del anno XII</i> <i class="della">morauedis</i> 1244 (s. xiV) [ACL/119]
mando que me oferenden fata un anno complido 1252(or.) [MCar-I/308] mando offerendar todo el anno por mia alma 1255(or.) [ACL/232] faga en sepultamiento e en missas cantar e en offerendar 1268(or.) [ACL/480] mando me offerendar I anno 1269(or.) [MCar-II/67] e mandome offerendar cadal dia ata cabo_del_anno bien e ondramientre 1271(or.) [ACL-VIII/57] mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano 1274(or.) [ACL-VIII/110] vna quarta de trigo e media cantara de vino pora offerendar- lo 1277(or.) [ACL-VIII/149] que me offerenden ssegundo mios testamentarios touieren por bien 1296(or.) [MCar-II/237] que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre 1301 [ACL-IX/20] mandome offerendar el dia de la soteraçion e al terçer dia 1307(or.) [ACL-IX/114]
mandome oferendar cada dia fasta vn anno de pan e vino 1316(or.) [ACL-IX/236] mandome oferendar vn anno al altar mayor de Santa Maria 1321(or.) [ACL-IX/278] mando que me oferenden dos años cada dia de hun noveno 1348 [Espinareda/135] me mando offerendar de pan et de vino et de çera 1361(or.) [SIL/340] mandome oferendar en Santa Maria de Cacavellos 1375 [Espinareda/162] b) mando ofrendarme cada dia fasta cabo_del_anno 1264 (s. xV) [ACL/412] mando ofrendarme todo el anno commo ye costume de la iglesia 1269 (s. xV) [ACL/485] ofrendarme cada dia fasta cabolano assi como se podier conplir 1270(or.) [ACL-VIII/18] mandome ofrendar todo el anno e cantar missas al terçero dia 1275(or.) [ACL-VIII/119] mandome ofrendar fasta vn anno vn dinero de pan 1316 [ACL-IX/241]
  1. mando que me oferenden fata un anno complido
  2. 1252(or.) MCar-I/308
  3. mando offerendar todo el anno por mia alma
  4. 1255(or.) ACL/232
  5. faga en sepultamiento e en missas cantar e en offerendar
  6. 1268(or.) ACL/480
  7. mando me offerendar I anno
  8. 1269(or.) MCar-II/67
  9. e mandome offerendar cadal dia ata cabo_del_anno bien e ondramientre
  10. 1271(or.) ACL-VIII/57
  11. mando que offerenden por mi cono mio vasso de plata plano
  12. 1274(or.) ACL-VIII/110
  13. vna quarta de trigo e media cantara de vino pora offerendar- lo
  14. 1277(or.) ACL-VIII/149
  15. que me offerenden ssegundo mios testamentarios touieren por bien
  16. 1296(or.) MCar-II/237
  17. que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre
  18. 1301 ACL-IX/20
  19. mandome offerendar el dia de la soteraçion e al terçer dia
  20. 1307(or.) ACL-IX/114

  21. mandome oferendar cada dia fasta vn anno de pan e vino
  22. 1316(or.) ACL-IX/236
  23. mandome oferendar vn anno al altar mayor de Santa Maria
  24. 1321(or.) ACL-IX/278
  25. mando que me oferenden dos años cada dia de hun noveno
  26. 1348 Espinareda/135
  27. me mando offerendar de pan et de vino et de çera
  28. 1361(or.) SIL/340
  29. mandome oferendar en Santa Maria de Cacavellos
  30. 1375 Espinareda/162
  31. b)
  32. mando ofrendarme cada dia fasta cabo_del_anno
  33. 1264 (s. xV) ACL/412
  34. mando ofrendarme todo el anno commo ye costume de la iglesia
  35. 1269 (s. xV) ACL/485
  36. ofrendarme cada dia fasta cabolano assi como se podier conplir
  37. 1270(or.) ACL-VIII/18
  38. mandome ofrendar todo el anno e cantar missas al terçero dia
  39. 1275(or.) ACL-VIII/119
  40. mandome ofrendar fasta vn anno vn dinero de pan
  41. 1316 ACL-IX/241
Cfr. ofrenda.
ofrendariu, l’*
📖: ofrendariu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">onde se soterro el dicho Diego Garçia por </i><i class="della">ofrendario</i><i class="della">(TEST)
  1. ofrendariu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">onde se soterro el dicho Diego Garçia por </i><i class="della">ofrendario</i><i class="della"
otra faniega 1399(or.) [VC-II/27]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. otra</i> <i class="della">faniega </i>1399(or.) [VC-II/27]
en San Pedro de Teverga onde yera feligres por ofrendario una faniega 1399(or.) [VC-II/27]
  1. en San Pedro de Teverga onde yera feligres por ofrendario una faniega
  2. 1399(or.) VC-II/27
Cfr. ofrenda.
oi
📖: oi
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oi
    • Lln
    • Tb
    • Md
Interxeición [Lln. Tb. Md].
  1. 1. Interxeición [Lln. Tb. Md].
oídiu, l’
📖: oídiu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Enfermedá de la vide [Cn (V)]. D’una pallabra d’aniciu griegu tresmitida pel cultismu llat. oidium, perposiblemente llegáu a nós del cast. <i class="della">oídio</i>(TEST)
  1. oídiu
  2. Enfermedá de la vide
    • Cn (V)
  3. D’una pallabra d’aniciu griegu tresmitida pel cultismu llat
  4. oidium, perposiblemente llegáu a nós del cast
  5. <i class="della">oídio</i
‘fungu de la vide’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘fungu de la vide’.
“oidor”
📖: “oidor”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Conceio</i>(TEST)
  1. “oidor”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Conceio</i
de Cestielos ueedores et oidores 1211(or.) [MSAH- V/71]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Cestielos</i> <i class="della">ueedores</i> <i class="della">et</i> <i class="della">oidores</i> 1211(or.) [MSAH- V/71]
nos oydores sobredichos ajuramentemos ambas las partes 1269 (s. xiii) [ACL/497] nos oydores e enquiridores 1269 (s. xiii) [ACL/507]
  1. nos oydores sobredichos ajuramentemos ambas las partes
  2. 1269 (s. xiii) ACL/497
  3. nos oydores e enquiridores
  4. 1269 (s. xiii) ACL/507
Del llat. auditor, -oriS ‘el que siente, el qu’entiende’ (dlfac) que llueu pue funcionar como nome d’oficiu alministrativu.
oístu, a, o*
📖: oístu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><oísto [Llg].>(TEST)
  1. oístu
  2. ident class="della" level="1"></ident><oísto
    • Llg
Cast. oído [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">oído</i> [Llg].
Formación d’un supuestu participiu fuerte de oyer, de mou asemeyáu a vistu, a, o con rellación a ver (cfr.).
  1. Formación d’un supuestu participiu fuerte de oyer, de mou asemeyáu a vistu, a, o con rellación a ver (cfr.).
“olare”
📖: “olare”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dederent Hauiue et Uita linla et</i>(TEST)
  1. “olare”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dederent Hauiue et Uita linla et</i
olare ualiente III solidos ariento 1032(or.) [ACL/5]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">olare</i><i class="della"> ualiente III solidos</i><i class="della"> ariento</i> 1032(or.) [ACL/5]
Quiciabes un tracamundiu gráficu por olera ‘llegume’, ‘ber- za’, anque nun s’atopa olus, -eris na robra d’un diploma (lel- mal s.v. olare).
  1. Quiciabes un tracamundiu gráficu por olera ‘llegume’, ‘ber- za’, anque nun s’atopa olus, -eris na robra d’un diploma (lel- mal s.v. olare).
olayo, l’
📖: olayo
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olayo
Cfr. golayu.
  1. Cfr. golayu.
oldear
📖: oldear
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. oldear
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Asemeyase les persones [Cg]. Cfr. agüeldu.
  1. Asemeyase les persones [Cg]. Cfr. agüeldu.
  2. Cg
oldéu, l’
📖: oldéu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><aldéu [Cb].>(TEST)
  1. oldéu
  2. ident class="della" level="1"></ident><aldéu
    • Cb
Cualidá d’asemeyase les persones [Cg]. Semeyanza [AGO]. //Dase un aldéu ‘tener un paecíu’ [Cb]. Cfr. agüeldu.
  1. Cualidá d’asemeyase les persones [Cg]. Semeyanza [AGO].
  2. AGO
  3. //Dase un aldéu ‘tener un paecíu’ [Cb]. Cfr. agüeldu.
  4. Cb
olea, la
📖: olea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Arrecendor perfuerte [Ay]. Deverbal del verbu <i class="della">oler</i>(TEST)
  1. olea
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arrecendor perfuerte
    • Ay
  3. Deverbal del verbu <i class="della">oler</i
(cfr. goler).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">goler</i>).
olecer
📖: olecer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Sanar, ponese bien, medrar [Tox]. Meyorar d’aspeutu [/Mánt/]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. *olescēre, ensin dulda variante del incoativu <i class="della">ales- </i><i class="della">cere</i>(TEST)
  1. olecer
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sanar, ponese bien, medrar
    • Tox
  3. Meyorar d’aspeutu
    • /Mánt/
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. olescēre, ensin dulda variante del incoativu <i class="della">ales- </i><i class="della">cere</i asterisco
‘alimentase’ → ‘crecer’, qu’apaez en compuestos como abolesco, adolesco anque non toos lo almiten (em s.v. alo; abf; pe2: 283). Un compuestu ye ast. tresalecer (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘alimentase’ → ‘crecer’, qu’apaez en compuestos como <i class="della">ab</i><i class="della">olesco</i><i class="della">,</i> <i class="della">ad</i><i class="della">olesco</i> anque non toos lo almiten (em s.v. alo; abf; pe2: 283). Un compuestu ye ast. <i class="della">tresalecer</i> (cfr.).
oliancu, l’
📖: oliancu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. oliancu
Cfr. oyancu.
  1. Cfr. oyancu.
oliar 1
📖: oliar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oliar 1
Mirar [DA]. Quiciabes del llat. *olidĭāre ‘caciplar’, ‘maricar’, con dalgún continuador románicu (rew), iguáu dende’l llat. olēre ‘goler’ (old) con un sentíu figuráu de ‘goler’ → ‘fisgar’ (pe2: 283) como consecuencia semántica de l’aición primera.
  1. Mirar [DA].
  2. DA
  3. Quiciabes del llat. *olidĭāre ‘caciplar’, ‘maricar’, con dalgún continuador románicu (rew), iguáu dende’l llat. olēre ‘goler’ (old) con un sentíu figuráu de ‘goler’ → ‘fisgar’ (pe2: 283) como consecuencia semántica de l’aición primera.
oliar 2
📖: oliar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">olear</i>(TEST)
  1. oliar 2
  2. Cast
  3. <i class="della">olear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu formáu sol llat. oleum ‘aceite’ (old), per vía semi- culta. El fechu de conseñalu namás que JH empobínanos a camentar que podríamos tar delantre d’un castellanismu modernu anque ye verdá que nel dominiu ástur apaez docu- mentáu na Edá Media “olio” (cfr. oliu); tamién el deriváu en -ūtus (cfr. oliudu, a, o) y, mesmamente, un continuador “oliera” (cfr.; pe2: 283).
“oliera”
📖: “oliera”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación asturiana: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres </i><i class="della">olieras</i>(TEST)
  1. “oliera”
  2. Términu conocíu pela documentación asturiana: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tres </i><i class="della">olieras</i
para baotizar item maes dos sobrepellizes 1385 [Parroquies/102]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">para</i> <i class="della">baotizar</i> <i class="della">item</i> <i class="della">maes</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">sobrepellizes</i> 1385 [Parroquies/102]
Podría tratase d’un deriváu del llat. olīua ‘olivu’, ‘aceituna’, quiciabes *oliuāria > *oliveira > oli(v)era pa referise a una vasía del aceite emplegao, de xuru, nes unciones bautismales.
olisu, l’
📖: olisu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olisu
Una yerba [Bulnes (Lln)].
  1. 1. Una yerba [Bulnes (Lln)].
Cfr. oliu 1.
oliu, l’ 1
📖: oliu
🔤: , l’ 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 1
<olio [Lln. y Ay. Ac. Pr]. oilo [VCid].>(TEST)
  1. oliu
    • Ay
  2. olio
    • Lln
    • y Ay
    • Ac
    • Pr
  3. oilo
    • VCid
Aceite de llinaza [VCid]. 2. Cast. óleo [JH]. Santos Óleos, es- tremaunción [Ay]. //-os ‘sacramentu de la unción d’enfermos’ [Lln]. //Al olio ‘n’orden’ [Lln. Ac]: Naquella casa todo ta al olio [Ac]. //Al oilo ‘a cuestes’ (espresión que se diz a ún pa face-y ver que nun debe insistir más no que ta contando) [VCid]. //Tener algu cumu l’oliu ‘tener dalgo perllimpio y periguao’ [Pr].
  1. 1. Aceite de llinaza [VCid].
  2. 2. Cast. <i class="della">óleo</i> [JH]. Santos Óleos, es- tremaunción [Ay]. //-<i class="della">os</i> ‘sacramentu de la unción d’enfermos’ [Lln]. //<i class="della">Al olio </i>‘n’orden’ [Lln. Ac]: <i class="della">Naquella casa todo ta al</i> <i class="della">olio</i> [Ac]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">oilo</i> ‘a cuestes’ (espresión que se diz a ún pa face-y ver que nun debe insistir más no que ta contando) [VCid]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">algu</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">l’oliu</i> ‘tener dalgo perllimpio y periguao’ [Pr].
kannaliegos et piscatores et leuare nozes ad Oueto facere ex eas oleum [-1118] (s. xii) [DCO-I/362] uinea quam abemus ad foio del olio 1225(or.) [MCar-I/156] las fagades bien alumnar de cera e de olio 1254(or.) [MSAH-V/278] conduchos con mantega o con olio 1256(or.) [MSAH-V/338] la crisma e el olio e las aras e el calze 1267 (s. xiii?) [ACL/463] la crisma e el olio e la ara e el calez 1267 (s. xiii?) [ACL/464] el olio e la crisma e la ara 1267 (s. xiii?) [ACL/464] por el olio e por la crisma que adugan tres ampollas 1267 (s. xiii?) [ACL/466] el olio pora baptizar 1267 (s. xiii?) [ACL/466] Bestia cargada de olio [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] por XII livras de olio [LK/204] XII livras de olio de olivas [LK/401] mando a la lampada de Sancti Yuanes dos libras de olio 1300(or.) [ACL-VIII/530] del olio que mano del so moninento en el Monte Sinay 1331(or.) [SIL/179] la lanpada ... la prouea de olio de oliuas 1332(or.) [ACL- IX/376] qui empresta pan o vino o olio o otra cosa s. xiii(or.) [FX/190] del olio que mano del su monimento en el Monte Sinay [fines s. xiV] [SIL/495] - “sacando de la nuez mucho azeyte que llaman oleo [Car- vallo 1695: 9]
  1. kannaliegos et piscatores et leuare nozes ad Oueto facere ex eas oleum [-1118] (s. xii)
  2. DCO-I/362
  3. uinea quam abemus ad foio del olio
  4. 1225(or.) MCar-I/156
  5. las fagades bien alumnar de cera e de olio
  6. 1254(or.) MSAH-V/278
  7. conduchos con mantega o con olio
  8. 1256(or.) MSAH-V/338
  9. la crisma e el olio e las aras e el calze
  10. 1267 (s. xiii?) ACL/463
  11. la crisma e el olio e la ara e el calez
  12. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  13. el olio e la crisma e la ara
  14. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  15. por el olio e por la crisma que adugan tres ampollas
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  17. el olio pora baptizar
  18. 1267 (s. xiii?) ACL/466
  19. Bestia cargada de olio [fin s. xiii] (s. xiii)
  20. MSAH-V/593
  21. por XII livras de olio
  22. LK/204
  23. XII livras de olio de olivas
  24. LK/401
  25. mando a la lampada de Sancti Yuanes dos libras de olio
  26. 1300(or.) ACL-VIII/530
  27. del olio que mano del so moninento en el Monte Sinay
  28. 1331(or.) SIL/179
  29. la lanpada ... la prouea de olio de oliuas
  30. 1332(or.) ACL- IX/376
  31. qui empresta pan o vino o olio o otra cosa s. xiii(or.)
  32. FX/190
  33. del olio que mano del su monimento en el Monte Sinay [fines s. xiV]
  34. SIL/495
  35. - “sacando de la nuez mucho azeyte que llaman oleo
  36. Car- vallo 1695: 9
Del llat. ŏleum, -i ‘aceite’ (em), con continuadores románi- cos (rew), términu llargamente documentáu nos nuesos testos medievales, quiciabes desaniciáu al coincidir fónicamente col deriváu del llat. oculuS > güeyu polo que foi sustituyíu pol arabismu aceite. Güei namái se caltién el cultismu oliu na ter- minoloxía rellacionada col cultu cristianu, l’oliu, los santos olios, etc. Ye posible que’l llat. oleum n’amestanza col suf. -īcius fora responsable del semicultismu ast. *oleízu olizu (cfr.) y quiciabes lo que paez una variante olisu (cfr.), posi- ble responsable de dalgún top. como Oliz (Proaza). De toes maneres, al sur del dominiu caltiénse castellanizáu un vieyu aumentativu de ŏleum > cast. *ojo ‘aceite’ → ojón ‘planta comestible que tien una cebolleta’ (lla s.v. ojón).
oliu, l’ 2
📖: oliu
🔤: , l’ 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 2
‘<i class="della">Ardea</i>(TEST)
  1. oliu
    • Ce
  2. ‘<i class="della">Ardea</i
cinerea, cast. garza real’ [Ce (Álvarez-Balbuena 1991: 10)] Cfr. loligo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cinerea</i>, cast. <i class="della">garza</i> <i class="della">real</i>’ [Ce (Álvarez-Balbuena 1991: 10)] Cfr. <i class="della">loligo</i>.
oliudu, a, o
📖: oliudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">oleoso</i>(TEST)
  1. oliudu
  2. Cast
  3. <i class="della">oleoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. oliar 2.
oliva, la
📖: oliva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Olea</i>(TEST)
  1. oliva
    • Cn
    • Pr
  2. i class="della">Olea</i
europea, cast. olivo [Cn]. Cast. el olivo [Pr].
  1. 1. <i class="della">europea</i>, cast. <i class="della">olivo</i> [Cn]. Cast. <i class="della">el</i> <i class="della">olivo</i> [Pr].
a) XII livras de olio de olivas [LK/401] la lanpada ... la prouea de olio de oliuas 1332(or.) [ACL- IX/376]
el oliuar ... para azeyte que arda vna lanpada do jazieren 1309 (t. ) [ACL-IX/152] un soto e un oliuar e rieras e çespederas 1310(or.) [ACL- IX/168] Martin Gonzaliz alfayate e Iohan Olivares e Adan Diaz 1360(or.) [CLO/129]
  1. a) XII livras de olio de olivas
  2. LK/401
  3. la lanpada ... la prouea de olio de oliuas
  4. 1332(or.) ACL- IX/376

  5. el oliuar ... para azeyte que arda vna lanpada do jazieren
  6. 1309 (t. ) ACL-IX/152
  7. un soto e un oliuar e rieras e çespederas
  8. 1310(or.) ACL- IX/168
  9. Martin Gonzaliz alfayate e Iohan Olivares e Adan Diaz
  10. 1360(or.) CLO/129
Del llat. olīua, -ae ‘aceituna’, ‘árbol que da aceitunes’ (em). El nome del árbol hebo asociase principalmente nel dominiu ástur a construcciones en -al, -ar como pasa tantes vegaes co- los frutales. La documentación medieval (§b) y la toponimia (ta 279) failo ver de mou afayaízu. De toes maneres tamién conocemos la formación en -ēta > -eda (cfr. oliveda).
olivar
📖: olivar
🏗️: NO
✍️: NO
Ansiar, naguar por [Sr. Ay. Ri]: <i class="della">Tán</i>(TEST)
  1. olivar
    • Sr
    • Mi
    • Ll
    • Sl
  2. Ansiar, naguar por [Sr. Ay. Ri]: <i class="della">Tán</i
olivando por facelo [Sr] (aplícase especialmente a los neños que quieren daqué que nun tienen) [Mi. Ll]. 2. Enterase, tar babándose [Sl]: Gústa-y olivar ya eso nun ta bien [Sl]. //-se ‘enfermar por ver comer y nun poder ún facelo’ [Ar].
  1. 1. <i class="della">olivando</i> <i class="della">por</i> <i class="della">facelo</i> [Sr] (aplícase especialmente a los neños que quieren daqué que nun tienen) [Mi. Ll].
  2. 2. Enterase, tar babándose [Sl]: <i class="della">Gústa-y olivar</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">bien</i> [Sl]. //-<i class="della">se</i> ‘enfermar por ver comer y nun poder ún facelo’ [Ar].
Del llat. ol(e)facere ‘percibir un golor’ (em s.v. oleo) siguió ast. olivar, fonéticamente impecable (ghla §3.2.2. §4.3.1.7; pe2: 334 s.v. ralbar), d’u ye posible ‘tener ganes (de comer) lo que se güel’ (cghla 212) de manera asemeyada a lo que pasa con (e)n aguar ‘llenase la boca d’agua’ → ‘ansiar l’alimentu’ (porque, entós, faise la boca agua) → ‘naguar (polo que sía)’.
olivar, l’
📖: olivar
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olivar
Cfr. oliva.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">oliva</i>.
oliveda, la*
📖: oliveda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pomarium amplissimum per giro uallo conclusum cum </i><i class="della">oliue-</i>(TEST)
  1. oliveda
  2. Términu conocíu pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pomarium amplissimum per giro uallo conclusum cum </i><i class="della">oliue-</i
ta ficeta et omne arbusta 906 (s. xiii) [DCO-I/79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ta</i> <i class="della">ficeta</i> <i class="della">et</i> <i class="della">omne</i> <i class="della">arbusta</i> 906 (s. xiii) [DCO-I/79]
b) tres azenias in Zamora ad olibares 945 (f.) [MSAH-I/133] Uilla Olibares 1012 [DCO/167] meam hereditatem de Selorio que vocatur Olivar 1226(or.) [SV/153] Petrum Michaelis clericum de oliuares 1236(or.) [SV/91] estos barbechos sobredichos et el olivar 1269(or.) [VVS/135] la mia vinna ... so el olivar en brazo de outra vestra 1270 [SPM/461] en derecho del oliuar que esta en la orta de las casas 1279 [AAU/293] que las laura ora por el conçello Iohan Miguelliz de Oliua- res 1289 [PAUviéu/103] si ye pumar peche tres soldos si ye olivar peche V soldos s. xiii(or.) [FX/269] casa o vinna o orto o olivares o pumares s. xiii(or.) [FX/323]
  1. b) tres azenias in Zamora ad olibares
  2. 945 (f.) MSAH-I/133
  3. Uilla Olibares
  4. 1012 DCO/167
  5. meam hereditatem de Selorio que vocatur Olivar
  6. 1226(or.) SV/153
  7. Petrum Michaelis clericum de oliuares 1236(or.) [SV/91] estos barbechos sobredichos et el olivar 1269(or.) [VVS/135] la mia vinna ... so el olivar en brazo de outra vestra 1270
  8. SPM/461
  9. en derecho del oliuar que esta en la orta de las casas
  10. 1279 AAU/293
  11. que las laura ora por el conçello Iohan Miguelliz de Oliua- res
  12. 1289 PAUviéu/103
  13. si ye pumar peche tres soldos si ye olivar peche V soldos s. xiii(or.)
  14. FX/269
  15. casa o vinna o orto o olivares o pumares s. xiii(or.)
  16. FX/323
Del llat. oliuēta, pl. de oliuētum, -i ‘plantación d’olivos’ (old), con dalgún continuador románicu (rew) ya hispánicu (deeh).
olivu, l’
📖: olivu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olivu
    • Lln
Árbol oleaceu [Lln].
  1. 1. Árbol oleaceu [Lln].
De xuru d’una vieya formación analóxica masc. sol llat. oliva ‘árbol que da aceitunes’, ‘aceituna’ (cfr. oliva), con continua- dores románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech s.v. olivo).
olizu, l’
📖: olizu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olizu
    • Lln
Panoya de maíz pequeña y mal granada [Lln].
  1. 1. Panoya de maíz pequeña y mal granada [Lln].
Cfr. oliu 1.
olla, la
📖: olla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ol.la [Ay. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cv. Oc]. {Con cheísmu, ocha [Ll. Vd. Tox]. Con yeísmu, oya [Cl. Sb]}. //ola [/Mánt/].>(TEST)
  1. olla
    • Lln
    • Pa
    • Md
    • Ll
    • Cp
    • Vv
  2. {Con cheísmu, ocha [Ll. Vd. Tox]. Con yeísmu, oya [Cl. Sb]}
  3. ol.la
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Oc
  4. ola eonaviego
    • /Mánt/
Cast. olla [Lln. Cl. Pa. Ay. Qu. Tb. Md. Bab. Pzu. Tox. Oc] de barru [Sm. /Mánt/], de dos ases, pa guardar lleche [Soto (Oc)]. Pota pa poner les fabes a cocer [Pa]. Tipu de cacíu artesanal [Ll]. Pucheru de barru [R]. Cacíu de barru, usáu namái como vasía pa la lleche [Os]. Cacíu de barru onde se maza la nata [La Cai (Oc)]. Pota pa la lleche [As] onde se fai la nata [Cp (cacíu de madera). Sm. Oc. Cv]. Cacíu de barru onde guar- den, n’aceite, adobu y chorizos [VCid]. Cacíu circular [PSil]. ///Bona olla mal testamentu [Fabriciano]. Una faba non fai olla, pero ayuda a otra [Vv]. Quien come les olles que rece les hores [Canella].
  1. 1. Cast. <i class="della">olla</i> [Lln. Cl. Pa. Ay. Qu. Tb. Md. Bab. Pzu. Tox. Oc] de barru [Sm. /Mánt/], de dos ases, pa guardar lleche [Soto (Oc)]. Pota pa poner les fabes a cocer [Pa]. Tipu de cacíu artesanal [Ll]. Pucheru de barru [R]. Cacíu de barru, usáu namái como vasía pa la lleche [Os]. Cacíu de barru onde se maza la nata [La Cai (Oc)]. Pota pa la lleche [As] onde se fai la nata [Cp (cacíu de madera). Sm. Oc. Cv]. Cacíu de barru onde guar- den, n’aceite, adobu y chorizos [VCid]. Cacíu circular [PSil]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Bona</i> <i class="della">olla</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">testamentu</i> [Fabriciano]. <i class="della">Una</i> <i class="della">faba</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">olla, pero</i> <i class="della">ayuda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">otra </i>[Vv]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">come</i> <i class="della">les olles</i> <i class="della">que</i> <i class="della">rece</i><i class="della"> les hores </i>[Canella].
2. Pozu del ríu [Sb]. Pozu con agua (na playa, nuna cueva) [Lln]. Pozu nun llamorgueru, na playa o na vera’l ríu (for- ma un remolín y traga a los que cayen nél) [Cb]. Cualquier pozu nel agua que forma un remolín y traga a los que cayen nél [Cp]. Fuexa, poza nel terrén [Ar]. Sitiu onde l’agua fai remolín o mueve la tierra dexando llamazal [Ar]. Remolín (nun ríu) [Lln]. 3. Caxa del pechu nos gochos [VCid]. 4. Poza con barru blando dientro [Tb]. Poza nuna llamarga, nun ríu, etc. [AGO]. Llamarga, pantanu [Pa]. 5. Oriciu grande de la castaña [Vd]. //-as ‘parte de la papada del gochu onde que- da la sangre cuayao cuando lu maten’ [Ar]. //Olla podrida ‘verdura cocío con rabadal, morciella y tocín’ [R]. //Ser tocín de toles olles ‘combayar con toos’ [Pa]. //Tener olla ‘tener una respiración resollante, ruíu en pechu al respirar’ [Lln (= tener h.orniellu). Ar. {en dellos llugares ye tener pote [Sr]}. ‘tener onde ser invitaos en pueblu ayenu en día de fiesta’ [Ar]. Iohannes Olla conf. 1156(or.) [ACL/294]; 1159(or.) [ACL/324] Pelagius sete Domine ruuio Dominicus pulentam Dominicus olla 1228 [MB-II/13] Iohan Gonzaliz cuchellero Pedro Periz ¬ Alfonso Periz nun- nos Pedro olla 1264 [DCO-II/81] la olla de cobre a Maria e a Marina Pelaz 1275(or.) [ACL- VIII/129] II olles de cobre e III arques e I escriptorio serrado 1275(or.) [CLO/94] I carnero et VII gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.) [MCar-II/264] del carro cargado de ollas IIII ollas [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] omne cargado de ollas I dinero [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH- V/593] del asno cargado de ollas II ollas o II terraços [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] del carro cargado de ollas IIII ollas [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593] de fuero al arçediano quatro dozenas de ollas e quatro ollas maes 1385 [Parroquies/127] huerto o corral o forno para coçer ollas 1473(or.) [ACL- X/502] - encaxaréis todo esto en una olla [Romance (Torano): 81]
  1. 2. Pozu del ríu [Sb]. Pozu con agua (na playa, nuna cueva) [Lln]. Pozu nun llamorgueru, na playa o na vera’l ríu (for- ma un remolín y traga a los que cayen nél) [Cb]. Cualquier pozu nel agua que forma un remolín y traga a los que cayen nél [Cp]. Fuexa, poza nel terrén [Ar]. Sitiu onde l’agua fai remolín o mueve la tierra dexando llamazal [Ar]. Remolín (nun ríu) [Lln]. 3. Caxa del pechu nos gochos [VCid]. 4. Poza con barru blando dientro [Tb]. Poza nuna llamarga, nun ríu, etc. [AGO]. Llamarga, pantanu [Pa]. 5. Oriciu grande de la castaña [Vd]. //-as ‘parte de la papada del gochu onde que- da la sangre cuayao cuando lu maten’ [Ar]. //Olla podrida ‘verdura cocío con rabadal, morciella y tocín’ [R]. //Ser tocín de toles olles ‘combayar con toos’ [Pa]. //Tener olla ‘tener una respiración resollante, ruíu en pechu al respirar’ [Lln (= tener h.orniellu). Ar. {en dellos llugares ye tener pote [Sr]}. ‘tener onde ser invitaos en pueblu ayenu en día de fiesta’ [Ar].
  2. Ar
  3. Iohannes Olla conf. 1156(or.) [ACL/294];
  4. 1159(or.) ACL/324
  5. Pelagius sete Domine ruuio Dominicus pulentam Dominicus olla
  6. 1228 MB-II/13
  7. Iohan Gonzaliz cuchellero Pedro Periz ¬ Alfonso Periz nun- nos Pedro olla
  8. 1264 DCO-II/81
  9. la olla de cobre a Maria e a Marina Pelaz
  10. 1275(or.) ACL- VIII/129
  11. II olles de cobre e III arques e I escriptorio serrado
  12. 1275(or.) CLO/94
  13. I carnero et VII gallinas et I ola de mantega s. xiii(or.)
  14. MCar-II/264
  15. del carro cargado de ollas IIII ollas [fin s. xiii] (s. xiii)
  16. MSAH-V/593
  17. omne cargado de ollas I dinero [fin s. xiii] (s. xiii)
  18. MSAH- V/593
  19. del asno cargado de ollas II ollas o II terraços [fin s. xiii] (s. xiii)
  20. MSAH-V/593
  21. del carro cargado de ollas IIII ollas [fin s. xiii] (s. xiii)
  22. MSAH-V/593
  23. de fuero al arçediano quatro dozenas de ollas e quatro ollas maes
  24. 1385 Parroquies/127
  25. huerto o corral o forno para coçer ollas
  26. 1473(or.) ACL- X/502
  27. - encaxaréis todo esto en una olla
  28. Romance (Torano): 81
Del llat. ōlla ‘olla, vasía pa cocinar’ (em), variante de aula, con continuadores románicos (rew). Namái fadría falta discutir si esta cabera variante se caltién en dalgún niciu asturianu como podría dar a entender el ast. oul.leira (cfr. ollera), posible en- cruz [de olla y aula + suf.] pero ensin seguranza darréu que’l diptongu decreciente inicial y átona [ow] pue debese al influxu analóxicu asina ouriéganu, como entá ufre con puxu’l mirandés.
ollera, la*
📖: ollera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<aul.lera [Vd (Toponimia 112)]. ol.lera [PSil. Dg]. ul.lera [Sm. Md. Bab. Cv. Vd]. oul.leira (<i class="della">sic</i>) [Pzu]. {Con cheísmu, ochera [Ll]}.>(TEST)
  1. ollera
    • Ll
  2. {Con cheísmu, ochera [Ll]}
  3. aul.lera
    • Vd (Toponimia 112)
  4. ol.lera
    • PSil
    • Dg
  5. ul.lera
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Cv
    • Vd
  6. oul.leira (<i class="della">sic</i>)
    • Pzu
Cast. ollera [Bab. Pzu]. Sitiu na fonte (o en ríu) onde se pon la olla cola lleche a enfriar [Sm. PSil. Vd (Toponimia 112)]. Pequeña construcción de piedra o furacu na parede, a ras del suelu, al pie d’una fonte o d’un regueru pa poner la lleche a enfriar nun cacíu de barru (ol.la), pa que xuba la nata a la superficie y pueda xebrase meyor [Cv]. Cavidá artificial nel terrén en sitiu aveséu y frescu, con una parede de piedra na parte frontal y un furacu pa caltener la lleche de branu [Dg]. Especie de fresquera o compartimentu fechu xunto a una fon- te o a la salida d’un manantial onde ponen a enfriar líquidos o alimentos, especialmente lleche [Md]. Fonte d’agua frío fun- dida ente caliza onde se tien fresco la lleche de les olles [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">ollera </i>[Bab. Pzu]. Sitiu na fonte (o en ríu) onde se pon la olla cola lleche a enfriar [Sm. PSil. Vd (Toponimia 112)]. Pequeña construcción de piedra o furacu na parede, a ras del suelu, al pie d’una fonte o d’un regueru pa poner la lleche a enfriar nun cacíu de barru (<i class="della">ol</i>.<i class="della">la</i>), pa que xuba la nata a la superficie y pueda xebrase meyor [Cv]. Cavidá artificial nel terrén en sitiu aveséu y frescu, con una parede de piedra na parte frontal y un furacu pa caltener la lleche de branu [Dg]. Especie de fresquera o compartimentu fechu xunto a una fon- te o a la salida d’un manantial onde ponen a enfriar líquidos o alimentos, especialmente lleche [Md]. Fonte d’agua frío fun- dida ente caliza onde se tien fresco la lleche de les olles [Ll].
perales arbores eras fereynanes pascos in olleras pesqueras 1239(or.) [ACL/66] dixeron que fulanos tomaron a Domingo de olleras 1300 [DCO-V/225] Del deriváu desde la puerta de cal de escuderos fasta el postigo de_la olleria 1324(or.) [ACL-IX/287] desdel postigo de la olleria ata la puerta primera 1324(or.) [ACL-IX/287]
  1. perales arbores eras fereynanes pascos in olleras pesqueras
  2. 1239(or.) ACL/66
  3. dixeron que fulanos tomaron a Domingo de olleras
  4. 1300 DCO-V/225
  5. Del deriváu
  6. desde la puerta de cal de escuderos fasta el postigo de_la olleria
  7. 1324(or.) ACL-IX/287
  8. desdel postigo de la olleria ata la puerta primera
  9. 1324(or.) ACL-IX/287
del llat. olla (cfr. olla), ollārius, -a, -um do- cumentáu na aceición de ‘usáu pa facer olles’ (old) pero xeneralizáu’l so femenín nominalizáu n’ast. como ‘sitiu afa- yadizu pa la olla’, anque con un diptongu nel aniciu inesperáu de la pallabra (cfr. olla). Tamién el nome ollārius, -i ‘facedor d’olles’ (old), con continuadores románicos (rew) y en testos hispánicos (Martínez Meléndez 1995: 690), asitióse ente nós (cfr. olleru) y na nuesa toponimia (ta 642), lo mesmo que’l deriváu ollería ‘taller, sitiu onde se facíen olles’ failo na do- cumentación:
olleru, l’
📖: olleru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+ol.liru [Ay]. //olleiro [“del Navia a Tapia” (Eo)].>(TEST)
  1. olleru
    • Sb
  2. ol.liru metafonía
    • Ay
  3. olleiro eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
Cast. ollero [Sb. Ay]. El que fabrica o viende olles [/Eo/]. //Les cuentes del olleru ‘los cálculos que nunca salen bien’ [Sb]. ///Caa ol.liru alaba so puchiru [Ay]. No me da más que me llamen olleru, que yo del barru saco dineru [Canella].
  1. 1. Cast. <i class="della">ollero</i> [Sb. Ay]. El que fabrica o viende olles [/Eo/]. //<i class="della">Les</i> <i class="della">cuentes</i> <i class="della">del</i> <i class="della">olleru</i> ‘los cálculos que nunca salen bien’ [Sb]. ///<i class="della">Caa</i> <i class="della">ol</i>.<i class="della">liru</i> <i class="della">alaba</i> <i class="della">so</i> <i class="della">puchiru</i> [Ay]. <i class="della">No</i> <i class="della">me</i> <i class="della">da</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que </i><i class="della">me</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">olleru,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">barru</i> <i class="della">saco</i> <i class="della">dineru</i> [Canella].
uilla uogabulo Ollarios 1024(or.) [ACL/398] uillam de Naua de Ollariis 1122(or.) [DCO-I/368] ortus aquedutus Pelagius ollero 1165 [FRLeón/105] Martinum Cabezam ollarium 1178(or.) [SV/507] meo ermano Guterrius Ollero 1219(or.) [ACL/360] Don Iohan olero 1248(or.) [ACL/157] e de la segunda parte la caleya hu mueran los olleros 1278(or.) [ACL-VIII/162] iaz enno canalino de los oleros 1282(or.) [MCar-II/164] los solos de los olleros ela terra de Ualle Olit 1283(or.) [ACL-VIII/215] Miguell Martinez de Carrizo ollero morador en Villa Quira- me 1360(or.) [SIL/330]
  1. uilla uogabulo Ollarios
  2. 1024(or.) ACL/398
  3. uillam de Naua de Ollariis 1122(or.) [DCO-I/368] ortus aquedutus Pelagius ollero 1165 [FRLeón/105] Martinum Cabezam ollarium 1178(or.) [SV/507] meo ermano Guterrius Ollero 1219(or.) [ACL/360] Don Iohan olero
  4. 1248(or.) ACL/157
  5. e de la segunda parte la caleya hu mueran los olleros
  6. 1278(or.) ACL-VIII/162
  7. iaz enno canalino de los oleros
  8. 1282(or.) MCar-II/164
  9. los solos de los olleros ela terra de Ualle Olit
  10. 1283(or.) ACL-VIII/215
  11. Miguell Martinez de Carrizo ollero morador en Villa Quira- me
  12. 1360(or.) SIL/330
Cfr. ollera.
ollón, l’
📖: ollón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu per esta referencia: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">su</i>(TEST)
  1. ollón
  2. Términu conocíu per esta referencia: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">su</i
ollón de berzas, nabos, fabas y algo de carne que esca- lienten las tripas [Grangerías xViii: 941]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ollón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">berzas,</i> <i class="della">nabos,</i> <i class="della">fabas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">algo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esca-</i> <i class="della">lienten</i> <i class="della">las</i> <i class="della">tripas</i> [Grangerías xViii: 941]
Creación analóxica masculina fecha sol ast. olla (cfr.), cola amestanza d’un suf. aumentativu.
olmeda, la
📖: olmeda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. olmeda
Cfr. umeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">umeru</i>.
olmu, l’
📖: olmu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. olmu
Cfr. umeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">umeru</i>.
oloruxu, l’
📖: oloruxu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. oloruxu
Cfr. goloruxu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">goloruxu</i>.
olvidadiegu, a, o
📖: olvidadiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. olvidadiegu
Que s’escaez fácil [JH].
  1. 1. Que s’escaez fácil [JH].
Cfr. olvíu.
olvidadizu, a, o
📖: olvidadizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<olviaízu [Ay].>(TEST)
  1. olvidadizu
    • Sr
    • Tb
  2. olviaízu
    • Ay
Que s’escaez fácil [Ac. Sr. Ay. Tb]. Qu’escaez les coses con facilidá [Tb]. Cfr. olvíu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que s’escaez fácil [Ac. Sr. Ay. Tb]. Qu’escaez les coses con facilidá [Tb]. Cfr. <i class="della">olvíu</i>.
olvidanza, l’
📖: olvidanza
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Olvíu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">suelen muchas veces ser encobiertos e desfechos por raçon</i><i class="della">(TEST)
  1. olvidanza
  2. Olvíu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">suelen muchas veces ser encobiertos e desfechos por raçon</i><i class="della"
de oblidanza 1128 [SPM/237]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de</i> <i class="della">oblidanza</i> 1128 [SPM/237]
las cosas que sont uendidas nen seant traudas a oblidancia 1256(or.) [SV-IV(3)/95] todas las cosas que se uienden nen por auentura uenan a oblidançia 1282 [MB-II/117] b) ne a oblidancia seant traudas por letras seant confirmadas 1273(or.) [SP-I/241]
  1. las cosas que sont uendidas nen seant traudas a oblidancia
  2. 1256(or.) SV-IV(3)/95
  3. todas las cosas que se uienden nen por auentura uenan a oblidançia
  4. 1282 MB-II/117
  5. b)
  6. ne a oblidancia seant traudas por letras seant confirmadas
  7. 1273(or.) SP-I/241
Cfr. olvíu.
olvidar
📖: olvidar
🏗️: NO
✍️: NO
<elvidar [Cl]. ulviar [Ri].>(TEST)
  1. olvidar
    • Ay
    • Lln
  2. elvidar
    • Cl
  3. ulviar
    • Ri
Cast. olvidar, escaecer [Cl. Ay. Ri. PSil]. ///Lo olvidáu ni agradecíu ni pagáu [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">olvidar</i>, escaecer [Cl. Ay. Ri. PSil]. ///<i class="della">Lo</i> <i class="della">olvidáu</i> <i class="della">ni </i><i class="della">agradecíu</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">pagáu</i> [Lln].
que non se oluide non se pierda 1300 (s. xV) [MSAH-V/586] non a los matines e a las vegadas lo olvidan todo [1377- 1389] [DCO-III/572] - menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento. [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 278-280)] Del verbu *oblitare formáu nel llat. oblītus, participiu de obliuisci (em; dcech s.v. olvidar), con metátesis conso- nántica y continuadores románicos (rew s.v. oblitāre; 187; Rolhfs 1979;
  1. que non se oluide non se pierda
  2. 1300 (s. xV) MSAH-V/586
  3. non a los matines e a las vegadas lo olvidan todo [1377- 1389]
  4. DCO-III/572
  5. - menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como-y xible bien de cara el viento.
  6. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 278-280)
  7. Del verbu *oblitare formáu nel llat. oblītus, participiu de obliuisci (em; dcech s.v. olvidar), con metátesis conso- nántica y continuadores románicos (rew s.v. oblitāre; 187; Rolhfs 1979;
cfr. obligar). Del so raigañu popular daría cuenta la documentación medieval del verbu que convive col ast. escaecer.
olvidosu, a, o
📖: olvidosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. olvidosu
Que s’escaez fácil [JH].
  1. 1. Que s’escaez fácil [JH].
Cfr. olvíu.
olvíu, l’*
📖: olvíu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ulvíu [Ri]. ulvidu [Md].>(TEST)
  1. olvíu
  2. ulvíu
    • Ri
  3. ulvidu
    • Md
Aición y efeutu de olvidar [Ri. Md].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">olvidar</i> [Ri. Md].
a) las cosas que son fechas sin escripto caen muchas uegadas en oblido 1260(or.) [MSAH-V/376] porque las cosas ... caen muchas uegadas en oblido poro uienen contiendas 1260(or.) [MSAH-V/376] b) no caer en oluido lo mandaron los reyes 1300 (s. xV) [MSAH-V/586] do diz de Dios ca fue oluido e yo lo enmende 1415(or.) [SB/322] Del participiu seant traudas en oblidamiento que se renembrent ¬ se con- firment per letras 1259 [DCO-II/59] nen por uenturia seant traudas en oblidamento que se ren- embren 1262 [DCO-V/63] seant traudas a oblidamento que se renebren et se confirmen per escripto 1273(or.) [MC-II/324] Un abondativu de olvíu ye ast. olvidosu (
  1. a) las cosas que son fechas sin escripto caen muchas uegadas en oblido
  2. 1260(or.) MSAH-V/376
  3. porque las cosas ... caen muchas uegadas en oblido poro uienen contiendas
  4. 1260(or.) MSAH-V/376
  5. b) no caer en oluido lo mandaron los reyes
  6. 1300 (s. xV) MSAH-V/586
  7. do diz de Dios ca fue oluido e yo lo enmende
  8. 1415(or.) SB/322
  9. Del participiu
  10. seant traudas en oblidamiento que se renembrent ¬ se con- firment per letras
  11. 1259 DCO-II/59
  12. nen por uenturia seant traudas en oblidamento que se ren- embren
  13. 1262 DCO-V/63
  14. seant traudas a oblidamento que se renebren et se confirmen per escripto
  15. 1273(or.) MC-II/324
  16. Un abondativu de olvíu ye ast. olvidosu (
del llat. obliuisci, esto ye, oblītum (em), per vía semiculta y con metátesis siguió ast. ulvidu > ulvíu. De toes maneres pervése un intentu de llograr un mayor cuerpu fónicu gracies a incrementaciones sufixales en -ancia como ufre’l semicultismu oblidançia (cfr. olvidanza), en -ción, oblidaçion (cfr. oblidación) y en -mientu: cfr.), de la mesma manera que sol participiu de olvidar foi a facese olvidadizu (cfr.) y olvidadiegu (cfr.).
ombligu, l’
📖: ombligu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<embelicu [On (i)]. embeligo [Cñ. /Mánt/]. embeligu [Lln. Ac. Cp]. embenigru [Sb. Ca]. embiligu [Ll. Ri]. embligo [Ar]. embligu [Pa. Gr. Qu. Tb. Sm. Pr. Cv. Tox]. embrigo [Mar]. embrigu [Ar. Pr. Cv. Vd. Tox. PVeiga. Arm]. imbli- gu [Ce]. imiligu [Ac]. imil.ligu [As].///<ident class="della" level="1"></ident>//meligu [Ac]. miligu [Ac]. /////menigu [Ca]. /////embelligo [Berducedo (Oc). /Eo/]. embel.ligu [As]. imbil.ligu [As]. /////embeligru [Rs. On. Cb. Cg. Llg. Ay. PSil]. emeligru [Pa]. meligro [Ay]. meligru [Sb. Ay]. miligru [y Ay]. menigro [Os]. menigru [Sb]. /////ombrigu [Llg. Sb. Ay. Ar]. umbligu [Pa. Ay. Md. Cd. Pr. JH]. umbrigu [VF (Cv). Vd]. /////llombrigu [Lr (i)]. lombrigu [Lr (i)]. //em- bolligo [/Eo/]. umbelligo [“del Navia a Tapia” (Eo)]. umbeli- go [“de Tapia al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. ombligu
  2. embelicu
    • On (i)
  3. embeligo
    • /Mánt/
  4. embeligu
    • Lln
    • Ac
    • Cp
  5. embenigru
    • Sb
    • Ca
  6. embiligu
    • Ll
    • Ri
  7. embligo
    • Ar
  8. embligu
    • Pa
    • Gr
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Tox
  9. embrigo
    • Mar
  10. embrigu
    • Ar
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • PVeiga
    • Arm
  11. imbli- gu
    • Ce
  12. imiligu
    • Ac
  13. imil.ligu
    • As
  14. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  15. meligu eonaviego
    • Ac
  16. miligu
    • Ac
  17. menigu dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
  18. embelligo dudoso (certainty = baxa)
    • Berducedo (Oc)
    • /Eo/
  19. embel.ligu
    • As
  20. imbil.ligu
    • As
  21. embeligru dudoso (certainty = baxa)
    • Rs
    • On
    • Cb
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • PSil
  22. emeligru
    • Pa
  23. meligro
    • Ay
  24. meligru
    • Sb
    • Ay
  25. miligru
    • y Ay
  26. menigro
    • Os
  27. menigru
    • Sb
  28. ombrigu dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ar
  29. umbligu
    • Pa
    • Ay
    • Md
    • Cd
    • Pr
    • JH
  30. umbrigu
    • VF (Cv)
    • Vd
  31. llombrigu dudoso (certainty = baxa)
    • Lr (i)
  32. lombrigu
    • Lr (i)
  33. em- bolligo eonaviego
    • /Eo/
  34. umbelligo
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
  35. umbeli- go
    • “de Tapia al Eo” (Eo)
Cast. ombligo [Lln. Rs. Os. On. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr (i).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ombligo</i> [Lln. Rs. Os. On. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Lr (i).
Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Gr. Cd. Pr. Ce. Cv. Tox. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. Mar. JH. R] de los animales [Cb]. - hacia el embeligu del animal [Grangerías xViii: 911] *imbilīcus (rew) > embligu, imbligu, etc. Hai dellos resultaos de tipu semicultu que caltienen con más puxu’l vocalismu átonu; vese tamién: tracamundiu de sufixu (embelicu por embeligu), tracamundiu de líquides agrupaes (embrigu por embligu), tracamundiu de sonores (menigru por beligru), tra- camundiu de llabiales (menigru por beligru), tracamundiu de -l- y -ll- (embelligu por embeligu), posible fusión d’artículu y nome (lombrigu y llombrigu), perda de la sílaba d’aniciu (meligu, menigru...), tendencia a la perda de -mb- (emeligu...), etc. Los resultaos del tipu embeligru han xustificase dende un diminutivu *umbilīculus (em) o, llóxicamente, de la so variante *imbilīculus como de *calamus *calāmulus *calambrulus (llaa 103: 11); d’ello siguió’l verbu *embeli- grar que güei conocemos pel participiu embenigráu, ada, ao (cfr.). De fechu esti términu yá apaez prefiguráu nun testu de calter popular: uenter natis umilicus pectus mamilas collus (Tabelle defixionum (s. ii-iii): Capitulare de uillis: 44). Dende un posible *umbilicāria siguió ast. embriguera (cfr.). De la familia etimolóxica de umbelicuS pue citase tamién ast. em- brín (cfr.) con suf. -inuS. Les espresiones eonaviegues del tipu umbelligo, etc. coinciden col mir. umbelhigo; al nuesu pes- canciar podría alvertise un influxu del deriváu de umbra ( → umbella), umbrilla que se conseña nes gloses (em s.v. umbra).
  1. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Gr. Cd. Pr. Ce. Cv. Tox. Vd. Oc. /Eo. Mánt/. Arm. Mar. JH. R] de los animales [Cb]. - hacia el embeligu del animal
  2. Grangerías xViii: 911
  3. *imbilīcus (rew) > embligu, imbligu, etc. Hai dellos resultaos de tipu semicultu que caltienen con más puxu’l vocalismu átonu; vese tamién: tracamundiu de sufixu (embelicu por embeligu), tracamundiu de líquides agrupaes (embrigu por embligu), tracamundiu de sonores (menigru por beligru), tra- camundiu de llabiales (menigru por beligru), tracamundiu de
  4. -l- y -ll- (embelligu por embeligu), posible fusión d’artículu y nome (lombrigu y llombrigu), perda de la sílaba d’aniciu (meligu, menigru...), tendencia a la perda de -mb- (emeligu...), etc. Los resultaos del tipu embeligru han xustificase dende un diminutivu *umbilīculus (em) o, llóxicamente, de la so variante *imbilīculus como de *calamus *calāmulus
  5. *calambrulus (llaa 103: 11); d’ello siguió’l verbu *embeli- grar que güei conocemos pel participiu embenigráu, ada, ao (cfr.). De fechu esti términu yá apaez prefiguráu nun testu de calter popular: uenter natis umilicus pectus mamilas collus (Tabelle defixionum (s. ii-iii): Capitulare de uillis: 44). Dende un posible *umbilicāria siguió ast. embriguera (cfr.). De la familia etimolóxica de umbelicuS pue citase tamién ast. em- brín (cfr.) con suf. -inuS. Les espresiones eonaviegues del tipu umbelligo, etc. coinciden col mir. umbelhigo; al nuesu pes- canciar podría alvertise un influxu del deriváu de umbra ( → umbella), umbrilla que se conseña nes gloses (em s.v. umbra).
Del llat. umbilīcus ‘embligu’ siguieron los resultaos del tipu umbligu, ombrigu, etc.; de la so variante *imbilīcus (em), ta- mién de llargu espardimientu románicu (rew), deriven toles variantes del tipu embeligu, embligu, etc. Vese que puen pro- ducise camudamientos de les vocales átones, mesmamente perdes; asina na vocal deuterotónica pudo dase un zarramien- tu (umbligu) y, per otru llau, un resultáu con palatal dende
ombrín, l’
📖: ombrín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<i class="della">Engraulis encrasicholus</i>, cast. <i class="della">boquerón </i>[Lls, Tz (ppac)]. An- choa [Llg]. //<i class="della">Ombrinos </i>‘bocarte’ [Llu. Mi]. ‘sardines peque- ñes, bocarte’ [Cp. Ac. Pr (umbrinus)]. ‘bocartes’ [Cb]. ‘parro- cha mui menuda’ [Xx]. Quiciabes del llat. umbra, -ae ‘tipu de pexes’ (em), de los que dacuando se conseña que de coloración escura, que se caltién nel fr. <i class="della">ombre,</i>(TEST)
  1. ombrín
  2. i class="della">Engraulis encrasicholus</i>, cast
  3. <i class="della">boquerón </i>
    • Lls, Tz (ppac)
  4. An- choa
    • Llg
  5. <i class="della">Ombrinos </i>‘bocarte’ eonaviego
    • Llu
    • Mi
  6. ‘sardines peque- ñes, bocarte’
    • Cp
    • Ac
    • Pr (umbrinus)
  7. ‘bocartes’
    • Cb
  8. ‘parro- cha mui menuda’
    • Xx
  9. Quiciabes del llat
  10. umbra, -ae ‘tipu de pexes’ (em), de los que dacuando se conseña que de coloración escura, que se caltién nel fr
  11. <i class="della">ombre,</i
ombrine (ppac 48) cola posibilidá de xeneralizar n’ast. una variante masc. y dim. por
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ombrine</i> (ppac 48) cola posibilidá de xeneralizar n’ast. una variante masc. y dim. por
etimoloxía popular motivada pol diminutivu de hombre hombrín (es- presión castellanizante frente al ast. home homín). Esa etimoloxía popular pervése en Valdés (cfr. homín) onde se corrixe la espresión ombrín, sentida como castellanismu, dando puxu a la continuadora de homo, -iniS > ast. home homín (cfr. homín).
omedal*
📖: omedal*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. omedal*
Cfr. umeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">umeru</i>.
omeneru, l’*
📖: omeneru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu gracies a: <i class="della">“Agua de febrero mata al </i><i class="della">ho-</i>(TEST)
  1. omeneru
  2. Términu conocíu gracies a: <i class="della">“Agua de febrero mata al </i><i class="della">ho-</i
menero. Nota. Omenero llaman al renovero” [Refranes (GP 63)]. {Sin embargo: “Agua de Hebrero mata al onzonero. El asturiano. Onzonero llama al renovero” [HN (LC)].
  1. 1. <i class="della">menero</i>. <i class="della">Nota</i>. <i class="della">Omenero</i><i class="della"> llaman al renovero” </i>[Refranes (GP 63)]. {Sin embargo: <i class="della">“Agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Hebrero</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">al</i> <i class="della">onzonero</i>. <i class="della">El </i><i class="della">asturiano</i>. <i class="della">Onzonero</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">al</i> <i class="della">renovero”</i> [HN (LC)].
**
oméu, l’
📖: oméu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. oméu
Cfr. umeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">umeru</i>.
omicián, l’*
📖: omicián
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. omicián
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
quien llo matar alla, non peche omizio njn ixca por omi- zian [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quien</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">matar</i> <i class="della">alla,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">peche</i> <i class="della">omizio</i> <i class="della">njn</i> <i class="della">ixca</i> <i class="della">por</i> <i class="della">omi-</i> <i class="della">zian</i> [FL (FFLL)]
estos omezianes ayan atal contenimiento contralos parien- tes del muerto: hulo viren tuelgasselles de la carrera [FZ (FFLL)] tomen por un muerto III omezianos [FZ-S (FFLL)] e sea omezian de sos parientes [FZ-Q (FFLL)] Del masc. llat. homicida (em s.v. homo), quiciabes pente medies d’un acusativu llográu d’una declinación seronda ho- micida - *homici(d)ānis que sigue’l modelu que xustifica los términos semicultos sacristán (
  1. estos omezianes ayan atal contenimiento contralos parien- tes del muerto: hulo viren tuelgasselles de la carrera
  2. FZ (FFLL)
  3. tomen por un muerto III omezianos
  4. FZ-S (FFLL)
  5. e sea omezian de sos parientes
  6. FZ-Q (FFLL)
  7. Del masc. llat. homicida (em s.v. homo), quiciabes pente medies d’un acusativu llográu d’una declinación seronda ho- micida - *homici(d)ānis que sigue’l modelu que xustifica los términos semicultos sacristán (
cfr.), escancián (cfr.), refugán (cfr.). Quiciabes asina se xustifique port. a. omiziam que Me- yer-Lübke asitia, ensin más esplicación, s.v. hŏmĭcīda (rew), gall. a. homicián ‘homicida’ qu’a Corominas-Pascual paez- yos que continúa un ac. analóxicu *homicidanem, del b. llat. homicida (dcech s.v. hombre); abúltame que nel mesmu sen ha entendese cast. homiciano que Corominas-Pascual tienen como adaptación seronda de -án -ano.
omiciáu, ada, ao*
📖: omiciáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Omicián, términu namái conocíu como ast. <i class="della">homiciado</i>(TEST)
  1. omiciáu
  2. Omicián, términu namái conocíu como ast
  3. <i class="della">homiciado</i
se- gún testimoniu de J. de Valdés (apud dcech s.v. hombre) y qu’habría tenese por participiu del verbu *omiciar equivalen- te al cast. omiziarse ‘matar a una persona’ conseñáu en cast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. se- gún testimoniu de J. de Valdés (<i class="della">apud</i> dcech s.v. hombre) y qu’habría tenese por participiu del verbu *<i class="della">omiciar</i> equivalen- te al cast. <i class="della">omiziarse</i> ‘matar a una persona’ conseñáu en cast.
a. como tamién omiciado (dcech s.v. hombre).
omicieru, l’*
📖: omicieru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. omicieru
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
salga de la uilla e de su termino por omeziero [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">salga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">uilla</i> <i class="della">e</i> <i class="della">de</i> <i class="della">su</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">por</i> <i class="della">omeziero</i> [FS (FFLL)]
por omiziero e por traydor [FS (FFLL)]
  1. por omiziero e por traydor
  2. FS (FFLL)
Del llat. homicidariuS ‘homicidiu’ conseñáu nes Gloses Si- lenses y llueu n’otros testos y en port. a. (deeh) y tamién na documentación sureña del dominiu ástur.
omiciyu, l’*
📖: omiciyu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. omiciyu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
non peche porello omeçio nada ...onde podar el omeçio entrego... ela meatat de todo el omeçio [FLl (BN)/33: 96-97-98 {pero nel manuscritu BE escríbese con xiblante sonora “z”}]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">peche</i> <i class="della">porello</i> <i class="della">omeçio</i> <i class="della">nada</i> ...<i class="della">onde</i> <i class="della">podar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">omeçio</i><i class="della"> entrego</i>... <i class="della">ela</i> <i class="della">meatat</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">omeçio</i> [FLl (BN)/33: 96-97-98 {pero nel manuscritu BE escríbese con xiblante sonora “z”}]
se la laxardes per coynta de fame ou de omezio 1251 [SPM/407] se vos avenier fame ou omezio que eno lugar non podades estar 1251 [SPM/408] todavia omeciu ou endizia quin a facier 1256 [SPM/430] pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa 1353 [MB/129] e non peche omeçio [FS (FFLL)] b) non peche calomia ni omezillo [FA (FFLL)] e non peche homezilo [FA (FFLL)] e peche el omezilio [FA (FFLL)] Del neutru llat. homicīdium (em s.v. homo) con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech) de tipu se- micultu. Nel dominiu ástur ye términu rellativamente bien documentáu al sur del cordal y podemos conxeturar: a) cal- tenimientu cultizante del vocalismu pretónicu; b) palataliza- ción de -dj- > [y] > [ø] acordies col resultáu popular (ghla §4.4.4.3, b-c) y grafía medieval “ll” pa [y]; c) sonorización de -ci- > [dz]. La conducta que s’alvierte en §a y en §c volvemos a alvertila nos parientes omicián (
  1. se la laxardes per coynta de fame ou de omezio
  2. 1251 SPM/407
  3. se vos avenier fame ou omezio que eno lugar non podades estar
  4. 1251 SPM/408
  5. todavia omeciu ou endizia quin a facier
  6. 1256 SPM/430
  7. pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa
  8. 1353 MB/129
  9. e non peche omeçio
  10. FS (FFLL)
  11. b) non peche calomia ni omezillo
  12. FA (FFLL)
  13. e non peche homezilo
  14. FA (FFLL)
  15. e peche el omezilio
  16. FA (FFLL)
  17. Del neutru llat. homicīdium (em s.v. homo) con continuado- res románicos (rew) ya hispánicos (deeh; dcech) de tipu se- micultu. Nel dominiu ástur ye términu rellativamente bien documentáu al sur del cordal y podemos conxeturar: a) cal- tenimientu cultizante del vocalismu pretónicu; b) palataliza- ción de -dj- > [y] > [ø] acordies col resultáu popular (ghla
  18. ø
  19. §4.4.4.3, b-c) y grafía medieval “ll” pa [y]; c) sonorización de
  20. y
  21. ci- > [dz]. La conducta que s’alvierte en §a y en §c volvemos a alvertila nos parientes omicián (
  22. dz
cfr.) y omicieru (cfr.).
on
📖: on
🏗️: NO
✍️: NO
Onde [Mar]. a onde [R]. 2. Aún, entá [Llomb. Mar]: <i class="della">On</i>(TEST)
  1. on
  2. Onde
    • Mar
  3. a onde
    • R
  4. 2
  5. Aún, entá [Llomb. Mar]: <i class="della">On</i
ye de noche [Llomb].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">de </i><i class="della">noche</i> [Llomb].
Cfr. onde.
-ón, -ona
📖: -ón
🔤: , -ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -ona
<{Pue dase en fasteres centrales la triple distinción axetival -<i class="della">ón</i>(TEST)
  1. -ón
  2. {Pue dase en fasteres centrales la triple distinción axetival -<i class="della">ón</i
/ -ona /-ono}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. / <i class="della">-ona</i> /<i class="della">-</i><i class="della">ono</i>}.>
Suf. col valor fonderu y entá operativu de ‘aumentativu’, de- riváu del llat. -ō, -ōnis, anque nun s’estrinquen equí les sos posibilidaes d’apaición (deSe s.v. -ón), como curtiamente apuntamos s.v. -(i)ondu (cfr.). El suf. -ón asóciase tamién a dellos como ‘(animal) machu’: verrón, cabrón, castrón; ‘cur- tiu’, ‘que-y falta daqué: rabón, capón.
once
📖: once
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">once</i>(TEST)
  1. once
    • Tb
    • Rs
    • Bi
    • Sb
    • Sr
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">once</i
[Xral]: Yaran once homes [Tb]: //Les once ‘ten- tempié a media mañana’ [Rs. Bi. Tb]: Tomanon las once en prau [Tb]. //Onces ‘tentempié que se toma entre l’almuerzu y la xanta’ [/Eo/]. “Se llaman onces los refrigerios que hoy se dicen lunch” [R]. //Ser a les once ‘ser retrasáu mental’ [Sb. Sr]. ‘ser llocu’ [Pa]: Xuanín é un pocu a les once [Pa].
  1. 1. [Xral]: <i class="della">Yaran</i> <i class="della">once</i> <i class="della">homes</i> [Tb]: //<i class="della">Les</i> <i class="della">once</i> ‘ten- tempié a media mañana’ [Rs. Bi. Tb]: <i class="della">Tomanon las once en prau </i>[Tb]. //<i class="della">Onces </i>‘tentempié que se toma entre l’almuerzu y la xanta’ [/Eo/]. “Se llaman <i class="della">onces</i> los refrigerios que hoy se dicen lunch” [R]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">once</i> ‘ser retrasáu mental’ [Sb. Sr]. ‘ser llocu’ [Pa]: <i class="della">Xuanín</i> <i class="della">é</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">once</i> [Pa].
de aqui a onze annos 1278(or.) [MSAH-V/418] onçe coyetas de pan templano asi de pan commo de vino 1286(or.) [VVS/136] a cabo de estas onçe coyetas de vos leyxar este eredamiento 1286(or.) [VVS/136] un cullarero con onze cullares francesas muy fermosas 1294 [DCO-V/192] onze cullares de plata que pesavan siete onças e media 1305(or.) [CLO/118] iazian enna dicha archa otras onze sortillas 1305(or.) [CLO/118] fecho el trasllado martes onze dias de mayo 1327(or.) [SP- II/31] a onze dineros minos tercia de un dineru nouen en cada ma- ravedi 1332(or.) [SB/244] dos oueyas con dos corderas por onze morauedis1346 [ACL-IX/470] dineros quel rey don Alfonso mando lavrar a onze dineros minos terçio 1359(or.) [SP-II/353] onse fanegas de pan de trigo e de escanda [sin fecha(or.)] [VC-II/273] - tres ducados de oro et honze reales de plata 1509(or.) [MSMV/542]
  1. de aqui a onze annos
  2. 1278(or.) MSAH-V/418
  3. onçe coyetas de pan templano asi de pan commo de vino
  4. 1286(or.) VVS/136
  5. a cabo de estas onçe coyetas de vos leyxar este eredamiento
  6. 1286(or.) VVS/136
  7. un cullarero con onze cullares francesas muy fermosas
  8. 1294 DCO-V/192
  9. onze cullares de plata que pesavan siete onças e media
  10. 1305(or.) CLO/118
  11. iazian enna dicha archa otras onze sortillas
  12. 1305(or.) CLO/118
  13. fecho el trasllado martes onze dias de mayo
  14. 1327(or.) SP- II/31
  15. a onze dineros minos tercia de un dineru nouen en cada ma- ravedi
  16. 1332(or.) SB/244
  17. dos oueyas con dos corderas por onze morauedis
  18. 1346 ACL-IX/470
  19. dineros quel rey don Alfonso mando lavrar a onze dineros minos terçio
  20. 1359(or.) SP-II/353
  21. onse fanegas de pan de trigo e de escanda [sin fecha(or.)]
  22. VC-II/273
  23. - tres ducados de oro et honze reales de plata
  24. 1509(or.) MSMV/542
Del llat. undecim ‘once’ (em), panrománicu (rew s.v. ŭndĕcim) ya panhispánicu (deeh), con posibilidá de nominalización. Un deriváu en -enuS ye ast. oncenu, a, o (cfr.); otru deriváu ye ast. onzavu, a, o (cfr.).
oncenu, a, o
📖: oncenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<uncenu [y Md].>(TEST)
  1. oncenu
    • Md
  2. uncenu
    • y Md
Undécimu [Md. JH].
  1. 1. Undécimu [Md. JH].
heredat de La Barrera ... que es media onzena de hun quinto 1406(or.) [VC-II/171]
  1. heredat de La Barrera ... que es media onzena de hun quinto
  2. 1406(or.) VC-II/171
Cfr. once.
onda, la
📖: onda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fola [Tox. /Eo. Mánt/]. Cast. <i class="della">onda</i>(TEST)
  1. onda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fola
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  3. Cast
  4. <i class="della">onda</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
vn panno verde con ondas de oro pora façistol 1290(or.) [ACL-VIII/381] - lla ropa quita y como gaviota/lles ondes con llos brazos batiendu/que solamente en so nadar se enflota/y, como bien fogosu, ba perdiendu/les fuerces, porque el fuegu sei acorta [HyL (F-O)/161]
  1. vn panno verde con ondas de oro pora façistol
  2. 1290(or.) ACL-VIII/381
  3. - lla ropa quita y como gaviota/lles ondes con llos brazos batiendu/que solamente en so nadar se enflota/y, como bien fogosu, ba perdiendu/les fuerces, porque el fuegu sei acorta
  4. HyL (F-O)/161
Del llat. unda, -ae ‘agua’, ‘onda’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh).
onde
📖: onde
🏗️: NO
✍️: NO
<ondi [As. Pr]. unde [y Ay. y Tb. Tox. y Oc. /Eo/]. undi [y Cl. As]. {Puen ser interrogativos}.///<ident class="della" level="1"></ident>//ande [y Tb. y Sm. y Ay. Cv. y Oc]. aunde [y Tb. An].>(TEST)
  1. onde
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Oc
  2. {Puen ser interrogativos}
  3. ondi
    • As
    • Pr
  4. unde
    • y Ay
    • y Tb
    • Tox
    • y Oc
    • /Eo/
  5. undi
    • y Cl
    • As
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. ande eonaviego
    • y Tb
    • y Sm
    • y Ay
    • Cv
    • y Oc
  8. aunde
    • y Tb
    • An
Cast. donde, u [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. As. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Xo (Apun- tamiento 319)]: Vivo onde me paez [Tb]: Onde vivo nun hai xente [Tb]. Nun séi ónde voi [Tb]: Naide sabe ónde ta [Tb]: Va onde’l vientu lu l.lieva ‘va a la deriva’ [Ay]: Taba onde’l nenu dixo [Tb]: ¡Qué bonu ya’l miedu aunde nun hai vergüenza! [An]. //¿D’únde vien? [An]. N’onde [V1830].
  1. 1. Cast. <i class="della">donde</i>, u [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. As. An. Cd. Pr. Tox. Oc. /Eo/. Xo (Apun- tamiento 319)]: <i class="della">Vivo</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">me</i> <i class="della">paez</i> [Tb]: <i class="della">Onde</i> <i class="della">vivo</i> <i class="della">nun </i><i class="della">hai xente </i>[Tb]. <i class="della">Nun séi ónde voi </i>[Tb]: <i class="della">Naide sabe ónde ta </i>[Tb]: <i class="della">Va</i> <i class="della">onde’l</i> <i class="della">vientu</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">lieva</i> ‘va a la deriva’ [Ay]: <i class="della">Taba</i> <i class="della">onde’l nenu dixo </i>[Tb]: <i class="della">¡Qué bonu ya’l miedu aunde nun hai </i><i class="della">vergüenza!</i> [An]. //<i class="della">¿D’únde</i> <i class="della">vien?</i> [An]. N’onde [V1830].
//Agúnde ‘ónde; ande’ [Cv (= aúnde)]. ¿Aúnde fonon? [An (= aú)]. //¿Únde? ‘¿ónde?’ [Oneta (Cv). Tox]. //D’ónde ‘¿d’ú?’ [Sm]. //D’únde ‘d’u’, ‘¿d’ú?’ [Cv]. ‘d’u’ [Tox /Eo/]. ‘u’ [L.leiriel.la (Oc)]. //Ande ‘onde, a onde’ [Tb. Sm]: Vive ande los outros [Tb]: Vas ande’l tou hermanu [Tb]: Nun sabe ande va [Tb]: Ande vives mun hai cuetos [Tb]: ¿Ánde vas? [Tb]: ¿Ánde ta Xuan? [Tb]. ‘a ónde’ [Ay]. ‘ónde, aú’ [Sm. Cv]. ‘a ú [Cg. Cñ. Tb]. ‘ande, ónde’ [Ac. Mar]. ‘d’u’ [Pr. Villabona (Oc)]. //N’onde ‘u’ [LV. Os. Cg. R]. //Peronde ‘per u’ [Lln. GP. Xo (Apuntamiento) 319. Ay. Ll]. //¿Pur únde? ‘¿per ú?’ [Tb. Tox].///Ande cuches nu aseñales darréu que la collecha va facételo ver ensin otru tipu de señalizaciones [Tb]. Cuán- to yo quisiera tar onde mio muyer me suaña [LC]. Onde lu llamen va’l perru [LC]. Después d’agües mil vuelve’l río per onde solía dir [LC]. Facienda la que pudieres y casa onde cupieres [LC]. –¿A ónde vas Vicente? –A onde va la xente [LC]. Onde non hai boroña toa la xente roña [Cñ]. –¿Ónde vas Miguel? –Onde la burra quier [Cg]. a-1) unde ante deum requiem Inueniamus 951 [DCO/58] et Ipsa ereditate unde placito rouoraberunt 953 [DCO/62] a-2) ondel uiuo conosçudo no fue en uida del muerto nel muerto 1145 (1295) [FU/35] ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto no manifiesta 1145 (1295) [FU/35] todo ome o toda mullr que falssa esquiriçio dixer onde puado 1145 (1295) [FU/37]
onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla 1145 (1295) [FU/37] ome que auer conprare de romio qual quier & auer onde testigos 1145 (1295) [FU/37] de baralla que se leuarat en la uilla onde omes quierant 1145 (1295) [FU/37] homo qui demandar’ aver’ ad ome morto onde lo morto de manifesto s. xii [FA/127] onde lo morto de manifesto non estit en sua infirmitate s. xii [FA/127] ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii [FA/128] Torio onde el ye natural 1266(or.) [ACL/431] onde somos bien pagados que nenugalla non remanecio por dar 1273 [SPM/475] non enpiesca onde va entrellinado entre renglones en hun logar do diz 1310(or.) [SP-I/375] en San Pedro de Teverga onde yera feligres por ofrendario una faniega 1399(or.) [VC-II/27] derecho al murio onde estan los postes de la calostra 1417 [AAU/257] a-3) omne que ouier unde peche con conceyo [FZ-S (FFLL)] et ouier onde poda (…) ye se non ouier vnde de dello ela meatat de todo omecio [FLl (BN) 95] diera cada anno un potro & que ouera unde del dos potros 1300 [DCO-V/224] - nunca viera a mio ma/tan reverenda na banca/unde se solía sentar [Pachu de la Candonga 1837: 14] a-4) on somos bien pagados de precio e de aluaroc 1213(or.) [MSAH-V/82] ond somos bien pagados de precio e de albaroc 1214(or.) [MSAH-V/86] on e de dar este contrato 1343 [Ruiz de la Peña 1282: 315] b) ata XXX millas daquel logar donde fugio s. xiii(or.) [FX/299] entre renglones donde dize val no le enpiesca que asy ha dizer 1423(or.) [SP-III/241] va raydo donde dize vendemos e en otro logar 1423(or.) [SP- III/241] non enpesca donde va borrado donde dize por 1425(or.) [SP-III/249] por donde entra el agua de la madre del rio de Nora 1486(or.) [SP-IV/256] - Y esta ye la mar cuayada/que lu mismu oyes ñombrar/a donde echamos les ñubes/cuando vienen a porfiar. [ABal- vidares, Dos casinos (Poesíes 175-178)]
  1. //Agúnde ‘ónde; ande’ [Cv (= aúnde)]. ¿Aúnde fonon? [An (= aú)]. //¿Únde? ‘¿ónde?’ [Oneta (Cv). Tox]. //D’ónde ‘¿d’ú?’
  2. Oneta (Cv). Tox
  3. [Sm]. //D’únde ‘d’u’, ‘¿d’ú?’ [Cv]. ‘d’u’ [Tox /Eo/]. ‘u’ [L.leiriel.la (Oc)]. //Ande ‘onde, a onde’ [Tb. Sm]: Vive ande los outros [Tb]: Vas ande’l tou hermanu [Tb]: Nun sabe ande va [Tb]: Ande vives mun hai cuetos [Tb]: ¿Ánde vas? [Tb]:
  4. Tb
  5. ¿Ánde ta Xuan? [Tb]. ‘a ónde’ [Ay]. ‘ónde, aú’ [Sm. Cv]. ‘a
  6. Sm. Cv
  7. ú [Cg. Cñ. Tb]. ‘ande, ónde’ [Ac. Mar]. ‘d’u’ [Pr. Villabona
  8. Ac. Mar
  9. (Oc)]. //N’onde ‘u’ [LV. Os. Cg. R]. //Peronde ‘per u’ [Lln. GP. Xo (Apuntamiento) 319. Ay. Ll]. //¿Pur únde? ‘¿per ú?’ [Tb. Tox].///Ande cuches nu aseñales darréu que la collecha va facételo ver ensin otru tipu de señalizaciones [Tb]. Cuán- to yo quisiera tar onde mio muyer me suaña [LC]. Onde lu llamen va’l perru [LC]. Después d’agües mil vuelve’l río per onde solía dir [LC]. Facienda la que pudieres y casa onde cupieres [LC]. –¿A ónde vas Vicente? –A onde va la xente [LC]. Onde non hai boroña toa la xente roña [Cñ]. –¿Ónde vas Miguel? –Onde la burra quier [Cg].
  10. Cg
  11. a-1) unde ante deum requiem Inueniamus
  12. 951 DCO/58
  13. et Ipsa ereditate unde placito rouoraberunt
  14. 953 DCO/62
  15. a-2) ondel uiuo conosçudo no fue en uida del muerto nel muerto
  16. 1145 (1295) FU/35
  17. ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto no manifiesta
  18. 1145 (1295) FU/35
  19. todo ome o toda mullr que falssa esquiriçio dixer onde puado
  20. 1145 (1295) FU/37

  21. onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla
  22. 1145 (1295) FU/37
  23. ome que auer conprare de romio qual quier & auer onde testigos
  24. 1145 (1295) FU/37
  25. de baralla que se leuarat en la uilla onde omes quierant
  26. 1145 (1295) FU/37
  27. homo qui demandar’ aver’ ad ome morto onde lo morto de manifesto s. xii
  28. FA/127
  29. onde lo morto de manifesto non estit en sua infirmitate s. xii
  30. FA/127
  31. ond’ el vivo cognoscido non foe en vida del morto s. xii
  32. FA/128
  33. Torio onde el ye natural
  34. 1266(or.) ACL/431
  35. onde somos bien pagados que nenugalla non remanecio por dar
  36. 1273 SPM/475
  37. non enpiesca onde va entrellinado entre renglones en hun logar do diz
  38. 1310(or.) SP-I/375
  39. en San Pedro de Teverga onde yera feligres por ofrendario una faniega
  40. 1399(or.) VC-II/27
  41. derecho al murio onde estan los postes de la calostra
  42. 1417 AAU/257
  43. a-3) omne que ouier unde peche con conceyo
  44. FZ-S (FFLL)
  45. et ouier onde poda (…) ye se non ouier vnde de dello ela meatat de todo omecio
  46. FLl (BN) 95
  47. diera cada anno un potro & que ouera unde del dos potros
  48. 1300 DCO-V/224
  49. - nunca viera a mio ma/tan reverenda na banca/unde se solía sentar
  50. Pachu de la Candonga 1837: 14
  51. a-4) on somos bien pagados de precio e de aluaroc
  52. 1213(or.) MSAH-V/82
  53. ond somos bien pagados de precio e de albaroc
  54. 1214(or.) MSAH-V/86
  55. on e de dar este contrato
  56. 1343 Ruiz de la Peña 1282: 315
  57. b) ata XXX millas daquel logar donde fugio s. xiii(or.)
  58. FX/299
  59. entre renglones donde dize val no le enpiesca que asy ha dizer
  60. 1423(or.) SP-III/241
  61. va raydo donde dize vendemos e en otro logar
  62. 1423(or.) SP- III/241
  63. non enpesca donde va borrado donde dize por
  64. 1425(or.) SP-III/249
  65. por donde entra el agua de la madre del rio de Nora
  66. 1486(or.) SP-IV/256
  67. - Y esta ye la mar cuayada/que lu mismu oyes ñombrar/a donde echamos les ñubes/cuando vienen a porfiar.
  68. ABal- vidares, Dos casinos (Poesíes 175-178)
Del llat. unde ‘d’u’ (em), de perllargu espardimientu roman- ce (rew s.v. ŭnde) ya hispánicu (deeh; gVgh). Los resultaos asturianos obliguen a almitir una variante con zarramien- tu de la tónica (onde ondiundi unde) por cuenta la palatal cabera -e → -i (ghla §3.3.5), fenómenu zarrador que tamién s’alvierte en port. onde unde (delp s.v. onde). Una espresión reducida ond(e) → on tamién se conseña ente nós por razones combinatories na secuencia fónica (§a-3; cfr. on). Alvertiráse, en viendo la documentación medieval, que la fusión de de + onde, que trunfará en castellán, ye más seronda que los usos de onde y la so motivación ye esencialmente frutu de los destremaos decursos con d(e) + vocal. Per otru llau pervése l’amestanza frecuente de pre- posiciones + onde que dan pasu a destremaes posibilidaes fóniques (como ande, d’onde, p’ande, etc.). De la mesma manera alvertimos una amestanza nel ast. ondequiera (cfr.) frutu d’un primitivu onde + verbu querer.
ondequiera
📖: ondequiera
🏗️: NO
✍️: NO
<endequier [Cl]. endequiera [Cl]. ondiquiera [Llg. Tb. Sm]. undequiera [An]. undiquiera [y Tb. Cv]. andiquiera [y Llg. y Tb. y Sm. Pr. Cv]. ondequier [y Lln].>(TEST)
  1. ondequiera
    • Lln
    • Pa
    • Sb
  2. endequier
    • Cl
  3. endequiera
    • Cl
  4. ondiquiera
    • Llg
    • Tb
    • Sm
  5. undequiera
    • An
  6. undiquiera
    • y Tb
    • Cv
  7. andiquiera
    • y Llg
    • y Tb
    • y Sm
    • Pr
    • Cv
  8. ondequier
    • y Lln
Cast. dondequiera [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Cv. Tor. Arm. Mar]: Puense a segar undequiera [An]: Fai’l ridículo ondiquiera que vaiga [Llg]: Undiquiera que lo faigas nun te creen [Tb]. //D’undiquiera ‘d’uquiera’ [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">dondequiera</i> [Lln. Cl. Pa. Ac. Llg. Sb. Tb. Sm. PSil. An. Pr. Cv. Tor. Arm. Mar]: <i class="della">Puense a segar undequiera </i>[An]: <i class="della">Fai’l</i> <i class="della">ridículo</i> <i class="della">ondiquiera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vaiga</i> [Llg]: <i class="della">Undiquiera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo </i><i class="della">faigas</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">creen</i> [Tb]. //<i class="della">D’undiquiera</i> ‘d’uquiera’ [Cv].
dondequiera que fallaren por partir de la cabeçada de Ma- rinna Perez 1490(or.) [VC-II/301] en la vega de La Fosella dondequiera que for Alfonso Perez 1490(or.) [VC-II/301]
  1. dondequiera que fallaren por partir de la cabeçada de Ma- rinna Perez
  2. 1490(or.) VC-II/301
  3. en la vega de La Fosella dondequiera que for Alfonso Perez
  4. 1490(or.) VC-II/301
Cfr. onde.
ondiar
📖: ondiar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ondear</i>(TEST)
  1. ondiar
  2. Cast
  3. <i class="della">ondear</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Verbu fechu dende l’ast. onda (cfr.) o bien dende’l llat. undāre ‘tar axitáu (el mar)’, ‘ondular’ (em s.v. unda) bien asi- tiáu n’otros dominios románicos (rew) anque nel nuesu casu habría almitise l’influxu de les formaciones en -idiare. Ello pervése nel vieyu participiu: Pelo ondiao ‘pelo que fai ondes’ [Mi (i)].
-ondu, -a, -o
📖: -ondu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
Cfr. <i class="della">-(i)ondu,</i>(TEST)
  1. -ondu
  2. Cfr
  3. <i class="della">-(i)ondu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
ondulación, la
📖: ondulación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<endulación [Ac].>(TEST)
  1. ondulación
  2. endulación
    • Ac
Cast. ondulación [Ac. Ac (i)]. Cfr. ondular.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ondulación</i> [Ac. Ac (i)]. Cfr. <i class="della">ondular</i>.
ondular
📖: ondular
🏗️: NO
✍️: NO
<endular [Ac. Cd].>(TEST)
  1. ondular
    • Ay
  2. endular
    • Ac
    • Cd
Cast. ondular [Ac. Cd]. 2. Facer rizos nel pelo, facer la per- manente [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">ondular </i>[Ac. Cd].
  2. 2. Facer rizos nel pelo, facer la per- manente [Ay].
Quiciabes fechu dende’l dim. llat. undula ‘fola pequeña’ (dcech s.v. onda) como’l fr. onduler. En rellación etimolóxi- ca tará l’ast. endulación (cfr. ondulación) que, como en endu- lar, ufre una disimilación del vocalismu deuterotónicu.
ongar
📖: ongar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ongar
Cfr. ungar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ungar</i>.
-ongu
📖: -ongu
🏗️: NO
✍️: NO
Si averamos l’ast. -<i class="della">ongu </i>al cast. -<i class="della">ongo </i>diríamos con Pharies (deSe) que ye un “sufijo con que se derivan sustantivos y adje- tivos, generalmente peyorativos, a partir de bases nominales y, raramente verbales. La génesis de -<i class="della">ongo </i>se explica por la operación de un proceso de variación vocálica, a través del cual se amplía la gama de vocales tónicas que se pueden com- binar con un núcleo consonántico en este caso, -<i class="della">ng</i>-” (deSe s.v. -ongo). Ye por eso polo que más alantre, siguiendo la vía abierta por dellos autores, acaba almitiéndose que los sufixos qu’ufren variación na vocal tónica en -<i class="della">íng,</i>(TEST)
  1. -ongu
  2. Si averamos l’ast
  3. -<i class="della">ongu </i>al cast
  4. -<i class="della">ongo </i>diríamos con Pharies (deSe) que ye un “sufijo con que se derivan sustantivos y adje- tivos, generalmente peyorativos, a partir de bases nominales y, raramente verbales
  5. La génesis de -<i class="della">ongo </i>se explica por la operación de un proceso de variación vocálica, a través del cual se amplía la gama de vocales tónicas que se pueden com- binar con un núcleo consonántico en este caso, -<i class="della">ng</i>-” (deSe s.v
  6. -ongo)
  7. Ye por eso polo que más alantre, siguiendo la vía abierta por dellos autores, acaba almitiéndose que los sufixos qu’ufren variación na vocal tónica en -<i class="della">íng,</i
-óng, -úng son po- sibles variantes de -éng, anque a Pharies nun-y paez asina nel casu del suf. -ango onde l’influxu de -engo ye secundariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-óng,</i> <i class="della">-úng</i> son po- sibles variantes de -<i class="della">éng</i>, anque a Pharies nun-y paez asina nel casu del suf. -<i class="della">ango</i> onde l’influxu de -<i class="della">engo</i> ye secundariu.
onia
📖: onia
🏗️: NO
✍️: NO
¡Que non! [Lln]. Paez un eufemismu por <i class="della">¡Coña!,</i>(TEST)
  1. onia
  2. ¡Que non!
    • Lln
  3. Paez un eufemismu por <i class="della">¡Coña!,</i
voz con usos asemeyaos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. voz con usos asemeyaos.
oniar
📖: oniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oniar
    • Lln
Nun se dar cuenta’l ganáu; negase a daqué [Lln].
  1. 1. Nun se dar cuenta’l ganáu; negase a daqué [Lln].
**
onza, la
📖: onza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uncia [JH].>(TEST)
  1. onza
    • Lln
    • Tb
    • Oc
    • Vd
  2. uncia
    • JH
Cast. onza [PSil. JH], midida emplegada pa pesar [Lln. Ac. Tb]. 2. Moneda antigua [Lln]. 3. Nada, plizca [Oc]: Nun tien onza di vergüenza [Oc]. 4. Pastiella de chocolate (en dómines pasaes equivalía a una onza de pesu) [Tb]. Caúna de les pas- tielles en que se dixebraba una llibra de chocolate. //Media onza ‘llibra’ [Vd (= l.libra)]. //Onza pelucona ‘moneda de la dómina de Carlos iii’ (llamada asina por venir grabada nella la efixe del rei con peluca) [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">onza</i> [PSil. JH], midida emplegada pa pesar [Lln. Ac. Tb].
  2. 2. Moneda antigua [Lln].
  3. 3. Nada, plizca [Oc]: <i class="della">Nun tien onza</i> <i class="della">di</i> <i class="della">vergüenza</i> [Oc].
  4. 4. Pastiella de chocolate (en dómines pasaes equivalía a una onza de pesu) [Tb]. Caúna de les pas- tielles en que se dixebraba una llibra de chocolate. //<i class="della">Media </i><i class="della">onza </i>‘llibra’ [Vd (= l.libra)]. //<i class="della">Onza pelucona </i>‘moneda de la dómina de Carlos iii’ (llamada asina por venir grabada nella la efixe del rei con peluca) [Lln].
todos pesos de la uilla sean fechos a libra de XII onzas 1238 (c.) [MSAH-V/220] summa D e XXti maravedis e VIIII onzes de plata 1275(or.) [CLO/93] xv culliares de plata en que a xv onzes 1275(or.) [CLO/94] un vaso de plata en que a XIIII onzes 1275(or.) [CLO/94] un uaso de plata de diez onças que tien de mi Sancho 1289(or.) [SB/218] auia diez onças e la mayoria que me enpresto en dineros 1289(or.) [SB/219] el pleyto de la demanda valia mas que una onza de oro s. xiii(or.) [FX/63] enna dicha archa plata britada que pesava ses marcos minos una onça 1305(or.) [CLO/119] quaraenta e un marco de sterllines e onça e media maes 1305(or.) [CLO/119] un quartaron de cera a vinte e quatro onzas por libra 1494 [MC-I/153] - tres libras de buena çera de_a veynte e quatro onças cada libra 1500(or.) [SP-IV/386]
  1. todos pesos de la uilla sean fechos a libra de XII onzas
  2. 1238 (c.) MSAH-V/220
  3. summa D e XXti maravedis e VIIII onzes de plata
  4. 1275(or.) CLO/93
  5. xv culliares de plata en que a xv onzes 1275(or.) [CLO/94] un vaso de plata en que a XIIII onzes 1275(or.) [CLO/94] un uaso de plata de diez onças que tien de mi Sancho
  6. 1289(or.) SB/218
  7. auia diez onças e la mayoria que me enpresto en dineros
  8. 1289(or.) SB/219
  9. el pleyto de la demanda valia mas que una onza de oro s. xiii(or.)
  10. FX/63
  11. enna dicha archa plata britada que pesava ses marcos minos una onça
  12. 1305(or.) CLO/119
  13. quaraenta e un marco de sterllines e onça e media maes
  14. 1305(or.) CLO/119
  15. un quartaron de cera a vinte e quatro onzas por libra
  16. 1494 MC-I/153
  17. - tres libras de buena çera de_a veynte e quatro onças cada libra
  18. 1500(or.) SP-IV/386
Del llat. uncia, -ae ‘duodécima parte d’un tou’, ‘onza’ (em), con continuadores románicos (rew s.v. ŭncia) ya hispánicos centro-occidentales (deeh). Posiblemente hebo usase un co- rrespondiente masculín *onzu, que paez recordanos la do- cumentación medieval en llatín: solidos regalis monete et unço de panne et tres quarteros de pane 1163 [SPM/300]. Un aumentativu podría vese en unzón ‘cosa perpequeña, una caxigalina’ (cfr.) que se caltién na fastera eonaviega [/Eo/]; tamién nel gallegu de Viveiro según Sarmiento (Pensado 1973: 1243).
onzavu, a, o*
📖: onzavu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><unzavu [JH].>(TEST)
  1. onzavu
  2. ident class="della" level="1"></ident><unzavu
    • JH
Cast. onzavo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">onzavo</i> [JH].
Cfr. once.
onzoneru, l’*
📖: onzoneru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Usureru. <ident class="della" level="1"></ident>Definición acordies con esta referencia: <i class="della">“Agua</i>(TEST)
  1. onzoneru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Usureru
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Definición acordies con esta referencia: <i class="della">“Agua</i
de Hebrero mata al onzonero. El asturiano. Onzonero llama al renovero” [HN (LC)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Hebrero</i> <i class="della">mata al </i><i class="della">onzonero</i>. <i class="della">El asturiano</i>. <i class="della">Onzonero</i><i class="della"> llama al renovero”</i> [HN (LC)].
Cfr. usureru, a, o.
  1. Cfr. usureru, a, o.
oñu
📖: oñu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><oño [Ca. Ay. y Tb]. oñó [Ay. y Tb].>(TEST)
  1. oñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><oño
    • Ca
    • Ay
    • y Tb
  3. oñó
    • Ay
    • y Tb
Esclamación [Ay. Tb. Sm]. ¡Vaya!, ¡Qué se va facer! [Ca]. Posible eufemismu por coño.
  1. Esclamación [Ay. Tb. Sm]. ¡Vaya!, ¡Qué se va facer! [Ca]. Posible eufemismu por coño.
  2. Ca
operar
📖: operar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">operar</i>(TEST)
  1. operar
  2. Cast
  3. <i class="della">operar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. obrar.
operariu, l’
📖: operariu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">operariu,</b>(TEST)
  1. operariu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">operariu,</b
l’ Obreru [JH].
  1. 1. <b class="della">l’ </b>Obreru [JH].
Cfr. obreru.
operculáu, {ada, ao}
📖: operculáu
🔤: , {ada, ao}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ada,, ao}
<ident class="della" level="1"></ident>Taponáu poles abeyes (el panal) [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. operculatuS, -a, -um, pp. del verbu <i class="della">operculare</i>(TEST)
  1. operculáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Taponáu poles abeyes (el panal)
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. operculatuS, -a, -um, pp
  5. del verbu <i class="della">operculare</i
‘cu- brir con una tapa’ (old), pallabra que fai ver el calter cultu del términu a nun ser na terminación xeneralizada de -atum > -áu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘cu- brir con una tapa’ (old), pallabra que fai ver el calter cultu del términu a nun ser na terminación xeneralizada de -atum > -<i class="della">áu</i>.
“opilla”
📖: “opilla”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">so sobrino una capa e hun yubon e una </i><i class="della">opilla</i>(TEST)
  1. “opilla”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">so sobrino una capa e hun yubon e una </i><i class="della">opilla</i
1399(or.) [VC- II/29]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1399(or.) [VC- II/29]
Pudiera tratase d’un términu rellacionable col llat. oppilare ‘tapar’, ‘zarrar’ (em; abf) con dellos continuadores románicos (rew). Quiciabes “opilla” sía un cultismu llatinizante o un deverbal del citáu verbu con referencia a una prenda de vistir como paez aconseyar el contestu.
opinar
📖: opinar
🏗️: NO
✍️: NO
<upinar [Md]. oupinar [Md].>(TEST)
  1. opinar
  2. upinar
    • Md
  3. oupinar
    • Md
Cast. opinar [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">opinar </i>[Xral].
Formación en rellación con opinión (cfr.).
opinión, la
📖: opinión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<upinión [Md]. oupinión [Md].>(TEST)
  1. opinión
  2. upinión
    • Md
  3. oupinión
    • Md
Cast. opinión [Xral]. Conceutu, fama [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">opinión</i> [Xral]. Conceutu, fama [Md].
Del llat. opinio, -ōnis ‘opinión’ (old), con continuadores ro- mánicos (rew) ya hispánicos (dcech s.v. opinión), per vía cul- ta. La variante con [ow] ha entendese dientro de la tendencia güei viva a xeneralizar el diptongu nes variantes occidentales del dominiu, especialmente en mirandés, cuando la deutero- tónica etimolóxica ufre una /o/; lo mesmo alviértese nel verbu oupinar (cfr. opinar).
oponer
📖: oponer
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i>(TEST)
  1. oponer
  2. Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">don</i
Rrodrigo opuso seyes 1267(or.) [ACL/454]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Rrodrigo</i> <i class="della">opuso</i> <i class="della">seyes</i> 1267(or.) [ACL/454]
opponiendo en persona del decho Alffonso perez crimina & defferos & otras 1294 [DCO-V/183]
  1. opponiendo en persona del decho Alffonso perez crimina & defferos & otras
  2. 1294 DCO-V/183
Del llat. oppōnere ‘allugar enriba o contra’, ‘interponer’ (old).
oportunidá, la
📖: oportunidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<upurtunidá [Md].>(TEST)
  1. oportunidá
  2. upurtunidá
    • Md
Cast. oportunidad [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">oportunidad</i> [Xral].
Del llat. opportūnitas, -atis (cfr. oportunu, a, o).
oportunu, a, o
📖: oportunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<upurtunu [Md].>(TEST)
  1. oportunu
  2. upurtunu
    • Md
Cast. oportuno [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">oportuno </i>[Xral].
Del llat. opportūnus, -a, -um, términu con primitives referen- cies náutiques con aplicación al aire qu’empobina al puertu (em s.v. portus; dcech s.v. puerto). En rellación etimolóxica tenemos oportunidá (cfr.).
oposición, la
📖: oposición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">oposición</i>(TEST)
  1. oposición
  2. Cast
  3. <i class="della">oposición</i
[Xral]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral]
ove resçebido a prova de las tales oposeçiones e ojetos e tachas 1459 (t. ) [SP-IV/81]
  1. ove resçebido a prova de las tales oposeçiones e ojetos e tachas
  2. 1459 (t. ) SP-IV/81
Del llat. oppoSitio, -oniS ‘oposición’ (abf), per vía cultizante.
opositoriu, l’
📖: opositoriu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<upositoriu [y Pa]. upusitoriu [y Pr].>(TEST)
  1. opositoriu
    • Pa
    • Pr
  2. upositoriu
    • y Pa
  3. upusitoriu
    • y Pr
Cast. supositorio [y Pa. Ac. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">supositorio</i> [y Pa. Ac. Pr].
Posible adautación del cultismu cast. SupoSitorio.
opuestu, a, o
📖: opuestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+opuistu [Ay].>(TEST)
  1. opuestu
  2. opuistu metafonía
    • Ay
Cast. opuesto [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">opuesto</i> [Xral].
Del participiu fuerte del verbu opponere, de la mesma manera que puestu, a, o yelo de ponere.
oquier*
📖: oquier*
🏗️: SI
✍️: NO
<ouquier [Tb. Pzu]. auquiera [Tb. Sm. Md]. ouquiera [Tb. Sm. Md. Cd. Sl. Oc]. uquiera [Tb. Sm. R].>(TEST)
  1. oquier*
  2. ouquier
    • Tb
    • Pzu
  3. auquiera
    • Tb
    • Sm
    • Md
  4. ouquiera
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cd
    • Sl
    • Oc
  5. uquiera
    • Tb
    • Sm
    • R
En cualquier sitiu [Tb. Sm. Pzu. Cd. Sl. Oc. R].
  1. 1. En cualquier sitiu [Tb. Sm. Pzu. Cd. Sl. Oc. R].
doquier que morasen que fazien oferçiones por la San Mar- tin 1291 (t. 1291) [ACL-VIII/403] Amestanza d’una primitiva secuencia
  1. doquier que morasen que fazien oferçiones por la San Mar- tin
  2. 1291 (t. 1291) ACL-VIII/403
  3. Amestanza d’una primitiva secuencia
del llat. ubi + quaere- re, daqué averao a lo que s’alvierte nel compuestu romance con onde (cfr. ondequiera). La variante doquier ye resultáu de do(mde)quier.
oquín
📖: oquín
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oquín
    • Ay
Voz que, repitida, val pa llamar a les oveyes al enlloeles o trancales [Ay].
  1. 1. Voz que, repitida, val pa llamar a les oveyes al enlloeles o trancales [Ay].
Posible llogru d’aniciu onomatopéyicu.
-or, -ora, {-oro}
📖: -or
🔤: , -ora, {-oro}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -ora,, {-oro}
(TEST)
  1. -or
Suf. d’aniciu llat. col significáu de ‘aición’, ‘cualidá’, ‘dimen- sión’, ‘profesión’ [glla 290].
  1. 1. Suf. d’aniciu llat. col significáu de ‘aición’, ‘cualidá’, ‘dimen- sión’, ‘profesión’ [glla 290].
oración, la
📖: oración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">oración</i>(TEST)
  1. oración
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">oración</i
[Xral]. //Tocar a la oración ‘tocar les campanes a delles hores pa que la xente rece’ [Lln].
  1. 1. [Xral]. //<i class="della">Tocar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">oración</i> ‘tocar les campanes a delles hores pa que la xente rece’ [Lln].
concedimus Ibidem libros oratjonum orarum antifonarium precum 951 [DAO/58] ipsa corte abe eixitu a domus orationis Sancti Pelagii 1089(or.) [MSAH-III/158] ynnos et cantigos et pistolas et los evangelios et las oracio- nes [CC/47] quanta oracion fezerdes 1230(or.) [SV/197] en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias 1254(or.) [MSAH-V/277] e que me aia el conviento en oracion 1259(or.) [SP-I/204] esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes 1269(or.) [VVS/135]
al capelan de Santa Marina IIII sueldos que_me emiente en suas oraçiones 1270(or.) [ACL-VIII/8] capellan que me amiente en sua oracion 1274(or.) [CLO/84] cobdiciando auer parte en los sacrificios e en las oraciones 1293(or.) [ACL-VIII/428] canonigos de Sancti Ysidro diez morauedis que me amienten en suas oraciones 1300(or.) [ACL-VIII/529] mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones 1300(or.) [ACL-VIII/529] e el que me emiente en suas oraciones 1301 [ACL-IX/20] vaya cada dia sobre mia sepultura con agua beneyta e con oraçion 1318 (t. 1318) deseo dicho monesterio era logar muy devoto e de santas oraçiones 1434(or.) [SP-III/343] de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino 1471(or.) [VC-II/243]
  1. concedimus Ibidem libros oratjonum orarum antifonarium precum
  2. 951 DAO/58
  3. ipsa corte abe eixitu a domus orationis Sancti Pelagii
  4. 1089(or.) MSAH-III/158
  5. ynnos et cantigos et pistolas et los evangelios et las oracio- nes
  6. CC/47
  7. quanta oracion fezerdes
  8. 1230(or.) SV/197
  9. en sacrificios en orationes en almosnas en ieiunios en vigi- lias
  10. 1254(or.) MSAH-V/277
  11. e que me aia el conviento en oracion
  12. 1259(or.) SP-I/204
  13. esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes
  14. 1269(or.) VVS/135

  15. al capelan de Santa Marina IIII sueldos que_me emiente en suas oraçiones
  16. 1270(or.) ACL-VIII/8
  17. capellan que me amiente en sua oracion
  18. 1274(or.) CLO/84
  19. cobdiciando auer parte en los sacrificios e en las oraciones
  20. 1293(or.) ACL-VIII/428
  21. canonigos de Sancti Ysidro diez morauedis que me amienten en suas oraciones
  22. 1300(or.) ACL-VIII/529
  23. mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones
  24. 1300(or.) ACL-VIII/529
  25. e el que me emiente en suas oraciones
  26. 1301 ACL-IX/20
  27. vaya cada dia sobre mia sepultura con agua beneyta e con oraçion 1318 (t. 1318) deseo dicho monesterio era logar muy devoto e de santas oraçiones
  28. 1434(or.) SP-III/343
  29. de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino
  30. 1471(or.) VC-II/243
Del llat. orātio, -ōnis ‘elocuencia’, llueu, nos testos cristia- nos, ‘plegaria’ (em, old), per vía semiculta.
oral, l’
📖: oral
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Brisa (del ríu, de la vera’l mar) [LV. Rs. Cñ. Ay]. Airín suave y cortante [Rs]. Del llat. aura, -ae ‘aire’, ‘brisa’, ‘soplu llixeru’ (em; abf), términu con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), con una amestanza sufixal en -aliS (dcech s.v. orate; pe4: 325). Ye posible, de toes maneres, que dellos nomes de llugar del tipu <i class="della">L’Oral</i>(TEST)
  1. oral
  2. Brisa (del ríu, de la vera’l mar)
    • LV
    • Rs
    • Ay
  3. Airín suave y cortante
    • Rs
  4. Del llat
  5. aura, -ae ‘aire’, ‘brisa’, ‘soplu llixeru’ (em; abf), términu con continuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), con una amestanza sufixal en -aliS (dcech s.v
  6. orate; pe4: 325)
  7. Ye posible, de toes maneres, que dellos nomes de llugar del tipu <i class="della">L’Oral</i
tengan un aniciu nel llat. aurum + suf. abondativu (ta 142).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. tengan un aniciu nel llat. aurum + suf. abondativu (ta 142).
orandela, la
📖: orandela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borondela [y Ll].>(TEST)
  1. orandela
    • Ll
  2. borondela
    • y Ll
Cast. arandela [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">arandela</i> [Ll].
Quiciabes sía un términu d’aniciu ultrapirenaicu como suxe- ren Corominas-Pascual pal cast. arandela dende fr. rondelle (dcech s.v. arandela).
orar
📖: orar
🏗️: NO
✍️: NO
Rezar [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. orar
  2. Rezar
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
pro nobis et cultores cuius edificium fuit orare non pigeas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pro</i> <i class="della">nobis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">cultores</i> <i class="della">cuius</i> <i class="della">edificium</i> <i class="della">fuit</i> <i class="della">orare</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pigeas</i>
990(or.) [SV] et pro nobis orare non pigeat 990(or.) [SV] - ye la folixa cortá p’afinoxase n’el suelu y orar 1918 [Bor- bolla/31] Verbu conocíu güei n’ast. pero como castellanismu o d’influxu eclesial. Ye verbu que nun recueyen les monografíes dialeu- tales y que, perdayuri, foi sustituyíu pol continuador
  1. 990(or.) SV
  2. et pro nobis orare non pigeat
  3. 990(or.) SV
  4. - ye la folixa cortá p’afinoxase n’el suelu y orar
  5. 1918 Bor- bolla/31
  6. Verbu conocíu güei n’ast. pero como castellanismu o d’influxu eclesial. Ye verbu que nun recueyen les monografíes dialeu- tales y que, perdayuri, foi sustituyíu pol continuador
del llat. recitāre ‘lleer en voz alta’ (em s.v. cieo; abf) > ast. rezar con bona presencia de magar la Edá Media y tamién conseñáu en castellán (deeh), gall. y port. rezar (gVgh; delp).
oratoriu, l’
📖: oratoriu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">oratorio</i>(TEST)
  1. oratoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">oratorio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
oratorios nen altares 1267 (s. xiii?) [ACL/463]
  1. oratorios nen altares
  2. 1267 (s. xiii?) ACL/463
Del llat. oratorium, -i ‘casa d’oración’ (dlfac), per vía se- miculta.
oraxáu, ada, ao
📖: oraxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. oraxáu
Secu (el frutu, l’árbol) [Lln]. Cfr. oraxe.
  1. Secu (el frutu, l’árbol) [Lln]. Cfr. oraxe.
  2. Lln
oraxe, l’
📖: oraxe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá de les plantes pela qu’adelanten y nun lleguen a granar de mou afayadizu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Trátase, con toa probabilidá, d’un continuador del fr. orage (deriváu del llat. <i class="della">aura</i>), documentáu “orage” (<i class="della">Alexandre</i>, p. 446), y nel aniciu del it. <i class="della">oraggio</i>, cast. <i class="della">oraje</i>(TEST)
  1. oraxe
  2. ident class="della" level="1"></ident>Enfermedá de les plantes pela qu’adelanten y nun lleguen a granar de mou afayadizu
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Trátase, con toa probabilidá, d’un continuador del fr
  4. orage (deriváu del llat
  5. <i class="della">aura</i>), documentáu “orage” (<i class="della">Alexandre</i>, p
  6. 446), y nel aniciu del it
  7. <i class="della">oraggio</i>, cast
  8. <i class="della">oraje</i
(rew s.v. aura) anque Corominas-Pascual prefieren derivar el términu caste- llán, yá documentáu en Berceo, del cat. oratge (dcech s.v. ora- te). La particularidá del asturianu ye que sobro oraxe iguóse, probablemente, el verbu *oraxar con un participiu débil que se caltién nel oriente d’Asturies, lo mesmo que oraxe, como oraxáu, -ada ‘secu (l’árbol, el frutu)’ (pe3: 116).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (rew s.v. aura) anque Corominas-Pascual prefieren derivar el términu caste- llán, yá documentáu en Berceo, del cat. <i class="della">oratge </i>(dcech s.v. ora- te). La particularidá del asturianu ye que sobro <i class="della">oraxe</i> iguóse, probablemente, el verbu *<i class="della">oraxar </i>con un participiu débil que se caltién nel oriente d’Asturies, lo mesmo que <i class="della">oraxe</i>, como <i class="della">oraxáu</i>, <i class="della">-ada</i> ‘secu (l’árbol, el frutu)’ (pe3: 116).
orbayada, la
📖: orbayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><orbachada [Tb. PSil]. urbachada [Tb. As]. urbayada [An. y Cd. y Tox. Oc]. orbayá [Ay. Ll]. orbayaa [JH].>(TEST)
  1. orbayada
  2. ident class="della" level="1"></ident><orbachada
    • Tb
    • PSil
  3. urbachada
    • Tb
    • As
  4. urbayada
    • An
    • y Cd
    • y Tox
    • Oc
  5. orbayá
    • Ay
    • Ll
  6. orbayaa
    • JH
Aición de orbayar [Pa]. Aición y efeutu de orbayar [PSil]. 2. Aición de rociar [JH]. 3. Orpín, lluvia suave [Cb. Tb. Ay. An]. 4. Rociada, rosada [Cñ. Ll. Tb. As. Tox. JH] de la nueche [Pr. R. DA]. Rociada que cubre la tierra cuando orbaya [LV. Cd]. Rociada intensa [PSil. Oc]. Nes flores que va irguiendo inchides d’orbayada [PyT 38] {hinchenes de orbayada, arrecendiendu. [BAúxa, PyT (Poesíes 128)]} Consoló que triastes lla orbeyada [El Ensalmador 70] Salpicadines de pelres/co les gotes de orbeyada [Glorias Ast 163] Como parez la orbeyada/sobre la flor del romeru [El Niño Enfermo 235] Tendré mirándanos roxos/salpicados d’orveyada [Enamo- rados de Aldea 247] y el estar la almorrana mui hinchada/causólo haber coyi- do la orballada (sic)/y como la humedanza entró de vuelu/ diovos ventosidá por entre suelu [Romance (Torano): 9-12] Cfr. orbayar.
  1. Aición de orbayar [Pa]. Aición y efeutu de orbayar [PSil]. 2. Aición de rociar [JH]. 3. Orpín, lluvia suave [Cb. Tb. Ay. An].
  2. Cb. Tb. Ay. An
  3. 4. Rociada, rosada [Cñ. Ll. Tb. As. Tox. JH] de la nueche [Pr.
  4. Cñ. Ll. Tb. As. Tox. JH
  5. R. DA]. Rociada que cubre la tierra cuando orbaya [LV. Cd]. Rociada intensa [PSil. Oc]. Nes flores que va irguiendo inchides d’orbayada
  6. PyT 38
  7. {hinchenes de orbayada, arrecendiendu. [BAúxa, PyT
  8. (Poesíes 128)]} Consoló que triastes lla orbeyada
  9. El Ensalmador 70
  10. Salpicadines de pelres/co les gotes de orbeyada
  11. Glorias Ast 163
  12. Como parez la orbeyada/sobre la flor del romeru
  13. El Niño Enfermo 235
  14. Tendré mirándanos roxos/salpicados d’orveyada
  15. Enamo- rados de Aldea 247
  16. y el estar la almorrana mui hinchada/causólo haber coyi- do la orballada (sic)/y como la humedanza entró de vuelu/ diovos ventosidá por entre suelu
  17. Romance (Torano): 9-12
  18. Cfr. orbayar.
orbayadura, la
📖: orbayadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. orbayadura
Rociadura [JH]. Aición y efeutu de orbayar.
  1. Rociadura [JH].
  2. JH
  3. Aición y efeutu de orbayar.
orbayar
📖: orbayar
🏗️: NO
✍️: NO
<orbachar [Qu. Tb. PSil]. urbachar [Tb. Sm. As. Vg]. urbayar [y Cp. y Ay. An. y Cd. Sl. Cv. Oc]. /////gurbayar [Vf (Cv)]. urbiar [Md].>(TEST)
  1. orbayar
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cd
    • Vd
    • Cp
    • Pr
    • Ca
  2. orbachar
    • Qu
    • Tb
    • PSil
  3. urbachar
    • Tb
    • Sm
    • As
    • Vg
  4. urbayar
    • y Cp
    • y Ay
    • An
    • y Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
  5. gurbayar dudoso (certainty = baxa)
    • Vf (Cv)
  6. urbiar
    • Md
Cayer orbayu [Pb. LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu (sic)]. An. Mn. Sl. Cv. Tox (= barruciar = marmucar). /Eo/. V1830 (= orfinar). R. DA]: Orbacha enforma pa nun l.levar paraguas [Tb]. Llover sele, con gotes perfines [Cd]. Llover menudo [Lln. Vd (= zurriar)] y de contino [Cp (= orpinar = urpinar). Ac. Pr. Oc]. Cayer un agua perfino de la borrina que cubre’l monte [Ca], mui sa- turao de vapor acuoso [Ay]. Esparder l’agua delicadamente [JH]. 2. Cayer la rosada [As. Llomb. JH]. Producise muncha rosada [PSil. Vg]. 3. Pisar hacia fuera [R]: Esa vaca orbaya con la pata [R]. ///Orbayando y faciendo sol canta la vieya nel prau mayor [LC]. Mas su amor non entepeze/aunque Dio{s} jelus orbaye/ que a rellumos de su ardor/callezeron lles escarches [Xuan García (1665: 151)] ’l firmamentu nin pinga nin xarria el que nun orbaye [PPría (B)/93] hay neblina de verdá entre si orbaya o si llueve 1896 [QUEVED(NB)/134]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cayer orbayu [Pb. LV. Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu (<i class="della">sic</i>)]. An. Mn. Sl. Cv. Tox (= barruciar = marmucar). /Eo/. V1830 (= orfinar). R. DA]: <i class="della">Orbacha enforma pa nun l</i>.<i class="della">levar paraguas </i>[Tb]. Llover sele, con gotes perfines [Cd]. Llover menudo [Lln. Vd (= zurriar)] y de contino [Cp (= orpinar = urpinar). Ac. Pr. Oc]. Cayer un agua perfino de la borrina que cubre’l monte [Ca], mui sa- turao de vapor acuoso [Ay]. Esparder l’agua delicadamente [JH].
  3. 2. Cayer la rosada [As. Llomb. JH]. Producise muncha rosada [PSil. Vg].
  4. 3. Pisar hacia fuera [R]: <i class="della">Esa vaca orbaya con la pata </i>[R]. ///<i class="della">Orbayando y faciendo sol canta la vieya </i><i class="della">nel prau mayor </i>[LC]. <i class="della">Mas</i> <i class="della">su</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">non</i> <i class="della">entepeze</i>/<i class="della">aunque</i> <i class="della">Dio{s}</i> <i class="della">jelus</i> <i class="della">orbaye</i>/ <i class="della">que a rellumos de su ardor</i>/<i class="della">callezeron lles escarches </i>[Xuan García (1665: 151)] <i class="della">’l firmamentu nin pinga nin xarria el que nun</i> <i class="della">orbaye</i> [PPría (B)/93] <i class="della">hay</i> <i class="della">neblina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verdá</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">si</i> <i class="della">orbaya</i> <i class="della">o</i> <i class="della">si</i> <i class="della">llueve</i> 1896 [QUEVED(NB)/134]
Formación verbal sol ast. orbayu (cfr.). El verbu orbayar almite una formación privativa desorbayar (cfr.). D’una for- mación diminutiva orbayucu siguió orbayucar (cfr.) y dende *orbayuscuorbayuscar (cfr.). Sobro orbayar féxose’l de- verbal orbayada (cfr.) y, col suf. -ūra, l’ast. orbayadura (cfr.).
orbayu, l’
📖: orbayu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<orbachu [Qu. Tb. PSil. As (i)]. urbachu [Qu. Tb. Sm. Cn]. orbayo [Os. y Cp. Cñ. /Eo/]. +orbeyu [Ay. Ll. Ri]. +orboyu [Bi. y Llg]. urbayu [y Cp. Cn. An. y Cd. Sl. Cv. y Tox. Oc. Mar. Bard]. //orballu [Tor].>(TEST)
  1. orbayu
    • Pb
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Sd
    • Mn
    • Sb
    • Pr
    • Cd
    • Llg
    • Ca
    • Cp
  2. orbachu
    • Qu
    • Tb
    • PSil
    • As (i)
  3. urbachu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn
  4. orbayo
    • Os
    • y Cp
    • /Eo/
  5. orbeyu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. orboyu metafonía
    • Bi
    • y Llg
  7. urbayu
    • y Cp
    • Cn
    • An
    • y Cd
    • Sl
    • Cv
    • y Tox
    • Oc
    • Mar
    • Bard
  8. orballu eonaviego
    • Tor
Cast. llovizna, orpín, prúa [Pb. LV. Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cn. An. Gr. Mn (= prúa). Cv. Tox (= barruciu = marmucu). /Eo/. Ast Oc. DA. Tor] menudo [Os. Sb. Pr. Oc. VBable. Llomb] y suave [Cd. JH. R]: Vieno l’orbachu [Tb]. Orpín fino y persistente [Llg] desprendío de la borrina [LV. Ca. DA]. Agua, lluvia finino y con ñublina [Cp (= orpín = orpina)]. Orpín lento [Cb]. Orpín, prúa menudo y de contino [Ac. Mar]. “lluvia fina o niebla” [Cn (M)]. 2. Rociada, rosada [Cñ. Ll. As (i). Oc. Llomb. Bard. Mar. JH] de la nueche [PSil. Pr (= orbayada)]. ///Muga, murmiana, prúa, pruga, pruando, orpinando, orbayando; la borrina del orba- yo ye madrina y del sol vecina [Cñ]. El orbayu per San Xuan quita el vino y non da pan [LGarcía].
  1. 1. Cast. <i class="della">llovizna, </i>orpín, prúa [Pb. LV. Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Bi. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cn. An. Gr. Mn (= prúa). Cv. Tox (= barruciu = marmucu). /Eo/. Ast Oc. DA. Tor] menudo [Os. Sb. Pr. Oc. VBable. Llomb] y suave [Cd. JH. R]: <i class="della">Vieno l’orbachu </i>[Tb]. Orpín fino y persistente [Llg] desprendío de la borrina [LV. Ca. DA]. Agua, lluvia finino y con ñublina [Cp (= orpín = orpina)]. Orpín lento [Cb]. Orpín, prúa menudo y de contino [Ac. Mar]. “lluvia fina o niebla” [Cn (M)].
  2. 2. Rociada, rosada [Cñ. Ll. As (i). Oc. Llomb. Bard. Mar. JH] de la nueche [PSil. Pr (= orbayada)]. ///<i class="della">Muga, murmiana, prúa, pruga,</i> <i class="della">pruando,</i> <i class="della">orpinando,</i> <i class="della">orbayando;</i> <i class="della">la</i> <i class="della">borrina</i> <i class="della">del</i> <i class="della">orba- yo</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">madrina</i> <i class="della">y</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">vecina</i> [Cñ]. <i class="della">El</i> <i class="della">orbayu</i> <i class="della">per</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan </i><i class="della">quita</i> <i class="della">el</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">da</i> <i class="della">pan</i> [LGarcía].
[El términu ast. castellanizáu “orbayo”, lo mesmo que’l co- rrespondiente verbu “orbayar”, yá se conseñen nel sieglu xViii nel llamáu Diccionario de Autoridades de la rae. Nel presente inxerse lo que paez el galleguismu “orvallo” y “or- vallar” (drae 21ª)] porqué ‘n a nochi San Xuan denyure ‘l orbayu afalta [PPría(B)/96] pa que non faltase nada el orbayu vino lluego y moyáronse mantilles 1889 [C. 19/15] orbayu y niebla 1895 [MELCHOR/2] Quiciabes d’un diminutivu
  1. El términu ast. castellanizáu “orbayo”, lo mesmo que’l co- rrespondiente verbu “orbayar”, yá se conseñen nel sieglu xViii nel llamáu Diccionario de Autoridades de la rae. Nel presente inxerse lo que paez el galleguismu “orvallo” y “or- vallar” (drae 21ª)
  2. porqué ‘n a nochi San Xuan denyure ‘l orbayu afalta
  3. PPría(B)/96
  4. pa que non faltase nada el orbayu vino lluego y moyáronse mantilles
  5. 1889 C. 19/15
  6. orbayu y niebla
  7. 1895 MELCHOR/2
  8. Quiciabes d’un diminutivu
del llat. orbus, -a, -um ‘priváu de’ (em), esto ye, *orbāc(u)lus términu aplicáu al orpín cie- go y sele que cai de contino. D’ehí fadríase’l verbu ast. orba- yar. Los tres dominios occidentales de la península ufren un comportamientu asemeyáu (ast. orbayu → orbayar, gall. or- vallo → orvallar, port. orvalho → orvalhar) con un mesmu comportamientu semánticu. Como se persabe, el llat. orbus ‘ciegu’ tien continuadores nuna gran fastera de la Romania oriental y central (rew; Rolhfs 1979: 173) llegando fasta’l cat. orb ‘ciegu’ (dcech s.v. orvallo) y al fr. onde se caltién el resultáu de la construcción (orbuS) ab oculiS > aveugle. De toes maneres alvierte Pensado (1999: 216) del so posible usu toponímicu (“orbos lazos”) nun documentu del Monesteriu de Sahagún del añu 943. Semánticamente paeznos detectar que l’ast. tresmitiría una vieya idea de que daqué que trescu- rre sele como’l fechu de llover (o nevar), adulces y con per- sistencia, empobina a facer una comparanza con daqué que pasa ciegamente, de contino, ensin sobresaltu; asina sién- tense güei n’asturianu secuencies como: Ayer tuvo echando agua ciego, ta nevando ciego [Llg], etc. Ye posible que na referencia a dalgo ciego interviniere tamién el fechu de que la niebla o borrina qu’acompanga al agua que cai suavino ufre, dacuando, una notable escuridá. La nuesa propuesta avérase a la de Corominas-Pascual (dcech s.v. orvallo) y, ni- diamente, a la de Colón (2002-II: 598), pero allóñase, como fai tamién Machado (delp s.v. orvalho), de la d’otros autores que parten del conxetural *rŏrālia ‘rosada, ruciada’ (rew; deeh). Pero entá más, abúltanos qu’acierten parcialmente Corominas-Pascual al proponer rellacionar etimolóxica- mente ast. orpín (y orpina, orfina) con orbayu. Al nuesu en- tender ast. orpín ufre un notable paralelismu cola formación diminutiva de orbus ‘ciegu’ → *orbāculus > orbayu pues foi posible un llat. serondu, diminutivu y sinónimu orbus ‘ciegu’ → *orbīnus > *orbínast. orpín ‘lluvia finino’, llueu con una creación analóxica femenina orpina; pa ello namái fai falta almitir un tracamundiu de llabiales -rb- → -rp- que podría inxertase na llista que conocemos de -rc- y -rg-; -rt- y -rd- (ghla §4.5.4.2). Nesa confusión de conso- nantes tres de líquida hemos poner tamién el sinónimu ast. orfina (cfr.). Tamién como nel casu de orbayuorbayar, de orpín (y orpina) siguió una formación orpinar. Per otru llau, l’ast. orbayu (lo mesmo que’l correspondiente verbu orbayar) ufre una variante orbazu (y orbazar) onde’l suf. qu’agora fai actu de presencia ye un continuador del llat. -āceus, el mesmu que s’asitia nos sinónimos yá conseñaos babaza y ababazar ‘orbayar’ (pe4 s.v. ababazar; pe5). Son verbos averaos a orbayar los diminutivos ast. orbayucar (cfr.), orbayuscar (cfr.).
orbayucar
📖: orbayucar
🏗️: NO
✍️: NO
Orbayar mui sele. ///<i class="della">Faciendo sol y </i><i class="della">orbayuca</i><i class="della">, canta la vieya </i><i class="della">en</i>(TEST)
  1. orbayucar
    • Si
  2. Orbayar mui sele
  3. <i class="della">Faciendo sol y </i><i class="della">orbayuca</i><i class="della">, canta la vieya </i><i class="della">en</i infl. cast.
la Peñuca [Si (LC)].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">Peñuca</i> [Si (LC)].
Cfr. orbayar.
orbayuscar*
📖: orbayuscar*
🏗️: SI
✍️: NO
<urbayuscar [Cd].>(TEST)
  1. orbayuscar*
  2. urbayuscar
    • Cd
Orbayar mui sele [Cd].
  1. 1. Orbayar mui sele [Cd].
Cfr. orbayar.
orbazar
📖: orbazar
🏗️: NO
✍️: NO
<urbazar [Bab. Pzu. PSil. Cn (Oc)].>(TEST)
  1. orbazar
    • Cn
  2. urbazar
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Cn (Oc)
Orbayar [Bab. Pzu. PSil. Cn (Oc). VC (Cruce)]. Verbu fechu sol ast. orbazu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayar [Bab. Pzu. PSil. Cn (Oc). VC (Cruce)]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">orbazu</i> (cfr.).
orbazu, l’
📖: orbazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urbazu [Pzu. Cn (Oc)].>(TEST)
  1. orbazu
    • Cn
  2. urbazu
    • Pzu
    • Cn (Oc)
Orbayu [PSil. Cn (Oc)]. 2. Rosada, rociada [Pzu]. Cfr. orbayu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayu [PSil. Cn (Oc)].
  3. 2. Rosada, rociada [Pzu]. Cfr. <i class="della">orbayu</i>.
orbelar
📖: orbelar
🏗️: NO
✍️: NO
Ponese tieso la yerba [Lln]. Posible variante del ast. <i class="della">arbelar</i>(TEST)
  1. orbelar
  2. Ponese tieso la yerba
    • Lln
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">arbelar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
orbezar
📖: orbezar
🏗️: NO
✍️: NO
<orbiezar [Cb].>(TEST)
  1. orbezar
    • Ay
  2. orbiezar
    • Cb
Aponderase, desaxerar ponderándose enforma [Ay].
  1. 1. Aponderase, desaxerar ponderándose enforma [Ay].
2. Mur- murar, falar mal pelo baxo [Cb]. Cfr. urbezar.
orbu, l’*
📖: orbu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ad</i>(TEST)
  1. orbu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ad</i
illo salize et ad illos orbos lazos 943 [MSAH-I/122]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">salize</i> <i class="della">et</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">illos</i> <i class="della">orbos</i> <i class="della">lazos</i> 943 [MSAH-I/122]
et per illos orbos 998 [MSAH-I/432] El términu entiéndelu Pensado (1999: 216) dende’l llat. orbuS ‘ciegu’ que nos contestos citaos pue facer referencia a llugares avesíos o a daqué escuro. El mesmu términu ta na base del dim. ast. orbayu (
  1. et per illos orbos
  2. 998 MSAH-I/432
  3. El términu entiéndelu Pensado (1999: 216) dende’l llat. orbuS ‘ciegu’ que nos contestos citaos pue facer referencia a llugares avesíos o a daqué escuro. El mesmu términu ta na base del dim. ast. orbayu (
cfr.).
orca
📖: orca
🏗️: NO
✍️: NO
Interxeición de sorpresa, incredulidá [Sb]. Quiciabes eufemismu por ¡hoStia!, fenómenu que vuelve a topase nel deriváu <i class="della">orcana</i>(TEST)
  1. orca
  2. Interxeición de sorpresa, incredulidá
    • Sb
  3. Quiciabes eufemismu por ¡hoStia!, fenómenu que vuelve a topase nel deriváu <i class="della">orcana</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
orca, la
📖: orca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Orcinus</i>(TEST)
  1. orca
    • Av
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Orcinus</i
orca, espadarte, cast. orca, [Lls, Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">orca</i>, espadarte, cast. <i class="della">orca</i>, [Lls, Av (ppac)].
Del llat. orca, -ae ‘orca’ (em), con dalgún continuador ro- mánicu (rew s.v. ŏrca) ya hispánicu (deeh). De tratase d’un términu orixinariu con ŏ tónica, como propón Meyer-Lübke, habría deducise que l’actual espresión ast. sedría un préstamu o un cultismu.
orcana
📖: orcana
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Interxeición de dolor, de disgustu o de rabia [Ca]: <ident class="della" level="1"></ident>¡<i class="della">Orcana!¡Qué</i>(TEST)
  1. orcana
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Interxeición de dolor, de disgustu o de rabia [Ca]: <ident class="della" level="1"></ident>¡<i class="della">Orcana!¡Qué</i
trompazu llevé! [Ca].
  1. 1. <i class="della">trompazu</i> <i class="della">llevé!</i> [Ca].
Paez un eufemismu por hostiahostiana (cfr. orca).
  1. Paez un eufemismu por hostiahostiana (cfr. orca).
orcaperru, l’*
📖: orcaperru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<///<ident class="della" level="1"></ident>orcaperro [Llu].>(TEST)
  1. orcaperru
  2. <ident class="della" level="1"></ident>orcaperro infl. cast.
    • Llu
Nodiu corredizu [Llu].
  1. 1. Nodiu corredizu [Llu].
Quiciabes sía una adautación del ast. (f)orca (de) perru, con desaniciu de f- inicial por influxu castellán.
  1. Quiciabes sía una adautación del ast. (f)orca (de) perru, con desaniciu de f- inicial por influxu castellán.
orcheta, la
📖: orcheta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Hucha [TC (Protomártir)]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">que</i>(TEST)
  1. orcheta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Hucha
    • TC (Protomártir)
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">que</i
na fonda orcheta/afanosu guardás cien rales nuna pie- za [TC (Protomártir) 4]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">na</i> <i class="della">fonda</i> <i class="della">orcheta</i>/<i class="della">afanosu</i> <i class="della">guardás</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">rales</i> <i class="della">nuna</i> <i class="della">pie-</i><i class="della"> za</i> [TC (Protomártir) 4]
Quiciabes del llat. orcula ‘vasía pequeña de barru’ (old), di- minutivu de orca, -ae ‘vasu de gran barriga’, ‘cuba’ (em), con un tratamientu pa -rc’l- asemeyáu al que vemos en circu- lum → ast. cercha (ghla 232), combináu col tamién suf. dim. -ĭtta > -eta. Ye posible qu’en llat. se diere, analóxicamente, un masculín *ōrcus o *ŭrcus ‘tipu de vasía’ d’u surdiría, qui- ciabes, l’ast. medieval orcu 2 (cfr.) si ye que, como los sos posibles derivaos, se dio na llingua falada. Esta propuesta ye afayadiza darréu qu’en llat. atopamos el primitivu axetivu no- minalizáu urceuS, -i ‘vasía con ases’ (em) (cfr. orza). El llat. urceus almite una incrementación diminutiva urceoluS (em), con continuadores románicos (rew), asina como l’equivalente *urcĕllus quiciabes esixíu pola documentación medieval “orcelum” (cfr. orciellu). La razón pola que nun se caltuvo n’ast. el continuador del llat. urceoluS quiciabes tenga que se ver na confluencia a la que diba empobináu col continua- dor del llat. hordeum → hordeolum > ast. orzuelu (cfr.). Ye posible que nuna dómina de convivencia de los siguidores de urceolus y hordeolum se quixere torgar la posible homonimia escoyendo’l continuador de hordeolum la vía de xeneralizar el diminutivu en -ín, arzolín (pe2: 284).
  1. Quiciabes del llat. orcula ‘vasía pequeña de barru’ (old), di- minutivu de orca, -ae ‘vasu de gran barriga’, ‘cuba’ (em), con un tratamientu pa -rc’l- asemeyáu al que vemos en circu- lum → ast. cercha (ghla 232), combináu col tamién suf. dim.
  2. -ĭtta > -eta. Ye posible qu’en llat. se diere, analóxicamente, un masculín *ōrcus o *ŭrcus ‘tipu de vasía’ d’u surdiría, qui- ciabes, l’ast. medieval orcu 2 (cfr.) si ye que, como los sos posibles derivaos, se dio na llingua falada. Esta propuesta ye afayadiza darréu qu’en llat. atopamos el primitivu axetivu no- minalizáu urceuS, -i ‘vasía con ases’ (em) (cfr. orza). El llat. urceus almite una incrementación diminutiva urceoluS (em), con continuadores románicos (rew), asina como l’equivalente
  3. *urcĕllus quiciabes esixíu pola documentación medieval “orcelum” (cfr. orciellu). La razón pola que nun se caltuvo n’ast. el continuador del llat. urceoluS quiciabes tenga que se ver na confluencia a la que diba empobináu col continua- dor del llat. hordeum → hordeolum > ast. orzuelu (cfr.). Ye posible que nuna dómina de convivencia de los siguidores de urceolus y hordeolum se quixere torgar la posible homonimia escoyendo’l continuador de hordeolum la vía de xeneralizar el diminutivu en -ín, arzolín (pe2: 284).
orciellu, l’*
📖: orciellu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu ástur en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">orcelum</i>(TEST)
  1. orciellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu ástur en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">orcelum</i
cum suo conco ereo 874(or.) [ACL/13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">conco</i> <i class="della">ereo</i> 874(or.) [ACL/13]
Cfr. orcheta.
  1. Cfr. orcheta.
orcu, l’ 1
📖: orcu
🔤: , l’ 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 1
(TEST)
  1. orcu
Riestra de cebolles [Mar].
  1. 1. Riestra de cebolles [Mar].
Quiciabes del llat. ulpicum, -i ‘tipu d’ayu o de puerru de gran cabeza’ (em). Paez caltenese n’Italia gracies al so diminutivu (rew s.v. *ŭlpĭcŭlum). Semánticamente abulta una esplica- ción más afayadiza que la que quier busca-y una rellación col ast. orcheta (cfr.).
orcu, l’* 2
📖: orcu
🔤: , l’* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’*, 2
Términu conocíu per documentu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gutherrius</i>(TEST)
  1. orcu
  2. Términu conocíu per documentu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Gutherrius</i
Petriz orcus maiordomus conf. 1123 (c.) [ACL/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Petriz</i> <i class="della">orcus</i> <i class="della">maiordomus</i> <i class="della">conf</i>. 1123 (c.) [ACL/111]
Pudiera tratase d’un continuador del llat. *ōrcus o *ŭrcus ‘tipu de vasía’ pero nada nos lo sofita con seguranza (cfr. or- cheta). De fechu “orcus” paez un nomatu que tamién podría entendese dende l’ast. güercu (cfr.) o dende orcu 1 (cfr.).
orde, l’
📖: orde
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación (“orden”) y que, en daqué casu, podía facer referencia a un tipu de llibros disci- plinarios y, dacuando, a la reglamentación de San Agustín [s. xiii (Castro 2001: 187)]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros, manualem, passionum, psalterjum, antifalalem </i><i class="della">ordi-</i>(TEST)
  1. orde
  2. Términu conocíu pela documentación (“orden”) y que, en daqué casu, podía facer referencia a un tipu de llibros disci- plinarios y, dacuando, a la reglamentación de San Agustín [s. xiii (Castro 2001: 187)]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros, manualem, passionum, psalterjum, antifalalem </i><i class="della">ordi-</i
num uel omnes libros 889(or.) [DO ix-x/34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">num</i> <i class="della">uel</i> <i class="della">omnes</i> <i class="della">libros</i> 889(or.) [DO ix-x/34]
codices uno antiphonario misticos duos comatus II ...ordi- num unum 1042 (s. xii) [ACL/164] codices saltarios III antiphonario uno comatum uno ...ordi- no uno 1050 (s. xii) [ACL/262] II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos 1060 (s. xii) [MSAH-II/308]
  1. codices uno antiphonario misticos duos comatus II ...ordi- num unum
  2. 1042 (s. xii) ACL/164
  3. codices saltarios III antiphonario uno comatum uno ...ordi- no uno
  4. 1050 (s. xii) ACL/262
  5. II parelios de manteles I libro ordino II exatas V porcos
  6. 1060 (s. xii) MSAH-II/308
Cfr. orden, la.
orde, la
📖: orde
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<orden [Md].>(TEST)
  1. orde
    • Cg
  2. orden
    • Md
Cast. orden, control, disposición afayadiza de les coses [Md]. 2. Dispersión, orden, mandatu [Md]. 3. (Tipu d’) organiza- ción relixosa [Ac]. //Órdenes “cada una de las cuatro aristas que dejan en la pala de madera, al cavarla” [Os]. //Casa de la orden ‘casa en que s’agospia daquién a títulu de deudu o amigu’ [Cg]. ‘(antiguamente) la casa que s’imponía la carga d’agospiar a los miembros d’una orden monástica’ [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">orden</i>, control, disposición afayadiza de les coses [Md].
  2. 2. Dispersión, orden, mandatu [Md].
  3. 3. (Tipu d’) organiza- ción relixosa [Ac]. //<i class="della">Órdenes </i>“cada una de las cuatro aristas que dejan en la pala de madera, al cavarla” [Os]. //<i class="della">Casa</i> <i class="della">de </i><i class="della">la</i> <i class="della">orden</i> ‘casa en que s’agospia daquién a títulu de deudu o amigu’ [Cg]. ‘(antiguamente) la casa que s’imponía la carga d’agospiar a los miembros d’una orden monástica’ [Cg].
otorgo a la ordene de los frayres menores morantes en Ouje- do 1243 [DCO-V/22] non deuiant adeuisar con elos por que hierant de ordene /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/130] dizient que ordene non deuia adeuisar con caualeros /S. Pe- dro de Eslonza 1245 [STAAFF/130] por me guisar pora entrar en ordene en Sancta Maria de la Vega 1249(or.) [SV-IV(3)/99] a caualeros nen a homnes de orden 1251(or.) [DOLLA- i/168]: Asga las ordenes que ganaron casas en Sant Fagund que las uen- dan 1255(or.) [MSAH-V/323] fizi profession a la ordene en monesterio de San Vicentj 1256(or.) [SV-IV(2)/55] hyo Aldonça Pelaiz ffrera de Lenna pannada enna ordene de San Iohan 1269 [MB-II/101] mando a donna Eluira de Laçana que tome la ordene en_San Bartolome 1289(or.) [SB/218] lieue las bonas dello por en sua vida si tomar la ordene 1289(or.) [SB/218] Vicenti de la cibdat de Oujedo de la ordene de san Beneyto 1294 [DCO-V/182] non les dia orden nen a sos fillos nen a suas fillas s. xiii(or.) [FX/31] por poder que aya non por dignidat nen por ordene s. xiii(or.) [FX/41] por orden e por iuramiento s. xiii(or.) [FX/85] las muleres que lexan los pannos ¬ sacernadura de la orden s. xiii(or.) [FX/131] con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.) [FX/132] visquieren seglarmentre sean tornados al orden s. xiii(or.) [FX/133] frey Martino frayre de la ordene de San Francisco e mio fillo 1300(or.) [SP-I/318] canbiar elos nostros heredamientos ... conna ordene de Sant Johan 1304(or.) [SP-I/343] por quanto sodes mulleres de ordene e que roguedes a Dios 1375(or.) [SB/299] pues que sodes duenna de ordene que roguedes a Dios por mi 1410(or.) [SB/316] Del masc. llat. ōrdo, -inis ‘orden de los filos na trama’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), llueu con camu- damientu de xéneru y con reorganización semántica. Ente nós tamién se documenta l’alverbiu (
  1. otorgo a la ordene de los frayres menores morantes en Ouje- do
  2. 1243 DCO-V/22
  3. non deuiant adeuisar con elos por que hierant de ordene /S. Pedro de Eslonza
  4. 1245 STAAFF/130
  5. dizient que ordene non deuia adeuisar con caualeros /S. Pe- dro de Eslonza
  6. 1245 STAAFF/130
  7. por me guisar pora entrar en ordene en Sancta Maria de la Vega
  8. 1249(or.) SV-IV(3)/99
  9. a caualeros nen a homnes de orden 1251(or.) [DOLLA- i/168]: Asga las ordenes que ganaron casas en Sant Fagund que las uen- dan
  10. 1255(or.) MSAH-V/323
  11. fizi profession a la ordene en monesterio de San Vicentj
  12. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  13. hyo Aldonça Pelaiz ffrera de Lenna pannada enna ordene de San Iohan
  14. 1269 MB-II/101
  15. mando a donna Eluira de Laçana que tome la ordene en_San Bartolome
  16. 1289(or.) SB/218
  17. lieue las bonas dello por en sua vida si tomar la ordene
  18. 1289(or.) SB/218
  19. Vicenti de la cibdat de Oujedo de la ordene de san Beneyto
  20. 1294 DCO-V/182
  21. non les dia orden nen a sos fillos nen a suas fillas s. xiii(or.)
  22. FX/31
  23. por poder que aya non por dignidat nen por ordene s. xiii(or.)
  24. FX/41
  25. por orden e por iuramiento s. xiii(or.)
  26. FX/85
  27. las muleres que lexan los pannos ¬ sacernadura de la orden s. xiii(or.)
  28. FX/131
  29. con virgen consagrada nin con vilva dorden nen con peni- tencial s. xiii(or.)
  30. FX/132
  31. visquieren seglarmentre sean tornados al orden s. xiii(or.)
  32. FX/133
  33. frey Martino frayre de la ordene de San Francisco e mio fillo
  34. 1300(or.) SP-I/318
  35. canbiar elos nostros heredamientos ... conna ordene de Sant Johan
  36. 1304(or.) SP-I/343
  37. por quanto sodes mulleres de ordene e que roguedes a Dios
  38. 1375(or.) SB/299
  39. pues que sodes duenna de ordene que roguedes a Dios por mi
  40. 1410(or.) SB/316
  41. Del masc. llat. ōrdo, -inis ‘orden de los filos na trama’ (em), panrománicu (rew) ya panhispánicu (deeh), llueu con camu- damientu de xéneru y con reorganización semántica. Ente nós tamién se documenta l’alverbiu (
cfr. ordenadamientre).
“ordenación”
📖: “ordenación”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando</i>(TEST)
  1. “ordenación”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mando</i
a mi escriuano sobredicho lleer vn escripto de la or- denaçion 1304(or.) [SIL/79]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">escriuano</i> <i class="della">sobredicho</i> <i class="della">lleer</i> <i class="della">vn</i> <i class="della">escripto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">or-</i> <i class="della">denaçion</i> 1304(or.) [SIL/79]
fiz enna fin desta ordenacion mio signo 1352(or.) [CLO/166]
  1. fiz enna fin desta ordenacion mio signo
  2. 1352(or.) CLO/166
Del llat. ordinatio, -oniS ‘puesta n’orde’, ‘ordenanza’ (dlfac) per vía semiculta.
“ordenadamientre”
📖: “ordenadamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i>(TEST)
  1. “ordenadamientre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i
sos clerigos en suas sees ordenadamientre [CC13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sos</i> <i class="della">clerigos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">sees</i> <i class="della">ordenadamientre</i> [CC13]
non deve fazer lee en contienda mais ponela ordenadamiente s. xiii(or.) [FX/34] quando el casamiento ye fecho ordenadamientre como deve s. xiii(or.) [FX/106]
  1. non deve fazer lee en contienda mais ponela ordenadamiente s. xiii(or.)
  2. FX/34
  3. quando el casamiento ye fecho ordenadamientre como deve s. xiii(or.)
  4. FX/106
Cfr. orden, la.
“ordenador”
📖: “ordenador”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">taxadores</i>(TEST)
  1. “ordenador”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">taxadores</i
e ordenadores de quanto deuessen a dar cada uno de_los arrendadores 1271(or.) [ACL-VIII/56]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">ordenadores</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">deuessen</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">de_los</i> <i class="della">arrendadores</i> 1271(or.) [ACL-VIII/56]
Del llat. ordinator, -ōris ‘el que reglamente, ordena’ (dlfac).
ordenamientu*
📖: ordenamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de la mesura de los principes nasce el </i><i class="della">ordenamiento</i><i class="della">(TEST)
  1. ordenamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de la mesura de los principes nasce el </i><i class="della">ordenamiento</i><i class="della"
de las lees s. xiii(or.) [FX/11]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de las</i><i class="della"> lees </i>s. xiii(or.) [FX/11]
de los ordenamientos de las vodas s. xiii(or.) [FX/103] non poda desfazer este ordenamento s. xiii(or.) [FX/156] fezer escripto de ordenamiento de suas cosas del vivo s. xiii(or.) [FX/255] lo avemos de vsu e de custume por ordenamiento de nostra rregra 1400 [Espinareda/200] ordenamientos viellos e nuevos escriptos o non escriptos 1424(or.) [SP-III/243]
  1. de los ordenamientos de las vodas s. xiii(or.)
  2. FX/103
  3. non poda desfazer este ordenamento s. xiii(or.)
  4. FX/156
  5. fezer escripto de ordenamiento de suas cosas del vivo s. xiii(or.)
  6. FX/255
  7. lo avemos de vsu e de custume por ordenamiento de nostra rregra
  8. 1400 Espinareda/200
  9. ordenamientos viellos e nuevos escriptos o non escriptos
  10. 1424(or.) SP-III/243
Cfr. ordenar.
ordenanza*
📖: ordenanza*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. ordenanza*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
qual ordenançia lleyda e poblicada los sennores del dicho cabilldo [1377-1389] [DCO-IV/377]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">qual</i> <i class="della">ordenançia</i> <i class="della">lleyda</i> <i class="della">e</i> <i class="della">poblicada</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sennores</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">cabilldo</i> [1377-1389] [DCO-IV/377]
quebrantaran la hordenança e mandamiento de la dicha iglesia depues 1494(or.) [VC-II/351]
  1. quebrantaran la hordenança e mandamiento de la dicha iglesia depues
  2. 1494(or.) VC-II/351
Cfr. ordenar.
ordenar
📖: ordenar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ordenar </i>[Xral]. 2. Tresmitir dellos poderes relixosos al sacerdote [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. ordenar
  2. Cast
  3. <i class="della">ordenar </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Tresmitir dellos poderes relixosos al sacerdote
    • Xral
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
omnia atfirmamus secundum ordinabit 951 [DCO/58]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">omnia</i> <i class="della">atfirmamus</i> <i class="della">secundum</i> <i class="della">ordinabit</i> 951 [DCO/58]
et priores nostros ordinarunt et nos adfirmamus 951 [DCO/58] sean poderosos de las menguar e de las correger e de_las ordenar 1270(or.) [ACL-VIII/21] ordenar et en clerigar cada una de las mias iglesias 1278(or.) [MCar-II/141] ordeno de las vinnas que mestre Alvaro canonigo dessa mis- ma iglesia 1287(or.) [CLO/145] XI mr. cada anno pora_la vesprada assi commo ye ordenado enna regla 1287(or.) [CLO/146] ordeno mio testamento firme ¬ ualioso en esta manera 1289 [DCO-II/156] lexo ¬ordeno por mios vigarios que cumplan esto que yo mando 1289 [DCO-II/157] ffaular connusco estas cosas ante que ordenassemos de la tierra 1297 [DCO-II/198] quier sea ordenado quier lego non sea tan solamiente esco- mungado s. xiii(or.) [FX/9] el principe los ordene a los sos fieles asi como vir s. xiii(or.) [FX/32] ordena las bonas costumnes ¬ governa la cibdat s. xiii(or.) [FX/37] algunas cosas fortes son ordenadas per paravlas escuras ¬ dalli nace contienda s. xiii(or.) [FX/46] ordenar ¬ esplanar elas cosas que son dubdosas s. xiii(or.) [FX/47] la criancia de la generacion que ye mal ordenada s. xiii(or.) [FX/107] enna karta vaya todo el fecho ordenado s. xiii(or.) [FX/209] mando que desque este Alfonso fuer de hedat que_se ordene de missa 1303 [ACL-IX/58] di poder al obispo de Oviedo ... que ordenassen de mia fa- zienda 1310 (t. 1312) [SP-I/380] otorgo esta clausula asi commo la hordeno e mando 1331(or.) [SP-II/80] ordeno mio testemento por deparamiento de mia alma e mandamento 1398 [Espinareda/196] pedi liçençia a la abadesa ... para ordenar mi inventario 1484(or.) [MSMV/448] - ordenando los soldados/que estaben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba... [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 106-109)]
  1. et priores nostros ordinarunt et nos adfirmamus
  2. 951 DCO/58
  3. sean poderosos de las menguar e de las correger e de_las ordenar
  4. 1270(or.) ACL-VIII/21
  5. ordenar et en clerigar cada una de las mias iglesias
  6. 1278(or.) MCar-II/141
  7. ordeno de las vinnas que mestre Alvaro canonigo dessa mis- ma iglesia
  8. 1287(or.) CLO/145
  9. XI mr. cada anno pora_la vesprada assi commo ye ordenado enna regla
  10. 1287(or.) CLO/146
  11. ordeno mio testamento firme ¬ ualioso en esta manera
  12. 1289 DCO-II/156
  13. lexo ¬ordeno por mios vigarios que cumplan esto que yo mando
  14. 1289 DCO-II/157
  15. ffaular connusco estas cosas ante que ordenassemos de la tierra
  16. 1297 DCO-II/198
  17. quier sea ordenado quier lego non sea tan solamiente esco- mungado s. xiii(or.)
  18. FX/9
  19. el principe los ordene a los sos fieles asi como vir s. xiii(or.)
  20. FX/32
  21. ordena las bonas costumnes ¬ governa la cibdat s. xiii(or.)
  22. FX/37
  23. algunas cosas fortes son ordenadas per paravlas escuras ¬ dalli nace contienda s. xiii(or.)
  24. FX/46
  25. ordenar ¬ esplanar elas cosas que son dubdosas s. xiii(or.)
  26. FX/47
  27. la criancia de la generacion que ye mal ordenada s. xiii(or.)
  28. FX/107
  29. enna karta vaya todo el fecho ordenado s. xiii(or.)
  30. FX/209
  31. mando que desque este Alfonso fuer de hedat que_se ordene de missa
  32. 1303 ACL-IX/58
  33. di poder al obispo de Oviedo ... que ordenassen de mia fa- zienda
  34. 1310 (t. 1312) SP-I/380
  35. otorgo esta clausula asi commo la hordeno e mando
  36. 1331(or.) SP-II/80
  37. ordeno mio testemento por deparamiento de mia alma e mandamento
  38. 1398 Espinareda/196
  39. pedi liçençia a la abadesa ... para ordenar mi inventario
  40. 1484(or.) MSMV/448
  41. - ordenando los soldados/que estaben ena estacada/tirando a cada mumento/tiros que mundiu aflayaba...
  42. ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 106-109)
Del llat. ordināre ‘poner orden’, ‘ordenar’ (em), con continua- dores románicos (rew), per vía cultizante. Un contrapuestu ye l’ast. desordenar (cfr.) con un alverbiu antiguu desordenada- mentre (cfr.) y el nome desordenamientos (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. ordenamientu (cfr.), ordenanza (cfr.).
ordeyar
📖: ordeyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ordeyar
Llantar ordeyos [Cl]. Cfr. ordiyu.
  1. Llantar ordeyos [Cl]. Cfr. ordiyu.
  2. Cl
ordeyu, l’
📖: ordeyu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ordeyu
Palu d’ablanal llantáu nel suelu de la corte [Cl]. Cfr. ordiyu.
  1. Palu d’ablanal llantáu nel suelu de la corte [Cl]. Cfr. ordiyu.
  2. Cl
ordial, l’*
📖: ordial
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela toponimia y documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quartam</i>(TEST)
  1. ordial
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela toponimia y documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quartam</i
porcionem in Ordiale 863 (s. xiii) [DCO-I/37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">porcionem</i> <i class="della">in</i> <i class="della">Ordiale</i> 863 (s. xiii) [DCO-I/37]
illum bustellum ad illa fonte usque in hordiale 863 (s. xiii) [DCO-I/37] uilla quam dicunt Ordiales 1017 (s. xii) [ACL/321] hereditatem ... Ordiales 1148(or.) [SV/370] quatuor vineas una a los pumarinos et altera al ordial 1197 [SPM/351] exierunt ad infesto ad illum oterum de ordial 1207 [LRCou- rias/26] Ordial dalende de Corias integro Ordial daquende medio ad Corias 1207 [LRCourias/182] Cfr. güerdiu.
  1. illum bustellum ad illa fonte usque in hordiale
  2. 863 (s. xiii) DCO-I/37
  3. uilla quam dicunt Ordiales
  4. 1017 (s. xii) ACL/321
  5. hereditatem ... Ordiales
  6. 1148(or.) SV/370
  7. quatuor vineas una a los pumarinos et altera al ordial
  8. 1197 SPM/351
  9. exierunt ad infesto ad illum oterum de ordial
  10. 1207 LRCou- rias/26
  11. Ordial dalende de Corias integro Ordial daquende medio ad Corias
  12. 1207 LRCourias/182
  13. Cfr. güerdiu.
ordieru, a, o*
📖: ordieru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. ordieru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
sorte al pumar ordiero de Prescuvia [s. xii-xiii](or.) [SV/208]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sorte</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pumar</i> <i class="della">ordiero</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Prescuvia</i> [s. xii-xiii](or.) [SV/208]
quanto tenen lantado vignna de la tierra de ordiera yel mo- lino 1263 [MB-II/88] Posible continuador del ax. llat. hordeārius, -a, -um ‘de la cebada’ (em; abf) que combináu con pumar (pe3: 168) ha en- tendese como ‘pumar de mazanes que maduren al empar de la cebada’ (abf); ye una construcción asemeyada a hordearia pira ‘peres que maduren cuando ye la collecha de la cebada’ (em). Una tierra de ordiera ha entendese como ‘tierra que se dedica a semar cebada’. La nuesa toponimia recueye la so presencia (ta 390; tt 122).
  1. quanto tenen lantado vignna de la tierra de ordiera yel mo- lino
  2. 1263 MB-II/88
  3. Posible continuador del ax. llat. hordeārius, -a, -um ‘de la cebada’ (em; abf) que combináu con pumar (pe3: 168) ha en- tendese como ‘pumar de mazanes que maduren al empar de la cebada’ (abf); ye una construcción asemeyada a hordearia pira ‘peres que maduren cuando ye la collecha de la cebada’ (em). Una tierra de ordiera ha entendese como ‘tierra que se dedica a semar cebada’. La nuesa toponimia recueye la so presencia (ta 390; tt 122).
órdiga, la
📖: órdiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cierta espresión almirativa [Lln]: <i class="della">¡Anda</i>(TEST)
  1. órdiga
    • Lln
  2. Cierta espresión almirativa [Lln]: <i class="della">¡Anda</i
la órdiga! [Lln].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">órdiga!</i> [Lln].
Posible espresión eufemística por ¡hoStia! o por *órdaga, masc. analóxicu del vasquismu castellán órdago.
ordinariu, a, o
📖: ordinariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<urdinariu [Sm]. +ordineriu [Ay].>(TEST)
  1. ordinariu
    • Tb
  2. urdinariu
    • Sm
  3. ordineriu metafonía
    • Ay
Toscu, groseru [Ay] aplicáu a un individuu [Sm] a una comi- da, a un vistíu [Tb]: Ser más ordinariu que la boroña [LC]. 2. Bastu, groseru (un vocablu autóctonu) [Sm]. 3. Cast. ordinario.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Toscu, groseru [Ay] aplicáu a un individuu [Sm] a una comi- da, a un vistíu [Tb]: <i class="della">Ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">ordinariu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boroña</i> [LC].
  3. 2. Bastu, groseru (un vocablu autóctonu) [Sm].
  4. 3. Cast. <i class="della">ordinario.</i>
vn ordenario e vna alua e vn amito e duas çintas 1290(or.) [ACL-VIII/380] dos ordenarios vno gra{n}de otro pequenno 1290(or.) [ACL-VIII/381] seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores 1299 (s. xiii-xiV) [MSAH-V/577] iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey 1329(or.) [SIL/153]
  1. vn ordenario e vna alua e vn amito e duas çintas
  2. 1290(or.) ACL-VIII/380
  3. dos ordenarios vno gra{n}de otro pequenno
  4. 1290(or.) ACL-VIII/381
  5. seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores
  6. 1299 (s. xiii-xiV) MSAH-V/577
  7. iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey
  8. 1329(or.) SIL/153
Del llat. ordinariuS, -a, -um ‘regular’ (dlfac), con una nomi- nalización frecuente del masculín (em s.v. ordo), que tamién s’alvierte na documentación, quiciabes con una referencia a una persona (l’ordinariu) o a un llibru d’usu habitual nes ce- remonies llitúrxiques. Un compuestu con extra- úfrelu’l cul- tismu estraordinariu, a, o (cfr.).
ordiyu, l’
📖: ordiyu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ordíu [GP]. urdíu [Pzu].>(TEST)
  1. ordiyu
    • Cg
  2. ordíu
    • GP
  3. urdíu
    • Pzu
Lligazón que se fai doblando la pata d’una vaca pa que nun espatexe mentanto la caten o mucen [Cb]. 2. Urdidura [Pzu]. //Salir del ordíu ‘perder l’autocontrol’ [GP]. //Salir del urdíu ‘de- surdir, crecer’ [Cg]. ‘salir del atolladeru’ [Primer ensayo 217]. Posible
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lligazón que se fai doblando la pata d’una vaca pa que nun espatexe mentanto la caten o mucen [Cb].
  3. 2. Urdidura [Pzu]. //<i class="della">Salir</i> <i class="della">del</i> <i class="della">ordíu</i> ‘perder l’autocontrol’ [GP]. //<i class="della">Salir</i> <i class="della">del</i> <i class="della">urdíu</i> ‘de- surdir, crecer’ [Cg]. ‘salir del atolladeru’ [<i class="della">Primer ensayo </i>217]. Posible
formación nominal dende’l participiu ordītus (sum) del verbu ordīri ‘urdir’, ‘entamar a texer’ (em) ye ast. ordíu urdíu. La variante ordiyu (cfr.) ufre una -y- epentética y cal- tenimientu ensin zarrar de la vocal deuterotónica (pe4: 326 & 428). En tou casu ordiyu paez una variante de ordeyu [(cfr.) → ordeyar (cfr.)], como si se tratare d’una 1ª metafonía y con da- qué rellación con hordeum. Con too nun sedría imposible que dende ordītus > ordíu (→ urdíu).
orellar*
📖: orellar*
🏗️: SI
✍️: NO
<auril.lar [Cn]. aurel.lar [Cv]. ouril.lar [Cn. Oc]. urel.lar [Cv].>(TEST)
  1. orellar*
  2. auril.lar
    • Cn
  3. aurel.lar
    • Cv
  4. ouril.lar
    • Cn
    • Oc
  5. urel.lar
    • Cv
Refrescar, vañar el granu llanzándolo al aire [Cn]. Oriar el granu [Cn]. Llimpiar, cast. abalear el trigu o’l centén [Cv].
  1. 1. Refrescar<i class="della">,</i> vañar el granu llanzándolo al aire [Cn]. Oriar el granu [Cn]. Llimpiar, cast. <i class="della">abalear</i> el trigu o’l centén [Cv].
2. Cribar moviendo la criba d’un mou especial [Oc]. Cfr. oriar.
orelleru, l’
📖: orelleru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<orel.lero [Ay]. orillero [Llu]. orilleru [Cl. Pa]. {Con cheísmu +orechiru [Ll]}. +uril.liru [Ri]. //ourelleiro [Serandías (Eo)].>(TEST)
  1. orelleru
    • Lln
  2. {Con cheísmu +orechiru [Ll]}
  3. orel.lero
    • Ay
  4. orillero
    • Llu
  5. orilleru
    • Cl
    • Pa
  6. uril.liru metafonía
    • Ri
  7. ourelleiro eonaviego
    • Serandías (Eo)
Cantu del pan [Lln].
  1. 1. Cantu del pan [Lln].
2. Viga delgada que s’asitia a la vera l’aleru [Ay]. Tabla más afuera del aleru del horru [Llu]. Ripia de madera que se pon nel aleru del teyáu onde s’asitien los ca- nalones [Ri]. Llargueru, especialmente na gradia y nel rastru, llamándose asina porque son los barrotes que s’alluguen á lla oriella onde se suxeten los otros llamaos llancín [JH]. Llistón de madera o barrote que s’alluga y suxeta con tornos o clavos enriba los cabrios del teyáu na parte más saliente del aleru en tolo llargo d’ésti [JH]. 3. Rincón cerca de la oriella [Pa]. Orie- lla de los praos [Cl]. Llinderu d’una tierra de llabranza [/Eo (= ougrelleiro)/]. 4. Borde d’una cosa [Ll (= orichu)]. Cfr. oriella.
orentia, la
📖: orentia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Movimientu del mar al salir o al baxar [Llu]. Quiciabes en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">oriar</i>(TEST)
  1. orentia
  2. Movimientu del mar al salir o al baxar
    • Llu
  3. Quiciabes en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">oriar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
oréu, l’*
📖: oréu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oreo [R].>(TEST)
  1. oréu
    • Cg
  2. oreo
    • R
Brisa suave y dulce [R]. //-eos ‘cambiantes de la bruma’ [Cg].
  1. 1. Brisa suave y dulce [R]. //<i class="della">-eos</i> ‘cambiantes de la bruma’ [Cg].
Cfr. oriar.
oreya, la
📖: oreya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<orea [Ac. Gr. y Pr. Vd. Tox]. orecha [y Ll. Qu]. ourea [Cn. Sl]. ourecha [Pzu. PSil. As. Cn. CSil]. oureicha [Bab. Viliel.la (Oc)]. oureya [Cn. /y Eo/. Mar]. urea [An. y Cd. y Pr. Sl. Cv. Cn, Santolaya, Zreicéu (Oc)]. ureicha [Qu. Tb. Sm]. urecha [Qu]. ureya [y Cl. Cv. Soto (Oc)]. ureyya [El Val.le (Oc)]. /////coreya [y Pa]. /////soreya [y Pa].>(TEST)
  1. oreya
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cd
    • Pr
  2. orea
    • Ac
    • Gr
    • y Pr
    • Vd
    • Tox
  3. orecha
    • y Ll
    • Qu
  4. ourea
    • Cn
    • Sl
  5. ourecha
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn
    • CSil
  6. oureicha
    • Bab
    • Viliel
    • la (Oc)
  7. oureya
    • Cn
    • /y Eo/
    • Mar
  8. urea
    • An
    • y Cd
    • y Pr
    • Sl
    • Cv
    • Cn, Santolaya, Zreicéu (Oc)
  9. ureicha
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  10. urecha
    • Qu
  11. ureya
    • y Cl
    • Cv
    • Soto (Oc)
  12. ureyya
    • El Val
    • le (Oc)
  13. coreya dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
  14. soreya dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
Cast. oreja [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. Viliel.la (Oc). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Cn, Zreicéu, Soto (Oc). /Eo. Mánt/. CSil. Mar. JH. R]. 2. Oreya del aráu [Rs. Llib. Ll] romanu o llabie- gu [Sb]. Oreya del aráu de madera [Lln. An]: El l.labeguín
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">oreja</i> [Lln. Cl. Rs. Pa. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. Viliel.la (Oc). An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Cn, Zreicéu, Soto (Oc). /Eo. Mánt/. CSil. Mar. JH. R].
  3. 2. <i class="della">Oreya</i> del aráu [Rs. Llib. Ll] romanu o llabie- gu [Sb]. <i class="della">Oreya</i> del aráu de madera [Lln. An]: <i class="della">El</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">labeguín</i>
las oreyas al llobu ‘pasar calamidaes’ [Lln].///El que tenga que besar al perru en culo que no-y mire pa les oreyes [LC]. Enes oreyes del gatu nunca ñeru fizo’l ratu [LC]. Non fales mal per caleyes que hai matu que tien oreyes [LC]. Para go- chos en Teberga q’tienen la oreya llarga [R]. Tres oreyes y un pie cadápanu ye [CyN (Recuerdos)]. Cuentos d’ourecha, traen sospecha [Cn]. Petrus Auricula 1142 [San Pedro de Eslonza] Michael Orella 1174 [DACZamora 28] Petrus Orella 1227(or.) [SV/168] Petro orella & alios 1236(or.) [doSV-i/182] Yuanes Oreya 1249(or.) [MCar-I/276] tomoye suas orielas de la cabeza apesar dela 1275(or.) [MCar-II/111] ye leuo ellas oriellas de la cabeça 1275(or.) [MCar-II/111] del que ye ferido ennos labros o ennas orellas s. xiii(or.) [FX/218] mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.) [FX/231] omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.) [FX/276] boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. xiii(or.) [FX/343] oyo, dyente, mano, dedo, braço, narizes, oreya, pierna [FA (FFLL)] outra casa a Santiago per terminos de Johan Orella s. f. [SPM/618] Pa bien poco fui entonces/el valentón Simon Pedru/que cortó la oreya a Malco/y yos dexó los gargüelos. [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 194-197)] Non lleva fisgades les oreyes [El Caballo 80]
  1. las oreyas al llobu ‘pasar calamidaes’ [Lln].///El que tenga que besar al perru en culo que no-y mire pa les oreyes [LC]. Enes oreyes del gatu nunca ñeru fizo’l ratu [LC]. Non fales mal per caleyes que hai matu que tien oreyes [LC]. Para go- chos en Teberga q’tienen la oreya llarga [R]. Tres oreyes y un pie cadápanu ye [CyN (Recuerdos)]. Cuentos d’ourecha, traen sospecha [Cn]. Petrus Auricula 1142 [San Pedro de Eslonza] Michael Orella 1174 [DACZamora 28] Petrus Orella
  2. 1227(or.) SV/168
  3. Petro orella & alios
  4. 1236(or.) doSV-i/182
  5. Yuanes Oreya
  6. 1249(or.) MCar-I/276
  7. tomoye suas orielas de la cabeza apesar dela
  8. 1275(or.) MCar-II/111
  9. ye leuo ellas oriellas de la cabeça
  10. 1275(or.) MCar-II/111
  11. del que ye ferido ennos labros o ennas orellas s. xiii(or.)
  12. FX/218
  13. mano nen nariz nen labros nen lengua nen orellas nen pie s. xiii(or.)
  14. FX/231
  15. omne alla ganado en sua mies si lli talla labros o orellas s. xiii(or.)
  16. FX/276
  17. boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. xiii(or.)
  18. FX/343
  19. oyo, dyente, mano, dedo, braço, narizes, oreya, pierna
  20. FA (FFLL)
  21. outra casa a Santiago per terminos de Johan Orella s. f.
  22. SPM/618
  23. Pa bien poco fui entonces/el valentón Simon Pedru/que cortó la oreya a Malco/y yos dexó los gargüelos.
  24. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 194-197)
  25. Non lleva fisgades les oreyes
  26. El Caballo 80

tien ureas [An]. 3. Pina que s’asitia na cabeza del llabiegu [Ri. Qu]. Pieza del aráu [Pr] romanu [Pa]. Pieza de la lixega [Llg]. Caúna de les dos oreyeres del aráu romanu [Forniel.las (Cv)]. Caún de los dos llistones de madera que salen del den- tal del aráu, abriendo hacia atrás, y valen pa voltiar la tierra [Cg]. Pieces del aráu axuntaes a los llaos de la cabezada pa enanchar ensin dulda’l riegu [/Eo/]. 4. Pieza de madera pen- diente de la canalexa o moxeca del molín [Ll]. 5. Caún de los salientes de la parte central ya inferior del xugu [Sm]. Pieza de madera que traba’l pertegal del carru a la so parte ante- rior, saliendo a un llau y a otru en forma d’aletes a les que se suxeta’l xugu [Llib]. Muezca onde se suxeten les cornales al carru [Lln]. 6. Dos maderes del telar que penden de les meses inferiores y tienen a lo cabero un furacu onde entra y xira un exe que tien una rueda al cabu [JH]. 7. Saliente en forma de visera na xuntanza de la trabanca pa meyor asitiala na del poste [Mina]. 8. Tapa de la maniega [Llg]. 9. Aleta de fierro de la xunca de clavuñar [Ay]. //-es ‘id’ [Os (oreyas). Cb]. ‘vertederes del aráu’ [Os (oreyas)], del llabiegu’ [Cb. Cp]. ‘dos pieces de madera nel visadoiru’ [Tox (oreas)]. ‘ore- yeres’ [Ay]. ‘salientes del cabezón del carru [Cb]. ‘les cuatro vueltes de fierro na xunca [Cb]. ‘pieza de madera que traba’l pertegal del carru na parte anterior, saliendo a un llau y a otru en forma d’aletes, a les que se suxeta’l xugu’ [Cg]. ‘dos tacos en forma de pina allugaes una a cada llau de la caña, que xuben o baxen la baqueta de fierro’ [Pa (Molín) = pines del raposu]. ‘especie de claviya que s’altraviesa na parte anterior de los piértigos del carru’ [Sm (ureichas)]. ‘les dos pieces del calderu en que s’enganchen los estremos del asa’ [Oc (ureas)]. ‘clas de claviya horizontal que va nos piértigos del carru y val pa enganchar la cadena cuando se pon una pareya más’ [Oc]. ‘oreyeres’ [Cn, Santolaya (Oc) (ureas). El Val.le (Oc) (ureyyas)]. //Abrir una boca de oreya a oreya ‘morrer de risa’ [Ll]. //Cambiar les oreyes pol rabu ‘salir perdiendo nun cam- biu’ [Pa. Cg]. //Cambiar las oreyas pol rabu ‘facer un cambiu en que se pierde’ [Lln]. //Coles oreyes encoyíes ‘avergonzáu’ [Pa]. //De la oreya chica ‘de poca alcurnia (tomao de los go- chos que tienen que ser d’oreya grande pa resultar de bona raza)’ [Lln]. //La urea’l fornu ‘filera horizontal de piedres que sobresalen na cara de fuera de la parede del fornu percima la puerta’ [Cv]. //No dar la oreya a torcer ‘nun entrar en razón’ [Pa]. //Oreya de sapu Umbelicus rupestris, cast. ombligo de Venus’ [Mo (llaa 28)]. //Oreya de la virgen (sic) ‘concha d’ostra’ [Cg]. //Ponese a ún roxes les oreyes ‘presentir (da- qué)’ [Ay]. //Romper les oreyes ‘furacar les oreyes a les neñes pa pone-yos aretes’ [Cg]. //Ser como la oreya d’un rabu ‘ser una cosa pequeña’ [Cg]. //Ser de la oreya llarga ‘ser gochu’ [Cg]. ‘ser de Teberga (pola bona fama que tenía la calidá de los gochos d’esti conceyu)’ [Ac]. //Tener ourecha de gochu flacu ‘percibir perbién lo que pasa a la vera’ [PSil]. //Ver les oreyes al llobu ‘tar nuna situación perdifícil’ [Pa. Cg]. //Ver Del llat. auricula, o de la so variante popular ōricla, diminu- tivu de auris, -is ‘oreya’ (em s.v. auris), términu llargamen- te espardíu pela Romania y per Hispania (rew s.v. aurĭcula; deeh), asitiáu de vieyo na nuesa antroponimia (Cano Gon- zález 2012a: 40). Un dim. de auricula + suf. dim. -ŏla ye responsable del ast. oreyuela (cfr.). Una creación analóxica masculina hebo ser *oreyu que güei conocemos pel aumenta- tivu oreyón (cfr.) con valor nominal y axetivu. Una formación en -ūtus sigue güei nel ax. oreyudu, a, o (cfr.). Un compuestu de oreyón ye ast. soreyón (cfr.) quiciabes una formación con ex-; lo mesmo alviértese en soreyudu, a, o (cfr.) con rellación a oreyudu, a, o (cfr.); trátase d’una construcción que vemos tamién n’otros términos asina ouriar → *souriar (cfr. oriar).
oreyada, la*
📖: oreyada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><ouriada [Cn (Oc)]. ourichada [As]. //soureyada [Ef (i). Mánt]. souriyada [Eo].>(TEST)
  1. oreyada
  2. ident class="della" level="1"></ident><ouriada
    • Cn (Oc)
  3. ourichada
    • As
  4. soureyada eonaviego
    • Ef (i)
    • Mánt
  5. souriyada
    • Eo
Guantada, morrada [As. Cn (Oc). /Ef (i)/]. Guantazu na oreya [/Mánt. Eo/]. Cfr. oreyar.
  1. Guantada, morrada [As. Cn (Oc). /Ef (i)/]. Guantazu na oreya [/Mánt. Eo/].
  2. /Mánt. Eo/
  3. Cfr. oreyar.
oreyar
📖: oreyar
🏗️: NO
✍️: NO
<orear [Vd].>(TEST)
  1. oreyar
  2. orear
    • Vd
Cast. orejear [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">orejear </i>[JH].
2. Prestar atención [Vd]. 3. Acoyer daqué que nun se quería de mano [Ay]: Nun cómo oreyaron a fa- celo [Ay]. 4. Dexase llevar d’otros paeceres [Ay]: ¡Nun oreya el condenéu d’él! [Ay]: Oreya de mala gana [Ay] 5. Tener bones rellaciones [Llg]: Esos nun oreyen bien ente ellos [Llg]. D’un verbu llográu sol llat. auricula, ensin dulda *auricula- re, posible al almitise un compuestu *exauriculare con sigui- dores románicos (rew), ente ellos el cat. exorellar y lo que sedría un participiu fuerte *(e)xoreyuchoreyu ‘desoreyáu’ según interpreta García de Diego’l términu ast. dau por Oli- veros (deeh). L’ast. tamién conoz un contrapuestu desoreyar (cfr.). Un deverbal de oreyar ye oreyada (cfr.).
oreyera, la
📖: oreyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ourechera [PSil]. ourecheira [Pzu]. ouricheira [As]. uriche- ra [Dg]. ouriyeira [Vil.lapedre (Oc)]. ureyera [An]. //oreyeira [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. oreyera
    • Ca
    • Pr
    • Ri
    • Lln
  2. ourechera
    • PSil
  3. ourecheira
    • Pzu
  4. ouricheira
    • As
  5. uriche- ra
    • Dg
  6. ouriyeira
    • Vil
    • lapedre (Oc)
  7. ureyera
    • An
  8. oreyeira eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. orejera {del aráu} [Ac. Ca. Pzu. PSil. Dg. An. Pr. JH]: Abríu la ureyera ya fexo más fondu’l riegu [An]. 2. Caúna de les dos pieces de la gorra que val pa tapar les oreyes [Ri]. 3. Pieza del carru del país [An]. 4. Caúna de les agarraderes del aráu [/Mánt/]. //-as ‘id’ [Lln] del aráu’ [As. Vil.lapedre (Oc)]. ‘oreyeres del vasadoiro’ [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">orejera </i>{del aráu} [Ac. Ca. Pzu. PSil. Dg. An. Pr. JH]: <i class="della">Abríu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ureyera</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">fexo</i> <i class="della">más</i> <i class="della">fondu’l</i> <i class="della">riegu</i> [An].
  2. 2. Caúna de les dos pieces de la gorra que val pa tapar les oreyes [Ri].
  3. 3. Pieza del carru del país [An].
  4. 4. Caúna de les agarraderes del aráu [/Mánt/]. //<i class="della">-as</i> ‘id’ [Lln] del aráu’ [As. Vil.lapedre (Oc)]. ‘oreyeres del <i class="della">vasadoiro’</i> [/Eo/].
puluinari de fluxel et cum hauriculari de fluxel et cum dua- bus linteaminibus 1256(or.) [ACL/293] unum auriculare et duo linteamina 1258(or.) [ACL/326] singulis culcitris et singulis puluinaribus et singulis auricu- laribus 1258(or.) [ACL/326]
  1. puluinari de fluxel et cum hauriculari de fluxel et cum dua- bus linteaminibus
  2. 1256(or.) ACL/293
  3. unum auriculare et duo linteamina
  4. 1258(or.) ACL/326
  5. singulis culcitris et singulis puluinaribus et singulis auricu- laribus
  6. 1258(or.) ACL/326
Del llat. auriculārius, -a, -um ‘de la oreya’ (old) d’u foi posi- ble una nominalización como amuesa’l femenín oreyera pero tamién un masculín que se conseña na nuesa doc. en llatín:
oreyón, ona
📖: oreyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<oreón [Gr]. oreyón/ona/ono [Llg. Ri]. ureichón [Md]. urión [Oc].>(TEST)
  1. oreyón
    • Lln
    • Sr
  2. oreón
    • Gr
  3. oreyón/ona/ono
    • Llg
    • Ri
  4. ureichón
    • Md
  5. urión
    • Oc
Oreyudu [Lln. Llg. Sr. Ri. Gr. Md. Oc]. Cfr. oreya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Oreyudu [Lln. Llg. Sr. Ri. Gr. Md. Oc]. Cfr. <i class="della">oreya</i>.
oreyón, l’
📖: oreyón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oriyón [Mar]. urión [Cv]. uriyón [Cv].>(TEST)
  1. oreyón
    • Ay
    • Llg
  2. oriyón
    • Mar
  3. urión
    • Cv
  4. uriyón
    • Cv
Oreya grande [Ay]. 2. Tirón d’oreyes [JH]. //-ones ‘oreyeres del aráu, palos inxertos oblicuamente al dental, que valen pa enanchar el riegu xebrando llateralmente la tierra qu’abre la reya’ [Mar]. ‘bultinos que salen perbaxo la piel en pescuezu, debaxo y detrás de les oreyes’ [Cv]. //L’oreyones/la oreyones ‘persona oreyuda’ [Llg].
  1. 1. Oreya grande [Ay].
  2. 2. Tirón d’oreyes [JH]. //<i class="della">-ones </i>‘oreyeres del aráu, palos inxertos oblicuamente al dental, que valen pa enanchar el riegu xebrando llateralmente la tierra qu’abre la reya’ [Mar]. ‘bultinos que salen perbaxo la piel en pescuezu, debaxo y detrás de les oreyes’ [Cv]. //<i class="della">L’oreyones</i>/<i class="della">la</i> <i class="della">oreyones </i>‘persona oreyuda’ [Llg].
Garçia Gonçales Orejon 1383 [LBecerro 1/173]
  1. Garçia Gonçales Orejon
  2. 1383 LBecerro 1/173
Cfr. oreya.
oreyudu, a, o
📖: oreyudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<oreichudu [Md]. orechudu/a [PSil]. oreúdu [Tox]. ourechu- du [Pzu]. ureichudu [Md]. ureúdu/a [An]. oreyuu [Ay]. sore- yuu/úa/úo [Ll].>(TEST)
  1. oreyudu
    • Lln
    • Llg
  2. oreichudu
    • Md
  3. orechudu/a
    • PSil
  4. oreúdu
    • Tox
  5. ourechu- du
    • Pzu
  6. ureichudu
    • Md
  7. ureúdu/a
    • An
  8. oreyuu
    • Ay
  9. sore- yuu/úa/úo
    • Ll
D’oreyes grandes [Lln. Llg. Ay. Ll. Md. Pzu. PSil. An. Tox. JH. /Eo/]. Cfr. oreya.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. D’oreyes grandes [Lln. Llg. Ay. Ll. Md. Pzu. PSil. An. Tox. JH. /Eo/]. Cfr. <i class="della">oreya</i>.
oreyuela, la*
📖: oreyuela
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////oreyuelas [Ay].>(TEST)
  1. oreyuela
  2. oreyuelas variación de número
    • Ay
Oreyera del aráu [Ay (= oreyas)].
  1. 1. Oreyera del aráu [Ay (= oreyas)].
Cfr. oreya.
orfina, la
📖: orfina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Agua con borrina [CC. AGO]. 2. Borrina [OLLA. JS]. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat. <i class="della">aura,</i>(TEST)
  1. orfina
  2. Agua con borrina
    • CC
    • AGO
  3. 2
  4. Borrina
    • OLLA
    • JS
  5. Quiciabes d’una amestanza del continuador del llat
  6. <i class="della">aura,</i
-ae ‘aire en movimientu’, ‘brisa’ (em) y del ax. fina d’aniciu no- minal (dcech s.v. fino). Llama l’atención el so averamientu fónicu y semánticu al ast. orpina (cfr. orbayu). Dende orfina féxose orfinar (cfr.), como de orpín orpinar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae </i>‘aire en movimientu’, ‘brisa’ (em) y del ax. <i class="della">fina</i> d’aniciu no- minal (dcech s.v. fino). Llama l’atención el so averamientu fónicu y semánticu al ast. <i class="della">orpina </i>(cfr. <i class="della">orbayu</i>). Dende <i class="della">orfina </i>féxose <i class="della">orfinar</i> (cfr.), como de <i class="della">orpín</i> <i class="della">→</i> <i class="della">orpinar</i>.
orfinar
📖: orfinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. orfinar
Orbayar [V1830].
  1. 1. Orbayar [V1830].
Cfr. orfina.
“orfrés”
📖: “orfrés”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i>(TEST)
  1. “orfrés”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">unam</i
pallam de obtima tela cum bono orfres de Londres
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pallam</i> <i class="della">de</i> <i class="della">obtima</i> <i class="della">tela</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">bono</i> <i class="della">orfres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Londres</i>
1230(or.) [ACL/497] vn collar pora el diachono e vn orffres vieio 1290(or.) [ACL- VIII/381] hun pellote de amorete con olfreses e con sua pena blanca 1300(or.) [ACL-VIII/530] una manto de orofreses iten maes otra capa de orofreses 1385 [Parroquies/102] b) binos diptagos et duas stolas argenteas et aliam auro fresam 1073 (s. xii) [ACL/443] casullam auro fresam et mantum similiter auro fresum 1073 (s. xii) [ACL/444] unum taregum aureum et mantum auro fresum 1073 (s. xii) [ACL/444] una strectura grecisca sic offresa et uno elmo 1103(or.) [MSAH-III/442]
  1. 1230(or.) ACL/497
  2. vn collar pora el diachono e vn orffres vieio
  3. 1290(or.) ACL- VIII/381
  4. hun pellote de amorete con olfreses e con sua pena blanca
  5. 1300(or.) ACL-VIII/530
  6. una manto de orofreses iten maes otra capa de orofreses
  7. 1385 Parroquies/102
  8. b)
  9. binos diptagos et duas stolas argenteas et aliam auro fresam
  10. 1073 (s. xii) ACL/443
  11. casullam auro fresam et mantum similiter auro fresum
  12. 1073 (s. xii) ACL/444
  13. unum taregum aureum et mantum auro fresum
  14. 1073 (s. xii) ACL/444
  15. una strectura grecisca sic offresa et uno elmo
  16. 1103(or.) MSAH-III/442
Del llat. aurum phrygium ‘oru frixu (de Phrygia)’, documen- táu en testos medievales (mllm s.v. aurifrigium), quiciabes pente medies del oc. aurfreS (rew), idea que con más o me- nos precisión baraxen García de Diego (deeh) y Corominas- Pascual, anque éstos dulden del segundu elementu (dcech). En tou casu lo que faen ver los testos del dominiu ástur ye l’usu nominal (§a) y ax. del términu (§b), fechu esti últimu que nos fai recordar el vieyu testu: illa fava fresa [Anthimus (apud Rohlfs 1969: 36)].
organillu, l’*
📖: organillu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<organillo [Ac].>(TEST)
  1. organillu
  2. organillo
    • Ac
Cast. organillo [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">organillo</i> [Ac].
Del cast. organillo (dcech s.v. órganu).
organizar
📖: organizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">organizar</i>(TEST)
  1. organizar
  2. Cast
  3. <i class="della">organizar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del mesmu aniciu que’l cast. organizar con aniciu nun gre- cismu en llatín (dcech s.v. órgano). Un contrapuestu ye ast. desorganizar (cfr.).
orgu, l’
📖: orgu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<orgo [R].>(TEST)
  1. orgu
  2. orgo
    • R
Cebada [R. AGO]. Cfr. güerdiu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cebada [R. AGO]. Cfr. <i class="della">güerdiu</i>.
oriar*
📖: oriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ouriar [Md].>(TEST)
  1. oriar*
  2. ouriar
    • Md
Sacar al aire, cast. orear [Md]. 2. Curar la matanza al aire [Md]. D’un verbu fechu sol llat. aura, -ae ‘aire en movimientu’, ‘soplu’, ‘brisa’, ‘efluviu’ (em)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacar al aire, cast. <i class="della">orear </i>[Md].
  3. 2. Curar la matanza al aire [Md]. D’un verbu fechu sol llat. <i class="della">aura, -ae </i>‘aire en movimientu’, ‘soplu’, ‘brisa’, ‘efluviu’ (em)
quiciabes *auridiare del que se conocen continuadores románicos, ente ellos el cast. orear (rew) a lo qu’habría axuntar l’ast. *ourear (→ ouriar) con un posible deverbal ast. oreo (cfr. oréu; dcech s.v. orate). Meyer- Lübke tamién inxer ente los continuadores de *auridiare l’ast. ouril.la(r) pero esta propuesta nun ye acoyible darréu que de -dj- nun sigue nel dominiu ástur nin [] nin []; al nuesu entender ast. ouril.lar (cfr. orellar*) podría entendese dende una formación paralela dende’l diminutivu *aurĕlla [xustificable pel cast. a. oriella ‘aire, vientu’ (dcech s.v. orate) → *aurellare]. Pero la variante occidental ast. ouriar apaez tamién nuna amestanza cola preposición in, *inauridiāre > *enaurear *nouriar d’u surde’l participiu fuerte nouriu, conseñáu na espresión tar nouriu ‘tar allocáu’, ‘tener cur- tiu xuiciu’ (cfr.; cghla 211; pe1: 209). En tou casu lo que s’alvierte semánticamente ye una rellación ente ‘aire’ y los sos efeutos del tipu ‘secar’ pero tamién de tipu anímicu ‘afeu- tar al ánimu’ → ‘alloquecer’, ‘perder el xuiciu’; esto ye, lo mesmo que vemos ente’l llat. aura y el cat. orat (dcech s.v. orate). Al empar que *inauridiare, y tamién con afitamientu nel occidente ástur, féxose’l verbu *exaurāre ‘oriar la ropa’ (rew) → *exauridiāre > *esaurear → *souriar, que güei alita namái nel so participiu fuerte nominalizáu souriu ‘aire caliente que sopla per xunu y, en xeneral, a lo llargo’l branu, quemando colleches’ (cfr.). Ye posible que l’ast. orentia (cfr.) guarde rellación etimolóxica cola familia del verbu oriar.
oriáu, ada, ao
📖: oriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><oreada [Ce].>(TEST)
  1. oriáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><oreada
    • Ce
Con un granu negru (la panoya de maíz) [Ce]. Pp. de oriar.
  1. Con un granu negru (la panoya de maíz) [Ce]. Pp. de oriar.
  2. Ce
oriceru, l’*
📖: oriceru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><ariceiru [Tb. Vd. Oc]. uriceiru [Na. Tor]. oriceiru [Tor].>(TEST)
  1. oriceru
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><ariceiru
    • Tb
    • Vd
    • Oc
  3. uriceiru
    • Na
    • Tor
  4. oriceiru
    • Tor
Montón d’oricios [Tb. An]. Conxuntu d’oricios llueu de saca- yos la castaña [Oc]. Montón d’oricios de castañes conserváu del mes de payares a febreru en sitiu frescu y secu fasta’l momentu d’esbillar les castañes [Tor]. 2. Persona que vendía oricios [Vd].
  1. 1. Montón d’oricios [Tb. An]. Conxuntu d’oricios llueu de saca- yos la castaña [Oc]. Montón d’oricios de castañes conserváu del mes de payares a febreru en sitiu frescu y secu fasta’l momentu d’esbillar les castañes [Tor].
  2. 2. Persona que vendía oricios [Vd].
Cfr. oriciu.
  1. Cfr. oriciu.
oriciar
📖: oriciar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><ariciar [Lln. Cl. Cb. y Ac. Sr. Ay]. arizar [Cb. Ll. Ri. Qu. Tb. Cv. Tox].>(TEST)
  1. oriciar
  2. ident class="della" level="1"></ident><ariciar
    • Lln
    • Cl
    • Cb
    • y Ac
    • Sr
    • Ay
  3. arizar
    • Cb
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Cv
    • Tox
Cast. erizar [Sr. Ll. Ri. Qu. Tb], poner repelón [Tox]. 2. Echar oriciu [Ac (oriciar)]. 3. Pañar oricios y llevalos a la corra o cuerria [Lln]. Pañar los oricios cayíos de la castañal [Cl. Cb. Ac (ariciar)]. 4. Pinchase col oriciu de les castañes [Ay]. //-se ‘esmorecese de fríu’ [Lln]. ‘respigase la piel’ [Ay]. ‘respiga- se, esmorecese de fríu’ [Ay]. ‘enfadase ensin motivu’ [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">erizar </i>[Sr. Ll. Ri. Qu. Tb], poner repelón [Tox].
  2. 2. Echar <i class="della">oriciu</i> [Ac (oriciar)].
  3. 3. Pañar oricios y llevalos a la corra o cuerria [Lln]. Pañar los oricios cayíos de la castañal [Cl. Cb. Ac (ariciar)].
  4. 4. Pinchase col oriciu de les castañes [Ay]. //<i class="della">-se </i>‘esmorecese de fríu’ [Lln]. ‘respigase la piel’ [Ay]. ‘respiga- se, esmorecese de fríu’ [Ay]. ‘enfadase ensin motivu’ [Cl].
//Cestu d’arizar ‘cestu pa pañar oricios (texíu de verdiasques d’ablanar)’ [Cb].
  1. //Cestu d’arizar ‘cestu pa pañar oricios (texíu de verdiasques d’ablanar)’ [Cb].
  2. Cb
Del llat. arizu, oriciu, etc. pudo facese un verbu del tipu arizar, etc. La presencia de la terminación en [jár] fai ver l’influxu de les formaciones verbales en -idiare.
oriciáu, ada, ao
📖: oriciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+aricéu [Ay]. ariciáu [Sb]. arizáu [Cb]. +aricéu/arizá/arizao [Ri].>(TEST)
  1. oriciáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+aricéu
    • Ay
  3. ariciáu
    • Sb
  4. arizáu
    • Cb
  5. aricéu/arizá/arizao metafonía
    • Ri
Colos pelos de punta por cuenta’l fríu, mieu, etc. [Sb]. 2. En- coyíu, con mal color, pol fríu, la fame [Ay]. Cola piel arrecida pol fríu [Ri]. Pp. de oriciar.
  1. Colos pelos de punta por cuenta’l fríu, mieu, etc. [Sb]. 2. En- coyíu, con mal color, pol fríu, la fame [Ay]. Cola piel arrecida pol fríu [Ri].
  2. Ri
  3. Pp. de oriciar.
oricieru, a, o
📖: oricieru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. oricieru
Que-y presta comer oricios (de mar) [Xx]. Cfr. oriciu.
  1. Que-y presta comer oricios (de mar) [Xx]. Cfr. oriciu.
  2. Xx
oricieru, l’
📖: oricieru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><oriceiru [Tor]. uriceiru [Tor].>(TEST)
  1. oricieru
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><oriceiru
    • Tor
  3. uriceiru
    • Tor
Sitiu con munchos oricios [Xx].
  1. 1. Sitiu con munchos oricios [Xx].
Cfr. oriciu.
oriciu, l’
📖: oriciu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><oricio [Cñ. Cr. Llu, Av (ppac)]. orizu [Ac. Sr. y Ac. Tor]. ourizu [PSil. As]. uriciu [Cn (MG)]. ariciu [LV. y Lln. Cl. Pa. y Cb. y Ac. Sb. Ca. Ay. y Cd. DA]. arizu [Cl. y Cb. y Ac. Ll. <br class="della">Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Cn. An. Gr. y Cd. Pr. Sl. Cv. y Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. eiriciu [Vg]. ericio [Os]. erizu [Sm. An. Vg]. irizu [Md].>(TEST)
  1. oriciu
    • Llg
    • Cd
    • Vd
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Ri
    • Av
  2. ident class="della" level="1"></ident><oricio
    • Cr
    • Llu, Av (ppac)
  3. orizu
    • Ac
    • Sr
    • y Ac
    • Tor
  4. ourizu
    • PSil
    • As
  5. uriciu
    • Cn (MG)
  6. ariciu
    • LV
    • y Lln
    • Cl
    • Pa
    • y Cb
    • y Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • y Cd
    • DA
  7. arizu
    • Cl
    • y Cb
    • y Ac
    • Ll
    • Ri."><br class="della">Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn
    • An
    • Gr
    • y Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • y Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
  8. eiriciu
    • Vg
  9. ericio
    • Os
  10. erizu
    • Sm
    • An
    • Vg
  11. irizu
    • Md
Cast. erizo [LV. Cl. Os. Pa. Llg. Cn. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Vg. JH. DA] de les castañes [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Cr. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Sl. As. Cn. An. Cd. Pr. Oc. /Eo. Mánt/. Tor]: Topéi arizos con castañas en camín [Tb]. 2. Mamíferu insectívoru [Cd. /Eo/]. Cast. erizo (animal) [Cb. Cp. Ay. Tor]. Corcuspín, puercuspín [Sm]. 3. Paracen- trotus lividus, oriciu de mar [Xx, Llu, Cñ, Av (ppac)]. Oriciu de mar [Lln. Llg. Vd. /Eo. Mánt/]. 4. Enfermedá que se pro- duz nes caces o pezuñes de les vaques [Pzu. As. Cn. Cv. Vd. Oc], lo que torga la marcha [PSil. An]: Esa vaca coxea muitu, hai que corta-y l’arizu. La xata ta mala del erizu [An]. In- feición qu’afeuta a les vaques [Md]. 5. Persona non prestosa [Ac. Ri. /Eo/]. //Oricios de raposuArctium minus, llampazu’ [Llg (llaa 28)]. //Ariciu de mar ‘oriciu de mar’ [Lln]. ///Les castañes son castañes/los oricios son oricios/los ojos de la tu cara/para fueron hechizos (sic) [Esfoyaza]. subiendo a veces a los árboles a esmenar los oricios madu- ros [Grangerías xViii: 923] Oricio, un crustáceo o marisco que abunda en la costa de Asturias y se coge con facilidad en los equinocios, espe- cialmente en el de primavera [GP a. 1796] Cuando a una res se le forma una llaga entre las uñas (glo- sopeda) dicen que tiene el mal del orizo [ALL (Folk)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">erizo</i> [LV. Cl. Os. Pa. Llg. Cn. Gr. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Vg. JH. DA] de les castañes [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Cr. Ac. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Sl. As. Cn. An. Cd. Pr. Oc. /Eo. Mánt/. Tor]: <i class="della">Topéi</i> <i class="della">arizos</i> <i class="della">con</i> <i class="della">castañas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">camín </i>[Tb].
  3. 2. Mamíferu insectívoru [Cd. /Eo/]. Cast. <i class="della">erizo</i> (animal) [Cb. Cp. Ay. Tor]. Corcuspín, puercuspín [Sm].
  4. 3. <i class="della">Paracen- </i><i class="della">trotus</i> <i class="della">lividus</i>, oriciu de mar [Xx, Llu, Cñ, Av (ppac)]. Oriciu de mar [Lln. Llg. Vd. /Eo. Mánt/].
  5. 4. Enfermedá que se pro- duz nes caces o pezuñes de les vaques [Pzu. As. Cn. Cv. Vd. Oc], lo que torga la marcha [PSil. An]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">coxea</i> <i class="della">muitu, </i><i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">corta-y</i> <i class="della">l’arizu</i>. <i class="della">La</i> <i class="della">xata</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">del</i> <i class="della">erizu</i> [An]. In- feición qu’afeuta a les vaques [Md].
  6. 5. Persona non prestosa [Ac. Ri. /Eo/]. //<i class="della">Oricios</i> <i class="della">de</i> <i class="della">raposu</i> ‘<i class="della">Arctium</i> <i class="della">minus</i>, llampazu’ [Llg (llaa 28)]. //<i class="della">Ariciu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> ‘oriciu de mar’ [Lln]. ///<i class="della">Les </i><i class="della">castañes</i> <i class="della">son</i> <i class="della">castañes</i>/<i class="della">los</i> <i class="della">oricios</i> <i class="della">son</i> <i class="della">oricios</i>/<i class="della">los</i> <i class="della">ojos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tu </i><i class="della">cara</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">mí</i> <i class="della">fueron</i> <i class="della">hechizos</i> (<i class="della">sic</i>) [Esfoyaza]. <i class="della">subiendo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">veces</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">árboles</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esmenar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">oricios</i> <i class="della">madu-</i><i class="della"> ros</i> [Grangerías xViii: 923] <i class="della">Oricio</i><i class="della">, un crustáceo o marisco que abunda en la costa de</i> <i class="della">Asturias</i> <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">coge</i> <i class="della">con</i> <i class="della">facilidad</i> <i class="della">en</i> <i class="della">los</i> <i class="della">equinocios,</i> <i class="della">espe-</i><i class="della"> cialmente</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">primavera</i> [GP a. 1796] <i class="della">Cuando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">res</i> <i class="della">se</i> <i class="della">le</i> <i class="della">forma</i> <i class="della">una</i> <i class="della">llaga</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">las</i> <i class="della">uñas</i> <i class="della">(glo-</i> <i class="della">sopeda)</i> <i class="della">dicen</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tiene</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">orizo</i> [ALL (Folk)]
Del masc. llat. erīcius, -i ‘oriciu (de la castañal)’ [(em s.v. (h)er, eris qu’ha correxir al rew s.v. *erīcius; abf s.v. heri- cius, -i)] > ast. erizu, con equivalentes panhispánicos (dcech s.v. erizo; deeh anque ye obligao partir de ī) y almitir que pue camudar el vocalismu deuterotónicu bien abriendo la vocal (a-), bien zarrando la (i-); tamién nel so llugar pue apaecer una vocal de la serie velar (o- u-) quiciabes fa- vorecío pola anteposición del art. antiguu “elo”, “llo”. La presencia de la yod débese al influxu de posibles verbos en -aliS, arizal 1 (cfr.). Al empar sobro oriciu faise oricieru (cfr.) d’u pudieron siguir usos axetivos (cfr. oricieru, a, o).
  1. -iar que pudieron alternar cola so ausencia en -ar. Una for- mación axetiva ericīnus ‘d’oriciu’ (em) o hericinus (abf) ta nel aniciu del nome ast. arcín ‘oriciu de mar’ (cfr.) anque nun sedría imposible que pudiere tratase d’una formación tautolóxica del masc. llat. ēr, ēris ‘oriciu (de la castaña)’ n’amestanza col préstamu griegu echīnus ‘oriciu (de mar y de la castaña)’ [Echinus a terrestre echino nomen traxit, quem vulgus iricium vocant (Etimologías xii, 6-57)] que tean na base de *erichīnus. L’ast. conoció tamién una variante de erizuirizu que, col suf. continuador de -ŭlus (llaa 103), sedría responsable del ast. irízaru (cfr.). So la variante arizu l’ast. dispón d’un abondativu en -aria, aricera (cfr.) y en
  2. Echinus a terrestre echino nomen traxit, quem vulgus iricium vocant (Etimologías xii, 6-57)
orieganina, la*
📖: orieganina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urieganina [Ay (N)].>(TEST)
  1. orieganina
    • Ay
  2. urieganina
    • Ay (N)
Una planta melecinable [Ay (N)].
  1. 1. Una planta melecinable [Ay (N)].
Cfr. oriéganu.
oriéganu, l’
📖: oriéganu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<auriéganu [y Tb. Sm]. oriégano [y Lln. Os. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar]. oriénganu [Cd]. ouriéganu [y Tb. Sm. y PSil. As. Cn (F). Tox. Oc]. uriégano [y Ar]. uriéganu [y Tb. Sm. Pzu. An. Cd. y Pr. Sl. Cv. y Vd. Oc. Tor. Llomb. Arm]. //ou- rego [Eo].>(TEST)
  1. oriéganu
    • Ce
    • Cn
    • Tb
    • Lln
    • Pa
    • Ca
    • Pr
    • Vd
    • Sr
  2. auriéganu
    • y Tb
    • Sm
  3. oriégano
    • y Lln
    • Os
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Ar
  4. oriénganu
    • Cd
  5. ouriéganu
    • y Tb
    • Sm
    • y PSil
    • As
    • Cn (F)
    • Tox
    • Oc
  6. uriégano
    • y Ar
  7. uriéganu
    • y Tb
    • Sm
    • Pzu
    • An
    • Cd
    • y Pr
    • Sl
    • Cv
    • y Vd
    • Oc
    • Tor
    • Llomb
    • Arm
  8. ou- rego eonaviego
    • Eo
Origanum vulgare [Cñ, Mo, Ce (llaa 27). PSil. Cn (F). Cd]. Origanum virens [Tb]. Planta del xéneru Origanum [Ri]. Cast. orégano [Lln. Cl. Os. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sm. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. Tor. Arm. Mar. JH. R]. //Non tol monte ye oriégano ‘les coses nun son siempre asina de fáciles’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">Origanum</i> <i class="della">vulgare</i> [Cñ, Mo, Ce (llaa 27). PSil. Cn (F). Cd]. <i class="della">Origanum</i> <i class="della">virens</i> [Tb]. Planta del xéneru <i class="della">Origanum</i> [Ri]. Cast. <i class="della">orégano</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Sm. Pzu. As. An. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Llomb. Tor. Arm. Mar. JH. R]. //<i class="della">Non</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">oriégano</i> ‘les coses nun son siempre asina de fáciles’ [Sr].
Del grecismu en llat. orīganum, -i ‘oriéganu’ (em; old) nun se xustifiquen los resultaos asturianos con diptongu, oriéganu (ghla §3.1.6.8), nin el cast. orégano, nin el port. orégão. Ello empobinó a dellos autores a proponer un vocalismu tónicu destremáu como vemos en Meyer-Lübke (rew s.v. ǒrĭgănum) y en García de Diego (deeh s.v. orĭgănum) y, na práutica, ta- mién Corominas-Pascual (dcech s.v. orégano); pero si la pro- puesta puede ser valoratible pal cast. y port. y otres llingües nun lo ye pal ast. que, pescanciamos, ufre un diptongu ines- peráu dafechu. Al nuesu pescanciar nello ha tenese presente l’influxu exercíu pol tamién fitónimu lluriéganu (cfr.) y pol fitónimu semicultu deriváu de flor fluriéganu ‘Origanum vulgare’ (cfr. floriéganu). El diptongu decreciente inicial (au ou) ha tenese por analóxicu dientro del contestu ástur occi- dental onde ye frecuente la so presencia tratándose d’un vocal velar (ghla 98) o, como nel casu del mirandés, la so xenerali- zación. En rellación etimolóxica con oriéganu ta’l correspon- diente dim. femenín analóxicu orieganina (cfr.).
oriella, la
📖: oriella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<oriel.la [Ay. Ri]. ouriella [Sl. SCiprián]. ouriel.la [Bab. PSil. As. Oc]. uriel.la [Ay. Tb. Sm. Pzu]. uriella [Llomb]. {Con cheísmu, oriecha [Tox]. Con yeísmu, orieya [Cl]}.>(TEST)
  1. oriella
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Pr
    • Cp
    • Sr
  2. {Con cheísmu, oriecha [Tox]. Con yeísmu, orieya [Cl]}
  3. oriel.la
    • Ay
    • Ri
  4. ouriella
    • Sl
    • SCiprián
  5. ouriel.la
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Oc
  6. uriel.la
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
  7. uriella
    • Llomb
Cast. orilla, vera [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Vg. Llomb. Mar. V1830. JH. R]. Márxenes del mar o ríu [R]. Llende de la tierrra apegada al ríu, mar, otra tierra [Ri]. Llende del campu, del monte [SCi- prián]. Borde, cabu d’una cosa [Ca. Cb]. 2. Cenefa d’una tela [Cp. Oc]. Cenefa d’un traxe [Sl]. Cast. orillo, borde d’una prenda de vistir [Tb]. Bastilla, doblez [Tox]. //Comer más que’l río pela oriella ‘comer muncho’ [Sr]. ///Ñadar, ñadar y a lla oriella afogar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">orilla</i>, vera [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Pr. Vg. Llomb. Mar. V
  2. 1830. JH. R]. Márxenes del mar o ríu [R]. Llende de la tierrra apegada al ríu, mar, otra tierra [Ri]. Llende del campu, del monte [SCi- prián]. Borde, cabu d’una cosa [Ca. Cb].
  3. 2. Cenefa d’una tela [Cp. Oc]. Cenefa d’un traxe [Sl]. Cast. <i class="della">orillo</i>, borde d’una prenda de vistir [Tb]. <i class="della">Bastilla</i>, doblez [Tox]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">más </i><i class="della">que’l</i> <i class="della">río</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">oriella</i> ‘comer muncho’ [Sr]. ///<i class="della">Ñadar,</i> <i class="della">ñadar</i> <i class="della">y </i><i class="della">a</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">oriella</i> <i class="della">afogar</i> [JH].

de los aruoles que lantardes ... por las oriellas dellas 1322 (t. 1326) [MSMV/120] e oriela de rio [FA (FFLL)] oriella del rio por todo el arenal [FS (FFLL)]

  1. de los aruoles que lantardes ... por las oriellas dellas
  2. 1322 (t. 1326) MSMV/120
  3. e oriela de rio
  4. FA (FFLL)
  5. oriella del rio por todo el arenal
  6. FS (FFLL)
Del llat. ōra, -ae ‘vera’ (em) pente medies d’un diminutivu *orĕlla, pallabra con asitiamientu hispánicu (deeh; dcech s.v. orilla), con una creación masculina *orĕllus qu’orixina l’ast. oriellu (cfr.); d’elles dos féxose’l verbu oriellar col so contrapuestu desorellar (cfr.), siendo posible la non diptonga- ción persabiendo que se trata d’una sílaba átona. El términu orĕllus almitió, pela so parte, una nueva incrementación en -ariuS d’u siguió ast. orelleru (cfr.) tamién con asitiamientu toponímicu (tt 208).
oriellar
📖: oriellar
🏗️: NO
✍️: NO
<oriel.lar [Ay]. orillar [Cñ].>(TEST)
  1. oriellar
  2. oriel.lar
    • Ay
  3. orillar
Entamar a facer una cosa per una oriella [Cb]. Iguar y ca- var les orielles d’una tierra acabante semar [LV].
  1. 1. Entamar a facer una cosa per una oriella [Cb]. Iguar y ca- var les orielles d’una tierra acabante semar [LV].
Trabayar bien les veres de les tierres semaes [Ay (= desoriel.lar). Sr]. 2. Arrodiar peles orielles [Cb]. 3. Reforzar los texíos de la rede pelos oriellos [ (= chancillar)]. //¡Oriel.la!, ¡oriel.la! ‘aparta, aparta’ [Ay]. Cfr. oriella.
orielláu, ada, ao
📖: orielláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Pp. de <i class="della">oriellar</i>(TEST)
  1. orielláu
  2. /b>Pp
  3. de <i class="della">oriellar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. oriellar.
oriellu, l’
📖: oriellu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+oriil.lu [Ay]. +oriillu [Llg]. uriel.lu [Pzu. Cv. Vd. Vf (Cv)]. uriellu [Llomb]. ouriel.lu [PSil]. ouriellu [Mar]. //ourello [Eo]. {Con cheísmu, auriechu [Tox]. ouriechu [Tox]. +orichu [Ll]. Con cheísmu y fusión del artículu: lauriechu [Tox]. lu- riechu [Tox]}.>(TEST)
  1. oriellu
    • Cg
    • Pa
    • Lln
    • Ll
    • Sb
  2. oriil.lu metafonía
    • Ay
  3. oriillu metafonía
    • Llg
  4. uriel.lu
    • Pzu
    • Cv
    • Vd
    • Vf (Cv)
  5. uriellu
    • Llomb
  6. ouriel.lu
    • PSil
  7. ouriellu
    • Mar
  8. {Con cheísmu, auriechu [Tox]. ouriechu [Tox]. +orichu [Ll]. Con cheísmu y fusión del artículu: lauriechu [Tox]. lu- riechu [Tox]} eonaviego
  9. ourello
    • Eo
Cast. orillo [Cg. Pa. Pzu. PSil. /Eo/], cenefa [Lln]. Orillo, orla [JH]. Orillo, borde pequeñu d’una cosa [Ay. Ll]. Orillo, estremidá d’un pañu [Llomb]. Orillo de los paños o bayetes [Vd]. Orillo d’una pieza de sarga [Cv]. 2. Tira estrencha de bayeta pa suxetar al neñu acabante nacer o p’atalu al bierzu o a la cuna [Tox] pa que nun pueda sacar les manes nin pies de debaxo la ropa [Cv]. 3. Especie de faxa de franela usada poles muyeres del pueblu pa sostener el rodáu a la cintura [Mar]. 4. Borde, cantu [Llg]. Borde, saliente [Cb (= oriella)]. Borde persaliente [Ay]. 5. Zarramientu artísticu del cestu con dos cuestos [Ay]. Borde abultáu de dellos cestos [Sb]. Borde de cestos o de cualquier pieza [Pa]. 6. Llinde pradiada d’una tie- rra que se llabra [VF (Cv)]. //Zapatillas d’oriellos ‘zapatielles texíes colos oriellos de la tela de pañu’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">orillo</i> [Cg. Pa. Pzu. PSil. /Eo/], cenefa [Lln]. <i class="della">Orillo</i>, orla [JH]. <i class="della">Orillo</i>, borde pequeñu d’una cosa [Ay. Ll]. <i class="della">Orillo</i>, estremidá d’un pañu [Llomb]. <i class="della">Orillo </i>de los paños o bayetes [Vd]. <i class="della">Orillo</i> d’una pieza de sarga [Cv].
  2. 2. Tira estrencha de bayeta pa suxetar al neñu acabante nacer o p’atalu al bierzu o a la cuna [Tox] pa que nun pueda sacar les manes nin pies de debaxo la ropa [Cv].
  3. 3. Especie de faxa de franela usada poles muyeres del pueblu pa sostener el rodáu a la cintura [Mar].
  4. 4. Borde, cantu [Llg]. Borde, saliente [Cb (= oriella)]. Borde persaliente [Ay].
  5. 5. Zarramientu artísticu del cestu con dos cuestos [Ay]. Borde abultáu de dellos cestos [Sb]. Borde de cestos o de cualquier pieza [Pa].
  6. 6. Llinde pradiada d’una tie- rra que se llabra [VF (Cv)]. //<i class="della">Zapatillas</i> <i class="della">d’oriellos</i> ‘zapatielles texíes colos oriellos de la tela de pañu’ [Lln].
una heredat in orello de ina terra que dicunt belui el medio 1248(or.) [doSV-II/297] aluar peres juyz & aluar gonzaliz orello canonigos 1296 [DCO-V/197] oriellos para vanos, zedazos, peñeras y cribos. La madera del plánado y llamera es también luzida para tablado y pontones [Grangerías xVii: 670] el oriellu de un vano [Grangerías xViii: 819] Cfr. oriella. El nomatu “orello” (1296) tamién podría enten- dese dende l’antropónimu aureliuS → “orello” [oréyu].
  1. una heredat in orello de ina terra que dicunt belui el medio
  2. 1248(or.) doSV-II/297
  3. aluar peres juyz & aluar gonzaliz orello canonigos
  4. 1296 DCO-V/197
  5. oriellos para vanos, zedazos, peñeras y cribos. La madera del plánado y llamera es también luzida para tablado y pontones
  6. Grangerías xVii: 670
  7. el oriellu de un vano
  8. Grangerías xViii: 819
  9. Cfr. oriella. El nomatu “orello” (1296) tamién podría enten- dese dende l’antropónimu aureliuS → “orello” [oréyu].
  10. oréyu
oriental
📖: oriental
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">Ñin l’otru gran</i>(TEST)
  1. oriental
  2. i class="della">Ñin l’otru gran</i
Alexandro/de la Grecia ñatural,/que ganó sin resistencia/fasta la India oriental,/como rede barrede- ra/que lo vien todo asolar [ABalvidares, Dos casinos (Poe- síes 227-232)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Alexandro</i>/<i class="della">de la Grecia ñatural,</i>/<i class="della">que ganó</i> <i class="della">sin resistencia</i>/<i class="della">fasta la India </i><i class="della">oriental</i><i class="della">,</i>/<i class="della">como rede barrede-</i> <i class="della">ra</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">asolar</i> [ABalvidares, <i class="della">Dos</i> <i class="della">casinos</i> (Poe- síes 227-232)]
Posible castellanismu que conocemos pela documentación.
  1. Posible castellanismu que conocemos pela documentación.
orientar*
📖: orientar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><aurientar [Sm].>(TEST)
  1. orientar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><aurientar
    • Sm
Cast. orientar, informar a ún de lo que quier saber [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">orientar</i>, informar a ún de lo que quier saber [Sm].
Cfr. oriente (cfr.)
oriente, l’
📖: oriente
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. oriente
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
parte oriente ad lucenza 961(or.) [ACL/136]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">parte</i> <i class="della">oriente</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">lucenza</i> 961(or.) [ACL/136]
de parte de oriente per la sua casa de dominico uillar ⌐ de parte de occidente per illa hereditate de riba 1245(or.) [doSV-II/228] Del participiu de presente orienS, -ntiS del verbu oriri ‘salir’ (el sol) como proponen Corominas-Pascual pal cast. orien- te (dcech s.v. origen). Sobro oriente féxose’l verbu orientar (cfr.) quiciabes llegáu a nós como préstamu anque con un dip- tongu [aw] na sílaba deuterotónica por influxu de la familia de ouriar (cfr. oriar). Esi mesmu fenómenu alviértese na varian- te de *desorientar (cfr.) allugada como desourentar en [Md].
  1. de parte de oriente per la sua casa de dominico uillar ⌐ de parte de occidente per illa hereditate de riba
  2. 1245(or.) doSV-II/228
  3. Del participiu de presente orienS, -ntiS del verbu oriri ‘salir’ (el sol) como proponen Corominas-Pascual pal cast. orien- te (dcech s.v. origen). Sobro oriente féxose’l verbu orientar (cfr.) quiciabes llegáu a nós como préstamu anque con un dip- tongu [aw] na sílaba deuterotónica por influxu de la familia de ouriar (cfr. oriar). Esi mesmu fenómenu alviértese na varian- te de *desorientar (cfr.) allugada como desourentar en [Md].
  4. Md
orín, l’ 1
📖: orín
🔤: , l’ 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 1
<urín [Tb. Sm. Cd].///<ident class="della" level="1"></ident>/orinos [Ac. Tb. Cd. Tox]. ourinos [Sm. Cd. Oc]. oulinos [Cn (Oc)]. aurinos [Sm]. urinos [Cd]}.>(TEST)
  1. orín
    • Pa
    • Llg
    • Qu
    • Lln
  2. urín
    • Tb
    • Sm
    • Cd
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/orinos infl. cast.
    • Ac
    • Tb
    • Cd
    • Tox
  4. ourinos
    • Sm
    • Cd
    • Oc
  5. oulinos
    • Cn (Oc)
  6. aurinos
    • Sm
  7. urinos [Cd]}
Cast. orina, mexu [Pa. Ac. Llg. Qu. Tb. Oc]. Mexos [Tox] del ganáu [Cd]. Líquidu que suelta’l cuchu [Lln]. //-os ‘orina’ [Lln]. //Aurinos aferruñaos ‘mexos ente los que se mete un fierru en caldia, utilizáu pa curar los hinchones, golpes, etc. del ganáu [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">orina,</i> mexu [Pa. Ac. Llg. Qu. Tb. Oc]. Mexos [Tox] del ganáu [Cd]. Líquidu que suelta’l cuchu [Lln]. //-<i class="della">os</i> ‘orina’ [Lln]. //<i class="della">Aurinos</i> <i class="della">aferruñaos</i> ‘mexos ente los que se mete un fierru en caldia, utilizáu pa curar los hinchones, golpes, etc. del ganáu [Sm].
Cfr. orina.
  1. Cfr. orina.
orín, l’ 2
📖: orín
🔤: , l’ 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’, 2
<///<ident class="della" level="1"></ident>/urinos [Sm].>(TEST)
  1. orín
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/urinos infl. cast.
    • Sm
Trunfu pequeñu d’oros (nel xuegu de cartes) [Tb]. Dim. de oru.
  1. Trunfu pequeñu d’oros (nel xuegu de cartes) [Tb]. Dim. de oru.
  2. Tb
orina, la
📖: orina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urina [Cd. Pr].>(TEST)
  1. orina
    • Uv
    • Tb
  2. urina
    • Cd
    • Pr
Cast. orina [Pr. Uv], mexos de les persones [Cd]. //Tar de la ori- na ‘tar malu de les víes urinaries’ [Tb]: Ta de la orina [Ac. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">orina</i> [Pr. Uv], mexos de les persones [Cd]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ori-</i> <i class="della">na</i> ‘tar malu de les víes urinaries’ [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">orina</i> [Ac. Tb].
Del llat. ūrīna, -ae ‘orina’ (em), con continuadores románi- cos centro-occidentales (rew) ya panhispánicu (deeh). El términu nun paez gozar n’ast. de gran puxu, a nun ser nos niveles cultos, darréu que foi d’usu xeneralizáu un deverbal fuerte de mexar, esto ye, el mexu, los mexos, etc. Ye posi- ble que l’asitiamientu actual de orina se deba al influxu cul- tu por cuenta la xeneralización de los análisis de orina im- puestos dende ambulatorios y residencies médiques y tou tipu d’establecimientos sanitarios. De toes maneres daqué encontu hestóricu hebo tener darréu que’l correspondiente masculín orín ye güei’l so sinónimu, quiciabes gracies a una confluencia col continuador del llat. vg. aurīgo, -ĭnis dau por Corominas-Pascual como aniciu del polisémicu cast. orín (dcech s.v. orín).
orinal, l’
📖: orinal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urinal [An. Cd. Pr].>(TEST)
  1. orinal
  2. urinal
    • An
    • Cd
    • Pr
Cast. orinal [Xral. An. Cd. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">orinal </i>[Xral. An. Cd. Pr].
Del llat. urinālis ‘orinal’ (em) per vía culta como da a enten- der el caltenimientu de la vocal intertónica.
orinientu, a, o
📖: orinientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<orinientu [Mar].>(TEST)
  1. orinientu
  2. orinientu
    • Mar
Enllenu d’orín, ferruñentu [Mar].
  1. 1. Enllenu d’orín, ferruñentu [Mar].
Formación fecha sobro orín con un recursu asemeyáu al que vemos en ferruñentu de fierru o avarientu de avaru, famientu de fame, etc.
oriscáu, ada, ao*
📖: oriscáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ariscáu [Ca].>(TEST)
  1. oriscáu
  2. ariscáu
    • Ca
Espabiláu, bien dispuestu, llimpiu y arregláu [Ca]: Andaba perende mu arriscaína {sic}, llimpia y alitorda [Ca].
  1. 1. Espabiláu, bien dispuestu, llimpiu y arregláu [Ca]: <i class="della">Andaba </i><i class="della">perende</i> <i class="della">mu</i> <i class="della">arriscaína</i> {<i class="della">sic</i>}, <i class="della">llimpia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">alitorda</i> [Ca].
Cfr. ariscáu. ada, ao.
oriscu, a, o
📖: oriscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">ariscu,</i>(TEST)
  1. oriscu
  2. Cfr
  3. <i class="della">ariscu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
-oriu, -oria
📖: -oriu
🔤: , -oria
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -oria
<ouriu, ouria [Oc.].>(TEST)
  1. -oriu
  2. ouriu, ouria
    • Oc
Suf. col significáu de ‘aición’, ‘aparatu’, ‘ferramienta’, ‘sitiu’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suf. col significáu de ‘aición’, ‘aparatu’, ‘ferramienta’, ‘sitiu’,
‘despeutivu’ [glla 291], com aniciu nel su. llat. oriuS, -a.
orixe, l’
📖: orixe
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urixen [Pzu]. orixen [JH].>(TEST)
  1. orixe
  2. urixen
    • Pzu
  3. orixen
    • JH
Cast. origen, aniciu [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">origen,</i> aniciu [Pzu. JH].
Del llat. orīgo, -inis ‘aniciu’, ‘entamu’ (em s.v. orior; abf), con una variante con perda de -n, orixe. Quiciabes dende la familia d’esti términu algamáronse otros como’l verbu ori- xinar (cfr.).
orixinal
📖: orixinal
🏗️: NO
✍️: NO
<urixinal [Pzu].>(TEST)
  1. orixinal
  2. urixinal
    • Pzu
Cast. original [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">original</i> [Pzu. JH].
a) por las dichas cartas originales e concertelo con ellas viervo por viervo 1310(or.) [SP-I/375] ella entendia enbiar la dicha carta original del dicho testa- miento 1417(or.) [SP-III/213] quaderno original e va escripto en seys fojas de pargamino de cueru 1427 [DCO-IV/389] el tresllado del poder oreginal que la dicha Maria Alvarez monxa 1461(or.) [SP-IV/101] sacar del dicho bezerro original vn trasumpto e lo collaçio- nase fielmente 1468 [ACL-X/462] temia perder la dicha carta original o que se le dannaria 1497(or.) [SP-IV/374] b) confeci este traslado por el original de la donacion 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] mio signo e ascuche las piezas con los originales uerbo por uerbo 1295(or.) [ACL-VIII/454] valiese e feziese fet en todo logar asi commo el original 1327(or.) [SP-II/31] que terreçian de enbiar alla el original porque se podria per- der 1347(or.) [SIL/285] se terresçia se enbiassen el original de la dicha carta 1361(or.) [SP-II/367] los originales que se terresçian de los perder de fuego 1361(or.) [SB/279] enviar alla el original prinçipal del dicho privilegio (...) el prinçipal original del dicho previlegio 1367 [CDA/348] se terresçian de enbiar alla el prinçipal original de la dicha carta 1386(or.) [SP-III/46] este traslado del dicho testamiento conçertado con el dicho original 1417(or.) [SP-III/214] terresçia que el dicho oreginal se perderia por fuego o por agua 1448 [AAU/156] sacase ... un traslado dos o mas allaçionados con el dicho original 1496(or.) [MSMV/496] - lo cotexe e colaçione con el dicho oreginal 1516(or.) [SP- IV/442]
  1. a) por las dichas cartas originales e concertelo con ellas viervo por viervo
  2. 1310(or.) SP-I/375
  3. ella entendia enbiar la dicha carta original del dicho testa- miento
  4. 1417(or.) SP-III/213
  5. quaderno original e va escripto en seys fojas de pargamino de cueru
  6. 1427 DCO-IV/389
  7. el tresllado del poder oreginal que la dicha Maria Alvarez monxa
  8. 1461(or.) SP-IV/101
  9. sacar del dicho bezerro original vn trasumpto e lo collaçio- nase fielmente
  10. 1468 ACL-X/462
  11. temia perder la dicha carta original o que se le dannaria
  12. 1497(or.) SP-IV/374
  13. b)
  14. confeci este traslado por el original de la donacion
  15. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  16. mio signo e ascuche las piezas con los originales uerbo por uerbo
  17. 1295(or.) ACL-VIII/454
  18. valiese e feziese fet en todo logar asi commo el original
  19. 1327(or.) SP-II/31
  20. que terreçian de enbiar alla el original porque se podria per- der
  21. 1347(or.) SIL/285
  22. se terresçia se enbiassen el original de la dicha carta
  23. 1361(or.) SP-II/367
  24. los originales que se terresçian de los perder de fuego
  25. 1361(or.) SB/279
  26. enviar alla el original prinçipal del dicho privilegio (...) el prinçipal original del dicho previlegio
  27. 1367 CDA/348
  28. se terresçian de enbiar alla el prinçipal original de la dicha carta
  29. 1386(or.) SP-III/46
  30. este traslado del dicho testamiento conçertado con el dicho original
  31. 1417(or.) SP-III/214
  32. terresçia que el dicho oreginal se perderia por fuego o por agua
  33. 1448 AAU/156
  34. sacase ... un traslado dos o mas allaçionados con el dicho original
  35. 1496(or.) MSMV/496
  36. - lo cotexe e colaçione con el dicho oreginal
  37. 1516(or.) SP- IV/442
Del llat. originālis, -e ‘orixinal’ (em s.v. orior), per vía semi- culta. La documentación dacuando da cuenta del usu nomi- nalizáu (§b).
orixinar*
📖: orixinar*
🏗️: SI
✍️: NO
<urixinar [Pzu].>(TEST)
  1. orixinar*
  2. urixinar
    • Pzu
Cast. originar [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">originar</i> [Pzu].
Quiciabes d’una formación verbal llograda dende l’antecedente de orixe (cfr.).
orixinariu, a, o
📖: orixinariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">originario</i>(TEST)
  1. orixinariu
  2. Cast
  3. <i class="della">originario</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. orīginārius, -a, -um ‘orixinariu’, ‘indíxena’ (em s.v. orior; abf), per vía semiculta.
“oriz”
📖: “oriz”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Feta</i>(TEST)
  1. “oriz”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Feta</i
aurifice ts. 952 (s. xii) [ACL/335]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aurifice</i> <i class="della">ts.</i> 952 (s. xii) [ACL/335]
Dominicus Iohannis aurifex 1211(or.) [MCar-I/100] Alfonsus Fernandi orifex 1241(or.) [ACL/83] b) Alfonsus Fernandi orilze 1246(or.) [ACL/137] Martin Iohanes orilze 1262(or.) [ACL/393] Fernand Alfonso orilez 1264 (s. xV) [ACL/412] mando a Johan Perez orilze de la Rrua VI quartas de trigo 1271(or.) [ACL-VIII/58] mando a la fiya de Johan Perez orilze mia sobrina 1271(or.) [ACL-VIII/58] c) Fernan sanchiz oriz 1236(or.) [doSV-I/170] Maron Giraldiz zapatero cf. Pedro Portiella cf. Micael Oriz cf. 1239(or.) [SP-I/166] Don Michael oriz confirma Don Pere bernal ciuis 1243 [DCO-V/28] don Miguel oriz don Osorio Cantarion presbiter Pedro Gar- cia sodiagano del coro 1249 [DCO-II/27] Pedro Guteriz alfayat Ruy Gonzalviz canonigo Iohan Fer- nandiz oriz 1249(or.) [MSMV/58] Iohan Fernandiz oriz Iohan de Colloto Martin Dotero Rodri- go Alffonso canbiador 1255 [DCO-II/38] Don Domingo Uryz Ruy Garcia 1260 [SPM/447] Pedro Pelaiz tenderos Johan Fenan oriz Pedro Sarcenado Pedro Martinez carreero 1263(or.) [SV-IV(2)/55] Iohan saluadoriz oriz Alfonsso boniellas Alfonsso gonzaliz uogado 1273 [DCO-V/101] Johan Salaudoria oriz Johan Martiniz fillo de Martiafes Pe- dro Martiniz pedrero 1278(or.) [SV-IV(2)/62] Johan Diaz alfaate Angel Esteuanez oriz conf. Goncalo Pe- rez canpanero 1286(or.) [ACL-VIII/267] Iohan miguelliz andador Iohan ferranz oriz & otros ommes 1288 [DCO-V/154] mando a Iohan Fferrandiz oriz diez morabedis 1289 [DCO- II/157] Iohan Peliz ¬ Apparicio Miguelliz cuchelleros Pedro de toro oriz 1296 [DCO-II/182] de la otra parte tierra de Adan Rrodriguiz oriz 1298 [DCO- II/201] si el oriz furta alguna cosa del oro que lli dan s. xiii(or.) [FX/259] los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.) [FX/259] Aluar Johanes oriz 1304 [AAA/75] Pero yannes oris todos vezinos de leon et otros 1312 [AAU/146] Pedro martiniz et Pedro alffonsso orizes Pedro pelaiz et Martin pelaiz fferreros 1314 [AAU/151] Johan Rodriguiz Oriz Alffonso Perez pellitero dicho Cocon 1314(or.) [SP-I/393] Domingo Martinez ensayador Johan Martinez oriz so her- mano 1324(or.) [ACL-IX/290] damos a uos Iohan Rodriguiz oriz morador en Ouiedo 1323(or.) [MSMV/122] Pedro Gonzalez et Iohan Doruena orizes Pedro Menen mer- cador 1365(or.) [MSMV/219] johan fferrandes oris fillo de njcolas Rodrigues et otros 1408 [AAU/251] Aalfonso sic Ferrandez oriz e Gonçalo Lopez de Qualla ton- didor 1433(or.) [SP-III/335] son del dicho monesterio e de Nicolas Ferrandez oriz 1460(or.) [SP-IV/89] casas de Nicolas Rodriguez oriz platero que Dios aya 1465(or.) [SP-IV/108] poseer por el dicho monesterio Tomas Fernandez oriz 1496(or.) [SP-IV/367] en que solia morar Pero Fernandez oriz 1449 (t. 1508) [MSMV/382] d) Gonçalo Perez orez [LJurisd 125]
  1. Dominicus Iohannis aurifex
  2. 1211(or.) MCar-I/100
  3. Alfonsus Fernandi orifex
  4. 1241(or.) ACL/83
  5. b) Alfonsus Fernandi orilze 1246(or.) [ACL/137] Martin Iohanes orilze 1262(or.) [ACL/393] Fernand Alfonso orilez
  6. 1264 (s. xV) ACL/412
  7. mando a Johan Perez orilze de la Rrua VI quartas de trigo
  8. 1271(or.) ACL-VIII/58
  9. mando a la fiya de Johan Perez orilze mia sobrina
  10. 1271(or.) ACL-VIII/58
  11. c) Fernan sanchiz oriz
  12. 1236(or.) doSV-I/170
  13. Maron Giraldiz zapatero cf. Pedro Portiella cf. Micael Oriz cf.
  14. 1239(or.) SP-I/166
  15. Don Michael oriz confirma Don Pere bernal ciuis
  16. 1243 DCO-V/28
  17. don Miguel oriz don Osorio Cantarion presbiter Pedro Gar- cia sodiagano del coro
  18. 1249 DCO-II/27
  19. Pedro Guteriz alfayat Ruy Gonzalviz canonigo Iohan Fer- nandiz oriz
  20. 1249(or.) MSMV/58
  21. Iohan Fernandiz oriz Iohan de Colloto Martin Dotero Rodri- go Alffonso canbiador
  22. 1255 DCO-II/38
  23. Don Domingo Uryz Ruy Garcia
  24. 1260 SPM/447
  25. Pedro Pelaiz tenderos Johan Fenan oriz Pedro Sarcenado Pedro Martinez carreero
  26. 1263(or.) SV-IV(2)/55
  27. Iohan saluadoriz oriz Alfonsso boniellas Alfonsso gonzaliz uogado
  28. 1273 DCO-V/101
  29. Johan Salaudoria oriz Johan Martiniz fillo de Martiafes Pe- dro Martiniz pedrero
  30. 1278(or.) SV-IV(2)/62
  31. Johan Diaz alfaate Angel Esteuanez oriz conf. Goncalo Pe- rez canpanero
  32. 1286(or.) ACL-VIII/267
  33. Iohan miguelliz andador Iohan ferranz oriz & otros ommes
  34. 1288 DCO-V/154
  35. mando a Iohan Fferrandiz oriz diez morabedis
  36. 1289 DCO- II/157
  37. Iohan Peliz ¬ Apparicio Miguelliz cuchelleros Pedro de toro oriz
  38. 1296 DCO-II/182
  39. de la otra parte tierra de Adan Rrodriguiz oriz
  40. 1298 DCO- II/201
  41. si el oriz furta alguna cosa del oro que lli dan s. xiii(or.)
  42. FX/259
  43. los orizes que lavran el oro o ela plata o otro metal s. xiii(or.)
  44. FX/259
  45. Aluar Johanes oriz
  46. 1304 AAA/75
  47. Pero yannes oris todos vezinos de leon et otros
  48. 1312 AAU/146
  49. Pedro martiniz et Pedro alffonsso orizes Pedro pelaiz et Martin pelaiz fferreros
  50. 1314 AAU/151
  51. Johan Rodriguiz Oriz Alffonso Perez pellitero dicho Cocon
  52. 1314(or.) SP-I/393
  53. Domingo Martinez ensayador Johan Martinez oriz so her- mano
  54. 1324(or.) ACL-IX/290
  55. damos a uos Iohan Rodriguiz oriz morador en Ouiedo
  56. 1323(or.) MSMV/122
  57. Pedro Gonzalez et Iohan Doruena orizes Pedro Menen mer- cador
  58. 1365(or.) MSMV/219
  59. johan fferrandes oris fillo de njcolas Rodrigues et otros
  60. 1408 AAU/251
  61. Aalfonso sic Ferrandez oriz e Gonçalo Lopez de Qualla ton- didor
  62. 1433(or.) SP-III/335
  63. son del dicho monesterio e de Nicolas Ferrandez oriz
  64. 1460(or.) SP-IV/89
  65. casas de Nicolas Rodriguez oriz platero que Dios aya
  66. 1465(or.) SP-IV/108
  67. poseer por el dicho monesterio Tomas Fernandez oriz
  68. 1496(or.) SP-IV/367
  69. en que solia morar Pero Fernandez oriz
  70. 1449 (t. 1508) MSMV/382
  71. d) Gonçalo Perez orez
  72. LJurisd 125
Del llat. aurifex, -icis ‘orfebre’ (em; old) partiendo del ac. aurificem > *orívice d’u foi posible siguir per dos víes des- tremaes: a) perda de la -v- y fusión de les dos vocales za- rraes, oriz (§c); b) perda de la vocal postónica y formación del grupu -V’c- con velarización del primer elementu del grupu románicu, orilze (ghla 265). Al mesmu tiempu ha alvertise la presencia d’un destremáu vocalismu en §d, como vemos en xuez frente al avezáu ast. a. juyz (pe3: 289). Continuadores del términu llat. atópense n’otros dominios románicos (rew) ya hispánicos (deeh s.v.; dcech s.v. oro; Martínez Meléndez 1995: 755; pe5).
orizame, l’*
📖: orizame
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><arizame [Oc].>(TEST)
  1. orizame
  2. ident class="della" level="1"></ident><arizame
    • Oc
Gran cantidá d’oricios [Oc]: Hai muitu arizame [Oc]. Formación coleutiva en -āmen, dende ericius (cfr. oriciu) → *ericiāmen, -inis, siguiendo’l modelu del llat. strāmen, -inis ‘lo que s’esparde pela tierra’ (em s.v. sterno; abf).
  1. Gran cantidá d’oricios [Oc]: Hai muitu arizame [Oc]. Formación coleutiva en -āmen, dende ericius (cfr. oriciu) →
  2. Oc
  3. *ericiāmen, -inis, siguiendo’l modelu del llat. strāmen, -inis
  4. ‘lo que s’esparde pela tierra’ (em s.v. sterno; abf).
orla, la*
📖: orla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">saya</i>(TEST)
  1. orla
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">saya</i
... con suas penas ie con suas horlas 1269(or.) [MCar- II/66]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ... <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">penas</i> <i class="della">ie</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">horlas</i> 1269(or.) [MCar- II/66]
Del posible dim. del llat. ōra, -ae ‘borde (d’un vasu, d’un vis- tíu, del mar)’, *ōrula ‘borde d’un vistíu’ d’u siguió la voz común hispánica y occitana orla, fr. orle (deeh; dcech s.v. orilla), cat. orla (Giralt 2013: 201).
ormar
📖: ormar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ormar
Tratar la vaca pa que quede preñada [Cl].
  1. 1. Tratar la vaca pa que quede preñada [Cl].
Quiciabes del llat. formāre ‘poner en forma’ (em s.v. forma) con lexicalización de ‘tomar les midíes afayadices pa que la fema quede preñada’. Nesti casu podría tratase d’un vieyu castellanismu con aspiración y llueu perda de f-, variante ar- caica, entós, del cast. ahormar; de ser verbu autóctonu del oriente d’Asturies habría aguardase un resultáu con [h]. Cosa destremada habría ser ormar ‘roznar un burru’ [/Eo/]; ‘dicir coses fuera de razón’ [/Eo/], verbu que se conseña na fastera llingüística g-asturiana.
ornamientu, l’
📖: ornamientu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cast. <i class="della">ornamento</i>(TEST)
  1. ornamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">ornamento</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
a) otras cosas que son pora ornamento de las eglesias 1267 (s. xiii?) [ACL/464] oro o plata o ornamentos s. xiii(or.) [FX/188] de frontales para la altar e de los otros ornamentos 1332(or.) [ACL-IX/376] la dicha iglesia e capellania por los libros calices e orna- mentos della 1402(or.) [SB/306] - los caliçes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] b) por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. xiii(or.) [FX/164] en vestidos o otros ornamientos o en vodas s. xiii(or.) [FX/164] alguna animalla o algunos ornamientos o otras cosas que eran de pegullal s. xiii(or.) [FX/182] despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. xiii(or.) [FX/336] obligome de guapiesçer la dicha capiella de todos los horna- mientos 1334(or.) [SIL/202] que por ende se enpennauan los ornamientos del dicho mo- nesterio 1354 (t. 1354) [MSMV/195]
  1. a)
  2. otras cosas que son pora ornamento de las eglesias
  3. 1267 (s. xiii?) ACL/464
  4. oro o plata o ornamentos s. xiii(or.)
  5. FX/188
  6. de frontales para la altar e de los otros ornamentos
  7. 1332(or.) ACL-IX/376
  8. la dicha iglesia e capellania por los libros calices e orna- mentos della
  9. 1402(or.) SB/306
  10. - los caliçes corporales libros hornamentos e por las sogas de las canpanas
  11. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  12. b)
  13. por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. xiii(or.)
  14. FX/164
  15. en vestidos o otros ornamientos o en vodas s. xiii(or.)
  16. FX/164
  17. alguna animalla o algunos ornamientos o otras cosas que eran de pegullal s. xiii(or.)
  18. FX/182
  19. despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. xiii(or.)
  20. FX/336
  21. obligome de guapiesçer la dicha capiella de todos los horna- mientos
  22. 1334(or.) SIL/202
  23. que por ende se enpennauan los ornamientos del dicho mo- nesterio
  24. 1354 (t. 1354) MSMV/195
Del llat. ōrnāmentum, -i ‘tolo que muebla, adorna’ (em s.v. orno; abf) onde s’alvierte un primer resultáu cultizante (§a) y otru diptongáu (§b).
ornatu, l’*
📖: ornatu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conocíu pela documentación en llatín y pela moder- na en testos iguaos en castellán: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnem</i>(TEST)
  1. ornatu
  2. Términu conocíu pela documentación en llatín y pela moder- na en testos iguaos en castellán: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnem</i
ornatum eclesie 889 [DCO/34] seria muy bueno para el ornato de la dicha iglesia 1522(or.) [SP-IV/452] lo quieren para la honrra e ornatu de la dicha iglesia 1522 (t. 1522) [SP-IV/459]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ornatum</i> <i class="della">eclesie</i> 889 [DCO/34] <i class="della">seria muy bueno para el </i><i class="della">ornato</i><i class="della"> de la dicha iglesia </i>1522(or.) [SP-IV/452] <i class="della">lo</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">para</i> <i class="della">la</i> <i class="della">honrra</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ornatu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">iglesia</i> 1522 (t. 1522) [SP-IV/459]
Del masc. llat. ornātus, -us ‘equipu’, ‘apareyu’, ‘ropaxe’, ‘adornu’ (em s.v. orno; abf), posible cultismu.
orón, l’
📖: orón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urón [Sm. An].>(TEST)
  1. orón
    • Xx
    • Llu
    • Ca
    • Tb
  2. urón
    • Sm
    • An
As d’oros (nel xuegu de cartes) [Xx. Llu. Ac. Ca. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. VCid].
  1. 1. As d’oros (nel xuegu de cartes) [Xx. Llu. Ac. Ca. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. VCid].
Aum. de oru.
“oropel”
📖: “oropel”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación seronda de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i>(TEST)
  1. “oropel”
  2. Términu conocíu pela documentación seronda de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">vn</i
cueyro uermeyo laurado de oropel que esta sobrel altar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cueyro</i> <i class="della">uermeyo</i> <i class="della">laurado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oropel</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">sobrel</i> <i class="della">altar</i>
1332(or.) [ACL-IX/378] Tomáu del fr. oripel,
  1. 1332(or.) ACL-IX/378
  2. Tomáu del fr. oripel,
del llat. aurea pellis (dcech s.v. oro; pe2: 285).
oropéndanu, l’
📖: oropéndanu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Un páxaru {ensin identificar} [Cd (i)]. Podría ser una adautación masc. del cast. <i class="della">oropéndola</i>, com- puestu de <i class="della">oro</i>(TEST)
  1. oropéndanu
  2. {ensin identificar}
  3. Un páxaru
    • Cd (i)
  4. Podría ser una adautación masc
  5. del cast
  6. <i class="della">oropéndola</i>, com- puestu de <i class="della">oro</i
y péndola ‘pluma’ por cuenta’l so plumax doráu (dcech s.v. oro). El tratamientu de la terminación axústase al procesu semicultu que sigue’l dim. átonu llat. -ǔla → -ala
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">péndola </i>‘pluma’ por cuenta’l so plumax doráu (dcech s.v. oro). El tratamientu de la terminación axústase al procesu semicultu que sigue’l dim. átonu llat. -ǔla → -<i class="della">ala</i> <i class="della">→</i>
-ana (llaa 103: 11).
oropesa, la
📖: oropesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta herbácea que se cría en terrén de muncha agua, de fue- yes anches y que suel aplicase a los llabios cuando tán esco- cíos [Md]. “El cirujano de Corias escribió que hacia allí llaman a la thapsia, <i class="della">pancierba</i>, y en otras partes <i class="della">oropesa</i>, que sirve para purgar. Hay error, pues la <i class="della">oropesa</i>(TEST)
  1. oropesa
  2. Planta herbácea que se cría en terrén de muncha agua, de fue- yes anches y que suel aplicase a los llabios cuando tán esco- cíos
    • Md
  3. “El cirujano de Corias escribió que hacia allí llaman a la thapsia, <i class="della">pancierba</i>, y en otras partes <i class="della">oropesa</i>, que sirve para purgar
  4. Hay error, pues la <i class="della">oropesa</i
es el phalangium, que en nada parece a la thapsia” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. es el phalangium, que en nada parece a la thapsia” [Sarmiento (Catálogo)]
Trátase d’un términu raru n’ast. namái conseñáu nel Conceyu de Miranda. De facer casu a Corominas-Pascual (dcech s.v. orvalle), que nun dan anuncia xeográfica del términu, sedría sinónima del galicismu orVale (< auris gallii) → cast. orvalle ‘Salvia Horminium’ refecha dende aurum ualet ‘val oru’; y, como ella, entendida como ‘oru pesa’.
orpín, l’
📖: orpín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urpín [Cl. Ay. Cd].>(TEST)
  1. orpín
    • Cg
    • Bi
    • Sr
    • Ca
    • Pa
    • Llg
    • Am
    • Sb
    • Ll
    • Cp
  2. urpín
    • Cl
    • Ay
    • Cd
Orbayu [Cl. Cb. Cg. Bi. Sr. Ca. Ay. Cd. JH]. Orbayu, cuan- do entama a llover [Pa]. Orbayu fino y persistente [Llg]. Or- bayu perfino [Am. Sb]. 2. Prúa menos intenso que l’orbayu [Ac. Ll]. 3. Orbayu fino y que calistra, que se desprende de
la borrina [Ca]. Orbayu menudo y borrina [R]. Orbayu de la niebla [Os]. Prúa perfino entremecío con borrina [Ca. Cp]. 4. Borrina [Os]. el orpin menudu y calcau ponía pingando la cara 1910 [Cuco/40]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayu [Cl. Cb. Cg. Bi. Sr. Ca. Ay. Cd. JH]. Orbayu, cuan- do entama a llover [Pa]. Orbayu fino y persistente [Llg]. Or- bayu perfino [Am. Sb].
  3. 2. Prúa menos intenso que l’orbayu [Ac. Ll].
  4. 3. Orbayu fino y que calistra, que se desprende de <br class="della">la borrina [Ca]. Orbayu menudo y borrina [R]. Orbayu de la niebla [Os]. Prúa perfino entremecío con borrina [Ca. Cp].
  5. 4. Borrina [Os]. <i class="della">el</i> <i class="della">orpin</i> <i class="della">menudu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">calcau</i> <i class="della">ponía</i> <i class="della">pingando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cara</i> 1910 [Cuco/40]
fexo él más bienes al mundo que gotes l’orpín semó [RIERA(NB)/202]
  1. fexo él más bienes al mundo que gotes l’orpín semó
  2. RIERA(NB)/202
Cfr. orbayu.
orpina, la
📖: orpina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. orpina
    • Cp
Agua, lluvia finino y con ñublina [Cp (= orpín = urbayu)].
  1. 1. Agua, lluvia finino y con ñublina [Cp (= orpín = urbayu)].
Posible creación analóxica femenina del ast. orpín (cfr.). Cfr. orbayu.
orpinar
📖: orpinar
🏗️: NO
✍️: NO
<urpinar [Cl. Ay. Ar. y Cp].>(TEST)
  1. orpinar
    • Cg
    • Sb
    • Llg
    • Sr
    • Ll
    • Qu
    • Cd
    • Ca
    • Cp
    • Si
    • Pa
  2. urpinar
    • Cl
    • Ay
    • Ar
    • y Cp
Orbayar [Cl. Cb. Cg. Ac. Sb. Llg. Sr. Ay. Ll. Ar. Qu. Cd. JH]. Cayer agua de les nubes en forma de lluvia perfino [Os. Ca. Cp. VBable]. 2. Orbayar pero lo más sele [Si]. Entamar a llover [Pa]: Paez que va llover, empieza orpinar [Pa]. 2. Cayer la rosada [Ay]. Cfr. orbayu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayar [Cl. Cb. Cg. Ac. Sb. Llg. Sr. Ay. Ll. Ar. Qu. Cd. JH]. Cayer agua de les nubes en forma de lluvia perfino [Os. Ca. Cp. VBable].
  3. 2. Orbayar pero lo más sele [Si]. Entamar a llover [Pa]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">llover,</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">empieza</i> <i class="della">orpinar</i> [Pa].
  4. 3. Cayer la rosada [Ay]. Cfr. <i class="della">orbayu</i>.
orpinaxe, l’*
📖: orpinaxe
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<///orpinaje [Sb].>(TEST)
  1. orpinaxe
  2. orpinaje infl. cast.
    • Sb
Aición de orpinar [Sb].
  1. 1. Aición de <i class="della">orpinar</i> [Sb].
Creación moderna en rellación etimolóxica col ast. orpín (cfr.) anque cola castellanización en -aje, equivalente al ast. -axe, d’aniciu ultrapirenaicu.
orquesta, la
📖: orquesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">orquesta</i>(TEST)
  1. orquesta
  2. Cast
  3. <i class="della">orquesta</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Pesadez, machaconería [Md]. Del grecismu en llat. orcheStra ‘estráu onde evolucionaba’l coru y tocaben los músicos delantre l’escenariu’ (dcech s.v. orquesta) pero, lo mesmo que nel casu del continuador po- pular de muSica > murga (cfr.), faciendo referencia al ruíu insistente.
orriellu, l’*
📖: orriellu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. orriellu
Cfr. horru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">horru</i>.
ortes
📖: ortes
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ortes
“Pronunciarse en deseo de dispensarse momentáneamente en los juegos infantiles (Tregua)” [Cñ].
  1. 1. “Pronunciarse en deseo de dispensarse momentáneamente en los juegos infantiles (Tregua)” [Cñ].
**
ortiga, la
📖: ortiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urtiga [Ri. y Tb. Sm. Bab. As. An. Cd. Pr. JH]. h.ortiga [Lln. Cl. Rs. Pa. Am]. gurtiga [Cn (F)]. burtiga [Pzu. Oc]. gurtiga [Oc]. ortigua [Sg (i). No (i). Llg. Vv. R]. artigua [Si].>(TEST)
  1. ortiga
    • Sb
    • Mo
  2. urtiga
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Bab
    • As
    • An
    • Cd
    • Pr
    • JH
  3. h.ortiga
    • Lln
    • Cl
    • Rs
    • Pa
    • Am
  4. gurtiga
    • Cn (F)
  5. burtiga
    • Pzu
    • Oc
  6. gurtiga
    • Oc
  7. ortigua
    • Sg (i)
    • No (i)
    • Llg
    • Vv
    • R
  8. artigua
    • Si
//Ortiga muerta Lamium maculatum’ [Sb]. //Ortiga que non picaLamium maculatum’ [Mo (llaa 28)]. //Ortigues pano- yaes ‘ortigues vieyes con semienta’ [AGO].///Tierra que dea urtiga nunca-y faltará cumida [LC]. Tomaréis lla salmoria y el torbisco/zumaque, pulepule y malbarisco,/trementina, xabón, lleche d’obeyes,/erba mora, artemisa, ortigues vieyes [El Ensalmador 85] Mia que tamién tienes fíes/que anden tras de les ortíes [Los Trataos 32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. //<i class="della">Ortiga</i> <i class="della">muerta </i>‘<i class="della">Lamium</i> <i class="della">maculatum</i>’ [Sb]. //<i class="della">Ortiga que non </i><i class="della">pica</i> ‘<i class="della">Lamium</i> <i class="della">maculatum</i>’ [Mo (llaa 28)]. //<i class="della">Ortigues</i> <i class="della">pano- </i><i class="della">yaes</i> ‘ortigues vieyes con semienta’ [AGO].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tierra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dea </i><i class="della">urtiga</i> <i class="della">nunca-y</i> <i class="della">faltará</i> <i class="della">cumida</i> [LC]. <i class="della">Tomaréis</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">salmoria</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">torbisco</i>/<i class="della">zumaque,</i> <i class="della">pulepule </i><i class="della">y malbarisco,</i>/<i class="della">trementina, xabón, lleche d’obeyes,</i>/<i class="della">erba</i> <i class="della">mora,</i> <i class="della">artemisa,</i> <i class="della">ortigues</i> <i class="della">vieyes</i> [El Ensalmador 85] <i class="della">Mia que tamién tienes fíes/que anden tras de les </i><i class="della">ortíes</i> [Los Trataos 32]
Torpedo marmorata, cast. tembladera [Lls (ppac)]. Torpedo torpedo, cast. tremielga [Lls (ppac)]. Cast. tremielga o tor- pedo [Cg]. 2. Urtica dioica, cast. ortiga [Llg. Sb (= herba’l ciegu). Si. Llg, Mo (llaa 28). Pzu. Cn (F). Cd. Oc]. Urtica urens [Bab]. Lamium album [Bab]. Planta del xéneru Urtica [Ri]. Cast. ortiga [Lln. Cl. Rs. Pa. Am. Vv. No (i). Ac. Sg Ay. Tb. Sm. PSil. As. An. Pr. JH. R]: La urtiga l.lámase tamién la yerba’l ciegu [An]. //Calzones d’ortiga muerta ‘La- mium maculatum’ [Sb]. //Ortiga blanca ‘Lamium album’ [Sb. Llg (llaa 28)]. //Ortiga de la marTorpedo marmorata, cast. tembladera’ [Lls (ppac)]. ‘Torpedo torpedo, cast. tremielga’ [Lls (ppac)]. ‘Torpedo nobiliana, cast. tremielga negra’ [Lls (ppac)]. //Ortiga mansaLamium maculatum’ [Ce (llaa 27)]. §4.3.2.3.e) derivaos. Quiciabes en sen destremáu gurtiga [Cn], burtiga [Pzu. Oc] sedría una [-γ-], [-β-] antihiática propia de les secuencies [la ortíγa] → [la γurtíγa], [la ortíγa] → [la βurtíγa]. Al empar la documentación fai ver la tendencia a la perda de -c- -g- > [ø]. Per otru llau ortigua ufre una propagación de [-wa] por cuenta l’alternancia [-γa] o [-γwa] de términos como anti- ga-antigua. El nome del pex llamáu ortiga vien motiváu polos sos efeutos urticantes, como tamién s’alvierte en gall. (Pensado 1973: 190). Derivaos de ortiga o del so antecedente son ast. ortigatu (
  1. Torpedo marmorata, cast. tembladera [Lls (ppac)]. Torpedo torpedo, cast. tremielga [Lls (ppac)]. Cast. tremielga o tor- pedo [Cg]. 2. Urtica dioica, cast. ortiga [Llg. Sb (= herba’l ciegu). Si. Llg, Mo (llaa 28). Pzu. Cn (F). Cd. Oc]. Urtica urens [Bab]. Lamium album [Bab]. Planta del xéneru Urtica [Ri]. Cast. ortiga [Lln. Cl. Rs. Pa. Am. Vv. No (i). Ac. Sg
  2. Ri
  3. Ay. Tb. Sm. PSil. As. An. Pr. JH. R]: La urtiga l.lámase tamién la yerba’l ciegu [An]. //Calzones d’ortiga muerta ‘La- mium maculatum’ [Sb]. //Ortiga blanca ‘Lamium album’ [Sb. Llg (llaa 28)]. //Ortiga de la marTorpedo marmorata, cast. tembladera’ [Lls (ppac)]. ‘Torpedo torpedo, cast. tremielga’ [Lls (ppac)]. ‘Torpedo nobiliana, cast. tremielga negra’ [Lls (ppac)]. //Ortiga mansaLamium maculatum’ [Ce (llaa 27)].
  4. Ce (llaa 27)
  5. §4.3.2.3.e) derivaos. Quiciabes en sen destremáu gurtiga [Cn], burtiga [Pzu. Oc] sedría una [-γ-], [-β-] antihiática propia de les secuencies [la ortíγa] → [la γurtíγa], [la ortíγa] → [la βurtíγa]. Al empar la documentación fai ver la tendencia a la perda de -c
  6. la βurtíγa
  7. g- > [ø]. Per otru llau ortigua ufre una propagación de [-wa] por cuenta l’alternancia [-γa] o [-γwa] de términos como anti- ga-antigua. El nome del pex llamáu ortiga vien motiváu polos sos efeutos urticantes, como tamién s’alvierte en gall. (Pensado 1973: 190). Derivaos de ortiga o del so antecedente son ast. ortigatu (
  8. -γwa
Del llat. urtīca, -ae ‘ortiga’ (em), panrománicu (rew s.v. ūrtīca) ya panhispánicu (deeh). La variante oriental h.ortiga abulta qu’ha entendese dende una propagación al singular del plural con -s aspirada las ortigas [lahortíγah] → [la hortíγa] (ghla cfr.), ortigazu (cfr.), ortigón (cfr.) → ortigonazu (cfr.); los abondativos ortigal (cfr.), ortigosu, a, o (cfr.), ortigueru (cfr.), ortiguera (cfr.) cola so posibilidá culta urticariacast. urticaria’. Una formación verbal úfrela’l verbu ortigar [(cfr.) y h.ortigar], col rellacionable ortigadura [→ h.ortigadura] (cfr.).
ortigadura, la
📖: ortigadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><h.ortigadura [Lln].>(TEST)
  1. ortigadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><h.ortigadura
    • Lln
Picadura de la ortiga [Lln. Tb]. Cfr. ortiga.
  1. Picadura de la ortiga [Lln. Tb]. Cfr. ortiga.
  2. Lln. Tb
ortigal, l’
📖: ortigal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ortigal
Sitiu d’ortigues [Lln. Cl. Pa. Tb. Md. PSil]. Cfr. ortiga.
  1. Lln. Cl. Pa
  2. Sitiu d’ortigues [Lln. Cl. Pa. Tb. Md. PSil]. Cfr. ortiga.
  3. Lln. Cl. Pa. Tb. Md. PSil
ortigar
📖: ortigar
🏗️: NO
✍️: NO
<urtigar [Ri. y Tb. Sm. Md. An. Pr]. h.ortigar [Lln. Cl. Pa]. ortiguar [R]. artiguar [No (i)]. burtigar [Pzu].>(TEST)
  1. ortigar
    • No
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Vd
    • Ca
    • Cp
    • Cd
    • Cv
    • Oc
  2. urtigar
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
  3. h.ortigar
    • Lln
    • Cl
    • Pa
  4. ortiguar
    • R
  5. artiguar
    • No (i)
  6. burtigar
    • Pzu
Producir dolor con ortigues [Lln. No (i). Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Vd. R]: Ortigánonlu en castañéu [Tb]. Rozar la piel les fueyes de les ortigues faciendo dolor [Ca. Ri]. Echar el lí- quidu urticante la ortiga [An]. //-se ‘ortigase’ [Cl. Pa Cp. Ac. PSil. Pzu. Cd. Cv. Oc. /Eo/. JH]. ///Urtiguina m’urtigóu, car- bacina me sanóu [LC]. Cfr. ortiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Producir dolor con ortigues [Lln. No (i). Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Pr. Vd. R]: <i class="della">Ortigánonlu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">castañéu</i> [Tb]. Rozar la piel les fueyes de les ortigues faciendo dolor [Ca. Ri]. Echar el lí- quidu urticante la ortiga [An]. //-<i class="della">se </i>‘ortigase’ [Cl. Pa Cp. Ac. PSil. Pzu. Cd. Cv. Oc. /Eo/. JH]. ///<i class="della">Urtiguina</i> <i class="della">m’urtigóu,</i> <i class="della">car- </i><i class="della">bacina</i> <i class="della">me</i> <i class="della">sanóu</i> [LC]. Cfr. <i class="della">ortiga</i>.
ortigatu, l’*
📖: ortigatu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<h.ortigatu [Lln. Pa].>(TEST)
  1. ortigatu
  2. h.ortigatu
    • Lln
    • Pa
Aición d’ortigase [Pa].
  1. 1. Aición d’ortigase [Pa].
2. Picadura de la ortiga [Lln]. Cfr. ortiga.
ortigazu, l’
📖: ortigazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<urtigazu [y Tb]. h.ortigazu [Lln].>(TEST)
  1. ortigazu
    • Tb
  2. urtigazu
    • y Tb
  3. h.ortigazu
    • Lln
Aición y efeutu d’ortigar o d’ortigase muncho [Lln. Tb]: Tien un bon ortigazu en cuerpu [Tb]. Cfr. ortiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu d’ortigar o d’ortigase muncho [Lln. Tb]: <i class="della">Tien </i><i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">ortigazu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuerpu</i> [Tb]. Cfr. <i class="della">ortiga</i>.
ortigón, l’
📖: ortigón
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<i class="della">Lamium</i>(TEST)
  1. ortigón
    • Mo
    • Sm
    • Qu
  2. i class="della">Lamium</i
maculatum [Mo (llaa 28). Sm]. Lamium hybridum [Qu (llaa 27)]. Cfr. ortiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">maculatum</i> [Mo (llaa 28). Sm]. <i class="della">Lamium</i> <i class="della">hybridum</i> [Qu (llaa 27)]. Cfr. <i class="della">ortiga</i>.
ortigonazu, l’
📖: ortigonazu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Rozamientu de la piel colos pelos de les fueyes de la ortiga que producen dolor ya enritación [Ca]: <i class="della">Llevé</i>(TEST)
  1. ortigonazu
    • Ca
  2. Rozamientu de la piel colos pelos de les fueyes de la ortiga que producen dolor ya enritación [Ca]: <i class="della">Llevé</i
un ortigonazu nesta mano [Ca].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">ortigonazu</i><i class="della"> nesta mano </i>[Ca].
Cfr. ortiga.
ortigosu, a, o*
📖: ortigosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+ortigusu/osa/oso [Ay].>(TEST)
  1. ortigosu
  2. ortigusu/osa/oso metafonía
    • Ay
Con munches ortigues [Ay].
  1. 1. Con munches ortigues [Ay].
Cfr. ortiga.
ortiguera, la
📖: ortiguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<urtiguera [y Tb].{Abúltanos que’l términu <i class="della">fortigueira </i>[Xo (Apuntamiento) 306] supón una percorreición}.>(TEST)
  1. ortiguera
    • Tb
  2. {Abúltanos que’l términu <i class="della">fortigueira </i>[Xo (Apuntamiento) 306] supón una percorreición}
  3. urtiguera
    • y Tb
Ballota foetida [Tb].
  1. 1. <i class="della">Ballota</i> <i class="della">foetida</i> [Tb].
Cfr. ortiga.
ortigueru, l’*
📖: ortigueru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ortigueiru [Tb]. urtigueiru [Tb. An. Cd. Pr. Cv]. +ortiguiru [Ay]. +urtiguiru [Ri].>(TEST)
  1. ortigueru
  2. ortigueiru
    • Tb
  3. urtigueiru
    • Tb
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
  4. ortiguiru metafonía
    • Ay
  5. urtiguiru metafonía
    • Ri
Sitiu con ortigues [Ay. Ri. Tb. An. Cd. Pr. Cv]. 2. Nomatu de los de Rengos, en Cangas del Narcea [LBlanco]. Cfr. ortiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu con ortigues [Ay. Ri. Tb. An. Cd. Pr. Cv].
  3. 2. Nomatu de los de Rengos, en Cangas del Narcea [LBlanco]. Cfr. <i class="della">ortiga</i>.
oru, l’
📖: oru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oro [Ac. Llg. Sr. Mi]. ouru [y Md. Pzu. y PSil. As. Pr]. //ouro (desusáu) [Eo].>(TEST)
  1. oru
    • Lln
    • Cg
    • Tb
    • Md
  2. oro
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Mi
  3. ouru
    • y Md
    • Pzu
    • y PSil
    • As
    • Pr
  4. ouro (desusáu) eonaviego
    • Eo
Cast. oro [Lln. Cg. Ac. Llg. Sr. Tb. Md. Pzu. PSil. As. Pr. /Eo/. JH]. 2. Palu del xuegu de les cartes o naipes [Tb]. //L’oru ‘as d’oros (naipe)’ [Tb (= orón)]: Tira l’oru [Tb]. //Un oru ‘naipe d’oros’ [Tb]. //Nun querer algo nin arrodiao d’oro ‘refugar daqué con tol puxu’ [Llg]. //Ser oro molío ‘ser mui bono, valer muncho’ (una persona, daqué) [Mi]. //¡Si el pesar fose oru! frase emplegada p’amosar arrepentimientu [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">oro </i>[Lln. Cg. Ac. Llg. Sr. Tb. Md. Pzu. PSil. As. Pr. /Eo/. JH].
  2. 2. Palu del xuegu de les cartes o naipes [Tb]. //<i class="della">L’oru</i> ‘as d’oros (naipe)’ [Tb (= <i class="della">orón</i>)]: <i class="della">Tira</i> <i class="della">l’oru</i> [Tb]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">oru</i> ‘naipe d’oros’ [Tb]. //<i class="della">Nun querer algo nin arrodiao d’oro </i>‘refugar daqué con tol puxu’ [Llg]. //<i class="della">Ser oro molío </i>‘ser mui bono, valer muncho’ (una persona, daqué) [Mi]. //<i class="della">¡Si el pesar fose oru! </i>frase emplegada p’amosar arrepentimientu [Cg].
a) costat auri libras II 803 [DCO/20] b) el mio diaman grande e outra sortella douro 1269(or.) [MCar-II/68] outra sortella esmeralla grossa de ouro 1269(or.) [MCar- II/68] tres pares con aliofar pouco e con granos de ouro 1269(or.) [MCar-II/68]
  1. a) costat auri libras II
  2. 803 DCO/20
  3. b) el mio diaman grande e outra sortella douro
  4. 1269(or.) MCar-II/68
  5. outra sortella esmeralla grossa de ouro
  6. 1269(or.) MCar- II/68
  7. tres pares con aliofar pouco e con granos de ouro
  8. 1269(or.) MCar-II/68
Del llat. aurum, -i ‘oru’ (em), pallabra panrománica (rew) ya panhispánica (deeh). Quiciabes por influxu cultizante alviér- tese retrocesu monoptongador del romance ástur en delles estayes del occidente. El procesu monoptongador (§c) yá se conseña na Edá Media nel ax. aurea: libras V oreas 1070(or.) [MSAH-II/409].
“oruga”
📖: “oruga”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">bestia</i>(TEST)
  1. “oruga”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">bestia</i
o omnes cargados de orugas [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i> <i class="della">omnes</i> <i class="della">cargados</i> <i class="della">de</i> <i class="della">orugas</i> [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/593]
c) vnam meallam de oro 1064(f. s. xii?) [ACL/352] XXX emetkales de oro 1076(or.) [MSAH-III/22] ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano [CC/23] XXX morebetinos directos de oro et de cunno 1194(or.) [SV/559] XVIIII morabetinos de bono oro et de bono cunno 1196 (s. xiii) [SV/566] quarta de uoce de oro et de gema 1207 [LRCourias/193] C libras de oro puro et todauia fique la carta firme 1235(or.) [MSAH-V/207] peite al monesterio V libras de oro puro &_al re la forcia 1251 [MB-II/44] Pedro Perez batedor del oro 1263(or.) [ACL/406] iete empennos a Pedro Giraldiz Gros tendero II sortilles de oro 1275(or.) [CLO/94] II sortilles de oro e la I tien un robin balay 1275(or.) [CLO/94] dian al servo tres onzas de oro s. xiii(or.) [FX/258] muebles e rayçes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras 1319(or.) [SP-I/420] deuen veer fazer la paga en oro o en prata 1407(or.) [SB/307]; 1408(or.) [SB/313] dos florines de oro del cunno de Aragon 1475(or.) [SP- IV/168] ¿Qué tuvo que ver llotra mentecata/que dicen quera fresca como un oru/si codició bolvese ñuna xata/pa poder folgase con un toru? [HyL (F-O/158)] Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro [BAúxa, Sueños (Poesíes 121-124)]
  1. c) vnam meallam de oro
  2. 1064(f. s. xii?) ACL/352
  3. XXX emetkales de oro
  4. 1076(or.) MSAH-III/22
  5. ye non sacrifiquen con calix de madero nen de uidro nen de cobre nen de latom sinon con calix doro o de plata o de plonmo o destano
  6. CC/23
  7. XXX morebetinos directos de oro et de cunno
  8. 1194(or.) SV/559
  9. XVIIII morabetinos de bono oro et de bono cunno
  10. 1196 (s. xiii) SV/566
  11. quarta de uoce de oro et de gema
  12. 1207 LRCourias/193
  13. C libras de oro puro et todauia fique la carta firme
  14. 1235(or.) MSAH-V/207
  15. peite al monesterio V libras de oro puro &_al re la forcia
  16. 1251 MB-II/44
  17. Pedro Perez batedor del oro
  18. 1263(or.) ACL/406
  19. iete empennos a Pedro Giraldiz Gros tendero II sortilles de oro
  20. 1275(or.) CLO/94
  21. II sortilles de oro e la I tien un robin balay
  22. 1275(or.) CLO/94
  23. dian al servo tres onzas de oro s. xiii(or.)
  24. FX/258
  25. muebles e rayçes oro plata dineros sortijas ropa livros dom- nas e otras
  26. 1319(or.) SP-I/420
  27. deuen veer fazer la paga en oro o en prata 1407(or.) [SB/307];
  28. 1408(or.) SB/313
  29. dos florines de oro del cunno de Aragon
  30. 1475(or.) SP- IV/168
  31. ¿Qué tuvo que ver llotra mentecata/que dicen quera fresca como un oru/si codició bolvese ñuna xata/pa poder folgase con un toru?
  32. HyL (F-O/158)
  33. Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zanca- rrón del Dios del moro
  34. BAúxa, Sueños (Poesíes 121-124)
Del llat. urūca, -ae ‘oruga’ (em), variante de erūca con conti- nuadores románicos (rew) y panhispánicos (deeh s.v. erūca). Ye posible, de toes maneres, que nun debamos entender uruca como cast. oruga sinón como ‘tipu de berza’, cast. jaramago, talmente como definen erūca (em; abf; pe2: 285). Un deriváu en -aria fai referencia a una vasía pa iguar les fueyes de oruga como pescancia lelmal (s.v. erucaria).
orugu, l’
📖: orugu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. orugu
Cfr. virugu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">virugu</i>.
oruxu, l’
📖: oruxu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<uruxu [y Md]. ///ouruju [As].>(TEST)
  1. oruxu
    • Md
    • Cn
  2. uruxu
    • y Md
  3. ouruju infl. cast.
    • As
Cast. orujo, aguardiente [Md. Pzu. PSil. As. Cn]. Posible adautación
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">orujo</i>, <i class="della">aguardiente</i> [Md. Pzu. PSil. As. Cn]. Posible adautación
del cast. orujo (deeh; dcech).
orveti
📖: orveti
🏗️: NO
✍️: NO
Voz que dan los pastores pa que les oveyes paren cuando van andando [Ll]. Voz de posible aniciu onomatopéyicu. ¿En rellación con <i class="della">bita</i>(TEST)
  1. orveti
  2. Voz que dan los pastores pa que les oveyes paren cuando van andando
    • Ll
  3. Voz de posible aniciu onomatopéyicu
  4. ¿En rellación con <i class="della">bita</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
orza, la 1
📖: orza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">orza</i>(TEST)
  1. orza
  2. Cast
  3. <i class="della">orza</i
[JH]. Vasía de barru asemeyada a la olla [VCid].
  1. 1. [JH]. Vasía de barru asemeyada a la olla [VCid].
urcium argenteum aquamanile argenteum candelabrum ar- genteum 812 (s. xi) [DCO-I/7] aquamaniles IIII concos VI urceum argentum unum 891 (s. xiV) [DCO-I/50] D’una variante fem.
  1. urcium argenteum aquamanile argenteum candelabrum ar- genteum
  2. 812 (s. xi) DCO-I/7
  3. aquamaniles IIII concos VI urceum argentum unum
  4. 891 (s. xiV) DCO-I/50
  5. D’una variante fem.
del llat. urceuS, -i ‘pota’, ‘vasu con ases’ (em) o del plural de la variante neutra urceum interpretada como femenín de la 1ª declinación en -a. El cast. conoz tanto la espresión femenina, orza, como la masculina, orzo (deeh; pe2: 285).
orza, la 2
📖: orza
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Traxín, cast. <i class="della">ajetreo </i>[Lln]. 2. Riña [Lln]. //<i class="della">De orza </i>‘de riña’ [Lln]. //<i class="della">Salir</i>(TEST)
  1. orza
    • Sm
  2. Traxín, cast
  3. <i class="della">ajetreo </i>
    • Lln
  4. 2
  5. Riña
    • Lln
  6. <i class="della">De orza </i>‘de riña’ eonaviego
    • Lln
  7. <i class="della">Salir</i eonaviego
a orza ‘salir corriendo’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">orza</i> ‘salir corriendo’ [Sm].
Quiciabes un deverbal d’un continuador del llat. urgēre ‘pre- sionar’, ‘escorrer’ (em) → ast. *orzar, verbu con percurtiu asitiamientu románicu (rew s.v. ŭrgēre) y esplicáu dende *or- tiare ‘llevantar’ por Corominas-Pascual (dcech s.v. orza ii).
  1. Quiciabes un deverbal d’un continuador del llat. urgēre ‘pre- sionar’, ‘escorrer’ (em) → ast. *orzar, verbu con percurtiu asitiamientu románicu (rew s.v. ŭrgēre) y esplicáu dende *or
  2. tiare ‘llevantar’ por Corominas-Pascual (dcech s.v. orza ii).
orzoyu
📖: orzoyu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Rancoyu<i class="della">,</i>(TEST)
  1. orzoyu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rancoyu<i class="della">,</i
namái d’un coyón [Tox].
  1. 1. namái d’un coyón [Tox].
**
  1. **
orzuelu, l’*
📖: orzuelu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos per documentos en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">unum</i>(TEST)
  1. orzuelu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos per documentos en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">unum</i
taregum argenteum et concam argenteam cum suo ur- ceolo 1073 (s. xii) [ACL/444]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">taregum</i> <i class="della">argenteum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">concam</i> <i class="della">argenteam</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">ur-</i> <i class="della">ceolo</i> 1073 (s. xii) [ACL/444]
III conquos et II acetres et II orceolos et II coginaset 1153(or.) [MSMV/9] Cfr. orcheta.
  1. III conquos et II acetres et II orceolos et II coginaset
  2. 1153(or.) MSMV/9
  3. Cfr. orcheta.
osa, la
📖: osa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">osa</i>(TEST)
  1. osa
    • Cg
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">osa</i
[Xral]. 2. Grillotalpa vulgar [Cg]. //Matar la osa “dícese del tiempo cuando está malo, del que tiene un genio repentino pero se le pasa enseguida” [Lln].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. <i class="della">Grillotalpa</i> <i class="della">vulgar</i> [Cg]. //<i class="della">Matar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">osa</i> “dícese del tiempo cuando está malo, del que tiene un genio repentino pero se le pasa enseguida” [Lln].
Del llat. urSa, -ae ‘osa’ (em).
osamientu, l’*
📖: osamientu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la serva por muy mal </i><i class="della">osamamento</i><i class="della">(TEST)
  1. osamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la serva por muy mal </i><i class="della">osamamento</i><i class="della"
constrastando a so sen- nor s. xiii(or.) [FX/228]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. constrastando a so sen-</i><i class="della"> nor </i>s. xiii(or.) [FX/228]
Cfr. osar.
  1. Cfr. osar.
“osar”
📖: “osar”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘atrevese’. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. “osar”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘atrevese’
  3. <ident class="della" level="1"></ident>
  4. <i class="della">A</i eonaviego
osaes ‘de manera audaz’ [JH]. ‘cierto, en verdá’ [JH]. ‘al puntu, llueu, presto’ [JH]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">osaes </i>‘de manera audaz’ [JH]. ‘cierto, en verdá’ [JH]. ‘al puntu, llueu, presto’ [JH]:
nenguno non sea osado nin ricomne ni otro nenguno de prender conducho 1231(or.) [MSAH-V/175] non sea ninguno osado de lo comprar aunado 1238 (c.) [MSAH-V/218] nengum omme osado njn poderoso de fazer caua njn pozo 1243 [DCO-V/22] Iohan Pelaiz del antel lagar Pedro Iohan osado 1244 [DCO- II/15] quinquier que lo ousar fazer sea poren maldito & excomun- gado 1253 [MB-II/46] non sea ossado de traher passado nin passada al monesterio 1266 [SPM/460] non fussen ousados de entrar en sos coutos por nenguna cousa /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/161] nengun carnicero non sea osado de tallar njn de uender la carne 1274 [Ordenances/42] uxor de Osado [LK/280] quinlli osara contradizer s. xiii(or.) [FX/76] elli la osar tomar por muller s. xiii(or.) [FX/105]
el duro sennorio faz que non lli osa demandar omne nada s. xiii(or.) [FX/167] Del b. llat. ausāre, verbu fechu dende’l participiu de audēre, ausus sum, especialmente dende ausus, -us ‘empresa audaz’ que se conseña na llatinidá imperial y dende’l neutru ausum ‘actu d’audacia’ (em s.v. audeo; dlfac), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. *ausare). En re- llación etimolóxica citamos l’ast. a. *osamientu (
  1. nenguno non sea osado nin ricomne ni otro nenguno de prender conducho
  2. 1231(or.) MSAH-V/175
  3. non sea ninguno osado de lo comprar aunado
  4. 1238 (c.) MSAH-V/218
  5. nengum omme osado njn poderoso de fazer caua njn pozo
  6. 1243 DCO-V/22
  7. Iohan Pelaiz del antel lagar Pedro Iohan osado
  8. 1244 DCO- II/15
  9. quinquier que lo ousar fazer sea poren maldito & excomun- gado
  10. 1253 MB-II/46
  11. non sea ossado de traher passado nin passada al monesterio
  12. 1266 SPM/460
  13. non fussen ousados de entrar en sos coutos por nenguna cousa /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/161] nengun carnicero non sea osado de tallar njn de uender la carne
  14. 1274 Ordenances/42
  15. uxor de Osado
  16. LK/280
  17. quinlli osara contradizer s. xiii(or.)
  18. FX/76
  19. elli la osar tomar por muller s. xiii(or.)
  20. FX/105

  21. el duro sennorio faz que non lli osa demandar omne nada s. xiii(or.)
  22. FX/167
  23. Del b. llat. ausāre, verbu fechu dende’l participiu de audēre, ausus sum, especialmente dende ausus, -us ‘empresa audaz’ que se conseña na llatinidá imperial y dende’l neutru ausum ‘actu d’audacia’ (em s.v. audeo; dlfac), con continuadores románicos (rew) ya panhispánicu (deeh s.v. *ausare). En re- llación etimolóxica citamos l’ast. a. *osamientu (
cfr.) que co- nocemos gracies a la documentación. Un deverbal (en plural) del verbu osar tenémoslu na espresión a osaes.
osera, la
📖: osera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cubil del osu [Ri. Tb]. D’una formación sobro ast. <i class="della">osu,</i>(TEST)
  1. osera
  2. Cubil del osu
    • Ri
    • Tb
  3. D’una formación sobro ast
  4. <i class="della">osu,</i
osa, n’amestanza col suf. fem.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">osa</i>, n’amestanza col suf. fem.
continuador de -aria > -era; en llat. documéntase ur- SariuS pero namái na aceición de ‘guarda d’osos’ (em). La nuesa toponimia ufre usos axetivos del masculín, asina Va- lloseru (ta 409).
osil, l’
📖: osil
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Cubil del osu, pallera. ///<i class="della">El día</i>(TEST)
  1. osil
  2. Cubil del osu, pallera
  3. <i class="della">El día</i infl. cast.
cinco d’abril sal el osu del osil, la lloba del llobil, la cigüeña de durmir y les vaques de collera; ta el iviernu fuera [LC].
  1. 1. <i class="della">cinco</i> <i class="della">d’abril sal el osu</i> <i class="della">del </i><i class="della">osil</i><i class="della">, la lloba del llobil, la cigüeña de durmir y les vaques de </i><i class="della">collera;</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">el</i> <i class="della">iviernu</i> <i class="della">fuera</i> [LC].
Del deriváu del llat. ursus ‘osu’→ ursinus, -a, -um ‘propiu del osu’ (abf); n’efeutu, dende’l masculín urSinuS pudo siguir ast. *osín (güei tamién diminutivu osín ‘esbardu’) pero con tracamundiu -ín con -il como alvertimos en xabalín y xaba- ril, etc. (adla 45 & 240). Ye verdá que podría proponese que los nomes en -il sedríen continuadores del llat. -īlis, -e como s’alvertiría en dellos topónimos (ta 409) en rellación a ser terrenos frecuentaos por dalgunos animales (Porcil, L’Aguil, etc.) talmente como se ve nel mesmu llat. ouīle, equīle (em s.v. ouis).
osmar
📖: osmar
🏗️: NO
✍️: NO
Imaxinar, considerar, presentir [“de Valdés al Eo” /(Eo. Mánt)/]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuedes</i>(TEST)
  1. osmar
  2. Imaxinar, considerar, presentir
    • “de Valdés al Eo” /(Eo
    • Mánt)/
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuedes</i
nos dar quanto vino osmaren onmes bonos que a nos podiera 1269 [AAU/61]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nos</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">vino</i> <i class="della">osmaren</i> <i class="della">onmes</i> <i class="della">bonos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">a</i><i class="della"> nos</i> <i class="della">podiera</i> 1269 [AAU/61]
de los que osman ganar el regno pora si s. xiii(or.) [FX/16] lo que lli dio el padre ... que sea osmado s. xiii(or.) [FX/164] la bona de cada unu sea osmada assi como manda la le s. xiii(or.) [FX/176] ellos o so linnage osman de casar con linnage de so sennor s. xiii(or.) [FX/200] peche tanto quanto for osmado que valia el so servo s. xiii(or.) [FX/207] el juiz osme segondo el sinnal quanto deve pechar el servo s. xiii(or.) [FX/220] peche polla ferida al ferido quanto osmar el juiz s. xiii(or.) [FX/223] peche el danno quanto for osmado e refaga el sieto s. xiii(or.) [FX/271] entregue el feno al sennor del feno quanto for osmado s. xiii(or.) [FX/273] non se esforcie nen osme en so curazon de amparar los ju- dios s. xiii(or.) [FX/355] El mesmu Fueru Xulgu emplega la variante asmar o aesmar n’exemplos como: polla piedat de nuestro sennor que omne non saberia asmar nen saberse s. xiii(or.) [FX/8] en nenguna manera non asme de quebrantar juramiento s. xiii(or.) [FX/9] por que asman elos de meter aquelas cosas por suas propias s. xiii(or.) FX/13] esto faz porque asma que tomo so padre como non devia s. xiii(or.) [FX/15] asman quebrantar el sacramiento que an fecho al rey s. xiii(or.) [FX/18] nengun non asme ela morte de los res s. xiii(or.) [FX/20] porque asmo del fazer torto peche una livra de oro s. xiii(or.) [FX/55] ¬ a esmelo el juiz ¬ faga que lo entregue aquel s. xiii(or.) [FX/181] o lo aesmar de lo fazer s. xiii(or.) [FX/348] bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien 1332(or.) [SIL/188] el qual paniço fora estimado en treze medidas de paniço 1358 (t. 1358) [SP-II/332] dapnnos que avia fecho sobre esta razon que estimava en cien morabetinos 1358(or.) [SP-II/341] estimo yrme por el mundo andar e viver per onde me Dios 1403(or.) [VC-II/130] estimo en tres fanegas descanda en cada un anno 1403(or.) [SP-III/139] dos çelemines de pan que ponemos e estimamos que meresçe 1471(or.) [VC-II/234] dexollos lo que estimaren que valen maes las casas de la mestrescolia [s.f.] [CLO/160] Sobro estimar llógrase’l contrariu desestimar ( e de qual semiente fezieren danno de tal den asmo [FZ-Q 52/6 [FFLL] por estos asmamientos malos emendar por Dios s. xiii(or.) [FX/15] este osamiento (sic) nos convien desfazer ¬ desraigar entre nuestras compannas s. xiii(or.) [FX/23] segondo el osmamiento del que salvo peche quanto mandar el iuiz s. xiii(or.) [FX/189] En realidá recuerdu del so usu entá se caltién na espresión asturiana tar al osma ‘tar escucando, tar al quite’ [Qu]. D’un posible aeStimator, -oriS ‘estimador’, ‘evaluador’ (abf) si- guió asmador (pe3: 117): como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa 1238 (c.) [MSAH-V/221]
  1. de los que osman ganar el regno pora si s. xiii(or.) [FX/16] lo que lli dio el padre ... que sea osmado s. xiii(or.) [FX/164] la bona de cada unu sea osmada assi como manda la le s. xiii(or.)
  2. FX/176
  3. ellos o so linnage osman de casar con linnage de so sennor s. xiii(or.)
  4. FX/200
  5. peche tanto quanto for osmado que valia el so servo s. xiii(or.)
  6. FX/207
  7. el juiz osme segondo el sinnal quanto deve pechar el servo s. xiii(or.)
  8. FX/220
  9. peche polla ferida al ferido quanto osmar el juiz s. xiii(or.)
  10. FX/223
  11. peche el danno quanto for osmado e refaga el sieto s. xiii(or.)
  12. FX/271
  13. entregue el feno al sennor del feno quanto for osmado s. xiii(or.)
  14. FX/273
  15. non se esforcie nen osme en so curazon de amparar los ju- dios s. xiii(or.)
  16. FX/355
  17. El mesmu Fueru Xulgu emplega la variante asmar o aesmar
  18. n’exemplos como: polla piedat de nuestro sennor que omne non saberia asmar nen saberse s. xiii(or.)
  19. FX/8
  20. en nenguna manera non asme de quebrantar juramiento s. xiii(or.)
  21. FX/9
  22. por que asman elos de meter aquelas cosas por suas propias s. xiii(or.) FX/13]
  23. esto faz porque asma que tomo so padre como non devia s. xiii(or.)
  24. FX/15
  25. asman quebrantar el sacramiento que an fecho al rey s. xiii(or.)
  26. FX/18
  27. nengun non asme ela morte de los res s. xiii(or.)
  28. FX/20
  29. porque asmo del fazer torto peche una livra de oro s. xiii(or.)
  30. FX/55
  31. ¬ a esmelo el juiz ¬ faga que lo entregue aquel s. xiii(or.)
  32. FX/181
  33. o lo aesmar de lo fazer s. xiii(or.)
  34. FX/348
  35. bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien
  36. 1332(or.) SIL/188
  37. el qual paniço fora estimado en treze medidas de paniço
  38. 1358 (t. 1358) SP-II/332
  39. dapnnos que avia fecho sobre esta razon que estimava en cien morabetinos
  40. 1358(or.) SP-II/341
  41. estimo yrme por el mundo andar e viver per onde me Dios
  42. 1403(or.) VC-II/130
  43. estimo en tres fanegas descanda en cada un anno
  44. 1403(or.) SP-III/139
  45. dos çelemines de pan que ponemos e estimamos que meresçe
  46. 1471(or.) VC-II/234
  47. dexollos lo que estimaren que valen maes las casas de la mestrescolia [s.f.]
  48. CLO/160
  49. Sobro estimar llógrase’l contrariu desestimar (
  50. e de qual semiente fezieren danno de tal den asmo
  51. FZ-Q 52/6 [FFLL
  52. por estos asmamientos malos emendar por Dios s. xiii(or.)
  53. FX/15
  54. este osamiento (sic) nos convien desfazer ¬ desraigar entre nuestras compannas s. xiii(or.)
  55. FX/23
  56. segondo el osmamiento del que salvo peche quanto mandar el iuiz s. xiii(or.)
  57. FX/189
  58. En realidá recuerdu del so usu entá se caltién na espresión asturiana tar al osma ‘tar escucando, tar al quite’ [Qu]. D’un posible aeStimator, -oriS ‘estimador’, ‘evaluador’ (abf) si- guió asmador (pe3: 117): como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa
  59. 1238 (c.) MSAH-V/221
Del llat. aestimāre ‘fixar el preciu o’l valor’, ‘facer casu de’, ‘xulgar’, ‘pensar’ (em) siguió ast. asmar osmar (ésti ta- mién se conseña en gall.) con velarización de l’átona al ato- pase delantre de llabial (ghla 18). La variante aesmar pue responder a una reinterpretación dende asmar persabiendo cómo pallabres con esi mesmu aniciu puen obedecer a una fusión d’elementos previstos como s’alvierte n’asgaya a esgaya. Estos resultaos de tipu osmar, asmar, tamién allugaos en port. y cast., tiénenlos dalgunos como galicismu (Malkiel 1976) mentanto que Corominas-Pascual parten d’un popular *adaeStimare (dcech s.v. estimar) o aeStimare (deeh). A la vera de los resultaos populares documentaos l’ast. güei ufre’l cultismu estimar pero yá tenemos el so allugamientu nel do- miniu de magar el sieglu xiV: cfr.). Un de- verbal del primeru ye ast. estima (cfr.) y estimu (cfr.) con toa una riestra de términos emparentaos como estimación (cfr.), estimaderu (cfr.), estimador (cfr.), estimadura (cfr.), estimanza (cfr.), estimatoriu (cfr.), estimosu (cfr.). Un de- verbal del participiu fuerte de asmar apaez na documen- tación del Fueru de Zamora nuna espresión gráfica asmo ‘apreciación’. En rellación etimolóxica ta la formación llueu llograda de asmamiento:
ospa
📖: ospa
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ospa
    • Lln
Cierta esclamación [Lln (= ospi)].
  1. 1. Cierta esclamación [Lln (= ospi)].
Posible eufemismu por hoStia.
ostaga, la
📖: ostaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cuerda pal apareyu de la vela [Llu]. Cabu fundamental que val pa elevar la vela y mantenela n’alto [Barriuso: barcos 225]. Cuaderna y motón cola cuerda de qu’usen les lanches [JH]. Quiciabes d’una pallabra nórdica tresmitida al cast., (ast.) y port. pentemedies del fr. <i class="della">étague </i>o <i class="della">itague </i>qu’acoyó l’influxu de <i class="della">osta</i>(TEST)
  1. ostaga
  2. Cuerda pal apareyu de la vela
    • Llu
  3. Cabu fundamental que val pa elevar la vela y mantenela n’alto
    • Barriuso: barcos 225
  4. Cuaderna y motón cola cuerda de qu’usen les lanches
    • JH
  5. Quiciabes d’una pallabra nórdica tresmitida al cast., (ast.) y port
  6. pentemedies del fr
  7. <i class="della">étague </i>o <i class="della">itague </i>qu’acoyó l’influxu de <i class="della">osta</i
‘caún de los cabos ataos a los estremos de les vergues’ (dcech s.v. osta). Dende equí fadríase’l verbu ostagar (cfr.) asina como’l so compuestu desostagar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘caún de los cabos ataos a los estremos de les vergues’ (dcech s.v. osta). Dende equí fadríase’l verbu <i class="della">ostagar</i> (cfr.) asina como’l so compuestu <i class="della">desostagar</i> (cfr.).
ostagar
📖: ostagar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ostagar
    • Llu
Atar a la verga la ostaga [Llu (Barriuso: barcos 226)].
  1. 1. Atar a la verga la ostaga [Llu (Barriuso: barcos 226)].
Cfr. ostaga.
ostaleru, l’
📖: ostaleru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ostaleru
Cfr. hospitaleru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hospitaleru</i>.
ostambios, los
📖: ostambios
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Terrén perpindio, de difícil accesu y tránsitu onde se combi- nen zones de prau y zones de llerón [Co, Am, Po (Martino)]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes faiga falta entender esta pallabra como un plural del ast. <i class="della">sotambiu</i>(TEST)
  1. ostambios
  2. Terrén perpindio, de difícil accesu y tránsitu onde se combi- nen zones de prau y zones de llerón
    • Co, Am, Po (Martino)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes faiga falta entender esta pallabra como un plural del ast
  4. <i class="della">sotambiu</i
(cfr.) → los sotambios, llueu mal inter- pretada por fusión de la -s del artículu en plural y la s- de la sílaba siguiente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → <i class="della">los</i> <i class="della">sotambios</i>, llueu mal inter- pretada por fusión de la -<i class="della">s</i> del artículu en plural y la <i class="della">s</i>- de la sílaba siguiente.
oste
📖: oste
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oste
¡Marcha, aparta, fux! [R]. Posible eufemismu por hoStia.
  1. ¡Marcha, aparta, fux! [R]. Posible eufemismu por hoStia.
  2. R
ostieru, l’
📖: ostieru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. ostieru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petrus</i
Papon hostiarius 1227(or.) [SV/155]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Papon</i> <i class="della">hostiarius</i> 1227(or.) [SV/155]
Pelagio michael presbiter & hostiario sancti Saluatoreis 1243 [DCO-V/23] b) Petro Pelaiz hostiero cf. Martinus Pico cf. Roderico Petriz cutellero cf. 1225(or.) [SP-I/124] Alfonsus Pelaiz hostiero Petrus Roderici presbiter 1225(or.) [MSMV/38] casa de don Fernan Martiniz hostiero qui fuit 1232(or.) [SP- I/147] don Bartholomeo hostiero 1232(or.) [SV/195] Benayto Dominguiz presbiter ¬ostiero 1244 [DCO-II/15] Doyanes ostiero Johan Feliz Martin Gervas Alfonso Pelaiz alfageme 1255(or.) [SP-I/188] Pele Miguelliz presbiter ¬ostieru don Iohan Gonzaluiz 1260 [DCO-II/64] a uos Pedro Rodriguyz ostieru e a uuestra hermana Maria Rodriguiz 1261(or.) [SB/214] Domingo fagundiz Iohan ferranz hostieros 1267 [DCO- V/73] Johan Ferrandiz ostiero de la dicha iglesia 1361(or.) [SP- II/367] Andres e Juan de la Vega clerigos ostieros de la dicha iglesia 1454(or.) [SP-IV/55] -Stj- y frente a los exemplos en -ero (§b). A la escontra, l’ast. conoz un continuador popular fem. uxera ‘portiella’ (cfr.).
  1. Pelagio michael presbiter & hostiario sancti Saluatoreis
  2. 1243 DCO-V/23
  3. b) Petro Pelaiz hostiero cf. Martinus Pico cf. Roderico Petriz cutellero cf.
  4. 1225(or.) SP-I/124
  5. Alfonsus Pelaiz hostiero Petrus Roderici presbiter
  6. 1225(or.) MSMV/38
  7. casa de don Fernan Martiniz hostiero qui fuit
  8. 1232(or.) SP- I/147
  9. don Bartholomeo hostiero
  10. 1232(or.) SV/195
  11. Benayto Dominguiz presbiter ¬ostiero
  12. 1244 DCO-II/15
  13. Doyanes ostiero Johan Feliz Martin Gervas Alfonso Pelaiz alfageme
  14. 1255(or.) SP-I/188
  15. Pele Miguelliz presbiter ¬ostieru don Iohan Gonzaluiz
  16. 1260 DCO-II/64
  17. a uos Pedro Rodriguyz ostieru e a uuestra hermana Maria Rodriguiz
  18. 1261(or.) SB/214
  19. Domingo fagundiz Iohan ferranz hostieros
  20. 1267 DCO- V/73
  21. Johan Ferrandiz ostiero de la dicha iglesia
  22. 1361(or.) SP- II/367
  23. Andres e Juan de la Vega clerigos ostieros de la dicha iglesia
  24. 1454(or.) SP-IV/55
  25. -Stj- y frente a los exemplos en -ero (§b). A la escontra, l’ast. conoz un continuador popular fem. uxera ‘portiella’ (cfr.).
Del llat. ostiārius, -i ‘porteru’ (em), voz qu’almitía variación femenina, per vía semiculta alvertida al nun se palatalizar
ostra, la
📖: ostra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ostrea</i>(TEST)
  1. ostra
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ostrea</i
edulis, ostra [ppac].
  1. 1. <i class="della">edulis</i>, ostra [ppac].
et ponere apostales et capere hostrias in illa forma et in toto flumine cum omni genere piscium in die et in nocte ab- solute siue ulla calupnia piscare 1112 [Regla Colorada, apud lelmal s.v. hostria] Del grecismu en llat. neutru ostreum [pl. y llueu femenín oS- trea ‘ostra’ (em)], siguieron dellos continuadores románicos (rew s.v. ŏstrea) ya hispánicos (deeh s.v. ŏstrea). L’ast. nun ufre [j] ente los siguidores d’esta pallabra quiciabes por tar desaniciada ceo como pasa al continuador de parieS parietiS ast. parede ( et alia senera de Ostriero et senera de Oreliana et senera de Ermazones 1052 (s. xii) [CO/179]
  1. et ponere apostales et capere hostrias in illa forma et in toto flumine cum omni genere piscium in die et in nocte ab- solute siue ulla calupnia piscare
  2. 1112 Regla Colorada, apud lelmal s.v. hostria
  3. Del grecismu en llat. neutru ostreum [pl. y llueu femenín oS- trea ‘ostra’ (em)], siguieron dellos continuadores románicos (rew s.v. ŏstrea) ya hispánicos (deeh s.v. ŏstrea). L’ast. nun ufre [j] ente los siguidores d’esta pallabra quiciabes por tar
  4. j
  5. desaniciada ceo como pasa al continuador de parieS parietiS
  6. ast. parede (
  7. et alia senera de Ostriero et senera de Oreliana et senera de Ermazones
  8. 1052 (s. xii) CO/179
cfr.). De que’l desanicie de la [j] hebo ser una vieya tendencia da cuenta la variante ostrum llueu especifi- cada na aceición de ‘púrpura’ (em). Con too, frente a la vieya documentación con [j] nel dominiu ástur y en castellán (dcech s.v. ostra) tenemos el port. y gall. ostra (delp s.v. ostra; Es- travís; gVgh); ello podría, dada la tendencia que dacuando se pervé nel port. y gall. a desaniciar [j], qu’almitamos ast. y cast. ostra como d’influxu occidental. Ye posible qu’un térmi- nu emparentáu apaeza nel llat. del dominiu gracies a un testu de 891 onde’l posible deriváu “ostincinas” podría entendese como ‘caladeru d’ostres’: uilla Pouigo cum suas ostincinas super illo mare 891 (s. xiV) [DCO-I/51]. De toes maneres a un ‘caladeru d’ostres’ pudo referise un documentu ast. del sieglu xi según fexo ver tamién lelmal:
-osu, -a, -o
📖: -osu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
(TEST)
  1. -osu
Suf. col significáu de ‘enclín’, ‘cualidá, ‘que tien daqué’ [glla 291], ‘abondativu’, con aniciu nel llat. -ōsus, -a, -um (deSe s.v. -oso).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suf. col significáu de ‘enclín’, ‘cualidá, ‘que tien daqué’ [glla 291], ‘abondativu’, con aniciu nel llat. -ōsus, -a, -um (deSe s.v. -oso).
osu, osa, l’/la
📖: osu
🔤: , osa, l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 osa,, l’/la
<oso [Bi. Llg. Mi (i). Ri]. +usu [Sr. Llv].>(TEST)
  1. osu
    • Lln
    • Rs
    • Ca
    • Mi
    • Tb
    • Vd
    • Av
  2. oso
    • Bi
    • Llg
    • Mi (i)
    • Ri
  3. usu metafonía
    • Sr
    • Llv
Ursus arctus [Ri]. Cast. oso [Lln. Rs. Cl. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Mi. Tb. Pzu. PSil. Vd. JH]. 2. Home grande y fuerte [Llg]. 3. Home perpeludu [Llg]. //-os ‘cachiparros de les vaques’ [Ar]. //Andar l’osu ‘ser frecuente la presencia del osu nun sitiu o dómina determinada’ [Tb]. //Faer l’osu ‘comportase como un tontu, facer el ridículu’ [Tb]. //Faer la del osu ‘comportase como un tontu, facer el ridículu’ [Tb]. //Osu caxelleru ‘osu que come truébanos’ {esto ye, el miel allugao nos truébanos o caxellos} [JH]. //Oso de mar Dromia personata, felpudo’ [Av (ppac)]. //Osu nanuMeles meles, tasugu’ [Ca (llaa 27)]. //Paecer que vio l’osu ‘tar colos pelos de punta, despeñáu dafechu’ [Tb]. //Ponese como un oso ‘enfadase permuncho’, ‘reñer muncho’ [Llg]. ///Cuando l’osu anda a formigues mal- y va con sos comides [LC].
  1. 1. <i class="della">Ursus</i> <i class="della">arctus</i> [Ri]. Cast. <i class="della">oso</i> [Lln. Rs. Cl. Bi. Llg. Sr. Llv. Ca. Mi. Tb. Pzu. PSil. Vd. JH].
  2. 2. Home grande y fuerte [Llg].
  3. 3. Home perpeludu [Llg]. //<i class="della">-os</i> ‘cachiparros de les vaques’ [Ar]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">l’osu</i> ‘ser frecuente la presencia del osu nun sitiu o dómina determinada’ [Tb]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">l’osu</i> ‘comportase como un tontu, facer el ridículu’ [Tb]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">del</i> <i class="della">osu</i> ‘comportase como un tontu, facer el ridículu’ [Tb]. //<i class="della">Osu</i> <i class="della">caxelleru</i> ‘osu que come truébanos’ {esto ye, el miel allugao nos truébanos o caxellos} [JH]. //<i class="della">Oso de mar </i>‘<i class="della">Dromia personata</i>, <i class="della">felpudo’ </i>[Av (ppac)]. //<i class="della">Osu</i> <i class="della">nanu</i> ‘<i class="della">Meles</i> <i class="della">meles</i>, tasugu’ [Ca (llaa 27)]. //<i class="della">Paecer que vio l’osu </i>‘tar colos pelos de punta, despeñáu dafechu’ [Tb]. //<i class="della">Ponese como un oso </i>‘enfadase permuncho’, ‘reñer muncho’ [Llg]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">l’osu</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">a</i> <i class="della">formigues</i> <i class="della">mal- </i><i class="della">y</i> <i class="della">va</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">comides</i> [LC].
Ioan Osso s. xii 2ª m.(or.) [ACL/600] Pedrez Mataloso alcayde 1242 (oc.) [Villaverde de Sandoval (apud Cano González 2013: 134)] Tenemos de la manzana/(...)/coloradina, d’osu/carnia- du, carne de baca, carabiones, de caleyu/repinaldes y d’escanda [xViii: CyN 162] cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles [BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)]
  1. Ioan Osso s. xii 2ª m.(or.)
  2. ACL/600
  3. Pedrez Mataloso alcayde
  4. 1242 (oc.) Villaverde de Sandoval (apud Cano González 2013: 134)
  5. Tenemos de la manzana/(...)/coloradina, d’osu/carnia- du, carne de baca, carabiones, de caleyu/repinaldes y d’escanda
  6. xViii: CyN 162
  7. cabres, xatos, oveyes y ñuvielles,/con llos osos y llobos per ente elles
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 255-256)
Del llat. urSuS, -i ‘osu’ (em), panrománicu (rew s.v. ŭrsus) ya panhispánicu (deeh). Les aceiciones 2-3 suponen, de mano, una comparanza ente l’osu y l’home. Ye posible que’l tipu de mazana conseñáu nel sieglu xViii nel testu qu’antecede deba- mos entendelu como (mazana) d’osu carniadu onde carniadu sedría ax. de osu, osu gordu (‘con carne’) a lo meyor en refe- rencia a la carnosidá de la mazana.
osunu, a, o
📖: osunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">osuno</i>(TEST)
  1. osunu
  2. Cast
  3. <i class="della">osuno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Pieza de madera onde va la inera, que sostién la rueda del molín [Pa]. D’una amestadura del continuador del llat. urSuS, -i ‘osu’ (em) col suf. -ūnus, -a, -um qu’alvertimos n’otros elementos como carneruna, cabruna, etc.
otanu, l’* 1
📖: otanu
🔤: , l’* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’*, 1
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. otanu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
salmones o los dichos morabetinos por ellos e los otanos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">salmones</i> <i class="della">o</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dichos</i> <i class="della">morabetinos</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ellos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otanos</i>
1347(or.) [SP-II/243] bonos sesaenta otanos que vos devemos dar e pagar por nos 1347(or.) [SP-II/243] Quiciabes d’un deriváu
  1. 1347(or.) SP-II/243
  2. bonos sesaenta otanos que vos devemos dar e pagar por nos
  3. 1347(or.) SP-II/243
  4. Quiciabes d’un deriváu
del llat. octo, esto ye de octanuS, -i conseñáu na aceición de ‘soldáu de la octava llexón ‘ (abf) pero que, a lo meyor, hebo referise a la octava parte de daqué y d’ehí xeneralizase a un determináu tipu de moneda.
otanu, l’* 2
📖: otanu
🔤: , l’* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’*, 2
<otano [Ll (Oc)]. utano [Ar]. l’utano [Ll (VB)].>(TEST)
  1. otanu
  2. otano
    • Ll (Oc)
  3. utano
    • Ar
  4. l’utano
    • Ll (VB)
Airón [Ar]: sopla l’utano [Ar].
  1. 1. Airón [Ar]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">sopla</i> <i class="della">l’utano</i> [Ar].
2. Niebla [Ll (VB)] trupo, denso [Ll (Oc)]. Del llat. altanuS, -i ‘aire que vien d’altamar’ (em), ‘aire del suroeste’ (old), pallabra con dalguna representación románica (rew) ya hispánica (deeh; pe1: 209-210).
otar, l’
📖: otar
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. otar
Cfr. oteru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">oteru</i>.
-ote, -a, -e
📖: -ote
🔤: , -a, -e
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 -a,, -e
<-ote, -a, -o>(TEST)
  1. -ote
  2. -ote, -a, -o
Suf. col valir de ‘aumentativu’ [glla 291].
  1. 1. Suf. col valir de ‘aumentativu’ [glla 291].
Cfr. -uetu.
oteru, l’
📖: oteru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<otero [Ay]. oteiru [Tor]. auteiru [Sm]. outeiru [Bab. Pzu. PSil. Tox]. uteiru [An]. //outeiro /Eo/].>(TEST)
  1. oteru
  2. otero
    • Ay
  3. oteiru
    • Tor
  4. auteiru
    • Sm
  5. outeiru
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
  6. uteiru
    • An
  7. outeiro /Eo/] eonaviego
Cast. otero [Sm. Bab. Pzu. PSil], elevación aisllada [Tor]. Otero, altura [/Eo/]. Altura, sitiu eleváu [Tox]. Altura pequeña y frondosa [R]. Cast. altozano [Ay]. Sitiu altu d’u pue collu- mase l’horizonte [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">otero</i> [Sm. Bab. Pzu. PSil], elevación aisllada [Tor]. <i class="della">Otero</i>, altura [/Eo/]. Altura, sitiu eleváu [Tox]. Altura pequeña y <i class="della">frondosa </i>[R]. Cast. <i class="della">altozano </i>[Ay]. Sitiu altu d’u pue collu- mase l’horizonte [An].
a) de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii) [ACL/49] de ipso autario maiore qui est ad ocidente 919(or.) [ACL/82] b) uenit ad illo Octeiro Aguto [914-924] (f.) [ACL/104] per Otero sarro et inde uadit ad Oteiro de Paradiso [914- 924] (f.) [ACL/104] ad illo oteiro iusta palacio 1030 (s. xii) [ACL/490] de auteyro de latrones et inde in auteyro de kalabaza 1094 [SPM/156] per penna del calvo et ferit ad auteiro 1150 [SPM/272] el solo de los ferreyros del outeyro s. f. [SPM/516] c) per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata 912 (s. xii) [DCO-I/81] per paretes et per autero de Gondina et per Fonte frigida 921 (s. xii) [DCO-I/86] aflige a termino de Didago Fulgenci in illo octero 1033 (s. xii) [DCO-I/149] affiget in otero 1047 (s. xii) [ACL/222] id est per autero de Latrones et inde in campo 1095 [SPM/162] ad cima de auterio de las cervas 1150 [SPM/272] unam linare et in otero duas terras circa illas de arian 1201 [LRCourias/61] exierunt ad infesto ad illum oterum de ordial 1207 [LRCou- rias/26] in fine de bago de Otero 1209(or.) [ACL/196] Oteros de Re 1211(or.) [ACL/223] uia que uadit de Naua ad Otero Reondo 1228(or.) [ACL/466] outorgamos ela nuestra iugaria del outero de Langre /S. An- drés de Espinareda 1256 [STAAFF/153] Johan perez uaynero Johan dominguez de otero et otros 1286 [AAU/86] de la parte de çima el otero de las muelas 1300 [DCO- V/212] de la una frontera tierra de Oteru 1453(or.) [SP-IV/51] d) Oter de Calabazas 965(f.) [ACL/170] illos malliolos de Oter de la Forca 1052 (s. xii) [MSAH- II/248] et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia 1120 [SPE-I/204] Oter de la Duenna 1178(or.) [VVS/52] Oter d’Alvarath 1180(or.) [VVS/55] in Oter de Serigo 1155(or.) [SPE-/I282] in Oter Mayor 1228(or.) [SPE-I/425] otra vinna so oter de Barro [LJurisd 194] otra tierra so oter de Caço [LJurisd 198] e) alia porcione de autariolo usque in termino de Saluator 943(or.) [ACL/247] f) loco qui uocatur Otrello 1177(or.) [ACL/482] D’una formación sol llat. altus, -a, -um ‘altu’ (em), ensin dulda altārium (rew) que xeneralizó l’aceición de ‘sitiu altu’ y que cuenta con continuadores hispánicos (deeh). Esta espresión féxose de altāria altārium según el llinguax eclesiásticu (em). La documentación amuesa dalgún tipu de camudamientu de magar los primeros documentos nel llatín del dominiu ástur; asina vocalización de [l] posnuclear (§a); diptongu secundariu de á tónica + [j] (§b); monoptongación de la tónica (§c-§d); perda de la velar cabera (§d); incremen- tación sufixal en -ŏlus (§e); en -ěllus (§f). La toponimia ás- tur da cuenta de términos rellacionables con éstos (ta 38-41) mesmamente de dellos como Otar güei non conseñaos nos nuesos vocabularios pero sí con allugamientu na documen- tación medieval: uase a prono per la vila a la carrera autar de lobos s. f. [SPM/518].
  1. a) de ualle usque in sepe in sumum auctario [894-914] (s. xii)
  2. ACL/49
  3. de ipso autario maiore qui est ad ocidente
  4. 919(or.) ACL/82
  5. b) uenit ad illo Octeiro Aguto [914-924] (f.)
  6. ACL/104
  7. per Otero sarro et inde uadit ad Oteiro de Paradiso [914- 924] (f.)
  8. ACL/104
  9. ad illo oteiro iusta palacio
  10. 1030 (s. xii) ACL/490
  11. de auteyro de latrones et inde in auteyro de kalabaza
  12. 1094 SPM/156
  13. per penna del calvo et ferit ad auteiro
  14. 1150 SPM/272
  15. el solo de los ferreyros del outeyro s. f.
  16. SPM/516
  17. c) per cerrum super illam uallinam ... et per illum oterum de Translamata
  18. 912 (s. xii) DCO-I/81
  19. per paretes et per autero de Gondina et per Fonte frigida
  20. 921 (s. xii) DCO-I/86
  21. aflige a termino de Didago Fulgenci in illo octero
  22. 1033 (s. xii) DCO-I/149
  23. affiget in otero
  24. 1047 (s. xii) ACL/222
  25. id est per autero de Latrones et inde in campo
  26. 1095 SPM/162
  27. ad cima de auterio de las cervas
  28. 1150 SPM/272
  29. unam linare et in otero duas terras circa illas de arian
  30. 1201 LRCourias/61
  31. exierunt ad infesto ad illum oterum de ordial
  32. 1207 LRCou- rias/26
  33. in fine de bago de Otero
  34. 1209(or.) ACL/196
  35. Oteros de Re
  36. 1211(or.) ACL/223
  37. uia que uadit de Naua ad Otero Reondo
  38. 1228(or.) ACL/466
  39. outorgamos ela nuestra iugaria del outero de Langre /S. An- drés de Espinareda
  40. 1256 STAAFF/153
  41. Johan perez uaynero Johan dominguez de otero et otros
  42. 1286 AAU/86
  43. de la parte de çima el otero de las muelas
  44. 1300 DCO- V/212
  45. de la una frontera tierra de Oteru
  46. 1453(or.) SP-IV/51
  47. d) Oter de Calabazas
  48. 965(f.) ACL/170
  49. illos malliolos de Oter de la Forca
  50. 1052 (s. xii) MSAH- II/248
  51. et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia
  52. 1120 SPE-I/204
  53. Oter de la Duenna
  54. 1178(or.) VVS/52
  55. Oter d’Alvarath
  56. 1180(or.) VVS/55
  57. in Oter de Serigo 1155(or.) [SPE-/I282] in Oter Mayor 1228(or.) [SPE-I/425] otra vinna so oter de Barro [LJurisd 194] otra tierra so oter de Caço
  58. LJurisd 198
  59. e)
  60. alia porcione de autariolo usque in termino de Saluator
  61. 943(or.) ACL/247
  62. f) loco qui uocatur Otrello
  63. 1177(or.) ACL/482
  64. D’una formación sol llat. altus, -a, -um ‘altu’ (em), ensin dulda altārium (rew) que xeneralizó l’aceición de ‘sitiu altu’ y que cuenta con continuadores hispánicos (deeh). Esta espresión féxose de altāria altārium según el llinguax eclesiásticu (em). La documentación amuesa dalgún tipu de camudamientu de magar los primeros documentos nel llatín del dominiu ástur; asina vocalización de [l] posnuclear (§a); diptongu secundariu de á tónica + [j] (§b); monoptongación de la tónica (§c-§d); perda de la velar cabera (§d); incremen- tación sufixal en -ŏlus (§e); en -ěllus (§f). La toponimia ás- tur da cuenta de términos rellacionables con éstos (ta 38-41) mesmamente de dellos como Otar güei non conseñaos nos nuesos vocabularios pero sí con allugamientu na documen- tación medieval: uase a prono per la vila a la carrera autar de lobos s. f. [SPM/518].
  65. SPM/518
otiar
📖: otiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><otar [JH]. otear [R]. outiar [Tox. /Eo. Mánt/]. //agoitar [Eo]. agoitiar [Eo].>(TEST)
  1. otiar
  2. ident class="della" level="1"></ident><otar
    • JH
  3. otear
    • R
  4. outiar
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  5. agoitar eonaviego
    • Eo
  6. agoitiar
    • Eo
Mirar, escucar, agüeyar [R]. Mirar en tientes lo que pasa den- de un cantu que dixebra [Ll]. Cast. otear, escudriñar [Tox. /Eo. Mánt/]. Gulismiar, goler [V1830]. //-se ‘ensoberbecese, enchipase’ [Ll]. ‘ponese nerviosu’, ‘tar desasosegáu’ [Ll]. - Destos un gran montón estaba otiando [DyE 12] Del verbu llat. altāre ‘alzar’, ‘llevantar’ (em s.v. altus, -a, -um; abf) siguió ast. otar; llueu foi posible una nueva forma- ción en -idiare > -iar quiciabes con una aceición primera de ‘mirar dende lo alto’ (cfr. alzar). D’un posible participiu fuer- te de otar siguió ast. *otu, a, o que conocemos pel diminutivu otín, ina, ino (cfr.).
  1. Mirar, escucar, agüeyar [R]. Mirar en tientes lo que pasa den- de un cantu que dixebra [Ll]. Cast. otear, escudriñar [Tox.
  2. Ll
  3. /Eo. Mánt/]. Gulismiar, goler [V1830]. //-se ‘ensoberbecese, enchipase’ [Ll]. ‘ponese nerviosu’, ‘tar desasosegáu’ [Ll]. - Destos un gran montón estaba otiando
  4. DyE 12
  5. Del verbu llat. altāre ‘alzar’, ‘llevantar’ (em s.v. altus, -a,
  6. -um; abf) siguió ast. otar; llueu foi posible una nueva forma- ción en -idiare > -iar quiciabes con una aceición primera de ‘mirar dende lo alto’ (cfr. alzar). D’un posible participiu fuer- te de otar siguió ast. *otu, a, o que conocemos pel diminutivu otín, ina, ino (cfr.).
otiáu, ada, ao
📖: otiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+otiéu/otiá/otiao [Ll].>(TEST)
  1. otiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+otiéu/otiá/otiao
    • Ll
Altivu, enchipáu [Ll].2. Inquietu, desasosegáu [Ll]. Pp. de otiar.
  1. Altivu, enchipáu [Ll].2. Inquietu, desasosegáu [Ll]. Pp. de otiar.
  2. Ll
otín, {ina, ino}
📖: otín
🔤: , {ina, ino}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ina,, ino}
(TEST)
  1. otín
Que s’asusta y espanta fácil (l’animal curtiu de vista) [Sb]. Cfr. otiar.
  1. Que s’asusta y espanta fácil (l’animal curtiu de vista) [Sb]. Cfr. otiar.
  2. Sb
otomía, la
📖: otomía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Encarnizamientu, atrocidá, barbaridá [Sb]. Facer dañu a per- sones o coses [Cl, Rs, Cl (VB)]. //<i class="della">-as</i>(TEST)
  1. otomía
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Encarnizamientu, atrocidá, barbaridá
    • Sb
  3. Facer dañu a per- sones o coses
    • Cl, Rs, Cl (VB)
  4. <i class="della">-as</i eonaviego
‘maldaes, travesures’ [Mar]. ‘maldaes perencarnizaes’ [Lln].
  1. 1. ‘maldaes, travesures’ [Mar]. ‘maldaes perencarnizaes’ [Lln].
Del nome de los turcos otomanos féxose’l fr. otomane que pasó al cast. otomana nel sieglu xix o entamu del xx (dcech s.v. otomana). L’ast. ufre una formación otomía en referencia a un tipu d’aición salvaxe quiciabes por comparanza coles fe- ches polos otomanos.
  1. Del nome de los turcos otomanos féxose’l fr. otomane que pasó al cast. otomana nel sieglu xix o entamu del xx (dcech s.v. otomana). L’ast. ufre una formación otomía en referencia a un tipu d’aición salvaxe quiciabes por comparanza coles fe- ches polos otomanos.
otoñada, la
📖: otoñada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<otoñá [Ay]. outuñada [Cv]. toñaa [Cñ. JH]. toñá [Pb. Ay. Ri. Ar]. tonaa [y Sb]. toñada [Lln. Rs. Cg. LV. Os. Pb. Cl. Pa. Cb. Rs. Cp. R. DA]. atoñá [Si]. atuñá [JH]. autuñada [JH].>(TEST)
  1. otoñada
    • Vd
    • Pr
    • Sb
  2. otoñá
    • Ay
  3. outuñada
    • Cv
  4. toñaa
    • JH
  5. toñá
    • Pb
    • Ay
    • Ri
    • Ar
  6. tonaa
    • y Sb
  7. toñada
    • Lln
    • Rs
    • Cg
    • LV
    • Os
    • Pb
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Rs
    • Cp
    • R
    • DA
  8. atoñá
    • Si
  9. atuñá
    • JH
  10. autuñada
    • JH
Cast. otoñada [Cl. Ac. JH]. Primera yerba que sal llueu de se- gar el prau [Si]. 2. La segunda cría de yerba verde que dan los praos pacíos de payares a xineru [R]. Yerba verde que miedra nos praos llueu d’acabar la seca [Vd]: Vou segar la otoñada [Vd]. Otoñu denso y mui crecío [Pr. Cv]. Pación que dan los praos llueu de segaos de branu [LV. Rs. Os. Pa. Cb. Cp. Sb. Ri. R. DA] y que s’aprovecha de seronda [Cg]. Yerba de se- ronda [Pb. Lln. Rs. Ay. Cñ]. Pación, yerba que se siega na seronda [Lln. Ay]. Pastos de seronda [Ay. Ar].
  1. 1. Cast. <i class="della">otoñada</i> [Cl. Ac. JH]. Primera yerba que sal llueu de se- gar el prau [Si].
  2. 2. La segunda cría de yerba verde que dan los praos pacíos de payares a xineru [R]. Yerba verde que miedra nos praos llueu d’acabar la seca [Vd]: <i class="della">Vou segar la otoñada </i>[Vd]. <i class="della">Otoñu </i>denso y mui crecío [Pr. Cv]. Pación que dan los praos llueu de segaos de branu [LV. Rs. Os. Pa. Cb. Cp. Sb. Ri. R. DA] y que s’aprovecha de seronda [Cg]. Yerba de se- ronda [Pb. Lln. Rs. Ay. Cñ]. <i class="della">Pación,</i> <i class="della">yerba</i> que se siega na seronda [Lln. Ay]. Pastos de seronda [Ay. Ar].
Deverbal de otoñar (cfr.). Pa la presencia de [] nel ast. sure- ño-occidental cfr. otoñu.
otoñal*
📖: otoñal*
🏗️: SI
✍️: NO
<autuñal [JH]. toñal [JH].>(TEST)
  1. otoñal*
  2. autuñal
    • JH
  3. toñal
    • JH
Cast. otoñal [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">otoñal </i>[JH].
Del llat. autumnaliS (em; deeh; cfr. otoñu).
otoñar
📖: otoñar
🏗️: NO
✍️: NO
<autuñar [JH]. atoñar [y Uv]. toñar [JH]. utuñar [Bab].>(TEST)
  1. otoñar
  2. autuñar
    • JH
  3. atoñar
    • y Uv
  4. toñar
    • JH
  5. utuñar
    • Bab
Cast. otoñar [JH]. Retueyar, echar [Ac] los praos, les plantes [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">otoñar</i> [JH]. Retueyar, echar [Ac] los praos, les plantes [Ac].
2. Regar los praos llueu de segar el pelu sanjuaniegu pa que críen utoñu [Bab (lla)]. 3. Curiar el ganáu que se viende nes feries de la seronda [Bab]. Del llat. autumnare ‘venir la seronda’ (old) como yá pro- punxeren (Alessio 1954: 235), con continuadores románicos (rew) ya hispánicos ente los que García de Diego inxer con tracamundiu lleon. atamarse (sic) ‘reducise’l granu col ca- lor’ (deeh) pues abúltanos qu’ha entendese como variante de atanar (cfr.). Pa la presencia de [] en Babia, fastera D del dominiu ástur, cfr. otoñu.
otoñín, l’
📖: otoñín
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<toñín [Cp].>(TEST)
  1. otoñín
  2. toñín
    • Cp
Dim. de otoñu [Ac (i)].
  1. 1. Dim. de <i class="della">otoñu</i> [Ac (i)].
2. Brotu [Cp]. Cfr. otoñu.
otoñizu, a, o*
📖: otoñizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<toñizu/a [Cl]. //outonizo [/Eo/].>(TEST)
  1. otoñizu
  2. toñizu/a
    • Cl
  3. outonizo eonaviego
    • /Eo/
Cast. otoñal [Cl]. Propiu de la seronda [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">otoñal </i>[Cl]. Propiu de la seronda [/Eo/].
2. Segao llueu de setiembre (la yerba) [Cl]. Serondu (un frutu) [/Eo/]. Cfr. otoñu.
otoñón, ona
📖: otoñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<toñón, ona [Pa].>(TEST)
  1. otoñón
  2. toñón, ona
    • Pa
Del otoñu [Ac (i)].
  1. 1. Del <i class="della">otoñu</i> [Ac (i)].
2. Que nun acaba d’aclarase d’un asuntu y da munches vueltes entrugando a les persones [Pa]. Cfr. otoñu.
otoñu, l’
📖: otoñu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<otoño [Ac]. outoñu [Pzu. y Sl. Cv. Mar]. utoñu [Sm. Bab. y Tor. Mar]. autuenu [Sm]. outonu [Tb. As. Forniel.las, Bra- ñas (Cv). Tox]. otono [Ay]. outuenu [Bab. PSil. Dg. Barreiru, Brañas (Cv)]. utonu [Pzu]. utuenu [Sm]. outón [Oc]. +autu- nu [Sb]. tuenu [Md]. tueñu [Cn (Oc)]. //outono [Eo. Mánt. Valledor (Oc)]. autuenu [Sm. Bul.lacente (Cv). +atuñu [JH]. autuñu [JH]. +atunu [Sb]. autoñu [Sl. Cv]. outoñu [Sl. Cv]. utoñu [Cv].>(TEST)
  1. otoñu
    • Pr
    • Cn
  2. otoño
    • Ac
  3. outoñu
    • Pzu
    • y Sl
    • Cv
    • Mar
  4. utoñu
    • Sm
    • Bab
    • y Tor
    • Mar
  5. autuenu
    • Sm
  6. outonu
    • Tb
    • As
    • Forniel
    • las, Bra- ñas (Cv)
    • Tox
  7. otono
    • Ay
  8. outuenu
    • Bab
    • PSil
    • Dg
    • Barreiru, Brañas (Cv)
  9. utonu
    • Pzu
  10. utuenu
    • Sm
  11. outón
    • Oc
  12. autu- nu metafonía
    • Sb
  13. tuenu
    • Md
  14. tueñu
    • Cn (Oc)
  15. outono eonaviego
    • Eo
    • Mánt
    • Valledor (Oc)
  16. autuenu [Sm
  17. Bul.lacente (Cv)
  18. atuñu metafonía
    • JH
  19. autuñu
    • JH
  20. atunu metafonía
    • Sb
  21. autoñu
    • Sl
    • Cv
  22. outoñu
    • Sl
    • Cv
  23. utoñu
    • Cv
Seronda [Ac. Sb. Ay. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Pr. Sl. /Eo/. JH. Mar]: Sería yá pel atunu, cuando a seronda [Sb]. 2. Pa- ción que miedra llueu de segar la yerba [Pr]. Yerba verde que se siega nos praos en cualquier estación del añu [Sm. Cv]. Pa- ción que miedra na seronda [Tb. PSil. Tox. /Eo. Mánt/. Tor]. Yerba, pación de seronda [Md]. Pación de la segunda collecha [Sl]. Tercer aprovechamientu de la pación de los praos regaos que se fai nos meses de setiembre y ochobre [Bab]. Parte de la pación que queda en prau llueu de que les vaques comieren la punta de les yerbes [/Valledor (Eo)/]. 3. Pación que se siega nos praos en cualquier estación del añu [Sm. Cv]. Pastu de los praos en cualquier época [Oc]. Pación, campu [Cn (Oc. As]. Muncha y bona yerba d’un prau [Mar].
  1. 1. Seronda [Ac. Sb. Ay. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Pr. Sl. /Eo/. JH. Mar]: <i class="della">Sería yá pel atunu, cuando a seronda </i>[Sb].
  2. 2. Pa- ción que miedra llueu de segar la yerba [Pr]. Yerba verde que se siega nos praos en cualquier estación del añu [Sm. Cv]. Pa- ción que miedra na seronda [Tb. PSil. Tox. /Eo. Mánt/. Tor]. Yerba, pación de seronda [Md]. Pación de la segunda collecha [Sl]. Tercer aprovechamientu de la pación de los praos regaos que se fai nos meses de setiembre y ochobre [Bab]. Parte de la pación que queda en prau llueu de que les vaques comieren la punta de les yerbes [/Valledor (Eo)/].
  3. 3. Pación que se siega nos praos en cualquier estación del añu [Sm. Cv]. Pastu de los praos en cualquier época [Oc]. Pación, campu [Cn (Oc. As]. Muncha y bona yerba d’un prau [Mar].
tres coyetas alçadas de yerua con so otono 1310(or.) [SIL/98]
  1. tres coyetas alçadas de yerua con so otono
  2. 1310(or.) SIL/98
Del llat. autumnum (tempuS) ‘seronda’ (em) o del ax. autum- nuS, -a, -um ‘de la seronda’ (em). Les variantes con [] nes- ta familia léxica nel ast. sureño-occidental y eonaviegu han entendese o como castellanismos modernos o como resultáu d’una posible forma axetival con yod, *autŭmneus, posible- mente fechu cuando autumnus dexa de sentise como axetivu y entama a sustituyise en función axetiva por formaciones tales como autumnalis ‘otoñal’ (em; old). El comportamientu de -ŭmnus axústase, no que se refier al vocalismu, a lo esperao pa -ōnium (ghla 63). Son posibles los usos axetivales de otoñu del tipu otoñón, ona (cfr.). Una formación *autumnīcius, -a, -um pudo ser responsable del ast. otoñizu, a, o (cfr.).
otor, l’
📖: otor
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. otor
Cfr. autor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">autor</i>.
otorgación*
📖: otorgación*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. otorgación*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
ista outorgacion que io et mea muller domna Tereisa fa- zemus 1225(or.) [MCar-I/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ista</i> <i class="della">outorgacion</i> <i class="della">que</i> <i class="della">io</i> <i class="della">et</i> <i class="della">mea</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">domna</i> <i class="della">Tereisa</i> <i class="della">fa-</i> <i class="della">zemus</i> 1225(or.) [MCar-I/158]
los que estedieron a la otorgaçon 1282(or.) [MSAH-V/430]
  1. los que estedieron a la otorgaçon
  2. 1282(or.) MSAH-V/430
Cfr. otorgar.
“otorgador”
📖: “otorgador”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">nos</i>(TEST)
  1. “otorgador”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">nos</i
uemdedores e redradores e otorgadores 1239(or.) [ACL/67]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uemdedores</i> <i class="della">e</i> <i class="della">redradores</i> <i class="della">e</i> <i class="della">otorgadores</i> 1239(or.) [ACL/67]
uendedores e otorgadores e arredradores 1240(or.) [ACL/69] somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/149]
  1. uendedores e otorgadores e arredradores
  2. 1240(or.) ACL/69
  3. somos uendedores ya aredradores ya outorgadores de todo ombre ou muler /S. Esteban de Nogales
  4. 1247 STAAFF/149
Cfr. otorgar.
otorgamientu*
📖: otorgamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con </i><i class="della">outorgamento</i><i class="della">(TEST)
  1. otorgamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con </i><i class="della">outorgamento</i><i class="della"
de mio marido Aluar Guiterriz 1213(or.) [MB/242]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de mio marido</i> <i class="della">Aluar Guiterriz </i>1213(or.) [MB/242]
con otorgamiento de los padrones ye de los herederos de fon- tes 1232(or.) [SV/192] con otorgamiento de todol concello pregonado ye de don Garcia maior 1245 [Ordenances/35] ata dia de san iohan abotorgamiento desta heredat 1246(or.) [doSV-II/250] con otorgamiento del dean don Ordonno ye del Cabidro de Sant Saluador 1247 [DCO-II/18] con conseyo et con outorgamento de todol conuento 1251(or.) [MCar-I/303] fago carta de vendicion con otorgamiento de Marinna Pelaiz 1254(or.) [SP-I/183] domna Maria Fernandiz con otorgamento de mio marido Fernan Alvarez ambos en_sembla 1266(or.) [SP-I/222] sen otorgamiento e sen dispensacion 1267 (s. xiii?) [ACL/467] con otorgamiento de Pedro Aluariz acolitu ¬ de Alfonso Ro- driguiz canonigos 1269 [DCO-II/96] desta roblaçion desta carta e del torgamiento de la uendida 1271(or.) [ACL-VIII/54] con otorgamiento de Ffernan Perez compannero de nostra iglesa 1273 [DCO-II/106] yo Maria Gonzaliz morador en Premonno con otorgamiento de mio marido 1283 [DCO-II/131] por lizençia e con otorgamiento de domna Aldonça Gonzalez abbadesa 1304(or.) [SP-I/344] pesquisa abtorigamiento della de los bienes que se al dicho monesterio enagenavan 1479(or.) [SP-IV/197]
  1. con otorgamiento de los padrones ye de los herederos de fon- tes
  2. 1232(or.) SV/192
  3. con otorgamiento de todol concello pregonado ye de don Garcia maior
  4. 1245 Ordenances/35
  5. ata dia de san iohan abotorgamiento desta heredat
  6. 1246(or.) doSV-II/250
  7. con otorgamiento del dean don Ordonno ye del Cabidro de Sant Saluador
  8. 1247 DCO-II/18
  9. con conseyo et con outorgamento de todol conuento
  10. 1251(or.) MCar-I/303
  11. fago carta de vendicion con otorgamiento de Marinna Pelaiz
  12. 1254(or.) SP-I/183
  13. domna Maria Fernandiz con otorgamento de mio marido Fernan Alvarez ambos en_sembla
  14. 1266(or.) SP-I/222
  15. sen otorgamiento e sen dispensacion
  16. 1267 (s. xiii?) ACL/467
  17. con otorgamiento de Pedro Aluariz acolitu ¬ de Alfonso Ro- driguiz canonigos
  18. 1269 DCO-II/96
  19. desta roblaçion desta carta e del torgamiento de la uendida
  20. 1271(or.) ACL-VIII/54
  21. con otorgamiento de Ffernan Perez compannero de nostra iglesa
  22. 1273 DCO-II/106
  23. yo Maria Gonzaliz morador en Premonno con otorgamiento de mio marido
  24. 1283 DCO-II/131
  25. por lizençia e con otorgamiento de domna Aldonça Gonzalez abbadesa
  26. 1304(or.) SP-I/344
  27. pesquisa abtorigamiento della de los bienes que se al dicho monesterio enagenavan
  28. 1479(or.) SP-IV/197
Cfr. otorgar.
otorgante*
📖: otorgante*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. otorgante*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
quales son presentes e houtorgantes frey Pedro Peror prior 1326 [Espinareda/94]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quales</i> <i class="della">son</i> <i class="della">presentes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">houtorgantes</i> <i class="della">frey</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Peror</i><i class="della"> prior</i> 1326 [Espinareda/94]
con otorgamiento de mia muller Maria Peres presente e ou- torgante 1330 [Espinareda/99]
  1. con otorgamiento de mia muller Maria Peres presente e ou- torgante
  2. 1330 Espinareda/99
Cfr. otorgar.
otorgar
📖: otorgar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><atorgar [JH].>(TEST)
  1. otorgar
  2. ident class="della" level="1"></ident><atorgar
    • JH
Cast. otorgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">otorgar</i>.
qui Ipsa uoce autorigauit 953 [DCO/62] manum mea confirmo et autorigo manum mea (Signu) 953 [DCO/62] qui Ipsa uoce autorcauit ad Integritate In concilio 953 [DCO/63] et autoriauit [Nome de persona] appa ad [Nome de persona] 953 [DCO/62] nos in concilio otorigare 990 (s. xii) [DCO-I/121] in concilio uendiuit octoruiuicare nolueri 1001(or.) [ACL/135] non uoluerit autorigare 1049(or.) [DS/83] nos in concilio otoricare uel sanare non uoluerimus 1120(or.) [MCar-I/20] otorgo que de omes de Oueto no ffossen en fonssa- do 1145 (1295) [FU/25] oturgo quam omnes de Abilies non vadant in fosado s. xii [FA/114] yo assi la do & la outorgo por sua alma al monesterio 1244 [MB-II/32] estos estedieron hu fillos de fernan Gonçaliz outorgaron conplir 1245 [MB-II/36] atorgamosuos que seades enno coro ennas formas de medio cab los racioneros 1252(or.) [ACL/200] outorgo me yo de uos la guarir a todo tiempo1254 [MB- II/51] por que nos otorgades por en dies de toda nostra uida1256 [MB-II/59] outrosi yo Maria Lorençiz outorgo al monesterio la mia par- te dessa vinna 1256 [MB-II/61] conocemos e atorgamos 1261(or.) [ACL/386] outorgo deuollo allugar a todo tienpo por mi & por to- das1284 [MB-II/121] damos &outorgamos al monesteiro de Belmonte por Dios 1285 [MB-II/122]
  1. qui Ipsa uoce autorigauit
  2. 953 DCO/62
  3. manum mea confirmo et autorigo manum mea (Signu)
  4. 953 DCO/62
  5. qui Ipsa uoce autorcauit ad Integritate In concilio
  6. 953 DCO/63
  7. et autoriauit [Nome de persona] appa ad [Nome de persona]
  8. 953 DCO/62
  9. nos in concilio otorigare
  10. 990 (s. xii) DCO-I/121
  11. in concilio uendiuit octoruiuicare nolueri
  12. 1001(or.) ACL/135
  13. non uoluerit autorigare
  14. 1049(or.) DS/83
  15. nos in concilio otoricare uel sanare non uoluerimus
  16. 1120(or.) MCar-I/20
  17. otorgo que de omes de Oueto no ffossen en fonssa- do
  18. 1145 (1295) FU/25
  19. oturgo quam omnes de Abilies non vadant in fosado s. xii
  20. FA/114
  21. yo assi la do & la outorgo por sua alma al monesterio
  22. 1244 MB-II/32
  23. estos estedieron hu fillos de fernan Gonçaliz outorgaron conplir
  24. 1245 MB-II/36
  25. atorgamosuos que seades enno coro ennas formas de medio cab los racioneros
  26. 1252(or.) ACL/200
  27. outorgo me yo de uos la guarir a todo tiempo
  28. 1254 MB- II/51
  29. por que nos otorgades por en dies de toda nostra uida
  30. 1256 MB-II/59
  31. outrosi yo Maria Lorençiz outorgo al monesterio la mia par- te dessa vinna
  32. 1256 MB-II/61
  33. conocemos e atorgamos
  34. 1261(or.) ACL/386
  35. outorgo deuollo allugar a todo tienpo por mi & por to- das
  36. 1284 MB-II/121
  37. damos &outorgamos al monesteiro de Belmonte por Dios
  38. 1285 MB-II/122
Del llat. *auctoricāre ‘dexar, permitir’ (deeh), con desaniciu del [w] al siguir velar na sílaba siguiente (como auguStum > agostu) aunque la documentación ufre, de magar l’entamu, otra de les posibles variantes fóniques, en [o], qu’acabará xeneralizándose na escritura. Un continuador del participiu de presente alviértese s.v. otorgante (cfr.). En rellación eti- molóxica conséñase otorgación (cfr.), otorgamientu (cfr.), otorgador (cfr.).
“otoricia”
📖: “otoricia”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sur del cordal: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fuero</i>(TEST)
  1. “otoricia”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sur del cordal: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fuero</i
de firma o de iura o de hotoricia [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">firma</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">iura</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">hotoricia</i> [FA (FFLL)]
fuero de otoricia [FA (FFLL)] Cfr. autor 1.
  1. fuero de otoricia
  2. FA (FFLL)
  3. Cfr. autor 1.
otramiente*
📖: otramiente*
🏗️: SI
✍️: NO
<outramenti [As]. outramiente [PSil. Cn (F). An. Oc]. outra- mienti [Pzu. Cn]. outramientre [Oc]. utramente [JH]. //outra- mente [Eo].>(TEST)
  1. otramiente*
    • Md
    • Cv
  2. outramenti
    • As
  3. outramiente
    • PSil
    • Cn (F)
    • An
    • Oc
  4. outra- mienti
    • Pzu
    • Cn
  5. outramientre
    • Oc
  6. utramente
    • JH
  7. outra- mente eonaviego
    • Eo
D’otru mou, d’otra traza [Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Oc. /Eo/. JH]: Outramiente ya bon rapaz [An]. Polo demás [Cn (F)]: Duelme la cabeza, outramiente toi bastante bien [Cn (F)]. //D’outramiente ‘d’otru mou’ [Md. Cn (F). Cv]. ‘en sen con- trariu’ [Md].
  1. 1. D’otru mou, d’otra traza [Pzu. PSil. As. Cn (F). An. Oc. /Eo/. JH]: <i class="della">Outramiente</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">rapaz</i> [An]. Polo demás [Cn (F)]: <i class="della">Duelme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza,</i> <i class="della">outramiente</i> <i class="della">toi</i> <i class="della">bastante</i> <i class="della">bien</i> [Cn (F)]. //<i class="della">D’outramiente</i> ‘d’otru mou’ [Md. Cn (F). Cv]. ‘en sen con- trariu’ [Md].
De l’amestanza del continuador femenín alter, altera, al- terum cola alverbialización en -mente, -mientre, etc. conti- nuador del llat. menS, mentiS.
otrosí
📖: otrosí
🏗️: NO
✍️: NO
<utrusí [JH. R].>(TEST)
  1. otrosí
  2. utrusí
    • JH
    • R
Cast. otrosí [JH]. De la mesma manera, igual [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">otrosí</i> [JH]. De la mesma manera, igual [R].
a) media fadabonal et un pumar otrasi pel conven de mio erma- no 1219(or.) [SV/101] vos otorgamus otrasi quanto nos pertenez 1219(or.) [SV/101] de parte de suso otra si de don Martin pelaiz 1241(or.) [doSV-II/92] e otrosi fiço a ela despoys que fino el marido s. f. [SPM/636] otrosi uso e custunvro ya por lo Sant Miguel s. f. [SPM/636] b) outrosi yo Maria Lorençiz outorgo al monesterio la mia par- te dessa vinna 1256 [MB-II/61] outrasi decimos que non aver el abbad parte 1266 [SPM/459] outrasi toda roupa del leyto sea del abbad 1266 [SPM/459] outrosi ponemos que desde vesperas dictas monge nenguno 1266 [SPM/460] De l’amestanza del continuador femenín alter, altera, al- terum col continuador
  1. a) media fadabonal et un pumar otrasi pel conven de mio erma- no
  2. 1219(or.) SV/101
  3. vos otorgamus otrasi quanto nos pertenez
  4. 1219(or.) SV/101
  5. de parte de suso otra si de don Martin pelaiz
  6. 1241(or.) doSV-II/92
  7. e otrosi fiço a ela despoys que fino el marido s. f.
  8. SPM/636
  9. otrosi uso e custunvro ya por lo Sant Miguel s. f.
  10. SPM/636
  11. b) outrosi yo Maria Lorençiz outorgo al monesterio la mia par- te dessa vinna
  12. 1256 MB-II/61
  13. outrasi decimos que non aver el abbad parte 1266 [SPM/459] outrasi toda roupa del leyto sea del abbad 1266 [SPM/459] outrosi ponemos que desde vesperas dictas monge nenguno
  14. 1266 SPM/460
  15. De l’amestanza del continuador femenín alter, altera, al- terum col continuador
del llat. Sic.
otru, a, o
📖: otru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<oitre [Cñ. Qu]. oitri/otra [Qu]. otri/a [y Cl]. /////outru/outra [Tb. Sm. Bab. Pzu. As. An. Cd. Pr. Sl. Tox. Oc. Llomb. Vg. Tor. Mar]. +utru/otra/otro [Cp. y Ac. Bi. y Llg. y Sr. Sb. Ay. Ll]. utru/a/o [y Ac. JH. R]. óutur [Bab. Cn. Cv]. utru/utra [Sm]. //outro/a [Eo. Mánt]. {Sólo <i class="della">outur</i>(TEST)
  1. otru
    • Lln
    • Rs
    • Llg
    • Sr
    • Pa
  2. oitre
    • Qu
  3. oitri/otra
    • Qu
  4. otri/a
    • y Cl
  5. outru/outra dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Tox
    • Oc
    • Llomb
    • Vg
    • Tor
    • Mar
  6. utru/otra/otro metafonía
    • Cp
    • y Ac
    • Bi
    • y Llg
    • y Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ll
  7. utru/a/o
    • y Ac
    • JH
    • R
  8. óutur
    • Bab
    • Cn
    • Cv
  9. utru/utra
    • Sm
  10. outro/a eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  11. {Sólo <i class="della">outur</i
día en Llomb. Mar}.> Cast. otro [Lln. Cl. Rs. Cl. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Tor. Mar. JH. R]: L’oitri díe [Qu]: Vieno l’oitri [Qu]. //A outru andar ‘al revés’ [Pzu]. //Al outru andar ‘de la otra manera, dándo-y la vuelta’ [Oc]. //A outru día ‘al día siguiente’ [Tb]. //Al utru día ‘al día siguien- te’ [Llg]. //Al utru mes ‘al mes siguiente’ [Llg]. //L’otru ‘ún cualquiera’, ‘l’amante de la muyer’ [Pa]. //L’outru añu ‘l’añu pasáu’ [Tb. Sm]. //Outru tal ‘cosa asemeyada’ [Tb. Sm]. //Outruanu ‘l’añu pasáu’ [As]. //Estoutru/estoutra ‘esti otru’ [Sm (Oc)]. ///Lo qu’otru suda poco me dura ‘poco dura la ropa que ye de segunda mano’ [Llg]. –¿Pa ónde vas tuscu? –Tras del utru [LC].
  1. 1. <i class="della">día</i> en Llomb. Mar}.> Cast. <i class="della">otro</i> [Lln. Cl. Rs. Cl. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Cd. Pr. Sl. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Tor. Mar. JH. R]: <i class="della">L’oitri</i> <i class="della">díe </i>[Qu]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">l’oitri</i> [Qu]. //<i class="della">A</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">andar</i> ‘al revés’ [Pzu]. //<i class="della">Al outru andar </i>‘de la otra manera, dándo-y la vuelta’ [Oc]. //<i class="della">A outru</i> <i class="della">día </i>‘al día siguiente’ [Tb]. //<i class="della">Al utru día </i>‘al día siguien- te’ [Llg]. //<i class="della">Al utru mes </i>‘al mes siguiente’ [Llg]. //<i class="della">L’otru </i>‘ún cualquiera’, ‘l’amante de la muyer’ [Pa]. //<i class="della">L’outru</i> <i class="della">añu</i> ‘l’añu pasáu’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Outru</i> <i class="della">tal</i> ‘cosa asemeyada’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Outruanu </i>‘l’añu pasáu’ [As]. //<i class="della">Estoutru</i>/<i class="della">estoutra </i>‘esti otru’ [Sm (Oc)]. ///<i class="della">Lo qu’otru suda poco me dura </i>‘poco dura la ropa que ye de segunda mano’ [Llg]. –<i class="della">¿Pa</i> <i class="della">ónde</i> <i class="della">vas tuscu?</i><i class="della"> –Tras del utru </i>[LC].
a) altera [FA 15] alteras s. xii [FA 52] altero s. xii [FA 52] si baraillar infanzon ho podestat con homne de Abilies tal calumpnia aya el uno como el altero [FA (CDA/67-45)] alteras ad Olga Cauada 1215(or.) [MSAH-V/97] altero quinon 1230(or.) [SV/193] b) cubas illa una ... cum suo uino et illa altra cuba pequenia 1040(or.) [ACL/148] fugiant ad altra terra et preso illos in fuga et fogiron 1047(or.) [ACL/233] de altra parte termino de Sancti Iacobi 1069(or.) [ACL/399] amarialo at altro de uermello et uno selo de argento 1073(or.) [ACL/430] de altra (…) de altra s. xii [FA 52] altro s. xii [FA 52] c) outra tanta heredat en tal logar o en mellor 1213(or.) [MB/242] io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos 1213(or.) [MB/242] eloutra (sic) terra e termenada 1253(or.) [MCar-I/315] esta uina dubre en outro atal lugar 1262(or.) [ACL/391]; 1263(or.) [ACL/399] vos damos aquende la ponte outro encima del nosso plado 1336 [Espinareda/110] d) elotro (sic) que ficar fique inno al todo 1224(or.) [MCar- I/151] del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se 1171 (s. xiii) [DCO-I/453] uno quartero de ordio et otru de fabas et cum tota presea 1225(or.) [SV/145] otru clerigu de los mayorales de casa 1229(or.) [MSAH- V/163] otra tal heredat conmo esta en doblo en otru tal logar 1240 [DCO-II/12] en otru tal logar 1242(or.) [DSVO-II/110] el un quinnon de nostro padremunno yel otru quinnon minos el quarto 1243 [DCO-II/13] el otru esta en logar que dizen el Avlano 1245(or.) [SP-I/170] tanto el uno commo el otru assi commo fo de viello 1247 [DCO-II/18] L’otra banda [Los Trataos 13] e) Utru estilu [Los Trataos 12] Aportó á ver utros dos hermanos [San Mateo 11] f) nel otre neguno 1274 [Ordenances/IV-14]
ho aotre 1274 [Ordenances/IV-14] por mi o por otre 1280(or.) [SPE-I/502] g) nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage 1232(or.) [SV/193] algun de nostros fillos o outri del nostro lignage o de alleno 1253 [MB-II/49] vender tanto por tanto ante a nos que a otri 1269 [DCO- V/87] todo omme que dixier a la justicia que sse teme de otri 1274 [Ordenances/40] diziendo ho faziendo mal a ellos ho a otri antellos 1274 [Or- denances/40] arrendar por ssi ho por otri estos derechos al Ricomne o_al cauallero 1279 [AAU/76] yr contra esti fecho en nenguna manera por nos nen por otri 1282 [AAU/81] nen entren nen embarguen per si ho per otri afurto 1297 [DCO-II/198] h) recul laltre s. xii [FA 52] i) el uno denostar al arto (sic na llectura de Guerra) s. xii [FA 37] el rancuroso per quantas feridas aver’ on l’ artro arrancado for’ s. xii [FA/119] el atra tercia 1234 [SP] facese quarta parte a uos et a mi el atra quarta 1234(or.) [SV/77] latra meatat 1237 [SP] Una amestadura llatino-romance alviértese na documentación del sur: non lonco interuallo ab alterutro distantes [941] (s. xii) [ACL/218] per hoc bona electione alterutros conuenit ut tibi …1073 [SPE-I/135] si uero alterutra partium contra formam huius conpositionis 1192(or.) [ACL/34]
  1. a) altera [FA 15] alteras s. xii altero s. xii
  2. FA 52
  3. si baraillar infanzon ho podestat con homne de Abilies tal calumpnia aya el uno como el altero
  4. FA (CDA/67-45)
  5. alteras ad Olga Cauada
  6. 1215(or.) MSAH-V/97
  7. altero quinon
  8. 1230(or.) SV/193
  9. b)
  10. cubas illa una ... cum suo uino et illa altra cuba pequenia
  11. 1040(or.) ACL/148
  12. fugiant ad altra terra et preso illos in fuga et fogiron
  13. 1047(or.) ACL/233
  14. de altra parte termino de Sancti Iacobi
  15. 1069(or.) ACL/399
  16. amarialo at altro de uermello et uno selo de argento
  17. 1073(or.) ACL/430
  18. de altra (…) de altra s. xii
  19. FA 52
  20. altro s. xii
  21. FA 52
  22. c) outra tanta heredat en tal logar o en mellor
  23. 1213(or.) MB/242
  24. io cay en toda et uos yelos outros mios hermanos
  25. 1213(or.) MB/242
  26. eloutra (sic) terra e termenada
  27. 1253(or.) MCar-I/315
  28. esta uina dubre en outro atal lugar 1262(or.) [ACL/391];
  29. 1263(or.) ACL/399
  30. vos damos aquende la ponte outro encima del nosso plado
  31. 1336 Espinareda/110
  32. d) elotro (sic) que ficar fique inno al todo
  33. 1224(or.) MCar- I/151
  34. del otro cabo figura de leon et las letras del seello escomian- se
  35. 1171 (s. xiii) DCO-I/453
  36. uno quartero de ordio et otru de fabas et cum tota presea
  37. 1225(or.) SV/145
  38. otru clerigu de los mayorales de casa
  39. 1229(or.) MSAH- V/163
  40. otra tal heredat conmo esta en doblo en otru tal logar
  41. 1240 DCO-II/12
  42. en otru tal logar
  43. 1242(or.) DSVO-II/110
  44. el un quinnon de nostro padremunno yel otru quinnon minos el quarto
  45. 1243 DCO-II/13
  46. el otru esta en logar que dizen el Avlano
  47. 1245(or.) SP-I/170
  48. tanto el uno commo el otru assi commo fo de viello
  49. 1247 DCO-II/18
  50. L’otra banda
  51. Los Trataos 13
  52. e) Utru estilu
  53. Los Trataos 12
  54. Aportó á ver utros dos hermanos
  55. San Mateo 11
  56. f) nel otre neguno
  57. 1274 Ordenances/IV-14

  58. ho aotre
  59. 1274 Ordenances/IV-14
  60. por mi o por otre
  61. 1280(or.) SPE-I/502
  62. g)
  63. nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage
  64. 1232(or.) SV/193
  65. algun de nostros fillos o outri del nostro lignage o de alleno
  66. 1253 MB-II/49
  67. vender tanto por tanto ante a nos que a otri
  68. 1269 DCO- V/87
  69. todo omme que dixier a la justicia que sse teme de otri
  70. 1274 Ordenances/40
  71. diziendo ho faziendo mal a ellos ho a otri antellos
  72. 1274 Or- denances/40
  73. arrendar por ssi ho por otri estos derechos al Ricomne o_al cauallero
  74. 1279 AAU/76
  75. yr contra esti fecho en nenguna manera por nos nen por otri
  76. 1282 AAU/81
  77. nen entren nen embarguen per si ho per otri afurto
  78. 1297 DCO-II/198
  79. h) recul laltre s. xii
  80. FA 52
  81. i) el uno denostar al arto (sic na llectura de Guerra) s. xii
  82. FA 37
  83. el rancuroso per quantas feridas aver’ on l’ artro arrancado for’ s. xii
  84. FA/119
  85. el atra tercia
  86. 1234 SP
  87. facese quarta parte a uos et a mi el atra quarta
  88. 1234(or.) SV/77
  89. latra meatat
  90. 1237 SP
  91. Una amestadura llatino-romance alviértese na documentación del sur: non lonco interuallo ab alterutro distantes [941] (s. xii)
  92. ACL/218
  93. per hoc bona electione alterutros conuenit ut tibi
  94. 1073 SPE-I/135
  95. si uero alterutra partium contra formam huius conpositionis
  96. 1192(or.) ACL/34
Del llat. alter, -a, -um ‘otru’ (em s.v. alium). Güei la gran mayoría de les espresiones tienen l’aniciu nos acusativos correspondientes alterum, -am, -um (§a-b-c-d-e), dacuando con nidies muestres de metafonía. Hai tamién nicios del ant. nominativu de alter > *outre > otre otri, coles variantes occidentales *outreoitre oitri tamién na fala y na docu- mentación (§f-g). Vese un zarramientu metafonéticu en utru non sólo nes fasteres onde la metafonía entá tien puxu sinón n’otres onde queden restos de la vieya o primera metafonía treslladada analóxicamente al plural. La documentación ta- mién pue ufrir un posible resultáu occitán altre (§h) (Lapesa 1967: 351) anque en xenovés modernu conséñase atro, atri, atru (Meyer-Lübke 1890-1906 I: 252; cghla 299), con posi- ble niciu ente nós (§i):
-otu, -a, -o
📖: -otu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. -<i class="della">uetu,</i>(TEST)
  1. -otu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. -<i class="della">uetu,</i
a, o. 2. Cfr. altu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
  3. 2. Cfr. <i class="della">altu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
ou
📖: ou
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ou
Voz que dan los pastores como señal d’avisu al llegar a la cabaña o a la mayada [Lln]. Posible creación onomatopéyica.
  1. Voz que dan los pastores como señal d’avisu al llegar a la cabaña o a la mayada [Lln].
  2. Lln
  3. Posible creación onomatopéyica.
oución, la
📖: oución
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. oución
Cfr. aución.
  1. Cfr. aución.
“ougilero”
📖: “ougilero”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Nomatu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
  1. “ougilero”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nomatu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i
Perez ougilero 1282(or.) [MCar-II/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Perez</i> <i class="della">ougilero</i> 1282(or.) [MCar-II/163]
**
  1. **
ous ho
📖: ous ho
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Esclamación pa indicar a ún que llevó un chascu, que nun pue salise siempre cola propia voluntá (cast. <i class="della">‘¿Qué</i>(TEST)
  1. ous ho
    • Cv
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Esclamación pa indicar a ún que llevó un chascu, que nun pue salise siempre cola propia voluntá (cast
  3. <i class="della">‘¿Qué</i
te has creí- do?’) [Cv]. Esclamación d’estrañeza y disgustu (cast. ‘¡Esta- ría bueno!, ¡No faltaba más!’) [Oc].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">has</i> <i class="della">creí- </i><i class="della">do?</i>’) [Cv]. Esclamación d’estrañeza y disgustu (cast. <i class="della">‘¡Esta- </i><i class="della">ría</i> <i class="della">bueno!,</i> <i class="della">¡No</i> <i class="della">faltaba</i> <i class="della">más!’</i>) [Oc].
**
  1. **
“outorencia”
📖: “outorencia”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">recibo de uos </i>... <i class="della">una colmena sobresta uendizion por </i><i class="della">outo-</i>(TEST)
  1. “outorencia”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">recibo de uos </i>
  3. <i class="della">una colmena sobresta uendizion por </i><i class="della">outo-</i
rencia 1253(or.) [MCar-I/320]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rencia</i> 1253(or.) [MCar-I/320]
Pallabra rellacionada etimolóxicamente cola familia del llat. auctor, -oris ‘autor’ (abf), per vía semiculta y cola amestadura del continuador del suf. -entia. Cfr. autor 1.
  1. Pallabra rellacionada etimolóxicamente cola familia del llat. auctor, -oris ‘autor’ (abf), per vía semiculta y cola amestadura del continuador del suf. -entia.
  2. Cfr. autor 1.
ováu, l’
📖: ováu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+ovéu [Ll. Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//llováu [JH].>(TEST)
  1. ováu
  2. ovéu metafonía
    • Ll
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. llováu eonaviego
    • JH
Parte de delles ferramientes, como la pala y la foz, onde se mete’l mangu o estil pa remanales; equival al güeyu de la fesoria y otres erbíes [JH. Mina]. Furacu de la fesoria pa meter el mangu [Cp]. Parte del palote onde encaxa’l mangu [Ri]. Furacu allargáu pa meter el mangu de delles ferramien- tes [Ll (/güiyu ‘furacu curtiu y circular pa meter el mangu a delles ferramientes’)]. Quiciabes del llat. ōuātum ‘de forma de güevu’ (em) tratándo- se equí d’una comparanza cola forma ovalada del furacu per onde s’inxer el mangu. L’ast. llováu ufre artículu palatalizáu.
  1. Parte de delles ferramientes, como la pala y la foz, onde se mete’l mangu o estil pa remanales; equival al güeyu de la fesoria y otres erbíes [JH. Mina]. Furacu de la fesoria pa meter el mangu [Cp]. Parte del palote onde encaxa’l mangu [Ri]. Furacu allargáu pa meter el mangu de delles ferramien- tes [Ll (/güiyu ‘furacu curtiu y circular pa meter el mangu a delles ferramientes’)].
  2. Ll (/güiyu ‘furacu curtiu y circular pa meter el mangu a delles ferramientes’)
  3. Quiciabes del llat. ōuātum ‘de forma de güevu’ (em) tratándo- se equí d’una comparanza cola forma ovalada del furacu per onde s’inxer el mangu. L’ast. llováu ufre artículu palatalizáu.
ovedán, ana, ano*
📖: ovedán
🔤: , ana, ano*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,, ano
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gundissaluo</i>(TEST)
  1. ovedán
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gundissaluo</i
ouetano archidiacono 906 (s. xiii) [ACL/32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ouetano</i> <i class="della">archidiacono</i> 906 (s. xiii) [ACL/32]
Formación axetival en -anuS, llograda cola amestadura del suf. col nome de la ciudá de ouetum, conocíu na documenta- ción llatina medieval.
“ovede”
📖: “ovede”
🏗️: NO
✍️: SI
El términu, a xulgar pel contestu, refierse a un determináu tipu de pañu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. “ovede”
  2. El términu, a xulgar pel contestu, refierse a un determináu tipu de pañu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I</i
pelle cingaue in panno oueide pannegata de grecisco [981- 994] [ODueñas/186]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pelle</i> <i class="della">cingaue</i> <i class="della">in</i> <i class="della">panno</i> <i class="della">oueide</i> <i class="della">pannegata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">grecisco</i> [981- 994] [ODueñas/186]
pelle gingaue in panno ouede 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] unam pellem alfanec mullerili nouam in panno ouede carde- no 1037 (s. xii) [MSAH-II/108] kasulla una ouete et iiiior. lineas et alia de sirize 1050 (s. xii) [ACL/262] una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde 1078(or.) [DCO-I/234] una pelle alfanege noua in panno Ouete uiride panneata ad giro pedes 1080 (s. xii) [DCO-i/239] Etimolóxicamente, dexando a un llau la suxerencia de que pueda tratase de daqué fecho n’Úbeda (Gómez Moreno), almítese la idea de que sía un deriváu del ár. ‛ubaydī ‘de ‘Ubaydiyya (Siria)’ y que dio nome a un ‘texíu de seda negro pa prendes de muyer’ (Steiger, Casado Lobato, apud García Leal 1998: 339; Oliver 273). Menéndez Pidal (lhp s.v. oveite) entrúgase “¿‘Dícese de la tela de Siria’?”, observación cri- ticada por Corriente que camienta que se forma orixinaria- mente del nome d’un califa (Corriente 2004: 88; da s.v. bata). ‘‘Hecho de tejido fino de lana’’ (lelmal). Pela parte de nueso, al mesmu tiempu qu’afitamos que de ‛ubaydī habría siguise un resultáu *ovedí(n) o daqué asemeyao, nun dexaríamos de solliñar que, llingüísticamente, nun paez imposible que se trate d’una referencia a un tipu de pañu ovetense, esto ye ‘de Ouetus’ o, como s’axustaría a la declinación emplegada polos escribanos, *(pannuS) oueti, lo que xustificaría meyor la documentación en “-e”. A la escontra d’esta suxerencia ta l’ausencia de referencies que dieren conocencia de la fabri- cación de paños na cabecera del Reinu Asturianu (adla 91).
  1. pelle gingaue in panno ouede
  2. 1037 (s. xii) MSAH-II/108
  3. unam pellem alfanec mullerili nouam in panno ouede carde- no
  4. 1037 (s. xii) MSAH-II/108
  5. kasulla una ouete et iiiior. lineas et alia de sirize
  6. 1050 (s. xii) ACL/262
  7. una pelle alfanege noua mulierile inuestita in panno Ouete uerde
  8. 1078(or.) DCO-I/234
  9. una pelle alfanege noua in panno Ouete uiride panneata ad giro pedes
  10. 1080 (s. xii) DCO-i/239
  11. Etimolóxicamente, dexando a un llau la suxerencia de que pueda tratase de daqué fecho n’Úbeda (Gómez Moreno), almítese la idea de que sía un deriváu del ár. ‛ubaydī ‘de ‘Ubaydiyya (Siria)’ y que dio nome a un ‘texíu de seda negro pa prendes de muyer’ (Steiger, Casado Lobato, apud García Leal 1998: 339; Oliver 273). Menéndez Pidal (lhp s.v. oveite) entrúgase “¿‘Dícese de la tela de Siria’?”, observación cri- ticada por Corriente que camienta que se forma orixinaria- mente del nome d’un califa (Corriente 2004: 88; da s.v. bata). ‘‘Hecho de tejido fino de lana’’ (lelmal). Pela parte de nueso, al mesmu tiempu qu’afitamos que de ‛ubaydī habría siguise un resultáu *ovedí(n) o daqué asemeyao, nun dexaríamos de solliñar que, llingüísticamente, nun paez imposible que se trate d’una referencia a un tipu de pañu ovetense, esto ye ‘de Ouetus’ o, como s’axustaría a la declinación emplegada polos escribanos, *(pannuS) oueti, lo que xustificaría meyor la documentación en “-e”. A la escontra d’esta suxerencia ta l’ausencia de referencies que dieren conocencia de la fabri- cación de paños na cabecera del Reinu Asturianu (adla 91).
overu, a, o
📖: overu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">xoveru,</i>(TEST)
  1. overu
  2. Cfr
  3. <i class="della">xoveru,</i
a, o 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> <i class="della">2</i>.
ovetense
📖: ovetense
🏗️: NO
✍️: NO
D’Uviéu, ax. conocíu pela documentación cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">CCC</i>(TEST)
  1. ovetense
  2. D’Uviéu, ax
  3. conocíu pela documentación cultizante: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">CCC</i
metkales de auro obetensis monete [1088-1091] (s. xii) [ACL/558]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">metkales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">obetensis</i> <i class="della">monete</i> [1088-1091] (s. xii) [ACL/558]
Formación axetival culta en -enSiS, llograda cola amestadura del suf. col nome de la ciudá de ouetum.
oveya, la
📖: oveya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uveya [y Cl. y Cp. Ay. Sd, El Cabanín (Oc). y Pr. /Mánt/. Mar]. ouveya [y Cd. Mar]. ouvea [y Cd. Oc]. ovea [y Cl. Gr. y Pr. y Vd. Tox]. oeya [Ay]. uvea [An. Gr. y Cd. y Pr. Sl. y Vd. Oc]. uveyya [Brañas (Cv)]. uveicha [Qu, Banduxu (Oc). Tb. Sm]. ouveicha [As]. ouvecha [Pzu. As. Dg]. ouecha [As]. ou- güecha [PSil]. agüeicha [Bab]. güeicha [Sm]. ugüecha [PSil]. ugüeya [Bard. Mar]. ///ugüeja [Llomb]}.>(TEST)
  1. oveya
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Ri
    • Cn
    • Cd
    • Pr
    • Vd
    • Bi
    • Vv
  2. uveya
    • y Cl
    • y Cp
    • Ay
    • Sd, El Cabanín (Oc)
    • y Pr
    • /Mánt/
    • Mar
  3. ouveya
    • y Cd
    • Mar
  4. ouvea
    • y Cd
    • Oc
  5. ovea
    • y Cl
    • Gr
    • y Pr
    • y Vd
    • Tox
  6. oeya
    • Ay
  7. uvea
    • An
    • Gr
    • y Cd
    • y Pr
    • Sl
    • y Vd
    • Oc
  8. uveyya
    • Brañas (Cv)
  9. uveicha
    • Qu, Banduxu (Oc)
    • Tb
    • Sm
  10. ouveicha
    • As
  11. ouvecha
    • Pzu
    • As
    • Dg
  12. ouecha
    • As
  13. ou- güecha
    • PSil
  14. agüeicha
    • Bab
  15. güeicha
    • Sm
  16. ugüecha
    • PSil
  17. ugüeya
    • Bard
    • Mar
  18. ugüeja [Llomb]} infl. cast.
Cast. oveja [Lln. Os. Rs. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. PSil. Llomb. Bard. Mar. JH. R]. 2. Carne d’oveya [Tb. Sm]: Comienon uveicha [Tb]. Persona tonta, fata [Llg]: ¿Ónde vas, oveya? [Llg]. Persona de curtiu xuiciu [Lln]. //Les oveyes ‘ganáu llanar’ [Bi. Qu, Tb (las uveichas)]. //Cielu con oveyes ‘cast. cielo emborregado’ [Rs]. //Como una oveya ‘llocu, mal de la cabeza’ [Llg]. //Salir oveya ‘salir mal una cosa’ [Vv]. //Ser como una oveya cargá de nieve ‘ser medio fatu’ [Ll]. //Tar como una oveya ‘tar mal de la cabeza’ [Ri]. //Uvea meirina ‘cast. oveja merina’ [Cd]. //Va haber oveya ‘va a haber xaréu’ [R]. ///Cada oveya con so pareya [JH]. Daqué oveya negra parió un corderu blancu [LC]. El tocín non ye d’oveya dizse cuando una cosa nun se cree [LC]. El día San Bernabel yena la oveya’l fardel, y si non se fartuca isi día nun se fartuca en so vía [Sb]. El que tien oveyes rúnxen-ye les oreyes [Cg]. En febreiro la güechina por el regueiro [LC]. Lla más ruin oveya siempre ye lla que más berra [JH]. Lla más ruin oveya enllúxase na puchera [JH]. Lo que ye malo pa los llobos ye bueno pa les oveyes [LC]. Mañana parda, mal pa la uvea, pior pa la cabra [LC]. Oveya donda mama á so ma y á la ayena [JH]. Oveya farta dell so rabu s’espanta [JH]. Oveya farta, el reu la espanta [Ay]. Ove- ya pequeñina cada añu ye corderina [JH]. Oveya que berra bocáu que pierde [JH]. Oveya que berra pierde bocáu [Cg]. Oveya tosquiláa nunca-y faltó envernaa [Sb]. Oveyes bobes per ú va una van toes [JH]. Oveyes y abeyes ñes tos pacio- neres [LC]. Quien tien oveyes tien pelleyes [JH]. Xunta de rabadanes muerte de oveya [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">oveja </i>[Lln. Os. Rs. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Dg. Cn. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. PSil. Llomb. Bard. Mar. JH. R].
  2. 2. Carne d’oveya [Tb. Sm]: <i class="della">Comienon</i> <i class="della">uveicha</i> [Tb]. Persona tonta, fata [Llg]: <i class="della">¿Ónde</i> <i class="della">vas,</i> <i class="della">oveya?</i> [Llg]. Persona de curtiu xuiciu [Lln]. //<i class="della">Les</i> <i class="della">oveyes</i> ‘ganáu llanar’ [Bi. Qu, Tb (las uveichas)]. //<i class="della">Cielu con oveyes </i>‘cast. <i class="della">cielo emborregado’ </i>[Rs]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">oveya</i> ‘llocu, mal de la cabeza’ [Llg]. //<i class="della">Salir oveya</i> ‘salir mal una cosa’ [Vv]. //<i class="della">Ser como una oveya cargá de</i> <i class="della">nieve</i> ‘ser medio fatu’ [Ll]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">oveya</i> ‘tar mal de la cabeza’ [Ri]. /<b class="della">/</b><i class="della">Uvea</i> <i class="della">meirina</i> ‘cast. <i class="della">oveja</i> <i class="della">merina’</i> [Cd]. //<i class="della">Va haber</i> <i class="della">oveya</i> ‘va a haber xaréu’ [R]. ///<i class="della">Cada</i> <i class="della">oveya</i> <i class="della">con</i> <i class="della">so</i> <i class="della">pareya</i> [JH]. <i class="della">Daqué</i> <i class="della">oveya</i> <i class="della">negra</i> <i class="della">parió</i> <i class="della">un</i> <i class="della">corderu</i> <i class="della">blancu </i>[LC]. <i class="della">El tocín non ye d’oveya </i>dizse cuando una cosa nun se cree [LC]. <i class="della">El día San Bernabel yena la oveya’l fardel, y si non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fartuca</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">día</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fartuca</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">vía</i> [Sb]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien </i><i class="della">oveyes rúnxen-ye les oreyes </i>[Cg]. <i class="della">En febreiro la güechina por</i><i class="della"> el regueiro </i>[LC]. <i class="della">Lla más ruin oveya siempre ye lla que más </i><i class="della">berra</i> [JH]. <i class="della">Lla</i> <i class="della">más</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">oveya</i> <i class="della">enllúxase</i> <i class="della">na</i> <i class="della">puchera</i> [JH]. <i class="della">Lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">malo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llobos</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">bueno</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">les</i> <i class="della">oveyes</i> [LC]. <i class="della">Mañana</i> <i class="della">parda,</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">uvea,</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabra</i> [LC]. <i class="della">Oveya </i><i class="della">donda mama</i> <i class="della">á</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ma y</i> <i class="della">á</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ayena </i>[JH]. <i class="della">Oveya</i> <i class="della">farta</i> <i class="della">dell so</i> <i class="della">rabu s’espanta </i>[JH]. <i class="della">Oveya farta, el reu la espanta </i>[Ay]. <i class="della">Ove-</i><i class="della"> ya pequeñina cada añu ye corderina </i>[JH]. <i class="della">Oveya que berra</i><i class="della"> bocáu que pierde </i>[JH]. <i class="della">Oveya que berra pierde bocáu </i>[Cg]. <i class="della">Oveya tosquiláa nunca-y faltó envernaa </i>[Sb]. <i class="della">Oveyes bobes </i><i class="della">per</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">va</i> <i class="della">una</i> <i class="della">van</i> <i class="della">toes</i> [JH]. <i class="della">Oveyes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">abeyes</i> <i class="della">ñes</i> <i class="della">tos</i> <i class="della">pacio- neres</i> [LC]. <i class="della">Quien</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">oveyes</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">pelleyes</i> [JH]. <i class="della">Xunta</i> <i class="della">de </i><i class="della">rabadanes</i> <i class="della">muerte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oveya</i> [R].
a) obem et porcum et subtolares et zibaria 857 [MSAH-I/23] uiginti inter oues et capras septem porcos et quinque ansares 857 (s. xii) [DCO-I/32] Iuga bouum xx oues cc 876 [DCO/75] oues duas 887 [SV/32] LXX promiscua peccora oues et capras CC et XXX porcos et porcas 891 (s. xiV) [DCO-I/52] oue cum agno et IIos. argenzos 960 (s. xii) [ACL/105] uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina 976 [ODueñas/43] b) kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis 889(or.) [DCO-I/46] adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula 961 [ODueñas/38] adcepit de uobis in precio obigula I precio quem nos bene 964 [ODueñas/182] obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana 973 [ODueñas/42] obiculas VIIII porcos XII comunes et oreos II cum suo pane 978 [ODueñas/47] obicula que nobis bene conplaquit 980(or.) [ACL/278] obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana 988(or.) [ACL/18] in uoce de Elias pro obiqulas II que presusit eo Belito comi- bit 1000 [ODueñas/65] kaballo I apreciato in solidos C et obiculas C 1008 [ODue- ñas/83] inter ouiculas et kabras X guenabes II plumbazo I 1033 (s. xii) [DCO-I/149] uno boue per colore rubio ... et VIIII obiculas 1069(or.) [ACL/398] mensas et lectos boues et baccas kabras et ouiculas 1156(or.) [DCO-I/415] c-1) obelia et emina de ceuaria 951(or.) [ACL/326] solidos V in cibaria et in ouelias 954 (s. xii) [ACL/42] acepi de uos in precio obelia otima 964(or.) [ACL/165] in armentia et in argento et in obelias 967(or.) [ACL/186] damnauit inde de ouelias et qiansares et poseos sine numero 995 [ODueñas/59] XX ouelias una porca cum suos lectones 1099(or.) [MSAH- III/377] c-2) predicta hereditate de Fiame cum duos boves et cum ali- quantas ovellas 1219(or.) [SP-I/109] una uaca con II nouiellos et xv entre cabras et ouellas 1228(or.) [MCar-I/185] pro precio que dedistis uobis quarta de una gargalla & una ouella 1247 [MB-II/41] Martin Ovella e Diego Pedrez brita piedras 1258 [SPM/443] non viendan nen tallen puerco nen puerca cruellado nen ouella 1274 [Ordenances/43] dolze ouellas & todas presseas de bues & de 1290 [MB- II/136] siete reciellos de ouellas que son de cabal con sua cria 1295(or.) [MCar-II/235] quatro reciellos de ouiellas que son de cabal et de la cria 1297(or.) [MCar-II/243] una ouella et una cabra s. xiii(or.) [MCar-II/267] omne que a can que mata ovellas o otro ganado s. xiii(or.) [FX/283] la gree allena de ovellas o de vacas en so pasco abierto s. xiii(or.) [FX/291] e mandolle mas vn cabeçal e quatro ouellas 1316(or.) [ACL- IX/236] se non ovier carneros que dian ovellas e tres canados de vino 1348 [Espinareda/136] tres ouelles 1387 [AAA/169] c-3) de capras et de ovelas et de porcis 1219(or.) [SV/102] a las ninnas de mio ermano sennas ouelas et senas cabras s. xiii(or.) [MCar-II/267] d) fo corral de las oueias 1196(or.) [MSAH-IV/534] uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores 1222(or.) [MSAH-V/140] fre Dominico Pelaez de las oveyas 1242(or.) [VVS/121] el otra tierra iaz a oueya bona de la prima parte /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/128] la otra tierra iaz a Oueya Bona 1243(or.) [SPE-I/454] la lana de todas las oueias deue ser de las monias 1253(or.) [MSAH-V/272] quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas 1253(or.) [MSAH-V/272] uacas con sua criancia he elas oueyas 1254(or.) [ACL/222] II nouielos et I uaca et VIII oueyas 1262(or.) [MCar-II/21] al fiio del artero de Galleguiellos por oueias que tome del a_tuerto 1289(or.) [MSAH-V/479] de la equa VI dineros de la oueia I dinero [fin s. xiii] (s. xiii) [MSAH-V/591] tien de mi ... treynta et çinco oueias parideras et carneros 1361(or.) [SIL/341] carnero o cordero o oueia o cabra o cabron [FS (FFLL)] - oveyas mormosas [Grangerías xViii: 765] e) diez entre carneros e ouejas 1251 (s. xV) [ACL/187] puercos e puercas e cabras e ovejas a paçer en las heredades 1436 [DCO-III/575] sos bues e vacas e cabras e ovejas e puercos e ganados1436 [DCO-III/583] - mas dijo tener cinco cabos de ouejas 1554 (c. xViii) [MSPVl/166] f) quatro reciellos de ouiellas que son de cabal det de cria 1297 [MCar-II/243] Del dim. serondu ouicula, fechu sol llat. ouis, -is ‘carne- ru’, ‘oveya’, pallabra del xéneru epicenu llueu xeneralizada como femenín (em s.v. ouis), con continuadores na Galia ya n’Hispania (rew). L’ast. modernu caltién, de toes maneres, un masc. analóxicu oveyu ‘semental de la oveya’ (cfr.), ta- mién con usu axetivu (cfr. oveyu, a, o) y aumentativu oveyón (cfr.). La documentación da cuenta del términu llat. ensin su- fixu (§a) pero llueu amuesa la espresión del diminutivu (§b) qu’acabará trunfando na escritura medieval asturiana (§c) y, llueu, na xeneralizada nel dominiu (§d); los exemplos de §e paecen asoleyar la castellanización; el de §f una percorrei- ción nel diptongu. Son derivaos de oveyaoveyarca (cfr.) lo mesmo que de llobu llobercu; dende oveya féxose tamiém oveyera (
  1. a) obem et porcum et subtolares et zibaria
  2. 857 MSAH-I/23
  3. uiginti inter oues et capras septem porcos et quinque ansares
  4. 857 (s. xii) DCO-I/32
  5. Iuga bouum xx oues cc
  6. 876 DCO/75
  7. oues duas
  8. 887 SV/32
  9. LXX promiscua peccora oues et capras CC et XXX porcos et porcas
  10. 891 (s. xiV) DCO-I/52
  11. oue cum agno et IIos. argenzos
  12. 960 (s. xii) ACL/105
  13. uagas boues kaballos siue et pecora permiscua obes kabras porcos usque_minima galina
  14. 976 ODueñas/43
  15. b) kauallos equas uaccas bobes kabras obiculas porcos usque minimum granum senapis
  16. 889(or.) DCO-I/46
  17. adcepit de uos in precio linteo lineo in modios III et ouigula
  18. 961 ODueñas/38
  19. adcepit de uobis in precio obigula I precio quem nos bene
  20. 964 ODueñas/182
  21. obicula aniada et alia de II quartos IIII uelores de lana
  22. 973 ODueñas/42
  23. obiculas VIIII porcos XII comunes et oreos II cum suo pane
  24. 978 ODueñas/47
  25. obicula que nobis bene conplaquit
  26. 980(or.) ACL/278
  27. obiqula et II conpindiales de uino et libra de lana
  28. 988(or.) ACL/18
  29. in uoce de Elias pro obiqulas II que presusit eo Belito comi- bit
  30. 1000 ODueñas/65
  31. kaballo I apreciato in solidos C et obiculas C
  32. 1008 ODue- ñas/83
  33. inter ouiculas et kabras X guenabes II plumbazo I
  34. 1033 (s. xii) DCO-I/149
  35. uno boue per colore rubio ... et VIIII obiculas
  36. 1069(or.) ACL/398
  37. mensas et lectos boues et baccas kabras et ouiculas
  38. 1156(or.) DCO-I/415
  39. c-1) obelia et emina de ceuaria
  40. 951(or.) ACL/326
  41. solidos V in cibaria et in ouelias
  42. 954 (s. xii) ACL/42
  43. acepi de uos in precio obelia otima
  44. 964(or.) ACL/165
  45. in armentia et in argento et in obelias
  46. 967(or.) ACL/186
  47. damnauit inde de ouelias et qiansares et poseos sine numero
  48. 995 ODueñas/59
  49. XX ouelias una porca cum suos lectones
  50. 1099(or.) MSAH- III/377
  51. c-2) predicta hereditate de Fiame cum duos boves et cum ali- quantas ovellas
  52. 1219(or.) SP-I/109
  53. una uaca con II nouiellos et xv entre cabras et ouellas
  54. 1228(or.) MCar-I/185
  55. pro precio que dedistis uobis quarta de una gargalla & una ouella
  56. 1247 MB-II/41
  57. Martin Ovella e Diego Pedrez brita piedras
  58. 1258 SPM/443
  59. non viendan nen tallen puerco nen puerca cruellado nen ouella
  60. 1274 Ordenances/43
  61. dolze ouellas & todas presseas de bues & de
  62. 1290 MB- II/136
  63. siete reciellos de ouellas que son de cabal con sua cria
  64. 1295(or.) MCar-II/235
  65. quatro reciellos de ouiellas que son de cabal et de la cria
  66. 1297(or.) MCar-II/243
  67. una ouella et una cabra s. xiii(or.)
  68. MCar-II/267
  69. omne que a can que mata ovellas o otro ganado s. xiii(or.)
  70. FX/283
  71. la gree allena de ovellas o de vacas en so pasco abierto s. xiii(or.)
  72. FX/291
  73. e mandolle mas vn cabeçal e quatro ouellas
  74. 1316(or.) ACL- IX/236
  75. se non ovier carneros que dian ovellas e tres canados de vino
  76. 1348 Espinareda/136
  77. tres ouelles
  78. 1387 AAA/169
  79. c-3) de capras et de ovelas et de porcis
  80. 1219(or.) SV/102
  81. a las ninnas de mio ermano sennas ouelas et senas cabras s. xiii(or.)
  82. MCar-II/267
  83. d) fo corral de las oueias
  84. 1196(or.) MSAH-IV/534
  85. uno carro uieio uno trilo et V oueias maiores et V menores
  86. 1222(or.) MSAH-V/140
  87. fre Dominico Pelaez de las oveyas
  88. 1242(or.) VVS/121
  89. el otra tierra iaz a oueya bona de la prima parte /S. Pedro de Eslonza
  90. 1243 STAAFF/128
  91. la otra tierra iaz a Oueya Bona
  92. 1243(or.) SPE-I/454
  93. la lana de todas las oueias deue ser de las monias
  94. 1253(or.) MSAH-V/272
  95. quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas
  96. 1253(or.) MSAH-V/272
  97. uacas con sua criancia he elas oueyas 1254(or.) [ACL/222] II nouielos et I uaca et VIII oueyas 1262(or.) [MCar-II/21] al fiio del artero de Galleguiellos por oueias que tome del a_tuerto
  98. 1289(or.) MSAH-V/479
  99. de la equa VI dineros de la oueia I dinero [fin s. xiii] (s. xiii)
  100. MSAH-V/591
  101. tien de mi ... treynta et çinco oueias parideras et carneros
  102. 1361(or.) SIL/341
  103. carnero o cordero o oueia o cabra o cabron
  104. FS (FFLL)
  105. - oveyas mormosas
  106. Grangerías xViii: 765
  107. e) diez entre carneros e ouejas
  108. 1251 (s. xV) ACL/187
  109. puercos e puercas e cabras e ovejas a paçer en las heredades
  110. 1436 DCO-III/575
  111. sos bues e vacas e cabras e ovejas e puercos e ganados
  112. 1436 DCO-III/583
  113. - mas dijo tener cinco cabos de ouejas
  114. 1554 (c. xViii) MSPVl/166
  115. f)
  116. quatro reciellos de ouiellas que son de cabal det de cria
  117. 1297 MCar-II/243
  118. Del dim. serondu ouicula, fechu sol llat. ouis, -is ‘carne- ru’, ‘oveya’, pallabra del xéneru epicenu llueu xeneralizada como femenín (em s.v. ouis), con continuadores na Galia ya n’Hispania (rew). L’ast. modernu caltién, de toes maneres, un masc. analóxicu oveyu ‘semental de la oveya’ (cfr.), ta- mién con usu axetivu (cfr. oveyu, a, o) y aumentativu oveyón (cfr.). La documentación da cuenta del términu llat. ensin su- fixu (§a) pero llueu amuesa la espresión del diminutivu (§b) qu’acabará trunfando na escritura medieval asturiana (§c) y, llueu, na xeneralizada nel dominiu (§d); los exemplos de §e paecen asoleyar la castellanización; el de §f una percorrei- ción nel diptongu. Son derivaos de oveyaoveyarca (cfr.) lo
  119. mesmo que de llobu llobercu; dende oveya féxose tamiém oveyera (
cfr.) y oveyeru (cfr.) con un suf. qu’indica nome d’oficiu y que pue incrementase col continuador de -īcius (cfr. oveyerizu); oveyáu (cfr.), oveyunu (cfr.). Son posibles los con- tinuadores toponímicos de la familia del ast. oveya (ta 302 & 405; tt 373).
oveyarca, la
📖: oveyarca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. oveyarca
Escrementu d’oveya [Cl ( = polvorín)].
  1. 1. Escrementu d’oveya [Cl ( = polvorín)].
Cfr. oveya.
oveyáu, ada, ao
📖: oveyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ovecháu [As (i)].>(TEST)
  1. oveyáu
  2. ovecháu
    • As (i)
Cast. (cielo) emborregado [As (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">(cielo)</i> <i class="della">emborregado</i> [As (i)].
2. Atrasáu [Cl]. Cfr. oveya.
oveyera, la*
📖: oveyera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<uviera [Oc].>(TEST)
  1. oveyera
  2. uviera
    • Oc
Pastora d’oveyes [Oc].
  1. 1. Pastora d’oveyes [Oc].
Cfr. oveya.
oveyerizu, l’*
📖: oveyerizu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
Términu conseñáu al sur del cordal: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pastor</i>(TEST)
  1. oveyerizu
  2. Términu conseñáu al sur del cordal: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pastor</i
o oueyeriço non de otra senal senon el fierro [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i> <i class="della">oueyeriço</i> <i class="della">non</i> <i class="della">de</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">senal</i> <i class="della">senon</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fierro</i> [FS (FFLL)]
de senal de pastor o de oueiereizo [FS (FFLL)]
  1. de senal de pastor o de oueiereizo
  2. FS (FFLL)
Cfr. oveya.
oveyeru, l’
📖: oveyeru
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oveyero [Ay]. ouvecheiru [Pzu].>(TEST)
  1. oveyeru
    • Lln
    • Ca
  2. oveyero
    • Ay
  3. ouvecheiru
    • Pzu
Cast. ovejero [Lln. Pzu. JH]. Pastor d’oveyes [Ay]. 2. Tratante d’oveyes [Lln. Ca]. 3. Corte de les oveyes [Cl]. //-os ‘nomatu de los de Veneros (Casu)’ [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">ovejero </i>[Lln. Pzu. JH]. Pastor d’oveyes [Ay].
  2. 2. Tratante d’oveyes [Lln. Ca].
  3. 3. Corte de les oveyes [Cl]. //<i class="della">-os</i> ‘nomatu de los de Veneros (Casu)’ [LBlanco].
a) Iohannes Oveiero 1210(or.) [VVS/97] Dominicus el oueiero 1211(or.) [ACL/224] Garsia Oueyero conf. 1234(or.) [MSAH-V/205] de IIIª parte tierra de Domingo Oueiero 1262(or.) [MSAH- V/385] pastor o oueyero non de otro sinal fueras el fierro [FL (FFLL)] elos oueyeros e uaqueiros [FZ-Q (FFLL)] determina con Domingo Oueyero e con Sancho Perez s. f. [SPM/572] b) Pelagius Ouegero 1215(or.) [MSAH-V/98] elos ouegeiros e los uacariços e todo pastor de ganado que a soldada estouier [FZ-E (FFLL)]
  1. a) Iohannes Oveiero 1210(or.) [VVS/97] Dominicus el oueiero 1211(or.) [ACL/224] Garsia Oueyero conf.
  2. 1234(or.) MSAH-V/205
  3. de IIIª parte tierra de Domingo Oueiero
  4. 1262(or.) MSAH- V/385
  5. pastor o oueyero non de otro sinal fueras el fierro
  6. FL (FFLL)
  7. elos oueyeros e uaqueiros
  8. FZ-Q (FFLL)
  9. determina con Domingo Oueyero e con Sancho Perez s. f.
  10. SPM/572
  11. b) Pelagius Ouegero
  12. 1215(or.) MSAH-V/98
  13. elos ouegeiros e los uacariços e todo pastor de ganado que a soldada estouier
  14. FZ-E (FFLL)
Cfr. oveya. Les espresiones documentaes en §b son niciu de castellanización que, llóxicamente, entama al oriente y sur del dominiu ástur.
oveyín, ina, l’/la
📖: oveyín
🔤: , ina, l’/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,, l’/la
(TEST)
  1. oveyín
    • Rs
Corderín [Rs]. ///En febreiro la güechina por el regueiro [LC].
  1. 1. Corderín [Rs]. ///<i class="della">En febreiro la güechina por el regueiro </i>[LC].
Dim. de oveyu.
oveyón, {ona}
📖: oveyón
🔤: , {ona}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ona}
Bastu, suciu, malvistíu [Ca]. Aum. de <i class="della">oveyu, a</i>. Formación axetiva fecha sobro ast. <i class="della">oveyu </i>(cfr.) de mou ase- meyáu a <i class="della">oveyunu,</i>(TEST)
  1. oveyón
  2. Bastu, suciu, malvistíu
    • Ca
  3. Aum
  4. de <i class="della">oveyu, a</i>
  5. Formación axetiva fecha sobro ast
  6. <i class="della">oveyu </i>(cfr.) de mou ase- meyáu a <i class="della">oveyunu,</i
a, o (cfr.) anque con sufixu destremáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) anque con sufixu destremáu.
oveyu, l’
📖: oveyu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<uveichu [Sm]. +oviyu [y Llg].>(TEST)
  1. oveyu
    • Bi
    • Llg
  2. uveichu
    • Sm
  3. oviyu metafonía
    • y Llg
Semental de la oveya [Bi]. Carneru [Llg].
  1. 1. Semental de la oveya [Bi]. Carneru [Llg].
Corderu [Villah. Cb. Ac. AGO]. 2. Carneru ruin [Sm]. 3. Oveya ruina [Lln]. Home vistíu con ropa vieyo y fechu una llaceria [Ca]. 5. Home casáu enforma dócil [Pa]. 6. Individuu tontu [Lln], fatu [Llg]. 7. Individuu atrasáu [Lln]. //-os ‘oveyes’ [Lln]: Voi a soltar los oveyos [Lln]. (nomatu de los) de Llames (Pa)’ [LBlanco]. Cfr. oveya.
oveyunu, a, o
📖: oveyunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">ovejuno</i>(TEST)
  1. oveyunu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">ovejuno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. oveyón.
ovil*
📖: ovil*
🏗️: SI
✍️: NO
ovil<b class="della">*</b>(TEST)
  1. ovil*
  2. ovil<b class="della">*</b
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
bustum uaccalem (…) quartum bustum ouile 950 (acl- I/308)] ouem perditam proprio ferens humero ad ouilem quem pec- cando caruerat reduxit 1102 (s. xii) [ACL/636] Del nome neutru ouīle ‘corte de carneros’ (em), con dalgún caltenimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh), con un suf. del mesmu calter que s’alvierte en equīle. De toes mane- res la 1ª documentación fainos ver l’usu ax. tamién conseñada en llat. ouīlis, -e ‘de corderu’ (em s.v. ouis).
  1. bustum uaccalem (…) quartum bustum ouile 950 (acl- I/308)]
  2. ouem perditam proprio ferens humero ad ouilem quem pec- cando caruerat reduxit
  3. 1102 (s. xii) ACL/636
  4. Del nome neutru ouīle ‘corte de carneros’ (em), con dalgún caltenimientu románicu (rew) ya hispánicu (deeh), con un suf. del mesmu calter que s’alvierte en equīle. De toes mane- res la 1ª documentación fainos ver l’usu ax. tamién conseñada en llat. ouīlis, -e ‘de corderu’ (em s.v. ouis).
ovoide, l’
📖: ovoide
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
(TEST)
  1. ovoide
    • Mi
Bola que se fai aprovechando lo menudo del carbón (usábase pa calefaición) [Mi].
  1. 1. Bola que se fai aprovechando lo menudo del carbón (usábase pa calefaición) [Mi].
Posible cultismu inxeríu cola esplotación minera, llegáu a nós dende’l cast. oVoide, una formación culta dende’l llat. ouum.
oxa, la
📖: oxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pastu común, de munchu berezu, suelu de piedra y poca yerba [Ll]. Pastu común fasta’l puertu [Ll]. 2. Carba ruina abondo- <br class="della">sa n’árgoma y gorbizu, terrén arenoso y de piedra menudo ablancazao y tirando a mariello [Ll. Qu]. Terrén malo, con piedra y poca vexetación [Ll (Toponimia 109)]. Matu con poca yerba [Ll]. Maleza, felechal [Ll]. Granda, sitiu onde pastien les cabres [Pz]. 3. Planta baxa, de color verde, tallu escuru, destremada del piornu, de la urcia y de la gorbiza [Ll (Toponimia 109)]. 4. Gorgoxu pequeñu de pates perpequeñes que se fai una bola al tocalu [Lln]. ///<i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. oxa
  2. Pastu común, de munchu berezu, suelu de piedra y poca yerba
    • Ll
  3. Pastu común fasta’l puertu
    • Ll
  4. 2
  5. Carba ruina abondo- <br class="della">sa n’árgoma y gorbizu, terrén arenoso y de piedra menudo ablancazao y tirando a mariello
    • Ll
    • Qu
  6. Terrén malo, con piedra y poca vexetación
    • Ll (Toponimia 109)
  7. Matu con poca yerba
    • Ll
  8. Maleza, felechal
    • Ll
  9. Granda, sitiu onde pastien les cabres
    • Pz
  10. 3
  11. Planta baxa, de color verde, tallu escuru, destremada del piornu, de la urcia y de la gorbiza
    • Ll (Toponimia 109)
  12. 4
  13. Gorgoxu pequeñu de pates perpequeñes que se fai una bola al tocalu
    • Lln
  14. <i class="della">Cuando</i infl. cast.
en xineiru quei- man las oxas, en abril y mayo filan la l.lana las perezosas {ye perclaro que tien que ser l.lana y non ‘‘chana’’, cosa que corrixo} [Qu (LC)].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">xineiru</i> <i class="della">quei- </i><i class="della">man</i> <i class="della">las</i> <i class="della">oxas,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril</i> <i class="della">y</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">filan</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">lana</i> <i class="della">las</i> <i class="della">perezosas</i> {ye perclaro que tien que ser <i class="della">l</i>.<i class="della">lana</i> y non ‘‘<i class="della">chana</i>’’<i class="della">,</i> cosa que corrixo} [Qu (LC)].
Pallabra de la que desconocemos el so aniciu etimolóxicu da- rréu que resulta complexo almitir que se trate d’un continua- dor del neutru pl. del llat. oStium, -i ‘entrada’, ‘puerta de la casa’ (abf) como propón Concepción (2007) y dulda lelmal llueu d’apurrir los testos que, según camienta, conseñaríen la pallabra. La documentación que nos ufierta lelmal reduzse a tres referencies: a) una de Cantabria en doc. de 796 de Santu Toribiu (per illas fontes et pro illa usa que uadit ad pratum);
  1. b) otra del Monesteriu de Carracedo, nel occidente lleonés, de 1197 (hereditatem nostram in Villa Oxa); c) caberamente un testimoniu del Monesteriu de Gradefes, de 1202 (per uiam que uadit per illa oxa usque ad uallem de Aulanares). Axun- temos a ello otru datu lleonés del sieglu xV: a la Oxa de Val de Robeça e a la cabeça 1398 (t.1446) [SIL/490]. Son derivaos los axetivos oxegu, a, o (cfr.), oxizu, a, o (cfr.).
  2. SIL/490
oxal, l’
📖: oxal
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ouxal [Md]. uxal [Md].>(TEST)
  1. oxal
    • Ay
  2. ouxal
    • Md
  3. uxal
    • Md
Cast. ojal [Ay. Md. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">ojal</i> [Ay. Md. Pzu. JH].
tomar la agua ... por los dichos ojares de las dichas piedras 1390 (c. s. xV) [ACL-X/115] non tornaren a la dicha presa e non cerraren los dichos oia- res 1395 (t. 1506) [SIL/460] la agua della saluo por los dichos oiares de las dichas pie- dras 1395 (t. 1506) [SIL/460] mantener los dichos oiares e cannos e riberos por su costa 1395 (t. 1506) [SIL/460] cerrar los oiares y canales e portillos todos por_do_se salle el agua 1395 (t. 1506) [SIL/460] sy alguno regare e touiere su oial abierto para regar sus heredades 1395 (t. 1506) [SIL/461] N’efeutu, esta documentación podría amosanos el términu castellán pero tamién podría entendese como conseñación del ast. a. [oyál] (pe4: 325). En tou casu, paez que l’aniciu remotu taría nun deriváu s’asemeye a un güeyu’ (old), ensin dulda dende una forma- ción oculariS, -e ‘rellativu al güeyu’ (old) → *‘riegu d’agua (por ser redondu’l sitiu onde naz o per onde pasa o por pasar per un cierre circular)’, con parentescu románicu (rew s.v. oculus) ya hispánicu (deeh s.v. oculare; dcech s.v. ojo).
  1. tomar la agua ... por los dichos ojares de las dichas piedras
  2. 1390 (c. s. xV) ACL-X/115
  3. non tornaren a la dicha presa e non cerraren los dichos oia- res
  4. 1395 (t. 1506) SIL/460
  5. la agua della saluo por los dichos oiares de las dichas pie- dras
  6. 1395 (t. 1506) SIL/460
  7. mantener los dichos oiares e cannos e riberos por su costa
  8. 1395 (t. 1506) SIL/460
  9. cerrar los oiares y canales e portillos todos por_do_se salle el agua
  10. 1395 (t. 1506) SIL/460
  11. sy alguno regare e touiere su oial abierto para regar sus heredades
  12. 1395 (t. 1506) SIL/461
  13. N’efeutu, esta documentación podría amosanos el términu castellán pero tamién podría entendese como conseñación del ast. a. [oyál] (pe4: 325). En tou casu, paez que l’aniciu remotu taría nun deriváu
  14. oyál
  15. s’asemeye a un güeyu’ (old), ensin dulda dende una forma- ción oculariS, -e ‘rellativu al güeyu’ (old) → *‘riegu d’agua (por ser redondu’l sitiu onde naz o per onde pasa o por pasar per un cierre circular)’, con parentescu románicu (rew s.v. oculus) ya hispánicu (deeh s.v. oculare; dcech s.v. ojo).
L’ast. oxal paez qu’ha tenese por una adautación del cast. ojal. Sobro oxal féxose’l verbu oxalar (cfr.) que tamién po- dría ser adautación direuta del cast. ojalar ‘facer oxales’. De toes maneres frente a ello fai falta facer la llectura de los exemplos que siguen darréu: del llat. oculus, -i ‘güeyu’, ‘tolo que
oxalá
📖: oxalá
🏗️: NO
✍️: NO
<axallá [Santolaya (Oc)]. óxala [Cb].///<ident class="della" level="1"></ident>ojallá [Cn (Oc). SCi- prián].>(TEST)
  1. oxalá
    • Ri
    • Vd
  2. axallá
    • Santolaya (Oc)
  3. óxala
    • Cb
  4. <ident class="della" level="1"></ident>ojallá infl. cast.
    • Cn (Oc)
    • SCi- prián
Cast. ojalá [Cb. Ri. Vd. Cn, Santolaya (Oc). /Eo/. R. SCi- prián].
  1. 1. Cast. <i class="della">ojalá </i>[Cb. Ri. Vd. Cn, Santolaya (Oc). /Eo/. R. SCi- prián].
Y oxalá q’allá non fuera [Entierro CR 92] Oxalá, si illi quixera/ñacer acá entre los nuestros,/otru gállu-y cantaría/y non lu ñegara Pedru. [ABalvidares, Canción (Poesíes 258-261)] Pallabra d’aniciu nel ár. and. law šá lláh ‘si Dios quixer’ (da s.v. ojalá), lo mesmo que óxala. Pero l’ast. almite la variante axallá y la daqué castellanizada ojallá que, a la escontra de oxalá, áxala (dgla) podríen ser adautaciones autóctones del arabismu (adla 212). La documentación más vieya que cono- cemos ente nós ye del sieglu xViii: “Y oxalá q’allá non fuera” [Entierro CR 92].
  1. Y oxalá q’allá non fuera
  2. Entierro CR 92
  3. Oxalá, si illi quixera/ñacer acá entre los nuestros,/otru gállu-y cantaría/y non lu ñegara Pedru.
  4. ABalvidares, Canción (Poesíes 258-261)
  5. Pallabra d’aniciu nel ár. and. law šá lláh ‘si Dios quixer’ (da s.v. ojalá), lo mesmo que óxala. Pero l’ast. almite la variante axallá y la daqué castellanizada ojallá que, a la escontra de oxalá, áxala (dgla) podríen ser adautaciones autóctones del arabismu (adla 212). La documentación más vieya que cono- cemos ente nós ye del sieglu xViii: “Y oxalá q’allá non fuera” [Entierro CR 92].
  6. Entierro CR 92
oxalar
📖: oxalar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">ojalar,</i>(TEST)
  1. oxalar
  2. Cast
  3. <i class="della">ojalar,</i
facer y formar oxales [JH].
  1. 1. facer y formar oxales [JH].
Cfr. oxal.
oxegu, a, o*
📖: oxegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><oxego [Ll].>(TEST)
  1. oxegu
  2. ident class="della" level="1"></ident><oxego
    • Ll
(Piedra) permenudo de les topineres [Ll]. Mui vidrioso, duro y que frañe fácil (tipu de piedra) [Ll]. //Yerba oxega ‘yerba escaso, ralo y duro que miedra ente la piedra’ [Ll]. Cfr. oxa.
  1. (Piedra) permenudo de les topineres [Ll]. Mui vidrioso, duro y que frañe fácil (tipu de piedra) [Ll]. //Yerba oxega ‘yerba escaso, ralo y duro que miedra ente la piedra’ [Ll].
  2. Ll
  3. Cfr. oxa.
oxeriza, la
📖: oxeriza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ojeriza</i>*. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Mirai</i>(TEST)
  1. oxeriza
  2. Cast
  3. <i class="della">ojeriza</i>*
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Mirai</i
la lliviandá con oxeriza [Judit 195]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">lliviandá</i> <i class="della">con </i><i class="della">oxeriza</i> [Judit 195]
Del cast. ojeriza, un nidiu castellanismu por cuenta [S] a la escontra del resultáu asturianu palatal que sedría d’aguardar.
  1. Del cast. ojeriza, un nidiu castellanismu por cuenta [S] a la escontra del resultáu asturianu palatal que sedría d’aguardar.
  2. S
oxetu, l’
📖: oxetu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><uxetu [Md].>(TEST)
  1. oxetu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><uxetu
    • Md
Cast. objeto, cosa [Lln. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">objeto</i>, cosa [Lln. Md].
ove resçebido a prova de las tales oposeçiones e ojetos e tachas 1459 (t. ) [SP-IV/81]
  1. ove resçebido a prova de las tales oposeçiones e ojetos e tachas
  2. 1459 (t. ) SP-IV/81
Del llat. objectuS, -uS ‘oxetu’ (abf), per vía cultizante.
oxidar*
📖: oxidar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><ousidiar [Cd]. osidar [Ay].>(TEST)
  1. oxidar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><ousidiar
    • Cd
  3. osidar
    • Ay
Cast. oxidar, poner ferruñentu [Cd]. //-se ‘ponese ferruñen- tu’ [Ay]. Cfr. óxidu.
oxidáu, ada, ao*
📖: oxidáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<uxidáu [Cd].>(TEST)
  1. oxidáu
  2. uxidáu
    • Cd
Pp. de oxidar [Cd. Xral].
  1. 1. Pp. de <i class="della">oxidar</i> [Cd. Xral].
óxidu, l’*
📖: óxidu
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ósidu [Min].>(TEST)
  1. óxidu
  2. ósidu
    • Min
Cast. óxido de carbono [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">óxido</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carbono</i> [Min].
Adautación del cast. óxido lo mesmo que’l verbu correspon- diente oxidar (cfr.).
oxizu, a, o*
📖: oxizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<oxiza [Ll. Tb].>(TEST)
  1. oxizu
  2. oxiza
    • Ll
    • Tb
Piedra oxiza ‘tipu de pedernal’ [Ll]. ‘tipu de piedra qu’abonda nes oxes o grandes’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">Piedra</i> <i class="della">oxiza</i> ‘tipu de pedernal’ [Ll]. ‘tipu de piedra qu’abonda nes oxes o grandes’ [Tb].
Cfr. oxa.
“oxoua”
📖: “oxoua”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación, perposiblemente con una aceición de ‘carga’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. “oxoua”
  2. Términu conocíu pela documentación, perposiblemente con una aceición de ‘carga’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
VIIII oxouas de centeno 1151(or.) [SPE-I/268]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">VIIII</i> <i class="della">oxouas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">centeno</i> 1151(or.) [SPE-I/268]
**
oyable
📖: oyable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oyable
Servicial, atentu [AGO].
  1. 1. Servicial, atentu [AGO].
Quiciabes sía deriváu del llat. oculuS ‘güeyu’ cola amesta- dura del suf. -abiliS, anque ye percurtiu l’usu atribuyible al ast. oyable.
oyal
📖: oyal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. oyal
Cfr. oxal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">oxal</i>.
oyancu, a, o
📖: oyancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<oliancu [Lln. Cg].>(TEST)
  1. oyancu
  2. oliancu
    • Lln
    • Cg
(Tela) que nun tien derecho’l filo del texíu [Lln] y sesga al rasgar [Cg].
  1. 1. (Tela) que nun tien derecho’l filo del texíu [Lln] y sesga al rasgar [Cg].
2. Sin estabilidá, cayoncu (un mueble de cuatro pates por falta-y una o tenela más curtia que les otres) [Ca]. Torcíu (dizse, por exemplu, d’un mueble que tarabica o con una pata cayonca) [Lln]. //Llamar oliancu dizse del mueble cayoncu [Lln]. Cfr. oyancu.
oyancu, l’
📖: oyancu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<+oyencu/oyanca [Ay]. /////oliancu [Cg. JS].>(TEST)
  1. oyancu
  2. oyencu/oyanca metafonía
    • Ay
  3. oliancu dudoso (certainty = baxa)
    • Cg
    • JS
Páxaru asemeyáu al pardón [Ay]. Especie d’ave rapaz [Cg]. Páxaru de ribera [JS].
  1. 1. Páxaru asemeyáu al pardón [Ay]. Especie d’ave rapaz [Cg]. Páxaru de ribera [JS].
- El mazaricu, la gacha/el oliancu, el estornín [Glorias Ast 162b] Nun sedría imposible rellacionar el nuesu términu (nome y axetivu), pelo menos fónicamente, cola voz recoyida en Can- tabria ojanco y ojáncano ‘cíclope’. El so significáu paez cen- trase nel fechu de tener una referencia al ojo, a la visión. Poro, ye polo que Craddock (2006b: 88) rellaciona’l términu cánta- bru, nidiamente castellanizáu, col llat. oculuS + suf. ‘-aro que tien como “propio (…) de nombres que denotan seres de cuer- po o carácter deformes” y considéralu una construcción ave- rada al gall. olláparo ‘fisgón’, ‘cíclope’, nidiamente enllazáu col verbu gall. ollapar ‘observar’, ‘achisbar’. De ser asina, el nome del páxaru podría debese a la so capacidá d’avistar a la presa y d’allugase en sitios altos onde posa por vali-y d’observatoriu pa la caza. Semánticamente podría partise de la semeyanza que provoca’l páxaru oyancu como si tuviere atentu a la presa (goliendo o mirando) pero que se mantién in- seguru nel aire como daqué torcío o inestable como un mueble cayoncu. Esta propuesta partiría fónicamente
  1. - El mazaricu, la gacha/el oliancu, el estornín
  2. Glorias Ast 162b
  3. Nun sedría imposible rellacionar el nuesu términu (nome y axetivu), pelo menos fónicamente, cola voz recoyida en Can- tabria ojanco y ojáncano ‘cíclope’. El so significáu paez cen- trase nel fechu de tener una referencia al ojo, a la visión. Poro, ye polo que Craddock (2006b: 88) rellaciona’l términu cánta- bru, nidiamente castellanizáu, col llat. oculuS + suf. ‘-aro que tien como “propio (…) de nombres que denotan seres de cuer- po o carácter deformes” y considéralu una construcción ave- rada al gall. olláparo ‘fisgón’, ‘cíclope’, nidiamente enllazáu col verbu gall. ollapar ‘observar’, ‘achisbar’. De ser asina, el nome del páxaru podría debese a la so capacidá d’avistar a la presa y d’allugase en sitios altos onde posa por vali-y d’observatoriu pa la caza. Semánticamente podría partise de la semeyanza que provoca’l páxaru oyancu como si tuviere atentu a la presa (goliendo o mirando) pero que se mantién in- seguru nel aire como daqué torcío o inestable como un mueble cayoncu. Esta propuesta partiría fónicamente
del llat. oculuS ( > ast. güeyu) + suf. -an(ĭ)cus. Propúnxose rellacionar el tér- minu con un supuestu deriváu del llat. ōra ‘oriella’, ‘ribera’, etc. → *ōrĭcu > ast. óliguoliu 2 (cfr.) que conocemos per toponimia y como nome de páxaru (Álvarez-Balbuena 1991: 8) pero ello fuerza a almitir munchos supuestos (cfr. loligo). Nosotros propunximos partir de la familia del ast. óligu oliu oliancu - oyancu, con una amestanza sufixal, dende un llat. oliduS que vemos nel aniciu del ast. agüeldu (cfr.), guieldu (cfr.) y con asitiamientu toponímicu (ta 437).
“oyente”
📖: “oyente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">conceio</i>(TEST)
  1. “oyente”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">conceio</i
de Uillada audiente et uidente 1251(or.) [MCar- I/305]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Uillada</i> <i class="della">audiente</i> <i class="della">et</i> <i class="della">uidente</i> 1251(or.) [MCar- I/305]
Del participiu de presente del verbu llat. audire ‘oyer’.
oyer
📖: oyer
🏗️: NO
✍️: NO
<uyer [Sm. Pzu]. ouyer [y PSil. Oc]. oer [Cg. As]. /////auír [Md]. auyir [Sm]. oír [Lln. Md]. ouír [Md]. ouyir [Cn (MG). Sl. Cv]. oyir [Lln. y Ay. JH. Min]. uír [Cl. Tb. An. Cd. y Pr. Vd. R]. uyir [Cl. Sm. Cd. Sl]. ouguir [Tox. /El Espín (Oc). Eo. Mánt/]. ougüir [/Mánt/].>(TEST)
  1. oyer
    • Cp
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cn
    • Pr
  2. uyer
    • Sm
    • Pzu
  3. ouyer
    • y PSil
    • Oc
  4. oer
    • Cg
    • As
  5. auír dudoso (certainty = baxa)
    • Md
  6. auyir
    • Sm
  7. oír
    • Lln
    • Md
  8. ouír
    • Md
  9. ouyir
    • Cn (MG)
    • Sl
    • Cv
  10. oyir
    • Lln
    • y Ay
    • JH
    • Min
  11. uír
    • Cl
    • Tb
    • An
    • Cd
    • y Pr
    • Vd
    • R
  12. uyir
    • Cl
    • Sm
    • Cd
    • Sl
  13. ouguir
    • Tox
    • /El Espín (Oc)
    • Eo
    • Mánt/
  14. ougüir
    • /Mánt/
Cast. oír, sentir [Lln. Cl. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. Vd. Cv. Oc. Tox. /El Espín. Eo. Mánt/. JH. R. Min]. //Oyer tirono ‘tar da- qué sordu’ [Llg]: Mio güela oye tirono [Llg]. //Oer misa en Carrandi ‘nun oyer misa’ [Cg]. ///Non hai pior sordu que’l que non quier oyer [LC]. El qu’escucha su mal oe (sic) [Cg]. Al que nun fala Dios nun lu oi [LC]. El que diz lo que quier oye lo que non quier [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">oír,</i> sentir [Lln. Cl. Cg. Cñ. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Cd. Pr. Sl. Vd. Cv. Oc. Tox. /El Espín. Eo. Mánt/. JH. R. Min]. //<i class="della">Oyer</i> <i class="della">tirono</i> ‘tar da- qué sordu’ [Llg]: <i class="della">Mio</i> <i class="della">güela oye</i> <i class="della">tirono</i> [Llg]. //<i class="della">Oer</i> <i class="della">misa</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Carrandi </i>‘nun oyer misa’ [Cg]. ///<i class="della">Non</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">pior</i> <i class="della">sordu</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">oyer</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">qu’escucha</i> <i class="della">su</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">oe</i> (<i class="della">sic</i>) [Cg]. <i class="della">Al que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fala</i> <i class="della">Dios nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">oi</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">lo que</i> <i class="della">quier</i><i class="della"> oye</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quier</i> [Lln].
a) dum Iudices qui audierunt per ueritatem Iudicare depromat 971 [SV/71] quam fieri iussimus et legere audiuimus manibus nostris 976 [DCO/75] esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra 1213(or.) [MB/243] pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro 1213(or.) [MSAH-V/82] consilo de Molina qui uiderunt et audierunt 1214(or.) [MCar-I/109] uieron et oyeron 1228(or.) [MCar-I/186] domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron &oyron 1233 [MB-II/20] esta carta que fer mandeimus ya leer oymus 1239(or.) [MCar-I/239] esta carta que mandamos fazer hie hoymos leer en concello 1245(or.) [SP-I/171] karta ke mande fazer ye oiller con la mia mano roboro 1250(or.) [SV-IV(3)/100] esta karta que mandamos fazer ¬oymos leer en concello 1256 [DCO-II/41] oyr leer la pesquisa 1266(or.) [ACL/437] xamados pora odir aqueste fecho 1267(or.) [ACL/449] oydas las razones de las partes auudo consello con omnes bonos 1267 [DCO-II/94] non sea oydo ata VIII dies se lli el juyz non quisier 1274 [Ordenances/47] comunguedes y ¬oyades y missa ¬ oras 1277 [DCO-II/122] sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida 1357(or.) [SP-II/331] si sabia por oyda o por vista o por çierta creençia 1439(or.) [SP-III/385] non odi apellido [FL (FFLL)] e la poridade que odiere alcaldes [FS (FFLL)] e la poridad que oyere a los alcaldes [FS (FFLL)] que de ouir tanta burrada/xhá me duel lla cabeza [TCónsul 1789: 18] Al oyer isto’l rei Heróes [San Mateo 4] Nin oyerá dangún la so voz [San Mateo 44] b) Exemplos del pres. de suxuntivu: ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua 1245 [Ordenances/36] non ozcan a los arrendadores sobrello en juizio nen en otra manera 1279 [AAU/76] mando que non ozca pleito de matrimonio que en contienda sea saluo 1291 [DCO-II/171] nengun iuiz non ozca los pleytos se non son contenudos en- nas lees s. xiii(or.) [FX/53] que los iuizes non ozcan nengun pleyto s. xiii(or.) [FX/53] que ozcan el pleyto con el o con quen se conselle s xiii(or.) [FX/68] quel roga que oza la querela daquel so omne s xiii(or.) [FX/72] que los dichos amigos vejan et ozcan elas demandas et quexumes 1308 [AAU/130] el Rey que ozca esti pleito con dos perlados et con dos 1308 [AAU/132]
  1. a)
  2. dum Iudices qui audierunt per ueritatem Iudicare depromat
  3. 971 SV/71
  4. quam fieri iussimus et legere audiuimus manibus nostris
  5. 976 DCO/75
  6. esta carta leer odiront et rourar uiron instantes ena claustra
  7. 1213(or.) MB/243
  8. pesquisas qui lo uioron e qui lo odioront Don Iohan el Maes- tro
  9. 1213(or.) MSAH-V/82
  10. consilo de Molina qui uiderunt et audierunt
  11. 1214(or.) MCar-I/109
  12. uieron et oyeron
  13. 1228(or.) MCar-I/186
  14. domingo pelaiz cacho & outros muytos que uiron &oyron
  15. 1233 MB-II/20
  16. esta carta que fer mandeimus ya leer oymus
  17. 1239(or.) MCar-I/239
  18. esta carta que mandamos fazer hie hoymos leer en concello
  19. 1245(or.) SP-I/171
  20. karta ke mande fazer ye oiller con la mia mano roboro
  21. 1250(or.) SV-IV(3)/100
  22. esta karta que mandamos fazer ¬oymos leer en concello
  23. 1256 DCO-II/41
  24. oyr leer la pesquisa
  25. 1266(or.) ACL/437
  26. xamados pora odir aqueste fecho
  27. 1267(or.) ACL/449
  28. oydas las razones de las partes auudo consello con omnes bonos
  29. 1267 DCO-II/94
  30. non sea oydo ata VIII dies se lli el juyz non quisier
  31. 1274 Ordenances/47
  32. comunguedes y ¬oyades y missa ¬ oras
  33. 1277 DCO-II/122
  34. sen seer yo demandada nin llamada nin oyda nin vençida
  35. 1357(or.) SP-II/331
  36. si sabia por oyda o por vista o por çierta creençia
  37. 1439(or.) SP-III/385
  38. non odi apellido
  39. FL (FFLL)
  40. e la poridade que odiere alcaldes
  41. FS (FFLL)
  42. e la poridad que oyere a los alcaldes
  43. FS (FFLL)
  44. que de ouir tanta burrada/xhá me duel lla cabeza
  45. TCónsul 1789: 18
  46. Al oyer isto’l rei Heróes
  47. San Mateo 4
  48. Nin oyerá dangún la so voz
  49. San Mateo 44
  50. b) Exemplos del pres. de suxuntivu: ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua
  51. 1245 Ordenances/36
  52. non ozcan a los arrendadores sobrello en juizio nen en otra manera
  53. 1279 AAU/76
  54. mando que non ozca pleito de matrimonio que en contienda sea saluo
  55. 1291 DCO-II/171
  56. nengun iuiz non ozca los pleytos se non son contenudos en- nas lees s. xiii(or.)
  57. FX/53
  58. que los iuizes non ozcan nengun pleyto s. xiii(or.)
  59. FX/53
  60. que ozcan el pleyto con el o con quen se conselle s xiii(or.)
  61. FX/68
  62. quel roga que oza la querela daquel so omne s xiii(or.)
  63. FX/72
  64. que los dichos amigos vejan et ozcan elas demandas et quexumes
  65. 1308 AAU/130
  66. el Rey que ozca esti pleito con dos perlados et con dos
  67. 1308 AAU/132
oyeru, l’*
📖: oyeru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. oyeru
  2. ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i
que aia apellido ho vuela en la tierra que nos ozcamos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">aia</i> <i class="della">apellido</i> <i class="della">ho</i> <i class="della">vuela</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">ozcamos.</i>
1309 [AAU/142] estos mandadores que ozan las demandas et quexumes de nos el conçello 1320 [AAU/174] En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca super- mariamientre 1320 [AAU/176] que don Rodrigo Alvarez vea e ozca sumpariamientre 1320 [CDA/301] */‘aud-i-/) ya panhispánicos (deeh). Con posibles consonan- tes antihiátiques -y-, -g- xustifíquense la totalidá de variantes. Tamién se conseñen variantes en -er qu’han ser síntoma de la inseguridá que se pervé n’otros verbos como bater - batir, etc. N’ast. ye posible una formación compuesta desoyir (cfr.). Tamién de tranS-, tresoír (cfr.).
  1. 1309 AAU/142
  2. estos mandadores que ozan las demandas et quexumes de nos el conçello
  3. 1320 AAU/174
  4. En tal manera que don Rodrigo aluarez uea et ozca super- mariamientre
  5. 1320 AAU/176
  6. que don Rodrigo Alvarez vea e ozca sumpariamientre
  7. 1320 CDA/301
  8. */‘aud-i-/) ya panhispánicos (deeh). Con posibles consonan- tes antihiátiques -y-, -g- xustifíquense la totalidá de variantes. Tamién se conseñen variantes en -er qu’han ser síntoma de la inseguridá que se pervé n’otros verbos como bater - batir, etc. N’ast. ye posible una formación compuesta desoyir (cfr.). Tamién de tranS-, tresoír (cfr.).
Del llat. audīre ‘oír’ (em) > ouír > oír > uír, verbu con con- tinuadores panrománicos (rew s.v. audīre; dérom 1 S.V.
oyeru, l’*
📖: oyeru
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<ident class="della" level="1"></ident><uyeiru [An. Oc].>(TEST)
  1. oyeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><uyeiru
    • An
    • Oc
Fontán que xurde nuna poza [Oc]. Fontán que xurde de la tierra [An]: un chapazu ya salíu un uyeiru [An]. D’un deriváu del llat. oculus, -i ‘güeyu’ (em), que, a vegaes, pue aplicase al puntu onde brota’l fontán, ensin dulda *ocu- lariuS quiciabes variante de ocularis (cfr. oyal). Ye una metá- fora asemeyada a la que vemos nel güeyu la fonte (cfr. güeyu).
  1. Fontán que xurde nuna poza [Oc]. Fontán que xurde de la tierra [An]: un chapazu ya salíu un uyeiru [An].
  2. An
  3. D’un deriváu del llat. oculus, -i ‘güeyu’ (em), que, a vegaes, pue aplicase al puntu onde brota’l fontán, ensin dulda *ocu- lariuS quiciabes variante de ocularis (cfr. oyal). Ye una metá- fora asemeyada a la que vemos nel güeyu la fonte (cfr. güeyu).
oyible
📖: oyible
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">oíble</i>(TEST)
  1. oyible
  2. Cast
  3. <i class="della">oíble</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. audibiliS, -e ‘oyible’ (abf).
oyida, la*
📖: oyida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><oyía [JH].>(TEST)
  1. oyida
  2. ident class="della" level="1"></ident><oyía
    • JH
Aición y efeutu de oyir [JH]. //D’oyíes ‘d’oíes’ [JH]. //Por oyíes ‘por oíes’ [JH]. Deverbal del femenín del participiu débil de oyer.
oyíu, l’
📖: oyíu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<oíu [y Lln. Cb. Llib. y Cp. Ca. Ar. Md]. ouíu [Md]. ouyidu [Bab]. uíu [Tb. Sm. Md. An. Cd. Sl. Cv. Oc]. uyíu [Ri. Sm. An]. //ouguido [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. oyíu
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Ay
  2. oíu
    • y Lln
    • Cb
    • Llib
    • y Cp
    • Ca
    • Ar
    • Md
  3. ouíu
    • Md
  4. ouyidu
    • Bab
  5. uíu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
  6. uyíu
    • Ri
    • Sm
    • An
  7. ouguido eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. oído [Lln. Cb. Cp. Llg. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Md. An. Cd. Sl. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]: Ta xordu d’ese uíu [An]: Tien un oíu que tresoe [Ca]: Tien cera nos oyíos [Llg]. 2. Güecu d’una peña [Ar]. 3. Furacu que tien, en medio, el moíl de la rueda del carru [Cb. Llib. JH] pa meter y afitar l’exe [Cv]. Furacu que tien en medio la rueda del carru y coche onde va l’exe [JH]. //Facer oyíos de mercader ‘nun se dar por enteráu’ [Ay]. ///Predícame cura/predícame flaire/por un oyíu m’entra/ya pol outru me sale [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">oído</i> [Lln. Cb. Cp. Llg. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Md. An. Cd. Sl. Cv. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">xordu</i> <i class="della">d’ese</i> <i class="della">uíu </i>[An]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">oíu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tresoe</i> [Ca]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">cera</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">oyíos</i> [Llg].
  2. 2. Güecu d’una peña [Ar].
  3. 3. Furacu que tien, en medio, el moíl de la rueda del carru [Cb. Llib. JH] pa meter y afitar l’exe [Cv]. Furacu que tien en medio la rueda del carru y coche onde va l’exe [JH]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">oyíos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mercader</i> ‘nun se dar por enteráu’ [Ay]. ///<i class="della">Predícame cura</i>/<i class="della">predícame flaire</i>/<i class="della">por un oyíu</i><i class="della"> m’entra</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">me</i> <i class="della">sale</i> [Sm].
- Ciarró sos oíos y atapó sos güeyos [San Mateo 50]
  1. - Ciarró sos oíos y atapó sos güeyos
  2. San Mateo 50
Del llat. audituS, -uS ‘el sentíu del oyíu (abf), con conti- nuadores románicos (rew) ya hispánicos (deeh), con -y- an- tihiática.
oyomol, l’
📖: oyomol
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<i class="della">Pagellus</i>(TEST)
  1. oyomol
    • Av
  2. i class="della">Pagellus</i
acarne, cast. aligote [Av (ppac)].
  1. 1. <i class="della">acarne</i>, cast. <i class="della">aligote</i> [Av (ppac)].
Del gall. ollomol ‘besugu’ (ppac 128) que respuende a un étimu oculus mollis ‘güeyu blandu’. Ye claro que la falta de diptongación del ax. molliS favorez esta interpretación al- mitiendo, amás, que pudieron tresmitila (o acoyela) falantes yeístes. La non diptongación de mŏllis da cuenta de que pue tratase d’un galleguismu o d’un términu eonoviegu.